1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# Nicolas Le Scouarnec <nlsn@free.fr>, 2000.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: 0.9.7.4\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-08-14 15:31-0400\n"
10"PO-Revision-Date: 2003-08-16 15:20+0200\n"
11"Last-Translator: Nicolas Le Scouarnec <nlsn@free.fr> - Olivier Tharan "
12"<olive@oban.frmug.org> - Thierry Thomas <thierry@pompo.net>\n"
13"Language-Team: French - <slrnfr@ml.free.fr>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18
19# OTH ??
20#: src/art.c:665
21msgid "No next digest."
22msgstr "Pas de r�sum� suivant."
23
24#: src/art.c:1068
25msgid "Invalid Browser definition."
26msgstr "D�finition de navigateur invalide."
27
28#: src/art.c:1102
29msgid "Browse (^G aborts): "
30msgstr "Naviguer (^G annule)�: "
31
32#: src/art.c:1104 src/art.c:4421
33msgid "Aborted."
34msgstr "Annul�."
35
36#: src/art.c:1130
37msgid "Show all available groups"
38msgstr "Montrer tous les forums disponibles"
39
40#: src/art.c:1140
41#, c-format
42msgid "Try switching to %s"
43msgstr "Essayez plut�t %s "
44
45#: src/art.c:1146
46msgid "Group contains no articles."
47msgstr "Le forum ne contient pas d'articles."
48
49#: src/art.c:1161
50msgid "No Web Browser has been defined."
51msgstr "Aucun navigateur web n'a �t� d�fini."
52
53#: src/art.c:1212
54msgid "No URLs found."
55msgstr "Aucune URL trouv�e."
56
57#: src/art.c:1244
58msgid "Search: "
59msgstr "Recherche�: "
60
61#: src/art.c:1248 src/art.c:5122 src/group.c:1224
62msgid "Not found."
63msgstr "Pas trouv�."
64
65#: src/art.c:1347
66#, c-format
67msgid "At end of article, press %s for next group."
68msgstr "� la fin de l'article, pressez %s pour le forum suivant."
69
70#: src/art.c:1350
71#, c-format
72msgid "At end of article, press %s for next unread article."
73msgstr "� la fin de l'article, pressez %s pour le prochain article non-lu."
74
75#: src/art.c:1374 src/help.c:581
76msgid "<Space>"
77msgstr ""
78
79#: src/art.c:2207
80msgid "Goto article: "
81msgstr "Aller � l'article�: "
82
83#: src/art.c:2224
84msgid "Article not found."
85msgstr "Article non trouv�."
86
87#: src/art.c:2297
88#, c-format
89msgid "#%2d/%-2d: Retrieving... %s"
90msgstr "#%2d/%-2d: R�cuperation... %s"
91
92#: src/art.c:2300 src/art.c:2378 src/art.c:2381
93msgid "["
94msgstr ""
95
96# OTH FIXME ?
97#: src/art.c:2307
98#, fuzzy
99msgid "Server failed to return the article."
100msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer l'article."
101
102#: src/art.c:2311 src/art_sort.c:915
103#, fuzzy
104msgid "Article "
105msgstr "articles"
106
107#: src/art.c:2350
108msgid "Article transfer aborted or connection lost."
109msgstr "Le transfert de l'article a �t� annul� ou la connexion perdue."
110
111#: src/art.c:2368
112#, c-format
113msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s) at %.2fkB/sec"
114msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s) � %.2fkO/sec"
115
116#: src/art.c:2372
117#, c-format
118msgid "#%2d/%-2d: Read %4d/%-4d lines (%s)"
119msgstr "#%2d/%-2d : Lu %4d/%-4d lignes (%s)"
120
121#: src/art.c:2426
122msgid "Server sent empty article."
123msgstr "Le serveur a renvoy� un article vide."
124
125#: src/art.c:2522
126#, fuzzy
127msgid "MIME processing unsuccessful"
128msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s."
129
130#: src/art.c:2727
131msgid "%Y-%m-%d"
132msgstr "%d-%m-%Y"
133
134#: src/art.c:2791
135msgid "This operation requires an article"
136msgstr "Cette op�ration n�cessite un article"
137
138# OTH c'est une question � l'utilisateur
139#: src/art.c:2910
140#, c-format
141msgid "%s appears invalid.  Continue anyway"
142msgstr "%s semble invalide. On continue quand m�me�"
143
144#: src/art.c:2911 src/art.c:3462
145msgid "Email address"
146msgstr "Adresse �lectronique"
147
148#: src/art.c:2922 src/art.c:3129 src/art.c:3482 src/art.c:3741
149#: src/slrnpull.c:404 src/slrnpull.c:486 src/slrnpull.c:1154
150#: src/slrnpull.c:1208
151#, c-format
152msgid "Unable to open %s for writing."
153msgstr "Impossible d'ouvrir %s en �criture."
154
155#: src/art.c:3073
156msgid "Are you sure you want to reply"
157msgstr "�tes-vous certain de vouloir r�pondre�"
158
159#: src/art.c:3102
160msgid "Forward to (^G aborts): "
161msgstr "Faire suivre � (^G annule)�: "
162
163#: src/art.c:3104
164msgid "Aborted.  An email address is required."
165msgstr "Arr�t�. Une adresse �lectronique est n�cessaire."
166
167#: src/art.c:3108
168msgid "Edit the message before sending"
169msgstr "�diter l'article avant de l'envoyer"
170
171#: src/art.c:3227
172msgid "Are you sure you want to followup"
173msgstr "�tes-vous certain de vouloir suivre�"
174
175#: src/art.c:3251 src/art.c:3699
176msgid "Posting not allowed by server"
177msgstr "Publication interdite par le serveur"
178
179#: src/art.c:3294
180msgid "Do you want to reply to POSTER as poster prefers"
181msgstr "Souhaitez-vous r�pondre � l'auteur ainsi qu'il l'a demand�"
182
183#: src/art.c:3332
184#, c-format
185msgid "Followup to %s as poster prefers"
186msgstr "Suivi � %s comme l'avait demand� l'auteur"
187
188#: src/art.c:3356
189msgid "fFaAtTcC"
190msgstr "sSoOeEnN"
191
192#: src/art.c:3360
193#, fuzzy
194msgid "Crosspost using: (F)ollowup-To, (A)ll groups, (T)his group, (C)ancel ?"
195msgstr ""
196"Publication crois�e. Suivi � ce forum, Publier dans ce tous les groupes / ce "
197"forum seulement, Annuler�?"
198
199#: src/art.c:3444
200msgid "Cc message as requested by poster"
201msgstr "Cc le message � l'auteur comme il le souhaite"
202
203#: src/art.c:3450
204msgid "Cc message to poster"
205msgstr "Cc le message � l'auteur"
206
207# OTH CC ?
208#: src/art.c:3462
209#, c-format
210msgid "%s appears invalid.  CC anyway"
211msgstr "%s semble invalide. Cc quand m�me"
212
213#: src/art.c:3646 src/post.c:1278
214#, c-format
215msgid "Cannot open file: %s"
216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier�: %s"
217
218#: src/art.c:3653 src/post.c:1285
219#, c-format
220msgid "Zero length file: %s"
221msgstr "Fichier vide�: %s"
222
223#: src/art.c:3713 src/art.c:6953
224#, c-format
225msgid "Failed: Your name: '%s' is not '%s'"
226msgstr "�chec�: votre nom�: ��%s�� n'est pas ��%s��"
227
228# OTH autre terme ?
229#: src/art.c:3718
230msgid "Are you sure you want to supersede"
231msgstr "�tes-vous certain de vouloir remplacer�"
232
233#: src/art.c:3845 src/art.c:3894
234msgid "End of buffer."
235msgstr "Fin du tampon."
236
237#: src/art.c:3866 src/art.c:3884 src/group.c:1059
238msgid "Top of buffer."
239msgstr "D�but du tampon."
240
241#: src/art.c:3929
242msgid "No previous unread articles."
243msgstr "Pas d'articles pr�c�dents non lus."
244
245#: src/art.c:3975
246msgid "No following unread articles."
247msgstr "Pas d'articles suivants non lus."
248
249#: src/art.c:4016 src/art.c:4029
250#, c-format
251msgid "No following unread articles.  Press %s for next group."
252msgstr "Pas d'articles suivants non lus. Pressez %s pour le forum suivant."
253
254#: src/art.c:4060
255msgid "No more high scoring articles."
256msgstr "Plus d'article avec un score �lev�."
257
258#: src/art.c:4094 src/group.c:1765
259msgid "Subject: "
260msgstr "Sujet�: "
261
262#: src/art.c:4130
263msgid "No more articles on that subject."
264msgstr "Plus d'articles sur ce sujet."
265
266#: src/art.c:4166
267#, c-format
268msgid "Goto Header: %d"
269msgstr "Aller � l'en-t�te�: %d"
270
271#: src/art.c:4248 src/group.c:2634 src/post.c:1019
272#, c-format
273msgid "Unable to open %s."
274msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
275
276#: src/art.c:4254 src/slrnpull.c:1161 src/slrnpull.c:1169 src/slrnpull.c:1216
277#: src/slrnpull.c:1224
278#, c-format
279msgid "Error writing to %s."
280msgstr "Erreur d'�criture vers %s."
281
282#: src/art.c:4328
283msgid "Save tagged articles"
284msgstr "Sauver les articles marqu�s"
285
286#: src/art.c:4336
287msgid "Save this thread"
288msgstr "Sauver ce fil"
289
290#: src/art.c:4357 src/post.c:1849
291#, c-format
292msgid "Do you want to create directory %s"
293msgstr "Voulez-vous cr�er le r�pertoire %s�"
294
295#: src/art.c:4360 src/post.c:1853
296#, c-format
297msgid "Unable to create directory. (errno = %d)"
298msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire. (errno = %d)"
299
300#: src/art.c:4365
301#, c-format
302msgid "Warning: %s is a regular file."
303msgstr "Avertissement�: %s est un fichier ordinaire."
304
305#: src/art.c:4417
306msgid "Temporary file (^G aborts): "
307msgstr "Fichier temporaire (^G abandonne)�: "
308
309#: src/art.c:4418
310msgid "Save to file (^G aborts): "
311msgstr "Sauver dans le fichier (^G abandonne)�: "
312
313#: src/art.c:4427 src/editscore.c:175
314#, c-format
315msgid "Unable to open %s"
316msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
317
318#: src/art.c:4525
319#, c-format
320msgid "decoding %10s (%3d/%3d) %s"
321msgstr "d�codage de %10s (%3d/%3d) %s"
322
323#: src/art.c:4543
324msgid "Filename buffer not large enough."
325msgstr "Tampon du nom de fichier pas assez grand."
326
327#: src/art.c:4547
328msgid "Calling uudeview ..."
329msgstr "Appel d'uudeview..."
330
331#: src/art.c:4556
332#, c-format
333msgid "could not load %s: errno = %d"
334msgstr "impossible de charger %s�: errno = %d"
335
336#: src/art.c:4559
337#, c-format
338msgid "could not load %s: %s"
339msgstr "impossible de charger %s�: %s"
340
341#: src/art.c:4578
342msgid "I/O error."
343msgstr "Erreur d'entr�e/sortie."
344
345#: src/art.c:4581
346#, c-format
347msgid "error decoding %s: %s"
348msgstr "erreur de d�codage de %s�: %s"
349
350#: src/art.c:4607
351#, c-format
352msgid "Decode %s"
353msgstr "D�coder %s"
354
355# OTH v�rifier dans la version finale
356#: src/art.c:4618
357#, c-format
358msgid "Delete %s"
359msgstr "Effacer %s"
360
361#: src/art.c:4621
362#, c-format
363msgid "Unable to delete %s"
364msgstr "Impossible d'effacer %s"
365
366#: src/art.c:4667
367#, c-format
368msgid "Unable to open pipe to %s"
369msgstr "Ouverture d'un tube vers %s impossible"
370
371# OTH FIXME � changer !!
372# ThTh�: OK pour tube, pas mieux...
373#: src/art.c:4678 src/art.c:4699 src/decode.c:68
374msgid "Piping not implemented on this system."
375msgstr "Ce syst�me ne conna�t pas les tubes."
376
377#: src/art.c:4690
378msgid "Pipe to command: "
379msgstr "Envoyer � la commande�: "
380
381#: src/art.c:4692
382msgid "Aborted.  Command name is required."
383msgstr "Annul�. Le nom d'une commande est n�cessaire."
384
385# OTH pipe ?
386# ThTH�: Erreur d'envoi -> Erreur de transmission�?
387#: src/art.c:4697
388#, c-format
389msgid "Error piping to %s."
390msgstr "Erreur de transmission vers %s."
391
392#: src/art.c:4713
393msgid "Printing article..."
394msgstr "Impression de l'article..."
395
396#: src/art.c:4744
397msgid "Printing article...done"
398msgstr "Impression de l'article... effectu�"
399
400# OTH FIXME espace en fin pour le point d'interrogation, cf misc.c slrn_get_yesno()
401#: src/art.c:4760
402msgid "Are you sure you want to print the article"
403msgstr "�tes-vous certain de vouloir imprimer l'article�"
404
405#: src/art.c:5028
406msgid "Mark set."
407msgstr "Marque positionn�e."
408
409#: src/art.c:5040
410msgid "Mark not set."
411msgstr "Marque non positionn�e."
412
413#: src/art.c:5066
414msgid "Subject search "
415msgstr "Recherche sur le sujet "
416
417#: src/art.c:5066
418msgid "Author search "
419msgstr "Recherche sur l'auteur "
420
421#: src/art.c:5067
422msgid "(forward)"
423msgstr "(suivant)"
424
425#: src/art.c:5067
426msgid "(backward)"
427msgstr "(pr�c�dent)"
428
429#: src/art.c:5297 src/slrnpull.c:1368
430#, c-format
431msgid "Score %d killed article %s\n"
432msgstr "Le score %d a tu� l'article %s\n"
433
434# Probleme de variables
435#: src/art.c:5301 src/slrnpull.c:1374
436#, c-format
437msgid " Score %c%5i: %s (%s:%i)\n"
438msgstr " Score %c%5i�: %s (%s:%i)\n"
439
440#: src/art.c:5305 src/slrnpull.c:1378
441#, c-format
442msgid " Score %c%5i: %s:%i\n"
443msgstr " Score %c%5i�: %s:%i\n"
444
445# OTH faut-il traduire ? C'est destin� � du debug...
446#: src/art.c:5310 src/slrnpull.c:1383
447#, c-format
448msgid ""
449"  Newsgroup: %s\n"
450"  From: %s\n"
451"  Subject: %s\n"
452"\n"
453msgstr ""
454
455#: src/art.c:5380
456msgid "Scoring articles ..."
457msgstr "Application des scores aux articles..."
458
459#: src/art.c:5393
460#, c-format
461msgid "Scoring articles: %2d%%, Killed: %u, High: %u, Low: %u"
462msgstr ""
463"Applications des scores aux articles�: %2d%%, tu�s�: %u, haut�: %u, bas�: %u"
464
465#: src/art.c:5433
466msgid "Apply scorefile now"
467msgstr "Appliquer le fichier des scores maintenant�"
468
469#: src/art.c:5479
470msgid "No scorefile loaded."
471msgstr "Pas de fichier de scores charg�."
472
473#: src/art.c:5488
474msgid "This article is not matched by any scorefile entries."
475msgstr "Cet article ne correspond � aucune entr�e du fichier des scores."
476
477# OTH FIXME espace fin de ligne
478#: src/art.c:5534
479msgid "This article is matched by the following scores"
480msgstr "Cet article correspond aux scores suivants�"
481
482#: src/art.c:5630
483#, c-format
484msgid "%s: receiving additional headers...[%c]"
485msgstr "%s�: r�ception des en-t�tes suppl�mentaires...[%c]"
486
487#: src/art.c:5716
488#, fuzzy, c-format
489msgid "%s: headers received: %2d/"
490msgstr "%s�: en-t�tes re�us�: %2d/%d"
491
492#: src/art.c:5877
493#, fuzzy, c-format
494msgid "Retrieving %s from server..."
495msgstr "Recherche de %s sur le serveur..."
496
497#: src/art.c:5920
498#, fuzzy, c-format
499msgid "Retrieving children from server...[%c]"
500msgstr "Recherche des fils sur le serveur...[%c]"
501
502#: src/art.c:5928
503msgid "Your server does not provide support for this feature."
504msgstr "Votre serveur ne fournit pas de support pour cette fonction."
505
506#: src/art.c:6116
507msgid "Header is part of a reference loop"
508msgstr "L'en-t�te fait partie d'une boucle dans les r�f�rences"
509
510#: src/art.c:6170
511msgid "Article has no parent reference."
512msgstr "L'article n'a pas de r�f�rence m�re."
513
514#: src/art.c:6227
515#, c-format
516msgid "Article %s not available."
517msgstr "L'article %s n'est pas disponible."
518
519#: src/art.c:6239
520msgid "Enter Message-ID: "
521msgstr "Entrez le Message-Id�: "
522
523#: src/art.c:6659
524msgid "Warning: Could not save list of requested bodies."
525msgstr ""
526"Avertissement�: sauvegarde de la liste des articles demand�s impossible."
527
528#: src/art.c:6958
529msgid "Are you sure that you want to cancel this article"
530msgstr "�tes-vous certain de vouloir annuler cet article�"
531
532#: src/art.c:6964
533msgid "Cancelling..."
534msgstr "Annulation..."
535
536#: src/art.c:6968
537#, fuzzy, c-format
538msgid "error during From: encoding: %s"
539msgstr "erreur de d�codage de %s�: %s"
540
541#: src/art.c:6980
542msgid "No message id."
543msgstr "Pas de message-id."
544
545#: src/art.c:7012
546msgid "Done."
547msgstr "Termin�."
548
549#: src/art.c:7051
550msgid "Warning: Can only request article bodies from this group."
551msgstr ""
552"Avertissement�: on ne peut demander que les articles complets pour ce groupe."
553
554#: src/art.c:7068
555msgid "Mark all articles as read"
556msgstr "Marquer tous les articles comme lus"
557
558#: src/art.c:7078
559msgid "Mark all articles as unread"
560msgstr "Marquer tous les articles comme non-lus"
561
562#: src/art.c:7088
563msgid "Mark all articles up to here as read"
564msgstr "Marquer les articles jusqu'ici comme lus"
565
566#: src/art.c:7098
567msgid "Mark all articles up to here as unread"
568msgstr "Marquer tous les articles jusqu'ici comme non-lus"
569
570#: src/art.c:7199
571msgid "Rate article (1-5):"
572msgstr "Noter l'article (de 1 � 5)�:"
573
574#: src/art.c:7204
575msgid "Rating must be in range 1 to 5."
576msgstr "La note doit �tre entre 1 et 5."
577
578# OTH FIXME v�rifier
579# ThTh�: vu. OK�?
580#: src/art.c:7496
581msgid "Unable to create Article keymap!"
582msgstr "Impossible d'affecter les touches du mode Article�!"
583
584#: src/art.c:7931
585msgid "Group transfer aborted."
586msgstr "Transfert de forum annul�."
587
588#: src/art.c:7933
589msgid "Server read failed."
590msgstr "�chec de lecture sur le serveur."
591
592#: src/art.c:7950
593#, c-format
594msgid "No unread articles found. (%d killed)"
595msgstr "Aucun article non lu trouv�. (%d tu�s)"
596
597#: src/art.c:7952
598msgid "No unread articles found."
599msgstr "Aucun article non lu trouv�."
600
601#: src/art.c:8002
602#, c-format
603msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u, Num GroupLens Rated: %d"
604msgstr "Nb. tu�s�: %u, nb haut�: %u, nb bas�: %u, nb not�s par GroupLens�: %d"
605
606#: src/art.c:8008
607#, c-format
608msgid "Num Killed: %u, Num High: %u, Num Low: %u"
609msgstr "Nb. tu�s| : %u, nb. haut| : %u, nb. bas| : %u"
610
611# OTH argh pas assez de place ?
612# ThTh�: abr. de S�lect & Suiv pour ajout de q:
613#: src/art.c:8224
614msgid ""
615"SPC:Select  Ctrl-D:PgDn  Ctrl-U:PgUp  d:Mark-as-Read  n:Next  p:Prev  q:Quit"
616msgstr ""
617"Esp:S�l. Ctrl-D:PagSuiv  Ctrl-U:PagPr� d:Marquer-lu  n:Suiv. p:Pr� q:Quitter"
618
619# OTH idem -> limiter les espaces ? reformuler ?
620#: src/art.c:8229
621msgid "SPC:Pgdn  B:PgUp  u:Un-Mark-as-Read  f:Followup  n:Next  p:Prev  q:Quit"
622msgstr ""
623"Esp:PagSuiv  B:PagPr� u:Marque-non-lu  f:Suivre n:Suivant p:Pr�c q:Quit"
624
625# OTH "suite" plus neutre
626#: src/art.c:8445
627#, c-format
628msgid "End of Thread.  Next: %s"
629msgstr "Fin du fil. Suite�: %s"
630
631#: src/art.c:8447
632msgid "End of Thread."
633msgstr "Fin du fil."
634
635#: src/art.c:8459
636msgid "End of Sub-Thread"
637msgstr "Fin du sous-fil"
638
639#: src/art.c:9083
640msgid "%p[%u/%t unread] Group: %n%-20g -- %L (%P)"
641msgstr "%p[%u/%t non-lus] Forum�: %n%-20g -- %L (%P)"
642
643# OTH revoir ceci, car "texte masqu� visible !" c'est pas top :-)
644# 2002-07-18 remarque toujours d'actualit�
645# ThTH�: d�couvert�?
646#: src/art.c:9271
647msgid "Spoilers visible!"
648msgstr "Texte d�couvert�!"
649
650#: src/art_sort.c:356
651msgid "slrn_sort_headers(): memory allocation failure."
652msgstr "slrn_sort_headers()�: �chec d'allocation de m�moire."
653
654#: src/art_sort.c:614
655msgid "link_same_subjects: memory allocation failure."
656msgstr "link_same_subjects�: �chec d'allocation de m�moire."
657
658#: src/art_sort.c:824
659msgid "Internal Error in fixup_threads()."
660msgstr "Erreur interne dans fixup_threads()."
661
662#: src/art_sort.c:878
663msgid "Threading by references ..."
664msgstr "Cr�ation du fil par r�f�rences..."
665
666#: src/art_sort.c:944
667msgid "Linking \"lost relatives\" ..."
668msgstr "Cha�nage des ��parents perdus��..."
669
670#: src/art_sort.c:951
671msgid "Linking articles with identical subjects ..."
672msgstr "Cha�nage d'articles ayant des sujets identiques..."
673
674#: src/art_sort.c:1061
675#, c-format
676msgid "Can't sort according to `%s'"
677msgstr "Impossible de trier selon `%s'"
678
679#: src/charset.c:239 src/charset.c:393
680#, c-format
681msgid "Can't convert %s -> %s\n"
682msgstr ""
683
684#: src/chkslang.c:58
685#, c-format
686msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n"
687msgstr "Utilisation�: %s <PGM> <VERSION-SLANG> <VERSION SUGG>\n"
688
689#: src/chkslang.c:68
690#, c-format
691msgid ""
692"\n"
693"\n"
694"******\n"
695"slang.h does not match slang library version.  Did you install slang as\n"
696"as a shared library?  Did you run ldconfig?  You have an installation "
697"problem\n"
698"and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n"
699"set them.  Also try: make clean; make\n"
700"******\n"
701"\n"
702msgstr ""
703"\n"
704"\n"
705"******\n"
706"slang.h ne correspond pas � la version de la biblioth�que slang. Avez-vous "
707"install� slang comme\n"
708"librairie partag�e�?  Avez-vous lanc� ldconfig�? Vous avez un probl�me "
709"d'installation\n"
710"et vous devez v�rifier les variables SLANG dans le Makefile et les affecter "
711"correctement.\n"
712"Essayez aussi�: make clean; make\n"
713"******\n"
714"\n"
715
716#: src/chkslang.c:90
717#, c-format
718msgid "This version of %s requires slang version %s.\n"
719msgstr "Cette version de %s n�cessite slang version %s.\n"
720
721#: src/chkslang.c:97
722#, c-format
723msgid "Your slang version is %s.\n"
724msgstr "Votre version de slang est %s.\n"
725
726#: src/chkslang.c:98
727#, c-format
728msgid ""
729"To fully utilize this program, you should upgrade the slang library to\n"
730"  version %s\n"
731msgstr ""
732"Pour utiliser ce programme correctement, vous devriez mettre la "
733"biblioth�que\n"
734"slang � jour vers la version %s\n"
735
736#: src/chkslang.c:100
737#, c-format
738msgid ""
739"This library is available via anonymous ftp from\n"
740"space.mit.edu in pub/davis/slang.\n"
741msgstr ""
742"Cette biblioth�que est disponible par ftp anonyme sur\n"
743"space.mit.edu dans pub/davis/slang.\n"
744
745#: src/decode.c:108
746msgid "Error closing file.  File system full?"
747msgstr "Erreur de fermeture du fichier. Syst�me de fichiers plein�?"
748
749#: src/decode.c:127
750msgid "Unable to open /bin/sh\n"
751msgstr "Impossible d'ouvrir /bin/sh\n"
752
753#: src/decode.c:140
754msgid "Error encountered while processing shell archive.\n"
755msgstr "Erreur rencontr�e pendant le traitement de l'archive shell.\n"
756
757#: src/decode.c:169
758#, c-format
759msgid "Unable to create %s\n"
760msgstr "Impossible de cr�er %s\n"
761
762#: src/decode.c:173
763#, c-format
764msgid "creating %s (%s)\n"
765msgstr "cr�ation de %s (%s)\n"
766
767#: src/decode.c:802 src/decode.c:816
768msgid "Unexpected end of file.\n"
769msgstr "Fin de fichier inattendue.\n"
770
771#: src/decode.c:879
772#, c-format
773msgid "uuencode line appears corrupt: \"%s\""
774msgstr "la ligne uuencod�e semble corrompue�: \"%s\""
775
776#: src/decode.c:922
777#, c-format
778msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n"
779msgstr "�chec d'�criture dans le fichier (%u/%u octets)\n"
780
781#: src/decode.c:1033
782#, c-format
783msgid "Unable to open %s.\n"
784msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n"
785
786#: src/decode.c:1057
787msgid "No more files found.\n"
788msgstr "Plus d'autres fichiers.\n"
789
790#: src/decode.c:1063
791#, c-format
792msgid "Unable to chdir back to %s.\n"
793msgstr "Impossible de remonter dans le r�pertoire %s.\n"
794
795#: src/decode.c:1076
796#, c-format
797msgid "Usage: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [filename ...]\n"
798msgstr ""
799"Utilisation�: uudecode [-64] [--stdout] [--guess] [nom de fichier ...]\n"
800
801#: src/editscore.c:88
802msgid "SsFfRrEeCc"
803msgstr "SsFfRrEeCc"
804
805#: src/editscore.c:94
806msgid "TtAa"
807msgstr "CcLl"
808
809#: src/editscore.c:98
810msgid "A Score file has not been specified."
811msgstr "Aucun fichier de scores n'a �t� indiqu�."
812
813#: src/editscore.c:108
814msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel"
815msgstr "Choisissez le type de score�: Subject, From, References, Edit, Cancel"
816
817#: src/editscore.c:125
818msgid "Which newsgroups: This group, All groups"
819msgstr "Quels forums�: Ce forum, Tous les forums"
820
821# OTH les / se transforment en - ?
822# ThTH�: pourquoi�?
823#: src/editscore.c:133
824msgid "Expires (MM/DD/YYYY, DD-MM-YYYY, +NN (days) or leave blank): "
825msgstr "Expire (MM/JJ/AAAA, JJ-MM-AAAA, +NN (jours) ou laissez vierge)�: "
826
827#: src/group.c:334
828#, c-format
829msgid "Selecting %s ..."
830msgstr "Choix de %s..."
831
832#: src/group.c:346 src/group.c:479 src/group.c:1130
833#, c-format
834msgid "Group %s is bogus%s."
835msgstr "Le forum %s est invalide%s."
836
837#: src/group.c:347 src/group.c:1131
838msgid " - dropping it"
839msgstr ", je l'enl�ve"
840
841#: src/group.c:355
842#, c-format
843msgid "Could not enter group %s."
844msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s."
845
846#: src/group.c:480
847msgid " - ignoring it"
848msgstr ", je l'ignore"
849
850#: src/group.c:573
851#, c-format
852msgid "Group %s is bogus - ignoring it."
853msgstr "Le forum %s est invalide, je l'ignore."
854
855#: src/group.c:897
856msgid "No articles to read."
857msgstr "Pas d'articles � lire."
858
859#: src/group.c:923
860#, c-format
861msgid "%s: Read how many? "
862msgstr "%s�: en lire combien�? "
863
864#: src/group.c:935
865#, fuzzy, c-format
866msgid "Only downloading %d of "
867msgstr "T�l�chargement de seulement %d des %d articles."
868
869#: src/group.c:1015
870msgid "Do you really want to quit"
871msgstr "Souhaitez-vous r�ellement quitter�"
872
873#: src/group.c:1024
874msgid "Write to newsrc file failed.  Quit anyway"
875msgstr "�chec d'�criture dans le fichier newsrc. Je quitte quand m�me"
876
877#: src/group.c:1037 src/group.c:1285
878msgid "End of Buffer."
879msgstr "Fin du tampon."
880
881#: src/group.c:1048
882msgid "Top of Buffer."
883msgstr "D�but du tampon."
884
885#: src/group.c:1117
886msgid "Server connection dropped."
887msgstr "Coupure de connexion au serveur."
888
889#: src/group.c:1161 src/group.c:2672
890#, c-format
891msgid "Checking news%s ..."
892msgstr "V�rification des news%s..."
893
894#: src/group.c:1162 src/group.c:2673
895msgid " via active file"
896msgstr " via le fichier active"
897
898#: src/group.c:1215
899msgid "Forward"
900msgstr "(en avant)"
901
902#: src/group.c:1215
903msgid "Backward"
904msgstr "(en arri�re)"
905
906# OTH argh inversion des mots recherche et en avant / arri�re : que faire !
907# -> astuce avec les parenth�ses, donne : �(en avant) Recherche : �
908#: src/group.c:1216
909msgid " Search: "
910msgstr " Recherche�: "
911
912# OTH FIXME v�rifier
913#: src/group.c:1230
914msgid "Search wrapped."
915msgstr "La recherche a boucl�."
916
917#: src/group.c:1259
918#, c-format
919msgid "Group %s does not exist."
920msgstr "Le forum %s n'existe pas."
921
922#: src/group.c:1275
923msgid "Add group: "
924msgstr "Ajouter le forum�: "
925
926#: src/group.c:1346
927#, c-format
928msgid "Moving %s. Press RETURN when finished."
929msgstr "D�placement de %s. Pressez ENTR�E quand vous aurez termin�."
930
931#: src/group.c:1429
932msgid "Subscribe pattern: "
933msgstr "Motif d'abonnement�: "
934
935#: src/group.c:1461
936#, c-format
937msgid "Mark %s as read"
938msgstr "Marquer %s comme lu"
939
940#: src/group.c:1465
941msgid "Group marked as read."
942msgstr "Forum marqu� comme lu."
943
944#: src/group.c:1476
945#, c-format
946msgid "Mark %s as un-read"
947msgstr "Marquer %s comme non lu"
948
949#: src/group.c:1480
950msgid "Group marked as un-read."
951msgstr "Forum marqu� comme non lu."
952
953#: src/group.c:1503
954msgid "Un-Subscribe pattern: "
955msgstr "Motif de d�sabonnement�: "
956
957# Ah ah, the French touch :)
958#: src/group.c:1573
959msgid "List Groups (e.g., comp*unix*): "
960msgstr "Lister les forums (ex.: fr*comp*)�: "
961
962#: src/group.c:1725
963msgid "No unread articles."
964msgstr "Pas d'articles non lus."
965
966#: src/group.c:1737 src/post.c:1198 src/post.c:1391
967msgid "Posting not allowed."
968msgstr "Publication interdite."
969
970#: src/group.c:1742
971msgid "Are you sure that you want to post"
972msgstr "�tes-vous certain de vouloir publier�"
973
974# OTH: dilemme: est-ce qu'on traduit comme chez Microsoft ou on laisse les noms des vrais champs ?
975# Je suis pour la 2�me solution
976# ThTh�: je ne sais pas ce que fait MS, mais je suis pour traduire (le 15/08/03, on a un m�lange�!)
977#: src/group.c:1756
978msgid "Newsgroup: "
979msgstr "Newsgroup: "
980
981#: src/group.c:1760
982msgid "Followup-To: "
983msgstr "Suivi �: "
984
985#: src/group.c:1779
986msgid "fFsSnNcC"
987msgstr "oOsSuUaA"
988
989#: src/group.c:1786
990msgid "Select scoring mode: Full, Simple, None, Cancel"
991msgstr "Choisissez le mode de score�: Complet, Simple, Aucun, Annuler"
992
993# OTH �a veut dire quoi ?
994#: src/group.c:1794
995msgid "Full Header Scoring enabled."
996msgstr "Activation compl�te du score par en-t�te."
997
998# OTH ??
999#: src/group.c:1799
1000msgid "Expensive Scoring disabled."
1001msgstr "Score co�teux d�sactiv�."
1002
1003#: src/group.c:1804
1004msgid "Scoring disabled."
1005msgstr "Score d�sactiv�."
1006
1007#: src/group.c:1822
1008msgid "No changes need to be saved."
1009msgstr "Aucune modification � enregistrer."
1010
1011# OTH FIXME v�rifier
1012# ThTh�: vu.
1013#: src/group.c:2015
1014msgid "Unable to create group keymap!"
1015msgstr "Impossible d'assigner les touches pour le mode Groupe�!"
1016
1017#: src/group.c:2173
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"Unable to create newsgroup description file:\n"
1021"%s\n"
1022msgstr ""
1023"Impossible de cr�er le fichier de descriptions du forum�:\n"
1024"%s\n"
1025
1026#: src/group.c:2177
1027#, c-format
1028msgid ""
1029"\n"
1030"Creating description file %s.\n"
1031msgstr ""
1032"\n"
1033"Cr�ation du fichier de descriptions %s.\n"
1034
1035#: src/group.c:2178
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Getting newsgroup descriptions from server.\n"
1039"Note: This step may take some time if you have a slow connection!!!\n"
1040msgstr ""
1041"R�cup�ration des descriptions de forums sur le serveur.\n"
1042"Note�: cette �tape peut prendre du temps si votre connexion est lente�!\n"
1043
1044#: src/group.c:2185
1045msgid "Server failed on list newsgroups command."
1046msgstr "Le serveur a �chou� sur la commande de liste des forums."
1047
1048#: src/group.c:2200
1049msgid "Error reading line from server"
1050msgstr "Erreur de lecture d'une ligne sur le serveur"
1051
1052#: src/group.c:2331
1053msgid "Checking for new groups ..."
1054msgstr "V�rification des nouveaux forums..."
1055
1056#: src/group.c:2389 src/slrnpull.c:2495
1057msgid "Server does not implement NEWGROUPS command."
1058msgstr "Le serveur ne dispose pas de la commande NEWGROUPS."
1059
1060#: src/group.c:2393 src/slrnpull.c:2499
1061#, c-format
1062msgid ""
1063"Server failed to return proper response to NEWGROUPS:\n"
1064"%s\n"
1065msgstr ""
1066"Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer une r�ponse correcte � NEWGROUPS�:\n"
1067"%s\n"
1068
1069#: src/group.c:2407 src/group.c:2520
1070msgid "Read from server failed"
1071msgstr "�chec de lecture sur le serveur"
1072
1073#: src/group.c:2418
1074#, c-format
1075msgid "%d new newsgroup(s) found."
1076msgstr "%d nouveaux forums trouv�s."
1077
1078#: src/group.c:2426
1079#, c-format
1080msgid ""
1081"%s appears corrupt.\n"
1082"I expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
1083"I will patch the file up for you.\n"
1084msgstr ""
1085"%s semble corrompu.\n"
1086"Je pensais voir�: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT\n"
1087"Je vais modifier le fichier pour vous.\n"
1088
1089#: src/group.c:2438
1090#, c-format
1091msgid "Unable to open %s to record date."
1092msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour enregistrer la date."
1093
1094#: src/group.c:2506
1095msgid "Server failed LIST ACTIVE - authorization missing."
1096msgstr "Le serveur a �chou� sur LIST ACTIVE - autorisation manquante."
1097
1098#: src/group.c:2507
1099msgid "Server failed LIST ACTIVE."
1100msgstr "Le serveur a �chou� sur LIST ACTIVE."
1101
1102#: src/group.c:2620
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"\n"
1106"* The autosave file of %s is newer than the file itself.\n"
1107msgstr ""
1108"\n"
1109"* Le fichier de sauvegarde automatique de %s est plus r�cent que le fichier "
1110"lui-m�me.\n"
1111
1112# OTH FIXME trop long, non ?
1113#: src/group.c:2622
1114msgid "Do you want to restore your newsrc from the autosave version"
1115msgstr ""
1116"Voulez-vous r�cup�rer votre fichier newsrc � partir de la version "
1117"sauvegard�e automatiquement�"
1118
1119#: src/group.c:2686 src/post.c:1775 src/slrnpull.c:1886
1120#, c-format
1121msgid "Unable to create %s."
1122msgstr "Impossible de cr�er %s."
1123
1124#: src/group.c:2689
1125msgid ""
1126"\n"
1127"--The next step may take a while if the NNTP connection is slow.--\n"
1128"\n"
1129msgstr ""
1130"\n"
1131"--L'�tape suivante peut prendre du temps si votre connexion NNTP est "
1132"lente.--\n"
1133"\n"
1134
1135#: src/group.c:2690
1136#, c-format
1137msgid "Creating %s."
1138msgstr "Cr�ation de %s."
1139
1140#: src/group.c:2701
1141msgid "Unable to read newsrc file"
1142msgstr "Lecture du fichier newsrc impossible"
1143
1144#: src/group.c:2789
1145#, c-format
1146msgid "Writing %s ..."
1147msgstr "�criture de %s..."
1148
1149#: src/group.c:2807
1150#, c-format
1151msgid "Unable to open file %s for writing."
1152msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en �criture."
1153
1154#: src/group.c:2896
1155#, c-format
1156msgid "Writing %s ... done."
1157msgstr "�criture de %s... termin�."
1158
1159#: src/group.c:2904
1160#, c-format
1161msgid "Write to %s failed! Disk Full?"
1162msgstr "�chec d'�criture vers %s�!. Syst�me de fichiers plein�?"
1163
1164#: src/group.c:2919
1165msgid ""
1166"SPC:Select  p:Post  c:CatchUp  l:List  q:Quit  ^R:Redraw  (u)s:(Un)Subscribe"
1167msgstr ""
1168"Esp:S�l. p:Publier c:Marquer-lu l:Lister ^R:Redessiner (u)s:(D�s)abonner"
1169
1170#: src/group.c:3091
1171msgid "-%D-News Groups: %s %-20g -- %L (%P)"
1172msgstr ""
1173
1174#: src/group.c:3161 src/interp.c:379
1175msgid "Array of string expected."
1176msgstr "Tableau de cha�nes de caract�res attendu."
1177
1178#: src/group.c:3167 src/interp.c:385
1179msgid "One-dimensional array expected."
1180msgstr "Tableau � une dimension attendu."
1181
1182#: src/grplens.c:194
1183msgid "User is Unregistered"
1184msgstr "L'utilisateur n'est pas enregistr�"
1185
1186#: src/grplens.c:195
1187msgid "Service is Busy"
1188msgstr "Service occup�"
1189
1190#: src/grplens.c:196
1191msgid "Service Unavailable"
1192msgstr "Service non disponible"
1193
1194#: src/grplens.c:197
1195msgid "Already logged in"
1196msgstr "D�j� connect�"
1197
1198#: src/grplens.c:198
1199msgid "Server failed to return proper response"
1200msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer une r�ponse correcte"
1201
1202#: src/grplens.c:199
1203msgid "Not enough memory"
1204msgstr "Pas assez de m�moire"
1205
1206#: src/grplens.c:200
1207msgid "Error writing to server"
1208msgstr "Erreur d'�criture sur le serveur"
1209
1210#: src/grplens.c:201
1211msgid "Error reading from server"
1212msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1213
1214# OTH 'token' ?
1215#: src/grplens.c:202
1216msgid "Token is invalid"
1217msgstr "La marque est invalide"
1218
1219#: src/grplens.c:203
1220msgid "Newsgroup not supported"
1221msgstr "Forum non support�"
1222
1223#: src/grplens.c:206
1224msgid "Unknown Error"
1225msgstr "Erreur inconnue"
1226
1227#: src/grplens.c:731
1228#, c-format
1229msgid "Failed: %s"
1230msgstr "�chec�: %s"
1231
1232# OTH � v�rifier -- mais qui l'utilise ? :-)
1233#: src/grplens.c:888
1234#, c-format
1235msgid "%s usage: %s [default] PSEUDONYM"
1236msgstr "Utilisation de %s�: %s [d�faut] PSEUDONYME"
1237
1238#: src/grplens.c:896 src/grplens.c:908
1239#, c-format
1240msgid "%s: expecting a single argument"
1241msgstr "%s�: un seul param�tre attendu"
1242
1243#: src/grplens.c:950
1244msgid "Too many arguments"
1245msgstr "Trop de param�tres"
1246
1247#: src/grplens.c:986 src/slrnpull.c:626
1248#, c-format
1249msgid "Reading %s"
1250msgstr "Lecture de %s"
1251
1252#: src/grplens.c:1000 src/grplens.c:1026
1253#, c-format
1254msgid "Error processing line %u of %s"
1255msgstr "Erreur de traitement de la ligne %u de %s"
1256
1257#: src/grplens.c:1050
1258#, c-format
1259msgid "Checking to see if server %s:%d is alive..."
1260msgstr "V�rification de la pr�sence du serveur %s:%d..."
1261
1262#: src/grplens.c:1057
1263msgid "GroupLens support initialized."
1264msgstr "Support de GroupLens initialis�."
1265
1266#: src/grplens.c:1096
1267msgid "Logging out of GroupLens servers ..."
1268msgstr "D�part des serveurs GroupLens..."
1269
1270# OTH pr�dicats ? bof
1271#: src/grplens.c:1145
1272#, c-format
1273msgid "Getting GroupLens predictions from %s:%d..."
1274msgstr "R�cup�ration des pr�dicats GroupLens depuis %s:%d..."
1275
1276#: src/grplens.c:1195
1277#, c-format
1278msgid "Sending GroupLens ratings to %s:%d..."
1279msgstr "Envoi des notes GroupLens � %s:%d..."
1280
1281# OTH voir les sources pour ajouter fr.usenet.logiciels
1282#: src/help.c:46
1283msgid " More information about slrn can be found on its home page:"
1284msgstr " Pour plus d'informations sur slrn, voyez sa page Web�:"
1285
1286#: src/help.c:47
1287msgid "   http://slrn.sourceforge.net/"
1288msgstr ""
1289
1290#: src/help.c:48
1291msgid " Questions not covered by the documentation can be posted to"
1292msgstr "Les questions non-couvertes par la documentation peuvent �tre post�s �"
1293
1294#: src/help.c:49
1295msgid "   news.software.readers"
1296msgstr "   fr.usenet.logiciels"
1297
1298#: src/help.c:51
1299#, fuzzy
1300msgid ""
1301" Please email bug reports, suggestions or comments to the author of this"
1302msgstr ""
1303" Envoyez les rapports de bogue, les suggestions et commentaires au "
1304"responsable,"
1305
1306#: src/help.c:52
1307msgid " program, John E. Davis <jed@jedsoft.org>"
1308msgstr ""
1309
1310#: src/help.c:59 src/help.c:176
1311msgid ""
1312" Note: The keys are case sensitive!  That is, 's' and 'S' are not the same."
1313msgstr ""
1314" Note : les touches sont sensibles � la casse ! 's' et 'S' ne sont pas "
1315"pareils."
1316
1317#: src/help.c:60
1318msgid "General movement:"
1319msgstr "D�placement g�n�ral�:"
1320
1321#: src/help.c:61
1322msgid ""
1323"  n                  Go to the next unread article (or next group, if at "
1324"end)."
1325msgstr ""
1326"  n               Aller � l'article non lu suivant (ou au forum suivant si � "
1327"la fin)."
1328
1329#: src/help.c:62
1330msgid "  p                  Go to the previous unread article."
1331msgstr "  p               Aller � l'article non lu pr�c�dent."
1332
1333#: src/help.c:63
1334msgid "  N, ESC RIGHT       Skip to next group."
1335msgstr "  N, ESC DROITE   Passer au forum suivant."
1336
1337#: src/help.c:64
1338msgid "  ESC LEFT           Go to previous group."
1339msgstr "  ESC GAUCHE      Aller au forum pr�c�dent."
1340
1341#: src/help.c:65
1342msgid "  !                  Go to the next article with a high score."
1343msgstr "  !               Aller � l'article suivant ayant un score �lev�."
1344
1345# OTH � revoir
1346#: src/help.c:66
1347msgid "  =                  Go to the next article with the same subject."
1348msgstr "  =               Passer � l'article suivant de m�me sujet."
1349
1350#: src/help.c:67
1351msgid "  L                  Go to the last read article and display it."
1352msgstr "  L               Retourner au dernier article lu."
1353
1354#: src/help.c:68 src/help.c:185
1355msgid "Actions:"
1356msgstr ""
1357
1358#: src/help.c:69
1359msgid "  P                  Post a new article (no followup)."
1360msgstr "  P               Publier un nouvel article (PAS un suivi-�)."
1361
1362#: src/help.c:70
1363msgid "  ESC P              Post or edit a postponed article."
1364msgstr "  ESC P           Publier ou �diter un article mis en attente."
1365
1366#: src/help.c:71
1367msgid "  f                  Post a followup to the current article."
1368msgstr "  f               Publier une suite � l'article en cours."
1369
1370#: src/help.c:72
1371msgid "      ESC 1 f        Include all headers in the followup."
1372msgstr "      ESC 1 f     Inclure tous les en-t�tes dans le suivi."
1373
1374#: src/help.c:73
1375msgid ""
1376"      ESC 2 f        Followup without modifying (e.g. quoting) the article."
1377msgstr ""
1378"      ESC 2 f     Faire suivre l'article sans modifier (ex. inclure) "
1379"l'article.."
1380
1381#: src/help.c:74
1382msgid "  r                  Reply to poster (via email)."
1383msgstr "  r               R�pondre � l'auteur (par messagerie)."
1384
1385#: src/help.c:75
1386msgid ""
1387"  F                  Forward the current article to someone (via email)."
1388msgstr "  F               Renvoyer l'article � quelqu'un (par messagerie)."
1389
1390#: src/help.c:76
1391msgid ""
1392"      ESC 1 F        Forward the current article (including all headers)."
1393msgstr ""
1394"      ESC 1 F     Renvoyer l'article � quelqu'un (y compris tous les en-"
1395"t�tes)."
1396
1397#: src/help.c:77
1398msgid "  ESC Ctrl-S         Supersede article (you have to be the author)."
1399msgstr "  ESC Ctrl-S      Remplacer l'article (vous devez en �tre l'auteur)."
1400
1401#: src/help.c:78
1402msgid "  ESC Ctrl-C         Cancel article (you have to be the author)."
1403msgstr "  ESC Ctrl-C      Annuler l'article (vous devez en �tre l'auteur)."
1404
1405#: src/help.c:79
1406msgid "  o                  Save article, tagged articles or thread to file."
1407msgstr ""
1408"  o               Sauvegarder l'article, les articles marqu�s, ou l'enfilade."
1409
1410#: src/help.c:80
1411msgid "  |                  Pipe article to an external program."
1412msgstr "  |               Envoyer (tube) l'article � une commande externe."
1413
1414#: src/help.c:81
1415msgid "  y                  Print article (as displayed)."
1416msgstr "  y               Imprimer l'article (tel qu'� l'affichage)."
1417
1418#: src/help.c:82
1419msgid ""
1420"      ESC 1 y        Print article (unwrapped and including hidden lines)."
1421msgstr ""
1422"      ESC 1 y     Imprimer article (sans pliage et avec les lignes cach�es)."
1423
1424#: src/help.c:84
1425msgid "  :                  Decode article, tagged articles or thread."
1426msgstr ""
1427"  :               D�coder l'article, les articles marqu�s, ou l'enfilade."
1428
1429#: src/help.c:86
1430msgid "  Ctrl-Z             Suspend slrn."
1431msgstr "  Ctrl-Z          Suspendre slrn."
1432
1433#: src/help.c:87
1434msgid "  q                  Return to group display."
1435msgstr "  q               Retourner � la liste de forums."
1436
1437#: src/help.c:88
1438msgid "  Q                  Quit slrn immediately."
1439msgstr "  Q               Quitter slrn imm�diatement."
1440
1441#: src/help.c:89
1442msgid "Moving in the article pager:"
1443msgstr "D�placements dans la fen�tre des articles�:"
1444
1445#: src/help.c:90
1446msgid "  ESC DOWN           Scroll article down one line."
1447msgstr "  ESC BAS         Faire d�filer l'article d'une ligne vers le bas"
1448
1449#: src/help.c:91
1450msgid "  ESC UP             Scroll article up one line."
1451msgstr "  ESC HAUT        Faire d�filer l'article d'une ligne vers le haut"
1452
1453#: src/help.c:92
1454msgid ""
1455"  SPACE              Scroll article down one page (or select next, if at "
1456"end)."
1457msgstr ""
1458"  ESPACE          Faire d�filer l'article d'une page vers le bas (ou suivant "
1459"si � la fin)."
1460
1461#: src/help.c:93
1462msgid "  DELETE, b          Scroll article up one page."
1463msgstr "  DEL, b          Remonter d'une page dans l'article."
1464
1465#: src/help.c:94
1466msgid "  >                  Move to end of the article."
1467msgstr "  >               Aller � la fin de l'article."
1468
1469#: src/help.c:95
1470msgid "  <                  Move to beginning of the article."
1471msgstr "  <               Aller au d�but de l'article."
1472
1473#: src/help.c:96
1474msgid "  LEFT               Pan article to the left."
1475msgstr "  GAUCHE          D�caler l'article vers la gauche."
1476
1477#: src/help.c:97
1478msgid "  RIGHT              Pan article to the right."
1479msgstr "  DROITE          D�caler l'article vers la droite."
1480
1481#: src/help.c:98
1482msgid "  /                  Search forward in the article."
1483msgstr "  /               Rechercher vers l'avant dans l'article."
1484
1485#: src/help.c:99
1486msgid "  TAB                Skip beyond quoted text."
1487msgstr "  TAB             Passer au-del� du texte cit�."
1488
1489#: src/help.c:100
1490msgid "  g                  Skip to next digest."
1491msgstr "  g               Passer � l'article r�sum� suivant."
1492
1493#: src/help.c:101
1494msgid "Moving in the header display:"
1495msgstr "D�placements dans la liste des en-t�tes�:"
1496
1497#: src/help.c:102
1498msgid "  DOWN, Ctrl-N       Move to the next article."
1499msgstr "  BAS, Ctrl-N     Aller � l'article suivant."
1500
1501#: src/help.c:103
1502msgid "  UP, Ctrl-P         Move to the previous article."
1503msgstr "  HAUT, Ctrl-P    Aller � l'article pr�c�dent."
1504
1505#: src/help.c:104
1506msgid "  Ctrl-D             Scroll down one page."
1507msgstr "  Ctrl-D          D�filer d'une page vers le bas."
1508
1509#: src/help.c:105
1510msgid "  Ctrl-U             Scroll up one page."
1511msgstr "  Ctrl-U          D�filer d'une page vers le haut."
1512
1513#: src/help.c:106
1514msgid "  ESC >              Go to the last article in group."
1515msgstr "  ESC >           Aller au dernier article du forum."
1516
1517#: src/help.c:107
1518msgid "  ESC <              Go to the first article in group."
1519msgstr "  ESC <           Aller au premier article du forum."
1520
1521#: src/help.c:108
1522msgid "  j                  Jump to article (by server number)."
1523msgstr "  j               Sauter � l'article (par num�ro du serveur)."
1524
1525#: src/help.c:109
1526msgid "  a                  Author search forward."
1527msgstr "  a               Rechercher par auteur vers l'avant."
1528
1529#: src/help.c:110
1530msgid "  A                  Author search backward."
1531msgstr "  A               Rechercher par auteur en arri�re."
1532
1533#: src/help.c:111
1534msgid "  s                  Subject search forward."
1535msgstr "  s               Rechercher par sujet vers l'avant."
1536
1537#: src/help.c:112
1538msgid "  S                  Subject search backward."
1539msgstr "  S               Rechercher par sujet en arri�re."
1540
1541#: src/help.c:113
1542msgid "Marking as read/unread:"
1543msgstr "Marquer comme lu/non lu"
1544
1545#: src/help.c:114
1546msgid "  d                  Mark article or collapsed thread as read."
1547msgstr "  d               Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme lu. "
1548
1549#: src/help.c:115
1550msgid "  u                  Mark article or collapsed thread as unread."
1551msgstr ""
1552"  u               Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme non-lu."
1553
1554#: src/help.c:116
1555msgid "  ESC d              Mark entire (sub-)thread as read."
1556msgstr "  ESC d           Marquer la (sous-)enfilade comme non lue."
1557
1558#: src/help.c:117
1559msgid "  c                  Catchup - mark all articles as read."
1560msgstr "  c               Marquer tous les articles comme lus."
1561
1562#: src/help.c:118
1563msgid ""
1564"  C                  Mark all articles up to the current position as read."
1565msgstr ""
1566"  C               Marquer les articles jusqu'� la position courante comme "
1567"lus."
1568
1569#: src/help.c:119
1570msgid "  ESC u              Un-Catchup - mark all articles as unread."
1571msgstr "  ESC u           Marquer tous les articles comme non lus."
1572
1573#: src/help.c:120
1574msgid ""
1575"  ESC U              Mark all articles up to the current position as unread."
1576msgstr ""
1577"  ESC U           Marquer les articles jusqu'� la position courante comme "
1578"non-lus."
1579
1580#: src/help.c:121
1581msgid "  x                  Remove all non-tagged read articles from the list."
1582msgstr ""
1583"  x               Enlever tous les articles lus non-marqu�s de la liste."
1584
1585#: src/help.c:122
1586msgid "Article pager commands:"
1587msgstr "Commandes dans la fen�tre d'article�:"
1588
1589#: src/help.c:123
1590msgid "  t                  Show full headers (on/off)."
1591msgstr "  t               Basculer l'affichage des en-t�tes complets."
1592
1593#: src/help.c:124
1594msgid "  ESC r              Decrypt ROT-13 (on/off)."
1595msgstr "  ESC r           Basculer le d�chiffrage ROT-13."
1596
1597#: src/help.c:125
1598msgid "  T                  Display quoted lines (on/off)."
1599msgstr "  T               Basculer l'affichage ou non des lignes cit�es."
1600
1601#: src/help.c:126
1602msgid "  \\                  Show signature (on/off)."
1603msgstr "  \\               Basculer l'affichage de la signature."
1604
1605#: src/help.c:127
1606msgid "  W                  Wrap long lines (on/off)."
1607msgstr "  W               Basculer le pliage des lignes."
1608
1609#: src/help.c:129
1610#, fuzzy
1611msgid "  ESC ?              Reveal spoilers."
1612msgstr "  ESC ?           Basculer l'affichage ou non du texte cach�."
1613
1614#: src/help.c:131
1615msgid "  ]                  Show PGP signature (on/off)."
1616msgstr "  ]               Basculer l'affichage de la signature PGP."
1617
1618#: src/help.c:132
1619msgid "  [                  Show verbatim marks (on/off)."
1620msgstr "  [               Basculer l'affichage des marques verbatim."
1621
1622#: src/help.c:133
1623msgid "  Ctrl-^             Enlarge the article window."
1624msgstr "  Ctrl-^          �largir la fen�tre de l'article."
1625
1626#: src/help.c:134
1627msgid "  ^                  Shrink the article window."
1628msgstr "  ^               R�duire la fen�tre de l'article."
1629
1630#: src/help.c:135
1631msgid "  z                  Maximize / Unmaximize the article window."
1632msgstr "  z               Maximiser / Minimiser la fen�tre de l'article."
1633
1634#: src/help.c:136
1635msgid "  h                  Hide / Show the article window."
1636msgstr "  h               Basculer l'affichage de la fen�tre de l'article."
1637
1638#: src/help.c:137
1639msgid "  U                  Search for URLs and follow them."
1640msgstr "  U               Chercher les URL et les suivre."
1641
1642#: src/help.c:138
1643msgid "Header window commands:"
1644msgstr "Commandes dans la liste des en-t�tes:"
1645
1646# OTH une traduc meilleure ?
1647#: src/help.c:139
1648msgid "  ESC t              Collapse / Uncollapse thread."
1649msgstr "  ESC t           Basculer le repli des enfilades."
1650
1651# OTH une traduc meilleure ?
1652#: src/help.c:140
1653msgid "      ESC 1 ESC t    Collapse / Uncollapse all threads."
1654msgstr "      ESC 1 ESC t Basculer le pliage de toutes les enfilades."
1655
1656#: src/help.c:141
1657msgid "  ESC a              Toggle between header display formats."
1658msgstr "  ESC a           Basculer les formats d'affichage des en-t�tes."
1659
1660#: src/help.c:142
1661msgid "  ESC s              Select threading and sorting method."
1662msgstr "  ESC s           Choisir le mode de l'enfilade et du tri."
1663
1664#: src/help.c:143
1665msgid "Miscellaneous actions:"
1666msgstr "Commandes diverses�:"
1667
1668#: src/help.c:144
1669#, fuzzy
1670msgid "  K                  Create a scorefile entry interactively."
1671msgstr ""
1672"  K               Cr�er une entr�e de score bas�e sur l'en-t�te en cours."
1673
1674#: src/help.c:145
1675msgid "      ESC 1 K        Edit scorefile."
1676msgstr "      ESC 1 K     �diter le fichier de score."
1677
1678#: src/help.c:147
1679#, fuzzy
1680msgid "  m                  (Un-)mark article body for download by slrnpull."
1681msgstr "  d               Marquer l'article ou l'enfilade repli�e comme lu. "
1682
1683#: src/help.c:149
1684msgid ""
1685"  v                  Show which scorefile rules matched the current article."
1686msgstr ""
1687"  v               Montrer � quelle r�gle de score correspond l'article "
1688"courant."
1689
1690#: src/help.c:150
1691msgid "  * The following five commands query the server if necessary:"
1692msgstr " * Les cinq commandes suivantes demandent au serveur, si n�cessaire�:"
1693
1694#: src/help.c:151
1695msgid "  ESC l              Locate article by its Message-ID."
1696msgstr "  ESC l           Trouver un article par Message-ID."
1697
1698#: src/help.c:152
1699msgid "  ESC Ctrl-P         Find all children of current article."
1700msgstr "  ESC Ctrl-P      Trouver tous les fils de l'article en cours."
1701
1702#: src/help.c:153
1703msgid "  ESC p              Find parent article."
1704msgstr "  ESC p           Trouver le p�re de l'article."
1705
1706#: src/help.c:154
1707msgid ""
1708"      ESC 1 ESC p    Reconstruct thread (slow when run on large threads)."
1709msgstr ""
1710"      ESC 1 ESC p Reconstruire l'enfilade (lent sur des grosses enfilades)."
1711
1712#: src/help.c:155
1713msgid ""
1714"      ESC 2 ESC p    Reconstruct thread (faster, may not find all articles)."
1715msgstr ""
1716"      ESC 2 ESC p Reconstruire l'enfilade (plus rapide, risque de manquer "
1717"certains articles)."
1718
1719#: src/help.c:156
1720msgid "  ;                  Set a mark at the current article."
1721msgstr "  ;               Mettre une marque sur l'article courant."
1722
1723#: src/help.c:157
1724msgid "  ,                  Return to previously marked article."
1725msgstr "  ,               Retourner � l'article marqu� pr�c�dent."
1726
1727#: src/help.c:158
1728msgid "  #                  Numerically tag article (for saving / decoding)."
1729msgstr "  #               Num�roter l'article pour le sauver / d�coder."
1730
1731#: src/help.c:159
1732msgid "  ESC #              Remove all numerical tags."
1733msgstr "  ESC #           Enlever la num�rotation des articles."
1734
1735#: src/help.c:160
1736msgid "  *                  Protect article from catchup commands."
1737msgstr ""
1738"  *               Prot�ger l'article de la commande catchup (rattraper)."
1739
1740#: src/help.c:161
1741msgid "      ESC 1 *        Remove all protection marks."
1742msgstr "      ESC 1 *     Enlever toutes les marques de protection."
1743
1744#: src/help.c:162
1745msgid "  .                  Repeat last key sequence."
1746msgstr "  . (Point)       R�p�ter la derni�re s�quence de touche."
1747
1748#: src/help.c:163
1749msgid "  Ctrl-X ESC         Read line and interpret it as S-Lang."
1750msgstr "  Ctrl-X ESC      Lire la ligne et l'interpr�ter comme S-Lang."
1751
1752#: src/help.c:165
1753msgid "  0                  Rate article with GroupLens."
1754msgstr "  0               Donner une note GroupLens � l'article."
1755
1756#: src/help.c:167
1757msgid "  Ctrl-R, Ctrl-L     Redraw screen."
1758msgstr "  Ctrl-R, Ctrl-L  Redessiner l'�cran."
1759
1760#: src/help.c:168
1761msgid "  ?                  Display this help screen."
1762msgstr "  ?               Afficher cet �cran d'aide."
1763
1764#: src/help.c:177
1765msgid "Cursor movement:"
1766msgstr "D�placements du curseur�:"
1767
1768#: src/help.c:178
1769msgid "  DOWN                    Go to the next group."
1770msgstr "  BAS                  Aller au forum suivant."
1771
1772#: src/help.c:179
1773msgid "  UP                      Go to the previous group."
1774msgstr "  HAUT                 Aller au forum pr�c�dent."
1775
1776#: src/help.c:180
1777msgid "  Ctrl-V, Ctrl-D          Scroll to the next page."
1778msgstr "  Ctrl-V, Ctrl-D       D�filer � la page suivante."
1779
1780#: src/help.c:181
1781msgid "  ESC V, Ctrl-U           Scroll to the previous page."
1782msgstr "  ESC V, Ctrl-U        D�filer � la page pr�c�dente."
1783
1784#: src/help.c:182
1785#, fuzzy
1786msgid "  ESC >                   Go to the bottom of the list."
1787msgstr "  ESC <                Aller � la fin de la liste."
1788
1789#: src/help.c:183
1790#, fuzzy
1791msgid "  ESC <                   Go to the top of the list."
1792msgstr "  ESC >                Aller au d�but de la liste."
1793
1794#: src/help.c:184
1795msgid "  /                       Group keyword search."
1796msgstr "  /                    Rechercher dans le forum par mot-cl�."
1797
1798#: src/help.c:186
1799msgid "  SPACE, RETURN           Enter the current newsgroup."
1800msgstr "  ESPACE, ENTR�E       Choisir le forum en cours."
1801
1802#: src/help.c:187
1803msgid "  * The following variations also download previously read articles:"
1804msgstr "  * Les variantes suivantes permettent de voir des articles d�j� lus�:"
1805
1806#: src/help.c:188
1807msgid "      ESC 1 SPACE         Enter group with article number query."
1808msgstr ""
1809"      ESC 1 ESPACE     S�lectionner un forum en demandant le nombre "
1810"d'articles."
1811
1812#: src/help.c:189
1813msgid "      ESC 2 SPACE         Enter group, but do not apply score."
1814msgstr ""
1815"      ESC 2 ESPACE     Choisir le forum mais ne pas appliquer la notation."
1816
1817#: src/help.c:190
1818msgid "      ESC 3 SPACE         Enter group with query, but without scoring."
1819msgstr ""
1820"      ESC 3 ESPACE     Choisir le forum en recherche mais ne pas appliquer "
1821"la notation."
1822
1823#: src/help.c:191
1824msgid "      ESC 4 SPACE         Enter the current newsgroup."
1825msgstr "      ESC 4 ESPACE     Choisir le forum en cours."
1826
1827#: src/help.c:192
1828msgid "  P                       Post an article to the current newsgroup."
1829msgstr "  P                    Publier un article dans le forum en cours."
1830
1831#: src/help.c:193
1832msgid "  ESC P                   Post or edit a postponed article."
1833msgstr "  ESC P                Publier ou �diter un article mis en attente."
1834
1835#: src/help.c:194
1836msgid "  G                       Get new news from server."
1837msgstr "  G                    R�cup�re les derni�res nouvelles."
1838
1839#: src/help.c:195
1840msgid "  K                       Select scoring mode."
1841msgstr "  K                    S�lectionner le mode de notation."
1842
1843#: src/help.c:196
1844msgid "  .                       Repeat last key sequence."
1845msgstr "  . (Point)            R�p�ter la derni�re s�quence de touche."
1846
1847#: src/help.c:197
1848msgid "  Ctrl-X ESC              Read line and interpret it as S-Lang."
1849msgstr "  Ctrl-X ESC           Lire la ligne et l'interpr�ter comme S-Lang."
1850
1851#: src/help.c:198
1852msgid "  Ctrl-Z                  Suspend slrn."
1853msgstr "  Ctrl-Z               Suspendre slrn."
1854
1855#: src/help.c:199
1856msgid "  q                       Quit slrn."
1857msgstr "  q                    Quitter slrn."
1858
1859#: src/help.c:200
1860msgid "Group management (affects newsrc file):"
1861msgstr "Administration de forums (affecte le fichier newsrc)�:"
1862
1863#: src/help.c:201
1864msgid "  c                       Catchup - Mark all articles as read."
1865msgstr "  c                    Catchup (marquer TOUS les articles comme lus)."
1866
1867#: src/help.c:202
1868msgid "  ESC u                   Un-Catchup - Mark all articles as unread."
1869msgstr ""
1870"  ESC u                D�faire tout lu - marquer tous les articles comme non "
1871"lus."
1872
1873#: src/help.c:203
1874msgid "  a                       Add a new newsgroup."
1875msgstr ""
1876"  a                    Ajouter un nouveau forum (voir aussi l'aide sur 'L' !)"
1877
1878#: src/help.c:204
1879msgid "  s                       Subscribe to the current newsgroup."
1880msgstr "  s                    S'abonner au forum en cours."
1881
1882# OTH V�rifier 'pattern'
1883#: src/help.c:205
1884msgid "      ESC 1 s             Subscribe to groups matching a pattern."
1885msgstr "  ESC 1 s              S'abonner aux forums qui contiennent un motif."
1886
1887#: src/help.c:206
1888msgid "  u                       Unsubscribe from the current newsgroup."
1889msgstr "  u                    Se d�sabonner du forum en cours."
1890
1891# OTH V�rifier 'pattern'
1892#: src/help.c:207
1893msgid "      ESC 1 u             Unsubscribe from groups matching a pattern."
1894msgstr ""
1895"  ESC 1 u              Se d�sabonner des forums qui contiennent un motif."
1896
1897#: src/help.c:208
1898msgid "  m                       Move newsgroup to a different location."
1899msgstr "  m                    D�placer le forum � un autre endroit."
1900
1901#: src/help.c:209
1902msgid "  Ctrl-X, Ctrl-T          Transpose position of groups."
1903msgstr "  Ctrl-X, Ctrl-T       Transposer la position des forums."
1904
1905#: src/help.c:210
1906msgid "  X                       Force a save of the newsrc file."
1907msgstr "  X                    Forcer une sauvegarde du fichier newsrc."
1908
1909#: src/help.c:211
1910msgid "Display:"
1911msgstr "Affichage�:"
1912
1913#: src/help.c:212
1914msgid "  ESC a                   Toggle between group display formats."
1915msgstr "  ESC-a                Basculer les formats d'affichage des forums."
1916
1917#: src/help.c:213
1918msgid ""
1919"  l                       Toggle display of groups without unread articles."
1920msgstr ""
1921"  l                    Basculer l'affichage des forums sans articles non lus."
1922
1923#: src/help.c:214
1924msgid "  L                       Toggle listing of unsubscribed groups."
1925msgstr "  L                    Basculer l'affichage des forums non souscrits."
1926
1927#: src/help.c:215
1928msgid "      ESC 1 L             Hide unsubscribed groups."
1929msgstr "      ESC 1 L              Cacher les forums non souscrits."
1930
1931#: src/help.c:216
1932msgid "      ESC 2 L             Show unsubscribed groups."
1933msgstr "      ESC 2 L              Cacher les forums non souscrits."
1934
1935#: src/help.c:217
1936msgid "  Ctrl-L, Ctrl-R          Redraw the screen."
1937msgstr "  Ctrl-L, Ctrl-R       Redessiner l'�cran."
1938
1939#: src/help.c:218
1940msgid "  ?                       Display this help screen."
1941msgstr "  ?                    Afficher cet �cran d'aide."
1942
1943#: src/help.c:304
1944msgid " (continued)"
1945msgstr " (suite)"
1946
1947#: src/help.c:309
1948msgid "As a translation would not be legally binding, it remains untranslated."
1949msgstr ""
1950"Comme une traduction n'aurait pas de valeur l�gale, cela reste non-traduit"
1951
1952#: src/help.c:313
1953msgid "The following copyright notice applies to the slrn newsreader:"
1954msgstr "Le copyright suivant s'applique � slrn�:"
1955
1956#: src/help.c:370
1957msgid "Press 'c' to start over, or any other key to return to news reader."
1958msgstr "Pressez 'c' pour recommencer, ou une autre touche pour retourner."
1959
1960#: src/help.c:373
1961msgid ""
1962"Press 'c' for the copyright, '?' to start over, or any other key to quit "
1963"help."
1964msgstr ""
1965"Pressez 'c' pour le copyright, '?' pour recommencer, ou une autre pour "
1966"retourner."
1967
1968#: src/help.c:379
1969msgid ""
1970"Press 'q' to quit help, 'c' to start over, or any other key to continue."
1971msgstr ""
1972"Pressez 'q' pour retourner, 'c' pour recommencer, ou une autre pour "
1973"continuer."
1974
1975#: src/help.c:382
1976msgid ""
1977"Press 'q' to quit help, '?' to start over, or any other key to continue."
1978msgstr ""
1979"Pressez 'q' pour quitter l'aide, '?' pour recommencer, ou une autre pour "
1980"continuer."
1981
1982#: src/help.c:566
1983msgid "<PageUp>"
1984msgstr ""
1985
1986#: src/help.c:567
1987msgid "<PageDown>"
1988msgstr ""
1989
1990#: src/help.c:568
1991msgid "<Up>"
1992msgstr ""
1993
1994#: src/help.c:569
1995msgid "<Down>"
1996msgstr ""
1997
1998#: src/help.c:570
1999msgid "<Right>"
2000msgstr ""
2001
2002#: src/help.c:571
2003msgid "<Left>"
2004msgstr ""
2005
2006# OTH v�rifier dans la version finale
2007#: src/help.c:572
2008#, fuzzy
2009msgid "<Delete>"
2010msgstr "Effacer %s"
2011
2012#: src/help.c:573
2013msgid "<BackSpace>"
2014msgstr ""
2015
2016#: src/help.c:574
2017msgid "<Insert>"
2018msgstr ""
2019
2020#: src/help.c:575
2021msgid "<Home>"
2022msgstr ""
2023
2024#: src/help.c:576
2025msgid "<End>"
2026msgstr ""
2027
2028#: src/help.c:577
2029msgid "<Enter>"
2030msgstr ""
2031
2032#: src/help.c:578
2033msgid "<Return>"
2034msgstr ""
2035
2036#: src/help.c:579
2037msgid "<Tab>"
2038msgstr ""
2039
2040#: src/help.c:580
2041msgid "<BackTab>"
2042msgstr ""
2043
2044#: src/help.c:582
2045msgid "<F1>"
2046msgstr ""
2047
2048#: src/help.c:583
2049msgid "<F2>"
2050msgstr ""
2051
2052#: src/help.c:584
2053msgid "<F3>"
2054msgstr ""
2055
2056#: src/help.c:585
2057msgid "<F4>"
2058msgstr ""
2059
2060#: src/help.c:586
2061msgid "<F5>"
2062msgstr ""
2063
2064#: src/help.c:587
2065msgid "<F6>"
2066msgstr ""
2067
2068#: src/help.c:588
2069msgid "<F7>"
2070msgstr ""
2071
2072#: src/help.c:589
2073msgid "<F8>"
2074msgstr ""
2075
2076#: src/help.c:590
2077msgid "<F9>"
2078msgstr ""
2079
2080#: src/help.c:591
2081msgid "<F10>"
2082msgstr ""
2083
2084#: src/help.c:592
2085msgid "<F11>"
2086msgstr ""
2087
2088#: src/help.c:593
2089msgid "<F12>"
2090msgstr ""
2091
2092#: src/help.c:594
2093msgid "<F13>"
2094msgstr ""
2095
2096#: src/help.c:595
2097msgid "<F14>"
2098msgstr ""
2099
2100#: src/help.c:596
2101msgid "<F15>"
2102msgstr ""
2103
2104#: src/help.c:597
2105msgid "<F16>"
2106msgstr ""
2107
2108#: src/help.c:598
2109msgid "<F17>"
2110msgstr ""
2111
2112#: src/help.c:599
2113msgid "<F18>"
2114msgstr ""
2115
2116#: src/help.c:600
2117msgid "<F19>"
2118msgstr ""
2119
2120#: src/help.c:601
2121msgid "<F20>"
2122msgstr ""
2123
2124#: src/help.c:602
2125msgid "<Esc>"
2126msgstr ""
2127
2128#: src/help.c:798
2129#, fuzzy
2130msgid "Ctrl-"
2131msgstr "Ctrl-%c"
2132
2133#: src/interp.c:101
2134msgid "positive integer expected"
2135msgstr "entier positif attendu"
2136
2137# OTH 'select box function' ?
2138#: src/interp.c:137
2139msgid "select box function not available in batch mode."
2140msgstr ""
2141"fonction de choix de bo�te non disponible en mode de traitement par lots."
2142
2143#: src/interp.c:263 src/interp.c:273
2144#, c-format
2145msgid "loading %s"
2146msgstr "chargement de %s"
2147
2148#: src/interp.c:324 src/interp.c:332 src/startup.c:1133
2149#, c-format
2150msgid "%s is not a valid variable name."
2151msgstr "%s n'est pas un nom de variable valide."
2152
2153#: src/interp.c:364
2154msgid "setlocale is not available on this system."
2155msgstr "setlocale n'est pas disponible sur ce syst�me."
2156
2157#: src/interp.c:393
2158#, c-format
2159msgid "Array must contain at least one, at most %d elements."
2160msgstr "Le tableau doit contenir au moins un et au plus %d �l�ments."
2161
2162#: src/interp.c:467
2163msgid "definekey: no such keymap."
2164msgstr "definekey�: touche non assign�e."
2165
2166#: src/interp.c:492
2167msgid "undefinekey: no such keymap."
2168msgstr "undefinekey�: touche non assign�e."
2169
2170#: src/interp.c:529 src/interp.c:570 src/slrn.c:1734
2171msgid "Quit!"
2172msgstr "Quitter�!"
2173
2174#: src/interp.c:576
2175msgid "Number exceeds the size of an integer"
2176msgstr ""
2177
2178#: src/interp.c:612
2179msgid "Terminal not initialized."
2180msgstr "Terminal non initialis�."
2181
2182#: src/interp.c:663
2183msgid "Not in article mode."
2184msgstr "Pas en mode article."
2185
2186#: src/interp.c:796
2187msgid "No article selected"
2188msgstr "Aucun article choisi"
2189
2190#: src/interp.c:1220
2191msgid "Not in group mode."
2192msgstr "Pas en mode forum."
2193
2194#: src/interp.c:1349
2195#, c-format
2196msgid "Unable to open log file %s"
2197msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de trace %s"
2198
2199#: src/interp.c:1413
2200msgid "Could not replace article with given string."
2201msgstr "Impossible de remplacer l'article avec la cha�ne de caract�re donn�e."
2202
2203#: src/interp.c:1660
2204msgid "The SLRN_SLANG_DIR variable is either NULL or empty"
2205msgstr ""
2206
2207#: src/interp.c:1669
2208msgid "Configuration error: Unable to load startup file"
2209msgstr ""
2210
2211#: src/interp.c:1673
2212#, c-format
2213msgid "The hardcoded load path is set to: %s"
2214msgstr ""
2215
2216#: src/interp.c:1674
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "You make need to set the %s environment variable."
2219msgstr ""
2220"Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de "
2221"votre serveur."
2222
2223#: src/menu.c:66 src/menu.c:79
2224msgid "Quit"
2225msgstr "Quit"
2226
2227#: src/menu.c:67
2228msgid "Refresh"
2229msgstr "Rafra�c"
2230
2231#: src/menu.c:68 src/menu.c:83 src/misc.c:222
2232msgid "Top"
2233msgstr "Haut"
2234
2235#: src/menu.c:69 src/menu.c:84 src/misc.c:224
2236msgid "Bot"
2237msgstr "Bas"
2238
2239#: src/menu.c:70 src/menu.c:85
2240msgid "Post"
2241msgstr "Post"
2242
2243#: src/menu.c:71 src/menu.c:88
2244msgid "Help"
2245msgstr "Aide"
2246
2247#: src/menu.c:80
2248msgid "Catchup"
2249msgstr "Vidange"
2250
2251#: src/menu.c:81
2252msgid "NextGrp"
2253msgstr "GrpSuiv"
2254
2255#: src/menu.c:82
2256msgid "NextArt"
2257msgstr "ArtSuiv"
2258
2259#: src/menu.c:86
2260msgid "Reply"
2261msgstr "R�p."
2262
2263#: src/menu.c:87
2264msgid "Followup"
2265msgstr "Suivi   "
2266
2267#: src/menu.c:195
2268msgid "No sorting"
2269msgstr "Pas de classement."
2270
2271#: src/menu.c:196
2272msgid "Thread Headers"
2273msgstr "Classement des en-t�tes."
2274
2275#: src/menu.c:197
2276msgid "Sort by subject"
2277msgstr "Tri par sujet."
2278
2279#: src/menu.c:198
2280msgid "Thread, then sort by subject."
2281msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par sujet."
2282
2283#: src/menu.c:199
2284msgid "Sort by scores."
2285msgstr "Tri par notation."
2286
2287#: src/menu.c:200
2288msgid "Thread, then sort by scores."
2289msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par notation."
2290
2291#: src/menu.c:201
2292msgid "Sort by score and subject"
2293msgstr "Tri par notation puis sujet."
2294
2295#: src/menu.c:202
2296msgid "Thread, then sort by score and subject"
2297msgstr "Classement des en-t�tes, puis tri par notation et sujet."
2298
2299#: src/menu.c:203
2300msgid "Sort by date (most recent first)"
2301msgstr "Tri par date (plus r�cent en premier)."
2302
2303#: src/menu.c:204
2304msgid "Thread, then sort by date (most recent first)"
2305msgstr "Enfilade, puis classer par date (plus r�cent en premier)."
2306
2307#: src/menu.c:205
2308msgid "Sort by date (most recent last)"
2309msgstr "Tri par date (plus r�cent en dernier)."
2310
2311#: src/menu.c:206
2312msgid "Thread, then Sort by date (most recent last)"
2313msgstr "Enfilade, puis tri par date (plus r�cent en dernier)."
2314
2315#: src/menu.c:207
2316msgid "Custom sorting (see manual)"
2317msgstr "Ordre personnalis� (cf manuel)"
2318
2319#: src/menu.c:215
2320msgid "Sorting Method"
2321msgstr "M�thode de tri"
2322
2323#: src/menu.c:335
2324msgid "(Select One)"
2325msgstr "(Choisissez-en une)"
2326
2327#: src/menu.c:395
2328msgid "Cancelled."
2329msgstr "Annul�."
2330
2331#: src/menu.c:473
2332msgid "[All]"
2333msgstr "[Tout]"
2334
2335#: src/menu.c:473
2336msgid "[Top]"
2337msgstr "[Haut]"
2338
2339#: src/menu.c:477
2340msgid "[Bot]"
2341msgstr "[Bas]"
2342
2343#: src/menu.c:517
2344msgid "Press any key to close the window."
2345msgstr "Appuyez sur une touche pour fermer la fen�tre."
2346
2347#: src/menu.c:519
2348msgid "Use UP/DOWN to move, any other key to close the window."
2349msgstr ""
2350"Utilisez HAUT/BAS pour bouger, n'importe quelle autre touche pour fermer la "
2351"fen�tre."
2352
2353#: src/menu.c:524
2354msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, Ctrl-G to cancel"
2355msgstr ""
2356"Utilisez HAUT/BAS pour vous d�placer, ENTR�E pour choisir, Ctrl-G pour "
2357"annuler"
2358
2359#: src/menu.c:526
2360msgid "Use UP/DOWN to move, RETURN to select, q to quit"
2361msgstr ""
2362"Utilisez HAUT/BAS pour vous d�placer, ENTR�E pour choisir, q pour quitter"
2363
2364#: src/menu.c:1086
2365msgid "Creating directory list..."
2366msgstr "Cr�ation de la liste du r�pertoire..."
2367
2368#: src/mime.c:1031
2369msgid "Process this MIME article with metamail"
2370msgstr "Traiter cet article MIME avec metamail"
2371
2372#: src/mime.c:1045
2373msgid "Unable to open tmp file for metamail."
2374msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour metamail."
2375
2376#: src/mime.c:1073
2377#, c-format
2378msgid "Press return to continue ..."
2379msgstr "Appuyez sur entr�e pour continuer..."
2380
2381#: src/mime.c:1090 src/post.c:681 src/post.c:820 src/post.c:832
2382#: src/post.c:1380 src/slrnpull.c:785 src/slrnpull.c:826 src/strutil.c:238
2383#: src/strutil.c:247 src/util.c:363 src/util.c:382
2384msgid "Out of memory."
2385msgstr "Plus de m�moire."
2386
2387#: src/mime.c:1092
2388#, fuzzy
2389msgid "Unknown Error."
2390msgstr "Erreur inconnue"
2391
2392#: src/mime.c:1157 src/mime.c:1168
2393msgid "Can't determine suitable charset for body"
2394msgstr ""
2395
2396#: src/mime.c:1296
2397msgid "One word of the header is too long to get folded."
2398msgstr ""
2399
2400#: src/mime.c:1341
2401msgid "Character set name set is too long."
2402msgstr ""
2403
2404#: src/mime.c:1544
2405msgid "Header line lacks a colon"
2406msgstr ""
2407
2408#: src/mime.c:1659
2409#, fuzzy
2410msgid "Expecting a quoted-pair in the header."
2411msgstr "J'attends un en-t�te. Ceci n'est pas une ligne d'en-t�te."
2412
2413#: src/mime.c:1666
2414msgid "Illegal quoted-pair character in header."
2415msgstr ""
2416
2417#: src/mime.c:1715 src/mime.c:1750 src/mime.c:1816 src/mime.c:1845
2418msgid "Illegal char in displayname of address header."
2419msgstr ""
2420
2421#: src/mime.c:1722 src/mime.c:2174
2422msgid "Comment opened but never closed in address header."
2423msgstr ""
2424
2425#: src/mime.c:1755
2426msgid "Quoted string opened but never closed in address header."
2427msgstr ""
2428
2429#: src/mime.c:1878
2430msgid "Non 7-bit char in localpart of address header."
2431msgstr ""
2432
2433#: src/mime.c:1892 src/mime.c:1922
2434msgid "Wrong quote in localpart of address header."
2435msgstr ""
2436
2437#: src/mime.c:1899
2438msgid "Illegal char in quoted localpart of address header."
2439msgstr ""
2440
2441#: src/mime.c:1916
2442msgid "Illegal char in localpart of address header."
2443msgstr ""
2444
2445#: src/mime.c:1925
2446msgid "localpart of the address header is empty"
2447msgstr ""
2448
2449#: src/mime.c:1945 src/mime.c:1992
2450msgid ""
2451"Non 7-bit char in domain of address header. libidn is not yet supported."
2452msgstr ""
2453
2454#: src/mime.c:1958
2455msgid "Space in domain."
2456msgstr ""
2457
2458#: src/mime.c:1971
2459msgid "Illegal char in domain of address header."
2460msgstr ""
2461
2462#: src/mime.c:2002
2463msgid "Illegal char in domain-literal of address header."
2464msgstr ""
2465
2466#: src/mime.c:2006
2467msgid "domain-literal opened but never closed."
2468msgstr ""
2469
2470#: src/mime.c:2073
2471msgid "A colon is missing from the address header"
2472msgstr ""
2473
2474#: src/mime.c:2116 src/mime.c:2139
2475msgid "Illegal quoted character in address header."
2476msgstr ""
2477
2478#: src/mime.c:2172
2479msgid "Quote opened but never closed in address header."
2480msgstr ""
2481
2482#: src/mime.c:2191
2483msgid "Address appear to have a misplaced '<'."
2484msgstr ""
2485
2486#: src/mime.c:2233
2487msgid "Expected closing '>' character in the address"
2488msgstr ""
2489
2490#: src/misc.c:222
2491msgid "All"
2492msgstr "Tout"
2493
2494#: src/misc.c:278
2495msgid "slrn %v ** Press '?' for help, 'q' to quit. ** Server: %s"
2496msgstr "slrn %v ** Pressez '?' pour l'aide, 'q' pour quitter. ** Serveur�: %s"
2497
2498#: src/misc.c:699
2499msgid "This function is not available in batch mode."
2500msgstr "Cette fonction n'est pas disponible en mode de traitement par lots."
2501
2502#: src/misc.c:1098
2503msgid "yYnNeE"
2504msgstr "oOnNeE"
2505
2506#: src/misc.c:1102
2507msgid "Mail the message? Yes, No, Edit"
2508msgstr "Envoyer le message par courrier�? Oui, Non, �diter"
2509
2510#: src/misc.c:1139 src/post.c:1603
2511msgid "yYeEnNcC"
2512msgstr "oOeEnNaA"
2513
2514#: src/misc.c:1142 src/post.c:1606
2515msgid "re-Edit,  or Cancel"
2516msgstr "r�-�diter, ou Annuler"
2517
2518#: src/misc.c:1146 src/misc.c:1152 src/post.c:1610 src/post.c:1616
2519msgid "yYeEnNcCfF"
2520msgstr "oOeEnNaAfF"
2521
2522#: src/misc.c:1149
2523#, fuzzy
2524msgid "re-Edit, Cancel, or Force the mailing (not recommended)"
2525msgstr "r�-�diter, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommand�)"
2526
2527#: src/misc.c:1171
2528msgid "Sending ..."
2529msgstr "Envoi..."
2530
2531#: src/misc.c:1200
2532msgid "Sending...done"
2533msgstr "Envoi... fait"
2534
2535#: src/misc.c:1306
2536msgid "**UNKNOWN**"
2537msgstr "**INCONNU**"
2538
2539#: src/misc.c:1319
2540#, c-format
2541msgid "Command %s returned exit status %d.  Press RETURN.\n"
2542msgstr "La commande %s a renvoy� l'�tat de sortie %d. Pressez ENTR�E.\n"
2543
2544#: src/misc.c:1346
2545#, c-format
2546msgid "Command %s failed to run.  Press RETURN.\n"
2547msgstr "L'ex�cution de la commande %s a �chou�. Pressez ENTR�E.\n"
2548
2549#: src/misc.c:1387
2550msgid "Invalid Editor definition."
2551msgstr "D�finition d'�diteur invalide."
2552
2553#: src/misc.c:1465
2554msgid "No editor command defined."
2555msgstr "Aucun �diteur n'a �t� d�fini."
2556
2557#: src/misc.c:1487
2558msgid "The editor could not be found."
2559msgstr "L'�diteur n'a pas �t� trouv�."
2560
2561#: src/misc.c:1492
2562msgid "The editor was found, but could not be executed."
2563msgstr "L'�diteur a �t� trouv�, mais ne pouvait pas �tre ex�cut�."
2564
2565#: src/misc.c:1496
2566msgid "The editor returned a non-zero status."
2567msgstr "L'�diteur a retourn� un statut diff�rent de z�ro."
2568
2569#: src/misc.c:1510
2570msgid "File was not modified."
2571msgstr "Le fichier n'a pas �t� modifi�."
2572
2573#: src/misc.c:1519
2574msgid "Please use double '\\\\' to separate directories in editor_command"
2575msgstr ""
2576"Veuillez utiliser des doubles '\\\\' pour s�parer les r�pertoires dans "
2577"editor_command"
2578
2579#: src/misc.c:1930
2580msgid "Possible completions"
2581msgstr "Ach�vements possibles"
2582
2583#: src/misc.c:2089
2584#, c-format
2585msgid "(default: %s) "
2586msgstr "(d�faut�: %s) "
2587
2588# OTH un autre terme ?
2589# ThTh�: terminer�?
2590#: src/misc.c:2247
2591msgid "Abort!"
2592msgstr "Annule�!"
2593
2594#: src/misc.c:2253
2595msgid "Integer expected."
2596msgstr "Entier attendu."
2597
2598#: src/misc.c:2356
2599msgid "Invalid response! Try again."
2600msgstr "R�ponse invalide�! Essayez � nouveau."
2601
2602#: src/misc.c:2391
2603msgid "yYnN"
2604msgstr "oOnN"
2605
2606#: src/misc.c:2406
2607msgid "? [Y]es, No"
2608msgstr "? [O]ui, Non"
2609
2610#: src/misc.c:2411
2611msgid "? Yes, [N]o"
2612msgstr "? Oui, [N]on"
2613
2614#: src/misc.c:2439
2615msgid "yYnNcC"
2616msgstr "oOnNaA"
2617
2618#: src/misc.c:2449
2619msgid "? [Y]es, No, Cancel"
2620msgstr "? [O]ui, Non, Annuler"
2621
2622#: src/misc.c:2501 src/spool.c:1460
2623msgid "Invalid regular expression or expression too long."
2624msgstr "Expression rationnelle invalide ou expression trop longue."
2625
2626#: src/misc.c:2654
2627#, no-c-format
2628msgid "On %D, %r <%f> wrote:"
2629msgstr "Le %D, %r <%f> a �crit�:"
2630
2631#: src/misc.c:2656
2632#, no-c-format
2633msgid "In %n, you wrote:"
2634msgstr "Dans %n, vous avez �crit�:"
2635
2636#: src/misc.c:2658
2637#, no-c-format
2638msgid "[\"Followup-To:\" header set to %n.]"
2639msgstr "[En-t�te \"Followup-To:\" positionn� � %n.]"
2640
2641#: src/misc.c:2661
2642#, no-c-format
2643msgid "[This message has also been posted to %n.]"
2644msgstr "[Ce message a aussi �t� publi� sur %n.]"
2645
2646#: src/misc.c:2993
2647msgid "Cannot generate \"From:\" line without a valid username."
2648msgstr ""
2649"Ne peut pas g�n�rer de ligne \"From:\" sans un nom d'utilisateur valide."
2650
2651#: src/misc.c:3000
2652msgid "Cannot generate \"From:\" line without a hostname."
2653msgstr "Ne peut pas g�n�rer de ligne \"From:\" sans un nom d'h�te valide."
2654
2655#: src/nntp.c:67
2656#, c-format
2657msgid "Server connection to %s lost.  Cannot recover."
2658msgstr "Connexion du serveur � %s perdue. Impossible de r�cup�rer."
2659
2660#: src/nntp.c:121
2661#, c-format
2662msgid "Server %s does not implement the XOVER command."
2663msgstr "Le serveur %s ne dispose pas de la commande XOVER."
2664
2665#: src/nntp.c:268
2666msgid "Error writing to server."
2667msgstr "Erreur d'�criture au serveur."
2668
2669#: src/nntp.c:274
2670#, c-format
2671msgid "Article rejected: %s"
2672msgstr "Article rejet�: %s"
2673
2674#: src/nntp.c:480
2675msgid ""
2676"--nntp options:\n"
2677"-h nntp-host    Host name to connect to.  This overrides NNTPSERVER "
2678"variable.\n"
2679"-p NNTP-PORT    Set the NNTP port to NNTP-PORT. The default value is 119.\n"
2680"                 Note: This option has no effect on some systems.\n"
2681msgstr ""
2682"options pour --nntp�:\n"
2683"-h h�te-nntp    Nom d'h�te sur lequel se connecter. Ceci surcharge la "
2684"variable NNTPSERVER.\n"
2685"-p port-nntp    Positionne le port NNTP � port-nntp. La valeur par d�faut "
2686"est 119.\n"
2687"                 Note�: cette option n'a pas d'effet sur certains syst�mes.\n"
2688
2689#: src/nntplib.c:208
2690#, c-format
2691msgid "Reason: %s"
2692msgstr "Raison�: %s"
2693
2694#: src/nntplib.c:290
2695#, c-format
2696msgid "Server %s dropped connection.  Reconnecting..."
2697msgstr "Le serveur %s a l�ch� la connexion. Reconnexion..."
2698
2699#: src/nntplib.c:439
2700msgid "Authorization needed, but could not determine username / password."
2701msgstr ""
2702"Autorisation n�cessaire, mais impossible de d�terminer le nom "
2703"d'utilisateur / mot de passe."
2704
2705#: src/nntplib.c:443
2706#, c-format
2707msgid "Authenticating %s ..."
2708msgstr "Authentification de %s..."
2709
2710#: src/nntplib.c:473
2711msgid "Authorization failed."
2712msgstr "�chec de l'autorisation."
2713
2714#: src/nntplib.c:484
2715#, c-format
2716msgid "Connecting to host %s ..."
2717msgstr "Connexion au serveur %s..."
2718
2719# %s correspond � la chaine suivante
2720#: src/nntplib.c:526
2721#, c-format
2722msgid "Connected to host.  %s"
2723msgstr "Connect� � l'h�te. %s"
2724
2725#: src/nntplib.c:527
2726msgid "Posting ok."
2727msgstr "Vous avez le droit de publier."
2728
2729#: src/nntplib.c:527
2730msgid "Posting NOT ok."
2731msgstr "Vous n'avez PAS le droit de publier."
2732
2733#: src/nntplib.c:533
2734msgid "Failed to initialize server"
2735msgstr "�chec de l'initialisation du serveur"
2736
2737#: src/nntplib.c:597
2738msgid "You should set the NNTPSERVER environment variable to your server name."
2739msgstr ""
2740"Vous devez positionner la variable d'environnement NNTPSERVER sur le nom de "
2741"votre serveur."
2742
2743#: src/nntplib.c:599
2744msgid "Example: $ define/job NNTPSERVER my.news.server"
2745msgstr "Exemple�: $ define/job NNTPSERVER mon.serveur.news"
2746
2747#: src/nntplib.c:602
2748msgid "Example: set NNTPSERVER=my.news.server"
2749msgstr "Exemple�: set NNTPSERVER=mon.serveur.news"
2750
2751#: src/nntplib.c:604
2752msgid "Example (csh): setenv NNTPSERVER my.news.server"
2753msgstr "Exemple (csh)�: setenv NNTPSERVER mon.serveur.news"
2754
2755#: src/nntplib.c:605
2756msgid "Example (sh) : NNTPSERVER='my.news.server' && export NNTPSERVER"
2757msgstr "Exemple (sh)�: NNTPSERVER='mon.serveur.news' && export NNTPSERVER"
2758
2759#: src/nntplib.c:608
2760msgid "For now, I'm going to try \"localhost\" as the default..."
2761msgstr ""
2762"Pour le moment, je vais essayer \"localhost\" comme valeur par d�faut..."
2763
2764#: src/nntplib.c:1185
2765msgid "Help text on way"
2766msgstr "Texte d'aide en cours"
2767
2768#: src/nntplib.c:1187
2769msgid "Authorization capabilities"
2770msgstr "Capacit�s pour l'autorisation"
2771
2772#: src/nntplib.c:1189
2773msgid "Debug output"
2774msgstr "Sortie de mise au point"
2775
2776#: src/nntplib.c:1191
2777msgid "Hello; you can post"
2778msgstr "Bonjour�; vous pouvez publier"
2779
2780#: src/nntplib.c:1193
2781msgid "Hello; you can't post"
2782msgstr "Bonjour�; vous ne pouvez pas publier"
2783
2784#: src/nntplib.c:1195
2785msgid "Slave status noted"
2786msgstr "�tat d'esclave not�"
2787
2788#: src/nntplib.c:1197
2789msgid "Closing connection"
2790msgstr "Fermeture de la connexion"
2791
2792#: src/nntplib.c:1199
2793msgid "Group selected"
2794msgstr "Forum choisi"
2795
2796#: src/nntplib.c:1201
2797msgid "Newsgroups follow"
2798msgstr "Les forums suivent"
2799
2800#: src/nntplib.c:1203
2801msgid "Article (head & body) follows"
2802msgstr "L'article (en-t�te et corps) suit"
2803
2804#: src/nntplib.c:1205
2805msgid "Head follows"
2806msgstr "L'en-t�te suit"
2807
2808#: src/nntplib.c:1207
2809msgid "Body follows"
2810msgstr "Le corps suit"
2811
2812# OTH ??
2813#: src/nntplib.c:1209
2814msgid "No text sent -- stat, next, last"
2815msgstr "Pas de texte envoy� -- stat, suivant, dernier"
2816
2817#: src/nntplib.c:1211
2818msgid "New articles by message-id follow"
2819msgstr "Les nouveaux articles par Message-Id suivent"
2820
2821#: src/nntplib.c:1213
2822msgid "New newsgroups follow"
2823msgstr "Les nouveaux forums suivent"
2824
2825#: src/nntplib.c:1215
2826msgid "Article transferred successfully"
2827msgstr "Article transf�r� avec succ�s"
2828
2829#: src/nntplib.c:1217
2830msgid "Article posted successfully"
2831msgstr "Article publi� avec succ�s"
2832
2833# OTH remplacer ok
2834#: src/nntplib.c:1219
2835msgid "Authorization system ok"
2836msgstr "Syst�me d'autorisation OK"
2837
2838#: src/nntplib.c:1221
2839msgid "Authorization (user/pass) ok"
2840msgstr "Autorisation (utilisateur/mot_de_passe) valid�"
2841
2842#: src/nntplib.c:1223
2843msgid "Ok, XGTITLE info follows"
2844msgstr "OK, les informations XGTITLE suivent"
2845
2846#: src/nntplib.c:1225
2847msgid "ok -- overview data follows"
2848msgstr "OK -- les donn�es de vue d'ensemble suivent"
2849
2850#: src/nntplib.c:1227
2851msgid "Continue to send article"
2852msgstr "Continuer � envoyer l'article"
2853
2854#: src/nntplib.c:1229
2855msgid "Continue to post article"
2856msgstr "Continuer � publier l'article"
2857
2858#: src/nntplib.c:1231
2859msgid "authorization is required"
2860msgstr "une autorisation est n�cessaire"
2861
2862# OTH argh, � revoir
2863#: src/nntplib.c:1233
2864msgid "<type> authorization data required"
2865msgstr "Donn�es d'autorisation <type> n�cessaires"
2866
2867#: src/nntplib.c:1235
2868msgid "Have to hang up for some reason"
2869msgstr "Je dois raccrocher pour une certaine raison"
2870
2871#: src/nntplib.c:1237
2872msgid "No such newsgroup"
2873msgstr "Forum inconnu"
2874
2875# OTH bof
2876#: src/nntplib.c:1239
2877msgid "Not currently in newsgroup"
2878msgstr "Pas maintenant dans ce forum"
2879
2880#: src/nntplib.c:1241
2881msgid "No current article selected"
2882msgstr "Pas d'article en cours choisi"
2883
2884#: src/nntplib.c:1243
2885msgid "No next article in this group"
2886msgstr "Pas d'article suivant dans ce forum"
2887
2888#: src/nntplib.c:1245
2889msgid "No previous article in this group"
2890msgstr "Pas d'article pr�c�dent dans ce forum"
2891
2892#: src/nntplib.c:1247
2893msgid "No such article in this group"
2894msgstr "Article inconnu dans ce forum"
2895
2896#: src/nntplib.c:1249
2897msgid "No such article at all"
2898msgstr "Article totalement inconnu"
2899
2900#: src/nntplib.c:1251
2901msgid "Already got that article, don't send"
2902msgstr "D�j� eu cet article, ne pas envoyer"
2903
2904#: src/nntplib.c:1253
2905msgid "Transfer failed"
2906msgstr "�chec du transfert"
2907
2908#: src/nntplib.c:1255
2909msgid "Article rejected, don't resend"
2910msgstr "Article rejet�, ne le renvoyez pas"
2911
2912#: src/nntplib.c:1257
2913msgid "Posting not allowed"
2914msgstr "Envoi interdit"
2915
2916#: src/nntplib.c:1259
2917msgid "Posting failed"
2918msgstr "L'envoi a �chou�"
2919
2920#: src/nntplib.c:1261
2921msgid "authorization required for command"
2922msgstr "autorisation n�cessaire pour la commande"
2923
2924#: src/nntplib.c:1263
2925msgid "Authorization system invalid"
2926msgstr "Syst�me d'autorisation invalide"
2927
2928#: src/nntplib.c:1265
2929msgid "Authorization data rejected"
2930msgstr "Donn�es d'autorisation rejet�es"
2931
2932#: src/nntplib.c:1267
2933msgid "Command not recognized"
2934msgstr "Commande non reconnue"
2935
2936#: src/nntplib.c:1269
2937msgid "Command syntax error"
2938msgstr "Erreur de syntaxe sur la commande"
2939
2940#: src/nntplib.c:1271
2941msgid "Access to server denied"
2942msgstr "Acc�s au serveur refus�"
2943
2944#: src/nntplib.c:1273
2945msgid "Program fault, command not performed"
2946msgstr "Erreur du programme, commande non ex�cut�e"
2947
2948#: src/nntplib.c:1275
2949msgid "Authorization Failed"
2950msgstr "�chec de l'autorisation"
2951
2952#: src/nntplib.c:1278
2953msgid "Unknown NNTP code"
2954msgstr "Code NNTP inconnu"
2955
2956#: src/post.c:687
2957#, fuzzy
2958msgid "Could not generate From header."
2959msgstr "Impossible d'entrer dans le forum %s."
2960
2961#: src/post.c:700
2962#, fuzzy
2963msgid "Error reading file."
2964msgstr "Erreur de lecture de %s."
2965
2966#: src/post.c:707
2967msgid "The first line must begin with a header."
2968msgstr "La premi�re ligne doit commencer par un en-t�te."
2969
2970#: src/post.c:712
2971#, fuzzy
2972msgid "Expecting a header. This is not a header line."
2973msgstr "J'attends un en-t�te. Ceci n'est pas une ligne d'en-t�te."
2974
2975#: src/post.c:717
2976#, fuzzy
2977msgid "The Subject: header is not allowed be to empty."
2978msgstr "L'en-t�te Subject n'a pas le droit d'�tre vide."
2979
2980#: src/post.c:726
2981msgid "The Newsgroups header is not allowed be to empty."
2982msgstr "L'en-t�te Newsgroups n'a pas le droit d'�tre vide."
2983
2984#: src/post.c:744
2985#, fuzzy
2986msgid "A space must follow the ':' in a header."
2987msgstr "Une espace doit suivre le ':' dans un en-t�te"
2988
2989#: src/post.c:749
2990msgid "This news reader will not accept user generated From lines."
2991msgstr ""
2992"Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les lignes From g�n�r�es par un "
2993"utilisateur."
2994
2995#: src/post.c:753
2996msgid "This news reader will not accept user generated Message-IDs."
2997msgstr ""
2998"Ce lecteur de nouvelles n'accepte pas les Message-IDs g�n�r�s par "
2999"l'utilisateur."
3000
3001#: src/post.c:764
3002msgid "Error trimming References header."
3003msgstr ""
3004
3005#: src/post.c:838
3006msgid "Subject header is required."
3007msgstr "L'en-t�te Subject est n�cessaire."
3008
3009#: src/post.c:843
3010msgid "Newsgroups header is required."
3011msgstr "L'en-t�te de forum est n�cessaire."
3012
3013#: src/post.c:848
3014msgid "Please re-consider if posting to a large number of groups is necessary."
3015msgstr ""
3016"Veuillez reconsid�rer si publier dans un grand nombre de forums est "
3017"n�cessaire."
3018
3019#: src/post.c:853
3020msgid ""
3021"In most cases, setting a \"Followup-To:\" multiple groups is a bad idea."
3022msgstr ""
3023"En g�n�ral, faire un \"Followup-To:\" vers plusieurs forums est une mauvaise "
3024"id�e."
3025
3026#: src/post.c:858
3027msgid "Setting a \"Followup-To:\" is recommended when crossposting."
3028msgstr ""
3029"Faire un \"Followup-To:\" est recommand� lors d'une publication sur "
3030"plusieurs forums."
3031
3032#: src/post.c:917
3033#, fuzzy
3034msgid ""
3035"Please wrap lines with more than 80 characters (only first one is shown)"
3036msgstr ""
3037"Les lignes de plus de 80 caract�res devraient normalement �tre coup�es."
3038
3039#: src/post.c:938
3040msgid "Please keep your signature short. 4 lines is a commonly accepted limit."
3041msgstr ""
3042"Veuillez garder votre signature courte. 4 lignes est une limite commun�ment "
3043"accept�e."
3044
3045#: src/post.c:971
3046#, fuzzy, c-format
3047msgid "This message was generated while looking at line %d%c"
3048msgstr "Ce message a �t� g�n�r� pendant l'examen de la ligne %d�:"
3049
3050#: src/post.c:981
3051#, fuzzy
3052msgid "This message was generated while looking at the following line"
3053msgstr "Ce message a �t� g�n�r� pendant l'examen de la ligne %d�:"
3054
3055#: src/post.c:1066
3056msgid "Message is not acceptable."
3057msgstr "L'article n'est pas acceptable."
3058
3059#: src/post.c:1067
3060#, fuzzy
3061msgid "Reason(s):"
3062msgstr "Raison�: %s"
3063
3064#: src/post.c:1088
3065#, fuzzy
3066msgid "Your message is not acceptable for the following reason(s):"
3067msgstr "Votre article n'est pas acceptable pour la raison suivante�:"
3068
3069#: src/post.c:1098
3070msgid ""
3071"Perhaps this error was generated because you did not separate the header"
3072msgstr ""
3073"Cette erreur vient peut-�tre du fait que vous n'avez pas s�par� l'en-t�te"
3074
3075#: src/post.c:1102
3076msgid "section from the body by a BLANK line."
3077msgstr "section du corps par une ligne BLANCHE."
3078
3079#: src/post.c:1121
3080msgid "Your message breaks the following netiquette guidelines:"
3081msgstr "Votre article ne respecte pas les r�gles de n�tiquette suivantes�:"
3082
3083#: src/post.c:1145
3084#, c-format
3085msgid "***Warning: error saving to %s"
3086msgstr "*** Attention�: erreur de sauvegarde vers %s"
3087
3088#: src/post.c:1192
3089#, c-format
3090msgid "***Warning: error writing to %s"
3091msgstr "*** Attention�: erreur d'�criture vers %s"
3092
3093#: src/post.c:1197
3094#, c-format
3095msgid "%s Failed post saved in %s"
3096msgstr "%s �chec de la publication, article sauvegard� dans %s"
3097
3098#: src/post.c:1372
3099msgid "Posting ..."
3100msgstr "Envoi..."
3101
3102#: src/post.c:1391
3103msgid "Could not reach server."
3104msgstr "Impossible de contacter le serveur."
3105
3106#: src/post.c:1400
3107#, fuzzy
3108msgid "Could not generate Message-ID."
3109msgstr "            slrn ne g�n�rera pas de Message-IDs."
3110
3111#: src/post.c:1408
3112#, fuzzy
3113msgid "Unable to append a header line"
3114msgstr "Impossible de lire l'en-t�te %d dans %s."
3115
3116#: src/post.c:1420
3117#, fuzzy
3118msgid "Failed to add cancel-lock header"
3119msgstr "�chec durant l'allocation de m�moire."
3120
3121#: src/post.c:1466
3122msgid "Posting...done."
3123msgstr "Envoi...effectu�."
3124
3125#: src/post.c:1512 src/post.c:1543
3126msgid "yYnNeEsSdDfF"
3127msgstr "oOnNeEsSaAfF"
3128
3129#: src/post.c:1515
3130msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete, Filter"
3131msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Effacer, Filtrer"
3132
3133#: src/post.c:1519
3134msgid "yYnNeEsSfF"
3135msgstr "oOnNeEsSfF"
3136
3137#: src/post.c:1522
3138msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Filter"
3139msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Filtrer"
3140
3141#: src/post.c:1529
3142msgid "yYnNeEsSdD"
3143msgstr "oOnNeEsSaA"
3144
3145#: src/post.c:1532
3146msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone, Delete"
3147msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre, Effacer"
3148
3149#: src/post.c:1536
3150msgid "yYnNeEsS"
3151msgstr "oOnNeEsS"
3152
3153#: src/post.c:1539
3154msgid "Post the message? Yes, No, Edit, poStpone"
3155msgstr "Publier l'article�? Oui, Non, �diter, Suspendre"
3156
3157#: src/post.c:1560
3158msgid "Sure you want to delete it"
3159msgstr "S�r que vous d�sirez l'effacer"
3160
3161#: src/post.c:1613
3162msgid "re-Edit, Cancel, or Force the posting (not recommended)"
3163msgstr "r�-�diter, Annuler, ou Forcer l'envoi (non recommand�)"
3164
3165#: src/post.c:1713
3166msgid "rReEcC"
3167msgstr "rReEaA"
3168
3169#: src/post.c:1717
3170msgid "Select one: Repost, Edit, Cancel"
3171msgstr "Choisissez�: Republier, �diter, Annuler"
3172
3173#: src/post.c:1860
3174msgid "Aborted on user request."
3175msgstr "Annulation sur demande de l'utilisateur."
3176
3177#: src/post.c:1866
3178msgid "postpone_directory points to a regular file (not a directory)"
3179msgstr "postpone_directory pointe vers un fichier (et pas un r�pertoire)"
3180
3181#: src/post.c:1878
3182msgid "Not implemented yet. Sorry"
3183msgstr "Pas encore impl�ment�. D�sol�"
3184
3185#: src/post.c:1894
3186msgid "Save to: "
3187msgstr "Sauver �:"
3188
3189#: src/post.c:1900
3190msgid "File exists, overwrite"
3191msgstr "Le fichier existe, remplacement"
3192
3193#: src/post.c:1912
3194msgid "You must specify a name"
3195msgstr "Vous devez indiquer un nom"
3196
3197#: src/post.c:1914
3198msgid "Illegal filename. Try again"
3199msgstr "Nom de fichier ill�gal. Essayez � nouveau"
3200
3201#: src/post.c:1939
3202#, c-format
3203msgid "%s: not a regular file"
3204msgstr "%s�: pas un fichier ordinaire"
3205
3206#: src/print.c:156
3207#, c-format
3208msgid "OpenPrinterA failed: %d"
3209msgstr "�chec de OpenPrinterA�: %d"
3210
3211# OTH kezako ??
3212#: src/print.c:164
3213#, c-format
3214msgid "StartDocPrinterA failed: %d"
3215msgstr "�chec de StartDocPrinterA�: %d"
3216
3217#: src/print.c:184
3218#, c-format
3219msgid "Write to printer failed: %d"
3220msgstr "�chec d'�criture vers l'imprimante�: %d"
3221
3222#: src/print.c:231
3223msgid "Failed to open tmp file"
3224msgstr "�chec de l'ouverture du fichier temporaire"
3225
3226#: src/print.c:247
3227msgid "Write to printer failed"
3228msgstr "�chec d'�criture vers l'imprimante"
3229
3230#: src/print.c:277
3231#, c-format
3232msgid "Printer process returned error code %d"
3233msgstr "Le processus d'impression a renvoy� le code d'erreur %d"
3234
3235#: src/print.c:307
3236#, c-format
3237msgid "Failed to open process %s"
3238msgstr "�chec de l'ouverture du processus %s"
3239
3240#: src/print.c:323
3241msgid "Error writing to print process"
3242msgstr "Erreur d'�criture au processus d'impression"
3243
3244#: src/print.c:341
3245msgid "Printer not supported"
3246msgstr "Imprimante non support�"
3247
3248#: src/print.c:413
3249#, c-format
3250msgid "Unable to open %s for printing"
3251msgstr "Incapable d'ouvrir %s pour l'impression"
3252
3253#: src/score.c:666
3254msgid "Reloading score file ..."
3255msgstr "Rechargement du fichier des scores..."
3256
3257#: src/score.c:668 src/slrn.c:1014
3258#, c-format
3259msgid "Error processing score file %s."
3260msgstr "Erreur de traitement du fichier des scores %s."
3261
3262#: src/score.c:912
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"Error processing %s\n"
3266"Line %u:\n"
3267"%s\n"
3268"%s\n"
3269msgstr ""
3270"Erreur de traitement de %s\n"
3271"ligne %u�:\n"
3272"%s\n"
3273"%s\n"
3274
3275#: src/score.c:1105
3276msgid "Error handling INCLUDE line"
3277msgstr "Erreur de manipulation de la ligne INCLUDE"
3278
3279#: src/score.c:1133
3280msgid "Syntax Error."
3281msgstr "Erreur de syntaxe."
3282
3283#: src/score.c:1190
3284msgid "Expecting 'Expires: MM/DD/YYYY' or 'Expires: DD-MM-YYYY'"
3285msgstr "J'attends 'Expires: MM/JJ/AAAA' ou 'Expires: JJ-MM-AAAA'"
3286
3287#: src/score.c:1197
3288#, c-format
3289msgid "%s has expired score on line %d"
3290msgstr "%s a un score expir� sur la ligne %d"
3291
3292#: src/score.c:1213
3293msgid "Bad group regular expression."
3294msgstr "Mauvaise expression rationnelle de forum."
3295
3296#: src/score.c:1233
3297msgid "Expecting Score keyword."
3298msgstr "J'attends un mot-cl� de score."
3299
3300#: src/score.c:1292 src/score.c:1303
3301msgid "Missing COLON."
3302msgstr "DEUX-POINTS manquant."
3303
3304#: src/score.c:1312
3305msgid "No regular expression given."
3306msgstr "Aucune expression rationnelle donn�e."
3307
3308#: src/score.c:1347
3309msgid "Missing '}' for  subscore"
3310msgstr "Il manque un '}' pour un sous-score"
3311
3312#: src/score.c:1363
3313#, c-format
3314msgid "*** Warning * Read file %s before - skipping ..."
3315msgstr "*** Attention�: fichier %s lu avant - je passe..."
3316
3317#: src/score.c:1377
3318#, c-format
3319msgid "Unable to open score file %s"
3320msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des scores %s"
3321
3322#: src/server.c:112
3323msgid "Couldn't open pipe to inews! -- Article not posted."
3324msgstr "Impossible de passer � inews�! -- Article non publi�."
3325
3326#: src/server.c:130
3327msgid "pclose() failed -- check if article was posted"
3328msgstr "�chec de pclose() -- v�rifiez si l'article a �t� publi�"
3329
3330#: src/server.c:201
3331#, c-format
3332msgid "Unable to locate inews program \"%s\""
3333msgstr "Impossible de trouver le programme inews \"%s\""
3334
3335#: src/server.c:250 src/slrn.c:1116
3336#, c-format
3337msgid "Unable to add preprocessor name %s."
3338msgstr "Impossible de lire le nom du pr�-processeur %s."
3339
3340#: src/server.c:273
3341msgid "inews cannot be used with an slrnpull spool."
3342msgstr "inews ne peut �tre utilis� avec un spool slrnpull."
3343
3344#: src/server.c:297
3345#, c-format
3346msgid "%s is not a supported posting agent."
3347msgstr "%s n'est pas un agent de publication support�."
3348
3349#: src/server.c:337
3350#, c-format
3351msgid "%s is not a supported server object."
3352msgstr "%s n'est pas une source de serveur support�e."
3353
3354#: src/server.c:533
3355#, c-format
3356msgid "Unable to open file in %s."
3357msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier dans %s."
3358
3359#: src/server.c:603
3360#, c-format
3361msgid "Unable to rename file. errno = %d."
3362msgstr "Impossible de renommer le fichier. errno = %d."
3363
3364#: src/server.c:618
3365msgid "Write error.  File system full?"
3366msgstr "Erreur d'�criture. Syst�me de fichiers plein�?"
3367
3368#: src/server.c:633
3369msgid "Write failed.  File system full?"
3370msgstr "�chec d'�criture. Syst�me de fichiers plein�?"
3371
3372#: src/server.c:679
3373#, c-format
3374msgid "Posting directory %s does not exist."
3375msgstr "Le r�pertoire d'envoi %s n'existe pas."
3376
3377#: src/slrn.c:192
3378#, c-format
3379msgid ""
3380"slrn: pid %d is locking the newsrc file. If you're not running another\n"
3381"      copy of slrn, delete the file %s"
3382msgstr ""
3383"slrn�: le pid %d verrouille le fichier newsrc. Si aucune autre copie de "
3384"slrn\n"
3385"       ne fonctionne, effacez le fichier %s"
3386
3387#: src/slrn.c:197
3388#, c-format
3389msgid "slrn: pid %d is locking the newsrc file."
3390msgstr "slrn�: le pid %d verrouille le fichier newsrc."
3391
3392#: src/slrn.c:268 src/slrn.c:275
3393#, c-format
3394msgid "Unable to create lock file %s."
3395msgstr "Impossible de cr�er le fichier de verrou %s."
3396
3397# OTH FIXME v�rifier
3398#: src/slrn.c:382
3399msgid "pop_suspension: underflow!"
3400msgstr "pop_suspension�: sous-capacit�!"
3401
3402#: src/slrn.c:447
3403msgid "Not implemented."
3404msgstr "Pas impl�ment�."
3405
3406#: src/slrn.c:460 src/slrn.c:479
3407msgid "Suspension not allowed by shell."
3408msgstr "Le shell ne permet pas la suspension."
3409
3410# OTH FIXME tty
3411#: src/slrn.c:640
3412msgid "Unable to initialize the tty"
3413msgstr "Impossible d'initialiser le tty"
3414
3415#: src/slrn.c:875
3416#, c-format
3417msgid "slrn: quiting on signal %d.\n"
3418msgstr "slrn�: fin sur le signal %d.\n"
3419
3420#: src/slrn.c:892
3421msgid "slrn fatal error:"
3422msgstr "erreur fatale de slrn�:"
3423
3424#: src/slrn.c:932
3425#, fuzzy, c-format
3426msgid ""
3427"Usage: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n"
3428"-a              Use active file for getting new news.\n"
3429"-f newsrc-file  Name of the newsrc file to use.\n"
3430"-C[-]           [Do not] use colors.\n"
3431"-Dname          Add 'name' to list of predefined preprocessing tokens.\n"
3432"-d              Get new text descriptions of each group from server.\n"
3433"                 Note: This may take a LONG time to retrieve this "
3434"information.\n"
3435"                 The resulting file can be several hundred Kilobytes!\n"
3436"-i init-file    Name of initialization file to use (default: %s)\n"
3437"-k              Do not process score file.\n"
3438"-k0             Process score file but inhibit expensive scores.\n"
3439"-m              Force XTerm mouse reporting\n"
3440"-n              Do not check for new groups.  This usually results in\n"
3441"                 a faster startup.\n"
3442"-w              Wait for key before switching to full screen mode\n"
3443"-w0             Wait for key (only when warnings / errors occur)\n"
3444"--create        Create a newsrc file by getting list of groups from server.\n"
3445"--debug FILE    Write debugging information to FILE\n"
3446"--help          Print this usage.\n"
3447"--kill-log FILE Keep a log of all killed articles in FILE\n"
3448"--show-config   Print configuration\n"
3449"--version       Show version and supported features\n"
3450"\n"
3451"NNTP mode has additional options; use \"slrn --nntp --help\" to display "
3452"them.\n"
3453msgstr ""
3454"Utilisation�: slrn [--inews] [--nntp ...] [--spool] OPTIONS\n"
3455"-a              Utiliser le fichier active pour obtenir les nouveaux "
3456"articles.\n"
3457"-f fichier-newsrc  Nom du fichier newsrc � utiliser.\n"
3458"-C[-]              [Ne pas] utiliser les couleurs.\n"
3459"-Dnom           Ajouter 'nom' � la liste des marques de pr�-traitement "
3460"pr�d�finies.\n"
3461"-d              Obtenir de nouvelles descriptions de chaque forum du "
3462"serveur.\n"
3463"                 Note�: ceci peut prendre BEAUCOUP de temps pour r�cup�rer "
3464"cette \n"
3465"information.\n"
3466"                 Le fichier r�sultant peut faire plusieurs centaines de kilo-"
3467"octets !\n"
3468"-i fichier-init Nom du fichier d'initialisation � utiliser (%s par d�faut)\n"
3469"-k              Ne pas traiter le fichier des scores.\n"
3470"-k0             Traiter le fichier des scores mais d�sactiver les scores "
3471"co�teux.\n"
3472"-m              Forcer le rapport de la souris XTerm.\n"
3473"-n              Ne pas v�rifier les nouveaux forums. Ceci donne en g�n�ral\n"
3474"                 un d�marrage plus rapide.\n"
3475"-w              Attendre la pression d'une touche avant de passer en plein "
3476"�cran\n"
3477"-w0             Attendre la pression d'une touche en cas d'avertissements ou "
3478"d'erreurs.\n"
3479"--create         Cr�er un fichier newsrc en obtenant la liste des forums du "
3480"serveur.\n"
3481"--debug FICHIER �crit des informations pour la mise au point dans FICHIER\n"
3482"--help          Affiche ce message.\n"
3483"--kill-log FIC  Garder une trace des articles ignor�s dans FIC\n"
3484"--version       Montre la version et les capacit�s support�es.\n"
3485"\n"
3486"Le mode NNTP a des options suppl�mentaires�; utilisez \"slrn --nntp --help\" "
3487"pour\n"
3488"les afficher.\n"
3489
3490#: src/slrn.c:984
3491#, c-format
3492msgid "%s is not a supported option."
3493msgstr "%s n'est pas une option reconnue."
3494
3495# OTH accord masculin/f�minin ?
3496#: src/slrn.c:986
3497#, c-format
3498msgid "%s is not supported."
3499msgstr "%s n'est pas pris en compte."
3500
3501#: src/slrn.c:1007
3502#, c-format
3503msgid "*** Warning: Score file %s does not exist"
3504msgstr "*** Attention�: le fichier des scores %s n'existe pas"
3505
3506#: src/slrn.c:1091
3507#, c-format
3508msgid "Unable to open %s for debugging."
3509msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la mise au point."
3510
3511#: src/slrn.c:1141
3512msgid "The -d and --create flags must not be specified together."
3513msgstr "Vous ne pouvez pas sp�cifier les options -d et --create ensemble."
3514
3515#: src/slrn.c:1156
3516msgid "Error initializing SLtcp interface"
3517msgstr "Erreur d'initialisation de l'interface SLtcp"
3518
3519#: src/slrn.c:1160
3520msgid "Error initializing S-Lang interpreter.\n"
3521msgstr "Erreur d'initialisation de l'interpr�teur S-Lang.\n"
3522
3523#: src/slrn.c:1174
3524msgid "Error configuring server objects."
3525msgstr "Erreur de configuration des sources de serveur."
3526
3527#: src/slrn.c:1198
3528#, c-format
3529msgid "Could not read specified config file %s\n"
3530msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration %s\n"
3531
3532#: src/slrn.c:1204
3533msgid ""
3534"\n"
3535"! Your configuration file contains obsolete commands or function names that\n"
3536"! will not be supported by future versions of this program.\n"
3537"! If you have Perl installed, you can use the script slrnrc-conv to change\n"
3538"! your configuration accordingly.  It can be found in the source "
3539"distribution\n"
3540"! or retrieved from <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"
3541msgstr ""
3542"\n"
3543"! Votre configuration contient des commandes d�su�tes ou des fonctions \n"
3544"! qui ne seront pas support�es par de futures versions de ce programme. \n"
3545"! Vous pouvez les mettre � jour en utilisant le script slrn-conv (qui\n"
3546"! n�cessite PERL)\n"
3547"! Il peut �tre trouv� dans la distribution officielle des sources\n"
3548"!  ou r�cup�r� � partir de <URL:http://slrn.sourceforge.net/data/>.\n"
3549
3550#: src/slrn.c:1234
3551msgid "Unable to select server/post object."
3552msgstr "Impossible de s�lectionner l'objet de serveur / envoi."
3553
3554#: src/slrn.c:1250
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid ""
3557"Unable to find a valid hostname for constructing your e-mail address.\n"
3558"You probably want to specify a hostname in your %s file.\n"
3559"Please see the \"slrn reference manual\" for full details.\n"
3560msgstr ""
3561"Impossible de trouver un nom de machine valide pour construire votre "
3562"courriel.\n"
3563"Vous devrez sp�cifier un nom de machine dans votre fichier %s.\n"
3564
3565#: src/slrn.c:1260
3566msgid ""
3567"Unable to find your user name.  This means that a valid 'From' header line\n"
3568"cannot be constructed.  Try setting the USER environment variable.\n"
3569msgstr ""
3570"Impossible de trouver votre nom d'utilisateur. Ceci veut dire que je ne "
3571"peux\n"
3572"pas construire une ligne d'en-t�te 'From' valide. Essayez de positionner\n"
3573"la variable d'environnement USER.\n"
3574
3575#: src/slrn.c:1268
3576msgid "***Warning: Unable to find a unique fully-qualified host name."
3577msgstr "***Attention: impossible de trouver un nom d'h�te acceptable."
3578
3579#: src/slrn.c:1269
3580msgid "            slrn will not generate any Message-IDs."
3581msgstr "            slrn ne g�n�rera pas de Message-IDs."
3582
3583#: src/slrn.c:1270
3584msgid ""
3585"            Please note that the \"hostname\" setting does not affect this;"
3586msgstr ""
3587"            Veuillez noter que la variable \"hostname\" n'affectera pas "
3588"ceci�;"
3589
3590#: src/slrn.c:1271
3591msgid "            see the \"slrn reference manual\" for details."
3592msgstr "            voir le \"slrn reference manual\" pour les d�tails."
3593
3594#: src/slrn.c:1302
3595#, c-format
3596msgid "Using newsrc file %s for server %s."
3597msgstr "Utilisation du fichier newsrc %s pour le serveur %s."
3598
3599#: src/slrn.c:1314 src/slrnpull.c:2372
3600msgid "Unable to initialize server."
3601msgstr "Impossible d'initialiser le serveur."
3602
3603#: src/slrn.c:1329
3604#, c-format
3605msgid "Unable to open %s.  I will try .newsrc."
3606msgstr "Impossible d'ouvrir %s. Je vais essayer .newsrc."
3607
3608#: src/slrn.c:1334
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"\n"
3612"Unable to open %s.\n"
3613"If you want to create %s, add command line options:\n"
3614"   -f %s --create\n"
3615msgstr ""
3616"\n"
3617"Impossible d'ouvrir %s.\n"
3618"Si vous voulez cr�er %s, ajoutez ces options sur la ligne de commande�:\n"
3619"   -f %s -create\n"
3620
3621#: src/slrn.c:1351 src/slrnpull.c:2102 src/slrnpull.c:2114
3622#, c-format
3623msgid "Unable to open %s for logging."
3624msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la trace."
3625
3626#: src/slrn.c:1365
3627msgid "Initializing GroupLens"
3628msgstr "Initialisation de GroupLens"
3629
3630#: src/slrn.c:1368
3631#, c-format
3632msgid "GroupLens disabled.\n"
3633msgstr "GroupLens d�sactiv�.\n"
3634
3635#: src/slrn.c:1377
3636msgid "Failed to initialize server."
3637msgstr "�chec de l'initialisation du serveur."
3638
3639#: src/slrn.c:1383
3640msgid "OVERVIEW.FMT not RFC 2980 compliant -- XOVER support disabled."
3641msgstr "OVERVIEW.FMT non conforme � la RFC 2980 -- Support XOVER d�sactiv�."
3642
3643#: src/slrn.c:1396
3644msgid "* Press Ctrl-C to quit, any other key to continue.\n"
3645msgstr ""
3646"* Appuyez sur Ctrl-C pour quitter ou une autre touche pour continuer.\n"
3647
3648#: src/slrn.c:1399
3649msgid "Exit on user request."
3650msgstr "Sortie � la demande de l'utilisateur."
3651
3652#: src/slrn.c:1426
3653msgid "Internal Error: Mode_Stack overflow"
3654msgstr "Erreur interne�: d�passement de Mode_Stack"
3655
3656# OTH !! argh !! � traduire...
3657# ThTh�: pour une erreur interne, �a ira...
3658#: src/slrn.c:1441
3659msgid "Internal Error: Mode_Stack underflow"
3660msgstr "Erreur interne�: Mode_Stack underflow"
3661
3662#: src/slrn.c:1540
3663#, c-format
3664msgid "call: %s not in current keymap."
3665msgstr "appel�: %s pas dans l'affectation des touches courantes."
3666
3667#: src/slrn.c:1577
3668#, fuzzy
3669msgid "SLang_getkey failed"
3670msgstr "�chec de SSL_set_fd\n"
3671
3672#: src/slrn.c:1726
3673msgid "An error was encountered during initialization."
3674msgstr ""
3675
3676#: src/slrndir.c:83
3677msgid "slrn_open_dir has not been ported to VMS"
3678msgstr "slrn_open_dir n'a pas �t� port� sur VMS"
3679
3680#: src/slrndir.c:171 src/slrndir.c:182
3681msgid "Unable to getcwd"
3682msgstr "getcwd impossible"
3683
3684#: src/slrndir.c:235
3685#, c-format
3686msgid "chdir %s failed.  Does the directory exist?"
3687msgstr "�chec de chdir %s. Le r�pertoire existe-t-il�?"
3688
3689#: src/slrnpull.c:336
3690#, c-format
3691msgid "Created dir %s."
3692msgstr "R�pertoire %s cr��."
3693
3694#: src/slrnpull.c:344
3695#, c-format
3696msgid "Unable to create directory %s. (errno = %d)"
3697msgstr "Impossible de cr�er le r�pertoire %s. (errno = %d)"
3698
3699#: src/slrnpull.c:379 src/slrnpull.c:453
3700#, c-format
3701msgid "Error reading %s."
3702msgstr "Erreur de lecture de %s."
3703
3704#: src/slrnpull.c:388 src/slrnpull.c:461
3705#, c-format
3706msgid "Error parsing %s."
3707msgstr "Erreur d'analyse de %s."
3708
3709#: src/slrnpull.c:409 src/slrnpull.c:491 src/slrnpull.c:2511
3710#, c-format
3711msgid "Write to %s failed."
3712msgstr "�chec d'�criture vers %s."
3713
3714#: src/slrnpull.c:414 src/slrnpull.c:497
3715#, c-format
3716msgid "Error closing %s."
3717msgstr "Erreur de fermeture de %s."
3718
3719#: src/slrnpull.c:466
3720msgid "Expecting minmax numbers to be non-negative"
3721msgstr ""
3722
3723#: src/slrnpull.c:619
3724#, c-format
3725msgid "Unable to open active groups file %s"
3726msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des forums actifs %s"
3727
3728#: src/slrnpull.c:657
3729#, c-format
3730msgid "%s: line %u: group name too long."
3731msgstr "%s�: ligne %u�: nom de forum trop long."
3732
3733#: src/slrnpull.c:674
3734#, c-format
3735msgid "%s: line %u: Group name contains whitespace."
3736msgstr "%s�: ligne %u�: le nom du forum contient des espaces."
3737
3738#: src/slrnpull.c:694
3739#, c-format
3740msgid "%s: line %u: expecting positive integer in second field."
3741msgstr "%s�: ligne %u�: entier positif attendu dans le deuxi�me champ."
3742
3743#: src/slrnpull.c:709
3744#, c-format
3745msgid "%s: line %u: expecting positive integer in third field."
3746msgstr "%s�: ligne %u�: entier positif attendu dans le troisi�me champ."
3747
3748#: src/slrnpull.c:724
3749#, c-format
3750msgid "%s: line %u: expecting 0 or 1 in fourth field."
3751msgstr "%s�: ligne %u�: 0 ou 1 attendu dans le quatri�me champ."
3752
3753#: src/slrnpull.c:742
3754#, c-format
3755msgid "%s: line %u: group duplicated."
3756msgstr "%s�: ligne %u�: forum en double."
3757
3758#: src/slrnpull.c:750
3759#, c-format
3760msgid "%s: line %u: failed to add %s."
3761msgstr "%s�: ligne %u�: �chec de l'ajout de %s."
3762
3763#: src/slrnpull.c:855
3764msgid "Read failed."
3765msgstr "�chec de la lecture."
3766
3767#: src/slrnpull.c:856
3768#, c-format
3769msgid "listgroup %s failed: %s"
3770msgstr "�chec de listgroup %s�: %s"
3771
3772#: src/slrnpull.c:938
3773#, fuzzy
3774msgid "The server may contain as many as "
3775msgstr "Le serveur peut contenir jusqu'� %d articles dans ce forum"
3776
3777#: src/slrnpull.c:940
3778#, c-format
3779msgid "Only examining last %u articles since this is a new group"
3780msgstr "N'examine que les %u derniers articles puisque c'est un nouveau forum"
3781
3782#: src/slrnpull.c:946
3783msgid ""
3784"Server failed to return proper code for XHDR.  The connection may be lost"
3785msgstr ""
3786"Le serveur n'a pas r�ussi � renvoyer le bon code pour XHDR. La connexion est "
3787"peut-�tre perdue"
3788
3789#: src/slrnpull.c:957
3790#, c-format
3791msgid "Server failed XHDR command: %s"
3792msgstr "Le serveur n'a pas r�ussi la commande XHDR�: %s"
3793
3794#: src/slrnpull.c:1015
3795#, fuzzy, c-format
3796msgid "%s: Retrieving %s "
3797msgstr "%s�: r�cup�ration %s %d-%d."
3798
3799#: src/slrnpull.c:1016
3800msgid "headers"
3801msgstr "en-t�tes"
3802
3803#: src/slrnpull.c:1016
3804msgid "articles"
3805msgstr "articles"
3806
3807#: src/slrnpull.c:1040
3808#, c-format
3809msgid "%s: No articles in specified range."
3810msgstr "%s�: pas d'articles dans l'intervalle sp�cifi�."
3811
3812#: src/slrnpull.c:1088
3813#, c-format
3814msgid "%u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu      "
3815msgstr "%u/%u (%u tu�s), Temps�: %02u:%02u:%02u, BPS�: %lu     "
3816
3817#: src/slrnpull.c:1098
3818#, c-format
3819msgid "%s: %u/%u (%u killed), Time: %02u:%02u:%02u, BPS: %lu"
3820msgstr "%s�: %u/%u (%u tu�s), Temps�: %02u:%02u:%02u, BPS�: %lu"
3821
3822#: src/slrnpull.c:1123
3823#, fuzzy, c-format
3824msgid "Error writing to overview database:%s:"
3825msgstr "Erreur d'�criture dans la base des vues d'ensemble�: %s:%d."
3826
3827#: src/slrnpull.c:1370
3828#, fuzzy, c-format
3829msgid "Score %d requested article %s\n"
3830msgstr "Le score %d a tu� l'article %s\n"
3831
3832#: src/slrnpull.c:1431
3833msgid "Internal error: Buffer in get_heads not large enough!"
3834msgstr "Erreur interne�: tampon dans get_heads pas assez grand�!"
3835
3836#: src/slrnpull.c:1468
3837#, c-format
3838msgid "Unable to open overview file %s.\n"
3839msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des vues d'ensemble %s.\n"
3840
3841#: src/slrnpull.c:1504
3842#, c-format
3843msgid "%s: Retrieving requested article bodies."
3844msgstr "%s�: r�cup�ration du corps des articles."
3845
3846#: src/slrnpull.c:1612
3847#, c-format
3848msgid "Error closing overview file for %s."
3849msgstr "Erreur de fermeture du fichier des vues d'ensemble pour %s."
3850
3851#: src/slrnpull.c:1674
3852#, c-format
3853msgid "%s: no new articles available."
3854msgstr "%s�: pas de nouveaux articles disponibles."
3855
3856#: src/slrnpull.c:1681
3857#, c-format
3858msgid "%u duplicates removed leaving %u/%u."
3859msgstr "%u doublons enlev�s laissant %u/%u."
3860
3861#: src/slrnpull.c:1693
3862#, c-format
3863msgid "%s: No new articles available."
3864msgstr "%s�: pas de nouveaux articles disponibles."
3865
3866#: src/slrnpull.c:1698
3867#, c-format
3868msgid "%s: %u articles available."
3869msgstr "%s�: %u articles disponibles."
3870
3871#: src/slrnpull.c:1705
3872#, c-format
3873msgid "%s: Only retrieving last %u articles."
3874msgstr "%s�: r�cup�ration des %u derniers articles uniquement."
3875
3876#: src/slrnpull.c:1766
3877#, c-format
3878msgid "Fetching articles for %s."
3879msgstr "R�cup�ration des articles pour %s."
3880
3881#: src/slrnpull.c:1771
3882#, c-format
3883msgid "Error selecting group %s.  Code = %d: %s"
3884msgstr "Erreur de choix du forum %s. Code = %d�: %s"
3885
3886#: src/slrnpull.c:1805
3887#, c-format
3888msgid "Attempting to post %s..."
3889msgstr "Tentative de publication %s..."
3890
3891#: src/slrnpull.c:1810
3892#, c-format
3893msgid "Unable to open file %s for posting."
3894msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s pour envoi."
3895
3896#: src/slrnpull.c:1817
3897#, c-format
3898msgid "Server failed post cmd.  Code = %d: %s"
3899msgstr "Le serveur a �chou� sur la commande d'envoi. Code = %d�: %s"
3900
3901#: src/slrnpull.c:1839 src/slrnpull.c:1850
3902#, c-format
3903msgid "Write to server failed while posting %s."
3904msgstr "�chec d'�criture vers le serveur pendant l'envoi de %s."
3905
3906#: src/slrnpull.c:1859
3907#, c-format
3908msgid "Article %s rejected. status = %d: %s."
3909msgstr "Article %s rejet�. �tat = %d�: %s."
3910
3911#: src/slrnpull.c:1866
3912#, c-format
3913msgid "Saving article in %s..."
3914msgstr "Sauvegarde de l'article dans %s..."
3915
3916#: src/slrnpull.c:1868 src/slrnpull.c:1983
3917#, c-format
3918msgid "Failed to rename %s to %s."
3919msgstr "�chec du renommage de %s en %s."
3920
3921#: src/slrnpull.c:1874
3922#, c-format
3923msgid "Unable to delete %s after posting."
3924msgstr "Impossible d'effacer %s apr�s l'envoi."
3925
3926#: src/slrnpull.c:1883
3927#, c-format
3928msgid "%s directory does not exist.  Creating it..."
3929msgstr "Le r�pertoire %s n'existe pas. En cours de cr�ation..."
3930
3931#: src/slrnpull.c:1891
3932#, c-format
3933msgid "chmod 0%o failed on %s."
3934msgstr "�chec de chmod 0%o sur %s."
3935
3936#: src/slrnpull.c:1915
3937msgid "Server does not permit posting at this time."
3938msgstr "Le serveur ne permet pas de publier en ce moment."
3939
3940#: src/slrnpull.c:1935
3941#, c-format
3942msgid "Posting of %s failed."
3943msgstr "La publication de %s a �chou�."
3944
3945#: src/slrnpull.c:1938
3946#, c-format
3947msgid "%s posted."
3948msgstr "%s publi�."
3949
3950#: src/slrnpull.c:1960
3951#, c-format
3952msgid "Unable to create tmp active file (%s)."
3953msgstr "Impossible de cr�er un fichier d'active temporaire (%s)."
3954
3955#: src/slrnpull.c:1990
3956#, c-format
3957msgid "Write failed to tmp active file (%s)."
3958msgstr "�chec d'�criture dans le fichier d'active temporaire (%s)."
3959
3960#: src/slrnpull.c:2002
3961#, c-format
3962msgid "Connection to %s lost. Performing shutdown."
3963msgstr "Connexion � %s perdue. En cours de fermeture."
3964
3965#: src/slrnpull.c:2015
3966#, c-format
3967msgid "Error opening sltcp interface.\n"
3968msgstr "Erreur d'ouverture de l'interface sltcp.\n"
3969
3970#: src/slrnpull.c:2056
3971#, c-format
3972msgid "A total of %lu bytes received, %lu bytes sent in %ld seconds."
3973msgstr "Un total de %lu octets re�us, %lu octets envoy�s en %ld secondes."
3974
3975#: src/slrnpull.c:2138
3976#, fuzzy, c-format
3977msgid ""
3978"%s usage: %s [options]\n"
3979" Options:\n"
3980"  -d SPOOLDIR          Spool directory to use.\n"
3981"  -h HOSTNAME          Hostname of NNTP server to connect to.\n"
3982"  --debug FILE         Write dialogue with server to FILE.\n"
3983"  --expire             Perform expiration, but do not pull news.\n"
3984"  --fetch-score SCORE  Fetch article bodies with a score of at least SCORE\n"
3985"                       (for use in \"true offline\" mode)\n"
3986"  --help               Print this usage information.\n"
3987"  --kill-log FILE      Keep a log of all killed articles in FILE.\n"
3988"  --kill-score SCORE   Kill articles with a score below SCORE.\n"
3989"  --logfile FILE       Use FILE as the log file.\n"
3990"  --marked-bodies      Only fetch bodies that were marked for download.\n"
3991"  --new-groups         Get a list of new groups.\n"
3992"  --no-post            Do not post news.\n"
3993"  --post-only          Post news, but do not pull new news.\n"
3994"  --rebuild            Like --expire; additionally rebuilds overview files.\n"
3995"  --version            Show the version number.\n"
3996msgstr ""
3997"%s usage: %s [options]\n"
3998" Options:\n"
3999"  -d SPOOLDIR          R�pertoire de spool � utiliser.\n"
4000"  -h HOSTNAME          Nom d'h�te du serveur NNTP auquel se connecter.\n"
4001"  --debug FICHIER      �crire le dialogue avec le serveur sur FICHIER.\n"
4002"  --expire             Expirer, mais ne pas chercher d'articles.\n"
4003"  --help               Afficher ce message d'informations.\n"
4004"  --kill-log FICHIER   Garder un journal des articles tu�s dans FICHIER.\n"
4005"  --kill-score SCORE   Tuer les articles avec un score inf�rieur � SCORE.\n"
4006"  --logfile FICHIER    Utiliser FICHIER comme fichier de trace.\n"
4007"  --marked-bodies      R�cup�rer uniquement les corps des articles marqu�s.\n"
4008"  --new-groups         Obtenir une liste de nouveaux forums.\n"
4009"  --no-post            Ne pas publier d'articles.\n"
4010"  --post-only          Publier des articles, mais ne pas en chercher de "
4011"nouveaux.\n"
4012"  --rebuild            Comme --expire�; reconstruit les fichiers "
4013"d'overview.\n"
4014"  --version            Afficher la version.\n"
4015
4016#: src/slrnpull.c:2166
4017#, c-format
4018msgid "%s version: %s\n"
4019msgstr "%s version�: %s\n"
4020
4021#: src/slrnpull.c:2304
4022#, c-format
4023msgid "Unable to create debug file %s\n"
4024msgstr "Impossible de cr�er le fichier de mise au point %s\n"
4025
4026# OTH 'spool' ?
4027#: src/slrnpull.c:2322
4028#, c-format
4029msgid "The slrnpull spool directory has not been defined."
4030msgstr "Le r�pertoire de spool n'a pas �t� d�fini."
4031
4032#: src/slrnpull.c:2329
4033msgid "slrnpull started in expire mode."
4034msgstr "slrnpull a d�marr� en mode expiration."
4035
4036#: src/slrnpull.c:2331
4037msgid "slrnpull started."
4038msgstr "slrnpull a d�marr�."
4039
4040#: src/slrnpull.c:2420
4041msgid "Checking for new groups."
4042msgstr "V�rification des nouveaux forums."
4043
4044# OTH � moins que ce ne soit le nouveau fichier de forums ?
4045#: src/slrnpull.c:2424
4046#, c-format
4047msgid "Unable to open new groups file %s.\n"
4048msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de nouveaux forums %s.\n"
4049
4050#: src/slrnpull.c:2521
4051#, c-format
4052msgid "%d new groups found."
4053msgstr "%d nouveaux groupes trouv�s."
4054
4055#: src/slrnpull.c:2528
4056#, c-format
4057msgid ""
4058"%s appears corrupt, expected to see: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, I will "
4059"patch the file up for you."
4060msgstr ""
4061"%s semble corrompu, je pensais voir�: NEWGROUPS yymmdd hhmmss GMT, je vais "
4062"modifier le fichier pour vous."
4063
4064#: src/slrnpull.c:2607
4065msgid "Performing shutdown."
4066msgstr "En cours d'arr�t."
4067
4068#: src/slrnpull.c:2612
4069msgid "Slrnpull exiting on signal."
4070msgstr "Slrnpull quitte sur un signal."
4071
4072#: src/slrnpull.c:2759
4073#, c-format
4074msgid "Error creating filename in %s."
4075msgstr "Erreur lors de la cr�ation d'un fichier dans %s."
4076
4077# OTH FIXME une structure moins lourde ?
4078#: src/slrnpull.c:2765 src/slrnpull.c:3117
4079#, c-format
4080msgid "Unable to stat %s."
4081msgstr "Impossible d'avoir des informations sur %s."
4082
4083#: src/slrnpull.c:2775
4084#, fuzzy
4085msgid "Unable to read header "
4086msgstr "Impossible de lire l'en-t�te %d dans %s."
4087
4088#: src/slrnpull.c:2781
4089#, fuzzy
4090msgid "Header "
4091msgstr "en-t�tes"
4092
4093#: src/slrnpull.c:2802
4094#, c-format
4095msgid "%s overview: article %u of %u in %s."
4096msgstr "Vue d'ensemble %s�: %u de %u en %s."
4097
4098#: src/slrnpull.c:2803
4099msgid "Creating"
4100msgstr "Cr�ation"
4101
4102#: src/slrnpull.c:2803
4103msgid "Updating"
4104msgstr "Mise � jour"
4105
4106#: src/slrnpull.c:2820
4107#, c-format
4108msgid "Creating Overview file for %s..."
4109msgstr "Cr�ation du fichier de vue d'ensemble pour %s..."
4110
4111#: src/slrnpull.c:2908
4112msgid "Unable to create filename for overview file.\n"
4113msgstr "Impossible de cr�er le fichier de vue d'ensemble.\n"
4114
4115#: src/slrnpull.c:2918
4116#, c-format
4117msgid "Unable to open new overview file %s.\n"
4118msgstr "Impossible d'ouvrir le nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n"
4119
4120#: src/slrnpull.c:2996
4121#, c-format
4122msgid "failed to close overview file %s.\n"
4123msgstr "�chec lors de la fermeture du fichier de vue d'ensemble %s.\n"
4124
4125#: src/slrnpull.c:2998
4126#, c-format
4127msgid "failed to close new overview file %s.\n"
4128msgstr "�chec lors de la fermeture du nouveau fichier de vue d'ensemble %s.\n"
4129
4130#: src/slrnpull.c:3008
4131#, c-format
4132msgid "failed to rename %s to %s."
4133msgstr "�chec du renommage de %s en %s."
4134
4135#: src/slrnpull.c:3040
4136#, c-format
4137msgid "opendir %s failed."
4138msgstr "�chec d'opendir %s."
4139
4140#: src/slrnpull.c:3069
4141#, c-format
4142msgid "malloc error. Unable to expire group %s."
4143msgstr "Erreur de malloc. Impossible d'expirer le forum %s."
4144
4145#: src/slrnpull.c:3196
4146#, c-format
4147msgid "Unable to expire %s."
4148msgstr "Impossible d'expirer %s."
4149
4150# OTH v�rifier
4151#: src/slrnpull.c:3203
4152#, c-format
4153msgid "%u articles expired in %s."
4154msgstr "%u articles expir�s dans %s."
4155
4156#: src/slrnpull.c:3231
4157msgid "Termination requested.  Shutting down."
4158msgstr "Fin demand�e. Arr�t."
4159
4160#: src/slrnpull.c:3291
4161#, c-format
4162msgid "Error reading name and password from %s."
4163msgstr "Erreur de lecture du nom et du mot de passe depuis %s."
4164
4165#: src/slrnpull.c:3304
4166msgid "Empty user name.  Please check syntax of the authinfo file."
4167msgstr ""
4168"Nom d'utilisateur vide.  Veuillez v�rifier la syntaxe du fichier authinfo."
4169
4170#: src/slrnpull.c:3332
4171#, c-format
4172msgid "Unable to read headers file for group %s.\n"
4173msgstr "Impossible de lire le fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n"
4174
4175#: src/slrnpull.c:3344
4176#, c-format
4177msgid "File %s exists, but could not be read."
4178msgstr "Le fichier %s existe, mais il n'a pas pu �tre lu."
4179
4180#: src/slrnpull.c:3374 src/slrnpull.c:3386
4181#, c-format
4182msgid "Unable to write headers file for group %s.\n"
4183msgstr "Impossible d'�crire le fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n"
4184
4185#: src/slrnpull.c:3393
4186#, c-format
4187msgid "Error while writing headers file for group %s.\n"
4188msgstr "Erreur lors de l'�criture du fichier d'en-t�tes pour le groupe %s.\n"
4189
4190#: src/sltcp.c:243
4191#, c-format
4192msgid "Failed to resolve %s\n"
4193msgstr "�chec de la r�solution de %s\n"
4194
4195#: src/sltcp.c:307 src/sltcp.c:410
4196msgid "Unable to make connection. Giving up.\n"
4197msgstr "Impossible d'�tablir la connexion.  J'abandonne.\n"
4198
4199#: src/sltcp.c:342
4200#, c-format
4201msgid "%s: Unknown host.\n"
4202msgstr "%s�: h�te inconnu.\n"
4203
4204#: src/sltcp.c:401
4205#, c-format
4206msgid "connection to %s, port %d:"
4207msgstr "connexion � %s, port %d�: "
4208
4209#: src/sltcp.c:552
4210msgid "Unable to generate enough entropy\n"
4211msgstr "Impossible de g�n�rer suffisamment de donn�es al�atoires\n"
4212
4213#: src/sltcp.c:571
4214msgid "SSL_CTX_new failed.\n"
4215msgstr "�chec de SSL_CTX_new.\n"
4216
4217#: src/sltcp.c:586
4218msgid "SSL_new failed\n"
4219msgstr "�chec de SSL_new\n"
4220
4221#: src/sltcp.c:603
4222msgid "Unexpected error: SSL connection closed\n"
4223msgstr "Erreur inattendue�: Connexion SSL ferm�e\n"
4224
4225#: src/sltcp.c:606
4226#, c-format
4227msgid "System call failed: errno = %d\n"
4228msgstr "�chec d'un appel syst�me�: errno = %d\n"
4229
4230#: src/sltcp.c:609
4231msgid "Possible protocol error\n"
4232msgstr "Erreur de protocole possible\n"
4233
4234#: src/sltcp.c:613
4235#, c-format
4236msgid "%s failed\n"
4237msgstr "%s a �chou�\n"
4238
4239#: src/sltcp.c:632
4240msgid ""
4241"\n"
4242"\n"
4243"*** This program does not support SSL\n"
4244msgstr ""
4245"\n"
4246"\n"
4247"*** Ce programme ne supporte pas SSL\n"
4248
4249#: src/sltcp.c:640
4250msgid "Memory Allocation Failure.\n"
4251msgstr "�chec d'allocation m�moire\n"
4252
4253#: src/sltcp.c:672
4254msgid "SSL_set_fd failed\n"
4255msgstr "�chec de SSL_set_fd\n"
4256
4257#: src/sltcp.c:681
4258msgid "SSL_connect"
4259msgstr "SSL_connect"
4260
4261#: src/spool.c:836
4262#, c-format
4263msgid "Unable to open directory %s"
4264msgstr "Impossible d'ouvrir le r�pertoire %s"
4265
4266#: src/spool.c:1065
4267#, c-format
4268msgid "Local spool directory '%s' doesn't exist."
4269msgstr "Le r�pertoire de spool local '%s' n'existe pas."
4270
4271#: src/startup.c:164
4272msgid "Memory Allocation Failure"
4273msgstr "�chec d'allocation m�moire"
4274
4275#: src/startup.c:166
4276#, c-format
4277msgid ""
4278"%s: Line %d\n"
4279"%sMemory Allocation Failure"
4280msgstr ""
4281"%s�: ligne %d\n"
4282"%s�chec d'allocation m�moire"
4283
4284#: src/startup.c:185
4285#, c-format
4286msgid ""
4287"%s: Error encountered processing line %d\n"
4288"%s"
4289msgstr ""
4290"%s�: erreur rencontr�e lors du traitement de la ligne %d\n"
4291"%s"
4292
4293#: src/startup.c:199
4294#, c-format
4295msgid ""
4296"%s: Command is obsolete on line %d:\n"
4297"%s"
4298msgstr ""
4299"%s�: la commande est obsol�te � la ligne %d�:\n"
4300"%s"
4301
4302#: src/startup.c:201
4303#, c-format
4304msgid ""
4305"The new usage is:\n"
4306"set %s\n"
4307msgstr ""
4308"La nouvelle utilisation est�:\n"
4309"set %s\n"
4310
4311#: src/startup.c:278 src/startup.c:335
4312#, c-format
4313msgid ""
4314"%s: line %d:\n"
4315"%sNo such keymap: %s"
4316msgstr ""
4317"%s�: ligne %d�:\n"
4318"%spas d'affectation de touches�: %s"
4319
4320#: src/startup.c:287
4321#, c-format
4322msgid ""
4323"%s: line %d:\n"
4324"%serror defining key."
4325msgstr ""
4326"%s�: ligne %d�:\n"
4327"%serreur de d�finition de touche."
4328
4329#: src/startup.c:306
4330#, c-format
4331msgid ""
4332"%s: Obsolete function name on line %d: %s\n"
4333"The new name is: %s"
4334msgstr ""
4335"%s�: fonction d�su�te � la ligne %d�: %s\n"
4336"Le nouveau nom est�: %s"
4337
4338#: src/startup.c:323
4339#, c-format
4340msgid ""
4341"%s: line %d:\n"
4342"%sExpecting exactly two arguments for the unsetkey function"
4343msgstr ""
4344
4345#: src/startup.c:379
4346#, c-format
4347msgid ""
4348"%s: line %d:\n"
4349"%sInvalid regular expression."
4350msgstr ""
4351"%s�: ligne %d�:\n"
4352"%sexpression rationnelle invalide."
4353
4354#: src/startup.c:394
4355#, c-format
4356msgid ""
4357"%s: line %d:\n"
4358"%sToo many expressions specified."
4359msgstr ""
4360"%s�: ligne %d�:\n"
4361"%strop d'expressions sp�cifi�es."
4362
4363#: src/startup.c:497
4364msgid "Character set configuration:\n"
4365msgstr ""
4366
4367#: src/startup.c:910
4368#, c-format
4369msgid ""
4370"%s: Obsolete variable name on line %d: %s\n"
4371"The new name is %s"
4372msgstr ""
4373"%s�: fonction d�su�te � la ligne %d�: %s\n"
4374"Le nouveau nom est�: %s"
4375
4376#: src/startup.c:920 src/startup.c:1011
4377#, c-format
4378msgid ""
4379"%s: In this version of slrn, setting variable\n"
4380"%s has no effect. Please refer to the manual for details."
4381msgstr ""
4382"%s�: dans cette version de slrn, il est inutile d'affecter\n"
4383"la variable %s. Veuillez consulter le manuel pour les d�tails."
4384
4385#: src/startup.c:932
4386#, c-format
4387msgid ""
4388"%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset config "
4389"CONFIG_CHARSET\"\n"
4390msgstr ""
4391
4392#: src/startup.c:938
4393#, c-format
4394msgid ""
4395"%s: if you use non ascii chars, you have to use \"charset display "
4396"DISPLAY_CHARSET\"\n"
4397msgstr ""
4398
4399#: src/startup.c:944
4400#, c-format
4401msgid "%s: charset conversion error\n"
4402msgstr ""
4403
4404#: src/startup.c:978
4405#, c-format
4406msgid ""
4407"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
4408"Please make use of the header_display_format command instead."
4409msgstr ""
4410"%s�: variable d�su�te � la ligne %d�: %s\n"
4411"Veuillez utiliser la commande header_display_format � la place."
4412
4413#: src/startup.c:986
4414#, c-format
4415msgid ""
4416"%s: Obsolete variable on line %d: %s\n"
4417"Please make use of the group_display_format variable instead."
4418msgstr ""
4419"%s�: variable d�su�te � la ligne %d�: %s\n"
4420"Veuillez utiliser la variable group_display_format � la place."
4421
4422#: src/startup.c:993
4423#, c-format
4424msgid ""
4425"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
4426"Use \"process_verbatim_marks\" instead of \"process_verbatum_marks\"."
4427msgstr ""
4428"%s�: syntaxe d�su�te � la ligne %d�:\n"
4429"Utilisez \"process_verbatim_marks\" � la place de \"process_verbatum_marks\"."
4430
4431#: src/startup.c:1003
4432#, c-format
4433msgid "%s: Obsolete variable on line %d: %s"
4434msgstr "%s�: la commande est obsol�te � la ligne %d�: %s"
4435
4436#: src/startup.c:1034
4437msgid "Integer variables:\n"
4438msgstr ""
4439
4440#: src/startup.c:1060
4441#, fuzzy
4442msgid "String variables:\n"
4443msgstr "Application des scores aux articles..."
4444
4445#: src/startup.c:1263
4446#, c-format
4447msgid ""
4448"%s: Obsolete spelling on line %d:\n"
4449"Use \"verbatim\" instead of \"verbatum\""
4450msgstr ""
4451"%s�: syntaxe d�su�te � la ligne %d�:\n"
4452"Utilisez \"verbatim\" � la place de \"verbatum\""
4453
4454#: src/startup.c:1316 src/startup.c:1363
4455#, c-format
4456msgid "%s is not a color object"
4457msgstr "%s n'est pas un objet couleur"
4458
4459#: src/startup.c:1339
4460msgid "Due to a limitation in S-Lang, this feature is only available on Unix."
4461msgstr ""
4462"Suite � une limite de S-Lang, cette fonction n'est disponible que sous Unix."
4463
4464#: src/startup.c:1465
4465#, c-format
4466msgid "%s is not a valid fully-qualified host name."
4467msgstr "%s n'est pas un nom d'h�te valide."
4468
4469#: src/startup.c:1757
4470msgid "Username: "
4471msgstr "Nom d'utilisateur�:"
4472
4473#: src/startup.c:1772
4474msgid "Password: "
4475msgstr "Mot de passe�:"
4476
4477#: src/startup.c:1870
4478msgid "Unable to initialize S-Lang readline library."
4479msgstr "Impossible d'initialiser la biblioth�que readline de S-Lang."
4480
4481#: src/startup.c:1875
4482msgid "Error initializing S-Lang preprocessor."
4483msgstr "Erreur d'initialisation du pr�-processeur S-Lang."
4484
4485#: src/startup.c:1885
4486#, c-format
4487msgid "Reading startup file %s."
4488msgstr "Lecture du fichier de d�marrage %s."
4489
4490#: src/startup.c:1918
4491#, c-format
4492msgid "Server object '%s' is not supported."
4493msgstr "L'objet '%s' du serveur n'est pas support�."
4494
4495# OTH bof bof bof
4496#: src/startup.c:1922
4497#, c-format
4498msgid "Post object '%s' is not supported."
4499msgstr "L'objet de post '%s' n'est pas support�."
4500
4501#: src/startup.c:1943
4502#, c-format
4503msgid ""
4504"%s: line %d:\n"
4505"%sFile not opened: %s"
4506msgstr ""
4507"%s�: ligne %d�:\n"
4508"%sfichier non ouvert�: %s"
4509
4510#: src/startup.c:1973
4511msgid "Environment variables:\n"
4512msgstr ""
4513
4514#: src/startup.c:1988
4515msgid "S-Lang UTF-8 configuration:\n"
4516msgstr ""
4517
4518#: src/startup.c:1999
4519#, fuzzy
4520msgid "Header Formats:\n"
4521msgstr "Commandes dans la liste des en-t�tes:"
4522
4523#: src/strutil.c:231
4524msgid "Memory allocation failure."
4525msgstr "�chec d'allocation de m�moire."
4526
4527#: src/strutil.c:301
4528msgid "Out of memory"
4529msgstr "Plus de m�moire"
4530
4531#: src/util.c:251
4532msgid "File name too long."
4533msgstr "Nom de fichier trop long."
4534
4535#: src/util.c:305
4536msgid "Pattern too long for buffer"
4537msgstr "Motif trop long pour le tampon"
4538
4539#: src/util.c:389
4540#, c-format
4541msgid "Cygwin conversion of %s failed."
4542msgstr "La conversion Cygwin de %s a �chou�."
4543
4544#: src/util.c:411
4545#, c-format
4546msgid "Error closing file.  File system full? (errno = %d)"
4547msgstr ""
4548"Erreur de fermeture du fichier. Syst�me de fichiers plein�? (errno = %d)"
4549
4550#: src/util.c:530 src/util.c:537
4551#, c-format
4552msgid "Error opening %s"
4553msgstr "Erreur d'ouverture de %s"
4554
4555#: src/util.c:546
4556#, c-format
4557msgid "Write Error: %s"
4558msgstr "Erreur d'�criture�: %s"
4559
4560#: src/version.c:118
4561#, fuzzy
4562msgid "COMPILE TIME OPTIONS"
4563msgstr ""
4564"\n"
4565" OPTIONS DE COMPILATION�:"
4566
4567# FIXME:
4568#: src/version.c:119
4569#, fuzzy
4570msgid "Backends"
4571msgstr ""
4572"\n"
4573"  Alimentation�:"
4574
4575#: src/version.c:120
4576#, fuzzy
4577msgid "External programs / libs"
4578msgstr ""
4579"\n"
4580"  Programmes externes / biblioth�ques�:"
4581
4582#: src/version.c:121
4583#, fuzzy
4584msgid "Features"
4585msgstr ""
4586"\n"
4587"  Fonctions�:"
4588
4589#: src/version.c:122
4590#, c-format
4591msgid " Using %d bit integers for article numbers.\n"
4592msgstr ""
4593
4594#: src/version.c:134
4595#, c-format
4596msgid "\t* Note: This version is a developer preview.\n"
4597msgstr "\t* Note�: cette version est un aper�u pour les d�veloppeurs.\n"
4598
4599#: src/version.c:135
4600#, c-format
4601msgid "S-Lang Library Version: %s\n"
4602msgstr "Version de la biblioth�que S-Lang�: %s\n"
4603
4604# FIXME
4605#: src/version.c:138
4606#, c-format
4607msgid "\t* Note: This program was compiled against version %s.\n"
4608msgstr "\t* Note�: ce programme � �t� compil� avec la version %s.\n"
4609
4610#: src/version.c:142
4611#, c-format
4612msgid "Compiled at: %s %s\n"
4613msgstr "Compil� �: %s %s\n"
4614
4615#: src/version.c:144
4616#, c-format
4617msgid "Operating System: %s\n"
4618msgstr "Syst�me d'exploitation�: %s\n"
4619
4620#: src/version.c:150
4621#, fuzzy, c-format
4622msgid ""
4623"DEFAULTS:\n"
4624" Default server object:     %s\n"
4625msgstr ""
4626" VALEURS PAR D�FAUT�:\n"
4627"  Source du serveur�:     %s\n"
4628
4629#: src/version.c:153
4630#, fuzzy, c-format
4631msgid " Default posting mechanism: %s\n"
4632msgstr "  M�canisme de publication par d�faut�: %s\n"
4633
4634#: src/xover.c:1002
4635msgid "Server closed connection.  Cannot recover."
4636msgstr "Le serveur a ferm� la connexion. Impossible de r�cup�rer."
4637
4638#: src/xover.c:1049
4639msgid "Server does not provide this capability."
4640msgstr "Le serveur ne fournit pas cette capacit�."
4641
4642#~ msgid "[%d] Reading..."
4643#~ msgstr "[%d] Lecture..."
4644
4645# FIXME
4646#~ msgid "Article %d unavailable."
4647#~ msgstr "Article %d non disponible."
4648
4649#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far at %.2fkB/sec"
4650#~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'� pr�sent � %.2fkO/sec"
4651
4652#~ msgid "[%d] Read %d/%d lines so far"
4653#~ msgstr "[%d] Lu %d/%d lignes jusqu'� pr�sent"
4654
4655#~ msgid "Article %d is part of reference loop!"
4656#~ msgstr "L'article %d fait partie d'une boucle de r�f�rences�!"
4657
4658#~ msgid "File error: %s --- message not posted."
4659#~ msgstr "Erreur de fichier�: %s --- article non publi�."
4660
4661#~ msgid "Write Error. Disk Full? --- message not posted."
4662#~ msgstr "Erreur d'�criture. Disque plein�? --- article non publi�."
4663
4664#~ msgid "  Default character set:     %s\n"
4665#~ msgstr "  Jeu de caract�res par d�faut�: %s\n"
4666
4667#~ msgid " SUPPORTED CHARACTER SETS:\n"
4668#~ msgstr " JEUX DE CARACT�RES RECONNUS�:\n"
4669
4670#~ msgid "Unsupport character set: %s"
4671#~ msgstr "Jeu de caract�res non reconnu�: %s"
4672
4673#~ msgid "To use this feature, please update s-lang and recompile slrn."
4674#~ msgstr ""
4675#~ "Pour utiliser cette fonction, veuillez mettre � jour S-Lang et recompiler "
4676#~ "slrn."
4677
4678#~ msgid ""
4679#~ " The original author of this program is John E. Davis <davis@space.mit."
4680#~ "edu>"
4681#~ msgstr ""
4682#~ " L'auteur originel de ce programme est John E. Davis <davis@space.mit.edu>"
4683
4684#~ msgid "This version of slrn lacks MIME support."
4685#~ msgstr "Cette version de slrn n'a pas de support MIME."
4686
4687#~ msgid "Array of integer expected."
4688#~ msgstr "Tableau d'entiers attendu."
4689
4690#~ msgid "Two-dimensional array with two columns expected."
4691#~ msgstr "Tableau de deux colonnes en deux dimensions attendu."
4692
4693#~ msgid "Could not get memory for conversion table."
4694#~ msgstr "Impossible d'allouer de la m�moire pour la table de conversion."
4695
4696#~ msgid "Unicode value in row %d out of range."
4697#~ msgstr "Valeur Unicode � la ligne %d en dehors de l'intervalle."
4698
4699#~ msgid "Local charset value in row %d out of range."
4700#~ msgstr ""
4701#~ "Valeur du jeu de caract�re local � la ligne %d en dehors de l'intervalle."
4702
4703#~ msgid "This client cannot handle addresses longer than 255 characters."
4704#~ msgstr ""
4705#~ "Le client ne peut pas manipuler les adresses de plus de 255 caract�res."
4706
4707#, fuzzy
4708#~ msgid "Unable to re-open %s."
4709#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s."
4710
4711#~ msgid "Your message does not appear to have any unquoted text."
4712#~ msgstr "Votre article ne semble pas avoir de texte non cit�."
4713
4714#~ msgid "This affects at least line %d:"
4715#~ msgstr "Ceci affecte au moins la ligne %d�:"
4716
4717#~ msgid "This affects %d lines between line %d and %d. First one:"
4718#~ msgstr "Ceci affecte %d lignes entre les lignes %d et %d. La premi�re est�:"
4719
4720#~ msgid "File not found: %s--- message not posted."
4721#~ msgstr "Fichier non trouv�: %s --- article non publi�."
4722
4723#~ msgid "post_file_hook returned error."
4724#~ msgstr "post_file_hook a renvoy� une erreur."
4725
4726#~ msgid "Couldn't open %s--- message not posted."
4727#~ msgstr "Ouverture de %s impossible --- article non publi�."
4728
4729#~ msgid "Message-ID generating error."
4730#~ msgstr "Erreur lors de la g�n�ration du Message-ID."
4731
4732#~ msgid "\"From\" generating error."
4733#~ msgstr "Erreur lors de la g�n�ration du \"From\"."
4734
4735#~ msgid "Failed to select character set."
4736#~ msgstr "�chec de s�lection du jeu de caract�res."
4737
4738#~ msgid "Header %d not parseable for overview."
4739#~ msgstr "En-t�te %d non utilisable pour l'overview."
4740
4741#~ msgid "SPACE"
4742#~ msgstr "ESPACE"
4743
4744#~ msgid "TAB"
4745#~ msgstr "TAB"
4746
4747#~ msgid "RETURN"
4748#~ msgstr "RETOUR"
4749
4750#~ msgid "ESCAPE"
4751#~ msgstr "�CHAP."
4752
4753#~ msgid "DELETE"
4754#~ msgstr "SUPP."
4755
4756#~ msgid "trying %s\n"
4757#~ msgstr "essai de %s\n"
4758
4759#~ msgid "[This message has also been posted.]"
4760#~ msgstr "[Ce message a aussi �t� post�.]"
4761
4762#~ msgid ""
4763#~ "%s: Obsolete variable name on line %d: followup\n"
4764#~ "The new name is followup_string"
4765#~ msgstr ""
4766#~ "%s: Variable d�su�te � la ligne %d: followup\n"
4767#~ "Le nouveau nom est followup_string"
4768
4769#~ msgid "%a, %d %b %Y at %H:%M GMT"
4770#~ msgstr "%a, %d %b %Y � %H:%M GMT"
4771
4772#~ msgid "fFpPiIcC"
4773#~ msgstr "sSpPiIaA"
4774
4775#~ msgid "In article %m, %r wrote:"
4776#~ msgstr "Dans l'article %m, %r a �crit :"
4777
4778#~ msgid "Subject"
4779#~ msgstr "Sujet"
4780
4781#~ msgid "Author"
4782#~ msgstr "Auteur"
4783