1# translation of kmail.po to Swedish
2# Översättning kmail.po till Svenska
3# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998.
6# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
7# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
8# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
9# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: kmail\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2022-01-08 02:07+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-11-05 13:40+0100\n"
17"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
18"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19"Language: sv\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2
27msgid "Sorry, certificate could not be imported."
28msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras."
29
30#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4
31#, kde-format
32msgid "Reason: %1"
33msgstr "Orsak: %1"
34
35#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7
36msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
37msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet."
38
39#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9
40msgid "Certificate import status:"
41msgstr "Importstatus för certifikat:"
42
43#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13
44#, kde-format
45msgid "1 new certificate was imported."
46msgid_plural "%1 new certificates were imported."
47msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats."
48msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats."
49
50#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16
51#, kde-format
52msgid "1 certificate was unchanged."
53msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
54msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat."
55msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade."
56
57#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19
58#, kde-format
59msgid "1 new secret key was imported."
60msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
61msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats."
62msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats."
63
64#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22
65#, kde-format
66msgid "1 secret key was unchanged."
67msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
68msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad."
69msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade."
70
71#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28
72msgid "Sorry, no details on certificate import available."
73msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig."
74
75#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30
76msgid "Certificate import details:"
77msgstr "Information om import av certifikat:"
78
79#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34
80#, kde-format
81msgctxt "Certificate import failed."
82msgid "Failed: %1 (%2)"
83msgstr "Misslyckades: %1 (%2)"
84
85#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5
86#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7
87msgid "Encapsulated message"
88msgstr "Inbäddat brev"
89
90#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19
91msgid "End of encapsulated message"
92msgstr "Slut på inbäddat brev"
93
94#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3
95msgid "This message is encrypted."
96msgstr "Brevet är krypterat"
97
98#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7
99msgid "Decrypt Message"
100msgstr "Avkoda brevet"
101
102#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14
103msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
104msgstr "Vänta medan brevet avkodas..."
105
106#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18
107msgid "The message is encrypted for the following keys:"
108msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:"
109
110#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20
111#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72
112#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135
113msgid "Hide Details"
114msgstr "Dölj detaljinformation"
115
116#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27
117#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62
118msgid "unknown key"
119msgstr "okänd nyckel"
120
121#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34
122msgid "Encrypted message"
123msgstr "Krypterat brev"
124
125#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36
126#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158
127msgid "Show Details"
128msgstr "Visa detaljinformation"
129
130#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41
131msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
132msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)"
133
134#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44
135msgid "Reason: "
136msgstr "Orsak: "
137
138#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56
139msgid ""
140"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the "
141"following keys:"
142msgstr ""
143"Ingen hemlig nyckel hittades för att avkoda brevet. Det är krypterat för "
144"följande nycklar:"
145
146#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67
147msgid "Could not decrypt the data."
148msgstr "Kunde inte dekryptera data."
149
150#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74
151msgid "End of encrypted message"
152msgstr "Slut på krypterat brev"
153
154#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6
155msgid ""
156"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
157"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
158"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by "
159"clicking here</a>."
160msgstr ""
161"<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast "
162"den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du "
163"aktivera formaterad HTML-visning för brevet <a href='kmail:showHTML'>genom "
164"att klicka här</a>."
165
166#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12
167msgid ""
168"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
169"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
170"trust the sender of this message then you can load the external references "
171"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>."
172msgstr ""
173"<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till "
174"bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa "
175"referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa "
176"referenser i brevet <a href='kmail:loadExternal'>genom att klicka här</a>."
177
178#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5
179msgid "Please wait while the signature is being verified..."
180msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..."
181
182#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15
183#, kde-format
184msgid "Not enough information to check signature. %1"
185msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1"
186
187#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20
188#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108
189#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127
190#, kde-format
191msgid "Message was signed by %1."
192msgstr "Brevet var signerat av %1."
193
194#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22
195#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92
196msgid "Message was signed with unknown key."
197msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel."
198
199#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28
200#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36
201#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48
202#, kde-format
203msgid "Message was signed with key %1."
204msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1."
205
206#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31
207#, kde-format
208msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
209msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2"
210
211#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39
212#, kde-format
213msgid "Message was signed on %1 with key %2."
214msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2."
215
216#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45
217#, kde-format
218msgid "Message was signed by %2 with key %1."
219msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1."
220
221#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57
222#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98
223msgid "Status: "
224msgstr "Status:"
225
226#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85
227#, kde-format
228msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
229msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2."
230
231#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88
232#, kde-format
233msgid "Message was signed with unknown key %1."
234msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1."
235
236#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95
237msgid "The validity of the signature cannot be verified."
238msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
239
240#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105
241#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124
242#, kde-format
243msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
244msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)."
245
246#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112
247msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
248msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."
249
250#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114
251msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
252msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."
253
254#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116
255msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
256msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."
257
258#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118
259msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
260msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."
261
262#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120
263msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
264msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."
265
266#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130
267msgid "Warning: The signature is bad."
268msgstr "Varning: Felaktig signatur."
269
270#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143
271msgid "Invalid signature."
272msgstr "Ogiltig signatur."
273
274#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145
275msgid "Not enough information to check signature validity."
276msgstr ""
277"Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet."
278
279#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148
280#, kde-format
281msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>."
282msgstr "Signerad av <a href='mailto:%1'>%1</a>."
283
284#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151
285msgid "Signature is valid."
286msgstr "Signaturen är giltig."
287
288#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154
289msgid "Unknown signature state"
290msgstr "Okänt signaturtillstånd"
291
292#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170
293msgid "End of signed message"
294msgstr "Slut på signerat brev"
295
296#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:120
297#, kde-format
298msgid ""
299"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this "
300"one too?"
301msgstr ""
302"Lagrad DKIM-nyckel skiljer sig från den nuvarande. Vill du också lagra den "
303"här?"
304
305#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:121
306#, kde-format
307msgid "Key Changed"
308msgstr "Nyckel ändrad"
309
310#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:122
311#, kde-format
312msgctxt "@action:button"
313msgid "Store"
314msgstr "Lagra"
315
316#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31
317#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
318#, kde-format
319msgid "SDID"
320msgstr "SDID"
321
322#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31
323#, kde-format
324msgid "Selector"
325msgstr "Väljare"
326
327#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31
328#, kde-format
329msgid "DKIM Key"
330msgstr "DKIM-nyckel"
331
332#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31
333#, kde-format
334msgid "Inserted"
335msgstr "Infogad"
336
337#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31
338#, kde-format
339msgid "Last Used"
340msgstr "Senast använd"
341
342#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:66
343#, kde-format
344msgid "Copy Key"
345msgstr "Kopiera nyckel"
346
347#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:72
348#, kde-format
349msgid "Remove Key"
350msgid_plural "Remove Keys"
351msgstr[0] "Ta bort nyckel"
352msgstr[1] "Ta bort nycklar"
353
354#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77
355#, kde-format
356msgid "Do you want to delete this key?"
357msgid_plural "Do you want to delete these keys?"
358msgstr[0] "Vill du ta bort nyckeln?"
359msgstr[1] "Vill du ta bort nycklarna?"
360
361#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78
362#, kde-format
363msgid "Delete Key"
364msgid_plural "Delete Keys"
365msgstr[0] "Ta bort nyckel"
366msgstr[1] "Ta bort nycklar"
367
368#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:91
369#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:211
370#, kde-format
371msgid "Delete All"
372msgstr "Ta bort alla"
373
374#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:93
375#, kde-format
376msgid "Do you want to delete all keys?"
377msgstr "Vill du ta bort alla nycklar?"
378
379#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:94
380#, kde-format
381msgid "Delete Keys"
382msgstr "Ta bort nycklar"
383
384#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:22
385#, kde-format
386msgid "Must be signed"
387msgstr "Måste vara signerat"
388
389#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:23
390#, kde-format
391msgid "Can be signed"
392msgstr "Kan signeras"
393
394#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:24
395#, kde-format
396msgid "Ignore if not signed"
397msgstr "Ignorera om ej signerat"
398
399#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:30
400#, kde-format
401msgctxt "@title:window"
402msgid "Configure Rule"
403msgstr "Anpassa regel"
404
405#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41
406#, kde-format
407msgid "Add Rule..."
408msgstr "Lägg till regel..."
409
410#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:45
411#, kde-format
412msgid "Import..."
413msgstr "Importera..."
414
415#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:49
416#, kde-format
417msgid "Export..."
418msgstr "Exportera..."
419
420#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:74
421#, kde-format
422msgid "No rules found"
423msgstr "Inga regler funna"
424
425#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:74
426#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:77
427#, kde-format
428msgid "Export Rules"
429msgstr "Exportera regler"
430
431#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85
432#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88
433#, kde-format
434msgid "Import Rules"
435msgstr "Importera regler"
436
437#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88
438#, kde-format
439msgid "No rules imported."
440msgstr "Inga regler importerade."
441
442#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
443#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:53
444#, kde-format
445msgid "Domain"
446msgstr "Domän"
447
448#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
449#, kde-format
450msgid "Active"
451msgstr "Aktiv"
452
453#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
454#, kde-format
455msgid "List-ID"
456msgstr "List-id"
457
458#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
459#, kde-format
460msgid "From"
461msgstr "Från"
462
463#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
464#, kde-format
465msgid "Rule type"
466msgstr "Regeltyp"
467
468#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74
469#, kde-format
470msgid "Priority"
471msgstr "Prioritet"
472
473#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185
474#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:82
475#, kde-format
476msgid "Add..."
477msgstr "Lägg till..."
478
479#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:190
480#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:85
481#, kde-format
482msgid "Modify..."
483msgstr "Ändra..."
484
485#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194
486#, kde-format
487msgid "Duplicate Rule"
488msgstr "Duplicera regel"
489
490#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:198
491#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:89
492#, kde-format
493msgid "Remove Rule"
494msgstr "Ta bort regel"
495
496#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:200
497#, kde-format
498msgid "Do you want to delete this rule?"
499msgstr "Vill du ta bort regeln?"
500
501#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201
502#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:92
503#, kde-format
504msgid "Delete Rule"
505msgstr "Ta bort regel"
506
507#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:213
508#, kde-format
509msgid "Do you want to delete all the rules?"
510msgstr "Vill du ta bort alla reglerna?"
511
512#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:214
513#, kde-format
514msgid "Delete Rules"
515msgstr "Ta bort regler"
516
517#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:26
518#, kde-format
519msgctxt "@title:window"
520msgid "Add Rule"
521msgstr "Lägg till regel"
522
523#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:73
524#, kde-format
525msgctxt "@title:window"
526msgid "Modify Rule"
527msgstr "Ändra regel"
528
529#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:18
530#, kde-format
531msgid "Enabled"
532msgstr "Aktiverad"
533
534#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 remote-content/remotecontentwidget.cpp:28
535#, kde-format
536msgid "Domain:"
537msgstr "Domän:"
538
539#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 header/grantleeheaderformatter.cpp:183
540#, kde-format
541msgid "List-Id:"
542msgstr "List-id:"
543
544#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 header/grantleeheaderformatter.cpp:255
545#, kde-format
546msgid "From:"
547msgstr "Från:"
548
549#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46
550#, kde-format
551msgid "Use '*' to specify all emails from domain"
552msgstr "Använd '*' för att ange all e-post från domän"
553
554#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51
555#, kde-format
556msgid "SDID:"
557msgstr "SDID:"
558
559#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54
560#, kde-format
561msgid "Rule:"
562msgstr "Regel:"
563
564#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60
565#, kde-format
566msgid "Priority:"
567msgstr "Prioritet:"
568
569#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:14
570#, kde-format
571msgid "DKIM"
572msgstr "DKIM"
573
574#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:36
575#, kde-format
576msgid "Recheck DKIM Signature"
577msgstr "Kontrollera DKIM-signatur igen"
578
579#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:39
580#, kde-format
581msgid "Update DKIM key"
582msgstr "Uppdatera DKIM-nyckel"
583
584#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:43
585#, kde-format
586msgid "Rules..."
587msgstr "Regler..."
588
589#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:90
590#, kde-format
591msgid "Unknown"
592msgstr "Okänt"
593
594#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:96
595#, kde-format
596msgid "DKIM: valid (signed by %1)"
597msgstr "DKIM: giltigt (signerat av %1)"
598
599#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103
600#, kde-format
601msgid "DKIM: invalid"
602msgstr "DKIM: ogiltigt"
603
604#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106
605#, kde-format
606msgid "DKIM: Not signed"
607msgstr "DKIM: Osignerat"
608
609#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111
610#, kde-format
611msgid "DKIM: Should Be Signed by %1"
612msgstr "DKIM: Borde vara signerad av %1"
613
614#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:127
615#, kde-format
616msgid "Body Hash was corrupted."
617msgstr "Textens kondensat är skadat."
618
619#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:130
620#, kde-format
621msgid "The domain doesn't exist."
622msgstr "Domänen finns inte."
623
624#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133
625#, kde-format
626msgid "Missing header From."
627msgstr "Saknar rubriken Från."
628
629#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136
630#, kde-format
631msgid "Missing signature."
632msgstr "Saknar signatur."
633
634#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139
635#, kde-format
636msgid "Invalid query method."
637msgstr "Ogiltig förfrågningsmetod."
638
639#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142
640#, kde-format
641msgid "Invalid header canonicalization."
642msgstr "Ogiltig kanonisering av rubrik."
643
644#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145
645#, kde-format
646msgid "Invalid body canonicalization."
647msgstr "Ogiltig kanonisering av text."
648
649#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148
650#, kde-format
651msgid "Unknown Body Hash Algorithm."
652msgstr "Okänd kondensatalgoritm för text."
653
654#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151
655#, kde-format
656msgid "Signature algorithm is invalid."
657msgstr "Signaturalgoritmen är ogiltig."
658
659#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154
660#, kde-format
661msgid "The public key was revoked."
662msgstr "Den öppna nyckeln har återkallats."
663
664#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157
665#, kde-format
666msgid "Signature is too large."
667msgstr "Signaturen är för stor."
668
669#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160
670#, kde-format
671msgid "Hash Algorithm is unsupported."
672msgstr "Kondensatalgoritmen stöds inte."
673
674#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163
675#, kde-format
676msgid "Public key is too small."
677msgstr "Öppen nyckel är för liten."
678
679#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166
680#, kde-format
681msgid "Impossible to verify signature."
682msgstr "Omöjligt att verifiera signaturen."
683
684#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169
685#, kde-format
686msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)."
687msgstr ""
688"AUID måste vara i samma domän som SDID (s-flaggan används i nyckelpost)."
689
690#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172
691#, kde-format
692msgid "The signing domain is only testing DKIM."
693msgstr "Signaturdomänen provar bara DKIM."
694
695#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175
696#, kde-format
697msgid "Impossible to download key."
698msgstr "Omöjligt att ladda ner nyckel."
699
700#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202
701#, kde-format
702msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)"
703msgstr "Kondensatalgoritmen osäker (sha1)."
704
705#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181
706#, kde-format
707msgid "AUID is not in a subdomain of SDID"
708msgstr "AUID är inte i en underdomän till SDID"
709
710#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184
711#, kde-format
712msgid "Problem during converting public key"
713msgstr "Problem vid konvertering av öppen nyckel"
714
715#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:193
716#, kde-format
717msgid "Signature expired"
718msgstr "Signaturen utgången"
719
720#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:196
721#, kde-format
722msgid "Signature created in the future"
723msgstr "Signaturen skapad i framtiden"
724
725#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199
726#, kde-format
727msgid "Signature too small"
728msgstr "Signaturen för liten"
729
730#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205
731#, kde-format
732msgid "Public Key too small"
733msgstr "Öppen nyckel för liten"
734
735#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:226 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:272
736#, kde-format
737msgctxt "method name: info about it from parsing"
738msgid "%1: %2"
739msgstr "%1: %2"
740
741#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:249
742#, kde-format
743msgid "%1: None"
744msgstr "%1: Ingen"
745
746#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:264
747#, kde-format
748msgid "%1: Valid (Signed by %2)"
749msgstr "%1: giltigt (signerat av %2)"
750
751#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:284
752#, kde-format
753msgid "%1: Valid"
754msgstr "%1: giltig"
755
756#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:299
757#, kde-format
758msgid "Not Signed"
759msgstr "Inte signerat"
760
761#: header/grantleeheaderformatter.cpp:203
762#, kde-format
763msgid "Subject:"
764msgstr "Rubrik:"
765
766#: header/grantleeheaderformatter.cpp:224
767#, kde-format
768msgid "Date:"
769msgstr "Datum:"
770
771#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245
772#, kde-format
773msgid "To:"
774msgstr "Till:"
775
776#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247
777#, kde-format
778msgid "Reply To:"
779msgstr "Svara till:"
780
781#: header/grantleeheaderformatter.cpp:249
782#, kde-format
783msgid "Reply From:"
784msgstr "Svar från:"
785
786#: header/grantleeheaderformatter.cpp:251
787#, kde-format
788msgid "CC:"
789msgstr "Kopia:"
790
791#: header/grantleeheaderformatter.cpp:253
792#, kde-format
793msgid "BCC:"
794msgstr "Dold kopia:"
795
796#: header/grantleeheaderformatter.cpp:257
797#, kde-format
798msgid "Sender:"
799msgstr "Avsändare:"
800
801#: header/grantleeheaderformatter.cpp:259
802#, kde-format
803msgid "resent from:"
804msgstr "skickat igen från:"
805
806#: header/grantleeheaderformatter.cpp:261
807#, kde-format
808msgid "resent to:"
809msgstr "skickat igen till:"
810
811#: header/grantleeheaderformatter.cpp:339
812#, kde-format
813msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
814msgstr "Grantlee-tema \"%1\" är inte giltigt."
815
816#: header/grantleeheaderformatter.cpp:429 header/headerstyle_util.cpp:84
817#: header/headerstyle_util.cpp:89 header/headerstyle_util.cpp:100
818#, kde-format
819msgid "No Subject"
820msgstr "Ingen rubrik"
821
822#: header/grantleeheaderformatter.cpp:434
823#, kde-format
824msgid "Spam Status:"
825msgstr "Skräppoststatus:"
826
827#: header/grantleeheaderformatter.cpp:446
828#, kde-format
829msgid "Printing mode"
830msgstr "Utskriftsläge"
831
832#: header/grantleeheaderformatter.cpp:485
833#, kde-format
834msgid "[vcard]"
835msgstr "[vCard]"
836
837#: header/grantleeheaderformatter.cpp:492
838#, kde-format
839msgid "Attachments:"
840msgstr "Bilagor:"
841
842#: header/grantleeheaderformatter.cpp:521
843#, kde-format
844msgid "Security:"
845msgstr "Säkerhet:"
846
847#: header/headerstyle_util.cpp:58
848#, kde-format
849msgctxt "Unknown date"
850msgid "Unknown"
851msgstr "Okänt"
852
853#: header/headerstyle_util.cpp:149
854#, kde-format
855msgid ""
856"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
857"\n"
858"Full report:\n"
859"Probability=%2\n"
860"Confidence=%4"
861msgstr ""
862"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n"
863"\n"
864"Fullständig rapport:\n"
865"Sannolikhet=%2\n"
866"Konfidens=%4"
867
868#: header/headerstyle_util.cpp:158
869#, kde-format
870msgid ""
871"%1% probability of being spam.\n"
872"\n"
873"Full report:\n"
874"Probability=%2"
875msgstr ""
876"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n"
877"\n"
878"Fullständig rapport:\n"
879"Sannolikhet=%2"
880
881#: header/headerstyle_util.cpp:167
882#, kde-format
883msgid "No Spam agent"
884msgstr "Inget skräppostprogram"
885
886#: header/headerstyle_util.cpp:170
887#, kde-format
888msgid "Spam filter score not a number"
889msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal"
890
891#: header/headerstyle_util.cpp:173
892#, kde-format
893msgid "Threshold not a valid number"
894msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal"
895
896#: header/headerstyle_util.cpp:176
897#, kde-format
898msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
899msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet"
900
901#: header/headerstyle_util.cpp:179
902#, kde-format
903msgid "Threshold could not be extracted from header"
904msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet"
905
906#: header/headerstyle_util.cpp:182
907#, kde-format
908msgid "Error evaluating spam score"
909msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng"
910
911#: header/headerstyle_util.cpp:187
912#, kde-format
913msgid ""
914"%1.\n"
915"\n"
916"Full report:\n"
917"%2"
918msgstr ""
919"%1.\n"
920"\n"
921"Fullständig rapport:\n"
922"%2"
923
924#: header/headerstylemenumanager.cpp:105
925#, kde-format
926msgctxt "View->"
927msgid "&Headers"
928msgstr "H&uvuden"
929
930#: header/headerstylemenumanager.cpp:109
931#, kde-format
932msgid "Choose display style of message headers"
933msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud"
934
935#: header/plainheaderstyle.cpp:105
936#, kde-format
937msgid "Date: "
938msgstr "Datum: "
939
940#: header/plainheaderstyle.cpp:109
941#, kde-format
942msgid "From: "
943msgstr "Från: "
944
945#: header/plainheaderstyle.cpp:111
946#, kde-format
947msgid "[vCard]"
948msgstr "[vCard]"
949
950#: header/plainheaderstyle.cpp:121
951#, kde-format
952msgctxt "To-field of the mailheader."
953msgid "To: "
954msgstr "Till: "
955
956#: header/plainheaderstyle.cpp:128
957#, kde-format
958msgid "CC: "
959msgstr "Kopia: "
960
961#: header/plainheaderstyle.cpp:135
962#, kde-format
963msgid "BCC: "
964msgstr "Dold kopia: "
965
966#: header/plainheaderstyle.cpp:140
967#, kde-format
968msgid "Reply to: "
969msgstr "Svarsmottagare: "
970
971#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:69
972#, kde-format
973msgid "Error: Signature not verified"
974msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
975
976#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:73
977#, kde-format
978msgid "Good signature"
979msgstr "Bra signatur"
980
981#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:77
982#, kde-format
983msgid "Bad signature"
984msgstr "Felaktig signatur"
985
986#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:81
987#, kde-format
988msgid "No public key to verify the signature"
989msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen"
990
991#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85
992#, kde-format
993msgid "No signature found"
994msgstr "Ingen signatur hittades"
995
996#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89
997#, kde-format
998msgid "Error verifying the signature"
999msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
1000
1001#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93
1002#, kde-format
1003msgid "Different results for signatures"
1004msgstr "Olika resultat för signaturerna"
1005
1006#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:113
1007#, kde-format
1008msgid "No status information available."
1009msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig."
1010
1011#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:120
1012#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:205
1013#, kde-format
1014msgid "Good signature."
1015msgstr "Bra signatur."
1016
1017#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:141
1018#, kde-format
1019msgid "One key has expired."
1020msgstr "En nyckel har gått ut."
1021
1022#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:145
1023#, kde-format
1024msgid "The signature has expired."
1025msgstr "Den här signaturen har gått ut."
1026
1027#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:150
1028#, kde-format
1029msgid "Unable to verify: key missing."
1030msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
1031
1032#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157
1033#, kde-format
1034msgid "CRL not available."
1035msgstr "CRL Inte tillgänglig."
1036
1037#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161
1038#, kde-format
1039msgid "Available CRL is too old."
1040msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal."
1041
1042#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165
1043#, kde-format
1044msgid "A policy was not met."
1045msgstr "En princip följdes inte."
1046
1047#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:169
1048#, kde-format
1049msgid "A system error occurred."
1050msgstr "Ett systemfel uppstod."
1051
1052#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180
1053#, kde-format
1054msgid "One key has been revoked."
1055msgstr "En nyckel har återkallats."
1056
1057#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:207
1058#, kde-format
1059msgid "Bad signature."
1060msgstr "Felaktig signatur."
1061
1062#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:528
1063#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:530
1064#, kde-format
1065msgid "certificate"
1066msgstr "certifikat"
1067
1068#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:535
1069#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:554
1070#, kde-format
1071msgctxt "Start of warning message."
1072msgid "Warning:"
1073msgstr "Varning:"
1074
1075#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:536
1076#, kde-format
1077msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
1078msgstr ""
1079"Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering."
1080
1081#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:536
1082#, kde-format
1083msgid "sender: "
1084msgstr "avsändare: "
1085
1086#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:537
1087#, kde-format
1088msgid "stored: "
1089msgstr "lagrad: "
1090
1091#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:555
1092#, kde-format
1093msgid ""
1094"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
1095"it to the sender's address %2."
1096msgstr ""
1097"Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte "
1098"att jämföra den med avsändarens adress %2."
1099
1100#: remote-content/remotecontentconfiguredialog.cpp:25
1101#, kde-format
1102msgctxt "@title:window"
1103msgid "Configure Remote Content"
1104msgstr "Anpassa fjärrinnehåll"
1105
1106#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:53
1107#, kde-format
1108msgid "Status"
1109msgstr "Status"
1110
1111#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:91
1112#, kde-format
1113msgid "Do you want to delete this rule '%1'?"
1114msgstr "Vill du ta bort regeln \"%1\"?"
1115
1116#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:109
1117#, kde-format
1118msgctxt "@title:window"
1119msgid "Edit Remote Content"
1120msgstr "Redigera fjärrinnehåll"
1121
1122#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:126
1123#, kde-format
1124msgctxt "@title:window"
1125msgid "Add Remote Content"
1126msgstr "Lägg till fjärrinnehåll"
1127
1128#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:135
1129#, kde-format
1130msgid "An entry already defines this url. Please modify it."
1131msgstr "En post definierar redan webbadressen. Ändra den."
1132
1133#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:135
1134#, kde-format
1135msgid "Add new Url"
1136msgstr "Lägg till ny webbadress"
1137
1138#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:17
1139#, kde-format
1140msgid "Configure"
1141msgstr "Anpassa"
1142
1143#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:19
1144#, kde-format
1145msgid "Remote Content"
1146msgstr "Fjärrinnehåll"
1147
1148#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:52
1149#, kde-format
1150msgid "Authorize %1"
1151msgstr "Ge behörighet till %1"
1152
1153#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:60
1154#, kde-format
1155msgid "Authorize all Urls"
1156msgstr "Ge behörighet till alla webbadresser"
1157
1158#: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:12
1159#, kde-format
1160msgid "Authorized"
1161msgstr "Behörig"
1162
1163#: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:13
1164#, kde-format
1165msgid "Blocked"
1166msgstr "Blockerad"
1167
1168#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:38
1169#, kde-format
1170msgctxt "@title:window"
1171msgid "Details"
1172msgstr "Detaljinformation"
1173
1174#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:35
1175#, kde-format
1176msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
1177msgstr ""
1178"Brevet kan vara ett bedrägeri. <a href=\"scamdetails\">(Mer information...)</"
1179"a>"
1180
1181#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:40
1182#, kde-format
1183msgid "Move to Trash"
1184msgstr "Flytta till papperskorg"
1185
1186#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:45
1187#, kde-format
1188msgid "I confirm it's not a scam"
1189msgstr "Jag bekräftar ett det inte är ett bedrägeribrev"
1190
1191#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49
1192#, kde-format
1193msgid "Add email to whitelist"
1194msgstr "Lägg till brev i vitlistan"
1195
1196#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:53
1197#, kde-format
1198msgid "Disable scam detection for all messages"
1199msgstr "Inaktivera detektering av bedrägerier för alla brev"
1200
1201#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:114
1202#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:199
1203#, kde-format
1204msgid ""
1205"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
1206"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
1207"recipient"
1208msgstr ""
1209"Brevet innehåller en länk som ser ut som ''%1' i texten, men i själva verket "
1210"pekar på '%2'. Det är ofta fallet i bedrägeribrev för att vilseleda "
1211"mottagaren."
1212
1213#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:127
1214#, kde-format
1215msgid ""
1216"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
1217"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
1218"emails."
1219msgstr ""
1220"Brevet innehåller en länk som pekar på en numerisk IP-adress (%1) istället "
1221"för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta fallet i "
1222"bedrägeribrev."
1223
1224#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:134
1225#, kde-format
1226msgid ""
1227"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
1228"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
1229"emails."
1230msgstr ""
1231"Brevet innehåller en länk som pekar på en hexadecimal IP-adress (%1) "
1232"istället för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta "
1233"fallet i bedrägeribrev."
1234
1235#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:140
1236#, kde-format
1237msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
1238msgstr "Brevet innehåller en länk (%1) som har en omdirigering"
1239
1240#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:147
1241#, kde-format
1242msgid ""
1243"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
1244"often the case in scam emails."
1245msgstr ""
1246"Brevet innehåller en länk (%1) som har flera http://. Det är ofta fallet i "
1247"bedrägeribrev."
1248
1249#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:158
1250#, kde-format
1251msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
1252msgstr ""
1253"Brevet innehåller en kortlänk (%1). Den kan dirigera om till en annan server."
1254
1255#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:216
1256#, kde-format
1257msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
1258msgstr "Brevet innehåller formulärelement. Det är ofta fallet i bedrägeribrev."
1259
1260#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220
1261#, kde-format
1262msgid "Details:"
1263msgstr "Detaljinformation:"
1264
1265#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:52
1266#, kde-format
1267msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
1268msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterad, webbadressen kan inte expanderas."
1269
1270#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:82 scamdetection/scamexpandurljob.cpp:88
1271#, kde-format
1272msgid "Impossible to expand '%1'."
1273msgstr "Omöjligt att expandera '%1'."
1274
1275#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:86
1276#, kde-format
1277msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
1278msgstr "Kort webbadress '%1' dirigerar om till '%2'."
1279
1280#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
1281#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11
1282#, kde-format
1283msgid "Only print selected text in viewer"
1284msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas"
1285
1286#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
1287#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15
1288#, kde-format
1289msgid ""
1290"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during "
1291"printing."
1292msgstr ""
1293"Följ definierade inställningar av expandera och komprimera citationstecken "
1294"vid utskrift."
1295
1296#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
1297#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19
1298#, kde-format
1299msgid ""
1300"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
1301"page is printed."
1302msgstr "Anger om bakgrundsfärg och bilder också återges när sidan skrivs ut."
1303
1304#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print)
1305#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23
1306#, kde-format
1307msgid "Always show encryption/signature details when we print message"
1308msgstr ""
1309"Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur vid brevutskrift"
1310
1311#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
1312#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34
1313#, kde-format
1314msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
1315msgstr ""
1316"När HTML återges, använd inte en teckenstorlek mindre än minimistorleken."
1317
1318#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
1319#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
1320#, kde-format
1321msgid "Specifies the font to use for the message body"
1322msgstr "Anger teckensnitt att använda för brevtexten"
1323
1324#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
1325#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
1326#, kde-format
1327msgid "Specifies the font to use for printing"
1328msgstr "Anger teckensnitt att använda för utskrift"
1329
1330#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security)
1331#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49
1332#, kde-format
1333msgid "Check if url can be a phishing"
1334msgstr "Kontrollera om webbadressen kan vara nätfiske"
1335
1336#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
1337#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55
1338#, kde-format
1339msgid "Close message window after replying or forwarding"
1340msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran"
1341
1342#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1343#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72
1344#, kde-format
1345msgid "Show expand/collapse quote marks"
1346msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera"
1347
1348#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
1349#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73
1350#, kde-format
1351msgid ""
1352"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
1353"the levels of quoted text."
1354msgstr ""
1355"Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av\n"
1356"citerad text. Inaktivera för att dölja nivåerna\n"
1357"med citerad text."
1358
1359#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
1360#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76
1361#, kde-format
1362msgid "Automatic collapse level:"
1363msgstr "Komprimera automatiskt nivå:"
1364
1365#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1366#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83
1367#, kde-format
1368msgid "Reduce font size for quoted text"
1369msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text"
1370
1371#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
1372#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84
1373#, kde-format
1374msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
1375msgstr ""
1376"Aktivera alternativet för att visa citerad text\n"
1377"med ett mindre teckensnitt."
1378
1379#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
1380#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88
1381#, kde-format
1382msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
1383msgstr ""
1384"Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga\n"
1385"innan avkodning"
1386
1387#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1388#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91
1389#, kde-format
1390msgid "Message Structure Viewer"
1391msgstr "Brevstrukturvisning"
1392
1393#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1394#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94
1395#, kde-format
1396msgid "Show never"
1397msgstr "Visa aldrig"
1398
1399#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader)
1400#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
1401#, kde-format
1402msgid "Show always"
1403msgstr "Visa alltid"
1404
1405#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader)
1406#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
1407#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
1408#, kde-format
1409msgid "What style of headers should be displayed"
1410msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas"
1411
1412#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
1413#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119
1414#, kde-format
1415msgid "How much of headers should be displayed"
1416msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas"
1417
1418#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
1419#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123
1420#, kde-format
1421msgid "Prefer HTML to plain text"
1422msgstr "Föredra HTML före vanlig text"
1423
1424#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
1425#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127
1426#, kde-format
1427msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
1428msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet"
1429
1430#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
1431#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131
1432#, kde-format
1433msgid "How attachments are shown"
1434msgstr "Hur bilagor visas"
1435
1436#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
1437#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
1438#, kde-format
1439msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
1440msgstr "Anger om citationsfärgen ska återanvändas efter den tredje nivån"
1441
1442#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
1443#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
1444#, kde-format
1445msgid "Activate Access Key"
1446msgstr "Aktivera åtkomstnyckel"
1447
1448#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
1449#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
1450#, kde-format
1451msgid ""
1452"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
1453"techniques used to deceive you"
1454msgstr ""
1455"Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom "
1456"att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig"
1457
1458#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
1459#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
1460#, kde-format
1461msgid "List of emails in scam white list"
1462msgstr "Lista över brev i vitlistan för bedrägeribrev"
1463
1464#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader)
1465#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
1466#, kde-format
1467msgid "Scan emails for tracking URLs"
1468msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser"
1469
1470#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
1471#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157
1472#, kde-format
1473msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
1474msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev"
1475
1476#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
1477#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161
1478#, kde-format
1479msgid ""
1480"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
1481"Notifications (for internal use only)"
1482msgstr ""
1483"Anger standardpolicy att använda för brevhanteringsbekräftelser (bara för "
1484"intern användning)"
1485
1486#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
1487#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165
1488#, kde-format
1489msgid ""
1490"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
1491"(for internal use only)"
1492msgstr ""
1493"Anger standardåtgärden för citering vid svar på ett brev (bara för intern "
1494"användning)"
1495
1496#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1497#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181
1498#, kde-format
1499msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
1500msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
1501
1502#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
1503#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182
1504#, kde-format
1505msgid ""
1506"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1507"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1508"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
1509"this option."
1510msgstr ""
1511"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
1512"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi "
1513"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot "
1514"dina svar, pröva att aktivera alternativet."
1515
1516#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1517#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187
1518#, kde-format
1519msgid "Send groupware invitations in the mail body"
1520msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text"
1521
1522#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
1523#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188
1524#, kde-format
1525msgid ""
1526"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
1527"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
1528"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
1529"setting this option."
1530msgstr ""
1531"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av "
1532"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi "
1533"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot "
1534"dina svar, pröva att aktivera alternativet."
1535
1536#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1537#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193
1538#, kde-format
1539msgid "Exchange-compatible invitation naming"
1540msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
1541
1542#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
1543#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194
1544#, kde-format
1545msgid ""
1546"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1547"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
1548"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1549"Exchange understands."
1550msgstr ""
1551"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer "
1552"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n"
1553"Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett "
1554"sätt som Microsoft Exchange förstår."
1555
1556#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1557#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199
1558#, kde-format
1559msgid "Automatic invitation sending"
1560msgstr "Automatisk skickning av inbjudning"
1561
1562#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
1563#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200
1564#, kde-format
1565msgid ""
1566"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
1567"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
1568"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
1569"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
1570"modifying it by hand."
1571msgstr ""
1572"När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla "
1573"inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du "
1574"avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har "
1575"kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt."
1576
1577#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1578#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
1579#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74
1580#, kde-format
1581msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
1582msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats"
1583
1584#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
1585#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206
1586#, kde-format
1587msgid ""
1588"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
1589"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
1590msgstr ""
1591"När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats "
1592"till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat."
1593
1594#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
1595#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1543
1596#, kde-format
1597msgid "Use Fi&xed Font"
1598msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
1599
1600#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
1601#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237
1602#, kde-format
1603msgid "The most recent selected folder using for Todo."
1604msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter."
1605
1606#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
1607#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243
1608#, kde-format
1609msgid "The most recent selected folder using for Event."
1610msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser."
1611
1612#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note)
1613#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249
1614#, kde-format
1615msgid "The most recent selected folder using for Notes."
1616msgstr "Den senast valda korgen använd för anteckningar."
1617
1618#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1619#: ui/invitationsettings.ui:17
1620#, kde-format
1621msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
1622msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ"
1623
1624#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1625#: ui/invitationsettings.ui:23
1626#, kde-format
1627msgid ""
1628"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1629"invitation replies"
1630msgstr ""
1631"Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
1632"inbjudningar"
1633
1634#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
1635#: ui/invitationsettings.ui:26
1636#, kde-format
1637msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
1638msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
1639
1640#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1641#: ui/invitationsettings.ui:33
1642#, kde-format
1643msgid ""
1644"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
1645"invitations"
1646msgstr ""
1647"Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
1648"inbjudningar"
1649
1650#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
1651#: ui/invitationsettings.ui:36
1652#, kde-format
1653msgid "Send &invitations in the mail body"
1654msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text"
1655
1656#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1657#: ui/invitationsettings.ui:45
1658#, kde-format
1659msgid ""
1660"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
1661"server,\n"
1662"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
1663"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
1664"Exchange understands."
1665msgstr ""
1666"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer "
1667"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n"
1668"Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett "
1669"sätt som Microsoft Exchange förstår."
1670
1671#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
1672#: ui/invitationsettings.ui:48
1673#, kde-format
1674msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
1675msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
1676
1677#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1678#: ui/invitationsettings.ui:55
1679#, kde-format
1680msgid ""
1681"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
1682"mails are sent automatically."
1683msgstr ""
1684"När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev "
1685"skickas automatiskt."
1686
1687#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
1688#: ui/invitationsettings.ui:58
1689#, kde-format
1690msgid "&Automatic invitation sending"
1691msgstr "&Automatisk skickning av inbjudning"
1692
1693#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1694#: ui/invitationsettings.ui:68
1695#, kde-format
1696msgid "Options"
1697msgstr "Alternativ"
1698
1699#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
1700#: ui/printingsettings.ui:17
1701#, kde-format
1702msgid "Print only selected text"
1703msgstr "Skriv bara ut markerad text"
1704
1705#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
1706#: ui/printingsettings.ui:24
1707#, kde-format
1708msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
1709msgstr "Följ inställningar av &expandera och komprimera citationstecken"
1710
1711#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
1712#: ui/printingsettings.ui:31
1713#, kde-format
1714msgid "Print background color and images"
1715msgstr "Skriv ut bakgrundsfärg och bilder"
1716
1717#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail)
1718#: ui/printingsettings.ui:38
1719#, kde-format
1720msgid "Always show encryption/signature details"
1721msgstr "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur"
1722
1723#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
1724#: ui/settings.ui:31
1725#, kde-format
1726msgid "Viewer settings"
1727msgstr "Visningsinställningar"
1728
1729#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1730#: ui/settings.ui:59
1731#, kde-format
1732msgid "O&verride character encoding:"
1733msgstr "Ö&verskrid teckenkodning:"
1734
1735#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
1736#: ui/settings.ui:91
1737#, kde-format
1738msgid "Enable access key"
1739msgstr "Aktivera åtkomsttangent"
1740
1741#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
1742#: ui/settings.ui:98
1743#, kde-format
1744msgid "Reduce font size for &quoted text"
1745msgstr "Reducera teckenstorlek för &citerad text"
1746
1747#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
1748#: ui/settings.ui:105
1749#, kde-format
1750msgid "Show &expand/collapse quote marks"
1751msgstr "Visa citationstecken för &expandera och komprimera"
1752
1753#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
1754#: ui/settings.ui:133
1755#, kde-format
1756msgid "Automatic collapse &level:"
1757msgstr "Komprimera automatiskt &nivå:"
1758
1759#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1760#: ui/settings.ui:202
1761#, kde-format
1762msgid "&Minimum font size:"
1763msgstr "&Minimal teckenstorlek:"
1764
1765#: utils/messageviewerutil.cpp:159
1766#, kde-format
1767msgid ""
1768"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1769msgstr ""
1770"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
1771"den?"
1772
1773#: utils/messageviewerutil.cpp:162
1774#, kde-format
1775msgid "Overwrite File?"
1776msgstr "Skriv över fil?"
1777
1778#: utils/messageviewerutil.cpp:212
1779#, kde-format
1780msgid "Save Attachments To"
1781msgstr "Spara bilagor som"
1782
1783#: utils/messageviewerutil.cpp:229
1784#, kde-format
1785msgctxt "filename for an unnamed attachment"
1786msgid "attachment.1"
1787msgstr "bilaga.1"
1788
1789#: utils/messageviewerutil.cpp:235
1790#, kde-format
1791msgid "Save Attachment"
1792msgstr "Spara bilaga"
1793
1794#: utils/messageviewerutil.cpp:259
1795#, kde-format
1796msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
1797msgid "attachment.%1"
1798msgstr "bilaga.%1"
1799
1800#: utils/messageviewerutil.cpp:357
1801#, kde-format
1802msgid ""
1803"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
1804"when saving?"
1805msgstr ""
1806"Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?"
1807
1808#: utils/messageviewerutil.cpp:359 utils/messageviewerutil.cpp:372
1809#, kde-format
1810msgid "KMail Question"
1811msgstr "Kmail-fråga"
1812
1813#: utils/messageviewerutil.cpp:359
1814#, kde-format
1815msgid "Keep Encryption"
1816msgstr "Behåll kryptering"
1817
1818#: utils/messageviewerutil.cpp:360 utils/messageviewerutil.cpp:373
1819#, kde-format
1820msgid "Do Not Keep"
1821msgstr "Behåll inte"
1822
1823#: utils/messageviewerutil.cpp:370
1824#, kde-format
1825msgid ""
1826"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
1827"saving?"
1828msgstr ""
1829"Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?"
1830
1831#: utils/messageviewerutil.cpp:372
1832#, kde-format
1833msgid "Keep Signature"
1834msgstr "Behåll signatur"
1835
1836#: utils/messageviewerutil.cpp:436 utils/messageviewerutil.cpp:454
1837#: utils/messageviewerutil.cpp:472 utils/messageviewerutil.cpp:591
1838#, kde-kuit-format
1839msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
1840msgid ""
1841"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
1842"qt>"
1843msgstr ""
1844"<qt>Kunde inte skriva till filen<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</"
1845"qt>"
1846
1847#: utils/messageviewerutil.cpp:439 utils/messageviewerutil.cpp:457
1848#: utils/messageviewerutil.cpp:475
1849#, kde-format
1850msgid "Error saving attachment"
1851msgstr "Fel när bilagan skulle sparas"
1852
1853#: utils/messageviewerutil.cpp:488
1854#, kde-format
1855msgid "Found no attachments to save."
1856msgstr "Hittade inga bilagor att spara."
1857
1858#: utils/messageviewerutil.cpp:503
1859#, kde-format
1860msgid "message"
1861msgstr "brev"
1862
1863#: utils/messageviewerutil.cpp:525
1864#, kde-format
1865msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)"
1866msgstr "E-post (*.mbox);;Alla filer (*)"
1867
1868#: utils/messageviewerutil.cpp:536
1869#, kde-format
1870msgid "Save Message"
1871msgid_plural "Save Messages"
1872msgstr[0] "Spara brev"
1873msgstr[1] "Spara brev"
1874
1875#: utils/messageviewerutil.cpp:561
1876#, kde-format
1877msgid "File %1 could not be loaded."
1878msgstr "Filen %1 kunde inte läsas in."
1879
1880#: utils/messageviewerutil.cpp:561
1881#, kde-format
1882msgid "Error loading message"
1883msgstr "Fel vid inläsning av brev"
1884
1885#: utils/messageviewerutil.cpp:563
1886#, kde-format
1887msgid "File %1 could not be created."
1888msgstr "Filen %1 kunde inte skapas."
1889
1890#: utils/messageviewerutil.cpp:563 utils/messageviewerutil.cpp:574
1891#: utils/messageviewerutil.cpp:594
1892#, kde-format
1893msgid "Error saving message"
1894msgstr "Fel när brev skulle sparas"
1895
1896#: utils/messageviewerutil.cpp:574
1897#, kde-format
1898msgid "We cannot save message."
1899msgstr "Det går inte att spara brevet."
1900
1901#: utils/messageviewerutil.cpp:615
1902#, kde-format
1903msgid "Open &with %1"
1904msgstr "Öppna &med %1"
1905
1906#: utils/messageviewerutil.cpp:617
1907#, kde-format
1908msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
1909msgid "%1"
1910msgstr "%1"
1911
1912#: viewer/editorwatcher.cpp:60
1913#, kde-format
1914msgid "Edit with:"
1915msgstr "Redigera med:"
1916
1917#: viewer/editorwatcher.cpp:194
1918#, kde-format
1919msgid ""
1920"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
1921"loss, editing the attachment will be aborted."
1922msgstr ""
1923"Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika "
1924"dataförlust, avbryts redigering av bilagan."
1925
1926#: viewer/editorwatcher.cpp:196
1927#, kde-format
1928msgid "Unable to edit attachment"
1929msgstr "Kan inte redigera bilagan"
1930
1931#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:61
1932#, kde-format
1933msgid "body part"
1934msgstr "textdel"
1935
1936#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:264
1937#, kde-format
1938msgid "Description"
1939msgstr "Beskrivning"
1940
1941#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:266
1942#, kde-format
1943msgid "Type"
1944msgstr "Typ"
1945
1946#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:268
1947#, kde-format
1948msgid "Size"
1949msgstr "Storlek"
1950
1951#: viewer/urlhandlermanager.cpp:406
1952#, kde-format
1953msgid "Turn on HTML rendering for this message."
1954msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
1955
1956#: viewer/urlhandlermanager.cpp:408 viewer/viewer_p.cpp:1612
1957#, kde-format
1958msgid "Load external references from the Internet for this message."
1959msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet."
1960
1961#: viewer/urlhandlermanager.cpp:410
1962#, kde-format
1963msgid "Work online."
1964msgstr "Arbeta uppkopplad."
1965
1966#: viewer/urlhandlermanager.cpp:412
1967#, kde-format
1968msgid "Make account online."
1969msgstr "Koppla upp kontot."
1970
1971#: viewer/urlhandlermanager.cpp:414
1972#, kde-format
1973msgid "Decrypt message."
1974msgstr "Avkoda brevet."
1975
1976#: viewer/urlhandlermanager.cpp:416
1977#, kde-format
1978msgid "Show signature details."
1979msgstr "Visa signaturinformation."
1980
1981#: viewer/urlhandlermanager.cpp:418
1982#, kde-format
1983msgid "Hide signature details."
1984msgstr "Dölj signaturinformation."
1985
1986#: viewer/urlhandlermanager.cpp:420
1987#, kde-format
1988msgid "Show encryption details."
1989msgstr "Visa krypteringsinformation."
1990
1991#: viewer/urlhandlermanager.cpp:422
1992#, kde-format
1993msgid "Hide encryption details."
1994msgstr "Dölj krypteringsinformation."
1995
1996#: viewer/urlhandlermanager.cpp:427
1997#, kde-format
1998msgid "Open Documentation"
1999msgstr "Visa dokumentation"
2000
2001#: viewer/urlhandlermanager.cpp:461
2002#, kde-format
2003msgid "Expand all quoted text."
2004msgstr "Expandera all citerad text."
2005
2006#: viewer/urlhandlermanager.cpp:463
2007#, kde-format
2008msgid "Collapse quoted text."
2009msgstr "Komprimera citerad text."
2010
2011#: viewer/urlhandlermanager.cpp:523
2012#, kde-format
2013msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
2014msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
2015
2016#: viewer/urlhandlermanager.cpp:525
2017#, kde-format
2018msgid "KMail Error"
2019msgstr "Kmail-fel"
2020
2021#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
2022#, kde-format
2023msgid "Show certificate 0x%1"
2024msgstr "Visa certifikat 0x%1"
2025
2026#: viewer/urlhandlermanager.cpp:597
2027#, kde-format
2028msgid "&Open in Address Book"
2029msgstr "Ö&ppna i adressboken"
2030
2031#: viewer/urlhandlermanager.cpp:599
2032#, kde-format
2033msgid "&Copy Email Address"
2034msgstr "&Kopiera e-postadress"
2035
2036#: viewer/urlhandlermanager.cpp:612 viewer/viewer_p.cpp:2653
2037#, kde-format
2038msgid "Address copied to clipboard."
2039msgstr "Adressen kopierad till klippbordet."
2040
2041#: viewer/urlhandlermanager.cpp:623
2042#, kde-format
2043msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
2044msgstr "Slå upp kontakten i adressboken"
2045
2046#: viewer/urlhandlermanager.cpp:799
2047#, kde-format
2048msgid "Attachment: %1"
2049msgstr "Bilaga: %1"
2050
2051#: viewer/urlhandlermanager.cpp:802
2052#, kde-format
2053msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
2054msgstr "Inbäddat brev (Rubrik: %1)"
2055
2056#: viewer/urlhandlermanager.cpp:804
2057#, kde-format
2058msgid "Encapsulated Message"
2059msgstr "Inbäddat brev"
2060
2061#: viewer/urlhandlermanager.cpp:807
2062#, kde-format
2063msgid "Unnamed attachment"
2064msgstr "Namnlös bilaga"
2065
2066#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842
2067#, kde-format
2068msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
2069msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden"
2070
2071#: viewer/urlhandlermanager.cpp:881
2072#, kde-format
2073msgid "Opening URL..."
2074msgstr "Öppnar webbadress..."
2075
2076#: viewer/urlhandlermanager.cpp:889
2077#, kde-kuit-format
2078msgctxt "@info"
2079msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
2080msgstr "Vill du verkligen köra <filename>%1</filename>?"
2081
2082#: viewer/urlhandlermanager.cpp:891
2083#, kde-format
2084msgid "Execute"
2085msgstr "Kör"
2086
2087#: viewer/viewer.cpp:130
2088#, kde-format
2089msgid "Loading message..."
2090msgstr "Läser in brev..."
2091
2092#: viewer/viewer_p.cpp:351
2093#, kde-format
2094msgid ""
2095"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
2096"supported."
2097msgstr ""
2098"Att ta bort en bilaga från ett krypterat brev eller från ett gammaldags "
2099"mailman-brev stöds inte."
2100
2101#: viewer/viewer_p.cpp:352 viewer/viewer_p.cpp:359 viewer/viewer_p.cpp:581
2102#: viewer/viewer_p.cpp:1715
2103#, kde-format
2104msgid "Delete Attachment"
2105msgstr "Ta bort bilaga"
2106
2107#: viewer/viewer_p.cpp:358
2108#, kde-format
2109msgid ""
2110"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
2111"message."
2112msgstr ""
2113"Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
2114
2115#: viewer/viewer_p.cpp:440
2116#, kde-format
2117msgctxt "@title:menu"
2118msgid "&Open With"
2119msgstr "Ö&ppna med"
2120
2121#: viewer/viewer_p.cpp:458
2122#, kde-format
2123msgctxt "@action:inmenu Open With"
2124msgid "&Other..."
2125msgstr "Öv&riga..."
2126
2127#: viewer/viewer_p.cpp:460 viewer/viewer_p.cpp:473
2128#, kde-format
2129msgctxt "@title:menu"
2130msgid "&Open With..."
2131msgstr "Ö&ppna med..."
2132
2133#: viewer/viewer_p.cpp:537 viewer/viewer_p.cpp:1693
2134#, kde-format
2135msgctxt "to open"
2136msgid "Open"
2137msgstr "Öppna"
2138
2139#: viewer/viewer_p.cpp:551 viewer/viewer_p.cpp:1700
2140#, kde-format
2141msgctxt "to view something"
2142msgid "View"
2143msgstr "Visa"
2144
2145#: viewer/viewer_p.cpp:559
2146#, kde-format
2147msgid "Scroll To"
2148msgstr "Panorera till"
2149
2150#: viewer/viewer_p.cpp:564
2151#, kde-format
2152msgid "Save As..."
2153msgstr "Spara som..."
2154
2155#: viewer/viewer_p.cpp:570 viewer/viewer_p.cpp:1710
2156#, kde-format
2157msgid "Copy"
2158msgstr "Kopiera"
2159
2160#: viewer/viewer_p.cpp:592
2161#, kde-format
2162msgid "Reply To Author"
2163msgstr "Svara till brevskrivaren"
2164
2165#: viewer/viewer_p.cpp:600
2166#, kde-format
2167msgid "Reply To All"
2168msgstr "Svara till alla"
2169
2170#: viewer/viewer_p.cpp:606 viewer/viewer_p.cpp:1720
2171#, kde-format
2172msgid "Properties"
2173msgstr "Egenskaper"
2174
2175#: viewer/viewer_p.cpp:743
2176#, kde-format
2177msgid "KMail"
2178msgstr "Kmail"
2179
2180#: viewer/viewer_p.cpp:744
2181#, kde-format
2182msgid "The KDE Mail Client"
2183msgstr "KDE:s e-postklient"
2184
2185#: viewer/viewer_p.cpp:1280
2186#, kde-format
2187msgctxt "@title:window"
2188msgid "View Attachment: %1"
2189msgstr "Visa bilaga: %1"
2190
2191#: viewer/viewer_p.cpp:1464
2192#, kde-format
2193msgctxt "View->"
2194msgid "&Attachments"
2195msgstr "Bil&agor"
2196
2197#: viewer/viewer_p.cpp:1466
2198#, kde-format
2199msgid "Choose display style of attachments"
2200msgstr "Välj sätt att visa bilagor"
2201
2202#: viewer/viewer_p.cpp:1469
2203#, kde-format
2204msgctxt "View->attachments->"
2205msgid "&As Icons"
2206msgstr "Som &ikoner"
2207
2208#: viewer/viewer_p.cpp:1472
2209#, kde-format
2210msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
2211msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
2212
2213#: viewer/viewer_p.cpp:1476
2214#, kde-format
2215msgctxt "View->attachments->"
2216msgid "&Smart"
2217msgstr "&Smart"
2218
2219#: viewer/viewer_p.cpp:1479
2220#, kde-format
2221msgid "Show attachments as suggested by sender."
2222msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren."
2223
2224#: viewer/viewer_p.cpp:1483
2225#, kde-format
2226msgctxt "View->attachments->"
2227msgid "&Inline"
2228msgstr "På &plats"
2229
2230#: viewer/viewer_p.cpp:1486
2231#, kde-format
2232msgid "Show all attachments inline (if possible)"
2233msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)"
2234
2235#: viewer/viewer_p.cpp:1490
2236#, kde-format
2237msgctxt "View->attachments->"
2238msgid "&Hide"
2239msgstr "&Dölj"
2240
2241#: viewer/viewer_p.cpp:1493
2242#, kde-format
2243msgid "Do not show attachments in the message viewer"
2244msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn"
2245
2246#: viewer/viewer_p.cpp:1497
2247#, kde-format
2248msgctxt "View->attachments->"
2249msgid "In Header Only"
2250msgstr "Bara i rubriken"
2251
2252#: viewer/viewer_p.cpp:1500
2253#, kde-format
2254msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
2255msgstr "Visa bara bilagor i brevets rubrik"
2256
2257#: viewer/viewer_p.cpp:1505
2258#, kde-format
2259msgid "&Set Encoding"
2260msgstr "An&ge kodning"
2261
2262#: viewer/viewer_p.cpp:1510 widgets/configurewidget.cpp:46
2263#: widgets/configurewidget.cpp:80
2264#, kde-format
2265msgid "Auto"
2266msgstr "Automatisk"
2267
2268#: viewer/viewer_p.cpp:1520
2269#, kde-format
2270msgid "Copy Text"
2271msgstr "Kopiera text"
2272
2273#: viewer/viewer_p.cpp:1527
2274#, kde-format
2275msgid "Select All Text"
2276msgstr "Markera all text"
2277
2278#: viewer/viewer_p.cpp:1533 viewer/viewer_p.cpp:2007
2279#, kde-format
2280msgid "Copy Link Address"
2281msgstr "Kopiera länkadress"
2282
2283#: viewer/viewer_p.cpp:1538
2284#, kde-format
2285msgid "Open URL"
2286msgstr "Öppna webbadress"
2287
2288#: viewer/viewer_p.cpp:1549
2289#, kde-format
2290msgid "Show Message Structure"
2291msgstr "Visa brevstruktur"
2292
2293#: viewer/viewer_p.cpp:1554
2294#, kde-format
2295msgid "&View Source"
2296msgstr "Visa k&ällkoden"
2297
2298#: viewer/viewer_p.cpp:1559
2299#, kde-format
2300msgid "&Save Message..."
2301msgstr "&Spara brev..."
2302
2303#: viewer/viewer_p.cpp:1565
2304#, kde-format
2305msgid "&Save Display Format"
2306msgstr "&Spara visningsformat"
2307
2308#: viewer/viewer_p.cpp:1569
2309#, kde-format
2310msgid "&Reset Display Format"
2311msgstr "Åte&rställ visningsformat"
2312
2313#: viewer/viewer_p.cpp:1576
2314#, kde-format
2315msgid "Scroll Message Up"
2316msgstr "Panorera uppåt i brev"
2317
2318#: viewer/viewer_p.cpp:1581
2319#, kde-format
2320msgid "Scroll Message Down"
2321msgstr "Panorera neråt i brev"
2322
2323#: viewer/viewer_p.cpp:1586
2324#, kde-format
2325msgid "Scroll Message Up (More)"
2326msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)"
2327
2328#: viewer/viewer_p.cpp:1591
2329#, kde-format
2330msgid "Scroll Message Down (More)"
2331msgstr "Panorera neråt i brev (mer)"
2332
2333#: viewer/viewer_p.cpp:1601
2334#, kde-format
2335msgid "Toggle HTML Display Mode"
2336msgstr "Växla HTML-visningsläge"
2337
2338#: viewer/viewer_p.cpp:1605
2339#, kde-format
2340msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
2341msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text"
2342
2343#: viewer/viewer_p.cpp:1608
2344#, kde-format
2345msgid "Load external references"
2346msgstr "Ladda externa referenser"
2347
2348#: viewer/viewer_p.cpp:1614 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:124
2349#, kde-format
2350msgid "Speak Text"
2351msgstr "Läs upp text"
2352
2353#: viewer/viewer_p.cpp:1620
2354#, kde-format
2355msgid "Share Text..."
2356msgstr "Dela text..."
2357
2358#: viewer/viewer_p.cpp:1626
2359#, kde-format
2360msgid "Copy Image Location"
2361msgstr "Kopiera bildplats"
2362
2363#: viewer/viewer_p.cpp:1632
2364#, kde-format
2365msgid "&Find in Message..."
2366msgstr "&Hitta i brevet..."
2367
2368#: viewer/viewer_p.cpp:1641
2369#, kde-format
2370msgid "Disable Emoticon"
2371msgstr "Inaktivera smilis"
2372
2373#: viewer/viewer_p.cpp:1690
2374#, kde-format
2375msgid "Save &As..."
2376msgstr "Spara s&om..."
2377
2378#: viewer/viewer_p.cpp:1698
2379#, kde-format
2380msgid "Open With..."
2381msgstr "Öppna med..."
2382
2383#: viewer/viewer_p.cpp:1705
2384#, kde-format
2385msgid "Save All Attachments..."
2386msgstr "Spara alla bilagor..."
2387
2388#: viewer/viewer_p.cpp:1927
2389#, kde-format
2390msgid "The network is broken."
2391msgstr "Nätverket fungerar inte."
2392
2393#: viewer/viewer_p.cpp:1927 viewer/viewer_p.cpp:1930
2394#, kde-format
2395msgid "Check Phishing URL"
2396msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress"
2397
2398#: viewer/viewer_p.cpp:1930
2399#, kde-format
2400msgid "The URL %1 is not valid."
2401msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig."
2402
2403#: viewer/viewer_p.cpp:1950
2404#, kde-format
2405msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?"
2406msgstr ""
2407"Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?"
2408
2409#: viewer/viewer_p.cpp:1951
2410#, kde-format
2411msgid "Malware"
2412msgstr "Skadlig programvara"
2413
2414#: viewer/viewer_p.cpp:2005
2415#, kde-format
2416msgid "Copy Email Address"
2417msgstr "Kopiera e-postadress"
2418
2419#: viewer/viewer_p.cpp:2086
2420#, kde-format
2421msgctxt "@title:window"
2422msgid "Message as Plain Text"
2423msgstr "Brevet som ren text"
2424
2425#: viewer/viewer_p.cpp:2269
2426#, kde-format
2427msgctxt "@title:window"
2428msgid "Print Document"
2429msgstr "Skriv ut dokument"
2430
2431#: viewer/viewer_p.cpp:2659
2432#, kde-format
2433msgid "URL copied to clipboard."
2434msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet."
2435
2436#: viewer/viewer_p.cpp:2811
2437#, kde-format
2438msgid "Message loading failed: %1."
2439msgstr "Inläsning av brevet misslyckades: %1."
2440
2441#: viewer/viewer_p.cpp:2816
2442#, kde-format
2443msgid "Message not found."
2444msgstr "Brevet hittades inte."
2445
2446#: widgets/attachmentdialog.cpp:27
2447#, kde-kuit-format
2448msgctxt "@info"
2449msgid ""
2450"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment "
2451"may compromise your system's security."
2452msgstr ""
2453"Öppna bilagan <filename>%1</filename>?<nl/>Observera att öppna en bilaga kan "
2454"äventyra systemets säkerhet."
2455
2456#: widgets/attachmentdialog.cpp:32
2457#, kde-format
2458msgctxt "@title:window"
2459msgid "Open Attachment?"
2460msgstr "Öppna bilaga?"
2461
2462#: widgets/attachmentdialog.cpp:39
2463#, kde-format
2464msgid "&Open With '%1'"
2465msgstr "Ö&ppna med '%1'"
2466
2467#: widgets/attachmentdialog.cpp:46
2468#, kde-format
2469msgid "Open &With..."
2470msgstr "Öppna &med..."
2471
2472#: widgets/attachmentdialog.cpp:68
2473#, kde-format
2474msgid "Do not ask again"
2475msgstr "Fråga inte igen"
2476
2477#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
2478#, kde-format
2479msgctxt ""
2480"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
2481msgid ""
2482"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
2483">a<br />g<br />e</b></qt>"
2484msgstr ""
2485"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />b<br />r<br />e<br />v<br /"
2486"></b></qt>"
2487
2488#: widgets/htmlstatusbar.cpp:114
2489#, kde-format
2490msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
2491msgid ""
2492"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
2493">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
2494msgstr ""
2495"<qt><br />E<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br /"
2496">r<br />e<br />v</qt>"
2497
2498#: widgets/htmlstatusbar.cpp:119
2499#, kde-format
2500msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
2501msgid ""
2502"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
2503">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2504msgstr ""
2505"<qt><br />E<br />n<br />k<br />e<br />l<br />t<br /> <br />b<br />r<br /"
2506">e<br />v<br /></qt>"
2507
2508#: widgets/htmlstatusbar.cpp:123
2509#, kde-format
2510msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter."
2511msgid ""
2512"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /"
2513">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
2514msgstr ""
2515"<qt><br />K<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />e<br />r<br />b<br /"
2516">r<br />e<br />v<br /></qt>"
2517
2518#: widgets/htmlstatusbar.cpp:137
2519#, kde-format
2520msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar."
2521msgstr "Klicka för att byta mellan HTML, vanlig text och kalender."
2522
2523#: widgets/invitationsettings.cpp:70
2524#, kde-format
2525msgid ""
2526"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
2527"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
2528"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
2529">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
2530"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
2531"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
2532">People that have email programs that do understand invitations will still "
2533"be able to work with this.</qt>"
2534msgstr ""
2535"<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här "
2536"alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det "
2537"behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.<br />Men när "
2538"du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, "
2539"så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de "
2540"resulterande breven mycket underliga ut.<br />Personer som har e-postprogram "
2541"som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här.</"
2542"qt>"
2543
2544#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:52
2545#, kde-format
2546msgctxt "Unchanged mail message"
2547msgid "Raw Source"
2548msgstr "Obehandlad källdata"
2549
2550#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:53
2551#, kde-format
2552msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
2553msgstr "Obehandlat, oförändrat brev som det lagras på serverns filsystem"
2554
2555#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:56
2556#, kde-format
2557msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
2558msgid "HTML Source"
2559msgstr "HTML-källkod"
2560
2561#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:57
2562#, kde-format
2563msgid "HTML code for displaying the message to the user"
2564msgstr "HTML-kod för att visa brevet för användaren"
2565
2566#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:23
2567#, kde-format
2568msgctxt "@action"
2569msgid "Open folder where attachment was saved"
2570msgstr "Öppna katalog där bilagan sparades"
2571
2572#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:57
2573#, kde-format
2574msgid "Open folder where attachment was saved"
2575msgid_plural "Open folder where attachments were saved"
2576msgstr[0] "Öppna katalog där bilagan sparades"
2577msgstr[1] "Öppna katalog där bilagorna sparades"
2578
2579#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:60
2580#, kde-format
2581msgid "Open folder where PDF file was saved"
2582msgstr "Öppna katalog där PDF-filen sparades"
2583
2584#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:15
2585#, kde-format
2586msgid "Next Message"
2587msgstr "Nästa brev"
2588
2589#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:16
2590#, kde-format
2591msgid "Previous Message"
2592msgstr "Föregående brev"
2593
2594#: widgets/vcardviewer.cpp:37
2595#, kde-format
2596msgctxt "@title:window"
2597msgid "vCard Viewer"
2598msgstr "vCard-visning"
2599
2600#: widgets/vcardviewer.cpp:48
2601#, kde-format
2602msgid "&Import"
2603msgstr "&Importera"
2604
2605#: widgets/vcardviewer.cpp:49
2606#, kde-format
2607msgid "&Next Card"
2608msgstr "&Nästa kort"
2609
2610#: widgets/vcardviewer.cpp:50
2611#, kde-format
2612msgid "&Previous Card"
2613msgstr "&Föregående kort"
2614
2615#~ msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser."
2616#~ msgstr ""
2617#~ "Att skicka in formulär tillåts inte i brevfönstret. Öppna webbadressen i "
2618#~ "en webbläsare."
2619
2620#~ msgid ""
2621#~ "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails"
2622#~ "\">(Details...)"
2623#~ msgstr ""
2624#~ "Någon e-postspårare hittades och blockerades.<a href=\"mailtrackingdetails"
2625#~ "\">(Detaljerad information...)"
2626
2627#~ msgid "1 tracker from the company %2 (%3)"
2628#~ msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)"
2629#~ msgstr[0] "1 spårare från företaget %2 (%3)"
2630#~ msgstr[1] "%1 spårare från företaget %2 (%3)"
2631
2632#~ msgid "Url:"
2633#~ msgstr "Webbadress:"
2634
2635#~ msgid "Url"
2636#~ msgstr "Webbadress"
2637
2638#~ msgid "&Open With..."
2639#~ msgstr "Ö&ppna med..."
2640
2641#~ msgid "Do you want to all rules?"
2642#~ msgstr "Vill du ta bort alla regler?"
2643
2644#~ msgid "KDIM: valid"
2645#~ msgstr "KDIM: giltigt"
2646
2647#~ msgid "Enable Mail Tracking Url"
2648#~ msgstr "Aktivera webbadress för brevspårning"
2649
2650#~ msgid "receiver was"
2651#~ msgid_plural "receivers were"
2652#~ msgstr[0] "mottagare är"
2653#~ msgstr[1] "mottagare är"
2654
2655#~ msgid "Hide full \"To\" list"
2656#~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista"
2657
2658#~ msgid "Show full \"To\" list"
2659#~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista"
2660
2661#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
2662#~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\""
2663
2664#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
2665#~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\""
2666
2667#~ msgid "Hide attachment list."
2668#~ msgstr "Dölj lista med bilagor."
2669
2670#~ msgid "Show attachment list."
2671#~ msgstr "Visa lista med bilagor."
2672
2673#~ msgid ""
2674#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
2675#~ "message."
2676#~ msgstr ""
2677#~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
2678
2679#~ msgid "Edit Attachment"
2680#~ msgstr "Redigera bilaga"
2681
2682#~ msgid "Edit"
2683#~ msgstr "Redigera"
2684
2685#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
2686#~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev."
2687
2688#~ msgid "Show HTML Side Bar"
2689#~ msgstr "Visa HTML-sidorad"
2690
2691#~ msgid "Show &HTML Side Bar"
2692#~ msgstr "Visa &HTML-sidorad"
2693
2694#~ msgid "Show user agent"
2695#~ msgstr "Visa användaragent"
2696
2697#~ msgid ""
2698#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
2699#~ "displayed."
2700#~ msgstr ""
2701#~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för användaragent (User-Agent) "
2702#~ "och X-Mailer."
2703
2704#~ msgid "Enabled ad block"
2705#~ msgstr "Aktivera reklamblockering"
2706
2707#~ msgid "Hide advertisement enabled"
2708#~ msgstr "Dölj reklam aktiverad"
2709
2710#~ msgid "Update interval list of adblock"
2711#~ msgstr "Uppdateringsintervall för reklamblockering"
2712
2713#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
2714#~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden"
2715
2716#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
2717#~ msgid "Unnamed"
2718#~ msgstr "Namnlös"
2719
2720#~ msgid "Unnamed plugin"
2721#~ msgstr "Namnlöst insticksprogram"
2722
2723#~ msgid "No description available"
2724#~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig"
2725
2726#~ msgid "Reply"
2727#~ msgstr "Svara"
2728
2729#~ msgid "Reply to All"
2730#~ msgstr "Svara till alla"
2731
2732#~ msgid "Forward"
2733#~ msgstr "Vidarebefordra"
2734
2735#~ msgid "New Message"
2736#~ msgstr "Nytt brev"
2737
2738#~ msgid "Print"
2739#~ msgstr "Skriv ut"
2740
2741#~ msgid "Print Preview"
2742#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift"
2743
2744#~ msgid "Move To Trash"
2745#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
2746
2747#~ msgid "Print Message"
2748#~ msgstr "Skriv ut brev"
2749
2750#~ msgid "Print Preview Message"
2751#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift av brev"
2752
2753#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
2754#~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder"
2755
2756#~ msgid ""
2757#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
2758#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
2759#~ msgstr ""
2760#~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som\n"
2761#~ "ingår i brevtexten ska ersättas av små bilder."
2762
2763#~ msgid "Replace smileys &by emoticons"
2764#~ msgstr "Ersätt smilisar med &bilder"
2765
2766#~ msgid "Hide full address list"
2767#~ msgstr "Dölj fullständig adresslista"
2768
2769#~ msgid "Show full address list"
2770#~ msgstr "Visa fullständig adresslista"
2771
2772#~ msgctxt "View->headers->"
2773#~ msgid "&Standard Headers"
2774#~ msgstr "&Standardhuvuden"
2775
2776#~ msgid "Show standard list of message headers"
2777#~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden"
2778
2779#~ msgid "<b>Bad</b> signature"
2780#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur"
2781
2782#~ msgid "<b>Bad</b> signature."
2783#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur."
2784
2785#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
2786#~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden"
2787
2788#~ msgid "Show spam status &in fancy headers"
2789#~ msgstr "Visa status för skräppost &i snygga brevhuvuden"
2790
2791#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
2792#~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook"
2793
2794#~ msgid ""
2795#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
2796#~ "Microsoft Outlook understands."
2797#~ msgstr ""
2798#~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som "
2799#~ "Microsoft Outlook förstår."
2800
2801#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
2802#~ msgstr "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med Outlook-stil"
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
2806#~ "Outlook style."
2807#~ msgstr ""
2808#~ "När uppdateringar av inbjudningar visas, använd samma stil som Microsoft "
2809#~ "Outlook för att visa dem."
2810
2811#~ msgid ""
2812#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
2813#~ "understands."
2814#~ msgstr ""
2815#~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft "
2816#~ "Outlook™ förstår."
2817
2818#~ msgid ""
2819#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
2820#~ msgstr ""
2821#~ "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med samma stil som Microsoft "
2822#~ "Outlook™."
2823
2824#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
2825#~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
2826
2827#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
2828#~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
2829
2830#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
2831#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
2832
2833#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
2834#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
2835
2836#~ msgid "Error: %1"
2837#~ msgstr "Fel: %1"
2838
2839#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
2840#~ msgid "No %1 plug-in was found."
2841#~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades."
2842
2843#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
2844#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer."
2845
2846#~ msgid ""
2847#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
2848#~ "verified.<br />Reason: %1"
2849#~ msgstr ""
2850#~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.<br/> "
2851#~ "Orsak: %1"
2852
2853#~ msgid "&Zoom In"
2854#~ msgstr "&Zooma in"
2855
2856#~ msgid "Zoom &Out"
2857#~ msgstr "Zooma &ut"
2858
2859#~ msgid "Reset"
2860#~ msgstr "Återställ"
2861
2862#~ msgid "Zoom"
2863#~ msgstr "Zooma"
2864
2865#~ msgid "Close"
2866#~ msgstr "Stäng"
2867
2868#~ msgctxt "Find text"
2869#~ msgid "F&ind:"
2870#~ msgstr "&Sök:"
2871
2872#~ msgid "Text to search for"
2873#~ msgstr "Text att söka efter"
2874
2875#~ msgctxt "Find and go to the next search match"
2876#~ msgid "Next"
2877#~ msgstr "Nästa"
2878
2879#~ msgid "Jump to next match"
2880#~ msgstr "Gå till nästa träff"
2881
2882#~ msgctxt "Find and go to the previous search match"
2883#~ msgid "Previous"
2884#~ msgstr "Föregående"
2885
2886#~ msgid "Jump to previous match"
2887#~ msgstr "Gå till föregående träff"
2888
2889#~ msgid "Modify search behavior"
2890#~ msgstr "Ändra sökbeteende"
2891
2892#~ msgid "Case sensitive"
2893#~ msgstr "Skiftlägeskänslig"
2894
2895#~ msgid "Phrase not found"
2896#~ msgstr "Frasen hittades inte"
2897
2898#~ msgid "Blockable Items"
2899#~ msgstr "Blockeringsbara objekt"
2900
2901#~ msgid "No blockable element found."
2902#~ msgstr "Inget blockeringsbart objekt hittades."
2903
2904#~ msgid "Filter"
2905#~ msgstr "Filter"
2906
2907#~ msgid "Address"
2908#~ msgstr "Adress"
2909
2910#~ msgid "Search..."
2911#~ msgstr "Sök..."
2912
2913#~ msgid "Image"
2914#~ msgstr "Bild"
2915
2916#~ msgid "Script"
2917#~ msgstr "Skript"
2918
2919#~ msgid "Stylesheet"
2920#~ msgstr "Stilmall"
2921
2922#~ msgid "Font"
2923#~ msgstr "Teckensnitt"
2924
2925#~ msgid "Frame"
2926#~ msgstr "Ram"
2927
2928#~ msgid "XML Request"
2929#~ msgstr "XML-begäran"
2930
2931#~ msgid "Object"
2932#~ msgstr "Objekt"
2933
2934#~ msgid "Audio/Video"
2935#~ msgstr "Ljud och video"
2936
2937#~ msgid "Popup window"
2938#~ msgstr "Meddelandefönster"
2939
2940#~ msgid "Copy url"
2941#~ msgstr "Kopiera webbadress"
2942
2943#~ msgid "Copy filter"
2944#~ msgstr "Kopiera filter"
2945
2946#~ msgid "Block item..."
2947#~ msgstr "Blockera objekt..."
2948
2949#~ msgid "Open"
2950#~ msgstr "Öppna"
2951
2952#~ msgid "Remove filter"
2953#~ msgstr "Ta bort filter"
2954
2955#~ msgid "Download new ad-block list was failed."
2956#~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista misslyckades."
2957
2958#~ msgid "Download new ad-block list was done."
2959#~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista gjordes."
2960
2961#~ msgid "Add subscription"
2962#~ msgstr "Lägg till prenumeration"
2963
2964#~ msgid "Select List:"
2965#~ msgstr "Välj lista:"
2966
2967#~ msgid "Show List"
2968#~ msgstr "Visa lista"
2969
2970#~ msgid "Use default"
2971#~ msgstr "Använd standard"
2972
2973#~ msgid "Yes"
2974#~ msgstr "Ja"
2975
2976#~ msgid "Not"
2977#~ msgstr "Inte"
2978
2979#~ msgid "Not subscription added..."
2980#~ msgstr "Ingen prenumeration tillagd..."
2981
2982#~ msgid ""
2983#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
2984#~ "\"filterhelp\">more information</a>):"
2985#~ msgstr ""
2986#~ "<qt>Filteruttryck (t.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
2987#~ "\"filterhelp\">mer information</a>):"
2988
2989#~ msgid " day"
2990#~ msgid_plural " days"
2991#~ msgstr[0] " dag"
2992#~ msgstr[1] " dagar"
2993
2994#~ msgid ""
2995#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
2996#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
2997#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
2998#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|"
2999#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
3000#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
3001#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
3002#~ msgstr ""
3003#~ "<qt><p>Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras "
3004#~ "som:<ul><li>ett skalliknande jokertecken, t.ex. <tt>http://www.exempel.se/"
3005#~ "ads*</tt>, jokertecknen <tt>*?[]</tt> kan användas</li><li>ett "
3006#~ "fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '<tt>/</tt>', "
3007#~ "t.ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Alla filtersträngar kan "
3008#~ "föregås av '<tt>@@</tt>' för att vitlista  (tillåta) alla motsvarande "
3009#~ "webbadresser, vilket har prioritet över alla svartlistande (blockerande) "
3010#~ "filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>"
3011
3012#~ msgid "More information"
3013#~ msgstr "Mer information"
3014
3015#~ msgid "Delete current list"
3016#~ msgstr "Ta bort aktuell lista"
3017
3018#~ msgid "All Files (*)"
3019#~ msgstr "Alla filer (*)"
3020
3021#~ msgid "Show adblock list"
3022#~ msgstr "Visa reklamblockeringslista"
3023
3024#~ msgid "Delete List"
3025#~ msgstr "Ta bort lista"
3026
3027#~ msgid "Download..."
3028#~ msgstr "Ladda ner..."
3029
3030#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
3031#~ msgstr "Ett fel uppstod vid nerladdning av lista: \"%1\""
3032
3033#~ msgid "Filters:"
3034#~ msgstr "Filter:"
3035
3036#~ msgid "&Blocking filter"
3037#~ msgstr "&Blockeringsfilter"
3038
3039#~ msgid "Exception Filter"
3040#~ msgstr "Undantagsfilter"
3041
3042#~ msgid "Pattern"
3043#~ msgstr "Mönster"
3044
3045#~ msgid "custom"
3046#~ msgstr "egen"
3047
3048#~ msgid "Accept pattern only"
3049#~ msgstr "Acceptera bara mönster"
3050
3051#~ msgid "At the beginning of the address"
3052#~ msgstr "Vid början av adressen"
3053
3054#~ msgid "At the end of address"
3055#~ msgstr "Vid slutet av adressen"
3056
3057#~ msgid "First-part only"
3058#~ msgstr "Enbart första del"
3059
3060#~ msgid "Match case"
3061#~ msgstr "Matcha skiftläge"
3062
3063#~ msgid "Restrict to domain"
3064#~ msgstr "Begränsa till domän"
3065
3066#~ msgid "Apply to:"
3067#~ msgstr "Verkställ för:"
3068
3069#~ msgid "Collapse blocked:"
3070#~ msgstr "Dra ihop blockerade:"
3071
3072#~ msgid "&Enable Ad Block"
3073#~ msgstr "Aktiv&era reklamblockering"
3074
3075#~ msgid "&Hide filtered elements"
3076#~ msgstr "&Dölj filtrerade element"
3077
3078#~ msgid "Automatic Filters"
3079#~ msgstr "Automatiska filter"
3080
3081#~ msgid "Add Filters subscriptions..."
3082#~ msgstr "Lägg till filterprenumeration..."
3083
3084#~ msgid "Remove subscription"
3085#~ msgstr "Ta bort prenumeration"
3086
3087#~ msgid "Update enabled automatic filters every:"
3088#~ msgstr "Uppdatera aktiverade automatiska filter efter:"
3089
3090#~ msgid "Show List..."
3091#~ msgstr "Visa lista..."
3092
3093#~ msgid "Manual Filters"
3094#~ msgstr "Manuella filter"
3095
3096#~ msgid "Add filter expression"
3097#~ msgstr "Lägg till filteruttryck"
3098
3099#~ msgid "..."
3100#~ msgstr "..."
3101
3102#~ msgid "Import Filters..."
3103#~ msgstr "Importera filter..."
3104
3105#~ msgid "Export filters..."
3106#~ msgstr "Exportera filter..."
3107
3108#~ msgid "Search:"
3109#~ msgstr "Sök:"
3110
3111#~ msgid "Remove filter expression"
3112#~ msgstr "Ta bort filteruttryck"
3113
3114#~ msgid "Remove Filter"
3115#~ msgstr "Ta bort filter"
3116
3117#~ msgid "Highlight all matches"
3118#~ msgstr "Markera alla träffar"
3119
3120#~ msgid "Find in selection first"
3121#~ msgstr "Sök först i markering"
3122
3123#~ msgid "Zoom only text"
3124#~ msgstr "Zooma bara text"
3125
3126#~ msgid "Open Blockable Items..."
3127#~ msgstr "Öppna blockeringsbara objekt..."
3128
3129#~ msgid "Blocked by ad filter"
3130#~ msgstr "Blockerad av reklamfilter"
3131
3132#~ msgid "Zoom Text Only"
3133#~ msgstr "Zooma bara text"
3134
3135#~ msgid "No Audit Log available"
3136#~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig"
3137
3138#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
3139#~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1"
3140
3141#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
3142#~ msgid "Show Audit Log"
3143#~ msgstr "Visa granskningslogg"
3144
3145#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
3146#~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext."
3147
3148#~ msgctxt "Status of message unknown."
3149#~ msgid "(unknown)"
3150#~ msgstr "(okänt)"
3151
3152#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
3153#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)"
3154
3155#~ msgid "New or changed: %1"
3156#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1"
3157
3158#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
3159#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat."
3160
3161#~ msgid "Expand Short URL"
3162#~ msgstr "Expandera kort webbadress"
3163
3164#~ msgid "Headers:"
3165#~ msgstr "Huvuden:"
3166
3167#~ msgid "Configure Custom Headers..."
3168#~ msgstr "Anpassa egna huvuden..."
3169
3170#~ msgid "Only show the headers listed below"
3171#~ msgstr "Visa bara huvuden listade nedan"
3172
3173#~ msgid "Show all but hide the headers listed below"
3174#~ msgstr "Visa alla utom huvuden listade nedan"
3175
3176#~ msgid "A&dd..."
3177#~ msgstr "Lä&gg till..."
3178
3179#~ msgid "Remo&ve"
3180#~ msgstr "&Ta bort"
3181
3182#~ msgid "&Modify..."
3183#~ msgstr "Än&dra..."
3184
3185#~ msgid "Header:"
3186#~ msgstr "Rubrik:"
3187
3188#, fuzzy
3189#~| msgid "Create Todo"
3190#~ msgid "Create ToDo"
3191#~ msgstr "Skapa uppgift"
3192
3193#, fuzzy
3194#~| msgid "Create Todo"
3195#~ msgid "Create To-Do"
3196#~ msgstr "Skapa uppgift"
3197
3198#~ msgid ""
3199#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
3200#~ msgstr "Visa HTML-färgade citat (det kan ta en del tid på vissa HTML-brev)"
3201
3202#~ msgid "Au&tomatic collapse level:"
3203#~ msgstr "Komprimera au&tomatiskt nivå:"
3204
3205#~ msgctxt "View->headers->"
3206#~ msgid "&All Headers"
3207#~ msgstr "&Alla huvuden"
3208
3209#~ msgid "Show all message headers"
3210#~ msgstr "Visa alla brevhuvuden"
3211
3212#~ msgctxt "View->headers->"
3213#~ msgid "&Brief Headers"
3214#~ msgstr "&Korta huvuden"
3215
3216#~ msgid "Show brief list of message headers"
3217#~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden"
3218
3219#~ msgctxt "View->headers->"
3220#~ msgid "&Custom Headers"
3221#~ msgstr "&Egna huvuden"
3222
3223#~ msgid "Show custom headers"
3224#~ msgstr "Visa egna brevhuvuden"
3225
3226#~ msgid "To: "
3227#~ msgstr "Till: "
3228
3229#~ msgctxt "View->headers->"
3230#~ msgid "&Enterprise Headers"
3231#~ msgstr "&Företagshuvuden"
3232
3233#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
3234#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat"
3235
3236#~ msgid "(resent from %1)"
3237#~ msgstr "(skickat igen från %1)"
3238
3239#~ msgid "(receiver was %1)"
3240#~ msgstr "(mottagare är %1)"
3241
3242#~ msgctxt "To-field of the mail header."
3243#~ msgid "To: "
3244#~ msgstr "Till: "
3245
3246#~ msgid "User-Agent: "
3247#~ msgstr "E-postprogram: "
3248
3249#~ msgid "X-Mailer: "
3250#~ msgstr "X-Mailer: "
3251
3252#~ msgid "Bugzilla: "
3253#~ msgstr "Bugzilla: "
3254
3255#~ msgid "MDN To: "
3256#~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelse till: "
3257
3258#~ msgctxt "View->headers->"
3259#~ msgid "&Fancy Headers"
3260#~ msgstr "Sn&ygga huvuden"
3261
3262#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
3263#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format"
3264
3265#~ msgctxt "View->headers->"
3266#~ msgid "&Long Headers"
3267#~ msgstr "&Långa huvuden"
3268
3269#~ msgid "Show long list of message headers"
3270#~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden"
3271
3272#~ msgid "Event:"
3273#~ msgstr "Händelse:"
3274
3275#~ msgid "Calendar where the new event will be stored."
3276#~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras."
3277
3278#~ msgid "Calendar where the new event will be stored"
3279#~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras"
3280
3281#~ msgid "Start:"
3282#~ msgstr "Start:"
3283
3284#~ msgid "Select start time for event."
3285#~ msgstr "Välj starttid för händelsen."
3286
3287#~ msgid "End:"
3288#~ msgstr "Slut:"
3289
3290#~ msgid "Select end time for event."
3291#~ msgstr "Välj sluttid för händelsen."
3292
3293#~ msgid "&Save"
3294#~ msgstr "&Spara"
3295
3296#~ msgid "Create new event and close this widget."
3297#~ msgstr "Skapa ny händelse och stäng den här grafiska komponenten."
3298
3299#~ msgid "Open &editor..."
3300#~ msgstr "Öppna &editor..."
3301
3302#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed."
3303#~ msgstr "Öppna händelseeditor, där mer information kan ändras."
3304
3305#~ msgid "Close the widget for creating new events."
3306#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya händelser."
3307
3308#~ msgid "Create Event..."
3309#~ msgstr "Skapa händelse..."
3310
3311#~ msgid "Create Event"
3312#~ msgstr "Skapa händelse"
3313
3314#~ msgid "Allows you to create a calendar Event"
3315#~ msgstr "Låter dig skapa en kalenderhändelse"
3316
3317#~ msgid "Note:"
3318#~ msgstr "Anteckning:"
3319
3320#~ msgid "Create new note and close this widget."
3321#~ msgstr "Skapa ny anteckning och stäng den här grafiska komponenten."
3322
3323#~ msgid "Close the widget for creating new notes."
3324#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya anteckningar."
3325
3326#~ msgctxt "edit a note on this message"
3327#~ msgid "Edit Note"
3328#~ msgstr "Redigera anteckning"
3329
3330#~ msgctxt "create a new note out of this message"
3331#~ msgid "Create Note"
3332#~ msgstr "Skapa anteckning"
3333
3334#~ msgid "Allows you to create a note from this message"
3335#~ msgstr "Låter dig skapa en anteckning från brevet"
3336
3337#~ msgid ""
3338#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note "
3339#~ "to your liking before saving it."
3340#~ msgstr ""
3341#~ "Alternativet startar en editorn i för att skapa en anteckning. Därefter "
3342#~ "kan du redigera anteckningen som du vill innan den sparas."
3343
3344#~ msgid "Todo:"
3345#~ msgstr "Uppgift:"
3346
3347#~ msgid "Todo list where the new task will be stored."
3348#~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras."
3349
3350#~ msgid "Todo list where the new task will be stored"
3351#~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras"
3352
3353#~ msgid "Create new todo and close this widget."
3354#~ msgstr "Skapa ny uppgift och stäng den här grafiska komponenten."
3355
3356#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
3357#~ msgstr "Öppna uppgiftseditor, där mer information kan ändras."
3358
3359#~ msgid "Close the widget for creating new todos."
3360#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya uppgifter."
3361
3362#~ msgid "Reply to \"%1\""
3363#~ msgstr "Svara till \"%1\""
3364
3365#~ msgctxt ""
3366#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
3367#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
3368#~ msgstr "Ny uppgift '%1' har lagts till i uppgiftslistan '%2'"
3369
3370#~ msgid "Create To-do"
3371#~ msgstr "Skapa uppgift"
3372
3373#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
3374#~ msgstr ""
3375#~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender"
3376
3377#~ msgid ""
3378#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
3379#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
3380#~ "liking before saving it to your calendar."
3381#~ msgstr ""
3382#~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna "
3383#~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera "
3384#~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender."
3385
3386#~ msgid "Translate..."
3387#~ msgstr "Översätt..."
3388
3389#~ msgid ""
3390#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
3391#~ "report this bug."
3392#~ msgstr ""
3393#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". "
3394#~ "Rapportera felet."
3395
3396#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
3397#~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt"
3398
3399#~ msgid ""
3400#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
3401#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
3402#~ msgstr ""
3403#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys"
3404#~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet."
3405
3406#~ msgid ""
3407#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
3408#~ "in the Chiasmus configuration."
3409#~ msgstr ""
3410#~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts "
3411#~ "in i Chiasmus inställningar."
3412
3413#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
3414#~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel"
3415
3416#~ msgid ""
3417#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
3418#~ "this bug."
3419#~ msgstr ""
3420#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". "
3421#~ "Rapportera felet."
3422
3423#~ msgid ""
3424#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
3425#~ "Please report this bug."
3426#~ msgstr ""
3427#~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
3428#~ "Rapportera felet."
3429
3430#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
3431#~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel"
3432
3433#~ msgid ""
3434#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
3435#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
3436#~ msgstr ""
3437#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" "
3438#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
3439
3440#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
3441#~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:"
3442
3443#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:"
3444#~ msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:"
3445
3446#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
3447#~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..."
3448
3449#~ msgid "Event about to \"%1\""
3450#~ msgstr "Händelse kommer just att \"%1\""
3451
3452#~ msgid "Configure Gravatar"
3453#~ msgstr "Anpassa Gravatar"
3454
3455#~ msgid "Use Default Image"
3456#~ msgstr "Använd standardbild"
3457
3458#~ msgid "Use HTTPS"
3459#~ msgstr "Använd HTTPS"
3460
3461#~ msgid "Use Libravatar"
3462#~ msgstr "Använd Libravatar"
3463
3464#~ msgid "Fallback to Gravatar"
3465#~ msgstr "Återgå till Gravatar"
3466
3467#~ msgid "Gravatar Cache Size:"
3468#~ msgstr "Gravatar-cachestorlek:"
3469
3470#~ msgctxt "add space before image"
3471#~ msgid " image"
3472#~ msgid_plural " images"
3473#~ msgstr[0] " bild"
3474#~ msgstr[1] " bilder"
3475
3476#~ msgid "Clear Gravatar Cache"
3477#~ msgstr "Töm Gravatar-cache"
3478
3479#~ msgid "Enable Gravatar Support"
3480#~ msgstr "Aktivera stöd för Gravatar"
3481
3482#~ msgid "Toggle Caret Browsing"
3483#~ msgstr "Växla markörbläddring"
3484
3485#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
3486#~ msgstr "Markörbläddring kommer att aktiveras. Stäng av med genvägen F7."
3487
3488#~ msgid "Activate Caret Browsing"
3489#~ msgstr "Aktivera markörbläddring"
3490
3491#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
3492#~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev."
3493
3494#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
3495#~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning"
3496
3497#~ msgid "Above the message pane"
3498#~ msgstr "Ovanför brevrutan"
3499
3500#~ msgid "Below the message pane"
3501#~ msgstr "Under brevrutan"
3502
3503#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
3504#~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning"
3505
3506#~ msgid "Fallback character e&ncoding:"
3507#~ msgstr "Reservtecke&nkodning:"
3508
3509#~ msgid ""
3510#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom "
3511#~ "replacement text for it."
3512#~ msgstr ""
3513#~ "När ett Toltec-schemaläggningsbrev påträffas, visa då en egen "
3514#~ "ersättningstext för det."
3515
3516#~ msgid ""
3517#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
3518#~ "scheduling messages."
3519#~ msgstr ""
3520#~ "Texten som kommer att visas som ersättning när Toltec-schemaläggningsbrev "
3521#~ "påträffas."
3522
3523#~ msgid ""
3524#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed "
3525#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
3526#~ msgstr ""
3527#~ "Brevet är ett <i>Toltec</i>-grupprogramobjekt, det kan bara visas med "
3528#~ "Microsoft Outlook tillsammans med Toltec-anslutningen."
3529
3530#~ msgid "Show Raw Message"
3531#~ msgstr "Visa obehandlat brev"
3532
3533#~ msgid "Use Https"
3534#~ msgstr "Använd HTTPS"
3535
3536#~| msgid "*|all files (*)"
3537#~ msgid "all files (*)"
3538#~ msgstr "alla filer (*)"
3539
3540#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
3541#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades"
3542
3543#~ msgid "sent: "
3544#~ msgstr "skickat: "
3545
3546#~ msgid "Encrypted data not shown"
3547#~ msgstr "Krypterad data visas inte"
3548
3549#~ msgid ""
3550#~ "Beginning of message reached.\n"
3551#~ "Phrase '%1' could not be found."
3552#~ msgstr ""
3553#~ "Brevets början nåddes.\n"
3554#~ "Frasen '%1' kunde inte hittas."
3555
3556#~ msgid ""
3557#~ "End of message reached.\n"
3558#~ "Phrase '%1' could not be found."
3559#~ msgstr ""
3560#~ "Brevets slut nåddes.\n"
3561#~ "Frasen '%1' kunde inte hittas."
3562
3563#~ msgid "&Cancel"
3564#~ msgstr "&Avbryt"
3565
3566#~ msgid "The most recently selected folder used for Events."
3567#~ msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser."
3568
3569#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos."
3570#~ msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter."
3571
3572#~ msgid "Select collection where Todo will stored."
3573#~ msgstr "Välj samling där uppgiften ska lagras."
3574
3575#~ msgid "The message could not be decrypted."
3576#~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas."
3577
3578#~ msgid ""
3579#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blocked elements</"
3580#~ "span></p></body></html>"
3581#~ msgstr ""
3582#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blockerade "
3583#~ "element</span></p></body></html>"
3584
3585#~ msgid "<b>Hidden elements</b>"
3586#~ msgstr "<b>Dolda element</b>"
3587
3588#~ msgid "TextLabel"
3589#~ msgstr "Textetikett"
3590
3591#~| msgctxt "@title:tab"
3592#~| msgid "IMAP Settings"
3593#~ msgctxt "@title:window"
3594#~ msgid "Ad Block Settings"
3595#~ msgstr "Inställningar av reklamblockering"
3596
3597#~ msgid ""
3598#~ "Could not write the file %1:\n"
3599#~ "\"%2\" is the detailed error description."
3600#~ msgstr ""
3601#~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n"
3602#~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"."
3603
3604#~ msgid "View Source Error"
3605#~ msgstr "Visa källkodsfel"
3606
3607#~ msgid "Download New Themes..."
3608#~ msgstr "Ladda ner nya teman..."
3609
3610#~ msgid "Header to show:"
3611#~ msgstr "Rubriker att visa:"
3612
3613#~ msgid "Header to hide:"
3614#~ msgstr "Rubriker att dölja:"
3615
3616#~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'"
3617#~ msgstr "Värddator från href definierar IP-adress '%1'"
3618
3619#~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'"
3620#~ msgstr "Värddator från href innehåller hexadecimalt värde '%1'"
3621
3622#~ msgid "Href '%1' has a redirection"
3623#~ msgstr "Href '%1' har en omdirigering"
3624
3625#~ msgid "Href '%1' contains multiple http://"
3626#~ msgstr "Href '%1' innehåller flera http://"
3627
3628#~ msgid "Message contains form element"
3629#~ msgstr "Brevet innehåller formulärelement"
3630
3631#~ msgid "This message may be a scam."
3632#~ msgstr "Brevet kan vara ett bedrägeri."
3633
3634#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
3635#~ msgid "Your names"
3636#~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström"
3637
3638#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
3639#~ msgid "Your emails"
3640#~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org"
3641
3642#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
3643#~| msgid "&Normal:"
3644#~ msgid "F&ormat"
3645#~ msgstr "F&ormat"
3646
3647#~ msgid "&Alignment"
3648#~ msgstr "&Justering"
3649
3650#~| msgid "HTML Toolbar"
3651#~ msgid "Text Toolbar"
3652#~ msgstr "Textverktygsrad"
3653
3654#~| msgid "Main Toolbar"
3655#~ msgid "Format Toolbar"
3656#~ msgstr "Formatverktygsrad"
3657
3658#~ msgid "General"
3659#~ msgstr "Allmänt"
3660
3661#~ msgid "File Already Exists"
3662#~ msgstr "Filen finns redan"
3663
3664#~ msgid ""
3665#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
3666#~ "overwrite it?"
3667#~ msgstr ""
3668#~ "En fil med namnet <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva "
3669#~ "över den?"
3670
3671#~ msgid "Suggest New &Name"
3672#~ msgstr "Föreslå nytt &namn"
3673
3674#~ msgid "&Overwrite"
3675#~ msgstr "Skriv ö&ver"
3676
3677#~ msgid "&Ignore"
3678#~ msgstr "&Ignorera"
3679
3680#~ msgid "&Rename"
3681#~ msgstr "&Byt namn"
3682
3683#~ msgid "Appl&y to All"
3684#~ msgstr "Ver&kställ för alla"
3685
3686#~ msgid "Detect language"
3687#~ msgstr "Detektera språk"
3688
3689#~ msgid "English"
3690#~ msgstr "Engelska"
3691
3692#~ msgid "Chinese (Simplified)"
3693#~ msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3694
3695#~ msgid "Chinese (Traditional)"
3696#~ msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3697
3698#~ msgid "Dutch"
3699#~ msgstr "Holländska"
3700
3701#~ msgid "French"
3702#~ msgstr "Franska"
3703
3704#~ msgid "German"
3705#~ msgstr "Tyska"
3706
3707#~ msgid "Greek"
3708#~ msgstr "Grekiska"
3709
3710#~ msgid "Italian"
3711#~ msgstr "Italienska"
3712
3713#~ msgid "Japanese"
3714#~ msgstr "Japanska"
3715
3716#~ msgid "Korean"
3717#~ msgstr "Koreanska"
3718
3719#~ msgid "Portuguese"
3720#~ msgstr "Portugisiska"
3721
3722#~ msgid "Russian"
3723#~ msgstr "Ryska"
3724
3725#~ msgid "Spanish"
3726#~ msgstr "Spanska"
3727
3728#~ msgid "Afrikaans"
3729#~ msgstr "Afrikaans"
3730
3731#~ msgid "Albanian"
3732#~ msgstr "Albanska"
3733
3734#~ msgid "Arabic"
3735#~ msgstr "Arabiska"
3736
3737#~ msgid "Armenian"
3738#~ msgstr "Armeniska"
3739
3740#~ msgid "Azerbaijani"
3741#~ msgstr "Azerbajdzjanska"
3742
3743#~ msgid "Basque"
3744#~ msgstr "Baskiska"
3745
3746#~ msgid "Belarusian"
3747#~ msgstr "Vitryska"
3748
3749#~ msgid "Bulgarian"
3750#~ msgstr "Bulgariska"
3751
3752#~ msgid "Catalan"
3753#~ msgstr "Katalanska"
3754
3755#~ msgid "Croatian"
3756#~ msgstr "Kroatiska"
3757
3758#~ msgid "Czech"
3759#~ msgstr "Tjeckiska"
3760
3761#~ msgid "Danish"
3762#~ msgstr "Danska"
3763
3764#~ msgid "Estonian"
3765#~ msgstr "Estniska"
3766
3767#~ msgid "Filipino"
3768#~ msgstr "Filippinska"
3769
3770#~ msgid "Finnish"
3771#~ msgstr "Finska"
3772
3773#~ msgid "Galician"
3774#~ msgstr "Galiciska"
3775
3776#~ msgid "Georgian"
3777#~ msgstr "Georgiska"
3778
3779#~ msgid "Haitian Creole"
3780#~ msgstr "Haitisk kreol"
3781
3782#~ msgid "Hebrew"
3783#~ msgstr "Hebreiska"
3784
3785#~ msgid "Hindi"
3786#~ msgstr "Hindi"
3787
3788#~ msgid "Hungarian"
3789#~ msgstr "Ungerska"
3790
3791#~ msgid "Icelandic"
3792#~ msgstr "Isländska"
3793
3794#~ msgid "Indonesian"
3795#~ msgstr "Indonesiska"
3796
3797#~ msgid "Irish"
3798#~ msgstr "Iriska"
3799
3800#~ msgid "Latvian"
3801#~ msgstr "Lettiska"
3802
3803#~ msgid "Lithuanian"
3804#~ msgstr "Litauiska"
3805
3806#~ msgid "Macedonian"
3807#~ msgstr "Makedonska"
3808
3809#~ msgid "Malay"
3810#~ msgstr "Malajiska"
3811
3812#~ msgid "Maltese"
3813#~ msgstr "Maltesiska"
3814
3815#~ msgid "Norwegian"
3816#~ msgstr "Norska"
3817
3818#~ msgid "Persian"
3819#~ msgstr "Persiska"
3820
3821#~ msgid "Polish"
3822#~ msgstr "Polska"
3823
3824#~ msgid "Romanian"
3825#~ msgstr "Rumänska"
3826
3827#~ msgid "Serbian"
3828#~ msgstr "Serbiska"
3829
3830#~ msgid "Slovak"
3831#~ msgstr "Slovakiska"
3832
3833#~ msgid "Slovenian"
3834#~ msgstr "Slovenska"
3835
3836#~ msgid "Swahili"
3837#~ msgstr "Swahili"
3838
3839#~ msgid "Swedish"
3840#~ msgstr "Svenska"
3841
3842#~ msgid "Thai"
3843#~ msgstr "Thailändska"
3844
3845#~ msgid "Turkish"
3846#~ msgstr "Turkiska"
3847
3848#~ msgid "Ukrainian"
3849#~ msgstr "Ukrainska"
3850
3851#~ msgid "Urdu"
3852#~ msgstr "Urdu"
3853
3854#~ msgid "Vietnamese"
3855#~ msgstr "Vietnamesiska"
3856
3857#~ msgid "Welsh"
3858#~ msgstr "Walesiska"
3859
3860#~ msgid "Yiddish"
3861#~ msgstr "Yiddish"
3862
3863#~ msgctxt ""
3864#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
3865#~ msgid "Invert"
3866#~ msgstr "Byt"
3867
3868#~ msgid "Clear"
3869#~ msgstr "Rensa"
3870
3871#~ msgid "Translate"
3872#~ msgstr "Översätt"
3873
3874#~ msgid "Drag text that you want to translate."
3875#~ msgstr "Dra text som du vill översätta."
3876
3877#~ msgid "Overwrite &All"
3878#~ msgstr "Skriv över &alla"
3879
3880#~ msgctxt ""
3881#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
3882#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>"
3883#~ msgstr "<b><br />B<br />r<br />e<br />v</b></qt>"
3884
3885#~ msgid "Viewertest_Gui"
3886#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för test av visning"
3887
3888#~ msgid "Test for MessageViewer"
3889#~ msgstr "Test av meddelandevisning"
3890
3891#~ msgid "File containing an email"
3892#~ msgstr "Filen innehåller ett brev"
3893
3894#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]"
3895#~ msgstr "Rubrikstrategi: [all|rich|standard|brief|custom]"
3896
3897#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
3898#~ msgstr "Rubrikstil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]"
3899
3900#~ msgid "Mailreader"
3901#~ msgstr "E-postläsare"
3902
3903#~ msgid "( body part )"
3904#~ msgstr "( textdel )"
3905
3906#~ msgid ""
3907#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
3908#~ msgid_plural ""
3909#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
3910#~ "characters.]"
3911#~ msgstr[0] ""
3912#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]"
3913#~ msgstr[1] ""
3914#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första "
3915#~ "tecknen.]"
3916
3917#~ msgctxt ""
3918#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original"
3919#~ msgid "Processed Source"
3920#~ msgstr "Behandlad källdata"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Behandlat brev, till exempel efter avkodning av en krypterad del av brevet"
3926
3927#~ msgctxt "To field of the mail header."
3928#~ msgid "To: "
3929#~ msgstr "Till: "
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
3933#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
3934#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
3935#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
3936#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
3937#~ "whole system is used."
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt,\n"
3940#~ "anger inte teckenkodning som behövs för att visa\n"
3941#~ "dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en\n"
3942#~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här.\n"
3943#~ "Ställ in den till teckenkodningen som oftast används\n"
3944#~ "i din del av världen. Som förval används\n"
3945#~ "teckenkodningen som är inställd för hela systemet."
3946
3947#~ msgid ""
3948#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
3949#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\"\n"
3952#~ "tvingar användning av den angivna kodningen för\n"
3953#~ "alla brev, oavsett om vad de själva anger."
3954
3955#~ msgid ""
3956#~ "The VCard's primary email address is already in your address book; "
3957#~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the "
3958#~ "address book manually."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i "
3961#~ "adressboken. Du kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i "
3962#~ "adressboken för hand."
3963
3964#~ msgid "Select Address Book"
3965#~ msgstr "Välj adressbok"
3966
3967#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
3968#~ msgstr "Välj adressbok den nya kontakten ska sparas i:"
3969
3970#~ msgid ""
3971#~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to "
3972#~ "this entry by opening the address book."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer "
3975#~ "information i posten genom att öppna adressboken."
3976
3977#~ msgid "Failed to parse vCard."
3978#~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard."
3979
3980#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
3981#~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE."
3982
3983#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
3984#~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)"
3985
3986#~ msgctxt "message encoding type"
3987#~ msgid "None (7-bit text)"
3988#~ msgstr "Ingen (7-bitars text)"
3989
3990#~ msgctxt "message encoding type"
3991#~ msgid "None (8-bit text)"
3992#~ msgstr "Ingen (8-bitars text)"
3993
3994#~ msgctxt "message encoding type"
3995#~ msgid "Quoted Printable"
3996#~ msgstr "Quoted printable"
3997
3998#~ msgctxt "message encoding type"
3999#~ msgid "Base 64"
4000#~ msgstr "Base 64"
4001
4002#~ msgid "Message Part Properties"
4003#~ msgstr "Brevdelsegenskaper"
4004
4005#~ msgid ""
4006#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not "
4007#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
4008#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
4009#~ "where you can fix that.</p></qt>"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den "
4012#~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men "
4013#~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta."
4014#~ "</p></qt>"
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an "
4018#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
4019#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
4020#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek "
4023#~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta "
4024#~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till "
4025#~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>"
4026
4027#~ msgctxt "file name of the attachment."
4028#~ msgid "&Name:"
4029#~ msgstr "&Namn:"
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the "
4033#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
4034#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
4035#~ "when saving the part to disk.</p></qt>"
4036#~ msgstr ""
4037#~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på "
4038#~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i "
4039#~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när "
4040#~ "delen sparas till disk.</p></qt>"
4041
4042#~ msgid "&Description:"
4043#~ msgstr "&Beskrivning:"
4044
4045#~ msgid ""
4046#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational "
4047#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
4048#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
4049#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>"
4050#~ msgstr ""
4051#~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning "
4052#~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta "
4053#~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av "
4054#~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>"
4055
4056#~ msgid "&Encoding:"
4057#~ msgstr "&Kodning:"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not "
4061#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
4062#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
4063#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
4064#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
4065#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
4066#~ "resulting message size.</p></qt>"
4067#~ msgstr ""
4068#~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du "
4069#~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, "
4070#~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet "
4071#~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan "
4072#~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av "
4073#~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för "
4074#~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>"
4075
4076#~ msgid "Suggest &automatic display"
4077#~ msgstr "Föreslå &automatisk visning"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the "
4081#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
4082#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by "
4083#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline"
4084#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>"
4085#~ msgstr ""
4086#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att "
4087#~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället "
4088#~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att "
4089#~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till "
4090#~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>"
4091
4092#~ msgid "&Sign this part"
4093#~ msgstr "&Signera den här delen"
4094
4095#~ msgid ""
4096#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</"
4097#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the "
4098#~ "currently-selected identity.</p></qt>"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
4101#~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med "
4102#~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>"
4103
4104#~ msgid "Encr&ypt this part"
4105#~ msgstr "Kr&yptera den här delen"
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</"
4109#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></"
4110#~ "qt>"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
4113#~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av "
4114#~ "brevet.</p></qt>"
4115
4116#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
4117#~ msgid "%1 (est.)"
4118#~ msgstr "%1 (uppskattad)"
4119
4120#~ msgctxt "@title column attachment name."
4121#~ msgid "Name"
4122#~ msgstr "Namn"
4123
4124#~ msgctxt "@title column attachment size."
4125#~ msgid "Size"
4126#~ msgstr "Storlek"
4127
4128#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
4129#~ msgid "Encoding"
4130#~ msgstr "Kodning"
4131
4132#~ msgctxt "@title column attachment type."
4133#~ msgid "Type"
4134#~ msgstr "Typ"
4135
4136#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
4137#~ msgid "Compress"
4138#~ msgstr "Komprimera"
4139
4140#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
4141#~ msgid "Encrypt"
4142#~ msgstr "Kryptera"
4143
4144#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
4145#~ msgid "Sign"
4146#~ msgstr "Signera"
4147
4148#~ msgid "contains"
4149#~ msgstr "innehåller"
4150
4151#~ msgid "does not contain"
4152#~ msgstr "innehåller inte"
4153
4154#~ msgid "equals"
4155#~ msgstr "är lika med"
4156
4157#~ msgid "does not equal"
4158#~ msgstr "är inte lika med"
4159
4160#~ msgid "matches regular expr."
4161#~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck"
4162
4163#~ msgid "does not match reg. expr."
4164#~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck"
4165
4166#~ msgid "is in address book"
4167#~ msgstr "är i adressboken"
4168
4169#~ msgid "is not in address book"
4170#~ msgstr "är inte i adressboken"
4171
4172#~ msgid "is in category"
4173#~ msgstr "är i kategorin"
4174
4175#~ msgid "is not in category"
4176#~ msgstr "är inte i kategorin"
4177
4178#~ msgid "has an attachment"
4179#~ msgstr "har en bilaga"
4180
4181#~ msgid "has no attachment"
4182#~ msgstr "har ingen bilaga"
4183
4184#~ msgid "is"
4185#~ msgstr "är"
4186
4187#~ msgid "is not"
4188#~ msgstr "är inte"
4189
4190#~ msgid "is equal to"
4191#~ msgstr "är lika med"
4192
4193#~ msgid "is not equal to"
4194#~ msgstr "är inte lika med"
4195
4196#~ msgid "is greater than"
4197#~ msgstr "är större än"
4198
4199#~ msgid "is less than or equal to"
4200#~ msgstr "är mindre än eller lika med"
4201
4202#~ msgid "is less than"
4203#~ msgstr "är mindre än"
4204
4205#~ msgid "is greater than or equal to"
4206#~ msgstr "är större än eller lika med"
4207
4208#~ msgid " bytes"
4209#~ msgstr " byte"
4210
4211#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
4212#~ msgid " days"
4213#~ msgstr " dagar"
4214
4215#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
4216#~ msgstr "<qt>Fel när filen <b>%1</b> skulle skapas:<br />%2</qt>"
4217
4218#~ msgid "Failed to create folder"
4219#~ msgstr "Misslyckades med att skapa korg"
4220
4221#~ msgid ""
4222#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4223#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
4226#~ "certifikaten är inte pålitliga."
4227
4228#~ msgid ""
4229#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
4230#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
4231#~ msgstr ""
4232#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
4233#~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering."
4234
4235#~ msgid ""
4236#~ "\n"
4237#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
4238#~ msgstr ""
4239#~ "\n"
4240#~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n"
4241
4242#~ msgid ""
4243#~ "\n"
4244#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
4245#~ msgstr ""
4246#~ "\n"
4247#~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
4248
4249#~ msgid ""
4250#~ "\n"
4251#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "\n"
4254#~ "Följande nycklar eller certifikat är <b>återkallade</b>: \n"
4255
4256#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
4257#~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar"
4258
4259#~ msgid ""
4260#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4261#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
4262#~ msgid_plural ""
4263#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4264#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
4265#~ msgstr[0] ""
4266#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x"
4267#~ "%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4268#~ msgstr[1] ""
4269#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x"
4270#~ "%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4271
4272#~ msgid ""
4273#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4274#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
4275#~ msgid_plural ""
4276#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4277#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
4278#~ msgstr[0] ""
4279#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id "
4280#~ "0x%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4281#~ msgstr[1] ""
4282#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
4283#~ "id 0x%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4284
4285#~ msgid ""
4286#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4287#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
4288#~ msgid_plural ""
4289#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4290#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
4291#~ msgstr[0] ""
4292#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
4293#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4294#~ msgstr[1] ""
4295#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
4296#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4297
4298#~ msgid ""
4299#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
4300#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4301#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
4302#~ msgid_plural ""
4303#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
4304#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4305#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
4306#~ msgstr[0] ""
4307#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4308#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4309#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4310#~ msgstr[1] ""
4311#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4312#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4313#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4314
4315#~ msgid ""
4316#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
4317#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
4318#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4319#~ msgid_plural ""
4320#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/"
4321#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
4322#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4323#~ msgstr[0] ""
4324#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4325#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4326#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4327#~ msgstr[1] ""
4328#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4329#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4330#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4331
4332#~ msgid ""
4333#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4334#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
4335#~ "less than a day ago.</p>"
4336#~ msgid_plural ""
4337#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4338#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
4339#~ "%1 days ago.</p>"
4340#~ msgstr[0] ""
4341#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
4342#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut "
4343#~ "för mindre än en dag sedan.</p>"
4344#~ msgstr[1] ""
4345#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
4346#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut "
4347#~ "för %1 dagar sedan.</p>"
4348
4349#~ msgid ""
4350#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4351#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4352#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4353#~ msgid_plural ""
4354#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4355#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4356#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4357#~ msgstr[0] ""
4358#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
4359#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4360#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4361#~ msgstr[1] ""
4362#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
4363#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4364#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4365
4366#~ msgid ""
4367#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4368#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4369#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4370#~ msgid_plural ""
4371#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4372#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4373#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4374#~ msgstr[0] ""
4375#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
4376#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4377#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4378#~ msgstr[1] ""
4379#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för "
4380#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4381#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4382
4383#~ msgid ""
4384#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4385#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4386#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>"
4387#~ msgid_plural ""
4388#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
4389#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
4390#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>"
4391#~ msgstr[0] ""
4392#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/"
4393#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick "
4394#~ "ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4395#~ msgstr[1] ""
4396#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/"
4397#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick "
4398#~ "ut för %1 dagar sedan.</p>"
4399
4400#~ msgid ""
4401#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4402#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4403#~ msgid_plural ""
4404#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
4405#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4406#~ msgstr[0] ""
4407#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4408#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4409#~ msgstr[1] ""
4410#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4411#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4412
4413#~ msgid ""
4414#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
4415#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4416#~ msgid_plural ""
4417#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> "
4418#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4419#~ msgstr[0] ""
4420#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4421#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4422#~ msgstr[1] ""
4423#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> "
4424#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4425
4426#~ msgid ""
4427#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
4428#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
4429#~ msgid_plural ""
4430#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
4431#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
4432#~ msgstr[0] ""
4433#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4434#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>"
4435#~ msgstr[1] ""
4436#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4437#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>"
4438
4439#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
4440#~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången"
4441
4442#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
4443#~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget"
4444
4445#~ msgid ""
4446#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
4447#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4448#~ msgid_plural ""
4449#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
4450#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4451#~ msgstr[0] ""
4452#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
4453#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4454#~ msgstr[1] ""
4455#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
4456#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4457
4458#~ msgid ""
4459#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
4460#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4461#~ msgid_plural ""
4462#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
4463#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4464#~ msgstr[0] ""
4465#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
4466#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4467#~ msgstr[1] ""
4468#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-"
4469#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4470
4471#~ msgid ""
4472#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4473#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
4474#~ msgid_plural ""
4475#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
4476#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4477#~ msgstr[0] ""
4478#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
4479#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4480#~ msgstr[1] ""
4481#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</"
4482#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4483
4484#~ msgid ""
4485#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
4486#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
4487#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4488#~ msgid_plural ""
4489#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
4490#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
4491#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4492#~ msgstr[0] ""
4493#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4494#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4495#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4496#~ msgstr[1] ""
4497#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4498#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4499#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4500
4501#~ msgid ""
4502#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
4503#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4504#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4505#~ msgid_plural ""
4506#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
4507#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4508#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4509#~ msgstr[0] ""
4510#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4511#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4512#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4513#~ msgstr[1] ""
4514#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-"
4515#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</"
4516#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4517
4518#~ msgid ""
4519#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4520#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
4521#~ "p><p>expires in less than a day.</p>"
4522#~ msgid_plural ""
4523#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
4524#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
4525#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4526#~ msgstr[0] ""
4527#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
4528#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut "
4529#~ "om mindre än en dag.</p>"
4530#~ msgstr[1] ""
4531#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-"
4532#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut "
4533#~ "om mindre än %1 dagar.</p>"
4534
4535#~ msgid ""
4536#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4537#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4538#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4539#~ msgid_plural ""
4540#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4541#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4542#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4543#~ msgstr[0] ""
4544#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4545#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4546#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4547#~ msgstr[1] ""
4548#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4549#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4550#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4551
4552#~ msgid ""
4553#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4554#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4555#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4556#~ msgid_plural ""
4557#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4558#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4559#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4560#~ msgstr[0] ""
4561#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4562#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4563#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4564#~ msgstr[1] ""
4565#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4566#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</"
4567#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4568
4569#~ msgid ""
4570#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4571#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4572#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4573#~ msgid_plural ""
4574#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4575#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4576#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4577#~ msgstr[0] ""
4578#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4579#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
4580#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4581#~ msgstr[1] ""
4582#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
4583#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
4584#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4585
4586#~ msgid ""
4587#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4588#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4589#~ msgid_plural ""
4590#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4591#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4592#~ msgstr[0] ""
4593#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4594#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4595#~ msgstr[1] ""
4596#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4597#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4598
4599#~ msgid ""
4600#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4601#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4602#~ msgid_plural ""
4603#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4604#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4605#~ msgstr[0] ""
4606#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4607#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4608#~ msgstr[1] ""
4609#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
4610#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4611
4612#~ msgid ""
4613#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4614#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
4615#~ msgid_plural ""
4616#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
4617#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
4618#~ msgstr[0] ""
4619#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
4620#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>"
4621#~ msgstr[1] ""
4622#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer "
4623#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>"
4624
4625#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
4626#~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
4627
4628#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
4629#~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
4630
4631#~ msgid ""
4632#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
4633#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
4634#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
4635#~ "configuration dialog.\n"
4636#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4637#~ "prompted to specify the keys to use."
4638#~ msgstr ""
4639#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-"
4640#~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina "
4641#~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
4642#~ "inställningsdialogruta.\n"
4643#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
4644#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
4645
4646#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
4647#~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar"
4648
4649#~ msgid ""
4650#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
4651#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
4652#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
4653#~ "dialog.\n"
4654#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
4655#~ "prompted to specify the keys to use."
4656#~ msgstr ""
4657#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-"
4658#~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina "
4659#~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
4660#~ "inställningsdialogruta.\n"
4661#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
4662#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
4663
4664#~ msgid "Unusable Signing Keys"
4665#~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar"
4666
4667#~ msgid ""
4668#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
4669#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4670#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
4671#~ "for this identity.\n"
4672#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
4673#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
4674#~ msgstr ""
4675#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
4676#~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
4677#~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar "
4678#~ "för identiteten.\n"
4679#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
4680#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
4681
4682#~ msgid ""
4683#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
4684#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4685#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
4686#~ "this identity.\n"
4687#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
4688#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
4689#~ msgstr ""
4690#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
4691#~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
4692#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för "
4693#~ "identiteten.\n"
4694#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
4695#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
4696
4697#~ msgid ""
4698#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4699#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
4700#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
4701#~ "this identity."
4702#~ msgstr ""
4703#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
4704#~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
4705#~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för "
4706#~ "identiteten."
4707
4708#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
4709#~ msgstr "Signera inte med OpenPGP"
4710
4711#~ msgid ""
4712#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
4713#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
4714#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
4715#~ "this identity."
4716#~ msgstr ""
4717#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
4718#~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
4719#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för "
4720#~ "identiteten."
4721
4722#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
4723#~ msgstr "Signera inte med S/MIME"
4724
4725#~ msgid ""
4726#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
4727#~ "signature matching your available signing keys.\n"
4728#~ "Send message without signing?"
4729#~ msgstr ""
4730#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig "
4731#~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n"
4732#~ "Skicka brevet utan att signera?"
4733
4734#~ msgid "No signing possible"
4735#~ msgstr "Signering inte möjlig"
4736
4737#~ msgid ""
4738#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
4739#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
4740#~ msgstr ""
4741#~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig "
4742#~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar "
4743#~ "det."
4744
4745#~ msgid "Missing Key Warning"
4746#~ msgstr "Varning om saknad nyckel"
4747
4748#~ msgid "&Encrypt"
4749#~ msgstr "Krypt&era"
4750
4751#~ msgid ""
4752#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
4753#~ "therefore, the message will not be encrypted."
4754#~ msgstr ""
4755#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför "
4756#~ "kommer brevet inte att krypteras."
4757
4758#~ msgid ""
4759#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
4760#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
4761#~ msgstr ""
4762#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. "
4763#~ "Därför krypteras inte brevet."
4764
4765#~ msgid "Send &Unencrypted"
4766#~ msgstr "Skicka &okrypterat"
4767
4768#~ msgid ""
4769#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
4770#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4771#~ msgstr ""
4772#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
4773#~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
4774
4775#~ msgid ""
4776#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
4777#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
4778#~ msgstr ""
4779#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
4780#~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
4781
4782#~ msgid "Encryption Key Selection"
4783#~ msgstr "Val av krypteringsnyckel"
4784
4785#~ msgctxt ""
4786#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4787#~ "the plural in the translation"
4788#~ msgid ""
4789#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
4790#~ "\n"
4791#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
4792#~ msgstr ""
4793#~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
4794#~ "\n"
4795#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
4796
4797#~ msgctxt ""
4798#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4799#~ "the plural in the translation"
4800#~ msgid ""
4801#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/"
4802#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
4803#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for "
4804#~ "external keys</a>.</qt>"
4805#~ msgstr ""
4806#~ "<qt>Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".<br/"
4807#~ "><br/>Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det "
4808#~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också <a href=\"%2\">leta "
4809#~ "efter externa nycklar</a>.</qt>"
4810
4811#~ msgctxt ""
4812#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
4813#~ "the plural in the translation"
4814#~ msgid ""
4815#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
4816#~ "\n"
4817#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
4818#~ msgstr ""
4819#~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
4820#~ "\n"
4821#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
4822
4823#~ msgid "Name Selection"
4824#~ msgstr "Namnval"
4825
4826#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
4827#~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?"
4828
4829#~ msgid "Filter Log Viewer"
4830#~ msgstr "Visning av filterlogg"
4831
4832#~ msgid "&Log filter activities"
4833#~ msgstr "&Logga filteraktivitet"
4834
4835#~ msgid ""
4836#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
4837#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
4838#~ msgstr ""
4839#~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. "
4840#~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. "
4841
4842#~ msgid "Logging Details"
4843#~ msgstr "Loggningsinformation"
4844
4845#~ msgid "Log pattern description"
4846#~ msgstr "Beskrivning av loggmönster"
4847
4848#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
4849#~ msgstr "Logga filter&regelutvärdering"
4850
4851#~ msgid ""
4852#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
4853#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
4854#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
4855#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
4856#~ "filter will be given."
4857#~ msgstr ""
4858#~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av "
4859#~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat "
4860#~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt "
4861#~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter."
4862
4863#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
4864#~ msgstr "Logga filterregelutvärdering"
4865
4866#~ msgid "Log filter actions"
4867#~ msgstr "Logga filteråtgärder"
4868
4869#~ msgid "Log size limit:"
4870#~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:"
4871
4872#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
4873#~ msgid "unlimited"
4874#~ msgstr "obegränsad"
4875
4876#~ msgid ""
4877#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
4878#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
4879#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
4880#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
4881#~ msgstr ""
4882#~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. "
4883#~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad "
4884#~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre "
4885#~ "överskrids. "
4886
4887#~ msgid "Business"
4888#~ msgstr "Arbete"
4889
4890#~ msgid "Later"
4891#~ msgstr "Senare"
4892
4893#~ msgid ""
4894#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
4895#~ "managing your passwords.\n"
4896#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
4897#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
4898#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
4899#~ "file is obtained.\n"
4900#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
4901#~ "file?"
4902#~ msgstr ""
4903#~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet "
4904#~ "för att hantera lösenord.\n"
4905#~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. "
4906#~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för "
4907#~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
4908#~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?"
4909
4910#~ msgid "KWallet Not Available"
4911#~ msgstr "Kwallet inte tillgänglig"
4912
4913#~ msgid "Store Password"
4914#~ msgstr "Lagra lösenord"
4915
4916#~ msgid "Do Not Store Password"
4917#~ msgstr "Lagra inte lösenord"
4918
4919#~ msgid "Create an Account Later"
4920#~ msgstr "Skapa ett konto senare"
4921
4922#~ msgid "Location:"
4923#~ msgstr "Plats:"
4924
4925#~ msgid "Incoming server:"
4926#~ msgstr "Inkommande server:"
4927
4928#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard"
4929#~ msgstr "Välkommen till Kmails kontoguide"
4930
4931#~ msgid ""
4932#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use "
4933#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
4934#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>"
4935#~ msgstr ""
4936#~ "<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.<br/>Du "
4937#~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv "
4938#~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på "
4939#~ "följande sidor.</qt>"
4940
4941#~ msgid ""
4942#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter "
4943#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
4944#~ "following pages.</qt>"
4945#~ msgstr ""
4946#~ "<qt>Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.<br/"
4947#~ ">Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör "
4948#~ "på följande sidor.</qt>"
4949
4950#~ msgid "Create a new identity"
4951#~ msgstr "Skapa en ny identitet"
4952
4953#~ msgid ""
4954#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
4955#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
4956#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
4957#~ "belonging to that account.</qt>"
4958#~ msgstr ""
4959#~ "<qt>En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. "
4960#~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar "
4961#~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som "
4962#~ "hör till kontot.</qt>"
4963
4964#~ msgid "Account Wizard"
4965#~ msgstr "Kontoguide"
4966
4967#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
4968#~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa"
4969
4970#~ msgid "Account Type"
4971#~ msgstr "Kontotyp"
4972
4973#~ msgid "Real name:"
4974#~ msgstr "Verkligt namn:"
4975
4976#~ msgid "E-mail address:"
4977#~ msgstr "E-postadress:"
4978
4979#~ msgid "Organization:"
4980#~ msgstr "Organisation:"
4981
4982#~ msgid "Account Information"
4983#~ msgstr "Kontoinformation"
4984
4985#~ msgid "Login name:"
4986#~ msgstr "Inloggningsnamn:"
4987
4988#~ msgid "Password:"
4989#~ msgstr "Lösenord:"
4990
4991#~ msgid "Login Information"
4992#~ msgstr "Inloggningsinformation"
4993
4994#~ msgid "Choose..."
4995#~ msgstr "Välj..."
4996
4997#~ msgid "Outgoing server:"
4998#~ msgstr "Utgående server:"
4999
5000#~ msgid "Use local delivery"
5001#~ msgstr "Använd lokal leverans"
5002
5003#~ msgid ""
5004#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
5005#~ "this."
5006#~ msgstr ""
5007#~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan "
5008#~ "du aktivera det här."
5009
5010#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
5011#~ msgid "Unnamed"
5012#~ msgstr "Namnlös"
5013
5014#~ msgid "Sendmail"
5015#~ msgstr "Sendmail"
5016
5017#~ msgid "Local Account"
5018#~ msgstr "Lokalt konto"
5019
5020#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
5021#~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..."
5022
5023#~ msgid "Sieve Diagnostics"
5024#~ msgstr "Diagnostik från Sieve"
5025
5026#~ msgid ""
5027#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
5028#~ "\n"
5029#~ msgstr ""
5030#~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n"
5031#~ "\n"
5032
5033#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
5034#~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n"
5035
5036#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
5037#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
5038
5039#~ msgid ""
5040#~ "(Account does not support Sieve)\n"
5041#~ "\n"
5042#~ msgstr ""
5043#~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n"
5044#~ "\n"
5045
5046#~ msgid ""
5047#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
5048#~ "\n"
5049#~ msgstr ""
5050#~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n"
5051#~ "\n"
5052
5053#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
5054#~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n"
5055
5056#~ msgid ""
5057#~ "(This script is empty.)\n"
5058#~ "\n"
5059#~ msgstr ""
5060#~ "(Skriptet är tomt)\n"
5061#~ "\n"
5062
5063#~ msgid ""
5064#~ "------------------------------------------------------------\n"
5065#~ "%1\n"
5066#~ "------------------------------------------------------------\n"
5067#~ "\n"
5068#~ msgstr ""
5069#~ "------------------------------------------------------------\n"
5070#~ "%1\n"
5071#~ "------------------------------------------------------------\n"
5072#~ "\n"
5073
5074#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
5075#~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n"
5076
5077#~ msgid "(No special capabilities available)"
5078#~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)"
5079
5080#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
5081#~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n"
5082
5083#~ msgid ""
5084#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
5085#~ "\n"
5086#~ msgstr ""
5087#~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n"
5088#~ "\n"
5089
5090#~ msgid ""
5091#~ "Active script: %1\n"
5092#~ "\n"
5093#~ msgstr ""
5094#~ "Aktivt skript %1\n"
5095#~ "\n"
5096
5097#~ msgid ""
5098#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
5099#~ "Out of Office reply is now active."
5100#~ msgstr ""
5101#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
5102#~ "Frånvarosvar är nu aktiverat."
5103
5104#~ msgid ""
5105#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
5106#~ "Out of Office reply has been deactivated."
5107#~ msgstr ""
5108#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
5109#~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat."
5110
5111#~ msgid "New Folder"
5112#~ msgstr "Ny korg"
5113
5114#~ msgid "New Subfolder of %1"
5115#~ msgstr "Ny underkorg till %1"
5116
5117#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
5118#~ msgid "&Name:"
5119#~ msgstr "&Namn:"
5120
5121#~ msgid "Enter a name for the new folder."
5122#~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen."
5123
5124#~ msgid "Mailbox &format:"
5125#~ msgstr "For&mat på brevlåda:"
5126
5127#~ msgid ""
5128#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
5129#~ "per  message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
5130#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
5131#~ "are unsure, leave this option as-is."
5132#~ msgstr ""
5133#~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller "
5134#~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver "
5135#~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det "
5136#~ "är."
5137
5138#~ msgid "Folder &contains:"
5139#~ msgstr "&Korginnehåll:"
5140
5141#~ msgid ""
5142#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
5143#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
5144#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
5145#~ msgstr ""
5146#~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller "
5147#~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. "
5148#~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
5149
5150#~ msgctxt "type of folder content"
5151#~ msgid "Mail"
5152#~ msgstr "Brev"
5153
5154#~ msgctxt "type of folder content"
5155#~ msgid "Calendar"
5156#~ msgstr "Kalender"
5157
5158#~ msgctxt "type of folder content"
5159#~ msgid "Contacts"
5160#~ msgstr "Kontakter"
5161
5162#~ msgctxt "type of folder content"
5163#~ msgid "Tasks"
5164#~ msgstr "Aktiviteter"
5165
5166#~ msgctxt "type of folder content"
5167#~ msgid "Journal"
5168#~ msgstr "Journal"
5169
5170#~ msgid "Namespace for &folder:"
5171#~ msgstr "Namnrymd för &korg:"
5172
5173#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
5174#~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i."
5175
5176#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
5177#~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen."
5178
5179#~ msgid "No Name Specified"
5180#~ msgstr "Inget namn angivet"
5181
5182#~ msgid ""
5183#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
5184#~ "another folder name."
5185#~ msgstr ""
5186#~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat "
5187#~ "katalognamn."
5188
5189#~ msgid ""
5190#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
5191#~ "folder name."
5192#~ msgstr ""
5193#~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn."
5194
5195#~ msgid ""
5196#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
5197#~ "folder name."
5198#~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn."
5199
5200#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
5201#~ msgstr ""
5202#~ "<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>"
5203
5204#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
5205#~ msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>"
5206
5207#~ msgctxt "Permissions"
5208#~ msgid "Read"
5209#~ msgstr "Läs"
5210
5211#~ msgctxt "Permissions"
5212#~ msgid "Append"
5213#~ msgstr "Lägg till"
5214
5215#~ msgctxt "Permissions"
5216#~ msgid "Write"
5217#~ msgstr "Skriv"
5218
5219#~ msgctxt "Permissions"
5220#~ msgid "All"
5221#~ msgstr "Alla"
5222
5223#~ msgid "&User identifier:"
5224#~ msgstr "An&vändaridentifiering:"
5225
5226#~ msgid ""
5227#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
5228#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
5229#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
5230#~ msgstr ""
5231#~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-"
5232#~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens "
5233#~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern "
5234#~ "anger vilket den är."
5235
5236#~ msgid "Permissions"
5237#~ msgstr "Behörigheter"
5238
5239#~ msgid "Custom Permissions"
5240#~ msgstr "Egna behörigheter"
5241
5242#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
5243#~ msgstr "Egna behörigheter (%1)"
5244
5245#~ msgid "User Id"
5246#~ msgstr "Användaridentifiering"
5247
5248#~ msgid "Add Entry..."
5249#~ msgstr "Lägg till post..."
5250
5251#~ msgid "Modify Entry..."
5252#~ msgstr "Ändra post..."
5253
5254#~ msgid "Remove Entry"
5255#~ msgstr "Ta bort post"
5256
5257#~ msgid "Error retrieving user permissions."
5258#~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas."
5259
5260#~ msgid ""
5261#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
5262#~ "have administrative privileges on the folder."
5263#~ msgstr ""
5264#~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda "
5265#~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen."
5266
5267#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
5268#~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen"
5269
5270#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
5271#~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..."
5272
5273#~ msgid "Error connecting to server %1"
5274#~ msgstr "Fel vid anslutning till servern %1"
5275
5276#~ msgid ""
5277#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
5278#~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)"
5279
5280#~ msgid ""
5281#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
5282#~ "%1"
5283#~ msgstr ""
5284#~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n"
5285#~ "%1"
5286
5287#~ msgid "Modify Permissions"
5288#~ msgstr "Ändra behörigheter"
5289
5290#~ msgid ""
5291#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
5292#~ "will not be able to access it afterwards."
5293#~ msgstr ""
5294#~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte "
5295#~ "längre komma åt den efteråt."
5296
5297#~ msgid "&New Subfolder..."
5298#~ msgstr "&Ny underkorg..."
5299
5300#~ msgid "&New Folder..."
5301#~ msgstr "&Ny korg..."
5302
5303#~ msgid "&Copy Folders To"
5304#~ msgstr "&Kopiera korgar till"
5305
5306#~ msgid "&Copy Folder To"
5307#~ msgstr "&Kopiera korg till"
5308
5309#~ msgid "&Move Folders To"
5310#~ msgstr "&Flytta korgar till"
5311
5312#~ msgid "&Move Folder To"
5313#~ msgstr "&Flytta korg till"
5314
5315#~ msgid "Add to Favorite Folders"
5316#~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar"
5317
5318#~ msgid "Move to This Folder"
5319#~ msgstr "Flytta till den här korgen"
5320
5321#~ msgid "Copy to This Folder"
5322#~ msgstr "Kopiera till den här korgen"
5323
5324#~ msgid "Move or copy folder to %2"
5325#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
5326#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2"
5327#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2"
5328
5329#~ msgid "Order folder above %2"
5330#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
5331#~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2"
5332#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2"
5333
5334#~ msgid "Order folder below %2"
5335#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
5336#~ msgstr[0] "Ordna korg under %2"
5337#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2"
5338
5339#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
5340#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
5341#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3"
5342#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3"
5343
5344#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
5345#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
5346#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3"
5347#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3"
5348
5349#~ msgid "New Messages In"
5350#~ msgstr "Nya brev i"
5351
5352#~ msgid "KMail - There are no unread messages"
5353#~ msgstr "Kmail - Det finns inga olästa brev"
5354
5355#~ msgid "KMail - 1 unread message"
5356#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
5357#~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev"
5358#~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev"
5359
5360#~ msgid "Find Messages"
5361#~ msgstr "Sök efter brev"
5362
5363#~ msgctxt "@action:button Search for messags"
5364#~ msgid "&Search"
5365#~ msgstr "&Sök"
5366
5367#~ msgid "Search in &all local folders"
5368#~ msgstr "Sök i &alla lokala korgar"
5369
5370#~ msgid "Search &only in:"
5371#~ msgstr "S&ök endast i:"
5372
5373#~ msgid "I&nclude sub-folders"
5374#~ msgstr "I&nkludera underkorgar"
5375
5376#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
5377#~ msgid "Sender/Receiver"
5378#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
5379
5380#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
5381#~ msgid "Date"
5382#~ msgstr "Datum"
5383
5384#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
5385#~ msgid "Folder"
5386#~ msgstr "Korg"
5387
5388#~ msgid "Search folder &name:"
5389#~ msgstr "Sökkorg&namn:"
5390
5391#~ msgid "Last Search"
5392#~ msgstr "Senaste sökning"
5393
5394#~ msgid "Op&en Search Folder"
5395#~ msgstr "Öppna sök&korg"
5396
5397#~ msgid "Open &Message"
5398#~ msgstr "Öppna &brev"
5399
5400#~ msgid "AMiddleLengthText..."
5401#~ msgstr "En medellång text..."
5402
5403#~ msgctxt "@info:status finished searching."
5404#~ msgid "Ready."
5405#~ msgstr "Klar."
5406
5407#~ msgid "&Reply..."
5408#~ msgstr "Sva&ra..."
5409
5410#~ msgid "Reply to &All..."
5411#~ msgstr "Svara till &alla..."
5412
5413#~ msgid "Reply to Mailing-&List..."
5414#~ msgstr "Svara till sänd&lista..."
5415
5416#~ msgctxt "Message->"
5417#~ msgid "&Forward"
5418#~ msgstr "Vidarebe&fordra"
5419
5420#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
5421#~ msgid "&Inline..."
5422#~ msgstr "&Direkt..."
5423
5424#~ msgctxt "Message->Forward->"
5425#~ msgid "As &Attachment..."
5426#~ msgstr "Som &bilaga"
5427
5428#~ msgid "Save Attachments..."
5429#~ msgstr "Spara bilagor..."
5430
5431#~ msgid "Clear Selection"
5432#~ msgstr "Rensa markering"
5433
5434#~ msgctxt "Search finished."
5435#~ msgid "Done"
5436#~ msgstr "Klar"
5437
5438#~ msgid "%1 message processed"
5439#~ msgid_plural "%1 messages processed"
5440#~ msgstr[0] "%1 brev behandlat"
5441#~ msgstr[1] "%1 brev behandlade"
5442
5443#~ msgid "%1 match (%2)"
5444#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
5445#~ msgstr[0] "%1 träff (%2)"
5446#~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)"
5447
5448#~ msgid "Search canceled"
5449#~ msgstr "Sökningen avbröts"
5450
5451#~ msgid "%1 match so far (%2)"
5452#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)"
5453#~ msgstr[0] "%1 träff hittills (%2)"
5454#~ msgstr[1] "%1 träffar hittills (%2)"
5455
5456#~ msgid "%1 match"
5457#~ msgid_plural "%1 matches"
5458#~ msgstr[0] "%1 träff"
5459#~ msgstr[1] "%1 träffar"
5460
5461#~ msgid "Searching in %1 (message %2)"
5462#~ msgstr "Söker i %1 (brev %2)"
5463
5464#~ msgid "&Move To"
5465#~ msgstr "Fl&ytta till"
5466
5467#~ msgid "Folder"
5468#~ msgstr "Brevlåda"
5469
5470#~ msgid "Path"
5471#~ msgstr "Sökväg"
5472
5473#~ msgid "There is nothing to undo."
5474#~ msgstr "Det finns ingenting att ångra."
5475
5476#~ msgid ""
5477#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
5478#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please "
5479#~ "contact your system administrator.</p></qt>"
5480#~ msgstr ""
5481#~ "<qt><p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet "
5482#~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara "
5483#~ "skadat.</p> <p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>"
5484
5485#~ msgid ""
5486#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
5487#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</"
5488#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-"
5489#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional "
5490#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>"
5491#~ msgstr ""
5492#~ "<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-"
5493#~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.</p><p>Du skulle kunna göra "
5494#~ "två saker för att ändra detta:</p> <ul><li>Aktivera <em>antingen</em> ett "
5495#~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram."
5496#~ "</li><li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella "
5497#~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>"
5498
5499#~ msgid ""
5500#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
5501#~ "this bug."
5502#~ msgstr ""
5503#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". "
5504#~ "Rapportera felet."
5505
5506#~ msgid ""
5507#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
5508#~ "Please report this bug."
5509#~ msgstr ""
5510#~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
5511#~ "Rapportera felet."
5512
5513#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
5514#~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel"
5515
5516#~ msgid ""
5517#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
5518#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
5519#~ msgstr ""
5520#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" "
5521#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
5522
5523#~ msgid ""
5524#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
5525#~ "signing of attachments.\n"
5526#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
5527#~ msgstr ""
5528#~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller "
5529#~ "signering av bilagor.\n"
5530#~ "Ska OpenPGP verkligen användas?"
5531
5532#~ msgid "Insecure Message Format"
5533#~ msgstr "Osäkert brevformat"
5534
5535#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
5536#~ msgstr "Använd OpenPGP på plats"
5537
5538#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
5539#~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME"
5540
5541#~ msgid ""
5542#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
5543#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
5544#~ "Sign this message?"
5545#~ msgstr ""
5546#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du "
5547#~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n"
5548#~ "Ska brevet signeras?"
5549
5550#~ msgid "Sign Message?"
5551#~ msgstr "Signera brevet?"
5552
5553#~ msgctxt "to sign"
5554#~ msgid "&Sign"
5555#~ msgstr "&Signera"
5556
5557#~ msgid ""
5558#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
5559#~ "Sign this message?"
5560#~ msgstr ""
5561#~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n"
5562#~ "Ska brevet signeras?"
5563
5564#~ msgid ""
5565#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
5566#~ "been configured for this identity."
5567#~ msgstr ""
5568#~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har "
5569#~ "ställts in för identiteten."
5570
5571#~ msgid "Send &Unsigned"
5572#~ msgstr "Skicka &osignerat"
5573
5574#~ msgid ""
5575#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
5576#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
5577#~ "Sign all parts instead?"
5578#~ msgstr ""
5579#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n"
5580#~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
5581#~ "Signera alla delar istället?"
5582
5583#~ msgid ""
5584#~ "This message will not be signed.\n"
5585#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
5586#~ "Sign message instead?"
5587#~ msgstr ""
5588#~ "Brevet kommer inte att signeras.\n"
5589#~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
5590#~ "Signera brevet istället?"
5591
5592#~ msgid "&Sign All Parts"
5593#~ msgstr "&Signera alla delar"
5594
5595#~ msgid "&Sign"
5596#~ msgstr "&Signera"
5597
5598#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
5599#~ msgstr "Varning för osignerat brev"
5600
5601#~ msgid "Send &As Is"
5602#~ msgstr "Ski&cka som det är"
5603
5604#~ msgid ""
5605#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
5606#~ "Encrypt this message?"
5607#~ msgstr ""
5608#~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n"
5609#~ "Kryptera brevet?"
5610
5611#~ msgid ""
5612#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
5613#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
5614#~ "Encrypt this message?"
5615#~ msgstr ""
5616#~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du "
5617#~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n"
5618#~ "Ska brevet krypteras?"
5619
5620#~ msgid "Encrypt Message?"
5621#~ msgstr "Kryptera brevet?"
5622
5623#~ msgid "Sign && &Encrypt"
5624#~ msgstr "Signera och krypt&era"
5625
5626#~ msgid "&Sign Only"
5627#~ msgstr "Bara &signera"
5628
5629#~ msgid "&Send As-Is"
5630#~ msgstr "S&kicka som det är"
5631
5632#~ msgid ""
5633#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
5634#~ "Encrypt this message?"
5635#~ msgstr ""
5636#~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n"
5637#~ "Ska brevet krypteras?"
5638
5639#~ msgid "Do &Not Encrypt"
5640#~ msgstr "&Kryptera inte"
5641
5642#~ msgid ""
5643#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
5644#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
5645#~ "this identity."
5646#~ msgstr ""
5647#~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, "
5648#~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för "
5649#~ "identiteten."
5650
5651#~ msgid "Send Unencrypted?"
5652#~ msgstr "Skicka okrypterat?"
5653
5654#~ msgid ""
5655#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
5656#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
5657#~ "or leak sensitive information.\n"
5658#~ "Encrypt all parts instead?"
5659#~ msgstr ""
5660#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n"
5661#~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/"
5662#~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n"
5663#~ "Kryptera alla delar istället?"
5664
5665#~ msgid ""
5666#~ "This message will not be encrypted.\n"
5667#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
5668#~ "sensitive information.\n"
5669#~ "Encrypt messages instead?"
5670#~ msgstr ""
5671#~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n"
5672#~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka "
5673#~ "läckage av känslig information.\n"
5674#~ "Kryptera breven istället?"
5675
5676#~ msgid "&Encrypt All Parts"
5677#~ msgstr "Kryptera a&lla delar"
5678
5679#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
5680#~ msgstr "Varning för okrypterat brev"
5681
5682#~ msgid ""
5683#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please "
5684#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>"
5685#~ msgstr ""
5686#~ "<qt><p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</"
5687#~ "p><p>Rapportera gärna det här felet:<br />%1</p></qt>"
5688
5689#~ msgid ""
5690#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
5691#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
5692#~ msgstr ""
5693#~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n"
5694#~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"."
5695
5696#~ msgid ""
5697#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send "
5698#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
5699#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>"
5700#~ msgstr ""
5701#~ "<qt>Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.<br /><br /"
5702#~ ">Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail "
5703#~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?</qt>"
5704
5705#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
5706#~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade"
5707
5708#~ msgid "Send Anyway"
5709#~ msgstr "Skicka ändå"
5710
5711#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
5712#~ msgstr "Detektera kodning automatiskt"
5713
5714#~ msgid ""
5715#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
5716#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
5717#~ msgstr ""
5718#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar "
5719#~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
5720#~ "gärna felet."
5721
5722#~ msgid ""
5723#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
5724#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
5725#~ "bug."
5726#~ msgstr ""
5727#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
5728#~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
5729#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
5730
5731#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
5732#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder"
5733
5734#~ msgid ""
5735#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
5736#~ "is running."
5737#~ msgstr ""
5738#~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent "
5739#~ "kör."
5740
5741#~ msgid ""
5742#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
5743#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
5744#~ "report this bug."
5745#~ msgstr ""
5746#~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
5747#~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
5748#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
5749
5750#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
5751#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder"
5752
5753#~ msgid ""
5754#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
5755#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
5756#~ "actually never happen, please report this bug."
5757#~ msgstr ""
5758#~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda "
5759#~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och "
5760#~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
5761#~ "gärna felet."
5762
5763#~ msgid "Encoding"
5764#~ msgstr "Kodning"
5765
5766#~ msgid "Unspecified Binary Data"
5767#~ msgstr "Ospecificerad binärdata"
5768
5769#~ msgid "Error while renaming a folder."
5770#~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg."
5771
5772#~ msgid "This account does not have support for quota information."
5773#~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter."
5774
5775#~ msgid ""
5776#~ "Error retrieving quota information from server\n"
5777#~ "%1"
5778#~ msgstr ""
5779#~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
5780#~ "%1"
5781
5782#~ msgid "No quota is set for this folder."
5783#~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen."
5784
5785#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
5786#~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt"
5787
5788#~ msgid "Test Recipient Editor"
5789#~ msgstr "Prov av mottagareditorn"
5790
5791#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
5792#~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: "
5793
5794#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
5795#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: "
5796
5797#~ msgid "Error while uploading folder"
5798#~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg"
5799
5800#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
5801#~ msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern."
5802
5803#~ msgid ""
5804#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
5805#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
5806#~ "server communication is here:"
5807#~ msgstr ""
5808#~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på "
5809#~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från "
5810#~ "kommunikation med servern följer:"
5811
5812#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
5813#~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: "
5814
5815#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
5816#~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: "
5817
5818#~ msgid "Error while trying to rename folder %1"
5819#~ msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1"
5820
5821#~ msgid "Set Focus to Quick Search"
5822#~ msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
5823
5824#~ msgid "Extend Selection to Previous Message"
5825#~ msgstr "Utöka markering till föregående brev"
5826
5827#~ msgid "Extend Selection to Next Message"
5828#~ msgstr "Utöka markering till nästa brev"
5829
5830#~ msgid "Old Folders"
5831#~ msgstr "Gamla korgar"
5832
5833#~ msgid "Folders"
5834#~ msgstr "Korgar"
5835
5836#~ msgid "Favorite Folders"
5837#~ msgstr "Favoritkorgar"
5838
5839#~ msgid "Remove Duplicate Messages"
5840#~ msgstr "Ta bort duplicerade brev"
5841
5842#~ msgid "Move Message to Folder"
5843#~ msgstr "Flytta brev till korg"
5844
5845#~ msgid "Copy Message to Folder"
5846#~ msgstr "Kopiera brev till korg"
5847
5848#~ msgid "Jump to Folder..."
5849#~ msgstr "Gå till korg..."
5850
5851#~ msgid "Abort Current Operation"
5852#~ msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
5853
5854#~ msgid "Focus on Next Folder"
5855#~ msgstr "Fokusera på nästa korg"
5856
5857#~ msgid "Focus on Previous Folder"
5858#~ msgstr "Fokusera på föregående korg"
5859
5860#~ msgid "Select Folder with Focus"
5861#~ msgstr "Välj korgen med fokus"
5862
5863#~ msgid "Focus on Next Message"
5864#~ msgstr "Fokusera på nästa brev"
5865
5866#~ msgid "Focus on Previous Message"
5867#~ msgstr "Fokusera på föregående brev"
5868
5869#~ msgid "Select Message with Focus"
5870#~ msgstr "Välj brev med fokus"
5871
5872#~ msgid "1 new message in %2"
5873#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
5874#~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2"
5875#~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2"
5876
5877#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
5878#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1"
5879#~ msgstr "<b>Nya brev</b><br />%1"
5880
5881#~ msgid "New mail arrived"
5882#~ msgstr "Nytt brev"
5883
5884#~ msgid "(no templates)"
5885#~ msgstr "(inga mallar)"
5886
5887#~ msgid "Properties of Folder %1"
5888#~ msgstr "Egenskaper för korg %1"
5889
5890#~ msgid "This folder does not have any expiry options set"
5891#~ msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda"
5892
5893#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
5894#~ msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>"
5895
5896#~ msgid "Expire Folder"
5897#~ msgstr "Låt alla brev i korgen utgå"
5898
5899#~ msgid "&Expire"
5900#~ msgstr "&Utgå"
5901
5902#~ msgid "Empty Trash"
5903#~ msgstr "Töm papperskorgen"
5904
5905#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
5906#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?"
5907
5908#~ msgid ""
5909#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to "
5910#~ "the trash?</qt>"
5911#~ msgstr ""
5912#~ "<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> till "
5913#~ "papperskorgen?</qt>"
5914
5915#~ msgid "Moved all messages to the trash"
5916#~ msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen"
5917
5918#~ msgid "Delete Search"
5919#~ msgstr "Ta bort sökning"
5920
5921#~ msgid ""
5922#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any "
5923#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
5924#~ msgstr ""
5925#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b><br />Breven som "
5926#~ "visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga "
5927#~ "korgar.</qt>"
5928
5929#~ msgctxt "@action:button Delete search"
5930#~ msgid "&Delete"
5931#~ msgstr "&Ta bort"
5932
5933#~ msgid "Delete Folder"
5934#~ msgstr "Ta bort korg"
5935
5936#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
5937#~ msgstr ""
5938#~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>"
5939
5940#~ msgid ""
5941#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</"
5942#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and "
5943#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded "
5944#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted."
5945#~ "</p></qt>"
5946#~ msgstr ""
5947#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <resource>%1</"
5948#~ "resource> och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och "
5949#~ "deras innehåll kastas också. <p><b>Varning</b> för att breven som kastas "
5950#~ "inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
5951
5952#~ msgid ""
5953#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
5954#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
5955#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
5956#~ msgstr ""
5957#~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och "
5958#~ "kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas "
5959#~ "i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
5960
5961#~ msgid ""
5962#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> "
5963#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
5964#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are "
5965#~ "permanently deleted.</p></qt>"
5966#~ msgstr ""
5967#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och "
5968#~ "alla underkorgar, och kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven "
5969#~ "som kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>"
5970
5971#~ msgctxt "@action:button Delete folder"
5972#~ msgid "&Delete"
5973#~ msgstr "&Ta bort"
5974
5975#~ msgid ""
5976#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
5977#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
5978#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>"
5979#~ msgstr ""
5980#~ "<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> som levererade "
5981#~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts "
5982#~ "till huvudinkorgen.</qt>"
5983
5984#~ msgctxt "@info"
5985#~ msgid ""
5986#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>."
5987#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</"
5988#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?"
5989#~ msgstr ""
5990#~ "Du ska just skapa om index för katalogen <resource>%1</resource>.<nl/"
5991#~ "><warning>Det förstör all statusinformation om brev.</warning><nl/>Är du "
5992#~ "säker på att du vill fortsätta?"
5993
5994#~ msgctxt "@title"
5995#~ msgid "Really recreate index?"
5996#~ msgstr "Verkligen skapa om index?"
5997
5998#~ msgctxt "@action:button"
5999#~ msgid "Recreate Index"
6000#~ msgstr "Skapa om index"
6001
6002#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
6003#~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om."
6004
6005#~ msgid "Index recreated"
6006#~ msgstr "Index återskapat"
6007
6008#~ msgid ""
6009#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
6010#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
6011#~ "folders."
6012#~ msgstr ""
6013#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n"
6014#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar."
6015
6016#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
6017#~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache"
6018
6019#~ msgid "&Refresh"
6020#~ msgstr "&Uppdatera"
6021
6022#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
6023#~ msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?"
6024
6025#~ msgid "Expire Old Messages?"
6026#~ msgstr "Låt gamla brev utgå?"
6027
6028#~ msgid "Expire"
6029#~ msgstr "Utgå"
6030
6031#~ msgid ""
6032#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
6033#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other "
6034#~ "present and anticipated security exploits."
6035#~ msgstr ""
6036#~ "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och "
6037#~ "dessutom ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för "
6038#~ "obehörigt intrång i ditt system."
6039
6040#~ msgid "Security Warning"
6041#~ msgstr "Säkerhetsvarning"
6042
6043#~ msgid ""
6044#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
6045#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
6046#~ "compromised by other present and anticipated security exploits."
6047#~ msgstr ""
6048#~ "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för "
6049#~ "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga "
6050#~ "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system."
6051
6052#~ msgid ""
6053#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, "
6054#~ "it cannot be restored.</qt>"
6055#~ msgid_plural ""
6056#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
6057#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>"
6058#~ msgstr[0] ""
6059#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?<br />När det väl har "
6060#~ "tagits bort, kan det inte återställas.</qt>"
6061#~ msgstr[1] ""
6062#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?<br />När de väl har "
6063#~ "tagits bort, kan de inte återställas.</qt>"
6064
6065#~ msgid "Delete Messages"
6066#~ msgstr "Ta bort brev"
6067
6068#~ msgid "Delete Message"
6069#~ msgstr "Ta bort brev"
6070
6071#~ msgid "Deleting messages..."
6072#~ msgstr "Tar bort brev..."
6073
6074#~ msgid "Messages deleted successfully."
6075#~ msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat."
6076
6077#~ msgid "Messages moved successfully."
6078#~ msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat."
6079
6080#~ msgid "Deleting messages failed."
6081#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort brev."
6082
6083#~ msgid "Deleting messages canceled."
6084#~ msgstr "Borttagning av brev avbruten."
6085
6086#~ msgid "Moving messages failed."
6087#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev."
6088
6089#~ msgid "Moving messages canceled."
6090#~ msgstr "Förflyttning av brev avbruten."
6091
6092#~ msgid "Move Messages to Folder"
6093#~ msgstr "Flytta brev till korg"
6094
6095#~ msgid "Copying messages..."
6096#~ msgstr "Kopierar brev..."
6097
6098#~ msgid "Messages copied successfully."
6099#~ msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat."
6100
6101#~ msgid "Copying messages failed."
6102#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera brev."
6103
6104#~ msgid "Copying messages canceled."
6105#~ msgstr "Kopiering av brev avbruten."
6106
6107#~ msgid "Copy Messages to Folder"
6108#~ msgstr "Kopiera brev till korg"
6109
6110#~ msgid "Moving messages to trash..."
6111#~ msgstr "Flyttar brev till papperskorg..."
6112
6113#~ msgid "Messages moved to trash successfully."
6114#~ msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat."
6115
6116#~ msgid "Moving messages to trash failed."
6117#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen."
6118
6119#~ msgid "Moving messages to trash canceled."
6120#~ msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten."
6121
6122#~ msgid "Filter on Mailing-List..."
6123#~ msgstr "Filtrera på sändlista..."
6124
6125#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..."
6126#~ msgstr "Filtrera på sändlista %1..."
6127
6128#~ msgid "Jump to Folder"
6129#~ msgstr "Gå till korg"
6130
6131#~ msgid "Filtering messages"
6132#~ msgstr "Filtrerar brev"
6133
6134#~ msgid "Filtering message %1 of %2"
6135#~ msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
6136
6137#~ msgid "Unable to process messages: "
6138#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
6139
6140#~ msgid ""
6141#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
6142#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
6143#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
6144#~ "configuration."
6145#~ msgstr ""
6146#~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. "
6147#~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n"
6148#~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-"
6149#~ "kontot."
6150
6151#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
6152#~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd"
6153
6154#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
6155#~ msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen."
6156
6157#~ msgid ""
6158#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
6159#~ "installation."
6160#~ msgstr ""
6161#~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
6162#~ "installationen."
6163
6164#~ msgid "Work Offline"
6165#~ msgstr "Arbeta nerkopplad"
6166
6167#~ msgid "Work Online"
6168#~ msgstr "Arbeta uppkopplad"
6169
6170#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
6171#~ msgid "Loading..."
6172#~ msgstr "Läser in..."
6173
6174#~ msgid "&Compact All Folders"
6175#~ msgstr "Komprimera alla &korgar"
6176
6177#~ msgid "&Expire All Folders"
6178#~ msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår"
6179
6180#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
6181#~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache"
6182
6183#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
6184#~ msgstr "&Töm alla papperskorgar"
6185
6186#~ msgid "Check &Mail"
6187#~ msgstr "Ko&ntrollera post"
6188
6189#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
6190#~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar"
6191
6192#~ msgid "Check Mail In"
6193#~ msgstr "Kontrollera post i"
6194
6195#~ msgid "Check Mail"
6196#~ msgstr "Kontrollera post"
6197
6198#~ msgid "&Send Queued Messages"
6199#~ msgstr "&Skicka köade brev"
6200
6201#~ msgid "Online status (unknown)"
6202#~ msgstr "Uppkopplad status (okänd)"
6203
6204#~ msgid "Send Queued Messages Via"
6205#~ msgstr "Skicka köade brev via"
6206
6207#~ msgid "Certificate Manager"
6208#~ msgstr "Certifikathantering"
6209
6210#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
6211#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
6212
6213#~ msgid "&Import Messages"
6214#~ msgstr "&Importera brev"
6215
6216#~ msgid "&Debug Sieve..."
6217#~ msgstr "&Felsök Sieve..."
6218
6219#~ msgid "Filter &Log Viewer..."
6220#~ msgstr "Visning av filter&logg..."
6221
6222#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
6223#~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..."
6224
6225#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
6226#~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..."
6227
6228#~ msgid "&Account Wizard..."
6229#~ msgstr "&Kontoguide..."
6230
6231#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
6232#~ msgstr "Redigera frånvarosvar..."
6233
6234#~ msgid "&Move to Trash"
6235#~ msgstr "Flytta till papperskor&g"
6236
6237#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
6238#~ msgid "Trash"
6239#~ msgstr "Till papperskorg"
6240
6241#~ msgid "Move message to trashcan"
6242#~ msgstr "Flytta brev till papperskorg"
6243
6244#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
6245#~ msgid "&Delete"
6246#~ msgstr "&Ta bort"
6247
6248#~ msgid "M&ove Thread to Trash"
6249#~ msgstr "&Flytta tråd till papperskorg"
6250
6251#~ msgid "Move thread to trashcan"
6252#~ msgstr "Flytta tråd till papperskorg"
6253
6254#~ msgid "Delete T&hread"
6255#~ msgstr "Ta bort tr&åd"
6256
6257#~ msgid "&Find Messages..."
6258#~ msgstr "&Sök efter brev..."
6259
6260#~ msgid "Select &All Messages"
6261#~ msgstr "Markera &alla brev"
6262
6263#~ msgid "&Properties"
6264#~ msgstr "E&genskaper"
6265
6266#~ msgid "&Mailing List Management..."
6267#~ msgstr "&Hantering av e-postlistor..."
6268
6269#~ msgid "&Assign Shortcut..."
6270#~ msgstr "&Tilldela genväg..."
6271
6272#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
6273#~ msgstr "&Markera alla brev som lästa"
6274
6275#~ msgid "&Expiration Settings"
6276#~ msgstr "&Utgångsinställningar"
6277
6278#~ msgid "&Compact Folder"
6279#~ msgstr "&Komprimera korgen"
6280
6281#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
6282#~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen"
6283
6284#~ msgid "Rebuild Index..."
6285#~ msgstr "Bygg om index..."
6286
6287#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
6288#~ msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text"
6289
6290#~ msgid "Load E&xternal References"
6291#~ msgstr "Ladda e&xterna referenser"
6292
6293#~ msgid "Cut Folder"
6294#~ msgstr "Klipp ut korg"
6295
6296#~ msgid "Paste Folder"
6297#~ msgstr "Klistra in korg"
6298
6299#~ msgid "Copy Messages"
6300#~ msgstr "Kopiera brev"
6301
6302#~ msgid "Cut Messages"
6303#~ msgstr "Klipp ut brev"
6304
6305#~ msgid "Paste Messages"
6306#~ msgstr "Klistra in brev"
6307
6308#~ msgid "&New Message..."
6309#~ msgstr "&Nytt brev..."
6310
6311#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
6312#~ msgid "New"
6313#~ msgstr "Nytt"
6314
6315#~ msgid "Message From &Template"
6316#~ msgstr "Brev från &mall"
6317
6318#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..."
6319#~ msgstr "Nytt brev till sän&dlista..."
6320
6321#~ msgid "Send A&gain..."
6322#~ msgstr "Ski&cka igen..."
6323
6324#~ msgid "Filter on &Subject..."
6325#~ msgstr "Filtrera på &Rubrik..."
6326
6327#~ msgid "Filter on &From..."
6328#~ msgstr "Filtrera på &Från..."
6329
6330#~ msgid "Filter on &To..."
6331#~ msgstr "Filtrera på &Till..."
6332
6333#~ msgid "Filter on Mailing-&List..."
6334#~ msgstr "Filtrera på Sänd&lista..."
6335
6336#~ msgid "New Message From &Template"
6337#~ msgstr "Nytt brev från &mall"
6338
6339#~ msgid "Mark &Thread"
6340#~ msgstr "Markera tr&åd"
6341
6342#~ msgid "Mark Thread as &Read"
6343#~ msgstr "Markera tråd som &läst"
6344
6345#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
6346#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa"
6347
6348#~ msgid "Mark Thread as &New"
6349#~ msgstr "Markera tråd som &ny"
6350
6351#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
6352#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya"
6353
6354#~ msgid "Mark Thread as &Unread"
6355#~ msgstr "Markera tråd som &oläst"
6356
6357#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
6358#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa"
6359
6360#~ msgid "Mark Thread as &Important"
6361#~ msgstr "Markera tråd som v&iktig"
6362
6363#~ msgid "Remove &Important Thread Mark"
6364#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd"
6365
6366#~ msgid "Mark Thread as &Action Item"
6367#~ msgstr "Markera tråd som åt&gärdas"
6368
6369#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
6370#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd"
6371
6372#~ msgid "&Watch Thread"
6373#~ msgstr "&Bevaka tråd"
6374
6375#~ msgid "&Ignore Thread"
6376#~ msgstr "&Ignorera tråd"
6377
6378#~ msgid "Save A&ttachments..."
6379#~ msgstr "Spara &bilagor..."
6380
6381#~ msgid "Appl&y All Filters"
6382#~ msgstr "&Filtrera"
6383
6384#~ msgid "A&pply Filter"
6385#~ msgstr "Välj filt&er"
6386
6387#~ msgctxt "View->"
6388#~ msgid "&Expand Thread"
6389#~ msgstr "&Expandera tråd"
6390
6391#~ msgid "Expand the current thread"
6392#~ msgstr "Expandera aktuell tråd"
6393
6394#~ msgid "Collapse the current thread"
6395#~ msgstr "Komprimera aktuell tråd"
6396
6397#~ msgctxt "View->"
6398#~ msgid "Ex&pand All Threads"
6399#~ msgstr "Ex&pandera alla trådar"
6400
6401#~ msgid "Expand all threads in the current folder"
6402#~ msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg"
6403
6404#~ msgctxt "View->"
6405#~ msgid "C&ollapse All Threads"
6406#~ msgstr "K&omprimera alla trådar"
6407
6408#~ msgid "Collapse all threads in the current folder"
6409#~ msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
6410
6411#~ msgid "&Display Message"
6412#~ msgstr "&Visa brev"
6413
6414#~ msgid "Go to the next message"
6415#~ msgstr "Gå till nästa brev"
6416
6417#~ msgid "Next &Unread Message"
6418#~ msgstr "Nästa &olästa brev"
6419
6420#~ msgid "Go to the next unread message"
6421#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev"
6422
6423#~ msgid "Go to the previous unread message"
6424#~ msgstr "Gå till föregående olästa brev"
6425
6426#~ msgid "Next Unread &Folder"
6427#~ msgstr "Nästa olästa &korg"
6428
6429#~ msgid "Go to the next folder with unread messages"
6430#~ msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev"
6431
6432#~ msgid "Previous Unread F&older"
6433#~ msgstr "Föregående olästa ko&rg"
6434
6435#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages"
6436#~ msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev"
6437
6438#~ msgctxt "Go->"
6439#~ msgid "Next Unread &Text"
6440#~ msgstr "Nästa olästa &text"
6441
6442#~ msgid "Go to the next unread text"
6443#~ msgstr "Gå till nästa olästa text"
6444
6445#~ msgid ""
6446#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next "
6447#~ "unread message."
6448#~ msgstr ""
6449#~ "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till "
6450#~ "nästa olästa brev."
6451
6452#~ msgid "Configure &Filters..."
6453#~ msgstr "Anpassa &filter..."
6454
6455#~ msgid "Configure &POP Filters..."
6456#~ msgstr "Anpassa &POP-filter..."
6457
6458#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..."
6459#~ msgstr "Hantera &Sieve-skript..."
6460
6461#~ msgid "KMail &Introduction"
6462#~ msgstr "&Introduktion till Kmail"
6463
6464#~ msgid "Display KMail's Welcome Page"
6465#~ msgstr "Visa Kmails välkomstsida"
6466
6467#~ msgid "Configure &Notifications..."
6468#~ msgstr "Anpassa &bekräftelser..."
6469
6470#~ msgid "&Configure KMail..."
6471#~ msgstr "A&npassa Kmail..."
6472
6473#~ msgid "E&mpty Trash"
6474#~ msgstr "Töm &papperskorgen"
6475
6476#~ msgid "&Move All Messages to Trash"
6477#~ msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg"
6478
6479#~ msgid "&Delete Search"
6480#~ msgstr "&Ta bort sökkorg"
6481
6482#~ msgid "&Delete Folder"
6483#~ msgstr "&Ta bort korg"
6484
6485#~ msgid "Toggle Message Tag %1"
6486#~ msgstr "Byt brevetikett %1"
6487
6488#~ msgid "Message Tag %1"
6489#~ msgstr "Brevetikett %1"
6490
6491#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
6492#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
6493#~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev."
6494#~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev."
6495
6496#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
6497#~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..."
6498
6499#~ msgid "Folder Shortcut %1"
6500#~ msgstr "Genväg till korg %1"
6501
6502#~ msgid "Local Subscription"
6503#~ msgstr "Lokal prenumeration"
6504
6505#~ msgid "Out of office reply active"
6506#~ msgstr "Frånvarosvar aktivt"
6507
6508#~ msgid ""
6509#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you "
6510#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>"
6511#~ msgstr ""
6512#~ "<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</"
6513#~ "p><p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>"
6514
6515#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
6516#~ msgstr ""
6517#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>"
6518
6519#~ msgid "Remove Identity"
6520#~ msgstr "Ta bort identitet"
6521
6522#~ msgid "&Remove"
6523#~ msgstr "&Ta bort"
6524
6525#~ msgid "Set as Default"
6526#~ msgstr "Använd som standard"
6527
6528#~ msgctxt ""
6529#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
6530#~ msgid "Receiving"
6531#~ msgstr "Ta emot"
6532
6533#~ msgctxt ""
6534#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
6535#~ msgid "Sending"
6536#~ msgstr "Skicka"
6537
6538#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
6539#~ msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):"
6540
6541#~ msgid "Common Options"
6542#~ msgstr "Vanliga alternativ"
6543
6544#~ msgid "Confirm &before send"
6545#~ msgstr "Bekräfta &före skickning"
6546
6547#~ msgid "Never Automatically"
6548#~ msgstr "Aldrig automatiskt"
6549
6550#~ msgid "On Manual Mail Checks"
6551#~ msgstr "Vid manuell postkontroll"
6552
6553#~ msgid "On All Mail Checks"
6554#~ msgstr "Vid alla postkontroller"
6555
6556#~ msgid "Send Now"
6557#~ msgstr "Skicka nu"
6558
6559#~ msgid "Send Later"
6560#~ msgstr "Skicka senare"
6561
6562#~ msgid "Allow 8-bit"
6563#~ msgstr "Tillåt 8 bitar"
6564
6565#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
6566#~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)"
6567
6568#~ msgid "Send &messages in outbox folder:"
6569#~ msgstr "Skicka &brev i utkorgen:"
6570
6571#~ msgid "Defa&ult send method:"
6572#~ msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:"
6573
6574#~ msgid "Message &property:"
6575#~ msgstr "Brevegenska&p:"
6576
6577#~ msgid ""
6578#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
6579#~ "consist of the user's name.</p></qt>"
6580#~ msgstr ""
6581#~ "<qt><p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser "
6582#~ "som endast består av användarens namn.</p></qt>"
6583
6584#~ msgid "Unable to create account"
6585#~ msgstr "Kan inte skapa konto"
6586
6587#~ msgid "Add Account"
6588#~ msgstr "Lägg till konto"
6589
6590#~ msgid "Unable to locate account"
6591#~ msgstr "Kan inte hitta konto"
6592
6593#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
6594#~ msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>"
6595
6596#~ msgid "Fonts"
6597#~ msgstr "Teckensnitt"
6598
6599#~ msgid "Layout"
6600#~ msgstr "Layout"
6601
6602#~ msgid "Message List"
6603#~ msgstr "Brevlista"
6604
6605#~ msgid "Message Window"
6606#~ msgstr "Brevfönster"
6607
6608#~ msgid "System Tray"
6609#~ msgstr "Systembricka"
6610
6611#~ msgid "Message Tags"
6612#~ msgstr "Brevetiketter"
6613
6614#~ msgid "Message Body"
6615#~ msgstr "Brevtext"
6616
6617#~ msgid "Message List - New Messages"
6618#~ msgstr "Brevlista - Nya brev"
6619
6620#~ msgid "Message List - Unread Messages"
6621#~ msgstr "Brevlista - Olästa brev"
6622
6623#~ msgid "Message List - Important Messages"
6624#~ msgstr "Brevlista - Viktigt brev"
6625
6626#~ msgid "Message List - Action Item Messages"
6627#~ msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda"
6628
6629#~ msgid "Folder List"
6630#~ msgstr "Korglista"
6631
6632#~ msgid "Quoted Text - First Level"
6633#~ msgstr "Citerad text - Första nivån"
6634
6635#~ msgid "Quoted Text - Second Level"
6636#~ msgstr "Citerad text - Andra nivån"
6637
6638#~ msgid "Quoted Text - Third Level"
6639#~ msgstr "Citerad text - Tredje nivån"
6640
6641#~ msgid "Fixed Width Font"
6642#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg"
6643
6644#~ msgid "Composer"
6645#~ msgstr "Brev"
6646
6647#~ msgid "&Use custom fonts"
6648#~ msgstr "Anv&änd egna teckensnitt"
6649
6650#~ msgid "Link"
6651#~ msgstr "Länk"
6652
6653#~ msgid "Followed Link"
6654#~ msgstr "Besökt länk"
6655
6656#~ msgid "Misspelled Words"
6657#~ msgstr "Felstavade ord"
6658
6659#~ msgid "Unread Message"
6660#~ msgstr "Oläst brev"
6661
6662#~ msgid "Important Message"
6663#~ msgstr "Viktigt brev"
6664
6665#~ msgid "Action Item Message"
6666#~ msgstr "Brev att åtgärda"
6667
6668#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
6669#~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat"
6670
6671#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
6672#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel"
6673
6674#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
6675#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel"
6676
6677#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
6678#~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur"
6679
6680#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
6681#~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur"
6682
6683#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
6684#~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev"
6685
6686#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
6687#~ msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot"
6688
6689#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
6690#~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
6691
6692#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
6693#~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev"
6694
6695#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
6696#~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
6697
6698#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
6699#~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev"
6700
6701#~ msgid "&Use custom colors"
6702#~ msgstr "Anv&änd egna färger"
6703
6704#~ msgid "Recycle colors on deep &quoting"
6705#~ msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering"
6706
6707#~ msgid "Close to quota threshold:"
6708#~ msgstr "Nära kvottröskel:"
6709
6710#~ msgid "Show favorite folder view"
6711#~ msgstr "Visa favoritkorgar"
6712
6713#~ msgid "Show folder quick search field"
6714#~ msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar"
6715
6716#~ msgid "Folder Tooltips"
6717#~ msgstr "Korgverktygstips"
6718
6719#~ msgid "Always"
6720#~ msgstr "Alltid"
6721
6722#~ msgid "When Text Obscured"
6723#~ msgstr "När text är skymd"
6724
6725#~ msgid "Never"
6726#~ msgstr "Aldrig"
6727
6728#~ msgid "Sta&ndard format (%1)"
6729#~ msgstr "Sta&ndardformat (%1)"
6730
6731#~ msgid "Locali&zed format (%1)"
6732#~ msgstr "Lokalt &format (%1)"
6733
6734#~ msgid "Fancy for&mat (%1)"
6735#~ msgstr "Snyggt for&mat (%1)"
6736
6737#~ msgid "C&ustom format:"
6738#~ msgstr "E&get format:"
6739
6740#~ msgid "Default Aggregation:"
6741#~ msgstr "Standardsammanställning:"
6742
6743#~ msgid "Default Theme:"
6744#~ msgstr "Standardtema:"
6745
6746#~ msgid "Date Display"
6747#~ msgstr "Datumvisning"
6748
6749#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
6750#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information om eget format...</a></qt>"
6751
6752#~ msgid ""
6753#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
6754#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</"
6755#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - "
6756#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name "
6757#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading "
6758#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero "
6759#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM "
6760#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two "
6761#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number "
6762#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the "
6763#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or "
6764#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 "
6765#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero "
6766#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - "
6767#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a "
6768#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes "
6769#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</"
6770#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" "
6771#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by "
6772#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</"
6773#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></"
6774#~ "p></qt>"
6775#~ msgstr ""
6776#~ "<qt><p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></"
6777#~ "p><ul><li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li><li>dd - "
6778#~ "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li><li>ddd - det "
6779#~ "förkortade namnet på dagen (mån-sön).</li><li>dddd - det fullständiga "
6780#~ "namnet på dagen (måndag-söndag).</li><li>M - månaden som ett tal utan "
6781#~ "inledande nolla (1-12)</li><li>MM - månaden som ett tal med inledande "
6782#~ "nolla (01-12)</li><li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</"
6783#~ "li><li>MMMM - det fullständiga namnet på månaden (januari - december).</"
6784#~ "li><li>yy - året som ett tal med två siffror (00-99)</li><li>yyyy - året "
6785#~ "som ett tal med fyra siffror (0000-9999)</li></ul><p><strong>Följande "
6786#~ "uttryck kan användas för tiden:</strong></p><ul><li>h - timmar utan en "
6787#~ "inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)</li><li>hh - timmar med "
6788#~ "en inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)</li><li>m - minuter "
6789#~ "utan en inledande nolla (0-59)</li><li>mm - minuter med en inledande "
6790#~ "nolla (00-59)</li><li>s - sekunder utan en inledande nolla (0-59)</"
6791#~ "li><li>ss - sekunder med en inledande nolla (00-59)</li><li>z - "
6792#~ "millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li><li>zzz - millisekunder "
6793#~ "med inledande nollor (000-999)</li><li>AP - byt till visning av FM/EM. AP "
6794#~ "byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".</li><li>ap - byt till visning "
6795#~ "av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".</li><li>Z - zon på "
6796#~ "numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alla andra tecken som matas "
6797#~ "in ignoreras.</strong></p></qt>"
6798
6799#~ msgid "Enable system tray icon"
6800#~ msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
6801
6802#~ msgid "System Tray Mode"
6803#~ msgstr "Läge för systembrickan"
6804
6805#~ msgid "Always show KMail in system tray"
6806#~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan"
6807
6808#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
6809#~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev"
6810
6811#~ msgid "A&vailable Tags"
6812#~ msgstr "Till&gängliga etiketter"
6813
6814#~ msgid "Remove selected tag"
6815#~ msgstr "Ta bort markerad etikett"
6816
6817#~ msgid "Increase tag priority"
6818#~ msgstr "Öka etikettens prioritet"
6819
6820#~ msgid "Decrease tag priority"
6821#~ msgstr "Minska etikettens prioritet"
6822
6823#~ msgid "Ta&g Settings"
6824#~ msgstr "&Etikettinställningar"
6825
6826#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
6827#~ msgid "Name:"
6828#~ msgstr "Namn:"
6829
6830#~ msgid "Change te&xt color:"
6831#~ msgstr "Ändra te&xtfärg:"
6832
6833#~ msgid "Change fo&nt:"
6834#~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:"
6835
6836#~ msgid "Message tag &icon:"
6837#~ msgstr "&Ikon för brevetikett:"
6838
6839#~ msgid "Shortc&ut:"
6840#~ msgstr "Gen&väg:"
6841
6842#~ msgid "Enable &toolbar button"
6843#~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden"
6844
6845#~ msgctxt "General settings for the composer."
6846#~ msgid "General"
6847#~ msgstr "Allmänt"
6848
6849#~ msgid "Standard Templates"
6850#~ msgstr "Standardmallar"
6851
6852#~ msgid "Custom Templates"
6853#~ msgstr "Egna mallar"
6854
6855#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
6856#~ msgid "Subject"
6857#~ msgstr "Rubrik"
6858
6859#~ msgid "Charset"
6860#~ msgstr "Teckenuppsättning"
6861
6862#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments"
6863#~ msgid "Attachments"
6864#~ msgstr "Bilagor"
6865
6866#~ msgid "Warn if too many recipients are specified"
6867#~ msgstr "Varna om för många mottagare anges"
6868
6869#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
6870#~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges"
6871
6872#~ msgid "No autosave"
6873#~ msgstr "Spara inte automatiskt"
6874
6875#~ msgid " min"
6876#~ msgstr " min"
6877
6878#~ msgid "Default Forwarding Type:"
6879#~ msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:"
6880
6881#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
6882#~ msgid "Inline"
6883#~ msgstr "På plats"
6884
6885#~ msgid "As Attachment"
6886#~ msgstr "Som bilaga"
6887
6888#~ msgid "Configure Completion Order..."
6889#~ msgstr "Anpassa kompletteringsordning..."
6890
6891#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
6892#~ msgstr "Redigera senaste adresser..."
6893
6894#~ msgid "External Editor"
6895#~ msgstr "Extern editor"
6896
6897#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
6898#~ msgstr ""
6899#~ "<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras."
6900
6901#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes"
6902#~ msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
6903
6904#~ msgid ""
6905#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n"
6906#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):"
6907#~ msgstr ""
6908#~ "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
6909#~ "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
6910
6911#~ msgid "Re&move"
6912#~ msgstr "Ta &bort"
6913
6914#~ msgid "Mod&ify..."
6915#~ msgstr "&Ändra..."
6916
6917#~ msgid "Enter new reply prefix:"
6918#~ msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
6919
6920#~ msgid "For&ward Subject Prefixes"
6921#~ msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
6922
6923#~ msgid "Enter new forward prefix:"
6924#~ msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
6925
6926#~ msgid ""
6927#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the "
6928#~ "bottom for a charset that contains all required characters."
6929#~ msgstr ""
6930#~ "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner "
6931#~ "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
6932
6933#~ msgid "Enter charset:"
6934#~ msgstr "Ange teckenuppsättning:"
6935
6936#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
6937#~ msgstr ""
6938#~ "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
6939#~ "möjligt)"
6940
6941#~ msgid "&Use custom message-id suffix"
6942#~ msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
6943
6944#~ msgid "Custom message-&id suffix:"
6945#~ msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
6946
6947#~ msgid "Define custom mime header fields:"
6948#~ msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
6949
6950#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header."
6951#~ msgid "Name"
6952#~ msgstr "Namn"
6953
6954#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
6955#~ msgid "Value"
6956#~ msgstr "Värde"
6957
6958#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field."
6959#~ msgid "Ne&w"
6960#~ msgstr "N&ytt"
6961
6962#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
6963#~ msgid "&Name:"
6964#~ msgstr "&Namn:"
6965
6966#~ msgid "&Value:"
6967#~ msgstr "&Värde:"
6968
6969#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming"
6970#~ msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
6971
6972#~ msgid ""
6973#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
6974#~ "containing non-English characters"
6975#~ msgstr ""
6976#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
6977#~ "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
6978
6979#~ msgid "E&nable detection of missing attachments"
6980#~ msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
6981
6982#~ msgid ""
6983#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
6984#~ msgstr ""
6985#~ "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
6986
6987#~ msgid "Enter new key word:"
6988#~ msgstr "Ange nytt nyckelord:"
6989
6990#~ msgid ""
6991#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English "
6992#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail "
6993#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
6994#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and "
6995#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by "
6996#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you "
6997#~ "should not enable this option."
6998#~ msgstr ""
6999#~ "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än "
7000#~ "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter "
7001#~ "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
7002#~ "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och "
7003#~ "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter "
7004#~ "som gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte "
7005#~ "har något annat val."
7006
7007#~ msgid "Reading"
7008#~ msgstr "Läsning"
7009
7010#~ msgid "Composing"
7011#~ msgstr "Brevskrivning"
7012
7013#~ msgid "Warnings"
7014#~ msgstr "Varningar"
7015
7016#~ msgid "S/MIME Validation"
7017#~ msgstr "S/MIME-validering"
7018
7019#~ msgid "Crypto Backends"
7020#~ msgstr "Kryptoinsticksprogram"
7021
7022#~ msgid ""
7023#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
7024#~ msgstr ""
7025#~ "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla "
7026#~ "korgspecifika värden."
7027
7028#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
7029#~ msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
7030
7031#~ msgid "no proxy"
7032#~ msgstr "ingen proxy"
7033
7034#~ msgid "(Current system setting: %1)"
7035#~ msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
7036
7037#~ msgid "Groupware"
7038#~ msgstr "Grupprogram"
7039
7040#~ msgid "Invitations"
7041#~ msgstr "Inbjudningar"
7042
7043#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
7044#~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna"
7045
7046#~ msgid "<Choose a Folder>"
7047#~ msgstr "<Välj en korg>"
7048
7049#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
7050#~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:"
7051
7052#~ msgid "&Resource folders are in account:"
7053#~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:"
7054
7055#~ msgid "Edit Identity"
7056#~ msgstr "Redigera identitet"
7057
7058#~ msgctxt "@title:tab General identity settings."
7059#~ msgid "General"
7060#~ msgstr "Allmänt"
7061
7062#~ msgid "&Your name:"
7063#~ msgstr "&Ditt namn:"
7064
7065#~ msgid ""
7066#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
7067#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you "
7068#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</"
7069#~ "p></qt>"
7070#~ msgstr ""
7071#~ "<qt><h3>Ditt namn</h3><p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du "
7072#~ "vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p><p>Om du lämnar "
7073#~ "det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.</p></qt>"
7074
7075#~ msgid "Organi&zation:"
7076#~ msgstr "Organi&sation:"
7077
7078#~ msgid ""
7079#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
7080#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is "
7081#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
7082#~ msgstr ""
7083#~ "<qt><h3>Organisation</h3><p>Det här fältet ska innehålla namnet på din "
7084#~ "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</"
7085#~ "p><p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>"
7086
7087#~ msgid "&Email address:"
7088#~ msgstr "&E-postadress:"
7089
7090#~ msgid ""
7091#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email "
7092#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have "
7093#~ "trouble replying to you.</p></qt>"
7094#~ msgstr ""
7095#~ "<qt><h3>E-postadress</h3><p>Det här fältet ska innehålla hela din e-"
7096#~ "postadress.</p><p>Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får "
7097#~ "andra svårt att svara dig.</p></qt>"
7098
7099#~ msgid "Cryptography"
7100#~ msgstr "Kryptografi"
7101
7102#~ msgid "Chang&e..."
7103#~ msgstr "Än&dra..."
7104
7105#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
7106#~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel"
7107
7108#~ msgid ""
7109#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
7110#~ "messages."
7111#~ msgstr ""
7112#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev."
7113
7114#~ msgid ""
7115#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
7116#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, "
7117#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal "
7118#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about "
7119#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
7120#~ msgstr ""
7121#~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital "
7122#~ "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna "
7123#~ "det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-"
7124#~ "postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på mer om nycklar på "
7125#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
7126
7127#~ msgid "OpenPGP signing key:"
7128#~ msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:"
7129
7130#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
7131#~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel"
7132
7133#~ msgid ""
7134#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
7135#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
7136#~ msgstr ""
7137#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig "
7138#~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret."
7139
7140#~ msgid ""
7141#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages "
7142#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. "
7143#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail "
7144#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using "
7145#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find "
7146#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
7147#~ msgstr ""
7148#~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att "
7149#~ "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel"
7150#~ "\" i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna "
7151#~ "det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig "
7152#~ "själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan "
7153#~ "ta reda på mer om nycklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
7154
7155#~ msgid "OpenPGP encryption key:"
7156#~ msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:"
7157
7158#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
7159#~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat"
7160
7161#~ msgid ""
7162#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
7163#~ "messages."
7164#~ msgstr ""
7165#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina "
7166#~ "brev."
7167
7168#~ msgid ""
7169#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
7170#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will "
7171#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions "
7172#~ "will not be affected.</p></qt>"
7173#~ msgstr ""
7174#~ "<qt><p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas "
7175#~ "för digital signatur av brev.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan "
7176#~ "inte Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas "
7177#~ "inte.</p></qt>"
7178
7179#~ msgid "S/MIME signing certificate:"
7180#~ msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:"
7181
7182#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
7183#~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat"
7184
7185#~ msgid ""
7186#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
7187#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
7188#~ msgstr ""
7189#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv "
7190#~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret."
7191
7192#~ msgid ""
7193#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
7194#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
7195#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
7196#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
7197#~ "functions will not be affected.</p></qt>"
7198#~ msgstr ""
7199#~ "<qt><p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att "
7200#~ "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat"
7201#~ "\" i brevfönstret.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail "
7202#~ "kryptera kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-"
7203#~ "postfunktioner påverkas inte.</p></qt>"
7204
7205#~ msgid "S/MIME encryption certificate:"
7206#~ msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:"
7207
7208#~ msgid "Preferred crypto message format:"
7209#~ msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:"
7210
7211#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
7212#~ msgid "Advanced"
7213#~ msgstr "Avancerat"
7214
7215#~ msgid "&Reply-To address:"
7216#~ msgstr "Sva&rsadress:"
7217
7218#~ msgid ""
7219#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header "
7220#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address."
7221#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working "
7222#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to "
7223#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a "
7224#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
7225#~ msgstr ""
7226#~ "<qt><h3>Svarsadress</h3><p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> "
7227#~ "ska innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter <tt>From:</"
7228#~ "tt>.</p><p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med "
7229#~ "liknande roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska "
7230#~ "ha din e-postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå "
7231#~ "till en gruppadress.</p><p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>"
7232
7233#~ msgid "&BCC addresses:"
7234#~ msgstr "Adresser med dold &kopia:"
7235
7236#~ msgid ""
7237#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
7238#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
7239#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
7240#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
7241#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
7242#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></"
7243#~ "qt>"
7244#~ msgstr ""
7245#~ "<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här "
7246#~ "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De "
7247#~ "kommer inte vara synliga för andra mottagare.</p><p>Detta används ofta "
7248#~ "för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina "
7249#~ "konton.</p> <p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att "
7250#~ "åtskilja mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är osäker, lämna fältet "
7251#~ "tomt.</p></qt>"
7252
7253#~ msgid "D&ictionary:"
7254#~ msgstr "Ordl&ista:"
7255
7256#~ msgid "Sent-mail &folder:"
7257#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
7258
7259#~ msgid "&Drafts folder:"
7260#~ msgstr "&Utkast-korg:"
7261
7262#~ msgid "&Templates folder:"
7263#~ msgstr "&Mallkorg:"
7264
7265#~ msgid "Special &transport:"
7266#~ msgstr "Speciell brev&överföring:"
7267
7268#~ msgid "Templates"
7269#~ msgstr "Mallar"
7270
7271#~ msgid "&Use custom message templates for this identity"
7272#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten"
7273
7274#~ msgid "&Copy Global Templates"
7275#~ msgstr "&Kopiera allmänna mallar"
7276
7277#~ msgid "Signature"
7278#~ msgstr "Signatur"
7279
7280#~ msgid "Picture"
7281#~ msgstr "Bild"
7282
7283#~ msgid "Invalid Email Address"
7284#~ msgstr "Ogiltig e-postadress"
7285
7286#~ msgid ""
7287#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID "
7288#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n"
7289#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
7290#~ "to verify signatures made with this configuration."
7291#~ msgstr ""
7292#~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
7293#~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
7294#~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att "
7295#~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning."
7296
7297#~ msgid ""
7298#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user "
7299#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)."
7300#~ msgstr ""
7301#~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
7302#~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
7303
7304#~ msgid ""
7305#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
7306#~ "configured email address for this identity (%1).\n"
7307#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying "
7308#~ "to verify signatures made with this configuration."
7309#~ msgstr ""
7310#~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
7311#~ "identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
7312#~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att "
7313#~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning."
7314
7315#~ msgid ""
7316#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
7317#~ "configured email address for this identity (%1)."
7318#~ msgstr ""
7319#~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
7320#~ "identitetens inställda e-postadress (%1)."
7321
7322#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
7323#~ msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
7324
7325#~ msgid "Edit Identity \"%1\""
7326#~ msgstr "Redigera identitet \"%1\""
7327
7328#~ msgid ""
7329#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
7330#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
7331#~ msgstr ""
7332#~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten "
7333#~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev."
7334
7335#~ msgid ""
7336#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
7337#~ "therefore, the default drafts folder will be used."
7338#~ msgstr ""
7339#~ "Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
7340#~ "Därför används den förvalda korgen för utkast."
7341
7342#~ msgid ""
7343#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
7344#~ "therefore, the default templates folder will be used."
7345#~ msgstr ""
7346#~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". "
7347#~ "Därför används den förvalda mallkorgen."
7348
7349#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
7350#~ msgstr ""
7351#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här "
7352#~ "brevlådan."
7353
7354#~ msgid "Authorization Dialog"
7355#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
7356
7357#~ msgid "Account:"
7358#~ msgstr "Konto:"
7359
7360#~ msgid "Could not start process for %1."
7361#~ msgstr "Kunde inte starta process för %1."
7362
7363#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
7364#~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:"
7365
7366#~ msgid "Retrieving Namespaces"
7367#~ msgstr "Hämtar namnrymder"
7368
7369#~ msgid ""
7370#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
7371#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
7372#~ msgstr ""
7373#~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som "
7374#~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds."
7375
7376#~ msgid ""
7377#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
7378#~ "account configuration."
7379#~ msgstr ""
7380#~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din "
7381#~ "kontoinställning."
7382
7383#~ msgid ""
7384#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
7385#~ "check your account configuration."
7386#~ msgstr ""
7387#~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, "
7388#~ "kontrollera därför din kontoinställning."
7389
7390#~ msgctxt "Unknown subject."
7391#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
7392#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
7393
7394#~ msgctxt "Unknown sender."
7395#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>"
7396#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>"
7397
7398#~ msgid ""
7399#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</"
7400#~ "i> to the server."
7401#~ msgstr ""
7402#~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</"
7403#~ "i> till servern."
7404
7405#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
7406#~ msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>."
7407
7408#~ msgid "The server reported:"
7409#~ msgstr "Servern rapporterade:"
7410
7411#~ msgid "No detailed quota information available."
7412#~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig."
7413
7414#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
7415#~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)."
7416
7417#~ msgid ""
7418#~ "\n"
7419#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
7420#~ "owner of the folder to free up some space in it."
7421#~ msgstr ""
7422#~ "\n"
7423#~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att "
7424#~ "frigöra ett visst utrymme i den."
7425
7426#~ msgid "Error"
7427#~ msgstr "Fel"
7428
7429#~ msgid ""
7430#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
7431#~ "will be re-established automatically if possible."
7432#~ msgstr ""
7433#~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en "
7434#~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt."
7435
7436#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
7437#~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts."
7438
7439#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
7440#~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut."
7441
7442#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
7443#~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2"
7444
7445#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
7446#~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: "
7447
7448#~ msgid "retrieving folders"
7449#~ msgstr "hämtar korgar"
7450
7451#~ msgid "Confirm Delivery"
7452#~ msgstr "Bekräfta utdelning"
7453
7454#~ msgid "Set Transport To"
7455#~ msgstr "Ange överföring till"
7456
7457#~ msgid "Set Reply-To To"
7458#~ msgstr "Ange svarsmottagare till"
7459
7460#~ msgid "Set Identity To"
7461#~ msgstr "Ange identitet till"
7462
7463#~ msgid "Mark As"
7464#~ msgstr "Markera som"
7465
7466#~ msgctxt "msg status"
7467#~ msgid "Important"
7468#~ msgstr "Viktigt"
7469
7470#~ msgctxt "msg status"
7471#~ msgid "Read"
7472#~ msgstr "Läst"
7473
7474#~ msgctxt "msg status"
7475#~ msgid "Unread"
7476#~ msgstr "Oläst"
7477
7478#~ msgctxt "msg status"
7479#~ msgid "Replied"
7480#~ msgstr "Besvarat"
7481
7482#~ msgctxt "msg status"
7483#~ msgid "Forwarded"
7484#~ msgstr "Vidarebefordrat"
7485
7486#~ msgctxt "msg status"
7487#~ msgid "Old"
7488#~ msgstr "Gammalt"
7489
7490#~ msgctxt "msg status"
7491#~ msgid "New"
7492#~ msgstr "Nytt"
7493
7494#~ msgctxt "msg status"
7495#~ msgid "Watched"
7496#~ msgstr "Bevakat"
7497
7498#~ msgctxt "msg status"
7499#~ msgid "Ignored"
7500#~ msgstr "Ignorerat"
7501
7502#~ msgctxt "msg status"
7503#~ msgid "Spam"
7504#~ msgstr "Skräp"
7505
7506#~ msgctxt "msg status"
7507#~ msgid "Ham"
7508#~ msgstr "Önskat"
7509
7510#~ msgctxt "msg status"
7511#~ msgid "Action Item"
7512#~ msgstr "Åtgärdas"
7513
7514#~ msgid "Add Tag"
7515#~ msgstr "Lägg till etikett"
7516
7517#~ msgid "Send Fake MDN"
7518#~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse"
7519
7520#~ msgctxt "MDN type"
7521#~ msgid "Ignore"
7522#~ msgstr "Ignorerat"
7523
7524#~ msgctxt "MDN type"
7525#~ msgid "Displayed"
7526#~ msgstr "Visat"
7527
7528#~ msgctxt "MDN type"
7529#~ msgid "Deleted"
7530#~ msgstr "Borttaget"
7531
7532#~ msgctxt "MDN type"
7533#~ msgid "Dispatched"
7534#~ msgstr "Skickat"
7535
7536#~ msgctxt "MDN type"
7537#~ msgid "Denied"
7538#~ msgstr "Nekad"
7539
7540#~ msgctxt "MDN type"
7541#~ msgid "Failed"
7542#~ msgstr "Misslyckad"
7543
7544#~ msgid "Remove Header"
7545#~ msgstr "Ta bort huvud"
7546
7547#~ msgid "Add Header"
7548#~ msgstr "Lägg till huvud"
7549
7550#~ msgid "With value:"
7551#~ msgstr "Med värde:"
7552
7553#~ msgid "Rewrite Header"
7554#~ msgstr "Skriv om huvud"
7555
7556#~ msgid "Replace:"
7557#~ msgstr "Ersätt:"
7558
7559#~ msgid "With:"
7560#~ msgstr "Med:"
7561
7562#~ msgid "Move Into Folder"
7563#~ msgstr "Flytta till korg"
7564
7565#~ msgid "Copy Into Folder"
7566#~ msgstr "Kopiera till korg"
7567
7568#~ msgid "Forward To"
7569#~ msgstr "Vidarebefordra till"
7570
7571#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
7572#~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till."
7573
7574#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
7575#~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här."
7576
7577#~ msgid "Default Template"
7578#~ msgstr "Standardmall"
7579
7580#~ msgid "The template used when forwarding"
7581#~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran"
7582
7583#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
7584#~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret."
7585
7586#~ msgid "Forward to %1 with default template"
7587#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall"
7588
7589#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
7590#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2"
7591
7592#~ msgid "Redirect To"
7593#~ msgstr "Omdirigera till"
7594
7595#~ msgid "Execute Command"
7596#~ msgstr "Kör kommando"
7597
7598#~ msgid "Pipe Through"
7599#~ msgstr "Skicka igenom"
7600
7601#~ msgid "Play Sound"
7602#~ msgstr "Spela ett ljud"
7603
7604#~ msgid "Add to Address Book"
7605#~ msgstr "Lägg till i adressboken"
7606
7607#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>"
7608#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>"
7609
7610#~ msgctxt "Email sender"
7611#~ msgid "From"
7612#~ msgstr "Från"
7613
7614#~ msgctxt "Email recipient"
7615#~ msgid "To"
7616#~ msgstr "Till"
7617
7618#~ msgid "CC"
7619#~ msgstr "Kopia"
7620
7621#~ msgid "BCC"
7622#~ msgstr "Dold kopia"
7623
7624#~ msgid "Can't save new addresses to address book."
7625#~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken."
7626
7627#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked."
7628#~ msgstr "Kan inte spara i adressboken. Adressboken är låst."
7629
7630#~ msgid "with category"
7631#~ msgstr "med kategori"
7632
7633#~ msgid "in addressbook"
7634#~ msgstr "i adressbok"
7635
7636#~ msgid ""
7637#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, "
7638#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>"
7639#~ msgstr ""
7640#~ "<p>Det här definierar adressboken som föredras.<br />Om den inte går att "
7641#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.</p>"
7642
7643#~ msgid ""
7644#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
7645#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
7646#~ "continue your search?"
7647#~ msgstr ""
7648#~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner "
7649#~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?"
7650
7651#~ msgid "Continue Search"
7652#~ msgstr "Fortsätt sökning"
7653
7654#~ msgctxt "Continue search button."
7655#~ msgid "&Search"
7656#~ msgstr "&Sök"
7657
7658#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
7659#~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern"
7660
7661#~ msgid "URL: %1"
7662#~ msgstr "Webbadress: %1"
7663
7664#~ msgid "Error while searching."
7665#~ msgstr "Fel vid sökning."
7666
7667#~ msgid "Executing precommand %1"
7668#~ msgstr "Kör förkommando %1"
7669
7670#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
7671#~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"."
7672
7673#~ msgid ""
7674#~ "The precommand exited with code %1:\n"
7675#~ "%2"
7676#~ msgstr ""
7677#~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n"
7678#~ "%2"
7679
7680#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
7681#~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: "
7682
7683#~ msgid "Failed to add message:\n"
7684#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n"
7685
7686#~ msgid "Local Folders"
7687#~ msgstr "Lokala korgar"
7688
7689#~ msgid "Add Favorite Folder..."
7690#~ msgstr "Lägg till favoritkorg..."
7691
7692#~ msgid "Remove From Favorites"
7693#~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar"
7694
7695#~ msgid "Rename Favorite..."
7696#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..."
7697
7698#~ msgid "Add Folders to Favorites"
7699#~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar"
7700
7701#~ msgid "Insert Folders Above %1"
7702#~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1"
7703
7704#~ msgid "Insert Folders Below %1"
7705#~ msgstr "Infoga korgar under %1"
7706
7707#~ msgid "Add Favorite Folder"
7708#~ msgstr "Lägg till favoritkorg"
7709
7710#~ msgid "Rename Favorite"
7711#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg"
7712
7713#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
7714#~ msgid "Name:"
7715#~ msgstr "Namn:"
7716
7717#~ msgid ""
7718#~ "This message contains a request to return a notification about your "
7719#~ "reception of the message.\n"
7720#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7721#~ "normal response."
7722#~ msgstr ""
7723#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
7724#~ "du har tagit emot brevet.\n"
7725#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
7726#~ "eller normalt svar."
7727
7728#~ msgid ""
7729#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7730#~ "reception of the message.\n"
7731#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
7732#~ "which is unknown to KMail.\n"
7733#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
7734#~ msgstr ""
7735#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
7736#~ "du har tagit emot brevet.\n"
7737#~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", "
7738#~ "men som Kmail inte känner till.\n"
7739#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret "
7740#~ "\"misslyckad\"."
7741
7742#~ msgid ""
7743#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7744#~ "reception of the message,\n"
7745#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
7746#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7747#~ "normal response."
7748#~ msgstr ""
7749#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
7750#~ "du har tagit emot brevet,\n"
7751#~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n"
7752#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
7753#~ "eller normalt svar."
7754
7755#~ msgid ""
7756#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7757#~ "reception of the message,\n"
7758#~ "but there is no return-path set.\n"
7759#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7760#~ "normal response."
7761#~ msgstr ""
7762#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
7763#~ "du har tagit emot brevet,\n"
7764#~ "men ingen returadress är angiven.\n"
7765#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
7766#~ "eller normalt svar."
7767
7768#~ msgid ""
7769#~ "This message contains a request to send a notification about your "
7770#~ "reception of the message,\n"
7771#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
7772#~ "requested to be sent to.\n"
7773#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
7774#~ "normal response."
7775#~ msgstr ""
7776#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
7777#~ "du har tagit emot brevet,\n"
7778#~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att "
7779#~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n"
7780#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
7781#~ "eller normalt svar."
7782
7783#~ msgid ""
7784#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
7785#~ "unknown parameter"
7786#~ msgstr ""
7787#~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men "
7788#~ "okänd parameter"
7789
7790#~ msgid "Receipt: "
7791#~ msgstr "Kvitto: "
7792
7793#~ msgid "This attachment has been deleted."
7794#~ msgstr "Bilagan har tagits bort."
7795
7796#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
7797#~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort."
7798
7799#~ msgctxt "message status"
7800#~ msgid "Important"
7801#~ msgstr "Viktigt"
7802
7803#~ msgctxt "message status"
7804#~ msgid "Action Item"
7805#~ msgstr "Åtgärdas"
7806
7807#~ msgctxt "message status"
7808#~ msgid "New"
7809#~ msgstr "Nytt"
7810
7811#~ msgctxt "message status"
7812#~ msgid "Unread"
7813#~ msgstr "Oläst"
7814
7815#~ msgctxt "message status"
7816#~ msgid "Read"
7817#~ msgstr "Läst"
7818
7819#~ msgctxt "message status"
7820#~ msgid "Deleted"
7821#~ msgstr "Borttaget"
7822
7823#~ msgctxt "message status"
7824#~ msgid "Replied"
7825#~ msgstr "Besvarat"
7826
7827#~ msgctxt "message status"
7828#~ msgid "Forwarded"
7829#~ msgstr "Vidarebefordrat"
7830
7831#~ msgctxt "message status"
7832#~ msgid "Queued"
7833#~ msgstr "Köat"
7834
7835#~ msgctxt "message status"
7836#~ msgid "Sent"
7837#~ msgstr "Skickat"
7838
7839#~ msgctxt "message status"
7840#~ msgid "Watched"
7841#~ msgstr "Bevakat"
7842
7843#~ msgctxt "message status"
7844#~ msgid "Ignored"
7845#~ msgstr "Ignorerat"
7846
7847#~ msgctxt "message status"
7848#~ msgid "Spam"
7849#~ msgstr "Skräp"
7850
7851#~ msgctxt "message status"
7852#~ msgid "Ham"
7853#~ msgstr "Önskat"
7854
7855#~ msgctxt "message status"
7856#~ msgid "Has Attachment"
7857#~ msgstr "Har en bilaga"
7858
7859#~ msgid ""
7860#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new "
7861#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates "
7862#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
7863#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>"
7864#~ msgstr ""
7865#~ "<p>Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver "
7866#~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.</p><p>Brevmallarna stöder "
7867#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att "
7868#~ "välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>"
7869
7870#~ msgid ""
7871#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both "
7872#~ "global templates and per-identity templates.</p>"
7873#~ msgstr ""
7874#~ "<p>Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både "
7875#~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.</p>"
7876
7877#~ msgid ""
7878#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global "
7879#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
7880#~ "specified.</p>"
7881#~ msgstr ""
7882#~ "<p>Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider "
7883#~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de "
7884#~ "specificeras.</p>"
7885
7886#~ msgid ""
7887#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
7888#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>"
7889#~ msgstr ""
7890#~ "<p>Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av "
7891#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras.</"
7892#~ "p>"
7893
7894#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
7895#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hur fungerar det här?</a>"
7896
7897#~ msgid "Default new message template"
7898#~ msgstr "Standardmall för nytt brev"
7899
7900#~ msgid "Default reply template"
7901#~ msgstr "Standardmall för svara"
7902
7903#~ msgctxt ""
7904#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
7905#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
7906#~ msgid ""
7907#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
7908#~ "%3\n"
7909#~ "%4"
7910#~ msgstr ""
7911#~ "%1 %2 skrev du:\n"
7912#~ "%3\n"
7913#~ "%4"
7914
7915#~ msgid "Default reply all template"
7916#~ msgstr "Standardmall för svara till alla"
7917
7918#~ msgctxt ""
7919#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
7920#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
7921#~ msgid ""
7922#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
7923#~ "%4\n"
7924#~ "%5"
7925#~ msgstr ""
7926#~ "%1 %2 skrev  %3:\n"
7927#~ "%4\n"
7928#~ "%5"
7929
7930#~ msgid "Default forward template"
7931#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra"
7932
7933#~ msgctxt ""
7934#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
7935#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
7936#~ "original sender, %5: original message text"
7937#~ msgid ""
7938#~ "\n"
7939#~ "----------  Forwarded Message  ----------\n"
7940#~ "\n"
7941#~ "Subject: %1\n"
7942#~ "Date: %2, %3\n"
7943#~ "From: %4\n"
7944#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
7945#~ "\n"
7946#~ "%5\n"
7947#~ "-----------------------------------------"
7948#~ msgstr ""
7949#~ "\n"
7950#~ "--------  Vidarebefordrat brev  ---------\n"
7951#~ "\n"
7952#~ "Rubrik: %1\n"
7953#~ "Datum: %2, %3\n"
7954#~ "Från: %4\n"
7955#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
7956#~ "\n"
7957#~ "%5\n"
7958#~ "-----------------------------------------"
7959
7960#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
7961#~ msgid "Unread"
7962#~ msgstr "Oläst"
7963
7964#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
7965#~ msgid "Total"
7966#~ msgstr "Totalt"
7967
7968#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
7969#~ msgid "Size"
7970#~ msgstr "Storlek"
7971
7972#~ msgid "Searches"
7973#~ msgstr "Sökningar"
7974
7975#~ msgid "Total Messages"
7976#~ msgstr "Totalt antal brev"
7977
7978#~ msgid "Unread Messages"
7979#~ msgstr "Olästa brev"
7980
7981#~ msgid "Quota"
7982#~ msgstr "Kvoter"
7983
7984#~ msgid "Storage Size"
7985#~ msgstr "Lagringsstorlek"
7986
7987#~ msgid "Subfolder Storage Size"
7988#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg"
7989
7990#~ msgid "Icon Size"
7991#~ msgstr "Ikonstorlek"
7992
7993#~ msgid "Display Tooltips"
7994#~ msgstr "Visa verktygstips"
7995
7996#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
7997#~ msgid "Always"
7998#~ msgstr "Alltid"
7999
8000#~ msgctxt "@action:inmenu"
8001#~ msgid "When Text Obscured"
8002#~ msgstr "När text är skymd"
8003
8004#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
8005#~ msgid "Never"
8006#~ msgstr "Aldrig"
8007
8008#~ msgctxt "@action:inmenu"
8009#~ msgid "Sort Items"
8010#~ msgstr "Sortera objekt"
8011
8012#~ msgctxt "@action:inmenu"
8013#~ msgid "Automatically, by Current Column"
8014#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn"
8015
8016#~ msgctxt "@action:inmenu"
8017#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
8018#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp"
8019
8020#~ msgid "Refresh Folder List"
8021#~ msgstr "Uppdatera korglista"
8022
8023#~ msgid "Expire..."
8024#~ msgstr "Utgå..."
8025
8026#~ msgid "Multiple Folders"
8027#~ msgstr "Flera korgar"
8028
8029#~ msgid ""
8030#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the "
8031#~ "same name already exists.</qt>"
8032#~ msgstr ""
8033#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit eftersom en korg "
8034#~ "med samma namn redan finns.</qt>"
8035
8036#~ msgid ""
8037#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely "
8038#~ "copied itself.</qt>"
8039#~ msgstr ""
8040#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte "
8041#~ "själv är fullständigt kopierad.</qt>"
8042
8043#~ msgid ""
8044#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</"
8045#~ "qt>"
8046#~ msgstr ""
8047#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg "
8048#~ "under sig själv.</qt>"
8049
8050#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
8051#~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna"
8052
8053#~ msgid ""
8054#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on "
8055#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
8056#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
8057#~ msgstr ""
8058#~ "<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga "
8059#~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa "
8060#~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att "
8061#~ "göra det.</qt>"
8062
8063#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
8064#~ msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>"
8065
8066#~ msgid "Go to Next Unread Message"
8067#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev"
8068
8069#~ msgid "Go To"
8070#~ msgstr "Gå till"
8071
8072#~ msgid "Do Not Go To"
8073#~ msgstr "Gå inte till"
8074
8075#~ msgid "&Move Here"
8076#~ msgstr "Fl&ytta till"
8077
8078#~ msgid "C&ancel"
8079#~ msgstr "&Avbryt"
8080
8081#~ msgid "Copy or Move Messages to %1"
8082#~ msgstr "Kopiera eller flytta brev till %1"
8083
8084#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
8085#~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas."
8086
8087#~ msgid ""
8088#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
8089#~ "not have sufficient access permissions."
8090#~ msgstr ""
8091#~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, "
8092#~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet."
8093
8094#~ msgid "Could not sync maildir folder."
8095#~ msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg."
8096
8097#~ msgid ""
8098#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
8099#~ msgstr ""
8100#~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme."
8101
8102#~ msgid ""
8103#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
8104#~ msgstr ""
8105#~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av "
8106#~ "data."
8107
8108#~ msgid "Writing index file"
8109#~ msgstr "Skriver indexfil"
8110
8111#~ msgid ""
8112#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
8113#~ "KMail;\n"
8114#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
8115#~ msgstr ""
8116#~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av "
8117#~ "Kmail.\n"
8118#~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem."
8119
8120#~ msgid "1 email address"
8121#~ msgid_plural "%1 email addresses"
8122#~ msgstr[0] "1 e-postadress"
8123#~ msgstr[1] "%1 e-postadresser"
8124
8125#~ msgid "Distribution List %1"
8126#~ msgstr "Distributionslista %1"
8127
8128#~ msgid "Select Recipient"
8129#~ msgstr "Välj mottagare"
8130
8131#~ msgid "Address book:"
8132#~ msgstr "Adressbok:"
8133
8134#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
8135#~ msgid "Name"
8136#~ msgstr "Namn"
8137
8138#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
8139#~ msgid "Email"
8140#~ msgstr "E-post"
8141
8142#~ msgctxt "@title:column"
8143#~ msgid "->"
8144#~ msgstr "->"
8145
8146#~ msgid "Search &Directory Service"
8147#~ msgstr "Sök i &katalogtjänst"
8148
8149#~ msgid "Add as &To"
8150#~ msgstr "Lägg till som &Till"
8151
8152#~ msgid "Add as CC"
8153#~ msgstr "Lägg till som Kopia"
8154
8155#~ msgid "Add as &BCC"
8156#~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia"
8157
8158#~ msgctxt "All collections containing recipients."
8159#~ msgid "All"
8160#~ msgstr "Alla"
8161
8162#~ msgid "Distribution Lists"
8163#~ msgstr "Distributionslista"
8164
8165#~ msgid "Selected Recipients"
8166#~ msgstr "Valda mottagare"
8167
8168#~ msgid "Address Books"
8169#~ msgstr "Adressböcker"
8170
8171#~ msgid "Categories"
8172#~ msgstr "Kategorier"
8173
8174#~ msgid "Recent Addresses"
8175#~ msgstr "Senaste adresser"
8176
8177#~ msgid ""
8178#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
8179#~ "%2. Please adapt the selection."
8180#~ msgid_plural ""
8181#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
8182#~ "%2. Please adapt the selection."
8183#~ msgstr[0] ""
8184#~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
8185#~ "valet."
8186#~ msgstr[1] ""
8187#~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
8188#~ "valet."
8189
8190#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
8191#~ msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>"
8192
8193#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
8194#~ msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>"
8195
8196#~ msgid "%1 of %2 %3 used"
8197#~ msgstr "%1 av %2 %3 används"
8198
8199#~ msgid "KB"
8200#~ msgstr "Kibyte"
8201
8202#~ msgid "MB"
8203#~ msgstr "Mibyte"
8204
8205#~ msgid "GB"
8206#~ msgstr "Gibyte"
8207
8208#~ msgid "&Send picture with every message"
8209#~ msgstr "&Skicka bild med varje brev"
8210
8211#~ msgid ""
8212#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
8213#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
8214#~ "black and white image that some mail clients are able to display."
8215#~ msgstr ""
8216#~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med "
8217#~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett "
8218#~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-"
8219#~ "postprogram kan visa."
8220
8221#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
8222#~ msgstr ""
8223#~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in "
8224#~ "nedan."
8225
8226#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
8227#~ msgstr ""
8228#~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
8229
8230#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8231#~ msgid "External Source"
8232#~ msgstr "Extern källa"
8233
8234#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
8235#~ msgid "Input Field Below"
8236#~ msgstr "Inmatningsfält nedan"
8237
8238#~ msgid "Obtain pic&ture from:"
8239#~ msgstr "Hämta &bild från:"
8240
8241#~ msgid "Select File..."
8242#~ msgstr "Välj fil..."
8243
8244#~ msgid ""
8245#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image "
8246#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
8247#~ "helps improve the result."
8248#~ msgstr ""
8249#~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska "
8250#~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till "
8251#~ "att förbättra resultatet."
8252
8253#~ msgid "Set From Address Book"
8254#~ msgstr "Välj från adressbok"
8255
8256#~ msgid ""
8257#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
8258#~ "address book entry."
8259#~ msgstr ""
8260#~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i "
8261#~ "adressboken."
8262
8263#~ msgid ""
8264#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome "
8265#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you "
8266#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</"
8267#~ "qt>"
8268#~ msgstr ""
8269#~ "<qt>Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med "
8270#~ "låg kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig "
8271#~ "eller en symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds).</"
8272#~ "qt>"
8273
8274#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
8275#~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
8276
8277#~ msgid ""
8278#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
8279#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8280#~ msgstr ""
8281#~ "Exempel finns tillgängliga på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/"
8282#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
8283
8284#~ msgid "No picture set for your address book entry."
8285#~ msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
8286
8287#~ msgid "No Picture"
8288#~ msgstr "Ingen bild"
8289
8290#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
8291#~ msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
8292
8293#~ msgid ""
8294#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
8295#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
8296#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
8297#~ msgstr ""
8298#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en "
8299#~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker "
8300#~ "på att det inte redan kör."
8301
8302#~ msgid ""
8303#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
8304#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
8305#~ "unless you are sure that %1 is not running."
8306#~ msgstr ""
8307#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 "
8308#~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är "
8309#~ "säker på att %1 inte kör."
8310
8311#~ msgid ""
8312#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
8313#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
8314#~ "sure that it is not already running on %2."
8315#~ msgstr ""
8316#~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust "
8317#~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte "
8318#~ "redan kör på %2."
8319
8320#~ msgid ""
8321#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
8322#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
8323#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
8324#~ msgstr ""
8325#~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka "
8326#~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att "
8327#~ "%1 inte kör på %3."
8328
8329#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
8330#~ msgid "Exit"
8331#~ msgstr "Avsluta"
8332
8333#~ msgid "inbox"
8334#~ msgstr "Inkorg"
8335
8336#~ msgid "Enable Subscriptions?"
8337#~ msgstr "Aktivera prenumerationer?"
8338
8339#~ msgid "Do Not Enable"
8340#~ msgstr "Aktivera inte"
8341
8342#~ msgctxt "@info"
8343#~ msgid ""
8344#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>."
8345#~ "<nl/>\n"
8346#~ "Do you want to enable subscriptions?"
8347#~ msgstr ""
8348#~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern <resource>%1</"
8349#~ "resource>.<nl/>\n"
8350#~ "Vill du aktivera prenumerationer?"
8351
8352#~ msgctxt "@title:window"
8353#~ msgid "Save Distribution List"
8354#~ msgstr "Spara distributionslista"
8355
8356#~ msgctxt "@action:button"
8357#~ msgid "Save List"
8358#~ msgstr "Spara lista"
8359
8360#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
8361#~ msgid "&Name:"
8362#~ msgstr "&Namn:"
8363
8364#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
8365#~ msgid "Name"
8366#~ msgstr "Namn"
8367
8368#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
8369#~ msgid "Email"
8370#~ msgstr "Brev"
8371
8372#~ msgctxt "@info"
8373#~ msgid ""
8374#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
8375#~ "try again."
8376#~ msgstr ""
8377#~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök "
8378#~ "därefter igen."
8379
8380#~ msgctxt "@title:window"
8381#~ msgid "New Distribution List"
8382#~ msgstr "Ny distributionslista"
8383
8384#~ msgctxt "@label:textbox"
8385#~ msgid "Please enter name:"
8386#~ msgstr "Ange namn:"
8387
8388#~ msgctxt "@info"
8389#~ msgid ""
8390#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> "
8391#~ "already exists. Please select a different name.</para>"
8392#~ msgstr ""
8393#~ "<para>Distributionslista med det angivna namnet <resource>%1</resource> "
8394#~ "finns redan. Välj ett annat namn.</para>"
8395
8396#~ msgid "New Identity"
8397#~ msgstr "Ny identitet"
8398
8399#~ msgid "&New identity:"
8400#~ msgstr "&Ny identitet:"
8401
8402#~ msgid "&With empty fields"
8403#~ msgstr "Med to&mma fält"
8404
8405#~ msgid "&Use Control Center settings"
8406#~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar"
8407
8408#~ msgid "&Duplicate existing identity"
8409#~ msgstr "Kopiera existeran&de identitet"
8410
8411#~ msgid "&Existing identities:"
8412#~ msgstr "&Existerande identiteter:"
8413
8414#~ msgid "New entry:"
8415#~ msgstr "Ny post:"
8416
8417#~ msgid "&Add..."
8418#~ msgstr "L&ägg till..."
8419
8420#~ msgid "New Value"
8421#~ msgstr "Nytt värde"
8422
8423#~ msgid "Change Value"
8424#~ msgstr "Ändra värde"
8425
8426#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
8427#~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor"
8428
8429#~ msgid "Associated Mailing List"
8430#~ msgstr "Associerad sändlista"
8431
8432#~ msgid "&Folder holds a mailing list"
8433#~ msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista"
8434
8435#~ msgid "Detect Automatically"
8436#~ msgstr "Upptäck automatiskt"
8437
8438#~ msgid "Mailing list description:"
8439#~ msgstr "Beskrivning av e-postlista:"
8440
8441#~ msgid "Preferred handler:"
8442#~ msgstr "Önskad hantering:"
8443
8444#~ msgid "Browser"
8445#~ msgstr "Webbläsare"
8446
8447#~ msgid "&Address type:"
8448#~ msgstr "&Adresstyp:"
8449
8450#~ msgid "Invoke Handler"
8451#~ msgstr "Starta hantering"
8452
8453#~ msgid "Post to List"
8454#~ msgstr "Skicka till lista"
8455
8456#~ msgid "Subscribe to List"
8457#~ msgstr "Prenumerera på lista"
8458
8459#~ msgid "Unsubscribe From List"
8460#~ msgstr "Sluta prenumerera på lista"
8461
8462#~ msgid "List Archives"
8463#~ msgstr "Listarkiv"
8464
8465#~ msgid "List Help"
8466#~ msgstr "Listhjälp"
8467
8468#~ msgid "Not available"
8469#~ msgstr "Inte tillgänglig"
8470
8471#~ msgid ""
8472#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
8473#~ "addresses by hand."
8474#~ msgstr ""
8475#~ "Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i "
8476#~ "adresserna manuellt."
8477
8478#~ msgid "Not available."
8479#~ msgstr "Inte tillgänglig."
8480
8481#~ msgid "Permissions (ACL)"
8482#~ msgstr "Behörigheter (ACL)"
8483
8484#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
8485#~ msgid "General"
8486#~ msgstr "Allmänt"
8487
8488#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
8489#~ msgid "View"
8490#~ msgstr "Visa"
8491
8492#~ msgid "Access Control"
8493#~ msgstr "Åtkomstkontroll"
8494
8495#~ msgid "Maintenance"
8496#~ msgstr "Underhåll"
8497
8498#~ msgctxt "type of folder content"
8499#~ msgid "Unknown"
8500#~ msgstr "Okänt"
8501
8502#~ msgctxt "type of folder storage"
8503#~ msgid "Mailbox"
8504#~ msgstr "Mailbox"
8505
8506#~ msgctxt "type of folder storage"
8507#~ msgid "Disconnected IMAP"
8508#~ msgstr "Nerkopplad IMAP"
8509
8510#~ msgctxt "type of folder storage"
8511#~ msgid "IMAP"
8512#~ msgstr "IMAP"
8513
8514#~ msgctxt "type of folder storage"
8515#~ msgid "Search"
8516#~ msgstr "Sök"
8517
8518#~ msgctxt "type of folder storage"
8519#~ msgid "Unknown"
8520#~ msgstr "Okänd"
8521
8522#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
8523#~ msgid "&Name:"
8524#~ msgstr "&Namn:"
8525
8526#~ msgid "unnamed"
8527#~ msgstr "namnlös"
8528
8529#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder"
8530#~ msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen"
8531
8532#~ msgid ""
8533#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/"
8534#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
8535#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option "
8536#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
8537#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
8538#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
8539#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
8540#~ msgstr ""
8541#~ "<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya "
8542#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa "
8543#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.</p><p>Avmarkera "
8544#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen "
8545#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg "
8546#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya "
8547#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>"
8548
8549#~ msgid "Include this folder in mail checks"
8550#~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller"
8551
8552#~ msgid ""
8553#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while "
8554#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this "
8555#~ "folder while checking new emails.</p></qt>"
8556#~ msgstr ""
8557#~ "<qt><p>Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll "
8558#~ "av nya brev.</p><p>Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen "
8559#~ "vid kontroll av nya brev.</p></qt>"
8560
8561#~ msgid "Keep replies in this folder"
8562#~ msgstr "Behåll svar i den här korgen"
8563
8564#~ msgid ""
8565#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
8566#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
8567#~ "sent-mail folder."
8568#~ msgstr ""
8569#~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den "
8570#~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den "
8571#~ "inställda korgen för skickade brev."
8572
8573#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
8574#~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval"
8575
8576#~ msgctxt "@info:whatsthis"
8577#~ msgid ""
8578#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the "
8579#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> "
8580#~ "dialog."
8581#~ msgstr ""
8582#~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor "
8583#~ "för korgval, som dialogrutan <interface>Gå till korg</interface>."
8584
8585#~ msgid "Use &default identity"
8586#~ msgstr "Använd primär i&dentitet"
8587
8588#~ msgid "&Sender identity:"
8589#~ msgstr "A&vsändaridentitet:"
8590
8591#~ msgid ""
8592#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
8593#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
8594#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
8595#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
8596#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
8597#~ msgstr ""
8598#~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid "
8599#~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina "
8600#~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-"
8601#~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. "
8602#~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan "
8603#~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)."
8604
8605#~ msgid "&Folder contents:"
8606#~ msgstr "&Korginnehåll:"
8607
8608#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
8609#~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
8610
8611#~ msgid "Nobody"
8612#~ msgstr "Ingen"
8613
8614#~ msgid "Admins of This Folder"
8615#~ msgstr "Administratörer av korgen"
8616
8617#~ msgid "All Readers of This Folder"
8618#~ msgstr "Alla läsare av korgen"
8619
8620#~ msgid ""
8621#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
8622#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
8623#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
8624#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
8625#~ "\n"
8626#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
8627#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
8628#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
8629#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
8630#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
8631#~ "meetings.\n"
8632#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
8633#~ "since it is not known who will go to those events."
8634#~ msgstr ""
8635#~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får "
8636#~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för "
8637#~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara "
8638#~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen "
8639#~ "bara för alarm).\n"
8640#~ "\n"
8641#~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska "
8642#~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
8643#~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har "
8644#~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n"
8645#~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska "
8646#~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
8647#~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle "
8648#~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i "
8649#~ "aktiviteterna."
8650
8651#~ msgid ""
8652#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
8653#~ msgstr ""
8654#~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. "
8655
8656#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally"
8657#~ msgstr "Blockera ledig-&upptagen och alarm lokalt"
8658
8659#~ msgid "Share unread state with all users"
8660#~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare"
8661
8662#~ msgid ""
8663#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
8664#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
8665#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
8666#~ msgstr ""
8667#~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för "
8668#~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad "
8669#~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget "
8670#~ "olästa tillstånd."
8671
8672#~ msgid ""
8673#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
8674#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
8675#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
8676#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
8677#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
8678#~ msgstr ""
8679#~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från "
8680#~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja "
8681#~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att "
8682#~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort "
8683#~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar "
8684#~ "för att kunna se den."
8685
8686#~ msgid "Use custom &icons"
8687#~ msgstr "Använd egna &ikoner"
8688
8689#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
8690#~ msgid "&Unread:"
8691#~ msgstr "O&läst:"
8692
8693#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
8694#~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan"
8695
8696#~ msgid "Sho&w column:"
8697#~ msgstr "&Visa kolumn:"
8698
8699#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
8700#~ msgid "Default"
8701#~ msgstr "Förval"
8702
8703#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
8704#~ msgid "Sender"
8705#~ msgstr "Avsändare"
8706
8707#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
8708#~ msgid "Receiver"
8709#~ msgstr "Mottagare"
8710
8711#~ msgid "Use default aggregation"
8712#~ msgstr "Använd standardsammanställning"
8713
8714#~ msgid "Aggregation"
8715#~ msgstr "Sammanställning"
8716
8717#~ msgid "Theme"
8718#~ msgstr "Tema"
8719
8720#~ msgid "&Use custom message templates in this folder"
8721#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen"
8722
8723#~ msgid "Files"
8724#~ msgstr "Filer"
8725
8726#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
8727#~ msgid "Contents:"
8728#~ msgstr "Innehåll:"
8729
8730#~ msgctxt "folder size"
8731#~ msgid "Not available"
8732#~ msgstr "Inte tillgänglig"
8733
8734#~ msgid "Size:"
8735#~ msgstr "Storlek:"
8736
8737#~ msgid "Index:"
8738#~ msgstr "Index:"
8739
8740#~ msgid "Recreate Index"
8741#~ msgstr "Skapa om index"
8742
8743#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
8744#~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache"
8745
8746#~ msgid "Messages"
8747#~ msgstr "Brev"
8748
8749#~ msgid "Total messages:"
8750#~ msgstr "Totalt antal brev:"
8751
8752#~ msgid "Unread messages:"
8753#~ msgstr "Olästa brev:"
8754
8755#~ msgctxt "compaction status"
8756#~ msgid "Unknown"
8757#~ msgstr "Okänd"
8758
8759#~ msgid "Compaction:"
8760#~ msgstr "Komprimering:"
8761
8762#~ msgid "Compact Now"
8763#~ msgstr "Komprimera nu"
8764
8765#~ msgctxt "File size in bytes"
8766#~ msgid "%1 B"
8767#~ msgstr "%1 B"
8768
8769#~ msgid "%1 (%2)"
8770#~ msgstr "%1 (%2)"
8771
8772#~ msgctxt "compaction status"
8773#~ msgid "Possible"
8774#~ msgstr "Möjlig"
8775
8776#~ msgctxt "compaction status"
8777#~ msgid "Possible, but unsafe"
8778#~ msgstr "Möjlig, men inte säker"
8779
8780#~ msgctxt "compaction status"
8781#~ msgid "Not required"
8782#~ msgstr "Krävs inte"
8783
8784#~ msgctxt "@info"
8785#~ msgid ""
8786#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/"
8787#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/"
8788#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
8789#~ msgstr ""
8790#~ "Att komprimera korgen <resource>%1</resource> kanske inte är säkert.<nl/"
8791#~ "><warning>Det kan orsaka att index eller korg skadas.</warning><nl/"
8792#~ ">Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och "
8793#~ "breven."
8794
8795#~ msgctxt "@title"
8796#~ msgid "Really compact folder?"
8797#~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?"
8798
8799#~ msgctxt "@action:button"
8800#~ msgid "Compact Folder"
8801#~ msgstr "Komprimera korg"
8802
8803#~ msgid "Error while listing folder %1: "
8804#~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: "
8805
8806#~ msgid "&Server supports Sieve"
8807#~ msgstr "&Servern stöder Sieve"
8808
8809#~ msgid "&Reuse host and login configuration"
8810#~ msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar"
8811
8812#~ msgid "Managesieve &port:"
8813#~ msgstr "Managesieve-&port:"
8814
8815#~ msgid "&Alternate URL:"
8816#~ msgstr "&Alternativ webbadress:"
8817
8818#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
8819#~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad"
8820
8821#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
8822#~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan."
8823
8824#~ msgid ""
8825#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
8826#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
8827#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read "
8828#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual "
8829#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from "
8830#~ "happening again.</p></qt>"
8831#~ msgstr ""
8832#~ "<qt><p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra "
8833#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i "
8834#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</"
8835#~ "p><p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails "
8836#~ "handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas."
8837#~ "</p></qt>"
8838
8839#~ msgid "Index Out of Date"
8840#~ msgstr "Index för gammalt"
8841
8842#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
8843#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
8844
8845#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
8846#~ msgid "Subject"
8847#~ msgstr "Rubrik"
8848
8849#~ msgctxt "@title:column"
8850#~ msgid "Sender"
8851#~ msgstr "Avsändare"
8852
8853#~ msgctxt "@title:column"
8854#~ msgid "Receiver"
8855#~ msgstr "Mottagare"
8856
8857#~ msgctxt "@title:column"
8858#~ msgid "Date"
8859#~ msgstr "Datum"
8860
8861#~ msgctxt "@title:column"
8862#~ msgid "Size"
8863#~ msgstr "Storlek"
8864
8865#~ msgctxt "@action:button"
8866#~ msgid "Download all messages now"
8867#~ msgstr "Ladda ner alla brev nu"
8868
8869#~ msgctxt "@action:button"
8870#~ msgid "Download all messages later"
8871#~ msgstr "Ladda ner alla brev senare"
8872
8873#~ msgctxt "@title:window"
8874#~ msgid "POP Filter"
8875#~ msgstr "POP-filter"
8876
8877#~ msgctxt "@info"
8878#~ msgid ""
8879#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></"
8880#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
8881#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with "
8882#~ "them by checking the appropriate button.</para>"
8883#~ msgstr ""
8884#~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></"
8885#~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som "
8886#~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du "
8887#~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>"
8888
8889#~ msgctxt "@title:group"
8890#~ msgid "Messages Exceeding Size"
8891#~ msgstr "Brev som överskrider storlek"
8892
8893#~ msgctxt "@title:group"
8894#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
8895#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga"
8896
8897#~ msgctxt "@option:check"
8898#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
8899#~ msgstr ""
8900#~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade "
8901#~ "för nerladdning eller borttagning"
8902
8903#~ msgctxt "@option:check"
8904#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
8905#~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler"
8906
8907#~ msgctxt "@title:group"
8908#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
8909#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1"
8910
8911#~ msgctxt "@item:intext"
8912#~ msgid "No Subject"
8913#~ msgstr "Ingen rubrik"
8914
8915#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
8916#~ msgid "Unknown"
8917#~ msgstr "Okänd"
8918
8919#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
8920#~ msgid "Unknown"
8921#~ msgstr "Okänd"
8922
8923#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
8924#~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:"
8925
8926#~ msgid "&Activate vacation notifications"
8927#~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse"
8928
8929#~ msgid "&Resend notification only after:"
8930#~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:"
8931
8932#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
8933#~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:"
8934
8935#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
8936#~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost"
8937
8938#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
8939#~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän"
8940
8941#~ msgid "Uploading message data"
8942#~ msgstr "Laddar upp brevdata"
8943
8944#~ msgid "Server operation"
8945#~ msgstr "Serveråtgärd"
8946
8947#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
8948#~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2"
8949
8950#~ msgid "Downloading message data"
8951#~ msgstr "Laddar ner brevdata"
8952
8953#~ msgid "Message with subject: "
8954#~ msgstr "Brev med rubrik: "
8955
8956#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
8957#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern."
8958
8959#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
8960#~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur."
8961
8962#~ msgid "Uploading message data failed."
8963#~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades."
8964
8965#~ msgid "Uploading message data completed."
8966#~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig."
8967
8968#~ msgid "Error while copying messages."
8969#~ msgstr "Fel vid kopiering av brev."
8970
8971#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
8972#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
8973#~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering"
8974#~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering"
8975
8976#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
8977#~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> "
8978
8979#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
8980#~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>"
8981
8982#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
8983#~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1"
8984
8985#~ msgid "Transmission failed."
8986#~ msgstr "Överföringen misslyckades."
8987
8988#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
8989#~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..."
8990
8991#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
8992#~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>"
8993
8994#~ msgid "Transmission aborted."
8995#~ msgstr "Överföringen avbruten."
8996
8997#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
8998#~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3."
8999
9000#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
9001#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
9002#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2."
9003#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2."
9004
9005#~ msgid "With Custom Template"
9006#~ msgstr "Med egen mall"
9007
9008#~ msgid "Reply With Custom Template"
9009#~ msgstr "Svara med egen mall"
9010
9011#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
9012#~ msgstr "Svara till alla med egen mall"
9013
9014#~ msgid "(no custom templates)"
9015#~ msgstr "(ingen egen mall)"
9016
9017#~ msgctxt "Message->"
9018#~ msgid "Universal"
9019#~ msgstr "Generell"
9020
9021#~ msgctxt "Message->"
9022#~ msgid "Reply"
9023#~ msgstr "Svara"
9024
9025#~ msgid "Additional recipients of the message"
9026#~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet"
9027
9028#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
9029#~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet"
9030
9031#~ msgid ""
9032#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
9033#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
9034#~ msgstr ""
9035#~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. "
9036#~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken."
9037
9038#~ msgid ""
9039#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
9040#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
9041#~ "addresses."
9042#~ msgstr ""
9043#~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få "
9044#~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med "
9045#~ "kommatecken."
9046
9047#~ msgid ""
9048#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
9049#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
9050#~ "template by selecting it using the right mouse  button menu or toolbar "
9051#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
9052#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, "
9053#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> "
9054#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</"
9055#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can "
9056#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
9057#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
9058#~ msgstr ""
9059#~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som "
9060#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. "
9061#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger "
9062#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en "
9063#~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder "
9064#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem "
9065#~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar "
9066#~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</"
9067#~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan "
9068#~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>"
9069
9070#~ msgctxt "Message->"
9071#~ msgid "Unknown"
9072#~ msgstr "Okänt"
9073
9074#~ msgid "Expand All Groups"
9075#~ msgstr "Expandera alla grupper"
9076
9077#~ msgid "Collapse All Groups"
9078#~ msgstr "Komprimera alla grupper"
9079
9080#~ msgctxt "@info:tooltip"
9081#~ msgid "Open a new tab"
9082#~ msgstr "Öppna en ny flik"
9083
9084#~ msgid "Show Quick Search"
9085#~ msgstr "Visa snabbsökning"
9086
9087#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
9088#~ msgid "Open in New Tab"
9089#~ msgstr "Öppna i ny flik"
9090
9091#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
9092#~ msgid "Expand Group Header"
9093#~ msgstr "Expandera grupprubrik"
9094
9095#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
9096#~ msgid "Collapse Group Header"
9097#~ msgstr "Komprimera grupprubrik"
9098
9099#~ msgctxt "shortcut"
9100#~ msgid "Activate Previous Tab"
9101#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
9102
9103#~ msgid "Hide Column Name in Header"
9104#~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik"
9105
9106#~ msgid "Default Theme"
9107#~ msgstr "Standardtema"
9108
9109#~ msgid "Default Aggregation"
9110#~ msgstr "Standardsammanställning"
9111
9112#~ msgid "Default Sort Order"
9113#~ msgstr "Standard sorteringsordning"
9114
9115#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
9116#~ msgid "Empty"
9117#~ msgstr "Tom"
9118
9119#~ msgctxt "@action:inmenu"
9120#~ msgid "Close Tab"
9121#~ msgstr "Stäng flik"
9122
9123#~ msgctxt "@action:inmenu"
9124#~ msgid "Close All Other Tabs"
9125#~ msgstr "Stäng alla övriga flikar"
9126
9127#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
9128#~ msgid "No Subject"
9129#~ msgstr "Ingen rubrik"
9130
9131#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
9132#~ msgid "Unknown"
9133#~ msgstr "Okänd"
9134
9135#~ msgctxt "@info"
9136#~ msgid ""
9137#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
9138#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
9139#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
9140#~ "have been written to the server by checking mail first."
9141#~ msgstr ""
9142#~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om "
9143#~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på "
9144#~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har "
9145#~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post."
9146
9147#~ msgctxt "@title:window"
9148#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
9149#~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp"
9150
9151#~ msgctxt "@info"
9152#~ msgid ""
9153#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</"
9154#~ "resource>.<nl/>\n"
9155#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
9156#~ msgstr ""
9157#~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>"
9158#~ "%1</resource>.<nl/>\n"
9159#~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?"
9160
9161#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
9162#~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1."
9163
9164#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
9165#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat"
9166
9167#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
9168#~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten."
9169
9170#~ msgid "Redirect Message"
9171#~ msgstr "Omdirigera brevet"
9172
9173#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
9174#~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:"
9175
9176#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
9177#~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval"
9178
9179#~ msgid ""
9180#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
9181#~ "of all available addresses."
9182#~ msgstr ""
9183#~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare "
9184#~ "bland alla tillgängliga adresser."
9185
9186#~ msgid "&Send Now"
9187#~ msgstr "&Skicka nu"
9188
9189#~ msgid "Send &Later"
9190#~ msgstr "Skicka s&enare"
9191
9192#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
9193#~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress."
9194
9195#~ msgid "Empty Redirection Address"
9196#~ msgstr "Tom omdirigeringsadress"
9197
9198#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
9199#~ msgid "General"
9200#~ msgstr "Allmänt"
9201
9202#~ msgid "Snippet %1"
9203#~ msgstr "Textsnutt %1"
9204
9205#~ msgid "Add Group"
9206#~ msgstr "Lägg till grupp"
9207
9208#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
9209#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?"
9210
9211#~ msgid "&Apply"
9212#~ msgstr "V&erkställ"
9213
9214#~ msgid "Edit Snippet"
9215#~ msgstr "Redigera textsnutt"
9216
9217#~ msgid "Edit Group"
9218#~ msgstr "Redigera grupp"
9219
9220#~ msgid "Edit &group..."
9221#~ msgstr "Redigera &grupp..."
9222
9223#~ msgid "&Paste"
9224#~ msgstr "K&listra in"
9225
9226#~ msgid "&Edit..."
9227#~ msgstr "&Redigera..."
9228
9229#~ msgid "Text Snippets"
9230#~ msgstr "Textsnuttar"
9231
9232#~ msgid "&Add Snippet..."
9233#~ msgstr "&Lägg till textsnutt..."
9234
9235#~ msgid "Add G&roup..."
9236#~ msgstr "Lägg till g&rupp..."
9237
9238#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
9239#~ msgstr "Skriv in ett värde för <b>%1</b>:"
9240
9241#~ msgid "Enter Values for Variables"
9242#~ msgstr "Skriv in värden för variabler"
9243
9244#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
9245#~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:"
9246
9247#~ msgid "Make value &default"
9248#~ msgstr "Gör värdet till &förval"
9249
9250#~ msgid ""
9251#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
9252#~ "for this variable"
9253#~ msgstr ""
9254#~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som "
9255#~ "variabelns förvalda värde"
9256
9257#~ msgid ""
9258#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
9259#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
9260#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
9261#~ msgstr ""
9262#~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om "
9263#~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, "
9264#~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde."
9265
9266#~ msgid ""
9267#~ "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities."
9268#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</"
9269#~ "qt>"
9270#~ msgstr ""
9271#~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter."
9272#~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>"
9273
9274#~ msgid ""
9275#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an "
9276#~ "associated transport configured.<br>Please select the transport which "
9277#~ "should be used to send your reply.</qt>"
9278#~ msgstr ""
9279#~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en "
9280#~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för "
9281#~ "att skicka svaret.</qt>"
9282
9283#~ msgid "Select Transport"
9284#~ msgstr "Ange överföring"
9285
9286#~ msgid "Answer: "
9287#~ msgstr "Svar: "
9288
9289#~ msgctxt "Not able to attend."
9290#~ msgid "Declined: %1"
9291#~ msgstr "Avböjde: %1"
9292
9293#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
9294#~ msgid "Tentative: %1"
9295#~ msgstr "Preliminärt: %1"
9296
9297#~ msgctxt "Accepted the invitation."
9298#~ msgid "Accepted: %1"
9299#~ msgstr "Accepterade: %1"
9300
9301#~ msgid ""
9302#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /"
9303#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
9304#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>"
9305#~ msgstr ""
9306#~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /"
9307#~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av "
9308#~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>"
9309
9310#~ msgid ""
9311#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /"
9312#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>"
9313#~ msgstr ""
9314#~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /"
9315#~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>"
9316
9317#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
9318#~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?"
9319
9320#~ msgid ""
9321#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
9322#~ "Please move the file out of the way."
9323#~ msgstr ""
9324#~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n"
9325#~ "Flytta undan filen."
9326
9327#~ msgid ""
9328#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
9329#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
9330#~ msgstr ""
9331#~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n"
9332#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen."
9333
9334#~ msgid ""
9335#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
9336#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
9337#~ "'%2'."
9338#~ msgstr ""
9339#~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n"
9340#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"."
9341
9342#~ msgid ""
9343#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
9344#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
9345#~ "same name."
9346#~ msgstr ""
9347#~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste "
9348#~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog "
9349#~ "med samma namn kan skapas."
9350
9351#~ msgid "Could Not Create Folder"
9352#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog"
9353
9354#~ msgid ""
9355#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
9356#~ "KMail cannot start without it."
9357#~ msgstr ""
9358#~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n"
9359#~ "Kmail kan inte starta utan den."
9360
9361#~ msgid "New &Window"
9362#~ msgstr "Nytt &fönster"
9363
9364#~ msgid "Starting..."
9365#~ msgstr "Startar..."
9366
9367#~ msgid "Root:"
9368#~ msgstr "Rot:"
9369
9370#~ msgid "Usage:"
9371#~ msgstr "Användning:"
9372
9373#~ msgid "Select Size"
9374#~ msgstr "Välj storlek"
9375
9376#~ msgid "(match any of the following)"
9377#~ msgstr "(matcha någon av följande)"
9378
9379#~ msgid "(match all of the following)"
9380#~ msgstr "(matcha alla följande)"
9381
9382#~ msgid "internal part"
9383#~ msgstr "intern del"
9384
9385#~ msgid "Template shortcut"
9386#~ msgstr "Mallgenväg"
9387
9388#~ msgid "Template type"
9389#~ msgstr "Malltyp"
9390
9391#~ msgid "&File"
9392#~ msgstr "&Arkiv"
9393
9394#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
9395#~ msgid "New"
9396#~ msgstr "Nytt"
9397
9398#~ msgid "&Edit"
9399#~ msgstr "&Redigera"
9400
9401#~ msgid "&View"
9402#~ msgstr "&Visa"
9403
9404#~ msgid "&Go"
9405#~ msgstr "&Gå"
9406
9407#~ msgid "F&older"
9408#~ msgstr "K&org"
9409
9410#~ msgid "&Message"
9411#~ msgstr "Br&ev"
9412
9413#~ msgid "Reply Special"
9414#~ msgstr "Svara speciellt"
9415
9416#~ msgid "&Forward"
9417#~ msgstr "&Vidarebefordra"
9418
9419#~ msgid "&Tools"
9420#~ msgstr "Verk&tyg"
9421
9422#~ msgid "&Settings"
9423#~ msgstr "In&ställningar"
9424
9425#~ msgid "&Help"
9426#~ msgstr "&Hjälp"
9427
9428#~ msgid "&Options"
9429#~ msgstr "A&lternativ"
9430
9431#~ msgid "&Attach"
9432#~ msgstr "&Bifoga"
9433
9434#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
9435#~ msgid "New"
9436#~ msgstr "Nytt"
9437
9438#~ msgid "Signing"
9439#~ msgstr "Signering"
9440
9441#~ msgid "&Automatically sign messages"
9442#~ msgstr "Signera brev &automatiskt"
9443
9444#~ msgid ""
9445#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
9446#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
9447#~ "message individually."
9448#~ msgstr ""
9449#~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. "
9450#~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för "
9451#~ "varje enskilt brev."
9452
9453#~ msgid "Encrypting"
9454#~ msgstr "Kryptering"
9455
9456#~ msgid ""
9457#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
9458#~ "identity"
9459#~ msgstr ""
9460#~ "När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen "
9461#~ "identitet"
9462
9463#~ msgid ""
9464#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
9465#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable "
9466#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good "
9467#~ "idea."
9468#~ msgstr ""
9469#~ "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte "
9470#~ "bara krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. "
9471#~ "Det gör det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare "
9472#~ "tillfälle. Det är i allmänhet en god idé."
9473
9474#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
9475#~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
9476
9477#~ msgid ""
9478#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
9479#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
9480#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
9481#~ "works."
9482#~ msgstr ""
9483#~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller "
9484#~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att "
9485#~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du "
9486#~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar."
9487
9488#~ msgid "Store sent messages encry&pted"
9489#~ msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade"
9490
9491#~ msgid "Check to store messages encrypted "
9492#~ msgstr "Markera för att lagra brev krypterade "
9493
9494#~ msgid ""
9495#~ "<qt>\n"
9496#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
9497#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they "
9498#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the "
9499#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n"
9500#~ "<p>\n"
9501#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option "
9502#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n"
9503#~ "</qt>"
9504#~ msgstr ""
9505#~ "<qt>\n"
9506#~ "<h1>Spara brev krypterade</h1>\n"
9507#~ "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de "
9508#~ "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa "
9509#~ "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n"
9510#~ "<p>\n"
9511#~ "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
9512#~ "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
9513#~ "</qt>"
9514
9515#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval"
9516#~ msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
9517
9518#~ msgid ""
9519#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list "
9520#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for "
9521#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it "
9522#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used."
9523#~ msgstr ""
9524#~ "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista "
9525#~ "med öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. "
9526#~ "Om det inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte "
9527#~ "kan hitta rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
9528
9529#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
9530#~ msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt"
9531
9532#~ msgid ""
9533#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
9534#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
9535#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
9536#~ "individually."
9537#~ msgstr ""
9538#~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så "
9539#~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt "
9540#~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev."
9541
9542#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
9543#~ msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast"
9544
9545#~ msgctxt "@title:tab General settings"
9546#~ msgid "General"
9547#~ msgstr "Allmänt"
9548
9549#~ msgid "Account &name:"
9550#~ msgstr "Konto&namn:"
9551
9552#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
9553#~ msgstr "Namn som visas i listan med konton"
9554
9555#~ msgid ""
9556#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
9557#~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista."
9558
9559#~ msgid "Incoming mail &server:"
9560#~ msgstr "Inkommande e-post&server:"
9561
9562#~ msgid "Address of the mail server"
9563#~ msgstr "E-postserverns adress"
9564
9565#~ msgid ""
9566#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
9567#~ "get this address from your mail provider."
9568#~ msgstr ""
9569#~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
9570#~ "adressen från e-postleverantören."
9571
9572#~ msgid "&Port:"
9573#~ msgstr "&Port:"
9574
9575#~ msgid "Communication port with the mail server"
9576#~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern"
9577
9578#~ msgid ""
9579#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
9580#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
9581#~ msgstr ""
9582#~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte "
9583#~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är "
9584#~ "standard."
9585
9586#~ msgid ""
9587#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is "
9588#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
9589#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)."
9590#~ msgstr ""
9591#~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för "
9592#~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första "
9593#~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)."
9594
9595#~ msgid "&Login:"
9596#~ msgstr "In&loggning:"
9597
9598#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
9599#~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern"
9600
9601#~ msgid "P&assword:"
9602#~ msgstr "Lösen&ord:"
9603
9604#~ msgid "Password for access to the mail server"
9605#~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern"
9606
9607#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
9608#~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören."
9609
9610#~ msgid ""
9611#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
9612#~ msgstr ""
9613#~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev"
9614
9615#~ msgid ""
9616#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
9617#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
9618#~ "considered safe.\n"
9619#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9620#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9621#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9622#~ "access to the configuration file is obtained."
9623#~ msgstr ""
9624#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n"
9625#~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara "
9626#~ "säkert.\n"
9627#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails "
9628#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
9629#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
9630
9631#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
9632#~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord"
9633
9634#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
9635#~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen"
9636
9637#~ msgid "Include in manual mail chec&k"
9638#~ msgstr "Inkludera i manuell brev&kontroll"
9639
9640#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
9641#~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum"
9642
9643#~ msgid "Enable &interval mail checking"
9644#~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum"
9645
9646#~ msgid "Check inter&val:"
9647#~ msgstr "Kontrollinter&vall:"
9648
9649#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
9650#~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)"
9651
9652#~ msgid "Sho&w hidden folders"
9653#~ msgstr "&Visa dolda korgar"
9654
9655#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders"
9656#~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på"
9657
9658#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
9659#~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt"
9660
9661#~ msgid ""
9662#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
9663#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
9664#~ "are shown instantly."
9665#~ msgstr ""
9666#~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer "
9667#~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora "
9668#~ "brev omedelbart."
9669
9670#~ msgid "Load attach&ments on demand"
9671#~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran"
9672
9673#~ msgid ""
9674#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
9675#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
9676#~ msgstr ""
9677#~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter "
9678#~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern."
9679
9680#~ msgid "List only open folders"
9681#~ msgstr "Lista bara öppna korgar"
9682
9683#~ msgid "Trash folder:"
9684#~ msgstr "Papperskorg:"
9685
9686#~ msgid "Use the default identity for this account"
9687#~ msgstr "Använd primär identitet för kontot"
9688
9689#~ msgid "Select the KMail identity used for this account"
9690#~ msgstr "Välj identitet i Kmail använd för kontot"
9691
9692#~ msgid "Identity:"
9693#~ msgstr "Identitet:"
9694
9695#~ msgid ""
9696#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
9697#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
9698#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
9699#~ "shared folders in one account."
9700#~ msgstr ""
9701#~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n"
9702#~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n"
9703#~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och "
9704#~ "delade korgar i ett konto."
9705
9706#~ msgid "Namespaces:"
9707#~ msgstr "Namnrymder:"
9708
9709#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
9710#~ msgstr ""
9711#~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella "
9712#~ "ändringar."
9713
9714#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
9715#~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar."
9716
9717#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
9718#~ msgid "Personal:"
9719#~ msgstr "Personlig:"
9720
9721#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
9722#~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar."
9723
9724#~ msgid "Other users:"
9725#~ msgstr "Andra användare:"
9726
9727#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
9728#~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar."
9729
9730#~ msgid "Shared:"
9731#~ msgstr "Utdelad:"
9732
9733#~ msgid "Encryption"
9734#~ msgstr "Kryptering"
9735
9736#~ msgid "&None"
9737#~ msgstr "I&ngen"
9738
9739#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
9740#~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning"
9741
9742#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
9743#~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning"
9744
9745#~ msgid "Authentication Method"
9746#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
9747
9748#~ msgid "&LOGIN"
9749#~ msgstr "&LOGIN"
9750
9751#~ msgid "&PLAIN"
9752#~ msgstr "&PLAIN"
9753
9754#~ msgid "CRAM-MD&5"
9755#~ msgstr "CRAM-MD&5"
9756
9757#~ msgid "&DIGEST-MD5"
9758#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
9759
9760#~ msgid "&NTLM"
9761#~ msgstr "&NTLM"
9762
9763#~ msgid "&GSSAPI"
9764#~ msgstr "&GSSAPI"
9765
9766#~ msgid "&Anonymous"
9767#~ msgstr "Anon&ym"
9768
9769#~ msgid "Check &What the Server Supports"
9770#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer"
9771
9772#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
9773#~ msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas."
9774
9775#~ msgid ""
9776#~ "<qt>\n"
9777#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
9778#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9779#~ "or the whole message unsigned.\n"
9780#~ "<p>\n"
9781#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9782#~ "</qt>"
9783#~ msgstr ""
9784#~ "<qt>\n"
9785#~ "<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n"
9786#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
9787#~ "eller hela brevet osignerade.\n"
9788#~ "<p>\n"
9789#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
9790#~ "integritet.\n"
9791#~ "</qt>"
9792
9793#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
9794#~ msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev"
9795
9796#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
9797#~ msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas."
9798
9799#~ msgid ""
9800#~ "<qt>\n"
9801#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
9802#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of "
9803#~ "or the whole message unencrypted.\n"
9804#~ "<p>\n"
9805#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
9806#~ "</qt>"
9807#~ msgstr ""
9808#~ "<qt>\n"
9809#~ "<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n"
9810#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
9811#~ "eller hela brevet utan kryptering.\n"
9812#~ "<p>\n"
9813#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
9814#~ "integritet.\n"
9815#~ "</qt>"
9816
9817#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
9818#~ msgstr "Slut på krypterat brev"
9819
9820#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
9821#~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet"
9822
9823#~ msgid ""
9824#~ "<qt>\n"
9825#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n"
9826#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
9827#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
9828#~ "<p>\n"
9829#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
9830#~ "</qt>"
9831#~ msgstr ""
9832#~ "<qt>\n"
9833#~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n"
9834#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-"
9835#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
9836#~ "<p>\n"
9837#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
9838#~ "säkerhet.\n"
9839#~ "</qt>"
9840
9841#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
9842#~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet"
9843
9844#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
9845#~ msgstr ""
9846#~ "Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)"
9847
9848#~ msgid "For Signing"
9849#~ msgstr "För signering"
9850
9851#~ msgid "For Encryption"
9852#~ msgstr "För kryptering"
9853
9854#~ msgid "Select the number of days here"
9855#~ msgstr "Välj antal dagar här"
9856
9857#~ msgid ""
9858#~ "<qt>\n"
9859#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
9860#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be "
9861#~ "valid without issuing a warning.\n"
9862#~ "<p>\n"
9863#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9864#~ "</qt>"
9865#~ msgstr ""
9866#~ "<qt>\n"
9867#~ "<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n"
9868#~ "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt "
9869#~ "utan att en varning visas.\n"
9870#~ "<p>\n"
9871#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
9872#~ "</qt>"
9873
9874#~ msgid ""
9875#~ "<qt>\n"
9876#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
9877#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be "
9878#~ "valid without issuing a warning.\n"
9879#~ "<p>\n"
9880#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9881#~ "</qt>"
9882#~ msgstr ""
9883#~ "<qt>\n"
9884#~ "<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n"
9885#~ "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara "
9886#~ "giltigt utan att en varning visas.\n"
9887#~ "<p>\n"
9888#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
9889#~ "</qt>"
9890
9891#~ msgid ""
9892#~ "<qt>\n"
9893#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
9894#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
9895#~ "valid without issuing a warning.\n"
9896#~ "<p>\n"
9897#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9898#~ "</qt>"
9899#~ msgstr ""
9900#~ "<qt>\n"
9901#~ "<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n"
9902#~ "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara "
9903#~ "giltiga utan att en varning visas.\n"
9904#~ "<p>\n"
9905#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
9906#~ "</qt>"
9907
9908#~ msgid ""
9909#~ "<qt>\n"
9910#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
9911#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid "
9912#~ "without issuing a warning.\n"
9913#~ "<p>\n"
9914#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9915#~ "</qt>"
9916#~ msgstr ""
9917#~ "<qt>\n"
9918#~ "<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n"
9919#~ "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan "
9920#~ "att en varning visas.\n"
9921#~ "<p>\n"
9922#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
9923#~ "</qt>"
9924
9925#~ msgid ""
9926#~ "<qt>\n"
9927#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
9928#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
9929#~ "without issuing a warning.\n"
9930#~ "<p>\n"
9931#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
9932#~ "</qt>"
9933#~ msgstr ""
9934#~ "<qt>\n"
9935#~ "<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n"
9936#~ "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan "
9937#~ "att en varning visas.\n"
9938#~ "<p>\n"
9939#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
9940#~ "</qt>"
9941
9942#~ msgid "For root certificates:"
9943#~ msgstr "För rotcertifikat:"
9944
9945#~ msgid "For intermediate CA certificates:"
9946#~ msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:"
9947
9948#~ msgid "For end-user certificates/keys:"
9949#~ msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:"
9950
9951#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
9952#~ msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\""
9953
9954#~ msgid "Account Type: POP Account"
9955#~ msgstr "Kontotyp: POP-konto"
9956
9957#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
9958#~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern"
9959
9960#~ msgid ""
9961#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
9962#~ "get this address from your mail provider."
9963#~ msgstr ""
9964#~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
9965#~ "adressen från e-postleverantören."
9966
9967#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
9968#~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören."
9969
9970#~ msgid ""
9971#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
9972#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
9973#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
9974#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
9975#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
9976#~ "access to the configuration file is obtained."
9977#~ msgstr ""
9978#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är "
9979#~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n"
9980#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails "
9981#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
9982#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
9983
9984#~ msgid "Sto&re POP password"
9985#~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord"
9986
9987#~ msgid "Include in man&ual mail check"
9988#~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll"
9989
9990#~ msgid "Chec&k interval:"
9991#~ msgstr "&Kontrollintervall:"
9992
9993#~ msgctxt "@title:tab"
9994#~ msgid "POP Settings"
9995#~ msgstr "POP-inställningar"
9996
9997#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
9998#~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern"
9999
10000#~ msgid ""
10001#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
10002#~ "server."
10003#~ msgstr ""
10004#~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern."
10005
10006#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
10007#~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern"
10008
10009#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
10010#~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar"
10011
10012#~ msgid "Leave messages on the server for"
10013#~ msgstr "Lämna brev på servern under"
10014
10015#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
10016#~ msgid " days"
10017#~ msgstr " dagar"
10018
10019#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
10020#~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern"
10021
10022#~ msgid ""
10023#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
10024#~ "older."
10025#~ msgstr ""
10026#~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla "
10027#~ "äldre."
10028
10029#~ msgid "Keep onl&y the last"
10030#~ msgstr "Be&håll bara senaste"
10031
10032#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
10033#~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta"
10034
10035#~ msgid ""
10036#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
10037#~ "oldest messages are deleted."
10038#~ msgstr ""
10039#~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta "
10040#~ "breven tas bort."
10041
10042#~ msgid "Keep only the last"
10043#~ msgstr "Behåll bara senaste"
10044
10045#~ msgid " MB"
10046#~ msgstr " Mibyte"
10047
10048#~ msgid ""
10049#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
10050#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
10051#~ "the server."
10052#~ msgstr ""
10053#~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att "
10054#~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta "
10055#~ "bort dem eller behålla dem på servern."
10056
10057#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
10058#~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än"
10059
10060#~ msgid "Des&tination folder:"
10061#~ msgstr "Mål&korg:"
10062
10063#~ msgid "Pre-com&mand:"
10064#~ msgstr "&Förkommando:"
10065
10066#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put"
10067#~ msgstr "Ange katalog där nya brev för kontot lagras"
10068
10069#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
10070#~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning"
10071
10072#~ msgid "NTL&M"
10073#~ msgstr "NTL&M"
10074
10075#~ msgid "&APOP"
10076#~ msgstr "&APOP"
10077
10078#~ msgid "Add a new identity"
10079#~ msgstr "Lägg till en ny identitet"
10080
10081#~ msgid "Modify the selected identity"
10082#~ msgstr "Ändra markerad identitet"
10083
10084#~ msgid "Rename the selected identity"
10085#~ msgstr "Byt namn på markerad identitet"
10086
10087#~ msgid "Remove the selected identity"
10088#~ msgstr "Ta bort markerad identitet"
10089
10090#~ msgid "Use the selected identity by default"
10091#~ msgstr "Använd normalt vald identitet"
10092
10093#~ msgid "Set as &Default"
10094#~ msgstr "Använd som stan&dard"
10095
10096#~ msgid "HTML Messages"
10097#~ msgstr "HTML-brev"
10098
10099#~ msgid ""
10100#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
10101#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. "
10102#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href="
10103#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>"
10104#~ msgstr ""
10105#~ "<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att "
10106#~ "nuvarande och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i "
10107#~ "ditt system. <a href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href="
10108#~ "\"whatsthis2\">Mer om externa referenser...</a>"
10109
10110#~ msgid ""
10111#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls "
10112#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
10113#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the "
10114#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</"
10115#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's "
10116#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security "
10117#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards "
10118#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against "
10119#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was "
10120#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to "
10121#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder "
10122#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
10123#~ msgstr ""
10124#~ "<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer "
10125#~ "om du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-"
10126#~ "delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att "
10127#~ "säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av "
10128#~ "brevets formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> "
10129#~ "att utnyttja säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).</"
10130#~ "p><p>Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men "
10131#~ "det kan inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här "
10132#~ "versionen av Kmail skrevs.</p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> "
10133#~ "föredra HTML framför ren text.</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in "
10134#~ "det här alternativet för varje korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails "
10135#~ "huvudfönster.</p></qt>"
10136
10137#~ msgid ""
10138#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, "
10139#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have "
10140#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load "
10141#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the "
10142#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a "
10143#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is "
10144#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, "
10145#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable "
10146#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>"
10147#~ msgstr ""
10148#~ "<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till "
10149#~ "exempelvis bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du "
10150#~ "har läst deras brev (\"web bugs\").</p><p>Det finns inget giltigt skäl "
10151#~ "att ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid "
10152#~ "kan bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant "
10153#~ "missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som "
10154#~ "standard <em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa "
10155#~ "bilder i HTML-brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här "
10156#~ "alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>"
10157
10158#~ msgid "Encrypted Messages"
10159#~ msgstr "Krypterade brev"
10160
10161#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
10162#~ msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
10163
10164#~ msgid "Message Disposition Notifications"
10165#~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelser"
10166
10167#~ msgid "Send policy:"
10168#~ msgstr "Sändningsprincip:"
10169
10170#~ msgid ""
10171#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
10172#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The "
10173#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the "
10174#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn "
10175#~ "what happened to his message. Common disposition types include "
10176#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. "
10177#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's "
10178#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for "
10179#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically "
10180#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking "
10181#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected "
10182#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</"
10183#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only "
10184#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still "
10185#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether "
10186#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends "
10187#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the "
10188#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, "
10189#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly "
10190#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship "
10191#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>"
10192#~ msgstr ""
10193#~ "<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</"
10194#~ "h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast "
10195#~ "kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en "
10196#~ "hanteringsbekräftelse ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar "
10197#~ "ett svar som gör att brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. "
10198#~ "Vanliga hanteringstyper omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</"
10199#~ "b> och <b>skickat</b> (t ex vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ "
10200#~ "är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</"
10201#~ "p><ul> <li><em>Ignorera</em>: Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. "
10202#~ "Ingen bekräftelse skickas någonsin automatiskt (rekommenderas).</"
10203#~ "li><li><em>Fråga</em>: Svara på en begäran först efter att ha frågat "
10204#~ "användaren om lov. På detta sätt kan du skicka bekräftelser för valda "
10205#~ "brev, medan du nekar eller ignorerar dem för andra.</li><li><em>Neka</"
10206#~ "em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. Det är <em>något</em> "
10207#~ "bättre än att alltid skicka bekräftelser. Brevskrivaren får reda på att "
10208#~ "brevet har behandlats, men kan inte avgöra om det togs bort eller lästes, "
10209#~ "etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka alltid den begärda "
10210#~ "bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på att brevet "
10211#~ "hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs bort, "
10212#~ "etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan "
10213#~ "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det "
10214#~ "tillgängligt.</li></ul></qt>"
10215
10216#~ msgid "Ask"
10217#~ msgstr "Fråga"
10218
10219#~ msgid "Deny"
10220#~ msgstr "Neka"
10221
10222#~ msgid "Always send"
10223#~ msgstr "Skicka alltid"
10224
10225#~ msgid "Quote original message:"
10226#~ msgstr "Citera originalbrev:"
10227
10228#~ msgid "Nothing"
10229#~ msgstr "Ingenting"
10230
10231#~ msgid "Full message"
10232#~ msgstr "Hela brevet"
10233
10234#~ msgid "Only headers"
10235#~ msgstr "Bara huvuden"
10236
10237#~ msgid ""
10238#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
10239#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>"
10240#~ msgstr ""
10241#~ "<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver "
10242#~ "din integritet. <a href=\"whatsthis3\">Mer information...</a>"
10243
10244#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
10245#~ msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor"
10246
10247#~ msgid "Automatically import keys and certificate"
10248#~ msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat"
10249
10250#~ msgctxt "Name of the custom template."
10251#~ msgid "Name"
10252#~ msgstr "Namn"
10253
10254#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
10255#~ msgid "To:"
10256#~ msgstr "Till:"
10257
10258#~ msgctxt "Universal custom template type."
10259#~ msgid "Universal"
10260#~ msgstr "Generell"
10261
10262#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
10263#~ msgid "Forward"
10264#~ msgstr "Vidarebefordra"
10265
10266#~ msgid "&Template type:"
10267#~ msgstr "Mall&typ:"
10268
10269#~ msgid "Add Snippet"
10270#~ msgstr "Lägg till textsnutt"
10271
10272#~ msgid "&Name:"
10273#~ msgstr "&Namn:"
10274
10275#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
10276#~ msgid "Group:"
10277#~ msgstr "Grupp:"
10278
10279#~ msgid "&Snippet:"
10280#~ msgstr "Text&snutt:"
10281
10282#~ msgid "Sh&ortcut:"
10283#~ msgstr "&Genväg:"
10284
10285#~ msgid "&Add"
10286#~ msgstr "&Lägg till..."
10287
10288#~ msgctxt "@title:window"
10289#~ msgid "Template Configuration"
10290#~ msgstr "Mallinställning"
10291
10292#~ msgctxt "@title Message template"
10293#~ msgid "New Message"
10294#~ msgstr "Nytt brev"
10295
10296#~ msgctxt "@title Message template"
10297#~ msgid "Reply to Sender"
10298#~ msgstr "Svara till avsändare"
10299
10300#~ msgctxt "@title Message template"
10301#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
10302#~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista"
10303
10304#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
10305#~ msgid "&Quote indicator:"
10306#~ msgstr "&Citeringsindikator:"
10307
10308#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10309#~ msgid ""
10310#~ "\n"
10311#~ "             <qt>The following placeholders are supported in the quote "
10312#~ "indicator:\n"
10313#~ "             <ul>\n"
10314#~ "             <li>%f: sender's initials</li>\n"
10315#~ "             <li>%%: percent sign</li>\n"
10316#~ "             <li>%_: space</li>\n"
10317#~ "             </ul></qt>\n"
10318#~ "           "
10319#~ msgstr ""
10320#~ "\n"
10321#~ "             <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n"
10322#~ "             <ul>\n"
10323#~ "             <li>%f: avsändarens initialer</li>\n"
10324#~ "             <li>%%: procenttecken</li>\n"
10325#~ "             <li>%_: mellanslag</li>\n"
10326#~ "             </ul></qt>\n"
10327#~ "           "
10328
10329#~ msgid ""
10330#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
10331#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
10332#~ msgstr ""
10333#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
10334#~ "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)."
10335
10336#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
10337#~ msgstr "Validera certifikat med CRL"
10338
10339#~ msgid ""
10340#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online "
10341#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of "
10342#~ "the OCSP responder below."
10343#~ msgstr ""
10344#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt "
10345#~ "med Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till "
10346#~ "OCSP-besvararen nedan."
10347
10348#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)"
10349#~ msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
10350
10351#~ msgid "Online Certificate Validation"
10352#~ msgstr "Direktvalidera certifikat"
10353
10354#~ msgid "OCSP responder URL:"
10355#~ msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
10356
10357#~ msgid "OCSP responder signature:"
10358#~ msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
10359
10360#~ msgid ""
10361#~ "Enter here the address of the server for online validation of "
10362#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
10363#~ msgstr ""
10364#~ "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
10365#~ "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
10366
10367#~ msgid "Ignore service URL of certificates"
10368#~ msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
10369
10370#~ msgid ""
10371#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
10372#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are "
10373#~ "not checked."
10374#~ msgstr ""
10375#~ "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om "
10376#~ "en certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras "
10377#~ "inte någon policy."
10378
10379#~ msgid "Do not check certificate policies"
10380#~ msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
10381
10382#~ msgid ""
10383#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
10384#~ "validate S/MIME certificates."
10385#~ msgstr ""
10386#~ "Om det här alternativet är markerat, används "
10387#~ "certifikatåterkallningslistor aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
10388
10389#~ msgid "Never consult a CRL"
10390#~ msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
10391
10392#~ msgid ""
10393#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
10394#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
10395#~ msgstr ""
10396#~ "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
10397#~ "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)."
10398
10399#~ msgid "Fetch missing issuer certificates"
10400#~ msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
10401
10402#~ msgid "HTTP Requests"
10403#~ msgstr "HTTP-begäran"
10404
10405#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
10406#~ msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
10407
10408#~ msgid "Do not perform any HTTP requests"
10409#~ msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
10410
10411#~ msgid ""
10412#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
10413#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
10414#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
10415#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the HTTP "
10416#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
10417#~ msgstr ""
10418#~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska "
10419#~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) "
10420#~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den "
10421#~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras "
10422#~ "alla poster som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
10423
10424#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
10425#~ msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
10426
10427#~ msgid ""
10428#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the "
10429#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used "
10430#~ "for any HTTP request."
10431#~ msgstr ""
10432#~ "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
10433#~ "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
10434#~ "begäran."
10435
10436#~ msgid "Use system HTTP proxy:"
10437#~ msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
10438
10439#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
10440#~ msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
10441
10442#~ msgid ""
10443#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all "
10444#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
10445#~ "myproxy.nowhere.com:3128."
10446#~ msgstr ""
10447#~ "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran "
10448#~ "som har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel "
10449#~ "minproxy.någonstans.se:3128."
10450
10451#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
10452#~ msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
10453
10454#~ msgid "Do not perform any LDAP requests"
10455#~ msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
10456
10457#~ msgid ""
10458#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate "
10459#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) "
10460#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first "
10461#~ "found DP entry is used.  With this option all entries using the LDAP "
10462#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP."
10463#~ msgstr ""
10464#~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska "
10465#~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) "
10466#~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den "
10467#~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras "
10468#~ "alla poster som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
10469
10470#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
10471#~ msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
10472
10473#~ msgid "Primary host for LDAP requests:"
10474#~ msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
10475
10476#~ msgid ""
10477#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
10478#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
10479#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been "
10480#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the "
10481#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n"
10482#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
10483#~ "(standard LDAP port) is used."
10484#~ msgstr ""
10485#~ "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går "
10486#~ "till denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port "
10487#~ "som anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port "
10488#~ "har utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om "
10489#~ "anslutningen till \"proxyn\" misslyckas.\n"
10490#~ "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
10491#~ "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
10492
10493#~ msgid "Account Type: Local Account"
10494#~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto"
10495
10496#~ msgid "File location:"
10497#~ msgstr "Filplats:"
10498
10499#~ msgid "Choo&se..."
10500#~ msgstr "Väl&j..."
10501
10502#~ msgid "Locking Method"
10503#~ msgstr "Låsmetod"
10504
10505#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
10506#~ msgstr "Procmail-&låsfil:"
10507
10508#~ msgid "&Mutt dotlock"
10509#~ msgstr "Mutt-&punktlås"
10510
10511#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
10512#~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås"
10513
10514#~ msgid "&FCNTL"
10515#~ msgstr "&FCNTL"
10516
10517#~ msgid "Non&e (use with care)"
10518#~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)"
10519
10520#~ msgid "Include in m&anual mail check"
10521#~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll"
10522
10523#~ msgid "Destination folder:"
10524#~ msgstr "Målkorg:"
10525
10526#~ msgid "&Pre-command"
10527#~ msgstr "&Förkommando"
10528
10529#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
10530#~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar"
10531
10532#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
10533#~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program"
10534
10535#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
10536#~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner"
10537
10538#~ msgid ""
10539#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
10540#~ msgstr ""
10541#~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna."
10542
10543#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
10544#~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:"
10545
10546#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
10547#~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)"
10548
10549#~ msgid "Kolab2 (XML)"
10550#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
10551
10552#~ msgid "Set the language of the folder names"
10553#~ msgstr "Ange språk för korgnamnen"
10554
10555#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
10556#~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:"
10557
10558#~ msgid ""
10559#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
10560#~ "folder tree."
10561#~ msgstr ""
10562#~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet."
10563
10564#~ msgid "&Hide groupware folders"
10565#~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar"
10566
10567#~ msgid ""
10568#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
10569#~ "tree for the account configured for groupware."
10570#~ msgstr ""
10571#~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för "
10572#~ "kontot som är inställt för grupprogram."
10573
10574#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
10575#~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot"
10576
10577#~ msgid ""
10578#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
10579#~ "when being online."
10580#~ msgstr ""
10581#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
10582#~ "uppkopplad."
10583
10584#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
10585#~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart"
10586
10587#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
10588#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):"
10589
10590#~ msgid "R&emove"
10591#~ msgstr "&Ta bort"
10592
10593#~ msgid "Chec&k mail on startup"
10594#~ msgstr "Titta efter nya &brev vid start"
10595
10596#~ msgid "New Mail Notification"
10597#~ msgstr "Underrättelse vid ny post"
10598
10599#~ msgid "&Beep"
10600#~ msgstr "L&judsignal"
10601
10602#~ msgid "Show for each  folder the number of newly arrived messages"
10603#~ msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg"
10604
10605#~ msgid "Deta&iled new mail notification"
10606#~ msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post"
10607
10608#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
10609#~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto"
10610
10611#~ msgid "Folder location:"
10612#~ msgstr "Korgplats:"
10613
10614#~ msgid "Include in &manual mail check"
10615#~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll"
10616
10617#~ msgid "&Pre-command:"
10618#~ msgstr "&Förkommando:"
10619
10620#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
10621#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
10622#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen"
10623
10624#~ msgid "E&xclude important messages from expiry"
10625#~ msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå"
10626
10627#~ msgctxt ""
10628#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and "
10629#~ "\"loop in all folders\""
10630#~ msgid "&When trying to find unread messages:"
10631#~ msgstr "&Vid försök att hitta olästa brev:"
10632
10633#~ msgctxt "what's this help"
10634#~ msgid ""
10635#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10636#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
10637#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
10638#~ "css\">\n"
10639#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10640#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
10641#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10642#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10643#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the "
10644#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below "
10645#~ "the current message.</p>\n"
10646#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10647#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10648#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last "
10649#~ "message in the current folder.</p>\n"
10650#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10651#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10652#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at "
10653#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
10654#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10655#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10656#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
10657#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then "
10658#~ "continue to the next folder.</p>\n"
10659#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10660#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when "
10661#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the "
10662#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending "
10663#~ "on which option is selected.</p>\n"
10664#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10665#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10666#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as "
10667#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account "
10668#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail "
10669#~ "in this folder\".</p></body></html>"
10670#~ msgstr ""
10671#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
10672#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
10673#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
10674#~ "css\">\n"
10675#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
10676#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
10677#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
10678#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10679#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa "
10680#~ "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev "
10681#~ "under det aktuella brevet.</p>\n"
10682#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10683#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10684#~ "weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet "
10685#~ "i aktuell korg.</p>\n"
10686#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10687#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10688#~ "weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst "
10689#~ "upp i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n"
10690#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10691#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10692#~ "weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst "
10693#~ "upp i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare "
10694#~ "till nästa korg.</p>\n"
10695#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10696#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid "
10697#~ "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i "
10698#~ "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket "
10699#~ "alternativ som är valt..</p>\n"
10700#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
10701#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
10702#~ "weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma "
10703#~ "sak som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats "
10704#~ "med egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</"
10705#~ "p></body></html>"
10706
10707#~ msgid "Do not Loop"
10708#~ msgstr "Upprepa inte"
10709
10710#~ msgid "Loop in Current Folder"
10711#~ msgstr "Upprepa i aktuell korg"
10712
10713#~ msgid "Loop in All Folders"
10714#~ msgstr "Upprepa i alla korgar"
10715
10716#~ msgid "Loop in All Marked Folders"
10717#~ msgstr "Upprepa i alla markerade korgar"
10718
10719#~ msgctxt ""
10720#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first "
10721#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\""
10722#~ msgid "When ente&ring a folder:"
10723#~ msgstr "När en ko&rg öppnas:"
10724
10725#~ msgid "Jump to First New Message"
10726#~ msgstr "Gå till första nya brev"
10727
10728#~ msgid "Jump to First Unread or New Message"
10729#~ msgstr "Gå till första olästa eller nya brev"
10730
10731#~ msgid "Jump to Last Selected Message"
10732#~ msgstr "Gå till senast markerade brev"
10733
10734#~ msgid "Mar&k selected message as read after"
10735#~ msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
10736
10737#~ msgid " sec"
10738#~ msgstr " sek"
10739
10740#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
10741#~ msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
10742
10743#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
10744#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
10745#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:"
10746
10747#~ msgctxt "what's this help"
10748#~ msgid ""
10749#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be  the default for local "
10750#~ "folders:</p>\n"
10751#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file "
10752#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
10753#~ "a                      line starting with \"From \". This saves space on "
10754#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</"
10755#~ "p>\n"
10756#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders "
10757#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
10758#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
10759#~ "between folders.</p></qt>"
10760#~ msgstr ""
10761#~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för "
10762#~ "lokala korgar:</p>\n"
10763#~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. "
10764#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar "
10765#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan "
10766#~ "korgar.</p>\n"
10767#~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger "
10768#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del "
10769#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar."
10770#~ "</p></qt>"
10771
10772#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
10773#~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)"
10774
10775#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
10776#~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)"
10777
10778#~ msgid "Open this folder on &startup:"
10779#~ msgstr "Öppna den här korgen vid &start:"
10780
10781#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit"
10782#~ msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
10783
10784#~ msgid "&Quota units:"
10785#~ msgstr "&Kvotenheter:"
10786
10787#~ msgid ""
10788#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from "
10789#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked "
10790#~ "'Important' or 'Action Item'"
10791#~ msgstr ""
10792#~ "Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller "
10793#~ "'åtgärdas' tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev "
10794#~ "automatiskt utgår i en korg"
10795
10796#~ msgid "Send queued mail on mail check"
10797#~ msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll"
10798
10799#~ msgid ""
10800#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox "
10801#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be "
10802#~ "sent automatically at all. </p></qt>"
10803#~ msgstr ""
10804#~ "<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid "
10805#~ "manuell kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att "
10806#~ "brev ska skickas automatiskt alls.</p></qt>"
10807
10808#~ msgid ""
10809#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
10810#~ "rights"
10811#~ msgstr ""
10812#~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med "
10813#~ "otillräckliga åtkomsträttigheter"
10814
10815#~ msgid ""
10816#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
10817#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
10818#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
10819#~ "into a lost and found folder."
10820#~ msgstr ""
10821#~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till "
10822#~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen "
10823#~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en "
10824#~ "korg för förlorade och upphittade brev."
10825
10826#~ msgid "Allow local flags in read-only folders"
10827#~ msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar"
10828
10829#~ msgid ""
10830#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
10831#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
10832#~ "value set here."
10833#~ msgstr ""
10834#~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall "
10835#~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett "
10836#~ "mindre värde än det som ställs in här."
10837
10838#~ msgid ""
10839#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
10840#~ "\" instead"
10841#~ msgstr ""
10842#~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-"
10843#~ "skriv bara för användaren\""
10844
10845#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
10846#~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan"
10847
10848#~ msgid ""
10849#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
10850#~ "system tray icon active."
10851#~ msgstr ""
10852#~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv "
10853#~ "ikon i systembrickan."
10854
10855#~ msgid "Verbose new mail notification"
10856#~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post"
10857
10858#~ msgid ""
10859#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
10860#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
10861#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
10862#~ msgstr ""
10863#~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg "
10864#~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya "
10865#~ "brev har anlänt."
10866
10867#~ msgid "Specify e&ditor:"
10868#~ msgstr "Ange e&ditor:"
10869
10870#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
10871#~ msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna"
10872
10873#~ msgid ""
10874#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its "
10875#~ "quota limit."
10876#~ msgstr ""
10877#~ "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns."
10878
10879#~ msgid ""
10880#~ "\n"
10881#~ "          The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
10882#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
10883#~ "          The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all "
10884#~ "others ':'.\n"
10885#~ "        "
10886#~ msgstr ""
10887#~ "\n"
10888#~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den "
10889#~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir."
10890#~ "html\n"
10891#~ "Standardvärdet beror på vilket operativsystem som kör. Windows='!', alla "
10892#~ "övriga ':'.\n"
10893#~ " "
10894
10895#~ msgid "Enable groupware functionality"
10896#~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner"
10897
10898#~ msgid ""
10899#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
10900#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to "
10901#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
10902#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
10903#~ msgstr ""
10904#~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från "
10905#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du "
10906#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen "
10907#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral.</p>"
10908
10909#~ msgid ""
10910#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
10911#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
10912#~ msgstr ""
10913#~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-"
10914#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>"
10915
10916#~ msgid ""
10917#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to "
10918#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
10919#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
10920#~ "additional online IMAP account.</p>"
10921#~ msgstr ""
10922#~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte "
10923#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail "
10924#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar "
10925#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>"
10926
10927#~ msgid ""
10928#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The "
10929#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
10930#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
10931#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches "
10932#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
10933#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></"
10934#~ "ul></p>"
10935#~ msgstr ""
10936#~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format "
10937#~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för "
10938#~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är "
10939#~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som "
10940#~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre "
10941#~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande "
10942#~ "lösning används.</li></ul></p>"
10943
10944#~ msgid ""
10945#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By "
10946#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
10947#~ msgstr ""
10948#~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</"
10949#~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg."
10950#~ "</p>"
10951
10952#~ msgid ""
10953#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
10954#~ msgstr ""
10955#~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-"
10956#~ "resurskatalogerna.</p>"
10957
10958#~ msgid ""
10959#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
10960#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please "
10961#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
10962#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
10963#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>"
10964#~ msgstr ""
10965#~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, "
10966#~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den "
10967#~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med "
10968#~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom "
10969#~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du "
10970#~ "inte måste.</p>"
10971
10972#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
10973#~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg."
10974
10975#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
10976#~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar."
10977
10978#~ msgid ""
10979#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
10980#~ "online."
10981#~ msgstr ""
10982#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
10983#~ "uppkopplad."
10984
10985#~ msgid ""
10986#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
10987#~ "displayed."
10988#~ msgstr ""
10989#~ "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas."
10990
10991#~ msgid "Maximal number of connections per host"
10992#~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator"
10993
10994#~ msgid ""
10995#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
10996#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
10997#~ "(0)."
10998#~ msgstr ""
10999#~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator "
11000#~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)."
11001
11002#~ msgid "Show folder quick search line edit"
11003#~ msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar"
11004
11005#~ msgid "Hide local inbox if unused"
11006#~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd"
11007
11008#~ msgid "Forward Inline As Default."
11009#~ msgstr "Vidarebefordra normalt på plats."
11010
11011#~ msgid ""
11012#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the "
11013#~ "message composer."
11014#~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret."
11015
11016#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
11017#~ msgstr ""
11018#~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om "
11019#~ "möjligt"
11020
11021#~ msgid "A&utomatically insert signature"
11022#~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt"
11023
11024#~ msgid ""
11025#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
11026#~ "windows as well.\n"
11027#~ "        "
11028#~ msgstr ""
11029#~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida "
11030#~ "brevfönster.\n"
11031#~ "        "
11032
11033#~ msgid ""
11034#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
11035#~ "composer windows as well."
11036#~ msgstr ""
11037#~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida "
11038#~ "brevfönster."
11039
11040#~ msgid ""
11041#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
11042#~ "windows as well."
11043#~ msgstr ""
11044#~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i "
11045#~ "framtida brevfönster."
11046
11047#~ msgid "Word &wrap at column:"
11048#~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:"
11049
11050#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
11051#~ msgstr "Varna om antal mottagare är större än"
11052
11053#~ msgid ""
11054#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn "
11055#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be "
11056#~ "turned off."
11057#~ msgstr ""
11058#~ "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och "
11059#~ "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av."
11060
11061#~ msgid ""
11062#~ "Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
11063#~ "containing non-English characters"
11064#~ msgstr ""
11065#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook &#8482; att förstå dina "
11066#~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
11067
11068#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications"
11069#~ msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser"
11070
11071#~ msgid ""
11072#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message "
11073#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</"
11074#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or "
11075#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item "
11076#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
11077#~ msgstr ""
11078#~ "<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära "
11079#~ "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</"
11080#~ "p><p>Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan "
11081#~ "fortfarande inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje "
11082#~ "brev i brevfönstret, med menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär "
11083#~ "hanteringsbekräftelse</em>.</p></qt>"
11084
11085#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion"
11086#~ msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering"
11087
11088#~ msgid ""
11089#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
11090#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
11091#~ msgstr ""
11092#~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska "
11093#~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält."
11094
11095#~ msgid "Autosave interval:"
11096#~ msgstr "Intervall för spara automatiskt:"
11097
11098#~ msgid ""
11099#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created "
11100#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can "
11101#~ "disable autosaving by setting it to the value 0."
11102#~ msgstr ""
11103#~ "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. "
11104#~ "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du "
11105#~ "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0."
11106
11107#~ msgid "Insert signature above quoted text"
11108#~ msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text"
11109
11110#~ msgid "Prepend separator to signature"
11111#~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot"
11112
11113#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
11114#~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\""
11115
11116#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
11117#~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\""
11118
11119#~ msgid "Use smart &quoting"
11120#~ msgstr "Använd smart &citering"
11121
11122#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines."
11123#~ msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare."
11124
11125#~ msgid ""
11126#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
11127#~ "inline."
11128#~ msgstr ""
11129#~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som "
11130#~ "vidarebefordras på plats."
11131
11132#~ msgid ""
11133#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
11134#~ msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret."
11135
11136#~ msgid ""
11137#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
11138#~ "no limit)."
11139#~ msgstr ""
11140#~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för "
11141#~ "ingen gräns)."
11142
11143#~ msgid ""
11144#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
11145#~ "successfully."
11146#~ msgstr ""
11147#~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som "
11148#~ "lyckades."
11149
11150#~ msgid "Message Preview Pane"
11151#~ msgstr "Brevförhandsgranskningsruta"
11152
11153#~ msgid "Do not show a message preview pane"
11154#~ msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev"
11155
11156#~ msgid "Show the message preview pane below the message list"
11157#~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan"
11158
11159#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list"
11160#~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan"
11161
11162#~ msgid "Long folder list"
11163#~ msgstr "Lång korglista"
11164
11165#~ msgid "Short folder list"
11166#~ msgstr "Kort korglista"
11167
11168#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
11169#~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare."
11170
11171#~ msgid ""
11172#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
11173#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
11174#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
11175#~ msgstr ""
11176#~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa "
11177#~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever "
11178#~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet."
11179
11180#~ msgid "Message template for new message"
11181#~ msgstr "Brevmall för nya brev"
11182
11183#~ msgid "Message template for reply to all"
11184#~ msgstr "Brevmall för svar till alla"
11185
11186#~ msgid "Message template for forward"
11187#~ msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
11188
11189#~ msgid "Quote characters"
11190#~ msgstr "Citattecken"
11191
11192#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
11193#~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren."
11194
11195#~ msgid ""
11196#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
11197#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
11198#~ "reaction switch."
11199#~ msgstr ""
11200#~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem "
11201#~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller "
11202#~ "inställningen av reaktion på skräppost."
11203
11204#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
11205#~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen."
11206
11207#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
11208#~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost."
11209
11210#~ msgid ""
11211#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
11212#~ "starting KMail."
11213#~ msgstr ""
11214#~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när "
11215#~ "Kmail startas."
11216
11217#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
11218#~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker"
11219
11220#~ msgid ""
11221#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
11222#~ "message list."
11223#~ msgstr ""
11224#~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på "
11225#~ "ett objekt i brevlistan."
11226
11227#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
11228#~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen"
11229
11230#~ msgid ""
11231#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
11232#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
11233#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
11234#~ "a new tab by middle-clicking it."
11235#~ msgstr ""
11236#~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller "
11237#~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När "
11238#~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom "
11239#~ "att mittenklicka på den."
11240
11241#~ msgid "Quoted Message Text"
11242#~ msgstr "Citerad brevtext"
11243
11244#~ msgid "Message Text as Is"
11245#~ msgstr "Brevtext som den är"
11246
11247#~ msgid "Message Id"
11248#~ msgstr "Brevidentifikation"
11249
11250#~ msgid "Date"
11251#~ msgstr "Datum"
11252
11253#~ msgid "Date in Short Format"
11254#~ msgstr "Datum med kort format"
11255
11256#~ msgid "Date in C Locale"
11257#~ msgstr "Datum enligt inställningen för C"
11258
11259#~ msgid "Day of Week"
11260#~ msgstr "Veckodagen"
11261
11262#~ msgid "Time"
11263#~ msgstr "Tid"
11264
11265#~ msgid "Time in Long Format"
11266#~ msgstr "Tid med långt format"
11267
11268#~ msgid "Time in C Locale"
11269#~ msgstr "Tid enligt inställningen för C"
11270
11271#~ msgid "To Field Address"
11272#~ msgstr "Till-fältets adress"
11273
11274#~ msgid "To Field Name"
11275#~ msgstr "Till-fältets namn"
11276
11277#~ msgid "To Field First Name"
11278#~ msgstr "Till-fältets förnamn"
11279
11280#~ msgid "To Field Last Name"
11281#~ msgstr "Till-fältets efternamn"
11282
11283#~ msgid "CC Field Address"
11284#~ msgstr "Kopiefältets adress"
11285
11286#~ msgid "CC Field Name"
11287#~ msgstr "Kopiefältets namn"
11288
11289#~ msgid "CC Field First Name"
11290#~ msgstr "Kopiefältets förnamn"
11291
11292#~ msgid "CC Field Last Name"
11293#~ msgstr "Kopiefältets efternamn"
11294
11295#~ msgid "From Field Address"
11296#~ msgstr "Från-fältets adress"
11297
11298#~ msgid "From Field Name"
11299#~ msgstr "Från-fältets namn"
11300
11301#~ msgid "From Field First Name"
11302#~ msgstr "Från-fältets förnamn"
11303
11304#~ msgid "From Field Last Name"
11305#~ msgstr "Från-fältets efternamn"
11306
11307#~ msgid "Addresses of all recipients"
11308#~ msgstr "Adresser för alla mottagare"
11309
11310#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
11311#~ msgid "Subject"
11312#~ msgstr "Rubrik"
11313
11314#~ msgid "Quoted Headers"
11315#~ msgstr "Rubriker med citattecken"
11316
11317#~ msgid "Header Content"
11318#~ msgstr "Rubrikinnehåll"
11319
11320#~ msgid "From field Name"
11321#~ msgstr "Från-fältets namn"
11322
11323#~ msgctxt "Template subject command."
11324#~ msgid "Subject"
11325#~ msgstr "Rubrik"
11326
11327#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
11328#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text"
11329
11330#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
11331#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är"
11332
11333#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
11334#~ msgstr ""
11335#~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är"
11336
11337#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
11338#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är"
11339
11340#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
11341#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet"
11342
11343#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
11344#~ msgid "Signature"
11345#~ msgstr "Brevfot"
11346
11347#~ msgid "Insert File Content"
11348#~ msgstr "Infoga innehåll från en fil"
11349
11350#~ msgctxt ""
11351#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
11352#~ "without performing any macro expansion"
11353#~ msgid "Discard to Next Line"
11354#~ msgstr "Kasta till nästa rad"
11355
11356#~ msgid "Template Comment"
11357#~ msgstr "Mallkommentar"
11358
11359#~ msgid "No Operation"
11360#~ msgstr "Ingen åtgärd"
11361
11362#~ msgid "Turn Debug On"
11363#~ msgstr "Aktivera felsökning"
11364
11365#~ msgid "Turn Debug Off"
11366#~ msgstr "Stäng av felsökning"
11367
11368#~ msgid "&Insert Command"
11369#~ msgstr "&Infoga kommando"
11370
11371#~ msgid "Original Message"
11372#~ msgstr "Originalbrev"
11373
11374#~ msgid "Process with External Programs"
11375#~ msgstr "Behandla med externa program"
11376
11377#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu"
11378#~ msgid "Miscellaneous"
11379#~ msgstr "Diverse"
11380
11381#~ msgid ""
11382#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
11383#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
11384#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
11385#~ "downgrade your index file?"
11386#~ msgstr ""
11387#~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n"
11388#~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information "
11389#~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera "
11390#~ "indexfilen?"
11391
11392#~ msgid "Downgrade"
11393#~ msgstr "Nedgradera"
11394
11395#~ msgid "Do Not Downgrade"
11396#~ msgstr "Nedgradera inte"
11397
11398#~ msgid ""
11399#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
11400#~ "some information, including status flags, will be lost."
11401#~ msgstr ""
11402#~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss "
11403#~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad."
11404
11405#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
11406#~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache"
11407
11408#~ msgid ""
11409#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with "
11410#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
11411#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
11412#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
11413#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
11414#~ "folder and all its subfolders.</p>"
11415#~ msgstr ""
11416#~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med "
11417#~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. "
11418#~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det "
11419#~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går "
11420#~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>"
11421
11422#~ msgid "Rebuild &index"
11423#~ msgstr "Bygg om &index"
11424
11425#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
11426#~ msgid "Scope:"
11427#~ msgstr "Omfattning:"
11428
11429#~ msgid "Only Current Folder"
11430#~ msgstr "Bara aktuell korg"
11431
11432#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
11433#~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar"
11434
11435#~ msgid "All Folders of This Account"
11436#~ msgstr "Alla korgar i kontot"
11437
11438#~ msgid "Refresh &Cache"
11439#~ msgstr "Uppdatera &cache"
11440
11441#~ msgid ""
11442#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
11443#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
11444#~ msgstr ""
11445#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem "
11446#~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad."
11447
11448#~ msgid ""
11449#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
11450#~ "problem with file system permission."
11451#~ msgstr ""
11452#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem "
11453#~ "med filsystemrättigheter."
11454
11455#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
11456#~ msgstr ""
11457#~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar."
11458
11459#~ msgid ""
11460#~ "No account setup for this folder.\n"
11461#~ "Please try running a sync before this."
11462#~ msgstr ""
11463#~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n"
11464#~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta."
11465
11466#~ msgid ""
11467#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
11468#~ "its subfolders?\n"
11469#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
11470#~ msgstr ""
11471#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla "
11472#~ "dess underkorgar?\n"
11473#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna."
11474
11475#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
11476#~ msgstr "Korgens index har skapats om."
11477
11478#~ msgid ""
11479#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
11480#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
11481#~ msgstr ""
11482#~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). "
11483#~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera "
11484#~ "ändå?"
11485
11486#~ msgid "Reset && Sync"
11487#~ msgstr "Återställ och synkronisera"
11488
11489#~ msgid "Synchronizing"
11490#~ msgstr "Synkroniserar"
11491
11492#~ msgid "Connecting to %1"
11493#~ msgstr "Ansluter till %1"
11494
11495#~ msgid "Checking permissions"
11496#~ msgstr "Kontrollerar behörigheter"
11497
11498#~ msgid "Renaming folder"
11499#~ msgstr "Byter namn på korg"
11500
11501#~ msgid "Retrieving folderlist"
11502#~ msgstr "Hämtar korglista"
11503
11504#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
11505#~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas"
11506
11507#~ msgid "Retrieving subfolders"
11508#~ msgstr "Hämtar underkorgar"
11509
11510#~ msgid "Deleting folders from server"
11511#~ msgstr "Tar bort korgar från servern"
11512
11513#~ msgid "Retrieving message list"
11514#~ msgstr "Hämtar brevlista"
11515
11516#~ msgid "No messages to delete..."
11517#~ msgstr "Inga brev att ta bort..."
11518
11519#~ msgid "Expunging deleted messages"
11520#~ msgstr "Förstör borttagna brev"
11521
11522#~ msgid "Retrieving new messages"
11523#~ msgstr "Hämtar nya brev"
11524
11525#~ msgid "No new messages from server"
11526#~ msgstr "Inga nya brev från servern"
11527
11528#~ msgid "Checking annotation support"
11529#~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar"
11530
11531#~ msgid "Retrieving annotations"
11532#~ msgstr "Hämtar anmärkningar"
11533
11534#~ msgid "Setting annotations"
11535#~ msgstr "Lagrar anmärkningar"
11536
11537#~ msgid "Setting permissions"
11538#~ msgstr "Ställer in behörigheter"
11539
11540#~ msgid "Retrieving permissions"
11541#~ msgstr "Hämtar behörigheter"
11542
11543#~ msgid "Getting quota information"
11544#~ msgstr "Hämtar information om kvoter"
11545
11546#~ msgid "Updating cache file"
11547#~ msgstr "Uppdaterar cachefil"
11548
11549#~ msgid "Synchronization done"
11550#~ msgstr "Synkronisering klar"
11551
11552#~ msgid "Uploading messages to server"
11553#~ msgstr "Laddar upp brev till servern"
11554
11555#~ msgid ""
11556#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will "
11557#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>"
11558#~ msgstr ""
11559#~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte "
11560#~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>"
11561
11562#~ msgid "Access rights revoked"
11563#~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna"
11564
11565#~ msgid "No messages to upload to server"
11566#~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern"
11567
11568#~ msgid "Uploading status of messages to server"
11569#~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern"
11570
11571#~ msgid "Creating subfolders on server"
11572#~ msgstr "Skapar underkorg på servern"
11573
11574#~ msgid ""
11575#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want "
11576#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>"
11577#~ msgstr ""
11578#~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta "
11579#~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>"
11580
11581#~ msgid "Deleting removed messages from server"
11582#~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern"
11583
11584#~ msgid "Checking folder validity"
11585#~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet"
11586
11587#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
11588#~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt."
11589
11590#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
11591#~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1"
11592
11593#~ msgid ""
11594#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to "
11595#~ "delete it from the server?</p></qt>"
11596#~ msgstr ""
11597#~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta "
11598#~ "bort den från servern?</p></qt>"
11599
11600#~ msgid "Canceled"
11601#~ msgstr "Avbruten"
11602
11603#~ msgid ""
11604#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
11605#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
11606#~ "differently."
11607#~ msgstr ""
11608#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte "
11609#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
11610
11611#~ msgid ""
11612#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
11613#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
11614#~ msgstr ""
11615#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte "
11616#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
11617
11618#~ msgid "Error while setting annotation: "
11619#~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: "
11620
11621#~ msgid "lost+found"
11622#~ msgstr "förlorade+hittade"
11623
11624#~ msgid ""
11625#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been "
11626#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11627#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
11628#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to "
11629#~ "avoid data loss.</p>"
11630#~ msgstr ""
11631#~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp "
11632#~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
11633#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</"
11634#~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för "
11635#~ "att undvika förlust av data.</p>"
11636
11637#~ msgid "Insufficient access rights"
11638#~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter"
11639
11640#~ msgid ""
11641#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been "
11642#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
11643#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
11644#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
11645#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these "
11646#~ "messages to another folder now?</p>"
11647#~ msgstr ""
11648#~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till "
11649#~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
11650#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. "
11651#~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev "
11652#~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till "
11653#~ "en annan korg nu?</p>"
11654
11655#~ msgid "Move"
11656#~ msgstr "Flytta"
11657
11658#~ msgid "Do Not Move"
11659#~ msgstr "Flytta inte"
11660
11661#~ msgid "Source URL is malformed"
11662#~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig"
11663
11664#~ msgid "Kioslave Error Message"
11665#~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande"
11666
11667#~ msgid ""
11668#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
11669#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
11670#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
11671#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
11672#~ "properly."
11673#~ msgstr ""
11674#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för "
11675#~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern "
11676#~ "som Kmail redan har sett.\n"
11677#~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på "
11678#~ "ett korrekt sätt."
11679
11680#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
11681#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
11682#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
11683#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
11684
11685#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
11686#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
11687#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..."
11688#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..."
11689
11690#~ msgid ""
11691#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
11692#~ "server)."
11693#~ msgstr ""
11694#~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar "
11695#~ "på servern)."
11696
11697#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
11698#~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6."
11699
11700#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
11701#~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation."
11702
11703#~ msgid ""
11704#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
11705#~ "%2"
11706#~ msgstr ""
11707#~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n"
11708#~ "%2"
11709
11710#~ msgid ""
11711#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
11712#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
11713#~ "before downloading them."
11714#~ msgstr ""
11715#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte "
11716#~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas "
11717#~ "ner."
11718
11719#~ msgctxt ""
11720#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to "
11721#~ "indicate the default identity"
11722#~ msgid "%1 (Default)"
11723#~ msgstr "%1 (förvald)"
11724
11725#~ msgid "Identity Name"
11726#~ msgstr "Identitetsnamn"
11727
11728#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
11729#~ msgstr "Klistra in som &citat"
11730
11731#~ msgid "Add &Quote Characters"
11732#~ msgstr "L&ägg till citattecken"
11733
11734#~ msgid "Re&move Quote Characters"
11735#~ msgstr "Ta &bort citattecken"
11736
11737#~ msgid "Add as &Inline Image"
11738#~ msgstr "Lägg till som b&ild på plats"
11739
11740#~ msgid "Add as &Attachment"
11741#~ msgstr "Lägg till som &bilaga"
11742
11743#~ msgid "Name of the attachment:"
11744#~ msgstr "Bilagans namn:"
11745
11746#~ msgid "Add as &Text"
11747#~ msgstr "Lägg till som &text"
11748
11749#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
11750#~ msgid "To"
11751#~ msgstr "Till"
11752
11753#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
11754#~ msgid "CC"
11755#~ msgstr "Kopia"
11756
11757#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
11758#~ msgid "BCC"
11759#~ msgstr "Dold kopia"
11760
11761#~ msgctxt "@label:listbox"
11762#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
11763#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>"
11764
11765#~ msgctxt "@info:tooltip"
11766#~ msgid "Save recipients as distribution list"
11767#~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista"
11768
11769#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
11770#~ msgid "Se&lect..."
11771#~ msgstr "Vä&lj..."
11772
11773#~ msgctxt "@info:tooltip"
11774#~ msgid "Select recipients from address book"
11775#~ msgstr "Välj mottagare från adressbok"
11776
11777#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
11778#~ msgid "No recipients"
11779#~ msgstr "Inga mottagare"
11780
11781#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
11782#~ msgid "1 recipient"
11783#~ msgid_plural "%1 recipients"
11784#~ msgstr[0] "1 mottagare"
11785#~ msgstr[1] "%1 mottagare"
11786
11787#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11788#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
11789#~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1"
11790
11791#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11792#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
11793#~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1"
11794
11795#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
11796#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
11797#~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1"
11798
11799#~ msgctxt "@info:status"
11800#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
11801#~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster."
11802
11803#~ msgid "Maintainer"
11804#~ msgstr "Utvecklare"
11805
11806#~ msgid "Original author"
11807#~ msgstr "Ursprunglig upphovsman"
11808
11809#~ msgid "Former maintainer"
11810#~ msgstr "Tidigare utvecklare"
11811
11812#~ msgid "Former co-maintainer"
11813#~ msgstr "Tidigare bidragande utvecklare"
11814
11815#~ msgid "Core developer"
11816#~ msgstr "Huvudutvecklare"
11817
11818#~ msgid "Former core developer"
11819#~ msgstr "Tidigare huvudutvecklare"
11820
11821#~ msgid "system tray notification"
11822#~ msgstr "Underrättelse i systembrickan"
11823
11824#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
11825#~ msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd"
11826
11827#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
11828#~ msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering<br/>PGP 2- och PGP 5-stöd"
11829
11830#~ msgid "GnuPG support"
11831#~ msgstr "GnuPG-stöd"
11832
11833#~ msgid "New message list and new folder tree"
11834#~ msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd"
11835
11836#~ msgid "Anti-virus support"
11837#~ msgstr "Antivirus-stöd"
11838
11839#~ msgid "POP filters"
11840#~ msgstr "POP-filter"
11841
11842#~ msgid "Usability tests and improvements"
11843#~ msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar"
11844
11845#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management"
11846#~ msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten"
11847
11848#~ msgid "Improved HTML support"
11849#~ msgstr "Förbättrat stöd för HTML"
11850
11851#~ msgid "beta testing of PGP 6 support"
11852#~ msgstr "Betatest av PGP 6-stöd"
11853
11854#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
11855#~ msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden"
11856
11857#~ msgid "multiple encryption keys per address"
11858#~ msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress"
11859
11860#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers"
11861#~ msgstr "© 1997-2009, Kmail-utvecklarna"
11862
11863#~ msgid "Certificate Signature Request"
11864#~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur"
11865
11866#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
11867#~ msgstr ""
11868#~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren."
11869
11870#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
11871#~ msgstr ""
11872#~ "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
11873
11874#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
11875#~ msgstr ""
11876#~ "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
11877
11878#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
11879#~ msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
11880
11881#~ msgid "Online/Offline"
11882#~ msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
11883
11884#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
11885#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg."
11886
11887#~ msgid "outbox"
11888#~ msgstr "Utkorg"
11889
11890#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
11891#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg."
11892
11893#~ msgid "sent-mail"
11894#~ msgstr "Skickat"
11895
11896#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
11897#~ msgstr ""
11898#~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev."
11899
11900#~ msgid "trash"
11901#~ msgstr "Papperskorg"
11902
11903#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
11904#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
11905
11906#~ msgid "drafts"
11907#~ msgstr "Utkast"
11908
11909#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
11910#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast."
11911
11912#~ msgid "templates"
11913#~ msgstr "mallar"
11914
11915#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
11916#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen."
11917
11918#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
11919#~ msgid ""
11920#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11921#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for "
11922#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>"
11923#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</"
11924#~ "strong></p></qt>"
11925#~ msgstr ""
11926#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för "
11927#~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, "
11928#~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>"
11929#~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</"
11930#~ "strong></p></qt>"
11931
11932#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
11933#~ msgid ""
11934#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its "
11935#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you."
11936#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>"
11937#~ msgstr ""
11938#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för "
11939#~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. "
11940#~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>"
11941
11942#~ msgid "Migrate Mail Files?"
11943#~ msgstr "Konvertera brevfiler?"
11944
11945#~ msgid ""
11946#~ "File %1 exists.\n"
11947#~ "Do you want to replace it?"
11948#~ msgstr ""
11949#~ "Filen %1 existerar.\n"
11950#~ "Vill du ersätta den?"
11951
11952#~ msgid "Save to File"
11953#~ msgstr "Spara till fil"
11954
11955#~ msgid "&Replace"
11956#~ msgstr "&Ersätt"
11957
11958#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
11959#~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas."
11960
11961#~ msgid ""
11962#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
11963#~ "The error was:\n"
11964#~ "%1"
11965#~ msgstr ""
11966#~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n"
11967#~ "Felet var:\n"
11968#~ "%1"
11969
11970#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
11971#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
11972
11973#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
11974#~ msgid_plural ""
11975#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:"
11976#~ msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:"
11977#~ msgstr[1] ""
11978#~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
11979
11980#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
11981#~ msgid_plural ""
11982#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
11983#~ msgstr[0] ""
11984#~ "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
11985#~ msgstr[1] ""
11986#~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
11987
11988#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
11989#~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse"
11990
11991#~ msgid "New Message To..."
11992#~ msgstr "Nytt brev till..."
11993
11994#~ msgid "Reply To..."
11995#~ msgstr "Skicka svar till..."
11996
11997#~ msgid "Forward To..."
11998#~ msgstr "Vidarebefordra till..."
11999
12000#~ msgid "Bookmark This Link"
12001#~ msgstr "Spara länken som bokmärke"
12002
12003#~ msgid "Save Link As..."
12004#~ msgstr "Spara länk som..."
12005
12006#~ msgid ""
12007#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
12008#~ "wait . . .</p>&nbsp;"
12009#~ msgstr ""
12010#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</"
12011#~ "p>&nbsp;"
12012
12013#~ msgid ""
12014#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
12015#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</"
12016#~ "p>&nbsp;"
12017#~ msgstr ""
12018#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Nerkopplad</h2><p>Kmail är för närvarande i "
12019#~ "nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline\">här</a> för att koppla "
12020#~ "upp...</p>&nbsp;"
12021
12022#~ msgctxt ""
12023#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list "
12024#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); "
12025#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---"
12026#~ msgid ""
12027#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the "
12028#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully "
12029#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and "
12030#~ "IMAP.</p>\n"
12031#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a "
12032#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
12033#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new "
12034#~ "versions of KMail</li></ul>\n"
12035#~ "%6\n"
12036#~ "%4\n"
12037#~ "%5\n"
12038#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
12039#~ "<p>Thank you,</p>\n"
12040#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
12041#~ msgstr ""
12042#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-"
12043#~ "postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara helt "
12044#~ "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 "
12045#~ "och IMAP.</p>.\n"
12046#~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href="
12047#~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n"
12048#~ "<li><a href=\"%3\">Kmails hemsida</a> erbjuder information om nya "
12049#~ "versioner av Kmail</li></ul>\n"
12050#~ "%6\n"
12051#~ "%4\n"
12052#~ "%5\n"
12053#~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n"
12054#~ "<p>Tack,</p>\n"
12055#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Kmail-gruppen</p>"
12056
12057#~ msgid ""
12058#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
12059#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n"
12060#~ msgstr ""
12061#~ "<p>Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört "
12062#~ "med Kmail %1, som ingår i KDE %2):</p>\n"
12063
12064#~ msgid ""
12065#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
12066#~ "Settings-&gt;Configure KMail.\n"
12067#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
12068#~ "outgoing mail account.</p>\n"
12069#~ msgstr ""
12070#~ "<p>Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar-&gt;"
12071#~ "Anpassa Kmail.\n"
12072#~ "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för "
12073#~ "både inkommande och utgående brev.</p>\n"
12074
12075#~ msgid ""
12076#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</"
12077#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n"
12078#~ msgstr ""
12079#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</"
12080#~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n"
12081
12082#~ msgid "<li>%1</li>\n"
12083#~ msgstr "<li>%1</li>\n"
12084
12085#~ msgid "Could not send MDN."
12086#~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse."
12087
12088#~ msgid "Please wait"
12089#~ msgstr "Vänta"
12090
12091#~ msgid "Please wait while the message is transferred"
12092#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
12093#~ msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs"
12094#~ msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs"
12095
12096#~ msgctxt "@info"
12097#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
12098#~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?"
12099
12100#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
12101#~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats."
12102
12103#~ msgid "Open Message"
12104#~ msgstr "Öppna brev"
12105
12106#~ msgid "The file does not contain a message."
12107#~ msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
12108
12109#~ msgid ""
12110#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
12111#~ msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
12112
12113#~ msgid ""
12114#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one "
12115#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?"
12116#~ msgstr ""
12117#~ "Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett "
12118#~ "MIME-sammandrag) eller som individuella brev?"
12119
12120#~ msgid "Send As Digest"
12121#~ msgstr "Skicka som sammandrag"
12122
12123#~ msgid "Send Individually"
12124#~ msgstr "Skicka individuellt"
12125
12126#~ msgid ""
12127#~ "\n"
12128#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
12129#~ "the attachment(s).\n"
12130#~ "\n"
12131#~ "\n"
12132#~ msgstr ""
12133#~ "\n"
12134#~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i "
12135#~ "bilagan eller bilagorna.\n"
12136#~ "\n"
12137#~ "\n"
12138
12139#~ msgid "Not enough free disk space?"
12140#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?"
12141
12142#~ msgid ""
12143#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
12144#~ msgstr ""
12145#~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten."
12146
12147#~ msgid "Deleting messages"
12148#~ msgstr "Tar bort brev"
12149
12150#~ msgid ""
12151#~ "From: %1\n"
12152#~ "To: %2\n"
12153#~ "Subject: %3"
12154#~ msgstr ""
12155#~ "Från: %1\n"
12156#~ "Till: %2\n"
12157#~ "Rubrik: %3"
12158
12159#~ msgid "Mail: %1"
12160#~ msgstr "Brev: %1"
12161
12162#~ msgid "&Identity:"
12163#~ msgstr "I&dentitet:"
12164
12165#~ msgid "&Dictionary:"
12166#~ msgstr "&Ordlista:"
12167
12168#~ msgid "&Sent-Mail folder:"
12169#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
12170
12171#~ msgid "&Mail transport:"
12172#~ msgstr "Brev&överföring:"
12173
12174#~ msgctxt "sender address field"
12175#~ msgid "&From:"
12176#~ msgstr "&Från:"
12177
12178#~ msgid "&Reply to:"
12179#~ msgstr "Svars&mottagare:"
12180
12181#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
12182#~ msgid "Sticky"
12183#~ msgstr "Klistrig"
12184
12185#~ msgid ""
12186#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
12187#~ "Reason: %2"
12188#~ msgstr ""
12189#~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n"
12190#~ "Orsak: %2"
12191
12192#~ msgid "Autosaving Failed"
12193#~ msgstr "Misslyckades spara automatiskt"
12194
12195#~ msgid "&Send Mail"
12196#~ msgstr "&Skicka brev"
12197
12198#~ msgid "&Send Mail Via"
12199#~ msgstr "&Skicka brev via"
12200
12201#~ msgid "Send"
12202#~ msgstr "Skicka"
12203
12204#~ msgid "Send &Later Via"
12205#~ msgstr "Skicka s&enare via"
12206
12207#~ msgid "Queue"
12208#~ msgstr "Köa"
12209
12210#~ msgid "Save as &Draft"
12211#~ msgstr "Spara som &utkast"
12212
12213#~ msgid "Save as &Template"
12214#~ msgstr "Spara som &mall"
12215
12216#~ msgid "&Insert File..."
12217#~ msgstr "&Infoga fil..."
12218
12219#~ msgid "&Insert File Recent"
12220#~ msgstr "&Infoga senaste fil"
12221
12222#~ msgid "&New Composer"
12223#~ msgstr "&Nytt brev"
12224
12225#~ msgid "New Main &Window"
12226#~ msgstr "Nytt huvud&fönster"
12227
12228#~ msgid "Select &Recipients..."
12229#~ msgstr "Välj &mottagare..."
12230
12231#~ msgid "Save &Distribution List..."
12232#~ msgstr "Spara &distributionslista..."
12233
12234#~ msgid "Paste as Attac&hment"
12235#~ msgstr "Klistra in som bila&ga"
12236
12237#~ msgid "Cl&ean Spaces"
12238#~ msgstr "&Rensa mellanslag"
12239
12240#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
12241#~ msgid "&Urgent"
12242#~ msgstr "&Brådskande"
12243
12244#~ msgid "&Request Disposition Notification"
12245#~ msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
12246
12247#~ msgid "Se&t Encoding"
12248#~ msgstr "An&ge kodning"
12249
12250#~ msgid "&Wordwrap"
12251#~ msgstr "Bryt &rader"
12252
12253#~ msgid "&Snippets"
12254#~ msgstr "Text&snuttar"
12255
12256#~ msgid "&Automatic Spellchecking"
12257#~ msgstr "&Automatisk rättstavning"
12258
12259#~ msgid "Auto-Detect"
12260#~ msgstr "Automatisk identifiering"
12261
12262#~ msgid "Formatting (HTML)"
12263#~ msgstr "Formatering (HTML)"
12264
12265#~ msgid "HTML"
12266#~ msgstr "HTML"
12267
12268#~ msgid "&All Fields"
12269#~ msgstr "&Alla fält"
12270
12271#~ msgid "&Identity"
12272#~ msgstr "&Identitet"
12273
12274#~ msgid "&Dictionary"
12275#~ msgstr "Or&dlista"
12276
12277#~ msgid "&Sent-Mail Folder"
12278#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg"
12279
12280#~ msgid "&Mail Transport"
12281#~ msgstr "Brev&överföring"
12282
12283#~ msgid "&From"
12284#~ msgstr "&Från"
12285
12286#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
12287#~ msgid "S&ubject"
12288#~ msgstr "R&ubrik"
12289
12290#~ msgid "Append S&ignature"
12291#~ msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
12292
12293#~ msgid "Pr&epend Signature"
12294#~ msgstr "Lägg till br&evfot först"
12295
12296#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
12297#~ msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition"
12298
12299#~ msgid "Attach &Public Key..."
12300#~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..."
12301
12302#~ msgid "Attach &My Public Key"
12303#~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel"
12304
12305#~ msgid "&Attach File..."
12306#~ msgstr "Bifog&a fil..."
12307
12308#~ msgid "Attach"
12309#~ msgstr "Bifoga"
12310
12311#~ msgid "&Remove Attachment"
12312#~ msgstr "Ta &bort bilaga"
12313
12314#~ msgid "&Save Attachment As..."
12315#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
12316
12317#~ msgid "Attachment Pr&operties"
12318#~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga"
12319
12320#~ msgid "&Spellchecker..."
12321#~ msgstr "&Stavningskontroll..."
12322
12323#~ msgid "Spellchecker"
12324#~ msgstr "Stavningskontroll"
12325
12326#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
12327#~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..."
12328
12329#~ msgid "&Encrypt Message"
12330#~ msgstr "Krypt&era brevet"
12331
12332#~ msgid "Encrypt"
12333#~ msgstr "Kryptera"
12334
12335#~ msgid "&Sign Message"
12336#~ msgstr "&Signera brevet"
12337
12338#~ msgid "Sign"
12339#~ msgstr "Signera"
12340
12341#~ msgid "&Cryptographic Message Format"
12342#~ msgstr "&Krypterat brevformat"
12343
12344#~ msgid "Reset Font Settings"
12345#~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar"
12346
12347#~ msgid "Configure KMail..."
12348#~ msgstr "Anpassa Kmail..."
12349
12350#~ msgid " Spellcheck: %1 "
12351#~ msgstr " Stavningskontroll: %1 "
12352
12353#~ msgid " Column: %1 "
12354#~ msgstr " Kolumn: %1 "
12355
12356#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
12357#~ msgid " Line: %1 "
12358#~ msgstr " Rad: %1 "
12359
12360#~ msgid "Re&save as Template"
12361#~ msgstr "Spara i&gen som mall"
12362
12363#~ msgid ""
12364#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a "
12365#~ "later time."
12366#~ msgstr ""
12367#~ "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
12368#~ "tillfälle."
12369
12370#~ msgid ""
12371#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at "
12372#~ "a later time."
12373#~ msgstr ""
12374#~ "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid "
12375#~ "ett senare tillfälle."
12376
12377#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
12378#~ msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
12379
12380#~ msgid "Close Composer"
12381#~ msgstr "Stäng brevfönster"
12382
12383#~ msgid ""
12384#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
12385#~ "have not attached anything.\n"
12386#~ "Do you want to attach a file to your message?"
12387#~ msgstr ""
12388#~ "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har "
12389#~ "inte bilagt någonting.\n"
12390#~ "Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
12391
12392#~ msgid "File Attachment Reminder"
12393#~ msgstr "Påminnelse filbilaga"
12394
12395#~ msgid "&Send as Is"
12396#~ msgstr "Ski&cka som det är"
12397
12398#~ msgid ""
12399#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</"
12400#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></"
12401#~ "qt>"
12402#~ msgstr ""
12403#~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange "
12404#~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>"
12405
12406#~ msgid ""
12407#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
12408#~ "MB.</p></qt>"
12409#~ msgstr ""
12410#~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som "
12411#~ "bilagor.</p></qt>"
12412
12413#~ msgid "Attach File"
12414#~ msgstr "Bifoga fil"
12415
12416#~ msgid ""
12417#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:"
12418#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>"
12419#~ msgstr ""
12420#~ "<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från "
12421#~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
12422
12423#~ msgid "Key Export Failed"
12424#~ msgstr "Export av nyckel misslyckades"
12425
12426#~ msgid "Exporting key..."
12427#~ msgstr "Exporterar nyckel..."
12428
12429#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
12430#~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1"
12431
12432#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
12433#~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel"
12434
12435#~ msgid "Select the public key which should be attached."
12436#~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
12437
12438#~ msgctxt "to view"
12439#~ msgid "View"
12440#~ msgstr "Visa"
12441
12442#~ msgid "Edit With..."
12443#~ msgstr "Redigera med..."
12444
12445#~ msgid "Add Attachment..."
12446#~ msgstr "Bifoga..."
12447
12448#~ msgid "KMail could not compress the file."
12449#~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen."
12450
12451#~ msgid ""
12452#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
12453#~ "original one?"
12454#~ msgstr ""
12455#~ "Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla "
12456#~ "originalet?"
12457
12458#~ msgctxt "Do not compress"
12459#~ msgid "Keep"
12460#~ msgstr "Behåll"
12461
12462#~ msgid "Compress"
12463#~ msgstr "Komprimera"
12464
12465#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
12466#~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen."
12467
12468#~ msgctxt "@info"
12469#~ msgid ""
12470#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n"
12471#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
12472#~ msgstr ""
12473#~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n"
12474#~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan."
12475
12476#~ msgid "Save Attachment As"
12477#~ msgstr "Spara bilaga som"
12478
12479#~ msgid "Insert clipboard text as attachment"
12480#~ msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga"
12481
12482#~ msgid ""
12483#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
12484#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
12485#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in "
12486#~ "the identity configuration.</p></qt>"
12487#~ msgstr ""
12488#~ "<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men "
12489#~ "identiteten som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller "
12490#~ "S/MIME-krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller "
12491#~ "nycklar som ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>"
12492
12493#~ msgid "Undefined Encryption Key"
12494#~ msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel"
12495
12496#~ msgid ""
12497#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define "
12498#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key "
12499#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>"
12500#~ msgstr ""
12501#~ "<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- "
12502#~ "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som "
12503#~ "ska användas i identitetsinställningarna.</p></qt>"
12504
12505#~ msgid "Undefined Signing Key"
12506#~ msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
12507
12508#~ msgid ""
12509#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
12510#~ "outbox until you go online."
12511#~ msgstr ""
12512#~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen "
12513#~ "till du kopplar upp."
12514
12515#~ msgid ""
12516#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set "
12517#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter "
12518#~ "it for each message."
12519#~ msgstr ""
12520#~ "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din "
12521#~ "e-postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den "
12522#~ "för varje brev."
12523
12524#~ msgid ""
12525#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC "
12526#~ "or as BCC."
12527#~ msgstr ""
12528#~ "Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller "
12529#~ "dold kopia."
12530
12531#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
12532#~ msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?"
12533
12534#~ msgid "No To: specified"
12535#~ msgstr "Till: inte angivet"
12536
12537#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
12538#~ msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
12539
12540#~ msgid "No Subject Specified"
12541#~ msgstr "Ingen rubrik angiven"
12542
12543#~ msgid "S&end as Is"
12544#~ msgstr "Ski&cka som det är"
12545
12546#~ msgid "&Specify the Subject"
12547#~ msgstr "A&nge rubriken"
12548
12549#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
12550#~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte"
12551
12552#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
12553#~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte"
12554
12555#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
12556#~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte"
12557
12558#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
12559#~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)"
12560
12561#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
12562#~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)"
12563
12564#~ msgid "Sign (delete markup)"
12565#~ msgstr "Signera (ta bort taggar)"
12566
12567#~ msgid ""
12568#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</"
12569#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
12570#~ msgstr ""
12571#~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</"
12572#~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>"
12573
12574#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
12575#~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?"
12576
12577#~ msgid ""
12578#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
12579#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
12580#~ msgstr ""
12581#~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för "
12582#~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller "
12583#~ "mallar."
12584
12585#~ msgid "About to send email..."
12586#~ msgstr "På väg att skicka e-post..."
12587
12588#~ msgid "Send Confirmation"
12589#~ msgstr "Skicka bekräftelse"
12590
12591#~ msgid ""
12592#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
12593#~ "anyway?"
12594#~ msgstr ""
12595#~ "Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?"
12596
12597#~ msgid "Too many recipients"
12598#~ msgstr "För många mottagare"
12599
12600#~ msgid "&Edit Recipients"
12601#~ msgstr "&Redigera mottagare"
12602
12603#~ msgid ""
12604#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
12605#~ "sure?"
12606#~ msgstr ""
12607#~ "Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du "
12608#~ "säker?"
12609
12610#~ msgid "Lose the formatting?"
12611#~ msgstr "Förlora formatering?"
12612
12613#~ msgid "Lose Formatting"
12614#~ msgstr "Förlora formatering"
12615
12616#~ msgid "Spellcheck: on"
12617#~ msgstr "Stavningskontroll: på"
12618
12619#~ msgid "Spellcheck: off"
12620#~ msgstr "Stavningskontroll: av"
12621
12622#~ msgid ""
12623#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
12624#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
12625#~ "Security page."
12626#~ msgstr ""
12627#~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med "
12628#~ "Chiasmius.\n"
12629#~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i "
12630#~ "inställningsdialogrutan."
12631
12632#~ msgid ""
12633#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
12634#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
12635#~ msgstr ""
12636#~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du "
12637#~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus."
12638
12639#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
12640#~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat"
12641
12642#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
12643#~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades"
12644
12645#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
12646#~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel"
12647
12648#~ msgid "Message will be encrypted"
12649#~ msgstr "Brevet kommer att krypteras"
12650
12651#~ msgid "Message will not be encrypted"
12652#~ msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
12653
12654#~ msgid ""
12655#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
12656#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the "
12657#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>"
12658#~ msgstr ""
12659#~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från "
12660#~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med "
12661#~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>"
12662
12663#~ msgid ""
12664#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be "
12665#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
12666#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, "
12667#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
12668#~ msgstr ""
12669#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret "
12670#~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra "
12671#~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du "
12672#~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
12673
12674#~ msgid ""
12675#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this "
12676#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> "
12677#~ "button.</p></qt>"
12678#~ msgstr ""
12679#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du "
12680#~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
12681#~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>"
12682
12683#~ msgid ""
12684#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter "
12685#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it "
12686#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</"
12687#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>"
12688#~ msgstr ""
12689#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda "
12690#~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när "
12691#~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja "
12692#~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>"
12693
12694#~ msgid ""
12695#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</"
12696#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12697#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12698#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12699#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</"
12700#~ "em> button.</p></qt>"
12701#~ msgstr ""
12702#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
12703#~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom "
12704#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
12705#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av "
12706#~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>."
12707#~ "</p></qt>"
12708
12709#~ msgid ""
12710#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</"
12711#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the "
12712#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
12713#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked "
12714#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</"
12715#~ "em> button.</p></qt>"
12716#~ msgstr ""
12717#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
12718#~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom "
12719#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
12720#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av "
12721#~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</"
12722#~ "p></qt>"
12723
12724#~ msgid ""
12725#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</"
12726#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\"."
12727#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
12728#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by "
12729#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>"
12730#~ msgstr ""
12731#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för "
12732#~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar "
12733#~ "med \"&lt;\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill "
12734#~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj "
12735#~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>"
12736
12737#~ msgid ""
12738#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
12739#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
12740#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
12741#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
12742#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
12743#~ "messages differently.</p></qt>"
12744#~ msgstr ""
12745#~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att "
12746#~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en "
12747#~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan "
12748#~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna "
12749#~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du "
12750#~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat "
12751#~ "sätt.</p></qt>"
12752
12753#~ msgid "POP3 Filter Rules"
12754#~ msgstr "Filterregler för Pop3"
12755
12756#~ msgid "Available Filters"
12757#~ msgstr "Tillgängliga filter"
12758
12759#~ msgctxt "General mail filter settings."
12760#~ msgid "General"
12761#~ msgstr "Allmänt"
12762
12763#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
12764#~ msgid "Advanced"
12765#~ msgstr "Avancerat"
12766
12767#~ msgid "Filter Criteria"
12768#~ msgstr "Filterkriterier"
12769
12770#~ msgid "Filter Action"
12771#~ msgstr "Filteråtgärd"
12772
12773#~ msgid "Global Options"
12774#~ msgstr "Globala inställningar"
12775
12776#~ msgid ""
12777#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
12778#~ msgstr ""
12779#~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i "
12780#~ "bekräftelsedialogrutan"
12781
12782#~ msgid "Filter Actions"
12783#~ msgstr "Filteråtgärder"
12784
12785#~ msgid "Advanced Options"
12786#~ msgstr "Avancerade inställningar"
12787
12788#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
12789#~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:"
12790
12791#~ msgid "from all accounts"
12792#~ msgstr "för alla konton"
12793
12794#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
12795#~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton"
12796
12797#~ msgid "Account Name"
12798#~ msgstr "Kontonamn"
12799
12800#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
12801#~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas"
12802
12803#~ msgid ""
12804#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it "
12805#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</"
12806#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</"
12807#~ "p>"
12808#~ msgstr ""
12809#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar "
12810#~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om "
12811#~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>"
12812
12813#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
12814#~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev"
12815
12816#~ msgid ""
12817#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it "
12818#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's "
12819#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</"
12820#~ "b> sending messages\".</p>"
12821#~ msgstr ""
12822#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar "
12823#~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också "
12824#~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas"
12825#~ "\".</p>"
12826
12827#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
12828#~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering"
12829
12830#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
12831#~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här"
12832
12833#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
12834#~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter"
12835
12836#~ msgid "Shortcut:"
12837#~ msgstr "Genväg:"
12838
12839#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
12840#~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden"
12841
12842#~ msgid "Icon for this filter:"
12843#~ msgstr "Ikon för detta filter:"
12844
12845#~ msgctxt "Move selected filter up."
12846#~ msgid "Up"
12847#~ msgstr "Upp"
12848
12849#~ msgctxt "Move selected filter down."
12850#~ msgid "Down"
12851#~ msgstr "Ner"
12852
12853#~ msgid "Rename..."
12854#~ msgstr "Byt namn..."
12855
12856#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
12857#~ msgid "New"
12858#~ msgstr "Nytt"
12859
12860#~ msgid ""
12861#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
12862#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
12863#~ "incoming online IMAP mail."
12864#~ msgstr ""
12865#~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. "
12866#~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av "
12867#~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP."
12868
12869#~ msgid ""
12870#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
12871#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
12872#~ msgstr ""
12873#~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller "
12874#~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?"
12875
12876#~ msgid "Discard"
12877#~ msgstr "Ta bort"
12878
12879#~ msgid ""
12880#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
12881#~ "containing no actions or no search rules)."
12882#~ msgstr ""
12883#~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte "
12884#~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)."
12885
12886#~ msgid ""
12887#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
12888#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
12889#~ msgstr ""
12890#~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n"
12891#~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)"
12892
12893#~ msgid "Please select an action."
12894#~ msgstr "Välj en åtgärd."
12895
12896#~ msgid "&Download mail"
12897#~ msgstr "La&dda ner brev"
12898
12899#~ msgid "Download mail la&ter"
12900#~ msgstr "Ladda ner &brev senare"
12901
12902#~ msgid "D&elete mail from server"
12903#~ msgstr "Ta bort b&rev från servern"
12904
12905#~ msgid "Edit..."
12906#~ msgstr "Redigera..."
12907
12908#~ msgid "Unknown folder '%1'"
12909#~ msgstr "Okänd korg '%1'"
12910
12911#~ msgid "Please select a folder"
12912#~ msgstr "Välj en korg"
12913
12914#~ msgid "Mail Expiry Properties"
12915#~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev"
12916
12917#~ msgid "Expire read messages after"
12918#~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter"
12919
12920#~ msgctxt "Expire messages after %1"
12921#~ msgid " day"
12922#~ msgid_plural " days"
12923#~ msgstr[0] " dag"
12924#~ msgstr[1] " dagar"
12925
12926#~ msgid "Expire unread messages after"
12927#~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter"
12928
12929#~ msgid "Move expired messages to:"
12930#~ msgstr "Flytta utgångna brev till:"
12931
12932#~ msgid "Delete expired messages permanently"
12933#~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent"
12934
12935#~ msgid ""
12936#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
12937#~ msgstr ""
12938#~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har "
12939#~ "verkställts."
12940
12941#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
12942#~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
12943
12944#~ msgid "No Folder Selected"
12945#~ msgstr "Ingen korg vald"
12946
12947#~ msgid "Account type is not supported."
12948#~ msgstr "Kontotypen stöds inte."
12949
12950#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
12951#~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto"
12952
12953#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
12954#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto"
12955
12956#~ msgid "Filtering"
12957#~ msgstr "Filtrering"
12958
12959#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
12960#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>"
12961#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>"
12962
12963#~ msgid ""
12964#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
12965#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
12966#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12967#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
12968#~ msgstr ""
12969#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
12970#~ "kunna lämna brev på servern.\n"
12971#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
12972#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
12973#~ "servern."
12974
12975#~ msgid ""
12976#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
12977#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
12978#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
12979#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
12980#~ msgstr ""
12981#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
12982#~ "kunna filtrera brev på servern.\n"
12983#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
12984#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
12985
12986#~ msgid ""
12987#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
12988#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
12989#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
12990#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
12991#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
12992#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
12993#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
12994#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
12995#~ "downloading it."
12996#~ msgstr ""
12997#~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte "
12998#~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n"
12999#~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men "
13000#~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar "
13001#~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern "
13002#~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n"
13003#~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet "
13004#~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig "
13005#~ "själv och ladda ner dem."
13006
13007#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
13008#~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt."
13009
13010#~ msgid ""
13011#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
13012#~ "has been disabled.\n"
13013#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13014#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
13015#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
13016#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
13017#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
13018#~ "which you all download in one go from the POP server."
13019#~ msgstr ""
13020#~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet "
13021#~ "inaktiverats.\n"
13022#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
13023#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att "
13024#~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer "
13025#~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med "
13026#~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal "
13027#~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern."
13028
13029#~ msgid ""
13030#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
13031#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
13032#~ "has been disabled.\n"
13033#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13034#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
13035#~ msgstr ""
13036#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
13037#~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
13038#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
13039#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
13040#~ "servern."
13041
13042#~ msgid ""
13043#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
13044#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
13045#~ "option has been disabled.\n"
13046#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
13047#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
13048#~ msgstr ""
13049#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
13050#~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
13051#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
13052#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
13053
13054#~ msgid " byte"
13055#~ msgid_plural " bytes"
13056#~ msgstr[0] " byte"
13057#~ msgstr[1] " byte"
13058
13059#~ msgid "Only local files are currently supported."
13060#~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
13061
13062#~ msgid "Fetching Namespaces..."
13063#~ msgstr "Hämtar namnrymder..."
13064
13065#~ msgctxt "Empty namespace string."
13066#~ msgid "Empty"
13067#~ msgstr "Tom"
13068
13069#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
13070#~ msgid "Other Users"
13071#~ msgstr "Andra användare"
13072
13073#~ msgid "Shared"
13074#~ msgstr "Utdelad"
13075
13076#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
13077#~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'"
13078
13079#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
13080#~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost"
13081
13082#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
13083#~ msgstr "Guide för eliminering av virus"
13084
13085#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
13086#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost"
13087
13088#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
13089#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus"
13090
13091#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
13092#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost"
13093
13094#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
13095#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus"
13096
13097#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
13098#~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden"
13099
13100#~ msgid "Virus handling"
13101#~ msgstr "Hantering av virus"
13102
13103#~ msgid "Spam Handling"
13104#~ msgstr "Hantering av skräppost"
13105
13106#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
13107#~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost"
13108
13109#~ msgid "Classify as Spam"
13110#~ msgstr "Klassificera som skräppost"
13111
13112#~ msgid "Spam"
13113#~ msgstr "Skräp"
13114
13115#~ msgid "Classify as NOT Spam"
13116#~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost"
13117
13118#~ msgid "Ham"
13119#~ msgstr "Önskat"
13120
13121#~ msgid "Scanning for %1..."
13122#~ msgstr "Söker efter %1..."
13123
13124#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
13125#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar."
13126
13127#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
13128#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar."
13129
13130#~ msgid ""
13131#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
13132#~ "detection software and re-run this wizard.</p>"
13133#~ msgstr ""
13134#~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera "
13135#~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>"
13136
13137#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
13138#~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades."
13139
13140#~ msgid ""
13141#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
13142#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
13143#~ msgstr ""
13144#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
13145#~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>"
13146
13147#~ msgid ""
13148#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
13149#~ "not moved into a certain folder.</p>"
13150#~ msgstr ""
13151#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
13152#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>"
13153
13154#~ msgid ""
13155#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
13156#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
13157#~ msgstr ""
13158#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /"
13159#~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>"
13160
13161#~ msgid ""
13162#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
13163#~ "are not moved into a certain folder.</p>"
13164#~ msgstr ""
13165#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost "
13166#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>"
13167
13168#~ msgid ""
13169#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</"
13170#~ "i>.</p>"
13171#~ msgstr ""
13172#~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>"
13173#~ "%1</i>.</p>"
13174
13175#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
13176#~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>"
13177
13178#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
13179#~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>"
13180
13181#~ msgid ""
13182#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
13183#~ "and setup KMail to work with them."
13184#~ msgstr ""
13185#~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n"
13186#~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem."
13187
13188#~ msgid ""
13189#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
13190#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect "
13191#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
13192#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
13193#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
13194#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears "
13195#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
13196#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
13197#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
13198#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>"
13199#~ msgstr ""
13200#~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att "
13201#~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</"
13202#~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa "
13203#~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja "
13204#~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella "
13205#~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</"
13206#~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven "
13207#~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom "
13208#~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg "
13209#~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare "
13210#~ "beteende.</p>"
13211
13212#~ msgid ""
13213#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the "
13214#~ "next page.</p>"
13215#~ msgstr ""
13216#~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida."
13217#~ "</p>"
13218
13219#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
13220#~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst"
13221
13222#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
13223#~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa."
13224
13225#~ msgid "Move &known spam to:"
13226#~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:"
13227
13228#~ msgid ""
13229#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
13230#~ "change that in the folder view below."
13231#~ msgstr ""
13232#~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i "
13233#~ "korgvyn nedan."
13234
13235#~ msgid "Move &probable spam to:"
13236#~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:"
13237
13238#~ msgid ""
13239#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
13240#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
13241#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
13242#~ "</p>"
13243#~ msgstr ""
13244#~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla "
13245#~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett "
13246#~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>"
13247
13248#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
13249#~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus"
13250
13251#~ msgid ""
13252#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
13253#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
13254#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
13255#~ "to a special folder."
13256#~ msgstr ""
13257#~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden "
13258#~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att "
13259#~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med "
13260#~ "virus till en särskild korg."
13261
13262#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
13263#~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
13264
13265#~ msgid ""
13266#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
13267#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
13268#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
13269#~ msgstr ""
13270#~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av "
13271#~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen "
13272#~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn."
13273
13274#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
13275#~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa"
13276
13277#~ msgid ""
13278#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
13279#~ "well as moving them to the selected folder."
13280#~ msgstr ""
13281#~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt "
13282#~ "flytta dem till vald korg."
13283
13284#~ msgctxt "@info:status"
13285#~ msgid "Checking account: %1"
13286#~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1"
13287
13288#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved."
13289#~ msgid " completed"
13290#~ msgstr " färdig"
13291
13292#~ msgctxt "@info:status"
13293#~ msgid "Unable to process messages: "
13294#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
13295
13296#~ msgid "Account %1"
13297#~ msgstr "Konto %1"
13298
13299#~ msgid ""
13300#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
13301#~ "mail checking aborted;\n"
13302#~ "check your account settings."
13303#~ msgstr ""
13304#~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n"
13305#~ "Brevkontroll avbruten.\n"
13306#~ "Kontrollera kontoinställningarna."
13307
13308#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
13309#~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1"
13310
13311#~ msgid "POP Account"
13312#~ msgstr "POP-konto"
13313
13314#~ msgid "IMAP Account"
13315#~ msgstr "IMAP-konto"
13316
13317#~ msgid ""
13318#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
13319#~ "order to receive mail."
13320#~ msgstr ""
13321#~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna "
13322#~ "för att kunna ta emot post."
13323
13324#~ msgctxt ""
13325#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
13326#~ msgid "%1 #%2"
13327#~ msgstr "%1 - %2"
13328
13329#~ msgctxt "Message->"
13330#~ msgid "&Reply"
13331#~ msgstr "Sva&ra"
13332
13333#~ msgid "Reply Without &Quote..."
13334#~ msgstr "Svara &utan citering..."
13335
13336#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
13337#~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..."
13338
13339#~ msgid "Mar&k Message"
13340#~ msgstr "&Markera brev"
13341
13342#~ msgid "Mark Message as &Read"
13343#~ msgstr "Markera brev som &läst"
13344
13345#~ msgid "Mark selected messages as read"
13346#~ msgstr "Markera valda brev som lästa"
13347
13348#~ msgid "Mark Message as &New"
13349#~ msgstr "Markera brev som &nytt"
13350
13351#~ msgid "Mark selected messages as new"
13352#~ msgstr "Markera valda brev som nya"
13353
13354#~ msgid "Mark Message as &Unread"
13355#~ msgstr "Markera brev som &oläst"
13356
13357#~ msgid "Mark selected messages as unread"
13358#~ msgstr "Markera valda brev som olästa"
13359
13360#~ msgid "Mark Message as &Important"
13361#~ msgstr "Markera brev som v&iktigt"
13362
13363#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
13364#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev"
13365
13366#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
13367#~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas"
13368
13369#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
13370#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas"
13371
13372#~ msgid "&Edit Message"
13373#~ msgstr "R&edigera brev"
13374
13375#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
13376#~ msgid "As &Attachment..."
13377#~ msgstr "Som &bilaga..."
13378
13379#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
13380#~ msgid "&Inline..."
13381#~ msgstr "&Direkt..."
13382
13383#~ msgctxt "Message->Forward->"
13384#~ msgid "&Redirect..."
13385#~ msgstr "Skicka vida&re..."
13386
13387#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
13388#~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen"
13389
13390#~ msgid ""
13391#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
13392#~ "message to \"sent-mail\" folder."
13393#~ msgstr ""
13394#~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). "
13395#~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"."
13396
13397#~ msgid ""
13398#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
13399#~ "folder failed.\n"
13400#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
13401#~ "to fix the problem and move the message manually."
13402#~ msgstr ""
13403#~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till "
13404#~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n"
13405#~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök "
13406#~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt."
13407
13408#~ msgid ""
13409#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
13410#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
13411#~ "of the configuration dialog and then try again."
13412#~ msgstr ""
13413#~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n"
13414#~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i "
13415#~ "inställningsdialogrutan, och försök igen."
13416
13417#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
13418#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
13419#~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat."
13420#~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade."
13421
13422#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
13423#~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade."
13424
13425#~ msgid ""
13426#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
13427#~ "space?)"
13428#~ msgstr ""
13429#~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på "
13430#~ "utrymme?)"
13431
13432#~ msgid "Sending messages"
13433#~ msgstr "Skickar brev"
13434
13435#~ msgid "Initiating sender process..."
13436#~ msgstr "Initierar skickningsprocess..."
13437
13438#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
13439#~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig."
13440
13441#~ msgid "Sending failed"
13442#~ msgstr "Misslyckades skicka"
13443
13444#~ msgid ""
13445#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, "
13446#~ "do you want to continue? "
13447#~ msgstr ""
13448#~ "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du "
13449#~ "fortsätta?"
13450
13451#~ msgid "Send Unencrypted"
13452#~ msgstr "Skicka okrypterat"
13453
13454#~ msgctxt "%3: subject of message"
13455#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
13456#~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3"
13457
13458#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
13459#~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev."
13460
13461#~ msgid ""
13462#~ "Sending aborted:\n"
13463#~ "%1\n"
13464#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13465#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13466#~ "folder.\n"
13467#~ "The following transport was used:\n"
13468#~ "  %2"
13469#~ msgstr ""
13470#~ "Skicka avbrutet:\n"
13471#~ "%1\n"
13472#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
13473#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
13474#~ "'utkorgen'.\n"
13475#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
13476#~ "  %2"
13477
13478#~ msgid "Sending aborted."
13479#~ msgstr "Skicka avbrutet."
13480
13481#~ msgid ""
13482#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' "
13483#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
13484#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was "
13485#~ "used:  %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>"
13486#~ msgstr ""
13487#~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas "
13488#~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en "
13489#~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande "
13490#~ "överföringsprotokoll användes:  %2</p><p>Vill du att återstående brev ska "
13491#~ "fortsätta skickas?</p>"
13492
13493#~ msgid "Continue Sending"
13494#~ msgstr "Fortsätt skicka"
13495
13496#~ msgid "&Continue Sending"
13497#~ msgstr "&Fortsätt skicka"
13498
13499#~ msgid "&Abort Sending"
13500#~ msgstr "&Avbryt skicka"
13501
13502#~ msgid ""
13503#~ "Sending failed:\n"
13504#~ "%1\n"
13505#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
13506#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
13507#~ "folder.\n"
13508#~ "The following transport was used:\n"
13509#~ " %2"
13510#~ msgstr ""
13511#~ "Misslyckades med att skicka:\n"
13512#~ "%1\n"
13513#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
13514#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
13515#~ "'utkorgen'.\n"
13516#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
13517#~ " %2"
13518
13519#~ msgid "Select Filters"
13520#~ msgstr "Välj filter"
13521
13522#~ msgid ""
13523#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
13524#~ "insufficient."
13525#~ msgstr ""
13526#~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga "
13527#~ "åtkomsträttigheter för filen."
13528
13529#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
13530#~ msgid "%1's %2"
13531#~ msgstr "%1s %2"
13532
13533#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
13534#~ msgid "%1 (%2)"
13535#~ msgstr "%1 (%2)"
13536
13537#~ msgctxt "My Calendar"
13538#~ msgid "My %1"
13539#~ msgstr "Min %1"
13540
13541#~ msgctxt "My Contacts"
13542#~ msgid "My %1"
13543#~ msgstr "Mina %1"
13544
13545#~ msgctxt "My Journal"
13546#~ msgid "My %1"
13547#~ msgstr "Min %1"
13548
13549#~ msgctxt "My Notes"
13550#~ msgid "My %1"
13551#~ msgstr "Mina %1"
13552
13553#~ msgctxt "My Tasks"
13554#~ msgid "My %1"
13555#~ msgstr "Mina %1"
13556
13557#~ msgid ""
13558#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
13559#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
13560#~ msgstr ""
13561#~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om "
13562#~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
13563
13564#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
13565#~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas."
13566
13567#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
13568#~ msgstr ""
13569#~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för "
13570#~ "grupprogram."
13571
13572#~ msgid ""
13573#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
13574#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel "
13575#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>"
13576#~ msgstr ""
13577#~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra "
13578#~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så "
13579#~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>"
13580
13581#~ msgid "Standard Groupware Folders"
13582#~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar"
13583
13584#~ msgid "Default folder"
13585#~ msgstr "Standardkorg"
13586
13587#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
13588#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
13589#~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:"
13590
13591#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
13592#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1."
13593
13594#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
13595#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen."
13596
13597#~ msgid "Complete Message"
13598#~ msgstr "Hela brevet"
13599
13600#~ msgid "Body of Message"
13601#~ msgstr "Brevets text"
13602
13603#~ msgid "Anywhere in Headers"
13604#~ msgstr "Var som helst i huvudet"
13605
13606#~ msgid "All Recipients"
13607#~ msgstr "Alla mottagare"
13608
13609#~ msgid "Size in Bytes"
13610#~ msgstr "Storlek i byte"
13611
13612#~ msgid "Age in Days"
13613#~ msgstr "Ålder i dagar"
13614
13615#~ msgid "Message Status"
13616#~ msgstr "Brevstatus"
13617
13618#~ msgid "Message Tag"
13619#~ msgstr "Brevetikett"
13620
13621#~ msgctxt "Subject of an email."
13622#~ msgid "Subject"
13623#~ msgstr "Rubrik"
13624
13625#~ msgctxt "Receiver of an email."
13626#~ msgid "To"
13627#~ msgstr "Till"
13628
13629#~ msgid "Search Criteria"
13630#~ msgstr "Sökkriterier"
13631
13632#~ msgid "Match a&ll of the following"
13633#~ msgstr "Matchar a&lla följande"
13634
13635#~ msgid "Match an&y of the following"
13636#~ msgstr "Matchar n&ågon av följande"
13637
13638#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
13639#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
13640#~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..."
13641#~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..."
13642
13643#~ msgid ""
13644#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
13645#~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte."
13646
13647#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
13648#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
13649#~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..."
13650#~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..."
13651
13652#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
13653#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
13654#~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2."
13655#~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2."
13656
13657#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
13658#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
13659#~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3."
13660#~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3."
13661
13662#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
13663#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
13664
13665#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
13666#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2."
13667
13668#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
13669#~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts."
13670
13671#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
13672#~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts."
13673
13674#~ msgid ""
13675#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
13676#~ "%2"
13677#~ msgstr ""
13678#~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n"
13679#~ "%2"
13680
13681#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
13682#~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet."
13683
13684#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
13685#~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2"
13686
13687#~ msgid "Creating index file: one message done"
13688#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
13689#~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart"
13690#~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara"
13691
13692#~ msgid "Could not add message to folder: "
13693#~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
13694
13695#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
13696#~ msgstr ""
13697#~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)"
13698
13699#~ msgid ""
13700#~ "I am out of office till %1.\n"
13701#~ "\n"
13702#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</"
13703#~ "placeholder>\n"
13704#~ "\n"
13705#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n"
13706#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
13707#~ "fax.:  +49 711 1111 12\n"
13708#~ "\n"
13709#~ "Yours sincerely,\n"
13710#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n"
13711#~ msgstr ""
13712#~ "Jag är borta till %1.\n"
13713#~ "\n"
13714#~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</"
13715#~ "placeholder>\n"
13716#~ "\n"
13717#~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n"
13718#~ "telefon: +46 8 111 11 11\n"
13719#~ "telefax: +46 8 111 11 12\n"
13720#~ "\n"
13721#~ "Vänliga hälsningar,\n"
13722#~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n"
13723
13724#~ msgid ""
13725#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
13726#~ "extensions;\n"
13727#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
13728#~ "Please contact you system administrator."
13729#~ msgstr ""
13730#~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som "
13731#~ "stöds.\n"
13732#~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n"
13733#~ "Kontakta systemadministratören."
13734
13735#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
13736#~ msgstr "Anpassa frånvarosvar"
13737
13738#~ msgid ""
13739#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
13740#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
13741#~ "Default values will be used."
13742#~ msgstr ""
13743#~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n"
13744#~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n"
13745#~ "Förvalda värden kommer att användas."
13746
13747#~ msgid ""
13748#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
13749#~ "Do you want to edit it?"
13750#~ msgstr ""
13751#~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n"
13752#~ "Vill du redigera det?"
13753
13754#~ msgid "Out-of-office reply still active"
13755#~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt"
13756
13757#~ msgid "Set subject of message"
13758#~ msgstr "Ange rubrik för brevet"
13759
13760#~ msgid "Send BCC: to 'address'"
13761#~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
13762
13763#~ msgid "Add 'header' to message"
13764#~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet"
13765
13766#~ msgid "Read message body from 'file'"
13767#~ msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
13768
13769#~ msgid "Set body of message"
13770#~ msgstr "Ange text för brevet"
13771
13772#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
13773#~ msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
13774
13775#~ msgid "Only check for new mail"
13776#~ msgstr "Titta endast efter nya brev"
13777
13778#~ msgid "Only open composer window"
13779#~ msgstr "Öppna endast brevfönstret"
13780
13781#~ msgid "View the given message file"
13782#~ msgstr "Visa angiven brevfil"
13783
13784#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
13785#~ msgstr ""
13786#~ "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar "
13787#~ "på"
13788
13789#~ msgid "Removing folder"
13790#~ msgstr "Tar bort korg"
13791
13792#~ msgid "Error while removing a folder."
13793#~ msgstr "Fel vid borttag av en korg."
13794
13795#~ msgid "Destination folder: %1"
13796#~ msgstr "Målkorg: %1"
13797
13798#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
13799#~ msgid " completed"
13800#~ msgstr " färdig"
13801
13802#~ msgid "checking"
13803#~ msgstr "kontrollerar"
13804
13805#~ msgid "Error while querying the server status."
13806#~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status."
13807
13808#~ msgid "Retrieving message status"
13809#~ msgstr "Hämtar brevstatus"
13810
13811#~ msgid "Retrieving messages"
13812#~ msgstr "Hämtar brev"
13813
13814#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
13815#~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1."
13816
13817#~ msgid "Error while retrieving messages."
13818#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev."
13819
13820#~ msgid "Error while creating a folder."
13821#~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas."
13822
13823#~ msgid "updating message counts"
13824#~ msgstr "uppdaterar brevantal"
13825
13826#~ msgid "Error while getting folder information."
13827#~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation."
13828
13829#~ msgid ""
13830#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
13831#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n"
13832#~ msgstr ""
13833#~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n"
13834#~ "höger och vänster piltangent?</p>\n"
13835
13836#~ msgid ""
13837#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
13838#~ "subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</"
13839#~ "p>\n"
13840#~ msgstr ""
13841#~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n"
13842#~ "rubrik och e-postlista med <em>Brev->Skapa&nbsp;filter</em>?</p>\n"
13843
13844#~ msgid ""
13845#~ "<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
13846#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
13847#~ "header</em> filter action? Just use\n"
13848#~ "<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
13849#~ "   replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
13850#~ "   with &quot;&quot;</pre>\n"
13851#~ "</p>\n"
13852#~ msgstr ""
13853#~ "<p>...att du kan bli av med &quot;[namn på e-postlista]&quot;\n"
13854#~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n"
13855#~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n"
13856#~ "<pre>skriv om huvud &quot;Rubrik&quot;\n"
13857#~ "   ersätt &quot;\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*&quot;\n"
13858#~ "   med &quot;&quot;</pre>\n"
13859#~ "</p>\n"
13860
13861#~ msgid ""
13862#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
13863#~ "<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
13864#~ "<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
13865#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
13866#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
13867#~ "p>\n"
13868#~ msgstr ""
13869#~ "<p>...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n"
13870#~ "<em>Korg-&gt;Hantering av e-postlistor</em>? Därefter kan du använda\n"
13871#~ "<em>Brev-&gt;Nytt&nbsp;brev&nbsp;till&nbsp;sändlista...</em> för att "
13872#~ "öppna\n"
13873#~ "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n"
13874#~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.</p>\n"
13875
13876#~ msgid ""
13877#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
13878#~ "See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
13879#~ msgstr ""
13880#~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n"
13881#~ "Se <em>Korg-&gt;Egenskaper</em></p>\n"
13882
13883#~ msgid ""
13884#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
13885#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
13886#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
13887#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
13888#~ msgstr ""
13889#~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n"
13890#~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n"
13891#~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n"
13892#~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n"
13893
13894#~ msgid ""
13895#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
13896#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n"
13897#~ msgstr ""
13898#~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n"
13899#~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n"
13900
13901#~ msgid ""
13902#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
13903#~ "<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13904#~ "</p>\n"
13905#~ msgstr ""
13906#~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n"
13907#~ "<pre>&quot;Innehåll&quot; innehåller &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
13908#~ "</p>\n"
13909
13910#~ msgid ""
13911#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
13912#~ "</p>\n"
13913#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
13914#~ "<p>This even works with text of attachments when\n"
13915#~ "<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
13916#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n"
13917#~ "<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
13918#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
13919#~ msgstr ""
13920#~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n"
13921#~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n"
13922#~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n"
13923#~ "<em>Visa-&gt;Bilagor-&gt;På plats</em>.</p>\n"
13924#~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n"
13925#~ "<em>Brev-&gt;Svara utan citering</em>.</p>\n"
13926#~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n"
13927
13928#~ msgid "Shortcut for Folder %1"
13929#~ msgstr "Genväg för korgen %1"
13930
13931#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
13932#~ msgstr "Välj genväg för korg"
13933
13934#~ msgid ""
13935#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
13936#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
13937#~ "associate with this folder.</qt>"
13938#~ msgstr ""
13939#~ "<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell "
13940#~ "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller "
13941#~ "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>"
13942
13943#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
13944#~ msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här."
13945
13946#~ msgid "A problem was found while applying this action."
13947#~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras."
13948
13949#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
13950#~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>"
13951
13952#~ msgid ""
13953#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /"
13954#~ ">Ignoring it.</qt>"
13955#~ msgstr ""
13956#~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /"
13957#~ ">Ignorerar det.</qt>"
13958
13959#~ msgid "vCard Import Failed"
13960#~ msgstr "Import av vCard misslyckades"
13961
13962#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
13963#~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>"
13964
13965#~ msgid "Running precommand failed."
13966#~ msgstr "Misslyckades köra förkommando."
13967
13968#~ msgid "Cannot open file:"
13969#~ msgstr "Kan inte öppna filen:"
13970
13971#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
13972#~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1."
13973
13974#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13975#~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>"
13976
13977#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
13978#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
13979#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2."
13980#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2."
13981
13982#~ msgctxt "@info:status"
13983#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
13984#~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2"
13985
13986#~ msgctxt "@info"
13987#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed."
13988#~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>."
13989
13990#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
13991#~ msgstr "Hantera Sieve-skript"
13992
13993#~ msgid "Available Scripts"
13994#~ msgstr "Tillgängliga skript"
13995
13996#~ msgid "No Sieve URL configured"
13997#~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd"
13998
13999#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
14000#~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript"
14001
14002#~ msgid "Edit Script..."
14003#~ msgstr "Redigera skript..."
14004
14005#~ msgid "Deactivate Script"
14006#~ msgstr "Inaktivera skript"
14007
14008#~ msgid "New Script..."
14009#~ msgstr "Nytt skript..."
14010
14011#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
14012#~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?"
14013
14014#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
14015#~ msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript"
14016
14017#~ msgid "New Sieve Script"
14018#~ msgstr "Nytt Sieve-skript"
14019
14020#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
14021#~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet."
14022
14023#~ msgid "Edit Sieve Script"
14024#~ msgstr "Redigera Sieve-skript"
14025
14026#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
14027#~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat."
14028
14029#~ msgid "Sieve Script Upload"
14030#~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript"
14031
14032#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it."
14033#~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Du kan inte använda den."
14034
14035#~ msgid "Open Address Book"
14036#~ msgstr "Öppna adressbok"
14037
14038#~ msgid "Select Sound File"
14039#~ msgstr "Välj ljudfil"
14040
14041#~ msgid "None (Storage Order)"
14042#~ msgstr "Ingen (lagringsordning)"
14043
14044#~ msgid "By Date/Time"
14045#~ msgstr "Enligt datum/tid"
14046
14047#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
14048#~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet"
14049
14050#~ msgid "By Sender"
14051#~ msgstr "Enligt avsändare"
14052
14053#~ msgid "By Receiver"
14054#~ msgstr "Enligt mottagare"
14055
14056#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
14057#~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare"
14058
14059#~ msgid "By Subject"
14060#~ msgstr "Enligt rubrik"
14061
14062#~ msgid "By Size"
14063#~ msgstr "Enligt storlek"
14064
14065#~ msgid "By Action Item Status"
14066#~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus"
14067
14068#~ msgid "By New/Unread Status"
14069#~ msgstr "Enligt nytt/oläst status"
14070
14071#~ msgid "Least Recent on Top"
14072#~ msgstr "Äldsta överst"
14073
14074#~ msgid "Most Recent on Top"
14075#~ msgstr "Senaste överst"
14076
14077#~ msgctxt "Sort order for messages"
14078#~ msgid "Ascending"
14079#~ msgstr "Stigande"
14080
14081#~ msgctxt "Sort order for messages"
14082#~ msgid "Descending"
14083#~ msgstr "Fallande"
14084
14085#~ msgid "by Date/Time"
14086#~ msgstr "enligt datum/tid"
14087
14088#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
14089#~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen"
14090
14091#~ msgid "by Sender/Receiver"
14092#~ msgstr "enligt avsändare/mottagare"
14093
14094#~ msgid "by Sender"
14095#~ msgstr "enligt avsändare"
14096
14097#~ msgid "by Receiver"
14098#~ msgstr "enligt mottagare"
14099
14100#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
14101#~ msgid "Ascending"
14102#~ msgstr "Stigande"
14103
14104#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
14105#~ msgid "Descending"
14106#~ msgstr "Fallande"
14107
14108#~ msgid "Current Activity, Threaded"
14109#~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad"
14110
14111#~ msgid ""
14112#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
14113#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
14114#~ "all the threads that have been active today."
14115#~ msgstr ""
14116#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är "
14117#~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar "
14118#~ "med aktivitet idag under \"Idag\"."
14119
14120#~ msgid "Current Activity, Flat"
14121#~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat"
14122
14123#~ msgid ""
14124#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
14125#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
14126#~ msgstr ""
14127#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte "
14128#~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under "
14129#~ "\"Idag\"."
14130
14131#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
14132#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad"
14133
14134#~ msgid ""
14135#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
14136#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
14137#~ "threads that have been active today."
14138#~ msgstr ""
14139#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. "
14140#~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med "
14141#~ "aktivitet idag under \"Idag\"."
14142
14143#~ msgid "Activity by Date, Flat"
14144#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat"
14145
14146#~ msgid ""
14147#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
14148#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
14149#~ msgstr ""
14150#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. "
14151#~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"."
14152
14153#~ msgid "Standard Mailing List"
14154#~ msgstr "Vanlig sändlista"
14155
14156#~ msgid ""
14157#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
14158#~ msgstr ""
14159#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig "
14160#~ "trådning."
14161
14162#~ msgid "Flat Date View"
14163#~ msgstr "Flat datumvy"
14164
14165#~ msgid ""
14166#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
14167#~ "threading."
14168#~ msgstr ""
14169#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga "
14170#~ "grupper och ingen trådning."
14171
14172#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
14173#~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat"
14174
14175#~ msgid ""
14176#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
14177#~ "folder type). Messages are not threaded."
14178#~ msgstr ""
14179#~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende "
14180#~ "på typ av korg). Brev är inte trådade."
14181
14182#~ msgid "Thread Starters"
14183#~ msgstr "Start av trådar"
14184
14185#~ msgid ""
14186#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
14187#~ "the starting user."
14188#~ msgstr ""
14189#~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna "
14190#~ "enligt användaren som startade dem."
14191
14192#~ msgctxt "Default theme name"
14193#~ msgid "Classic"
14194#~ msgstr "Klassiskt"
14195
14196#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
14197#~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader"
14198
14199#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
14200#~ msgid "Subject"
14201#~ msgstr "Rubrik"
14202
14203#~ msgid "Sender/Receiver"
14204#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
14205
14206#~ msgctxt "Sender of a message"
14207#~ msgid "Sender"
14208#~ msgstr "Avsändare"
14209
14210#~ msgctxt "Receiver of a message"
14211#~ msgid "Receiver"
14212#~ msgstr "Mottagare"
14213
14214#~ msgctxt "Date of a message"
14215#~ msgid "Date"
14216#~ msgstr "Datum"
14217
14218#~ msgid "Most Recent Date"
14219#~ msgstr "Senaste datum"
14220
14221#~ msgctxt "Size of a message"
14222#~ msgid "Size"
14223#~ msgstr "Storlek"
14224
14225#~ msgctxt "Attachement indication"
14226#~ msgid "Attachment"
14227#~ msgstr "Bilaga"
14228
14229#~ msgid "New/Unread"
14230#~ msgstr "Nytt/oläst"
14231
14232#~ msgid "Replied"
14233#~ msgstr "Besvarat"
14234
14235#~ msgctxt "Message importance indication"
14236#~ msgid "Important"
14237#~ msgstr "Viktigt"
14238
14239#~ msgid "Action Item"
14240#~ msgstr "Åtgärdas"
14241
14242#~ msgid "Spam/Ham"
14243#~ msgstr "Skräp/Önskat"
14244
14245#~ msgid "Watched/Ignored"
14246#~ msgstr "Bevakat/Ignorerat"
14247
14248#~ msgid "Tag List"
14249#~ msgstr "Etikettlista"
14250
14251#~ msgid "Fancy"
14252#~ msgstr "Snyggt"
14253
14254#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
14255#~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt"
14256
14257#~ msgid "Message"
14258#~ msgstr "Brev"
14259
14260#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
14261#~ msgstr "Snyggt med klickbar status"
14262
14263#~ msgid ""
14264#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
14265#~ msgstr ""
14266#~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn"
14267
14268#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
14269#~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen"
14270
14271#~ msgid "New Aggregation"
14272#~ msgstr "Ny sammanställning"
14273
14274#~ msgid "Clone Aggregation"
14275#~ msgstr "Duplicera sammanställning"
14276
14277#~ msgid "Delete Aggregation"
14278#~ msgstr "Ta bort sammanställning"
14279
14280#~ msgid "Unnamed Aggregation"
14281#~ msgstr "Namnlös sammanställning"
14282
14283#~ msgid "Customize Themes"
14284#~ msgstr "Anpassa teman"
14285
14286#~ msgid "New Theme"
14287#~ msgstr "Nytt tema"
14288
14289#~ msgid "Clone Theme"
14290#~ msgstr "Duplicera tema"
14291
14292#~ msgid "Delete Theme"
14293#~ msgstr "Ta bort tema"
14294
14295#~ msgid "Unnamed Theme"
14296#~ msgstr "Namnlöst tema"
14297
14298#~ msgid "New Column"
14299#~ msgstr "Ny kolumn"
14300
14301#~ msgid "Today"
14302#~ msgstr "Idag"
14303
14304#~ msgid "Yesterday"
14305#~ msgstr "Igår"
14306
14307#~ msgid "Two Weeks Ago"
14308#~ msgstr "För två veckor sedan"
14309
14310#~ msgid "Three Weeks Ago"
14311#~ msgstr "För tre veckor sedan"
14312
14313#~ msgid "Four Weeks Ago"
14314#~ msgstr "För fyra veckor sedan"
14315
14316#~ msgid "Five Weeks Ago"
14317#~ msgstr "För fem veckor sedan"
14318
14319#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
14320#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
14321#~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2"
14322#~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2"
14323
14324#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
14325#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
14326#~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2"
14327#~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2"
14328
14329#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
14330#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
14331#~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2"
14332#~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2"
14333
14334#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
14335#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
14336#~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2"
14337#~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2"
14338
14339#~ msgctxt "@info:status Finished view fill"
14340#~ msgid "Ready"
14341#~ msgstr "Klar"
14342
14343#~ msgctxt "Description of Type Subject"
14344#~ msgid "Subject"
14345#~ msgstr "Rubrik"
14346
14347#~ msgctxt "Description of Type Date"
14348#~ msgid "Date"
14349#~ msgstr "Datum"
14350
14351#~ msgctxt "Description of Type Sender"
14352#~ msgid "Sender"
14353#~ msgstr "Avsändare"
14354
14355#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
14356#~ msgid "Receiver"
14357#~ msgstr "Mottagare"
14358
14359#~ msgctxt "Description of Type Size"
14360#~ msgid "Size"
14361#~ msgstr "Storlek"
14362
14363#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
14364#~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst"
14365
14366#~ msgid "Attachment Icon"
14367#~ msgstr "Ikon för bilaga"
14368
14369#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
14370#~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat"
14371
14372#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
14373#~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat"
14374
14375#~ msgid "Action Item Icon"
14376#~ msgstr "Ikon för åtgärdas"
14377
14378#~ msgid "Important Icon"
14379#~ msgstr "Ikon för viktigt"
14380
14381#~ msgid "Group Header Label"
14382#~ msgstr "Grupprubriketikett"
14383
14384#~ msgid "Spam/Ham Icon"
14385#~ msgstr "Ikon för skräp/önskat"
14386
14387#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
14388#~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat"
14389
14390#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
14391#~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik"
14392
14393#~ msgid "Encryption State Icon"
14394#~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd"
14395
14396#~ msgid "Signature State Icon"
14397#~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd"
14398
14399#~ msgid "Vertical Separation Line"
14400#~ msgstr "Vertikal delningslinje"
14401
14402#~ msgid "Horizontal Spacer"
14403#~ msgstr "Horisontellt mellanrum"
14404
14405#~ msgid "Max Date"
14406#~ msgstr "Maximalt datum"
14407
14408#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
14409#~ msgid "Unknown"
14410#~ msgstr "Okänd"
14411
14412#~ msgid "Never Show"
14413#~ msgstr "Visa aldrig"
14414
14415#~ msgid "Always Show"
14416#~ msgstr "Visa alltid"
14417
14418#~ msgid "Plain Rectangles"
14419#~ msgstr "Enkla rektanglar"
14420
14421#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
14422#~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel"
14423
14424#~ msgid "Rounded Rectangles"
14425#~ msgstr "Rundade rektanglar"
14426
14427#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
14428#~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel"
14429
14430#~ msgid "Gradient Rectangles"
14431#~ msgstr "Tonade rektanglar"
14432
14433#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
14434#~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel"
14435
14436#~ msgid "Styled Rectangles"
14437#~ msgstr "Snygga rektanglar"
14438
14439#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
14440#~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar"
14441
14442#~ msgctxt "Search for messages."
14443#~ msgid "Search"
14444#~ msgstr "Sök"
14445
14446#~ msgid "Open Full Search"
14447#~ msgstr "Öppna fullständig sökning"
14448
14449#~ msgid "Any Status"
14450#~ msgstr "Godtycklig status"
14451
14452#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14453#~ msgid "New"
14454#~ msgstr "Nytt"
14455
14456#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14457#~ msgid "Unread"
14458#~ msgstr "Oläst"
14459
14460#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14461#~ msgid "Replied"
14462#~ msgstr "Besvarat"
14463
14464#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14465#~ msgid "Forwarded"
14466#~ msgstr "Vidarebefordrat"
14467
14468#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
14469#~ msgid "Important"
14470#~ msgstr "Viktigt"
14471
14472#~ msgid "Watched"
14473#~ msgstr "Bevakat"
14474
14475#~ msgid "Ignored"
14476#~ msgstr "Ignorerat"
14477
14478#~ msgid "Has Attachment"
14479#~ msgstr "Har bilaga"
14480
14481#~ msgid "Message Sort Order"
14482#~ msgstr "Sorteringsordning för brev"
14483
14484#~ msgid "Message Sort Direction"
14485#~ msgstr "Sorteringriktning för brev"
14486
14487#~ msgid "Group Sort Order"
14488#~ msgstr "Sorteringsordning för grupp"
14489
14490#~ msgid "Group Sort Direction"
14491#~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp"
14492
14493#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
14494#~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen"
14495
14496#~ msgctxt "No grouping of messages"
14497#~ msgid "None"
14498#~ msgstr "Ingen"
14499
14500#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
14501#~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)"
14502
14503#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
14504#~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)"
14505
14506#~ msgid "Never Expand Groups"
14507#~ msgstr "Expandera aldrig grupper"
14508
14509#~ msgid "Expand Recent Groups"
14510#~ msgstr "Expandera senaste grupper"
14511
14512#~ msgid "Always Expand Groups"
14513#~ msgstr "Expandera alltid grupper"
14514
14515#~ msgctxt "No threading of messages"
14516#~ msgid "None"
14517#~ msgstr "Ingen"
14518
14519#~ msgid "Perfect Only"
14520#~ msgstr "Bara perfekt"
14521
14522#~ msgid "Perfect and by References"
14523#~ msgstr "Perfekt och enligt referens"
14524
14525#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
14526#~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik"
14527
14528#~ msgid "Topmost Message"
14529#~ msgstr "Översta brevet"
14530
14531#~ msgid "Most Recent Message"
14532#~ msgstr "Senaste brevet"
14533
14534#~ msgid "Never Expand Threads"
14535#~ msgstr "Expandera aldrig trådar"
14536
14537#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
14538#~ msgstr "Expandera trådar med nya brev"
14539
14540#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
14541#~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev"
14542
14543#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
14544#~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev"
14545
14546#~ msgid "Always Expand Threads"
14547#~ msgstr "Expandera alltid trådar"
14548
14549#~ msgid "Favor Interactivity"
14550#~ msgstr "Gynna interaktion"
14551
14552#~ msgid "Favor Speed"
14553#~ msgstr "Gynna snabbhet"
14554
14555#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
14556#~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)"
14557
14558#~ msgid "Groups && Threading"
14559#~ msgstr "Grupper och trådar"
14560
14561#~ msgid "Grouping:"
14562#~ msgstr "Gruppering:"
14563
14564#~ msgid "Group expand policy:"
14565#~ msgstr "Princip för expansion av grupper:"
14566
14567#~ msgid "Threading:"
14568#~ msgstr "Trådning:"
14569
14570#~ msgid "Thread leader:"
14571#~ msgstr "Trådens ledare:"
14572
14573#~ msgid "Thread expand policy:"
14574#~ msgstr "Princip för expansion av trådar:"
14575
14576#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
14577#~ msgid "Advanced"
14578#~ msgstr "Avancerat"
14579
14580#~ msgid "Fill view strategy:"
14581#~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:"
14582
14583#~ msgctxt "Status of an item"
14584#~ msgid "New"
14585#~ msgstr "Nytt"
14586
14587#~ msgctxt "Status of an item"
14588#~ msgid "Unread"
14589#~ msgstr "Oläst"
14590
14591#~ msgctxt "Status of an item"
14592#~ msgid "Read"
14593#~ msgstr "Läst"
14594
14595#~ msgctxt "Status of an item"
14596#~ msgid "Has Attachment"
14597#~ msgstr "Har bilaga"
14598
14599#~ msgctxt "Status of an item"
14600#~ msgid "Replied"
14601#~ msgstr "Besvarat"
14602
14603#~ msgctxt "Status of an item"
14604#~ msgid "Forwarded"
14605#~ msgstr "Vidarebefordrat"
14606
14607#~ msgctxt "Status of an item"
14608#~ msgid "Sent"
14609#~ msgstr "Skickat"
14610
14611#~ msgctxt "Status of an item"
14612#~ msgid "Important"
14613#~ msgstr "Viktigt"
14614
14615#~ msgctxt "Status of an item"
14616#~ msgid "Action Item"
14617#~ msgstr "Åtgärdas"
14618
14619#~ msgctxt "Status of an item"
14620#~ msgid "Spam"
14621#~ msgstr "Skräp"
14622
14623#~ msgctxt "Status of an item"
14624#~ msgid "Ham"
14625#~ msgstr "Önskat"
14626
14627#~ msgctxt "Status of an item"
14628#~ msgid "Watched"
14629#~ msgstr "Bevakat"
14630
14631#~ msgctxt "Status of an item"
14632#~ msgid "Ignored"
14633#~ msgstr "Ignorerat"
14634
14635#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
14636#~ msgid "Name:"
14637#~ msgstr "Namn:"
14638
14639#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
14640#~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken."
14641
14642#~ msgid "Header click sorts messages:"
14643#~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:"
14644
14645#~ msgid ""
14646#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
14647#~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till."
14648
14649#~ msgid "Visible by default"
14650#~ msgstr "Normalt synlig"
14651
14652#~ msgid ""
14653#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
14654#~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes."
14655
14656#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
14657#~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\""
14658
14659#~ msgid ""
14660#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
14661#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
14662#~ msgstr ""
14663#~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ "
14664#~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"."
14665
14666#~ msgid "Message Group"
14667#~ msgstr "Brevgrupp"
14668
14669#~ msgid ""
14670#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
14671#~ "very long subject very long"
14672#~ msgstr ""
14673#~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång "
14674#~ "rubrik mycket lång rubrik   "
14675
14676#~ msgid "Sample Tag 1"
14677#~ msgstr "Brevetikett 1"
14678
14679#~ msgid "Sample Tag 2"
14680#~ msgstr "Brevetikett 2"
14681
14682#~ msgid "Sample Tag 3"
14683#~ msgstr "Brevetikett 3"
14684
14685#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
14686#~ msgid "Visible"
14687#~ msgstr "Synlig"
14688
14689#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
14690#~ msgid "Soften"
14691#~ msgstr "Gör mjukare"
14692
14693#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
14694#~ msgid "Default"
14695#~ msgstr "Förval"
14696
14697#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14698#~ msgid "Default"
14699#~ msgstr "Förval"
14700
14701#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
14702#~ msgid "Custom..."
14703#~ msgstr "Egen..."
14704
14705#~ msgid "Foreground Color"
14706#~ msgstr "Förgrundsfärg"
14707
14708#~ msgctxt ""
14709#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
14710#~ "on a non important mail"
14711#~ msgid "Hide"
14712#~ msgstr "Dölj"
14713
14714#~ msgctxt ""
14715#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
14716#~ "g. Important mark on a non important mail"
14717#~ msgid "Keep Empty Space"
14718#~ msgstr "Behåll tomrum"
14719
14720#~ msgctxt ""
14721#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
14722#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
14723#~ msgid "Keep Softened Icon"
14724#~ msgstr "Behåll mjukare ikon"
14725
14726#~ msgid "When Disabled"
14727#~ msgstr "Om inaktiverad"
14728
14729#~ msgid "Group Header"
14730#~ msgstr "Grupprubrik"
14731
14732#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14733#~ msgid "None"
14734#~ msgstr "Ingen"
14735
14736#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
14737#~ msgid "Custom..."
14738#~ msgstr "Egen..."
14739
14740#~ msgid "Background Color"
14741#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
14742
14743#~ msgid "Background Style"
14744#~ msgstr "Bakgrundsstil"
14745
14746#~ msgid "Column Properties"
14747#~ msgstr "Kolumnegenskaper"
14748
14749#~ msgid "Add Column..."
14750#~ msgstr "Lägg till kolumn..."
14751
14752#~ msgid "Delete Column"
14753#~ msgstr "Ta bort kolumn"
14754
14755#~ msgid "Add New Column"
14756#~ msgstr "Lägg till ny kolumn"
14757
14758#~ msgid "Appearance"
14759#~ msgstr "Utseende"
14760
14761#~ msgid "Content Items"
14762#~ msgstr "Innehåller objekt"
14763
14764#~ msgid ""
14765#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
14766#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
14767#~ "click on the items inside the view for more options."
14768#~ msgstr ""
14769#~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra "
14770#~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. "
14771#~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ."
14772
14773#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
14774#~ msgid "Advanced"
14775#~ msgstr "Avancerat"
14776
14777#~ msgid "Icon size:"
14778#~ msgstr "Ikonstorlek:"
14779
14780#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
14781#~ msgid " pixel"
14782#~ msgid_plural " pixels"
14783#~ msgstr[0] " bildpunkt"
14784#~ msgstr[1] " bildpunkter"
14785
14786#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
14787#~ msgid "General"
14788#~ msgstr "Allmänt"
14789
14790#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
14791#~ msgid "Name:"
14792#~ msgstr "Namn:"
14793
14794#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option"
14795#~ msgid "Description:"
14796#~ msgstr "Beskrivning:"
14797
14798#~ msgid "Adjust Column Sizes"
14799#~ msgstr "Justera kolumnstorlekar"
14800
14801#~ msgid "Show Default Columns"
14802#~ msgstr "Visa standardkolumner"
14803
14804#~ msgid "Sorting"
14805#~ msgstr "Sortering"
14806
14807#~ msgctxt "Receiver of the emial"
14808#~ msgid "To"
14809#~ msgstr "Till"
14810
14811#~ msgid "<b>%1</b> reply"
14812#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies"
14813#~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar"
14814#~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar"
14815
14816#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14817#~ msgid_plural ""
14818#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14819#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
14820#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
14821
14822#~ msgctxt ""
14823#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
14824#~ msgid "Threads started on %1"
14825#~ msgstr "Trådar startade %1"
14826
14827#~ msgctxt ""
14828#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
14829#~ msgid "Threads started %1"
14830#~ msgstr "Trådar startade %1"
14831
14832#~ msgid "Threads with messages dated %1"
14833#~ msgstr "Trådar med brev daterade %1"
14834
14835#~ msgctxt ""
14836#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
14837#~ msgid "Messages received on %1"
14838#~ msgstr "Brev mottagna %1"
14839
14840#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'"
14841#~ msgid "Messages sent %1"
14842#~ msgstr "Brev skickade %1"
14843
14844#~ msgctxt ""
14845#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'"
14846#~ msgid "Messages received %1"
14847#~ msgstr "Brev mottagna %1"
14848
14849#~ msgid "Threads started within %1"
14850#~ msgstr "Trådar startade inom %1"
14851
14852#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
14853#~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1"
14854
14855#~ msgid "Messages sent within %1"
14856#~ msgstr "Brev skickade inom %1"
14857
14858#~ msgid "Messages received within %1"
14859#~ msgstr "Brev mottagna inom %1"
14860
14861#~ msgid "Threads started by %1"
14862#~ msgstr "Trådar startade av %1"
14863
14864#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
14865#~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1"
14866
14867#~ msgid "Messages sent to %1"
14868#~ msgstr "Brev skickade till %1"
14869
14870#~ msgid "Messages sent by %1"
14871#~ msgstr "Brev skickade av %1"
14872
14873#~ msgid "Messages received from %1"
14874#~ msgstr "Brev mottagna från %1"
14875
14876#~ msgid "Threads directed to %1"
14877#~ msgstr "Trådar vända till %1"
14878
14879#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
14880#~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1"
14881
14882#~ msgid "Messages received by %1"
14883#~ msgstr "Brev mottagna av %1"
14884
14885#~ msgid "<b>%1</b> thread"
14886#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads"
14887#~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd"
14888#~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar"
14889
14890#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14891#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)"
14892#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
14893#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)"
14894
14895#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
14896#~ msgstr "Datum (ankomstordning)"
14897
14898#~ msgctxt "Number of unsent messages"
14899#~ msgid "1 unsent"
14900#~ msgid_plural "%1 unsent"
14901#~ msgstr[0] "1 inte skickat"
14902#~ msgstr[1] "%1 inte skickade"
14903
14904#~ msgid "0 unsent"
14905#~ msgstr "0 inte skickade"
14906
14907#~ msgctxt "Number of unread messages"
14908#~ msgid "1 unread"
14909#~ msgid_plural "%1 unread"
14910#~ msgstr[0] "1 oläst"
14911#~ msgstr[1] "%1 olästa"
14912
14913#~ msgctxt "No unread messages"
14914#~ msgid "0 unread"
14915#~ msgstr "0 olästa"
14916
14917#~ msgctxt "Number of unread messages"
14918#~ msgid "1 message, %2."
14919#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
14920#~ msgstr[0] "1 brev, %2."
14921#~ msgstr[1] "%1 brev, %2."
14922
14923#~ msgctxt "No unread messages"
14924#~ msgid "0 messages"
14925#~ msgstr "0 brev"
14926
14927#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
14928#~ msgid "%1 Folder is read-only."
14929#~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad."
14930
14931#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
14932#~ msgstr "Korgen använder alltid temat"
14933
14934#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
14935#~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen"
14936
14937#~ msgid "Lose Characters"
14938#~ msgstr "Låt tecken gå förlorade"
14939
14940#~ msgid "Change Encoding"
14941#~ msgstr "Ändra kodning"
14942
14943#~ msgid "Form"
14944#~ msgstr "Formulär"
14945
14946#~ msgid "Check Ma&il"
14947#~ msgstr "Ko&ntrollera post"
14948
14949#~ msgid "Message List - Date Field"
14950#~ msgstr "Brevlista - Datumfält"
14951
14952#~ msgid "Appearance (Theme)"
14953#~ msgstr "Utseende (tema)"
14954
14955#~ msgctxt "what's this help"
14956#~ msgid ""
14957#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
14958#~ "unread messages are below the current message.</p>\n"
14959#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the "
14960#~ "current folder.</p>\n"
14961#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of "
14962#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n"
14963#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
14964#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
14965#~ "the next folder.</p>\n"
14966#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
14967#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
14968#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n"
14969#~ msgstr ""
14970#~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns "
14971#~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n"
14972#~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell "
14973#~ "korg.</p>\n"
14974#~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i "
14975#~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n"
14976#~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i "
14977#~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa "
14978#~ "korg.</p>\n"
14979#~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar "
14980#~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, "
14981#~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n"
14982
14983#~ msgid "Invalid Response From Server"
14984#~ msgstr "Ogiltigt svar från server"
14985