1# translation of kmail.po to Swedish 2# Översättning kmail.po till Svenska 3# Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 1998. 6# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005. 7# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000. 8# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001. 9# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 10# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: kmail\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2022-01-08 02:07+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-11-05 13:40+0100\n" 17"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 18"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 19"Language: sv\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 26#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 27msgid "Sorry, certificate could not be imported." 28msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras." 29 30#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 31#, kde-format 32msgid "Reason: %1" 33msgstr "Orsak: %1" 34 35#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 36msgid "Sorry, no certificates were found in this message." 37msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet." 38 39#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 40msgid "Certificate import status:" 41msgstr "Importstatus för certifikat:" 42 43#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 44#, kde-format 45msgid "1 new certificate was imported." 46msgid_plural "%1 new certificates were imported." 47msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats." 48msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats." 49 50#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 51#, kde-format 52msgid "1 certificate was unchanged." 53msgid_plural "%1 certificates were unchanged." 54msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat." 55msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade." 56 57#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 58#, kde-format 59msgid "1 new secret key was imported." 60msgid_plural "%1 new secret keys were imported." 61msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats." 62msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats." 63 64#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 65#, kde-format 66msgid "1 secret key was unchanged." 67msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." 68msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad." 69msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade." 70 71#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 72msgid "Sorry, no details on certificate import available." 73msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig." 74 75#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 76msgid "Certificate import details:" 77msgstr "Information om import av certifikat:" 78 79#: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 80#, kde-format 81msgctxt "Certificate import failed." 82msgid "Failed: %1 (%2)" 83msgstr "Misslyckades: %1 (%2)" 84 85#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 86#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 87msgid "Encapsulated message" 88msgstr "Inbäddat brev" 89 90#: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 91msgid "End of encapsulated message" 92msgstr "Slut på inbäddat brev" 93 94#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 95msgid "This message is encrypted." 96msgstr "Brevet är krypterat" 97 98#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 99msgid "Decrypt Message" 100msgstr "Avkoda brevet" 101 102#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 103msgid "Please wait while the message is being decrypted..." 104msgstr "Vänta medan brevet avkodas..." 105 106#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 107msgid "The message is encrypted for the following keys:" 108msgstr "Brevet är krypterat för följande nycklar:" 109 110#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 111#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 112#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 113msgid "Hide Details" 114msgstr "Dölj detaljinformation" 115 116#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 117#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 118msgid "unknown key" 119msgstr "okänd nyckel" 120 121#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 122msgid "Encrypted message" 123msgstr "Krypterat brev" 124 125#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 126#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 127msgid "Show Details" 128msgstr "Visa detaljinformation" 129 130#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 131msgid "Encrypted message (decryption not possible)" 132msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)" 133 134#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 135msgid "Reason: " 136msgstr "Orsak: " 137 138#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 139msgid "" 140"No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " 141"following keys:" 142msgstr "" 143"Ingen hemlig nyckel hittades för att avkoda brevet. Det är krypterat för " 144"följande nycklar:" 145 146#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 147msgid "Could not decrypt the data." 148msgstr "Kunde inte dekryptera data." 149 150#: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 151msgid "End of encrypted message" 152msgstr "Slut på krypterat brev" 153 154#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:6 155msgid "" 156"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw " 157"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " 158"activate formatted HTML display for this message <a href='kmail:showHTML'>by " 159"clicking here</a>." 160msgstr "" 161"<b>Observera:</b> Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast " 162"den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du " 163"aktivera formaterad HTML-visning för brevet <a href='kmail:showHTML'>genom " 164"att klicka här</a>." 165 166#: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:12 167msgid "" 168"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images " 169"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " 170"trust the sender of this message then you can load the external references " 171"for this message <a href='kmail:loadExternal'>by clicking here</a>." 172msgstr "" 173"<b>Observera:</b> Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser till " 174"bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa " 175"referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa " 176"referenser i brevet <a href='kmail:loadExternal'>genom att klicka här</a>." 177 178#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 179msgid "Please wait while the signature is being verified..." 180msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..." 181 182#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 183#, kde-format 184msgid "Not enough information to check signature. %1" 185msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1" 186 187#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 188#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 189#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 190#, kde-format 191msgid "Message was signed by %1." 192msgstr "Brevet var signerat av %1." 193 194#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 195#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 196msgid "Message was signed with unknown key." 197msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel." 198 199#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 200#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 201#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 202#, kde-format 203msgid "Message was signed with key %1." 204msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1." 205 206#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 207#, kde-format 208msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" 209msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2" 210 211#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 212#, kde-format 213msgid "Message was signed on %1 with key %2." 214msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2." 215 216#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 217#, kde-format 218msgid "Message was signed by %2 with key %1." 219msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1." 220 221#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 222#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 223msgid "Status: " 224msgstr "Status:" 225 226#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 227#, kde-format 228msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." 229msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2." 230 231#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 232#, kde-format 233msgid "Message was signed with unknown key %1." 234msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1." 235 236#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 237msgid "The validity of the signature cannot be verified." 238msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." 239 240#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 241#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 242#, kde-format 243msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." 244msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)." 245 246#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 247msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." 248msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd." 249 250#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 251msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." 252msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig." 253 254#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 255msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." 256msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig." 257 258#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 259msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." 260msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig." 261 262#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 263msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." 264msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig." 265 266#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 267msgid "Warning: The signature is bad." 268msgstr "Varning: Felaktig signatur." 269 270#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 271msgid "Invalid signature." 272msgstr "Ogiltig signatur." 273 274#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 275msgid "Not enough information to check signature validity." 276msgstr "" 277"Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet." 278 279#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 280#, kde-format 281msgid "Signed by <a href='mailto:%1'>%1</a>." 282msgstr "Signerad av <a href='mailto:%1'>%1</a>." 283 284#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 285msgid "Signature is valid." 286msgstr "Signaturen är giltig." 287 288#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 289msgid "Unknown signature state" 290msgstr "Okänt signaturtillstånd" 291 292#: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 293msgid "End of signed message" 294msgstr "Slut på signerat brev" 295 296#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:120 297#, kde-format 298msgid "" 299"Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " 300"one too?" 301msgstr "" 302"Lagrad DKIM-nyckel skiljer sig från den nuvarande. Vill du också lagra den " 303"här?" 304 305#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:121 306#, kde-format 307msgid "Key Changed" 308msgstr "Nyckel ändrad" 309 310#: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:122 311#, kde-format 312msgctxt "@action:button" 313msgid "Store" 314msgstr "Lagra" 315 316#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31 317#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 318#, kde-format 319msgid "SDID" 320msgstr "SDID" 321 322#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31 323#, kde-format 324msgid "Selector" 325msgstr "Väljare" 326 327#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31 328#, kde-format 329msgid "DKIM Key" 330msgstr "DKIM-nyckel" 331 332#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31 333#, kde-format 334msgid "Inserted" 335msgstr "Infogad" 336 337#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:31 338#, kde-format 339msgid "Last Used" 340msgstr "Senast använd" 341 342#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:66 343#, kde-format 344msgid "Copy Key" 345msgstr "Kopiera nyckel" 346 347#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:72 348#, kde-format 349msgid "Remove Key" 350msgid_plural "Remove Keys" 351msgstr[0] "Ta bort nyckel" 352msgstr[1] "Ta bort nycklar" 353 354#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 355#, kde-format 356msgid "Do you want to delete this key?" 357msgid_plural "Do you want to delete these keys?" 358msgstr[0] "Vill du ta bort nyckeln?" 359msgstr[1] "Vill du ta bort nycklarna?" 360 361#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 362#, kde-format 363msgid "Delete Key" 364msgid_plural "Delete Keys" 365msgstr[0] "Ta bort nyckel" 366msgstr[1] "Ta bort nycklar" 367 368#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:91 369#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:211 370#, kde-format 371msgid "Delete All" 372msgstr "Ta bort alla" 373 374#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:93 375#, kde-format 376msgid "Do you want to delete all keys?" 377msgstr "Vill du ta bort alla nycklar?" 378 379#: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:94 380#, kde-format 381msgid "Delete Keys" 382msgstr "Ta bort nycklar" 383 384#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:22 385#, kde-format 386msgid "Must be signed" 387msgstr "Måste vara signerat" 388 389#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:23 390#, kde-format 391msgid "Can be signed" 392msgstr "Kan signeras" 393 394#: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:24 395#, kde-format 396msgid "Ignore if not signed" 397msgstr "Ignorera om ej signerat" 398 399#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:30 400#, kde-format 401msgctxt "@title:window" 402msgid "Configure Rule" 403msgstr "Anpassa regel" 404 405#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 406#, kde-format 407msgid "Add Rule..." 408msgstr "Lägg till regel..." 409 410#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:45 411#, kde-format 412msgid "Import..." 413msgstr "Importera..." 414 415#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:49 416#, kde-format 417msgid "Export..." 418msgstr "Exportera..." 419 420#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:74 421#, kde-format 422msgid "No rules found" 423msgstr "Inga regler funna" 424 425#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:74 426#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:77 427#, kde-format 428msgid "Export Rules" 429msgstr "Exportera regler" 430 431#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:85 432#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 433#, kde-format 434msgid "Import Rules" 435msgstr "Importera regler" 436 437#: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:88 438#, kde-format 439msgid "No rules imported." 440msgstr "Inga regler importerade." 441 442#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 443#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:53 444#, kde-format 445msgid "Domain" 446msgstr "Domän" 447 448#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 449#, kde-format 450msgid "Active" 451msgstr "Aktiv" 452 453#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 454#, kde-format 455msgid "List-ID" 456msgstr "List-id" 457 458#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 459#, kde-format 460msgid "From" 461msgstr "Från" 462 463#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 464#, kde-format 465msgid "Rule type" 466msgstr "Regeltyp" 467 468#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:74 469#, kde-format 470msgid "Priority" 471msgstr "Prioritet" 472 473#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:185 474#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:82 475#, kde-format 476msgid "Add..." 477msgstr "Lägg till..." 478 479#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:190 480#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:85 481#, kde-format 482msgid "Modify..." 483msgstr "Ändra..." 484 485#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:194 486#, kde-format 487msgid "Duplicate Rule" 488msgstr "Duplicera regel" 489 490#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:198 491#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:89 492#, kde-format 493msgid "Remove Rule" 494msgstr "Ta bort regel" 495 496#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:200 497#, kde-format 498msgid "Do you want to delete this rule?" 499msgstr "Vill du ta bort regeln?" 500 501#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:201 502#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:92 503#, kde-format 504msgid "Delete Rule" 505msgstr "Ta bort regel" 506 507#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:213 508#, kde-format 509msgid "Do you want to delete all the rules?" 510msgstr "Vill du ta bort alla reglerna?" 511 512#: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:214 513#, kde-format 514msgid "Delete Rules" 515msgstr "Ta bort regler" 516 517#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:26 518#, kde-format 519msgctxt "@title:window" 520msgid "Add Rule" 521msgstr "Lägg till regel" 522 523#: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:73 524#, kde-format 525msgctxt "@title:window" 526msgid "Modify Rule" 527msgstr "Ändra regel" 528 529#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:18 530#, kde-format 531msgid "Enabled" 532msgstr "Aktiverad" 533 534#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:36 remote-content/remotecontentwidget.cpp:28 535#, kde-format 536msgid "Domain:" 537msgstr "Domän:" 538 539#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:41 header/grantleeheaderformatter.cpp:183 540#, kde-format 541msgid "List-Id:" 542msgstr "List-id:" 543 544#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:45 header/grantleeheaderformatter.cpp:255 545#, kde-format 546msgid "From:" 547msgstr "Från:" 548 549#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:46 550#, kde-format 551msgid "Use '*' to specify all emails from domain" 552msgstr "Använd '*' för att ange all e-post från domän" 553 554#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:51 555#, kde-format 556msgid "SDID:" 557msgstr "SDID:" 558 559#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:54 560#, kde-format 561msgid "Rule:" 562msgstr "Regel:" 563 564#: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:60 565#, kde-format 566msgid "Priority:" 567msgstr "Prioritet:" 568 569#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:14 570#, kde-format 571msgid "DKIM" 572msgstr "DKIM" 573 574#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:36 575#, kde-format 576msgid "Recheck DKIM Signature" 577msgstr "Kontrollera DKIM-signatur igen" 578 579#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:39 580#, kde-format 581msgid "Update DKIM key" 582msgstr "Uppdatera DKIM-nyckel" 583 584#: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:43 585#, kde-format 586msgid "Rules..." 587msgstr "Regler..." 588 589#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:90 590#, kde-format 591msgid "Unknown" 592msgstr "Okänt" 593 594#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:96 595#, kde-format 596msgid "DKIM: valid (signed by %1)" 597msgstr "DKIM: giltigt (signerat av %1)" 598 599#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:103 600#, kde-format 601msgid "DKIM: invalid" 602msgstr "DKIM: ogiltigt" 603 604#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:106 605#, kde-format 606msgid "DKIM: Not signed" 607msgstr "DKIM: Osignerat" 608 609#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 610#, kde-format 611msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" 612msgstr "DKIM: Borde vara signerad av %1" 613 614#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:127 615#, kde-format 616msgid "Body Hash was corrupted." 617msgstr "Textens kondensat är skadat." 618 619#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:130 620#, kde-format 621msgid "The domain doesn't exist." 622msgstr "Domänen finns inte." 623 624#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:133 625#, kde-format 626msgid "Missing header From." 627msgstr "Saknar rubriken Från." 628 629#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:136 630#, kde-format 631msgid "Missing signature." 632msgstr "Saknar signatur." 633 634#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:139 635#, kde-format 636msgid "Invalid query method." 637msgstr "Ogiltig förfrågningsmetod." 638 639#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:142 640#, kde-format 641msgid "Invalid header canonicalization." 642msgstr "Ogiltig kanonisering av rubrik." 643 644#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:145 645#, kde-format 646msgid "Invalid body canonicalization." 647msgstr "Ogiltig kanonisering av text." 648 649#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:148 650#, kde-format 651msgid "Unknown Body Hash Algorithm." 652msgstr "Okänd kondensatalgoritm för text." 653 654#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:151 655#, kde-format 656msgid "Signature algorithm is invalid." 657msgstr "Signaturalgoritmen är ogiltig." 658 659#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:154 660#, kde-format 661msgid "The public key was revoked." 662msgstr "Den öppna nyckeln har återkallats." 663 664#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:157 665#, kde-format 666msgid "Signature is too large." 667msgstr "Signaturen är för stor." 668 669#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:160 670#, kde-format 671msgid "Hash Algorithm is unsupported." 672msgstr "Kondensatalgoritmen stöds inte." 673 674#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:163 675#, kde-format 676msgid "Public key is too small." 677msgstr "Öppen nyckel är för liten." 678 679#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:166 680#, kde-format 681msgid "Impossible to verify signature." 682msgstr "Omöjligt att verifiera signaturen." 683 684#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:169 685#, kde-format 686msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." 687msgstr "" 688"AUID måste vara i samma domän som SDID (s-flaggan används i nyckelpost)." 689 690#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:172 691#, kde-format 692msgid "The signing domain is only testing DKIM." 693msgstr "Signaturdomänen provar bara DKIM." 694 695#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:175 696#, kde-format 697msgid "Impossible to download key." 698msgstr "Omöjligt att ladda ner nyckel." 699 700#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:178 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:202 701#, kde-format 702msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" 703msgstr "Kondensatalgoritmen osäker (sha1)." 704 705#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:181 706#, kde-format 707msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" 708msgstr "AUID är inte i en underdomän till SDID" 709 710#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:184 711#, kde-format 712msgid "Problem during converting public key" 713msgstr "Problem vid konvertering av öppen nyckel" 714 715#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:193 716#, kde-format 717msgid "Signature expired" 718msgstr "Signaturen utgången" 719 720#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:196 721#, kde-format 722msgid "Signature created in the future" 723msgstr "Signaturen skapad i framtiden" 724 725#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:199 726#, kde-format 727msgid "Signature too small" 728msgstr "Signaturen för liten" 729 730#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:205 731#, kde-format 732msgid "Public Key too small" 733msgstr "Öppen nyckel för liten" 734 735#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:226 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:272 736#, kde-format 737msgctxt "method name: info about it from parsing" 738msgid "%1: %2" 739msgstr "%1: %2" 740 741#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:249 742#, kde-format 743msgid "%1: None" 744msgstr "%1: Ingen" 745 746#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:264 747#, kde-format 748msgid "%1: Valid (Signed by %2)" 749msgstr "%1: giltigt (signerat av %2)" 750 751#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:284 752#, kde-format 753msgid "%1: Valid" 754msgstr "%1: giltig" 755 756#: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:299 757#, kde-format 758msgid "Not Signed" 759msgstr "Inte signerat" 760 761#: header/grantleeheaderformatter.cpp:203 762#, kde-format 763msgid "Subject:" 764msgstr "Rubrik:" 765 766#: header/grantleeheaderformatter.cpp:224 767#, kde-format 768msgid "Date:" 769msgstr "Datum:" 770 771#: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 772#, kde-format 773msgid "To:" 774msgstr "Till:" 775 776#: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 777#, kde-format 778msgid "Reply To:" 779msgstr "Svara till:" 780 781#: header/grantleeheaderformatter.cpp:249 782#, kde-format 783msgid "Reply From:" 784msgstr "Svar från:" 785 786#: header/grantleeheaderformatter.cpp:251 787#, kde-format 788msgid "CC:" 789msgstr "Kopia:" 790 791#: header/grantleeheaderformatter.cpp:253 792#, kde-format 793msgid "BCC:" 794msgstr "Dold kopia:" 795 796#: header/grantleeheaderformatter.cpp:257 797#, kde-format 798msgid "Sender:" 799msgstr "Avsändare:" 800 801#: header/grantleeheaderformatter.cpp:259 802#, kde-format 803msgid "resent from:" 804msgstr "skickat igen från:" 805 806#: header/grantleeheaderformatter.cpp:261 807#, kde-format 808msgid "resent to:" 809msgstr "skickat igen till:" 810 811#: header/grantleeheaderformatter.cpp:339 812#, kde-format 813msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." 814msgstr "Grantlee-tema \"%1\" är inte giltigt." 815 816#: header/grantleeheaderformatter.cpp:429 header/headerstyle_util.cpp:84 817#: header/headerstyle_util.cpp:89 header/headerstyle_util.cpp:100 818#, kde-format 819msgid "No Subject" 820msgstr "Ingen rubrik" 821 822#: header/grantleeheaderformatter.cpp:434 823#, kde-format 824msgid "Spam Status:" 825msgstr "Skräppoststatus:" 826 827#: header/grantleeheaderformatter.cpp:446 828#, kde-format 829msgid "Printing mode" 830msgstr "Utskriftsläge" 831 832#: header/grantleeheaderformatter.cpp:485 833#, kde-format 834msgid "[vcard]" 835msgstr "[vCard]" 836 837#: header/grantleeheaderformatter.cpp:492 838#, kde-format 839msgid "Attachments:" 840msgstr "Bilagor:" 841 842#: header/grantleeheaderformatter.cpp:521 843#, kde-format 844msgid "Security:" 845msgstr "Säkerhet:" 846 847#: header/headerstyle_util.cpp:58 848#, kde-format 849msgctxt "Unknown date" 850msgid "Unknown" 851msgstr "Okänt" 852 853#: header/headerstyle_util.cpp:149 854#, kde-format 855msgid "" 856"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" 857"\n" 858"Full report:\n" 859"Probability=%2\n" 860"Confidence=%4" 861msgstr "" 862"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n" 863"\n" 864"Fullständig rapport:\n" 865"Sannolikhet=%2\n" 866"Konfidens=%4" 867 868#: header/headerstyle_util.cpp:158 869#, kde-format 870msgid "" 871"%1% probability of being spam.\n" 872"\n" 873"Full report:\n" 874"Probability=%2" 875msgstr "" 876"Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n" 877"\n" 878"Fullständig rapport:\n" 879"Sannolikhet=%2" 880 881#: header/headerstyle_util.cpp:167 882#, kde-format 883msgid "No Spam agent" 884msgstr "Inget skräppostprogram" 885 886#: header/headerstyle_util.cpp:170 887#, kde-format 888msgid "Spam filter score not a number" 889msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal" 890 891#: header/headerstyle_util.cpp:173 892#, kde-format 893msgid "Threshold not a valid number" 894msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal" 895 896#: header/headerstyle_util.cpp:176 897#, kde-format 898msgid "Spam filter score could not be extracted from header" 899msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet" 900 901#: header/headerstyle_util.cpp:179 902#, kde-format 903msgid "Threshold could not be extracted from header" 904msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet" 905 906#: header/headerstyle_util.cpp:182 907#, kde-format 908msgid "Error evaluating spam score" 909msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng" 910 911#: header/headerstyle_util.cpp:187 912#, kde-format 913msgid "" 914"%1.\n" 915"\n" 916"Full report:\n" 917"%2" 918msgstr "" 919"%1.\n" 920"\n" 921"Fullständig rapport:\n" 922"%2" 923 924#: header/headerstylemenumanager.cpp:105 925#, kde-format 926msgctxt "View->" 927msgid "&Headers" 928msgstr "H&uvuden" 929 930#: header/headerstylemenumanager.cpp:109 931#, kde-format 932msgid "Choose display style of message headers" 933msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud" 934 935#: header/plainheaderstyle.cpp:105 936#, kde-format 937msgid "Date: " 938msgstr "Datum: " 939 940#: header/plainheaderstyle.cpp:109 941#, kde-format 942msgid "From: " 943msgstr "Från: " 944 945#: header/plainheaderstyle.cpp:111 946#, kde-format 947msgid "[vCard]" 948msgstr "[vCard]" 949 950#: header/plainheaderstyle.cpp:121 951#, kde-format 952msgctxt "To-field of the mailheader." 953msgid "To: " 954msgstr "Till: " 955 956#: header/plainheaderstyle.cpp:128 957#, kde-format 958msgid "CC: " 959msgstr "Kopia: " 960 961#: header/plainheaderstyle.cpp:135 962#, kde-format 963msgid "BCC: " 964msgstr "Dold kopia: " 965 966#: header/plainheaderstyle.cpp:140 967#, kde-format 968msgid "Reply to: " 969msgstr "Svarsmottagare: " 970 971#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:69 972#, kde-format 973msgid "Error: Signature not verified" 974msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras" 975 976#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:73 977#, kde-format 978msgid "Good signature" 979msgstr "Bra signatur" 980 981#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:77 982#, kde-format 983msgid "Bad signature" 984msgstr "Felaktig signatur" 985 986#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:81 987#, kde-format 988msgid "No public key to verify the signature" 989msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen" 990 991#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 992#, kde-format 993msgid "No signature found" 994msgstr "Ingen signatur hittades" 995 996#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 997#, kde-format 998msgid "Error verifying the signature" 999msgstr "Fel vid verifiering av signatur" 1000 1001#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 1002#, kde-format 1003msgid "Different results for signatures" 1004msgstr "Olika resultat för signaturerna" 1005 1006#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:113 1007#, kde-format 1008msgid "No status information available." 1009msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig." 1010 1011#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:120 1012#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:205 1013#, kde-format 1014msgid "Good signature." 1015msgstr "Bra signatur." 1016 1017#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:141 1018#, kde-format 1019msgid "One key has expired." 1020msgstr "En nyckel har gått ut." 1021 1022#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:145 1023#, kde-format 1024msgid "The signature has expired." 1025msgstr "Den här signaturen har gått ut." 1026 1027#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:150 1028#, kde-format 1029msgid "Unable to verify: key missing." 1030msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas." 1031 1032#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 1033#, kde-format 1034msgid "CRL not available." 1035msgstr "CRL Inte tillgänglig." 1036 1037#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 1038#, kde-format 1039msgid "Available CRL is too old." 1040msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal." 1041 1042#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:165 1043#, kde-format 1044msgid "A policy was not met." 1045msgstr "En princip följdes inte." 1046 1047#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:169 1048#, kde-format 1049msgid "A system error occurred." 1050msgstr "Ett systemfel uppstod." 1051 1052#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:180 1053#, kde-format 1054msgid "One key has been revoked." 1055msgstr "En nyckel har återkallats." 1056 1057#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:207 1058#, kde-format 1059msgid "Bad signature." 1060msgstr "Felaktig signatur." 1061 1062#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:528 1063#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:530 1064#, kde-format 1065msgid "certificate" 1066msgstr "certifikat" 1067 1068#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:535 1069#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:554 1070#, kde-format 1071msgctxt "Start of warning message." 1072msgid "Warning:" 1073msgstr "Varning:" 1074 1075#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:536 1076#, kde-format 1077msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." 1078msgstr "" 1079"Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering." 1080 1081#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:536 1082#, kde-format 1083msgid "sender: " 1084msgstr "avsändare: " 1085 1086#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:537 1087#, kde-format 1088msgid "stored: " 1089msgstr "lagrad: " 1090 1091#: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:555 1092#, kde-format 1093msgid "" 1094"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " 1095"it to the sender's address %2." 1096msgstr "" 1097"Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte " 1098"att jämföra den med avsändarens adress %2." 1099 1100#: remote-content/remotecontentconfiguredialog.cpp:25 1101#, kde-format 1102msgctxt "@title:window" 1103msgid "Configure Remote Content" 1104msgstr "Anpassa fjärrinnehåll" 1105 1106#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:53 1107#, kde-format 1108msgid "Status" 1109msgstr "Status" 1110 1111#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:91 1112#, kde-format 1113msgid "Do you want to delete this rule '%1'?" 1114msgstr "Vill du ta bort regeln \"%1\"?" 1115 1116#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:109 1117#, kde-format 1118msgctxt "@title:window" 1119msgid "Edit Remote Content" 1120msgstr "Redigera fjärrinnehåll" 1121 1122#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:126 1123#, kde-format 1124msgctxt "@title:window" 1125msgid "Add Remote Content" 1126msgstr "Lägg till fjärrinnehåll" 1127 1128#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:135 1129#, kde-format 1130msgid "An entry already defines this url. Please modify it." 1131msgstr "En post definierar redan webbadressen. Ändra den." 1132 1133#: remote-content/remotecontentconfigurewidget.cpp:135 1134#, kde-format 1135msgid "Add new Url" 1136msgstr "Lägg till ny webbadress" 1137 1138#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:17 1139#, kde-format 1140msgid "Configure" 1141msgstr "Anpassa" 1142 1143#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:19 1144#, kde-format 1145msgid "Remote Content" 1146msgstr "Fjärrinnehåll" 1147 1148#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:52 1149#, kde-format 1150msgid "Authorize %1" 1151msgstr "Ge behörighet till %1" 1152 1153#: remote-content/remotecontentmenu.cpp:60 1154#, kde-format 1155msgid "Authorize all Urls" 1156msgstr "Ge behörighet till alla webbadresser" 1157 1158#: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:12 1159#, kde-format 1160msgid "Authorized" 1161msgstr "Behörig" 1162 1163#: remote-content/remotecontentstatustypecombobox.cpp:13 1164#, kde-format 1165msgid "Blocked" 1166msgstr "Blockerad" 1167 1168#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:38 1169#, kde-format 1170msgctxt "@title:window" 1171msgid "Details" 1172msgstr "Detaljinformation" 1173 1174#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:35 1175#, kde-format 1176msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>" 1177msgstr "" 1178"Brevet kan vara ett bedrägeri. <a href=\"scamdetails\">(Mer information...)</" 1179"a>" 1180 1181#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:40 1182#, kde-format 1183msgid "Move to Trash" 1184msgstr "Flytta till papperskorg" 1185 1186#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:45 1187#, kde-format 1188msgid "I confirm it's not a scam" 1189msgstr "Jag bekräftar ett det inte är ett bedrägeribrev" 1190 1191#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:49 1192#, kde-format 1193msgid "Add email to whitelist" 1194msgstr "Lägg till brev i vitlistan" 1195 1196#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:53 1197#, kde-format 1198msgid "Disable scam detection for all messages" 1199msgstr "Inaktivera detektering av bedrägerier för alla brev" 1200 1201#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:114 1202#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:199 1203#, kde-format 1204msgid "" 1205"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " 1206"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " 1207"recipient" 1208msgstr "" 1209"Brevet innehåller en länk som ser ut som ''%1' i texten, men i själva verket " 1210"pekar på '%2'. Det är ofta fallet i bedrägeribrev för att vilseleda " 1211"mottagaren." 1212 1213#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:127 1214#, kde-format 1215msgid "" 1216"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " 1217"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " 1218"emails." 1219msgstr "" 1220"Brevet innehåller en länk som pekar på en numerisk IP-adress (%1) istället " 1221"för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta fallet i " 1222"bedrägeribrev." 1223 1224#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:134 1225#, kde-format 1226msgid "" 1227"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " 1228"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " 1229"emails." 1230msgstr "" 1231"Brevet innehåller en länk som pekar på en hexadecimal IP-adress (%1) " 1232"istället för en typisk textbaserad adress till en webbplats. Det är ofta " 1233"fallet i bedrägeribrev." 1234 1235#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:140 1236#, kde-format 1237msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" 1238msgstr "Brevet innehåller en länk (%1) som har en omdirigering" 1239 1240#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:147 1241#, kde-format 1242msgid "" 1243"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " 1244"often the case in scam emails." 1245msgstr "" 1246"Brevet innehåller en länk (%1) som har flera http://. Det är ofta fallet i " 1247"bedrägeribrev." 1248 1249#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:158 1250#, kde-format 1251msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." 1252msgstr "" 1253"Brevet innehåller en kortlänk (%1). Den kan dirigera om till en annan server." 1254 1255#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:216 1256#, kde-format 1257msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." 1258msgstr "Brevet innehåller formulärelement. Det är ofta fallet i bedrägeribrev." 1259 1260#: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 1261#, kde-format 1262msgid "Details:" 1263msgstr "Detaljinformation:" 1264 1265#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:52 1266#, kde-format 1267msgid "No network connection detected, we cannot expand url." 1268msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterad, webbadressen kan inte expanderas." 1269 1270#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:82 scamdetection/scamexpandurljob.cpp:88 1271#, kde-format 1272msgid "Impossible to expand '%1'." 1273msgstr "Omöjligt att expandera '%1'." 1274 1275#: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:86 1276#, kde-format 1277msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." 1278msgstr "Kort webbadress '%1' dirigerar om till '%2'." 1279 1280#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) 1281#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 1282#, kde-format 1283msgid "Only print selected text in viewer" 1284msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas" 1285 1286#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) 1287#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 1288#, kde-format 1289msgid "" 1290"Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " 1291"printing." 1292msgstr "" 1293"Följ definierade inställningar av expandera och komprimera citationstecken " 1294"vid utskrift." 1295 1296#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) 1297#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 1298#, kde-format 1299msgid "" 1300"Specifies whether the background color and images are also drawn when the " 1301"page is printed." 1302msgstr "Anger om bakgrundsfärg och bilder också återges när sidan skrivs ut." 1303 1304#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) 1305#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 1306#, kde-format 1307msgid "Always show encryption/signature details when we print message" 1308msgstr "" 1309"Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur vid brevutskrift" 1310 1311#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) 1312#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 1313#, kde-format 1314msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." 1315msgstr "" 1316"När HTML återges, använd inte en teckenstorlek mindre än minimistorleken." 1317 1318#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) 1319#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 1320#, kde-format 1321msgid "Specifies the font to use for the message body" 1322msgstr "Anger teckensnitt att använda för brevtexten" 1323 1324#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) 1325#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 1326#, kde-format 1327msgid "Specifies the font to use for printing" 1328msgstr "Anger teckensnitt att använda för utskrift" 1329 1330#. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) 1331#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 1332#, kde-format 1333msgid "Check if url can be a phishing" 1334msgstr "Kontrollera om webbadressen kan vara nätfiske" 1335 1336#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) 1337#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 1338#, kde-format 1339msgid "Close message window after replying or forwarding" 1340msgstr "Stäng brevfönster efter svar eller vidarebefordran" 1341 1342#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) 1343#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 1344#, kde-format 1345msgid "Show expand/collapse quote marks" 1346msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera" 1347 1348#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) 1349#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 1350#, kde-format 1351msgid "" 1352"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " 1353"the levels of quoted text." 1354msgstr "" 1355"Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av\n" 1356"citerad text. Inaktivera för att dölja nivåerna\n" 1357"med citerad text." 1358 1359#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) 1360#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 1361#, kde-format 1362msgid "Automatic collapse level:" 1363msgstr "Komprimera automatiskt nivå:" 1364 1365#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) 1366#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 1367#, kde-format 1368msgid "Reduce font size for quoted text" 1369msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text" 1370 1371#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) 1372#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 1373#, kde-format 1374msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." 1375msgstr "" 1376"Aktivera alternativet för att visa citerad text\n" 1377"med ett mindre teckensnitt." 1378 1379#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) 1380#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 1381#, kde-format 1382msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" 1383msgstr "" 1384"Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga\n" 1385"innan avkodning" 1386 1387#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) 1388#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 1389#, kde-format 1390msgid "Message Structure Viewer" 1391msgstr "Brevstrukturvisning" 1392 1393#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) 1394#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 1395#, kde-format 1396msgid "Show never" 1397msgstr "Visa aldrig" 1398 1399#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) 1400#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 1401#, kde-format 1402msgid "Show always" 1403msgstr "Visa alltid" 1404 1405#. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) 1406#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) 1407#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 1408#, kde-format 1409msgid "What style of headers should be displayed" 1410msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas" 1411 1412#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) 1413#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 1414#, kde-format 1415msgid "How much of headers should be displayed" 1416msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas" 1417 1418#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) 1419#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 1420#, kde-format 1421msgid "Prefer HTML to plain text" 1422msgstr "Föredra HTML före vanlig text" 1423 1424#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) 1425#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 1426#, kde-format 1427msgid "Allow messages to load external references from the Internet" 1428msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet" 1429 1430#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) 1431#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 1432#, kde-format 1433msgid "How attachments are shown" 1434msgstr "Hur bilagor visas" 1435 1436#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) 1437#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 1438#, kde-format 1439msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" 1440msgstr "Anger om citationsfärgen ska återanvändas efter den tredje nivån" 1441 1442#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) 1443#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 1444#, kde-format 1445msgid "Activate Access Key" 1446msgstr "Aktivera åtkomstnyckel" 1447 1448#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) 1449#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 1450#, kde-format 1451msgid "" 1452"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " 1453"techniques used to deceive you" 1454msgstr "" 1455"Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom " 1456"att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig" 1457 1458#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) 1459#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 1460#, kde-format 1461msgid "List of emails in scam white list" 1462msgstr "Lista över brev i vitlistan för bedrägeribrev" 1463 1464#. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) 1465#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 1466#, kde-format 1467msgid "Scan emails for tracking URLs" 1468msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser" 1469 1470#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) 1471#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 1472#, kde-format 1473msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" 1474msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev" 1475 1476#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) 1477#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 1478#, kde-format 1479msgid "" 1480"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " 1481"Notifications (for internal use only)" 1482msgstr "" 1483"Anger standardpolicy att använda för brevhanteringsbekräftelser (bara för " 1484"intern användning)" 1485 1486#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) 1487#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 1488#, kde-format 1489msgid "" 1490"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " 1491"(for internal use only)" 1492msgstr "" 1493"Anger standardåtgärden för citering vid svar på ett brev (bara för intern " 1494"användning)" 1495 1496#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) 1497#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 1498#, kde-format 1499msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" 1500msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" 1501 1502#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) 1503#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 1504#, kde-format 1505msgid "" 1506"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " 1507"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 1508"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " 1509"this option." 1510msgstr "" 1511"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " 1512"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " 1513"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " 1514"dina svar, pröva att aktivera alternativet." 1515 1516#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) 1517#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 1518#, kde-format 1519msgid "Send groupware invitations in the mail body" 1520msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text" 1521 1522#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) 1523#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 1524#, kde-format 1525msgid "" 1526"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " 1527"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " 1528"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " 1529"setting this option." 1530msgstr "" 1531"Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering av " 1532"iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma förbi " 1533"ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan ta emot " 1534"dina svar, pröva att aktivera alternativet." 1535 1536#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) 1537#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 1538#, kde-format 1539msgid "Exchange-compatible invitation naming" 1540msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" 1541 1542#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) 1543#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 1544#, kde-format 1545msgid "" 1546"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 1547"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " 1548"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 1549"Exchange understands." 1550msgstr "" 1551"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " 1552"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" 1553"Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " 1554"sätt som Microsoft Exchange förstår." 1555 1556#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) 1557#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 1558#, kde-format 1559msgid "Automatic invitation sending" 1560msgstr "Automatisk skickning av inbjudning" 1561 1562#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) 1563#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 1564#, kde-format 1565msgid "" 1566"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " 1567"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " 1568"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " 1569"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " 1570"modifying it by hand." 1571msgstr "" 1572"När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla " 1573"inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan du " 1574"avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret har " 1575"kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt." 1576 1577#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) 1578#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) 1579#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 1580#, kde-format 1581msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" 1582msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats" 1583 1584#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) 1585#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 1586#, kde-format 1587msgid "" 1588"When this is checked, received invitation emails that have been replied to " 1589"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." 1590msgstr "" 1591"När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har besvarats " 1592"till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat resultat." 1593 1594#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) 1595#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1543 1596#, kde-format 1597msgid "Use Fi&xed Font" 1598msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg" 1599 1600#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) 1601#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 1602#, kde-format 1603msgid "The most recent selected folder using for Todo." 1604msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." 1605 1606#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) 1607#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 1608#, kde-format 1609msgid "The most recent selected folder using for Event." 1610msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." 1611 1612#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) 1613#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 1614#, kde-format 1615msgid "The most recent selected folder using for Notes." 1616msgstr "Den senast valda korgen använd för anteckningar." 1617 1618#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 1619#: ui/invitationsettings.ui:17 1620#, kde-format 1621msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" 1622msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ" 1623 1624#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) 1625#: ui/invitationsettings.ui:23 1626#, kde-format 1627msgid "" 1628"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " 1629"invitation replies" 1630msgstr "" 1631"Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 1632"inbjudningar" 1633 1634#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) 1635#: ui/invitationsettings.ui:26 1636#, kde-format 1637msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" 1638msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar" 1639 1640#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) 1641#: ui/invitationsettings.ui:33 1642#, kde-format 1643msgid "" 1644"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " 1645"invitations" 1646msgstr "" 1647"Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 1648"inbjudningar" 1649 1650#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) 1651#: ui/invitationsettings.ui:36 1652#, kde-format 1653msgid "Send &invitations in the mail body" 1654msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text" 1655 1656#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) 1657#: ui/invitationsettings.ui:45 1658#, kde-format 1659msgid "" 1660"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " 1661"server,\n" 1662"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" 1663"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " 1664"Exchange understands." 1665msgstr "" 1666"Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som följer " 1667"standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange server.\n" 1668"Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på ett " 1669"sätt som Microsoft Exchange förstår." 1670 1671#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) 1672#: ui/invitationsettings.ui:48 1673#, kde-format 1674msgid "Exchange-compatible invitation &naming" 1675msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange" 1676 1677#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) 1678#: ui/invitationsettings.ui:55 1679#, kde-format 1680msgid "" 1681"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " 1682"mails are sent automatically." 1683msgstr "" 1684"När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. Inbjudningsbrev " 1685"skickas automatiskt." 1686 1687#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) 1688#: ui/invitationsettings.ui:58 1689#, kde-format 1690msgid "&Automatic invitation sending" 1691msgstr "&Automatisk skickning av inbjudning" 1692 1693#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 1694#: ui/invitationsettings.ui:68 1695#, kde-format 1696msgid "Options" 1697msgstr "Alternativ" 1698 1699#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) 1700#: ui/printingsettings.ui:17 1701#, kde-format 1702msgid "Print only selected text" 1703msgstr "Skriv bara ut markerad text" 1704 1705#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) 1706#: ui/printingsettings.ui:24 1707#, kde-format 1708msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" 1709msgstr "Följ inställningar av &expandera och komprimera citationstecken" 1710 1711#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) 1712#: ui/printingsettings.ui:31 1713#, kde-format 1714msgid "Print background color and images" 1715msgstr "Skriv ut bakgrundsfärg och bilder" 1716 1717#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) 1718#: ui/printingsettings.ui:38 1719#, kde-format 1720msgid "Always show encryption/signature details" 1721msgstr "Visa alltid detaljinformation om kryptering och signatur" 1722 1723#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) 1724#: ui/settings.ui:31 1725#, kde-format 1726msgid "Viewer settings" 1727msgstr "Visningsinställningar" 1728 1729#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1730#: ui/settings.ui:59 1731#, kde-format 1732msgid "O&verride character encoding:" 1733msgstr "Ö&verskrid teckenkodning:" 1734 1735#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) 1736#: ui/settings.ui:91 1737#, kde-format 1738msgid "Enable access key" 1739msgstr "Aktivera åtkomsttangent" 1740 1741#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) 1742#: ui/settings.ui:98 1743#, kde-format 1744msgid "Reduce font size for "ed text" 1745msgstr "Reducera teckenstorlek för &citerad text" 1746 1747#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) 1748#: ui/settings.ui:105 1749#, kde-format 1750msgid "Show &expand/collapse quote marks" 1751msgstr "Visa citationstecken för &expandera och komprimera" 1752 1753#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) 1754#: ui/settings.ui:133 1755#, kde-format 1756msgid "Automatic collapse &level:" 1757msgstr "Komprimera automatiskt &nivå:" 1758 1759#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1760#: ui/settings.ui:202 1761#, kde-format 1762msgid "&Minimum font size:" 1763msgstr "&Minimal teckenstorlek:" 1764 1765#: utils/messageviewerutil.cpp:159 1766#, kde-format 1767msgid "" 1768"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 1769msgstr "" 1770"En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " 1771"den?" 1772 1773#: utils/messageviewerutil.cpp:162 1774#, kde-format 1775msgid "Overwrite File?" 1776msgstr "Skriv över fil?" 1777 1778#: utils/messageviewerutil.cpp:212 1779#, kde-format 1780msgid "Save Attachments To" 1781msgstr "Spara bilagor som" 1782 1783#: utils/messageviewerutil.cpp:229 1784#, kde-format 1785msgctxt "filename for an unnamed attachment" 1786msgid "attachment.1" 1787msgstr "bilaga.1" 1788 1789#: utils/messageviewerutil.cpp:235 1790#, kde-format 1791msgid "Save Attachment" 1792msgstr "Spara bilaga" 1793 1794#: utils/messageviewerutil.cpp:259 1795#, kde-format 1796msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" 1797msgid "attachment.%1" 1798msgstr "bilaga.%1" 1799 1800#: utils/messageviewerutil.cpp:357 1801#, kde-format 1802msgid "" 1803"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " 1804"when saving?" 1805msgstr "" 1806"Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?" 1807 1808#: utils/messageviewerutil.cpp:359 utils/messageviewerutil.cpp:372 1809#, kde-format 1810msgid "KMail Question" 1811msgstr "Kmail-fråga" 1812 1813#: utils/messageviewerutil.cpp:359 1814#, kde-format 1815msgid "Keep Encryption" 1816msgstr "Behåll kryptering" 1817 1818#: utils/messageviewerutil.cpp:360 utils/messageviewerutil.cpp:373 1819#, kde-format 1820msgid "Do Not Keep" 1821msgstr "Behåll inte" 1822 1823#: utils/messageviewerutil.cpp:370 1824#, kde-format 1825msgid "" 1826"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " 1827"saving?" 1828msgstr "" 1829"Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?" 1830 1831#: utils/messageviewerutil.cpp:372 1832#, kde-format 1833msgid "Keep Signature" 1834msgstr "Behåll signatur" 1835 1836#: utils/messageviewerutil.cpp:436 utils/messageviewerutil.cpp:454 1837#: utils/messageviewerutil.cpp:472 utils/messageviewerutil.cpp:591 1838#, kde-kuit-format 1839msgctxt "1 = file name, 2 = error string" 1840msgid "" 1841"<qt>Could not write to the file<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" 1842"qt>" 1843msgstr "" 1844"<qt>Kunde inte skriva till filen<br /><filename>%1</filename><br /><br />%2</" 1845"qt>" 1846 1847#: utils/messageviewerutil.cpp:439 utils/messageviewerutil.cpp:457 1848#: utils/messageviewerutil.cpp:475 1849#, kde-format 1850msgid "Error saving attachment" 1851msgstr "Fel när bilagan skulle sparas" 1852 1853#: utils/messageviewerutil.cpp:488 1854#, kde-format 1855msgid "Found no attachments to save." 1856msgstr "Hittade inga bilagor att spara." 1857 1858#: utils/messageviewerutil.cpp:503 1859#, kde-format 1860msgid "message" 1861msgstr "brev" 1862 1863#: utils/messageviewerutil.cpp:525 1864#, kde-format 1865msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" 1866msgstr "E-post (*.mbox);;Alla filer (*)" 1867 1868#: utils/messageviewerutil.cpp:536 1869#, kde-format 1870msgid "Save Message" 1871msgid_plural "Save Messages" 1872msgstr[0] "Spara brev" 1873msgstr[1] "Spara brev" 1874 1875#: utils/messageviewerutil.cpp:561 1876#, kde-format 1877msgid "File %1 could not be loaded." 1878msgstr "Filen %1 kunde inte läsas in." 1879 1880#: utils/messageviewerutil.cpp:561 1881#, kde-format 1882msgid "Error loading message" 1883msgstr "Fel vid inläsning av brev" 1884 1885#: utils/messageviewerutil.cpp:563 1886#, kde-format 1887msgid "File %1 could not be created." 1888msgstr "Filen %1 kunde inte skapas." 1889 1890#: utils/messageviewerutil.cpp:563 utils/messageviewerutil.cpp:574 1891#: utils/messageviewerutil.cpp:594 1892#, kde-format 1893msgid "Error saving message" 1894msgstr "Fel när brev skulle sparas" 1895 1896#: utils/messageviewerutil.cpp:574 1897#, kde-format 1898msgid "We cannot save message." 1899msgstr "Det går inte att spara brevet." 1900 1901#: utils/messageviewerutil.cpp:615 1902#, kde-format 1903msgid "Open &with %1" 1904msgstr "Öppna &med %1" 1905 1906#: utils/messageviewerutil.cpp:617 1907#, kde-format 1908msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" 1909msgid "%1" 1910msgstr "%1" 1911 1912#: viewer/editorwatcher.cpp:60 1913#, kde-format 1914msgid "Edit with:" 1915msgstr "Redigera med:" 1916 1917#: viewer/editorwatcher.cpp:194 1918#, kde-format 1919msgid "" 1920"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " 1921"loss, editing the attachment will be aborted." 1922msgstr "" 1923"Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika " 1924"dataförlust, avbryts redigering av bilagan." 1925 1926#: viewer/editorwatcher.cpp:196 1927#, kde-format 1928msgid "Unable to edit attachment" 1929msgstr "Kan inte redigera bilagan" 1930 1931#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:61 1932#, kde-format 1933msgid "body part" 1934msgstr "textdel" 1935 1936#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:264 1937#, kde-format 1938msgid "Description" 1939msgstr "Beskrivning" 1940 1941#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:266 1942#, kde-format 1943msgid "Type" 1944msgstr "Typ" 1945 1946#: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:268 1947#, kde-format 1948msgid "Size" 1949msgstr "Storlek" 1950 1951#: viewer/urlhandlermanager.cpp:406 1952#, kde-format 1953msgid "Turn on HTML rendering for this message." 1954msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet." 1955 1956#: viewer/urlhandlermanager.cpp:408 viewer/viewer_p.cpp:1612 1957#, kde-format 1958msgid "Load external references from the Internet for this message." 1959msgstr "Ladda externa referenser från Internet i brevet." 1960 1961#: viewer/urlhandlermanager.cpp:410 1962#, kde-format 1963msgid "Work online." 1964msgstr "Arbeta uppkopplad." 1965 1966#: viewer/urlhandlermanager.cpp:412 1967#, kde-format 1968msgid "Make account online." 1969msgstr "Koppla upp kontot." 1970 1971#: viewer/urlhandlermanager.cpp:414 1972#, kde-format 1973msgid "Decrypt message." 1974msgstr "Avkoda brevet." 1975 1976#: viewer/urlhandlermanager.cpp:416 1977#, kde-format 1978msgid "Show signature details." 1979msgstr "Visa signaturinformation." 1980 1981#: viewer/urlhandlermanager.cpp:418 1982#, kde-format 1983msgid "Hide signature details." 1984msgstr "Dölj signaturinformation." 1985 1986#: viewer/urlhandlermanager.cpp:420 1987#, kde-format 1988msgid "Show encryption details." 1989msgstr "Visa krypteringsinformation." 1990 1991#: viewer/urlhandlermanager.cpp:422 1992#, kde-format 1993msgid "Hide encryption details." 1994msgstr "Dölj krypteringsinformation." 1995 1996#: viewer/urlhandlermanager.cpp:427 1997#, kde-format 1998msgid "Open Documentation" 1999msgstr "Visa dokumentation" 2000 2001#: viewer/urlhandlermanager.cpp:461 2002#, kde-format 2003msgid "Expand all quoted text." 2004msgstr "Expandera all citerad text." 2005 2006#: viewer/urlhandlermanager.cpp:463 2007#, kde-format 2008msgid "Collapse quoted text." 2009msgstr "Komprimera citerad text." 2010 2011#: viewer/urlhandlermanager.cpp:523 2012#, kde-format 2013msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." 2014msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." 2015 2016#: viewer/urlhandlermanager.cpp:525 2017#, kde-format 2018msgid "KMail Error" 2019msgstr "Kmail-fel" 2020 2021#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538 2022#, kde-format 2023msgid "Show certificate 0x%1" 2024msgstr "Visa certifikat 0x%1" 2025 2026#: viewer/urlhandlermanager.cpp:597 2027#, kde-format 2028msgid "&Open in Address Book" 2029msgstr "Ö&ppna i adressboken" 2030 2031#: viewer/urlhandlermanager.cpp:599 2032#, kde-format 2033msgid "&Copy Email Address" 2034msgstr "&Kopiera e-postadress" 2035 2036#: viewer/urlhandlermanager.cpp:612 viewer/viewer_p.cpp:2653 2037#, kde-format 2038msgid "Address copied to clipboard." 2039msgstr "Adressen kopierad till klippbordet." 2040 2041#: viewer/urlhandlermanager.cpp:623 2042#, kde-format 2043msgid "Lookup the contact in KAddressbook" 2044msgstr "Slå upp kontakten i adressboken" 2045 2046#: viewer/urlhandlermanager.cpp:799 2047#, kde-format 2048msgid "Attachment: %1" 2049msgstr "Bilaga: %1" 2050 2051#: viewer/urlhandlermanager.cpp:802 2052#, kde-format 2053msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" 2054msgstr "Inbäddat brev (Rubrik: %1)" 2055 2056#: viewer/urlhandlermanager.cpp:804 2057#, kde-format 2058msgid "Encapsulated Message" 2059msgstr "Inbäddat brev" 2060 2061#: viewer/urlhandlermanager.cpp:807 2062#, kde-format 2063msgid "Unnamed attachment" 2064msgstr "Namnlös bilaga" 2065 2066#: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 2067#, kde-format 2068msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" 2069msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden" 2070 2071#: viewer/urlhandlermanager.cpp:881 2072#, kde-format 2073msgid "Opening URL..." 2074msgstr "Öppnar webbadress..." 2075 2076#: viewer/urlhandlermanager.cpp:889 2077#, kde-kuit-format 2078msgctxt "@info" 2079msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?" 2080msgstr "Vill du verkligen köra <filename>%1</filename>?" 2081 2082#: viewer/urlhandlermanager.cpp:891 2083#, kde-format 2084msgid "Execute" 2085msgstr "Kör" 2086 2087#: viewer/viewer.cpp:130 2088#, kde-format 2089msgid "Loading message..." 2090msgstr "Läser in brev..." 2091 2092#: viewer/viewer_p.cpp:351 2093#, kde-format 2094msgid "" 2095"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " 2096"supported." 2097msgstr "" 2098"Att ta bort en bilaga från ett krypterat brev eller från ett gammaldags " 2099"mailman-brev stöds inte." 2100 2101#: viewer/viewer_p.cpp:352 viewer/viewer_p.cpp:359 viewer/viewer_p.cpp:581 2102#: viewer/viewer_p.cpp:1715 2103#, kde-format 2104msgid "Delete Attachment" 2105msgstr "Ta bort bilaga" 2106 2107#: viewer/viewer_p.cpp:358 2108#, kde-format 2109msgid "" 2110"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " 2111"message." 2112msgstr "" 2113"Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." 2114 2115#: viewer/viewer_p.cpp:440 2116#, kde-format 2117msgctxt "@title:menu" 2118msgid "&Open With" 2119msgstr "Ö&ppna med" 2120 2121#: viewer/viewer_p.cpp:458 2122#, kde-format 2123msgctxt "@action:inmenu Open With" 2124msgid "&Other..." 2125msgstr "Öv&riga..." 2126 2127#: viewer/viewer_p.cpp:460 viewer/viewer_p.cpp:473 2128#, kde-format 2129msgctxt "@title:menu" 2130msgid "&Open With..." 2131msgstr "Ö&ppna med..." 2132 2133#: viewer/viewer_p.cpp:537 viewer/viewer_p.cpp:1693 2134#, kde-format 2135msgctxt "to open" 2136msgid "Open" 2137msgstr "Öppna" 2138 2139#: viewer/viewer_p.cpp:551 viewer/viewer_p.cpp:1700 2140#, kde-format 2141msgctxt "to view something" 2142msgid "View" 2143msgstr "Visa" 2144 2145#: viewer/viewer_p.cpp:559 2146#, kde-format 2147msgid "Scroll To" 2148msgstr "Panorera till" 2149 2150#: viewer/viewer_p.cpp:564 2151#, kde-format 2152msgid "Save As..." 2153msgstr "Spara som..." 2154 2155#: viewer/viewer_p.cpp:570 viewer/viewer_p.cpp:1710 2156#, kde-format 2157msgid "Copy" 2158msgstr "Kopiera" 2159 2160#: viewer/viewer_p.cpp:592 2161#, kde-format 2162msgid "Reply To Author" 2163msgstr "Svara till brevskrivaren" 2164 2165#: viewer/viewer_p.cpp:600 2166#, kde-format 2167msgid "Reply To All" 2168msgstr "Svara till alla" 2169 2170#: viewer/viewer_p.cpp:606 viewer/viewer_p.cpp:1720 2171#, kde-format 2172msgid "Properties" 2173msgstr "Egenskaper" 2174 2175#: viewer/viewer_p.cpp:743 2176#, kde-format 2177msgid "KMail" 2178msgstr "Kmail" 2179 2180#: viewer/viewer_p.cpp:744 2181#, kde-format 2182msgid "The KDE Mail Client" 2183msgstr "KDE:s e-postklient" 2184 2185#: viewer/viewer_p.cpp:1280 2186#, kde-format 2187msgctxt "@title:window" 2188msgid "View Attachment: %1" 2189msgstr "Visa bilaga: %1" 2190 2191#: viewer/viewer_p.cpp:1464 2192#, kde-format 2193msgctxt "View->" 2194msgid "&Attachments" 2195msgstr "Bil&agor" 2196 2197#: viewer/viewer_p.cpp:1466 2198#, kde-format 2199msgid "Choose display style of attachments" 2200msgstr "Välj sätt att visa bilagor" 2201 2202#: viewer/viewer_p.cpp:1469 2203#, kde-format 2204msgctxt "View->attachments->" 2205msgid "&As Icons" 2206msgstr "Som &ikoner" 2207 2208#: viewer/viewer_p.cpp:1472 2209#, kde-format 2210msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." 2211msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem." 2212 2213#: viewer/viewer_p.cpp:1476 2214#, kde-format 2215msgctxt "View->attachments->" 2216msgid "&Smart" 2217msgstr "&Smart" 2218 2219#: viewer/viewer_p.cpp:1479 2220#, kde-format 2221msgid "Show attachments as suggested by sender." 2222msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren." 2223 2224#: viewer/viewer_p.cpp:1483 2225#, kde-format 2226msgctxt "View->attachments->" 2227msgid "&Inline" 2228msgstr "På &plats" 2229 2230#: viewer/viewer_p.cpp:1486 2231#, kde-format 2232msgid "Show all attachments inline (if possible)" 2233msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)" 2234 2235#: viewer/viewer_p.cpp:1490 2236#, kde-format 2237msgctxt "View->attachments->" 2238msgid "&Hide" 2239msgstr "&Dölj" 2240 2241#: viewer/viewer_p.cpp:1493 2242#, kde-format 2243msgid "Do not show attachments in the message viewer" 2244msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn" 2245 2246#: viewer/viewer_p.cpp:1497 2247#, kde-format 2248msgctxt "View->attachments->" 2249msgid "In Header Only" 2250msgstr "Bara i rubriken" 2251 2252#: viewer/viewer_p.cpp:1500 2253#, kde-format 2254msgid "Show Attachments only in the header of the mail" 2255msgstr "Visa bara bilagor i brevets rubrik" 2256 2257#: viewer/viewer_p.cpp:1505 2258#, kde-format 2259msgid "&Set Encoding" 2260msgstr "An&ge kodning" 2261 2262#: viewer/viewer_p.cpp:1510 widgets/configurewidget.cpp:46 2263#: widgets/configurewidget.cpp:80 2264#, kde-format 2265msgid "Auto" 2266msgstr "Automatisk" 2267 2268#: viewer/viewer_p.cpp:1520 2269#, kde-format 2270msgid "Copy Text" 2271msgstr "Kopiera text" 2272 2273#: viewer/viewer_p.cpp:1527 2274#, kde-format 2275msgid "Select All Text" 2276msgstr "Markera all text" 2277 2278#: viewer/viewer_p.cpp:1533 viewer/viewer_p.cpp:2007 2279#, kde-format 2280msgid "Copy Link Address" 2281msgstr "Kopiera länkadress" 2282 2283#: viewer/viewer_p.cpp:1538 2284#, kde-format 2285msgid "Open URL" 2286msgstr "Öppna webbadress" 2287 2288#: viewer/viewer_p.cpp:1549 2289#, kde-format 2290msgid "Show Message Structure" 2291msgstr "Visa brevstruktur" 2292 2293#: viewer/viewer_p.cpp:1554 2294#, kde-format 2295msgid "&View Source" 2296msgstr "Visa k&ällkoden" 2297 2298#: viewer/viewer_p.cpp:1559 2299#, kde-format 2300msgid "&Save Message..." 2301msgstr "&Spara brev..." 2302 2303#: viewer/viewer_p.cpp:1565 2304#, kde-format 2305msgid "&Save Display Format" 2306msgstr "&Spara visningsformat" 2307 2308#: viewer/viewer_p.cpp:1569 2309#, kde-format 2310msgid "&Reset Display Format" 2311msgstr "Åte&rställ visningsformat" 2312 2313#: viewer/viewer_p.cpp:1576 2314#, kde-format 2315msgid "Scroll Message Up" 2316msgstr "Panorera uppåt i brev" 2317 2318#: viewer/viewer_p.cpp:1581 2319#, kde-format 2320msgid "Scroll Message Down" 2321msgstr "Panorera neråt i brev" 2322 2323#: viewer/viewer_p.cpp:1586 2324#, kde-format 2325msgid "Scroll Message Up (More)" 2326msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)" 2327 2328#: viewer/viewer_p.cpp:1591 2329#, kde-format 2330msgid "Scroll Message Down (More)" 2331msgstr "Panorera neråt i brev (mer)" 2332 2333#: viewer/viewer_p.cpp:1601 2334#, kde-format 2335msgid "Toggle HTML Display Mode" 2336msgstr "Växla HTML-visningsläge" 2337 2338#: viewer/viewer_p.cpp:1605 2339#, kde-format 2340msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" 2341msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text" 2342 2343#: viewer/viewer_p.cpp:1608 2344#, kde-format 2345msgid "Load external references" 2346msgstr "Ladda externa referenser" 2347 2348#: viewer/viewer_p.cpp:1614 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:124 2349#, kde-format 2350msgid "Speak Text" 2351msgstr "Läs upp text" 2352 2353#: viewer/viewer_p.cpp:1620 2354#, kde-format 2355msgid "Share Text..." 2356msgstr "Dela text..." 2357 2358#: viewer/viewer_p.cpp:1626 2359#, kde-format 2360msgid "Copy Image Location" 2361msgstr "Kopiera bildplats" 2362 2363#: viewer/viewer_p.cpp:1632 2364#, kde-format 2365msgid "&Find in Message..." 2366msgstr "&Hitta i brevet..." 2367 2368#: viewer/viewer_p.cpp:1641 2369#, kde-format 2370msgid "Disable Emoticon" 2371msgstr "Inaktivera smilis" 2372 2373#: viewer/viewer_p.cpp:1690 2374#, kde-format 2375msgid "Save &As..." 2376msgstr "Spara s&om..." 2377 2378#: viewer/viewer_p.cpp:1698 2379#, kde-format 2380msgid "Open With..." 2381msgstr "Öppna med..." 2382 2383#: viewer/viewer_p.cpp:1705 2384#, kde-format 2385msgid "Save All Attachments..." 2386msgstr "Spara alla bilagor..." 2387 2388#: viewer/viewer_p.cpp:1927 2389#, kde-format 2390msgid "The network is broken." 2391msgstr "Nätverket fungerar inte." 2392 2393#: viewer/viewer_p.cpp:1927 viewer/viewer_p.cpp:1930 2394#, kde-format 2395msgid "Check Phishing URL" 2396msgstr "Kontrollera nätfiskewebbadress" 2397 2398#: viewer/viewer_p.cpp:1930 2399#, kde-format 2400msgid "The URL %1 is not valid." 2401msgstr "Webbadressen %1 är inte giltig." 2402 2403#: viewer/viewer_p.cpp:1950 2404#, kde-format 2405msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" 2406msgstr "" 2407"Webbplatsen innehåller skadlig programvara, vill du fortsätta att visa den?" 2408 2409#: viewer/viewer_p.cpp:1951 2410#, kde-format 2411msgid "Malware" 2412msgstr "Skadlig programvara" 2413 2414#: viewer/viewer_p.cpp:2005 2415#, kde-format 2416msgid "Copy Email Address" 2417msgstr "Kopiera e-postadress" 2418 2419#: viewer/viewer_p.cpp:2086 2420#, kde-format 2421msgctxt "@title:window" 2422msgid "Message as Plain Text" 2423msgstr "Brevet som ren text" 2424 2425#: viewer/viewer_p.cpp:2269 2426#, kde-format 2427msgctxt "@title:window" 2428msgid "Print Document" 2429msgstr "Skriv ut dokument" 2430 2431#: viewer/viewer_p.cpp:2659 2432#, kde-format 2433msgid "URL copied to clipboard." 2434msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet." 2435 2436#: viewer/viewer_p.cpp:2811 2437#, kde-format 2438msgid "Message loading failed: %1." 2439msgstr "Inläsning av brevet misslyckades: %1." 2440 2441#: viewer/viewer_p.cpp:2816 2442#, kde-format 2443msgid "Message not found." 2444msgstr "Brevet hittades inte." 2445 2446#: widgets/attachmentdialog.cpp:27 2447#, kde-kuit-format 2448msgctxt "@info" 2449msgid "" 2450"Open attachment <filename>%1</filename>?<nl/>Note that opening an attachment " 2451"may compromise your system's security." 2452msgstr "" 2453"Öppna bilagan <filename>%1</filename>?<nl/>Observera att öppna en bilaga kan " 2454"äventyra systemets säkerhet." 2455 2456#: widgets/attachmentdialog.cpp:32 2457#, kde-format 2458msgctxt "@title:window" 2459msgid "Open Attachment?" 2460msgstr "Öppna bilaga?" 2461 2462#: widgets/attachmentdialog.cpp:39 2463#, kde-format 2464msgid "&Open With '%1'" 2465msgstr "Ö&ppna med '%1'" 2466 2467#: widgets/attachmentdialog.cpp:46 2468#, kde-format 2469msgid "Open &With..." 2470msgstr "Öppna &med..." 2471 2472#: widgets/attachmentdialog.cpp:68 2473#, kde-format 2474msgid "Do not ask again" 2475msgstr "Fråga inte igen" 2476 2477#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110 2478#, kde-format 2479msgctxt "" 2480"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 2481msgid "" 2482"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /" 2483">a<br />g<br />e</b></qt>" 2484msgstr "" 2485"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />b<br />r<br />e<br />v<br /" 2486"></b></qt>" 2487 2488#: widgets/htmlstatusbar.cpp:114 2489#, kde-format 2490msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." 2491msgid "" 2492"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /" 2493">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>" 2494msgstr "" 2495"<qt><br />E<br />j<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br />-<br />b<br /" 2496">r<br />e<br />v</qt>" 2497 2498#: widgets/htmlstatusbar.cpp:119 2499#, kde-format 2500msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." 2501msgid "" 2502"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /" 2503">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" 2504msgstr "" 2505"<qt><br />E<br />n<br />k<br />e<br />l<br />t<br /> <br />b<br />r<br /" 2506">e<br />v<br /></qt>" 2507 2508#: widgets/htmlstatusbar.cpp:123 2509#, kde-format 2510msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." 2511msgid "" 2512"<qt><br />C<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />a<br />r<br /> <br /" 2513">M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>" 2514msgstr "" 2515"<qt><br />K<br />a<br />l<br />e<br />n<br />d<br />e<br />r<br />b<br /" 2516">r<br />e<br />v<br /></qt>" 2517 2518#: widgets/htmlstatusbar.cpp:137 2519#, kde-format 2520msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." 2521msgstr "Klicka för att byta mellan HTML, vanlig text och kalender." 2522 2523#: widgets/invitationsettings.cpp:70 2524#, kde-format 2525msgid "" 2526"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " 2527"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " 2528"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /" 2529">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " 2530"programs can read; so, to people who have email programs that do not " 2531"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /" 2532">People that have email programs that do understand invitations will still " 2533"be able to work with this.</qt>" 2534msgstr "" 2535"<qt>En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här " 2536"alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. Det " 2537"behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook.<br />Men när " 2538"du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-postprogram kan läsa, " 2539"så för personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan ser de " 2540"resulterande breven mycket underliga ut.<br />Personer som har e-postprogram " 2541"som inte förstår inbjudan, kommer dock fortfarande kunna hantera det här.</" 2542"qt>" 2543 2544#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:52 2545#, kde-format 2546msgctxt "Unchanged mail message" 2547msgid "Raw Source" 2548msgstr "Obehandlad källdata" 2549 2550#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:53 2551#, kde-format 2552msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" 2553msgstr "Obehandlat, oförändrat brev som det lagras på serverns filsystem" 2554 2555#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:56 2556#, kde-format 2557msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" 2558msgid "HTML Source" 2559msgstr "HTML-källkod" 2560 2561#: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:57 2562#, kde-format 2563msgid "HTML code for displaying the message to the user" 2564msgstr "HTML-kod för att visa brevet för användaren" 2565 2566#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:23 2567#, kde-format 2568msgctxt "@action" 2569msgid "Open folder where attachment was saved" 2570msgstr "Öppna katalog där bilagan sparades" 2571 2572#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:57 2573#, kde-format 2574msgid "Open folder where attachment was saved" 2575msgid_plural "Open folder where attachments were saved" 2576msgstr[0] "Öppna katalog där bilagan sparades" 2577msgstr[1] "Öppna katalog där bilagorna sparades" 2578 2579#: widgets/opensavedfilefolderwidget.cpp:60 2580#, kde-format 2581msgid "Open folder where PDF file was saved" 2582msgstr "Öppna katalog där PDF-filen sparades" 2583 2584#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:15 2585#, kde-format 2586msgid "Next Message" 2587msgstr "Nästa brev" 2588 2589#: widgets/shownextmessagewidget.cpp:16 2590#, kde-format 2591msgid "Previous Message" 2592msgstr "Föregående brev" 2593 2594#: widgets/vcardviewer.cpp:37 2595#, kde-format 2596msgctxt "@title:window" 2597msgid "vCard Viewer" 2598msgstr "vCard-visning" 2599 2600#: widgets/vcardviewer.cpp:48 2601#, kde-format 2602msgid "&Import" 2603msgstr "&Importera" 2604 2605#: widgets/vcardviewer.cpp:49 2606#, kde-format 2607msgid "&Next Card" 2608msgstr "&Nästa kort" 2609 2610#: widgets/vcardviewer.cpp:50 2611#, kde-format 2612msgid "&Previous Card" 2613msgstr "&Föregående kort" 2614 2615#~ msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." 2616#~ msgstr "" 2617#~ "Att skicka in formulär tillåts inte i brevfönstret. Öppna webbadressen i " 2618#~ "en webbläsare." 2619 2620#~ msgid "" 2621#~ "Some Mail Tracker was found and was blocked.<a href=\"mailtrackingdetails" 2622#~ "\">(Details...)" 2623#~ msgstr "" 2624#~ "Någon e-postspårare hittades och blockerades.<a href=\"mailtrackingdetails" 2625#~ "\">(Detaljerad information...)" 2626 2627#~ msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" 2628#~ msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" 2629#~ msgstr[0] "1 spårare från företaget %2 (%3)" 2630#~ msgstr[1] "%1 spårare från företaget %2 (%3)" 2631 2632#~ msgid "Url:" 2633#~ msgstr "Webbadress:" 2634 2635#~ msgid "Url" 2636#~ msgstr "Webbadress" 2637 2638#~ msgid "&Open With..." 2639#~ msgstr "Ö&ppna med..." 2640 2641#~ msgid "Do you want to all rules?" 2642#~ msgstr "Vill du ta bort alla regler?" 2643 2644#~ msgid "KDIM: valid" 2645#~ msgstr "KDIM: giltigt" 2646 2647#~ msgid "Enable Mail Tracking Url" 2648#~ msgstr "Aktivera webbadress för brevspårning" 2649 2650#~ msgid "receiver was" 2651#~ msgid_plural "receivers were" 2652#~ msgstr[0] "mottagare är" 2653#~ msgstr[1] "mottagare är" 2654 2655#~ msgid "Hide full \"To\" list" 2656#~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista" 2657 2658#~ msgid "Show full \"To\" list" 2659#~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista" 2660 2661#~ msgid "Hide full \"Cc\" list" 2662#~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\"" 2663 2664#~ msgid "Show full \"Cc\" list" 2665#~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\"" 2666 2667#~ msgid "Hide attachment list." 2668#~ msgstr "Dölj lista med bilagor." 2669 2670#~ msgid "Show attachment list." 2671#~ msgstr "Visa lista med bilagor." 2672 2673#~ msgid "" 2674#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " 2675#~ "message." 2676#~ msgstr "" 2677#~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig." 2678 2679#~ msgid "Edit Attachment" 2680#~ msgstr "Redigera bilaga" 2681 2682#~ msgid "Edit" 2683#~ msgstr "Redigera" 2684 2685#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." 2686#~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev." 2687 2688#~ msgid "Show HTML Side Bar" 2689#~ msgstr "Visa HTML-sidorad" 2690 2691#~ msgid "Show &HTML Side Bar" 2692#~ msgstr "Visa &HTML-sidorad" 2693 2694#~ msgid "Show user agent" 2695#~ msgstr "Visa användaragent" 2696 2697#~ msgid "" 2698#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " 2699#~ "displayed." 2700#~ msgstr "" 2701#~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för användaragent (User-Agent) " 2702#~ "och X-Mailer." 2703 2704#~ msgid "Enabled ad block" 2705#~ msgstr "Aktivera reklamblockering" 2706 2707#~ msgid "Hide advertisement enabled" 2708#~ msgstr "Dölj reklam aktiverad" 2709 2710#~ msgid "Update interval list of adblock" 2711#~ msgstr "Uppdateringsintervall för reklamblockering" 2712 2713#~ msgid "Show user agent in fancy headers" 2714#~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden" 2715 2716#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" 2717#~ msgid "Unnamed" 2718#~ msgstr "Namnlös" 2719 2720#~ msgid "Unnamed plugin" 2721#~ msgstr "Namnlöst insticksprogram" 2722 2723#~ msgid "No description available" 2724#~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" 2725 2726#~ msgid "Reply" 2727#~ msgstr "Svara" 2728 2729#~ msgid "Reply to All" 2730#~ msgstr "Svara till alla" 2731 2732#~ msgid "Forward" 2733#~ msgstr "Vidarebefordra" 2734 2735#~ msgid "New Message" 2736#~ msgstr "Nytt brev" 2737 2738#~ msgid "Print" 2739#~ msgstr "Skriv ut" 2740 2741#~ msgid "Print Preview" 2742#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift" 2743 2744#~ msgid "Move To Trash" 2745#~ msgstr "Flytta till papperskorg" 2746 2747#~ msgid "Print Message" 2748#~ msgstr "Skriv ut brev" 2749 2750#~ msgid "Print Preview Message" 2751#~ msgstr "Förhandsgranska utskrift av brev" 2752 2753#~ msgid "Replace smileys by emoticons" 2754#~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder" 2755 2756#~ msgid "" 2757#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " 2758#~ "be replaced by emoticons (small pictures)." 2759#~ msgstr "" 2760#~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som\n" 2761#~ "ingår i brevtexten ska ersättas av små bilder." 2762 2763#~ msgid "Replace smileys &by emoticons" 2764#~ msgstr "Ersätt smilisar med &bilder" 2765 2766#~ msgid "Hide full address list" 2767#~ msgstr "Dölj fullständig adresslista" 2768 2769#~ msgid "Show full address list" 2770#~ msgstr "Visa fullständig adresslista" 2771 2772#~ msgctxt "View->headers->" 2773#~ msgid "&Standard Headers" 2774#~ msgstr "&Standardhuvuden" 2775 2776#~ msgid "Show standard list of message headers" 2777#~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden" 2778 2779#~ msgid "<b>Bad</b> signature" 2780#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur" 2781 2782#~ msgid "<b>Bad</b> signature." 2783#~ msgstr "<b>Felaktig</b> signatur." 2784 2785#~ msgid "Show spam status in fancy headers" 2786#~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden" 2787 2788#~ msgid "Show spam status &in fancy headers" 2789#~ msgstr "Visa status för skräppost &i snygga brevhuvuden" 2790 2791#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" 2792#~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook" 2793 2794#~ msgid "" 2795#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " 2796#~ "Microsoft Outlook understands." 2797#~ msgstr "" 2798#~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som " 2799#~ "Microsoft Outlook förstår." 2800 2801#~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" 2802#~ msgstr "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med Outlook-stil" 2803 2804#~ msgid "" 2805#~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " 2806#~ "Outlook style." 2807#~ msgstr "" 2808#~ "När uppdateringar av inbjudningar visas, använd samma stil som Microsoft " 2809#~ "Outlook för att visa dem." 2810 2811#~ msgid "" 2812#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " 2813#~ "understands." 2814#~ msgstr "" 2815#~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft " 2816#~ "Outlook™ förstår." 2817 2818#~ msgid "" 2819#~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." 2820#~ msgstr "" 2821#~ "Visa skillnader vid uppdatering av inbjudan med samma stil som Microsoft " 2822#~ "Outlook™." 2823 2824#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." 2825#~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram." 2826 2827#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." 2828#~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades." 2829 2830#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." 2831#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev." 2832 2833#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." 2834#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data." 2835 2836#~ msgid "Error: %1" 2837#~ msgstr "Fel: %1" 2838 2839#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" 2840#~ msgid "No %1 plug-in was found." 2841#~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades." 2842 2843#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." 2844#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer." 2845 2846#~ msgid "" 2847#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " 2848#~ "verified.<br />Reason: %1" 2849#~ msgstr "" 2850#~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras.<br/> " 2851#~ "Orsak: %1" 2852 2853#~ msgid "&Zoom In" 2854#~ msgstr "&Zooma in" 2855 2856#~ msgid "Zoom &Out" 2857#~ msgstr "Zooma &ut" 2858 2859#~ msgid "Reset" 2860#~ msgstr "Återställ" 2861 2862#~ msgid "Zoom" 2863#~ msgstr "Zooma" 2864 2865#~ msgid "Close" 2866#~ msgstr "Stäng" 2867 2868#~ msgctxt "Find text" 2869#~ msgid "F&ind:" 2870#~ msgstr "&Sök:" 2871 2872#~ msgid "Text to search for" 2873#~ msgstr "Text att söka efter" 2874 2875#~ msgctxt "Find and go to the next search match" 2876#~ msgid "Next" 2877#~ msgstr "Nästa" 2878 2879#~ msgid "Jump to next match" 2880#~ msgstr "Gå till nästa träff" 2881 2882#~ msgctxt "Find and go to the previous search match" 2883#~ msgid "Previous" 2884#~ msgstr "Föregående" 2885 2886#~ msgid "Jump to previous match" 2887#~ msgstr "Gå till föregående träff" 2888 2889#~ msgid "Modify search behavior" 2890#~ msgstr "Ändra sökbeteende" 2891 2892#~ msgid "Case sensitive" 2893#~ msgstr "Skiftlägeskänslig" 2894 2895#~ msgid "Phrase not found" 2896#~ msgstr "Frasen hittades inte" 2897 2898#~ msgid "Blockable Items" 2899#~ msgstr "Blockeringsbara objekt" 2900 2901#~ msgid "No blockable element found." 2902#~ msgstr "Inget blockeringsbart objekt hittades." 2903 2904#~ msgid "Filter" 2905#~ msgstr "Filter" 2906 2907#~ msgid "Address" 2908#~ msgstr "Adress" 2909 2910#~ msgid "Search..." 2911#~ msgstr "Sök..." 2912 2913#~ msgid "Image" 2914#~ msgstr "Bild" 2915 2916#~ msgid "Script" 2917#~ msgstr "Skript" 2918 2919#~ msgid "Stylesheet" 2920#~ msgstr "Stilmall" 2921 2922#~ msgid "Font" 2923#~ msgstr "Teckensnitt" 2924 2925#~ msgid "Frame" 2926#~ msgstr "Ram" 2927 2928#~ msgid "XML Request" 2929#~ msgstr "XML-begäran" 2930 2931#~ msgid "Object" 2932#~ msgstr "Objekt" 2933 2934#~ msgid "Audio/Video" 2935#~ msgstr "Ljud och video" 2936 2937#~ msgid "Popup window" 2938#~ msgstr "Meddelandefönster" 2939 2940#~ msgid "Copy url" 2941#~ msgstr "Kopiera webbadress" 2942 2943#~ msgid "Copy filter" 2944#~ msgstr "Kopiera filter" 2945 2946#~ msgid "Block item..." 2947#~ msgstr "Blockera objekt..." 2948 2949#~ msgid "Open" 2950#~ msgstr "Öppna" 2951 2952#~ msgid "Remove filter" 2953#~ msgstr "Ta bort filter" 2954 2955#~ msgid "Download new ad-block list was failed." 2956#~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista misslyckades." 2957 2958#~ msgid "Download new ad-block list was done." 2959#~ msgstr "Nerladdning av ny reklamblockeringslista gjordes." 2960 2961#~ msgid "Add subscription" 2962#~ msgstr "Lägg till prenumeration" 2963 2964#~ msgid "Select List:" 2965#~ msgstr "Välj lista:" 2966 2967#~ msgid "Show List" 2968#~ msgstr "Visa lista" 2969 2970#~ msgid "Use default" 2971#~ msgstr "Använd standard" 2972 2973#~ msgid "Yes" 2974#~ msgstr "Ja" 2975 2976#~ msgid "Not" 2977#~ msgstr "Inte" 2978 2979#~ msgid "Not subscription added..." 2980#~ msgstr "Ingen prenumeration tillagd..." 2981 2982#~ msgid "" 2983#~ "<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" 2984#~ "\"filterhelp\">more information</a>):" 2985#~ msgstr "" 2986#~ "<qt>Filteruttryck (t.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" 2987#~ "\"filterhelp\">mer information</a>):" 2988 2989#~ msgid " day" 2990#~ msgid_plural " days" 2991#~ msgstr[0] " dag" 2992#~ msgstr[1] " dagar" 2993 2994#~ msgid "" 2995#~ "<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" 2996#~ "<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</" 2997#~ "tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular " 2998#~ "expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|" 2999#~ "banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by " 3000#~ "'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " 3001#~ "over any blacklist (blocking) filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" 3002#~ msgstr "" 3003#~ "<qt><p>Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras " 3004#~ "som:<ul><li>ett skalliknande jokertecken, t.ex. <tt>http://www.exempel.se/" 3005#~ "ads*</tt>, jokertecknen <tt>*?[]</tt> kan användas</li><li>ett " 3006#~ "fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med '<tt>/</tt>', " 3007#~ "t.ex. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Alla filtersträngar kan " 3008#~ "föregås av '<tt>@@</tt>' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande " 3009#~ "webbadresser, vilket har prioritet över alla svartlistande (blockerande) " 3010#~ "filter.<br><a href='%1'>%2</a></qt>" 3011 3012#~ msgid "More information" 3013#~ msgstr "Mer information" 3014 3015#~ msgid "Delete current list" 3016#~ msgstr "Ta bort aktuell lista" 3017 3018#~ msgid "All Files (*)" 3019#~ msgstr "Alla filer (*)" 3020 3021#~ msgid "Show adblock list" 3022#~ msgstr "Visa reklamblockeringslista" 3023 3024#~ msgid "Delete List" 3025#~ msgstr "Ta bort lista" 3026 3027#~ msgid "Download..." 3028#~ msgstr "Ladda ner..." 3029 3030#~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" 3031#~ msgstr "Ett fel uppstod vid nerladdning av lista: \"%1\"" 3032 3033#~ msgid "Filters:" 3034#~ msgstr "Filter:" 3035 3036#~ msgid "&Blocking filter" 3037#~ msgstr "&Blockeringsfilter" 3038 3039#~ msgid "Exception Filter" 3040#~ msgstr "Undantagsfilter" 3041 3042#~ msgid "Pattern" 3043#~ msgstr "Mönster" 3044 3045#~ msgid "custom" 3046#~ msgstr "egen" 3047 3048#~ msgid "Accept pattern only" 3049#~ msgstr "Acceptera bara mönster" 3050 3051#~ msgid "At the beginning of the address" 3052#~ msgstr "Vid början av adressen" 3053 3054#~ msgid "At the end of address" 3055#~ msgstr "Vid slutet av adressen" 3056 3057#~ msgid "First-part only" 3058#~ msgstr "Enbart första del" 3059 3060#~ msgid "Match case" 3061#~ msgstr "Matcha skiftläge" 3062 3063#~ msgid "Restrict to domain" 3064#~ msgstr "Begränsa till domän" 3065 3066#~ msgid "Apply to:" 3067#~ msgstr "Verkställ för:" 3068 3069#~ msgid "Collapse blocked:" 3070#~ msgstr "Dra ihop blockerade:" 3071 3072#~ msgid "&Enable Ad Block" 3073#~ msgstr "Aktiv&era reklamblockering" 3074 3075#~ msgid "&Hide filtered elements" 3076#~ msgstr "&Dölj filtrerade element" 3077 3078#~ msgid "Automatic Filters" 3079#~ msgstr "Automatiska filter" 3080 3081#~ msgid "Add Filters subscriptions..." 3082#~ msgstr "Lägg till filterprenumeration..." 3083 3084#~ msgid "Remove subscription" 3085#~ msgstr "Ta bort prenumeration" 3086 3087#~ msgid "Update enabled automatic filters every:" 3088#~ msgstr "Uppdatera aktiverade automatiska filter efter:" 3089 3090#~ msgid "Show List..." 3091#~ msgstr "Visa lista..." 3092 3093#~ msgid "Manual Filters" 3094#~ msgstr "Manuella filter" 3095 3096#~ msgid "Add filter expression" 3097#~ msgstr "Lägg till filteruttryck" 3098 3099#~ msgid "..." 3100#~ msgstr "..." 3101 3102#~ msgid "Import Filters..." 3103#~ msgstr "Importera filter..." 3104 3105#~ msgid "Export filters..." 3106#~ msgstr "Exportera filter..." 3107 3108#~ msgid "Search:" 3109#~ msgstr "Sök:" 3110 3111#~ msgid "Remove filter expression" 3112#~ msgstr "Ta bort filteruttryck" 3113 3114#~ msgid "Remove Filter" 3115#~ msgstr "Ta bort filter" 3116 3117#~ msgid "Highlight all matches" 3118#~ msgstr "Markera alla träffar" 3119 3120#~ msgid "Find in selection first" 3121#~ msgstr "Sök först i markering" 3122 3123#~ msgid "Zoom only text" 3124#~ msgstr "Zooma bara text" 3125 3126#~ msgid "Open Blockable Items..." 3127#~ msgstr "Öppna blockeringsbara objekt..." 3128 3129#~ msgid "Blocked by ad filter" 3130#~ msgstr "Blockerad av reklamfilter" 3131 3132#~ msgid "Zoom Text Only" 3133#~ msgstr "Zooma bara text" 3134 3135#~ msgid "No Audit Log available" 3136#~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig" 3137 3138#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 3139#~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1" 3140 3141#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" 3142#~ msgid "Show Audit Log" 3143#~ msgstr "Visa granskningslogg" 3144 3145#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." 3146#~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext." 3147 3148#~ msgctxt "Status of message unknown." 3149#~ msgid "(unknown)" 3150#~ msgstr "(okänt)" 3151 3152#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" 3153#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)" 3154 3155#~ msgid "New or changed: %1" 3156#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1" 3157 3158#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." 3159#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat." 3160 3161#~ msgid "Expand Short URL" 3162#~ msgstr "Expandera kort webbadress" 3163 3164#~ msgid "Headers:" 3165#~ msgstr "Huvuden:" 3166 3167#~ msgid "Configure Custom Headers..." 3168#~ msgstr "Anpassa egna huvuden..." 3169 3170#~ msgid "Only show the headers listed below" 3171#~ msgstr "Visa bara huvuden listade nedan" 3172 3173#~ msgid "Show all but hide the headers listed below" 3174#~ msgstr "Visa alla utom huvuden listade nedan" 3175 3176#~ msgid "A&dd..." 3177#~ msgstr "Lä&gg till..." 3178 3179#~ msgid "Remo&ve" 3180#~ msgstr "&Ta bort" 3181 3182#~ msgid "&Modify..." 3183#~ msgstr "Än&dra..." 3184 3185#~ msgid "Header:" 3186#~ msgstr "Rubrik:" 3187 3188#, fuzzy 3189#~| msgid "Create Todo" 3190#~ msgid "Create ToDo" 3191#~ msgstr "Skapa uppgift" 3192 3193#, fuzzy 3194#~| msgid "Create Todo" 3195#~ msgid "Create To-Do" 3196#~ msgstr "Skapa uppgift" 3197 3198#~ msgid "" 3199#~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" 3200#~ msgstr "Visa HTML-färgade citat (det kan ta en del tid på vissa HTML-brev)" 3201 3202#~ msgid "Au&tomatic collapse level:" 3203#~ msgstr "Komprimera au&tomatiskt nivå:" 3204 3205#~ msgctxt "View->headers->" 3206#~ msgid "&All Headers" 3207#~ msgstr "&Alla huvuden" 3208 3209#~ msgid "Show all message headers" 3210#~ msgstr "Visa alla brevhuvuden" 3211 3212#~ msgctxt "View->headers->" 3213#~ msgid "&Brief Headers" 3214#~ msgstr "&Korta huvuden" 3215 3216#~ msgid "Show brief list of message headers" 3217#~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden" 3218 3219#~ msgctxt "View->headers->" 3220#~ msgid "&Custom Headers" 3221#~ msgstr "&Egna huvuden" 3222 3223#~ msgid "Show custom headers" 3224#~ msgstr "Visa egna brevhuvuden" 3225 3226#~ msgid "To: " 3227#~ msgstr "Till: " 3228 3229#~ msgctxt "View->headers->" 3230#~ msgid "&Enterprise Headers" 3231#~ msgstr "&Företagshuvuden" 3232 3233#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" 3234#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat" 3235 3236#~ msgid "(resent from %1)" 3237#~ msgstr "(skickat igen från %1)" 3238 3239#~ msgid "(receiver was %1)" 3240#~ msgstr "(mottagare är %1)" 3241 3242#~ msgctxt "To-field of the mail header." 3243#~ msgid "To: " 3244#~ msgstr "Till: " 3245 3246#~ msgid "User-Agent: " 3247#~ msgstr "E-postprogram: " 3248 3249#~ msgid "X-Mailer: " 3250#~ msgstr "X-Mailer: " 3251 3252#~ msgid "Bugzilla: " 3253#~ msgstr "Bugzilla: " 3254 3255#~ msgid "MDN To: " 3256#~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelse till: " 3257 3258#~ msgctxt "View->headers->" 3259#~ msgid "&Fancy Headers" 3260#~ msgstr "Sn&ygga huvuden" 3261 3262#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" 3263#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format" 3264 3265#~ msgctxt "View->headers->" 3266#~ msgid "&Long Headers" 3267#~ msgstr "&Långa huvuden" 3268 3269#~ msgid "Show long list of message headers" 3270#~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden" 3271 3272#~ msgid "Event:" 3273#~ msgstr "Händelse:" 3274 3275#~ msgid "Calendar where the new event will be stored." 3276#~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras." 3277 3278#~ msgid "Calendar where the new event will be stored" 3279#~ msgstr "Kalender där den nya händelsen kommer att lagras" 3280 3281#~ msgid "Start:" 3282#~ msgstr "Start:" 3283 3284#~ msgid "Select start time for event." 3285#~ msgstr "Välj starttid för händelsen." 3286 3287#~ msgid "End:" 3288#~ msgstr "Slut:" 3289 3290#~ msgid "Select end time for event." 3291#~ msgstr "Välj sluttid för händelsen." 3292 3293#~ msgid "&Save" 3294#~ msgstr "&Spara" 3295 3296#~ msgid "Create new event and close this widget." 3297#~ msgstr "Skapa ny händelse och stäng den här grafiska komponenten." 3298 3299#~ msgid "Open &editor..." 3300#~ msgstr "Öppna &editor..." 3301 3302#~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." 3303#~ msgstr "Öppna händelseeditor, där mer information kan ändras." 3304 3305#~ msgid "Close the widget for creating new events." 3306#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya händelser." 3307 3308#~ msgid "Create Event..." 3309#~ msgstr "Skapa händelse..." 3310 3311#~ msgid "Create Event" 3312#~ msgstr "Skapa händelse" 3313 3314#~ msgid "Allows you to create a calendar Event" 3315#~ msgstr "Låter dig skapa en kalenderhändelse" 3316 3317#~ msgid "Note:" 3318#~ msgstr "Anteckning:" 3319 3320#~ msgid "Create new note and close this widget." 3321#~ msgstr "Skapa ny anteckning och stäng den här grafiska komponenten." 3322 3323#~ msgid "Close the widget for creating new notes." 3324#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya anteckningar." 3325 3326#~ msgctxt "edit a note on this message" 3327#~ msgid "Edit Note" 3328#~ msgstr "Redigera anteckning" 3329 3330#~ msgctxt "create a new note out of this message" 3331#~ msgid "Create Note" 3332#~ msgstr "Skapa anteckning" 3333 3334#~ msgid "Allows you to create a note from this message" 3335#~ msgstr "Låter dig skapa en anteckning från brevet" 3336 3337#~ msgid "" 3338#~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " 3339#~ "to your liking before saving it." 3340#~ msgstr "" 3341#~ "Alternativet startar en editorn i för att skapa en anteckning. Därefter " 3342#~ "kan du redigera anteckningen som du vill innan den sparas." 3343 3344#~ msgid "Todo:" 3345#~ msgstr "Uppgift:" 3346 3347#~ msgid "Todo list where the new task will be stored." 3348#~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras." 3349 3350#~ msgid "Todo list where the new task will be stored" 3351#~ msgstr "Uppgiftslista där den nya uppgiften kommer att lagras" 3352 3353#~ msgid "Create new todo and close this widget." 3354#~ msgstr "Skapa ny uppgift och stäng den här grafiska komponenten." 3355 3356#~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." 3357#~ msgstr "Öppna uppgiftseditor, där mer information kan ändras." 3358 3359#~ msgid "Close the widget for creating new todos." 3360#~ msgstr "Stäng grafisk komponent för att skapa nya uppgifter." 3361 3362#~ msgid "Reply to \"%1\"" 3363#~ msgstr "Svara till \"%1\"" 3364 3365#~ msgctxt "" 3366#~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" 3367#~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" 3368#~ msgstr "Ny uppgift '%1' har lagts till i uppgiftslistan '%2'" 3369 3370#~ msgid "Create To-do" 3371#~ msgstr "Skapa uppgift" 3372 3373#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" 3374#~ msgstr "" 3375#~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender" 3376 3377#~ msgid "" 3378#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " 3379#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " 3380#~ "liking before saving it to your calendar." 3381#~ msgstr "" 3382#~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna " 3383#~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera " 3384#~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender." 3385 3386#~ msgid "Translate..." 3387#~ msgstr "Översätt..." 3388 3389#~ msgid "" 3390#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " 3391#~ "report this bug." 3392#~ msgstr "" 3393#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". " 3394#~ "Rapportera felet." 3395 3396#~ msgid "Chiasmus Backend Error" 3397#~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt" 3398 3399#~ msgid "" 3400#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " 3401#~ "function did not return a string list. Please report this bug." 3402#~ msgstr "" 3403#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys" 3404#~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet." 3405 3406#~ msgid "" 3407#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " 3408#~ "in the Chiasmus configuration." 3409#~ msgstr "" 3410#~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts " 3411#~ "in i Chiasmus inställningar." 3412 3413#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" 3414#~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel" 3415 3416#~ msgid "" 3417#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " 3418#~ "this bug." 3419#~ msgstr "" 3420#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". " 3421#~ "Rapportera felet." 3422 3423#~ msgid "" 3424#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " 3425#~ "Please report this bug." 3426#~ msgstr "" 3427#~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " 3428#~ "Rapportera felet." 3429 3430#~ msgid "Chiasmus Decryption Error" 3431#~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel" 3432 3433#~ msgid "" 3434#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " 3435#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 3436#~ msgstr "" 3437#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" " 3438#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." 3439 3440#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" 3441#~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:" 3442 3443#~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" 3444#~ msgstr "Ytterligare väljare till Chiasmus:" 3445 3446#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." 3447#~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..." 3448 3449#~ msgid "Event about to \"%1\"" 3450#~ msgstr "Händelse kommer just att \"%1\"" 3451 3452#~ msgid "Configure Gravatar" 3453#~ msgstr "Anpassa Gravatar" 3454 3455#~ msgid "Use Default Image" 3456#~ msgstr "Använd standardbild" 3457 3458#~ msgid "Use HTTPS" 3459#~ msgstr "Använd HTTPS" 3460 3461#~ msgid "Use Libravatar" 3462#~ msgstr "Använd Libravatar" 3463 3464#~ msgid "Fallback to Gravatar" 3465#~ msgstr "Återgå till Gravatar" 3466 3467#~ msgid "Gravatar Cache Size:" 3468#~ msgstr "Gravatar-cachestorlek:" 3469 3470#~ msgctxt "add space before image" 3471#~ msgid " image" 3472#~ msgid_plural " images" 3473#~ msgstr[0] " bild" 3474#~ msgstr[1] " bilder" 3475 3476#~ msgid "Clear Gravatar Cache" 3477#~ msgstr "Töm Gravatar-cache" 3478 3479#~ msgid "Enable Gravatar Support" 3480#~ msgstr "Aktivera stöd för Gravatar" 3481 3482#~ msgid "Toggle Caret Browsing" 3483#~ msgstr "Växla markörbläddring" 3484 3485#~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." 3486#~ msgstr "Markörbläddring kommer att aktiveras. Stäng av med genvägen F7." 3487 3488#~ msgid "Activate Caret Browsing" 3489#~ msgstr "Aktivera markörbläddring" 3490 3491#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." 3492#~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev." 3493 3494#~ msgid "Message Structure Viewer Placement" 3495#~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning" 3496 3497#~ msgid "Above the message pane" 3498#~ msgstr "Ovanför brevrutan" 3499 3500#~ msgid "Below the message pane" 3501#~ msgstr "Under brevrutan" 3502 3503#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" 3504#~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning" 3505 3506#~ msgid "Fallback character e&ncoding:" 3507#~ msgstr "Reservtecke&nkodning:" 3508 3509#~ msgid "" 3510#~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " 3511#~ "replacement text for it." 3512#~ msgstr "" 3513#~ "När ett Toltec-schemaläggningsbrev påträffas, visa då en egen " 3514#~ "ersättningstext för det." 3515 3516#~ msgid "" 3517#~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " 3518#~ "scheduling messages." 3519#~ msgstr "" 3520#~ "Texten som kommer att visas som ersättning när Toltec-schemaläggningsbrev " 3521#~ "påträffas." 3522 3523#~ msgid "" 3524#~ "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed " 3525#~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." 3526#~ msgstr "" 3527#~ "Brevet är ett <i>Toltec</i>-grupprogramobjekt, det kan bara visas med " 3528#~ "Microsoft Outlook tillsammans med Toltec-anslutningen." 3529 3530#~ msgid "Show Raw Message" 3531#~ msgstr "Visa obehandlat brev" 3532 3533#~ msgid "Use Https" 3534#~ msgstr "Använd HTTPS" 3535 3536#~| msgid "*|all files (*)" 3537#~ msgid "all files (*)" 3538#~ msgstr "alla filer (*)" 3539 3540#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 3541#~ msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades" 3542 3543#~ msgid "sent: " 3544#~ msgstr "skickat: " 3545 3546#~ msgid "Encrypted data not shown" 3547#~ msgstr "Krypterad data visas inte" 3548 3549#~ msgid "" 3550#~ "Beginning of message reached.\n" 3551#~ "Phrase '%1' could not be found." 3552#~ msgstr "" 3553#~ "Brevets början nåddes.\n" 3554#~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." 3555 3556#~ msgid "" 3557#~ "End of message reached.\n" 3558#~ "Phrase '%1' could not be found." 3559#~ msgstr "" 3560#~ "Brevets slut nåddes.\n" 3561#~ "Frasen '%1' kunde inte hittas." 3562 3563#~ msgid "&Cancel" 3564#~ msgstr "&Avbryt" 3565 3566#~ msgid "The most recently selected folder used for Events." 3567#~ msgstr "Den senast valda korgen använd för händelser." 3568 3569#~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." 3570#~ msgstr "Den senast valda korgen använd för uppgifter." 3571 3572#~ msgid "Select collection where Todo will stored." 3573#~ msgstr "Välj samling där uppgiften ska lagras." 3574 3575#~ msgid "The message could not be decrypted." 3576#~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas." 3577 3578#~ msgid "" 3579#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blocked elements</" 3580#~ "span></p></body></html>" 3581#~ msgstr "" 3582#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Blockerade " 3583#~ "element</span></p></body></html>" 3584 3585#~ msgid "<b>Hidden elements</b>" 3586#~ msgstr "<b>Dolda element</b>" 3587 3588#~ msgid "TextLabel" 3589#~ msgstr "Textetikett" 3590 3591#~| msgctxt "@title:tab" 3592#~| msgid "IMAP Settings" 3593#~ msgctxt "@title:window" 3594#~ msgid "Ad Block Settings" 3595#~ msgstr "Inställningar av reklamblockering" 3596 3597#~ msgid "" 3598#~ "Could not write the file %1:\n" 3599#~ "\"%2\" is the detailed error description." 3600#~ msgstr "" 3601#~ "Kunde inte skriva till filen %1:\n" 3602#~ "Den detaljerade felbeskrivningen är \"%2\"." 3603 3604#~ msgid "View Source Error" 3605#~ msgstr "Visa källkodsfel" 3606 3607#~ msgid "Download New Themes..." 3608#~ msgstr "Ladda ner nya teman..." 3609 3610#~ msgid "Header to show:" 3611#~ msgstr "Rubriker att visa:" 3612 3613#~ msgid "Header to hide:" 3614#~ msgstr "Rubriker att dölja:" 3615 3616#~ msgid "Hostname from href defines ip '%1'" 3617#~ msgstr "Värddator från href definierar IP-adress '%1'" 3618 3619#~ msgid "Hostname from href contains hexadecimal value '%1'" 3620#~ msgstr "Värddator från href innehåller hexadecimalt värde '%1'" 3621 3622#~ msgid "Href '%1' has a redirection" 3623#~ msgstr "Href '%1' har en omdirigering" 3624 3625#~ msgid "Href '%1' contains multiple http://" 3626#~ msgstr "Href '%1' innehåller flera http://" 3627 3628#~ msgid "Message contains form element" 3629#~ msgstr "Brevet innehåller formulärelement" 3630 3631#~ msgid "This message may be a scam." 3632#~ msgstr "Brevet kan vara ett bedrägeri." 3633 3634#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 3635#~ msgid "Your names" 3636#~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell,Karl Backström" 3637 3638#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 3639#~ msgid "Your emails" 3640#~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se,backstrom@kde.org" 3641 3642#~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." 3643#~| msgid "&Normal:" 3644#~ msgid "F&ormat" 3645#~ msgstr "F&ormat" 3646 3647#~ msgid "&Alignment" 3648#~ msgstr "&Justering" 3649 3650#~| msgid "HTML Toolbar" 3651#~ msgid "Text Toolbar" 3652#~ msgstr "Textverktygsrad" 3653 3654#~| msgid "Main Toolbar" 3655#~ msgid "Format Toolbar" 3656#~ msgstr "Formatverktygsrad" 3657 3658#~ msgid "General" 3659#~ msgstr "Allmänt" 3660 3661#~ msgid "File Already Exists" 3662#~ msgstr "Filen finns redan" 3663 3664#~ msgid "" 3665#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to " 3666#~ "overwrite it?" 3667#~ msgstr "" 3668#~ "En fil med namnet <filename>%1</filename> finns redan. Vill du skriva " 3669#~ "över den?" 3670 3671#~ msgid "Suggest New &Name" 3672#~ msgstr "Föreslå nytt &namn" 3673 3674#~ msgid "&Overwrite" 3675#~ msgstr "Skriv ö&ver" 3676 3677#~ msgid "&Ignore" 3678#~ msgstr "&Ignorera" 3679 3680#~ msgid "&Rename" 3681#~ msgstr "&Byt namn" 3682 3683#~ msgid "Appl&y to All" 3684#~ msgstr "Ver&kställ för alla" 3685 3686#~ msgid "Detect language" 3687#~ msgstr "Detektera språk" 3688 3689#~ msgid "English" 3690#~ msgstr "Engelska" 3691 3692#~ msgid "Chinese (Simplified)" 3693#~ msgstr "Kinesiska (förenklad)" 3694 3695#~ msgid "Chinese (Traditional)" 3696#~ msgstr "Kinesiska (traditionell)" 3697 3698#~ msgid "Dutch" 3699#~ msgstr "Holländska" 3700 3701#~ msgid "French" 3702#~ msgstr "Franska" 3703 3704#~ msgid "German" 3705#~ msgstr "Tyska" 3706 3707#~ msgid "Greek" 3708#~ msgstr "Grekiska" 3709 3710#~ msgid "Italian" 3711#~ msgstr "Italienska" 3712 3713#~ msgid "Japanese" 3714#~ msgstr "Japanska" 3715 3716#~ msgid "Korean" 3717#~ msgstr "Koreanska" 3718 3719#~ msgid "Portuguese" 3720#~ msgstr "Portugisiska" 3721 3722#~ msgid "Russian" 3723#~ msgstr "Ryska" 3724 3725#~ msgid "Spanish" 3726#~ msgstr "Spanska" 3727 3728#~ msgid "Afrikaans" 3729#~ msgstr "Afrikaans" 3730 3731#~ msgid "Albanian" 3732#~ msgstr "Albanska" 3733 3734#~ msgid "Arabic" 3735#~ msgstr "Arabiska" 3736 3737#~ msgid "Armenian" 3738#~ msgstr "Armeniska" 3739 3740#~ msgid "Azerbaijani" 3741#~ msgstr "Azerbajdzjanska" 3742 3743#~ msgid "Basque" 3744#~ msgstr "Baskiska" 3745 3746#~ msgid "Belarusian" 3747#~ msgstr "Vitryska" 3748 3749#~ msgid "Bulgarian" 3750#~ msgstr "Bulgariska" 3751 3752#~ msgid "Catalan" 3753#~ msgstr "Katalanska" 3754 3755#~ msgid "Croatian" 3756#~ msgstr "Kroatiska" 3757 3758#~ msgid "Czech" 3759#~ msgstr "Tjeckiska" 3760 3761#~ msgid "Danish" 3762#~ msgstr "Danska" 3763 3764#~ msgid "Estonian" 3765#~ msgstr "Estniska" 3766 3767#~ msgid "Filipino" 3768#~ msgstr "Filippinska" 3769 3770#~ msgid "Finnish" 3771#~ msgstr "Finska" 3772 3773#~ msgid "Galician" 3774#~ msgstr "Galiciska" 3775 3776#~ msgid "Georgian" 3777#~ msgstr "Georgiska" 3778 3779#~ msgid "Haitian Creole" 3780#~ msgstr "Haitisk kreol" 3781 3782#~ msgid "Hebrew" 3783#~ msgstr "Hebreiska" 3784 3785#~ msgid "Hindi" 3786#~ msgstr "Hindi" 3787 3788#~ msgid "Hungarian" 3789#~ msgstr "Ungerska" 3790 3791#~ msgid "Icelandic" 3792#~ msgstr "Isländska" 3793 3794#~ msgid "Indonesian" 3795#~ msgstr "Indonesiska" 3796 3797#~ msgid "Irish" 3798#~ msgstr "Iriska" 3799 3800#~ msgid "Latvian" 3801#~ msgstr "Lettiska" 3802 3803#~ msgid "Lithuanian" 3804#~ msgstr "Litauiska" 3805 3806#~ msgid "Macedonian" 3807#~ msgstr "Makedonska" 3808 3809#~ msgid "Malay" 3810#~ msgstr "Malajiska" 3811 3812#~ msgid "Maltese" 3813#~ msgstr "Maltesiska" 3814 3815#~ msgid "Norwegian" 3816#~ msgstr "Norska" 3817 3818#~ msgid "Persian" 3819#~ msgstr "Persiska" 3820 3821#~ msgid "Polish" 3822#~ msgstr "Polska" 3823 3824#~ msgid "Romanian" 3825#~ msgstr "Rumänska" 3826 3827#~ msgid "Serbian" 3828#~ msgstr "Serbiska" 3829 3830#~ msgid "Slovak" 3831#~ msgstr "Slovakiska" 3832 3833#~ msgid "Slovenian" 3834#~ msgstr "Slovenska" 3835 3836#~ msgid "Swahili" 3837#~ msgstr "Swahili" 3838 3839#~ msgid "Swedish" 3840#~ msgstr "Svenska" 3841 3842#~ msgid "Thai" 3843#~ msgstr "Thailändska" 3844 3845#~ msgid "Turkish" 3846#~ msgstr "Turkiska" 3847 3848#~ msgid "Ukrainian" 3849#~ msgstr "Ukrainska" 3850 3851#~ msgid "Urdu" 3852#~ msgstr "Urdu" 3853 3854#~ msgid "Vietnamese" 3855#~ msgstr "Vietnamesiska" 3856 3857#~ msgid "Welsh" 3858#~ msgstr "Walesiska" 3859 3860#~ msgid "Yiddish" 3861#~ msgstr "Yiddish" 3862 3863#~ msgctxt "" 3864#~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" 3865#~ msgid "Invert" 3866#~ msgstr "Byt" 3867 3868#~ msgid "Clear" 3869#~ msgstr "Rensa" 3870 3871#~ msgid "Translate" 3872#~ msgstr "Översätt" 3873 3874#~ msgid "Drag text that you want to translate." 3875#~ msgstr "Dra text som du vill översätta." 3876 3877#~ msgid "Overwrite &All" 3878#~ msgstr "Skriv över &alla" 3879 3880#~ msgctxt "" 3881#~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." 3882#~ msgid "<b><br />M<br />e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</b></qt>" 3883#~ msgstr "<b><br />B<br />r<br />e<br />v</b></qt>" 3884 3885#~ msgid "Viewertest_Gui" 3886#~ msgstr "Grafiskt gränssnitt för test av visning" 3887 3888#~ msgid "Test for MessageViewer" 3889#~ msgstr "Test av meddelandevisning" 3890 3891#~ msgid "File containing an email" 3892#~ msgstr "Filen innehåller ett brev" 3893 3894#~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" 3895#~ msgstr "Rubrikstrategi: [all|rich|standard|brief|custom]" 3896 3897#~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" 3898#~ msgstr "Rubrikstil: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" 3899 3900#~ msgid "Mailreader" 3901#~ msgstr "E-postläsare" 3902 3903#~ msgid "( body part )" 3904#~ msgstr "( textdel )" 3905 3906#~ msgid "" 3907#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" 3908#~ msgid_plural "" 3909#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " 3910#~ "characters.]" 3911#~ msgstr[0] "" 3912#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]" 3913#~ msgstr[1] "" 3914#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första " 3915#~ "tecknen.]" 3916 3917#~ msgctxt "" 3918#~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" 3919#~ msgid "Processed Source" 3920#~ msgstr "Behandlad källdata" 3921 3922#~ msgid "" 3923#~ "Processed mail, for example after decrypting an encrypted part of the mail" 3924#~ msgstr "" 3925#~ "Behandlat brev, till exempel efter avkodning av en krypterad del av brevet" 3926 3927#~ msgctxt "To field of the mail header." 3928#~ msgid "To: " 3929#~ msgstr "Till: " 3930 3931#~ msgid "" 3932#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " 3933#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " 3934#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " 3935#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " 3936#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " 3937#~ "whole system is used." 3938#~ msgstr "" 3939#~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt,\n" 3940#~ "anger inte teckenkodning som behövs för att visa\n" 3941#~ "dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en\n" 3942#~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här.\n" 3943#~ "Ställ in den till teckenkodningen som oftast används\n" 3944#~ "i din del av världen. Som förval används\n" 3945#~ "teckenkodningen som är inställd för hela systemet." 3946 3947#~ msgid "" 3948#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " 3949#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." 3950#~ msgstr "" 3951#~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\"\n" 3952#~ "tvingar användning av den angivna kodningen för\n" 3953#~ "alla brev, oavsett om vad de själva anger." 3954 3955#~ msgid "" 3956#~ "The VCard's primary email address is already in your address book; " 3957#~ "however, you may save the VCard into a file and import it into the " 3958#~ "address book manually." 3959#~ msgstr "" 3960#~ "Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i " 3961#~ "adressboken. Du kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i " 3962#~ "adressboken för hand." 3963 3964#~ msgid "Select Address Book" 3965#~ msgstr "Välj adressbok" 3966 3967#~ msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" 3968#~ msgstr "Välj adressbok den nya kontakten ska sparas i:" 3969 3970#~ msgid "" 3971#~ "The VCard was added to your address book; you can add more information to " 3972#~ "this entry by opening the address book." 3973#~ msgstr "" 3974#~ "Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer " 3975#~ "information i posten genom att öppna adressboken." 3976 3977#~ msgid "Failed to parse vCard." 3978#~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard." 3979 3980#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." 3981#~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE." 3982 3983#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" 3984#~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)" 3985 3986#~ msgctxt "message encoding type" 3987#~ msgid "None (7-bit text)" 3988#~ msgstr "Ingen (7-bitars text)" 3989 3990#~ msgctxt "message encoding type" 3991#~ msgid "None (8-bit text)" 3992#~ msgstr "Ingen (8-bitars text)" 3993 3994#~ msgctxt "message encoding type" 3995#~ msgid "Quoted Printable" 3996#~ msgstr "Quoted printable" 3997 3998#~ msgctxt "message encoding type" 3999#~ msgid "Base 64" 4000#~ msgstr "Base 64" 4001 4002#~ msgid "Message Part Properties" 4003#~ msgstr "Brevdelsegenskaper" 4004 4005#~ msgid "" 4006#~ "<qt><p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>normally, you do not " 4007#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " 4008#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " 4009#~ "where you can fix that.</p></qt>" 4010#~ msgstr "" 4011#~ "<qt><p>Filens <em>Mime-typ</em>.</p><p>Normalt behöver du inte röra den " 4012#~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men " 4013#~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta." 4014#~ "</p></qt>" 4015 4016#~ msgid "" 4017#~ "<qt><p>The size of the part:</p><p>sometimes, %1 will only give an " 4018#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " 4019#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " 4020#~ "\"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" 4021#~ msgstr "" 4022#~ "<qt><p>Delens storlek.</p><p>Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek " 4023#~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta " 4024#~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till " 4025#~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.</p></qt>" 4026 4027#~ msgctxt "file name of the attachment." 4028#~ msgid "&Name:" 4029#~ msgstr "&Namn:" 4030 4031#~ msgid "" 4032#~ "<qt><p>The file name of the part:</p><p>although this defaults to the " 4033#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " 4034#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " 4035#~ "when saving the part to disk.</p></qt>" 4036#~ msgstr "" 4037#~ "<qt><p>Delens filnamn.</p><p>Även om det här som standard får namnet på " 4038#~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i " 4039#~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när " 4040#~ "delen sparas till disk.</p></qt>" 4041 4042#~ msgid "&Description:" 4043#~ msgstr "&Beskrivning:" 4044 4045#~ msgid "" 4046#~ "<qt><p>A description of the part:</p><p>this is just an informational " 4047#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " 4048#~ "most mail agents will show this information in their message previews " 4049#~ "alongside the attachment's icon.</p></qt>" 4050#~ msgstr "" 4051#~ "<qt><p>En beskrivning av delen.</p><p>Det här är endast en beskrivning " 4052#~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta " 4053#~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av " 4054#~ "brevet, intill bilagans ikon.</p></qt>" 4055 4056#~ msgid "&Encoding:" 4057#~ msgstr "&Kodning:" 4058 4059#~ msgid "" 4060#~ "<qt><p>The transport encoding of this part:</p><p>normally, you do not " 4061#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " 4062#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " 4063#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " 4064#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " 4065#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " 4066#~ "resulting message size.</p></qt>" 4067#~ msgstr "" 4068#~ "<qt><p>Överföringskodningen av den här delen.</p><p>Normalt behöver du " 4069#~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, " 4070#~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet " 4071#~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan " 4072#~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av " 4073#~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för " 4074#~ "den normala kodningen \"base64\".</p></qt>" 4075 4076#~ msgid "Suggest &automatic display" 4077#~ msgstr "Föreslå &automatisk visning" 4078 4079#~ msgid "" 4080#~ "<qt><p>Check this option if you want to suggest to the recipient the " 4081#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " 4082#~ "of the default icon view;</p><p>technically, this is carried out by " 4083#~ "setting this part's <em>Content-Disposition</em> header field to \"inline" 4084#~ "\" instead of the default \"attachment\".</p></qt>" 4085#~ msgstr "" 4086#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att " 4087#~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället " 4088#~ "för den normala ikonen.</p><p>Tekniskt sett utförs det här genom att " 4089#~ "ställa in den här delens huvudfält <em>Content-Disposition</em> till " 4090#~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".</p></qt>" 4091 4092#~ msgid "&Sign this part" 4093#~ msgstr "&Signera den här delen" 4094 4095#~ msgid "" 4096#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be signed;</" 4097#~ "p><p>the signature will be made with the key that you associated with the " 4098#~ "currently-selected identity.</p></qt>" 4099#~ msgstr "" 4100#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " 4101#~ "brevet ska signeras.</p><p>Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med " 4102#~ "identiteten som är vald för närvarande.</p></qt>" 4103 4104#~ msgid "Encr&ypt this part" 4105#~ msgstr "Kr&yptera den här delen" 4106 4107#~ msgid "" 4108#~ "<qt><p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</" 4109#~ "p><p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></" 4110#~ "qt>" 4111#~ msgstr "" 4112#~ "<qt><p>Markera det här alternativet om du vill att den här delen av " 4113#~ "brevet ska krypteras.</p><p>Den här delen krypteras för mottagarna av " 4114#~ "brevet.</p></qt>" 4115 4116#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" 4117#~ msgid "%1 (est.)" 4118#~ msgstr "%1 (uppskattad)" 4119 4120#~ msgctxt "@title column attachment name." 4121#~ msgid "Name" 4122#~ msgstr "Namn" 4123 4124#~ msgctxt "@title column attachment size." 4125#~ msgid "Size" 4126#~ msgstr "Storlek" 4127 4128#~ msgctxt "@title column attachment encoding." 4129#~ msgid "Encoding" 4130#~ msgstr "Kodning" 4131 4132#~ msgctxt "@title column attachment type." 4133#~ msgid "Type" 4134#~ msgstr "Typ" 4135 4136#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." 4137#~ msgid "Compress" 4138#~ msgstr "Komprimera" 4139 4140#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." 4141#~ msgid "Encrypt" 4142#~ msgstr "Kryptera" 4143 4144#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." 4145#~ msgid "Sign" 4146#~ msgstr "Signera" 4147 4148#~ msgid "contains" 4149#~ msgstr "innehåller" 4150 4151#~ msgid "does not contain" 4152#~ msgstr "innehåller inte" 4153 4154#~ msgid "equals" 4155#~ msgstr "är lika med" 4156 4157#~ msgid "does not equal" 4158#~ msgstr "är inte lika med" 4159 4160#~ msgid "matches regular expr." 4161#~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck" 4162 4163#~ msgid "does not match reg. expr." 4164#~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck" 4165 4166#~ msgid "is in address book" 4167#~ msgstr "är i adressboken" 4168 4169#~ msgid "is not in address book" 4170#~ msgstr "är inte i adressboken" 4171 4172#~ msgid "is in category" 4173#~ msgstr "är i kategorin" 4174 4175#~ msgid "is not in category" 4176#~ msgstr "är inte i kategorin" 4177 4178#~ msgid "has an attachment" 4179#~ msgstr "har en bilaga" 4180 4181#~ msgid "has no attachment" 4182#~ msgstr "har ingen bilaga" 4183 4184#~ msgid "is" 4185#~ msgstr "är" 4186 4187#~ msgid "is not" 4188#~ msgstr "är inte" 4189 4190#~ msgid "is equal to" 4191#~ msgstr "är lika med" 4192 4193#~ msgid "is not equal to" 4194#~ msgstr "är inte lika med" 4195 4196#~ msgid "is greater than" 4197#~ msgstr "är större än" 4198 4199#~ msgid "is less than or equal to" 4200#~ msgstr "är mindre än eller lika med" 4201 4202#~ msgid "is less than" 4203#~ msgstr "är mindre än" 4204 4205#~ msgid "is greater than or equal to" 4206#~ msgstr "är större än eller lika med" 4207 4208#~ msgid " bytes" 4209#~ msgstr " byte" 4210 4211#~ msgctxt "Unit suffix where units are days." 4212#~ msgid " days" 4213#~ msgstr " dagar" 4214 4215#~ msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 4216#~ msgstr "<qt>Fel när filen <b>%1</b> skulle skapas:<br />%2</qt>" 4217 4218#~ msgid "Failed to create folder" 4219#~ msgstr "Misslyckades med att skapa korg" 4220 4221#~ msgid "" 4222#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 4223#~ "certificates is not fully trusted for encryption." 4224#~ msgstr "" 4225#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" 4226#~ "certifikaten är inte pålitliga." 4227 4228#~ msgid "" 4229#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " 4230#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." 4231#~ msgstr "" 4232#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-" 4233#~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering." 4234 4235#~ msgid "" 4236#~ "\n" 4237#~ "The following keys are only marginally trusted: \n" 4238#~ msgstr "" 4239#~ "\n" 4240#~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n" 4241 4242#~ msgid "" 4243#~ "\n" 4244#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" 4245#~ msgstr "" 4246#~ "\n" 4247#~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n" 4248 4249#~ msgid "" 4250#~ "\n" 4251#~ "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" 4252#~ msgstr "" 4253#~ "\n" 4254#~ "Följande nycklar eller certifikat är <b>återkallade</b>: \n" 4255 4256#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" 4257#~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar" 4258 4259#~ msgid "" 4260#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4261#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 4262#~ msgid_plural "" 4263#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4264#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 4265#~ msgstr[0] "" 4266#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" 4267#~ "%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4268#~ msgstr[1] "" 4269#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x" 4270#~ "%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4271 4272#~ msgid "" 4273#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4274#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 4275#~ msgid_plural "" 4276#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4277#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 4278#~ msgstr[0] "" 4279#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id " 4280#~ "0x%3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4281#~ msgstr[1] "" 4282#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 4283#~ "id 0x%3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4284 4285#~ msgid "" 4286#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4287#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 4288#~ msgid_plural "" 4289#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4290#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 4291#~ msgstr[0] "" 4292#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 4293#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4294#~ msgstr[1] "" 4295#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=center><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 4296#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4297 4298#~ msgid "" 4299#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 4300#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 4301#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 4302#~ msgid_plural "" 4303#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 4304#~ "MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 4305#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 4306#~ msgstr[0] "" 4307#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4308#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4309#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4310#~ msgstr[1] "" 4311#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4312#~ "signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4313#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4314 4315#~ msgid "" 4316#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 4317#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 4318#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4319#~ msgid_plural "" 4320#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/" 4321#~ "MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 4322#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4323#~ msgstr[0] "" 4324#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4325#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4326#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4327#~ msgstr[1] "" 4328#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4329#~ "krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4330#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4331 4332#~ msgid "" 4333#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 4334#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 4335#~ "less than a day ago.</p>" 4336#~ msgid_plural "" 4337#~ "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 4338#~ "certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired " 4339#~ "%1 days ago.</p>" 4340#~ msgstr[0] "" 4341#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 4342#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " 4343#~ "för mindre än en dag sedan.</p>" 4344#~ msgstr[1] "" 4345#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 4346#~ "certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick ut " 4347#~ "för %1 dagar sedan.</p>" 4348 4349#~ msgid "" 4350#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4351#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4352#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4353#~ msgid_plural "" 4354#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4355#~ "your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4356#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4357#~ msgstr[0] "" 4358#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 4359#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4360#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4361#~ msgstr[1] "" 4362#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 4363#~ "ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4364#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4365 4366#~ msgid "" 4367#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4368#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4369#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4370#~ msgid_plural "" 4371#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4372#~ "your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4373#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4374#~ msgstr[0] "" 4375#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 4376#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4377#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4378#~ msgstr[1] "" 4379#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för " 4380#~ "ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4381#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4382 4383#~ msgid "" 4384#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4385#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 4386#~ "p><p>expired less than a day ago.</p>" 4387#~ msgid_plural "" 4388#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for " 4389#~ "S/MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</" 4390#~ "p><p>expired %1 days ago.</p>" 4391#~ msgstr[0] "" 4392#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" 4393#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " 4394#~ "ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4395#~ msgstr[1] "" 4396#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=center><b>%4</b></p><p>för S/" 4397#~ "MIME-certifikat</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>gick " 4398#~ "ut för %1 dagar sedan.</p>" 4399 4400#~ msgid "" 4401#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4402#~ "number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4403#~ msgid_plural "" 4404#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial " 4405#~ "number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4406#~ msgstr[0] "" 4407#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4408#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4409#~ msgstr[1] "" 4410#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4411#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4412 4413#~ msgid "" 4414#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 4415#~ "(serial number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4416#~ msgid_plural "" 4417#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> " 4418#~ "(serial number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4419#~ msgstr[0] "" 4420#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4421#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4422#~ msgstr[1] "" 4423#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=center><b>%2</b> " 4424#~ "(serienummer %3)</p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4425 4426#~ msgid "" 4427#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 4428#~ "%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>" 4429#~ msgid_plural "" 4430#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number " 4431#~ "%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>" 4432#~ msgstr[0] "" 4433#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4434#~ "p><p>gick ut för mindre än en dag sedan.</p>" 4435#~ msgstr[1] "" 4436#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=center><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4437#~ "p><p>gick ut för %1 dagar sedan.</p>" 4438 4439#~ msgid "OpenPGP Key Expired" 4440#~ msgstr "OpenPGP-nyckel utgången" 4441 4442#~ msgid "S/MIME Certificate Expired" 4443#~ msgstr "S/MIME-certifikat utgånget" 4444 4445#~ msgid "" 4446#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 4447#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4448#~ msgid_plural "" 4449#~ "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 4450#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4451#~ msgstr[0] "" 4452#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 4453#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4454#~ msgstr[1] "" 4455#~ "<p>Din OpenPGP-signeringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 4456#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4457 4458#~ msgid "" 4459#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 4460#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4461#~ msgid_plural "" 4462#~ "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x" 4463#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4464#~ msgstr[0] "" 4465#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 4466#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4467#~ msgstr[1] "" 4468#~ "<p>Din OpenPGP-krypteringsnyckel</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-" 4469#~ "id 0x%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4470 4471#~ msgid "" 4472#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4473#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 4474#~ msgid_plural "" 4475#~ "<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</" 4476#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4477#~ msgstr[0] "" 4478#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 4479#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4480#~ msgstr[1] "" 4481#~ "<p>OpenPGP-nyckeln för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (Nyckel-id 0x%3)</" 4482#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4483 4484#~ msgid "" 4485#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 4486#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 4487#~ "%3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4488#~ msgid_plural "" 4489#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 4490#~ "MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number " 4491#~ "%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4492#~ msgstr[0] "" 4493#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4494#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4495#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4496#~ msgstr[1] "" 4497#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4498#~ "signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4499#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4500 4501#~ msgid "" 4502#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 4503#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4504#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4505#~ msgid_plural "" 4506#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/" 4507#~ "MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4508#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4509#~ msgstr[0] "" 4510#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4511#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4512#~ "p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4513#~ msgstr[1] "" 4514#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för ditt S/MIME-" 4515#~ "krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</" 4516#~ "p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4517 4518#~ msgid "" 4519#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 4520#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 4521#~ "p><p>expires in less than a day.</p>" 4522#~ msgid_plural "" 4523#~ "<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME " 4524#~ "certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</" 4525#~ "p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4526#~ msgstr[0] "" 4527#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 4528#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " 4529#~ "om mindre än en dag.</p>" 4530#~ msgstr[1] "" 4531#~ "<p>Rotcertifikatet</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>för S/MIME-" 4532#~ "certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer %3)</p><p>går ut " 4533#~ "om mindre än %1 dagar.</p>" 4534 4535#~ msgid "" 4536#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4537#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4538#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4539#~ msgid_plural "" 4540#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4541#~ "p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4542#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4543#~ msgstr[0] "" 4544#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4545#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4546#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4547#~ msgstr[1] "" 4548#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4549#~ "p><p>för ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4550#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4551 4552#~ msgid "" 4553#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4554#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4555#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4556#~ msgid_plural "" 4557#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4558#~ "p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4559#~ "b> (serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4560#~ msgstr[0] "" 4561#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4562#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4563#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4564#~ msgstr[1] "" 4565#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4566#~ "p><p>för ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</" 4567#~ "b> (serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4568 4569#~ msgid "" 4570#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4571#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4572#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4573#~ msgid_plural "" 4574#~ "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4575#~ "p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4576#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4577#~ msgstr[0] "" 4578#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4579#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 4580#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4581#~ msgstr[1] "" 4582#~ "<p>Mellanliggande CA-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%4</b></" 4583#~ "p><p>för S/MIME-certifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 4584#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4585 4586#~ msgid "" 4587#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4588#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4589#~ msgid_plural "" 4590#~ "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4591#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4592#~ msgstr[0] "" 4593#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4594#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4595#~ msgstr[1] "" 4596#~ "<p>Ditt S/MIME-signeringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4597#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4598 4599#~ msgid "" 4600#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4601#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4602#~ msgid_plural "" 4603#~ "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4604#~ "(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4605#~ msgstr[0] "" 4606#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4607#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4608#~ msgstr[1] "" 4609#~ "<p>Ditt S/MIME-krypteringscertifikat</p><p align=\"center\"><b>%2</b> " 4610#~ "(serienummer %3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4611 4612#~ msgid "" 4613#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4614#~ "number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>" 4615#~ msgid_plural "" 4616#~ "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial " 4617#~ "number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>" 4618#~ msgstr[0] "" 4619#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 4620#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än en dag.</p>" 4621#~ msgstr[1] "" 4622#~ "<p>S/MIME-certifikatet för</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serienummer " 4623#~ "%3)</p><p>går ut om mindre än %1 dagar.</p>" 4624 4625#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" 4626#~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut" 4627 4628#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" 4629#~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut" 4630 4631#~ msgid "" 4632#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " 4633#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " 4634#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " 4635#~ "configuration dialog.\n" 4636#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 4637#~ "prompted to specify the keys to use." 4638#~ msgstr "" 4639#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-" 4640#~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina " 4641#~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " 4642#~ "inställningsdialogruta.\n" 4643#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " 4644#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." 4645 4646#~ msgid "Unusable Encryption Keys" 4647#~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar" 4648 4649#~ msgid "" 4650#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " 4651#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " 4652#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " 4653#~ "dialog.\n" 4654#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " 4655#~ "prompted to specify the keys to use." 4656#~ msgstr "" 4657#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-" 4658#~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina " 4659#~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens " 4660#~ "inställningsdialogruta.\n" 4661#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du " 4662#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas." 4663 4664#~ msgid "Unusable Signing Keys" 4665#~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar" 4666 4667#~ msgid "" 4668#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 4669#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 4670#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " 4671#~ "for this identity.\n" 4672#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 4673#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 4674#~ msgstr "" 4675#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " 4676#~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" 4677#~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar " 4678#~ "för identiteten.\n" 4679#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " 4680#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." 4681 4682#~ msgid "" 4683#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " 4684#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" 4685#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " 4686#~ "this identity.\n" 4687#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " 4688#~ "will not be able to read your own messages if you do so." 4689#~ msgstr "" 4690#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att " 4691#~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" 4692#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för " 4693#~ "identiteten.\n" 4694#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om " 4695#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det." 4696 4697#~ msgid "" 4698#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 4699#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" 4700#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " 4701#~ "this identity." 4702#~ msgstr "" 4703#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " 4704#~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n" 4705#~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för " 4706#~ "identiteten." 4707 4708#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" 4709#~ msgstr "Signera inte med OpenPGP" 4710 4711#~ msgid "" 4712#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " 4713#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" 4714#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " 4715#~ "this identity." 4716#~ msgstr "" 4717#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att " 4718#~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n" 4719#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för " 4720#~ "identiteten." 4721 4722#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" 4723#~ msgstr "Signera inte med S/MIME" 4724 4725#~ msgid "" 4726#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " 4727#~ "signature matching your available signing keys.\n" 4728#~ "Send message without signing?" 4729#~ msgstr "" 4730#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig " 4731#~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n" 4732#~ "Skicka brevet utan att signera?" 4733 4734#~ msgid "No signing possible" 4735#~ msgstr "Signering inte möjlig" 4736 4737#~ msgid "" 4738#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " 4739#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." 4740#~ msgstr "" 4741#~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig " 4742#~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar " 4743#~ "det." 4744 4745#~ msgid "Missing Key Warning" 4746#~ msgstr "Varning om saknad nyckel" 4747 4748#~ msgid "&Encrypt" 4749#~ msgstr "Krypt&era" 4750 4751#~ msgid "" 4752#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " 4753#~ "therefore, the message will not be encrypted." 4754#~ msgstr "" 4755#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför " 4756#~ "kommer brevet inte att krypteras." 4757 4758#~ msgid "" 4759#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " 4760#~ "message; therefore, the message will not be encrypted." 4761#~ msgstr "" 4762#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. " 4763#~ "Därför krypteras inte brevet." 4764 4765#~ msgid "Send &Unencrypted" 4766#~ msgstr "Skicka &okrypterat" 4767 4768#~ msgid "" 4769#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " 4770#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 4771#~ msgstr "" 4772#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen " 4773#~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." 4774 4775#~ msgid "" 4776#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " 4777#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." 4778#~ msgstr "" 4779#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här " 4780#~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det." 4781 4782#~ msgid "Encryption Key Selection" 4783#~ msgstr "Val av krypteringsnyckel" 4784 4785#~ msgctxt "" 4786#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 4787#~ "the plural in the translation" 4788#~ msgid "" 4789#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" 4790#~ "\n" 4791#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." 4792#~ msgstr "" 4793#~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n" 4794#~ "\n" 4795#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen." 4796 4797#~ msgctxt "" 4798#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 4799#~ "the plural in the translation" 4800#~ msgid "" 4801#~ "<qt>No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".<br/><br/" 4802#~ ">Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " 4803#~ "no suitable key in the list you can also <a href=\"%2\">search for " 4804#~ "external keys</a>.</qt>" 4805#~ msgstr "" 4806#~ "<qt>Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".<br/" 4807#~ "><br/>Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det " 4808#~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också <a href=\"%2\">leta " 4809#~ "efter externa nycklar</a>.</qt>" 4810 4811#~ msgctxt "" 4812#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " 4813#~ "the plural in the translation" 4814#~ msgid "" 4815#~ "More than one key matches \"%1\".\n" 4816#~ "\n" 4817#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." 4818#~ msgstr "" 4819#~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n" 4820#~ "\n" 4821#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren." 4822 4823#~ msgid "Name Selection" 4824#~ msgstr "Namnval" 4825 4826#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" 4827#~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?" 4828 4829#~ msgid "Filter Log Viewer" 4830#~ msgstr "Visning av filterlogg" 4831 4832#~ msgid "&Log filter activities" 4833#~ msgstr "&Logga filteraktivitet" 4834 4835#~ msgid "" 4836#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " 4837#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " 4838#~ msgstr "" 4839#~ "Du kan stänga av eller sätta på loggning av filteraktiviteter här. " 4840#~ "Loggdata samlas bara in och visas när loggning är aktiverad. " 4841 4842#~ msgid "Logging Details" 4843#~ msgstr "Loggningsinformation" 4844 4845#~ msgid "Log pattern description" 4846#~ msgstr "Beskrivning av loggmönster" 4847 4848#~ msgid "Log filter &rule evaluation" 4849#~ msgstr "Logga filter®elutvärdering" 4850 4851#~ msgid "" 4852#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " 4853#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " 4854#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " 4855#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " 4856#~ "filter will be given." 4857#~ msgstr "" 4858#~ "Du kan styra återmatning i loggen avseende utvärderingen av " 4859#~ "filterreglerna för tillämpade filter. Lämnas alternativet markerat " 4860#~ "erhålls detaljerad återmatning för varje enskild filterregel. Alternativt " 4861#~ "ges bara återmatning om resultat efter utvärdering av ett enstaka filter." 4862 4863#~ msgid "Log filter pattern evaluation" 4864#~ msgstr "Logga filterregelutvärdering" 4865 4866#~ msgid "Log filter actions" 4867#~ msgstr "Logga filteråtgärder" 4868 4869#~ msgid "Log size limit:" 4870#~ msgstr "Storleksbegränsning för logg:" 4871 4872#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." 4873#~ msgid "unlimited" 4874#~ msgstr "obegränsad" 4875 4876#~ msgid "" 4877#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " 4878#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " 4879#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " 4880#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " 4881#~ msgstr "" 4882#~ "Att samla in loggdata använder minne för att tillfällig lagra loggdata. " 4883#~ "Här kan du begränsa maximal minnesstorlek som ska användas. Om insamlad " 4884#~ "loggdata överskrider gränsen, kastas äldsta data till gränsen inte längre " 4885#~ "överskrids. " 4886 4887#~ msgid "Business" 4888#~ msgstr "Arbete" 4889 4890#~ msgid "Later" 4891#~ msgstr "Senare" 4892 4893#~ msgid "" 4894#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " 4895#~ "managing your passwords.\n" 4896#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " 4897#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " 4898#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " 4899#~ "file is obtained.\n" 4900#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " 4901#~ "file?" 4902#~ msgstr "" 4903#~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet " 4904#~ "för att hantera lösenord.\n" 4905#~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. " 4906#~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för " 4907#~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n" 4908#~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?" 4909 4910#~ msgid "KWallet Not Available" 4911#~ msgstr "Kwallet inte tillgänglig" 4912 4913#~ msgid "Store Password" 4914#~ msgstr "Lagra lösenord" 4915 4916#~ msgid "Do Not Store Password" 4917#~ msgstr "Lagra inte lösenord" 4918 4919#~ msgid "Create an Account Later" 4920#~ msgstr "Skapa ett konto senare" 4921 4922#~ msgid "Location:" 4923#~ msgstr "Plats:" 4924 4925#~ msgid "Incoming server:" 4926#~ msgstr "Inkommande server:" 4927 4928#~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" 4929#~ msgstr "Välkommen till Kmails kontoguide" 4930 4931#~ msgid "" 4932#~ "<qt>It seems you have started KMail for the first time.<br/>You can use " 4933#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " 4934#~ "that you received from your email provider into the following pages.</qt>" 4935#~ msgstr "" 4936#~ "<qt>Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail.<br/>Du " 4937#~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv " 4938#~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på " 4939#~ "följande sidor.</qt>" 4940 4941#~ msgid "" 4942#~ "<qt>You can use this wizard to setup your mail accounts.<br/>Just enter " 4943#~ "the connection data that you received from your email provider into the " 4944#~ "following pages.</qt>" 4945#~ msgstr "" 4946#~ "<qt>Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton.<br/" 4947#~ ">Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör " 4948#~ "på följande sidor.</qt>" 4949 4950#~ msgid "Create a new identity" 4951#~ msgstr "Skapa en ny identitet" 4952 4953#~ msgid "" 4954#~ "<qt>An identity is your email address, name, organization and so on. Do " 4955#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " 4956#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " 4957#~ "belonging to that account.</qt>" 4958#~ msgstr "" 4959#~ "<qt>En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. " 4960#~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar " 4961#~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som " 4962#~ "hör till kontot.</qt>" 4963 4964#~ msgid "Account Wizard" 4965#~ msgstr "Kontoguide" 4966 4967#~ msgid "Select what kind of account you would like to create" 4968#~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa" 4969 4970#~ msgid "Account Type" 4971#~ msgstr "Kontotyp" 4972 4973#~ msgid "Real name:" 4974#~ msgstr "Verkligt namn:" 4975 4976#~ msgid "E-mail address:" 4977#~ msgstr "E-postadress:" 4978 4979#~ msgid "Organization:" 4980#~ msgstr "Organisation:" 4981 4982#~ msgid "Account Information" 4983#~ msgstr "Kontoinformation" 4984 4985#~ msgid "Login name:" 4986#~ msgstr "Inloggningsnamn:" 4987 4988#~ msgid "Password:" 4989#~ msgstr "Lösenord:" 4990 4991#~ msgid "Login Information" 4992#~ msgstr "Inloggningsinformation" 4993 4994#~ msgid "Choose..." 4995#~ msgstr "Välj..." 4996 4997#~ msgid "Outgoing server:" 4998#~ msgstr "Utgående server:" 4999 5000#~ msgid "Use local delivery" 5001#~ msgstr "Använd lokal leverans" 5002 5003#~ msgid "" 5004#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " 5005#~ "this." 5006#~ msgstr "" 5007#~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan " 5008#~ "du aktivera det här." 5009 5010#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." 5011#~ msgid "Unnamed" 5012#~ msgstr "Namnlös" 5013 5014#~ msgid "Sendmail" 5015#~ msgstr "Sendmail" 5016 5017#~ msgid "Local Account" 5018#~ msgstr "Lokalt konto" 5019 5020#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." 5021#~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..." 5022 5023#~ msgid "Sieve Diagnostics" 5024#~ msgstr "Diagnostik från Sieve" 5025 5026#~ msgid "" 5027#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" 5028#~ "\n" 5029#~ msgstr "" 5030#~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n" 5031#~ "\n" 5032 5033#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" 5034#~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n" 5035 5036#~ msgid "------------------------------------------------------------\n" 5037#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" 5038 5039#~ msgid "" 5040#~ "(Account does not support Sieve)\n" 5041#~ "\n" 5042#~ msgstr "" 5043#~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n" 5044#~ "\n" 5045 5046#~ msgid "" 5047#~ "(Account is not an IMAP account)\n" 5048#~ "\n" 5049#~ msgstr "" 5050#~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n" 5051#~ "\n" 5052 5053#~ msgid "Contents of script '%1':\n" 5054#~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n" 5055 5056#~ msgid "" 5057#~ "(This script is empty.)\n" 5058#~ "\n" 5059#~ msgstr "" 5060#~ "(Skriptet är tomt)\n" 5061#~ "\n" 5062 5063#~ msgid "" 5064#~ "------------------------------------------------------------\n" 5065#~ "%1\n" 5066#~ "------------------------------------------------------------\n" 5067#~ "\n" 5068#~ msgstr "" 5069#~ "------------------------------------------------------------\n" 5070#~ "%1\n" 5071#~ "------------------------------------------------------------\n" 5072#~ "\n" 5073 5074#~ msgid "Sieve capabilities:\n" 5075#~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n" 5076 5077#~ msgid "(No special capabilities available)" 5078#~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)" 5079 5080#~ msgid "Available Sieve scripts:\n" 5081#~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n" 5082 5083#~ msgid "" 5084#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" 5085#~ "\n" 5086#~ msgstr "" 5087#~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n" 5088#~ "\n" 5089 5090#~ msgid "" 5091#~ "Active script: %1\n" 5092#~ "\n" 5093#~ msgstr "" 5094#~ "Aktivt skript %1\n" 5095#~ "\n" 5096 5097#~ msgid "" 5098#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 5099#~ "Out of Office reply is now active." 5100#~ msgstr "" 5101#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" 5102#~ "Frånvarosvar är nu aktiverat." 5103 5104#~ msgid "" 5105#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" 5106#~ "Out of Office reply has been deactivated." 5107#~ msgstr "" 5108#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n" 5109#~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat." 5110 5111#~ msgid "New Folder" 5112#~ msgstr "Ny korg" 5113 5114#~ msgid "New Subfolder of %1" 5115#~ msgstr "Ny underkorg till %1" 5116 5117#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." 5118#~ msgid "&Name:" 5119#~ msgstr "&Namn:" 5120 5121#~ msgid "Enter a name for the new folder." 5122#~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen." 5123 5124#~ msgid "Mailbox &format:" 5125#~ msgstr "For&mat på brevlåda:" 5126 5127#~ msgid "" 5128#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " 5129#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " 5130#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " 5131#~ "are unsure, leave this option as-is." 5132#~ msgstr "" 5133#~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller " 5134#~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver " 5135#~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det " 5136#~ "är." 5137 5138#~ msgid "Folder &contains:" 5139#~ msgstr "&Korginnehåll:" 5140 5141#~ msgid "" 5142#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " 5143#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " 5144#~ "If you are unsure, leave this option as-is." 5145#~ msgstr "" 5146#~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller " 5147#~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. " 5148#~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är." 5149 5150#~ msgctxt "type of folder content" 5151#~ msgid "Mail" 5152#~ msgstr "Brev" 5153 5154#~ msgctxt "type of folder content" 5155#~ msgid "Calendar" 5156#~ msgstr "Kalender" 5157 5158#~ msgctxt "type of folder content" 5159#~ msgid "Contacts" 5160#~ msgstr "Kontakter" 5161 5162#~ msgctxt "type of folder content" 5163#~ msgid "Tasks" 5164#~ msgstr "Aktiviteter" 5165 5166#~ msgctxt "type of folder content" 5167#~ msgid "Journal" 5168#~ msgstr "Journal" 5169 5170#~ msgid "Namespace for &folder:" 5171#~ msgstr "Namnrymd för &korg:" 5172 5173#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." 5174#~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i." 5175 5176#~ msgid "Please specify a name for the new folder." 5177#~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen." 5178 5179#~ msgid "No Name Specified" 5180#~ msgstr "Inget namn angivet" 5181 5182#~ msgid "" 5183#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " 5184#~ "another folder name." 5185#~ msgstr "" 5186#~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat " 5187#~ "katalognamn." 5188 5189#~ msgid "" 5190#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " 5191#~ "folder name." 5192#~ msgstr "" 5193#~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn." 5194 5195#~ msgid "" 5196#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " 5197#~ "folder name." 5198#~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn." 5199 5200#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" 5201#~ msgstr "" 5202#~ "<qt>Misslyckades med att skapa korgen <b>%1</b>. Korgen finns redan.</qt>" 5203 5204#~ msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " 5205#~ msgstr "<qt>Misslyckades skapa korgen <b>%1</b>.</qt>" 5206 5207#~ msgctxt "Permissions" 5208#~ msgid "Read" 5209#~ msgstr "Läs" 5210 5211#~ msgctxt "Permissions" 5212#~ msgid "Append" 5213#~ msgstr "Lägg till" 5214 5215#~ msgctxt "Permissions" 5216#~ msgid "Write" 5217#~ msgstr "Skriv" 5218 5219#~ msgctxt "Permissions" 5220#~ msgid "All" 5221#~ msgstr "Alla" 5222 5223#~ msgid "&User identifier:" 5224#~ msgstr "An&vändaridentifiering:" 5225 5226#~ msgid "" 5227#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " 5228#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " 5229#~ "for your own account on the server will tell you which one it is." 5230#~ msgstr "" 5231#~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-" 5232#~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens " 5233#~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern " 5234#~ "anger vilket den är." 5235 5236#~ msgid "Permissions" 5237#~ msgstr "Behörigheter" 5238 5239#~ msgid "Custom Permissions" 5240#~ msgstr "Egna behörigheter" 5241 5242#~ msgid "Custom Permissions (%1)" 5243#~ msgstr "Egna behörigheter (%1)" 5244 5245#~ msgid "User Id" 5246#~ msgstr "Användaridentifiering" 5247 5248#~ msgid "Add Entry..." 5249#~ msgstr "Lägg till post..." 5250 5251#~ msgid "Modify Entry..." 5252#~ msgstr "Ändra post..." 5253 5254#~ msgid "Remove Entry" 5255#~ msgstr "Ta bort post" 5256 5257#~ msgid "Error retrieving user permissions." 5258#~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas." 5259 5260#~ msgid "" 5261#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " 5262#~ "have administrative privileges on the folder." 5263#~ msgstr "" 5264#~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda " 5265#~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen." 5266 5267#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" 5268#~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen" 5269 5270#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." 5271#~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..." 5272 5273#~ msgid "Error connecting to server %1" 5274#~ msgstr "Fel vid anslutning till servern %1" 5275 5276#~ msgid "" 5277#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" 5278#~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)" 5279 5280#~ msgid "" 5281#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" 5282#~ "%1" 5283#~ msgstr "" 5284#~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n" 5285#~ "%1" 5286 5287#~ msgid "Modify Permissions" 5288#~ msgstr "Ändra behörigheter" 5289 5290#~ msgid "" 5291#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " 5292#~ "will not be able to access it afterwards." 5293#~ msgstr "" 5294#~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte " 5295#~ "längre komma åt den efteråt." 5296 5297#~ msgid "&New Subfolder..." 5298#~ msgstr "&Ny underkorg..." 5299 5300#~ msgid "&New Folder..." 5301#~ msgstr "&Ny korg..." 5302 5303#~ msgid "&Copy Folders To" 5304#~ msgstr "&Kopiera korgar till" 5305 5306#~ msgid "&Copy Folder To" 5307#~ msgstr "&Kopiera korg till" 5308 5309#~ msgid "&Move Folders To" 5310#~ msgstr "&Flytta korgar till" 5311 5312#~ msgid "&Move Folder To" 5313#~ msgstr "&Flytta korg till" 5314 5315#~ msgid "Add to Favorite Folders" 5316#~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar" 5317 5318#~ msgid "Move to This Folder" 5319#~ msgstr "Flytta till den här korgen" 5320 5321#~ msgid "Copy to This Folder" 5322#~ msgstr "Kopiera till den här korgen" 5323 5324#~ msgid "Move or copy folder to %2" 5325#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" 5326#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2" 5327#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2" 5328 5329#~ msgid "Order folder above %2" 5330#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" 5331#~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2" 5332#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2" 5333 5334#~ msgid "Order folder below %2" 5335#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" 5336#~ msgstr[0] "Ordna korg under %2" 5337#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2" 5338 5339#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" 5340#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" 5341#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3" 5342#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3" 5343 5344#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" 5345#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" 5346#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3" 5347#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3" 5348 5349#~ msgid "New Messages In" 5350#~ msgstr "Nya brev i" 5351 5352#~ msgid "KMail - There are no unread messages" 5353#~ msgstr "Kmail - Det finns inga olästa brev" 5354 5355#~ msgid "KMail - 1 unread message" 5356#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" 5357#~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev" 5358#~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev" 5359 5360#~ msgid "Find Messages" 5361#~ msgstr "Sök efter brev" 5362 5363#~ msgctxt "@action:button Search for messags" 5364#~ msgid "&Search" 5365#~ msgstr "&Sök" 5366 5367#~ msgid "Search in &all local folders" 5368#~ msgstr "Sök i &alla lokala korgar" 5369 5370#~ msgid "Search &only in:" 5371#~ msgstr "S&ök endast i:" 5372 5373#~ msgid "I&nclude sub-folders" 5374#~ msgstr "I&nkludera underkorgar" 5375 5376#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." 5377#~ msgid "Sender/Receiver" 5378#~ msgstr "Avsändare/Mottagare" 5379 5380#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." 5381#~ msgid "Date" 5382#~ msgstr "Datum" 5383 5384#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." 5385#~ msgid "Folder" 5386#~ msgstr "Korg" 5387 5388#~ msgid "Search folder &name:" 5389#~ msgstr "Sökkorg&namn:" 5390 5391#~ msgid "Last Search" 5392#~ msgstr "Senaste sökning" 5393 5394#~ msgid "Op&en Search Folder" 5395#~ msgstr "Öppna sök&korg" 5396 5397#~ msgid "Open &Message" 5398#~ msgstr "Öppna &brev" 5399 5400#~ msgid "AMiddleLengthText..." 5401#~ msgstr "En medellång text..." 5402 5403#~ msgctxt "@info:status finished searching." 5404#~ msgid "Ready." 5405#~ msgstr "Klar." 5406 5407#~ msgid "&Reply..." 5408#~ msgstr "Sva&ra..." 5409 5410#~ msgid "Reply to &All..." 5411#~ msgstr "Svara till &alla..." 5412 5413#~ msgid "Reply to Mailing-&List..." 5414#~ msgstr "Svara till sänd&lista..." 5415 5416#~ msgctxt "Message->" 5417#~ msgid "&Forward" 5418#~ msgstr "Vidarebe&fordra" 5419 5420#~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." 5421#~ msgid "&Inline..." 5422#~ msgstr "&Direkt..." 5423 5424#~ msgctxt "Message->Forward->" 5425#~ msgid "As &Attachment..." 5426#~ msgstr "Som &bilaga" 5427 5428#~ msgid "Save Attachments..." 5429#~ msgstr "Spara bilagor..." 5430 5431#~ msgid "Clear Selection" 5432#~ msgstr "Rensa markering" 5433 5434#~ msgctxt "Search finished." 5435#~ msgid "Done" 5436#~ msgstr "Klar" 5437 5438#~ msgid "%1 message processed" 5439#~ msgid_plural "%1 messages processed" 5440#~ msgstr[0] "%1 brev behandlat" 5441#~ msgstr[1] "%1 brev behandlade" 5442 5443#~ msgid "%1 match (%2)" 5444#~ msgid_plural "%1 matches (%2)" 5445#~ msgstr[0] "%1 träff (%2)" 5446#~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)" 5447 5448#~ msgid "Search canceled" 5449#~ msgstr "Sökningen avbröts" 5450 5451#~ msgid "%1 match so far (%2)" 5452#~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" 5453#~ msgstr[0] "%1 träff hittills (%2)" 5454#~ msgstr[1] "%1 träffar hittills (%2)" 5455 5456#~ msgid "%1 match" 5457#~ msgid_plural "%1 matches" 5458#~ msgstr[0] "%1 träff" 5459#~ msgstr[1] "%1 träffar" 5460 5461#~ msgid "Searching in %1 (message %2)" 5462#~ msgstr "Söker i %1 (brev %2)" 5463 5464#~ msgid "&Move To" 5465#~ msgstr "Fl&ytta till" 5466 5467#~ msgid "Folder" 5468#~ msgstr "Brevlåda" 5469 5470#~ msgid "Path" 5471#~ msgstr "Sökväg" 5472 5473#~ msgid "There is nothing to undo." 5474#~ msgstr "Det finns ingenting att ångra." 5475 5476#~ msgid "" 5477#~ "<qt><p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " 5478#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.</p><p>Please " 5479#~ "contact your system administrator.</p></qt>" 5480#~ msgstr "" 5481#~ "<qt><p>Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet " 5482#~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara " 5483#~ "skadat.</p> <p>Kontakta systemadministratören.</p></qt>" 5484 5485#~ msgid "" 5486#~ "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " 5487#~ "not run successfully.</p><p>You can do two things to change this:</" 5488#~ "p><ul><li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings-" 5489#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.</li><li><em>or</em> specify traditional " 5490#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.</li></ul>" 5491#~ msgstr "" 5492#~ "<p>Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-" 5493#~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.</p><p>Du skulle kunna göra " 5494#~ "två saker för att ändra detta:</p> <ul><li>Aktivera <em>antingen</em> ett " 5495#~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram." 5496#~ "</li><li><em>eller</em> ange istället inställningar för det traditionella " 5497#~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.</li></ul>" 5498 5499#~ msgid "" 5500#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " 5501#~ "this bug." 5502#~ msgstr "" 5503#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". " 5504#~ "Rapportera felet." 5505 5506#~ msgid "" 5507#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " 5508#~ "Please report this bug." 5509#~ msgstr "" 5510#~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. " 5511#~ "Rapportera felet." 5512 5513#~ msgid "Chiasmus Encryption Error" 5514#~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel" 5515 5516#~ msgid "" 5517#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " 5518#~ "did not return a byte array. Please report this bug." 5519#~ msgstr "" 5520#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" " 5521#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet." 5522 5523#~ msgid "" 5524#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " 5525#~ "signing of attachments.\n" 5526#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" 5527#~ msgstr "" 5528#~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller " 5529#~ "signering av bilagor.\n" 5530#~ "Ska OpenPGP verkligen användas?" 5531 5532#~ msgid "Insecure Message Format" 5533#~ msgstr "Osäkert brevformat" 5534 5535#~ msgid "Use Inline OpenPGP" 5536#~ msgstr "Använd OpenPGP på plats" 5537 5538#~ msgid "Use OpenPGP/MIME" 5539#~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME" 5540 5541#~ msgid "" 5542#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " 5543#~ "asked whether or not to sign this message.\n" 5544#~ "Sign this message?" 5545#~ msgstr "" 5546#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du " 5547#~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n" 5548#~ "Ska brevet signeras?" 5549 5550#~ msgid "Sign Message?" 5551#~ msgstr "Signera brevet?" 5552 5553#~ msgctxt "to sign" 5554#~ msgid "&Sign" 5555#~ msgstr "&Signera" 5556 5557#~ msgid "" 5558#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" 5559#~ "Sign this message?" 5560#~ msgstr "" 5561#~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n" 5562#~ "Ska brevet signeras?" 5563 5564#~ msgid "" 5565#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " 5566#~ "been configured for this identity." 5567#~ msgstr "" 5568#~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har " 5569#~ "ställts in för identiteten." 5570 5571#~ msgid "Send &Unsigned" 5572#~ msgstr "Skicka &osignerat" 5573 5574#~ msgid "" 5575#~ "Some parts of this message will not be signed.\n" 5576#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" 5577#~ "Sign all parts instead?" 5578#~ msgstr "" 5579#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n" 5580#~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" 5581#~ "Signera alla delar istället?" 5582 5583#~ msgid "" 5584#~ "This message will not be signed.\n" 5585#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" 5586#~ "Sign message instead?" 5587#~ msgstr "" 5588#~ "Brevet kommer inte att signeras.\n" 5589#~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n" 5590#~ "Signera brevet istället?" 5591 5592#~ msgid "&Sign All Parts" 5593#~ msgstr "&Signera alla delar" 5594 5595#~ msgid "&Sign" 5596#~ msgstr "&Signera" 5597 5598#~ msgid "Unsigned-Message Warning" 5599#~ msgstr "Varning för osignerat brev" 5600 5601#~ msgid "Send &As Is" 5602#~ msgstr "Ski&cka som det är" 5603 5604#~ msgid "" 5605#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" 5606#~ "Encrypt this message?" 5607#~ msgstr "" 5608#~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n" 5609#~ "Kryptera brevet?" 5610 5611#~ msgid "" 5612#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " 5613#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" 5614#~ "Encrypt this message?" 5615#~ msgstr "" 5616#~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du " 5617#~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n" 5618#~ "Ska brevet krypteras?" 5619 5620#~ msgid "Encrypt Message?" 5621#~ msgstr "Kryptera brevet?" 5622 5623#~ msgid "Sign && &Encrypt" 5624#~ msgstr "Signera och krypt&era" 5625 5626#~ msgid "&Sign Only" 5627#~ msgstr "Bara &signera" 5628 5629#~ msgid "&Send As-Is" 5630#~ msgstr "S&kicka som det är" 5631 5632#~ msgid "" 5633#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" 5634#~ "Encrypt this message?" 5635#~ msgstr "" 5636#~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n" 5637#~ "Ska brevet krypteras?" 5638 5639#~ msgid "Do &Not Encrypt" 5640#~ msgstr "&Kryptera inte" 5641 5642#~ msgid "" 5643#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " 5644#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " 5645#~ "this identity." 5646#~ msgstr "" 5647#~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, " 5648#~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för " 5649#~ "identiteten." 5650 5651#~ msgid "Send Unencrypted?" 5652#~ msgstr "Skicka okrypterat?" 5653 5654#~ msgid "" 5655#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" 5656#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" 5657#~ "or leak sensitive information.\n" 5658#~ "Encrypt all parts instead?" 5659#~ msgstr "" 5660#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n" 5661#~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/" 5662#~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n" 5663#~ "Kryptera alla delar istället?" 5664 5665#~ msgid "" 5666#~ "This message will not be encrypted.\n" 5667#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " 5668#~ "sensitive information.\n" 5669#~ "Encrypt messages instead?" 5670#~ msgstr "" 5671#~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n" 5672#~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka " 5673#~ "läckage av känslig information.\n" 5674#~ "Kryptera breven istället?" 5675 5676#~ msgid "&Encrypt All Parts" 5677#~ msgstr "Kryptera a&lla delar" 5678 5679#~ msgid "Unencrypted Message Warning" 5680#~ msgstr "Varning för okrypterat brev" 5681 5682#~ msgid "" 5683#~ "<qt><p>Error: The backend did not return any encoded data.</p><p>Please " 5684#~ "report this bug:<br />%1</p></qt>" 5685#~ msgstr "" 5686#~ "<qt><p>Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data.</" 5687#~ "p><p>Rapportera gärna det här felet:<br />%1</p></qt>" 5688 5689#~ msgid "" 5690#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" 5691#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." 5692#~ msgstr "" 5693#~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n" 5694#~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"." 5695 5696#~ msgid "" 5697#~ "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.<br /><br />Send " 5698#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " 5699#~ "automatically find a suitable encoding?</qt>" 5700#~ msgstr "" 5701#~ "<qt>Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.<br /><br /" 5702#~ ">Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail " 5703#~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?</qt>" 5704 5705#~ msgid "Some Characters Will Be Lost" 5706#~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade" 5707 5708#~ msgid "Send Anyway" 5709#~ msgstr "Skicka ändå" 5710 5711#~ msgid "Auto-Detect Encoding" 5712#~ msgstr "Detektera kodning automatiskt" 5713 5714#~ msgid "" 5715#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " 5716#~ "found; this should actually never happen, please report this bug." 5717#~ msgstr "" 5718#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar " 5719#~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " 5720#~ "gärna felet." 5721 5722#~ msgid "" 5723#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " 5724#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " 5725#~ "bug." 5726#~ msgstr "" 5727#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " 5728#~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " 5729#~ "inträffa. Rapportera gärna felet." 5730 5731#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" 5732#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder" 5733 5734#~ msgid "" 5735#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " 5736#~ "is running." 5737#~ msgstr "" 5738#~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent " 5739#~ "kör." 5740 5741#~ msgid "" 5742#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " 5743#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " 5744#~ "report this bug." 5745#~ msgstr "" 5746#~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte " 5747#~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna " 5748#~ "inträffa. Rapportera gärna felet." 5749 5750#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" 5751#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder" 5752 5753#~ msgid "" 5754#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " 5755#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " 5756#~ "actually never happen, please report this bug." 5757#~ msgstr "" 5758#~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda " 5759#~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och " 5760#~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera " 5761#~ "gärna felet." 5762 5763#~ msgid "Encoding" 5764#~ msgstr "Kodning" 5765 5766#~ msgid "Unspecified Binary Data" 5767#~ msgstr "Ospecificerad binärdata" 5768 5769#~ msgid "Error while renaming a folder." 5770#~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg." 5771 5772#~ msgid "This account does not have support for quota information." 5773#~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter." 5774 5775#~ msgid "" 5776#~ "Error retrieving quota information from server\n" 5777#~ "%1" 5778#~ msgstr "" 5779#~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n" 5780#~ "%1" 5781 5782#~ msgid "No quota is set for this folder." 5783#~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen." 5784 5785#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" 5786#~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt" 5787 5788#~ msgid "Test Recipient Editor" 5789#~ msgstr "Prov av mottagareditorn" 5790 5791#~ msgid "Error while deleting messages on the server: " 5792#~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: " 5793 5794#~ msgid "Error while retrieving message on the server: " 5795#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: " 5796 5797#~ msgid "Error while uploading folder" 5798#~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg" 5799 5800#~ msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." 5801#~ msgstr "Kunde inte skapa korgen <b>%1</b> på servern." 5802 5803#~ msgid "" 5804#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " 5805#~ "the folder is already present on the server; the error message from the " 5806#~ "server communication is here:" 5807#~ msgstr "" 5808#~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på " 5809#~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från " 5810#~ "kommunikation med servern följer:" 5811 5812#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " 5813#~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: " 5814 5815#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " 5816#~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: " 5817 5818#~ msgid "Error while trying to rename folder %1" 5819#~ msgstr "Fel vid försök att byta namn på korgen %1" 5820 5821#~ msgid "Set Focus to Quick Search" 5822#~ msgstr "Ge fokus till snabbsökning" 5823 5824#~ msgid "Extend Selection to Previous Message" 5825#~ msgstr "Utöka markering till föregående brev" 5826 5827#~ msgid "Extend Selection to Next Message" 5828#~ msgstr "Utöka markering till nästa brev" 5829 5830#~ msgid "Old Folders" 5831#~ msgstr "Gamla korgar" 5832 5833#~ msgid "Folders" 5834#~ msgstr "Korgar" 5835 5836#~ msgid "Favorite Folders" 5837#~ msgstr "Favoritkorgar" 5838 5839#~ msgid "Remove Duplicate Messages" 5840#~ msgstr "Ta bort duplicerade brev" 5841 5842#~ msgid "Move Message to Folder" 5843#~ msgstr "Flytta brev till korg" 5844 5845#~ msgid "Copy Message to Folder" 5846#~ msgstr "Kopiera brev till korg" 5847 5848#~ msgid "Jump to Folder..." 5849#~ msgstr "Gå till korg..." 5850 5851#~ msgid "Abort Current Operation" 5852#~ msgstr "Avbryt aktuell åtgärd" 5853 5854#~ msgid "Focus on Next Folder" 5855#~ msgstr "Fokusera på nästa korg" 5856 5857#~ msgid "Focus on Previous Folder" 5858#~ msgstr "Fokusera på föregående korg" 5859 5860#~ msgid "Select Folder with Focus" 5861#~ msgstr "Välj korgen med fokus" 5862 5863#~ msgid "Focus on Next Message" 5864#~ msgstr "Fokusera på nästa brev" 5865 5866#~ msgid "Focus on Previous Message" 5867#~ msgstr "Fokusera på föregående brev" 5868 5869#~ msgid "Select Message with Focus" 5870#~ msgstr "Välj brev med fokus" 5871 5872#~ msgid "1 new message in %2" 5873#~ msgid_plural "%1 new messages in %2" 5874#~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2" 5875#~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2" 5876 5877#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" 5878#~ msgid "<b>New mail arrived</b><br />%1" 5879#~ msgstr "<b>Nya brev</b><br />%1" 5880 5881#~ msgid "New mail arrived" 5882#~ msgstr "Nytt brev" 5883 5884#~ msgid "(no templates)" 5885#~ msgstr "(inga mallar)" 5886 5887#~ msgid "Properties of Folder %1" 5888#~ msgstr "Egenskaper för korg %1" 5889 5890#~ msgid "This folder does not have any expiry options set" 5891#~ msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda" 5892 5893#~ msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" 5894#~ msgstr "<qt>Vill du verkligen att breven i korgen <b>%1</b> ska utgå?</qt>" 5895 5896#~ msgid "Expire Folder" 5897#~ msgstr "Låt alla brev i korgen utgå" 5898 5899#~ msgid "&Expire" 5900#~ msgstr "&Utgå" 5901 5902#~ msgid "Empty Trash" 5903#~ msgstr "Töm papperskorgen" 5904 5905#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" 5906#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?" 5907 5908#~ msgid "" 5909#~ "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to " 5910#~ "the trash?</qt>" 5911#~ msgstr "" 5912#~ "<qt>Vill du verkligen flytta alla brev från korgen <b>%1</b> till " 5913#~ "papperskorgen?</qt>" 5914 5915#~ msgid "Moved all messages to the trash" 5916#~ msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen" 5917 5918#~ msgid "Delete Search" 5919#~ msgstr "Ta bort sökning" 5920 5921#~ msgid "" 5922#~ "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any " 5923#~ "messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" 5924#~ msgstr "" 5925#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort sökkorgen <b>%1</b><br />Breven som " 5926#~ "visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga " 5927#~ "korgar.</qt>" 5928 5929#~ msgctxt "@action:button Delete search" 5930#~ msgid "&Delete" 5931#~ msgstr "&Ta bort" 5932 5933#~ msgid "Delete Folder" 5934#~ msgstr "Ta bort korg" 5935 5936#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" 5937#~ msgstr "" 5938#~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen <b>%1</b>?</qt>" 5939 5940#~ msgid "" 5941#~ "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</" 5942#~ "resource> and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " 5943#~ "their contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded " 5944#~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." 5945#~ "</p></qt>" 5946#~ msgstr "" 5947#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen <resource>%1</" 5948#~ "resource> och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och " 5949#~ "deras innehåll kastas också. <p><b>Varning</b> för att breven som kastas " 5950#~ "inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 5951 5952#~ msgid "" 5953#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, " 5954#~ "discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not " 5955#~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>" 5956#~ msgstr "" 5957#~ "<qt>Är du säker på att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och " 5958#~ "kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven som kastas inte sparas " 5959#~ "i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 5960 5961#~ msgid "" 5962#~ "<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> " 5963#~ "and all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that " 5964#~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " 5965#~ "permanently deleted.</p></qt>" 5966#~ msgstr "" 5967#~ "<qt>Är du säker att du vill ta bort korgen <resource>%1</resource> och " 5968#~ "alla underkorgar, och kasta innehållet? <p><b>Varning</b> för att breven " 5969#~ "som kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.</p></qt>" 5970 5971#~ msgctxt "@action:button Delete folder" 5972#~ msgid "&Delete" 5973#~ msgstr "&Ta bort" 5974 5975#~ msgid "" 5976#~ "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " 5977#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " 5978#~ "into was reset to the main Inbox folder.</qt>" 5979#~ msgstr "" 5980#~ "<qt>Korgen du tog bort hörde ihop med kontot <b>%1</b> som levererade " 5981#~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts " 5982#~ "till huvudinkorgen.</qt>" 5983 5984#~ msgctxt "@info" 5985#~ msgid "" 5986#~ "You are about to recreate the index for folder <resource>%1</resource>." 5987#~ "<nl/><warning>This will destroy all message status information.</" 5988#~ "warning><nl/>Are you sure you want to continue?" 5989#~ msgstr "" 5990#~ "Du ska just skapa om index för katalogen <resource>%1</resource>.<nl/" 5991#~ "><warning>Det förstör all statusinformation om brev.</warning><nl/>Är du " 5992#~ "säker på att du vill fortsätta?" 5993 5994#~ msgctxt "@title" 5995#~ msgid "Really recreate index?" 5996#~ msgstr "Verkligen skapa om index?" 5997 5998#~ msgctxt "@action:button" 5999#~ msgid "Recreate Index" 6000#~ msgstr "Skapa om index" 6001 6002#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." 6003#~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om." 6004 6005#~ msgid "Index recreated" 6006#~ msgstr "Index återskapat" 6007 6008#~ msgid "" 6009#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" 6010#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " 6011#~ "folders." 6012#~ msgstr "" 6013#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n" 6014#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar." 6015 6016#~ msgid "Refresh IMAP Cache" 6017#~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache" 6018 6019#~ msgid "&Refresh" 6020#~ msgstr "&Uppdatera" 6021 6022#~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" 6023#~ msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?" 6024 6025#~ msgid "Expire Old Messages?" 6026#~ msgstr "Låt gamla brev utgå?" 6027 6028#~ msgid "Expire" 6029#~ msgstr "Utgå" 6030 6031#~ msgid "" 6032#~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " 6033#~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " 6034#~ "present and anticipated security exploits." 6035#~ msgstr "" 6036#~ "Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och " 6037#~ "dessutom ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för " 6038#~ "obehörigt intrång i ditt system." 6039 6040#~ msgid "Security Warning" 6041#~ msgstr "Säkerhetsvarning" 6042 6043#~ msgid "" 6044#~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " 6045#~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " 6046#~ "compromised by other present and anticipated security exploits." 6047#~ msgstr "" 6048#~ "Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för " 6049#~ "skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga " 6050#~ "framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system." 6051 6052#~ msgid "" 6053#~ "<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, " 6054#~ "it cannot be restored.</qt>" 6055#~ msgid_plural "" 6056#~ "<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once " 6057#~ "deleted, they cannot be restored.</qt>" 6058#~ msgstr[0] "" 6059#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort det markerade brevet?<br />När det väl har " 6060#~ "tagits bort, kan det inte återställas.</qt>" 6061#~ msgstr[1] "" 6062#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven?<br />När de väl har " 6063#~ "tagits bort, kan de inte återställas.</qt>" 6064 6065#~ msgid "Delete Messages" 6066#~ msgstr "Ta bort brev" 6067 6068#~ msgid "Delete Message" 6069#~ msgstr "Ta bort brev" 6070 6071#~ msgid "Deleting messages..." 6072#~ msgstr "Tar bort brev..." 6073 6074#~ msgid "Messages deleted successfully." 6075#~ msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat." 6076 6077#~ msgid "Messages moved successfully." 6078#~ msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat." 6079 6080#~ msgid "Deleting messages failed." 6081#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort brev." 6082 6083#~ msgid "Deleting messages canceled." 6084#~ msgstr "Borttagning av brev avbruten." 6085 6086#~ msgid "Moving messages failed." 6087#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev." 6088 6089#~ msgid "Moving messages canceled." 6090#~ msgstr "Förflyttning av brev avbruten." 6091 6092#~ msgid "Move Messages to Folder" 6093#~ msgstr "Flytta brev till korg" 6094 6095#~ msgid "Copying messages..." 6096#~ msgstr "Kopierar brev..." 6097 6098#~ msgid "Messages copied successfully." 6099#~ msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat." 6100 6101#~ msgid "Copying messages failed." 6102#~ msgstr "Misslyckades med att kopiera brev." 6103 6104#~ msgid "Copying messages canceled." 6105#~ msgstr "Kopiering av brev avbruten." 6106 6107#~ msgid "Copy Messages to Folder" 6108#~ msgstr "Kopiera brev till korg" 6109 6110#~ msgid "Moving messages to trash..." 6111#~ msgstr "Flyttar brev till papperskorg..." 6112 6113#~ msgid "Messages moved to trash successfully." 6114#~ msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat." 6115 6116#~ msgid "Moving messages to trash failed." 6117#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen." 6118 6119#~ msgid "Moving messages to trash canceled." 6120#~ msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten." 6121 6122#~ msgid "Filter on Mailing-List..." 6123#~ msgstr "Filtrera på sändlista..." 6124 6125#~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." 6126#~ msgstr "Filtrera på sändlista %1..." 6127 6128#~ msgid "Jump to Folder" 6129#~ msgstr "Gå till korg" 6130 6131#~ msgid "Filtering messages" 6132#~ msgstr "Filtrerar brev" 6133 6134#~ msgid "Filtering message %1 of %2" 6135#~ msgstr "Filtrerar brev %1 av %2" 6136 6137#~ msgid "Unable to process messages: " 6138#~ msgstr "Kan inte behandla breven: " 6139 6140#~ msgid "" 6141#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " 6142#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" 6143#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " 6144#~ "configuration." 6145#~ msgstr "" 6146#~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. " 6147#~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n" 6148#~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-" 6149#~ "kontot." 6150 6151#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" 6152#~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd" 6153 6154#~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." 6155#~ msgstr "Kunde inte starta certifikathanteraren. Kontrollera installationen." 6156 6157#~ msgid "" 6158#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " 6159#~ "installation." 6160#~ msgstr "" 6161#~ "Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " 6162#~ "installationen." 6163 6164#~ msgid "Work Offline" 6165#~ msgstr "Arbeta nerkopplad" 6166 6167#~ msgid "Work Online" 6168#~ msgstr "Arbeta uppkopplad" 6169 6170#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" 6171#~ msgid "Loading..." 6172#~ msgstr "Läser in..." 6173 6174#~ msgid "&Compact All Folders" 6175#~ msgstr "Komprimera alla &korgar" 6176 6177#~ msgid "&Expire All Folders" 6178#~ msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår" 6179 6180#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" 6181#~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache" 6182 6183#~ msgid "Empty All &Trash Folders" 6184#~ msgstr "&Töm alla papperskorgar" 6185 6186#~ msgid "Check &Mail" 6187#~ msgstr "Ko&ntrollera post" 6188 6189#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" 6190#~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar" 6191 6192#~ msgid "Check Mail In" 6193#~ msgstr "Kontrollera post i" 6194 6195#~ msgid "Check Mail" 6196#~ msgstr "Kontrollera post" 6197 6198#~ msgid "&Send Queued Messages" 6199#~ msgstr "&Skicka köade brev" 6200 6201#~ msgid "Online status (unknown)" 6202#~ msgstr "Uppkopplad status (okänd)" 6203 6204#~ msgid "Send Queued Messages Via" 6205#~ msgstr "Skicka köade brev via" 6206 6207#~ msgid "Certificate Manager" 6208#~ msgstr "Certifikathantering" 6209 6210#~ msgid "GnuPG Log Viewer" 6211#~ msgstr "GnuPG-loggvisning" 6212 6213#~ msgid "&Import Messages" 6214#~ msgstr "&Importera brev" 6215 6216#~ msgid "&Debug Sieve..." 6217#~ msgstr "&Felsök Sieve..." 6218 6219#~ msgid "Filter &Log Viewer..." 6220#~ msgstr "Visning av filter&logg..." 6221 6222#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." 6223#~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..." 6224 6225#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." 6226#~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..." 6227 6228#~ msgid "&Account Wizard..." 6229#~ msgstr "&Kontoguide..." 6230 6231#~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." 6232#~ msgstr "Redigera frånvarosvar..." 6233 6234#~ msgid "&Move to Trash" 6235#~ msgstr "Flytta till papperskor&g" 6236 6237#~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" 6238#~ msgid "Trash" 6239#~ msgstr "Till papperskorg" 6240 6241#~ msgid "Move message to trashcan" 6242#~ msgstr "Flytta brev till papperskorg" 6243 6244#~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" 6245#~ msgid "&Delete" 6246#~ msgstr "&Ta bort" 6247 6248#~ msgid "M&ove Thread to Trash" 6249#~ msgstr "&Flytta tråd till papperskorg" 6250 6251#~ msgid "Move thread to trashcan" 6252#~ msgstr "Flytta tråd till papperskorg" 6253 6254#~ msgid "Delete T&hread" 6255#~ msgstr "Ta bort tr&åd" 6256 6257#~ msgid "&Find Messages..." 6258#~ msgstr "&Sök efter brev..." 6259 6260#~ msgid "Select &All Messages" 6261#~ msgstr "Markera &alla brev" 6262 6263#~ msgid "&Properties" 6264#~ msgstr "E&genskaper" 6265 6266#~ msgid "&Mailing List Management..." 6267#~ msgstr "&Hantering av e-postlistor..." 6268 6269#~ msgid "&Assign Shortcut..." 6270#~ msgstr "&Tilldela genväg..." 6271 6272#~ msgid "Mark All Messages as &Read" 6273#~ msgstr "&Markera alla brev som lästa" 6274 6275#~ msgid "&Expiration Settings" 6276#~ msgstr "&Utgångsinställningar" 6277 6278#~ msgid "&Compact Folder" 6279#~ msgstr "&Komprimera korgen" 6280 6281#~ msgid "Check Mail &in This Folder" 6282#~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen" 6283 6284#~ msgid "Rebuild Index..." 6285#~ msgstr "Bygg om index..." 6286 6287#~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" 6288#~ msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text" 6289 6290#~ msgid "Load E&xternal References" 6291#~ msgstr "Ladda e&xterna referenser" 6292 6293#~ msgid "Cut Folder" 6294#~ msgstr "Klipp ut korg" 6295 6296#~ msgid "Paste Folder" 6297#~ msgstr "Klistra in korg" 6298 6299#~ msgid "Copy Messages" 6300#~ msgstr "Kopiera brev" 6301 6302#~ msgid "Cut Messages" 6303#~ msgstr "Klipp ut brev" 6304 6305#~ msgid "Paste Messages" 6306#~ msgstr "Klistra in brev" 6307 6308#~ msgid "&New Message..." 6309#~ msgstr "&Nytt brev..." 6310 6311#~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" 6312#~ msgid "New" 6313#~ msgstr "Nytt" 6314 6315#~ msgid "Message From &Template" 6316#~ msgstr "Brev från &mall" 6317 6318#~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." 6319#~ msgstr "Nytt brev till sän&dlista..." 6320 6321#~ msgid "Send A&gain..." 6322#~ msgstr "Ski&cka igen..." 6323 6324#~ msgid "Filter on &Subject..." 6325#~ msgstr "Filtrera på &Rubrik..." 6326 6327#~ msgid "Filter on &From..." 6328#~ msgstr "Filtrera på &Från..." 6329 6330#~ msgid "Filter on &To..." 6331#~ msgstr "Filtrera på &Till..." 6332 6333#~ msgid "Filter on Mailing-&List..." 6334#~ msgstr "Filtrera på Sänd&lista..." 6335 6336#~ msgid "New Message From &Template" 6337#~ msgstr "Nytt brev från &mall" 6338 6339#~ msgid "Mark &Thread" 6340#~ msgstr "Markera tr&åd" 6341 6342#~ msgid "Mark Thread as &Read" 6343#~ msgstr "Markera tråd som &läst" 6344 6345#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" 6346#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa" 6347 6348#~ msgid "Mark Thread as &New" 6349#~ msgstr "Markera tråd som &ny" 6350 6351#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" 6352#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya" 6353 6354#~ msgid "Mark Thread as &Unread" 6355#~ msgstr "Markera tråd som &oläst" 6356 6357#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" 6358#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa" 6359 6360#~ msgid "Mark Thread as &Important" 6361#~ msgstr "Markera tråd som v&iktig" 6362 6363#~ msgid "Remove &Important Thread Mark" 6364#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd" 6365 6366#~ msgid "Mark Thread as &Action Item" 6367#~ msgstr "Markera tråd som åt&gärdas" 6368 6369#~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" 6370#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd" 6371 6372#~ msgid "&Watch Thread" 6373#~ msgstr "&Bevaka tråd" 6374 6375#~ msgid "&Ignore Thread" 6376#~ msgstr "&Ignorera tråd" 6377 6378#~ msgid "Save A&ttachments..." 6379#~ msgstr "Spara &bilagor..." 6380 6381#~ msgid "Appl&y All Filters" 6382#~ msgstr "&Filtrera" 6383 6384#~ msgid "A&pply Filter" 6385#~ msgstr "Välj filt&er" 6386 6387#~ msgctxt "View->" 6388#~ msgid "&Expand Thread" 6389#~ msgstr "&Expandera tråd" 6390 6391#~ msgid "Expand the current thread" 6392#~ msgstr "Expandera aktuell tråd" 6393 6394#~ msgid "Collapse the current thread" 6395#~ msgstr "Komprimera aktuell tråd" 6396 6397#~ msgctxt "View->" 6398#~ msgid "Ex&pand All Threads" 6399#~ msgstr "Ex&pandera alla trådar" 6400 6401#~ msgid "Expand all threads in the current folder" 6402#~ msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg" 6403 6404#~ msgctxt "View->" 6405#~ msgid "C&ollapse All Threads" 6406#~ msgstr "K&omprimera alla trådar" 6407 6408#~ msgid "Collapse all threads in the current folder" 6409#~ msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg" 6410 6411#~ msgid "&Display Message" 6412#~ msgstr "&Visa brev" 6413 6414#~ msgid "Go to the next message" 6415#~ msgstr "Gå till nästa brev" 6416 6417#~ msgid "Next &Unread Message" 6418#~ msgstr "Nästa &olästa brev" 6419 6420#~ msgid "Go to the next unread message" 6421#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" 6422 6423#~ msgid "Go to the previous unread message" 6424#~ msgstr "Gå till föregående olästa brev" 6425 6426#~ msgid "Next Unread &Folder" 6427#~ msgstr "Nästa olästa &korg" 6428 6429#~ msgid "Go to the next folder with unread messages" 6430#~ msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev" 6431 6432#~ msgid "Previous Unread F&older" 6433#~ msgstr "Föregående olästa ko&rg" 6434 6435#~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" 6436#~ msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev" 6437 6438#~ msgctxt "Go->" 6439#~ msgid "Next Unread &Text" 6440#~ msgstr "Nästa olästa &text" 6441 6442#~ msgid "Go to the next unread text" 6443#~ msgstr "Gå till nästa olästa text" 6444 6445#~ msgid "" 6446#~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " 6447#~ "unread message." 6448#~ msgstr "" 6449#~ "Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till " 6450#~ "nästa olästa brev." 6451 6452#~ msgid "Configure &Filters..." 6453#~ msgstr "Anpassa &filter..." 6454 6455#~ msgid "Configure &POP Filters..." 6456#~ msgstr "Anpassa &POP-filter..." 6457 6458#~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." 6459#~ msgstr "Hantera &Sieve-skript..." 6460 6461#~ msgid "KMail &Introduction" 6462#~ msgstr "&Introduktion till Kmail" 6463 6464#~ msgid "Display KMail's Welcome Page" 6465#~ msgstr "Visa Kmails välkomstsida" 6466 6467#~ msgid "Configure &Notifications..." 6468#~ msgstr "Anpassa &bekräftelser..." 6469 6470#~ msgid "&Configure KMail..." 6471#~ msgstr "A&npassa Kmail..." 6472 6473#~ msgid "E&mpty Trash" 6474#~ msgstr "Töm &papperskorgen" 6475 6476#~ msgid "&Move All Messages to Trash" 6477#~ msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg" 6478 6479#~ msgid "&Delete Search" 6480#~ msgstr "&Ta bort sökkorg" 6481 6482#~ msgid "&Delete Folder" 6483#~ msgstr "&Ta bort korg" 6484 6485#~ msgid "Toggle Message Tag %1" 6486#~ msgstr "Byt brevetikett %1" 6487 6488#~ msgid "Message Tag %1" 6489#~ msgstr "Brevetikett %1" 6490 6491#~ msgid "Removed %1 duplicate message." 6492#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." 6493#~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev." 6494#~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev." 6495 6496#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." 6497#~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..." 6498 6499#~ msgid "Folder Shortcut %1" 6500#~ msgstr "Genväg till korg %1" 6501 6502#~ msgid "Local Subscription" 6503#~ msgstr "Lokal prenumeration" 6504 6505#~ msgid "Out of office reply active" 6506#~ msgstr "Frånvarosvar aktivt" 6507 6508#~ msgid "" 6509#~ "<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you " 6510#~ "think this is an error, please contact him.</p></qt>" 6511#~ msgstr "" 6512#~ "<qt><p>Den här inställningen har rättats av systemadministratören.</" 6513#~ "p><p>Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.</p></qt>" 6514 6515#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" 6516#~ msgstr "" 6517#~ "<qt>Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet <b>%1</b>?</qt>" 6518 6519#~ msgid "Remove Identity" 6520#~ msgstr "Ta bort identitet" 6521 6522#~ msgid "&Remove" 6523#~ msgstr "&Ta bort" 6524 6525#~ msgid "Set as Default" 6526#~ msgstr "Använd som standard" 6527 6528#~ msgctxt "" 6529#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" 6530#~ msgid "Receiving" 6531#~ msgstr "Ta emot" 6532 6533#~ msgctxt "" 6534#~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" 6535#~ msgid "Sending" 6536#~ msgstr "Skicka" 6537 6538#~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" 6539#~ msgstr "Utgående konton (lägg till minst ett konto):" 6540 6541#~ msgid "Common Options" 6542#~ msgstr "Vanliga alternativ" 6543 6544#~ msgid "Confirm &before send" 6545#~ msgstr "Bekräfta &före skickning" 6546 6547#~ msgid "Never Automatically" 6548#~ msgstr "Aldrig automatiskt" 6549 6550#~ msgid "On Manual Mail Checks" 6551#~ msgstr "Vid manuell postkontroll" 6552 6553#~ msgid "On All Mail Checks" 6554#~ msgstr "Vid alla postkontroller" 6555 6556#~ msgid "Send Now" 6557#~ msgstr "Skicka nu" 6558 6559#~ msgid "Send Later" 6560#~ msgstr "Skicka senare" 6561 6562#~ msgid "Allow 8-bit" 6563#~ msgstr "Tillåt 8 bitar" 6564 6565#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" 6566#~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)" 6567 6568#~ msgid "Send &messages in outbox folder:" 6569#~ msgstr "Skicka &brev i utkorgen:" 6570 6571#~ msgid "Defa&ult send method:" 6572#~ msgstr "Fö&rvald metod för att skicka:" 6573 6574#~ msgid "Message &property:" 6575#~ msgstr "Brevegenska&p:" 6576 6577#~ msgid "" 6578#~ "<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only " 6579#~ "consist of the user's name.</p></qt>" 6580#~ msgstr "" 6581#~ "<qt><p>Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser " 6582#~ "som endast består av användarens namn.</p></qt>" 6583 6584#~ msgid "Unable to create account" 6585#~ msgstr "Kan inte skapa konto" 6586 6587#~ msgid "Add Account" 6588#~ msgstr "Lägg till konto" 6589 6590#~ msgid "Unable to locate account" 6591#~ msgstr "Kan inte hitta konto" 6592 6593#~ msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" 6594#~ msgstr "<qt>Kan inte hitta kontot <b>%1</b>.</qt>" 6595 6596#~ msgid "Fonts" 6597#~ msgstr "Teckensnitt" 6598 6599#~ msgid "Layout" 6600#~ msgstr "Layout" 6601 6602#~ msgid "Message List" 6603#~ msgstr "Brevlista" 6604 6605#~ msgid "Message Window" 6606#~ msgstr "Brevfönster" 6607 6608#~ msgid "System Tray" 6609#~ msgstr "Systembricka" 6610 6611#~ msgid "Message Tags" 6612#~ msgstr "Brevetiketter" 6613 6614#~ msgid "Message Body" 6615#~ msgstr "Brevtext" 6616 6617#~ msgid "Message List - New Messages" 6618#~ msgstr "Brevlista - Nya brev" 6619 6620#~ msgid "Message List - Unread Messages" 6621#~ msgstr "Brevlista - Olästa brev" 6622 6623#~ msgid "Message List - Important Messages" 6624#~ msgstr "Brevlista - Viktigt brev" 6625 6626#~ msgid "Message List - Action Item Messages" 6627#~ msgstr "Brevlista - Brev att åtgärda" 6628 6629#~ msgid "Folder List" 6630#~ msgstr "Korglista" 6631 6632#~ msgid "Quoted Text - First Level" 6633#~ msgstr "Citerad text - Första nivån" 6634 6635#~ msgid "Quoted Text - Second Level" 6636#~ msgstr "Citerad text - Andra nivån" 6637 6638#~ msgid "Quoted Text - Third Level" 6639#~ msgstr "Citerad text - Tredje nivån" 6640 6641#~ msgid "Fixed Width Font" 6642#~ msgstr "Teckensnitt med fast breddsteg" 6643 6644#~ msgid "Composer" 6645#~ msgstr "Brev" 6646 6647#~ msgid "&Use custom fonts" 6648#~ msgstr "Anv&änd egna teckensnitt" 6649 6650#~ msgid "Link" 6651#~ msgstr "Länk" 6652 6653#~ msgid "Followed Link" 6654#~ msgstr "Besökt länk" 6655 6656#~ msgid "Misspelled Words" 6657#~ msgstr "Felstavade ord" 6658 6659#~ msgid "Unread Message" 6660#~ msgstr "Oläst brev" 6661 6662#~ msgid "Important Message" 6663#~ msgstr "Viktigt brev" 6664 6665#~ msgid "Action Item Message" 6666#~ msgstr "Brev att åtgärda" 6667 6668#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" 6669#~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat" 6670 6671#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" 6672#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel" 6673 6674#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" 6675#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel" 6676 6677#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" 6678#~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur" 6679 6680#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" 6681#~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur" 6682 6683#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" 6684#~ msgstr "Färgkant runt varning som inleder HTML-brev" 6685 6686#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" 6687#~ msgstr "Katalognamn och storlek om nära kvot" 6688 6689#~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" 6690#~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" 6691 6692#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" 6693#~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - Inget HTML-brev" 6694 6695#~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" 6696#~ msgstr "Bakgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" 6697 6698#~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" 6699#~ msgstr "Förgrund för HTML-statusrad - HTML-brev" 6700 6701#~ msgid "&Use custom colors" 6702#~ msgstr "Anv&änd egna färger" 6703 6704#~ msgid "Recycle colors on deep "ing" 6705#~ msgstr "Återanvänd färger vid djup &citering" 6706 6707#~ msgid "Close to quota threshold:" 6708#~ msgstr "Nära kvottröskel:" 6709 6710#~ msgid "Show favorite folder view" 6711#~ msgstr "Visa favoritkorgar" 6712 6713#~ msgid "Show folder quick search field" 6714#~ msgstr "Visa snabbsökningsfältet för korgar" 6715 6716#~ msgid "Folder Tooltips" 6717#~ msgstr "Korgverktygstips" 6718 6719#~ msgid "Always" 6720#~ msgstr "Alltid" 6721 6722#~ msgid "When Text Obscured" 6723#~ msgstr "När text är skymd" 6724 6725#~ msgid "Never" 6726#~ msgstr "Aldrig" 6727 6728#~ msgid "Sta&ndard format (%1)" 6729#~ msgstr "Sta&ndardformat (%1)" 6730 6731#~ msgid "Locali&zed format (%1)" 6732#~ msgstr "Lokalt &format (%1)" 6733 6734#~ msgid "Fancy for&mat (%1)" 6735#~ msgstr "Snyggt for&mat (%1)" 6736 6737#~ msgid "C&ustom format:" 6738#~ msgstr "E&get format:" 6739 6740#~ msgid "Default Aggregation:" 6741#~ msgstr "Standardsammanställning:" 6742 6743#~ msgid "Default Theme:" 6744#~ msgstr "Standardtema:" 6745 6746#~ msgid "Date Display" 6747#~ msgstr "Datumvisning" 6748 6749#~ msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>" 6750#~ msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Information om eget format...</a></qt>" 6751 6752#~ msgid "" 6753#~ "<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></" 6754#~ "p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</" 6755#~ "li><li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - " 6756#~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name " 6757#~ "(Monday - Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading " 6758#~ "zero (1-12)</li><li>MM - the month as a number with a leading zero " 6759#~ "(01-12)</li><li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM " 6760#~ "- the long month name (January - December)</li><li>yy - the year as a two " 6761#~ "digit number (00-99)</li><li>yyyy - the year as a four digit number " 6762#~ "(0000-9999)</li></ul><p><strong>These expressions may be used for the " 6763#~ "time:</strong></p> <ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or " 6764#~ "1-12 if AM/PM display)</li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 " 6765#~ "or 01-12 if AM/PM display)</li><li>m - the minutes without a leading zero " 6766#~ "(0-59)</li><li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - " 6767#~ "the seconds without a leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a " 6768#~ "leading zero (00-59)</li><li>z - the milliseconds without leading zeroes " 6769#~ "(0-999)</li><li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</" 6770#~ "li><li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " 6771#~ "or \"PM\".</li><li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " 6772#~ "either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z - time zone in numeric form (-0500)</" 6773#~ "li></ul><p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></" 6774#~ "p></qt>" 6775#~ msgstr "" 6776#~ "<qt><p><strong>Följande uttryck kan användas för datumet:</strong></" 6777#~ "p><ul><li>d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)</li><li>dd - " 6778#~ "dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)</li><li>ddd - det " 6779#~ "förkortade namnet på dagen (mån-sön).</li><li>dddd - det fullständiga " 6780#~ "namnet på dagen (måndag-söndag).</li><li>M - månaden som ett tal utan " 6781#~ "inledande nolla (1-12)</li><li>MM - månaden som ett tal med inledande " 6782#~ "nolla (01-12)</li><li>MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).</" 6783#~ "li><li>MMMM - det fullständiga namnet på månaden (januari - december).</" 6784#~ "li><li>yy - året som ett tal med två siffror (00-99)</li><li>yyyy - året " 6785#~ "som ett tal med fyra siffror (0000-9999)</li></ul><p><strong>Följande " 6786#~ "uttryck kan användas för tiden:</strong></p><ul><li>h - timmar utan en " 6787#~ "inledande nolla (0-23 eller 1-12 om FM/EM visas)</li><li>hh - timmar med " 6788#~ "en inledande nolla (00-23 eller 01-12 om FM/EM visas)</li><li>m - minuter " 6789#~ "utan en inledande nolla (0-59)</li><li>mm - minuter med en inledande " 6790#~ "nolla (00-59)</li><li>s - sekunder utan en inledande nolla (0-59)</" 6791#~ "li><li>ss - sekunder med en inledande nolla (00-59)</li><li>z - " 6792#~ "millisekunder utan inledande nollor (0-999)</li><li>zzz - millisekunder " 6793#~ "med inledande nollor (000-999)</li><li>AP - byt till visning av FM/EM. AP " 6794#~ "byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".</li><li>ap - byt till visning " 6795#~ "av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".</li><li>Z - zon på " 6796#~ "numerisk form ( -0500 )</li></ul><p><strong>Alla andra tecken som matas " 6797#~ "in ignoreras.</strong></p></qt>" 6798 6799#~ msgid "Enable system tray icon" 6800#~ msgstr "Aktivera ikon i systembrickan" 6801 6802#~ msgid "System Tray Mode" 6803#~ msgstr "Läge för systembrickan" 6804 6805#~ msgid "Always show KMail in system tray" 6806#~ msgstr "Visa alltid Kmail i systembrickan" 6807 6808#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" 6809#~ msgstr "Visa bara Kmail i systembrickan om det finns olästa brev" 6810 6811#~ msgid "A&vailable Tags" 6812#~ msgstr "Till&gängliga etiketter" 6813 6814#~ msgid "Remove selected tag" 6815#~ msgstr "Ta bort markerad etikett" 6816 6817#~ msgid "Increase tag priority" 6818#~ msgstr "Öka etikettens prioritet" 6819 6820#~ msgid "Decrease tag priority" 6821#~ msgstr "Minska etikettens prioritet" 6822 6823#~ msgid "Ta&g Settings" 6824#~ msgstr "&Etikettinställningar" 6825 6826#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" 6827#~ msgid "Name:" 6828#~ msgstr "Namn:" 6829 6830#~ msgid "Change te&xt color:" 6831#~ msgstr "Ändra te&xtfärg:" 6832 6833#~ msgid "Change fo&nt:" 6834#~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:" 6835 6836#~ msgid "Message tag &icon:" 6837#~ msgstr "&Ikon för brevetikett:" 6838 6839#~ msgid "Shortc&ut:" 6840#~ msgstr "Gen&väg:" 6841 6842#~ msgid "Enable &toolbar button" 6843#~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden" 6844 6845#~ msgctxt "General settings for the composer." 6846#~ msgid "General" 6847#~ msgstr "Allmänt" 6848 6849#~ msgid "Standard Templates" 6850#~ msgstr "Standardmallar" 6851 6852#~ msgid "Custom Templates" 6853#~ msgstr "Egna mallar" 6854 6855#~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." 6856#~ msgid "Subject" 6857#~ msgstr "Rubrik" 6858 6859#~ msgid "Charset" 6860#~ msgstr "Teckenuppsättning" 6861 6862#~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" 6863#~ msgid "Attachments" 6864#~ msgstr "Bilagor" 6865 6866#~ msgid "Warn if too many recipients are specified" 6867#~ msgstr "Varna om för många mottagare anges" 6868 6869#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" 6870#~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges" 6871 6872#~ msgid "No autosave" 6873#~ msgstr "Spara inte automatiskt" 6874 6875#~ msgid " min" 6876#~ msgstr " min" 6877 6878#~ msgid "Default Forwarding Type:" 6879#~ msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:" 6880 6881#~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" 6882#~ msgid "Inline" 6883#~ msgstr "På plats" 6884 6885#~ msgid "As Attachment" 6886#~ msgstr "Som bilaga" 6887 6888#~ msgid "Configure Completion Order..." 6889#~ msgstr "Anpassa kompletteringsordning..." 6890 6891#~ msgid "Edit Recent Addresses..." 6892#~ msgstr "Redigera senaste adresser..." 6893 6894#~ msgid "External Editor" 6895#~ msgstr "Extern editor" 6896 6897#~ msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." 6898#~ msgstr "" 6899#~ "<b>%f</b> kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras." 6900 6901#~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" 6902#~ msgstr "Rubrikprefix vid &svar" 6903 6904#~ msgid "" 6905#~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" 6906#~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" 6907#~ msgstr "" 6908#~ "Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n" 6909#~ "(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):" 6910 6911#~ msgid "Re&move" 6912#~ msgstr "Ta &bort" 6913 6914#~ msgid "Mod&ify..." 6915#~ msgstr "&Ändra..." 6916 6917#~ msgid "Enter new reply prefix:" 6918#~ msgstr "Ange nytt svarsprefix:" 6919 6920#~ msgid "For&ward Subject Prefixes" 6921#~ msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran" 6922 6923#~ msgid "Enter new forward prefix:" 6924#~ msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:" 6925 6926#~ msgid "" 6927#~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " 6928#~ "bottom for a charset that contains all required characters." 6929#~ msgstr "" 6930#~ "För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner " 6931#~ "efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs." 6932 6933#~ msgid "Enter charset:" 6934#~ msgstr "Ange teckenuppsättning:" 6935 6936#~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" 6937#~ msgstr "" 6938#~ "Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om " 6939#~ "möjligt)" 6940 6941#~ msgid "&Use custom message-id suffix" 6942#~ msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id" 6943 6944#~ msgid "Custom message-&id suffix:" 6945#~ msgstr "E&get suffix för meddelande-id:" 6946 6947#~ msgid "Define custom mime header fields:" 6948#~ msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:" 6949 6950#~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." 6951#~ msgid "Name" 6952#~ msgstr "Namn" 6953 6954#~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." 6955#~ msgid "Value" 6956#~ msgstr "Värde" 6957 6958#~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." 6959#~ msgid "Ne&w" 6960#~ msgstr "N&ytt" 6961 6962#~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." 6963#~ msgid "&Name:" 6964#~ msgstr "&Namn:" 6965 6966#~ msgid "&Value:" 6967#~ msgstr "&Värde:" 6968 6969#~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" 6970#~ msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook" 6971 6972#~ msgid "" 6973#~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " 6974#~ "containing non-English characters" 6975#~ msgstr "" 6976#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på " 6977#~ "inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" 6978 6979#~ msgid "E&nable detection of missing attachments" 6980#~ msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor" 6981 6982#~ msgid "" 6983#~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" 6984#~ msgstr "" 6985#~ "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:" 6986 6987#~ msgid "Enter new key word:" 6988#~ msgstr "Ange nytt nyckelord:" 6989 6990#~ msgid "" 6991#~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " 6992#~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " 6993#~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" 6994#~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " 6995#~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " 6996#~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " 6997#~ "should not enable this option." 6998#~ msgstr "" 6999#~ "Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än " 7000#~ "engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter " 7001#~ "som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n" 7002#~ "Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och " 7003#~ "följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter " 7004#~ "som gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte " 7005#~ "har något annat val." 7006 7007#~ msgid "Reading" 7008#~ msgstr "Läsning" 7009 7010#~ msgid "Composing" 7011#~ msgstr "Brevskrivning" 7012 7013#~ msgid "Warnings" 7014#~ msgstr "Varningar" 7015 7016#~ msgid "S/MIME Validation" 7017#~ msgstr "S/MIME-validering" 7018 7019#~ msgid "Crypto Backends" 7020#~ msgstr "Kryptoinsticksprogram" 7021 7022#~ msgid "" 7023#~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." 7024#~ msgstr "" 7025#~ "Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla " 7026#~ "korgspecifika värden." 7027 7028#~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" 7029#~ msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" 7030 7031#~ msgid "no proxy" 7032#~ msgstr "ingen proxy" 7033 7034#~ msgid "(Current system setting: %1)" 7035#~ msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" 7036 7037#~ msgid "Groupware" 7038#~ msgstr "Grupprogram" 7039 7040#~ msgid "Invitations" 7041#~ msgstr "Inbjudningar" 7042 7043#~ msgid "Set the parent of the resource folders" 7044#~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna" 7045 7046#~ msgid "<Choose a Folder>" 7047#~ msgstr "<Välj en korg>" 7048 7049#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" 7050#~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:" 7051 7052#~ msgid "&Resource folders are in account:" 7053#~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:" 7054 7055#~ msgid "Edit Identity" 7056#~ msgstr "Redigera identitet" 7057 7058#~ msgctxt "@title:tab General identity settings." 7059#~ msgid "General" 7060#~ msgstr "Allmänt" 7061 7062#~ msgid "&Your name:" 7063#~ msgstr "&Ditt namn:" 7064 7065#~ msgid "" 7066#~ "<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would " 7067#~ "like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you " 7068#~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address.</" 7069#~ "p></qt>" 7070#~ msgstr "" 7071#~ "<qt><h3>Ditt namn</h3><p>Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du " 7072#~ "vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</p><p>Om du lämnar " 7073#~ "det tomt, visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.</p></qt>" 7074 7075#~ msgid "Organi&zation:" 7076#~ msgstr "Organi&sation:" 7077 7078#~ msgid "" 7079#~ "<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your " 7080#~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " 7081#~ "sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" 7082#~ msgstr "" 7083#~ "<qt><h3>Organisation</h3><p>Det här fältet ska innehålla namnet på din " 7084#~ "organisation, om du vill att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.</" 7085#~ "p><p>Det är ofarligt (och normalt) att lämna det tomt.</p></qt>" 7086 7087#~ msgid "&Email address:" 7088#~ msgstr "&E-postadress:" 7089 7090#~ msgid "" 7091#~ "<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email " 7092#~ "address.</p><p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have " 7093#~ "trouble replying to you.</p></qt>" 7094#~ msgstr "" 7095#~ "<qt><h3>E-postadress</h3><p>Det här fältet ska innehålla hela din e-" 7096#~ "postadress.</p><p>Om du lämnar det tomt, eller skriver in det fel, får " 7097#~ "andra svårt att svara dig.</p></qt>" 7098 7099#~ msgid "Cryptography" 7100#~ msgstr "Kryptografi" 7101 7102#~ msgid "Chang&e..." 7103#~ msgstr "Än&dra..." 7104 7105#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" 7106#~ msgstr "Din OpenPGP-signaturnyckel" 7107 7108#~ msgid "" 7109#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " 7110#~ "messages." 7111#~ msgstr "" 7112#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för digital signatur av dina brev." 7113 7114#~ msgid "" 7115#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " 7116#~ "messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, " 7117#~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " 7118#~ "mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about " 7119#~ "keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 7120#~ msgstr "" 7121#~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för digital " 7122#~ "signatur av brev. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna " 7123#~ "det tomt, men då kan inte Kmail signera e-post med OpenPGP. Normala e-" 7124#~ "postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan ta reda på mer om nycklar på " 7125#~ "<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 7126 7127#~ msgid "OpenPGP signing key:" 7128#~ msgstr "OpenPGP-signaturnyckel:" 7129 7130#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" 7131#~ msgstr "Din OpenPGP-krypteringsnyckel" 7132 7133#~ msgid "" 7134#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " 7135#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." 7136#~ msgstr "" 7137#~ "Välj OpenPGP-nyckeln som ska användas för att kryptera brev till dig " 7138#~ "själv, och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" i brevfönstret." 7139 7140#~ msgid "" 7141#~ "<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " 7142#~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " 7143#~ "You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail " 7144#~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " 7145#~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find " 7146#~ "out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 7147#~ msgstr "" 7148#~ "<qt><p>OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att " 7149#~ "kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel" 7150#~ "\" i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.</p><p>Du kan lämna " 7151#~ "det tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig " 7152#~ "själv med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.</p><p>Du kan " 7153#~ "ta reda på mer om nycklar på <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" 7154 7155#~ msgid "OpenPGP encryption key:" 7156#~ msgstr "OpenPGP-krypteringsnyckel:" 7157 7158#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" 7159#~ msgstr "Ditt S/MIME-signaturcertifikat" 7160 7161#~ msgid "" 7162#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " 7163#~ "messages." 7164#~ msgstr "" 7165#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas för digital signatur av dina " 7166#~ "brev." 7167 7168#~ msgid "" 7169#~ "<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " 7170#~ "digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will " 7171#~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " 7172#~ "will not be affected.</p></qt>" 7173#~ msgstr "" 7174#~ "<qt><p>S/MIME (X.509)-certifikatet som du väljer här, kommer att användas " 7175#~ "för digital signatur av brev.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan " 7176#~ "inte Kmail signera e-post med S/MIME. Normala e-postfunktioner påverkas " 7177#~ "inte.</p></qt>" 7178 7179#~ msgid "S/MIME signing certificate:" 7180#~ msgstr "S/MIME-signaturcertifikat:" 7181 7182#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" 7183#~ msgstr "Ditt S/MIME-krypteringscertifikat" 7184 7185#~ msgid "" 7186#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " 7187#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." 7188#~ msgstr "" 7189#~ "Välj S/MIME-certifikatet som ska användas vid kryptering till dig själv " 7190#~ "och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" i brevfönstret." 7191 7192#~ msgid "" 7193#~ "<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " 7194#~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " 7195#~ "composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to " 7196#~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " 7197#~ "functions will not be affected.</p></qt>" 7198#~ msgstr "" 7199#~ "<qt><p>S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att " 7200#~ "kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat" 7201#~ "\" i brevfönstret.</p><p>Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail " 7202#~ "kryptera kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-" 7203#~ "postfunktioner påverkas inte.</p></qt>" 7204 7205#~ msgid "S/MIME encryption certificate:" 7206#~ msgstr "S/MIME-krypteringscertifikat:" 7207 7208#~ msgid "Preferred crypto message format:" 7209#~ msgstr "Brevkrypteringsformat som föredras:" 7210 7211#~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." 7212#~ msgid "Advanced" 7213#~ msgstr "Avancerat" 7214 7215#~ msgid "&Reply-To address:" 7216#~ msgstr "Sva&rsadress:" 7217 7218#~ msgid "" 7219#~ "<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header " 7220#~ "to contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address." 7221#~ "</p><p>This can be useful when you have a group of people working " 7222#~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " 7223#~ "have your email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a " 7224#~ "group address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" 7225#~ msgstr "" 7226#~ "<qt><h3>Svarsadress</h3><p>Det här anger att huvudet <tt>Reply-to:</tt> " 7227#~ "ska innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter <tt>From:</" 7228#~ "tt>.</p><p>Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med " 7229#~ "liknande roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska " 7230#~ "ha din e-postadress i fältet <tt>From:</tt>, men eventuella svar ska gå " 7231#~ "till en gruppadress.</p><p>Om du tvekar, lämna fältet tomt.</p></qt>" 7232 7233#~ msgid "&BCC addresses:" 7234#~ msgstr "Adresser med dold &kopia:" 7235 7236#~ msgid "" 7237#~ "<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you " 7238#~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " 7239#~ "identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is " 7240#~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " 7241#~ "yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the " 7242#~ "list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></" 7243#~ "qt>" 7244#~ msgstr "" 7245#~ "<qt><h3>Adresser med dold kopia</h3><p>Adresserna som du skriver in här " 7246#~ "läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De " 7247#~ "kommer inte vara synliga för andra mottagare.</p><p>Detta används ofta " 7248#~ "för att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina " 7249#~ "konton.</p> <p>För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att " 7250#~ "åtskilja mottagarna av dolda kopior.</p><p>Om du är osäker, lämna fältet " 7251#~ "tomt.</p></qt>" 7252 7253#~ msgid "D&ictionary:" 7254#~ msgstr "Ordl&ista:" 7255 7256#~ msgid "Sent-mail &folder:" 7257#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" 7258 7259#~ msgid "&Drafts folder:" 7260#~ msgstr "&Utkast-korg:" 7261 7262#~ msgid "&Templates folder:" 7263#~ msgstr "&Mallkorg:" 7264 7265#~ msgid "Special &transport:" 7266#~ msgstr "Speciell brev&överföring:" 7267 7268#~ msgid "Templates" 7269#~ msgstr "Mallar" 7270 7271#~ msgid "&Use custom message templates for this identity" 7272#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten" 7273 7274#~ msgid "&Copy Global Templates" 7275#~ msgstr "&Kopiera allmänna mallar" 7276 7277#~ msgid "Signature" 7278#~ msgstr "Signatur" 7279 7280#~ msgid "Picture" 7281#~ msgstr "Bild" 7282 7283#~ msgid "Invalid Email Address" 7284#~ msgstr "Ogiltig e-postadress" 7285 7286#~ msgid "" 7287#~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " 7288#~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" 7289#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 7290#~ "to verify signatures made with this configuration." 7291#~ msgstr "" 7292#~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " 7293#~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n" 7294#~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " 7295#~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." 7296 7297#~ msgid "" 7298#~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " 7299#~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." 7300#~ msgstr "" 7301#~ "En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon " 7302#~ "användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)." 7303 7304#~ msgid "" 7305#~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " 7306#~ "configured email address for this identity (%1).\n" 7307#~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " 7308#~ "to verify signatures made with this configuration." 7309#~ msgstr "" 7310#~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " 7311#~ "identitetens inställda e-postadress (%1).\n" 7312#~ "Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att " 7313#~ "verifiera signaturer som skapats med denna inställning." 7314 7315#~ msgid "" 7316#~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " 7317#~ "configured email address for this identity (%1)." 7318#~ msgstr "" 7319#~ "Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte " 7320#~ "identitetens inställda e-postadress (%1)." 7321 7322#~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" 7323#~ msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat" 7324 7325#~ msgid "Edit Identity \"%1\"" 7326#~ msgstr "Redigera identitet \"%1\"" 7327 7328#~ msgid "" 7329#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 7330#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." 7331#~ msgstr "" 7332#~ "Den egna korgen för skickade brev finns inte (längre) för identiteten " 7333#~ "\"%1\". Därför används den förvalda korgen för skickade brev." 7334 7335#~ msgid "" 7336#~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 7337#~ "therefore, the default drafts folder will be used." 7338#~ msgstr "" 7339#~ "Den egna korgen för utkast finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " 7340#~ "Därför används den förvalda korgen för utkast." 7341 7342#~ msgid "" 7343#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " 7344#~ "therefore, the default templates folder will be used." 7345#~ msgstr "" 7346#~ "Den korgen för egna mallar finns inte (längre) för identiteten \"%1\". " 7347#~ "Därför används den förvalda mallkorgen." 7348 7349#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." 7350#~ msgstr "" 7351#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här " 7352#~ "brevlådan." 7353 7354#~ msgid "Authorization Dialog" 7355#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll" 7356 7357#~ msgid "Account:" 7358#~ msgstr "Konto:" 7359 7360#~ msgid "Could not start process for %1." 7361#~ msgstr "Kunde inte starta process för %1." 7362 7363#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" 7364#~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:" 7365 7366#~ msgid "Retrieving Namespaces" 7367#~ msgstr "Hämtar namnrymder" 7368 7369#~ msgid "" 7370#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " 7371#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." 7372#~ msgstr "" 7373#~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som " 7374#~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds." 7375 7376#~ msgid "" 7377#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " 7378#~ "account configuration." 7379#~ msgstr "" 7380#~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din " 7381#~ "kontoinställning." 7382 7383#~ msgid "" 7384#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " 7385#~ "check your account configuration." 7386#~ msgstr "" 7387#~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, " 7388#~ "kontrollera därför din kontoinställning." 7389 7390#~ msgctxt "Unknown subject." 7391#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 7392#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" 7393 7394#~ msgctxt "Unknown sender." 7395#~ msgid "<placeholder>unknown</placeholder>" 7396#~ msgstr "<placeholder>okänd</placeholder>" 7397 7398#~ msgid "" 7399#~ "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</" 7400#~ "i> to the server." 7401#~ msgstr "" 7402#~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från <i>%2</i> med rubriken <i>%3</" 7403#~ "i> till servern." 7404 7405#~ msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." 7406#~ msgstr "Målkorgen var: <b>%1</b>." 7407 7408#~ msgid "The server reported:" 7409#~ msgstr "Servern rapporterade:" 7410 7411#~ msgid "No detailed quota information available." 7412#~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig." 7413 7414#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" 7415#~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)." 7416 7417#~ msgid "" 7418#~ "\n" 7419#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " 7420#~ "owner of the folder to free up some space in it." 7421#~ msgstr "" 7422#~ "\n" 7423#~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att " 7424#~ "frigöra ett visst utrymme i den." 7425 7426#~ msgid "Error" 7427#~ msgstr "Fel" 7428 7429#~ msgid "" 7430#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " 7431#~ "will be re-established automatically if possible." 7432#~ msgstr "" 7433#~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en " 7434#~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt." 7435 7436#~ msgid "The connection to account %1 was broken." 7437#~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts." 7438 7439#~ msgid "The connection to account %1 timed out." 7440#~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut." 7441 7442#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" 7443#~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2" 7444 7445#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " 7446#~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: " 7447 7448#~ msgid "retrieving folders" 7449#~ msgstr "hämtar korgar" 7450 7451#~ msgid "Confirm Delivery" 7452#~ msgstr "Bekräfta utdelning" 7453 7454#~ msgid "Set Transport To" 7455#~ msgstr "Ange överföring till" 7456 7457#~ msgid "Set Reply-To To" 7458#~ msgstr "Ange svarsmottagare till" 7459 7460#~ msgid "Set Identity To" 7461#~ msgstr "Ange identitet till" 7462 7463#~ msgid "Mark As" 7464#~ msgstr "Markera som" 7465 7466#~ msgctxt "msg status" 7467#~ msgid "Important" 7468#~ msgstr "Viktigt" 7469 7470#~ msgctxt "msg status" 7471#~ msgid "Read" 7472#~ msgstr "Läst" 7473 7474#~ msgctxt "msg status" 7475#~ msgid "Unread" 7476#~ msgstr "Oläst" 7477 7478#~ msgctxt "msg status" 7479#~ msgid "Replied" 7480#~ msgstr "Besvarat" 7481 7482#~ msgctxt "msg status" 7483#~ msgid "Forwarded" 7484#~ msgstr "Vidarebefordrat" 7485 7486#~ msgctxt "msg status" 7487#~ msgid "Old" 7488#~ msgstr "Gammalt" 7489 7490#~ msgctxt "msg status" 7491#~ msgid "New" 7492#~ msgstr "Nytt" 7493 7494#~ msgctxt "msg status" 7495#~ msgid "Watched" 7496#~ msgstr "Bevakat" 7497 7498#~ msgctxt "msg status" 7499#~ msgid "Ignored" 7500#~ msgstr "Ignorerat" 7501 7502#~ msgctxt "msg status" 7503#~ msgid "Spam" 7504#~ msgstr "Skräp" 7505 7506#~ msgctxt "msg status" 7507#~ msgid "Ham" 7508#~ msgstr "Önskat" 7509 7510#~ msgctxt "msg status" 7511#~ msgid "Action Item" 7512#~ msgstr "Åtgärdas" 7513 7514#~ msgid "Add Tag" 7515#~ msgstr "Lägg till etikett" 7516 7517#~ msgid "Send Fake MDN" 7518#~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse" 7519 7520#~ msgctxt "MDN type" 7521#~ msgid "Ignore" 7522#~ msgstr "Ignorerat" 7523 7524#~ msgctxt "MDN type" 7525#~ msgid "Displayed" 7526#~ msgstr "Visat" 7527 7528#~ msgctxt "MDN type" 7529#~ msgid "Deleted" 7530#~ msgstr "Borttaget" 7531 7532#~ msgctxt "MDN type" 7533#~ msgid "Dispatched" 7534#~ msgstr "Skickat" 7535 7536#~ msgctxt "MDN type" 7537#~ msgid "Denied" 7538#~ msgstr "Nekad" 7539 7540#~ msgctxt "MDN type" 7541#~ msgid "Failed" 7542#~ msgstr "Misslyckad" 7543 7544#~ msgid "Remove Header" 7545#~ msgstr "Ta bort huvud" 7546 7547#~ msgid "Add Header" 7548#~ msgstr "Lägg till huvud" 7549 7550#~ msgid "With value:" 7551#~ msgstr "Med värde:" 7552 7553#~ msgid "Rewrite Header" 7554#~ msgstr "Skriv om huvud" 7555 7556#~ msgid "Replace:" 7557#~ msgstr "Ersätt:" 7558 7559#~ msgid "With:" 7560#~ msgstr "Med:" 7561 7562#~ msgid "Move Into Folder" 7563#~ msgstr "Flytta till korg" 7564 7565#~ msgid "Copy Into Folder" 7566#~ msgstr "Kopiera till korg" 7567 7568#~ msgid "Forward To" 7569#~ msgstr "Vidarebefordra till" 7570 7571#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." 7572#~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till." 7573 7574#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." 7575#~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här." 7576 7577#~ msgid "Default Template" 7578#~ msgstr "Standardmall" 7579 7580#~ msgid "The template used when forwarding" 7581#~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran" 7582 7583#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." 7584#~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret." 7585 7586#~ msgid "Forward to %1 with default template" 7587#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall" 7588 7589#~ msgid "Forward to %1 with template %2" 7590#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2" 7591 7592#~ msgid "Redirect To" 7593#~ msgstr "Omdirigera till" 7594 7595#~ msgid "Execute Command" 7596#~ msgstr "Kör kommando" 7597 7598#~ msgid "Pipe Through" 7599#~ msgstr "Skicka igenom" 7600 7601#~ msgid "Play Sound" 7602#~ msgstr "Spela ett ljud" 7603 7604#~ msgid "Add to Address Book" 7605#~ msgstr "Lägg till i adressboken" 7606 7607#~ msgid "<placeholder>Default</placeholder>" 7608#~ msgstr "<placeholder>Standard</placeholder>" 7609 7610#~ msgctxt "Email sender" 7611#~ msgid "From" 7612#~ msgstr "Från" 7613 7614#~ msgctxt "Email recipient" 7615#~ msgid "To" 7616#~ msgstr "Till" 7617 7618#~ msgid "CC" 7619#~ msgstr "Kopia" 7620 7621#~ msgid "BCC" 7622#~ msgstr "Dold kopia" 7623 7624#~ msgid "Can't save new addresses to address book." 7625#~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken." 7626 7627#~ msgid "Can't save to address book. Address book is locked." 7628#~ msgstr "Kan inte spara i adressboken. Adressboken är låst." 7629 7630#~ msgid "with category" 7631#~ msgstr "med kategori" 7632 7633#~ msgid "in addressbook" 7634#~ msgstr "i adressbok" 7635 7636#~ msgid "" 7637#~ "<p>This defines the preferred addressbook.<br />If it is not accessible, " 7638#~ "the filter will fallback to the default addressbook.</p>" 7639#~ msgstr "" 7640#~ "<p>Det här definierar adressboken som föredras.<br />Om den inte går att " 7641#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.</p>" 7642 7643#~ msgid "" 7644#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " 7645#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " 7646#~ "continue your search?" 7647#~ msgstr "" 7648#~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner " 7649#~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?" 7650 7651#~ msgid "Continue Search" 7652#~ msgstr "Fortsätt sökning" 7653 7654#~ msgctxt "Continue search button." 7655#~ msgid "&Search" 7656#~ msgstr "&Sök" 7657 7658#~ msgid "Downloading emails from IMAP server" 7659#~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern" 7660 7661#~ msgid "URL: %1" 7662#~ msgstr "Webbadress: %1" 7663 7664#~ msgid "Error while searching." 7665#~ msgstr "Fel vid sökning." 7666 7667#~ msgid "Executing precommand %1" 7668#~ msgstr "Kör förkommando %1" 7669 7670#~ msgid "Could not execute precommand '%1'." 7671#~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"." 7672 7673#~ msgid "" 7674#~ "The precommand exited with code %1:\n" 7675#~ "%2" 7676#~ msgstr "" 7677#~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n" 7678#~ "%2" 7679 7680#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " 7681#~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: " 7682 7683#~ msgid "Failed to add message:\n" 7684#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n" 7685 7686#~ msgid "Local Folders" 7687#~ msgstr "Lokala korgar" 7688 7689#~ msgid "Add Favorite Folder..." 7690#~ msgstr "Lägg till favoritkorg..." 7691 7692#~ msgid "Remove From Favorites" 7693#~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar" 7694 7695#~ msgid "Rename Favorite..." 7696#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..." 7697 7698#~ msgid "Add Folders to Favorites" 7699#~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar" 7700 7701#~ msgid "Insert Folders Above %1" 7702#~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1" 7703 7704#~ msgid "Insert Folders Below %1" 7705#~ msgstr "Infoga korgar under %1" 7706 7707#~ msgid "Add Favorite Folder" 7708#~ msgstr "Lägg till favoritkorg" 7709 7710#~ msgid "Rename Favorite" 7711#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg" 7712 7713#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." 7714#~ msgid "Name:" 7715#~ msgstr "Namn:" 7716 7717#~ msgid "" 7718#~ "This message contains a request to return a notification about your " 7719#~ "reception of the message.\n" 7720#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 7721#~ "normal response." 7722#~ msgstr "" 7723#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 7724#~ "du har tagit emot brevet.\n" 7725#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 7726#~ "eller normalt svar." 7727 7728#~ msgid "" 7729#~ "This message contains a request to send a notification about your " 7730#~ "reception of the message.\n" 7731#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " 7732#~ "which is unknown to KMail.\n" 7733#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." 7734#~ msgstr "" 7735#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 7736#~ "du har tagit emot brevet.\n" 7737#~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", " 7738#~ "men som Kmail inte känner till.\n" 7739#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret " 7740#~ "\"misslyckad\"." 7741 7742#~ msgid "" 7743#~ "This message contains a request to send a notification about your " 7744#~ "reception of the message,\n" 7745#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" 7746#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 7747#~ "normal response." 7748#~ msgstr "" 7749#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 7750#~ "du har tagit emot brevet,\n" 7751#~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n" 7752#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 7753#~ "eller normalt svar." 7754 7755#~ msgid "" 7756#~ "This message contains a request to send a notification about your " 7757#~ "reception of the message,\n" 7758#~ "but there is no return-path set.\n" 7759#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 7760#~ "normal response." 7761#~ msgstr "" 7762#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 7763#~ "du har tagit emot brevet,\n" 7764#~ "men ingen returadress är angiven.\n" 7765#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 7766#~ "eller normalt svar." 7767 7768#~ msgid "" 7769#~ "This message contains a request to send a notification about your " 7770#~ "reception of the message,\n" 7771#~ "but the return-path address differs from the address the notification was " 7772#~ "requested to be sent to.\n" 7773#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " 7774#~ "normal response." 7775#~ msgstr "" 7776#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att " 7777#~ "du har tagit emot brevet,\n" 7778#~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att " 7779#~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n" 7780#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" " 7781#~ "eller normalt svar." 7782 7783#~ msgid "" 7784#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " 7785#~ "unknown parameter" 7786#~ msgstr "" 7787#~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men " 7788#~ "okänd parameter" 7789 7790#~ msgid "Receipt: " 7791#~ msgstr "Kvitto: " 7792 7793#~ msgid "This attachment has been deleted." 7794#~ msgstr "Bilagan har tagits bort." 7795 7796#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." 7797#~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort." 7798 7799#~ msgctxt "message status" 7800#~ msgid "Important" 7801#~ msgstr "Viktigt" 7802 7803#~ msgctxt "message status" 7804#~ msgid "Action Item" 7805#~ msgstr "Åtgärdas" 7806 7807#~ msgctxt "message status" 7808#~ msgid "New" 7809#~ msgstr "Nytt" 7810 7811#~ msgctxt "message status" 7812#~ msgid "Unread" 7813#~ msgstr "Oläst" 7814 7815#~ msgctxt "message status" 7816#~ msgid "Read" 7817#~ msgstr "Läst" 7818 7819#~ msgctxt "message status" 7820#~ msgid "Deleted" 7821#~ msgstr "Borttaget" 7822 7823#~ msgctxt "message status" 7824#~ msgid "Replied" 7825#~ msgstr "Besvarat" 7826 7827#~ msgctxt "message status" 7828#~ msgid "Forwarded" 7829#~ msgstr "Vidarebefordrat" 7830 7831#~ msgctxt "message status" 7832#~ msgid "Queued" 7833#~ msgstr "Köat" 7834 7835#~ msgctxt "message status" 7836#~ msgid "Sent" 7837#~ msgstr "Skickat" 7838 7839#~ msgctxt "message status" 7840#~ msgid "Watched" 7841#~ msgstr "Bevakat" 7842 7843#~ msgctxt "message status" 7844#~ msgid "Ignored" 7845#~ msgstr "Ignorerat" 7846 7847#~ msgctxt "message status" 7848#~ msgid "Spam" 7849#~ msgstr "Skräp" 7850 7851#~ msgctxt "message status" 7852#~ msgid "Ham" 7853#~ msgstr "Önskat" 7854 7855#~ msgctxt "message status" 7856#~ msgid "Has Attachment" 7857#~ msgstr "Har en bilaga" 7858 7859#~ msgid "" 7860#~ "<p>Here you can create and manage templates to use when composing new " 7861#~ "messages, replies or forwarded messages.</p><p>The message templates " 7862#~ "support substitution commands, either simply type them or select them " 7863#~ "from the <i>Insert command</i> menu.</p>" 7864#~ msgstr "" 7865#~ "<p>Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver " 7866#~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.</p><p>Brevmallarna stöder " 7867#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att " 7868#~ "välja dem i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p>" 7869 7870#~ msgid "" 7871#~ "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both " 7872#~ "global templates and per-identity templates.</p>" 7873#~ msgstr "" 7874#~ "<p>Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både " 7875#~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.</p>" 7876 7877#~ msgid "" 7878#~ "<p>Templates specified here are identity-specific. They override global " 7879#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " 7880#~ "specified.</p>" 7881#~ msgstr "" 7882#~ "<p>Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider " 7883#~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de " 7884#~ "specificeras.</p>" 7885 7886#~ msgid "" 7887#~ "<p>These are global (default) templates. They can be overridden by per-" 7888#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.</p>" 7889#~ msgstr "" 7890#~ "<p>Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av " 7891#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras.</" 7892#~ "p>" 7893 7894#~ msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>" 7895#~ msgstr "<a href=\"whatsthis\">Hur fungerar det här?</a>" 7896 7897#~ msgid "Default new message template" 7898#~ msgstr "Standardmall för nytt brev" 7899 7900#~ msgid "Default reply template" 7901#~ msgstr "Standardmall för svara" 7902 7903#~ msgctxt "" 7904#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " 7905#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" 7906#~ msgid "" 7907#~ "On %1 %2 you wrote:\n" 7908#~ "%3\n" 7909#~ "%4" 7910#~ msgstr "" 7911#~ "%1 %2 skrev du:\n" 7912#~ "%3\n" 7913#~ "%4" 7914 7915#~ msgid "Default reply all template" 7916#~ msgstr "Standardmall för svara till alla" 7917 7918#~ msgctxt "" 7919#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " 7920#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" 7921#~ msgid "" 7922#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" 7923#~ "%4\n" 7924#~ "%5" 7925#~ msgstr "" 7926#~ "%1 %2 skrev %3:\n" 7927#~ "%4\n" 7928#~ "%5" 7929 7930#~ msgid "Default forward template" 7931#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra" 7932 7933#~ msgctxt "" 7934#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " 7935#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " 7936#~ "original sender, %5: original message text" 7937#~ msgid "" 7938#~ "\n" 7939#~ "---------- Forwarded Message ----------\n" 7940#~ "\n" 7941#~ "Subject: %1\n" 7942#~ "Date: %2, %3\n" 7943#~ "From: %4\n" 7944#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 7945#~ "\n" 7946#~ "%5\n" 7947#~ "-----------------------------------------" 7948#~ msgstr "" 7949#~ "\n" 7950#~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n" 7951#~ "\n" 7952#~ "Rubrik: %1\n" 7953#~ "Datum: %2, %3\n" 7954#~ "Från: %4\n" 7955#~ "%OADDRESSEESADDR\n" 7956#~ "\n" 7957#~ "%5\n" 7958#~ "-----------------------------------------" 7959 7960#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." 7961#~ msgid "Unread" 7962#~ msgstr "Oläst" 7963 7964#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" 7965#~ msgid "Total" 7966#~ msgstr "Totalt" 7967 7968#~ msgctxt "@title:column Size of the folder." 7969#~ msgid "Size" 7970#~ msgstr "Storlek" 7971 7972#~ msgid "Searches" 7973#~ msgstr "Sökningar" 7974 7975#~ msgid "Total Messages" 7976#~ msgstr "Totalt antal brev" 7977 7978#~ msgid "Unread Messages" 7979#~ msgstr "Olästa brev" 7980 7981#~ msgid "Quota" 7982#~ msgstr "Kvoter" 7983 7984#~ msgid "Storage Size" 7985#~ msgstr "Lagringsstorlek" 7986 7987#~ msgid "Subfolder Storage Size" 7988#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg" 7989 7990#~ msgid "Icon Size" 7991#~ msgstr "Ikonstorlek" 7992 7993#~ msgid "Display Tooltips" 7994#~ msgstr "Visa verktygstips" 7995 7996#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" 7997#~ msgid "Always" 7998#~ msgstr "Alltid" 7999 8000#~ msgctxt "@action:inmenu" 8001#~ msgid "When Text Obscured" 8002#~ msgstr "När text är skymd" 8003 8004#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." 8005#~ msgid "Never" 8006#~ msgstr "Aldrig" 8007 8008#~ msgctxt "@action:inmenu" 8009#~ msgid "Sort Items" 8010#~ msgstr "Sortera objekt" 8011 8012#~ msgctxt "@action:inmenu" 8013#~ msgid "Automatically, by Current Column" 8014#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn" 8015 8016#~ msgctxt "@action:inmenu" 8017#~ msgid "Manually, by Drag And Drop" 8018#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp" 8019 8020#~ msgid "Refresh Folder List" 8021#~ msgstr "Uppdatera korglista" 8022 8023#~ msgid "Expire..." 8024#~ msgstr "Utgå..." 8025 8026#~ msgid "Multiple Folders" 8027#~ msgstr "Flera korgar" 8028 8029#~ msgid "" 8030#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the " 8031#~ "same name already exists.</qt>" 8032#~ msgstr "" 8033#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> hit eftersom en korg " 8034#~ "med samma namn redan finns.</qt>" 8035 8036#~ msgid "" 8037#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely " 8038#~ "copied itself.</qt>" 8039#~ msgstr "" 8040#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> eftersom den inte " 8041#~ "själv är fullständigt kopierad.</qt>" 8042 8043#~ msgid "" 8044#~ "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</" 8045#~ "qt>" 8046#~ msgstr "" 8047#~ "<qt>Kan inte flytta eller kopiera korgen <b>%1</b> till en underkorg " 8048#~ "under sig själv.</qt>" 8049 8050#~ msgid "Moving the selected folders is not possible" 8051#~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna" 8052 8053#~ msgid "" 8054#~ "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on " 8055#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " 8056#~ "ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> " 8057#~ msgstr "" 8058#~ "<qt>Kan inte skapa korgen <b>%1</b> på grund av otillräckliga " 8059#~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa " 8060#~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att " 8061#~ "göra det.</qt>" 8062 8063#~ msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" 8064#~ msgstr "<qt>Gå till nästa olästa brev i korgen <b>%1</b>?</qt>" 8065 8066#~ msgid "Go to Next Unread Message" 8067#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev" 8068 8069#~ msgid "Go To" 8070#~ msgstr "Gå till" 8071 8072#~ msgid "Do Not Go To" 8073#~ msgstr "Gå inte till" 8074 8075#~ msgid "&Move Here" 8076#~ msgstr "Fl&ytta till" 8077 8078#~ msgid "C&ancel" 8079#~ msgstr "&Avbryt" 8080 8081#~ msgid "Copy or Move Messages to %1" 8082#~ msgstr "Kopiera eller flytta brev till %1" 8083 8084#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." 8085#~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas." 8086 8087#~ msgid "" 8088#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " 8089#~ "not have sufficient access permissions." 8090#~ msgstr "" 8091#~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, " 8092#~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet." 8093 8094#~ msgid "Could not sync maildir folder." 8095#~ msgstr "Kunde inte synkronisera maildir-korg." 8096 8097#~ msgid "" 8098#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." 8099#~ msgstr "" 8100#~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme." 8101 8102#~ msgid "" 8103#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." 8104#~ msgstr "" 8105#~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av " 8106#~ "data." 8107 8108#~ msgid "Writing index file" 8109#~ msgstr "Skriver indexfil" 8110 8111#~ msgid "" 8112#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " 8113#~ "KMail;\n" 8114#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." 8115#~ msgstr "" 8116#~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av " 8117#~ "Kmail.\n" 8118#~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem." 8119 8120#~ msgid "1 email address" 8121#~ msgid_plural "%1 email addresses" 8122#~ msgstr[0] "1 e-postadress" 8123#~ msgstr[1] "%1 e-postadresser" 8124 8125#~ msgid "Distribution List %1" 8126#~ msgstr "Distributionslista %1" 8127 8128#~ msgid "Select Recipient" 8129#~ msgstr "Välj mottagare" 8130 8131#~ msgid "Address book:" 8132#~ msgstr "Adressbok:" 8133 8134#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." 8135#~ msgid "Name" 8136#~ msgstr "Namn" 8137 8138#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." 8139#~ msgid "Email" 8140#~ msgstr "E-post" 8141 8142#~ msgctxt "@title:column" 8143#~ msgid "->" 8144#~ msgstr "->" 8145 8146#~ msgid "Search &Directory Service" 8147#~ msgstr "Sök i &katalogtjänst" 8148 8149#~ msgid "Add as &To" 8150#~ msgstr "Lägg till som &Till" 8151 8152#~ msgid "Add as CC" 8153#~ msgstr "Lägg till som Kopia" 8154 8155#~ msgid "Add as &BCC" 8156#~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia" 8157 8158#~ msgctxt "All collections containing recipients." 8159#~ msgid "All" 8160#~ msgstr "Alla" 8161 8162#~ msgid "Distribution Lists" 8163#~ msgstr "Distributionslista" 8164 8165#~ msgid "Selected Recipients" 8166#~ msgstr "Valda mottagare" 8167 8168#~ msgid "Address Books" 8169#~ msgstr "Adressböcker" 8170 8171#~ msgid "Categories" 8172#~ msgstr "Kategorier" 8173 8174#~ msgid "Recent Addresses" 8175#~ msgstr "Senaste adresser" 8176 8177#~ msgid "" 8178#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " 8179#~ "%2. Please adapt the selection." 8180#~ msgid_plural "" 8181#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " 8182#~ "%2. Please adapt the selection." 8183#~ msgstr[0] "" 8184#~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " 8185#~ "valet." 8186#~ msgstr[1] "" 8187#~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa " 8188#~ "valet." 8189 8190#~ msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" 8191#~ msgstr "<qt>Kan inte gå in i katalog <b>%1</b>.</qt>" 8192 8193#~ msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" 8194#~ msgstr "<qt>Katalogen <b>%1</b> är oläsbar.</qt>" 8195 8196#~ msgid "%1 of %2 %3 used" 8197#~ msgstr "%1 av %2 %3 används" 8198 8199#~ msgid "KB" 8200#~ msgstr "Kibyte" 8201 8202#~ msgid "MB" 8203#~ msgstr "Mibyte" 8204 8205#~ msgid "GB" 8206#~ msgstr "Gibyte" 8207 8208#~ msgid "&Send picture with every message" 8209#~ msgstr "&Skicka bild med varje brev" 8210 8211#~ msgid "" 8212#~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " 8213#~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " 8214#~ "black and white image that some mail clients are able to display." 8215#~ msgstr "" 8216#~ "Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med " 8217#~ "ett så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett " 8218#~ "x-ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-" 8219#~ "postprogram kan visa." 8220 8221#~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." 8222#~ msgstr "" 8223#~ "Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in " 8224#~ "nedan." 8225 8226#~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." 8227#~ msgstr "" 8228#~ "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna." 8229 8230#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 8231#~ msgid "External Source" 8232#~ msgstr "Extern källa" 8233 8234#~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" 8235#~ msgid "Input Field Below" 8236#~ msgstr "Inmatningsfält nedan" 8237 8238#~ msgid "Obtain pic&ture from:" 8239#~ msgstr "Hämta &bild från:" 8240 8241#~ msgid "Select File..." 8242#~ msgstr "Välj fil..." 8243 8244#~ msgid "" 8245#~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " 8246#~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " 8247#~ "helps improve the result." 8248#~ msgstr "" 8249#~ "Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska " 8250#~ "ha hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till " 8251#~ "att förbättra resultatet." 8252 8253#~ msgid "Set From Address Book" 8254#~ msgstr "Välj från adressbok" 8255 8256#~ msgid "" 8257#~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " 8258#~ "address book entry." 8259#~ msgstr "" 8260#~ "Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i " 8261#~ "adressboken." 8262 8263#~ msgid "" 8264#~ "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " 8265#~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " 8266#~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported).</" 8267#~ "qt>" 8268#~ msgstr "" 8269#~ "<qt>Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med " 8270#~ "låg kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig " 8271#~ "eller en symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds).</" 8272#~ "qt>" 8273 8274#~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." 8275#~ msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng." 8276 8277#~ msgid "" 8278#~ "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" 8279#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." 8280#~ msgstr "" 8281#~ "Exempel finns tillgängliga på <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/" 8282#~ "\">http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." 8283 8284#~ msgid "No picture set for your address book entry." 8285#~ msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost." 8286 8287#~ msgid "No Picture" 8288#~ msgstr "Ingen bild" 8289 8290#~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." 8291#~ msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken." 8292 8293#~ msgid "" 8294#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " 8295#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " 8296#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." 8297#~ msgstr "" 8298#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en " 8299#~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker " 8300#~ "på att det inte redan kör." 8301 8302#~ msgid "" 8303#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " 8304#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " 8305#~ "unless you are sure that %1 is not running." 8306#~ msgstr "" 8307#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 " 8308#~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är " 8309#~ "säker på att %1 inte kör." 8310 8311#~ msgid "" 8312#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " 8313#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " 8314#~ "sure that it is not already running on %2." 8315#~ msgstr "" 8316#~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust " 8317#~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte " 8318#~ "redan kör på %2." 8319 8320#~ msgid "" 8321#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " 8322#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " 8323#~ "you are sure that %1 is not running on %3." 8324#~ msgstr "" 8325#~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka " 8326#~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att " 8327#~ "%1 inte kör på %3." 8328 8329#~ msgctxt "Do not start another kmail instance." 8330#~ msgid "Exit" 8331#~ msgstr "Avsluta" 8332 8333#~ msgid "inbox" 8334#~ msgstr "Inkorg" 8335 8336#~ msgid "Enable Subscriptions?" 8337#~ msgstr "Aktivera prenumerationer?" 8338 8339#~ msgid "Do Not Enable" 8340#~ msgstr "Aktivera inte" 8341 8342#~ msgctxt "@info" 8343#~ msgid "" 8344#~ "Currently subscriptions are not used for server <resource>%1</resource>." 8345#~ "<nl/>\n" 8346#~ "Do you want to enable subscriptions?" 8347#~ msgstr "" 8348#~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern <resource>%1</" 8349#~ "resource>.<nl/>\n" 8350#~ "Vill du aktivera prenumerationer?" 8351 8352#~ msgctxt "@title:window" 8353#~ msgid "Save Distribution List" 8354#~ msgstr "Spara distributionslista" 8355 8356#~ msgctxt "@action:button" 8357#~ msgid "Save List" 8358#~ msgstr "Spara lista" 8359 8360#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." 8361#~ msgid "&Name:" 8362#~ msgstr "&Namn:" 8363 8364#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" 8365#~ msgid "Name" 8366#~ msgstr "Namn" 8367 8368#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" 8369#~ msgid "Email" 8370#~ msgstr "Brev" 8371 8372#~ msgctxt "@info" 8373#~ msgid "" 8374#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " 8375#~ "try again." 8376#~ msgstr "" 8377#~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök " 8378#~ "därefter igen." 8379 8380#~ msgctxt "@title:window" 8381#~ msgid "New Distribution List" 8382#~ msgstr "Ny distributionslista" 8383 8384#~ msgctxt "@label:textbox" 8385#~ msgid "Please enter name:" 8386#~ msgstr "Ange namn:" 8387 8388#~ msgctxt "@info" 8389#~ msgid "" 8390#~ "<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> " 8391#~ "already exists. Please select a different name.</para>" 8392#~ msgstr "" 8393#~ "<para>Distributionslista med det angivna namnet <resource>%1</resource> " 8394#~ "finns redan. Välj ett annat namn.</para>" 8395 8396#~ msgid "New Identity" 8397#~ msgstr "Ny identitet" 8398 8399#~ msgid "&New identity:" 8400#~ msgstr "&Ny identitet:" 8401 8402#~ msgid "&With empty fields" 8403#~ msgstr "Med to&mma fält" 8404 8405#~ msgid "&Use Control Center settings" 8406#~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar" 8407 8408#~ msgid "&Duplicate existing identity" 8409#~ msgstr "Kopiera existeran&de identitet" 8410 8411#~ msgid "&Existing identities:" 8412#~ msgstr "&Existerande identiteter:" 8413 8414#~ msgid "New entry:" 8415#~ msgstr "Ny post:" 8416 8417#~ msgid "&Add..." 8418#~ msgstr "L&ägg till..." 8419 8420#~ msgid "New Value" 8421#~ msgstr "Nytt värde" 8422 8423#~ msgid "Change Value" 8424#~ msgstr "Ändra värde" 8425 8426#~ msgid "Mailinglist Folder Properties" 8427#~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor" 8428 8429#~ msgid "Associated Mailing List" 8430#~ msgstr "Associerad sändlista" 8431 8432#~ msgid "&Folder holds a mailing list" 8433#~ msgstr "Kor&gen innehåller en sändlista" 8434 8435#~ msgid "Detect Automatically" 8436#~ msgstr "Upptäck automatiskt" 8437 8438#~ msgid "Mailing list description:" 8439#~ msgstr "Beskrivning av e-postlista:" 8440 8441#~ msgid "Preferred handler:" 8442#~ msgstr "Önskad hantering:" 8443 8444#~ msgid "Browser" 8445#~ msgstr "Webbläsare" 8446 8447#~ msgid "&Address type:" 8448#~ msgstr "&Adresstyp:" 8449 8450#~ msgid "Invoke Handler" 8451#~ msgstr "Starta hantering" 8452 8453#~ msgid "Post to List" 8454#~ msgstr "Skicka till lista" 8455 8456#~ msgid "Subscribe to List" 8457#~ msgstr "Prenumerera på lista" 8458 8459#~ msgid "Unsubscribe From List" 8460#~ msgstr "Sluta prenumerera på lista" 8461 8462#~ msgid "List Archives" 8463#~ msgstr "Listarkiv" 8464 8465#~ msgid "List Help" 8466#~ msgstr "Listhjälp" 8467 8468#~ msgid "Not available" 8469#~ msgstr "Inte tillgänglig" 8470 8471#~ msgid "" 8472#~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " 8473#~ "addresses by hand." 8474#~ msgstr "" 8475#~ "Kmail kunde inte identifiera en e-postlista i den här korgen. Fyll i " 8476#~ "adresserna manuellt." 8477 8478#~ msgid "Not available." 8479#~ msgstr "Inte tillgänglig." 8480 8481#~ msgid "Permissions (ACL)" 8482#~ msgstr "Behörigheter (ACL)" 8483 8484#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." 8485#~ msgid "General" 8486#~ msgstr "Allmänt" 8487 8488#~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." 8489#~ msgid "View" 8490#~ msgstr "Visa" 8491 8492#~ msgid "Access Control" 8493#~ msgstr "Åtkomstkontroll" 8494 8495#~ msgid "Maintenance" 8496#~ msgstr "Underhåll" 8497 8498#~ msgctxt "type of folder content" 8499#~ msgid "Unknown" 8500#~ msgstr "Okänt" 8501 8502#~ msgctxt "type of folder storage" 8503#~ msgid "Mailbox" 8504#~ msgstr "Mailbox" 8505 8506#~ msgctxt "type of folder storage" 8507#~ msgid "Disconnected IMAP" 8508#~ msgstr "Nerkopplad IMAP" 8509 8510#~ msgctxt "type of folder storage" 8511#~ msgid "IMAP" 8512#~ msgstr "IMAP" 8513 8514#~ msgctxt "type of folder storage" 8515#~ msgid "Search" 8516#~ msgstr "Sök" 8517 8518#~ msgctxt "type of folder storage" 8519#~ msgid "Unknown" 8520#~ msgstr "Okänd" 8521 8522#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." 8523#~ msgid "&Name:" 8524#~ msgstr "&Namn:" 8525 8526#~ msgid "unnamed" 8527#~ msgstr "namnlös" 8528 8529#~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" 8530#~ msgstr "Agera vid nya olästa brev i korgen" 8531 8532#~ msgid "" 8533#~ "<qt><p>If this option is enabled then you will be notified about new/" 8534#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " 8535#~ "with unread messages will stop at this folder.</p><p>Uncheck this option " 8536#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " 8537#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " 8538#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " 8539#~ "mail in your trash and spam folder.</p></qt>" 8540#~ msgstr "" 8541#~ "<qt><p>Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya " 8542#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa " 8543#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.</p><p>Avmarkera " 8544#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen " 8545#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg " 8546#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya " 8547#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.</p></qt>" 8548 8549#~ msgid "Include this folder in mail checks" 8550#~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller" 8551 8552#~ msgid "" 8553#~ "<qt><p>If this option is enabled this folder will be included while " 8554#~ "checking new emails.</p><p>Uncheck this option if you want to skip this " 8555#~ "folder while checking new emails.</p></qt>" 8556#~ msgstr "" 8557#~ "<qt><p>Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll " 8558#~ "av nya brev.</p><p>Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen " 8559#~ "vid kontroll av nya brev.</p></qt>" 8560 8561#~ msgid "Keep replies in this folder" 8562#~ msgstr "Behåll svar i den här korgen" 8563 8564#~ msgid "" 8565#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " 8566#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " 8567#~ "sent-mail folder." 8568#~ msgstr "" 8569#~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den " 8570#~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den " 8571#~ "inställda korgen för skickade brev." 8572 8573#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" 8574#~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval" 8575 8576#~ msgctxt "@info:whatsthis" 8577#~ msgid "" 8578#~ "Check this option if you do not want that this folder is shown in the " 8579#~ "folder selection dialogs, like the <interface>Jump to Folder</interface> " 8580#~ "dialog." 8581#~ msgstr "" 8582#~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor " 8583#~ "för korgval, som dialogrutan <interface>Gå till korg</interface>." 8584 8585#~ msgid "Use &default identity" 8586#~ msgstr "Använd primär i&dentitet" 8587 8588#~ msgid "&Sender identity:" 8589#~ msgstr "A&vsändaridentitet:" 8590 8591#~ msgid "" 8592#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " 8593#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " 8594#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " 8595#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " 8596#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" 8597#~ msgstr "" 8598#~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid " 8599#~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina " 8600#~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-" 8601#~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. " 8602#~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan " 8603#~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)." 8604 8605#~ msgid "&Folder contents:" 8606#~ msgstr "&Korginnehåll:" 8607 8608#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" 8609#~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:" 8610 8611#~ msgid "Nobody" 8612#~ msgstr "Ingen" 8613 8614#~ msgid "Admins of This Folder" 8615#~ msgstr "Administratörer av korgen" 8616 8617#~ msgid "All Readers of This Folder" 8618#~ msgstr "Alla läsare av korgen" 8619 8620#~ msgid "" 8621#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " 8622#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " 8623#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " 8624#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" 8625#~ "\n" 8626#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " 8627#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " 8628#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" 8629#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " 8630#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " 8631#~ "meetings.\n" 8632#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " 8633#~ "since it is not known who will go to those events." 8634#~ msgstr "" 8635#~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får " 8636#~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för " 8637#~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara " 8638#~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen " 8639#~ "bara för alarm).\n" 8640#~ "\n" 8641#~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska " 8642#~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja " 8643#~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har " 8644#~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n" 8645#~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska " 8646#~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n" 8647#~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle " 8648#~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i " 8649#~ "aktiviteterna." 8650 8651#~ msgid "" 8652#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " 8653#~ msgstr "" 8654#~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra. " 8655 8656#~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" 8657#~ msgstr "Blockera ledig-&upptagen och alarm lokalt" 8658 8659#~ msgid "Share unread state with all users" 8660#~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare" 8661 8662#~ msgid "" 8663#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " 8664#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " 8665#~ "every user with access to this folder has their own unread state." 8666#~ msgstr "" 8667#~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för " 8668#~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad " 8669#~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget " 8670#~ "olästa tillstånd." 8671 8672#~ msgid "" 8673#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " 8674#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " 8675#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " 8676#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " 8677#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." 8678#~ msgstr "" 8679#~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från " 8680#~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja " 8681#~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att " 8682#~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort " 8683#~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar " 8684#~ "för att kunna se den." 8685 8686#~ msgid "Use custom &icons" 8687#~ msgstr "Använd egna &ikoner" 8688 8689#~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." 8690#~ msgid "&Unread:" 8691#~ msgstr "O&läst:" 8692 8693#~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" 8694#~ msgstr "Visa kolumn med avsändare och mottagare i brevlistan" 8695 8696#~ msgid "Sho&w column:" 8697#~ msgstr "&Visa kolumn:" 8698 8699#~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." 8700#~ msgid "Default" 8701#~ msgstr "Förval" 8702 8703#~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." 8704#~ msgid "Sender" 8705#~ msgstr "Avsändare" 8706 8707#~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." 8708#~ msgid "Receiver" 8709#~ msgstr "Mottagare" 8710 8711#~ msgid "Use default aggregation" 8712#~ msgstr "Använd standardsammanställning" 8713 8714#~ msgid "Aggregation" 8715#~ msgstr "Sammanställning" 8716 8717#~ msgid "Theme" 8718#~ msgstr "Tema" 8719 8720#~ msgid "&Use custom message templates in this folder" 8721#~ msgstr "An&vänd egna brevmallar i korgen" 8722 8723#~ msgid "Files" 8724#~ msgstr "Filer" 8725 8726#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" 8727#~ msgid "Contents:" 8728#~ msgstr "Innehåll:" 8729 8730#~ msgctxt "folder size" 8731#~ msgid "Not available" 8732#~ msgstr "Inte tillgänglig" 8733 8734#~ msgid "Size:" 8735#~ msgstr "Storlek:" 8736 8737#~ msgid "Index:" 8738#~ msgstr "Index:" 8739 8740#~ msgid "Recreate Index" 8741#~ msgstr "Skapa om index" 8742 8743#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" 8744#~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache" 8745 8746#~ msgid "Messages" 8747#~ msgstr "Brev" 8748 8749#~ msgid "Total messages:" 8750#~ msgstr "Totalt antal brev:" 8751 8752#~ msgid "Unread messages:" 8753#~ msgstr "Olästa brev:" 8754 8755#~ msgctxt "compaction status" 8756#~ msgid "Unknown" 8757#~ msgstr "Okänd" 8758 8759#~ msgid "Compaction:" 8760#~ msgstr "Komprimering:" 8761 8762#~ msgid "Compact Now" 8763#~ msgstr "Komprimera nu" 8764 8765#~ msgctxt "File size in bytes" 8766#~ msgid "%1 B" 8767#~ msgstr "%1 B" 8768 8769#~ msgid "%1 (%2)" 8770#~ msgstr "%1 (%2)" 8771 8772#~ msgctxt "compaction status" 8773#~ msgid "Possible" 8774#~ msgstr "Möjlig" 8775 8776#~ msgctxt "compaction status" 8777#~ msgid "Possible, but unsafe" 8778#~ msgstr "Möjlig, men inte säker" 8779 8780#~ msgctxt "compaction status" 8781#~ msgid "Not required" 8782#~ msgstr "Krävs inte" 8783 8784#~ msgctxt "@info" 8785#~ msgid "" 8786#~ "Compacting folder <resource>%1</resource> may not be safe.<nl/" 8787#~ "><warning>This may result in index or mailbox corruption.</warning><nl/" 8788#~ ">Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." 8789#~ msgstr "" 8790#~ "Att komprimera korgen <resource>%1</resource> kanske inte är säkert.<nl/" 8791#~ "><warning>Det kan orsaka att index eller korg skadas.</warning><nl/" 8792#~ ">Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och " 8793#~ "breven." 8794 8795#~ msgctxt "@title" 8796#~ msgid "Really compact folder?" 8797#~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?" 8798 8799#~ msgctxt "@action:button" 8800#~ msgid "Compact Folder" 8801#~ msgstr "Komprimera korg" 8802 8803#~ msgid "Error while listing folder %1: " 8804#~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: " 8805 8806#~ msgid "&Server supports Sieve" 8807#~ msgstr "&Servern stöder Sieve" 8808 8809#~ msgid "&Reuse host and login configuration" 8810#~ msgstr "Åte&ranvänd värddator- och lösenordsinställningar" 8811 8812#~ msgid "Managesieve &port:" 8813#~ msgstr "Managesieve-&port:" 8814 8815#~ msgid "&Alternate URL:" 8816#~ msgstr "&Alternativ webbadress:" 8817 8818#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" 8819#~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad" 8820 8821#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." 8822#~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan." 8823 8824#~ msgid "" 8825#~ "<qt><p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " 8826#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " 8827#~ "messages might reappear and status flags might be lost.</p><p>Please read " 8828#~ "the corresponding entry in the <a href=\"%1\">FAQ section of the manual " 8829#~ "of KMail</a> for information about how to prevent this problem from " 8830#~ "happening again.</p></qt>" 8831#~ msgstr "" 8832#~ "<qt><p>Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra " 8833#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i " 8834#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade.</" 8835#~ "p><p>Läs motsvarande avsnitt bland <a href=\"%1\">vanliga frågor i Kmails " 8836#~ "handbok</a> för information om hur man förhindrar att problemet upprepas." 8837#~ "</p></qt>" 8838 8839#~ msgid "Index Out of Date" 8840#~ msgstr "Index för gammalt" 8841 8842#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." 8843#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet." 8844 8845#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" 8846#~ msgid "Subject" 8847#~ msgstr "Rubrik" 8848 8849#~ msgctxt "@title:column" 8850#~ msgid "Sender" 8851#~ msgstr "Avsändare" 8852 8853#~ msgctxt "@title:column" 8854#~ msgid "Receiver" 8855#~ msgstr "Mottagare" 8856 8857#~ msgctxt "@title:column" 8858#~ msgid "Date" 8859#~ msgstr "Datum" 8860 8861#~ msgctxt "@title:column" 8862#~ msgid "Size" 8863#~ msgstr "Storlek" 8864 8865#~ msgctxt "@action:button" 8866#~ msgid "Download all messages now" 8867#~ msgstr "Ladda ner alla brev nu" 8868 8869#~ msgctxt "@action:button" 8870#~ msgid "Download all messages later" 8871#~ msgstr "Ladda ner alla brev senare" 8872 8873#~ msgctxt "@title:window" 8874#~ msgid "POP Filter" 8875#~ msgstr "POP-filter" 8876 8877#~ msgctxt "@info" 8878#~ msgid "" 8879#~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" 8880#~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " 8881#~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " 8882#~ "them by checking the appropriate button.</para>" 8883#~ msgstr "" 8884#~ "<title>Brev att filtrera hittades på Pop-konto: <emphasis>%1</emphasis></" 8885#~ "title><para>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som " 8886#~ "du har definierat för det här kontot.</para><para>Du kan välja vad du " 8887#~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp.</para>" 8888 8889#~ msgctxt "@title:group" 8890#~ msgid "Messages Exceeding Size" 8891#~ msgstr "Brev som överskrider storlek" 8892 8893#~ msgctxt "@title:group" 8894#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" 8895#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga" 8896 8897#~ msgctxt "@option:check" 8898#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" 8899#~ msgstr "" 8900#~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade " 8901#~ "för nerladdning eller borttagning" 8902 8903#~ msgctxt "@option:check" 8904#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" 8905#~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler" 8906 8907#~ msgctxt "@title:group" 8908#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" 8909#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1" 8910 8911#~ msgctxt "@item:intext" 8912#~ msgid "No Subject" 8913#~ msgstr "Ingen rubrik" 8914 8915#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" 8916#~ msgid "Unknown" 8917#~ msgstr "Okänd" 8918 8919#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" 8920#~ msgid "Unknown" 8921#~ msgstr "Okänd" 8922 8923#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" 8924#~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:" 8925 8926#~ msgid "&Activate vacation notifications" 8927#~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse" 8928 8929#~ msgid "&Resend notification only after:" 8930#~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:" 8931 8932#~ msgid "&Send responses for these addresses:" 8933#~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:" 8934 8935#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" 8936#~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost" 8937 8938#~ msgid "Only react to mail coming from domain" 8939#~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän" 8940 8941#~ msgid "Uploading message data" 8942#~ msgstr "Laddar upp brevdata" 8943 8944#~ msgid "Server operation" 8945#~ msgstr "Serveråtgärd" 8946 8947#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" 8948#~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2" 8949 8950#~ msgid "Downloading message data" 8951#~ msgstr "Laddar ner brevdata" 8952 8953#~ msgid "Message with subject: " 8954#~ msgstr "Brev med rubrik: " 8955 8956#~ msgid "Error while retrieving messages from the server." 8957#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern." 8958 8959#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." 8960#~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur." 8961 8962#~ msgid "Uploading message data failed." 8963#~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades." 8964 8965#~ msgid "Uploading message data completed." 8966#~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig." 8967 8968#~ msgid "Error while copying messages." 8969#~ msgstr "Fel vid kopiering av brev." 8970 8971#~ msgid "1 message waiting to be filtered" 8972#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" 8973#~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering" 8974#~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering" 8975 8976#~ msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " 8977#~ msgstr "<b>Utvärderar filterregler:</b> " 8978 8979#~ msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" 8980#~ msgstr "<b>Filterregel har matchat.</b>" 8981 8982#~ msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" 8983#~ msgstr "<b>Tillämpar filteråtgärd:</b> %1" 8984 8985#~ msgid "Transmission failed." 8986#~ msgstr "Överföringen misslyckades." 8987 8988#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." 8989#~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..." 8990 8991#~ msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" 8992#~ msgstr "<qt>Kan inte öppna korg <b>%1</b>.</qt>" 8993 8994#~ msgid "Transmission aborted." 8995#~ msgstr "Överföringen avbruten." 8996 8997#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." 8998#~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3." 8999 9000#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." 9001#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." 9002#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2." 9003#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2." 9004 9005#~ msgid "With Custom Template" 9006#~ msgstr "Med egen mall" 9007 9008#~ msgid "Reply With Custom Template" 9009#~ msgstr "Svara med egen mall" 9010 9011#~ msgid "Reply to All With Custom Template" 9012#~ msgstr "Svara till alla med egen mall" 9013 9014#~ msgid "(no custom templates)" 9015#~ msgstr "(ingen egen mall)" 9016 9017#~ msgctxt "Message->" 9018#~ msgid "Universal" 9019#~ msgstr "Generell" 9020 9021#~ msgctxt "Message->" 9022#~ msgid "Reply" 9023#~ msgstr "Svara" 9024 9025#~ msgid "Additional recipients of the message" 9026#~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet" 9027 9028#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" 9029#~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet" 9030 9031#~ msgid "" 9032#~ "When using this template, the default recipients are those you enter " 9033#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses." 9034#~ msgstr "" 9035#~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. " 9036#~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken." 9037 9038#~ msgid "" 9039#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default " 9040#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " 9041#~ "addresses." 9042#~ msgstr "" 9043#~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få " 9044#~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med " 9045#~ "kommatecken." 9046 9047#~ msgid "" 9048#~ "<qt><p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " 9049#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " 9050#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " 9051#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " 9052#~ "faster operations.</p><p>Message templates support substitution commands, " 9053#~ "by simply typing them or selecting them from the <i>Insert command</i> " 9054#~ "menu.</p><p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</" 9055#~ "i>, <i>Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> which can " 9056#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " 9057#~ "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" 9058#~ msgstr "" 9059#~ "<qt><p>Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som " 9060#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. " 9061#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger " 9062#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en " 9063#~ "tangentbordskombination för snabbare användning.</p><p>Brevmallar stöder " 9064#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem " 9065#~ "i menyn <i>Infoga kommando</i>.</p><p>Det finns fyra typer av egna mallar " 9066#~ "som används för <i>Svara</i>, <i>Svara till alla</i>, <i>Vidarebefordran</" 9067#~ "i> och <i>Generell</i> som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan " 9068#~ "inte tilldela snabbtangenter till <i>Generella</i> mallar.</p></qt>" 9069 9070#~ msgctxt "Message->" 9071#~ msgid "Unknown" 9072#~ msgstr "Okänt" 9073 9074#~ msgid "Expand All Groups" 9075#~ msgstr "Expandera alla grupper" 9076 9077#~ msgid "Collapse All Groups" 9078#~ msgstr "Komprimera alla grupper" 9079 9080#~ msgctxt "@info:tooltip" 9081#~ msgid "Open a new tab" 9082#~ msgstr "Öppna en ny flik" 9083 9084#~ msgid "Show Quick Search" 9085#~ msgstr "Visa snabbsökning" 9086 9087#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" 9088#~ msgid "Open in New Tab" 9089#~ msgstr "Öppna i ny flik" 9090 9091#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" 9092#~ msgid "Expand Group Header" 9093#~ msgstr "Expandera grupprubrik" 9094 9095#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" 9096#~ msgid "Collapse Group Header" 9097#~ msgstr "Komprimera grupprubrik" 9098 9099#~ msgctxt "shortcut" 9100#~ msgid "Activate Previous Tab" 9101#~ msgstr "Aktivera föregående flik" 9102 9103#~ msgid "Hide Column Name in Header" 9104#~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik" 9105 9106#~ msgid "Default Theme" 9107#~ msgstr "Standardtema" 9108 9109#~ msgid "Default Aggregation" 9110#~ msgstr "Standardsammanställning" 9111 9112#~ msgid "Default Sort Order" 9113#~ msgstr "Standard sorteringsordning" 9114 9115#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" 9116#~ msgid "Empty" 9117#~ msgstr "Tom" 9118 9119#~ msgctxt "@action:inmenu" 9120#~ msgid "Close Tab" 9121#~ msgstr "Stäng flik" 9122 9123#~ msgctxt "@action:inmenu" 9124#~ msgid "Close All Other Tabs" 9125#~ msgstr "Stäng alla övriga flikar" 9126 9127#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" 9128#~ msgid "No Subject" 9129#~ msgstr "Ingen rubrik" 9130 9131#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" 9132#~ msgid "Unknown" 9133#~ msgstr "Okänd" 9134 9135#~ msgctxt "@info" 9136#~ msgid "" 9137#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " 9138#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " 9139#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " 9140#~ "have been written to the server by checking mail first." 9141#~ msgstr "" 9142#~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om " 9143#~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på " 9144#~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har " 9145#~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post." 9146 9147#~ msgctxt "@title:window" 9148#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" 9149#~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp" 9150 9151#~ msgctxt "@info" 9152#~ msgid "" 9153#~ "Currently local subscriptions are not used for account <resource>%1</" 9154#~ "resource>.<nl/>\n" 9155#~ "Do you want to enable local subscriptions?" 9156#~ msgstr "" 9157#~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot <resource>" 9158#~ "%1</resource>.<nl/>\n" 9159#~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?" 9160 9161#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" 9162#~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1." 9163 9164#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" 9165#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat" 9166 9167#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." 9168#~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten." 9169 9170#~ msgid "Redirect Message" 9171#~ msgstr "Omdirigera brevet" 9172 9173#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" 9174#~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:" 9175 9176#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" 9177#~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval" 9178 9179#~ msgid "" 9180#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " 9181#~ "of all available addresses." 9182#~ msgstr "" 9183#~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare " 9184#~ "bland alla tillgängliga adresser." 9185 9186#~ msgid "&Send Now" 9187#~ msgstr "&Skicka nu" 9188 9189#~ msgid "Send &Later" 9190#~ msgstr "Skicka s&enare" 9191 9192#~ msgid "You cannot redirect the message without an address." 9193#~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress." 9194 9195#~ msgid "Empty Redirection Address" 9196#~ msgstr "Tom omdirigeringsadress" 9197 9198#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." 9199#~ msgid "General" 9200#~ msgstr "Allmänt" 9201 9202#~ msgid "Snippet %1" 9203#~ msgstr "Textsnutt %1" 9204 9205#~ msgid "Add Group" 9206#~ msgstr "Lägg till grupp" 9207 9208#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" 9209#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?" 9210 9211#~ msgid "&Apply" 9212#~ msgstr "V&erkställ" 9213 9214#~ msgid "Edit Snippet" 9215#~ msgstr "Redigera textsnutt" 9216 9217#~ msgid "Edit Group" 9218#~ msgstr "Redigera grupp" 9219 9220#~ msgid "Edit &group..." 9221#~ msgstr "Redigera &grupp..." 9222 9223#~ msgid "&Paste" 9224#~ msgstr "K&listra in" 9225 9226#~ msgid "&Edit..." 9227#~ msgstr "&Redigera..." 9228 9229#~ msgid "Text Snippets" 9230#~ msgstr "Textsnuttar" 9231 9232#~ msgid "&Add Snippet..." 9233#~ msgstr "&Lägg till textsnutt..." 9234 9235#~ msgid "Add G&roup..." 9236#~ msgstr "Lägg till g&rupp..." 9237 9238#~ msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" 9239#~ msgstr "Skriv in ett värde för <b>%1</b>:" 9240 9241#~ msgid "Enter Values for Variables" 9242#~ msgstr "Skriv in värden för variabler" 9243 9244#~ msgid "Enter the replacement values for %1:" 9245#~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:" 9246 9247#~ msgid "Make value &default" 9248#~ msgstr "Gör värdet till &förval" 9249 9250#~ msgid "" 9251#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " 9252#~ "for this variable" 9253#~ msgstr "" 9254#~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som " 9255#~ "variabelns förvalda värde" 9256 9257#~ msgid "" 9258#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " 9259#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " 9260#~ "entered to the right will be the default value for that variable." 9261#~ msgstr "" 9262#~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om " 9263#~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, " 9264#~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde." 9265 9266#~ msgid "" 9267#~ "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." 9268#~ "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</" 9269#~ "qt>" 9270#~ msgstr "" 9271#~ "<qt>Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter." 9272#~ "<br>Ange överföring som ska användas för att skicka svaret.</qt>" 9273 9274#~ msgid "" 9275#~ "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " 9276#~ "associated transport configured.<br>Please select the transport which " 9277#~ "should be used to send your reply.</qt>" 9278#~ msgstr "" 9279#~ "<qt>Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en " 9280#~ "tillhörande överföring inställd.<br>Ange överföring som ska användas för " 9281#~ "att skicka svaret.</qt>" 9282 9283#~ msgid "Select Transport" 9284#~ msgstr "Ange överföring" 9285 9286#~ msgid "Answer: " 9287#~ msgstr "Svar: " 9288 9289#~ msgctxt "Not able to attend." 9290#~ msgid "Declined: %1" 9291#~ msgstr "Avböjde: %1" 9292 9293#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." 9294#~ msgid "Tentative: %1" 9295#~ msgstr "Preliminärt: %1" 9296 9297#~ msgctxt "Accepted the invitation." 9298#~ msgid "Accepted: %1" 9299#~ msgstr "Accepterade: %1" 9300 9301#~ msgid "" 9302#~ "<qt>None of your identities match the receiver of this message,<br /" 9303#~ ">please choose which of the following addresses is yours, if any, or " 9304#~ "select one of your identities to use in the reply:</qt>" 9305#~ msgstr "" 9306#~ "<qt>Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" 9307#~ ">välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av " 9308#~ "dina identiteter att använda i svaret:</qt>" 9309 9310#~ msgid "" 9311#~ "<qt>Several of your identities match the receiver of this message,<br /" 9312#~ ">please choose which of the following addresses is yours:</qt>" 9313#~ msgstr "" 9314#~ "<qt>Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet,<br /" 9315#~ ">välj vilken av följande adresser som är din:</qt>" 9316 9317#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" 9318#~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?" 9319 9320#~ msgid "" 9321#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" 9322#~ "Please move the file out of the way." 9323#~ msgstr "" 9324#~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n" 9325#~ "Flytta undan filen." 9326 9327#~ msgid "" 9328#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" 9329#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." 9330#~ msgstr "" 9331#~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n" 9332#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen." 9333 9334#~ msgid "" 9335#~ "KMail could not create folder '%1';\n" 9336#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " 9337#~ "'%2'." 9338#~ msgstr "" 9339#~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n" 9340#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"." 9341 9342#~ msgid "" 9343#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " 9344#~ "You need to check mails first before creating another folder with the " 9345#~ "same name." 9346#~ msgstr "" 9347#~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste " 9348#~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog " 9349#~ "med samma namn kan skapas." 9350 9351#~ msgid "Could Not Create Folder" 9352#~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" 9353 9354#~ msgid "" 9355#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" 9356#~ "KMail cannot start without it." 9357#~ msgstr "" 9358#~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n" 9359#~ "Kmail kan inte starta utan den." 9360 9361#~ msgid "New &Window" 9362#~ msgstr "Nytt &fönster" 9363 9364#~ msgid "Starting..." 9365#~ msgstr "Startar..." 9366 9367#~ msgid "Root:" 9368#~ msgstr "Rot:" 9369 9370#~ msgid "Usage:" 9371#~ msgstr "Användning:" 9372 9373#~ msgid "Select Size" 9374#~ msgstr "Välj storlek" 9375 9376#~ msgid "(match any of the following)" 9377#~ msgstr "(matcha någon av följande)" 9378 9379#~ msgid "(match all of the following)" 9380#~ msgstr "(matcha alla följande)" 9381 9382#~ msgid "internal part" 9383#~ msgstr "intern del" 9384 9385#~ msgid "Template shortcut" 9386#~ msgstr "Mallgenväg" 9387 9388#~ msgid "Template type" 9389#~ msgstr "Malltyp" 9390 9391#~ msgid "&File" 9392#~ msgstr "&Arkiv" 9393 9394#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" 9395#~ msgid "New" 9396#~ msgstr "Nytt" 9397 9398#~ msgid "&Edit" 9399#~ msgstr "&Redigera" 9400 9401#~ msgid "&View" 9402#~ msgstr "&Visa" 9403 9404#~ msgid "&Go" 9405#~ msgstr "&Gå" 9406 9407#~ msgid "F&older" 9408#~ msgstr "K&org" 9409 9410#~ msgid "&Message" 9411#~ msgstr "Br&ev" 9412 9413#~ msgid "Reply Special" 9414#~ msgstr "Svara speciellt" 9415 9416#~ msgid "&Forward" 9417#~ msgstr "&Vidarebefordra" 9418 9419#~ msgid "&Tools" 9420#~ msgstr "Verk&tyg" 9421 9422#~ msgid "&Settings" 9423#~ msgstr "In&ställningar" 9424 9425#~ msgid "&Help" 9426#~ msgstr "&Hjälp" 9427 9428#~ msgid "&Options" 9429#~ msgstr "A<ernativ" 9430 9431#~ msgid "&Attach" 9432#~ msgstr "&Bifoga" 9433 9434#~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." 9435#~ msgid "New" 9436#~ msgstr "Nytt" 9437 9438#~ msgid "Signing" 9439#~ msgstr "Signering" 9440 9441#~ msgid "&Automatically sign messages" 9442#~ msgstr "Signera brev &automatiskt" 9443 9444#~ msgid "" 9445#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " 9446#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " 9447#~ "message individually." 9448#~ msgstr "" 9449#~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. " 9450#~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för " 9451#~ "varje enskilt brev." 9452 9453#~ msgid "Encrypting" 9454#~ msgstr "Kryptering" 9455 9456#~ msgid "" 9457#~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " 9458#~ "identity" 9459#~ msgstr "" 9460#~ "När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen " 9461#~ "identitet" 9462 9463#~ msgid "" 9464#~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " 9465#~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " 9466#~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " 9467#~ "idea." 9468#~ msgstr "" 9469#~ "När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte " 9470#~ "bara krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. " 9471#~ "Det gör det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare " 9472#~ "tillfälle. Det är i allmänhet en god idé." 9473 9474#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" 9475#~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits" 9476 9477#~ msgid "" 9478#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " 9479#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " 9480#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " 9481#~ "works." 9482#~ msgstr "" 9483#~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller " 9484#~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att " 9485#~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du " 9486#~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar." 9487 9488#~ msgid "Store sent messages encry&pted" 9489#~ msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade" 9490 9491#~ msgid "Check to store messages encrypted " 9492#~ msgstr "Markera för att lagra brev krypterade " 9493 9494#~ msgid "" 9495#~ "<qt>\n" 9496#~ "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" 9497#~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " 9498#~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " 9499#~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" 9500#~ "<p>\n" 9501#~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " 9502#~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" 9503#~ "</qt>" 9504#~ msgstr "" 9505#~ "<qt>\n" 9506#~ "<h1>Spara brev krypterade</h1>\n" 9507#~ "När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de " 9508#~ "skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa " 9509#~ "brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n" 9510#~ "<p>\n" 9511#~ "Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här " 9512#~ "alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n" 9513#~ "</qt>" 9514 9515#~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" 9516#~ msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande" 9517 9518#~ msgid "" 9519#~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " 9520#~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " 9521#~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " 9522#~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." 9523#~ msgstr "" 9524#~ "När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista " 9525#~ "med öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. " 9526#~ "Om det inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte " 9527#~ "kan hitta rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas." 9528 9529#~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" 9530#~ msgstr "Kryptera a&utomatiskt breven om möjligt" 9531 9532#~ msgid "" 9533#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " 9534#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " 9535#~ "possible to disable the automatic encryption for each message " 9536#~ "individually." 9537#~ msgstr "" 9538#~ "När det här alternativet är aktiverat krypteras alla brev du skickar så " 9539#~ "fort kryptering är möjlig och önskad. Det är förstås fortfarande möjligt " 9540#~ "att stänga av den automatiska krypteringen för varje individuellt brev." 9541 9542#~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" 9543#~ msgstr "Signera eller kryptera aldrig när du sparar som &utkast" 9544 9545#~ msgctxt "@title:tab General settings" 9546#~ msgid "General" 9547#~ msgstr "Allmänt" 9548 9549#~ msgid "Account &name:" 9550#~ msgstr "Konto&namn:" 9551 9552#~ msgid "Name displayed in the list of accounts" 9553#~ msgstr "Namn som visas i listan med konton" 9554 9555#~ msgid "" 9556#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." 9557#~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista." 9558 9559#~ msgid "Incoming mail &server:" 9560#~ msgstr "Inkommande e-post&server:" 9561 9562#~ msgid "Address of the mail server" 9563#~ msgstr "E-postserverns adress" 9564 9565#~ msgid "" 9566#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " 9567#~ "get this address from your mail provider." 9568#~ msgstr "" 9569#~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått " 9570#~ "adressen från e-postleverantören." 9571 9572#~ msgid "&Port:" 9573#~ msgstr "&Port:" 9574 9575#~ msgid "Communication port with the mail server" 9576#~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern" 9577 9578#~ msgid "" 9579#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " 9580#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." 9581#~ msgstr "" 9582#~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte " 9583#~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är " 9584#~ "standard." 9585 9586#~ msgid "" 9587#~ "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> which is " 9588#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " 9589#~ "of your email address (the part before <em>@</em>)." 9590#~ msgstr "" 9591#~ "Din Internetleverantör gav dig ett <em>användarnamn</em> som används för " 9592#~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första " 9593#~ "delen av din e-postadress (delen innan <em>@</em>)." 9594 9595#~ msgid "&Login:" 9596#~ msgstr "In&loggning:" 9597 9598#~ msgid "The username that identifies you against the mail server" 9599#~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern" 9600 9601#~ msgid "P&assword:" 9602#~ msgstr "Lösen&ord:" 9603 9604#~ msgid "Password for access to the mail server" 9605#~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern" 9606 9607#~ msgid "The password given to you by your mail provider." 9608#~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören." 9609 9610#~ msgid "" 9611#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" 9612#~ msgstr "" 9613#~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev" 9614 9615#~ msgid "" 9616#~ "Check this option to have KMail store the password.\n" 9617#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " 9618#~ "considered safe.\n" 9619#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 9620#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 9621#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 9622#~ "access to the configuration file is obtained." 9623#~ msgstr "" 9624#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n" 9625#~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara " 9626#~ "säkert.\n" 9627#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails " 9628#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " 9629#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." 9630 9631#~ msgid "Sto&re IMAP Password" 9632#~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord" 9633 9634#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" 9635#~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen" 9636 9637#~ msgid "Include in manual mail chec&k" 9638#~ msgstr "Inkludera i manuell brev&kontroll" 9639 9640#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" 9641#~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum" 9642 9643#~ msgid "Enable &interval mail checking" 9644#~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum" 9645 9646#~ msgid "Check inter&val:" 9647#~ msgstr "Kontrollinter&vall:" 9648 9649#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" 9650#~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)" 9651 9652#~ msgid "Sho&w hidden folders" 9653#~ msgstr "&Visa dolda korgar" 9654 9655#~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" 9656#~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på" 9657 9658#~ msgid "Show only &locally subscribed folders" 9659#~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt" 9660 9661#~ msgid "" 9662#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " 9663#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " 9664#~ "are shown instantly." 9665#~ msgstr "" 9666#~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer " 9667#~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora " 9668#~ "brev omedelbart." 9669 9670#~ msgid "Load attach&ments on demand" 9671#~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran" 9672 9673#~ msgid "" 9674#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " 9675#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." 9676#~ msgstr "" 9677#~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter " 9678#~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern." 9679 9680#~ msgid "List only open folders" 9681#~ msgstr "Lista bara öppna korgar" 9682 9683#~ msgid "Trash folder:" 9684#~ msgstr "Papperskorg:" 9685 9686#~ msgid "Use the default identity for this account" 9687#~ msgstr "Använd primär identitet för kontot" 9688 9689#~ msgid "Select the KMail identity used for this account" 9690#~ msgstr "Välj identitet i Kmail använd för kontot" 9691 9692#~ msgid "Identity:" 9693#~ msgstr "Identitet:" 9694 9695#~ msgid "" 9696#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" 9697#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" 9698#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " 9699#~ "shared folders in one account." 9700#~ msgstr "" 9701#~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n" 9702#~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n" 9703#~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och " 9704#~ "delade korgar i ett konto." 9705 9706#~ msgid "Namespaces:" 9707#~ msgstr "Namnrymder:" 9708 9709#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." 9710#~ msgstr "" 9711#~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella " 9712#~ "ändringar." 9713 9714#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." 9715#~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar." 9716 9717#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." 9718#~ msgid "Personal:" 9719#~ msgstr "Personlig:" 9720 9721#~ msgid "These namespaces include the folders of other users." 9722#~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar." 9723 9724#~ msgid "Other users:" 9725#~ msgstr "Andra användare:" 9726 9727#~ msgid "These namespaces include the shared folders." 9728#~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar." 9729 9730#~ msgid "Shared:" 9731#~ msgstr "Utdelad:" 9732 9733#~ msgid "Encryption" 9734#~ msgstr "Kryptering" 9735 9736#~ msgid "&None" 9737#~ msgstr "I&ngen" 9738 9739#~ msgid "Use &SSL for secure mail download" 9740#~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning" 9741 9742#~ msgid "Use &TLS for secure mail download" 9743#~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning" 9744 9745#~ msgid "Authentication Method" 9746#~ msgstr "Autentiseringsmetod" 9747 9748#~ msgid "&LOGIN" 9749#~ msgstr "&LOGIN" 9750 9751#~ msgid "&PLAIN" 9752#~ msgstr "&PLAIN" 9753 9754#~ msgid "CRAM-MD&5" 9755#~ msgstr "CRAM-MD&5" 9756 9757#~ msgid "&DIGEST-MD5" 9758#~ msgstr "&DIGEST-MD5" 9759 9760#~ msgid "&NTLM" 9761#~ msgstr "&NTLM" 9762 9763#~ msgid "&GSSAPI" 9764#~ msgstr "&GSSAPI" 9765 9766#~ msgid "&Anonymous" 9767#~ msgstr "Anon&ym" 9768 9769#~ msgid "Check &What the Server Supports" 9770#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer" 9771 9772#~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." 9773#~ msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas." 9774 9775#~ msgid "" 9776#~ "<qt>\n" 9777#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" 9778#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 9779#~ "or the whole message unsigned.\n" 9780#~ "<p>\n" 9781#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 9782#~ "</qt>" 9783#~ msgstr "" 9784#~ "<qt>\n" 9785#~ "<h1>Varna vid försök att skicka osignerade brev</h1>\n" 9786#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " 9787#~ "eller hela brevet osignerade.\n" 9788#~ "<p>\n" 9789#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 9790#~ "integritet.\n" 9791#~ "</qt>" 9792 9793#~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" 9794#~ msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev" 9795 9796#~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." 9797#~ msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas." 9798 9799#~ msgid "" 9800#~ "<qt>\n" 9801#~ "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" 9802#~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " 9803#~ "or the whole message unencrypted.\n" 9804#~ "<p>\n" 9805#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" 9806#~ "</qt>" 9807#~ msgstr "" 9808#~ "<qt>\n" 9809#~ "<h1>Varna vid försök att skicka okrypterade brev</h1>\n" 9810#~ "Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar " 9811#~ "eller hela brevet utan kryptering.\n" 9812#~ "<p>\n" 9813#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 9814#~ "integritet.\n" 9815#~ "</qt>" 9816 9817#~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" 9818#~ msgstr "Slut på krypterat brev" 9819 9820#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" 9821#~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet" 9822 9823#~ msgid "" 9824#~ "<qt>\n" 9825#~ "<h1>Warn if receiver's email address is not in certificate</h1>\n" 9826#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " 9827#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" 9828#~ "<p>\n" 9829#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" 9830#~ "</qt>" 9831#~ msgstr "" 9832#~ "<qt>\n" 9833#~ "<h1>Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet</h1>\n" 9834#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-" 9835#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n" 9836#~ "<p>\n" 9837#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal " 9838#~ "säkerhet.\n" 9839#~ "</qt>" 9840 9841#~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" 9842#~ msgstr "Varna om mottaga&rens e-postadress inte finns i certifikatet" 9843 9844#~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" 9845#~ msgstr "" 9846#~ "Varna om certifikat eller nycklar snart går ut (anpassa tröskeln nedan)" 9847 9848#~ msgid "For Signing" 9849#~ msgstr "För signering" 9850 9851#~ msgid "For Encryption" 9852#~ msgstr "För kryptering" 9853 9854#~ msgid "Select the number of days here" 9855#~ msgstr "Välj antal dagar här" 9856 9857#~ msgid "" 9858#~ "<qt>\n" 9859#~ "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" 9860#~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " 9861#~ "valid without issuing a warning.\n" 9862#~ "<p>\n" 9863#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 9864#~ "</qt>" 9865#~ msgstr "" 9866#~ "<qt>\n" 9867#~ "<h1>Varna om signaturcertifikat går ut</h1>\n" 9868#~ "Välj det minimala antal dagar som signaturcertifikatet ska vara giltigt " 9869#~ "utan att en varning visas.\n" 9870#~ "<p>\n" 9871#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 9872#~ "</qt>" 9873 9874#~ msgid "" 9875#~ "<qt>\n" 9876#~ "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" 9877#~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " 9878#~ "valid without issuing a warning.\n" 9879#~ "<p>\n" 9880#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 9881#~ "</qt>" 9882#~ msgstr "" 9883#~ "<qt>\n" 9884#~ "<h1>Varna om krypteringscertifikat går ut</h1>\n" 9885#~ "Välj det minimala antal dagar som krypteringscertifikatet ska vara " 9886#~ "giltigt utan att en varning visas.\n" 9887#~ "<p>\n" 9888#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 9889#~ "</qt>" 9890 9891#~ msgid "" 9892#~ "<qt>\n" 9893#~ "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" 9894#~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " 9895#~ "valid without issuing a warning.\n" 9896#~ "<p>\n" 9897#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 9898#~ "</qt>" 9899#~ msgstr "" 9900#~ "<qt>\n" 9901#~ "<h1>Varna om ett certifikat i kedjan går ut</h1>\n" 9902#~ "Välj det minimala antal dagar som alla certifikatet i kedjan ska vara " 9903#~ "giltiga utan att en varning visas.\n" 9904#~ "<p>\n" 9905#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 9906#~ "</qt>" 9907 9908#~ msgid "" 9909#~ "<qt>\n" 9910#~ "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" 9911#~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " 9912#~ "without issuing a warning.\n" 9913#~ "<p>\n" 9914#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 9915#~ "</qt>" 9916#~ msgstr "" 9917#~ "<qt>\n" 9918#~ "<h1>Varna om CA-certifikat går ut</h1>\n" 9919#~ "Välj det minimala antal dagar som CA-certifikatet ska vara giltigt utan " 9920#~ "att en varning visas.\n" 9921#~ "<p>\n" 9922#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 9923#~ "</qt>" 9924 9925#~ msgid "" 9926#~ "<qt>\n" 9927#~ "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" 9928#~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " 9929#~ "without issuing a warning.\n" 9930#~ "<p>\n" 9931#~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" 9932#~ "</qt>" 9933#~ msgstr "" 9934#~ "<qt>\n" 9935#~ "<h1>Varna om rotcertifikat går ut</h1>\n" 9936#~ "Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan " 9937#~ "att en varning visas.\n" 9938#~ "<p>\n" 9939#~ "Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n" 9940#~ "</qt>" 9941 9942#~ msgid "For root certificates:" 9943#~ msgstr "För rotcertifikat:" 9944 9945#~ msgid "For intermediate CA certificates:" 9946#~ msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:" 9947 9948#~ msgid "For end-user certificates/keys:" 9949#~ msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nycklar:" 9950 9951#~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" 9952#~ msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\"" 9953 9954#~ msgid "Account Type: POP Account" 9955#~ msgstr "Kontotyp: POP-konto" 9956 9957#~ msgid "Address of the mail POP3 server" 9958#~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern" 9959 9960#~ msgid "" 9961#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " 9962#~ "get this address from your mail provider." 9963#~ msgstr "" 9964#~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått " 9965#~ "adressen från e-postleverantören." 9966 9967#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." 9968#~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören." 9969 9970#~ msgid "" 9971#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " 9972#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" 9973#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " 9974#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " 9975#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " 9976#~ "access to the configuration file is obtained." 9977#~ msgstr "" 9978#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är " 9979#~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n" 9980#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails " 9981#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses " 9982#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls." 9983 9984#~ msgid "Sto&re POP password" 9985#~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord" 9986 9987#~ msgid "Include in man&ual mail check" 9988#~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll" 9989 9990#~ msgid "Chec&k interval:" 9991#~ msgstr "&Kontrollintervall:" 9992 9993#~ msgctxt "@title:tab" 9994#~ msgid "POP Settings" 9995#~ msgstr "POP-inställningar" 9996 9997#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" 9998#~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern" 9999 10000#~ msgid "" 10001#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " 10002#~ "server." 10003#~ msgstr "" 10004#~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern." 10005 10006#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" 10007#~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern" 10008 10009#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" 10010#~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar" 10011 10012#~ msgid "Leave messages on the server for" 10013#~ msgstr "Lämna brev på servern under" 10014 10015#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." 10016#~ msgid " days" 10017#~ msgstr " dagar" 10018 10019#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" 10020#~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern" 10021 10022#~ msgid "" 10023#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " 10024#~ "older." 10025#~ msgstr "" 10026#~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla " 10027#~ "äldre." 10028 10029#~ msgid "Keep onl&y the last" 10030#~ msgstr "Be&håll bara senaste" 10031 10032#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" 10033#~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta" 10034 10035#~ msgid "" 10036#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " 10037#~ "oldest messages are deleted." 10038#~ msgstr "" 10039#~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta " 10040#~ "breven tas bort." 10041 10042#~ msgid "Keep only the last" 10043#~ msgstr "Behåll bara senaste" 10044 10045#~ msgid " MB" 10046#~ msgstr " Mibyte" 10047 10048#~ msgid "" 10049#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " 10050#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " 10051#~ "the server." 10052#~ msgstr "" 10053#~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att " 10054#~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta " 10055#~ "bort dem eller behålla dem på servern." 10056 10057#~ msgid "&Filter messages if they are greater than" 10058#~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än" 10059 10060#~ msgid "Des&tination folder:" 10061#~ msgstr "Mål&korg:" 10062 10063#~ msgid "Pre-com&mand:" 10064#~ msgstr "&Förkommando:" 10065 10066#~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" 10067#~ msgstr "Ange katalog där nya brev för kontot lagras" 10068 10069#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" 10070#~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning" 10071 10072#~ msgid "NTL&M" 10073#~ msgstr "NTL&M" 10074 10075#~ msgid "&APOP" 10076#~ msgstr "&APOP" 10077 10078#~ msgid "Add a new identity" 10079#~ msgstr "Lägg till en ny identitet" 10080 10081#~ msgid "Modify the selected identity" 10082#~ msgstr "Ändra markerad identitet" 10083 10084#~ msgid "Rename the selected identity" 10085#~ msgstr "Byt namn på markerad identitet" 10086 10087#~ msgid "Remove the selected identity" 10088#~ msgstr "Ta bort markerad identitet" 10089 10090#~ msgid "Use the selected identity by default" 10091#~ msgstr "Använd normalt vald identitet" 10092 10093#~ msgid "Set as &Default" 10094#~ msgstr "Använd som stan&dard" 10095 10096#~ msgid "HTML Messages" 10097#~ msgstr "HTML-brev" 10098 10099#~ msgid "" 10100#~ "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your " 10101#~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " 10102#~ "<a href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=" 10103#~ "\"whatsthis2\">More about external references...</a>" 10104#~ msgstr "" 10105#~ "<b>VARNING:</b> Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att " 10106#~ "nuvarande och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i " 10107#~ "ditt system. <a href=\"whatsthis1\">Mer om HTML-post...</a> <a href=" 10108#~ "\"whatsthis2\">Mer om externa referenser...</a>" 10109 10110#~ msgid "" 10111#~ "<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls " 10112#~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</" 10113#~ "p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " 10114#~ "same time increases the risk of security holes being exploited.</" 10115#~ "p><p>Displaying the plain text part loses much of the message's " 10116#~ "formatting, but makes it almost <em>impossible</em> to exploit security " 10117#~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).</p><p>The option below guards " 10118#~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " 10119#~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " 10120#~ "written.</p><p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to " 10121#~ "plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder " 10122#~ "basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" 10123#~ msgstr "" 10124#~ "<qt><p>E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer " 10125#~ "om du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.</p><p>Att visa HTML-" 10126#~ "delen gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att " 10127#~ "säkerhetsluckor utnyttjas.</p><p>Att visa ren text gör att mycket av " 10128#~ "brevets formatering går förlorad, men gör det nästan <em>omöjligt</em> " 10129#~ "att utnyttja säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).</" 10130#~ "p><p>Alternativet nedan övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men " 10131#~ "det kan inte övervaka säkerhetsluckor som inte var kända när den här " 10132#~ "versionen av Kmail skrevs.</p><p>Det är därför lämpligt att <em>inte</em> " 10133#~ "föredra HTML framför ren text.</p> <p><b>Observera:</b> Du kan ställa in " 10134#~ "det här alternativet för varje korg i menyn <i>Korg</i> i Kmails " 10135#~ "huvudfönster.</p></qt>" 10136 10137#~ msgid "" 10138#~ "<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " 10139#~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " 10140#~ "read their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load " 10141#~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " 10142#~ "required images directly to the message.</p><p>To guard from such a " 10143#~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " 10144#~ "<em>disabled</em> by default.</p><p>However, if you wish to, for example, " 10145#~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " 10146#~ "this option, but you should be aware of the possible problem.</p></qt>" 10147#~ msgstr "" 10148#~ "<qt><p>En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till " 10149#~ "exempelvis bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du " 10150#~ "har läst deras brev (\"web bugs\").</p><p>Det finns inget giltigt skäl " 10151#~ "att ladda bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid " 10152#~ "kan bifoga nödvändiga bilder direkt.</p><p>För att förhindra ett sådant " 10153#~ "missbruk av HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som " 10154#~ "standard <em>inaktiverat</em>.</p><p>Om du i alla fall vill t ex visa " 10155#~ "bilder i HTML-brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här " 10156#~ "alternativet, men du bör vara medveten om det möjliga problemet.</p></qt>" 10157 10158#~ msgid "Encrypted Messages" 10159#~ msgstr "Krypterade brev" 10160 10161#~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" 10162#~ msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas" 10163 10164#~ msgid "Message Disposition Notifications" 10165#~ msgstr "Brevhanteringsbekräftelser" 10166 10167#~ msgid "Send policy:" 10168#~ msgstr "Sändningsprincip:" 10169 10170#~ msgid "" 10171#~ "<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a " 10172#~ "generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The " 10173#~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " 10174#~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " 10175#~ "what happened to his message. Common disposition types include " 10176#~ "<b>displayed</b> (i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. " 10177#~ "forwarded).</p><p>The following options are available to control KMail's " 10178#~ "sending of MDNs:</p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for " 10179#~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " 10180#~ "(recommended).</li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking " 10181#~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " 10182#~ "messages while denying or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</" 10183#~ "em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only " 10184#~ "<em>slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still " 10185#~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " 10186#~ "it was deleted or read etc.</li><li><em>Always send</em>: Always sends " 10187#~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " 10188#~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " 10189#~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " 10190#~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " 10191#~ "management, it has been made available.</li></ul></qt>" 10192#~ msgstr "" 10193#~ "<qt><h3>Princip för brevhanteringsbekräftelser</" 10194#~ "h3><p>Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast " 10195#~ "kallas <b>läskvitton</b>. Brevskrivaren begär att en " 10196#~ "hanteringsbekräftelse ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar " 10197#~ "ett svar som gör att brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. " 10198#~ "Vanliga hanteringstyper omfattar <b>visat</b> (dvs. läst), <b>borttaget</" 10199#~ "b> och <b>skickat</b> (t ex vidarebefordrat).</p><p>Följande alternativ " 10200#~ "är tillgängliga för att styra hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:</" 10201#~ "p><ul> <li><em>Ignorera</em>: Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. " 10202#~ "Ingen bekräftelse skickas någonsin automatiskt (rekommenderas).</" 10203#~ "li><li><em>Fråga</em>: Svara på en begäran först efter att ha frågat " 10204#~ "användaren om lov. På detta sätt kan du skicka bekräftelser för valda " 10205#~ "brev, medan du nekar eller ignorerar dem för andra.</li><li><em>Neka</" 10206#~ "em>: Skickar alltid en <b>nekande</b> bekräftelse. Det är <em>något</em> " 10207#~ "bättre än att alltid skicka bekräftelser. Brevskrivaren får reda på att " 10208#~ "brevet har behandlats, men kan inte avgöra om det togs bort eller lästes, " 10209#~ "etc.</li><li><em>Skicka alltid</em>: Skicka alltid den begärda " 10210#~ "bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på att brevet " 10211#~ "hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs bort, " 10212#~ "etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan " 10213#~ "vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det " 10214#~ "tillgängligt.</li></ul></qt>" 10215 10216#~ msgid "Ask" 10217#~ msgstr "Fråga" 10218 10219#~ msgid "Deny" 10220#~ msgstr "Neka" 10221 10222#~ msgid "Always send" 10223#~ msgstr "Skicka alltid" 10224 10225#~ msgid "Quote original message:" 10226#~ msgstr "Citera originalbrev:" 10227 10228#~ msgid "Nothing" 10229#~ msgstr "Ingenting" 10230 10231#~ msgid "Full message" 10232#~ msgstr "Hela brevet" 10233 10234#~ msgid "Only headers" 10235#~ msgstr "Bara huvuden" 10236 10237#~ msgid "" 10238#~ "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " 10239#~ "privacy. <a href=\"whatsthis3\">More about MDNs...</a>" 10240#~ msgstr "" 10241#~ "<b>VARNING:</b> Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver " 10242#~ "din integritet. <a href=\"whatsthis3\">Mer information...</a>" 10243 10244#~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" 10245#~ msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor" 10246 10247#~ msgid "Automatically import keys and certificate" 10248#~ msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat" 10249 10250#~ msgctxt "Name of the custom template." 10251#~ msgid "Name" 10252#~ msgstr "Namn" 10253 10254#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" 10255#~ msgid "To:" 10256#~ msgstr "Till:" 10257 10258#~ msgctxt "Universal custom template type." 10259#~ msgid "Universal" 10260#~ msgstr "Generell" 10261 10262#~ msgctxt "Template type for forwarding messages." 10263#~ msgid "Forward" 10264#~ msgstr "Vidarebefordra" 10265 10266#~ msgid "&Template type:" 10267#~ msgstr "Mall&typ:" 10268 10269#~ msgid "Add Snippet" 10270#~ msgstr "Lägg till textsnutt" 10271 10272#~ msgid "&Name:" 10273#~ msgstr "&Namn:" 10274 10275#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." 10276#~ msgid "Group:" 10277#~ msgstr "Grupp:" 10278 10279#~ msgid "&Snippet:" 10280#~ msgstr "Text&snutt:" 10281 10282#~ msgid "Sh&ortcut:" 10283#~ msgstr "&Genväg:" 10284 10285#~ msgid "&Add" 10286#~ msgstr "&Lägg till..." 10287 10288#~ msgctxt "@title:window" 10289#~ msgid "Template Configuration" 10290#~ msgstr "Mallinställning" 10291 10292#~ msgctxt "@title Message template" 10293#~ msgid "New Message" 10294#~ msgstr "Nytt brev" 10295 10296#~ msgctxt "@title Message template" 10297#~ msgid "Reply to Sender" 10298#~ msgstr "Svara till avsändare" 10299 10300#~ msgctxt "@title Message template" 10301#~ msgid "Reply to All / Reply to List" 10302#~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista" 10303 10304#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" 10305#~ msgid "&Quote indicator:" 10306#~ msgstr "&Citeringsindikator:" 10307 10308#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10309#~ msgid "" 10310#~ "\n" 10311#~ " <qt>The following placeholders are supported in the quote " 10312#~ "indicator:\n" 10313#~ " <ul>\n" 10314#~ " <li>%f: sender's initials</li>\n" 10315#~ " <li>%%: percent sign</li>\n" 10316#~ " <li>%_: space</li>\n" 10317#~ " </ul></qt>\n" 10318#~ " " 10319#~ msgstr "" 10320#~ "\n" 10321#~ " <qt>Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n" 10322#~ " <ul>\n" 10323#~ " <li>%f: avsändarens initialer</li>\n" 10324#~ " <li>%%: procenttecken</li>\n" 10325#~ " <li>%_: mellanslag</li>\n" 10326#~ " </ul></qt>\n" 10327#~ " " 10328 10329#~ msgid "" 10330#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 10331#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." 10332#~ msgstr "" 10333#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " 10334#~ "certifikatåterkallningslistor (CRL:er)." 10335 10336#~ msgid "Validate certificates using CRLs" 10337#~ msgstr "Validera certifikat med CRL" 10338 10339#~ msgid "" 10340#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " 10341#~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " 10342#~ "the OCSP responder below." 10343#~ msgstr "" 10344#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt " 10345#~ "med Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till " 10346#~ "OCSP-besvararen nedan." 10347 10348#~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" 10349#~ msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" 10350 10351#~ msgid "Online Certificate Validation" 10352#~ msgstr "Direktvalidera certifikat" 10353 10354#~ msgid "OCSP responder URL:" 10355#~ msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" 10356 10357#~ msgid "OCSP responder signature:" 10358#~ msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" 10359 10360#~ msgid "" 10361#~ "Enter here the address of the server for online validation of " 10362#~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 10363#~ msgstr "" 10364#~ "Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" 10365#~ "besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." 10366 10367#~ msgid "Ignore service URL of certificates" 10368#~ msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" 10369 10370#~ msgid "" 10371#~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 10372#~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " 10373#~ "not checked." 10374#~ msgstr "" 10375#~ "Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om " 10376#~ "en certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras " 10377#~ "inte någon policy." 10378 10379#~ msgid "Do not check certificate policies" 10380#~ msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" 10381 10382#~ msgid "" 10383#~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 10384#~ "validate S/MIME certificates." 10385#~ msgstr "" 10386#~ "Om det här alternativet är markerat, används " 10387#~ "certifikatåterkallningslistor aldrig för att validera S/MIME-certifikat." 10388 10389#~ msgid "Never consult a CRL" 10390#~ msgstr "Konsultera aldrig en CRL" 10391 10392#~ msgid "" 10393#~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 10394#~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" 10395#~ msgstr "" 10396#~ "Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " 10397#~ "nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)." 10398 10399#~ msgid "Fetch missing issuer certificates" 10400#~ msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" 10401 10402#~ msgid "HTTP Requests" 10403#~ msgstr "HTTP-begäran" 10404 10405#~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." 10406#~ msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." 10407 10408#~ msgid "Do not perform any HTTP requests" 10409#~ msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" 10410 10411#~ msgid "" 10412#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " 10413#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " 10414#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " 10415#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " 10416#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." 10417#~ msgstr "" 10418#~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " 10419#~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " 10420#~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " 10421#~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " 10422#~ "alla poster som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 10423 10424#~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 10425#~ msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" 10426 10427#~ msgid "" 10428#~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " 10429#~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " 10430#~ "for any HTTP request." 10431#~ msgstr "" 10432#~ "Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " 10433#~ "till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" 10434#~ "begäran." 10435 10436#~ msgid "Use system HTTP proxy:" 10437#~ msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:" 10438 10439#~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " 10440#~ msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: " 10441 10442#~ msgid "" 10443#~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " 10444#~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " 10445#~ "myproxy.nowhere.com:3128." 10446#~ msgstr "" 10447#~ "Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran " 10448#~ "som har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel " 10449#~ "minproxy.någonstans.se:3128." 10450 10451#~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." 10452#~ msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." 10453 10454#~ msgid "Do not perform any LDAP requests" 10455#~ msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" 10456 10457#~ msgid "" 10458#~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " 10459#~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " 10460#~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " 10461#~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " 10462#~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." 10463#~ msgstr "" 10464#~ "Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska " 10465#~ "testas oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) " 10466#~ "vilka är webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den " 10467#~ "första DS-posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras " 10468#~ "alla poster som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 10469 10470#~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 10471#~ msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" 10472 10473#~ msgid "Primary host for LDAP requests:" 10474#~ msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" 10475 10476#~ msgid "" 10477#~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " 10478#~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " 10479#~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " 10480#~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " 10481#~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" 10482#~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " 10483#~ "(standard LDAP port) is used." 10484#~ msgstr "" 10485#~ "Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går " 10486#~ "till denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port " 10487#~ "som anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port " 10488#~ "har utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om " 10489#~ "anslutningen till \"proxyn\" misslyckas.\n" 10490#~ "Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " 10491#~ "används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." 10492 10493#~ msgid "Account Type: Local Account" 10494#~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto" 10495 10496#~ msgid "File location:" 10497#~ msgstr "Filplats:" 10498 10499#~ msgid "Choo&se..." 10500#~ msgstr "Väl&j..." 10501 10502#~ msgid "Locking Method" 10503#~ msgstr "Låsmetod" 10504 10505#~ msgid "Procmail loc&kfile:" 10506#~ msgstr "Procmail-&låsfil:" 10507 10508#~ msgid "&Mutt dotlock" 10509#~ msgstr "Mutt-&punktlås" 10510 10511#~ msgid "M&utt dotlock privileged" 10512#~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås" 10513 10514#~ msgid "&FCNTL" 10515#~ msgstr "&FCNTL" 10516 10517#~ msgid "Non&e (use with care)" 10518#~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)" 10519 10520#~ msgid "Include in m&anual mail check" 10521#~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll" 10522 10523#~ msgid "Destination folder:" 10524#~ msgstr "Målkorg:" 10525 10526#~ msgid "&Pre-command" 10527#~ msgstr "&Förkommando" 10528 10529#~ msgid "IMAP Resource Folder Options" 10530#~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar" 10531 10532#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" 10533#~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program" 10534 10535#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" 10536#~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner" 10537 10538#~ msgid "" 10539#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." 10540#~ msgstr "" 10541#~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna." 10542 10543#~ msgid "&Format used for the groupware folders:" 10544#~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:" 10545 10546#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" 10547#~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)" 10548 10549#~ msgid "Kolab2 (XML)" 10550#~ msgstr "Kolab2 (XML)" 10551 10552#~ msgid "Set the language of the folder names" 10553#~ msgstr "Ange språk för korgnamnen" 10554 10555#~ msgid "&Language of the groupware folders:" 10556#~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:" 10557 10558#~ msgid "" 10559#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " 10560#~ "folder tree." 10561#~ msgstr "" 10562#~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet." 10563 10564#~ msgid "&Hide groupware folders" 10565#~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar" 10566 10567#~ msgid "" 10568#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " 10569#~ "tree for the account configured for groupware." 10570#~ msgstr "" 10571#~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för " 10572#~ "kontot som är inställt för grupprogram." 10573 10574#~ msgid "&Only show groupware folders for this account" 10575#~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot" 10576 10577#~ msgid "" 10578#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " 10579#~ "when being online." 10580#~ msgstr "" 10581#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " 10582#~ "uppkopplad." 10583 10584#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" 10585#~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart" 10586 10587#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" 10588#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):" 10589 10590#~ msgid "R&emove" 10591#~ msgstr "&Ta bort" 10592 10593#~ msgid "Chec&k mail on startup" 10594#~ msgstr "Titta efter nya &brev vid start" 10595 10596#~ msgid "New Mail Notification" 10597#~ msgstr "Underrättelse vid ny post" 10598 10599#~ msgid "&Beep" 10600#~ msgstr "L&judsignal" 10601 10602#~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" 10603#~ msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg" 10604 10605#~ msgid "Deta&iled new mail notification" 10606#~ msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post" 10607 10608#~ msgid "Account Type: Maildir Account" 10609#~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto" 10610 10611#~ msgid "Folder location:" 10612#~ msgstr "Korgplats:" 10613 10614#~ msgid "Include in &manual mail check" 10615#~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll" 10616 10617#~ msgid "&Pre-command:" 10618#~ msgstr "&Förkommando:" 10619 10620#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" 10621#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" 10622#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse i&nnan alla brev flyttas till papperskorgen" 10623 10624#~ msgid "E&xclude important messages from expiry" 10625#~ msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå" 10626 10627#~ msgctxt "" 10628#~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " 10629#~ "\"loop in all folders\"" 10630#~ msgid "&When trying to find unread messages:" 10631#~ msgstr "&Vid försök att hitta olästa brev:" 10632 10633#~ msgctxt "what's this help" 10634#~ msgid "" 10635#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 10636#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 10637#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 10638#~ "css\">\n" 10639#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 10640#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 10641#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 10642#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10643#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the " 10644#~ "next unread message, it may occur that no more unread messages are below " 10645#~ "the current message.</p>\n" 10646#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10647#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10648#~ "weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last " 10649#~ "message in the current folder.</p>\n" 10650#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10651#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10652#~ "weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at " 10653#~ "the top of the message list, but not go to another folder.</p>\n" 10654#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10655#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10656#~ "weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the " 10657#~ "top of the message list. If no unread messages are found it will then " 10658#~ "continue to the next folder.</p>\n" 10659#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10660#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when " 10661#~ "searching for the previous unread message, the search will start from the " 10662#~ "bottom of the message list and continue to the previous folder depending " 10663#~ "on which option is selected.</p>\n" 10664#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10665#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10666#~ "weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as " 10667#~ "\"Loop in all folders\" except that only folders are taken into account " 10668#~ "which have been marked with the folder property \"Act on new/unread mail " 10669#~ "in this folder\".</p></body></html>" 10670#~ msgstr "" 10671#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 10672#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 10673#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 10674#~ "css\">\n" 10675#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 10676#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; " 10677#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 10678#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10679#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">När du går till nästa " 10680#~ "olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev " 10681#~ "under det aktuella brevet.</p>\n" 10682#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10683#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10684#~ "weight:600;\">Upprepa inte:</span> Sökningen stoppar på det sista brevet " 10685#~ "i aktuell korg.</p>\n" 10686#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10687#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10688#~ "weight:600;\">Upprepa i aktuell korg:</span> Sökningen fortsätter längst " 10689#~ "upp i brevlistan, men går inte till någon annan korg.</p>\n" 10690#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10691#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10692#~ "weight:600;\">Upprepa i alla korgar:</span> Sökningen fortsätter längst " 10693#~ "upp i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare " 10694#~ "till nästa korg.</p>\n" 10695#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10696#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">På liknande sätt, vid " 10697#~ "sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i " 10698#~ "brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket " 10699#~ "alternativ som är valt..</p>\n" 10700#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-" 10701#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 10702#~ "weight:600;\">Upprepa i alla markerade korgar: </span>Det här är samma " 10703#~ "sak som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats " 10704#~ "med egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.</" 10705#~ "p></body></html>" 10706 10707#~ msgid "Do not Loop" 10708#~ msgstr "Upprepa inte" 10709 10710#~ msgid "Loop in Current Folder" 10711#~ msgstr "Upprepa i aktuell korg" 10712 10713#~ msgid "Loop in All Folders" 10714#~ msgstr "Upprepa i alla korgar" 10715 10716#~ msgid "Loop in All Marked Folders" 10717#~ msgstr "Upprepa i alla markerade korgar" 10718 10719#~ msgctxt "" 10720#~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " 10721#~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" 10722#~ msgid "When ente&ring a folder:" 10723#~ msgstr "När en ko&rg öppnas:" 10724 10725#~ msgid "Jump to First New Message" 10726#~ msgstr "Gå till första nya brev" 10727 10728#~ msgid "Jump to First Unread or New Message" 10729#~ msgstr "Gå till första olästa eller nya brev" 10730 10731#~ msgid "Jump to Last Selected Message" 10732#~ msgstr "Gå till senast markerade brev" 10733 10734#~ msgid "Mar&k selected message as read after" 10735#~ msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter" 10736 10737#~ msgid " sec" 10738#~ msgstr " sek" 10739 10740#~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" 10741#~ msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg" 10742 10743#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." 10744#~ msgid "By default, &message folders on disk are:" 10745#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:" 10746 10747#~ msgctxt "what's this help" 10748#~ msgid "" 10749#~ "<qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local " 10750#~ "folders:</p>\n" 10751#~ "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file " 10752#~ "each. Individual messages are separated from each other by " 10753#~ "a line starting with \"From \". This saves space on " 10754#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</" 10755#~ "p>\n" 10756#~ "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders " 10757#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " 10758#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " 10759#~ "between folders.</p></qt>" 10760#~ msgstr "" 10761#~ "<qt><p>Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för " 10762#~ "lokala korgar:</p>\n" 10763#~ "<p><b>mbox:</b> Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. " 10764#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar " 10765#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan " 10766#~ "korgar.</p>\n" 10767#~ "<p><b>maildir:</b> Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger " 10768#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del " 10769#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar." 10770#~ "</p></qt>" 10771 10772#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" 10773#~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)" 10774 10775#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" 10776#~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)" 10777 10778#~ msgid "Open this folder on &startup:" 10779#~ msgstr "Öppna den här korgen vid &start:" 10780 10781#~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" 10782#~ msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas" 10783 10784#~ msgid "&Quota units:" 10785#~ msgstr "&Kvotenheter:" 10786 10787#~ msgid "" 10788#~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " 10789#~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " 10790#~ "'Important' or 'Action Item'" 10791#~ msgstr "" 10792#~ "Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller " 10793#~ "'åtgärdas' tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev " 10794#~ "automatiskt utgår i en korg" 10795 10796#~ msgid "Send queued mail on mail check" 10797#~ msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll" 10798 10799#~ msgid "" 10800#~ "<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " 10801#~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " 10802#~ "sent automatically at all. </p></qt>" 10803#~ msgstr "" 10804#~ "<qt><p>Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid " 10805#~ "manuell kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att " 10806#~ "brev ska skickas automatiskt alls.</p></qt>" 10807 10808#~ msgid "" 10809#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " 10810#~ "rights" 10811#~ msgstr "" 10812#~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från kataloger med " 10813#~ "otillräckliga åtkomsträttigheter" 10814 10815#~ msgid "" 10816#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " 10817#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " 10818#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " 10819#~ "into a lost and found folder." 10820#~ msgstr "" 10821#~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till " 10822#~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen " 10823#~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en " 10824#~ "korg för förlorade och upphittade brev." 10825 10826#~ msgid "Allow local flags in read-only folders" 10827#~ msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar" 10828 10829#~ msgid "" 10830#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " 10831#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " 10832#~ "value set here." 10833#~ msgstr "" 10834#~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall " 10835#~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett " 10836#~ "mindre värde än det som ställs in här." 10837 10838#~ msgid "" 10839#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" 10840#~ "\" instead" 10841#~ msgstr "" 10842#~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-" 10843#~ "skriv bara för användaren\"" 10844 10845#~ msgid "Policy for showing the system tray icon" 10846#~ msgstr "Policy för att visa ikon i systembrickan" 10847 10848#~ msgid "" 10849#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " 10850#~ "system tray icon active." 10851#~ msgstr "" 10852#~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv " 10853#~ "ikon i systembrickan." 10854 10855#~ msgid "Verbose new mail notification" 10856#~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post" 10857 10858#~ msgid "" 10859#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " 10860#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " 10861#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." 10862#~ msgstr "" 10863#~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg " 10864#~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya " 10865#~ "brev har anlänt." 10866 10867#~ msgid "Specify e&ditor:" 10868#~ msgstr "Ange e&ditor:" 10869 10870#~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" 10871#~ msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna" 10872 10873#~ msgid "" 10874#~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " 10875#~ "quota limit." 10876#~ msgstr "" 10877#~ "Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns." 10878 10879#~ msgid "" 10880#~ "\n" 10881#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see " 10882#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n" 10883#~ " The default depends on the OS we're currently on. WIN='!', all " 10884#~ "others ':'.\n" 10885#~ " " 10886#~ msgstr "" 10887#~ "\n" 10888#~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den " 10889#~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir." 10890#~ "html\n" 10891#~ "Standardvärdet beror på vilket operativsystem som kör. Windows='!', alla " 10892#~ "övriga ':'.\n" 10893#~ " " 10894 10895#~ msgid "Enable groupware functionality" 10896#~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner" 10897 10898#~ msgid "" 10899#~ "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " 10900#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p><p>If you want to " 10901#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " 10902#~ "resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" 10903#~ msgstr "" 10904#~ "<p>Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från " 10905#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).</p> <p>Om du " 10906#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen " 10907#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s Inställningscentral.</p>" 10908 10909#~ msgid "" 10910#~ "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " 10911#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" 10912#~ msgstr "" 10913#~ "<p>Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-" 10914#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.</p>" 10915 10916#~ msgid "" 10917#~ "<p>If the account used for storing groupware information is not used to " 10918#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " 10919#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " 10920#~ "additional online IMAP account.</p>" 10921#~ msgstr "" 10922#~ "<p>Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte " 10923#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail " 10924#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar " 10925#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.</p>" 10926 10927#~ msgid "" 10928#~ "<p>Choose the storage format of the groupware folders. <ul><li>The " 10929#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " 10930#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " 10931#~ "available.</li><li>The Kolab XML format uses a custom model that matches " 10932#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " 10933#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.</li></" 10934#~ "ul></p>" 10935#~ msgstr "" 10936#~ "<p>Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna. <ul><li>Förvalda format " 10937#~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för " 10938#~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är " 10939#~ "tillgängliga.</li><li>Kolab XML-formatet använder en egen modell som " 10940#~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre " 10941#~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande " 10942#~ "lösning används.</li></ul></p>" 10943 10944#~ msgid "" 10945#~ "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p><p>By " 10946#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" 10947#~ msgstr "" 10948#~ "<p>Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna.</" 10949#~ "p><p>Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg." 10950#~ "</p>" 10951 10952#~ msgid "" 10953#~ "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" 10954#~ msgstr "" 10955#~ "<p>Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-" 10956#~ "resurskatalogerna.</p>" 10957 10958#~ msgid "" 10959#~ "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " 10960#~ "language, you can choose between these available languages.</p><p> Please " 10961#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " 10962#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " 10963#~ "languages impossible. </p><p>So do not set this unless you have to.</p>" 10964#~ msgstr "" 10965#~ "<p>Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, " 10966#~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.</p><p>Observera att den " 10967#~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med " 10968#~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom " 10969#~ "det gör det omöjligt att byta språk.</p><p>Använd alltså inte det om du " 10970#~ "inte måste.</p>" 10971 10972#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." 10973#~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg." 10974 10975#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." 10976#~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar." 10977 10978#~ msgid "" 10979#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " 10980#~ "online." 10981#~ msgstr "" 10982#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om " 10983#~ "uppkopplad." 10984 10985#~ msgid "" 10986#~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " 10987#~ "displayed." 10988#~ msgstr "" 10989#~ "Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas." 10990 10991#~ msgid "Maximal number of connections per host" 10992#~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator" 10993 10994#~ msgid "" 10995#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " 10996#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " 10997#~ "(0)." 10998#~ msgstr "" 10999#~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator " 11000#~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)." 11001 11002#~ msgid "Show folder quick search line edit" 11003#~ msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar" 11004 11005#~ msgid "Hide local inbox if unused" 11006#~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd" 11007 11008#~ msgid "Forward Inline As Default." 11009#~ msgstr "Vidarebefordra normalt på plats." 11010 11011#~ msgid "" 11012#~ "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the " 11013#~ "message composer." 11014#~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret." 11015 11016#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" 11017#~ msgstr "" 11018#~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om " 11019#~ "möjligt" 11020 11021#~ msgid "A&utomatically insert signature" 11022#~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt" 11023 11024#~ msgid "" 11025#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " 11026#~ "windows as well.\n" 11027#~ " " 11028#~ msgstr "" 11029#~ "Kommer ihåg identiteten, så att den också används i framtida " 11030#~ "brevfönster.\n" 11031#~ " " 11032 11033#~ msgid "" 11034#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " 11035#~ "composer windows as well." 11036#~ msgstr "" 11037#~ "Kommer ihåg korgen för skickade brev, så att den också används i framtida " 11038#~ "brevfönster." 11039 11040#~ msgid "" 11041#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " 11042#~ "windows as well." 11043#~ msgstr "" 11044#~ "Kommer ihåg brevöverföringsprotokollet, så att det också används i " 11045#~ "framtida brevfönster." 11046 11047#~ msgid "Word &wrap at column:" 11048#~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:" 11049 11050#~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" 11051#~ msgstr "Varna om antal mottagare är större än" 11052 11053#~ msgid "" 11054#~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " 11055#~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " 11056#~ "turned off." 11057#~ msgstr "" 11058#~ "Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och " 11059#~ "frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av." 11060 11061#~ msgid "" 11062#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " 11063#~ "containing non-English characters" 11064#~ msgstr "" 11065#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina " 11066#~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska" 11067 11068#~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" 11069#~ msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser" 11070 11071#~ msgid "" 11072#~ "<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message " 11073#~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</" 11074#~ "p><p>This option only affects the default; you can still enable or " 11075#~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " 11076#~ "<em>Options</em>-><em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" 11077#~ msgstr "" 11078#~ "<qt><p>Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära " 11079#~ "brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.</" 11080#~ "p><p>Det här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan " 11081#~ "fortfarande inaktivera begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje " 11082#~ "brev i brevfönstret, med menyalternativet <em>Alternativ</em>->><em>Begär " 11083#~ "hanteringsbekräftelse</em>.</p></qt>" 11084 11085#~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" 11086#~ msgstr "Använd senaste adresser för automatisk komplettering" 11087 11088#~ msgid "" 11089#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " 11090#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." 11091#~ msgstr "" 11092#~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska " 11093#~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält." 11094 11095#~ msgid "Autosave interval:" 11096#~ msgstr "Intervall för spara automatiskt:" 11097 11098#~ msgid "" 11099#~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " 11100#~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " 11101#~ "disable autosaving by setting it to the value 0." 11102#~ msgstr "" 11103#~ "En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. " 11104#~ "Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du " 11105#~ "kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0." 11106 11107#~ msgid "Insert signature above quoted text" 11108#~ msgstr "Infoga brevfot ovanför citerad text" 11109 11110#~ msgid "Prepend separator to signature" 11111#~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot" 11112 11113#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" 11114#~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\"" 11115 11116#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" 11117#~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\"" 11118 11119#~ msgid "Use smart "ing" 11120#~ msgstr "Använd smart &citering" 11121 11122#~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." 11123#~ msgstr "Maximalt antal rader i editor för mottagare." 11124 11125#~ msgid "" 11126#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " 11127#~ "inline." 11128#~ msgstr "" 11129#~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som " 11130#~ "vidarebefordras på plats." 11131 11132#~ msgid "" 11133#~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." 11134#~ msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret." 11135 11136#~ msgid "" 11137#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " 11138#~ "no limit)." 11139#~ msgstr "" 11140#~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för " 11141#~ "ingen gräns)." 11142 11143#~ msgid "" 11144#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " 11145#~ "successfully." 11146#~ msgstr "" 11147#~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som " 11148#~ "lyckades." 11149 11150#~ msgid "Message Preview Pane" 11151#~ msgstr "Brevförhandsgranskningsruta" 11152 11153#~ msgid "Do not show a message preview pane" 11154#~ msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev" 11155 11156#~ msgid "Show the message preview pane below the message list" 11157#~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan" 11158 11159#~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" 11160#~ msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan" 11161 11162#~ msgid "Long folder list" 11163#~ msgstr "Lång korglista" 11164 11165#~ msgid "Short folder list" 11166#~ msgstr "Kort korglista" 11167 11168#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." 11169#~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare." 11170 11171#~ msgid "" 11172#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " 11173#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " 11174#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." 11175#~ msgstr "" 11176#~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa " 11177#~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever " 11178#~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet." 11179 11180#~ msgid "Message template for new message" 11181#~ msgstr "Brevmall för nya brev" 11182 11183#~ msgid "Message template for reply to all" 11184#~ msgstr "Brevmall för svar till alla" 11185 11186#~ msgid "Message template for forward" 11187#~ msgstr "Brevmall för vidarebefordran" 11188 11189#~ msgid "Quote characters" 11190#~ msgstr "Citattecken" 11191 11192#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." 11193#~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren." 11194 11195#~ msgid "" 11196#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " 11197#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " 11198#~ "reaction switch." 11199#~ msgstr "" 11200#~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem " 11201#~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller " 11202#~ "inställningen av reaktion på skräppost." 11203 11204#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." 11205#~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen." 11206 11207#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." 11208#~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost." 11209 11210#~ msgid "" 11211#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " 11212#~ "starting KMail." 11213#~ msgstr "" 11214#~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när " 11215#~ "Kmail startas." 11216 11217#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" 11218#~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker" 11219 11220#~ msgid "" 11221#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " 11222#~ "message list." 11223#~ msgstr "" 11224#~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på " 11225#~ "ett objekt i brevlistan." 11226 11227#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" 11228#~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen" 11229 11230#~ msgid "" 11231#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " 11232#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " 11233#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " 11234#~ "a new tab by middle-clicking it." 11235#~ msgstr "" 11236#~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller " 11237#~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När " 11238#~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom " 11239#~ "att mittenklicka på den." 11240 11241#~ msgid "Quoted Message Text" 11242#~ msgstr "Citerad brevtext" 11243 11244#~ msgid "Message Text as Is" 11245#~ msgstr "Brevtext som den är" 11246 11247#~ msgid "Message Id" 11248#~ msgstr "Brevidentifikation" 11249 11250#~ msgid "Date" 11251#~ msgstr "Datum" 11252 11253#~ msgid "Date in Short Format" 11254#~ msgstr "Datum med kort format" 11255 11256#~ msgid "Date in C Locale" 11257#~ msgstr "Datum enligt inställningen för C" 11258 11259#~ msgid "Day of Week" 11260#~ msgstr "Veckodagen" 11261 11262#~ msgid "Time" 11263#~ msgstr "Tid" 11264 11265#~ msgid "Time in Long Format" 11266#~ msgstr "Tid med långt format" 11267 11268#~ msgid "Time in C Locale" 11269#~ msgstr "Tid enligt inställningen för C" 11270 11271#~ msgid "To Field Address" 11272#~ msgstr "Till-fältets adress" 11273 11274#~ msgid "To Field Name" 11275#~ msgstr "Till-fältets namn" 11276 11277#~ msgid "To Field First Name" 11278#~ msgstr "Till-fältets förnamn" 11279 11280#~ msgid "To Field Last Name" 11281#~ msgstr "Till-fältets efternamn" 11282 11283#~ msgid "CC Field Address" 11284#~ msgstr "Kopiefältets adress" 11285 11286#~ msgid "CC Field Name" 11287#~ msgstr "Kopiefältets namn" 11288 11289#~ msgid "CC Field First Name" 11290#~ msgstr "Kopiefältets förnamn" 11291 11292#~ msgid "CC Field Last Name" 11293#~ msgstr "Kopiefältets efternamn" 11294 11295#~ msgid "From Field Address" 11296#~ msgstr "Från-fältets adress" 11297 11298#~ msgid "From Field Name" 11299#~ msgstr "Från-fältets namn" 11300 11301#~ msgid "From Field First Name" 11302#~ msgstr "Från-fältets förnamn" 11303 11304#~ msgid "From Field Last Name" 11305#~ msgstr "Från-fältets efternamn" 11306 11307#~ msgid "Addresses of all recipients" 11308#~ msgstr "Adresser för alla mottagare" 11309 11310#~ msgctxt "Template value for subject of the message" 11311#~ msgid "Subject" 11312#~ msgstr "Rubrik" 11313 11314#~ msgid "Quoted Headers" 11315#~ msgstr "Rubriker med citattecken" 11316 11317#~ msgid "Header Content" 11318#~ msgstr "Rubrikinnehåll" 11319 11320#~ msgid "From field Name" 11321#~ msgstr "Från-fältets namn" 11322 11323#~ msgctxt "Template subject command." 11324#~ msgid "Subject" 11325#~ msgstr "Rubrik" 11326 11327#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" 11328#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text" 11329 11330#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" 11331#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är" 11332 11333#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" 11334#~ msgstr "" 11335#~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är" 11336 11337#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" 11338#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är" 11339 11340#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" 11341#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet" 11342 11343#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" 11344#~ msgid "Signature" 11345#~ msgstr "Brevfot" 11346 11347#~ msgid "Insert File Content" 11348#~ msgstr "Infoga innehåll från en fil" 11349 11350#~ msgctxt "" 11351#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " 11352#~ "without performing any macro expansion" 11353#~ msgid "Discard to Next Line" 11354#~ msgstr "Kasta till nästa rad" 11355 11356#~ msgid "Template Comment" 11357#~ msgstr "Mallkommentar" 11358 11359#~ msgid "No Operation" 11360#~ msgstr "Ingen åtgärd" 11361 11362#~ msgid "Turn Debug On" 11363#~ msgstr "Aktivera felsökning" 11364 11365#~ msgid "Turn Debug Off" 11366#~ msgstr "Stäng av felsökning" 11367 11368#~ msgid "&Insert Command" 11369#~ msgstr "&Infoga kommando" 11370 11371#~ msgid "Original Message" 11372#~ msgstr "Originalbrev" 11373 11374#~ msgid "Process with External Programs" 11375#~ msgstr "Behandla med externa program" 11376 11377#~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" 11378#~ msgid "Miscellaneous" 11379#~ msgstr "Diverse" 11380 11381#~ msgid "" 11382#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" 11383#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " 11384#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " 11385#~ "downgrade your index file?" 11386#~ msgstr "" 11387#~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n" 11388#~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information " 11389#~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera " 11390#~ "indexfilen?" 11391 11392#~ msgid "Downgrade" 11393#~ msgstr "Nedgradera" 11394 11395#~ msgid "Do Not Downgrade" 11396#~ msgstr "Nedgradera inte" 11397 11398#~ msgid "" 11399#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " 11400#~ "some information, including status flags, will be lost." 11401#~ msgstr "" 11402#~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss " 11403#~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad." 11404 11405#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" 11406#~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache" 11407 11408#~ msgid "" 11409#~ "<p><b>Troubleshooting the IMAP Cache</b></p><p>If you have problems with " 11410#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " 11411#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " 11412#~ "problems.</p><p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " 11413#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " 11414#~ "folder and all its subfolders.</p>" 11415#~ msgstr "" 11416#~ "<p><b>Felsökning av IMAP-cache.</b></p><p>Om du har problem med " 11417#~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. " 11418#~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.</p><p>Om det " 11419#~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går " 11420#~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.</p>" 11421 11422#~ msgid "Rebuild &index" 11423#~ msgstr "Bygg om &index" 11424 11425#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." 11426#~ msgid "Scope:" 11427#~ msgstr "Omfattning:" 11428 11429#~ msgid "Only Current Folder" 11430#~ msgstr "Bara aktuell korg" 11431 11432#~ msgid "Current Folder & All Subfolders" 11433#~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar" 11434 11435#~ msgid "All Folders of This Account" 11436#~ msgstr "Alla korgar i kontot" 11437 11438#~ msgid "Refresh &Cache" 11439#~ msgstr "Uppdatera &cache" 11440 11441#~ msgid "" 11442#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " 11443#~ "problem with file system permission, or it is corrupted." 11444#~ msgstr "" 11445#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem " 11446#~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad." 11447 11448#~ msgid "" 11449#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " 11450#~ "problem with file system permission." 11451#~ msgstr "" 11452#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem " 11453#~ "med filsystemrättigheter." 11454 11455#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." 11456#~ msgstr "" 11457#~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar." 11458 11459#~ msgid "" 11460#~ "No account setup for this folder.\n" 11461#~ "Please try running a sync before this." 11462#~ msgstr "" 11463#~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n" 11464#~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta." 11465 11466#~ msgid "" 11467#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " 11468#~ "its subfolders?\n" 11469#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." 11470#~ msgstr "" 11471#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla " 11472#~ "dess underkorgar?\n" 11473#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna." 11474 11475#~ msgid "The index of this folder has been recreated." 11476#~ msgstr "Korgens index har skapats om." 11477 11478#~ msgid "" 11479#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " 11480#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" 11481#~ msgstr "" 11482#~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). " 11483#~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera " 11484#~ "ändå?" 11485 11486#~ msgid "Reset && Sync" 11487#~ msgstr "Återställ och synkronisera" 11488 11489#~ msgid "Synchronizing" 11490#~ msgstr "Synkroniserar" 11491 11492#~ msgid "Connecting to %1" 11493#~ msgstr "Ansluter till %1" 11494 11495#~ msgid "Checking permissions" 11496#~ msgstr "Kontrollerar behörigheter" 11497 11498#~ msgid "Renaming folder" 11499#~ msgstr "Byter namn på korg" 11500 11501#~ msgid "Retrieving folderlist" 11502#~ msgstr "Hämtar korglista" 11503 11504#~ msgid "Error while retrieving the folderlist" 11505#~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas" 11506 11507#~ msgid "Retrieving subfolders" 11508#~ msgstr "Hämtar underkorgar" 11509 11510#~ msgid "Deleting folders from server" 11511#~ msgstr "Tar bort korgar från servern" 11512 11513#~ msgid "Retrieving message list" 11514#~ msgstr "Hämtar brevlista" 11515 11516#~ msgid "No messages to delete..." 11517#~ msgstr "Inga brev att ta bort..." 11518 11519#~ msgid "Expunging deleted messages" 11520#~ msgstr "Förstör borttagna brev" 11521 11522#~ msgid "Retrieving new messages" 11523#~ msgstr "Hämtar nya brev" 11524 11525#~ msgid "No new messages from server" 11526#~ msgstr "Inga nya brev från servern" 11527 11528#~ msgid "Checking annotation support" 11529#~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar" 11530 11531#~ msgid "Retrieving annotations" 11532#~ msgstr "Hämtar anmärkningar" 11533 11534#~ msgid "Setting annotations" 11535#~ msgstr "Lagrar anmärkningar" 11536 11537#~ msgid "Setting permissions" 11538#~ msgstr "Ställer in behörigheter" 11539 11540#~ msgid "Retrieving permissions" 11541#~ msgstr "Hämtar behörigheter" 11542 11543#~ msgid "Getting quota information" 11544#~ msgstr "Hämtar information om kvoter" 11545 11546#~ msgid "Updating cache file" 11547#~ msgstr "Uppdaterar cachefil" 11548 11549#~ msgid "Synchronization done" 11550#~ msgstr "Synkronisering klar" 11551 11552#~ msgid "Uploading messages to server" 11553#~ msgstr "Laddar upp brev till servern" 11554 11555#~ msgid "" 11556#~ "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will " 11557#~ "no longer be possible to add messages to this folder.</p>" 11558#~ msgstr "" 11559#~ "<p>Dina rättigheter för korgen <b>%1</b> har begränsats. Det kommer inte " 11560#~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.</p>" 11561 11562#~ msgid "Access rights revoked" 11563#~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna" 11564 11565#~ msgid "No messages to upload to server" 11566#~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern" 11567 11568#~ msgid "Uploading status of messages to server" 11569#~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern" 11570 11571#~ msgid "Creating subfolders on server" 11572#~ msgstr "Skapar underkorg på servern" 11573 11574#~ msgid "" 11575#~ "<qt><p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want " 11576#~ "to delete them locally?</p><p>UIDs: %2</p></qt>" 11577#~ msgstr "" 11578#~ "<qt><p>Brev på servern i korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " 11579#~ "bort dem lokalt?</p><p>UID:er: %2</p></qt>" 11580 11581#~ msgid "Deleting removed messages from server" 11582#~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern" 11583 11584#~ msgid "Checking folder validity" 11585#~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet" 11586 11587#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." 11588#~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt." 11589 11590#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" 11591#~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1" 11592 11593#~ msgid "" 11594#~ "<qt><p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to " 11595#~ "delete it from the server?</p></qt>" 11596#~ msgstr "" 11597#~ "<qt><p>Det verkar som om korgen <b>%1</b> har tagits bort. Vill du ta " 11598#~ "bort den från servern?</p></qt>" 11599 11600#~ msgid "Canceled" 11601#~ msgstr "Avbruten" 11602 11603#~ msgid "" 11604#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " 11605#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " 11606#~ "differently." 11607#~ msgstr "" 11608#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte " 11609#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." 11610 11611#~ msgid "" 11612#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " 11613#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" 11614#~ msgstr "" 11615#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte " 11616#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt." 11617 11618#~ msgid "Error while setting annotation: " 11619#~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: " 11620 11621#~ msgid "lost+found" 11622#~ msgstr "förlorade+hittade" 11623 11624#~ msgid "" 11625#~ "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been " 11626#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 11627#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." 11628#~ "</p><p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> to " 11629#~ "avoid data loss.</p>" 11630#~ msgstr "" 11631#~ "<p>Det finns nya brev i korgen <b>%1</b> som inte ännu har laddats upp " 11632#~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " 11633#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem.</" 11634#~ "p><p>Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till <b>%2</b> för " 11635#~ "att undvika förlust av data.</p>" 11636 11637#~ msgid "Insufficient access rights" 11638#~ msgstr "Otillräckliga åtkomsträttigheter" 11639 11640#~ msgid "" 11641#~ "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been " 11642#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " 11643#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " 11644#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " 11645#~ "to you, or move them out of this folder.</p> <p>Do you want to move these " 11646#~ "messages to another folder now?</p>" 11647#~ msgstr "" 11648#~ "<p>Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till " 11649#~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte " 11650#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. " 11651#~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev " 11652#~ "till dig, eller flytta dem från korgen.</p><p>Vill du flytta breven till " 11653#~ "en annan korg nu?</p>" 11654 11655#~ msgid "Move" 11656#~ msgstr "Flytta" 11657 11658#~ msgid "Do Not Move" 11659#~ msgstr "Flytta inte" 11660 11661#~ msgid "Source URL is malformed" 11662#~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig" 11663 11664#~ msgid "Kioslave Error Message" 11665#~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande" 11666 11667#~ msgid "" 11668#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " 11669#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " 11670#~ "on the server KMail has already seen before;\n" 11671#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " 11672#~ "properly." 11673#~ msgstr "" 11674#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för " 11675#~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern " 11676#~ "som Kmail redan har sett.\n" 11677#~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på " 11678#~ "ett korrekt sätt." 11679 11680#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." 11681#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." 11682#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." 11683#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..." 11684 11685#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." 11686#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." 11687#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..." 11688#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..." 11689 11690#~ msgid "" 11691#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " 11692#~ "server)." 11693#~ msgstr "" 11694#~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar " 11695#~ "på servern)." 11696 11697#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." 11698#~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6." 11699 11700#~ msgid "Unable to complete LIST operation." 11701#~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation." 11702 11703#~ msgid "" 11704#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" 11705#~ "%2" 11706#~ msgstr "" 11707#~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n" 11708#~ "%2" 11709 11710#~ msgid "" 11711#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " 11712#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " 11713#~ "before downloading them." 11714#~ msgstr "" 11715#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte " 11716#~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas " 11717#~ "ner." 11718 11719#~ msgctxt "" 11720#~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " 11721#~ "indicate the default identity" 11722#~ msgid "%1 (Default)" 11723#~ msgstr "%1 (förvald)" 11724 11725#~ msgid "Identity Name" 11726#~ msgstr "Identitetsnamn" 11727 11728#~ msgid "Pa&ste as Quotation" 11729#~ msgstr "Klistra in som &citat" 11730 11731#~ msgid "Add &Quote Characters" 11732#~ msgstr "L&ägg till citattecken" 11733 11734#~ msgid "Re&move Quote Characters" 11735#~ msgstr "Ta &bort citattecken" 11736 11737#~ msgid "Add as &Inline Image" 11738#~ msgstr "Lägg till som b&ild på plats" 11739 11740#~ msgid "Add as &Attachment" 11741#~ msgstr "Lägg till som &bilaga" 11742 11743#~ msgid "Name of the attachment:" 11744#~ msgstr "Bilagans namn:" 11745 11746#~ msgid "Add as &Text" 11747#~ msgstr "Lägg till som &text" 11748 11749#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." 11750#~ msgid "To" 11751#~ msgstr "Till" 11752 11753#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." 11754#~ msgid "CC" 11755#~ msgstr "Kopia" 11756 11757#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." 11758#~ msgid "BCC" 11759#~ msgstr "Dold kopia" 11760 11761#~ msgctxt "@label:listbox" 11762#~ msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>" 11763#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" 11764 11765#~ msgctxt "@info:tooltip" 11766#~ msgid "Save recipients as distribution list" 11767#~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista" 11768 11769#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." 11770#~ msgid "Se&lect..." 11771#~ msgstr "Vä&lj..." 11772 11773#~ msgctxt "@info:tooltip" 11774#~ msgid "Select recipients from address book" 11775#~ msgstr "Välj mottagare från adressbok" 11776 11777#~ msgctxt "@info:status No recipients selected" 11778#~ msgid "No recipients" 11779#~ msgstr "Inga mottagare" 11780 11781#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" 11782#~ msgid "1 recipient" 11783#~ msgid_plural "%1 recipients" 11784#~ msgstr[0] "1 mottagare" 11785#~ msgstr[1] "%1 mottagare" 11786 11787#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 11788#~ msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1" 11789#~ msgstr "<interface>Till:</interface><nl/>%1" 11790 11791#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 11792#~ msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1" 11793#~ msgstr "<interface>Kopia:</interface><nl/>%1" 11794 11795#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" 11796#~ msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1" 11797#~ msgstr "<interface>Dold kopia:</interface><nl/>%1" 11798 11799#~ msgctxt "@info:status" 11800#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." 11801#~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster." 11802 11803#~ msgid "Maintainer" 11804#~ msgstr "Utvecklare" 11805 11806#~ msgid "Original author" 11807#~ msgstr "Ursprunglig upphovsman" 11808 11809#~ msgid "Former maintainer" 11810#~ msgstr "Tidigare utvecklare" 11811 11812#~ msgid "Former co-maintainer" 11813#~ msgstr "Tidigare bidragande utvecklare" 11814 11815#~ msgid "Core developer" 11816#~ msgstr "Huvudutvecklare" 11817 11818#~ msgid "Former core developer" 11819#~ msgstr "Tidigare huvudutvecklare" 11820 11821#~ msgid "system tray notification" 11822#~ msgstr "Underrättelse i systembrickan" 11823 11824#~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" 11825#~ msgstr "PGP 6-stöd och ytterligare förbättringar av krypteringsstöd" 11826 11827#~ msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support" 11828#~ msgstr "Ursprungligt stöd för kryptering<br/>PGP 2- och PGP 5-stöd" 11829 11830#~ msgid "GnuPG support" 11831#~ msgstr "GnuPG-stöd" 11832 11833#~ msgid "New message list and new folder tree" 11834#~ msgstr "Ny brevlista och nytt korgträd" 11835 11836#~ msgid "Anti-virus support" 11837#~ msgstr "Antivirus-stöd" 11838 11839#~ msgid "POP filters" 11840#~ msgstr "POP-filter" 11841 11842#~ msgid "Usability tests and improvements" 11843#~ msgstr "Tester av användbarhet och förbättringar" 11844 11845#~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" 11846#~ msgstr "Projekthantering av Ägypten- och Kroupware-projekten" 11847 11848#~ msgid "Improved HTML support" 11849#~ msgstr "Förbättrat stöd för HTML" 11850 11851#~ msgid "beta testing of PGP 6 support" 11852#~ msgstr "Betatest av PGP 6-stöd" 11853 11854#~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" 11855#~ msgstr "Tidstämpling för \"Överföringen färdig\"-statusmeddelanden" 11856 11857#~ msgid "multiple encryption keys per address" 11858#~ msgstr "Flera krypteringsnycklar per adress" 11859 11860#~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" 11861#~ msgstr "© 1997-2009, Kmail-utvecklarna" 11862 11863#~ msgid "Certificate Signature Request" 11864#~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur" 11865 11866#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." 11867#~ msgstr "" 11868#~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren." 11869 11870#~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" 11871#~ msgstr "" 11872#~ "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande." 11873 11874#~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" 11875#~ msgstr "" 11876#~ "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas." 11877 11878#~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" 11879#~ msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?" 11880 11881#~ msgid "Online/Offline" 11882#~ msgstr "Uppkopplad/nerkopplad" 11883 11884#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." 11885#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg." 11886 11887#~ msgid "outbox" 11888#~ msgstr "Utkorg" 11889 11890#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." 11891#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg." 11892 11893#~ msgid "sent-mail" 11894#~ msgstr "Skickat" 11895 11896#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." 11897#~ msgstr "" 11898#~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev." 11899 11900#~ msgid "trash" 11901#~ msgstr "Papperskorg" 11902 11903#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." 11904#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen." 11905 11906#~ msgid "drafts" 11907#~ msgstr "Utkast" 11908 11909#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." 11910#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast." 11911 11912#~ msgid "templates" 11913#~ msgstr "mallar" 11914 11915#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." 11916#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen." 11917 11918#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" 11919#~ msgid "" 11920#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 11921#~ "messages.<p>%2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for " 11922#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in <i>" 11923#~ "%7</i>.</p><p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</" 11924#~ "strong></p></qt>" 11925#~ msgstr "" 11926#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " 11927#~ "sina brev. <p>%2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig, " 11928#~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i <i>" 11929#~ "%7</i>.</p> <p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</" 11930#~ "strong></p></qt>" 11931 11932#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" 11933#~ msgid "" 11934#~ "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> folder for its " 11935#~ "messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> into this folder for you." 11936#~ "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></p></qt>" 11937#~ msgstr "" 11938#~ "<qt>Korgen <i>%4</i> finns redan. %1 använder nu korgen <i>%5</i> för " 11939#~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i <i>%6</i> till korgen åt dig. " 11940#~ "<p><strong>Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?</strong></p></qt>" 11941 11942#~ msgid "Migrate Mail Files?" 11943#~ msgstr "Konvertera brevfiler?" 11944 11945#~ msgid "" 11946#~ "File %1 exists.\n" 11947#~ "Do you want to replace it?" 11948#~ msgstr "" 11949#~ "Filen %1 existerar.\n" 11950#~ "Vill du ersätta den?" 11951 11952#~ msgid "Save to File" 11953#~ msgstr "Spara till fil" 11954 11955#~ msgid "&Replace" 11956#~ msgstr "&Ersätt" 11957 11958#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" 11959#~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas." 11960 11961#~ msgid "" 11962#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" 11963#~ "The error was:\n" 11964#~ "%1" 11965#~ msgstr "" 11966#~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n" 11967#~ "Felet var:\n" 11968#~ "%1" 11969 11970#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" 11971#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?" 11972 11973#~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" 11974#~ msgid_plural "" 11975#~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" 11976#~ msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:" 11977#~ msgstr[1] "" 11978#~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:" 11979 11980#~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" 11981#~ msgid_plural "" 11982#~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" 11983#~ msgstr[0] "" 11984#~ "Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:" 11985#~ msgstr[1] "" 11986#~ "De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:" 11987 11988#~ msgid "Message Disposition Notification Request" 11989#~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse" 11990 11991#~ msgid "New Message To..." 11992#~ msgstr "Nytt brev till..." 11993 11994#~ msgid "Reply To..." 11995#~ msgstr "Skicka svar till..." 11996 11997#~ msgid "Forward To..." 11998#~ msgstr "Vidarebefordra till..." 11999 12000#~ msgid "Bookmark This Link" 12001#~ msgstr "Spara länken som bokmärke" 12002 12003#~ msgid "Save Link As..." 12004#~ msgstr "Spara länk som..." 12005 12006#~ msgid "" 12007#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please " 12008#~ "wait . . .</p> " 12009#~ msgstr "" 12010#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Hämtar korgens innehåll</h2><p>Vänta...</" 12011#~ "p> " 12012 12013#~ msgid "" 12014#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline " 12015#~ "mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</" 12016#~ "p> " 12017#~ msgstr "" 12018#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Nerkopplad</h2><p>Kmail är för närvarande i " 12019#~ "nerkopplat läge. Klicka <a href=\"kmail:goOnline\">här</a> för att koppla " 12020#~ "upp...</p> " 12021 12022#~ msgctxt "" 12023#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " 12024#~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " 12025#~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" 12026#~ msgid "" 12027#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the " 12028#~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " 12029#~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " 12030#~ "IMAP.</p>\n" 12031#~ "<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a " 12032#~ "href=\"%2\">documentation</a></li>\n" 12033#~ "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new " 12034#~ "versions of KMail</li></ul>\n" 12035#~ "%6\n" 12036#~ "%4\n" 12037#~ "%5\n" 12038#~ "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" 12039#~ "<p>Thank you,</p>\n" 12040#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" 12041#~ msgstr "" 12042#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Kmail %1</h2><p>Kmail är e-" 12043#~ "postklienten för skrivbordsmiljön KDE. Den är gjord för att vara helt " 12044#~ "kompatibel med Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 " 12045#~ "och IMAP.</p>.\n" 12046#~ "<ul><li>Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i <a href=" 12047#~ "\"%2\">dokumentationen</a></li>\n" 12048#~ "<li><a href=\"%3\">Kmails hemsida</a> erbjuder information om nya " 12049#~ "versioner av Kmail</li></ul>\n" 12050#~ "%6\n" 12051#~ "%4\n" 12052#~ "%5\n" 12053#~ "<p>Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.</p>\n" 12054#~ "<p>Tack,</p>\n" 12055#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> Kmail-gruppen</p>" 12056 12057#~ msgid "" 12058#~ "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to " 12059#~ "KMail %1, which is part of KDE %2):</p>\n" 12060#~ msgstr "" 12061#~ "<p>Några nya funktioner som den här utgåvan av Kmail innehåller (jämfört " 12062#~ "med Kmail %1, som ingår i KDE %2):</p>\n" 12063 12064#~ msgid "" 12065#~ "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " 12066#~ "Settings->Configure KMail.\n" 12067#~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " 12068#~ "outgoing mail account.</p>\n" 12069#~ msgstr "" 12070#~ "<p>Fyll i uppgifterna i Kmails inställningspanel under Inställningar->" 12071#~ "Anpassa Kmail.\n" 12072#~ "Du måste åtminstone skapa en primär identitet och ett e-postkonto för " 12073#~ "både inkommande och utgående brev.</p>\n" 12074 12075#~ msgid "" 12076#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</" 12077#~ "span> (compared to KMail %1):</p>\n" 12078#~ msgstr "" 12079#~ "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Viktiga ändringar</" 12080#~ "span> (jämfört med Kmail %1):</p>\n" 12081 12082#~ msgid "<li>%1</li>\n" 12083#~ msgstr "<li>%1</li>\n" 12084 12085#~ msgid "Could not send MDN." 12086#~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse." 12087 12088#~ msgid "Please wait" 12089#~ msgstr "Vänta" 12090 12091#~ msgid "Please wait while the message is transferred" 12092#~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" 12093#~ msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs" 12094#~ msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs" 12095 12096#~ msgctxt "@info" 12097#~ msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?" 12098#~ msgstr "Filen <filename>%1</filename> finns redan.<nl/>Vill du ersätta den?" 12099 12100#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." 12101#~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats." 12102 12103#~ msgid "Open Message" 12104#~ msgstr "Öppna brev" 12105 12106#~ msgid "The file does not contain a message." 12107#~ msgstr "Filen innehåller inte ett brev." 12108 12109#~ msgid "" 12110#~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." 12111#~ msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas." 12112 12113#~ msgid "" 12114#~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " 12115#~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" 12116#~ msgstr "" 12117#~ "Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett " 12118#~ "MIME-sammandrag) eller som individuella brev?" 12119 12120#~ msgid "Send As Digest" 12121#~ msgstr "Skicka som sammandrag" 12122 12123#~ msgid "Send Individually" 12124#~ msgstr "Skicka individuellt" 12125 12126#~ msgid "" 12127#~ "\n" 12128#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " 12129#~ "the attachment(s).\n" 12130#~ "\n" 12131#~ "\n" 12132#~ msgstr "" 12133#~ "\n" 12134#~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i " 12135#~ "bilagan eller bilagorna.\n" 12136#~ "\n" 12137#~ "\n" 12138 12139#~ msgid "Not enough free disk space?" 12140#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?" 12141 12142#~ msgid "" 12143#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." 12144#~ msgstr "" 12145#~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten." 12146 12147#~ msgid "Deleting messages" 12148#~ msgstr "Tar bort brev" 12149 12150#~ msgid "" 12151#~ "From: %1\n" 12152#~ "To: %2\n" 12153#~ "Subject: %3" 12154#~ msgstr "" 12155#~ "Från: %1\n" 12156#~ "Till: %2\n" 12157#~ "Rubrik: %3" 12158 12159#~ msgid "Mail: %1" 12160#~ msgstr "Brev: %1" 12161 12162#~ msgid "&Identity:" 12163#~ msgstr "I&dentitet:" 12164 12165#~ msgid "&Dictionary:" 12166#~ msgstr "&Ordlista:" 12167 12168#~ msgid "&Sent-Mail folder:" 12169#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg:" 12170 12171#~ msgid "&Mail transport:" 12172#~ msgstr "Brev&överföring:" 12173 12174#~ msgctxt "sender address field" 12175#~ msgid "&From:" 12176#~ msgstr "&Från:" 12177 12178#~ msgid "&Reply to:" 12179#~ msgstr "Svars&mottagare:" 12180 12181#~ msgctxt "@option:check Sticky identity." 12182#~ msgid "Sticky" 12183#~ msgstr "Klistrig" 12184 12185#~ msgid "" 12186#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" 12187#~ "Reason: %2" 12188#~ msgstr "" 12189#~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n" 12190#~ "Orsak: %2" 12191 12192#~ msgid "Autosaving Failed" 12193#~ msgstr "Misslyckades spara automatiskt" 12194 12195#~ msgid "&Send Mail" 12196#~ msgstr "&Skicka brev" 12197 12198#~ msgid "&Send Mail Via" 12199#~ msgstr "&Skicka brev via" 12200 12201#~ msgid "Send" 12202#~ msgstr "Skicka" 12203 12204#~ msgid "Send &Later Via" 12205#~ msgstr "Skicka s&enare via" 12206 12207#~ msgid "Queue" 12208#~ msgstr "Köa" 12209 12210#~ msgid "Save as &Draft" 12211#~ msgstr "Spara som &utkast" 12212 12213#~ msgid "Save as &Template" 12214#~ msgstr "Spara som &mall" 12215 12216#~ msgid "&Insert File..." 12217#~ msgstr "&Infoga fil..." 12218 12219#~ msgid "&Insert File Recent" 12220#~ msgstr "&Infoga senaste fil" 12221 12222#~ msgid "&New Composer" 12223#~ msgstr "&Nytt brev" 12224 12225#~ msgid "New Main &Window" 12226#~ msgstr "Nytt huvud&fönster" 12227 12228#~ msgid "Select &Recipients..." 12229#~ msgstr "Välj &mottagare..." 12230 12231#~ msgid "Save &Distribution List..." 12232#~ msgstr "Spara &distributionslista..." 12233 12234#~ msgid "Paste as Attac&hment" 12235#~ msgstr "Klistra in som bila&ga" 12236 12237#~ msgid "Cl&ean Spaces" 12238#~ msgstr "&Rensa mellanslag" 12239 12240#~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." 12241#~ msgid "&Urgent" 12242#~ msgstr "&Brådskande" 12243 12244#~ msgid "&Request Disposition Notification" 12245#~ msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse" 12246 12247#~ msgid "Se&t Encoding" 12248#~ msgstr "An&ge kodning" 12249 12250#~ msgid "&Wordwrap" 12251#~ msgstr "Bryt &rader" 12252 12253#~ msgid "&Snippets" 12254#~ msgstr "Text&snuttar" 12255 12256#~ msgid "&Automatic Spellchecking" 12257#~ msgstr "&Automatisk rättstavning" 12258 12259#~ msgid "Auto-Detect" 12260#~ msgstr "Automatisk identifiering" 12261 12262#~ msgid "Formatting (HTML)" 12263#~ msgstr "Formatering (HTML)" 12264 12265#~ msgid "HTML" 12266#~ msgstr "HTML" 12267 12268#~ msgid "&All Fields" 12269#~ msgstr "&Alla fält" 12270 12271#~ msgid "&Identity" 12272#~ msgstr "&Identitet" 12273 12274#~ msgid "&Dictionary" 12275#~ msgstr "Or&dlista" 12276 12277#~ msgid "&Sent-Mail Folder" 12278#~ msgstr "Ski&ckade brev-korg" 12279 12280#~ msgid "&Mail Transport" 12281#~ msgstr "Brev&överföring" 12282 12283#~ msgid "&From" 12284#~ msgstr "&Från" 12285 12286#~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." 12287#~ msgid "S&ubject" 12288#~ msgstr "R&ubrik" 12289 12290#~ msgid "Append S&ignature" 12291#~ msgstr "Lägg t&ill brevfot sist" 12292 12293#~ msgid "Pr&epend Signature" 12294#~ msgstr "Lägg till br&evfot först" 12295 12296#~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" 12297#~ msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition" 12298 12299#~ msgid "Attach &Public Key..." 12300#~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..." 12301 12302#~ msgid "Attach &My Public Key" 12303#~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel" 12304 12305#~ msgid "&Attach File..." 12306#~ msgstr "Bifog&a fil..." 12307 12308#~ msgid "Attach" 12309#~ msgstr "Bifoga" 12310 12311#~ msgid "&Remove Attachment" 12312#~ msgstr "Ta &bort bilaga" 12313 12314#~ msgid "&Save Attachment As..." 12315#~ msgstr "&Spara bilaga som..." 12316 12317#~ msgid "Attachment Pr&operties" 12318#~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga" 12319 12320#~ msgid "&Spellchecker..." 12321#~ msgstr "&Stavningskontroll..." 12322 12323#~ msgid "Spellchecker" 12324#~ msgstr "Stavningskontroll" 12325 12326#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." 12327#~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..." 12328 12329#~ msgid "&Encrypt Message" 12330#~ msgstr "Krypt&era brevet" 12331 12332#~ msgid "Encrypt" 12333#~ msgstr "Kryptera" 12334 12335#~ msgid "&Sign Message" 12336#~ msgstr "&Signera brevet" 12337 12338#~ msgid "Sign" 12339#~ msgstr "Signera" 12340 12341#~ msgid "&Cryptographic Message Format" 12342#~ msgstr "&Krypterat brevformat" 12343 12344#~ msgid "Reset Font Settings" 12345#~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar" 12346 12347#~ msgid "Configure KMail..." 12348#~ msgstr "Anpassa Kmail..." 12349 12350#~ msgid " Spellcheck: %1 " 12351#~ msgstr " Stavningskontroll: %1 " 12352 12353#~ msgid " Column: %1 " 12354#~ msgstr " Kolumn: %1 " 12355 12356#~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." 12357#~ msgid " Line: %1 " 12358#~ msgstr " Rad: %1 " 12359 12360#~ msgid "Re&save as Template" 12361#~ msgstr "Spara i&gen som mall" 12362 12363#~ msgid "" 12364#~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " 12365#~ "later time." 12366#~ msgstr "" 12367#~ "Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare " 12368#~ "tillfälle." 12369 12370#~ msgid "" 12371#~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " 12372#~ "a later time." 12373#~ msgstr "" 12374#~ "Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid " 12375#~ "ett senare tillfälle." 12376 12377#~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" 12378#~ msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?" 12379 12380#~ msgid "Close Composer" 12381#~ msgstr "Stäng brevfönster" 12382 12383#~ msgid "" 12384#~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " 12385#~ "have not attached anything.\n" 12386#~ "Do you want to attach a file to your message?" 12387#~ msgstr "" 12388#~ "Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har " 12389#~ "inte bilagt någonting.\n" 12390#~ "Vill du bilägga en fil till ditt brev?" 12391 12392#~ msgid "File Attachment Reminder" 12393#~ msgstr "Påminnelse filbilaga" 12394 12395#~ msgid "&Send as Is" 12396#~ msgstr "Ski&cka som det är" 12397 12398#~ msgid "" 12399#~ "<qt><p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</" 12400#~ "p><p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></" 12401#~ "qt>" 12402#~ msgstr "" 12403#~ "<qt><p>Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).</p><p>Du måste ange " 12404#~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.</p></qt>" 12405 12406#~ msgid "" 12407#~ "<qt><p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " 12408#~ "MB.</p></qt>" 12409#~ msgstr "" 12410#~ "<qt><p>Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som " 12411#~ "bilagor.</p></qt>" 12412 12413#~ msgid "Attach File" 12414#~ msgstr "Bifoga fil" 12415 12416#~ msgid "" 12417#~ "<qt><p>An error occurred while trying to export the key from the backend:" 12418#~ "</p><p><b>%1</b></p></qt>" 12419#~ msgstr "" 12420#~ "<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från " 12421#~ "bakgrundsprogrammet:</p><p><b>%1</b></p></qt>" 12422 12423#~ msgid "Key Export Failed" 12424#~ msgstr "Export av nyckel misslyckades" 12425 12426#~ msgid "Exporting key..." 12427#~ msgstr "Exporterar nyckel..." 12428 12429#~ msgid "OpenPGP key 0x%1" 12430#~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1" 12431 12432#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" 12433#~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel" 12434 12435#~ msgid "Select the public key which should be attached." 12436#~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas." 12437 12438#~ msgctxt "to view" 12439#~ msgid "View" 12440#~ msgstr "Visa" 12441 12442#~ msgid "Edit With..." 12443#~ msgstr "Redigera med..." 12444 12445#~ msgid "Add Attachment..." 12446#~ msgstr "Bifoga..." 12447 12448#~ msgid "KMail could not compress the file." 12449#~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen." 12450 12451#~ msgid "" 12452#~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " 12453#~ "original one?" 12454#~ msgstr "" 12455#~ "Den komprimerade filen är större än originalet. Vill du behålla " 12456#~ "originalet?" 12457 12458#~ msgctxt "Do not compress" 12459#~ msgid "Keep" 12460#~ msgstr "Behåll" 12461 12462#~ msgid "Compress" 12463#~ msgstr "Komprimera" 12464 12465#~ msgid "KMail could not uncompress the file." 12466#~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen." 12467 12468#~ msgctxt "@info" 12469#~ msgid "" 12470#~ "KMail was unable to create the temporary file <filename>%1</filename>.\n" 12471#~ "Because of this, editing this attachment is not possible." 12472#~ msgstr "" 12473#~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen <filename>%1</filename>.\n" 12474#~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan." 12475 12476#~ msgid "Save Attachment As" 12477#~ msgstr "Spara bilaga som" 12478 12479#~ msgid "Insert clipboard text as attachment" 12480#~ msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga" 12481 12482#~ msgid "" 12483#~ "<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " 12484#~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " 12485#~ "encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in " 12486#~ "the identity configuration.</p></qt>" 12487#~ msgstr "" 12488#~ "<qt><p>Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men " 12489#~ "identiteten som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller " 12490#~ "S/MIME-krypteringsnyckel att använda för detta.</p><p>Välj nyckel eller " 12491#~ "nycklar som ska användas i identitetsinställningen.</p></qt>" 12492 12493#~ msgid "Undefined Encryption Key" 12494#~ msgstr "Odefinierad krypteringsnyckel" 12495 12496#~ msgid "" 12497#~ "<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define " 12498#~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key " 12499#~ "to use in the identity configuration.</p></qt>" 12500#~ msgstr "" 12501#~ "<qt><p>För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- " 12502#~ "eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.</p><p>Välj nyckeln som " 12503#~ "ska användas i identitetsinställningarna.</p></qt>" 12504 12505#~ msgid "Undefined Signing Key" 12506#~ msgstr "Odefinierad signeringsnyckel" 12507 12508#~ msgid "" 12509#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " 12510#~ "outbox until you go online." 12511#~ msgstr "" 12512#~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen " 12513#~ "till du kopplar upp." 12514 12515#~ msgid "" 12516#~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " 12517#~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " 12518#~ "it for each message." 12519#~ msgstr "" 12520#~ "Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din " 12521#~ "e-postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den " 12522#~ "för varje brev." 12523 12524#~ msgid "" 12525#~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " 12526#~ "or as BCC." 12527#~ msgstr "" 12528#~ "Du måste ange minst en mottagare i fältet Till:, eller som kopia eller " 12529#~ "dold kopia." 12530 12531#~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" 12532#~ msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?" 12533 12534#~ msgid "No To: specified" 12535#~ msgstr "Till: inte angivet" 12536 12537#~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" 12538#~ msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?" 12539 12540#~ msgid "No Subject Specified" 12541#~ msgstr "Ingen rubrik angiven" 12542 12543#~ msgid "S&end as Is" 12544#~ msgstr "Ski&cka som det är" 12545 12546#~ msgid "&Specify the Subject" 12547#~ msgstr "A&nge rubriken" 12548 12549#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" 12550#~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte" 12551 12552#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" 12553#~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte" 12554 12555#~ msgid "&Keep markup, do not sign" 12556#~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte" 12557 12558#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" 12559#~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)" 12560 12561#~ msgid "Encrypt (delete markup)" 12562#~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)" 12563 12564#~ msgid "Sign (delete markup)" 12565#~ msgstr "Signera (ta bort taggar)" 12566 12567#~ msgid "" 12568#~ "<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</" 12569#~ "p><p>do you want to delete your markup?</p></qt>" 12570#~ msgstr "" 12571#~ "<qt><p>Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats.</" 12572#~ "p><p>Vill du ta bort taggar?</p></qt>" 12573 12574#~ msgid "Sign/Encrypt Message?" 12575#~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?" 12576 12577#~ msgid "" 12578#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " 12579#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." 12580#~ msgstr "" 12581#~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för " 12582#~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller " 12583#~ "mallar." 12584 12585#~ msgid "About to send email..." 12586#~ msgstr "På väg att skicka e-post..." 12587 12588#~ msgid "Send Confirmation" 12589#~ msgstr "Skicka bekräftelse" 12590 12591#~ msgid "" 12592#~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " 12593#~ "anyway?" 12594#~ msgstr "" 12595#~ "Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?" 12596 12597#~ msgid "Too many recipients" 12598#~ msgstr "För många mottagare" 12599 12600#~ msgid "&Edit Recipients" 12601#~ msgstr "&Redigera mottagare" 12602 12603#~ msgid "" 12604#~ "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " 12605#~ "sure?" 12606#~ msgstr "" 12607#~ "Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du " 12608#~ "säker?" 12609 12610#~ msgid "Lose the formatting?" 12611#~ msgstr "Förlora formatering?" 12612 12613#~ msgid "Lose Formatting" 12614#~ msgstr "Förlora formatering" 12615 12616#~ msgid "Spellcheck: on" 12617#~ msgstr "Stavningskontroll: på" 12618 12619#~ msgid "Spellcheck: off" 12620#~ msgstr "Stavningskontroll: av" 12621 12622#~ msgid "" 12623#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" 12624#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " 12625#~ "Security page." 12626#~ msgstr "" 12627#~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med " 12628#~ "Chiasmius.\n" 12629#~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i " 12630#~ "inställningsdialogrutan." 12631 12632#~ msgid "" 12633#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " 12634#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." 12635#~ msgstr "" 12636#~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du " 12637#~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus." 12638 12639#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" 12640#~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat" 12641 12642#~ msgid "No Chiasmus Keys Found" 12643#~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades" 12644 12645#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" 12646#~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel" 12647 12648#~ msgid "Message will be encrypted" 12649#~ msgstr "Brevet kommer att krypteras" 12650 12651#~ msgid "Message will not be encrypted" 12652#~ msgstr "Brevet kommer inte att krypteras" 12653 12654#~ msgid "" 12655#~ "<qt><p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-" 12656#~ "bottom.</p><p>Click on any filter to edit it using the controls in the " 12657#~ "right-hand half of the dialog.</p></qt>" 12658#~ msgstr "" 12659#~ "<qt><p>Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från " 12660#~ "toppen till botten.</p><p>Klicka på ett filter för att redigera det med " 12661#~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.</p></qt>" 12662 12663#~ msgid "" 12664#~ "<qt><p>Click this button to create a new filter.</p><p>The filter will be " 12665#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " 12666#~ "change that later on.</p><p>If you have clicked this button accidentally, " 12667#~ "you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" 12668#~ msgstr "" 12669#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.</p><p>Filtret " 12670#~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra " 12671#~ "ordningen senare.</p><p>Om du klickade på knappen av misstag, kan du " 12672#~ "ångra detta genom att klicka på knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" 12673 12674#~ msgid "" 12675#~ "<qt><p>Click this button to copy a filter.</p><p>If you have clicked this " 12676#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Delete</em> " 12677#~ "button.</p></qt>" 12678#~ msgstr "" 12679#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.</p><p>Om du " 12680#~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på " 12681#~ "knappen <em>Ta bort</em>.</p></qt>" 12682 12683#~ msgid "" 12684#~ "<qt><p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter " 12685#~ "from the list above.</p><p>There is no way to get the filter back once it " 12686#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking <em>Cancel</" 12687#~ "em> to discard the changes made.</p></qt>" 12688#~ msgstr "" 12689#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att <em>ta bort</em> aktuella valda " 12690#~ "filter från listan ovan.</p><p>Det går inte att få tillbaka filtret när " 12691#~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja " 12692#~ "<em>Avbryt</em> utan att några ändringar görs.</p></qt>" 12693 12694#~ msgid "" 12695#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</" 12696#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 12697#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 12698#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 12699#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Down</" 12700#~ "em> button.</p></qt>" 12701#~ msgstr "" 12702#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " 12703#~ "<em>uppåt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " 12704#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " 12705#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " 12706#~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen <em>Ner</em>." 12707#~ "</p></qt>" 12708 12709#~ msgid "" 12710#~ "<qt><p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</" 12711#~ "em> one in the list above.</p><p>This is useful since the order of the " 12712#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " 12713#~ "messages: The topmost filter gets tried first.</p><p>If you have clicked " 12714#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the <em>Up</" 12715#~ "em> button.</p></qt>" 12716#~ msgstr "" 12717#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter " 12718#~ "<em>neråt</em> ett steg i listan ovan.</p><p>Detta är användbart eftersom " 12719#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det " 12720#~ "översta filtret provas först.</p><p>Om du klickade på denna knapp av " 12721#~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen <em>Upp</em>.</" 12722#~ "p></qt>" 12723 12724#~ msgid "" 12725#~ "<qt><p>Click this button to rename the currently-selected filter.</" 12726#~ "p><p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." 12727#~ "</p><p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic " 12728#~ "naming back, click this button and select <em>Clear</em> followed by " 12729#~ "<em>OK</em> in the appearing dialog.</p></qt>" 12730#~ msgstr "" 12731#~ "<qt><p>Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för " 12732#~ "närvarande är valt.</p><p>Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar " 12733#~ "med \"<\".</p><p>Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill " 12734#~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj " 12735#~ "<em>Rensa</em> följt av <em>Ok</em> i dialogrutan som visas.</p></qt>" 12736 12737#~ msgid "" 12738#~ "<qt><p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." 12739#~ "</p><p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " 12740#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " 12741#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " 12742#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " 12743#~ "messages differently.</p></qt>" 12744#~ msgstr "" 12745#~ "<qt><p>Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att " 12746#~ "bekräfta åtgärden.</p><p>Det här är användbart om du har definierat en " 12747#~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan " 12748#~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna " 12749#~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du " 12750#~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat " 12751#~ "sätt.</p></qt>" 12752 12753#~ msgid "POP3 Filter Rules" 12754#~ msgstr "Filterregler för Pop3" 12755 12756#~ msgid "Available Filters" 12757#~ msgstr "Tillgängliga filter" 12758 12759#~ msgctxt "General mail filter settings." 12760#~ msgid "General" 12761#~ msgstr "Allmänt" 12762 12763#~ msgctxt "Advanced mail filter settings." 12764#~ msgid "Advanced" 12765#~ msgstr "Avancerat" 12766 12767#~ msgid "Filter Criteria" 12768#~ msgstr "Filterkriterier" 12769 12770#~ msgid "Filter Action" 12771#~ msgstr "Filteråtgärd" 12772 12773#~ msgid "Global Options" 12774#~ msgstr "Globala inställningar" 12775 12776#~ msgid "" 12777#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" 12778#~ msgstr "" 12779#~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i " 12780#~ "bekräftelsedialogrutan" 12781 12782#~ msgid "Filter Actions" 12783#~ msgstr "Filteråtgärder" 12784 12785#~ msgid "Advanced Options" 12786#~ msgstr "Avancerade inställningar" 12787 12788#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" 12789#~ msgstr "Använd filtret på inkommande brev:" 12790 12791#~ msgid "from all accounts" 12792#~ msgstr "för alla konton" 12793 12794#~ msgid "from all but online IMAP accounts" 12795#~ msgstr "för alla utom uppkopplade IMAP-konton" 12796 12797#~ msgid "Account Name" 12798#~ msgstr "Kontonamn" 12799 12800#~ msgid "Apply this filter &before sending messages" 12801#~ msgstr "Använd filtret innan &brev skickas" 12802 12803#~ msgid "" 12804#~ "<p>The filter will be triggered <b>before</b> the message is sent and it " 12805#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message.</" 12806#~ "p><p>This is required if the recipient's copy also needs to be modified.</" 12807#~ "p>" 12808#~ msgstr "" 12809#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>innan</b> brevet skickas, och påverkar " 12810#~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.</p><p>Det krävs om " 12811#~ "mottagarens kopia också behöver ändras.</p>" 12812 12813#~ msgid "Apply this filter to &sent messages" 12814#~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev" 12815 12816#~ msgid "" 12817#~ "<p>The filter will be triggered <b>after</b> the message is sent and it " 12818#~ "will only affect the local copy of the message.</p><p>If the recipient's " 12819#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter <b>before</" 12820#~ "b> sending messages\".</p>" 12821#~ msgstr "" 12822#~ "<p>Filtret kommer att användas <b>efter</b> brevet skickas, och påverkar " 12823#~ "bara den lokala kopian av brevet.</p><p>Om mottagarens kopia också " 12824#~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret <b>innan</b> brev skickas" 12825#~ "\".</p>" 12826 12827#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" 12828#~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering" 12829 12830#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" 12831#~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här" 12832 12833#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" 12834#~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter" 12835 12836#~ msgid "Shortcut:" 12837#~ msgstr "Genväg:" 12838 12839#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" 12840#~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden" 12841 12842#~ msgid "Icon for this filter:" 12843#~ msgstr "Ikon för detta filter:" 12844 12845#~ msgctxt "Move selected filter up." 12846#~ msgid "Up" 12847#~ msgstr "Upp" 12848 12849#~ msgctxt "Move selected filter down." 12850#~ msgid "Down" 12851#~ msgstr "Ner" 12852 12853#~ msgid "Rename..." 12854#~ msgstr "Byt namn..." 12855 12856#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" 12857#~ msgid "New" 12858#~ msgstr "Nytt" 12859 12860#~ msgid "" 12861#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " 12862#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " 12863#~ "incoming online IMAP mail." 12864#~ msgstr "" 12865#~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. " 12866#~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av " 12867#~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP." 12868 12869#~ msgid "" 12870#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " 12871#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" 12872#~ msgstr "" 12873#~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller " 12874#~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?" 12875 12876#~ msgid "Discard" 12877#~ msgstr "Ta bort" 12878 12879#~ msgid "" 12880#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " 12881#~ "containing no actions or no search rules)." 12882#~ msgstr "" 12883#~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte " 12884#~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)." 12885 12886#~ msgid "" 12887#~ "Rename filter \"%1\" to:\n" 12888#~ "(leave the field empty for automatic naming)" 12889#~ msgstr "" 12890#~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n" 12891#~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)" 12892 12893#~ msgid "Please select an action." 12894#~ msgstr "Välj en åtgärd." 12895 12896#~ msgid "&Download mail" 12897#~ msgstr "La&dda ner brev" 12898 12899#~ msgid "Download mail la&ter" 12900#~ msgstr "Ladda ner &brev senare" 12901 12902#~ msgid "D&elete mail from server" 12903#~ msgstr "Ta bort b&rev från servern" 12904 12905#~ msgid "Edit..." 12906#~ msgstr "Redigera..." 12907 12908#~ msgid "Unknown folder '%1'" 12909#~ msgstr "Okänd korg '%1'" 12910 12911#~ msgid "Please select a folder" 12912#~ msgstr "Välj en korg" 12913 12914#~ msgid "Mail Expiry Properties" 12915#~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev" 12916 12917#~ msgid "Expire read messages after" 12918#~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter" 12919 12920#~ msgctxt "Expire messages after %1" 12921#~ msgid " day" 12922#~ msgid_plural " days" 12923#~ msgstr[0] " dag" 12924#~ msgstr[1] " dagar" 12925 12926#~ msgid "Expire unread messages after" 12927#~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter" 12928 12929#~ msgid "Move expired messages to:" 12930#~ msgstr "Flytta utgångna brev till:" 12931 12932#~ msgid "Delete expired messages permanently" 12933#~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent" 12934 12935#~ msgid "" 12936#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." 12937#~ msgstr "" 12938#~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har " 12939#~ "verkställts." 12940 12941#~ msgid "Please select a folder to expire messages into." 12942#~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas." 12943 12944#~ msgid "No Folder Selected" 12945#~ msgstr "Ingen korg vald" 12946 12947#~ msgid "Account type is not supported." 12948#~ msgstr "Kontotypen stöds inte." 12949 12950#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" 12951#~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto" 12952 12953#~ msgid "Account Type: IMAP Account" 12954#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto" 12955 12956#~ msgid "Filtering" 12957#~ msgstr "Filtrering" 12958 12959#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." 12960#~ msgid "<placeholder>none</placeholder>" 12961#~ msgstr "<placeholder>Odefinierad typ av mottagare</placeholder>" 12962 12963#~ msgid "" 12964#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 12965#~ "requirement for leaving messages on the server.\n" 12966#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 12967#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 12968#~ msgstr "" 12969#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " 12970#~ "kunna lämna brev på servern.\n" 12971#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 12972#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " 12973#~ "servern." 12974 12975#~ msgid "" 12976#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 12977#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" 12978#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 12979#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 12980#~ msgstr "" 12981#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " 12982#~ "kunna filtrera brev på servern.\n" 12983#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 12984#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." 12985 12986#~ msgid "" 12987#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " 12988#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" 12989#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " 12990#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " 12991#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " 12992#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" 12993#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " 12994#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " 12995#~ "downloading it." 12996#~ msgstr "" 12997#~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte " 12998#~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n" 12999#~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men " 13000#~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar " 13001#~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern " 13002#~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n" 13003#~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet " 13004#~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig " 13005#~ "själv och ladda ner dem." 13006 13007#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." 13008#~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt." 13009 13010#~ msgid "" 13011#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " 13012#~ "has been disabled.\n" 13013#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 13014#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " 13015#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " 13016#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " 13017#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " 13018#~ "which you all download in one go from the POP server." 13019#~ msgstr "" 13020#~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet " 13021#~ "inaktiverats.\n" 13022#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 13023#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att " 13024#~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer " 13025#~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med " 13026#~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal " 13027#~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern." 13028 13029#~ msgid "" 13030#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " 13031#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " 13032#~ "has been disabled.\n" 13033#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 13034#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." 13035#~ msgstr "" 13036#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att " 13037#~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" 13038#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 13039#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på " 13040#~ "servern." 13041 13042#~ msgid "" 13043#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " 13044#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " 13045#~ "option has been disabled.\n" 13046#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " 13047#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." 13048#~ msgstr "" 13049#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att " 13050#~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n" 13051#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, " 13052#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern." 13053 13054#~ msgid " byte" 13055#~ msgid_plural " bytes" 13056#~ msgstr[0] " byte" 13057#~ msgstr[1] " byte" 13058 13059#~ msgid "Only local files are currently supported." 13060#~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer." 13061 13062#~ msgid "Fetching Namespaces..." 13063#~ msgstr "Hämtar namnrymder..." 13064 13065#~ msgctxt "Empty namespace string." 13066#~ msgid "Empty" 13067#~ msgstr "Tom" 13068 13069#~ msgctxt "Namespace accessible for others." 13070#~ msgid "Other Users" 13071#~ msgstr "Andra användare" 13072 13073#~ msgid "Shared" 13074#~ msgstr "Utdelad" 13075 13076#~ msgid "Edit Namespace '%1'" 13077#~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'" 13078 13079#~ msgid "Anti-Spam Wizard" 13080#~ msgstr "Guide för eliminering av skräppost" 13081 13082#~ msgid "Anti-Virus Wizard" 13083#~ msgstr "Guide för eliminering av virus" 13084 13085#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" 13086#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av skräppost" 13087 13088#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" 13089#~ msgstr "Välkommen till Kmails guide för eliminering av virus" 13090 13091#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" 13092#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av skräppost" 13093 13094#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" 13095#~ msgstr "Alternativ för att finjustera hantering av post med virus" 13096 13097#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" 13098#~ msgstr "Sammanfattning av ändringar som ska göras av guiden" 13099 13100#~ msgid "Virus handling" 13101#~ msgstr "Hantering av virus" 13102 13103#~ msgid "Spam Handling" 13104#~ msgstr "Hantering av skräppost" 13105 13106#~ msgid "Semi spam (unsure) handling" 13107#~ msgstr "Hantering av misstänkt (möjlig) skräppost" 13108 13109#~ msgid "Classify as Spam" 13110#~ msgstr "Klassificera som skräppost" 13111 13112#~ msgid "Spam" 13113#~ msgstr "Skräp" 13114 13115#~ msgid "Classify as NOT Spam" 13116#~ msgstr "Klassificera INTE som skräppost" 13117 13118#~ msgid "Ham" 13119#~ msgstr "Önskat" 13120 13121#~ msgid "Scanning for %1..." 13122#~ msgstr "Söker efter %1..." 13123 13124#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." 13125#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera skräppost klar." 13126 13127#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." 13128#~ msgstr "Sökning efter verktyg för att eliminera virus klar." 13129 13130#~ msgid "" 13131#~ "<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " 13132#~ "detection software and re-run this wizard.</p>" 13133#~ msgstr "" 13134#~ "<p>Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera " 13135#~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.</p>" 13136 13137#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." 13138#~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades." 13139 13140#~ msgid "" 13141#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 13142#~ "moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 13143#~ msgstr "" 13144#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 13145#~ "flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" 13146 13147#~ msgid "" 13148#~ "<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are " 13149#~ "not moved into a certain folder.</p>" 13150#~ msgstr "" 13151#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 13152#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" 13153 13154#~ msgid "" 13155#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 13156#~ "are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>" 13157#~ msgstr "" 13158#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa.<br /" 13159#~ ">Skräppost flyttas till korgen som heter <i>%1</i>.</p>" 13160 13161#~ msgid "" 13162#~ "<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages " 13163#~ "are not moved into a certain folder.</p>" 13164#~ msgstr "" 13165#~ "<p>Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa.<br />Skräppost " 13166#~ "flyttas inte till en viss korg.</p>" 13167 13168#~ msgid "" 13169#~ "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</" 13170#~ "i>.</p>" 13171#~ msgstr "" 13172#~ "<p>Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är <i>" 13173#~ "%1</i>.</p>" 13174 13175#~ msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>" 13176#~ msgstr "<p>Guiden skapar följande filter:<ul>%1</ul></p>" 13177 13178#~ msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>" 13179#~ msgstr "<p>Guiden ersätter följande filter:<ul>%1</ul></p>" 13180 13181#~ msgid "" 13182#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" 13183#~ "and setup KMail to work with them." 13184#~ msgstr "" 13185#~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n" 13186#~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem." 13187 13188#~ msgid "" 13189#~ "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " 13190#~ "use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect " 13191#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " 13192#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " 13193#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " 13194#~ "will always append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears " 13195#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " 13196#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " 13197#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " 13198#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.</p>" 13199#~ msgstr "" 13200#~ "<p>Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att " 13201#~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus.</" 13202#~ "p><p>Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa " 13203#~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja " 13204#~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella " 13205#~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå.</" 13206#~ "p><p><b>Varning:</b> Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven " 13207#~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom " 13208#~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg " 13209#~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare " 13210#~ "beteende.</p>" 13211 13212#~ msgid "" 13213#~ "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the " 13214#~ "next page.</p>" 13215#~ msgstr "" 13216#~ "<p>Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida." 13217#~ "</p>" 13218 13219#~ msgid "&Mark detected spam messages as read" 13220#~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst" 13221 13222#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." 13223#~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa." 13224 13225#~ msgid "Move &known spam to:" 13226#~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:" 13227 13228#~ msgid "" 13229#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " 13230#~ "change that in the folder view below." 13231#~ msgstr "" 13232#~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i " 13233#~ "korgvyn nedan." 13234 13235#~ msgid "Move &probable spam to:" 13236#~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:" 13237 13238#~ msgid "" 13239#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " 13240#~ "folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If " 13241#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." 13242#~ "</p>" 13243#~ msgstr "" 13244#~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.<p>Alla " 13245#~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett " 13246#~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.</p>" 13247 13248#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" 13249#~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttag av virus" 13250 13251#~ msgid "" 13252#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " 13253#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " 13254#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " 13255#~ "to a special folder." 13256#~ msgstr "" 13257#~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden " 13258#~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att " 13259#~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med " 13260#~ "virus till en särskild korg." 13261 13262#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" 13263#~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg" 13264 13265#~ msgid "" 13266#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " 13267#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " 13268#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." 13269#~ msgstr "" 13270#~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av " 13271#~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen " 13272#~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn." 13273 13274#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" 13275#~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa" 13276 13277#~ msgid "" 13278#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " 13279#~ "well as moving them to the selected folder." 13280#~ msgstr "" 13281#~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt " 13282#~ "flytta dem till vald korg." 13283 13284#~ msgctxt "@info:status" 13285#~ msgid "Checking account: %1" 13286#~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1" 13287 13288#~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." 13289#~ msgid " completed" 13290#~ msgstr " färdig" 13291 13292#~ msgctxt "@info:status" 13293#~ msgid "Unable to process messages: " 13294#~ msgstr "Kan inte behandla breven: " 13295 13296#~ msgid "Account %1" 13297#~ msgstr "Konto %1" 13298 13299#~ msgid "" 13300#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" 13301#~ "mail checking aborted;\n" 13302#~ "check your account settings." 13303#~ msgstr "" 13304#~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n" 13305#~ "Brevkontroll avbruten.\n" 13306#~ "Kontrollera kontoinställningarna." 13307 13308#~ msgid "Checking account %1 for new mail" 13309#~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1" 13310 13311#~ msgid "POP Account" 13312#~ msgstr "POP-konto" 13313 13314#~ msgid "IMAP Account" 13315#~ msgstr "IMAP-konto" 13316 13317#~ msgid "" 13318#~ "You need to add an account in the network section of the settings in " 13319#~ "order to receive mail." 13320#~ msgstr "" 13321#~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna " 13322#~ "för att kunna ta emot post." 13323 13324#~ msgctxt "" 13325#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" 13326#~ msgid "%1 #%2" 13327#~ msgstr "%1 - %2" 13328 13329#~ msgctxt "Message->" 13330#~ msgid "&Reply" 13331#~ msgstr "Sva&ra" 13332 13333#~ msgid "Reply Without &Quote..." 13334#~ msgstr "Svara &utan citering..." 13335 13336#~ msgid "Create To-do/Reminder..." 13337#~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..." 13338 13339#~ msgid "Mar&k Message" 13340#~ msgstr "&Markera brev" 13341 13342#~ msgid "Mark Message as &Read" 13343#~ msgstr "Markera brev som &läst" 13344 13345#~ msgid "Mark selected messages as read" 13346#~ msgstr "Markera valda brev som lästa" 13347 13348#~ msgid "Mark Message as &New" 13349#~ msgstr "Markera brev som &nytt" 13350 13351#~ msgid "Mark selected messages as new" 13352#~ msgstr "Markera valda brev som nya" 13353 13354#~ msgid "Mark Message as &Unread" 13355#~ msgstr "Markera brev som &oläst" 13356 13357#~ msgid "Mark selected messages as unread" 13358#~ msgstr "Markera valda brev som olästa" 13359 13360#~ msgid "Mark Message as &Important" 13361#~ msgstr "Markera brev som v&iktigt" 13362 13363#~ msgid "Remove &Important Message Mark" 13364#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev" 13365 13366#~ msgid "Mark Message as &Action Item" 13367#~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas" 13368 13369#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" 13370#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas" 13371 13372#~ msgid "&Edit Message" 13373#~ msgstr "R&edigera brev" 13374 13375#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 13376#~ msgid "As &Attachment..." 13377#~ msgstr "Som &bilaga..." 13378 13379#~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" 13380#~ msgid "&Inline..." 13381#~ msgstr "&Direkt..." 13382 13383#~ msgctxt "Message->Forward->" 13384#~ msgid "&Redirect..." 13385#~ msgstr "Skicka vida&re..." 13386 13387#~ msgid "Cannot add message to outbox folder" 13388#~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen" 13389 13390#~ msgid "" 13391#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " 13392#~ "message to \"sent-mail\" folder." 13393#~ msgstr "" 13394#~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). " 13395#~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"." 13396 13397#~ msgid "" 13398#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " 13399#~ "folder failed.\n" 13400#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " 13401#~ "to fix the problem and move the message manually." 13402#~ msgstr "" 13403#~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till " 13404#~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n" 13405#~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök " 13406#~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt." 13407 13408#~ msgid "" 13409#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" 13410#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " 13411#~ "of the configuration dialog and then try again." 13412#~ msgstr "" 13413#~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n" 13414#~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i " 13415#~ "inställningsdialogrutan, och försök igen." 13416 13417#~ msgid "%1 queued message successfully sent." 13418#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." 13419#~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat." 13420#~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade." 13421 13422#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." 13423#~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade." 13424 13425#~ msgid "" 13426#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " 13427#~ "space?)" 13428#~ msgstr "" 13429#~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på " 13430#~ "utrymme?)" 13431 13432#~ msgid "Sending messages" 13433#~ msgstr "Skickar brev" 13434 13435#~ msgid "Initiating sender process..." 13436#~ msgstr "Initierar skickningsprocess..." 13437 13438#~ msgid "Transport '%1' is invalid." 13439#~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig." 13440 13441#~ msgid "Sending failed" 13442#~ msgstr "Misslyckades skicka" 13443 13444#~ msgid "" 13445#~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " 13446#~ "do you want to continue? " 13447#~ msgstr "" 13448#~ "Du har valt att skicka alla köade brev med okrypterad överföring. Vill du " 13449#~ "fortsätta?" 13450 13451#~ msgid "Send Unencrypted" 13452#~ msgstr "Skicka okrypterat" 13453 13454#~ msgctxt "%3: subject of message" 13455#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" 13456#~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3" 13457 13458#~ msgid "Failed to send (some) queued messages." 13459#~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev." 13460 13461#~ msgid "" 13462#~ "Sending aborted:\n" 13463#~ "%1\n" 13464#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 13465#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 13466#~ "folder.\n" 13467#~ "The following transport was used:\n" 13468#~ " %2" 13469#~ msgstr "" 13470#~ "Skicka avbrutet:\n" 13471#~ "%1\n" 13472#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " 13473#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " 13474#~ "'utkorgen'.\n" 13475#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" 13476#~ " %2" 13477 13478#~ msgid "Sending aborted." 13479#~ msgstr "Skicka avbrutet." 13480 13481#~ msgid "" 13482#~ "<p>Sending failed:</p><p>%1</p><p>The message will stay in the 'outbox' " 13483#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " 13484#~ "the message from the 'outbox' folder.</p><p>The following transport was " 13485#~ "used: %2</p><p>Continue sending the remaining messages?</p>" 13486#~ msgstr "" 13487#~ "<p>Misslyckades med att skicka:</p><p>%1</p><p>Brevet kommer att lämnas " 13488#~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en " 13489#~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.</p><p>Följande " 13490#~ "överföringsprotokoll användes: %2</p><p>Vill du att återstående brev ska " 13491#~ "fortsätta skickas?</p>" 13492 13493#~ msgid "Continue Sending" 13494#~ msgstr "Fortsätt skicka" 13495 13496#~ msgid "&Continue Sending" 13497#~ msgstr "&Fortsätt skicka" 13498 13499#~ msgid "&Abort Sending" 13500#~ msgstr "&Avbryt skicka" 13501 13502#~ msgid "" 13503#~ "Sending failed:\n" 13504#~ "%1\n" 13505#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " 13506#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " 13507#~ "folder.\n" 13508#~ "The following transport was used:\n" 13509#~ " %2" 13510#~ msgstr "" 13511#~ "Misslyckades med att skicka:\n" 13512#~ "%1\n" 13513#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar " 13514#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från " 13515#~ "'utkorgen'.\n" 13516#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n" 13517#~ " %2" 13518 13519#~ msgid "Select Filters" 13520#~ msgstr "Välj filter" 13521 13522#~ msgid "" 13523#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " 13524#~ "insufficient." 13525#~ msgstr "" 13526#~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga " 13527#~ "åtkomsträttigheter för filen." 13528 13529#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" 13530#~ msgid "%1's %2" 13531#~ msgstr "%1s %2" 13532 13533#~ msgctxt "folder name (folder storage name)" 13534#~ msgid "%1 (%2)" 13535#~ msgstr "%1 (%2)" 13536 13537#~ msgctxt "My Calendar" 13538#~ msgid "My %1" 13539#~ msgstr "Min %1" 13540 13541#~ msgctxt "My Contacts" 13542#~ msgid "My %1" 13543#~ msgstr "Mina %1" 13544 13545#~ msgctxt "My Journal" 13546#~ msgid "My %1" 13547#~ msgstr "Min %1" 13548 13549#~ msgctxt "My Notes" 13550#~ msgid "My %1" 13551#~ msgstr "Mina %1" 13552 13553#~ msgctxt "My Tasks" 13554#~ msgid "My %1" 13555#~ msgstr "Mina %1" 13556 13557#~ msgid "" 13558#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " 13559#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" 13560#~ msgstr "" 13561#~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om " 13562#~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen." 13563 13564#~ msgid "%1: no folder found, will create it" 13565#~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas." 13566 13567#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" 13568#~ msgstr "" 13569#~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för " 13570#~ "grupprogram." 13571 13572#~ msgid "" 13573#~ "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " 13574#~ "perform the following operations: %2<nl/>If you do not want this, cancel " 13575#~ "and the IMAP resource will be disabled</qt>" 13576#~ msgstr "" 13577#~ "<qt>Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra " 13578#~ "följande åtgärder: %2.<nl/>Om du inte vill göra detta, avbryt så " 13579#~ "inaktiveras IMAP-resursen.</qt>" 13580 13581#~ msgid "Standard Groupware Folders" 13582#~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar" 13583 13584#~ msgid "Default folder" 13585#~ msgstr "Standardkorg" 13586 13587#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" 13588#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" 13589#~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:" 13590 13591#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." 13592#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1." 13593 13594#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." 13595#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen." 13596 13597#~ msgid "Complete Message" 13598#~ msgstr "Hela brevet" 13599 13600#~ msgid "Body of Message" 13601#~ msgstr "Brevets text" 13602 13603#~ msgid "Anywhere in Headers" 13604#~ msgstr "Var som helst i huvudet" 13605 13606#~ msgid "All Recipients" 13607#~ msgstr "Alla mottagare" 13608 13609#~ msgid "Size in Bytes" 13610#~ msgstr "Storlek i byte" 13611 13612#~ msgid "Age in Days" 13613#~ msgstr "Ålder i dagar" 13614 13615#~ msgid "Message Status" 13616#~ msgstr "Brevstatus" 13617 13618#~ msgid "Message Tag" 13619#~ msgstr "Brevetikett" 13620 13621#~ msgctxt "Subject of an email." 13622#~ msgid "Subject" 13623#~ msgstr "Rubrik" 13624 13625#~ msgctxt "Receiver of an email." 13626#~ msgid "To" 13627#~ msgstr "Till" 13628 13629#~ msgid "Search Criteria" 13630#~ msgstr "Sökkriterier" 13631 13632#~ msgid "Match a&ll of the following" 13633#~ msgstr "Matchar a&lla följande" 13634 13635#~ msgid "Match an&y of the following" 13636#~ msgstr "Matchar n&ågon av följande" 13637 13638#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." 13639#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." 13640#~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..." 13641#~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..." 13642 13643#~ msgid "" 13644#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" 13645#~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte." 13646 13647#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." 13648#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." 13649#~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..." 13650#~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..." 13651 13652#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." 13653#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." 13654#~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2." 13655#~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2." 13656 13657#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." 13658#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." 13659#~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3." 13660#~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3." 13661 13662#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." 13663#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1." 13664 13665#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." 13666#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2." 13667 13668#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." 13669#~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts." 13670 13671#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." 13672#~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts." 13673 13674#~ msgid "" 13675#~ "Cannot open file \"%1\":\n" 13676#~ "%2" 13677#~ msgstr "" 13678#~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n" 13679#~ "%2" 13680 13681#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." 13682#~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet." 13683 13684#~ msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" 13685#~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil <b>%1</b>: %2" 13686 13687#~ msgid "Creating index file: one message done" 13688#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" 13689#~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart" 13690#~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara" 13691 13692#~ msgid "Could not add message to folder: " 13693#~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: " 13694 13695#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" 13696#~ msgstr "" 13697#~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)" 13698 13699#~ msgid "" 13700#~ "I am out of office till %1.\n" 13701#~ "\n" 13702#~ "In urgent cases, please contact Mrs. <placeholder>vacation replacement</" 13703#~ "placeholder>\n" 13704#~ "\n" 13705#~ "email: <placeholder>email address of vacation replacement</placeholder>\n" 13706#~ "phone: +49 711 1111 11\n" 13707#~ "fax.: +49 711 1111 12\n" 13708#~ "\n" 13709#~ "Yours sincerely,\n" 13710#~ "-- <placeholder>enter your name and email address here</placeholder>\n" 13711#~ msgstr "" 13712#~ "Jag är borta till %1.\n" 13713#~ "\n" 13714#~ "Vid brådskande ärenden, kontakta <placeholder>semestervikarie</" 13715#~ "placeholder>\n" 13716#~ "\n" 13717#~ "e-post: <placeholder>e-postadress till semestervikarie</placeholder>\n" 13718#~ "telefon: +46 8 111 11 11\n" 13719#~ "telefax: +46 8 111 11 12\n" 13720#~ "\n" 13721#~ "Vänliga hälsningar,\n" 13722#~ "-- <placeholder>ange ditt namn och din e-postadress här</placeholder>\n" 13723 13724#~ msgid "" 13725#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " 13726#~ "extensions;\n" 13727#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" 13728#~ "Please contact you system administrator." 13729#~ msgstr "" 13730#~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som " 13731#~ "stöds.\n" 13732#~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n" 13733#~ "Kontakta systemadministratören." 13734 13735#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" 13736#~ msgstr "Anpassa frånvarosvar" 13737 13738#~ msgid "" 13739#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" 13740#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" 13741#~ "Default values will be used." 13742#~ msgstr "" 13743#~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n" 13744#~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n" 13745#~ "Förvalda värden kommer att användas." 13746 13747#~ msgid "" 13748#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" 13749#~ "Do you want to edit it?" 13750#~ msgstr "" 13751#~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n" 13752#~ "Vill du redigera det?" 13753 13754#~ msgid "Out-of-office reply still active" 13755#~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt" 13756 13757#~ msgid "Set subject of message" 13758#~ msgstr "Ange rubrik för brevet" 13759 13760#~ msgid "Send BCC: to 'address'" 13761#~ msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\"" 13762 13763#~ msgid "Add 'header' to message" 13764#~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet" 13765 13766#~ msgid "Read message body from 'file'" 13767#~ msgstr "Läs brevtext från \"fil\"" 13768 13769#~ msgid "Set body of message" 13770#~ msgstr "Ange text för brevet" 13771 13772#~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" 13773#~ msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas" 13774 13775#~ msgid "Only check for new mail" 13776#~ msgstr "Titta endast efter nya brev" 13777 13778#~ msgid "Only open composer window" 13779#~ msgstr "Öppna endast brevfönstret" 13780 13781#~ msgid "View the given message file" 13782#~ msgstr "Visa angiven brevfil" 13783 13784#~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" 13785#~ msgstr "" 13786#~ "Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar " 13787#~ "på" 13788 13789#~ msgid "Removing folder" 13790#~ msgstr "Tar bort korg" 13791 13792#~ msgid "Error while removing a folder." 13793#~ msgstr "Fel vid borttag av en korg." 13794 13795#~ msgid "Destination folder: %1" 13796#~ msgstr "Målkorg: %1" 13797 13798#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." 13799#~ msgid " completed" 13800#~ msgstr " färdig" 13801 13802#~ msgid "checking" 13803#~ msgstr "kontrollerar" 13804 13805#~ msgid "Error while querying the server status." 13806#~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status." 13807 13808#~ msgid "Retrieving message status" 13809#~ msgstr "Hämtar brevstatus" 13810 13811#~ msgid "Retrieving messages" 13812#~ msgstr "Hämtar brev" 13813 13814#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." 13815#~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1." 13816 13817#~ msgid "Error while retrieving messages." 13818#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev." 13819 13820#~ msgid "Error while creating a folder." 13821#~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas." 13822 13823#~ msgid "updating message counts" 13824#~ msgstr "uppdaterar brevantal" 13825 13826#~ msgid "Error while getting folder information." 13827#~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation." 13828 13829#~ msgid "" 13830#~ "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" 13831#~ "right and left arrow keys respectively?</p>\n" 13832#~ msgstr "" 13833#~ "<p>...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n" 13834#~ "höger och vänster piltangent?</p>\n" 13835 13836#~ msgid "" 13837#~ "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" 13838#~ "subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</" 13839#~ "p>\n" 13840#~ msgstr "" 13841#~ "<p>...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n" 13842#~ "rubrik och e-postlista med <em>Brev->Skapa filter</em>?</p>\n" 13843 13844#~ msgid "" 13845#~ "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" 13846#~ "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" 13847#~ "header</em> filter action? Just use\n" 13848#~ "<pre>rewrite header "Subject"\n" 13849#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" 13850#~ " with ""</pre>\n" 13851#~ "</p>\n" 13852#~ msgstr "" 13853#~ "<p>...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n" 13854#~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n" 13855#~ "filteråtgärden <em>skriv om huvud</em>? Använd\n" 13856#~ "<pre>skriv om huvud "Rubrik"\n" 13857#~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n" 13858#~ " med ""</pre>\n" 13859#~ "</p>\n" 13860 13861#~ msgid "" 13862#~ "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" 13863#~ "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" 13864#~ "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" 13865#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" 13866#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</" 13867#~ "p>\n" 13868#~ msgstr "" 13869#~ "<p>...att du kan associera en e-postlista med korgar i dialogrutan\n" 13870#~ "<em>Korg->Hantering av e-postlistor</em>? Därefter kan du använda\n" 13871#~ "<em>Brev->Nytt brev till sändlista...</em> för att " 13872#~ "öppna\n" 13873#~ "brevfönstret med e-postlistans adress förinställd.\n" 13874#~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittknappen på korgen.</p>\n" 13875 13876#~ msgid "" 13877#~ "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" 13878#~ "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" 13879#~ msgstr "" 13880#~ "<p>...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n" 13881#~ "Se <em>Korg->Egenskaper</em></p>\n" 13882 13883#~ msgid "" 13884#~ "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" 13885#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" 13886#~ "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" 13887#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" 13888#~ msgstr "" 13889#~ "<p>...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n" 13890#~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?</p>\n" 13891#~ "<p>Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n" 13892#~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.</p>\n" 13893 13894#~ msgid "" 13895#~ "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" 13896#~ "in the first edit field of a search rule?</p>\n" 13897#~ msgstr "" 13898#~ "<p>...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n" 13899#~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?</p>\n" 13900 13901#~ msgid "" 13902#~ "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" 13903#~ "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" 13904#~ "</p>\n" 13905#~ msgstr "" 13906#~ "<p>...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n" 13907#~ "<pre>"Innehåll" innehåller "text/html"?</pre>\n" 13908#~ "</p>\n" 13909 13910#~ msgid "" 13911#~ "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" 13912#~ "</p>\n" 13913#~ "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" 13914#~ "<p>This even works with text of attachments when\n" 13915#~ "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" 13916#~ "<p>This feature is available with all reply commands except\n" 13917#~ "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" 13918#~ "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" 13919#~ msgstr "" 13920#~ "<p>...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?</p>\n" 13921#~ "<p>Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.</p>\n" 13922#~ "<p>Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n" 13923#~ "<em>Visa->Bilagor->På plats</em>.</p>\n" 13924#~ "<p>Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n" 13925#~ "<em>Brev->Svara utan citering</em>.</p>\n" 13926#~ "<p align=\"right\"><em>Tipset kommer från David F. Newman</em></p>\n" 13927 13928#~ msgid "Shortcut for Folder %1" 13929#~ msgstr "Genväg för korgen %1" 13930 13931#~ msgid "Select Shortcut for Folder" 13932#~ msgstr "Välj genväg för korg" 13933 13934#~ msgid "" 13935#~ "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current " 13936#~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " 13937#~ "associate with this folder.</qt>" 13938#~ msgstr "" 13939#~ "<qt>För att ange en tangent eller tangentkombination som väljer aktuell " 13940#~ "korg, klicka på knappen nedan och tryck därefter på tangenten eller " 13941#~ "tangenterna som du vill ska höra ihop med korgen.</qt>" 13942 13943#~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." 13944#~ msgstr "Ett kritiskt fel uppstod. Behandling stoppar här." 13945 13946#~ msgid "A problem was found while applying this action." 13947#~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras." 13948 13949#~ msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" 13950#~ msgstr "<qt>För många filterkommandon i filterregeln %1<b>. </b></qt>" 13951 13952#~ msgid "" 13953#~ "<qt>Unknown filter action <b>%1</b><br />in filter rule <b>%2</b>.<br /" 13954#~ ">Ignoring it.</qt>" 13955#~ msgstr "" 13956#~ "<qt>Okänt filterkommando <b>%1</b><br />i filterregeln <b>%2</b>.<br /" 13957#~ ">Ignorerar det.</qt>" 13958 13959#~ msgid "vCard Import Failed" 13960#~ msgstr "Import av vCard misslyckades" 13961 13962#~ msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" 13963#~ msgstr "<qt>Kan inte komma åt <b>%1</b>.</qt>" 13964 13965#~ msgid "Running precommand failed." 13966#~ msgstr "Misslyckades köra förkommando." 13967 13968#~ msgid "Cannot open file:" 13969#~ msgstr "Kan inte öppna filen:" 13970 13971#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." 13972#~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1." 13973 13974#~ msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 13975#~ msgstr "<qt>Kan inte ta bort brev från brevlådan <b>%1</b>:<br />%2</qt>" 13976 13977#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." 13978#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." 13979#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2." 13980#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2." 13981 13982#~ msgctxt "@info:status" 13983#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" 13984#~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2" 13985 13986#~ msgctxt "@info" 13987#~ msgid "Pipe command <command>%1</command> failed." 13988#~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot <command>%1</command>." 13989 13990#~ msgid "Manage Sieve Scripts" 13991#~ msgstr "Hantera Sieve-skript" 13992 13993#~ msgid "Available Scripts" 13994#~ msgstr "Tillgängliga skript" 13995 13996#~ msgid "No Sieve URL configured" 13997#~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd" 13998 13999#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" 14000#~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript" 14001 14002#~ msgid "Edit Script..." 14003#~ msgstr "Redigera skript..." 14004 14005#~ msgid "Deactivate Script" 14006#~ msgstr "Inaktivera skript" 14007 14008#~ msgid "New Script..." 14009#~ msgstr "Nytt skript..." 14010 14011#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" 14012#~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?" 14013 14014#~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" 14015#~ msgstr "Bekräftelse om borttagning av Sieve-skript" 14016 14017#~ msgid "New Sieve Script" 14018#~ msgstr "Nytt Sieve-skript" 14019 14020#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" 14021#~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet." 14022 14023#~ msgid "Edit Sieve Script" 14024#~ msgstr "Redigera Sieve-skript" 14025 14026#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." 14027#~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat." 14028 14029#~ msgid "Sieve Script Upload" 14030#~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript" 14031 14032#~ msgid "Distribution list \"%1\" is empty. You can not use it." 14033#~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Du kan inte använda den." 14034 14035#~ msgid "Open Address Book" 14036#~ msgstr "Öppna adressbok" 14037 14038#~ msgid "Select Sound File" 14039#~ msgstr "Välj ljudfil" 14040 14041#~ msgid "None (Storage Order)" 14042#~ msgstr "Ingen (lagringsordning)" 14043 14044#~ msgid "By Date/Time" 14045#~ msgstr "Enligt datum/tid" 14046 14047#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" 14048#~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet" 14049 14050#~ msgid "By Sender" 14051#~ msgstr "Enligt avsändare" 14052 14053#~ msgid "By Receiver" 14054#~ msgstr "Enligt mottagare" 14055 14056#~ msgid "By Smart Sender/Receiver" 14057#~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare" 14058 14059#~ msgid "By Subject" 14060#~ msgstr "Enligt rubrik" 14061 14062#~ msgid "By Size" 14063#~ msgstr "Enligt storlek" 14064 14065#~ msgid "By Action Item Status" 14066#~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus" 14067 14068#~ msgid "By New/Unread Status" 14069#~ msgstr "Enligt nytt/oläst status" 14070 14071#~ msgid "Least Recent on Top" 14072#~ msgstr "Äldsta överst" 14073 14074#~ msgid "Most Recent on Top" 14075#~ msgstr "Senaste överst" 14076 14077#~ msgctxt "Sort order for messages" 14078#~ msgid "Ascending" 14079#~ msgstr "Stigande" 14080 14081#~ msgctxt "Sort order for messages" 14082#~ msgid "Descending" 14083#~ msgstr "Fallande" 14084 14085#~ msgid "by Date/Time" 14086#~ msgstr "enligt datum/tid" 14087 14088#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" 14089#~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen" 14090 14091#~ msgid "by Sender/Receiver" 14092#~ msgstr "enligt avsändare/mottagare" 14093 14094#~ msgid "by Sender" 14095#~ msgstr "enligt avsändare" 14096 14097#~ msgid "by Receiver" 14098#~ msgstr "enligt mottagare" 14099 14100#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 14101#~ msgid "Ascending" 14102#~ msgstr "Stigande" 14103 14104#~ msgctxt "Sort order for mail groups" 14105#~ msgid "Descending" 14106#~ msgstr "Fallande" 14107 14108#~ msgid "Current Activity, Threaded" 14109#~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad" 14110 14111#~ msgid "" 14112#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " 14113#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " 14114#~ "all the threads that have been active today." 14115#~ msgstr "" 14116#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är " 14117#~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar " 14118#~ "med aktivitet idag under \"Idag\"." 14119 14120#~ msgid "Current Activity, Flat" 14121#~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat" 14122 14123#~ msgid "" 14124#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " 14125#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 14126#~ msgstr "" 14127#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte " 14128#~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under " 14129#~ "\"Idag\"." 14130 14131#~ msgid "Activity by Date, Threaded" 14132#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad" 14133 14134#~ msgid "" 14135#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " 14136#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " 14137#~ "threads that have been active today." 14138#~ msgstr "" 14139#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. " 14140#~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med " 14141#~ "aktivitet idag under \"Idag\"." 14142 14143#~ msgid "Activity by Date, Flat" 14144#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat" 14145 14146#~ msgid "" 14147#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " 14148#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." 14149#~ msgstr "" 14150#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. " 14151#~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"." 14152 14153#~ msgid "Standard Mailing List" 14154#~ msgstr "Vanlig sändlista" 14155 14156#~ msgid "" 14157#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." 14158#~ msgstr "" 14159#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig " 14160#~ "trådning." 14161 14162#~ msgid "Flat Date View" 14163#~ msgstr "Flat datumvy" 14164 14165#~ msgid "" 14166#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " 14167#~ "threading." 14168#~ msgstr "" 14169#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga " 14170#~ "grupper och ingen trådning." 14171 14172#~ msgid "Senders/Receivers, Flat" 14173#~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat" 14174 14175#~ msgid "" 14176#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " 14177#~ "folder type). Messages are not threaded." 14178#~ msgstr "" 14179#~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende " 14180#~ "på typ av korg). Brev är inte trådade." 14181 14182#~ msgid "Thread Starters" 14183#~ msgstr "Start av trådar" 14184 14185#~ msgid "" 14186#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " 14187#~ "the starting user." 14188#~ msgstr "" 14189#~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna " 14190#~ "enligt användaren som startade dem." 14191 14192#~ msgctxt "Default theme name" 14193#~ msgid "Classic" 14194#~ msgstr "Klassiskt" 14195 14196#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" 14197#~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader" 14198 14199#~ msgctxt "@title:column Subject of messages" 14200#~ msgid "Subject" 14201#~ msgstr "Rubrik" 14202 14203#~ msgid "Sender/Receiver" 14204#~ msgstr "Avsändare/Mottagare" 14205 14206#~ msgctxt "Sender of a message" 14207#~ msgid "Sender" 14208#~ msgstr "Avsändare" 14209 14210#~ msgctxt "Receiver of a message" 14211#~ msgid "Receiver" 14212#~ msgstr "Mottagare" 14213 14214#~ msgctxt "Date of a message" 14215#~ msgid "Date" 14216#~ msgstr "Datum" 14217 14218#~ msgid "Most Recent Date" 14219#~ msgstr "Senaste datum" 14220 14221#~ msgctxt "Size of a message" 14222#~ msgid "Size" 14223#~ msgstr "Storlek" 14224 14225#~ msgctxt "Attachement indication" 14226#~ msgid "Attachment" 14227#~ msgstr "Bilaga" 14228 14229#~ msgid "New/Unread" 14230#~ msgstr "Nytt/oläst" 14231 14232#~ msgid "Replied" 14233#~ msgstr "Besvarat" 14234 14235#~ msgctxt "Message importance indication" 14236#~ msgid "Important" 14237#~ msgstr "Viktigt" 14238 14239#~ msgid "Action Item" 14240#~ msgstr "Åtgärdas" 14241 14242#~ msgid "Spam/Ham" 14243#~ msgstr "Skräp/Önskat" 14244 14245#~ msgid "Watched/Ignored" 14246#~ msgstr "Bevakat/Ignorerat" 14247 14248#~ msgid "Tag List" 14249#~ msgstr "Etikettlista" 14250 14251#~ msgid "Fancy" 14252#~ msgstr "Snyggt" 14253 14254#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" 14255#~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt" 14256 14257#~ msgid "Message" 14258#~ msgstr "Brev" 14259 14260#~ msgid "Fancy with Clickable Status" 14261#~ msgstr "Snyggt med klickbar status" 14262 14263#~ msgid "" 14264#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" 14265#~ msgstr "" 14266#~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn" 14267 14268#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" 14269#~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen" 14270 14271#~ msgid "New Aggregation" 14272#~ msgstr "Ny sammanställning" 14273 14274#~ msgid "Clone Aggregation" 14275#~ msgstr "Duplicera sammanställning" 14276 14277#~ msgid "Delete Aggregation" 14278#~ msgstr "Ta bort sammanställning" 14279 14280#~ msgid "Unnamed Aggregation" 14281#~ msgstr "Namnlös sammanställning" 14282 14283#~ msgid "Customize Themes" 14284#~ msgstr "Anpassa teman" 14285 14286#~ msgid "New Theme" 14287#~ msgstr "Nytt tema" 14288 14289#~ msgid "Clone Theme" 14290#~ msgstr "Duplicera tema" 14291 14292#~ msgid "Delete Theme" 14293#~ msgstr "Ta bort tema" 14294 14295#~ msgid "Unnamed Theme" 14296#~ msgstr "Namnlöst tema" 14297 14298#~ msgid "New Column" 14299#~ msgstr "Ny kolumn" 14300 14301#~ msgid "Today" 14302#~ msgstr "Idag" 14303 14304#~ msgid "Yesterday" 14305#~ msgstr "Igår" 14306 14307#~ msgid "Two Weeks Ago" 14308#~ msgstr "För två veckor sedan" 14309 14310#~ msgid "Three Weeks Ago" 14311#~ msgstr "För tre veckor sedan" 14312 14313#~ msgid "Four Weeks Ago" 14314#~ msgstr "För fyra veckor sedan" 14315 14316#~ msgid "Five Weeks Ago" 14317#~ msgstr "För fem veckor sedan" 14318 14319#~ msgid "Processed 1 Message of %2" 14320#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" 14321#~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2" 14322#~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2" 14323 14324#~ msgid "Threaded 1 Message of %2" 14325#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" 14326#~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2" 14327#~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2" 14328 14329#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" 14330#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" 14331#~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2" 14332#~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2" 14333 14334#~ msgid "Updated 1 Group of %2" 14335#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" 14336#~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2" 14337#~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2" 14338 14339#~ msgctxt "@info:status Finished view fill" 14340#~ msgid "Ready" 14341#~ msgstr "Klar" 14342 14343#~ msgctxt "Description of Type Subject" 14344#~ msgid "Subject" 14345#~ msgstr "Rubrik" 14346 14347#~ msgctxt "Description of Type Date" 14348#~ msgid "Date" 14349#~ msgstr "Datum" 14350 14351#~ msgctxt "Description of Type Sender" 14352#~ msgid "Sender" 14353#~ msgstr "Avsändare" 14354 14355#~ msgctxt "Description of Type Receiver" 14356#~ msgid "Receiver" 14357#~ msgstr "Mottagare" 14358 14359#~ msgctxt "Description of Type Size" 14360#~ msgid "Size" 14361#~ msgstr "Storlek" 14362 14363#~ msgid "New/Unread/Read Icon" 14364#~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst" 14365 14366#~ msgid "Attachment Icon" 14367#~ msgstr "Ikon för bilaga" 14368 14369#~ msgid "Replied/Forwarded Icon" 14370#~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat" 14371 14372#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" 14373#~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat" 14374 14375#~ msgid "Action Item Icon" 14376#~ msgstr "Ikon för åtgärdas" 14377 14378#~ msgid "Important Icon" 14379#~ msgstr "Ikon för viktigt" 14380 14381#~ msgid "Group Header Label" 14382#~ msgstr "Grupprubriketikett" 14383 14384#~ msgid "Spam/Ham Icon" 14385#~ msgstr "Ikon för skräp/önskat" 14386 14387#~ msgid "Watched/Ignored Icon" 14388#~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat" 14389 14390#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" 14391#~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik" 14392 14393#~ msgid "Encryption State Icon" 14394#~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd" 14395 14396#~ msgid "Signature State Icon" 14397#~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd" 14398 14399#~ msgid "Vertical Separation Line" 14400#~ msgstr "Vertikal delningslinje" 14401 14402#~ msgid "Horizontal Spacer" 14403#~ msgstr "Horisontellt mellanrum" 14404 14405#~ msgid "Max Date" 14406#~ msgstr "Maximalt datum" 14407 14408#~ msgctxt "Description for an Unknown Type" 14409#~ msgid "Unknown" 14410#~ msgstr "Okänd" 14411 14412#~ msgid "Never Show" 14413#~ msgstr "Visa aldrig" 14414 14415#~ msgid "Always Show" 14416#~ msgstr "Visa alltid" 14417 14418#~ msgid "Plain Rectangles" 14419#~ msgstr "Enkla rektanglar" 14420 14421#~ msgid "Plain Joined Rectangle" 14422#~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel" 14423 14424#~ msgid "Rounded Rectangles" 14425#~ msgstr "Rundade rektanglar" 14426 14427#~ msgid "Rounded Joined Rectangle" 14428#~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel" 14429 14430#~ msgid "Gradient Rectangles" 14431#~ msgstr "Tonade rektanglar" 14432 14433#~ msgid "Gradient Joined Rectangle" 14434#~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel" 14435 14436#~ msgid "Styled Rectangles" 14437#~ msgstr "Snygga rektanglar" 14438 14439#~ msgid "Styled Joined Rectangles" 14440#~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar" 14441 14442#~ msgctxt "Search for messages." 14443#~ msgid "Search" 14444#~ msgstr "Sök" 14445 14446#~ msgid "Open Full Search" 14447#~ msgstr "Öppna fullständig sökning" 14448 14449#~ msgid "Any Status" 14450#~ msgstr "Godtycklig status" 14451 14452#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 14453#~ msgid "New" 14454#~ msgstr "Nytt" 14455 14456#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 14457#~ msgid "Unread" 14458#~ msgstr "Oläst" 14459 14460#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 14461#~ msgid "Replied" 14462#~ msgstr "Besvarat" 14463 14464#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 14465#~ msgid "Forwarded" 14466#~ msgstr "Vidarebefordrat" 14467 14468#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" 14469#~ msgid "Important" 14470#~ msgstr "Viktigt" 14471 14472#~ msgid "Watched" 14473#~ msgstr "Bevakat" 14474 14475#~ msgid "Ignored" 14476#~ msgstr "Ignorerat" 14477 14478#~ msgid "Has Attachment" 14479#~ msgstr "Har bilaga" 14480 14481#~ msgid "Message Sort Order" 14482#~ msgstr "Sorteringsordning för brev" 14483 14484#~ msgid "Message Sort Direction" 14485#~ msgstr "Sorteringriktning för brev" 14486 14487#~ msgid "Group Sort Order" 14488#~ msgstr "Sorteringsordning för grupp" 14489 14490#~ msgid "Group Sort Direction" 14491#~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp" 14492 14493#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" 14494#~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen" 14495 14496#~ msgctxt "No grouping of messages" 14497#~ msgid "None" 14498#~ msgstr "Ingen" 14499 14500#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" 14501#~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)" 14502 14503#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" 14504#~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)" 14505 14506#~ msgid "Never Expand Groups" 14507#~ msgstr "Expandera aldrig grupper" 14508 14509#~ msgid "Expand Recent Groups" 14510#~ msgstr "Expandera senaste grupper" 14511 14512#~ msgid "Always Expand Groups" 14513#~ msgstr "Expandera alltid grupper" 14514 14515#~ msgctxt "No threading of messages" 14516#~ msgid "None" 14517#~ msgstr "Ingen" 14518 14519#~ msgid "Perfect Only" 14520#~ msgstr "Bara perfekt" 14521 14522#~ msgid "Perfect and by References" 14523#~ msgstr "Perfekt och enligt referens" 14524 14525#~ msgid "Perfect, by References and by Subject" 14526#~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik" 14527 14528#~ msgid "Topmost Message" 14529#~ msgstr "Översta brevet" 14530 14531#~ msgid "Most Recent Message" 14532#~ msgstr "Senaste brevet" 14533 14534#~ msgid "Never Expand Threads" 14535#~ msgstr "Expandera aldrig trådar" 14536 14537#~ msgid "Expand Threads With New Messages" 14538#~ msgstr "Expandera trådar med nya brev" 14539 14540#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" 14541#~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev" 14542 14543#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" 14544#~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev" 14545 14546#~ msgid "Always Expand Threads" 14547#~ msgstr "Expandera alltid trådar" 14548 14549#~ msgid "Favor Interactivity" 14550#~ msgstr "Gynna interaktion" 14551 14552#~ msgid "Favor Speed" 14553#~ msgstr "Gynna snabbhet" 14554 14555#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" 14556#~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)" 14557 14558#~ msgid "Groups && Threading" 14559#~ msgstr "Grupper och trådar" 14560 14561#~ msgid "Grouping:" 14562#~ msgstr "Gruppering:" 14563 14564#~ msgid "Group expand policy:" 14565#~ msgstr "Princip för expansion av grupper:" 14566 14567#~ msgid "Threading:" 14568#~ msgstr "Trådning:" 14569 14570#~ msgid "Thread leader:" 14571#~ msgstr "Trådens ledare:" 14572 14573#~ msgid "Thread expand policy:" 14574#~ msgstr "Princip för expansion av trådar:" 14575 14576#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" 14577#~ msgid "Advanced" 14578#~ msgstr "Avancerat" 14579 14580#~ msgid "Fill view strategy:" 14581#~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:" 14582 14583#~ msgctxt "Status of an item" 14584#~ msgid "New" 14585#~ msgstr "Nytt" 14586 14587#~ msgctxt "Status of an item" 14588#~ msgid "Unread" 14589#~ msgstr "Oläst" 14590 14591#~ msgctxt "Status of an item" 14592#~ msgid "Read" 14593#~ msgstr "Läst" 14594 14595#~ msgctxt "Status of an item" 14596#~ msgid "Has Attachment" 14597#~ msgstr "Har bilaga" 14598 14599#~ msgctxt "Status of an item" 14600#~ msgid "Replied" 14601#~ msgstr "Besvarat" 14602 14603#~ msgctxt "Status of an item" 14604#~ msgid "Forwarded" 14605#~ msgstr "Vidarebefordrat" 14606 14607#~ msgctxt "Status of an item" 14608#~ msgid "Sent" 14609#~ msgstr "Skickat" 14610 14611#~ msgctxt "Status of an item" 14612#~ msgid "Important" 14613#~ msgstr "Viktigt" 14614 14615#~ msgctxt "Status of an item" 14616#~ msgid "Action Item" 14617#~ msgstr "Åtgärdas" 14618 14619#~ msgctxt "Status of an item" 14620#~ msgid "Spam" 14621#~ msgstr "Skräp" 14622 14623#~ msgctxt "Status of an item" 14624#~ msgid "Ham" 14625#~ msgstr "Önskat" 14626 14627#~ msgctxt "Status of an item" 14628#~ msgid "Watched" 14629#~ msgstr "Bevakat" 14630 14631#~ msgctxt "Status of an item" 14632#~ msgid "Ignored" 14633#~ msgstr "Ignorerat" 14634 14635#~ msgctxt "@label:textbox Property name" 14636#~ msgid "Name:" 14637#~ msgstr "Namn:" 14638 14639#~ msgid "The label that will be displayed in the column header." 14640#~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken." 14641 14642#~ msgid "Header click sorts messages:" 14643#~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:" 14644 14645#~ msgid "" 14646#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." 14647#~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till." 14648 14649#~ msgid "Visible by default" 14650#~ msgstr "Normalt synlig" 14651 14652#~ msgid "" 14653#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." 14654#~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes." 14655 14656#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" 14657#~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\"" 14658 14659#~ msgid "" 14660#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " 14661#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." 14662#~ msgstr "" 14663#~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ " 14664#~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"." 14665 14666#~ msgid "Message Group" 14667#~ msgstr "Brevgrupp" 14668 14669#~ msgid "" 14670#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " 14671#~ "very long subject very long" 14672#~ msgstr "" 14673#~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång " 14674#~ "rubrik mycket lång rubrik " 14675 14676#~ msgid "Sample Tag 1" 14677#~ msgstr "Brevetikett 1" 14678 14679#~ msgid "Sample Tag 2" 14680#~ msgstr "Brevetikett 2" 14681 14682#~ msgid "Sample Tag 3" 14683#~ msgstr "Brevetikett 3" 14684 14685#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" 14686#~ msgid "Visible" 14687#~ msgstr "Synlig" 14688 14689#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" 14690#~ msgid "Soften" 14691#~ msgstr "Gör mjukare" 14692 14693#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" 14694#~ msgid "Default" 14695#~ msgstr "Förval" 14696 14697#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 14698#~ msgid "Default" 14699#~ msgstr "Förval" 14700 14701#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" 14702#~ msgid "Custom..." 14703#~ msgstr "Egen..." 14704 14705#~ msgid "Foreground Color" 14706#~ msgstr "Förgrundsfärg" 14707 14708#~ msgctxt "" 14709#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " 14710#~ "on a non important mail" 14711#~ msgid "Hide" 14712#~ msgstr "Dölj" 14713 14714#~ msgctxt "" 14715#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." 14716#~ "g. Important mark on a non important mail" 14717#~ msgid "Keep Empty Space" 14718#~ msgstr "Behåll tomrum" 14719 14720#~ msgctxt "" 14721#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " 14722#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" 14723#~ msgid "Keep Softened Icon" 14724#~ msgstr "Behåll mjukare ikon" 14725 14726#~ msgid "When Disabled" 14727#~ msgstr "Om inaktiverad" 14728 14729#~ msgid "Group Header" 14730#~ msgstr "Grupprubrik" 14731 14732#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 14733#~ msgid "None" 14734#~ msgstr "Ingen" 14735 14736#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" 14737#~ msgid "Custom..." 14738#~ msgstr "Egen..." 14739 14740#~ msgid "Background Color" 14741#~ msgstr "Bakgrundsfärg" 14742 14743#~ msgid "Background Style" 14744#~ msgstr "Bakgrundsstil" 14745 14746#~ msgid "Column Properties" 14747#~ msgstr "Kolumnegenskaper" 14748 14749#~ msgid "Add Column..." 14750#~ msgstr "Lägg till kolumn..." 14751 14752#~ msgid "Delete Column" 14753#~ msgstr "Ta bort kolumn" 14754 14755#~ msgid "Add New Column" 14756#~ msgstr "Lägg till ny kolumn" 14757 14758#~ msgid "Appearance" 14759#~ msgstr "Utseende" 14760 14761#~ msgid "Content Items" 14762#~ msgstr "Innehåller objekt" 14763 14764#~ msgid "" 14765#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " 14766#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " 14767#~ "click on the items inside the view for more options." 14768#~ msgstr "" 14769#~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra " 14770#~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. " 14771#~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ." 14772 14773#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" 14774#~ msgid "Advanced" 14775#~ msgstr "Avancerat" 14776 14777#~ msgid "Icon size:" 14778#~ msgstr "Ikonstorlek:" 14779 14780#~ msgctxt "suffix in a spinbox" 14781#~ msgid " pixel" 14782#~ msgid_plural " pixels" 14783#~ msgstr[0] " bildpunkt" 14784#~ msgstr[1] " bildpunkter" 14785 14786#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" 14787#~ msgid "General" 14788#~ msgstr "Allmänt" 14789 14790#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" 14791#~ msgid "Name:" 14792#~ msgstr "Namn:" 14793 14794#~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" 14795#~ msgid "Description:" 14796#~ msgstr "Beskrivning:" 14797 14798#~ msgid "Adjust Column Sizes" 14799#~ msgstr "Justera kolumnstorlekar" 14800 14801#~ msgid "Show Default Columns" 14802#~ msgstr "Visa standardkolumner" 14803 14804#~ msgid "Sorting" 14805#~ msgstr "Sortering" 14806 14807#~ msgctxt "Receiver of the emial" 14808#~ msgid "To" 14809#~ msgstr "Till" 14810 14811#~ msgid "<b>%1</b> reply" 14812#~ msgid_plural "<b>%1</b> replies" 14813#~ msgstr[0] "<b>%1</b> svar" 14814#~ msgstr[1] "<b>%1</b> svar" 14815 14816#~ msgid "<b>%1</b> message in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 14817#~ msgid_plural "" 14818#~ "<b>%1</b> messages in subtree (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 14819#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 14820#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev i delträdet (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 14821 14822#~ msgctxt "" 14823#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" 14824#~ msgid "Threads started on %1" 14825#~ msgstr "Trådar startade %1" 14826 14827#~ msgctxt "" 14828#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" 14829#~ msgid "Threads started %1" 14830#~ msgstr "Trådar startade %1" 14831 14832#~ msgid "Threads with messages dated %1" 14833#~ msgstr "Trådar med brev daterade %1" 14834 14835#~ msgctxt "" 14836#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" 14837#~ msgid "Messages received on %1" 14838#~ msgstr "Brev mottagna %1" 14839 14840#~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" 14841#~ msgid "Messages sent %1" 14842#~ msgstr "Brev skickade %1" 14843 14844#~ msgctxt "" 14845#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" 14846#~ msgid "Messages received %1" 14847#~ msgstr "Brev mottagna %1" 14848 14849#~ msgid "Threads started within %1" 14850#~ msgstr "Trådar startade inom %1" 14851 14852#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" 14853#~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1" 14854 14855#~ msgid "Messages sent within %1" 14856#~ msgstr "Brev skickade inom %1" 14857 14858#~ msgid "Messages received within %1" 14859#~ msgstr "Brev mottagna inom %1" 14860 14861#~ msgid "Threads started by %1" 14862#~ msgstr "Trådar startade av %1" 14863 14864#~ msgid "Threads with most recent message by %1" 14865#~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1" 14866 14867#~ msgid "Messages sent to %1" 14868#~ msgstr "Brev skickade till %1" 14869 14870#~ msgid "Messages sent by %1" 14871#~ msgstr "Brev skickade av %1" 14872 14873#~ msgid "Messages received from %1" 14874#~ msgstr "Brev mottagna från %1" 14875 14876#~ msgid "Threads directed to %1" 14877#~ msgstr "Trådar vända till %1" 14878 14879#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" 14880#~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1" 14881 14882#~ msgid "Messages received by %1" 14883#~ msgstr "Brev mottagna av %1" 14884 14885#~ msgid "<b>%1</b> thread" 14886#~ msgid_plural "<b>%1</b> threads" 14887#~ msgstr[0] "<b>%1</b> tråd" 14888#~ msgstr[1] "<b>%1</b> trådar" 14889 14890#~ msgid "<b>%1</b> message (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 14891#~ msgid_plural "<b>%1</b> messages (<b>%2</b> new + <b>%3</b> unread)" 14892#~ msgstr[0] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 14893#~ msgstr[1] "<b>%1</b> brev (<b>%2</b> nya + <b>%3</b> olästa)" 14894 14895#~ msgid "Date (Order of Arrival)" 14896#~ msgstr "Datum (ankomstordning)" 14897 14898#~ msgctxt "Number of unsent messages" 14899#~ msgid "1 unsent" 14900#~ msgid_plural "%1 unsent" 14901#~ msgstr[0] "1 inte skickat" 14902#~ msgstr[1] "%1 inte skickade" 14903 14904#~ msgid "0 unsent" 14905#~ msgstr "0 inte skickade" 14906 14907#~ msgctxt "Number of unread messages" 14908#~ msgid "1 unread" 14909#~ msgid_plural "%1 unread" 14910#~ msgstr[0] "1 oläst" 14911#~ msgstr[1] "%1 olästa" 14912 14913#~ msgctxt "No unread messages" 14914#~ msgid "0 unread" 14915#~ msgstr "0 olästa" 14916 14917#~ msgctxt "Number of unread messages" 14918#~ msgid "1 message, %2." 14919#~ msgid_plural "%1 messages, %2." 14920#~ msgstr[0] "1 brev, %2." 14921#~ msgstr[1] "%1 brev, %2." 14922 14923#~ msgctxt "No unread messages" 14924#~ msgid "0 messages" 14925#~ msgstr "0 brev" 14926 14927#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." 14928#~ msgid "%1 Folder is read-only." 14929#~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad." 14930 14931#~ msgid "Folder Always Uses This Theme" 14932#~ msgstr "Korgen använder alltid temat" 14933 14934#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" 14935#~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen" 14936 14937#~ msgid "Lose Characters" 14938#~ msgstr "Låt tecken gå förlorade" 14939 14940#~ msgid "Change Encoding" 14941#~ msgstr "Ändra kodning" 14942 14943#~ msgid "Form" 14944#~ msgstr "Formulär" 14945 14946#~ msgid "Check Ma&il" 14947#~ msgstr "Ko&ntrollera post" 14948 14949#~ msgid "Message List - Date Field" 14950#~ msgstr "Brevlista - Datumfält" 14951 14952#~ msgid "Appearance (Theme)" 14953#~ msgstr "Utseende (tema)" 14954 14955#~ msgctxt "what's this help" 14956#~ msgid "" 14957#~ "<qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more " 14958#~ "unread messages are below the current message.</p>\n" 14959#~ "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the " 14960#~ "current folder.</p>\n" 14961#~ "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of " 14962#~ "the message list, but not go to another folder.</p>\n" 14963#~ "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " 14964#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " 14965#~ "the next folder.</p>\n" 14966#~ "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search " 14967#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " 14968#~ "previous folder depending on which option is selected.</p></qt>\n" 14969#~ msgstr "" 14970#~ "<qt><p>Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns " 14971#~ "några olästa brev under det aktuella brevet.</p>\n" 14972#~ "<p><b>Upprepa inte:</b> Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell " 14973#~ "korg.</p>\n" 14974#~ "<p><b>Upprepa i aktuell korg:</b> Sökningen fortsätter överst i " 14975#~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.</p>\n" 14976#~ "<p><b>Upprepa i alla korgar:</b> Sökningen fortsätter överst i " 14977#~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa " 14978#~ "korg.</p>\n" 14979#~ "<p>På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar " 14980#~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, " 14981#~ "beroende på vilket alternativ som är valt.</p></qt>\n" 14982 14983#~ msgid "Invalid Response From Server" 14984#~ msgstr "Ogiltigt svar från server" 14985