1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3# Nicolas Le Scouarnec <nlsn@free.fr>, 2000. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: 0.9.7.4\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n" 10"PO-Revision-Date: 2003-08-16 15:20+0200\n" 11"Last-Translator: Nicolas Le Scouarnec <nlsn@free.fr> - Olivier Tharan " 12"<olive@oban.frmug.org> - Thierry Thomas <thierry@pompo.net>\n" 13"Language-Team: French - <slrnfr@ml.free.fr>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 18 19# OTH ?? 20#: src/art.c:665 21msgid "No next digest." 22msgstr "Pas de r�sum� suivant." 23 24#: src/art.c:1068 25msgid "Invalid Browser definition." 26msgstr "D�finition de navigateur invalide." 27 28#: src/art.c:1102 29msgid "Browse (^G aborts): " 30msgstr "Naviguer (^G annule)�: " 31 32#: src/art.c:1104 src/art.c:4421 33msgid "Aborted." 34msgstr "Annul�." 35 36#: src/art.c:1130 37msgid "Show all available groups" 38msgstr "Montrer tous les forums disponibles" 39 40#: src/art.c:1140 41#, c-format 42msgid "Try switching to %s" 43msgstr "Essayez plut�t %s " 44 45#: src/art.c:1146 46msgid "Group contains no articles." 47msgstr "Le forum ne contient pas d'articles." 48 49#: src/art.c:1161 50msgid "No Web Browser has been defined." 51msgstr "Aucun navigateur web n'a �t� d�fini." 52 53#: src/art.c:1212 54msgid "No URLs found." 55msgstr "Aucune URL trouv�e." 56 57#: src/art.c:1244 58msgid "Search: " 59msgstr "Recherche�: " 60 61#: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224 62msgid "Not found." 63msgstr "Pas trouv�." 64 65#: src/art.c:1347 66#, c-format 67msgid "At end of article, press %s for next group." 68msgstr "� la fin de l'article, pressez %s pour le forum suivant." 69 70#: src/art.c:1350 71#, c-format 72msgid "At end of article, press %s for next unread article." 73msgstr "� la fin de l'article, pressez %s pour le prochain article non-lu." 74 75#: src/art.c:1374 src/help.c:581 76msgid "<Space>" 77msgstr "" 78 79#: src/art.c:2207 80msgid "Goto article: " 81msgstr "Aller � l'article�: " 82 83#: src/art.c:2224 84msgid "Article not found." 85msgstr "Article non trouv�." 86 87#: src/art.c:2297 88#, c-format 89msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s" 90msgstr "#%2d/%-2d: R�cuperation... %s" 91 92#: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381 93msgid "[" 94msgstr "" 95 96# OTH FIXME ? 97#: src/art.c:2307 98#, fuzzy 99msgid "Server failed to return the article." 100msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer l'article." 101 102#: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915 103#, fuzzy 104msgid "Article " 105msgstr "articles" 106 107#: src/art.c:2350 108msgid "Article transfer aborted or connection lost." 109msgstr "Le transfert de l'article a �t� annul� ou la connexion perdue." 110 111#: src/art.c:2368 112#, c-format 113msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec" 114msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s) � %.2fkO/sec" 115 116#: src/art.c:2372 117#, c-format 118msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)" 119msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s)" 120 121#: src/art.c:2426 122msgid "Server sent empty article." 123msgstr "Le serveur a renvoy� un article vide." 124 125#: src/art.c:2522 126#, fuzzy 127msgid "MIME processing unsuccessful" 128msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s." 129 130#: src/art.c:2727 131msgid "%Y-%m-%d" 132msgstr "%d-%m-%Y" 133 134#: src/art.c:2791 135msgid "This operation requires an article" 136msgstr "Cette op�ration n�cessite un article" 137 138# OTH c'est une question � l'utilisateur 139#: src/art.c:2910 140#, c-format 141msgid "%s appears invalid. Continue anyway" 142msgstr "%s semble invalide. On continue quand m�me�" 143 144#: src/art.c:2911 src/art.c:3462 145msgid "Email address" 146msgstr "Adresse �lectronique" 147 148#: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741 149#: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154 150#: src/slrnpull.c:1208 151#, c-format 152msgid "Unable to open %s for writing." 153msgstr "Impossible d'ouvrir %s en �criture." 154 155#: src/art.c:3073 156msgid "Are you sure you want to reply" 157msgstr "�tes-vous certain de vouloir r�pondre�" 158 159#: src/art.c:3102 160msgid "Forward to (^G aborts): " 161msgstr "Faire suivre � (^G annule)�: " 162 163#: src/art.c:3104 164msgid "Aborted. An email address is required." 165msgstr "Arr�t�. Une adresse �lectronique est n�cessaire." 166 167#: src/art.c:3108 168msgid "Edit the message before sending" 169msgstr "�diter l'article avant de l'envoyer" 170 171#: src/art.c:3227 172msgid "Are you sure you want to followup" 173msgstr "�tes-vous certain de vouloir suivre�" 174 175#: src/art.c:3251 src/art.c:3699 176msgid "Posting not allowed by server" 177msgstr "Publication interdite par le serveur" 178 179#: src/art.c:3294 180msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers" 181msgstr "Souhaitez-vous r�pondre � l'auteur ainsi qu'il l'a demand�" 182 183#: src/art.c:3332 184#, c-format 185msgid "Followup to %s as poster prefers" 186msgstr "Suivi � %s comme l'avait demand� l'auteur" 187 188#: src/art.c:3356 189msgid "fFaAtTcC" 190msgstr "sSoOeEnN" 191 192#: src/art.c:3360 193#, fuzzy 194msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?" 195msgstr "" 196"Publication crois�e. Suivi � ce forum, Publier dans ce tous les groupes / ce " 197"forum seulement, Annuler�?" 198 199#: src/art.c:3444 200msgid "Cc message as requested by poster" 201msgstr "Cc le message � l'auteur comme il le souhaite" 202 203#: src/art.c:3450 204msgid "Cc message to poster" 205msgstr "Cc le message � l'auteur" 206 207# OTH CC ? 208#: src/art.c:3462 209#, c-format 210msgid "%s appears invalid. CC anyway" 211msgstr "%s semble invalide. Cc quand m�me" 212 213#: src/art.c:3646 src/post.c:1278 214#, c-format 215msgid "Cannot open file: %s" 216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier�: %s" 217 218#: src/art.c:3653 src/post.c:1285 219#, c-format 220msgid "Zero length file: %s" 221msgstr "Fichier vide�: %s" 222 223#: src/art.c:3713 src/art.c:6953 224#, c-format 225msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'" 226msgstr "�chec�: votre nom�: ��%s�� n'est pas ��%s��" 227 228# OTH autre terme ? 229#: src/art.c:3718 230msgid "Are you sure you want to supersede" 231msgstr "�tes-vous certain de vouloir remplacer�" 232 233#: src/art.c:3845 src/art.c:3894 234msgid "End of buffer." 235msgstr "Fin du tampon." 236 237#: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059 238msgid "Top of buffer." 239msgstr "D�but du tampon." 240 241#: src/art.c:3929 242msgid "No previous unread articles." 243msgstr "Pas d'articles pr�c�dents non lus." 244 245#: src/art.c:3975 246msgid "No following unread articles." 247msgstr "Pas d'articles suivants non lus." 248 249#: src/art.c:4016 src/art.c:4029 250#, c-format 251msgid "No following unread articles. Press %s for next group." 252msgstr "Pas d'articles suivants non lus. Pressez %s pour le forum suivant." 253 254#: src/art.c:4060 255msgid "No more high scoring articles." 256msgstr "Plus d'article avec un score �lev�." 257 258#: src/art.c:4094 src/group.c:1765 259msgid "Subject: " 260msgstr "Sujet�: " 261 262#: src/art.c:4130 263msgid "No more articles on that subject." 264msgstr "Plus d'articles sur ce sujet." 265 266#: src/art.c:4166 267#, c-format 268msgid "Goto Header: %d" 269msgstr "Aller � l'en-t�te�: %d" 270 271#: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019 272#, c-format 273msgid "Unable to open %s." 274msgstr "Impossible d'ouvrir %s." 275 276#: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216 277#: src/slrnpull.c:1224 278#, c-format 279msgid "Error writing to %s." 280msgstr "Erreur d'�criture vers %s." 281 282#: src/art.c:4328 283msgid "Save tagged articles" 284msgstr "Sauver les articles marqu�s" 285 286#: src/art.c:4336 287msgid "Save this thread" 288msgstr "Sauver ce fil" 289 290#: src/art.c:4357 src/post.c:1849 291#, c-format 292msgid "Do you want to create directory %s" 293msgstr "Voulez-vous cr�er le r�pertoire %s�" 294 295#: src/art.c:4360 src/post.c:1853 296#, c-format 297msgid "Unable to create directory. (errno = %d)" 298msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire. (errno = %d)" 299 300#: src/art.c:4365 301#, c-format 302msgid "Warning: %s is a regular file." 303msgstr "Avertissement�: %s est un fichier ordinaire." 304 305#: src/art.c:4417 306msgid "Temporary file (^G aborts): " 307msgstr "Fichier temporaire (^G abandonne)�: " 308 309#: src/art.c:4418 310msgid "Save to file (^G aborts): " 311msgstr "Sauver dans le fichier (^G abandonne)�: " 312 313#: src/art.c:4427 src/editscore.c:175 314#, c-format 315msgid "Unable to open %s" 316msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 317 318#: src/art.c:4525 319#, c-format 320msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s" 321msgstr "d�codage de %10s (%3d/%3d) %s" 322 323#: src/art.c:4543 324msgid "Filename buffer not large enough." 325msgstr "Tampon du nom de fichier pas assez grand." 326 327#: src/art.c:4547 328msgid "Calling uudeview ..." 329msgstr "Appel d'uudeview..." 330 331#: src/art.c:4556 332#, c-format 333msgid "could not load %s: errno = %d" 334msgstr "impossible de charger %s�: errno = %d" 335 336#: src/art.c:4559 337#, c-format 338msgid "could not load %s: %s" 339msgstr "impossible de charger %s�: %s" 340 341#: src/art.c:4578 342msgid "I/O error." 343msgstr "Erreur d'entr�e/sortie." 344 345#: src/art.c:4581 346#, c-format 347msgid "error decoding %s: %s" 348msgstr "erreur de d�codage de %s�: %s" 349 350#: src/art.c:4607 351#, c-format 352msgid "Decode %s" 353msgstr "D�coder %s" 354 355# OTH v�rifier dans la version finale 356#: src/art.c:4618 357#, c-format 358msgid "Delete %s" 359msgstr "Effacer %s" 360 361#: src/art.c:4621 362#, c-format 363msgid "Unable to delete %s" 364msgstr "Impossible d'effacer %s" 365 366#: src/art.c:4667 367#, c-format 368msgid "Unable to open pipe to %s" 369msgstr "Ouverture d'un tube vers %s impossible" 370 371# OTH FIXME � changer !! 372# ThTh�: OK pour tube, pas mieux... 373#: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68 374msgid "Piping not implemented on this system." 375msgstr "Ce syst�me ne conna�t pas les tubes." 376 377#: src/art.c:4690 378msgid "Pipe to command: " 379msgstr "Envoyer � la commande�: " 380 381#: src/art.c:4692 382msgid "Aborted. Command name is required." 383msgstr "Annul�. Le nom d'une commande est n�cessaire." 384 385# OTH pipe ? 386# ThTH�: Erreur d'envoi -> Erreur de transmission�? 387#: src/art.c:4697 388#, c-format 389msgid "Error piping to %s." 390msgstr "Erreur de transmission vers %s." 391 392#: src/art.c:4713 393msgid "Printing article..." 394msgstr "Impression de l'article..." 395 396#: src/art.c:4744 397msgid "Printing article...done" 398msgstr "Impression de l'article... effectu�" 399 400# OTH FIXME espace en fin pour le point d'interrogation, cf misc.c slrn_get_yesno() 401#: src/art.c:4760 402msgid "Are you sure you want to print the article" 403msgstr "�tes-vous certain de vouloir imprimer l'article�" 404 405#: src/art.c:5028 406msgid "Mark set." 407msgstr "Marque positionn�e." 408 409#: src/art.c:5040 410msgid "Mark not set." 411msgstr "Marque non positionn�e." 412 413#: src/art.c:5066 414msgid "Subject search " 415msgstr "Recherche sur le sujet " 416 417#: src/art.c:5066 418msgid "Author search " 419msgstr "Recherche sur l'auteur " 420 421#: src/art.c:5067 422msgid "(forward)" 423msgstr "(suivant)" 424 425#: src/art.c:5067 426msgid "(backward)" 427msgstr "(pr�c�dent)" 428 429#: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368 430#, c-format 431msgid "Score %d killed article %s\n" 432msgstr "Le score %d a tu� l'article %s\n" 433 434# Probleme de variables 435#: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374 436#, c-format 437msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n" 438msgstr " Score %c%5i�: %s (%s:%i)\n" 439 440#: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378 441#, c-format 442msgid " Score %c%5i: %s:%i\n" 443msgstr " Score %c%5i�: %s:%i\n" 444 445# OTH faut-il traduire ? C'est destin� � du debug... 446#: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383 447#, c-format 448msgid "" 449" Newsgroup: %s\n" 450" From: %s\n" 451" Subject: %s\n" 452"\n" 453msgstr "" 454 455#: src/art.c:5380 456msgid "Scoring articles ..." 457msgstr "Application des scores aux articles..." 458 459#: src/art.c:5393 460#, c-format 461msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u" 462msgstr "" 463"Applications des scores aux articles�: %2d%%, tu�s�: %u, haut�: %u, bas�: %u" 464 465#: src/art.c:5433 466msgid "Apply scorefile now" 467msgstr "Appliquer le fichier des scores maintenant�" 468 469#: src/art.c:5479 470msgid "No scorefile loaded." 471msgstr "Pas de fichier de scores charg�." 472 473#: src/art.c:5488 474msgid "This article is not matched by any scorefile entries." 475msgstr "Cet article ne correspond � aucune entr�e du fichier des scores." 476 477# OTH FIXME espace fin de ligne 478#: src/art.c:5534 479msgid "This article is matched by the following scores" 480msgstr "Cet article correspond aux scores suivants�" 481 482#: src/art.c:5630 483#, c-format 484msgid "%s: receiving additional headers...[%c]" 485msgstr "%s�: r�ception des en-t�tes suppl�mentaires...[%c]" 486 487#: src/art.c:5716 488#, fuzzy, c-format 489msgid "%s: headers received: %2d/" 490msgstr "%s�: en-t�tes re�us�: %2d/%d" 491 492#: src/art.c:5877 493#, fuzzy, c-format 494msgid "Retrieving %s from server..." 495msgstr "Recherche de %s sur le serveur..." 496 497#: src/art.c:5920 498#, fuzzy, c-format 499msgid "Retrieving children from server...[%c]" 500msgstr "Recherche des fils sur le serveur...[%c]" 501 502#: src/art.c:5928 503msgid "Your server does not provide support for this feature." 504msgstr "Votre serveur ne fournit pas de support pour cette fonction." 505 506#: src/art.c:6116 507msgid "Header is part of a reference loop" 508msgstr "L'en-t�te fait partie d'une boucle dans les r�f�rences" 509 510#: src/art.c:6170 511msgid "Article has no parent reference." 512msgstr "L'article n'a pas de r�f�rence m�re." 513 514#: src/art.c:6227 515#, c-format 516msgid "Article %s not available." 517msgstr "L'article %s n'est pas disponible." 518 519#: src/art.c:6239 520msgid "Enter Message-ID: " 521msgstr "Entrez le Message-Id�: " 522 523#: src/art.c:6659 524msgid "Warning: Could not save list of requested bodies." 525msgstr "" 526"Avertissement�: sauvegarde de la liste des articles demand�s impossible." 527 528#: src/art.c:6958 529msgid "Are you sure that you want to cancel this article" 530msgstr "�tes-vous certain de vouloir annuler cet article�" 531 532#: src/art.c:6964 533msgid "Cancelling..." 534msgstr "Annulation..." 535 536#: src/art.c:6968 537#, fuzzy, c-format 538msgid "error during From: encoding: %s" 539msgstr "erreur de d�codage de %s�: %s" 540 541#: src/art.c:6980 542msgid "No message id." 543msgstr "Pas de message-id." 544 545#: src/art.c:7012 546msgid "Done." 547msgstr "Termin�." 548 549#: src/art.c:7051 550msgid "Warning: Can only request article bodies from this group." 551msgstr "" 552"Avertissement�: on ne peut demander que les articles complets pour ce groupe." 553 554#: src/art.c:7068 555msgid "Mark all articles as read" 556msgstr "Marquer tous les articles comme lus" 557 558#: src/art.c:7078 559msgid "Mark all articles as unread" 560msgstr "Marquer tous les articles comme non-lus" 561 562#: src/art.c:7088 563msgid "Mark all articles up to here as read" 564msgstr "Marquer les articles jusqu'ici comme lus" 565 566#: src/art.c:7098 567msgid "Mark all articles up to here as unread" 568msgstr "Marquer tous les articles jusqu'ici comme non-lus" 569 570#: src/art.c:7199 571msgid "Rate article (1-5):" 572msgstr "Noter l'article (de 1 � 5)�:" 573 574#: src/art.c:7204 575msgid "Rating must be in range 1 to 5." 576msgstr "La note doit �tre entre 1 et 5." 577 578# OTH FIXME v�rifier 579# ThTh�: vu. OK�? 580#: src/art.c:7496 581msgid "Unable to create Article keymap!" 582msgstr "Impossible d'affecter les touches du mode Article�!" 583 584#: src/art.c:7931 585msgid "Group transfer aborted." 586msgstr "Transfert de forum annul�." 587 588#: src/art.c:7933 589msgid "Server read failed." 590msgstr "�chec de lecture sur le serveur." 591 592#: src/art.c:7950 593#, c-format 594msgid "No unread articles found. (%d killed)" 595msgstr "Aucun article non lu trouv�. (%d tu�s)" 596 597#: src/art.c:7952 598msgid "No unread articles found." 599msgstr "Aucun article non lu trouv�." 600 601#: src/art.c:8002 602#, c-format 603msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d" 604msgstr "Nb. tu�s�: %u, nb haut�: %u, nb bas�: %u, nb not�s par GroupLens�: %d" 605 606#: src/art.c:8008 607#, c-format 608msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u" 609msgstr "Nb. tu�s| : %u, nb. haut| : %u, nb. bas| : %u" 610 611# OTH argh pas assez de place ? 612# ThTh�: abr. de S�lect & Suiv pour ajout de q: 613#: src/art.c:8224 614msgid "" 615"SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" 616msgstr "" 617"Esp:S�l. Ctrl-D:PagSuiv Ctrl-U:PagPr� d:Marquer-lu n:Suiv. p:Pr� q:Quitter" 618 619# OTH idem -> limiter les espaces ? reformuler ? 620#: src/art.c:8229 621msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" 622msgstr "" 623"Esp:PagSuiv B:PagPr� u:Marque-non-lu f:Suivre n:Suivant p:Pr�c q:Quit" 624 625# OTH "suite" plus neutre 626#: src/art.c:8445 627#, c-format 628msgid "End of Thread. Next: %s" 629msgstr "Fin du fil. Suite�: %s" 630 631#: src/art.c:8447 632msgid "End of Thread." 633msgstr "Fin du fil." 634 635#: src/art.c:8459 636msgid "End of Sub-Thread" 637msgstr "Fin du sous-fil" 638 639#: src/art.c:9083 640msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)" 641msgstr "%p[%u/%t non-lus] Forum�: %n%-20g -- %L (%P)" 642 643# OTH revoir ceci, car "texte masqu� visible !" c'est pas top :-) 644# 2002-07-18 remarque toujours d'actualit� 645# ThTH�: d�couvert�? 646#: src/art.c:9271 647msgid "Spoilers visible!" 648msgstr "Texte d�couvert�!" 649 650#: src/art_sort.c:356 651msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure." 652msgstr "slrn_sort_headers()�: �chec d'allocation de m�moire." 653 654#: src/art_sort.c:614 655msgid "link_same_subjects: memory allocation failure." 656msgstr "link_same_subjects�: �chec d'allocation de m�moire." 657 658#: src/art_sort.c:824 659msgid "Internal Error in fixup_threads()." 660msgstr "Erreur interne dans fixup_threads()." 661 662#: src/art_sort.c:878 663msgid "Threading by references ..." 664msgstr "Cr�ation du fil par r�f�rences..." 665 666#: src/art_sort.c:944 667msgid "Linking \"lost relatives\" ..." 668msgstr "Cha�nage des ��parents perdus��..." 669 670#: src/art_sort.c:951 671msgid "Linking articles with identical subjects ..." 672msgstr "Cha�nage d'articles ayant des sujets identiques..." 673 674#: src/art_sort.c:1061 675#, c-format 676msgid "Can't sort according to `%s'" 677msgstr "Impossible de trier selon `%s'" 678 679#: src/charset.c:239 src/charset.c:393 680#, c-format 681msgid "Can't convert %s -> %s\n" 682msgstr "" 683 684#: src/chkslang.c:58 685#, c-format 686msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n" 687msgstr "Utilisation�: %s <PGM> <VERSION-SLANG> <VERSION SUGG>\n" 688 689#: src/chkslang.c:68 690#, c-format 691msgid "" 692"\n" 693"\n" 694"******\n" 695"slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" 696"as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " 697"problem\n" 698"and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" 699"set them. Also try: make clean; make\n" 700"******\n" 701"\n" 702msgstr "" 703"\n" 704"\n" 705"******\n" 706"slang.h ne correspond pas � la version de la biblioth�que slang. Avez-vous " 707"install� slang comme\n" 708"librairie partag�e�? Avez-vous lanc� ldconfig�? Vous avez un probl�me " 709"d'installation\n" 710"et vous devez v�rifier les variables SLANG dans le Makefile et les affecter " 711"correctement.\n" 712"Essayez aussi�: make clean; make\n" 713"******\n" 714"\n" 715 716#: src/chkslang.c:90 717#, c-format 718msgid "This version of %s requires slang version %s.\n" 719msgstr "Cette version de %s n�cessite slang version %s.\n" 720 721#: src/chkslang.c:97 722#, c-format 723msgid "Your slang version is %s.\n" 724msgstr "Votre version de slang est %s.\n" 725 726#: src/chkslang.c:98 727#, c-format 728msgid "" 729"To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n" 730" version %s\n" 731msgstr "" 732"Pour utiliser ce programme correctement, vous devriez mettre la " 733"biblioth�que\n" 734"slang � jour vers la version %s\n" 735 736#: src/chkslang.c:100 737#, c-format 738msgid "" 739"This library is available via anonymous ftp from\n" 740"space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" 741msgstr "" 742"Cette biblioth�que est disponible par ftp anonyme sur\n" 743"space.mit.edu dans pub/davis/slang.\n" 744 745#: src/decode.c:108 746msgid "Error closing file. File system full?" 747msgstr "Erreur de fermeture du fichier. Syst�me de fichiers plein�?" 748 749#: src/decode.c:127 750msgid "Unable to open /bin/sh\n" 751msgstr "Impossible d'ouvrir /bin/sh\n" 752 753#: src/decode.c:140 754msgid "Error encountered while processing shell archive.\n" 755msgstr "Erreur rencontr�e pendant le traitement de l'archive shell.\n" 756 757#: src/decode.c:169 758#, c-format 759msgid "Unable to create %s\n" 760msgstr "Impossible de cr�er %s\n" 761 762#: src/decode.c:173 763#, c-format 764msgid "creating %s (%s)\n" 765msgstr "cr�ation de %s (%s)\n" 766 767#: src/decode.c:802 src/decode.c:816 768msgid "Unexpected end of file.\n" 769msgstr "Fin de fichier inattendue.\n" 770 771#: src/decode.c:879 772#, c-format 773msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\"" 774msgstr "la ligne uuencod�e semble corrompue�: \"%s\"" 775 776#: src/decode.c:922 777#, c-format 778msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" 779msgstr "�chec d'�criture dans le fichier (%u/%u octets)\n" 780 781#: src/decode.c:1033 782#, c-format 783msgid "Unable to open %s.\n" 784msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" 785 786#: src/decode.c:1057 787msgid "No more files found.\n" 788msgstr "Plus d'autres fichiers.\n" 789 790#: src/decode.c:1063 791#, c-format 792msgid "Unable to chdir back to %s.\n" 793msgstr "Impossible de remonter dans le r�pertoire %s.\n" 794 795#: src/decode.c:1076 796#, c-format 797msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n" 798msgstr "" 799"Utilisation�: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nom de fichier ...]\n" 800 801#: src/editscore.c:88 802msgid "SsFfRrEeCc" 803msgstr "SsFfRrEeCc" 804 805#: src/editscore.c:94 806msgid "TtAa" 807msgstr "CcLl" 808 809#: src/editscore.c:98 810msgid "A Score file has not been specified." 811msgstr "Aucun fichier de scores n'a �t� indiqu�." 812 813#: src/editscore.c:108 814msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" 815msgstr "Choisissez le type de score�: Subject, From, References, Edit, Cancel" 816 817#: src/editscore.c:125 818msgid "Which newsgroups: This group, All groups" 819msgstr "Quels forums�: Ce forum, Tous les forums" 820 821# OTH les / se transforment en - ? 822# ThTH�: pourquoi�? 823#: src/editscore.c:133 824msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): " 825msgstr "Expire (MM/JJ/AAAA, JJ-MM-AAAA, +NN (jours) ou laissez vierge)�: " 826 827#: src/group.c:334 828#, c-format 829msgid "Selecting %s ..." 830msgstr "Choix de %s..." 831 832#: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130 833#, c-format 834msgid "Group %s is bogus%s." 835msgstr "Le forum %s est invalide%s." 836 837#: src/group.c:347 src/group.c:1131 838msgid " - dropping it" 839msgstr ", je l'enl�ve" 840 841#: src/group.c:355 842#, c-format 843msgid "Could not enter group %s." 844msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s." 845 846#: src/group.c:480 847msgid " - ignoring it" 848msgstr ", je l'ignore" 849 850#: src/group.c:573 851#, c-format 852msgid "Group %s is bogus - ignoring it." 853msgstr "Le forum %s est invalide, je l'ignore." 854 855#: src/group.c:897 856msgid "No articles to read." 857msgstr "Pas d'articles � lire." 858 859#: src/group.c:923 860#, c-format 861msgid "%s: Read how many? " 862msgstr "%s�: en lire combien�? " 863 864#: src/group.c:935 865#, fuzzy, c-format 866msgid "Only downloading %d of " 867msgstr "T�l�chargement de seulement %d des %d articles." 868 869#: src/group.c:1015 870msgid "Do you really want to quit" 871msgstr "Souhaitez-vous r�ellement quitter�" 872 873#: src/group.c:1024 874msgid "Write to newsrc file failed. Quit anyway" 875msgstr "�chec d'�criture dans le fichier newsrc. Je quitte quand m�me" 876 877#: src/group.c:1037 src/group.c:1285 878msgid "End of Buffer." 879msgstr "Fin du tampon." 880 881#: src/group.c:1048 882msgid "Top of Buffer." 883msgstr "D�but du tampon." 884 885#: src/group.c:1117 886msgid "Server connection dropped." 887msgstr "Coupure de connexion au serveur." 888 889#: src/group.c:1161 src/group.c:2672 890#, c-format 891msgid "Checking news%s ..." 892msgstr "V�rification des news%s..." 893 894#: src/group.c:1162 src/group.c:2673 895msgid " via active file" 896msgstr " via le fichier active" 897 898#: src/group.c:1215 899msgid "Forward" 900msgstr "(en avant)" 901 902#: src/group.c:1215 903msgid "Backward" 904msgstr "(en arri�re)" 905 906# OTH argh inversion des mots recherche et en avant / arri�re : que faire ! 907# -> astuce avec les parenth�ses, donne : �(en avant) Recherche : � 908#: src/group.c:1216 909msgid " Search: " 910msgstr " Recherche�: " 911 912# OTH FIXME v�rifier 913#: src/group.c:1230 914msgid "Search wrapped." 915msgstr "La recherche a boucl�." 916 917#: src/group.c:1259 918#, c-format 919msgid "Group %s does not exist." 920msgstr "Le forum %s n'existe pas." 921 922#: src/group.c:1275 923msgid "Add group: " 924msgstr "Ajouter le forum�: " 925 926#: src/group.c:1346 927#, c-format 928msgid "Moving %s. Press RETURN when finished." 929msgstr "D�placement de %s. Pressez ENTR�E quand vous aurez termin�." 930 931#: src/group.c:1429 932msgid "Subscribe pattern: " 933msgstr "Motif d'abonnement�: " 934 935#: src/group.c:1461 936#, c-format 937msgid "Mark %s as read" 938msgstr "Marquer %s comme lu" 939 940#: src/group.c:1465 941msgid "Group marked as read." 942msgstr "Forum marqu� comme lu." 943 944#: src/group.c:1476 945#, c-format 946msgid "Mark %s as un-read" 947msgstr "Marquer %s comme non lu" 948 949#: src/group.c:1480 950msgid "Group marked as un-read." 951msgstr "Forum marqu� comme non lu." 952 953#: src/group.c:1503 954msgid "Un-Subscribe pattern: " 955msgstr "Motif de d�sabonnement�: " 956 957# Ah ah, the French touch :) 958#: src/group.c:1573 959msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): " 960msgstr "Lister les forums (ex.: fr*comp*)�: " 961 962#: src/group.c:1725 963msgid "No unread articles." 964msgstr "Pas d'articles non lus." 965 966#: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391 967msgid "Posting not allowed." 968msgstr "Publication interdite." 969 970#: src/group.c:1742 971msgid "Are you sure that you want to post" 972msgstr "�tes-vous certain de vouloir publier�" 973 974# OTH: dilemme: est-ce qu'on traduit comme chez Microsoft ou on laisse les noms des vrais champs ? 975# Je suis pour la 2�me solution 976# ThTh�: je ne sais pas ce que fait MS, mais je suis pour traduire (le 15/08/03, on a un m�lange�!) 977#: src/group.c:1756 978msgid "Newsgroup: " 979msgstr "Newsgroup: " 980 981#: src/group.c:1760 982msgid "Followup-To: " 983msgstr "Suivi �: " 984 985#: src/group.c:1779 986msgid "fFsSnNcC" 987msgstr "oOsSuUaA" 988 989#: src/group.c:1786 990msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel" 991msgstr "Choisissez le mode de score�: Complet, Simple, Aucun, Annuler" 992 993# OTH �a veut dire quoi ? 994#: src/group.c:1794 995msgid "Full Header Scoring enabled." 996msgstr "Activation compl�te du score par en-t�te." 997 998# OTH ?? 999#: src/group.c:1799 1000msgid "Expensive Scoring disabled." 1001msgstr "Score co�teux d�sactiv�." 1002 1003#: src/group.c:1804 1004msgid "Scoring disabled." 1005msgstr "Score d�sactiv�." 1006 1007#: src/group.c:1822 1008msgid "No changes need to be saved." 1009msgstr "Aucune modification � enregistrer." 1010 1011# OTH FIXME v�rifier 1012# ThTh�: vu. 1013#: src/group.c:2015 1014msgid "Unable to create group keymap!" 1015msgstr "Impossible d'assigner les touches pour le mode Groupe�!" 1016 1017#: src/group.c:2173 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"Unable to create newsgroup description file:\n" 1021"%s\n" 1022msgstr "" 1023"Impossible de cr�er le fichier de descriptions du forum�:\n" 1024"%s\n" 1025 1026#: src/group.c:2177 1027#, c-format 1028msgid "" 1029"\n" 1030"Creating description file %s.\n" 1031msgstr "" 1032"\n" 1033"Cr�ation du fichier de descriptions %s.\n" 1034 1035#: src/group.c:2178 1036#, c-format 1037msgid "" 1038"Getting newsgroup descriptions from server.\n" 1039"Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n" 1040msgstr "" 1041"R�cup�ration des descriptions de forums sur le serveur.\n" 1042"Note�: cette �tape peut prendre du temps si votre connexion est lente�!\n" 1043 1044#: src/group.c:2185 1045msgid "Server failed on list newsgroups command." 1046msgstr "Le serveur a �chou� sur la commande de liste des forums." 1047 1048#: src/group.c:2200 1049msgid "Error reading line from server" 1050msgstr "Erreur de lecture d'une ligne sur le serveur" 1051 1052#: src/group.c:2331 1053msgid "Checking for new groups ..." 1054msgstr "V�rification des nouveaux forums..." 1055 1056#: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495 1057msgid "Server does not implement NEWGROUPS command." 1058msgstr "Le serveur ne dispose pas de la commande NEWGROUPS." 1059 1060#: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499 1061#, c-format 1062msgid "" 1063"Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n" 1064"%s\n" 1065msgstr "" 1066"Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer une r�ponse correcte � NEWGROUPS�:\n" 1067"%s\n" 1068 1069#: src/group.c:2407 src/group.c:2520 1070msgid "Read from server failed" 1071msgstr "�chec de lecture sur le serveur" 1072 1073#: src/group.c:2418 1074#, c-format 1075msgid "%d new newsgroup(s) found." 1076msgstr "%d nouveaux forums trouv�s." 1077 1078#: src/group.c:2426 1079#, c-format 1080msgid "" 1081"%s appears corrupt.\n" 1082"I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" 1083"I will patch the file up for you.\n" 1084msgstr "" 1085"%s semble corrompu.\n" 1086"Je pensais voir�: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n" 1087"Je vais modifier le fichier pour vous.\n" 1088 1089#: src/group.c:2438 1090#, c-format 1091msgid "Unable to open %s to record date." 1092msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer la date." 1093 1094#: src/group.c:2506 1095msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing." 1096msgstr "Le serveur a �chou� sur LIST ACTIVE - autorisation manquante." 1097 1098#: src/group.c:2507 1099msgid "Server failed LIST ACTIVE." 1100msgstr "Le serveur a �chou� sur LIST ACTIVE." 1101 1102#: src/group.c:2620 1103#, c-format 1104msgid "" 1105"\n" 1106"* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n" 1107msgstr "" 1108"\n" 1109"* Le fichier de sauvegarde automatique de %s est plus r�cent que le fichier " 1110"lui-m�me.\n" 1111 1112# OTH FIXME trop long, non ? 1113#: src/group.c:2622 1114msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version" 1115msgstr "" 1116"Voulez-vous r�cup�rer votre fichier newsrc � partir de la version " 1117"sauvegard�e automatiquement�" 1118 1119#: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886 1120#, c-format 1121msgid "Unable to create %s." 1122msgstr "Impossible de cr�er %s." 1123 1124#: src/group.c:2689 1125msgid "" 1126"\n" 1127"--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n" 1128"\n" 1129msgstr "" 1130"\n" 1131"--L'�tape suivante peut prendre du temps si votre connexion NNTP est " 1132"lente.--\n" 1133"\n" 1134 1135#: src/group.c:2690 1136#, c-format 1137msgid "Creating %s." 1138msgstr "Cr�ation de %s." 1139 1140#: src/group.c:2701 1141msgid "Unable to read newsrc file" 1142msgstr "Lecture du fichier newsrc impossible" 1143 1144#: src/group.c:2789 1145#, c-format 1146msgid "Writing %s ..." 1147msgstr "�criture de %s..." 1148 1149#: src/group.c:2807 1150#, c-format 1151msgid "Unable to open file %s for writing." 1152msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en �criture." 1153 1154#: src/group.c:2896 1155#, c-format 1156msgid "Writing %s ... done." 1157msgstr "�criture de %s... termin�." 1158 1159#: src/group.c:2904 1160#, c-format 1161msgid "Write to %s failed! Disk Full?" 1162msgstr "�chec d'�criture vers %s�!. Syst�me de fichiers plein�?" 1163 1164#: src/group.c:2919 1165msgid "" 1166"SPC:Select p:Post c:CatchUp l:List q:Quit ^R:Redraw (u)s:(Un)Subscribe" 1167msgstr "" 1168"Esp:S�l. p:Publier c:Marquer-lu l:Lister ^R:Redessiner (u)s:(D�s)abonner" 1169 1170#: src/group.c:3091 1171msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)" 1172msgstr "" 1173 1174#: src/group.c:3161 src/interp.c:379 1175msgid "Array of string expected." 1176msgstr "Tableau de cha�nes de caract�res attendu." 1177 1178#: src/group.c:3167 src/interp.c:385 1179msgid "One-dimensional array expected." 1180msgstr "Tableau � une dimension attendu." 1181 1182#: src/grplens.c:194 1183msgid "User is Unregistered" 1184msgstr "L'utilisateur n'est pas enregistr�" 1185 1186#: src/grplens.c:195 1187msgid "Service is Busy" 1188msgstr "Service occup�" 1189 1190#: src/grplens.c:196 1191msgid "Service Unavailable" 1192msgstr "Service non disponible" 1193 1194#: src/grplens.c:197 1195msgid "Already logged in" 1196msgstr "D�j� connect�" 1197 1198#: src/grplens.c:198 1199msgid "Server failed to return proper response" 1200msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer une r�ponse correcte" 1201 1202#: src/grplens.c:199 1203msgid "Not enough memory" 1204msgstr "Pas assez de m�moire" 1205 1206#: src/grplens.c:200 1207msgid "Error writing to server" 1208msgstr "Erreur d'�criture sur le serveur" 1209 1210#: src/grplens.c:201 1211msgid "Error reading from server" 1212msgstr "Erreur de lecture du serveur" 1213 1214# OTH 'token' ? 1215#: src/grplens.c:202 1216msgid "Token is invalid" 1217msgstr "La marque est invalide" 1218 1219#: src/grplens.c:203 1220msgid "Newsgroup not supported" 1221msgstr "Forum non support�" 1222 1223#: src/grplens.c:206 1224msgid "Unknown Error" 1225msgstr "Erreur inconnue" 1226 1227#: src/grplens.c:731 1228#, c-format 1229msgid "Failed: %s" 1230msgstr "�chec�: %s" 1231 1232# OTH � v�rifier -- mais qui l'utilise ? :-) 1233#: src/grplens.c:888 1234#, c-format 1235msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM" 1236msgstr "Utilisation de %s�: %s [d�faut] PSEUDONYME" 1237 1238#: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908 1239#, c-format 1240msgid "%s: expecting a single argument" 1241msgstr "%s�: un seul param�tre attendu" 1242 1243#: src/grplens.c:950 1244msgid "Too many arguments" 1245msgstr "Trop de param�tres" 1246 1247#: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626 1248#, c-format 1249msgid "Reading %s" 1250msgstr "Lecture de %s" 1251 1252#: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026 1253#, c-format 1254msgid "Error processing line %u of %s" 1255msgstr "Erreur de traitement de la ligne %u de %s" 1256 1257#: src/grplens.c:1050 1258#, c-format 1259msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..." 1260msgstr "V�rification de la pr�sence du serveur %s:%d..." 1261 1262#: src/grplens.c:1057 1263msgid "GroupLens support initialized." 1264msgstr "Support de GroupLens initialis�." 1265 1266#: src/grplens.c:1096 1267msgid "Logging out of GroupLens servers ..." 1268msgstr "D�part des serveurs GroupLens..." 1269 1270# OTH pr�dicats ? bof 1271#: src/grplens.c:1145 1272#, c-format 1273msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..." 1274msgstr "R�cup�ration des pr�dicats GroupLens depuis %s:%d..." 1275 1276#: src/grplens.c:1195 1277#, c-format 1278msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..." 1279msgstr "Envoi des notes GroupLens � %s:%d..." 1280 1281# OTH voir les sources pour ajouter fr.usenet.logiciels 1282#: src/help.c:46 1283msgid " More information about slrn can be found on its home page:" 1284msgstr " Pour plus d'informations sur slrn, voyez sa page Web�:" 1285 1286#: src/help.c:47 1287msgid " http://slrn.sourceforge.net/" 1288msgstr "" 1289 1290#: src/help.c:48 1291msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to" 1292msgstr "Les questions non-couvertes par la documentation peuvent �tre post�s �" 1293 1294#: src/help.c:49 1295msgid " news.software.readers" 1296msgstr " fr.usenet.logiciels" 1297 1298#: src/help.c:51 1299#, fuzzy 1300msgid "" 1301" Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this" 1302msgstr "" 1303" Envoyez les rapports de bogue, les suggestions et commentaires au " 1304"responsable," 1305 1306#: src/help.c:52 1307msgid " program, John E. Davis <jed@jedsoft.org>" 1308msgstr "" 1309 1310#: src/help.c:59 src/help.c:176 1311msgid "" 1312" Note: The keys are case sensitive! That is, 's' and 'S' are not the same." 1313msgstr "" 1314" Note : les touches sont sensibles � la casse ! 's' et 'S' ne sont pas " 1315"pareils." 1316 1317#: src/help.c:60 1318msgid "General movement:" 1319msgstr "D�placement g�n�ral�:" 1320 1321#: src/help.c:61 1322msgid "" 1323" n Go to the next unread article (or next group, if at " 1324"end)." 1325msgstr "" 1326" n Aller � l'article non lu suivant (ou au forum suivant si � " 1327"la fin)." 1328 1329#: src/help.c:62 1330msgid " p Go to the previous unread article." 1331msgstr " p Aller � l'article non lu pr�c�dent." 1332 1333#: src/help.c:63 1334msgid " N, ESC RIGHT Skip to next group." 1335msgstr " N, ESC DROITE Passer au forum suivant." 1336 1337#: src/help.c:64 1338msgid " ESC LEFT Go to previous group." 1339msgstr " ESC GAUCHE Aller au forum pr�c�dent." 1340 1341#: src/help.c:65 1342msgid " ! Go to the next article with a high score." 1343msgstr " ! Aller � l'article suivant ayant un score �lev�." 1344 1345# OTH � revoir 1346#: src/help.c:66 1347msgid " = Go to the next article with the same subject." 1348msgstr " = Passer � l'article suivant de m�me sujet." 1349 1350#: src/help.c:67 1351msgid " L Go to the last read article and display it." 1352msgstr " L Retourner au dernier article lu." 1353 1354#: src/help.c:68 src/help.c:185 1355msgid "Actions:" 1356msgstr "" 1357 1358#: src/help.c:69 1359msgid " P Post a new article (no followup)." 1360msgstr " P Publier un nouvel article (PAS un suivi-�)." 1361 1362#: src/help.c:70 1363msgid " ESC P Post or edit a postponed article." 1364msgstr " ESC P Publier ou �diter un article mis en attente." 1365 1366#: src/help.c:71 1367msgid " f Post a followup to the current article." 1368msgstr " f Publier une suite � l'article en cours." 1369 1370#: src/help.c:72 1371msgid " ESC 1 f Include all headers in the followup." 1372msgstr " ESC 1 f Inclure tous les en-t�tes dans le suivi." 1373 1374#: src/help.c:73 1375msgid "" 1376" ESC 2 f Followup without modifying (e.g. quoting) the article." 1377msgstr "" 1378" ESC 2 f Faire suivre l'article sans modifier (ex. inclure) " 1379"l'article.." 1380 1381#: src/help.c:74 1382msgid " r Reply to poster (via email)." 1383msgstr " r R�pondre � l'auteur (par messagerie)." 1384 1385#: src/help.c:75 1386msgid "" 1387" F Forward the current article to someone (via email)." 1388msgstr " F Renvoyer l'article � quelqu'un (par messagerie)." 1389 1390#: src/help.c:76 1391msgid "" 1392" ESC 1 F Forward the current article (including all headers)." 1393msgstr "" 1394" ESC 1 F Renvoyer l'article � quelqu'un (y compris tous les en-" 1395"t�tes)." 1396 1397#: src/help.c:77 1398msgid " ESC Ctrl-S Supersede article (you have to be the author)." 1399msgstr " ESC Ctrl-S Remplacer l'article (vous devez en �tre l'auteur)." 1400 1401#: src/help.c:78 1402msgid " ESC Ctrl-C Cancel article (you have to be the author)." 1403msgstr " ESC Ctrl-C Annuler l'article (vous devez en �tre l'auteur)." 1404 1405#: src/help.c:79 1406msgid " o Save article, tagged articles or thread to file." 1407msgstr "" 1408" o Sauvegarder l'article, les articles marqu�s, ou l'enfilade." 1409 1410#: src/help.c:80 1411msgid " | Pipe article to an external program." 1412msgstr " | Envoyer (tube) l'article � une commande externe." 1413 1414#: src/help.c:81 1415msgid " y Print article (as displayed)." 1416msgstr " y Imprimer l'article (tel qu'� l'affichage)." 1417 1418#: src/help.c:82 1419msgid "" 1420" ESC 1 y Print article (unwrapped and including hidden lines)." 1421msgstr "" 1422" ESC 1 y Imprimer article (sans pliage et avec les lignes cach�es)." 1423 1424#: src/help.c:84 1425msgid " : Decode article, tagged articles or thread." 1426msgstr "" 1427" : D�coder l'article, les articles marqu�s, ou l'enfilade." 1428 1429#: src/help.c:86 1430msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." 1431msgstr " Ctrl-Z Suspendre slrn." 1432 1433#: src/help.c:87 1434msgid " q Return to group display." 1435msgstr " q Retourner � la liste de forums." 1436 1437#: src/help.c:88 1438msgid " Q Quit slrn immediately." 1439msgstr " Q Quitter slrn imm�diatement." 1440 1441#: src/help.c:89 1442msgid "Moving in the article pager:" 1443msgstr "D�placements dans la fen�tre des articles�:" 1444 1445#: src/help.c:90 1446msgid " ESC DOWN Scroll article down one line." 1447msgstr " ESC BAS Faire d�filer l'article d'une ligne vers le bas" 1448 1449#: src/help.c:91 1450msgid " ESC UP Scroll article up one line." 1451msgstr " ESC HAUT Faire d�filer l'article d'une ligne vers le haut" 1452 1453#: src/help.c:92 1454msgid "" 1455" SPACE Scroll article down one page (or select next, if at " 1456"end)." 1457msgstr "" 1458" ESPACE Faire d�filer l'article d'une page vers le bas (ou suivant " 1459"si � la fin)." 1460 1461#: src/help.c:93 1462msgid " DELETE, b Scroll article up one page." 1463msgstr " DEL, b Remonter d'une page dans l'article." 1464 1465#: src/help.c:94 1466msgid " > Move to end of the article." 1467msgstr " > Aller � la fin de l'article." 1468 1469#: src/help.c:95 1470msgid " < Move to beginning of the article." 1471msgstr " < Aller au d�but de l'article." 1472 1473#: src/help.c:96 1474msgid " LEFT Pan article to the left." 1475msgstr " GAUCHE D�caler l'article vers la gauche." 1476 1477#: src/help.c:97 1478msgid " RIGHT Pan article to the right." 1479msgstr " DROITE D�caler l'article vers la droite." 1480 1481#: src/help.c:98 1482msgid " / Search forward in the article." 1483msgstr " / Rechercher vers l'avant dans l'article." 1484 1485#: src/help.c:99 1486msgid " TAB Skip beyond quoted text." 1487msgstr " TAB Passer au-del� du texte cit�." 1488 1489#: src/help.c:100 1490msgid " g Skip to next digest." 1491msgstr " g Passer � l'article r�sum� suivant." 1492 1493#: src/help.c:101 1494msgid "Moving in the header display:" 1495msgstr "D�placements dans la liste des en-t�tes�:" 1496 1497#: src/help.c:102 1498msgid " DOWN, Ctrl-N Move to the next article." 1499msgstr " BAS, Ctrl-N Aller � l'article suivant." 1500 1501#: src/help.c:103 1502msgid " UP, Ctrl-P Move to the previous article." 1503msgstr " HAUT, Ctrl-P Aller � l'article pr�c�dent." 1504 1505#: src/help.c:104 1506msgid " Ctrl-D Scroll down one page." 1507msgstr " Ctrl-D D�filer d'une page vers le bas." 1508 1509#: src/help.c:105 1510msgid " Ctrl-U Scroll up one page." 1511msgstr " Ctrl-U D�filer d'une page vers le haut." 1512 1513#: src/help.c:106 1514msgid " ESC > Go to the last article in group." 1515msgstr " ESC > Aller au dernier article du forum." 1516 1517#: src/help.c:107 1518msgid " ESC < Go to the first article in group." 1519msgstr " ESC < Aller au premier article du forum." 1520 1521#: src/help.c:108 1522msgid " j Jump to article (by server number)." 1523msgstr " j Sauter � l'article (par num�ro du serveur)." 1524 1525#: src/help.c:109 1526msgid " a Author search forward." 1527msgstr " a Rechercher par auteur vers l'avant." 1528 1529#: src/help.c:110 1530msgid " A Author search backward." 1531msgstr " A Rechercher par auteur en arri�re." 1532 1533#: src/help.c:111 1534msgid " s Subject search forward." 1535msgstr " s Rechercher par sujet vers l'avant." 1536 1537#: src/help.c:112 1538msgid " S Subject search backward." 1539msgstr " S Rechercher par sujet en arri�re." 1540 1541#: src/help.c:113 1542msgid "Marking as read/unread:" 1543msgstr "Marquer comme lu/non lu" 1544 1545#: src/help.c:114 1546msgid " d Mark article or collapsed thread as read." 1547msgstr " d Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme lu. " 1548 1549#: src/help.c:115 1550msgid " u Mark article or collapsed thread as unread." 1551msgstr "" 1552" u Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme non-lu." 1553 1554#: src/help.c:116 1555msgid " ESC d Mark entire (sub-)thread as read." 1556msgstr " ESC d Marquer la (sous-)enfilade comme non lue." 1557 1558#: src/help.c:117 1559msgid " c Catchup - mark all articles as read." 1560msgstr " c Marquer tous les articles comme lus." 1561 1562#: src/help.c:118 1563msgid "" 1564" C Mark all articles up to the current position as read." 1565msgstr "" 1566" C Marquer les articles jusqu'� la position courante comme " 1567"lus." 1568 1569#: src/help.c:119 1570msgid " ESC u Un-Catchup - mark all articles as unread." 1571msgstr " ESC u Marquer tous les articles comme non lus." 1572 1573#: src/help.c:120 1574msgid "" 1575" ESC U Mark all articles up to the current position as unread." 1576msgstr "" 1577" ESC U Marquer les articles jusqu'� la position courante comme " 1578"non-lus." 1579 1580#: src/help.c:121 1581msgid " x Remove all non-tagged read articles from the list." 1582msgstr "" 1583" x Enlever tous les articles lus non-marqu�s de la liste." 1584 1585#: src/help.c:122 1586msgid "Article pager commands:" 1587msgstr "Commandes dans la fen�tre d'article�:" 1588 1589#: src/help.c:123 1590msgid " t Show full headers (on/off)." 1591msgstr " t Basculer l'affichage des en-t�tes complets." 1592 1593#: src/help.c:124 1594msgid " ESC r Decrypt ROT-13 (on/off)." 1595msgstr " ESC r Basculer le d�chiffrage ROT-13." 1596 1597#: src/help.c:125 1598msgid " T Display quoted lines (on/off)." 1599msgstr " T Basculer l'affichage ou non des lignes cit�es." 1600 1601#: src/help.c:126 1602msgid " \\ Show signature (on/off)." 1603msgstr " \\ Basculer l'affichage de la signature." 1604 1605#: src/help.c:127 1606msgid " W Wrap long lines (on/off)." 1607msgstr " W Basculer le pliage des lignes." 1608 1609#: src/help.c:129 1610#, fuzzy 1611msgid " ESC ? Reveal spoilers." 1612msgstr " ESC ? Basculer l'affichage ou non du texte cach�." 1613 1614#: src/help.c:131 1615msgid " ] Show PGP signature (on/off)." 1616msgstr " ] Basculer l'affichage de la signature PGP." 1617 1618#: src/help.c:132 1619msgid " [ Show verbatim marks (on/off)." 1620msgstr " [ Basculer l'affichage des marques verbatim." 1621 1622#: src/help.c:133 1623msgid " Ctrl-^ Enlarge the article window." 1624msgstr " Ctrl-^ �largir la fen�tre de l'article." 1625 1626#: src/help.c:134 1627msgid " ^ Shrink the article window." 1628msgstr " ^ R�duire la fen�tre de l'article." 1629 1630#: src/help.c:135 1631msgid " z Maximize / Unmaximize the article window." 1632msgstr " z Maximiser / Minimiser la fen�tre de l'article." 1633 1634#: src/help.c:136 1635msgid " h Hide / Show the article window." 1636msgstr " h Basculer l'affichage de la fen�tre de l'article." 1637 1638#: src/help.c:137 1639msgid " U Search for URLs and follow them." 1640msgstr " U Chercher les URL et les suivre." 1641 1642#: src/help.c:138 1643msgid "Header window commands:" 1644msgstr "Commandes dans la liste des en-t�tes:" 1645 1646# OTH une traduc meilleure ? 1647#: src/help.c:139 1648msgid " ESC t Collapse / Uncollapse thread." 1649msgstr " ESC t Basculer le repli des enfilades." 1650 1651# OTH une traduc meilleure ? 1652#: src/help.c:140 1653msgid " ESC 1 ESC t Collapse / Uncollapse all threads." 1654msgstr " ESC 1 ESC t Basculer le pliage de toutes les enfilades." 1655 1656#: src/help.c:141 1657msgid " ESC a Toggle between header display formats." 1658msgstr " ESC a Basculer les formats d'affichage des en-t�tes." 1659 1660#: src/help.c:142 1661msgid " ESC s Select threading and sorting method." 1662msgstr " ESC s Choisir le mode de l'enfilade et du tri." 1663 1664#: src/help.c:143 1665msgid "Miscellaneous actions:" 1666msgstr "Commandes diverses�:" 1667 1668#: src/help.c:144 1669#, fuzzy 1670msgid " K Create a scorefile entry interactively." 1671msgstr "" 1672" K Cr�er une entr�e de score bas�e sur l'en-t�te en cours." 1673 1674#: src/help.c:145 1675msgid " ESC 1 K Edit scorefile." 1676msgstr " ESC 1 K �diter le fichier de score." 1677 1678#: src/help.c:147 1679#, fuzzy 1680msgid " m (Un-)mark article body for download by slrnpull." 1681msgstr " d Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme lu. " 1682 1683#: src/help.c:149 1684msgid "" 1685" v Show which scorefile rules matched the current article." 1686msgstr "" 1687" v Montrer � quelle r�gle de score correspond l'article " 1688"courant." 1689 1690#: src/help.c:150 1691msgid " * The following five commands query the server if necessary:" 1692msgstr " * Les cinq commandes suivantes demandent au serveur, si n�cessaire�:" 1693 1694#: src/help.c:151 1695msgid " ESC l Locate article by its Message-ID." 1696msgstr " ESC l Trouver un article par Message-ID." 1697 1698#: src/help.c:152 1699msgid " ESC Ctrl-P Find all children of current article." 1700msgstr " ESC Ctrl-P Trouver tous les fils de l'article en cours." 1701 1702#: src/help.c:153 1703msgid " ESC p Find parent article." 1704msgstr " ESC p Trouver le p�re de l'article." 1705 1706#: src/help.c:154 1707msgid "" 1708" ESC 1 ESC p Reconstruct thread (slow when run on large threads)." 1709msgstr "" 1710" ESC 1 ESC p Reconstruire l'enfilade (lent sur des grosses enfilades)." 1711 1712#: src/help.c:155 1713msgid "" 1714" ESC 2 ESC p Reconstruct thread (faster, may not find all articles)." 1715msgstr "" 1716" ESC 2 ESC p Reconstruire l'enfilade (plus rapide, risque de manquer " 1717"certains articles)." 1718 1719#: src/help.c:156 1720msgid " ; Set a mark at the current article." 1721msgstr " ; Mettre une marque sur l'article courant." 1722 1723#: src/help.c:157 1724msgid " , Return to previously marked article." 1725msgstr " , Retourner � l'article marqu� pr�c�dent." 1726 1727#: src/help.c:158 1728msgid " # Numerically tag article (for saving / decoding)." 1729msgstr " # Num�roter l'article pour le sauver / d�coder." 1730 1731#: src/help.c:159 1732msgid " ESC # Remove all numerical tags." 1733msgstr " ESC # Enlever la num�rotation des articles." 1734 1735#: src/help.c:160 1736msgid " * Protect article from catchup commands." 1737msgstr "" 1738" * Prot�ger l'article de la commande catchup (rattraper)." 1739 1740#: src/help.c:161 1741msgid " ESC 1 * Remove all protection marks." 1742msgstr " ESC 1 * Enlever toutes les marques de protection." 1743 1744#: src/help.c:162 1745msgid " . Repeat last key sequence." 1746msgstr " . (Point) R�p�ter la derni�re s�quence de touche." 1747 1748#: src/help.c:163 1749msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." 1750msgstr " Ctrl-X ESC Lire la ligne et l'interpr�ter comme S-Lang." 1751 1752#: src/help.c:165 1753msgid " 0 Rate article with GroupLens." 1754msgstr " 0 Donner une note GroupLens � l'article." 1755 1756#: src/help.c:167 1757msgid " Ctrl-R, Ctrl-L Redraw screen." 1758msgstr " Ctrl-R, Ctrl-L Redessiner l'�cran." 1759 1760#: src/help.c:168 1761msgid " ? Display this help screen." 1762msgstr " ? Afficher cet �cran d'aide." 1763 1764#: src/help.c:177 1765msgid "Cursor movement:" 1766msgstr "D�placements du curseur�:" 1767 1768#: src/help.c:178 1769msgid " DOWN Go to the next group." 1770msgstr " BAS Aller au forum suivant." 1771 1772#: src/help.c:179 1773msgid " UP Go to the previous group." 1774msgstr " HAUT Aller au forum pr�c�dent." 1775 1776#: src/help.c:180 1777msgid " Ctrl-V, Ctrl-D Scroll to the next page." 1778msgstr " Ctrl-V, Ctrl-D D�filer � la page suivante." 1779 1780#: src/help.c:181 1781msgid " ESC V, Ctrl-U Scroll to the previous page." 1782msgstr " ESC V, Ctrl-U D�filer � la page pr�c�dente." 1783 1784#: src/help.c:182 1785#, fuzzy 1786msgid " ESC > Go to the bottom of the list." 1787msgstr " ESC < Aller � la fin de la liste." 1788 1789#: src/help.c:183 1790#, fuzzy 1791msgid " ESC < Go to the top of the list." 1792msgstr " ESC > Aller au d�but de la liste." 1793 1794#: src/help.c:184 1795msgid " / Group keyword search." 1796msgstr " / Rechercher dans le forum par mot-cl�." 1797 1798#: src/help.c:186 1799msgid " SPACE, RETURN Enter the current newsgroup." 1800msgstr " ESPACE, ENTR�E Choisir le forum en cours." 1801 1802#: src/help.c:187 1803msgid " * The following variations also download previously read articles:" 1804msgstr " * Les variantes suivantes permettent de voir des articles d�j� lus�:" 1805 1806#: src/help.c:188 1807msgid " ESC 1 SPACE Enter group with article number query." 1808msgstr "" 1809" ESC 1 ESPACE S�lectionner un forum en demandant le nombre " 1810"d'articles." 1811 1812#: src/help.c:189 1813msgid " ESC 2 SPACE Enter group, but do not apply score." 1814msgstr "" 1815" ESC 2 ESPACE Choisir le forum mais ne pas appliquer la notation." 1816 1817#: src/help.c:190 1818msgid " ESC 3 SPACE Enter group with query, but without scoring." 1819msgstr "" 1820" ESC 3 ESPACE Choisir le forum en recherche mais ne pas appliquer " 1821"la notation." 1822 1823#: src/help.c:191 1824msgid " ESC 4 SPACE Enter the current newsgroup." 1825msgstr " ESC 4 ESPACE Choisir le forum en cours." 1826 1827#: src/help.c:192 1828msgid " P Post an article to the current newsgroup." 1829msgstr " P Publier un article dans le forum en cours." 1830 1831#: src/help.c:193 1832msgid " ESC P Post or edit a postponed article." 1833msgstr " ESC P Publier ou �diter un article mis en attente." 1834 1835#: src/help.c:194 1836msgid " G Get new news from server." 1837msgstr " G R�cup�re les derni�res nouvelles." 1838 1839#: src/help.c:195 1840msgid " K Select scoring mode." 1841msgstr " K S�lectionner le mode de notation." 1842 1843#: src/help.c:196 1844msgid " . Repeat last key sequence." 1845msgstr " . (Point) R�p�ter la derni�re s�quence de touche." 1846 1847#: src/help.c:197 1848msgid " Ctrl-X ESC Read line and interpret it as S-Lang." 1849msgstr " Ctrl-X ESC Lire la ligne et l'interpr�ter comme S-Lang." 1850 1851#: src/help.c:198 1852msgid " Ctrl-Z Suspend slrn." 1853msgstr " Ctrl-Z Suspendre slrn." 1854 1855#: src/help.c:199 1856msgid " q Quit slrn." 1857msgstr " q Quitter slrn." 1858 1859#: src/help.c:200 1860msgid "Group management (affects newsrc file):" 1861msgstr "Administration de forums (affecte le fichier newsrc)�:" 1862 1863#: src/help.c:201 1864msgid " c Catchup - Mark all articles as read." 1865msgstr " c Catchup (marquer TOUS les articles comme lus)." 1866 1867#: src/help.c:202 1868msgid " ESC u Un-Catchup - Mark all articles as unread." 1869msgstr "" 1870" ESC u D�faire tout lu - marquer tous les articles comme non " 1871"lus." 1872 1873#: src/help.c:203 1874msgid " a Add a new newsgroup." 1875msgstr "" 1876" a Ajouter un nouveau forum (voir aussi l'aide sur 'L' !)" 1877 1878#: src/help.c:204 1879msgid " s Subscribe to the current newsgroup." 1880msgstr " s S'abonner au forum en cours." 1881 1882# OTH V�rifier 'pattern' 1883#: src/help.c:205 1884msgid " ESC 1 s Subscribe to groups matching a pattern." 1885msgstr " ESC 1 s S'abonner aux forums qui contiennent un motif." 1886 1887#: src/help.c:206 1888msgid " u Unsubscribe from the current newsgroup." 1889msgstr " u Se d�sabonner du forum en cours." 1890 1891# OTH V�rifier 'pattern' 1892#: src/help.c:207 1893msgid " ESC 1 u Unsubscribe from groups matching a pattern." 1894msgstr "" 1895" ESC 1 u Se d�sabonner des forums qui contiennent un motif." 1896 1897#: src/help.c:208 1898msgid " m Move newsgroup to a different location." 1899msgstr " m D�placer le forum � un autre endroit." 1900 1901#: src/help.c:209 1902msgid " Ctrl-X, Ctrl-T Transpose position of groups." 1903msgstr " Ctrl-X, Ctrl-T Transposer la position des forums." 1904 1905#: src/help.c:210 1906msgid " X Force a save of the newsrc file." 1907msgstr " X Forcer une sauvegarde du fichier newsrc." 1908 1909#: src/help.c:211 1910msgid "Display:" 1911msgstr "Affichage�:" 1912 1913#: src/help.c:212 1914msgid " ESC a Toggle between group display formats." 1915msgstr " ESC-a Basculer les formats d'affichage des forums." 1916 1917#: src/help.c:213 1918msgid "" 1919" l Toggle display of groups without unread articles." 1920msgstr "" 1921" l Basculer l'affichage des forums sans articles non lus." 1922 1923#: src/help.c:214 1924msgid " L Toggle listing of unsubscribed groups." 1925msgstr " L Basculer l'affichage des forums non souscrits." 1926 1927#: src/help.c:215 1928msgid " ESC 1 L Hide unsubscribed groups." 1929msgstr " ESC 1 L Cacher les forums non souscrits." 1930 1931#: src/help.c:216 1932msgid " ESC 2 L Show unsubscribed groups." 1933msgstr " ESC 2 L Cacher les forums non souscrits." 1934 1935#: src/help.c:217 1936msgid " Ctrl-L, Ctrl-R Redraw the screen." 1937msgstr " Ctrl-L, Ctrl-R Redessiner l'�cran." 1938 1939#: src/help.c:218 1940msgid " ? Display this help screen." 1941msgstr " ? Afficher cet �cran d'aide." 1942 1943#: src/help.c:304 1944msgid " (continued)" 1945msgstr " (suite)" 1946 1947#: src/help.c:309 1948msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated." 1949msgstr "" 1950"Comme une traduction n'aurait pas de valeur l�gale, cela reste non-traduit" 1951 1952#: src/help.c:313 1953msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:" 1954msgstr "Le copyright suivant s'applique � slrn�:" 1955 1956#: src/help.c:370 1957msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader." 1958msgstr "Pressez 'c' pour recommencer, ou une autre touche pour retourner." 1959 1960#: src/help.c:373 1961msgid "" 1962"Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit " 1963"help." 1964msgstr "" 1965"Pressez 'c' pour le copyright, '?' pour recommencer, ou une autre pour " 1966"retourner." 1967 1968#: src/help.c:379 1969msgid "" 1970"Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue." 1971msgstr "" 1972"Pressez 'q' pour retourner, 'c' pour recommencer, ou une autre pour " 1973"continuer." 1974 1975#: src/help.c:382 1976msgid "" 1977"Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue." 1978msgstr "" 1979"Pressez 'q' pour quitter l'aide, '?' pour recommencer, ou une autre pour " 1980"continuer." 1981 1982#: src/help.c:566 1983msgid "<PageUp>" 1984msgstr "" 1985 1986#: src/help.c:567 1987msgid "<PageDown>" 1988msgstr "" 1989 1990#: src/help.c:568 1991msgid "<Up>" 1992msgstr "" 1993 1994#: src/help.c:569 1995msgid "<Down>" 1996msgstr "" 1997 1998#: src/help.c:570 1999msgid "<Right>" 2000msgstr "" 2001 2002#: src/help.c:571 2003msgid "<Left>" 2004msgstr "" 2005 2006# OTH v�rifier dans la version finale 2007#: src/help.c:572 2008#, fuzzy 2009msgid "<Delete>" 2010msgstr "Effacer %s" 2011 2012#: src/help.c:573 2013msgid "<BackSpace>" 2014msgstr "" 2015 2016#: src/help.c:574 2017msgid "<Insert>" 2018msgstr "" 2019 2020#: src/help.c:575 2021msgid "<Home>" 2022msgstr "" 2023 2024#: src/help.c:576 2025msgid "<End>" 2026msgstr "" 2027 2028#: src/help.c:577 2029msgid "<Enter>" 2030msgstr "" 2031 2032#: src/help.c:578 2033msgid "<Return>" 2034msgstr "" 2035 2036#: src/help.c:579 2037msgid "<Tab>" 2038msgstr "" 2039 2040#: src/help.c:580 2041msgid "<BackTab>" 2042msgstr "" 2043 2044#: src/help.c:582 2045msgid "<F1>" 2046msgstr "" 2047 2048#: src/help.c:583 2049msgid "<F2>" 2050msgstr "" 2051 2052#: src/help.c:584 2053msgid "<F3>" 2054msgstr "" 2055 2056#: src/help.c:585 2057msgid "<F4>" 2058msgstr "" 2059 2060#: src/help.c:586 2061msgid "<F5>" 2062msgstr "" 2063 2064#: src/help.c:587 2065msgid "<F6>" 2066msgstr "" 2067 2068#: src/help.c:588 2069msgid "<F7>" 2070msgstr "" 2071 2072#: src/help.c:589 2073msgid "<F8>" 2074msgstr "" 2075 2076#: src/help.c:590 2077msgid "<F9>" 2078msgstr "" 2079 2080#: src/help.c:591 2081msgid "<F10>" 2082msgstr "" 2083 2084#: src/help.c:592 2085msgid "<F11>" 2086msgstr "" 2087 2088#: src/help.c:593 2089msgid "<F12>" 2090msgstr "" 2091 2092#: src/help.c:594 2093msgid "<F13>" 2094msgstr "" 2095 2096#: src/help.c:595 2097msgid "<F14>" 2098msgstr "" 2099 2100#: src/help.c:596 2101msgid "<F15>" 2102msgstr "" 2103 2104#: src/help.c:597 2105msgid "<F16>" 2106msgstr "" 2107 2108#: src/help.c:598 2109msgid "<F17>" 2110msgstr "" 2111 2112#: src/help.c:599 2113msgid "<F18>" 2114msgstr "" 2115 2116#: src/help.c:600 2117msgid "<F19>" 2118msgstr "" 2119 2120#: src/help.c:601 2121msgid "<F20>" 2122msgstr "" 2123 2124#: src/help.c:602 2125msgid "<Esc>" 2126msgstr "" 2127 2128#: src/help.c:798 2129#, fuzzy 2130msgid "Ctrl-" 2131msgstr "Ctrl-%c" 2132 2133#: src/interp.c:101 2134msgid "positive integer expected" 2135msgstr "entier positif attendu" 2136 2137# OTH 'select box function' ? 2138#: src/interp.c:137 2139msgid "select box function not available in batch mode." 2140msgstr "" 2141"fonction de choix de bo�te non disponible en mode de traitement par lots." 2142 2143#: src/interp.c:263 src/interp.c:273 2144#, c-format 2145msgid "loading %s" 2146msgstr "chargement de %s" 2147 2148#: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133 2149#, c-format 2150msgid "%s is not a valid variable name." 2151msgstr "%s n'est pas un nom de variable valide." 2152 2153#: src/interp.c:364 2154msgid "setlocale is not available on this system." 2155msgstr "setlocale n'est pas disponible sur ce syst�me." 2156 2157#: src/interp.c:393 2158#, c-format 2159msgid "Array must contain at least one, at most %d elements." 2160msgstr "Le tableau doit contenir au moins un et au plus %d �l�ments." 2161 2162#: src/interp.c:467 2163msgid "definekey: no such keymap." 2164msgstr "definekey�: touche non assign�e." 2165 2166#: src/interp.c:492 2167msgid "undefinekey: no such keymap." 2168msgstr "undefinekey�: touche non assign�e." 2169 2170#: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734 2171msgid "Quit!" 2172msgstr "Quitter�!" 2173 2174#: src/interp.c:576 2175msgid "Number exceeds the size of an integer" 2176msgstr "" 2177 2178#: src/interp.c:612 2179msgid "Terminal not initialized." 2180msgstr "Terminal non initialis�." 2181 2182#: src/interp.c:663 2183msgid "Not in article mode." 2184msgstr "Pas en mode article." 2185 2186#: src/interp.c:796 2187msgid "No article selected" 2188msgstr "Aucun article choisi" 2189 2190#: src/interp.c:1220 2191msgid "Not in group mode." 2192msgstr "Pas en mode forum." 2193 2194#: src/interp.c:1349 2195#, c-format 2196msgid "Unable to open log file %s" 2197msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de trace %s" 2198 2199#: src/interp.c:1413 2200msgid "Could not replace article with given string." 2201msgstr "Impossible de remplacer l'article avec la cha�ne de caract�re donn�e." 2202 2203#: src/interp.c:1660 2204msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty" 2205msgstr "" 2206 2207#: src/interp.c:1669 2208msgid "Configuration error: Unable to load startup file" 2209msgstr "" 2210 2211#: src/interp.c:1673 2212#, c-format 2213msgid "The hardcoded load path is set to: %s" 2214msgstr "" 2215 2216#: src/interp.c:1674 2217#, fuzzy, c-format 2218msgid "You make need to set the %s environment variable." 2219msgstr "" 2220"Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de " 2221"votre serveur." 2222 2223#: src/menu.c:66 src/menu.c:79 2224msgid "Quit" 2225msgstr "Quit" 2226 2227#: src/menu.c:67 2228msgid "Refresh" 2229msgstr "Rafra�c" 2230 2231#: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222 2232msgid "Top" 2233msgstr "Haut" 2234 2235#: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224 2236msgid "Bot" 2237msgstr "Bas" 2238 2239#: src/menu.c:70 src/menu.c:85 2240msgid "Post" 2241msgstr "Post" 2242 2243#: src/menu.c:71 src/menu.c:88 2244msgid "Help" 2245msgstr "Aide" 2246 2247#: src/menu.c:80 2248msgid "Catchup" 2249msgstr "Vidange" 2250 2251#: src/menu.c:81 2252msgid "NextGrp" 2253msgstr "GrpSuiv" 2254 2255#: src/menu.c:82 2256msgid "NextArt" 2257msgstr "ArtSuiv" 2258 2259#: src/menu.c:86 2260msgid "Reply" 2261msgstr "R�p." 2262 2263#: src/menu.c:87 2264msgid "Followup" 2265msgstr "Suivi " 2266 2267#: src/menu.c:195 2268msgid "No sorting" 2269msgstr "Pas de classement." 2270 2271#: src/menu.c:196 2272msgid "Thread Headers" 2273msgstr "Classement des en-t�tes." 2274 2275#: src/menu.c:197 2276msgid "Sort by subject" 2277msgstr "Tri par sujet." 2278 2279#: src/menu.c:198 2280msgid "Thread, then sort by subject." 2281msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par sujet." 2282 2283#: src/menu.c:199 2284msgid "Sort by scores." 2285msgstr "Tri par notation." 2286 2287#: src/menu.c:200 2288msgid "Thread, then sort by scores." 2289msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par notation." 2290 2291#: src/menu.c:201 2292msgid "Sort by score and subject" 2293msgstr "Tri par notation puis sujet." 2294 2295#: src/menu.c:202 2296msgid "Thread, then sort by score and subject" 2297msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par notation et sujet." 2298 2299#: src/menu.c:203 2300msgid "Sort by date (most recent first)" 2301msgstr "Tri par date (plus r�cent en premier)." 2302 2303#: src/menu.c:204 2304msgid "Thread, then sort by date (most recent first)" 2305msgstr "Enfilade, puis classer par date (plus r�cent en premier)." 2306 2307#: src/menu.c:205 2308msgid "Sort by date (most recent last)" 2309msgstr "Tri par date (plus r�cent en dernier)." 2310 2311#: src/menu.c:206 2312msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)" 2313msgstr "Enfilade, puis tri par date (plus r�cent en dernier)." 2314 2315#: src/menu.c:207 2316msgid "Custom sorting (see manual)" 2317msgstr "Ordre personnalis� (cf manuel)" 2318 2319#: src/menu.c:215 2320msgid "Sorting Method" 2321msgstr "M�thode de tri" 2322 2323#: src/menu.c:335 2324msgid "(Select One)" 2325msgstr "(Choisissez-en une)" 2326 2327#: src/menu.c:395 2328msgid "Cancelled." 2329msgstr "Annul�." 2330 2331#: src/menu.c:473 2332msgid "[All]" 2333msgstr "[Tout]" 2334 2335#: src/menu.c:473 2336msgid "[Top]" 2337msgstr "[Haut]" 2338 2339#: src/menu.c:477 2340msgid "[Bot]" 2341msgstr "[Bas]" 2342 2343#: src/menu.c:517 2344msgid "Press any key to close the window." 2345msgstr "Appuyez sur une touche pour fermer la fen�tre." 2346 2347#: src/menu.c:519 2348msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window." 2349msgstr "" 2350"Utilisez HAUT/BAS pour bouger, n'importe quelle autre touche pour fermer la " 2351"fen�tre." 2352 2353#: src/menu.c:524 2354msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel" 2355msgstr "" 2356"Utilisez HAUT/BAS pour vous d�placer, ENTR�E pour choisir, Ctrl-G pour " 2357"annuler" 2358 2359#: src/menu.c:526 2360msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit" 2361msgstr "" 2362"Utilisez HAUT/BAS pour vous d�placer, ENTR�E pour choisir, q pour quitter" 2363 2364#: src/menu.c:1086 2365msgid "Creating directory list..." 2366msgstr "Cr�ation de la liste du r�pertoire..." 2367 2368#: src/mime.c:1031 2369msgid "Process this MIME article with metamail" 2370msgstr "Traiter cet article MIME avec metamail" 2371 2372#: src/mime.c:1045 2373msgid "Unable to open tmp file for metamail." 2374msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour metamail." 2375 2376#: src/mime.c:1073 2377#, c-format 2378msgid "Press return to continue ..." 2379msgstr "Appuyez sur entr�e pour continuer..." 2380 2381#: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832 2382#: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238 2383#: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382 2384msgid "Out of memory." 2385msgstr "Plus de m�moire." 2386 2387#: src/mime.c:1092 2388#, fuzzy 2389msgid "Unknown Error." 2390msgstr "Erreur inconnue" 2391 2392#: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168 2393msgid "Can't determine suitable charset for body" 2394msgstr "" 2395 2396#: src/mime.c:1296 2397msgid "One word of the header is too long to get folded." 2398msgstr "" 2399 2400#: src/mime.c:1341 2401msgid "Character set name set is too long." 2402msgstr "" 2403 2404#: src/mime.c:1544 2405msgid "Header line lacks a colon" 2406msgstr "" 2407 2408#: src/mime.c:1659 2409#, fuzzy 2410msgid "Expecting a quoted-pair in the header." 2411msgstr "J'attends un en-t�te. Ceci n'est pas une ligne d'en-t�te." 2412 2413#: src/mime.c:1666 2414msgid "Illegal quoted-pair character in header." 2415msgstr "" 2416 2417#: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845 2418msgid "Illegal char in displayname of address header." 2419msgstr "" 2420 2421#: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174 2422msgid "Comment opened but never closed in address header." 2423msgstr "" 2424 2425#: src/mime.c:1755 2426msgid "Quoted string opened but never closed in address header." 2427msgstr "" 2428 2429#: src/mime.c:1878 2430msgid "Non 7-bit char in localpart of address header." 2431msgstr "" 2432 2433#: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922 2434msgid "Wrong quote in localpart of address header." 2435msgstr "" 2436 2437#: src/mime.c:1899 2438msgid "Illegal char in quoted localpart of address header." 2439msgstr "" 2440 2441#: src/mime.c:1916 2442msgid "Illegal char in localpart of address header." 2443msgstr "" 2444 2445#: src/mime.c:1925 2446msgid "localpart of the address header is empty" 2447msgstr "" 2448 2449#: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992 2450msgid "" 2451"Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported." 2452msgstr "" 2453 2454#: src/mime.c:1958 2455msgid "Space in domain." 2456msgstr "" 2457 2458#: src/mime.c:1971 2459msgid "Illegal char in domain of address header." 2460msgstr "" 2461 2462#: src/mime.c:2002 2463msgid "Illegal char in domain-literal of address header." 2464msgstr "" 2465 2466#: src/mime.c:2006 2467msgid "domain-literal opened but never closed." 2468msgstr "" 2469 2470#: src/mime.c:2073 2471msgid "A colon is missing from the address header" 2472msgstr "" 2473 2474#: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139 2475msgid "Illegal quoted character in address header." 2476msgstr "" 2477 2478#: src/mime.c:2172 2479msgid "Quote opened but never closed in address header." 2480msgstr "" 2481 2482#: src/mime.c:2191 2483msgid "Address appear to have a misplaced '<'." 2484msgstr "" 2485 2486#: src/mime.c:2233 2487msgid "Expected closing '>' character in the address" 2488msgstr "" 2489 2490#: src/misc.c:222 2491msgid "All" 2492msgstr "Tout" 2493 2494#: src/misc.c:278 2495msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s" 2496msgstr "slrn %v ** Pressez '?' pour l'aide, 'q' pour quitter. ** Serveur�: %s" 2497 2498#: src/misc.c:699 2499msgid "This function is not available in batch mode." 2500msgstr "Cette fonction n'est pas disponible en mode de traitement par lots." 2501 2502#: src/misc.c:1098 2503msgid "yYnNeE" 2504msgstr "oOnNeE" 2505 2506#: src/misc.c:1102 2507msgid "Mail the message? Yes, No, Edit" 2508msgstr "Envoyer le message par courrier�? Oui, Non, �diter" 2509 2510#: src/misc.c:1139 src/post.c:1603 2511msgid "yYeEnNcC" 2512msgstr "oOeEnNaA" 2513 2514#: src/misc.c:1142 src/post.c:1606 2515msgid "re-Edit, or Cancel" 2516msgstr "r�-�diter, ou Annuler" 2517 2518#: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616 2519msgid "yYeEnNcCfF" 2520msgstr "oOeEnNaAfF" 2521 2522#: src/misc.c:1149 2523#, fuzzy 2524msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)" 2525msgstr "r�-�diter, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommand�)" 2526 2527#: src/misc.c:1171 2528msgid "Sending ..." 2529msgstr "Envoi..." 2530 2531#: src/misc.c:1200 2532msgid "Sending...done" 2533msgstr "Envoi... fait" 2534 2535#: src/misc.c:1306 2536msgid "**UNKNOWN**" 2537msgstr "**INCONNU**" 2538 2539#: src/misc.c:1319 2540#, c-format 2541msgid "Command %s returned exit status %d. Press RETURN.\n" 2542msgstr "La commande %s a renvoy� l'�tat de sortie %d. Pressez ENTR�E.\n" 2543 2544#: src/misc.c:1346 2545#, c-format 2546msgid "Command %s failed to run. Press RETURN.\n" 2547msgstr "L'ex�cution de la commande %s a �chou�. Pressez ENTR�E.\n" 2548 2549#: src/misc.c:1387 2550msgid "Invalid Editor definition." 2551msgstr "D�finition d'�diteur invalide." 2552 2553#: src/misc.c:1465 2554msgid "No editor command defined." 2555msgstr "Aucun �diteur n'a �t� d�fini." 2556 2557#: src/misc.c:1487 2558msgid "The editor could not be found." 2559msgstr "L'�diteur n'a pas �t� trouv�." 2560 2561#: src/misc.c:1492 2562msgid "The editor was found, but could not be executed." 2563msgstr "L'�diteur a �t� trouv�, mais ne pouvait pas �tre ex�cut�." 2564 2565#: src/misc.c:1496 2566msgid "The editor returned a non-zero status." 2567msgstr "L'�diteur a retourn� un statut diff�rent de z�ro." 2568 2569#: src/misc.c:1510 2570msgid "File was not modified." 2571msgstr "Le fichier n'a pas �t� modifi�." 2572 2573#: src/misc.c:1519 2574msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command" 2575msgstr "" 2576"Veuillez utiliser des doubles '\\\\' pour s�parer les r�pertoires dans " 2577"editor_command" 2578 2579#: src/misc.c:1930 2580msgid "Possible completions" 2581msgstr "Ach�vements possibles" 2582 2583#: src/misc.c:2089 2584#, c-format 2585msgid "(default: %s) " 2586msgstr "(d�faut�: %s) " 2587 2588# OTH un autre terme ? 2589# ThTh�: terminer�? 2590#: src/misc.c:2247 2591msgid "Abort!" 2592msgstr "Annule�!" 2593 2594#: src/misc.c:2253 2595msgid "Integer expected." 2596msgstr "Entier attendu." 2597 2598#: src/misc.c:2356 2599msgid "Invalid response! Try again." 2600msgstr "R�ponse invalide�! Essayez � nouveau." 2601 2602#: src/misc.c:2391 2603msgid "yYnN" 2604msgstr "oOnN" 2605 2606#: src/misc.c:2406 2607msgid "? [Y]es, No" 2608msgstr "? [O]ui, Non" 2609 2610#: src/misc.c:2411 2611msgid "? Yes, [N]o" 2612msgstr "? Oui, [N]on" 2613 2614#: src/misc.c:2439 2615msgid "yYnNcC" 2616msgstr "oOnNaA" 2617 2618#: src/misc.c:2449 2619msgid "? [Y]es, No, Cancel" 2620msgstr "? [O]ui, Non, Annuler" 2621 2622#: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460 2623msgid "Invalid regular expression or expression too long." 2624msgstr "Expression rationnelle invalide ou expression trop longue." 2625 2626#: src/misc.c:2654 2627#, no-c-format 2628msgid "On %D, %r <%f> wrote:" 2629msgstr "Le %D, %r <%f> a �crit�:" 2630 2631#: src/misc.c:2656 2632#, no-c-format 2633msgid "In %n, you wrote:" 2634msgstr "Dans %n, vous avez �crit�:" 2635 2636#: src/misc.c:2658 2637#, no-c-format 2638msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]" 2639msgstr "[En-t�te \"Followup-To:\" positionn� � %n.]" 2640 2641#: src/misc.c:2661 2642#, no-c-format 2643msgid "[This message has also been posted to %n.]" 2644msgstr "[Ce message a aussi �t� publi� sur %n.]" 2645 2646#: src/misc.c:2993 2647msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username." 2648msgstr "" 2649"Ne peut pas g�n�rer de ligne \"From:\" sans un nom d'utilisateur valide." 2650 2651#: src/misc.c:3000 2652msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname." 2653msgstr "Ne peut pas g�n�rer de ligne \"From:\" sans un nom d'h�te valide." 2654 2655#: src/nntp.c:67 2656#, c-format 2657msgid "Server connection to %s lost. Cannot recover." 2658msgstr "Connexion du serveur � %s perdue. Impossible de r�cup�rer." 2659 2660#: src/nntp.c:121 2661#, c-format 2662msgid "Server %s does not implement the XOVER command." 2663msgstr "Le serveur %s ne dispose pas de la commande XOVER." 2664 2665#: src/nntp.c:268 2666msgid "Error writing to server." 2667msgstr "Erreur d'�criture au serveur." 2668 2669#: src/nntp.c:274 2670#, c-format 2671msgid "Article rejected: %s" 2672msgstr "Article rejet�: %s" 2673 2674#: src/nntp.c:480 2675msgid "" 2676"--nntp options:\n" 2677"-h nntp-host Host name to connect to. This overrides NNTPSERVER " 2678"variable.\n" 2679"-p NNTP-PORT Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n" 2680" Note: This option has no effect on some systems.\n" 2681msgstr "" 2682"options pour --nntp�:\n" 2683"-h h�te-nntp Nom d'h�te sur lequel se connecter. Ceci surcharge la " 2684"variable NNTPSERVER.\n" 2685"-p port-nntp Positionne le port NNTP � port-nntp. La valeur par d�faut " 2686"est 119.\n" 2687" Note�: cette option n'a pas d'effet sur certains syst�mes.\n" 2688 2689#: src/nntplib.c:208 2690#, c-format 2691msgid "Reason: %s" 2692msgstr "Raison�: %s" 2693 2694#: src/nntplib.c:290 2695#, c-format 2696msgid "Server %s dropped connection. Reconnecting..." 2697msgstr "Le serveur %s a l�ch� la connexion. Reconnexion..." 2698 2699#: src/nntplib.c:439 2700msgid "Authorization needed, but could not determine username / password." 2701msgstr "" 2702"Autorisation n�cessaire, mais impossible de d�terminer le nom " 2703"d'utilisateur / mot de passe." 2704 2705#: src/nntplib.c:443 2706#, c-format 2707msgid "Authenticating %s ..." 2708msgstr "Authentification de %s..." 2709 2710#: src/nntplib.c:473 2711msgid "Authorization failed." 2712msgstr "�chec de l'autorisation." 2713 2714#: src/nntplib.c:484 2715#, c-format 2716msgid "Connecting to host %s ..." 2717msgstr "Connexion au serveur %s..." 2718 2719# %s correspond � la chaine suivante 2720#: src/nntplib.c:526 2721#, c-format 2722msgid "Connected to host. %s" 2723msgstr "Connect� � l'h�te. %s" 2724 2725#: src/nntplib.c:527 2726msgid "Posting ok." 2727msgstr "Vous avez le droit de publier." 2728 2729#: src/nntplib.c:527 2730msgid "Posting NOT ok." 2731msgstr "Vous n'avez PAS le droit de publier." 2732 2733#: src/nntplib.c:533 2734msgid "Failed to initialize server" 2735msgstr "�chec de l'initialisation du serveur" 2736 2737#: src/nntplib.c:597 2738msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name." 2739msgstr "" 2740"Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de " 2741"votre serveur." 2742 2743#: src/nntplib.c:599 2744msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server" 2745msgstr "Exemple�: $ define/job NNTPSERVER mon.serveur.news" 2746 2747#: src/nntplib.c:602 2748msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server" 2749msgstr "Exemple�: set NNTPSERVER=mon.serveur.news" 2750 2751#: src/nntplib.c:604 2752msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server" 2753msgstr "Exemple (csh)�: setenv NNTPSERVER mon.serveur.news" 2754 2755#: src/nntplib.c:605 2756msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER" 2757msgstr "Exemple (sh)�: NNTPSERVER='mon.serveur.news' && export NNTPSERVER" 2758 2759#: src/nntplib.c:608 2760msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..." 2761msgstr "" 2762"Pour le moment, je vais essayer \"localhost\" comme valeur par d�faut..." 2763 2764#: src/nntplib.c:1185 2765msgid "Help text on way" 2766msgstr "Texte d'aide en cours" 2767 2768#: src/nntplib.c:1187 2769msgid "Authorization capabilities" 2770msgstr "Capacit�s pour l'autorisation" 2771 2772#: src/nntplib.c:1189 2773msgid "Debug output" 2774msgstr "Sortie de mise au point" 2775 2776#: src/nntplib.c:1191 2777msgid "Hello; you can post" 2778msgstr "Bonjour�; vous pouvez publier" 2779 2780#: src/nntplib.c:1193 2781msgid "Hello; you can't post" 2782msgstr "Bonjour�; vous ne pouvez pas publier" 2783 2784#: src/nntplib.c:1195 2785msgid "Slave status noted" 2786msgstr "�tat d'esclave not�" 2787 2788#: src/nntplib.c:1197 2789msgid "Closing connection" 2790msgstr "Fermeture de la connexion" 2791 2792#: src/nntplib.c:1199 2793msgid "Group selected" 2794msgstr "Forum choisi" 2795 2796#: src/nntplib.c:1201 2797msgid "Newsgroups follow" 2798msgstr "Les forums suivent" 2799 2800#: src/nntplib.c:1203 2801msgid "Article (head & body) follows" 2802msgstr "L'article (en-t�te et corps) suit" 2803 2804#: src/nntplib.c:1205 2805msgid "Head follows" 2806msgstr "L'en-t�te suit" 2807 2808#: src/nntplib.c:1207 2809msgid "Body follows" 2810msgstr "Le corps suit" 2811 2812# OTH ?? 2813#: src/nntplib.c:1209 2814msgid "No text sent -- stat, next, last" 2815msgstr "Pas de texte envoy� -- stat, suivant, dernier" 2816 2817#: src/nntplib.c:1211 2818msgid "New articles by message-id follow" 2819msgstr "Les nouveaux articles par Message-Id suivent" 2820 2821#: src/nntplib.c:1213 2822msgid "New newsgroups follow" 2823msgstr "Les nouveaux forums suivent" 2824 2825#: src/nntplib.c:1215 2826msgid "Article transferred successfully" 2827msgstr "Article transf�r� avec succ�s" 2828 2829#: src/nntplib.c:1217 2830msgid "Article posted successfully" 2831msgstr "Article publi� avec succ�s" 2832 2833# OTH remplacer ok 2834#: src/nntplib.c:1219 2835msgid "Authorization system ok" 2836msgstr "Syst�me d'autorisation OK" 2837 2838#: src/nntplib.c:1221 2839msgid "Authorization (user/pass) ok" 2840msgstr "Autorisation (utilisateur/mot_de_passe) valid�" 2841 2842#: src/nntplib.c:1223 2843msgid "Ok, XGTITLE info follows" 2844msgstr "OK, les informations XGTITLE suivent" 2845 2846#: src/nntplib.c:1225 2847msgid "ok -- overview data follows" 2848msgstr "OK -- les donn�es de vue d'ensemble suivent" 2849 2850#: src/nntplib.c:1227 2851msgid "Continue to send article" 2852msgstr "Continuer � envoyer l'article" 2853 2854#: src/nntplib.c:1229 2855msgid "Continue to post article" 2856msgstr "Continuer � publier l'article" 2857 2858#: src/nntplib.c:1231 2859msgid "authorization is required" 2860msgstr "une autorisation est n�cessaire" 2861 2862# OTH argh, � revoir 2863#: src/nntplib.c:1233 2864msgid "<type> authorization data required" 2865msgstr "Donn�es d'autorisation <type> n�cessaires" 2866 2867#: src/nntplib.c:1235 2868msgid "Have to hang up for some reason" 2869msgstr "Je dois raccrocher pour une certaine raison" 2870 2871#: src/nntplib.c:1237 2872msgid "No such newsgroup" 2873msgstr "Forum inconnu" 2874 2875# OTH bof 2876#: src/nntplib.c:1239 2877msgid "Not currently in newsgroup" 2878msgstr "Pas maintenant dans ce forum" 2879 2880#: src/nntplib.c:1241 2881msgid "No current article selected" 2882msgstr "Pas d'article en cours choisi" 2883 2884#: src/nntplib.c:1243 2885msgid "No next article in this group" 2886msgstr "Pas d'article suivant dans ce forum" 2887 2888#: src/nntplib.c:1245 2889msgid "No previous article in this group" 2890msgstr "Pas d'article pr�c�dent dans ce forum" 2891 2892#: src/nntplib.c:1247 2893msgid "No such article in this group" 2894msgstr "Article inconnu dans ce forum" 2895 2896#: src/nntplib.c:1249 2897msgid "No such article at all" 2898msgstr "Article totalement inconnu" 2899 2900#: src/nntplib.c:1251 2901msgid "Already got that article, don't send" 2902msgstr "D�j� eu cet article, ne pas envoyer" 2903 2904#: src/nntplib.c:1253 2905msgid "Transfer failed" 2906msgstr "�chec du transfert" 2907 2908#: src/nntplib.c:1255 2909msgid "Article rejected, don't resend" 2910msgstr "Article rejet�, ne le renvoyez pas" 2911 2912#: src/nntplib.c:1257 2913msgid "Posting not allowed" 2914msgstr "Envoi interdit" 2915 2916#: src/nntplib.c:1259 2917msgid "Posting failed" 2918msgstr "L'envoi a �chou�" 2919 2920#: src/nntplib.c:1261 2921msgid "authorization required for command" 2922msgstr "autorisation n�cessaire pour la commande" 2923 2924#: src/nntplib.c:1263 2925msgid "Authorization system invalid" 2926msgstr "Syst�me d'autorisation invalide" 2927 2928#: src/nntplib.c:1265 2929msgid "Authorization data rejected" 2930msgstr "Donn�es d'autorisation rejet�es" 2931 2932#: src/nntplib.c:1267 2933msgid "Command not recognized" 2934msgstr "Commande non reconnue" 2935 2936#: src/nntplib.c:1269 2937msgid "Command syntax error" 2938msgstr "Erreur de syntaxe sur la commande" 2939 2940#: src/nntplib.c:1271 2941msgid "Access to server denied" 2942msgstr "Acc�s au serveur refus�" 2943 2944#: src/nntplib.c:1273 2945msgid "Program fault, command not performed" 2946msgstr "Erreur du programme, commande non ex�cut�e" 2947 2948#: src/nntplib.c:1275 2949msgid "Authorization Failed" 2950msgstr "�chec de l'autorisation" 2951 2952#: src/nntplib.c:1278 2953msgid "Unknown NNTP code" 2954msgstr "Code NNTP inconnu" 2955 2956#: src/post.c:687 2957#, fuzzy 2958msgid "Could not generate From header." 2959msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s." 2960 2961#: src/post.c:700 2962#, fuzzy 2963msgid "Error reading file." 2964msgstr "Erreur de lecture de %s." 2965 2966#: src/post.c:707 2967msgid "The first line must begin with a header." 2968msgstr "La premi�re ligne doit commencer par un en-t�te." 2969 2970#: src/post.c:712 2971#, fuzzy 2972msgid "Expecting a header. This is not a header line." 2973msgstr "J'attends un en-t�te. Ceci n'est pas une ligne d'en-t�te." 2974 2975#: src/post.c:717 2976#, fuzzy 2977msgid "The Subject: header is not allowed be to empty." 2978msgstr "L'en-t�te Subject n'a pas le droit d'�tre vide." 2979 2980#: src/post.c:726 2981msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty." 2982msgstr "L'en-t�te Newsgroups n'a pas le droit d'�tre vide." 2983 2984#: src/post.c:744 2985#, fuzzy 2986msgid "A space must follow the ':' in a header." 2987msgstr "Une espace doit suivre le ':' dans un en-t�te" 2988 2989#: src/post.c:749 2990msgid "This news reader will not accept user generated From lines." 2991msgstr "" 2992"Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les lignes From g�n�r�es par un " 2993"utilisateur." 2994 2995#: src/post.c:753 2996msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs." 2997msgstr "" 2998"Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les Message-IDs g�n�r�s par " 2999"l'utilisateur." 3000 3001#: src/post.c:764 3002msgid "Error trimming References header." 3003msgstr "" 3004 3005#: src/post.c:838 3006msgid "Subject header is required." 3007msgstr "L'en-t�te Subject est n�cessaire." 3008 3009#: src/post.c:843 3010msgid "Newsgroups header is required." 3011msgstr "L'en-t�te de forum est n�cessaire." 3012 3013#: src/post.c:848 3014msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary." 3015msgstr "" 3016"Veuillez reconsid�rer si publier dans un grand nombre de forums est " 3017"n�cessaire." 3018 3019#: src/post.c:853 3020msgid "" 3021"In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea." 3022msgstr "" 3023"En g�n�ral, faire un \"Followup-To:\" vers plusieurs forums est une mauvaise " 3024"id�e." 3025 3026#: src/post.c:858 3027msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting." 3028msgstr "" 3029"Faire un \"Followup-To:\" est recommand� lors d'une publication sur " 3030"plusieurs forums." 3031 3032#: src/post.c:917 3033#, fuzzy 3034msgid "" 3035"Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)" 3036msgstr "" 3037"Les lignes de plus de 80 caract�res devraient normalement �tre coup�es." 3038 3039#: src/post.c:938 3040msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit." 3041msgstr "" 3042"Veuillez garder votre signature courte. 4 lignes est une limite commun�ment " 3043"accept�e." 3044 3045#: src/post.c:971 3046#, fuzzy, c-format 3047msgid "This message was generated while looking at line %d%c" 3048msgstr "Ce message a �t� g�n�r� pendant l'examen de la ligne %d�:" 3049 3050#: src/post.c:981 3051#, fuzzy 3052msgid "This message was generated while looking at the following line" 3053msgstr "Ce message a �t� g�n�r� pendant l'examen de la ligne %d�:" 3054 3055#: src/post.c:1066 3056msgid "Message is not acceptable." 3057msgstr "L'article n'est pas acceptable." 3058 3059#: src/post.c:1067 3060#, fuzzy 3061msgid "Reason(s):" 3062msgstr "Raison�: %s" 3063 3064#: src/post.c:1088 3065#, fuzzy 3066msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):" 3067msgstr "Votre article n'est pas acceptable pour la raison suivante�:" 3068 3069#: src/post.c:1098 3070msgid "" 3071"Perhaps this error was generated because you did not separate the header" 3072msgstr "" 3073"Cette erreur vient peut-�tre du fait que vous n'avez pas s�par� l'en-t�te" 3074 3075#: src/post.c:1102 3076msgid "section from the body by a BLANK line." 3077msgstr "section du corps par une ligne BLANCHE." 3078 3079#: src/post.c:1121 3080msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:" 3081msgstr "Votre article ne respecte pas les r�gles de n�tiquette suivantes�:" 3082 3083#: src/post.c:1145 3084#, c-format 3085msgid "***Warning: error saving to %s" 3086msgstr "*** Attention�: erreur de sauvegarde vers %s" 3087 3088#: src/post.c:1192 3089#, c-format 3090msgid "***Warning: error writing to %s" 3091msgstr "*** Attention�: erreur d'�criture vers %s" 3092 3093#: src/post.c:1197 3094#, c-format 3095msgid "%s Failed post saved in %s" 3096msgstr "%s �chec de la publication, article sauvegard� dans %s" 3097 3098#: src/post.c:1372 3099msgid "Posting ..." 3100msgstr "Envoi..." 3101 3102#: src/post.c:1391 3103msgid "Could not reach server." 3104msgstr "Impossible de contacter le serveur." 3105 3106#: src/post.c:1400 3107#, fuzzy 3108msgid "Could not generate Message-ID." 3109msgstr " slrn ne g�n�rera pas de Message-IDs." 3110 3111#: src/post.c:1408 3112#, fuzzy 3113msgid "Unable to append a header line" 3114msgstr "Impossible de lire l'en-t�te %d dans %s." 3115 3116#: src/post.c:1420 3117#, fuzzy 3118msgid "Failed to add cancel-lock header" 3119msgstr "�chec durant l'allocation de m�moire." 3120 3121#: src/post.c:1466 3122msgid "Posting...done." 3123msgstr "Envoi...effectu�." 3124 3125#: src/post.c:1512 src/post.c:1543 3126msgid "yYnNeEsSdDfF" 3127msgstr "oOnNeEsSaAfF" 3128 3129#: src/post.c:1515 3130msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter" 3131msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Effacer, Filtrer" 3132 3133#: src/post.c:1519 3134msgid "yYnNeEsSfF" 3135msgstr "oOnNeEsSfF" 3136 3137#: src/post.c:1522 3138msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter" 3139msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Filtrer" 3140 3141#: src/post.c:1529 3142msgid "yYnNeEsSdD" 3143msgstr "oOnNeEsSaA" 3144 3145#: src/post.c:1532 3146msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete" 3147msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Effacer" 3148 3149#: src/post.c:1536 3150msgid "yYnNeEsS" 3151msgstr "oOnNeEsS" 3152 3153#: src/post.c:1539 3154msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone" 3155msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre" 3156 3157#: src/post.c:1560 3158msgid "Sure you want to delete it" 3159msgstr "S�r que vous d�sirez l'effacer" 3160 3161#: src/post.c:1613 3162msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)" 3163msgstr "r�-�diter, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommand�)" 3164 3165#: src/post.c:1713 3166msgid "rReEcC" 3167msgstr "rReEaA" 3168 3169#: src/post.c:1717 3170msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel" 3171msgstr "Choisissez�: Republier, �diter, Annuler" 3172 3173#: src/post.c:1860 3174msgid "Aborted on user request." 3175msgstr "Annulation sur demande de l'utilisateur." 3176 3177#: src/post.c:1866 3178msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)" 3179msgstr "postpone_directory pointe vers un fichier (et pas un r�pertoire)" 3180 3181#: src/post.c:1878 3182msgid "Not implemented yet. Sorry" 3183msgstr "Pas encore impl�ment�. D�sol�" 3184 3185#: src/post.c:1894 3186msgid "Save to: " 3187msgstr "Sauver �:" 3188 3189#: src/post.c:1900 3190msgid "File exists, overwrite" 3191msgstr "Le fichier existe, remplacement" 3192 3193#: src/post.c:1912 3194msgid "You must specify a name" 3195msgstr "Vous devez indiquer un nom" 3196 3197#: src/post.c:1914 3198msgid "Illegal filename. Try again" 3199msgstr "Nom de fichier ill�gal. Essayez � nouveau" 3200 3201#: src/post.c:1939 3202#, c-format 3203msgid "%s: not a regular file" 3204msgstr "%s�: pas un fichier ordinaire" 3205 3206#: src/print.c:156 3207#, c-format 3208msgid "OpenPrinterA failed: %d" 3209msgstr "�chec de OpenPrinterA�: %d" 3210 3211# OTH kezako ?? 3212#: src/print.c:164 3213#, c-format 3214msgid "StartDocPrinterA failed: %d" 3215msgstr "�chec de StartDocPrinterA�: %d" 3216 3217#: src/print.c:184 3218#, c-format 3219msgid "Write to printer failed: %d" 3220msgstr "�chec d'�criture vers l'imprimante�: %d" 3221 3222#: src/print.c:231 3223msgid "Failed to open tmp file" 3224msgstr "�chec de l'ouverture du fichier temporaire" 3225 3226#: src/print.c:247 3227msgid "Write to printer failed" 3228msgstr "�chec d'�criture vers l'imprimante" 3229 3230#: src/print.c:277 3231#, c-format 3232msgid "Printer process returned error code %d" 3233msgstr "Le processus d'impression a renvoy� le code d'erreur %d" 3234 3235#: src/print.c:307 3236#, c-format 3237msgid "Failed to open process %s" 3238msgstr "�chec de l'ouverture du processus %s" 3239 3240#: src/print.c:323 3241msgid "Error writing to print process" 3242msgstr "Erreur d'�criture au processus d'impression" 3243 3244#: src/print.c:341 3245msgid "Printer not supported" 3246msgstr "Imprimante non support�" 3247 3248#: src/print.c:413 3249#, c-format 3250msgid "Unable to open %s for printing" 3251msgstr "Incapable d'ouvrir %s pour l'impression" 3252 3253#: src/score.c:666 3254msgid "Reloading score file ..." 3255msgstr "Rechargement du fichier des scores..." 3256 3257#: src/score.c:668 src/slrn.c:1014 3258#, c-format 3259msgid "Error processing score file %s." 3260msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s." 3261 3262#: src/score.c:912 3263#, c-format 3264msgid "" 3265"Error processing %s\n" 3266"Line %u:\n" 3267"%s\n" 3268"%s\n" 3269msgstr "" 3270"Erreur de traitement de %s\n" 3271"ligne %u�:\n" 3272"%s\n" 3273"%s\n" 3274 3275#: src/score.c:1105 3276msgid "Error handling INCLUDE line" 3277msgstr "Erreur de manipulation de la ligne INCLUDE" 3278 3279#: src/score.c:1133 3280msgid "Syntax Error." 3281msgstr "Erreur de syntaxe." 3282 3283#: src/score.c:1190 3284msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'" 3285msgstr "J'attends 'Expires: MM/JJ/AAAA' ou 'Expires: JJ-MM-AAAA'" 3286 3287#: src/score.c:1197 3288#, c-format 3289msgid "%s has expired score on line %d" 3290msgstr "%s a un score expir� sur la ligne %d" 3291 3292#: src/score.c:1213 3293msgid "Bad group regular expression." 3294msgstr "Mauvaise expression rationnelle de forum." 3295 3296#: src/score.c:1233 3297msgid "Expecting Score keyword." 3298msgstr "J'attends un mot-cl� de score." 3299 3300#: src/score.c:1292 src/score.c:1303 3301msgid "Missing COLON." 3302msgstr "DEUX-POINTS manquant." 3303 3304#: src/score.c:1312 3305msgid "No regular expression given." 3306msgstr "Aucune expression rationnelle donn�e." 3307 3308#: src/score.c:1347 3309msgid "Missing '}' for subscore" 3310msgstr "Il manque un '}' pour un sous-score" 3311 3312#: src/score.c:1363 3313#, c-format 3314msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..." 3315msgstr "*** Attention�: fichier %s lu avant - je passe..." 3316 3317#: src/score.c:1377 3318#, c-format 3319msgid "Unable to open score file %s" 3320msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des scores %s" 3321 3322#: src/server.c:112 3323msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted." 3324msgstr "Impossible de passer � inews�! -- Article non publi�." 3325 3326#: src/server.c:130 3327msgid "pclose() failed -- check if article was posted" 3328msgstr "�chec de pclose() -- v�rifiez si l'article a �t� publi�" 3329 3330#: src/server.c:201 3331#, c-format 3332msgid "Unable to locate inews program \"%s\"" 3333msgstr "Impossible de trouver le programme inews \"%s\"" 3334 3335#: src/server.c:250 src/slrn.c:1116 3336#, c-format 3337msgid "Unable to add preprocessor name %s." 3338msgstr "Impossible de lire le nom du pr�-processeur %s." 3339 3340#: src/server.c:273 3341msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool." 3342msgstr "inews ne peut �tre utilis� avec un spool slrnpull." 3343 3344#: src/server.c:297 3345#, c-format 3346msgid "%s is not a supported posting agent." 3347msgstr "%s n'est pas un agent de publication support�." 3348 3349#: src/server.c:337 3350#, c-format 3351msgid "%s is not a supported server object." 3352msgstr "%s n'est pas une source de serveur support�e." 3353 3354#: src/server.c:533 3355#, c-format 3356msgid "Unable to open file in %s." 3357msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dans %s." 3358 3359#: src/server.c:603 3360#, c-format 3361msgid "Unable to rename file. errno = %d." 3362msgstr "Impossible de renommer le fichier. errno = %d." 3363 3364#: src/server.c:618 3365msgid "Write error. File system full?" 3366msgstr "Erreur d'�criture. Syst�me de fichiers plein�?" 3367 3368#: src/server.c:633 3369msgid "Write failed. File system full?" 3370msgstr "�chec d'�criture. Syst�me de fichiers plein�?" 3371 3372#: src/server.c:679 3373#, c-format 3374msgid "Posting directory %s does not exist." 3375msgstr "Le r�pertoire d'envoi %s n'existe pas." 3376 3377#: src/slrn.c:192 3378#, c-format 3379msgid "" 3380"slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n" 3381" copy of slrn, delete the file %s" 3382msgstr "" 3383"slrn�: le pid %d verrouille le fichier newsrc. Si aucune autre copie de " 3384"slrn\n" 3385" ne fonctionne, effacez le fichier %s" 3386 3387#: src/slrn.c:197 3388#, c-format 3389msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file." 3390msgstr "slrn�: le pid %d verrouille le fichier newsrc." 3391 3392#: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275 3393#, c-format 3394msgid "Unable to create lock file %s." 3395msgstr "Impossible de cr�er le fichier de verrou %s." 3396 3397# OTH FIXME v�rifier 3398#: src/slrn.c:382 3399msgid "pop_suspension: underflow!" 3400msgstr "pop_suspension�: sous-capacit�!" 3401 3402#: src/slrn.c:447 3403msgid "Not implemented." 3404msgstr "Pas impl�ment�." 3405 3406#: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479 3407msgid "Suspension not allowed by shell." 3408msgstr "Le shell ne permet pas la suspension." 3409 3410# OTH FIXME tty 3411#: src/slrn.c:640 3412msgid "Unable to initialize the tty" 3413msgstr "Impossible d'initialiser le tty" 3414 3415#: src/slrn.c:875 3416#, c-format 3417msgid "slrn: quiting on signal %d.\n" 3418msgstr "slrn�: fin sur le signal %d.\n" 3419 3420#: src/slrn.c:892 3421msgid "slrn fatal error:" 3422msgstr "erreur fatale de slrn�:" 3423 3424#: src/slrn.c:932 3425#, fuzzy, c-format 3426msgid "" 3427"Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" 3428"-a Use active file for getting new news.\n" 3429"-f newsrc-file Name of the newsrc file to use.\n" 3430"-C[-] [Do not] use colors.\n" 3431"-Dname Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n" 3432"-d Get new text descriptions of each group from server.\n" 3433" Note: This may take a LONG time to retrieve this " 3434"information.\n" 3435" The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n" 3436"-i init-file Name of initialization file to use (default: %s)\n" 3437"-k Do not process score file.\n" 3438"-k0 Process score file but inhibit expensive scores.\n" 3439"-m Force XTerm mouse reporting\n" 3440"-n Do not check for new groups. This usually results in\n" 3441" a faster startup.\n" 3442"-w Wait for key before switching to full screen mode\n" 3443"-w0 Wait for key (only when warnings / errors occur)\n" 3444"--create Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n" 3445"--debug FILE Write debugging information to FILE\n" 3446"--help Print this usage.\n" 3447"--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n" 3448"--show-config Print configuration\n" 3449"--version Show version and supported features\n" 3450"\n" 3451"NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display " 3452"them.\n" 3453msgstr "" 3454"Utilisation�: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n" 3455"-a Utiliser le fichier active pour obtenir les nouveaux " 3456"articles.\n" 3457"-f fichier-newsrc Nom du fichier newsrc � utiliser.\n" 3458"-C[-] [Ne pas] utiliser les couleurs.\n" 3459"-Dnom Ajouter 'nom' � la liste des marques de pr�-traitement " 3460"pr�d�finies.\n" 3461"-d Obtenir de nouvelles descriptions de chaque forum du " 3462"serveur.\n" 3463" Note�: ceci peut prendre BEAUCOUP de temps pour r�cup�rer " 3464"cette \n" 3465"information.\n" 3466" Le fichier r�sultant peut faire plusieurs centaines de kilo-" 3467"octets !\n" 3468"-i fichier-init Nom du fichier d'initialisation � utiliser (%s par d�faut)\n" 3469"-k Ne pas traiter le fichier des scores.\n" 3470"-k0 Traiter le fichier des scores mais d�sactiver les scores " 3471"co�teux.\n" 3472"-m Forcer le rapport de la souris XTerm.\n" 3473"-n Ne pas v�rifier les nouveaux forums. Ceci donne en g�n�ral\n" 3474" un d�marrage plus rapide.\n" 3475"-w Attendre la pression d'une touche avant de passer en plein " 3476"�cran\n" 3477"-w0 Attendre la pression d'une touche en cas d'avertissements ou " 3478"d'erreurs.\n" 3479"--create Cr�er un fichier newsrc en obtenant la liste des forums du " 3480"serveur.\n" 3481"--debug FICHIER �crit des informations pour la mise au point dans FICHIER\n" 3482"--help Affiche ce message.\n" 3483"--kill-log FIC Garder une trace des articles ignor�s dans FIC\n" 3484"--version Montre la version et les capacit�s support�es.\n" 3485"\n" 3486"Le mode NNTP a des options suppl�mentaires�; utilisez \"slrn --nntp --help\" " 3487"pour\n" 3488"les afficher.\n" 3489 3490#: src/slrn.c:984 3491#, c-format 3492msgid "%s is not a supported option." 3493msgstr "%s n'est pas une option reconnue." 3494 3495# OTH accord masculin/f�minin ? 3496#: src/slrn.c:986 3497#, c-format 3498msgid "%s is not supported." 3499msgstr "%s n'est pas pris en compte." 3500 3501#: src/slrn.c:1007 3502#, c-format 3503msgid "*** Warning: Score file %s does not exist" 3504msgstr "*** Attention�: le fichier des scores %s n'existe pas" 3505 3506#: src/slrn.c:1091 3507#, c-format 3508msgid "Unable to open %s for debugging." 3509msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la mise au point." 3510 3511#: src/slrn.c:1141 3512msgid "The -d and --create flags must not be specified together." 3513msgstr "Vous ne pouvez pas sp�cifier les options -d et --create ensemble." 3514 3515#: src/slrn.c:1156 3516msgid "Error initializing SLtcp interface" 3517msgstr "Erreur d'initialisation de l'interface SLtcp" 3518 3519#: src/slrn.c:1160 3520msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n" 3521msgstr "Erreur d'initialisation de l'interpr�teur S-Lang.\n" 3522 3523#: src/slrn.c:1174 3524msgid "Error configuring server objects." 3525msgstr "Erreur de configuration des sources de serveur." 3526 3527#: src/slrn.c:1198 3528#, c-format 3529msgid "Could not read specified config file %s\n" 3530msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration %s\n" 3531 3532#: src/slrn.c:1204 3533msgid "" 3534"\n" 3535"! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n" 3536"! will not be supported by future versions of this program.\n" 3537"! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n" 3538"! your configuration accordingly. It can be found in the source " 3539"distribution\n" 3540"! or retrieved from <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n" 3541msgstr "" 3542"\n" 3543"! Votre configuration contient des commandes d�su�tes ou des fonctions \n" 3544"! qui ne seront pas support�es par de futures versions de ce programme. \n" 3545"! Vous pouvez les mettre � jour en utilisant le script slrn-conv (qui\n" 3546"! n�cessite PERL)\n" 3547"! Il peut �tre trouv� dans la distribution officielle des sources\n" 3548"! ou r�cup�r� � partir de <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n" 3549 3550#: src/slrn.c:1234 3551msgid "Unable to select server/post object." 3552msgstr "Impossible de s�lectionner l'objet de serveur / envoi." 3553 3554#: src/slrn.c:1250 3555#, fuzzy, c-format 3556msgid "" 3557"Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n" 3558"You probably want to specify a hostname in your %s file.\n" 3559"Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n" 3560msgstr "" 3561"Impossible de trouver un nom de machine valide pour construire votre " 3562"courriel.\n" 3563"Vous devrez sp�cifier un nom de machine dans votre fichier %s.\n" 3564 3565#: src/slrn.c:1260 3566msgid "" 3567"Unable to find your user name. This means that a valid 'From' header line\n" 3568"cannot be constructed. Try setting the USER environment variable.\n" 3569msgstr "" 3570"Impossible de trouver votre nom d'utilisateur. Ceci veut dire que je ne " 3571"peux\n" 3572"pas construire une ligne d'en-t�te 'From' valide. Essayez de positionner\n" 3573"la variable d'environnement USER.\n" 3574 3575#: src/slrn.c:1268 3576msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name." 3577msgstr "***Attention: impossible de trouver un nom d'h�te acceptable." 3578 3579#: src/slrn.c:1269 3580msgid " slrn will not generate any Message-IDs." 3581msgstr " slrn ne g�n�rera pas de Message-IDs." 3582 3583#: src/slrn.c:1270 3584msgid "" 3585" Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;" 3586msgstr "" 3587" Veuillez noter que la variable \"hostname\" n'affectera pas " 3588"ceci�;" 3589 3590#: src/slrn.c:1271 3591msgid " see the \"slrn reference manual\" for details." 3592msgstr " voir le \"slrn reference manual\" pour les d�tails." 3593 3594#: src/slrn.c:1302 3595#, c-format 3596msgid "Using newsrc file %s for server %s." 3597msgstr "Utilisation du fichier newsrc %s pour le serveur %s." 3598 3599#: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372 3600msgid "Unable to initialize server." 3601msgstr "Impossible d'initialiser le serveur." 3602 3603#: src/slrn.c:1329 3604#, c-format 3605msgid "Unable to open %s. I will try .newsrc." 3606msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Je vais essayer .newsrc." 3607 3608#: src/slrn.c:1334 3609#, c-format 3610msgid "" 3611"\n" 3612"Unable to open %s.\n" 3613"If you want to create %s, add command line options:\n" 3614" -f %s --create\n" 3615msgstr "" 3616"\n" 3617"Impossible d'ouvrir %s.\n" 3618"Si vous voulez cr�er %s, ajoutez ces options sur la ligne de commande�:\n" 3619" -f %s -create\n" 3620 3621#: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114 3622#, c-format 3623msgid "Unable to open %s for logging." 3624msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la trace." 3625 3626#: src/slrn.c:1365 3627msgid "Initializing GroupLens" 3628msgstr "Initialisation de GroupLens" 3629 3630#: src/slrn.c:1368 3631#, c-format 3632msgid "GroupLens disabled.\n" 3633msgstr "GroupLens d�sactiv�.\n" 3634 3635#: src/slrn.c:1377 3636msgid "Failed to initialize server." 3637msgstr "�chec de l'initialisation du serveur." 3638 3639#: src/slrn.c:1383 3640msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled." 3641msgstr "OVERVIEW.FMT non conforme � la RFC 2980 -- Support XOVER d�sactiv�." 3642 3643#: src/slrn.c:1396 3644msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n" 3645msgstr "" 3646"* Appuyez sur Ctrl-C pour quitter ou une autre touche pour continuer.\n" 3647 3648#: src/slrn.c:1399 3649msgid "Exit on user request." 3650msgstr "Sortie � la demande de l'utilisateur." 3651 3652#: src/slrn.c:1426 3653msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow" 3654msgstr "Erreur interne�: d�passement de Mode_Stack" 3655 3656# OTH !! argh !! � traduire... 3657# ThTh�: pour une erreur interne, �a ira... 3658#: src/slrn.c:1441 3659msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow" 3660msgstr "Erreur interne�: Mode_Stack underflow" 3661 3662#: src/slrn.c:1540 3663#, c-format 3664msgid "call: %s not in current keymap." 3665msgstr "appel�: %s pas dans l'affectation des touches courantes." 3666 3667#: src/slrn.c:1577 3668#, fuzzy 3669msgid "SLang_getkey failed" 3670msgstr "�chec de SSL_set_fd\n" 3671 3672#: src/slrn.c:1726 3673msgid "An error was encountered during initialization." 3674msgstr "" 3675 3676#: src/slrndir.c:83 3677msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS" 3678msgstr "slrn_open_dir n'a pas �t� port� sur VMS" 3679 3680#: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182 3681msgid "Unable to getcwd" 3682msgstr "getcwd impossible" 3683 3684#: src/slrndir.c:235 3685#, c-format 3686msgid "chdir %s failed. Does the directory exist?" 3687msgstr "�chec de chdir %s. Le r�pertoire existe-t-il�?" 3688 3689#: src/slrnpull.c:336 3690#, c-format 3691msgid "Created dir %s." 3692msgstr "R�pertoire %s cr��." 3693 3694#: src/slrnpull.c:344 3695#, c-format 3696msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)" 3697msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire %s. (errno = %d)" 3698 3699#: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453 3700#, c-format 3701msgid "Error reading %s." 3702msgstr "Erreur de lecture de %s." 3703 3704#: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461 3705#, c-format 3706msgid "Error parsing %s." 3707msgstr "Erreur d'analyse de %s." 3708 3709#: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511 3710#, c-format 3711msgid "Write to %s failed." 3712msgstr "�chec d'�criture vers %s." 3713 3714#: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497 3715#, c-format 3716msgid "Error closing %s." 3717msgstr "Erreur de fermeture de %s." 3718 3719#: src/slrnpull.c:466 3720msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative" 3721msgstr "" 3722 3723#: src/slrnpull.c:619 3724#, c-format 3725msgid "Unable to open active groups file %s" 3726msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des forums actifs %s" 3727 3728#: src/slrnpull.c:657 3729#, c-format 3730msgid "%s: line %u: group name too long." 3731msgstr "%s�: ligne %u�: nom de forum trop long." 3732 3733#: src/slrnpull.c:674 3734#, c-format 3735msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace." 3736msgstr "%s�: ligne %u�: le nom du forum contient des espaces." 3737 3738#: src/slrnpull.c:694 3739#, c-format 3740msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field." 3741msgstr "%s�: ligne %u�: entier positif attendu dans le deuxi�me champ." 3742 3743#: src/slrnpull.c:709 3744#, c-format 3745msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field." 3746msgstr "%s�: ligne %u�: entier positif attendu dans le troisi�me champ." 3747 3748#: src/slrnpull.c:724 3749#, c-format 3750msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field." 3751msgstr "%s�: ligne %u�: 0 ou 1 attendu dans le quatri�me champ." 3752 3753#: src/slrnpull.c:742 3754#, c-format 3755msgid "%s: line %u: group duplicated." 3756msgstr "%s�: ligne %u�: forum en double." 3757 3758#: src/slrnpull.c:750 3759#, c-format 3760msgid "%s: line %u: failed to add %s." 3761msgstr "%s�: ligne %u�: �chec de l'ajout de %s." 3762 3763#: src/slrnpull.c:855 3764msgid "Read failed." 3765msgstr "�chec de la lecture." 3766 3767#: src/slrnpull.c:856 3768#, c-format 3769msgid "listgroup %s failed: %s" 3770msgstr "�chec de listgroup %s�: %s" 3771 3772#: src/slrnpull.c:938 3773#, fuzzy 3774msgid "The server may contain as many as " 3775msgstr "Le serveur peut contenir jusqu'� %d articles dans ce forum" 3776 3777#: src/slrnpull.c:940 3778#, c-format 3779msgid "Only examining last %u articles since this is a new group" 3780msgstr "N'examine que les %u derniers articles puisque c'est un nouveau forum" 3781 3782#: src/slrnpull.c:946 3783msgid "" 3784"Server failed to return proper code for XHDR. The connection may be lost" 3785msgstr "" 3786"Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer le bon code pour XHDR. La connexion est " 3787"peut-�tre perdue" 3788 3789#: src/slrnpull.c:957 3790#, c-format 3791msgid "Server failed XHDR command: %s" 3792msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi la commande XHDR�: %s" 3793 3794#: src/slrnpull.c:1015 3795#, fuzzy, c-format 3796msgid "%s: Retrieving %s " 3797msgstr "%s�: r�cup�ration %s %d-%d." 3798 3799#: src/slrnpull.c:1016 3800msgid "headers" 3801msgstr "en-t�tes" 3802 3803#: src/slrnpull.c:1016 3804msgid "articles" 3805msgstr "articles" 3806 3807#: src/slrnpull.c:1040 3808#, c-format 3809msgid "%s: No articles in specified range." 3810msgstr "%s�: pas d'articles dans l'intervalle sp�cifi�." 3811 3812#: src/slrnpull.c:1088 3813#, c-format 3814msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu " 3815msgstr "%u/%u (%u tu�s), Temps�: %02u:%02u:%02u, BPS�: %lu " 3816 3817#: src/slrnpull.c:1098 3818#, c-format 3819msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu" 3820msgstr "%s�: %u/%u (%u tu�s), Temps�: %02u:%02u:%02u, BPS�: %lu" 3821 3822#: src/slrnpull.c:1123 3823#, fuzzy, c-format 3824msgid "Error writing to overview database:%s:" 3825msgstr "Erreur d'�criture dans la base des vues d'ensemble�: %s:%d." 3826 3827#: src/slrnpull.c:1370 3828#, fuzzy, c-format 3829msgid "Score %d requested article %s\n" 3830msgstr "Le score %d a tu� l'article %s\n" 3831 3832#: src/slrnpull.c:1431 3833msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!" 3834msgstr "Erreur interne�: tampon dans get_heads pas assez grand�!" 3835 3836#: src/slrnpull.c:1468 3837#, c-format 3838msgid "Unable to open overview file %s.\n" 3839msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des vues d'ensemble %s.\n" 3840 3841#: src/slrnpull.c:1504 3842#, c-format 3843msgid "%s: Retrieving requested article bodies." 3844msgstr "%s�: r�cup�ration du corps des articles." 3845 3846#: src/slrnpull.c:1612 3847#, c-format 3848msgid "Error closing overview file for %s." 3849msgstr "Erreur de fermeture du fichier des vues d'ensemble pour %s." 3850 3851#: src/slrnpull.c:1674 3852#, c-format 3853msgid "%s: no new articles available." 3854msgstr "%s�: pas de nouveaux articles disponibles." 3855 3856#: src/slrnpull.c:1681 3857#, c-format 3858msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u." 3859msgstr "%u doublons enlev�s laissant %u/%u." 3860 3861#: src/slrnpull.c:1693 3862#, c-format 3863msgid "%s: No new articles available." 3864msgstr "%s�: pas de nouveaux articles disponibles." 3865 3866#: src/slrnpull.c:1698 3867#, c-format 3868msgid "%s: %u articles available." 3869msgstr "%s�: %u articles disponibles." 3870 3871#: src/slrnpull.c:1705 3872#, c-format 3873msgid "%s: Only retrieving last %u articles." 3874msgstr "%s�: r�cup�ration des %u derniers articles uniquement." 3875 3876#: src/slrnpull.c:1766 3877#, c-format 3878msgid "Fetching articles for %s." 3879msgstr "R�cup�ration des articles pour %s." 3880 3881#: src/slrnpull.c:1771 3882#, c-format 3883msgid "Error selecting group %s. Code = %d: %s" 3884msgstr "Erreur de choix du forum %s. Code = %d�: %s" 3885 3886#: src/slrnpull.c:1805 3887#, c-format 3888msgid "Attempting to post %s..." 3889msgstr "Tentative de publication %s..." 3890 3891#: src/slrnpull.c:1810 3892#, c-format 3893msgid "Unable to open file %s for posting." 3894msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour envoi." 3895 3896#: src/slrnpull.c:1817 3897#, c-format 3898msgid "Server failed post cmd. Code = %d: %s" 3899msgstr "Le serveur a �chou� sur la commande d'envoi. Code = %d�: %s" 3900 3901#: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850 3902#, c-format 3903msgid "Write to server failed while posting %s." 3904msgstr "�chec d'�criture vers le serveur pendant l'envoi de %s." 3905 3906#: src/slrnpull.c:1859 3907#, c-format 3908msgid "Article %s rejected. status = %d: %s." 3909msgstr "Article %s rejet�. �tat = %d�: %s." 3910 3911#: src/slrnpull.c:1866 3912#, c-format 3913msgid "Saving article in %s..." 3914msgstr "Sauvegarde de l'article dans %s..." 3915 3916#: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983 3917#, c-format 3918msgid "Failed to rename %s to %s." 3919msgstr "�chec du renommage de %s en %s." 3920 3921#: src/slrnpull.c:1874 3922#, c-format 3923msgid "Unable to delete %s after posting." 3924msgstr "Impossible d'effacer %s apr�s l'envoi." 3925 3926#: src/slrnpull.c:1883 3927#, c-format 3928msgid "%s directory does not exist. Creating it..." 3929msgstr "Le r�pertoire %s n'existe pas. En cours de cr�ation..." 3930 3931#: src/slrnpull.c:1891 3932#, c-format 3933msgid "chmod 0%o failed on %s." 3934msgstr "�chec de chmod 0%o sur %s." 3935 3936#: src/slrnpull.c:1915 3937msgid "Server does not permit posting at this time." 3938msgstr "Le serveur ne permet pas de publier en ce moment." 3939 3940#: src/slrnpull.c:1935 3941#, c-format 3942msgid "Posting of %s failed." 3943msgstr "La publication de %s a �chou�." 3944 3945#: src/slrnpull.c:1938 3946#, c-format 3947msgid "%s posted." 3948msgstr "%s publi�." 3949 3950#: src/slrnpull.c:1960 3951#, c-format 3952msgid "Unable to create tmp active file (%s)." 3953msgstr "Impossible de cr�er un fichier d'active temporaire (%s)." 3954 3955#: src/slrnpull.c:1990 3956#, c-format 3957msgid "Write failed to tmp active file (%s)." 3958msgstr "�chec d'�criture dans le fichier d'active temporaire (%s)." 3959 3960#: src/slrnpull.c:2002 3961#, c-format 3962msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown." 3963msgstr "Connexion � %s perdue. En cours de fermeture." 3964 3965#: src/slrnpull.c:2015 3966#, c-format 3967msgid "Error opening sltcp interface.\n" 3968msgstr "Erreur d'ouverture de l'interface sltcp.\n" 3969 3970#: src/slrnpull.c:2056 3971#, c-format 3972msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds." 3973msgstr "Un total de %lu octets re�us, %lu octets envoy�s en %ld secondes." 3974 3975#: src/slrnpull.c:2138 3976#, fuzzy, c-format 3977msgid "" 3978"%s usage: %s [options]\n" 3979" Options:\n" 3980" -d SPOOLDIR Spool directory to use.\n" 3981" -h HOSTNAME Hostname of NNTP server to connect to.\n" 3982" --debug FILE Write dialogue with server to FILE.\n" 3983" --expire Perform expiration, but do not pull news.\n" 3984" --fetch-score SCORE Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n" 3985" (for use in \"true offline\" mode)\n" 3986" --help Print this usage information.\n" 3987" --kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE.\n" 3988" --kill-score SCORE Kill articles with a score below SCORE.\n" 3989" --logfile FILE Use FILE as the log file.\n" 3990" --marked-bodies Only fetch bodies that were marked for download.\n" 3991" --new-groups Get a list of new groups.\n" 3992" --no-post Do not post news.\n" 3993" --post-only Post news, but do not pull new news.\n" 3994" --rebuild Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n" 3995" --version Show the version number.\n" 3996msgstr "" 3997"%s usage: %s [options]\n" 3998" Options:\n" 3999" -d SPOOLDIR R�pertoire de spool � utiliser.\n" 4000" -h HOSTNAME Nom d'h�te du serveur NNTP auquel se connecter.\n" 4001" --debug FICHIER �crire le dialogue avec le serveur sur FICHIER.\n" 4002" --expire Expirer, mais ne pas chercher d'articles.\n" 4003" --help Afficher ce message d'informations.\n" 4004" --kill-log FICHIER Garder un journal des articles tu�s dans FICHIER.\n" 4005" --kill-score SCORE Tuer les articles avec un score inf�rieur � SCORE.\n" 4006" --logfile FICHIER Utiliser FICHIER comme fichier de trace.\n" 4007" --marked-bodies R�cup�rer uniquement les corps des articles marqu�s.\n" 4008" --new-groups Obtenir une liste de nouveaux forums.\n" 4009" --no-post Ne pas publier d'articles.\n" 4010" --post-only Publier des articles, mais ne pas en chercher de " 4011"nouveaux.\n" 4012" --rebuild Comme --expire�; reconstruit les fichiers " 4013"d'overview.\n" 4014" --version Afficher la version.\n" 4015 4016#: src/slrnpull.c:2166 4017#, c-format 4018msgid "%s version: %s\n" 4019msgstr "%s version�: %s\n" 4020 4021#: src/slrnpull.c:2304 4022#, c-format 4023msgid "Unable to create debug file %s\n" 4024msgstr "Impossible de cr�er le fichier de mise au point %s\n" 4025 4026# OTH 'spool' ? 4027#: src/slrnpull.c:2322 4028#, c-format 4029msgid "The slrnpull spool directory has not been defined." 4030msgstr "Le r�pertoire de spool n'a pas �t� d�fini." 4031 4032#: src/slrnpull.c:2329 4033msgid "slrnpull started in expire mode." 4034msgstr "slrnpull a d�marr� en mode expiration." 4035 4036#: src/slrnpull.c:2331 4037msgid "slrnpull started." 4038msgstr "slrnpull a d�marr�." 4039 4040#: src/slrnpull.c:2420 4041msgid "Checking for new groups." 4042msgstr "V�rification des nouveaux forums." 4043 4044# OTH � moins que ce ne soit le nouveau fichier de forums ? 4045#: src/slrnpull.c:2424 4046#, c-format 4047msgid "Unable to open new groups file %s.\n" 4048msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de nouveaux forums %s.\n" 4049 4050#: src/slrnpull.c:2521 4051#, c-format 4052msgid "%d new groups found." 4053msgstr "%d nouveaux groupes trouv�s." 4054 4055#: src/slrnpull.c:2528 4056#, c-format 4057msgid "" 4058"%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will " 4059"patch the file up for you." 4060msgstr "" 4061"%s semble corrompu, je pensais voir�: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, je vais " 4062"modifier le fichier pour vous." 4063 4064#: src/slrnpull.c:2607 4065msgid "Performing shutdown." 4066msgstr "En cours d'arr�t." 4067 4068#: src/slrnpull.c:2612 4069msgid "Slrnpull exiting on signal." 4070msgstr "Slrnpull quitte sur un signal." 4071 4072#: src/slrnpull.c:2759 4073#, c-format 4074msgid "Error creating filename in %s." 4075msgstr "Erreur lors de la cr�ation d'un fichier dans %s." 4076 4077# OTH FIXME une structure moins lourde ? 4078#: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117 4079#, c-format 4080msgid "Unable to stat %s." 4081msgstr "Impossible d'avoir des informations sur %s." 4082 4083#: src/slrnpull.c:2775 4084#, fuzzy 4085msgid "Unable to read header " 4086msgstr "Impossible de lire l'en-t�te %d dans %s." 4087 4088#: src/slrnpull.c:2781 4089#, fuzzy 4090msgid "Header " 4091msgstr "en-t�tes" 4092 4093#: src/slrnpull.c:2802 4094#, c-format 4095msgid "%s overview: article %u of %u in %s." 4096msgstr "Vue d'ensemble %s�: %u de %u en %s." 4097 4098#: src/slrnpull.c:2803 4099msgid "Creating" 4100msgstr "Cr�ation" 4101 4102#: src/slrnpull.c:2803 4103msgid "Updating" 4104msgstr "Mise � jour" 4105 4106#: src/slrnpull.c:2820 4107#, c-format 4108msgid "Creating Overview file for %s..." 4109msgstr "Cr�ation du fichier de vue d'ensemble pour %s..." 4110 4111#: src/slrnpull.c:2908 4112msgid "Unable to create filename for overview file.\n" 4113msgstr "Impossible de cr�er le fichier de vue d'ensemble.\n" 4114 4115#: src/slrnpull.c:2918 4116#, c-format 4117msgid "Unable to open new overview file %s.\n" 4118msgstr "Impossible d'ouvrir le nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n" 4119 4120#: src/slrnpull.c:2996 4121#, c-format 4122msgid "failed to close overview file %s.\n" 4123msgstr "�chec lors de la fermeture du fichier de vue d'ensemble %s.\n" 4124 4125#: src/slrnpull.c:2998 4126#, c-format 4127msgid "failed to close new overview file %s.\n" 4128msgstr "�chec lors de la fermeture du nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n" 4129 4130#: src/slrnpull.c:3008 4131#, c-format 4132msgid "failed to rename %s to %s." 4133msgstr "�chec du renommage de %s en %s." 4134 4135#: src/slrnpull.c:3040 4136#, c-format 4137msgid "opendir %s failed." 4138msgstr "�chec d'opendir %s." 4139 4140#: src/slrnpull.c:3069 4141#, c-format 4142msgid "malloc error. Unable to expire group %s." 4143msgstr "Erreur de malloc. Impossible d'expirer le forum %s." 4144 4145#: src/slrnpull.c:3196 4146#, c-format 4147msgid "Unable to expire %s." 4148msgstr "Impossible d'expirer %s." 4149 4150# OTH v�rifier 4151#: src/slrnpull.c:3203 4152#, c-format 4153msgid "%u articles expired in %s." 4154msgstr "%u articles expir�s dans %s." 4155 4156#: src/slrnpull.c:3231 4157msgid "Termination requested. Shutting down." 4158msgstr "Fin demand�e. Arr�t." 4159 4160#: src/slrnpull.c:3291 4161#, c-format 4162msgid "Error reading name and password from %s." 4163msgstr "Erreur de lecture du nom et du mot de passe depuis %s." 4164 4165#: src/slrnpull.c:3304 4166msgid "Empty user name. Please check syntax of the authinfo file." 4167msgstr "" 4168"Nom d'utilisateur vide. Veuillez v�rifier la syntaxe du fichier authinfo." 4169 4170#: src/slrnpull.c:3332 4171#, c-format 4172msgid "Unable to read headers file for group %s.\n" 4173msgstr "Impossible de lire le fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n" 4174 4175#: src/slrnpull.c:3344 4176#, c-format 4177msgid "File %s exists, but could not be read." 4178msgstr "Le fichier %s existe, mais il n'a pas pu �tre lu." 4179 4180#: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386 4181#, c-format 4182msgid "Unable to write headers file for group %s.\n" 4183msgstr "Impossible d'�crire le fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n" 4184 4185#: src/slrnpull.c:3393 4186#, c-format 4187msgid "Error while writing headers file for group %s.\n" 4188msgstr "Erreur lors de l'�criture du fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n" 4189 4190#: src/sltcp.c:243 4191#, c-format 4192msgid "Failed to resolve %s\n" 4193msgstr "�chec de la r�solution de %s\n" 4194 4195#: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410 4196msgid "Unable to make connection. Giving up.\n" 4197msgstr "Impossible d'�tablir la connexion. J'abandonne.\n" 4198 4199#: src/sltcp.c:342 4200#, c-format 4201msgid "%s: Unknown host.\n" 4202msgstr "%s�: h�te inconnu.\n" 4203 4204#: src/sltcp.c:401 4205#, c-format 4206msgid "connection to %s, port %d:" 4207msgstr "connexion � %s, port %d�: " 4208 4209#: src/sltcp.c:552 4210msgid "Unable to generate enough entropy\n" 4211msgstr "Impossible de g�n�rer suffisamment de donn�es al�atoires\n" 4212 4213#: src/sltcp.c:571 4214msgid "SSL_CTX_new failed.\n" 4215msgstr "�chec de SSL_CTX_new.\n" 4216 4217#: src/sltcp.c:586 4218msgid "SSL_new failed\n" 4219msgstr "�chec de SSL_new\n" 4220 4221#: src/sltcp.c:603 4222msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n" 4223msgstr "Erreur inattendue�: Connexion SSL ferm�e\n" 4224 4225#: src/sltcp.c:606 4226#, c-format 4227msgid "System call failed: errno = %d\n" 4228msgstr "�chec d'un appel syst�me�: errno = %d\n" 4229 4230#: src/sltcp.c:609 4231msgid "Possible protocol error\n" 4232msgstr "Erreur de protocole possible\n" 4233 4234#: src/sltcp.c:613 4235#, c-format 4236msgid "%s failed\n" 4237msgstr "%s a �chou�\n" 4238 4239#: src/sltcp.c:632 4240msgid "" 4241"\n" 4242"\n" 4243"*** This program does not support SSL\n" 4244msgstr "" 4245"\n" 4246"\n" 4247"*** Ce programme ne supporte pas SSL\n" 4248 4249#: src/sltcp.c:640 4250msgid "Memory Allocation Failure.\n" 4251msgstr "�chec d'allocation m�moire\n" 4252 4253#: src/sltcp.c:672 4254msgid "SSL_set_fd failed\n" 4255msgstr "�chec de SSL_set_fd\n" 4256 4257#: src/sltcp.c:681 4258msgid "SSL_connect" 4259msgstr "SSL_connect" 4260 4261#: src/spool.c:836 4262#, c-format 4263msgid "Unable to open directory %s" 4264msgstr "Impossible d'ouvrir le r�pertoire %s" 4265 4266#: src/spool.c:1065 4267#, c-format 4268msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist." 4269msgstr "Le r�pertoire de spool local '%s' n'existe pas." 4270 4271#: src/startup.c:164 4272msgid "Memory Allocation Failure" 4273msgstr "�chec d'allocation m�moire" 4274 4275#: src/startup.c:166 4276#, c-format 4277msgid "" 4278"%s: Line %d\n" 4279"%sMemory Allocation Failure" 4280msgstr "" 4281"%s�: ligne %d\n" 4282"%s�chec d'allocation m�moire" 4283 4284#: src/startup.c:185 4285#, c-format 4286msgid "" 4287"%s: Error encountered processing line %d\n" 4288"%s" 4289msgstr "" 4290"%s�: erreur rencontr�e lors du traitement de la ligne %d\n" 4291"%s" 4292 4293#: src/startup.c:199 4294#, c-format 4295msgid "" 4296"%s: Command is obsolete on line %d:\n" 4297"%s" 4298msgstr "" 4299"%s�: la commande est obsol�te � la ligne %d�:\n" 4300"%s" 4301 4302#: src/startup.c:201 4303#, c-format 4304msgid "" 4305"The new usage is:\n" 4306"set %s\n" 4307msgstr "" 4308"La nouvelle utilisation est�:\n" 4309"set %s\n" 4310 4311#: src/startup.c:278 src/startup.c:335 4312#, c-format 4313msgid "" 4314"%s: line %d:\n" 4315"%sNo such keymap: %s" 4316msgstr "" 4317"%s�: ligne %d�:\n" 4318"%spas d'affectation de touches�: %s" 4319 4320#: src/startup.c:287 4321#, c-format 4322msgid "" 4323"%s: line %d:\n" 4324"%serror defining key." 4325msgstr "" 4326"%s�: ligne %d�:\n" 4327"%serreur de d�finition de touche." 4328 4329#: src/startup.c:306 4330#, c-format 4331msgid "" 4332"%s: Obsolete function name on line %d: %s\n" 4333"The new name is: %s" 4334msgstr "" 4335"%s�: fonction d�su�te � la ligne %d�: %s\n" 4336"Le nouveau nom est�: %s" 4337 4338#: src/startup.c:323 4339#, c-format 4340msgid "" 4341"%s: line %d:\n" 4342"%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function" 4343msgstr "" 4344 4345#: src/startup.c:379 4346#, c-format 4347msgid "" 4348"%s: line %d:\n" 4349"%sInvalid regular expression." 4350msgstr "" 4351"%s�: ligne %d�:\n" 4352"%sexpression rationnelle invalide." 4353 4354#: src/startup.c:394 4355#, c-format 4356msgid "" 4357"%s: line %d:\n" 4358"%sToo many expressions specified." 4359msgstr "" 4360"%s�: ligne %d�:\n" 4361"%strop d'expressions sp�cifi�es." 4362 4363#: src/startup.c:497 4364msgid "Character set configuration:\n" 4365msgstr "" 4366 4367#: src/startup.c:910 4368#, c-format 4369msgid "" 4370"%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n" 4371"The new name is %s" 4372msgstr "" 4373"%s�: fonction d�su�te � la ligne %d�: %s\n" 4374"Le nouveau nom est�: %s" 4375 4376#: src/startup.c:920 src/startup.c:1011 4377#, c-format 4378msgid "" 4379"%s: In this version of slrn, setting variable\n" 4380"%s has no effect. Please refer to the manual for details." 4381msgstr "" 4382"%s�: dans cette version de slrn, il est inutile d'affecter\n" 4383"la variable %s. Veuillez consulter le manuel pour les d�tails." 4384 4385#: src/startup.c:932 4386#, c-format 4387msgid "" 4388"%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config " 4389"CONFIG_CHARSET\"\n" 4390msgstr "" 4391 4392#: src/startup.c:938 4393#, c-format 4394msgid "" 4395"%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display " 4396"DISPLAY_CHARSET\"\n" 4397msgstr "" 4398 4399#: src/startup.c:944 4400#, c-format 4401msgid "%s: charset conversion error\n" 4402msgstr "" 4403 4404#: src/startup.c:978 4405#, c-format 4406msgid "" 4407"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" 4408"Please make use of the header_display_format command instead." 4409msgstr "" 4410"%s�: variable d�su�te � la ligne %d�: %s\n" 4411"Veuillez utiliser la commande header_display_format � la place." 4412 4413#: src/startup.c:986 4414#, c-format 4415msgid "" 4416"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n" 4417"Please make use of the group_display_format variable instead." 4418msgstr "" 4419"%s�: variable d�su�te � la ligne %d�: %s\n" 4420"Veuillez utiliser la variable group_display_format � la place." 4421 4422#: src/startup.c:993 4423#, c-format 4424msgid "" 4425"%s: Obsolete spelling on line %d:\n" 4426"Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"." 4427msgstr "" 4428"%s�: syntaxe d�su�te � la ligne %d�:\n" 4429"Utilisez \"process_verbatim_marks\" � la place de \"process_verbatum_marks\"." 4430 4431#: src/startup.c:1003 4432#, c-format 4433msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s" 4434msgstr "%s�: la commande est obsol�te � la ligne %d�: %s" 4435 4436#: src/startup.c:1034 4437msgid "Integer variables:\n" 4438msgstr "" 4439 4440#: src/startup.c:1060 4441#, fuzzy 4442msgid "String variables:\n" 4443msgstr "Application des scores aux articles..." 4444 4445#: src/startup.c:1263 4446#, c-format 4447msgid "" 4448"%s: Obsolete spelling on line %d:\n" 4449"Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\"" 4450msgstr "" 4451"%s�: syntaxe d�su�te � la ligne %d�:\n" 4452"Utilisez \"verbatim\" � la place de \"verbatum\"" 4453 4454#: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363 4455#, c-format 4456msgid "%s is not a color object" 4457msgstr "%s n'est pas un objet couleur" 4458 4459#: src/startup.c:1339 4460msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix." 4461msgstr "" 4462"Suite � une limite de S-Lang, cette fonction n'est disponible que sous Unix." 4463 4464#: src/startup.c:1465 4465#, c-format 4466msgid "%s is not a valid fully-qualified host name." 4467msgstr "%s n'est pas un nom d'h�te valide." 4468 4469#: src/startup.c:1757 4470msgid "Username: " 4471msgstr "Nom d'utilisateur�:" 4472 4473#: src/startup.c:1772 4474msgid "Password: " 4475msgstr "Mot de passe�:" 4476 4477#: src/startup.c:1870 4478msgid "Unable to initialize S-Lang readline library." 4479msgstr "Impossible d'initialiser la biblioth�que readline de S-Lang." 4480 4481#: src/startup.c:1875 4482msgid "Error initializing S-Lang preprocessor." 4483msgstr "Erreur d'initialisation du pr�-processeur S-Lang." 4484 4485#: src/startup.c:1885 4486#, c-format 4487msgid "Reading startup file %s." 4488msgstr "Lecture du fichier de d�marrage %s." 4489 4490#: src/startup.c:1918 4491#, c-format 4492msgid "Server object '%s' is not supported." 4493msgstr "L'objet '%s' du serveur n'est pas support�." 4494 4495# OTH bof bof bof 4496#: src/startup.c:1922 4497#, c-format 4498msgid "Post object '%s' is not supported." 4499msgstr "L'objet de post '%s' n'est pas support�." 4500 4501#: src/startup.c:1943 4502#, c-format 4503msgid "" 4504"%s: line %d:\n" 4505"%sFile not opened: %s" 4506msgstr "" 4507"%s�: ligne %d�:\n" 4508"%sfichier non ouvert�: %s" 4509 4510#: src/startup.c:1973 4511msgid "Environment variables:\n" 4512msgstr "" 4513 4514#: src/startup.c:1988 4515msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n" 4516msgstr "" 4517 4518#: src/startup.c:1999 4519#, fuzzy 4520msgid "Header Formats:\n" 4521msgstr "Commandes dans la liste des en-t�tes:" 4522 4523#: src/strutil.c:231 4524msgid "Memory allocation failure." 4525msgstr "�chec d'allocation de m�moire." 4526 4527#: src/strutil.c:301 4528msgid "Out of memory" 4529msgstr "Plus de m�moire" 4530 4531#: src/util.c:251 4532msgid "File name too long." 4533msgstr "Nom de fichier trop long." 4534 4535#: src/util.c:305 4536msgid "Pattern too long for buffer" 4537msgstr "Motif trop long pour le tampon" 4538 4539#: src/util.c:389 4540#, c-format 4541msgid "Cygwin conversion of %s failed." 4542msgstr "La conversion Cygwin de %s a �chou�." 4543 4544#: src/util.c:411 4545#, c-format 4546msgid "Error closing file. File system full? (errno = %d)" 4547msgstr "" 4548"Erreur de fermeture du fichier. Syst�me de fichiers plein�? (errno = %d)" 4549 4550#: src/util.c:530 src/util.c:537 4551#, c-format 4552msgid "Error opening %s" 4553msgstr "Erreur d'ouverture de %s" 4554 4555#: src/util.c:546 4556#, c-format 4557msgid "Write Error: %s" 4558msgstr "Erreur d'�criture�: %s" 4559 4560#: src/version.c:118 4561#, fuzzy 4562msgid "COMPILE TIME OPTIONS" 4563msgstr "" 4564"\n" 4565" OPTIONS DE COMPILATION�:" 4566 4567# FIXME: 4568#: src/version.c:119 4569#, fuzzy 4570msgid "Backends" 4571msgstr "" 4572"\n" 4573" Alimentation�:" 4574 4575#: src/version.c:120 4576#, fuzzy 4577msgid "External programs / libs" 4578msgstr "" 4579"\n" 4580" Programmes externes / biblioth�ques�:" 4581 4582#: src/version.c:121 4583#, fuzzy 4584msgid "Features" 4585msgstr "" 4586"\n" 4587" Fonctions�:" 4588 4589#: src/version.c:122 4590#, c-format 4591msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n" 4592msgstr "" 4593 4594#: src/version.c:134 4595#, c-format 4596msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n" 4597msgstr "\t* Note�: cette version est un aper�u pour les d�veloppeurs.\n" 4598 4599#: src/version.c:135 4600#, c-format 4601msgid "S-Lang Library Version: %s\n" 4602msgstr "Version de la biblioth�que S-Lang�: %s\n" 4603 4604# FIXME 4605#: src/version.c:138 4606#, c-format 4607msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n" 4608msgstr "\t* Note�: ce programme � �t� compil� avec la version %s.\n" 4609 4610#: src/version.c:142 4611#, c-format 4612msgid "Compiled at: %s %s\n" 4613msgstr "Compil� �: %s %s\n" 4614 4615#: src/version.c:144 4616#, c-format 4617msgid "Operating System: %s\n" 4618msgstr "Syst�me d'exploitation�: %s\n" 4619 4620#: src/version.c:150 4621#, fuzzy, c-format 4622msgid "" 4623"DEFAULTS:\n" 4624" Default server object: %s\n" 4625msgstr "" 4626" VALEURS PAR D�FAUT�:\n" 4627" Source du serveur�: %s\n" 4628 4629#: src/version.c:153 4630#, fuzzy, c-format 4631msgid " Default posting mechanism: %s\n" 4632msgstr " M�canisme de publication par d�faut�: %s\n" 4633 4634#: src/xover.c:1002 4635msgid "Server closed connection. Cannot recover." 4636msgstr "Le serveur a ferm� la connexion. Impossible de r�cup�rer." 4637 4638#: src/xover.c:1049 4639msgid "Server does not provide this capability." 4640msgstr "Le serveur ne fournit pas cette capacit�." 4641 4642#~ msgid "[%d] Reading..." 4643#~ msgstr "[%d] Lecture..." 4644 4645# FIXME 4646#~ msgid "Article %d unavailable." 4647#~ msgstr "Article %d non disponible." 4648 4649#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec" 4650#~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'� pr�sent � %.2fkO/sec" 4651 4652#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far" 4653#~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'� pr�sent" 4654 4655#~ msgid "Article %d is part of reference loop!" 4656#~ msgstr "L'article %d fait partie d'une boucle de r�f�rences�!" 4657 4658#~ msgid "File error: %s --- message not posted." 4659#~ msgstr "Erreur de fichier�: %s --- article non publi�." 4660 4661#~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted." 4662#~ msgstr "Erreur d'�criture. Disque plein�? --- article non publi�." 4663 4664#~ msgid " Default character set: %s\n" 4665#~ msgstr " Jeu de caract�res par d�faut�: %s\n" 4666 4667#~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n" 4668#~ msgstr " JEUX DE CARACT�RES RECONNUS�:\n" 4669 4670#~ msgid "Unsupport character set: %s" 4671#~ msgstr "Jeu de caract�res non reconnu�: %s" 4672 4673#~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn." 4674#~ msgstr "" 4675#~ "Pour utiliser cette fonction, veuillez mettre � jour S-Lang et recompiler " 4676#~ "slrn." 4677 4678#~ msgid "" 4679#~ " The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit." 4680#~ "edu>" 4681#~ msgstr "" 4682#~ " L'auteur originel de ce programme est John E. Davis <davis@space.mit.edu>" 4683 4684#~ msgid "This version of slrn lacks MIME support." 4685#~ msgstr "Cette version de slrn n'a pas de support MIME." 4686 4687#~ msgid "Array of integer expected." 4688#~ msgstr "Tableau d'entiers attendu." 4689 4690#~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected." 4691#~ msgstr "Tableau de deux colonnes en deux dimensions attendu." 4692 4693#~ msgid "Could not get memory for conversion table." 4694#~ msgstr "Impossible d'allouer de la m�moire pour la table de conversion." 4695 4696#~ msgid "Unicode value in row %d out of range." 4697#~ msgstr "Valeur Unicode � la ligne %d en dehors de l'intervalle." 4698 4699#~ msgid "Local charset value in row %d out of range." 4700#~ msgstr "" 4701#~ "Valeur du jeu de caract�re local � la ligne %d en dehors de l'intervalle." 4702 4703#~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters." 4704#~ msgstr "" 4705#~ "Le client ne peut pas manipuler les adresses de plus de 255 caract�res." 4706 4707#, fuzzy 4708#~ msgid "Unable to re-open %s." 4709#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s." 4710 4711#~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text." 4712#~ msgstr "Votre article ne semble pas avoir de texte non cit�." 4713 4714#~ msgid "This affects at least line %d:" 4715#~ msgstr "Ceci affecte au moins la ligne %d�:" 4716 4717#~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:" 4718#~ msgstr "Ceci affecte %d lignes entre les lignes %d et %d. La premi�re est�:" 4719 4720#~ msgid "File not found: %s--- message not posted." 4721#~ msgstr "Fichier non trouv�: %s --- article non publi�." 4722 4723#~ msgid "post_file_hook returned error." 4724#~ msgstr "post_file_hook a renvoy� une erreur." 4725 4726#~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted." 4727#~ msgstr "Ouverture de %s impossible --- article non publi�." 4728 4729#~ msgid "Message-ID generating error." 4730#~ msgstr "Erreur lors de la g�n�ration du Message-ID." 4731 4732#~ msgid "\"From\" generating error." 4733#~ msgstr "Erreur lors de la g�n�ration du \"From\"." 4734 4735#~ msgid "Failed to select character set." 4736#~ msgstr "�chec de s�lection du jeu de caract�res." 4737 4738#~ msgid "Header %d not parseable for overview." 4739#~ msgstr "En-t�te %d non utilisable pour l'overview." 4740 4741#~ msgid "SPACE" 4742#~ msgstr "ESPACE" 4743 4744#~ msgid "TAB" 4745#~ msgstr "TAB" 4746 4747#~ msgid "RETURN" 4748#~ msgstr "RETOUR" 4749 4750#~ msgid "ESCAPE" 4751#~ msgstr "�CHAP." 4752 4753#~ msgid "DELETE" 4754#~ msgstr "SUPP." 4755 4756#~ msgid "trying %s\n" 4757#~ msgstr "essai de %s\n" 4758 4759#~ msgid "[This message has also been posted.]" 4760#~ msgstr "[Ce message a aussi �t� post�.]" 4761 4762#~ msgid "" 4763#~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n" 4764#~ "The new name is followup_string" 4765#~ msgstr "" 4766#~ "%s: Variable d�su�te � la ligne %d: followup\n" 4767#~ "Le nouveau nom est followup_string" 4768 4769#~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT" 4770#~ msgstr "%a, %d %b %Y � %H:%M GMT" 4771 4772#~ msgid "fFpPiIcC" 4773#~ msgstr "sSpPiIaA" 4774 4775#~ msgid "In article %m, %r wrote:" 4776#~ msgstr "Dans l'article %m, %r a �crit :" 4777 4778#~ msgid "Subject" 4779#~ msgstr "Sujet" 4780 4781#~ msgid "Author" 4782#~ msgstr "Auteur" 4783