1# translation of kleopatra.po to Swedish 2# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# 4# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 5# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: kleopatra\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-10-27 17:01+0200\n" 12"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 13"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 14"Language: sv\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21#, kde-format 22msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 23msgid "Your names" 24msgstr "Stefan Asserhäll" 25 26#, kde-format 27msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 28msgid "Your emails" 29msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 30 31#: src/aboutdata.cpp:20 32#, kde-format 33msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" 34msgstr "Certifikathantering och gemensamt grafiskt krypteringsgränssnitt" 35 36#: src/aboutdata.cpp:30 37#, kde-format 38msgid "Current Maintainer" 39msgstr "Nuvarande utvecklare" 40 41#: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32 42#, kde-format 43msgid "Former Maintainer" 44msgstr "Tidigare utvecklare" 45 46#: src/aboutdata.cpp:33 47#, kde-format 48msgid "Original Author" 49msgstr "Ursprunglig upphovsman" 50 51#: src/aboutdata.cpp:38 52#, kde-format 53msgid "David Faure" 54msgstr "David Faure" 55 56#: src/aboutdata.cpp:39 57#, kde-format 58msgid "Backend configuration framework, KIO integration" 59msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering" 60 61#: src/aboutdata.cpp:43 62#, kde-format 63msgid "Michel Boyer de la Giroday" 64msgstr "Michel Boyer de la Giroday" 65 66#: src/aboutdata.cpp:44 67#, kde-format 68msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" 69msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan" 70 71#: src/aboutdata.cpp:48 72#, kde-format 73msgid "Thomas Moenicke" 74msgstr "Thomas Moenicke" 75 76#: src/aboutdata.cpp:49 77#, kde-format 78msgid "Artwork" 79msgstr "Grafik" 80 81#: src/aboutdata.cpp:53 82#, kde-format 83msgid "Frank Osterfeld" 84msgstr "Frank Osterfeld" 85 86#: src/aboutdata.cpp:54 87#, kde-format 88msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" 89msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server" 90 91#: src/aboutdata.cpp:58 92#, kde-format 93msgid "Karl-Heinz Zimmer" 94msgstr "Karl-Heinz Zimmer" 95 96#: src/aboutdata.cpp:59 97#, kde-format 98msgid "DN display ordering support, infrastructure" 99msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur" 100 101#: src/aboutdata.cpp:63 102#, kde-format 103msgid "Laurent Montel" 104msgstr "Laurent Montel" 105 106#: src/aboutdata.cpp:64 107#, kde-format 108msgid "Qt5 port, general code maintenance" 109msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll" 110 111#: src/aboutdata.cpp:70 112#, kde-format 113msgid "Kleopatra" 114msgstr "Kleopatra" 115 116#: src/aboutdata.cpp:79 117#, kde-format 118msgid "" 119"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " 120"Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 121"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" 122msgstr "" 123"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " 124"AB\n" 125"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" 126 127#: src/aboutdata.cpp:81 128#, kde-format 129msgid "(c) 2010-2021 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" 130msgstr "© 2010-2021 Kleopatra-utvecklarna, g10 Code GmbH, Intevation GmbH" 131 132#: src/aboutdata.cpp:101 133#, kde-format 134msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" 135msgid "Uses:" 136msgstr "Använder:" 137 138#: src/commands/adduseridcommand.cpp:257 139#, kde-kuit-format 140msgctxt "@info" 141msgid "" 142"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</" 143"message></para>" 144msgstr "" 145"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användar-id: <message>%1</" 146"message></para>" 147 148#: src/commands/adduseridcommand.cpp:260 149#, kde-format 150msgctxt "@title:window" 151msgid "Add User-ID Error" 152msgstr "Fel vid tillägg av användar-id" 153 154#: src/commands/adduseridcommand.cpp:265 155#, kde-format 156msgctxt "@info" 157msgid "User-ID successfully added." 158msgstr "Användar-id tillagt med lyckat resultat." 159 160#: src/commands/adduseridcommand.cpp:266 161#, kde-format 162msgctxt "@title:window" 163msgid "Add User-ID Succeeded" 164msgstr "Tillägg av användar-id lyckades" 165 166#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 167#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 168#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173 169#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 170#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 171#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 172#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 173#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188 174#, kde-format 175msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" 176msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1" 177 178#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150 179#, kde-format 180msgctxt "@info" 181msgid "Authenticating to the card failed: %1" 182msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1" 183 184#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151 185#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165 186#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234 187#: src/commands/changepincommand.cpp:209 188#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188 189#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 190#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172 191#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493 192#: src/commands/keytocardcommand.cpp:507 193#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216 194#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179 195#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 196#: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330 197#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400 198#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429 199#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476 200#, kde-format 201msgctxt "@title" 202msgid "Error" 203msgstr "Fel" 204 205#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172 206#, kde-format 207msgid "" 208"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." 209msgstr "" 210"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form." 211 212#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 213#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 214#, kde-format 215msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." 216msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen." 217 218#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 219#: src/view/pivcardwidget.cpp:254 220#, kde-format 221msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" 222msgid "%1 (%2, created: %3)" 223msgstr "%1 (%2, skapad: %3)" 224 225#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 226#, kde-format 227msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" 228msgid "" 229"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " 230"slot of card %2:</p><center>%3</center>" 231msgstr "" 232"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet " 233"%2:</p><center>%3</center>" 234 235#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 236#, kde-format 237msgctxt "@action:button" 238msgid "Write certificate" 239msgstr "Skriv certifikat" 240 241#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145 242#, kde-format 243msgctxt "@title:window" 244msgid "Write certificate to card" 245msgstr "Skriv certifikat till kort" 246 247#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164 248#, kde-format 249msgctxt "@info" 250msgid "Exporting the certificate failed: %1" 251msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1" 252 253#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233 254#, kde-format 255msgctxt "@info" 256msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" 257msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1" 258 259#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237 260#, kde-format 261msgctxt "@info" 262msgid "Writing the certificate to the card succeeded." 263msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades." 264 265#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238 266#: src/commands/changepincommand.cpp:211 267#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175 268#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496 269#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 270#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 271#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435 272#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482 273#, kde-format 274msgctxt "@title" 275msgid "Success" 276msgstr "Lyckades" 277 278#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165 279#, kde-kuit-format 280msgctxt "@info" 281msgid "" 282"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " 283"certificate for yourself." 284msgstr "" 285"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-" 286"certifikat åt dig själv." 287 288#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167 289#, kde-format 290msgid "Do you wish to create one now?" 291msgstr "Vill du skapa en ny?" 292 293#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168 294#, kde-format 295msgid "Certification Not Possible" 296msgstr "Certifiering inte möjlig" 297 298#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 299#, kde-format 300msgid "Certification successful." 301msgstr "Certifiering lyckades." 302 303#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234 304#, kde-format 305msgid "Certification Succeeded" 306msgstr "Certifiering lyckades" 307 308#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 309#, kde-format 310msgid "" 311"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" 312"p>" 313msgstr "" 314"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>" 315"\t%2</p>" 316 317#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240 318#, kde-format 319msgid "Certification Error" 320msgstr "Certifieringsfel" 321 322#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207 323#, kde-format 324msgid "" 325"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</" 326"p><p>%2</p>" 327msgstr "" 328"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra utgångsdatum för <b>%1</b>:</p><p>" 329"%2</p>" 330 331#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211 332#, kde-format 333msgid "Expiry Date Change Error" 334msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum" 335 336#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216 337#, kde-format 338msgid "Expiry date changed successfully." 339msgstr "Utgångsdatum ändrades med lyckat resultat." 340 341#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217 342#, kde-format 343msgid "Expiry Date Change Succeeded" 344msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades" 345 346#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223 347#, kde-format 348msgid "" 349"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" 350"%1</b>:</p><p>%2</p>" 351msgstr "" 352"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>%1</" 353"b>:</p><p>%2</p>" 354 355#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227 356#, kde-format 357msgid "Certification Trust Change Error" 358msgstr "Fel vid ändring av certifikatets pålitlighet" 359 360#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 361#, kde-format 362msgid "Certification trust changed successfully." 363msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat." 364 365#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 366#, kde-format 367msgid "Certification Trust Change Succeeded" 368msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades" 369 370#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186 371#, kde-format 372msgid "" 373"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" 374"p><p>%2</p>" 375msgstr "" 376"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>" 377"%2</p>" 378 379#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 380#, kde-format 381msgid "Passphrase Change Error" 382msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras" 383 384#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 385#, kde-format 386msgid "Passphrase changed successfully." 387msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat." 388 389#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196 390#, kde-format 391msgid "Passphrase Change Succeeded" 392msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades" 393 394#: src/commands/changepincommand.cpp:121 395#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137 396#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103 397#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 398#, kde-format 399msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" 400msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1" 401 402#: src/commands/changepincommand.cpp:142 403#, kde-format 404msgctxt "@info" 405msgid "Changing the PUK failed: %1" 406msgstr "Ändring av PUK misslyckades: %1" 407 408#: src/commands/changepincommand.cpp:145 409#, kde-format 410msgctxt "@info" 411msgid "Unblocking the PIN failed: %1" 412msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1" 413 414#: src/commands/changepincommand.cpp:148 415#, kde-format 416msgctxt "@info" 417msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" 418msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1" 419 420#: src/commands/changepincommand.cpp:151 421#, kde-format 422msgctxt "@info" 423msgid "Changing the Reset Code failed: %1" 424msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1" 425 426#: src/commands/changepincommand.cpp:155 427#, kde-format 428msgctxt "@info" 429msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" 430msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1" 431 432#: src/commands/changepincommand.cpp:157 433#, kde-format 434msgctxt "@info" 435msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" 436msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1" 437 438#: src/commands/changepincommand.cpp:162 439#, kde-format 440msgctxt "@info" 441msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" 442msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1" 443 444#: src/commands/changepincommand.cpp:164 445#, kde-format 446msgctxt "@info" 447msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" 448msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1" 449 450#: src/commands/changepincommand.cpp:167 451#, kde-format 452msgctxt "@info" 453msgid "Changing the PIN failed: %1" 454msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1" 455 456#: src/commands/changepincommand.cpp:174 457#, kde-format 458msgctxt "@info" 459msgid "PUK successfully changed." 460msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat." 461 462#: src/commands/changepincommand.cpp:177 463#, kde-format 464msgctxt "@info" 465msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." 466msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat." 467 468#: src/commands/changepincommand.cpp:180 469#, kde-format 470msgctxt "@info" 471msgid "Admin PIN changed successfully." 472msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat." 473 474#: src/commands/changepincommand.cpp:183 475#, kde-format 476msgctxt "@info" 477msgid "Reset Code changed successfully." 478msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat." 479 480#: src/commands/changepincommand.cpp:187 481#, kde-format 482msgctxt "@info" 483msgid "NKS PIN set successfully." 484msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat." 485 486#: src/commands/changepincommand.cpp:189 487#, kde-format 488msgctxt "@info" 489msgid "NKS PIN changed successfully." 490msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat." 491 492#: src/commands/changepincommand.cpp:194 493#, kde-format 494msgctxt "@info" 495msgid "SigG PIN set successfully." 496msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat." 497 498#: src/commands/changepincommand.cpp:196 499#, kde-format 500msgctxt "@info" 501msgid "SigG PIN changed successfully." 502msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat." 503 504#: src/commands/changepincommand.cpp:199 505#, kde-format 506msgctxt "@info" 507msgid "PIN changed successfully." 508msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat." 509 510#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77 511#, kde-format 512msgid "" 513"Failed to update the trust database:\n" 514"%1" 515msgstr "" 516"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n" 517"%1" 518 519#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79 520#, kde-format 521msgid "Root Trust Update Failed" 522msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades" 523 524#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259 525#, kde-format 526msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" 527msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2" 528 529#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268 530#, kde-format 531msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" 532msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2" 533 534#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272 535#, kde-format 536msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" 537msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2" 538 539#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329 540#, kde-format 541msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" 542msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3" 543 544#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340 545#, kde-format 546msgid "Could not find gpgconf executable" 547msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf" 548 549#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352 550#, kde-format 551msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" 552msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1" 553 554#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 555#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 556#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 557#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 558#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142 559#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156 560#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145 561#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159 562#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 563#, kde-format 564msgid "An error occurred: %1" 565msgstr "Ett fel uppstod: %1" 566 567#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 568#, kde-format 569msgid "Create Checksum Files Error" 570msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas" 571 572#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 573#, kde-format 574msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" 575msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för" 576 577#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 578#, kde-format 579msgid "Verify Checksum Files Error" 580msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras" 581 582#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 583#, kde-format 584msgid "Select One or More Checksum Files" 585msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler" 586 587#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50 588#, kde-format 589msgctxt "@title:window" 590msgid "Clear CRL Cache Error" 591msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache" 592 593#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55 594#, kde-format 595msgctxt "@title:window" 596msgid "Clear CRL Cache Finished" 597msgstr "Rensa CRL-cache klar" 598 599#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 600#, kde-format 601msgid "" 602"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " 603"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." 604msgstr "" 605"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund " 606"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation." 607 608#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67 609#, kde-format 610msgid "" 611"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " 612"was:\n" 613"%2" 614msgstr "" 615"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n" 616"%2" 617 618#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73 619#, kde-format 620msgid "CRL cache cleared successfully." 621msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat." 622 623#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147 624#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190 625#, kde-format 626msgid "Certificate Details" 627msgstr "Certifikatinformation" 628 629#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187 630#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203 631#, kde-format 632msgctxt "@info" 633msgid "" 634"Creating a CSR for the card key failed:\n" 635"%1" 636msgstr "" 637"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n" 638"%1" 639 640#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 641#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038 642#, kde-kuit-format 643msgctxt "@info" 644msgid "" 645"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " 646"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" 647msgstr "" 648"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</" 649"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>" 650 651#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 652#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041 653#, kde-format 654msgctxt "@title" 655msgid "Request Saved" 656msgstr "Begäran sparad" 657 658#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 659#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019 660#, kde-format 661msgctxt "@title" 662msgid "Save Request" 663msgstr "Spara begäran" 664 665#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 666#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020 667#, kde-format 668msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" 669msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)" 670 671#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 672#, kde-kuit-format 673msgctxt "@info" 674msgid "" 675"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" 676msgstr "" 677"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>" 678 679#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 680#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034 681#, kde-format 682msgctxt "@title" 683msgid "Error Saving Request" 684msgstr "Fel när begäran skulle sparas" 685 686#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112 687#, kde-format 688msgctxt "@info" 689msgid "" 690"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " 691"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " 692"keys?</p>" 693msgstr "" 694"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på " 695"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för " 696"kortnycklarna?</p>" 697 698#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116 699#, kde-format 700msgctxt "@title:window" 701msgid "Create OpenPGP Key" 702msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel" 703 704#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126 705#, kde-format 706msgid "Enter User ID" 707msgstr "Ange användar-id:" 708 709#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 710#, kde-format 711msgctxt "@info" 712msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" 713msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1" 714 715#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174 716#, kde-format 717msgctxt "@info" 718msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." 719msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat." 720 721#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 722#, kde-format 723msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." 724msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla en signatur eller krypterad text." 725 726#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 727#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 728#, kde-format 729msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" 730msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av klippbordet" 731 732#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 733#, kde-format 734msgid "Decrypt/Verify Failed" 735msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades" 736 737#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174 738#, kde-format 739msgid "Decrypt/Verify Files Error" 740msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer" 741 742#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187 743#, kde-format 744msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" 745msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera" 746 747#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 748#, kde-format 749msgctxt "@title:window" 750msgid "Delete Certificates" 751msgstr "Tar bort certifikat" 752 753#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153 754#, kde-format 755msgid "" 756"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" 757"Check your installation." 758msgstr "" 759"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n" 760"Kontrollera installationen." 761 762#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159 763#, kde-format 764msgid "" 765"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" 766"Check your installation.\n" 767"Only the selected CMS certificates will be deleted." 768msgstr "" 769"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n" 770"Kontrollera installationen.\n" 771"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort." 772 773#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168 774#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174 775#, kde-format 776msgid "" 777"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" 778"Check your installation." 779msgstr "" 780"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n" 781"Kontrollera installationen." 782 783#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182 784#, kde-format 785msgid "" 786"The CMS backend does not support certificate deletion.\n" 787"Check your installation.\n" 788"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." 789msgstr "" 790"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n" 791"Kontrollera installationen.\n" 792"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort." 793 794#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206 795#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227 796#, kde-format 797msgid "" 798"The CMS backend does not support certificate deletion.\n" 799"Check your installation." 800msgstr "" 801"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n" 802"Kontrollera installationen." 803 804#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304 805#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383 806#, kde-format 807msgid "Certificate Deletion Failed" 808msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades" 809 810#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305 811#, kde-format 812msgid "Certificate Deletion Problem" 813msgstr "Problem vid borttagning av certifikat" 814 815#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372 816#, kde-format 817msgid "OpenPGP backend: %1" 818msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1" 819 820#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376 821#, kde-format 822msgid "CMS backend: %1" 823msgstr "CMS-gränssnitt: %1" 824 825#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379 826#, kde-format 827msgid "" 828"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" 829"%1</b></p></qt>" 830msgstr "" 831"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></" 832"p></qt>" 833 834#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 835#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 836#, kde-format 837msgctxt "@action:button Update the log text widget" 838msgid "&Update" 839msgstr "&Uppdatera" 840 841#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270 842#, kde-format 843msgctxt "@title:window" 844msgid "Certificate Dump" 845msgstr "Hämta innehåll i certifikat" 846 847#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298 848#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 849#, kde-format 850msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." 851msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen." 852 853#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300 854#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327 855#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332 856#, kde-format 857msgid "Dump Certificate Error" 858msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll" 859 860#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323 861#, kde-format 862msgid "" 863"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " 864"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " 865"%1 for details." 866msgstr "" 867"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i " 868"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --" 869"dump-cert %1 för detaljinformation." 870 871#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 872#, kde-format 873msgid "" 874"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " 875"GpgSM was:\n" 876"%1" 877msgstr "" 878"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen " 879"från GpgSM är:\n" 880"%1" 881 882#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 883#, kde-format 884msgid "Show Entries" 885msgstr "Visa poster" 886 887#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 888#, kde-format 889msgctxt "Count of revocations in a CRL" 890msgid "Entries:" 891msgstr "Poster:" 892 893#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289 894#, kde-format 895msgctxt "@title:window" 896msgid "CRL Cache Dump" 897msgstr "CRL-cacheinnehåll" 898 899#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 900#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 901#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 902#, kde-format 903msgid "Dump CRL Cache Error" 904msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache" 905 906#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 907#, kde-format 908msgid "" 909"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " 910"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " 911"listcrls for details." 912msgstr "" 913"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid " 914"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-" 915"dirmngr listcrls för detaljinformation." 916 917#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 918#, kde-format 919msgid "" 920"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " 921"was:\n" 922"%1" 923msgstr "" 924"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från " 925"GpgSM är:\n" 926"%1" 927 928#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144 929#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158 930#, kde-format 931msgid "Encrypt Clipboard Error" 932msgstr "Fel vid kryptering av klippbord" 933 934#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213 935#, kde-format 936msgctxt "A generic filename for exported certificates" 937msgid "certificates" 938msgstr "certifikat" 939 940#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218 941#, kde-format 942msgctxt "1 is protocol" 943msgid "Export %1 Certificates" 944msgstr "Exportera %1 certifikat" 945 946#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222 947#, kde-format 948msgid "OpenPGP Certificates" 949msgstr "OpenPGP-certifikat" 950 951#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223 952#, kde-format 953msgid "S/MIME Certificates" 954msgstr "S/MIME-certifikat" 955 956#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227 957#, kde-format 958msgid "You have to select different filenames for different protocols." 959msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll." 960 961#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228 962#, kde-format 963msgid "Export Error" 964msgstr "Fel vid export" 965 966#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272 967#, kde-format 968msgid "Exporting certificates..." 969msgstr "Exporterar certifikat..." 970 971#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283 972#, kde-format 973msgid "" 974"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" 975"%1</b></p></qt>" 976msgstr "" 977"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</" 978"b></p></qt>" 979 980#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 981#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333 982#, kde-format 983msgid "Certificate Export Failed" 984msgstr "Export av certifikat misslyckades" 985 986#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332 987#, kde-format 988msgid "Could not write to file %1." 989msgstr "Kunde inte skriva till fil %1." 990 991#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 992#, kde-kuit-format 993msgctxt "@info" 994msgid "" 995"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " 996"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " 997"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" 998"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " 999"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " 1000"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " 1001"to export to?</para>" 1002msgstr "" 1003"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</" 1004"para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</" 1005"application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera " 1006"till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras " 1007"inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys." 1008"gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>" 1009 1010#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 1011#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 1012#, kde-format 1013msgctxt "@title:window" 1014msgid "OpenPGP Certificate Export" 1015msgstr "Export av OpenPGP-certifikat" 1016 1017#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 1018#, kde-kuit-format 1019msgctxt "@info" 1020msgid "" 1021"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " 1022"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " 1023"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " 1024"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " 1025"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" 1026msgstr "" 1027"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver, är " 1028"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar " 1029"ditt certifikat till en öppen katalogserver, försäkra dig om att du har " 1030"skapat ett återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om " 1031"det senare behövs.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>" 1032 1033#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 1034#, kde-format 1035msgctxt "@title:window" 1036msgid "OpenPGP Certificate Export Error" 1037msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat" 1038 1039#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 1040#, kde-format 1041msgctxt "@title:window" 1042msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" 1043msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar" 1044 1045#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 1046#, kde-kuit-format 1047msgctxt "@info" 1048msgid "" 1049"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " 1050"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1051"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1052msgstr "" 1053"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i " 1054"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från " 1055"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 1056 1057#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 1058#, kde-kuit-format 1059msgctxt "@info" 1060msgid "" 1061"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " 1062"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" 1063msgstr "" 1064"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</" 1065"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></" 1066"para>" 1067 1068#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 1069#, kde-format 1070msgctxt "@info" 1071msgid "OpenPGP certificates exported successfully." 1072msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat." 1073 1074#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64 1075#, kde-kuit-format 1076msgctxt "@info" 1077msgid "" 1078"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" 1079"application> to create a minimized and printable version of your secret key." 1080"</para><para>Please make sure it is installed.</para>" 1081msgstr "" 1082"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</" 1083"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din " 1084"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>" 1085 1086#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 1087#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 1088#, kde-format 1089msgctxt "@title" 1090msgid "Failed to find PaperKey executable." 1091msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey." 1092 1093#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89 1094#, kde-format 1095msgctxt "@title:window" 1096msgid "Print Secret Key" 1097msgstr "Skriv ut hemlig nyckel" 1098 1099#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106 1100#, kde-format 1101msgctxt "@title:window" 1102msgid "Error printing secret key" 1103msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel" 1104 1105#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112 1106#, kde-kuit-format 1107msgctxt "@info" 1108msgid "" 1109"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " 1110"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " 1111"<icode>%1</icode> for details.</para>" 1112msgstr "" 1113"<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades i " 1114"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från " 1115"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 1116 1117#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121 1118#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145 1119#, kde-kuit-format 1120msgctxt "@info" 1121msgid "" 1122"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " 1123"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" 1124msgstr "" 1125"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</" 1126"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></" 1127"para>" 1128 1129#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80 1130#, kde-format 1131msgid "Backup Secret Key" 1132msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel" 1133 1134#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84 1135#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85 1136#, kde-format 1137msgid "Secret Key Files" 1138msgstr "Hemliga nyckelfiler" 1139 1140#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126 1141#, kde-format 1142msgctxt "@title:window" 1143msgid "Secret Key Export Error" 1144msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar" 1145 1146#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131 1147#, kde-format 1148msgctxt "@title:window" 1149msgid "Secret Key Export Finished" 1150msgstr "Export av hemliga nycklar klar" 1151 1152#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137 1153#, kde-kuit-format 1154msgctxt "@info" 1155msgid "" 1156"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " 1157"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1158"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1159msgstr "" 1160"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga nyckeln " 1161"avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera " 1162"utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 1163 1164#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155 1165#, kde-format 1166msgctxt "@info" 1167msgid "Secret key successfully exported." 1168msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat." 1169 1170#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163 1171#, kde-format 1172msgctxt "@info" 1173msgid "Possibly bad passphrase given." 1174msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven." 1175 1176#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172 1177#, kde-format 1178msgctxt "@info" 1179msgid "Failed to write data." 1180msgstr "Misslyckades skriva data." 1181 1182#: src/commands/genrevokecommand.cpp:73 1183#, kde-format 1184msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" 1185msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:" 1186 1187#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76 1188#, kde-format 1189msgid "" 1190"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" 1191"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" 1192"to retract such a revocation certificate once it has been published." 1193msgstr "" 1194"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n" 1195"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n" 1196"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats." 1197 1198#: src/commands/genrevokecommand.cpp:80 1199#, kde-format 1200msgid "" 1201"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" 1202"the secret key." 1203msgstr "" 1204"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n" 1205"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad." 1206 1207#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83 1208#, kde-format 1209msgid "" 1210"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" 1211"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" 1212"before importing and publishing this revocation certificate." 1213msgstr "" 1214"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n" 1215"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n" 1216"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras." 1217 1218#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93 1219#, kde-format 1220msgctxt "@info" 1221msgid "" 1222"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " 1223"import of the revocation<br>it is required to manually edit the " 1224"certificate<br>before it can be imported." 1225msgstr "" 1226"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att " 1227"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet " 1228"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras." 1229 1230#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97 1231#, kde-format 1232msgid "Revocation certificate created" 1233msgstr "Återkallelsecertifikat skapat" 1234 1235#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104 1236#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:175 1237#, kde-format 1238msgid "Generate revocation certificate" 1239msgstr "Skapa återkallelsecertifikat" 1240 1241#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106 1242#, kde-format 1243msgid "Revocation Certificates " 1244msgstr "Återkallelsecertifikat" 1245 1246#: src/commands/genrevokecommand.cpp:115 1247#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529 1248#, kde-format 1249msgid "" 1250"The file <b>%1</b> already exists.\n" 1251"Overwrite?" 1252msgstr "" 1253"Filen <b>%1</b> finns redan.\n" 1254"Skriv över?" 1255 1256#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117 1257#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531 1258#, kde-format 1259msgid "Overwrite Existing File?" 1260msgstr "Skriv över befintlig fil?" 1261 1262#: src/commands/genrevokecommand.cpp:172 1263#, kde-format 1264msgctxt "@title:window" 1265msgid "Error creating revocation certificate" 1266msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat" 1267 1268#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 1269#, kde-format 1270msgctxt "@title:window" 1271msgid "Subprocess Diagnostics" 1272msgstr "Diagnostik av delprocess" 1273 1274#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258 1275#, kde-format 1276msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." 1277msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen." 1278 1279#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264 1280#, kde-format 1281msgid "Starting %1..." 1282msgstr "Startar %1..." 1283 1284#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287 1285#, kde-format 1286msgid "Process finished" 1287msgstr "Processen avslutades" 1288 1289#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 1290#, kde-format 1291msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." 1292msgstr "Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat." 1293 1294#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 1295#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 1296#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 1297#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:398 1298#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406 1299#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:599 1300#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640 1301#, kde-format 1302msgid "Certificate Import Failed" 1303msgstr "Import av certifikat misslyckades" 1304 1305#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 1306#, kde-format 1307msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." 1308msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll." 1309 1310#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 1311#: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713 1312#, kde-format 1313msgid "Clipboard" 1314msgstr "Klippbord" 1315 1316#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 1317#: src/view/padwidget.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:324 1318#: src/view/padwidget.cpp:325 src/view/padwidget.cpp:394 1319#: src/view/padwidget.cpp:395 1320#, kde-format 1321msgid "Notepad" 1322msgstr "Anteckningsblock" 1323 1324#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130 1325#, kde-format 1326msgid "Could not open file %1 for reading: %2" 1327msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2" 1328 1329#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:143 1330#, kde-format 1331msgid "Certificates" 1332msgstr "Certifikat" 1333 1334#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144 1335#, kde-format 1336msgid "Any files" 1337msgstr "Alla filer" 1338 1339#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:150 1340#, kde-format 1341msgid "Select Certificate File" 1342msgstr "Välj certifikatfil" 1343 1344#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 1345#, kde-format 1346msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." 1347msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen." 1348 1349#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 1350#, kde-format 1351msgid "Card Certificate" 1352msgstr "Kortcertifikat" 1353 1354#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:200 1355#, kde-format 1356msgctxt "@info:tooltip" 1357msgid "Imported Certificates from %1" 1358msgstr "Importerade certifikat från %1" 1359 1360#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:204 1361#, kde-format 1362msgctxt "@info:tooltip" 1363msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" 1364msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1" 1365 1366#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:213 1367#, kde-format 1368msgctxt "@title:tab" 1369msgid "Imported Certificates" 1370msgstr "Importerade certifikat" 1371 1372#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:229 1373#, kde-format 1374msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" 1375msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" 1376 1377#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230 1378#, kde-format 1379msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" 1380msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" 1381 1382#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231 1383#, kde-format 1384msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" 1385msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" 1386 1387#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239 1388#, kde-format 1389msgid "Total number processed:" 1390msgstr "Totalt antal behandlade:" 1391 1392#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 1393#, kde-format 1394msgid "Imported:" 1395msgstr "Importerade:" 1396 1397#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244 1398#, kde-format 1399msgid "New signatures:" 1400msgstr "Nya signaturer:" 1401 1402#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247 1403#, kde-format 1404msgid "New user IDs:" 1405msgstr "Nya användar-id:" 1406 1407#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250 1408#, kde-format 1409msgid "Certificates without user IDs:" 1410msgstr "Nycklar utan användar-id:" 1411 1412#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 1413#, kde-format 1414msgid "New subkeys:" 1415msgstr "Nya delnycklar:" 1416 1417#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 1418#, kde-format 1419msgid "Newly revoked:" 1420msgstr "Nyligen återkallade:" 1421 1422#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259 1423#, kde-format 1424msgid "Not imported:" 1425msgstr "Inte importerade:" 1426 1427#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262 1428#, kde-format 1429msgid "Unchanged:" 1430msgstr "Oförändrade:" 1431 1432#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265 1433#, kde-format 1434msgid "Secret keys processed:" 1435msgstr "Hemliga nycklar behandlade:" 1436 1437#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268 1438#, kde-format 1439msgid "Secret keys imported:" 1440msgstr "Hemliga nycklar importerade:" 1441 1442#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 1443#, kde-format 1444msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" 1445msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:" 1446 1447#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275 1448#, kde-format 1449msgid "Secret keys unchanged:" 1450msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:" 1451 1452#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278 1453#, kde-format 1454msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" 1455msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:" 1456 1457#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 1458#, kde-format 1459msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." 1460msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)." 1461 1462#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 1463#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 1464#, kde-format 1465msgid "" 1466"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</" 1467"table></qt>" 1468msgstr "" 1469"<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</" 1470"table></qt>" 1471 1472#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 1473#, kde-format 1474msgid "" 1475"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" 1476"table></qt>" 1477msgstr "" 1478"<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</" 1479"table></qt>" 1480 1481#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 1482#, kde-format 1483msgid "Totals" 1484msgstr "Totalt" 1485 1486#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 1487#, kde-format 1488msgid "A phone call to the person." 1489msgstr "Ett telefonsamtal till personen." 1490 1491#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 1492#, kde-format 1493msgid "Using a business card." 1494msgstr "Använd ett visitkort." 1495 1496#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 1497#, kde-format 1498msgid "Confirming it on a trusted website." 1499msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats." 1500 1501#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 1502#, kde-format 1503msgid "" 1504"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." 1505msgstr "" 1506"För att markera certifikatet som giltigt (grönt) måste det certifieras." 1507 1508#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 1509#, kde-format 1510msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." 1511msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket." 1512 1513#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347 1514#, kde-format 1515msgid "Some suggestions to do this are:" 1516msgstr "Några förslag för att göra det:" 1517 1518#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350 1519#, kde-format 1520msgid "Do you wish to start this process now?" 1521msgstr "Vill du börja processen nu?" 1522 1523#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 1524#, kde-format 1525msgctxt "@title" 1526msgid "You have imported a new certificate (public key)" 1527msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)" 1528 1529#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372 1530#, kde-format 1531msgid "Certificate Import Result" 1532msgstr "Resultat av certifikatimport" 1533 1534#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:385 1535#, kde-format 1536msgid "" 1537"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" 1538"%1</b></p></qt>" 1539msgstr "" 1540"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</" 1541"b></p></qt>" 1542 1543#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:389 1544#, kde-format 1545msgid "" 1546"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" 1547"%2</b></p></qt>" 1548msgstr "" 1549"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</" 1550"b></p></qt>" 1551 1552#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:465 1553#, kde-kuit-format 1554msgctxt "@info" 1555msgid "" 1556"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the " 1557"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:" 1558"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to " 1559"ultimate)" 1560msgstr "" 1561"<title>Du har importerat en hemlig nyckel.</title><para>Nyckeln har " 1562"fingeravtryck:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Och gäller " 1563"användaridentiteter:<list><item>%2</item></list></para>Är det din egen " 1564"nyckel (ställ in pålitlighetsnivå till fullständig)?" 1565 1566#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 1567#, kde-format 1568msgctxt "@title:window" 1569msgid "Secret key imported" 1570msgstr "Hemlig nyckel importerad" 1571 1572#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:597 1573#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 1574#, kde-format 1575msgid "" 1576"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " 1577"installation." 1578msgstr "" 1579"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra." 1580 1581#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 1582#, kde-format 1583msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" 1584msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade" 1585 1586#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 1587#, kde-format 1588msgid "Select CRL File to Import" 1589msgstr "Välj CRL-fil att importera" 1590 1591#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169 1592#, kde-format 1593msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." 1594msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen." 1595 1596#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171 1597#, kde-format 1598msgid "Clear CRL Cache Error" 1599msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache" 1600 1601#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189 1602#, kde-format 1603msgid "" 1604"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " 1605"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" 1606"dirmngr loadcrl <filename> for details." 1607msgstr "" 1608"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på " 1609"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr " 1610"loadcrl <filnamn> för detaljinformation." 1611 1612#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196 1613#, kde-format 1614msgid "Import CRL Error" 1615msgstr "Fel vid import av CRL" 1616 1617#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194 1618#, kde-format 1619msgid "" 1620"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " 1621"was:\n" 1622"%1" 1623msgstr "" 1624"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM " 1625"är:\n" 1626"%1" 1627 1628#: src/commands/importcrlcommand.cpp:198 1629#, kde-format 1630msgid "CRL file imported successfully." 1631msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat." 1632 1633#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199 1634#, kde-format 1635msgid "Import CRL Finished" 1636msgstr "Import av CRL klar" 1637 1638#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 1639#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285 1640#, kde-kuit-format 1641msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." 1642msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning." 1643 1644#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 1645#, kde-format 1646msgid "Failed to restore any secret keys." 1647msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar." 1648 1649#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 1650#, kde-kuit-format 1651msgctxt "@info" 1652msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" 1653msgstr "" 1654"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat " 1655"resultat" 1656 1657#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 1658#, kde-kuit-format 1659msgctxt "@info" 1660msgid "" 1661"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" 1662"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " 1663"installed.</para>" 1664msgstr "" 1665"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</" 1666"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig " 1667"om att det är installerat.</para>" 1668 1669#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 1670#, kde-format 1671msgid "Select input file" 1672msgstr "Välj indatafil" 1673 1674#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 1675#, kde-format 1676msgid "Paper backup" 1677msgstr "Säkerhetskopia på papper" 1678 1679#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199 1680#, kde-format 1681msgctxt "@title:window" 1682msgid "Error importing secret key" 1683msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel" 1684 1685#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205 1686#, kde-kuit-format 1687msgctxt "@info" 1688msgid "" 1689"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " 1690"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " 1691"<icode>%1</icode> for details.</para>" 1692msgstr "" 1693"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i " 1694"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från " 1695"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 1696 1697#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214 1698#, kde-kuit-format 1699msgctxt "@info" 1700msgid "" 1701"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " 1702"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" 1703"message></para>" 1704msgstr "" 1705"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</" 1706"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></" 1707"para>" 1708 1709#: src/commands/keytocardcommand.cpp:125 1710#, kde-format 1711msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" 1712msgid "%1 - %2" 1713msgstr "%1 - %2" 1714 1715#: src/commands/keytocardcommand.cpp:130 1716#, kde-format 1717msgid "Select Card" 1718msgstr "Välj kort" 1719 1720#: src/commands/keytocardcommand.cpp:131 1721#, kde-format 1722msgid "Please select the card the key should be written to:" 1723msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:" 1724 1725#: src/commands/keytocardcommand.cpp:156 1726#, kde-format 1727msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" 1728msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1" 1729 1730#: src/commands/keytocardcommand.cpp:166 1731#, kde-format 1732msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." 1733msgstr "Tyvärr stöds inte överföring av nycklar till det här kortet." 1734 1735#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192 1736#, kde-format 1737msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1738msgid "Signature (%1)" 1739msgstr "Signatur (%1)" 1740 1741#: src/commands/keytocardcommand.cpp:195 1742#, kde-format 1743msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1744msgid "Encryption (%1)" 1745msgstr "Kryptering (%1)" 1746 1747#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198 1748#, kde-format 1749msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" 1750msgid "Authentication (%1)" 1751msgstr "Behörighetskontroll (%1)" 1752 1753#: src/commands/keytocardcommand.cpp:202 1754#, kde-format 1755msgid "Select Card Slot" 1756msgstr "Välj kortplats" 1757 1758#: src/commands/keytocardcommand.cpp:203 1759#, kde-format 1760msgid "Please select the card slot the key should be written to:" 1761msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:" 1762 1763#: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 1764#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463 1765#, kde-format 1766msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" 1767msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1" 1768 1769#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224 1770#, kde-format 1771msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." 1772msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort." 1773 1774#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 1775#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 1776#: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 1777#, kde-format 1778msgid "" 1779"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " 1780"the existing key." 1781msgstr "" 1782"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation " 1783"krypterad för den befintliga nyckeln." 1784 1785#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 1786#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 1787#, kde-format 1788msgctxt "@info" 1789msgid "" 1790"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " 1791"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " 1792"be irrecoverably lost.</p>" 1793msgstr "" 1794"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta " 1795"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon " 1796"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå " 1797"förlorad.</p>" 1798 1799#: src/commands/keytocardcommand.cpp:251 1800#, kde-format 1801msgid "The existing key has the fingerprint:" 1802msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:" 1803 1804#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 1805#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 1806#, kde-format 1807msgctxt "@title:window" 1808msgid "Overwrite existing key" 1809msgstr "Skriv över befintlig nyckel" 1810 1811#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 1812#, kde-format 1813msgctxt "@title:window" 1814msgid "Select Certificate" 1815msgstr "Välj certifikat" 1816 1817#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 1818#, kde-format 1819msgid "" 1820"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" 1821msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:" 1822 1823#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 1824#, kde-format 1825msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." 1826msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort." 1827 1828#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 1829#, kde-format 1830msgid "" 1831"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " 1832"card." 1833msgstr "" 1834"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-" 1835"kort." 1836 1837#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 1838#, kde-format 1839msgid "The existing key has the key grip:" 1840msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:" 1841 1842#: src/commands/keytocardcommand.cpp:456 1843#, kde-format 1844msgctxt "@info" 1845msgid "Moving the key to the card failed: %1" 1846msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1" 1847 1848#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), 1849#. i18nc("@title:window", 1850#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { 1851#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); 1852#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. 1853#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); 1854#. } 1855#. 1856#: src/commands/keytocardcommand.cpp:471 1857#, kde-format 1858msgctxt "@info" 1859msgid "Successfully copied the key to the card." 1860msgstr "Kopierade nyckeln till kortet med lyckat resultat." 1861 1862#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492 1863#, kde-format 1864msgctxt "@info" 1865msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" 1866msgstr "Misslyckades kopiera nyckelparet till kortet: %1" 1867 1868#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495 1869#, kde-format 1870msgctxt "@info" 1871msgid "Successfully copied the key pair to the card." 1872msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat." 1873 1874#: src/commands/keytocardcommand.cpp:506 1875#, kde-format 1876msgctxt "@info" 1877msgid "Failed to delete the key: %1" 1878msgstr "Misslyckades ta bort nyckeln: %1" 1879 1880#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 1881#, kde-format 1882msgctxt "@title:window" 1883msgid "Error Learning SmartCard" 1884msgstr "Fel vid inlärning av smartkort" 1885 1886#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 1887#, kde-format 1888msgctxt "@title:window" 1889msgid "Finished Learning SmartCard" 1890msgstr "Avslutade inlärning av smartkort" 1891 1892#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 1893#, kde-kuit-format 1894msgctxt "@info" 1895msgid "" 1896"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " 1897"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 1898"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 1899msgstr "" 1900"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet avslutades " 1901"i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen " 1902"från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 1903 1904#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94 1905#, kde-format 1906msgid "Loading certificates... (this can take a while)" 1907msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)" 1908 1909#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95 1910#, kde-format 1911msgid "Show Details" 1912msgstr "Visa detaljinformation" 1913 1914#: src/commands/listreaderscommand.cpp:62 1915#, kde-format 1916msgctxt "@info" 1917msgid "Reading the list of readers failed:" 1918msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:" 1919 1920#: src/commands/listreaderscommand.cpp:65 1921#: src/commands/listreaderscommand.cpp:72 1922#, kde-format 1923msgctxt "@info" 1924msgid "Available smartcard readers:" 1925msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:" 1926 1927#: src/commands/listreaderscommand.cpp:66 1928#, kde-format 1929msgctxt "@info No smartcard readers have been found" 1930msgid "<em>None</em>" 1931msgstr "<em>Inga</em>" 1932 1933#: src/commands/listreaderscommand.cpp:79 1934#, kde-format 1935msgctxt "@title" 1936msgid "Smartcard Readers" 1937msgstr "Smartkortsläsare" 1938 1939#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:326 1940#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:331 1941#, kde-format 1942msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\"" 1943msgid "%1 Certificate Server" 1944msgstr "%1 certifikatserver" 1945 1946#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:364 1947#, kde-format 1948msgctxt "@info" 1949msgid "" 1950"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" 1951"%1" 1952msgstr "" 1953"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n" 1954"%1" 1955 1956#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:373 1957#, kde-kuit-format 1958msgctxt "@info" 1959msgid "" 1960"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " 1961"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" 1962"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " 1963"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " 1964"have to refine your search.</para>" 1965msgstr "" 1966"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala " 1967"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar " 1968"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i " 1969"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den " 1970"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>" 1971 1972#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:381 1973#, kde-format 1974msgctxt "@title" 1975msgid "Result Truncated" 1976msgstr "Resultat avkortat" 1977 1978#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:390 1979#, kde-kuit-format 1980msgctxt "@info" 1981msgid "" 1982"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " 1983"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " 1984"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " 1985"Kleopatra</interface>.</para>" 1986msgstr "" 1987"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste " 1988"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in " 1989"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</" 1990"interface>.</para>" 1991 1992#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:395 1993#, kde-format 1994msgctxt "@title" 1995msgid "No Directory Servers Configured" 1996msgstr "Några katalogservrar är inte inställda" 1997 1998#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 1999#, kde-format 2000msgid "The existing key has the ID:" 2001msgstr "Den befintliga nyckeln har id:" 2002 2003#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215 2004#, kde-format 2005msgctxt "@info" 2006msgid "Generating key failed: %1" 2007msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1" 2008 2009#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 2010#, kde-format 2011msgctxt "@info" 2012msgid "Key successfully generated." 2013msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat." 2014 2015#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 2016#, kde-kuit-format 2017msgctxt "@info" 2018msgid "" 2019"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " 2020"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " 2021"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " 2022"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." 2023"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " 2024"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " 2025"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" 2026"</para>" 2027msgstr "" 2028"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om " 2029"inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett fåtal " 2030"gör det), krävs en reservserver att hämta från.</para><para>Eftersom ingen " 2031"är inställd, använder <application>Kleopatra</application> <resource>keys." 2032"gnupg.net</resource> som reserv.</para><para>Du kan ställa in " 2033"katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras inställningsdialogruta.</" 2034"para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys.gnupg.net</resource> som " 2035"reservserver?</para>" 2036 2037#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 2038#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 2039#, kde-format 2040msgctxt "@title:window" 2041msgid "OpenPGP Certificate Refresh" 2042msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering" 2043 2044#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 2045#, kde-kuit-format 2046msgctxt "@info" 2047msgid "" 2048"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " 2049"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" 2050"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " 2051"people's network connections, and can take up to an hour or more to " 2052"complete, depending on your network connection, and the number of " 2053"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" 2054msgstr "" 2055"<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla " 2056"certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats under " 2057"tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din egen och " 2058"andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra färdigt, " 2059"beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att kontrollera.</" 2060"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>" 2061 2062#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 2063#, kde-format 2064msgctxt "@title:window" 2065msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" 2066msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat" 2067 2068#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 2069#, kde-format 2070msgctxt "@title:window" 2071msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" 2072msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar" 2073 2074#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 2075#, kde-kuit-format 2076msgctxt "@info" 2077msgid "" 2078"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " 2079"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 2080"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 2081msgstr "" 2082"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat avslutades i " 2083"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från " 2084"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 2085 2086#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 2087#, kde-kuit-format 2088msgctxt "@info" 2089msgid "" 2090"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " 2091"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" 2092msgstr "" 2093"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</" 2094"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></" 2095"para>" 2096 2097#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 2098#, kde-format 2099msgctxt "@info" 2100msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." 2101msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat." 2102 2103#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 2104#, kde-kuit-format 2105msgctxt "@info" 2106msgid "" 2107"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " 2108"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " 2109"can put a severe strain on your own as well as other people's network " 2110"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " 2111"your network connection, and the number of certificates to check.</para> " 2112"<para>Are you sure you want to continue?</para>" 2113msgstr "" 2114"<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av " 2115"certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars " 2116"fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar " 2117"påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer " 2118"än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal " 2119"certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?" 2120"</para>" 2121 2122#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 2123#, kde-format 2124msgctxt "@title:window" 2125msgid "X.509 Certificate Refresh" 2126msgstr "X.509-certifikatuppdatering" 2127 2128#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 2129#, kde-format 2130msgctxt "@title:window" 2131msgid "X.509 Certificate Refresh Error" 2132msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat" 2133 2134#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 2135#, kde-format 2136msgctxt "@title:window" 2137msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" 2138msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar" 2139 2140#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 2141#, kde-kuit-format 2142msgctxt "@info" 2143msgid "" 2144"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " 2145"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 2146"output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 2147msgstr "" 2148"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades i " 2149"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från " 2150"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 2151 2152#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 2153#, kde-kuit-format 2154msgctxt "@info" 2155msgid "" 2156"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" 2157"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" 2158"para>" 2159msgstr "" 2160"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</" 2161"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></" 2162"para>" 2163 2164#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 2165#, kde-format 2166msgctxt "@info" 2167msgid "X.509 certificates refreshed successfully." 2168msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat." 2169 2170#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126 2171#, kde-format 2172msgid "" 2173"<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/><b>" 2174"%1</b>:</p><p>\t%2</p>" 2175msgstr "" 2176"<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</" 2177"p><p>\t%2</p>" 2178 2179#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130 2180#, kde-format 2181msgid "Revocation Error" 2182msgstr "Återkallelsefel" 2183 2184#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132 2185#, kde-format 2186msgid "Revocation successful." 2187msgstr "Återkallelse lyckades." 2188 2189#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133 2190#, kde-format 2191msgid "Revocation Succeeded" 2192msgstr "Återkallelse lyckades" 2193 2194#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 2195#, kde-format 2196msgctxt "@title:window" 2197msgid "Set Initial Pin" 2198msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod" 2199 2200#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 2201#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155 2202#, kde-format 2203msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" 2204msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1" 2205 2206#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 2207#, kde-format 2208msgid "" 2209"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " 2210"form." 2211msgstr "" 2212"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad " 2213"form." 2214 2215#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 2216#, kde-format 2217msgid "" 2218"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " 2219"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." 2220msgstr "" 2221"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. " 2222"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken." 2223 2224#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 2225#, kde-format 2226msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." 2227msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen." 2228 2229#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 2230#, kde-format 2231msgctxt "@info" 2232msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." 2233msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen." 2234 2235#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208 2236#, kde-format 2237msgctxt "@info" 2238msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" 2239msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1" 2240 2241#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 2242#, kde-format 2243msgctxt "@info" 2244msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." 2245msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat." 2246 2247#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147 2248#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161 2249#, kde-format 2250msgid "Sign Clipboard Error" 2251msgstr "Fel vid signering med klippbordet" 2252 2253#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 2254#, kde-format 2255msgid "Sign/Encrypt Files Error" 2256msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer" 2257 2258#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 2259#, kde-format 2260msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" 2261msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera" 2262 2263#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 2264#, kde-format 2265msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" 2266msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera" 2267 2268#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125 2269#, kde-format 2270msgctxt "Key filter without user-assigned name" 2271msgid "<unnamed>" 2272msgstr "<namnlöst>" 2273 2274#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281 2275#, kde-format 2276msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." 2277msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören." 2278 2279#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 2280#, kde-format 2281msgid "DN-Attribute Order" 2282msgstr "DN-egenskapsordning" 2283 2284#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 2285#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 2286#, kde-format 2287msgid "Certificate Categories" 2288msgstr "Certifikatkategorier" 2289 2290#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) 2291#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31 2292#, kde-format 2293msgid "Set &Icon..." 2294msgstr "Ange &ikon..." 2295 2296#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) 2297#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41 2298#, kde-format 2299msgid "Set &Text Color..." 2300msgstr "Ange text&färg..." 2301 2302#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) 2303#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51 2304#, kde-format 2305msgid "Set &Background Color..." 2306msgstr "Ange &bakgrundsfärg..." 2307 2308#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) 2309#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61 2310#, kde-format 2311msgid "Set F&ont..." 2312msgstr "Ange &teckensnitt..." 2313 2314#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) 2315#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71 2316#, kde-format 2317msgid "Italic" 2318msgstr "Kursiv" 2319 2320#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) 2321#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81 2322#, kde-format 2323msgid "Bold" 2324msgstr "Fet" 2325 2326#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) 2327#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91 2328#, kde-format 2329msgid "Strikeout" 2330msgstr "Stryk över" 2331 2332#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) 2333#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117 2334#, kde-format 2335msgid "Default Appearance" 2336msgstr "Förvalt utseende" 2337 2338#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 2339#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127 2340#, kde-format 2341msgid "Tooltips" 2342msgstr "Verktygstips" 2343 2344#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2345#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133 2346#, kde-format 2347msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" 2348msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:" 2349 2350#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) 2351#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140 2352#, kde-format 2353msgid "Show validity" 2354msgstr "Visa giltighet" 2355 2356#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) 2357#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147 2358#, kde-format 2359msgid "Show owner information" 2360msgstr "Visa ägarinformation" 2361 2362#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) 2363#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154 2364#, kde-format 2365msgid "Show technical details" 2366msgstr "Visa teknisk detaljinformation" 2367 2368#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) 2369#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175 2370#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 2371#: src/dialogs/certifywidget.cpp:349 2372#, kde-format 2373msgid "Tags" 2374msgstr "Etiketter" 2375 2376#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) 2377#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) 2378#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 2379#, kde-format 2380msgid "Use tags" 2381msgstr "Använd etiketter" 2382 2383#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) 2384#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) 2385#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 2386#, kde-format 2387msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." 2388msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar." 2389 2390#: src/conf/configuredialog.cpp:33 2391#, kde-format 2392msgctxt "@title:window" 2393msgid "Configure" 2394msgstr "Anpassa" 2395 2396#: src/conf/configuredialog.cpp:34 2397#, kde-format 2398msgid "Directory Services" 2399msgstr "Katalogtjänster" 2400 2401#: src/conf/configuredialog.cpp:38 2402#, kde-format 2403msgid "Appearance" 2404msgstr "Utseende" 2405 2406#: src/conf/configuredialog.cpp:42 2407#, kde-format 2408msgid "Crypto Operations" 2409msgstr "Krypteringsåtgärder" 2410 2411#: src/conf/configuredialog.cpp:46 2412#, kde-format 2413msgid "S/MIME Validation" 2414msgstr "S/MIME-validering" 2415 2416#: src/conf/configuredialog.cpp:50 2417#, kde-format 2418msgid "GnuPG System" 2419msgstr "GnuPG-system" 2420 2421#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103 2422#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196 2423#, kde-format 2424msgid "default" 2425msgstr "förvald" 2426 2427#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106 2428#, kde-format 2429msgid "" 2430"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " 2431"to its default." 2432msgstr "" 2433"Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer att " 2434"nollställas till standardvärden." 2435 2436#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 2437#, kde-format 2438msgid "Apply profile" 2439msgstr "Tillämpa profil" 2440 2441#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144 2442#, kde-format 2443msgctxt "%1 is the name of the profile" 2444msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." 2445msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats." 2446 2447#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145 2448#, kde-format 2449msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" 2450msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra" 2451 2452#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180 2453#, kde-format 2454msgctxt "@title" 2455msgid "General Operations" 2456msgstr "Allmänna åtgärder" 2457 2458#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184 2459#, kde-format 2460msgid "Activate GnuPG Profile:" 2461msgstr "Aktivera GnuPG-profil:" 2462 2463#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185 2464#, kde-format 2465msgid "" 2466"A profile consists of various settings that can apply to multiple components " 2467"of the GnuPG system." 2468msgstr "" 2469"En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika " 2470"komponenter i GnuPG-systemet." 2471 2472#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201 2473#, kde-format 2474msgid "Apply" 2475msgstr "Verkställ" 2476 2477#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224 2478#, kde-format 2479msgid "EMail Operations" 2480msgstr "E-poståtgärder" 2481 2482#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226 2483#, kde-format 2484msgid "" 2485"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " 2486"the identity" 2487msgstr "" 2488"Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt " 2489"certifikat för identiteten" 2490 2491#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227 2492#, kde-format 2493msgid "" 2494"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " 2495"certificate for each recipient" 2496msgstr "" 2497"Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt " 2498"certifikat för varje mottagare" 2499 2500#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 2501#, kde-format 2502msgid "File Operations" 2503msgstr "Filåtgärder" 2504 2505#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 2506#, kde-format 2507msgid "" 2508"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." 2509"gpg\"" 2510msgstr "" 2511"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"." 2512"gpg\"" 2513 2514#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) 2515#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 2516#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 2517#, kde-format 2518msgid "Create signed or encrypted files as text files." 2519msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler." 2520 2521#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237 2522#, kde-format 2523msgctxt "@info" 2524msgid "" 2525"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " 2526"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " 2527"increase file size by one third." 2528msgstr "" 2529"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som " 2530"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i " 2531"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel." 2532 2533#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) 2534#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240 2535#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 2536#, kde-format 2537msgid "" 2538"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." 2539msgstr "" 2540"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning " 2541"eller verifiering." 2542 2543#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) 2544#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241 2545#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 2546#, kde-format 2547msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." 2548msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog." 2549 2550#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 2551#, kde-format 2552msgctxt "@info" 2553msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." 2554msgstr "" 2555"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga " 2556"katalog." 2557 2558#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) 2559#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 2560#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 2561#, kde-format 2562msgid "Use symmetric encryption only." 2563msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering." 2564 2565#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 2566#, kde-format 2567msgctxt "@info" 2568msgid "Set this option to disable public key encryption." 2569msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel." 2570 2571#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 2572#, kde-format 2573msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" 2574msgstr "" 2575"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:" 2576 2577#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258 2578#, kde-format 2579msgid "Archive command to use when archiving files:" 2580msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:" 2581 2582#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153 2583#, kde-format 2584msgid "OpenPGP keyserver:" 2585msgstr "OpenPGP-nyckelserver:" 2586 2587#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165 2588#, kde-format 2589msgid "X.509 Directory Services" 2590msgstr "X.509-katalogtjänster" 2591 2592#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178 2593#, kde-format 2594msgid "" 2595"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " 2596"libraries are too old." 2597msgstr "" 2598"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda " 2599"gpgme-biblioteken är för gamla." 2600 2601#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 2602#, kde-format 2603msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" 2604msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):" 2605 2606#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197 2607#, kde-format 2608msgid "&Maximum number of items returned by query:" 2609msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:" 2610 2611#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207 2612#, kde-format 2613msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" 2614msgstr "" 2615"Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-distributionsställen" 2616 2617#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425 2618#, kde-format 2619msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" 2620msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2" 2621 2622#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431 2623#, kde-format 2624msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" 2625msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4" 2626 2627#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69 2628#, kde-format 2629msgctxt "@title:window" 2630msgid "Configure Groups" 2631msgstr "Anpassa grupper" 2632 2633#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72 2634#, kde-format 2635msgid "Groups" 2636msgstr "Grupper" 2637 2638#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80 2639#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117 2640#, kde-format 2641msgctxt "Placeholder text" 2642msgid "Search..." 2643msgstr "Sök..." 2644 2645#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107 2646#, kde-format 2647msgid "New" 2648msgstr "Ny" 2649 2650#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110 2651#, kde-format 2652msgid "Edit" 2653msgstr "Redigera" 2654 2655#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412 2656#, kde-format 2657msgid "Delete" 2658msgstr "Ta bort" 2659 2660#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181 2661#, kde-format 2662msgctxt "default name for new group of keys" 2663msgid "New Group" 2664msgstr "Ny grupp" 2665 2666#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185 2667#, kde-format 2668msgctxt "@title:window a group of keys" 2669msgid "New Group" 2670msgstr "Ny grupp" 2671 2672#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217 2673#, kde-format 2674msgctxt "@title:window a group of keys" 2675msgid "Edit Group" 2676msgstr "Redigera grupp" 2677 2678#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90 2679#, kde-format 2680msgid "" 2681"The settings of the current module have changed.\n" 2682"Do you want to apply the changes or discard them?" 2683msgstr "" 2684"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n" 2685"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?" 2686 2687#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92 2688#, kde-format 2689msgid "Apply Settings" 2690msgstr "Verkställ inställningar" 2691 2692#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120 2693#, kde-format 2694msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" 2695msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare" 2696 2697#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) 2698#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267 2699#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 2700#, kde-format 2701msgid "no proxy" 2702msgstr "ingen proxy" 2703 2704#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269 2705#, kde-format 2706msgid "(Current system setting: %1)" 2707msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)" 2708 2709#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) 2710#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2711#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) 2712#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 2713#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 2714#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 2715#, kde-format 2716msgid "" 2717"This option enables interval checking of certificate validity. You can also " 2718"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " 2719"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " 2720"therefore only affects external factors of certificate validity." 2721msgstr "" 2722"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan " 2723"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll " 2724"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet " 2725"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet." 2726 2727#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) 2728#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 2729#, kde-format 2730msgid "Check certificate validity every" 2731msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var" 2732 2733#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2734#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 2735#, kde-format 2736msgid "hour" 2737msgstr "timme" 2738 2739#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) 2740#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 2741#, kde-format 2742msgid " hours" 2743msgstr " timmar" 2744 2745#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) 2746#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 2747#, kde-format 2748msgid "" 2749"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " 2750"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " 2751"responder below." 2752msgstr "" 2753"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med " 2754"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-" 2755"besvararen nedan." 2756 2757#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) 2758#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 2759#, kde-format 2760msgid "Validate certificates online (OCSP)" 2761msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)" 2762 2763#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) 2764#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 2765#, kde-format 2766msgid "Online Certificate Validation" 2767msgstr "Direktvalidera certifikat" 2768 2769#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 2770#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 2771#, kde-format 2772msgid "OCSP responder URL:" 2773msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:" 2774 2775#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) 2776#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 2777#, kde-format 2778msgid "" 2779"Enter here the address of the server for online validation of certificates " 2780"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." 2781msgstr "" 2782"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-" 2783"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://." 2784 2785#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 2786#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 2787#, kde-format 2788msgid "OCSP responder signature:" 2789msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:" 2790 2791#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) 2792#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 2793#, kde-format 2794msgid "Ignore service URL of certificates" 2795msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat" 2796 2797#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) 2798#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 2799#, kde-format 2800msgid "" 2801"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." 2802msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här." 2803 2804#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 2805#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 2806#, kde-format 2807msgid "" 2808"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " 2809"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " 2810"checked." 2811msgstr "" 2812"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en " 2813"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte " 2814"någon policy." 2815 2816#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) 2817#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 2818#, kde-format 2819msgid "Do not check certificate policies" 2820msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy" 2821 2822#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 2823#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 2824#, kde-format 2825msgid "" 2826"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " 2827"validate S/MIME certificates." 2828msgstr "" 2829"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor " 2830"aldrig för att validera S/MIME-certifikat." 2831 2832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) 2833#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 2834#, kde-format 2835msgid "Never consult a CRL" 2836msgstr "Konsultera aldrig en CRL" 2837 2838#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) 2839#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 2840#, kde-format 2841msgid "" 2842"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " 2843"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " 2844"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " 2845"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " 2846"allowing trusted root certificates into your certificate store will " 2847"undermine the security of the system." 2848msgstr "" 2849"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren " 2850"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och " 2851"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett " 2852"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar " 2853"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i " 2854"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet." 2855 2856#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) 2857#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 2858#, kde-format 2859msgid "Allow to mark root certificates as trusted" 2860msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga" 2861 2862#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 2863#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 2864#, kde-format 2865msgid "" 2866"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " 2867"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." 2868msgstr "" 2869"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om " 2870"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)." 2871 2872#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) 2873#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 2874#, kde-format 2875msgid "Fetch missing issuer certificates" 2876msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat" 2877 2878#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) 2879#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 2880#, kde-format 2881msgid "&HTTP Requests" 2882msgstr "&HTTP-begäran" 2883 2884#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 2885#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 2886#, kde-format 2887msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." 2888msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet." 2889 2890#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) 2891#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 2892#, kde-format 2893msgid "Do not perform any HTTP requests" 2894msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran" 2895 2896#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 2897#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 2898#, kde-format 2899msgid "" 2900"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 2901"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 2902"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " 2903"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " 2904"looking for a suitable DP." 2905msgstr "" 2906"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " 2907"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " 2908"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten " 2909"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som " 2910"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 2911 2912#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) 2913#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 2914#, kde-format 2915msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" 2916msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat" 2917 2918#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 2919#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 2920#, kde-format 2921msgid "" 2922"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " 2923"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " 2924"HTTP request." 2925msgstr "" 2926"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas " 2927"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-" 2928"begäran." 2929 2930#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) 2931#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 2932#, kde-format 2933msgid "Use system HTTP proxy:" 2934msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:" 2935 2936#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) 2937#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 2938#, kde-format 2939msgid "Use this proxy for HTTP requests: " 2940msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: " 2941 2942#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) 2943#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 2944#, kde-format 2945msgid "" 2946"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " 2947"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " 2948"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " 2949"myproxy.nowhere.com:3128.</p>" 2950msgstr "" 2951"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan " 2952"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att " 2953"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen " 2954"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>" 2955 2956#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) 2957#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 2958#, kde-format 2959msgid "&LDAP Requests" 2960msgstr "&LDAP-begäran" 2961 2962#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 2963#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 2964#, kde-format 2965msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." 2966msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet." 2967 2968#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) 2969#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 2970#, kde-format 2971msgid "Do not perform any LDAP requests" 2972msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran" 2973 2974#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 2975#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 2976#, kde-format 2977msgid "" 2978"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " 2979"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " 2980"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " 2981"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " 2982"looking for a suitable DP." 2983msgstr "" 2984"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas " 2985"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är " 2986"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten " 2987"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som " 2988"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS." 2989 2990#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) 2991#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 2992#, kde-format 2993msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" 2994msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat" 2995 2996#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) 2997#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 2998#, kde-format 2999msgid "Primary host for LDAP requests:" 3000msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:" 3001 3002#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) 3003#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 3004#, kde-format 3005msgid "" 3006"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " 3007"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " 3008"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " 3009"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " 3010"\"proxy\" failed.\n" 3011"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " 3012"(standard LDAP port) is used." 3013msgstr "" 3014"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till " 3015"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som " 3016"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har " 3017"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen " 3018"till \"proxyn\" misslyckas.\n" 3019"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, " 3020"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)." 3021 3022#: src/crlview.cpp:37 3023#, kde-format 3024msgid "CRL cache dump:" 3025msgstr "CRL-cacheinnehåll:" 3026 3027#: src/crlview.cpp:47 3028#, kde-format 3029msgid "&Update" 3030msgstr "Upp&datera" 3031 3032#: src/crlview.cpp:94 3033#, kde-format 3034msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." 3035msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen." 3036 3037#: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122 3038#, kde-format 3039msgid "Certificate Manager Error" 3040msgstr "Fel i certifikathanteringen" 3041 3042#: src/crlview.cpp:122 3043#, kde-format 3044msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." 3045msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel." 3046 3047#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131 3048#, kde-kuit-format 3049msgid "" 3050"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " 3051"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " 3052"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." 3053msgstr "" 3054"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/" 3055">Du kan manuellt välja vad som ska göras med filerna nu.<nl/>Om de " 3056"innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se Hjälp -" 3057"> Rapportera fel)." 3058 3059#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185 3060#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 3061#, kde-kuit-format 3062msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." 3063msgstr "" 3064"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>." 3065 3066#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533 3067#, kde-format 3068msgid "Overwrite All" 3069msgstr "Skriv över alla" 3070 3071#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212 3072#, kde-kuit-format 3073msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." 3074msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>." 3075 3076#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293 3077#, kde-kuit-format 3078msgid "" 3079"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " 3080"decrypted or verified." 3081msgstr "" 3082"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas " 3083"eller verifieras." 3084 3085#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343 3086#, kde-kuit-format 3087msgid "Select the file to verify with \"%1\"" 3088msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\"" 3089 3090#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 3091#, kde-format 3092msgctxt "@info" 3093msgid "No checksum files have been created." 3094msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat." 3095 3096#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 3097#, kde-format 3098msgctxt "@info" 3099msgid "These checksum files have been successfully created:" 3100msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:" 3101 3102#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 3103#, kde-format 3104msgctxt "@info" 3105msgid "There were no errors." 3106msgstr "Inga fel uppstod." 3107 3108#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 3109#, kde-format 3110msgctxt "@info" 3111msgid "The following errors were encountered:" 3112msgstr "Följande fel stöttes på:" 3113 3114#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 3115#, kde-format 3116msgid "" 3117"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " 3118"to be checksummed, not a mixture of both." 3119msgstr "" 3120"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart " 3121"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av " 3122"båda." 3123 3124#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 3125#: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:651 3126#, kde-format 3127msgid "Cancel" 3128msgstr "Avbryt" 3129 3130#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328 3131#, kde-format 3132msgid "Initializing..." 3133msgstr "Initierar..." 3134 3135#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332 3136#, kde-format 3137msgctxt "@title:window" 3138msgid "Create Checksum Progress" 3139msgstr "Förlopp vid skapa checksumma" 3140 3141#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607 3142#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685 3143#, kde-format 3144msgid "Error while running %1: %2" 3145msgstr "Fel vid körning av %1: %2" 3146 3147#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610 3148#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385 3149#: src/utils/output.cpp:688 3150#, kde-format 3151msgid "Failed to execute %1: %2" 3152msgstr "Misslyckades köra %1: %2" 3153 3154#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619 3155#, kde-kuit-format 3156msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." 3157msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>." 3158 3159#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646 3160#, kde-format 3161msgid "No checksum programs defined." 3162msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade." 3163 3164#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658 3165#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628 3166#, kde-format 3167msgid "Scanning directories..." 3168msgstr "Söker i kataloger..." 3169 3170#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673 3171#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642 3172#, kde-format 3173msgid "Calculating total size..." 3174msgstr "Beräknar totalstorlek..." 3175 3176#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691 3177#, kde-format 3178msgid "Checksumming (%2) in %1" 3179msgstr "Checksummerar (%2) i %1" 3180 3181#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704 3182#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673 3183#, kde-format 3184msgid "Done." 3185msgstr "Klar." 3186 3187#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 3188#, kde-format 3189msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." 3190msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här." 3191 3192#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 3193#, kde-format 3194msgid "User canceled" 3195msgstr "Avbruten av användaren" 3196 3197#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 3198#, kde-format 3199msgctxt "@title:window" 3200msgid "Decrypt/Verify E-Mail" 3201msgstr "Avkoda och verifiera brev" 3202 3203#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 3204#, kde-format 3205msgid "At least one input needs to be provided" 3206msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges" 3207 3208#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 3209#, kde-format 3210msgid "Informative sender/signed data count mismatch" 3211msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte" 3212 3213#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 3214#, kde-format 3215msgid "Signature/signed data count mismatch" 3216msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte" 3217 3218#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 3219#, kde-format 3220msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" 3221msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur" 3222 3223#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 3224#, kde-format 3225msgid "Input/Output count mismatch" 3226msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte" 3227 3228#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 3229#, kde-format 3230msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" 3231msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt" 3232 3233#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 3234#, kde-format 3235msgid "No backend support for %1" 3236msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1" 3237 3238#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 3239#, kde-format 3240msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" 3241msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS" 3242 3243#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 3244#, kde-format 3245msgid "No usable inputs found" 3246msgstr "Någon användbar indata hittades inte" 3247 3248#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 3249#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 3250#, kde-format 3251msgctxt "@title:window" 3252msgid "Decrypt/Verify Files" 3253msgstr "Avkoda och verifiera filer" 3254 3255#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:176 3256#, kde-format 3257msgid "Error: Signature not verified" 3258msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras" 3259 3260#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 3261#, kde-format 3262msgid "Good signature" 3263msgstr "God signatur" 3264 3265#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 3266#, kde-format 3267msgid "Signing certificate was revoked" 3268msgstr "Signeringscertifikat återkallades" 3269 3270#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 3271#, kde-format 3272msgid "Signing certificate is expired" 3273msgstr "Signeringscertifikat är utgånget" 3274 3275#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 3276#, kde-format 3277msgid "Certificate is not available" 3278msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt" 3279 3280#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 3281#, kde-format 3282msgid "Signature expired" 3283msgstr "Signaturen utgången" 3284 3285#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 3286#, kde-format 3287msgid "CRL missing" 3288msgstr "CRL saknas" 3289 3290#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 3291#, kde-format 3292msgid "CRL too old" 3293msgstr "CRL för gammal" 3294 3295#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 3296#, kde-format 3297msgid "Bad policy" 3298msgstr "Felaktig policy" 3299 3300#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 3301#, kde-format 3302msgid "System error" 3303msgstr "Systemfel" 3304 3305#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 3306#, kde-format 3307msgid "Bad signature" 3308msgstr "Falsk signatur" 3309 3310#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207 3311#, kde-format 3312msgid "" 3313"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " 3314"marginal." 3315msgstr "" 3316"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara " 3317"begränsad." 3318 3319#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 3320#, kde-format 3321msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." 3322msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt." 3323 3324#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 3325#, kde-format 3326msgid "" 3327"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." 3328msgstr "" 3329"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt." 3330 3331#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 3332#, kde-format 3333msgid "" 3334"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" 3335"em>." 3336msgstr "" 3337"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>." 3338 3339#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 3340#, kde-format 3341msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." 3342msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd." 3343 3344#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 3345#, kde-format 3346msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." 3347msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad." 3348 3349#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 src/crypto/decryptverifytask.cpp:245 3350#, kde-format 3351msgid "Unknown certificate" 3352msgstr "Okänt certifikat" 3353 3354#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:265 3355#, kde-format 3356msgctxt "1 is a date" 3357msgid "Signature created on %1" 3358msgstr "Signaturen skapad %1" 3359 3360#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:268 3361#, kde-format 3362msgid "With unavailable certificate:" 3363msgstr "Med otillgängligt certifikat:" 3364 3365#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 3366#, kde-format 3367msgid "With certificate:" 3368msgstr "Med certifikat:" 3369 3370#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277 3371#, kde-format 3372msgctxt "" 3373"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3374"compliant or VS-NfD compliant" 3375msgid "The signature is %1" 3376msgstr "Signaturen är %1" 3377 3378#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 3379#, kde-format 3380msgctxt "" 3381"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3382"compliant or VS-NfD compliant" 3383msgid "The signature <b>is not</b> %1." 3384msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1." 3385 3386#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 3387#, kde-format 3388msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" 3389msgid "%1 → %2" 3390msgstr "%1 → %2" 3391 3392#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401 3393#, kde-format 3394msgid "<b>Verification canceled.</b>" 3395msgstr "<b>Verifikation avbruten.</b>" 3396 3397#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 3398#, kde-format 3399msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" 3400msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>" 3401 3402#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:409 3403#, kde-format 3404msgid "<b>No signatures found.</b>" 3405msgstr "<b>Några signaturer hittades inte.</b>" 3406 3407#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 3408#, kde-format 3409msgid "<b>Invalid signature.</b>" 3410msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" 3411msgstr[0] "<b>Ogiltig signatur.</b>" 3412msgstr[1] "<b>%1 ogiltiga signaturer.</b>" 3413 3414#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:418 3415#, kde-format 3416msgid "<b>The data could not be verified.</b>" 3417msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" 3418msgstr[0] "<b>Data kunde inte verifieras.</b>" 3419msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>" 3420 3421#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424 3422#, kde-format 3423msgid "<b>Valid signature by %1</b>" 3424msgstr "<b>Giltig signatur av %1</b>" 3425 3426#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 3427#, kde-format 3428msgid "" 3429"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " 3430"for signing." 3431msgstr "" 3432"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt för " 3433"signering." 3434 3435#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427 3436#, kde-format 3437msgid "certificate" 3438msgstr "certifikat" 3439 3440#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 3441#, kde-format 3442msgid "<b>Valid signature.</b>" 3443msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" 3444msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>" 3445msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>" 3446 3447#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 3448#, kde-format 3449msgid "" 3450"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " 3451"certificates used for signing." 3452msgstr "" 3453"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet " 3454"använt för signering." 3455 3456#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443 3457#, kde-format 3458msgid "<b>Decryption canceled.</b>" 3459msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>" 3460 3461#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 3462#, kde-format 3463msgid "No integrity protection (MDC)." 3464msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)." 3465 3466#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:449 3467#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 3468#, kde-format 3469msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" 3470msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>" 3471 3472#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 3473#, kde-format 3474msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" 3475msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>" 3476 3477#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 3478#, kde-format 3479msgid "The signature is invalid: %1" 3480msgstr "Signaturen är ogiltig: %1" 3481 3482#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:482 3483#, kde-format 3484msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." 3485msgstr "" 3486"DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från " 3487"en fil." 3488 3489#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489 3490#, kde-format 3491msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." 3492msgstr "" 3493"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig " 3494"person." 3495 3496#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490 3497#, kde-format 3498msgid "" 3499"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " 3500"or the Certificate Authority is unknown." 3501msgstr "" 3502"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig " 3503"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd." 3504 3505#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:567 3506#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 3507#: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581 3508#: src/crypto/signencrypttask.cpp:609 3509#, kde-format 3510msgid "Input error: %1" 3511msgstr "Inmatningsfel: %1" 3512 3513#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525 3514#, kde-format 3515msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" 3516msgid ", " 3517msgstr ", " 3518 3519#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525 3520#, kde-format 3521msgid "" 3522"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" 3523msgstr "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>" 3524 3525#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538 3526#, kde-format 3527msgid "One unknown recipient." 3528msgid_plural "%1 unknown recipients." 3529msgstr[0] "En okänd mottagare." 3530msgstr[1] "%1 okända mottagare." 3531 3532#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542 3533#, kde-format 3534msgid "Recipient:" 3535msgid_plural "Recipients:" 3536msgstr[0] "Mottagare:" 3537msgstr[1] "Mottagare:" 3538 3539#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553 3540#, kde-format 3541msgid "One unknown recipient" 3542msgid_plural "%1 unknown recipients" 3543msgstr[0] "En okänd mottagare" 3544msgstr[1] "%1 okända mottagare" 3545 3546#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579 3547#, kde-format 3548msgctxt "" 3549"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3550"compliant or VS-NfD compliant" 3551msgid "The decryption is %1." 3552msgstr "Avkodningen är %1." 3553 3554#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 3555#, kde-format 3556msgctxt "" 3557"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 3558"compliant or VS-NfD compliant" 3559msgid "The decryption <b>is not</b> %1." 3560msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1." 3561 3562#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591 3563#, kde-format 3564msgid "Embedded file name: '%1'" 3565msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'" 3566 3567#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:598 3568#, kde-format 3569msgid "" 3570"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " 3571"signed." 3572msgstr "" 3573"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, " 3574"eftersom det inte är signerat." 3575 3576#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:604 3577#, kde-format 3578msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." 3579msgid "" 3580"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " 3581"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " 3582"was not widely used." 3583msgstr "" 3584"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är " 3585"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då." 3586 3587#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608 3588#, kde-format 3589msgctxt "" 3590"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " 3591"the strong advice to re-encrypt it." 3592msgid "" 3593"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " 3594"it after you have forced the decryption." 3595msgstr "" 3596"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den " 3597"igen efter att ha tvingat avkodning." 3598 3599#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:865 3600#, kde-format 3601msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " 3602msgid "%1: %2" 3603msgstr "%1: %2" 3604 3605#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:997 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1126 3606#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1284 3607#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1339 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1442 3608#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1597 3609#, kde-format 3610msgid "Caught exception: %1" 3611msgstr "Fångade undantag: %1" 3612 3613#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128 3614#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1286 3615#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1342 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444 3616#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599 3617#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554 3618#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605 3619#, kde-format 3620msgid "Caught unknown exception" 3621msgstr "Fångade okänt undantag" 3622 3623#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051 3624#, kde-format 3625msgid "" 3626"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" 3627"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" 3628msgstr "" 3629"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller " 3630"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?" 3631 3632#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1058 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1243 3633#, kde-format 3634msgid "Decrypting: %1..." 3635msgstr "Avkodar: %1..." 3636 3637#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1236 3638#, kde-format 3639msgid "" 3640"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " 3641"is not ciphertext at all?" 3642msgstr "" 3643"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske " 3644"det inte är en chiffertext alls?" 3645 3646#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1533 3647#, kde-format 3648msgid "" 3649"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " 3650"maybe it is not a signature at all?" 3651msgstr "" 3652"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske " 3653"det inte är en signatur alls?" 3654 3655#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1401 3656#, kde-format 3657msgid "Verifying: %1..." 3658msgstr "Verifierar: %1..." 3659 3660#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548 3661#, kde-kuit-format 3662msgctxt "" 3663"Verification of a detached signature in progress. The first file contains " 3664"the data.The second file is the signature file." 3665msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." 3666msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..." 3667 3668#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1553 3669#, kde-format 3670msgid "Verifying signature: %1..." 3671msgstr "Verifierar signatur: %1..." 3672 3673#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561 3674#, kde-kuit-format 3675msgctxt "" 3676"Verification of a detached signature summary. The first file contains the " 3677"data.The second file is signature." 3678msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" 3679msgstr "Verifierade <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>" 3680 3681#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128 3682#, kde-format 3683msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." 3684msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt." 3685 3686#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151 3687#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:428 3688#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164 3689#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338 3690#, kde-format 3691msgid "User cancel" 3692msgstr "Avbruten av användaren" 3693 3694#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 3695#, kde-format 3696msgid "Encryption canceled." 3697msgstr "Kryptering avbruten." 3698 3699#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 3700#, kde-format 3701msgid "Encryption failed: %1" 3702msgstr "Kryptering misslyckades: %1" 3703 3704#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 3705#, kde-format 3706msgid "Encryption succeeded." 3707msgstr "Kryptering lyckades." 3708 3709#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93 3710#, kde-format 3711msgid "Please enter a name or email address..." 3712msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..." 3713 3714#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204 3715#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:237 3716#, kde-format 3717msgid "Open selection dialog." 3718msgstr "Öppna urvalsdialogruta." 3719 3720#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 3721#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:234 3722#, kde-format 3723msgid "Multiple matching certificates found" 3724msgstr "Flera matchande certifikat hittades" 3725 3726#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:248 3727#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:253 3728#, kde-format 3729msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." 3730msgstr "" 3731"Inga matchande certifikat hittades.<br/>Klicka för att importera ett " 3732"certifikat." 3733 3734#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249 3735#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:254 3736#, kde-format 3737msgid "No matching certificates found" 3738msgstr "Inga matchande certifikat hittades" 3739 3740#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264 3741#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269 3742#, kde-format 3743msgid "Click for details." 3744msgstr "Klicka för mer information." 3745 3746#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 3747#, kde-format 3748msgid "(no matching certificates found)" 3749msgstr "(inga matchande certifikat hittades)" 3750 3751#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 3752#, kde-format 3753msgid "Please select a certificate" 3754msgstr "Välj ett certifikat" 3755 3756#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 3757#, kde-format 3758msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" 3759msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)" 3760 3761#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 3762#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182 3763#, kde-format 3764msgid "..." 3765msgstr "..." 3766 3767#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 3768#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198 3769#, kde-format 3770msgid "&Output folder:" 3771msgstr "&Utdatakatalog:" 3772 3773#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 3774#, kde-format 3775msgctxt "@title:window" 3776msgid "Verify Files" 3777msgstr "Verifiera filer" 3778 3779#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 3780#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 3781#, kde-format 3782msgid "%1: All operations completed." 3783msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga." 3784 3785#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 3786#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 3787#, kde-format 3788msgid "All operations completed." 3789msgstr "Alla åtgärder färdiga." 3790 3791#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 3792#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 3793#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 3794#, kde-format 3795msgctxt "number, operation description" 3796msgid "Operation %1: %2" 3797msgstr "Åtgärd %1: %2" 3798 3799#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 3800#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 3801#, kde-format 3802msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" 3803msgid "%1: %2" 3804msgstr "%1: %2" 3805 3806#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 3807#, kde-format 3808msgid "Please select an output folder." 3809msgstr "Välj en utdatakatalog." 3810 3811#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 3812#, kde-format 3813msgid "No output folder." 3814msgstr "Ingen utdatakatalog." 3815 3816#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 3817#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 3818#, kde-format 3819msgid "Please select a different output folder." 3820msgstr "Välj en annan utdatakatalog." 3821 3822#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 3823#, kde-format 3824msgid "Failed to create output folder." 3825msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog." 3826 3827#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 3828#, kde-format 3829msgid "Invalid output folder." 3830msgstr "Ogiltig utdatakatalog." 3831 3832#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187 3833#, kde-format 3834msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" 3835msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>" 3836 3837#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188 3838#, kde-format 3839msgid "" 3840"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " 3841"detected for the input given." 3842msgstr "" 3843"Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som " 3844"Kleopatra detekterade med given indata." 3845 3846#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191 3847#, kde-format 3848msgid "&Decrypt/Verify" 3849msgstr "&Avkoda och verifiera" 3850 3851#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197 3852#, kde-format 3853msgid "Create all output files in a single folder" 3854msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog" 3855 3856#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 3857#, kde-format 3858msgid "Input file:" 3859msgstr "Indatafil:" 3860 3861#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 3862#, kde-format 3863msgid "&Input file is a detached signature" 3864msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur" 3865 3866#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 3867#, kde-format 3868msgid "&Signed data:" 3869msgstr "&Signerad data:" 3870 3871#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 3872#, kde-format 3873msgid "&Input file is an archive; unpack with:" 3874msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:" 3875 3876#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 3877#, kde-format 3878msgctxt "@title:window" 3879msgid "Encrypt Mail Message" 3880msgstr "Kryptera brev" 3881 3882#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 3883#, kde-format 3884msgid "<b>Results</b>" 3885msgstr "<b>Resultat</b>" 3886 3887#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 3888#, kde-format 3889msgid "<b>Objects</b>" 3890msgstr "<b>Objekt</b>" 3891 3892#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 3893#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391 3894#, kde-format 3895msgid "Remove Selected" 3896msgstr "Ta bort markerad" 3897 3898#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 3899#, kde-format 3900msgid "Select File" 3901msgstr "Välj fil" 3902 3903#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175 3904#, kde-format 3905msgid "<i>No certificate selected</i>" 3906msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>" 3907 3908#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372 3909#, kde-format 3910msgid "<b>Recipients</b>" 3911msgstr "<b>Mottagare</b>" 3912 3913#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387 3914#, kde-format 3915msgid "Add Recipient..." 3916msgstr "Lägg till mottagare..." 3917 3918#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402 3919#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371 3920#: src/view/padwidget.cpp:165 3921#, kde-format 3922msgid "OpenPGP" 3923msgstr "OpenPGP" 3924 3925#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406 3926#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372 3927#: src/view/padwidget.cpp:166 3928#, kde-format 3929msgid "S/MIME" 3930msgstr "S/MIME" 3931 3932#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424 3933#, kde-format 3934msgid "" 3935"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " 3936"will not be able to decrypt the encrypted data again." 3937msgstr "" 3938"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du " 3939"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen." 3940 3941#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546 3942#, kde-format 3943msgid "Recipient" 3944msgstr "Mottagare" 3945 3946#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548 3947#, kde-format 3948msgctxt "%1 == number" 3949msgid "Recipient (%1)" 3950msgstr "Mottagare (%1)" 3951 3952#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588 3953#, kde-format 3954msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" 3955msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>" 3956 3957#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599 3958#, kde-format 3959msgid "Sender" 3960msgstr "Avsändare" 3961 3962#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 3963#, kde-format 3964msgid "Force decryption" 3965msgstr "Tvinga avkodning" 3966 3967#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 3968#, kde-format 3969msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." 3970msgid "Search%1" 3971msgstr "Sök %1" 3972 3973#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 3974#, kde-format 3975msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." 3976msgid "Import%1" 3977msgstr "Importera %1" 3978 3979#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 3980#, kde-format 3981msgid "Diagnostics" 3982msgstr "Diagnostik" 3983 3984#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 3985#, kde-format 3986msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" 3987msgid "Show Audit Log" 3988msgstr "Visa granskningslogg" 3989 3990#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 3991#, kde-format 3992msgid "Keep open after operation completed" 3993msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig" 3994 3995#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 3996#, kde-format 3997msgid "You need to select a signing certificate to proceed." 3998msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta." 3999 4000#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 4001#, kde-format 4002msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." 4003msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta." 4004 4005#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 4006#, kde-format 4007msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." 4008msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta." 4009 4010#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 4011#, kde-format 4012msgid "" 4013"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " 4014"certificate to proceed." 4015msgstr "" 4016"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta." 4017 4018#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 4019#, kde-format 4020msgctxt "@title:window" 4021msgid "Sign Mail Message" 4022msgstr "Signera brev" 4023 4024#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70 4025#, kde-format 4026msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" 4027msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\"" 4028 4029#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81 4030#, kde-format 4031msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" 4032msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\"" 4033 4034#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92 4035#, kde-format 4036msgid "" 4037"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " 4038"recipients/senders of the message.\n" 4039"Please select the correct certificates for each recipient:" 4040msgstr "" 4041"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla " 4042"mottagare och avsändare av brevet.\n" 4043"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare." 4044 4045#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95 4046#, kde-format 4047msgid "" 4048"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " 4049"sender of the message.\n" 4050"Please select the correct certificates for the sender:" 4051msgstr "" 4052"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets " 4053"avsändare.\n" 4054"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare." 4055 4056#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98 4057#, kde-format 4058msgid "" 4059"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " 4060"recipients of the message.\n" 4061"Please select the correct certificates for each recipient:" 4062msgstr "" 4063"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla " 4064"brevets mottagare.\n" 4065"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare." 4066 4067#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107 4068#, kde-format 4069msgid "" 4070"Please verify that correct certificates have been selected for each " 4071"recipient:" 4072msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:" 4073 4074#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108 4075#, kde-format 4076msgid "" 4077"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" 4078msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:" 4079 4080#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:283 4081#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 src/view/padwidget.cpp:499 4082#, kde-format 4083msgctxt "" 4084"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 4085"compliant or VS-NfD compliant" 4086msgid "%1 communication possible." 4087msgstr "%1 kommunikation är möjlig." 4088 4089#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:285 4090#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:501 4091#, kde-format 4092msgctxt "" 4093"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " 4094"compliant or VS-NfD compliant" 4095msgid "%1 communication not possible." 4096msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig." 4097 4098#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370 4099#, kde-format 4100msgid "Show all recipients" 4101msgstr "Visa alla mottagare" 4102 4103#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373 4104#, kde-format 4105msgid "Select Signing Certificate" 4106msgstr "Välj signeringscertifikat" 4107 4108#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374 4109#, kde-format 4110msgid "Select Encryption Certificate" 4111msgstr "Välj krypteringscertifikat" 4112 4113#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:375 4114#, kde-format 4115msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" 4116msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)" 4117 4118#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396 4119#, kde-format 4120msgctxt "@title:window" 4121msgid "Select Certificates for Message" 4122msgstr "Välj certifikat för brev" 4123 4124#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:468 4125#, kde-format 4126msgid "From:" 4127msgstr "Från:" 4128 4129#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:476 4130#, kde-format 4131msgid "To:" 4132msgstr "Till:" 4133 4134#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:521 4135#, kde-format 4136msgctxt "@title:window" 4137msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" 4138msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\"" 4139 4140#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:125 4141#, kde-format 4142msgctxt "@title" 4143msgid "Sign / Encrypt Files" 4144msgstr "Signera och kryptera filer" 4145 4146#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:129 4147#, kde-format 4148msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4149msgid "&Sign as:" 4150msgstr "&Signera som:" 4151 4152#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131 4153#, kde-format 4154msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4155msgid "Encrypt for &me:" 4156msgstr "Kryptera för &mig:" 4157 4158#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133 4159#, kde-format 4160msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4161msgid "Encrypt for &others:" 4162msgstr "Kryptera för &andra:" 4163 4164#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:135 4165#, kde-format 4166msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4167msgid "" 4168"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." 4169msgstr "" 4170"Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa " 4171"data." 4172 4173#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:142 4174#, kde-format 4175msgctxt "@title:group" 4176msgid "Output" 4177msgstr "Utdata" 4178 4179#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145 4180#, kde-format 4181msgid "Please select an action." 4182msgstr "Välj en åtgärd." 4183 4184#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148 4185#, kde-format 4186msgctxt "@label on SignEncryptPage" 4187msgid "Output &files/folder:" 4188msgstr "Utdata&filer och -kataloger:" 4189 4190#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 4191#, kde-format 4192msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" 4193msgid "Encrypt / Sign &each file separately." 4194msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat." 4195 4196#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 4197#, kde-format 4198msgctxt "@info:tooltip" 4199msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." 4200msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla." 4201 4202#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:169 4203#, kde-format 4204msgid "Signing and encrypting files is not possible." 4205msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer." 4206 4207#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171 4208#, kde-kuit-format 4209msgctxt "" 4210"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 4211"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 4212msgid "" 4213"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " 4214"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " 4215"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 4216msgstr "" 4217"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att " 4218"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-" 4219"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</" 4220"para>" 4221 4222#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:238 4223#, kde-kuit-format 4224msgctxt "" 4225"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 4226"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 4227msgid "" 4228"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " 4229"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " 4230"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 4231msgstr "" 4232"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för " 4233"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-" 4234"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</" 4235"para>" 4236 4237#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:257 4238#, kde-kuit-format 4239msgctxt "@info" 4240msgid "" 4241"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " 4242"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " 4243"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " 4244"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " 4245"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " 4246"support detached signatures in this case.</para>" 4247msgstr "" 4248"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så " 4249"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i " 4250"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera " 4251"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</" 4252"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående " 4253"signaturer i detta fall.</para>" 4254 4255#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:262 4256#, kde-format 4257msgctxt "@title:window" 4258msgid "Unusual Signature Warning" 4259msgstr "Varning för ovanlig signatur" 4260 4261#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:279 4262#, kde-kuit-format 4263msgctxt "@info" 4264msgid "" 4265"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" 4266"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " 4267"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " 4268"recipient selection?</para>" 4269msgstr "" 4270"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</" 4271"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när " 4272"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att " 4273"ändra valet av mottagare?</para>" 4274 4275#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 4276#, kde-format 4277msgctxt "@title:window" 4278msgid "Encrypt-To-Self Warning" 4279msgstr "Varning om kryptering till dig själv" 4280 4281#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:320 4282#, kde-format 4283msgid "The S/MIME signature." 4284msgstr "S/MIME-signaturen." 4285 4286#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:321 4287#, kde-format 4288msgid "The signature." 4289msgstr "Signaturen." 4290 4291#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:322 4292#, kde-format 4293msgid "The signed and encrypted file." 4294msgstr "Den signerade krypterade filen." 4295 4296#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:323 4297#, kde-format 4298msgid "The encrypted file." 4299msgstr "Den krypterade filen." 4300 4301#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:324 4302#, kde-format 4303msgid "The S/MIME encrypted file." 4304msgstr "Den S/MIME-krypterade filen." 4305 4306#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:325 4307#, kde-format 4308msgid "Output directory." 4309msgstr "Utdatakatalog." 4310 4311#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:395 4312#, kde-format 4313msgid "Next" 4314msgstr "Nästa" 4315 4316#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461 4317#, kde-format 4318msgctxt "@title" 4319msgid "Results" 4320msgstr "Resultat" 4321 4322#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:463 4323#, kde-format 4324msgctxt "@title" 4325msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." 4326msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här." 4327 4328#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 4329#, kde-format 4330msgctxt "@title:group" 4331msgid "Prove authenticity (sign)" 4332msgstr "Bevisa äkthet (signera)" 4333 4334#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 4335#, kde-format 4336msgid "Sign as:" 4337msgstr "Signera som:" 4338 4339#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 4340#, kde-format 4341msgctxt "@title:group" 4342msgid "Encrypt" 4343msgstr "Kryptera" 4344 4345#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 4346#, kde-format 4347msgid "Encrypt for me:" 4348msgstr "Kryptera för mig:" 4349 4350#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 4351#, kde-format 4352msgid "Encrypt for others:" 4353msgstr "Kryptera för andra:" 4354 4355#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 4356#, kde-format 4357msgid "" 4358"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." 4359msgstr "" 4360"Kryptera med lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa " 4361"data." 4362 4363#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 4364#, kde-format 4365msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" 4366msgid "" 4367"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " 4368"password. Anyone who has the password can read the data without any secret " 4369"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " 4370"Even if you pick a very strong password." 4371msgstr "" 4372"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla " 4373"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett " 4374"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om " 4375"du väljer ett mycket svårt lösenord." 4376 4377#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:485 4378#, kde-format 4379msgctxt "@action" 4380msgid "Sign / Encrypt" 4381msgstr "Signera och kryptera" 4382 4383#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487 4384#, kde-format 4385msgctxt "@action" 4386msgid "Encrypt" 4387msgstr "Kryptera" 4388 4389#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:489 4390#, kde-format 4391msgctxt "@action" 4392msgid "Sign" 4393msgstr "Signera" 4394 4395#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:644 4396#, kde-format 4397msgid "Could not find a key for the following recipients:" 4398msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:" 4399 4400#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:646 4401#, kde-format 4402msgid "Failed to find some keys" 4403msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar" 4404 4405#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 4406#, kde-format 4407msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" 4408msgid "Sign using %1: %2" 4409msgstr "Signera genom att använda %1: %2" 4410 4411#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 4412#, kde-format 4413msgid "No certificate selected" 4414msgstr "Något certifikat är inte valt" 4415 4416#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 4417#, kde-format 4418msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" 4419msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)" 4420 4421#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 4422#, kde-format 4423msgid "Encrypt only" 4424msgstr "Enbart kryptera" 4425 4426#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 4427#, kde-format 4428msgid "Sign only" 4429msgstr "Enbart signera" 4430 4431#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 4432#, kde-format 4433msgid "Encryption Options" 4434msgstr "Krypteringsalternativ" 4435 4436#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 4437#, kde-format 4438msgid "Text output (ASCII armor)" 4439msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)" 4440 4441#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 4442#, kde-format 4443msgid "Signing Options" 4444msgstr "Signeringsalternativ" 4445 4446#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 4447#, kde-format 4448msgid "Signer:" 4449msgstr "Undertecknare:" 4450 4451#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 4452#, kde-format 4453msgid "Change Signing Certificates..." 4454msgstr "Ändra signeringscertifikat..." 4455 4456#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494 4457#, kde-format 4458msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" 4459msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>" 4460 4461#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29 4462#, kde-format 4463msgctxt "@title:window" 4464msgid "Select Signing Certificates" 4465msgstr "Välj signeringscertifikat" 4466 4467#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) 4468#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 4469#, kde-format 4470msgid "Remember these as default for future operations" 4471msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder" 4472 4473#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) 4474#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 4475#, kde-format 4476msgid "OpenPGP Signing Certificate:" 4477msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:" 4478 4479#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) 4480#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 4481#, kde-format 4482msgid "S/MIME Signing Certificate:" 4483msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:" 4484 4485#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 4486#, kde-format 4487msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." 4488msgid "Unknown Recipient:" 4489msgstr "Okänd mottagare:" 4490 4491#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB) 4492#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 4493#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24 4494#, kde-format 4495msgid "Search" 4496msgstr "Sök" 4497 4498#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 4499#, kde-format 4500msgid "Search on keyserver" 4501msgstr "Sök på nyckelserver" 4502 4503#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 4504#, kde-format 4505msgid "The data was encrypted to this key / certificate." 4506msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet." 4507 4508#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217 4509#, kde-format 4510msgid "The following errors and warnings were recorded:" 4511msgstr "Följande fel och varningar lagrades:" 4512 4513#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218 4514#, kde-format 4515msgid "Checksum Verification Errors" 4516msgstr "Fel vid verifikation av checksumma" 4517 4518#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230 4519#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 4520#, kde-format 4521msgid "No errors occurred" 4522msgstr "Inga fel uppstod" 4523 4524#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 4525#, kde-format 4526msgid "One error occurred" 4527msgid_plural "%1 errors occurred" 4528msgstr[0] "Ett fel uppstod" 4529msgstr[1] "%1 fel uppstod" 4530 4531#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253 4532#, kde-format 4533msgid "Progress:" 4534msgstr "Förlopp:" 4535 4536#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256 4537#, kde-format 4538msgctxt "Show Errors" 4539msgid "Show" 4540msgstr "Visa" 4541 4542#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 4543#, kde-format 4544msgid "&Next" 4545msgstr "&Nästa" 4546 4547#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 4548#, kde-format 4549msgid "Back" 4550msgstr "Tillbaka" 4551 4552#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322 4553#, kde-format 4554msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." 4555msgstr "" 4556"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt." 4557 4558#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:575 4559#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:580 4560#, kde-format 4561msgctxt "@title:window" 4562msgid "Error" 4563msgstr "Fel" 4564 4565#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 4566#, kde-format 4567msgid "Signing canceled." 4568msgstr "Signering avbruten." 4569 4570#: src/crypto/signemailtask.cpp:67 4571#, kde-format 4572msgid "Signing failed: %1" 4573msgstr "Signering misslyckades: %1" 4574 4575#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 4576#, kde-format 4577msgid "Signing succeeded." 4578msgstr "Signering lyckades." 4579 4580#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 4581#, kde-format 4582msgid "Archive and Sign Files" 4583msgstr "Arkivera och signera filer" 4584 4585#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 4586#, kde-format 4587msgid "Sign Files" 4588msgstr "Signera filer" 4589 4590#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 4591#, kde-format 4592msgid "Archive and Encrypt Files" 4593msgstr "Arkivera och kryptera filer" 4594 4595#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 4596#, kde-format 4597msgid "Encrypt Files" 4598msgstr "Kryptera filer" 4599 4600#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 4601#, kde-format 4602msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" 4603msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer" 4604 4605#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 4606#, kde-format 4607msgid "Sign/Encrypt Files" 4608msgstr "Signera och kryptera filer" 4609 4610#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:268 4611#, kde-format 4612msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" 4613msgid "archive" 4614msgstr "arkiv" 4615 4616#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589 4617#, kde-format 4618msgid "" 4619"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" 4620"slotWizardOperationPrepared: %1" 4621msgstr "" 4622"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::" 4623"slotWizardOperationPrepared: %1" 4624 4625#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593 4626#, kde-format 4627msgid "" 4628"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" 4629"slotWizardOperationPrepared" 4630msgstr "" 4631"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::" 4632"slotWizardOperationPrepared" 4633 4634#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 4635#, kde-format 4636msgid "Signing failed." 4637msgstr "Signering misslyckades." 4638 4639#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 4640#, kde-format 4641msgid "Encryption failed." 4642msgstr "Kryptering misslyckades." 4643 4644#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 4645#, kde-format 4646msgid "Signing and encryption succeeded." 4647msgstr "Signering och kryptering lyckades." 4648 4649#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 4650#, kde-format 4651msgid "Output error: %1" 4652msgstr "Utmatningsfel: %1" 4653 4654#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 4655#, kde-format 4656msgid " Encryption succeeded." 4657msgstr " Kryptering lyckades." 4658 4659#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 4660#, kde-format 4661msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" 4662msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>" 4663 4664#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 4665#, kde-format 4666msgid " %1: Sign/encrypt failed." 4667msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades." 4668 4669#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 4670#, kde-format 4671msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." 4672msgid "%1: <b>%2</b>" 4673msgstr "%1: <b>%2</b>" 4674 4675#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 4676#, kde-format 4677msgid "Cannot determine protocol for task" 4678msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet" 4679 4680#: src/crypto/task.cpp:166 4681#, kde-format 4682msgid "Unknown exception in Task::start()" 4683msgstr "Okänt undantag i Task::start()" 4684 4685#: src/crypto/taskcollection.cpp:161 4686#, kde-format 4687msgid "Finalizing output..." 4688msgstr "Slutför utmatning..." 4689 4690#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212 4691#, kde-format 4692msgctxt "@title:window" 4693msgid "Verify Checksum Results" 4694msgstr "Verifiera resultat av checksummering" 4695 4696#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474 4697#, kde-format 4698msgid "Cannot find checksums file for file %1" 4699msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1" 4700 4701#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662 4702#, kde-format 4703msgid "Verifying checksums (%2) in %1" 4704msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1" 4705 4706#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323 4707#, kde-format 4708msgid "Advanced" 4709msgstr "Avancerat" 4710 4711#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51 4712#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267 4713#, kde-format 4714msgid "EMail" 4715msgstr "E-post" 4716 4717#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83 4718#, kde-format 4719msgctxt "@title:window" 4720msgid "Add New EMail" 4721msgstr "Lägg till ny e-post" 4722 4723#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47 4724#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 4725#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264 4726#, kde-format 4727msgid "Name" 4728msgstr "Namn" 4729 4730#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49 4731#, kde-format 4732msgid "Comment" 4733msgstr "Kommentar" 4734 4735#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67 4736#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59 4737#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283 4738#, kde-format 4739msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" 4740msgid "%1 (%2)" 4741msgstr "%1 (%2)" 4742 4743#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99 4744#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70 4745#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371 4746#, kde-format 4747msgctxt "interpunctation for labels" 4748msgid "%1:" 4749msgstr "%1:" 4750 4751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB) 4752#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB) 4753#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 4754#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 4755#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26 4756#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43 4757#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 4758#, kde-format 4759msgid "(required)" 4760msgstr "(krävs)" 4761 4762#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101 4763#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84 4764#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373 4765#, kde-format 4766msgid "(optional)" 4767msgstr "(valfri)" 4768 4769#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282 4770#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112 4771#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544 4772#, kde-kuit-format 4773msgctxt "@info" 4774msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." 4775msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt." 4776 4777#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284 4778#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114 4779#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546 4780#, kde-kuit-format 4781msgctxt "@info" 4782msgid "" 4783"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " 4784"<icode>%2</icode>" 4785msgstr "" 4786"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal " 4787"administrationsregel: <icode>%2</icode>" 4788 4789#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290 4790#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120 4791#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552 4792#, kde-kuit-format 4793msgctxt "@info" 4794msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." 4795msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig." 4796 4797#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292 4798#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122 4799#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554 4800#, kde-kuit-format 4801msgctxt "@info" 4802msgid "" 4803"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" 4804"icode>" 4805msgstr "" 4806"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: " 4807"<icode>%2</icode>" 4808 4809#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297 4810#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127 4811#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559 4812#, kde-kuit-format 4813msgctxt "@info" 4814msgid "<interface>%1</interface> is invalid." 4815msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig." 4816 4817#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299 4818#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129 4819#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561 4820#, kde-kuit-format 4821msgctxt "@info" 4822msgid "" 4823"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" 4824msgstr "" 4825"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>" 4826"%2</icode>" 4827 4828#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog) 4829#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5 4830#, kde-format 4831msgid "Add New User-ID" 4832msgstr "Lägg till nytt användar-id" 4833 4834#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 4835#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48 4836#, kde-format 4837msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:" 4838msgstr "Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:" 4839 4840#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24 4841#, kde-format 4842msgctxt "@title:window" 4843msgid "Certificate Details" 4844msgstr "Certifikatinformation" 4845 4846#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163 4847#, kde-format 4848msgid "Add email address" 4849msgstr "Lägg till e-postadress" 4850 4851#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167 4852#, kde-format 4853msgid "Change passphrase" 4854msgstr "Ändra lösenordsfras" 4855 4856#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171 4857#, kde-format 4858msgid "Trust chain details..." 4859msgstr "Information om pålitlighetskedja..." 4860 4861#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177 4862#, kde-format 4863msgid "" 4864"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " 4865"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " 4866"to retract such a revocation certificate once it has been published." 4867msgstr "" 4868"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" " 4869"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte " 4870"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats." 4871 4872#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184 4873#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53 4874#, kde-format 4875msgid "Certify" 4876msgstr "Certifiera" 4877 4878#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194 4879#, kde-format 4880msgid "Valid from:" 4881msgstr "Giltigt från:" 4882 4883#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 4884#, kde-format 4885msgid "Expires:" 4886msgstr "Utgår den:" 4887 4888#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 src/view/pgpcardwidget.cpp:150 4889#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165 4890#, kde-format 4891msgid "Change" 4892msgstr "Ändra" 4893 4894#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 4895#, kde-format 4896msgid "Type:" 4897msgstr "Typ:" 4898 4899#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 4900#, kde-format 4901msgid "Fingerprint:" 4902msgstr "Fingeravtryck:" 4903 4904#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:249 4905#, kde-format 4906msgid "Publishing:" 4907msgstr "Publicering:" 4908 4909#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253 4910#, kde-format 4911msgid "Publish Certificate" 4912msgstr "Publicera certifikat" 4913 4914#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258 4915#, kde-format 4916msgid "Issuer:" 4917msgstr "Utfärdare:" 4918 4919#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 4920#, kde-format 4921msgid "Compliance:" 4922msgstr "Efterlevnad:" 4923 4924#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282 4925#, kde-format 4926msgid "Trusted introducer for:" 4927msgstr "Pålitlig introduktör för:" 4928 4929#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 4930#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 4931#, kde-format 4932msgid "See certifications for details." 4933msgstr "Visa certifieringar för information." 4934 4935#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:297 4936#, kde-format 4937msgid "More details..." 4938msgstr "Mer information..." 4939 4940#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:301 4941#: src/view/keylistcontroller.cpp:354 4942#, kde-format 4943msgid "Export..." 4944msgstr "Exportera..." 4945 4946#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 4947#, kde-format 4948msgid "Certifications..." 4949msgstr "Certifieringar..." 4950 4951#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 4952#, kde-format 4953msgid "" 4954"You can use this certificate to secure communication with the following " 4955"email addresses:" 4956msgstr "" 4957"Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-" 4958"postadresser:" 4959 4960#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 4961#, kde-format 4962msgid "Owner:" 4963msgstr "Ägare:" 4964 4965#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 4966#, kde-format 4967msgid "Related addresses:" 4968msgstr "Relaterade adresser:" 4969 4970#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410 4971#, kde-format 4972msgctxt "Expires" 4973msgid "never" 4974msgstr "aldrig" 4975 4976#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 4977#, kde-format 4978msgid "Email" 4979msgstr "E-post" 4980 4981#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422 4982#, kde-format 4983msgid "Trust Level" 4984msgstr "Pålitlighetsnivå" 4985 4986#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:470 4987#, kde-format 4988msgid "Updating..." 4989msgstr "Uppdaterar ..." 4990 4991#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:513 4992#, kde-format 4993msgid "Revoke this User ID" 4994msgstr "Återkalla det här användarcertifikatet" 4995 4996#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634 4997#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416 4998#, kde-format 4999msgid "Certify..." 5000msgstr "Certifiera..." 5001 5002#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:648 5003#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142 5004#: src/view/keylistcontroller.cpp:420 5005#, kde-format 5006msgid "Revoke Certification..." 5007msgstr "Återkalla certifiering..." 5008 5009#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:707 5010#, kde-format 5011msgid "never" 5012msgstr "aldrig" 5013 5014#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB) 5015#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709 5016#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206 5017#, kde-format 5018msgid "Signing" 5019msgstr "Signering" 5020 5021#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710 5022#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714 5023#, kde-format 5024msgid "First message" 5025msgstr "Första brev" 5026 5027#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711 5028#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715 5029#, kde-format 5030msgid "Last message" 5031msgstr "Sista brev" 5032 5033#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712 5034#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:716 5035#, kde-format 5036msgid "Message count" 5037msgstr "Antal brev" 5038 5039#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB) 5040#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713 5041#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216 5042#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 5043#, kde-format 5044msgid "Encryption" 5045msgstr "Kryptering" 5046 5047#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802 5048#, kde-format 5049msgid "Common Name" 5050msgstr "Förnamn" 5051 5052#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803 5053#, kde-format 5054msgid "Organization" 5055msgstr "Organisation" 5056 5057#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804 5058#, kde-format 5059msgid "Street" 5060msgstr "Gata" 5061 5062#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805 5063#, kde-format 5064msgid "City" 5065msgstr "Stad" 5066 5067#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806 5068#, kde-format 5069msgid "State" 5070msgstr "Delstat" 5071 5072#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:807 5073#, kde-format 5074msgid "Country" 5075msgstr "Land" 5076 5077#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831 5078#, kde-format 5079msgctxt "<name> of <company>" 5080msgid "%1 of %2" 5081msgstr "%1 av %2" 5082 5083#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124 5084#, kde-format 5085msgid "Please select one or more of the following certificates:" 5086msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:" 5087 5088#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125 5089#, kde-format 5090msgid "Please select one of the following certificates:" 5091msgstr "Välj ett av följande certifikat:" 5092 5093#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156 5094#, kde-format 5095msgid "Reload" 5096msgstr "Uppdatera" 5097 5098#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157 5099#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71 5100#, kde-format 5101msgid "Import..." 5102msgstr "Importera..." 5103 5104#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158 5105#, kde-format 5106msgid "Lookup..." 5107msgstr "Slå upp..." 5108 5109#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159 5110#, kde-format 5111msgid "New..." 5112msgstr "Nytt..." 5113 5114#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160 5115#, kde-format 5116msgid "Groups..." 5117msgstr "Grupper..." 5118 5119#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163 5120#, kde-format 5121msgctxt "@info:tooltip" 5122msgid "Import certificate from file" 5123msgstr "Importera certifikat från fil" 5124 5125#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164 5126#, kde-format 5127msgctxt "@info:tooltip" 5128msgid "Lookup certificates on server" 5129msgstr "Slå upp certifikat på server" 5130 5131#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 5132#, kde-format 5133msgctxt "@info:tooltip" 5134msgid "Refresh certificate list" 5135msgstr "Uppdatera certifikatlista" 5136 5137#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 5138#, kde-format 5139msgctxt "@info:tooltip" 5140msgid "Create a new certificate" 5141msgstr "Skapa ett nytt certifikat" 5142 5143#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 5144#, kde-format 5145msgctxt "@info:tooltip" 5146msgid "Manage certificate groups" 5147msgstr "Hantera certifikatgrupper" 5148 5149#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208 5150#, kde-format 5151msgctxt "@title:window" 5152msgid "Certificate Selection" 5153msgstr "Val av certifikat" 5154 5155#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 5156#, kde-format 5157msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" 5158msgid "Certify Certificate: %1" 5159msgstr "Certifiera certifikat: %1" 5160 5161#: src/dialogs/certifywidget.cpp:297 5162#, kde-format 5163msgid "Certify with:" 5164msgstr "Certifiera med:" 5165 5166#: src/dialogs/certifywidget.cpp:304 5167#, kde-format 5168msgctxt "@action:button" 5169msgid "Set Owner Trust" 5170msgstr "Ställ in ägarpålitlighet" 5171 5172#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307 5173#, kde-format 5174msgctxt "@info:tooltip" 5175msgid "" 5176"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " 5177"trust. This is what you usually want to do for your own keys." 5178msgstr "" 5179"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade " 5180"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra " 5181"för sina egna nycklar." 5182 5183#: src/dialogs/certifywidget.cpp:328 5184#, kde-format 5185msgid "Certify for everyone to see (exportable)" 5186msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)" 5187 5188#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334 5189#, kde-format 5190msgid "Publish on keyserver afterwards" 5191msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver" 5192 5193#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350 5194#, kde-format 5195msgid "You can use this to add additional info to a certification." 5196msgstr "" 5197"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en " 5198"certifiering." 5199 5200#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352 5201#, kde-format 5202msgid "" 5203"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " 5204"keylist and can be searched." 5205msgstr "" 5206"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas " 5207"i nyckellistan och kan sökas efter." 5208 5209#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356 5210#, kde-format 5211msgid "Tags:" 5212msgstr "Etiketter:" 5213 5214#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 5215#, kde-format 5216msgid "Expiration:" 5217msgstr "Utgångstid:" 5218 5219#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378 5220#, kde-format 5221msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." 5222msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon." 5223 5224#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 5225#, kde-format 5226msgid "The latest allowed certification date is %1." 5227msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1," 5228 5229#: src/dialogs/certifywidget.cpp:382 5230#, kde-format 5231msgctxt "Date for expiration of certification" 5232msgid "Two years from now" 5233msgstr "Två år framåt" 5234 5235#: src/dialogs/certifywidget.cpp:383 5236#, kde-format 5237msgctxt "Date for expiration of certification" 5238msgid "One year from now" 5239msgstr "Ett år framåt" 5240 5241#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 5242#, kde-format 5243msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." 5244msgstr "" 5245"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering." 5246 5247#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 5248#, kde-format 5249msgid "" 5250"By setting an expiration date, you can limit the validity of your " 5251"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " 5252"passed, your certification is no longer valid." 5253msgstr "" 5254"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet " 5255"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte " 5256"certifieringen längre giltig." 5257 5258#: src/dialogs/certifywidget.cpp:410 5259#, kde-format 5260msgid "Certify as trusted introducer" 5261msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör" 5262 5263#: src/dialogs/certifywidget.cpp:411 5264#, kde-format 5265msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." 5266msgstr "" 5267"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en " 5268"domän." 5269 5270#: src/dialogs/certifywidget.cpp:413 5271#, kde-format 5272msgid "" 5273"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " 5274"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " 5275"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." 5276msgstr "" 5277"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats " 5278"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig " 5279"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en " 5280"domän." 5281 5282#: src/dialogs/certifywidget.cpp:427 5283#, kde-format 5284msgid "Domain" 5285msgstr "Domän" 5286 5287#: src/dialogs/certifywidget.cpp:526 5288#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227 5289#, kde-format 5290msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" 5291msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>" 5292 5293#: src/dialogs/certifywidget.cpp:528 5294#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229 5295#, kde-format 5296msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" 5297msgstr "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>" 5298 5299#: src/dialogs/certifywidget.cpp:622 5300#, kde-format 5301msgid "Is this your own key?" 5302msgstr "Är det här din egen nyckel?" 5303 5304#: src/dialogs/certifywidget.cpp:637 5305#, kde-format 5306msgid "" 5307"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" 5308msgstr "" 5309"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>" 5310"%2</p>" 5311 5312#: src/dialogs/certifywidget.cpp:640 5313#, kde-format 5314msgid "Certification Trust Change Failed" 5315msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades" 5316 5317#: src/dialogs/certifywidget.cpp:647 5318#, kde-format 5319msgid "Owner trust set successfully." 5320msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat." 5321 5322#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91 5323#, kde-format 5324msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" 5325msgstr "Det här är certifikaten du har valt att ta bort:" 5326 5327#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93 5328#, kde-format 5329msgid "" 5330"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " 5331"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" 5332msgstr "" 5333"Dessa certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> explicit " 5334"markerade dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):" 5335 5336#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114 5337#, kde-kuit-format 5338msgctxt "@info:whatsthis" 5339msgid "" 5340"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" 5341"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " 5342"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " 5343"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " 5344"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " 5345"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " 5346"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " 5347"contents, too.</para>" 5348msgstr "" 5349"<title>Varför behöver fler certifikat än de jag markerade tas bort?</" 5350"title><para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både " 5351"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också " 5352"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i " 5353"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett " 5354"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de " 5355"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från " 5356"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du " 5357"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>" 5358 5359#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126 5360#, kde-format 5361msgctxt "@action:button" 5362msgid "Delete" 5363msgstr "Ta bort" 5364 5365#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192 5366#, kde-format 5367msgid "" 5368"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " 5369"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " 5370"and should therefore not be deleted." 5371msgid_plural "" 5372"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " 5373"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5374"certificate, and should therefore not be deleted." 5375msgstr[0] "" 5376"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat " 5377"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad " 5378"med certifikatet, och ska därför inte tas bort." 5379msgstr[1] "" 5380"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat " 5381"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad " 5382"med certifikaten, och ska därför inte tas bort." 5383 5384#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206 5385#, kde-format 5386msgid "" 5387"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " 5388"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5389"certificate, and should therefore not be deleted." 5390msgid_plural "" 5391"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " 5392"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " 5393"certificate, and should therefore not be deleted." 5394msgstr[0] "" 5395"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat " 5396"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad " 5397"med certifikatet, och ska därför inte tas bort." 5398msgstr[1] "" 5399"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat " 5400"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad " 5401"med certifikaten, och ska därför inte tas bort." 5402 5403#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 5404#, kde-format 5405msgid "Secret Key Deletion" 5406msgstr "Borttagning av hemlig nyckel" 5407 5408#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66 5409#, kde-format 5410msgctxt "Name of a group of keys" 5411msgid "Name:" 5412msgstr "Namn:" 5413 5414#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76 5415#, kde-format 5416msgid "Available keys:" 5417msgstr "Tillgängliga nycklar:" 5418 5419#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98 5420#, kde-format 5421msgid "Add the selected keys to the group" 5422msgstr "Lägg till markerade nycklar i gruppen" 5423 5424#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104 5425#, kde-format 5426msgid "Remove the selected keys from the group" 5427msgstr "Ta bort markerade nycklar från gruppen" 5428 5429#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113 5430#, kde-format 5431msgid "Group keys:" 5432msgstr "Gruppnycklar:" 5433 5434#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248 5435#, kde-format 5436msgctxt "@title:window" 5437msgid "Edit Group" 5438msgstr "Redigera grupp" 5439 5440#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148 5441#, kde-format 5442msgid "Please select when to expire this subkey:" 5443msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:" 5444 5445#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149 5446#, kde-format 5447msgid "Please select when to expire this certificate:" 5448msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:" 5449 5450#: src/dialogs/expirydialog.cpp:153 5451#, kde-format 5452msgid "Ne&ver" 5453msgstr "Al&drig" 5454 5455#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 5456#, kde-format 5457msgid "In" 5458msgstr "Om" 5459 5460#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 5461#, kde-format 5462msgid "Days" 5463msgstr "Dagar" 5464 5465#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175 5466#, kde-format 5467msgid "Weeks" 5468msgstr "Veckor" 5469 5470#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176 5471#, kde-format 5472msgid "Months" 5473msgstr "Månader" 5474 5475#: src/dialogs/expirydialog.cpp:177 5476#, kde-format 5477msgid "Years" 5478msgstr "År" 5479 5480#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 5481#, kde-format 5482msgid "On this da&y:" 5483msgstr "Detta dat&um:" 5484 5485#: src/dialogs/expirydialog.cpp:210 5486#, kde-format 5487msgid "Also update the expiry of the subkeys" 5488msgstr "Uppdatera också utgångsdatum för delnycklarna" 5489 5490#: src/dialogs/expirydialog.cpp:292 5491#, kde-format 5492msgctxt "@title:window" 5493msgid "Change Expiry" 5494msgstr "Ändra utgångsdatum" 5495 5496#: src/dialogs/exportdialog.cpp:70 5497#, kde-format 5498msgid "Exporting ..." 5499msgstr "Exporterar ..." 5500 5501#: src/dialogs/exportdialog.cpp:128 5502#, kde-format 5503msgctxt "%1 is error message" 5504msgid "Failed to export: '%1'" 5505msgstr "Misslyckades exportera: '%1'" 5506 5507#: src/dialogs/exportdialog.cpp:195 5508#, kde-format 5509msgctxt "@title:window" 5510msgid "Export" 5511msgstr "Exportera" 5512 5513#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48 5514#, kde-format 5515msgid "Name:" 5516msgstr "Namn:" 5517 5518#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55 5519#, kde-format 5520msgid "EMail:" 5521msgstr "E-post:" 5522 5523#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 5524#, kde-format 5525msgid "Invalid EMail" 5526msgstr "Ogiltig e-post" 5527 5528#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66 5529#, kde-format 5530msgid "Algorithm:" 5531msgstr "Algoritm:" 5532 5533#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73 5534#, kde-format 5535msgid "Backup encryption key" 5536msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel" 5537 5538#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74 5539#, kde-format 5540msgid "Backup the encryption key in a file." 5541msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln i en fil." 5542 5543#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75 5544#, kde-format 5545msgid "" 5546"You will be asked for a passphrase to protect that file during key " 5547"generation." 5548msgstr "" 5549"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln " 5550"skapas." 5551 5552#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 5553#, kde-format 5554msgctxt "@title:window" 5555msgid "Group Details" 5556msgstr "Gruppinformation" 5557 5558#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 5559#, kde-format 5560msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." 5561msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg." 5562 5563#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:474 5564#, kde-format 5565msgid "Import" 5566msgstr "Importera" 5567 5568#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog) 5569#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13 5570#, kde-format 5571msgid "Lookup on Server" 5572msgstr "Slå upp på server" 5573 5574#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB) 5575#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44 5576#, kde-format 5577msgid "Details..." 5578msgstr "Detaljinformation..." 5579 5580#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB) 5581#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57 5582#, kde-format 5583msgid "Save As..." 5584msgstr "Spara som..." 5585 5586#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB) 5587#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70 5588#, kde-format 5589msgid "Select All" 5590msgstr "Markera alla" 5591 5592#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB) 5593#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96 5594#, kde-format 5595msgid "Deselect All" 5596msgstr "Avmarkera alla" 5597 5598#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB) 5599#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106 5600#, kde-format 5601msgid "Find:" 5602msgstr "Sök:" 5603 5604#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35 5605#, kde-format 5606msgid "(unknown certificate)" 5607msgstr "(okänt certifikat)" 5608 5609#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103 5610#, kde-format 5611msgctxt "@title:window" 5612msgid "Change Trust Level of %1" 5613msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1" 5614 5615#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104 5616#, kde-format 5617msgctxt "@info" 5618msgid "" 5619"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " 5620"authenticity of certificates?" 5621msgstr "" 5622"Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar " 5623"behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?" 5624 5625#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) 5626#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 5627#, kde-format 5628msgid "I do not know" 5629msgstr "Jag vet inte" 5630 5631#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 5632#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 5633#, kde-format 5634msgid "<i>(unknown trust)</i>" 5635msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>" 5636 5637#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 5638#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 5639#, kde-format 5640msgid "" 5641"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " 5642"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " 5643"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" 5644msgstr "" 5645"<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om pålitligheten " 5646"hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån " 5647"ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>" 5648 5649#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) 5650#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 5651#, kde-format 5652msgid "I do NOT trust them" 5653msgstr "Jag litar INTE på dem" 5654 5655#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 5656#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 5657#, kde-format 5658msgid "<i>(never trust)</i>" 5659msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>" 5660 5661#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5662#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 5663#, kde-format 5664msgid "" 5665"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " 5666"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " 5667"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " 5668"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " 5669"certificates.</font>" 5670msgstr "" 5671"<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på " 5672"certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han certifierar " 5673"utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets ägare." 5674"<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av " 5675"giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>" 5676 5677#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) 5678#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 5679#, kde-format 5680msgid "I believe checks are casual" 5681msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga" 5682 5683#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 5684#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 5685#, kde-format 5686msgid "<i>(marginal trust)</i>" 5687msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>" 5688 5689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 5690#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 5691#, kde-format 5692msgid "" 5693"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " 5694"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " 5695"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " 5696"This is usually a good choice.</font>" 5697msgstr "" 5698"<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte görs i " 5699"blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara giltiga " 5700"med flera certifieringar (typiskt tre) på den här pålitlighetsnivån. Detta " 5701"är ofta ett bra val.</font>" 5702 5703#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) 5704#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 5705#, kde-format 5706msgid "I believe checks are very accurate" 5707msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna" 5708 5709#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) 5710#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 5711#, kde-format 5712msgid "<i>(full trust)</i>" 5713msgstr "<i>(pålitligt)</i>" 5714 5715#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 5716#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 5717#, kde-format 5718msgid "" 5719"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " 5720"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " 5721"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" 5722"font>" 5723msgstr "" 5724"<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs mycket " 5725"noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den " 5726"här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här stor " 5727"pålitlighet.</font>" 5728 5729#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) 5730#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 5731#, kde-format 5732msgid "This is my certificate" 5733msgstr "Det här är mitt certifikat" 5734 5735#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) 5736#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 5737#, kde-format 5738msgid "<i>(ultimate trust)</i>" 5739msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>" 5740 5741#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 5742#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 5743#, kde-format 5744msgid "" 5745"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " 5746"is the default if the secret key is available, but if you imported this " 5747"certificate, you might need to adjust the trust level yourself." 5748"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " 5749"trust level.</font>" 5750msgstr "" 5751"<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt certifikat. " 5752"Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om du importerade " 5753"certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv.<br>Certifikat " 5754"blir giltiga med bara en enda certifiering på den här pålitlighetsnivån.</" 5755"font>" 5756 5757#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96 5758#, kde-format 5759msgid "Revoke Certification" 5760msgstr "Återkalla certifiering" 5761 5762#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116 5763#, kde-format 5764msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" 5765msgid "Revoke Certification: %1" 5766msgstr "Återkalla certifiering: %1" 5767 5768#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168 5769#, kde-format 5770msgid "Certification key:" 5771msgstr "Certifieringsnyckel:" 5772 5773#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169 5774#, kde-format 5775msgid "The key whose certifications shall be revoke" 5776msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas" 5777 5778#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186 5779#, kde-format 5780msgid "Publish revocations on keyserver" 5781msgstr "Publicera återkallelse på nyckelserver" 5782 5783#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 5784#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 5785#, kde-format 5786msgid "" 5787"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " 5788"actually belongs to the person it claims it is from?" 5789msgstr "" 5790"<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet verkligen " 5791"tillhör personen det hävdar att det är från?" 5792 5793#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) 5794#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 5795#, kde-format 5796msgid "I have not checked at all" 5797msgstr "Jag har inte kontrollerat alls" 5798 5799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 5800#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 5801#, kde-format 5802msgid "Describe semantics here..." 5803msgstr "Beskriv semantik här..." 5804 5805#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) 5806#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 5807#, kde-format 5808msgid "I have checked casually" 5809msgstr "Jag har kontrollerat ytligt" 5810 5811#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 5812#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 5813#, kde-format 5814msgid "" 5815"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " 5816"their certificate, but you have not verified they are actually in possession " 5817"of the secret certificate." 5818msgstr "" 5819"Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet tillhör " 5820"personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen äger det " 5821"hemliga certifikatet." 5822 5823#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) 5824#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 5825#, kde-format 5826msgid "I have checked very thoroughly" 5827msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga" 5828 5829#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 5830#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 5831#, kde-format 5832msgid "" 5833"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " 5834"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " 5835"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." 5836msgstr "" 5837"Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har " 5838"verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha " 5839"skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)." 5840 5841#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83 5842#, kde-format 5843msgid "Skipped" 5844msgstr "Hoppades över" 5845 5846#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84 5847#, kde-format 5848msgid "Passed" 5849msgstr "Lyckades" 5850 5851#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103 5852#, kde-format 5853msgid "Test Name" 5854msgstr "Testnamn" 5855 5856#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB) 5857#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16 5858#, kde-format 5859msgid "Result" 5860msgstr "Resultat" 5861 5862#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244 5863#, kde-format 5864msgid "(select test first)" 5865msgstr "(välj först test)" 5866 5867#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296 5868#, kde-format 5869msgid "Rerun Tests" 5870msgstr "Kör om tester" 5871 5872#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301 5873#, kde-format 5874msgid "Continue" 5875msgstr "Fortsätt" 5876 5877#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog) 5878#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14 5879#, kde-format 5880msgid "Kleopatra Self-Test Results" 5881msgstr "Resultat av Kleopatras självtest" 5882 5883#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 5884#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23 5885#, kde-format 5886msgctxt "@info" 5887msgid "" 5888"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test " 5889"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior " 5890"tests failing.</p>" 5891msgstr "" 5892"<p>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en test " 5893"för detaljinformation.</p><p>Observera att alla utom det första felet kan " 5894"orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</p>" 5895 5896#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB) 5897#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62 5898#, kde-format 5899msgid "Show all test results" 5900msgstr "Visa alla testresultat" 5901 5902#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB) 5903#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407 5904#, kde-format 5905msgid "Details" 5906msgstr "Detaljinformation" 5907 5908#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB) 5909#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136 5910#, kde-format 5911msgid "Proposed Corrective Action" 5912msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd" 5913 5914#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB) 5915#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210 5916#, kde-format 5917msgid "Do It" 5918msgstr "Utför den" 5919 5920#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB) 5921#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223 5922#, kde-format 5923msgid "Run these tests at startup" 5924msgstr "Kör följande tester vid start" 5925 5926#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 5927#, kde-kuit-format 5928msgctxt "@info" 5929msgid "" 5930"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " 5931"card might have been tampered with.</warning>" 5932msgstr "" 5933"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven " 5934"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>" 5935 5936#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 5937#, kde-format 5938msgctxt "@info" 5939msgid "Canceled setting PIN." 5940msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod." 5941 5942#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 5943#, kde-kuit-format 5944msgctxt "@info" 5945msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." 5946msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>." 5947 5948#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 5949#, kde-format 5950msgctxt "@info" 5951msgid "PIN set successfully." 5952msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat." 5953 5954#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) 5955#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 5956#, kde-format 5957msgid "" 5958"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" 5959"<ol>\n" 5960"<li>A normal certificate</li>\n" 5961"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " 5962"to the German Signaturgesetz</li>\n" 5963"</ol>\n" 5964"You need to set initial PINs before you can use them.</p>" 5965msgstr "" 5966"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n" 5967"<ol>\n" 5968"<li>Ett normalt certifikat</li>\n" 5969"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> " 5970"enligt den tyska signaturlagen</li>\n" 5971"</ol>\n" 5972"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>" 5973 5974#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) 5975#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 5976#, kde-format 5977msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" 5978msgstr "" 5979"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):" 5980 5981#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) 5982#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 5983#, kde-format 5984msgid "Set Initial PIN (NKS)" 5985msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)" 5986 5987#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) 5988#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 5989#, kde-format 5990msgid "" 5991"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" 5992"\"):" 5993msgstr "" 5994"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet " 5995"(\"SigG\"):" 5996 5997#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) 5998#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 5999#, kde-format 6000msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" 6001msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)" 6002 6003#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424 6004#, kde-format 6005msgid "Change Expiry Date..." 6006msgstr "Ändra utgångsdatum..." 6007 6008#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 6009#, kde-format 6010msgid "Export OpenSSH key" 6011msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel" 6012 6013#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111 6014#, kde-format 6015msgid "Restore printed backup" 6016msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia" 6017 6018#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125 6019#, kde-format 6020msgid "Transfer to smartcard" 6021msgstr "Överför till smartkort" 6022 6023#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190 6024#, kde-format 6025msgctxt "stored..." 6026msgid "on SmartCard with serial no. %1" 6027msgstr "på smartkort med serienummer %1" 6028 6029#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192 6030#, kde-format 6031msgctxt "stored..." 6032msgid "on this computer" 6033msgstr "på den här datorn" 6034 6035#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208 6036#, kde-format 6037msgctxt "@title:window" 6038msgid "Subkeys Details" 6039msgstr "Information om delnycklar" 6040 6041#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 6042#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29 6043#, kde-format 6044msgid "Subkeys:" 6045msgstr "Delnycklar:" 6046 6047#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6048#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40 6049#, kde-format 6050msgid "ID" 6051msgstr "Id" 6052 6053#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6054#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45 6055#, kde-format 6056msgid "Type" 6057msgstr "Typ" 6058 6059#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6060#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50 6061#, kde-format 6062msgid "Valid From" 6063msgstr "Giltigt från" 6064 6065#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6066#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55 6067#, kde-format 6068msgid "Valid Until" 6069msgstr "Giltigt till" 6070 6071#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6072#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60 6073#, kde-format 6074msgid "Status" 6075msgstr "Status" 6076 6077#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6078#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65 6079#, kde-format 6080msgid "Strength" 6081msgstr "Styrka" 6082 6083#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6084#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70 6085#, kde-format 6086msgid "Usage" 6087msgstr "Användning" 6088 6089#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree) 6090#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75 6091#, kde-format 6092msgid "Primary" 6093msgstr "Primär" 6094 6095#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored) 6096#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85 6097#, kde-format 6098msgid "unknown" 6099msgstr "okänt" 6100 6101#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl) 6102#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92 6103#, kde-format 6104msgid "Stored:" 6105msgstr "Lagrad:" 6106 6107#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 6108#, kde-format 6109msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" 6110msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)" 6111 6112#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 6113#, kde-format 6114msgctxt "@title:window" 6115msgid "Trust Chain" 6116msgstr "Pålitlighetskedja" 6117 6118#: src/dialogs/updatenotification.cpp:69 6119#, kde-format 6120msgid "Searching for updates..." 6121msgstr "Söker efter uppdateringar..." 6122 6123#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155 6124#, kde-format 6125msgctxt "@info" 6126msgid "No update found in the available version database." 6127msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen." 6128 6129#: src/dialogs/updatenotification.cpp:156 6130#, kde-format 6131msgctxt "@title" 6132msgid "Up to date" 6133msgstr "Aktuell" 6134 6135#: src/dialogs/updatenotification.cpp:183 6136#, kde-format 6137msgctxt "%1 is the version number" 6138msgid "Version %1 is available." 6139msgstr "Version %1 är tillgänglig." 6140 6141#: src/dialogs/updatenotification.cpp:186 6142#, kde-format 6143msgctxt "Link to NEWS style changelog" 6144msgid "" 6145"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " 6146"features</a>." 6147msgstr "" 6148"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</" 6149"a>." 6150 6151#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190 6152#, kde-format 6153msgctxt "@title:window" 6154msgid "Update Available" 6155msgstr "Uppdatering tillgänglig" 6156 6157#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195 6158#, kde-format 6159msgid "Show this notification for future updates." 6160msgstr "Visa underrättelsen vid framtida uppdateringar." 6161 6162#: src/dialogs/updatenotification.cpp:202 6163#, kde-format 6164msgid "&Get update" 6165msgstr "&Hämta uppdatering" 6166 6167#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29 6168#, kde-format 6169msgctxt "@title:window" 6170msgid "Certifications" 6171msgstr "Certifieringar" 6172 6173#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134 6174#, kde-format 6175msgid "Show Certificate Details..." 6176msgstr "Visa certifikatinformation..." 6177 6178#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159 6179#, kde-format 6180msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." 6181msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig." 6182 6183#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161 6184#, kde-format 6185msgid "" 6186"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " 6187"keys (or the required secret key is missing)." 6188msgstr "" 6189"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats " 6190"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)." 6191 6192#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163 6193#, kde-format 6194msgid "" 6195"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " 6196"corresponding user ID.)" 6197msgstr "" 6198"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan " 6199"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)." 6200 6201#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165 6202#, kde-format 6203msgid "You cannot revoke this expired certification." 6204msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen." 6205 6206#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167 6207#, kde-format 6208msgid "You cannot revoke this invalid certification." 6209msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen." 6210 6211#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264 6212#, kde-kuit-format 6213msgctxt "@info" 6214msgid "" 6215"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" 6216"message></para>" 6217msgstr "" 6218"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></" 6219"para>" 6220 6221#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267 6222#, kde-format 6223msgctxt "@title" 6224msgid "Certifications Loading Failed" 6225msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades" 6226 6227#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) 6228#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 6229#, kde-format 6230msgid "Quick Sign EMail" 6231msgstr "Snabbsignera e-post" 6232 6233#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) 6234#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 6235#, kde-format 6236msgid "" 6237"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " 6238"problems occur." 6239msgstr "" 6240"Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda " 6241"standardvärden om inte problem uppstår." 6242 6243#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) 6244#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 6245#, kde-format 6246msgid "Quick Encrypt EMail" 6247msgstr "Snabbkryptering av e-post" 6248 6249#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) 6250#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 6251#, kde-format 6252msgid "" 6253"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " 6254"unless problems occur." 6255msgstr "" 6256"Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda " 6257"standardvärden om inte problem uppstår." 6258 6259#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) 6260#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 6261#, kde-format 6262msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" 6263msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering" 6264 6265#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) 6266#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 6267#, kde-format 6268msgid "" 6269"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " 6270"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " 6271"Outlook." 6272msgstr "" 6273"Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och " 6274"verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- och " 6275"verifieringsresultat på plats, som MS Outlook." 6276 6277#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) 6278#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 6279#, kde-format 6280msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" 6281msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP" 6282 6283#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) 6284#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 6285#, kde-format 6286msgid "" 6287"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." 6288msgstr "" 6289"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-" 6290"filer." 6291 6292#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) 6293#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 6294#, kde-format 6295msgid "" 6296"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " 6297"input files but instead automatically starts the operations it detects as " 6298"applicable to the input." 6299msgstr "" 6300"Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad du " 6301"vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som " 6302"lämpliga för indata." 6303 6304#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) 6305#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 6306#, kde-format 6307msgid "Use this command to create file archives." 6308msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv." 6309 6310#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) 6311#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 6312#, kde-format 6313msgid "" 6314"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " 6315"archive with this command." 6316msgstr "" 6317"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat " 6318"arkiv med det här kommandot." 6319 6320#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) 6321#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 6322#, kde-format 6323msgid "" 6324"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " 6325"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " 6326"increase file size by one third." 6327msgstr "" 6328"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som " 6329"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i " 6330"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel." 6331 6332#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) 6333#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 6334#, kde-format 6335msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." 6336msgstr "" 6337"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga " 6338"katalog." 6339 6340#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) 6341#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 6342#, kde-format 6343msgid "Set this option to disable public key encryption." 6344msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel." 6345 6346#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6347#: src/kcfg/settings.kcfg:9 6348#, kde-format 6349msgid "Enable Groups" 6350msgstr "Aktivera grupper" 6351 6352#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6353#: src/kcfg/settings.kcfg:10 6354#, kde-format 6355msgid "Enable usage of groups of keys." 6356msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar." 6357 6358#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) 6359#: src/kcfg/settings.kcfg:11 6360#, kde-format 6361msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." 6362msgstr "" 6363"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor." 6364 6365#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) 6366#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 6367#, kde-format 6368msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." 6369msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar." 6370 6371#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) 6372#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 6373#, kde-format 6374msgid "Fingerprint of tag key" 6375msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:" 6376 6377#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) 6378#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 6379#, kde-format 6380msgid "" 6381"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " 6382"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." 6383msgstr "" 6384"Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den nyckeln. " 6385"Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga nycklar." 6386 6387#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) 6388#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 6389#, kde-format 6390msgid "Show certificate validity" 6391msgstr "Visa certifikatens giltighet" 6392 6393#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) 6394#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 6395#, kde-format 6396msgid "" 6397"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " 6398"certificate is expired or revoked." 6399msgstr "" 6400"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om " 6401"certifikatet har gått ut eller har återkallats." 6402 6403#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) 6404#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 6405#, kde-format 6406msgid "Show certificate owner information" 6407msgstr "Visa ägarinformation för certifikat" 6408 6409#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) 6410#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 6411#, kde-format 6412msgid "" 6413"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " 6414"subject and issuers." 6415msgstr "" 6416"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom användar-id, ägare " 6417"och utfärdare." 6418 6419#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) 6420#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 6421#, kde-format 6422msgid "Show certificate details" 6423msgstr "Visa certifikatinformation" 6424 6425#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) 6426#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 6427#, kde-format 6428msgid "" 6429"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " 6430"expiration dates" 6431msgstr "" 6432"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och " 6433"utgångsdatum." 6434 6435#. i18n: ectx: Menu (file) 6436#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 6437#, kde-format 6438msgid "&File" 6439msgstr "&Arkiv" 6440 6441#. i18n: ectx: Menu (view) 6442#: src/kleopatra.rc:26 6443#, kde-format 6444msgid "&View" 6445msgstr "&Visa" 6446 6447#. i18n: ectx: Menu (certMenu) 6448#. i18n: ectx: Menu (listview_popup) 6449#: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:112 6450#, kde-format 6451msgid "&Certificates" 6452msgstr "&Certifikat" 6453 6454#. i18n: ectx: Menu (tools) 6455#: src/kleopatra.rc:57 6456#, kde-format 6457msgid "&Tools" 6458msgstr "Verk&tyg" 6459 6460#. i18n: ectx: Menu (settings) 6461#: src/kleopatra.rc:73 6462#, kde-format 6463msgid "&Settings" 6464msgstr "In&ställningar" 6465 6466#. i18n: ectx: Menu (window) 6467#: src/kleopatra.rc:79 6468#, kde-format 6469msgid "&Window" 6470msgstr "&Fönster" 6471 6472#. i18n: ectx: Menu (help) 6473#: src/kleopatra.rc:90 6474#, kde-format 6475msgid "&Help" 6476msgstr "&Hjälp" 6477 6478#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 6479#: src/kleopatra.rc:97 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 6480#, kde-format 6481msgid "Main Toolbar" 6482msgstr "Huvudverktygsrad" 6483 6484#: src/kleopatra_options.h:23 6485#, kde-format 6486msgid "Use OpenPGP for the following operation" 6487msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd" 6488 6489#: src/kleopatra_options.h:26 6490#, kde-format 6491msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" 6492msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd" 6493 6494#: src/kleopatra_options.h:29 6495#, kde-format 6496msgid "Location of the socket the ui server is listening on" 6497msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på" 6498 6499#: src/kleopatra_options.h:32 6500#, kde-format 6501msgid "Run UI server only, hide main window" 6502msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret" 6503 6504#: src/kleopatra_options.h:36 6505#, kde-format 6506msgid "Import certificate file(s)" 6507msgstr "Importera certifikatfil(er)" 6508 6509#: src/kleopatra_options.h:39 6510#, kde-format 6511msgid "Encrypt file(s)" 6512msgstr "Kryptera fil(er)" 6513 6514#: src/kleopatra_options.h:42 6515#, kde-format 6516msgid "Sign file(s)" 6517msgstr "Signera fil(er)" 6518 6519#: src/kleopatra_options.h:45 6520#, kde-format 6521msgid "Sign and/or encrypt file(s)" 6522msgstr "Signera och/eller kryptera filer" 6523 6524#: src/kleopatra_options.h:47 6525#, kde-format 6526msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" 6527msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte" 6528 6529#: src/kleopatra_options.h:50 6530#, kde-format 6531msgid "Decrypt file(s)" 6532msgstr "Avkoda fil(er)" 6533 6534#: src/kleopatra_options.h:53 6535#, kde-format 6536msgid "Verify file/signature" 6537msgstr "Verifierar fil eller signatur" 6538 6539#: src/kleopatra_options.h:56 6540#, kde-format 6541msgid "Decrypt and/or verify file(s)" 6542msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)" 6543 6544#: src/kleopatra_options.h:58 6545#, kde-format 6546msgid "Search for a certificate on a keyserver" 6547msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver" 6548 6549#: src/kleopatra_options.h:60 6550#, kde-format 6551msgid "Create or check a checksum file" 6552msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil" 6553 6554#: src/kleopatra_options.h:65 6555#, kde-format 6556msgctxt "" 6557"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog." 6558"Otherwise it brings up the certificate search dialog." 6559msgid "" 6560"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " 6561"fingerprint" 6562msgstr "" 6563"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en " 6564"nyckelserver enligt fingeravtryck" 6565 6566#: src/kleopatra_options.h:68 6567#, kde-format 6568msgid "Create a new key pair or certificate signing request" 6569msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering" 6570 6571#: src/kleopatra_options.h:70 6572#, kde-format 6573msgid "Parent Window Id for dialogs" 6574msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor" 6575 6576#: src/kleopatra_options.h:73 6577#, kde-format 6578msgid "Open the config dialog" 6579msgstr "Öppna inställningsdialogrutan" 6580 6581#: src/kleopatra_options.h:86 6582#, kde-format 6583msgid "File(s) to process" 6584msgstr "Fil(er) att behandla" 6585 6586#: src/kleopatra_options.h:89 6587#, kde-format 6588msgid "String or Fingerprint for query and search" 6589msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök" 6590 6591#: src/kleopatraapplication.cpp:260 6592#, kde-format 6593msgid "Failed to execute command" 6594msgstr "Misslyckades köra kommando" 6595 6596#: src/kleopatraapplication.cpp:303 6597#, kde-format 6598msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" 6599msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms" 6600 6601#: src/kleopatraapplication.cpp:337 6602#, kde-format 6603msgid "No search string specified for --search" 6604msgstr "Ingen söksträng angiven för --search" 6605 6606#: src/kleopatraapplication.cpp:348 6607#, kde-format 6608msgid "No fingerprint argument specified for --query" 6609msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query" 6610 6611#: src/kleopatraapplication.cpp:388 6612#, kde-format 6613msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" 6614msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\"" 6615 6616#: src/kleopatraapplication.cpp:395 6617#, kde-format 6618msgid "No files specified for \"%1\" command" 6619msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\"" 6620 6621#: src/kleopatraapplication.cpp:409 6622#, kde-format 6623msgid "Cannot read \"%1\"" 6624msgstr "Kan inte läsa \"%1\"" 6625 6626#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:462 6627#, kde-format 6628msgid "Failed to start uiserver %1" 6629msgstr "Misslyckades starta UI-server %1" 6630 6631#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:576 6632#, kde-format 6633msgid "Invalid socket name!" 6634msgstr "Ogiltigt uttagsnamn." 6635 6636#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:587 6637#, kde-format 6638msgid "" 6639"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" 6640msgstr "" 6641"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på " 6642"%1: %2" 6643 6644#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:614 6645#, kde-format 6646msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" 6647msgstr "" 6648"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>" 6649 6650#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:627 6651#, kde-format 6652msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" 6653msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2" 6654 6655#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:657 6656#, kde-format 6657msgid "Failed to send critical option %1: %2" 6658msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2" 6659 6660#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 6661#, kde-format 6662msgid "Failed to send file path %1: %2" 6663msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2" 6664 6665#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:672 6666#, kde-format 6667msgid "Failed to send sender %1: %2" 6668msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2" 6669 6670#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:678 6671#, kde-format 6672msgid "Failed to send recipient %1: %2" 6673msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2" 6674 6675#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:691 6676#, kde-format 6677msgid "Command (%1) failed: %2" 6678msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2" 6679 6680#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 6681#, kde-format 6682msgid "Change..." 6683msgstr "Ändra..." 6684 6685#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 6686#, kde-format 6687msgid "Kleopatra Error" 6688msgstr "Fel i Kleopatra" 6689 6690#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 6691#, kde-format 6692msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" 6693msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1" 6694 6695#: src/main.cpp:125 6696#, kde-kuit-format 6697msgctxt "@info" 6698msgid "" 6699"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " 6700"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " 6701"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " 6702"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " 6703"permissions.</para>" 6704msgstr "" 6705"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör " 6706"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att " 6707"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och " 6708"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga " 6709"rättigheter.</para>" 6710 6711#: src/main.cpp:129 6712#, kde-kuit-format 6713msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" 6714msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>" 6715 6716#: src/main.cpp:130 6717#, kde-format 6718msgctxt "@title" 6719msgid "Running as Administrator" 6720msgstr "Kör som administratör" 6721 6722#: src/main.cpp:178 6723#, kde-kuit-format 6724msgctxt "@info" 6725msgid "" 6726"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " 6727"running against is older than the one that the <application>GpgME++</" 6728"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" 6729"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " 6730"administrator for help in resolving this issue.</para>" 6731msgstr "" 6732"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder " 6733"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes " 6734"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att " 6735"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om " 6736"hjälp för att lösa problemet.</para>" 6737 6738#: src/main.cpp:182 6739#, kde-format 6740msgctxt "@title" 6741msgid "GpgME Too Old" 6742msgstr "GpgME för gammalt" 6743 6744#: src/main.cpp:229 6745#, kde-format 6746msgid "GPG UI Server Error" 6747msgstr "GPG UI-serverfel" 6748 6749#: src/main.cpp:230 6750#, kde-format 6751msgid "" 6752"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " 6753"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " 6754"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " 6755"present might not work correctly, or at all.</qt>" 6756msgstr "" 6757"<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som " 6758"uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för certifikathantering, " 6759"men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig på att en GPG UI-server " 6760"är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, eller inte alls.</qt>" 6761 6762#: src/main.cpp:256 6763#, kde-format 6764msgid "Invalid arguments: %1" 6765msgstr "felaktigt argument: %1" 6766 6767#: src/mainwindow.cpp:92 6768#, kde-format 6769msgctxt "Quit [ApplicationName]" 6770msgid "&Quit %1" 6771msgstr "&Avsluta %1" 6772 6773#: src/mainwindow.cpp:99 6774#, kde-format 6775msgid "Only &Close Window" 6776msgstr "Stän&g bara fönster" 6777 6778#: src/mainwindow.cpp:148 6779#, kde-format 6780msgid "" 6781"%1 may be used by other applications as a service.\n" 6782"You may instead want to close this window without exiting %1." 6783msgstr "" 6784"%1 kan användas som en tjänst av andra program.\n" 6785"Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta %1." 6786 6787#: src/mainwindow.cpp:150 6788#, kde-format 6789msgid "Really Quit?" 6790msgstr "Verkligen avsluta?" 6791 6792#: src/mainwindow.cpp:220 6793#, kde-format 6794msgid "" 6795"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " 6796"installation." 6797msgstr "" 6798"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera " 6799"installationen." 6800 6801#: src/mainwindow.cpp:222 6802#, kde-format 6803msgid "Error Starting KWatchGnuPG" 6804msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG" 6805 6806#: src/mainwindow.cpp:236 6807#, kde-format 6808msgctxt "" 6809"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " 6810"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." 6811msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" 6812msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" 6813 6814#: src/mainwindow.cpp:425 6815#, kde-format 6816msgid "GnuPG Log Viewer" 6817msgstr "GnuPG-loggvisning" 6818 6819#: src/mainwindow.cpp:431 6820#, kde-format 6821msgid "Check for updates" 6822msgstr "Sök efter uppdateringar" 6823 6824#: src/mainwindow.cpp:435 6825#, kde-format 6826msgid "Gpg4win Compendium" 6827msgstr "Gpg4win kompendium" 6828 6829#: src/mainwindow.cpp:440 6830#, kde-format 6831msgctxt "@action show certificate overview" 6832msgid "Certificates" 6833msgstr "Certifikat" 6834 6835#: src/mainwindow.cpp:441 6836#, kde-format 6837msgid "Show certificate overview" 6838msgstr "Visa certifikatöversikt" 6839 6840#: src/mainwindow.cpp:444 6841#, kde-format 6842msgctxt "" 6843"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" 6844"verifying text" 6845msgid "Notepad" 6846msgstr "Anteckningsblock" 6847 6848#: src/mainwindow.cpp:445 6849#, kde-format 6850msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" 6851msgstr "" 6852"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av " 6853"text" 6854 6855#: src/mainwindow.cpp:450 6856#, kde-format 6857msgid "Perform Self-Test" 6858msgstr "Utför självtest" 6859 6860#: src/mainwindow.cpp:454 6861#, kde-format 6862msgid "List Smartcard Readers" 6863msgstr "Lista smartkortsläsare" 6864 6865#: src/mainwindow.cpp:458 6866#, kde-format 6867msgid "Configure Groups..." 6868msgstr "Anpassa grupper..." 6869 6870#: src/mainwindow.cpp:462 6871#, kde-format 6872msgctxt "@action show smartcard management view" 6873msgid "Smartcards" 6874msgstr "Smartkort" 6875 6876#: src/mainwindow.cpp:463 6877#, kde-format 6878msgid "Show smartcard management" 6879msgstr "Visa smartkortshantering" 6880 6881#: src/mainwindow.cpp:493 6882#, kde-format 6883msgid "Set Focus to Quick Search" 6884msgstr "Ge fokus till snabbsökning" 6885 6886#: src/mainwindow.cpp:523 6887#, kde-format 6888msgid "" 6889"There are still some background operations ongoing. These will be terminated " 6890"when closing the window. Proceed?" 6891msgstr "" 6892"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas " 6893"när fönstret stängs. Fortsätt?" 6894 6895#: src/mainwindow.cpp:526 6896#, kde-format 6897msgid "Ongoing Background Tasks" 6898msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter" 6899 6900#: src/mainwindow.cpp:635 src/view/keylistcontroller.cpp:382 6901#, kde-format 6902msgid "Sign/Encrypt..." 6903msgstr "Signera och kryptera..." 6904 6905#: src/mainwindow.cpp:636 src/utils/clipboardmenu.cpp:38 6906#: src/view/keylistcontroller.cpp:378 6907#, kde-format 6908msgid "Decrypt/Verify..." 6909msgstr "Avkoda och verifiera..." 6910 6911#: src/mainwindow.cpp:641 6912#, kde-format 6913msgid "Import Certificates" 6914msgstr "Importera certifikat" 6915 6916#: src/mainwindow.cpp:642 6917#, kde-format 6918msgid "Import CRLs" 6919msgstr "Importera CRL:er" 6920 6921#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog) 6922#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14 6923#, kde-format 6924msgid "Advanced Settings" 6925msgstr "Avancerade inställningar" 6926 6927#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab) 6928#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21 6929#: src/view/keylistcontroller.cpp:448 6930#, kde-format 6931msgid "Technical Details" 6932msgstr "Teknisk detaljinformation" 6933 6934#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 6935#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27 6936#, kde-format 6937msgid "Key Material" 6938msgstr "Nyckelmaterial" 6939 6940#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB) 6941#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33 6942#, kde-format 6943msgid "RSA" 6944msgstr "RSA" 6945 6946#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB) 6947#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62 6948#, kde-format 6949msgid "+ RSA" 6950msgstr "+ RSA" 6951 6952#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB) 6953#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72 6954#, kde-format 6955msgid "DSA" 6956msgstr "DSA" 6957 6958#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB) 6959#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105 6960#, kde-format 6961msgid "+ Elgamal" 6962msgstr "+ Elgamal" 6963 6964#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB) 6965#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119 6966#, kde-format 6967msgid "ECDSA" 6968msgstr "ECDSA" 6969 6970#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB) 6971#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152 6972#, kde-format 6973msgid "+ ECDH" 6974msgstr "+ ECDH" 6975 6976#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 6977#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169 6978#, kde-format 6979msgid "Certificate Usage" 6980msgstr "Certifikatanvändning" 6981 6982#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB) 6983#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177 6984#, kde-format 6985msgid "Valid until:" 6986msgstr "Giltigt till:" 6987 6988#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB) 6989#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199 6990#, kde-format 6991msgid "Certification" 6992msgstr "Certifiering" 6993 6994#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB) 6995#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226 6996#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 6997#, kde-format 6998msgid "Authentication" 6999msgstr "Behörighetskontroll" 7000 7001#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab) 7002#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250 7003#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1842 7004#, kde-format 7005msgid "Personal Details" 7006msgstr "Personlig information" 7007 7008#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB) 7009#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256 7010#, kde-format 7011msgid "Additional User-IDs" 7012msgstr "Ytterligare användar-identiteter" 7013 7014#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB) 7015#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268 7016#, kde-format 7017msgid "EMail Addresses" 7018msgstr "E-postadresser" 7019 7020#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB) 7021#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280 7022#, kde-format 7023msgid "DNS Names" 7024msgstr "DNS-namn" 7025 7026#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB) 7027#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292 7028#, kde-format 7029msgid "URIs" 7030msgstr "Webbadresser" 7031 7032#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) 7033#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13 7034#, kde-format 7035msgctxt "@title" 7036msgid "Choose Format" 7037msgstr "Välj format" 7038 7039#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage) 7040#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16 7041#, kde-format 7042msgid "Please choose which type you want to create. " 7043msgstr "Välj vilken typ du vill skapa. " 7044 7045#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) 7046#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25 7047#, kde-format 7048msgid "Create a personal OpenPGP key pair" 7049msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar" 7050 7051#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB) 7052#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34 7053#, kde-format 7054msgid "" 7055"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public " 7056"key." 7057msgstr "" 7058"OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns " 7059"fingeravtryck." 7060 7061#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) 7062#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41 7063#, kde-format 7064msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request " 7065msgstr "" 7066"Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran " 7067 7068#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB) 7069#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50 7070#, kde-format 7071msgid "" 7072"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " 7073"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." 7074msgstr "" 7075"X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade " 7076"begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen." 7077 7078#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) 7079#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5 7080#, kde-format 7081msgctxt "@title" 7082msgid "Enter Details" 7083msgstr "Ange detaljinformation" 7084 7085#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage) 7086#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8 7087#, kde-format 7088msgid "" 7089"Please enter your personal details below. If you want more control over the " 7090"parameters, click on the Advanced Settings button." 7091msgstr "" 7092"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma " 7093"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar." 7094 7095#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB) 7096#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16 7097#, kde-format 7098msgid "Real name:" 7099msgstr "Riktigt namn:" 7100 7101#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB) 7102#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33 7103#, kde-format 7104msgid "EMail address:" 7105msgstr "E-postadress:" 7106 7107#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB) 7108#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50 7109#, kde-format 7110msgid "Protect the generated key with a passphrase." 7111msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras." 7112 7113#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB) 7114#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53 7115#, kde-format 7116msgid "" 7117"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " 7118"for the passphrase during key generation." 7119msgstr "" 7120"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du " 7121"blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas." 7122 7123#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB) 7124#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140 7125#, kde-format 7126msgid "Advanced Settings..." 7127msgstr "Avancerade inställningar..." 7128 7129#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage) 7130#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5 7131#, kde-format 7132msgctxt "@title" 7133msgid "Creating Key Pair..." 7134msgstr "Skapar nyckelpar..." 7135 7136#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 7137#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14 7138#, kde-format 7139msgid "" 7140"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " 7141"may require several minutes..." 7142msgstr "" 7143"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan " 7144"ta flera minuter..." 7145 7146#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402 7147#, kde-format 7148msgid "new email" 7149msgstr "ny e-postadress" 7150 7151#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403 7152#, kde-format 7153msgid "new dns name" 7154msgstr "nytt DNS-namn" 7155 7156#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404 7157#, kde-format 7158msgid "new uri" 7159msgstr "ny webbadress" 7160 7161#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754 7162#, kde-format 7163msgctxt "@action" 7164msgid "Create" 7165msgstr "Skapa" 7166 7167#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847 7168#, kde-format 7169msgid "Could not start key pair creation: %1" 7170msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1" 7171 7172#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864 7173#, kde-format 7174msgid "Operation canceled." 7175msgstr "Åtgärd avbruten." 7176 7177#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865 7178#, kde-format 7179msgid "Could not create key pair: %1" 7180msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1" 7181 7182#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872 7183#, kde-format 7184msgid "" 7185"Key pair created successfully.\n" 7186"Fingerprint: %1" 7187msgstr "" 7188"Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n" 7189"Fingeravtryck: %1" 7190 7191#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878 7192#, kde-format 7193msgid "Could not write output file %1: %2" 7194msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2" 7195 7196#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886 7197#, kde-format 7198msgid "Key pair created successfully." 7199msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat." 7200 7201#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954 7202#, kde-format 7203msgctxt "@title" 7204msgid "Key Creation Failed" 7205msgstr "Skapa nyckel misslyckades" 7206 7207#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955 7208#, kde-format 7209msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." 7210msgstr "" 7211"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan." 7212 7213#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957 7214#, kde-format 7215msgctxt "@title" 7216msgid "Key Pair Successfully Created" 7217msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat" 7218 7219#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958 7220#, kde-format 7221msgid "" 7222"Your new key pair was created successfully. Please find details on the " 7223"result and some suggested next steps below." 7224msgstr "" 7225"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation " 7226"om resultatet och några förslag på följande steg nedan." 7227 7228#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031 7229#, kde-kuit-format 7230msgctxt "@info" 7231msgid "" 7232"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" 7233"filename>: <message>%3</message>" 7234msgstr "" 7235"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen " 7236"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" 7237 7238#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051 7239#, kde-format 7240msgid "Please process this certificate." 7241msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet." 7242 7243#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052 7244#, kde-format 7245msgid "" 7246"Please process this certificate and inform the sender about the location to " 7247"fetch the resulting certificate.\n" 7248"\n" 7249"Thanks,\n" 7250msgstr "" 7251"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen " 7252"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n" 7253"\n" 7254"Tack,\n" 7255 7256#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081 7257#, kde-format 7258msgid "My new public OpenPGP key" 7259msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel" 7260 7261#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082 7262#, kde-format 7263msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." 7264msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel." 7265 7266#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118 7267#, kde-kuit-format 7268msgctxt "@info" 7269msgid "" 7270"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " 7271"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " 7272"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " 7273"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " 7274"and drop it on the message compose window of your mail client.</" 7275"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " 7276"then attach that.</para>" 7277msgstr "" 7278"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt " 7279"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte " 7280"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-" 7281"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</" 7282"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om " 7283"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</" 7284"para>" 7285 7286#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122 7287#, kde-format 7288msgctxt "@title" 7289msgid "Sending Mail" 7290msgstr "Skickar brev" 7291 7292#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170 7293#, kde-format 7294msgctxt "@info" 7295msgid "" 7296"This operation will delete the certification request. Please make sure that " 7297"you have sent or saved it before proceeding." 7298msgstr "" 7299"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har " 7300"skickat eller sparat den innan du fortsätter." 7301 7302#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172 7303#, kde-format 7304msgctxt "@title" 7305msgid "Certification Request About To Be Deleted" 7306msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort" 7307 7308#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206 7309#, kde-format 7310msgctxt "@title:window" 7311msgid "Key Pair Creation Wizard" 7312msgstr "Guide för att skapa nyckelpar" 7313 7314#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700 7315#, kde-format 7316msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" 7317msgid "%2 (1 bit)" 7318msgid_plural "%2 (%1 bits)" 7319msgstr[0] "%2 (1 bit)" 7320msgstr[1] "%2 (%1 bitar)" 7321 7322#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1701 7323#, kde-format 7324msgctxt "%1: key size in bits" 7325msgid "1 bit" 7326msgid_plural "%1 bits" 7327msgstr[0] "1 bit" 7328msgstr[1] "%1 bitar" 7329 7330#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1847 7331#, kde-format 7332msgctxt "@info:tooltip" 7333msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented." 7334msgstr "Tillägg av mer än ett användar-id är ännu inte implementerat." 7335 7336#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen) 7337#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28 7338#, kde-format 7339msgid "" 7340"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " 7341"a mail." 7342msgstr "" 7343"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran " 7344"till ett brev." 7345 7346#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB) 7347#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41 7348#, kde-format 7349msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" 7350msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)" 7351 7352#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB) 7353#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48 7354#, kde-format 7355msgid "Next Steps" 7356msgstr "Följande steg" 7357 7358#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB) 7359#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54 7360#, kde-format 7361msgid "Save Certificate Request To File..." 7362msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..." 7363 7364#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB) 7365#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61 7366#, kde-format 7367msgid "Send Certificate Request By EMail..." 7368msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..." 7369 7370#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB) 7371#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68 7372#, kde-format 7373msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." 7374msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..." 7375 7376#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB) 7377#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75 7378#, kde-format 7379msgid "Send Public Key By EMail..." 7380msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..." 7381 7382#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB) 7383#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82 7384#, kde-format 7385msgid "Upload Public Key To Directory Service..." 7386msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..." 7387 7388#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB) 7389#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89 7390#, kde-format 7391msgid "Create Revocation Request..." 7392msgstr "Skapa begäran om återkallelse..." 7393 7394#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB) 7395#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96 7396#, kde-format 7397msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" 7398msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar" 7399 7400#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB) 7401#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103 7402#, kde-format 7403msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" 7404msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar" 7405 7406#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33 7407#, kde-format 7408msgctxt "" 7409"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7410"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7411msgid "%1?" 7412msgstr "%1?" 7413 7414#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44 7415#, kde-kuit-format 7416msgctxt "" 7417"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7418"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7419msgid "" 7420"<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1 " 7421"communication.</para>" 7422msgstr "" 7423"<para><application>GnuPG</application> är inte inställt för kommunikation " 7424"som är %1.</para>" 7425 7426#: src/selftest/compliancecheck.cpp:56 7427#, kde-kuit-format 7428msgctxt "" 7429"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7430"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7431msgid "" 7432"<para>The <application>GnuPG</application> system used by " 7433"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 7434msgstr "" 7435"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av " 7436"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>" 7437 7438#: src/selftest/compliancecheck.cpp:59 7439#, kde-kuit-format 7440msgctxt "" 7441"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 7442"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 7443msgid "" 7444"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" 7445"para>" 7446msgstr "" 7447"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</" 7448"para>" 7449 7450#: src/selftest/enginecheck.cpp:48 7451#, kde-format 7452msgctxt "@title" 7453msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" 7454msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)" 7455 7456#: src/selftest/enginecheck.cpp:50 7457#, kde-format 7458msgctxt "@title" 7459msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" 7460msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)" 7461 7462#: src/selftest/enginecheck.cpp:52 7463#, kde-format 7464msgctxt "@title" 7465msgid "GpgConf (Configuration) installation" 7466msgstr "Gpgconf-installation (inställning)" 7467 7468#: src/selftest/enginecheck.cpp:97 7469#, kde-kuit-format 7470msgctxt "@info" 7471msgid "" 7472"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." 7473"</para>" 7474msgstr "" 7475"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</" 7476"application>.</para>" 7477 7478#: src/selftest/enginecheck.cpp:102 7479#, kde-format 7480msgid "not supported" 7481msgstr "stöds inte" 7482 7483#: src/selftest/enginecheck.cpp:104 7484#, kde-kuit-format 7485msgctxt "@info" 7486msgid "" 7487"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " 7488"support for this backend.</para>" 7489msgstr "" 7490"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd " 7491"för det här gränssnittet.</para>" 7492 7493#: src/selftest/enginecheck.cpp:107 7494#, kde-kuit-format 7495msgctxt "@info" 7496msgid "" 7497"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " 7498"<application>%1</application> support.</para>" 7499msgstr "" 7500"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med " 7501"stöd för <application>%1</application>.</para>" 7502 7503#: src/selftest/enginecheck.cpp:114 7504#, kde-format 7505msgid "not properly installed" 7506msgstr "inte riktigt installerat" 7507 7508#: src/selftest/enginecheck.cpp:116 7509#, kde-kuit-format 7510msgctxt "@info" 7511msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" 7512msgstr "" 7513"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>" 7514 7515#: src/selftest/enginecheck.cpp:118 7516#, kde-kuit-format 7517msgctxt "@info" 7518msgid "" 7519"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" 7520"para>" 7521msgstr "" 7522"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</" 7523"para>" 7524 7525#: src/selftest/enginecheck.cpp:121 7526#, kde-format 7527msgid "too old" 7528msgstr "för gammalt" 7529 7530#: src/selftest/enginecheck.cpp:123 7531#, kde-kuit-format 7532msgctxt "@info" 7533msgid "" 7534"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " 7535"version %3 is required.</para>" 7536msgstr "" 7537"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men " 7538"åtminstone version %3 krävs.</para>" 7539 7540#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 7541#, kde-kuit-format 7542msgctxt "@info" 7543msgid "" 7544"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" 7545msgstr "" 7546"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</" 7547"para>" 7548 7549#: src/selftest/enginecheck.cpp:132 7550#, kde-format 7551msgid "unknown problem" 7552msgstr "okänt problem" 7553 7554#: src/selftest/enginecheck.cpp:134 7555#, kde-kuit-format 7556msgctxt "@info" 7557msgid "" 7558"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " 7559"<envar>PATH</envar>.</para>" 7560msgstr "" 7561"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och " 7562"finns i <envar>PATH</envar>.</para>" 7563 7564#: src/selftest/enginecheck.cpp:178 7565#, kde-kuit-format 7566msgctxt "@info" 7567msgid "" 7568"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " 7569"only %5 is installed.</para>" 7570msgstr "" 7571"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här " 7572"testen, men bara %5 är installerad.</para>" 7573 7574#: src/selftest/enginecheck.cpp:186 7575#, kde-kuit-format 7576msgctxt "@info" 7577msgid "" 7578"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " 7579"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" 7580msgstr "" 7581"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men " 7582"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer " 7583"information.</para>" 7584 7585#: src/selftest/enginecheck.cpp:190 7586#, kde-kuit-format 7587msgctxt "@info %1: test name" 7588msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" 7589msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>" 7590 7591#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35 7592#, kde-format 7593msgctxt "@title" 7594msgid "Gpg-Agent Connectivity" 7595msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet" 7596 7597#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46 7598#, kde-format 7599msgid "GpgME library too old" 7600msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt" 7601 7602#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48 7603#, kde-format 7604msgctxt "@info" 7605msgid "" 7606"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " 7607"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." 7608msgstr "" 7609"Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades " 7610"biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder " 7611"anslutning till gpg-agent." 7612 7613#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52 7614#, kde-kuit-format 7615msgctxt "@info" 7616msgid "" 7617"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " 7618"gpgme++ was compiled against it." 7619msgstr "" 7620"Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och " 7621"försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det." 7622 7623#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65 7624#, kde-format 7625msgid "GpgME does not support gpg-agent" 7626msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent" 7627 7628#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67 7629#, kde-kuit-format 7630msgctxt "@info" 7631msgid "" 7632"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " 7633"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " 7634"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" 7635"para>" 7636msgstr "" 7637"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för " 7638"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i " 7639"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</" 7640"message>.</para>" 7641 7642#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80 7643#, kde-format 7644msgid "unexpected error" 7645msgstr "oväntat fel" 7646 7647#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82 7648#, kde-kuit-format 7649msgctxt "@info" 7650msgid "" 7651"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " 7652"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" 7653"para>" 7654msgstr "" 7655"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</" 7656"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: " 7657"<message>%1</message>.</para>" 7658 7659#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 7660#, kde-format 7661msgctxt "@title" 7662msgid "%1 Configuration Check" 7663msgstr "%1 inställningskontroll" 7664 7665#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 7666#, kde-format 7667msgctxt "self-test did not pass" 7668msgid "Failed" 7669msgstr "Misslyckades" 7670 7671#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 7672#, kde-format 7673msgid "" 7674"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" 7675" %1\n" 7676"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" 7677msgstr "" 7678"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n" 7679" %1\n" 7680"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n" 7681 7682#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 7683#, kde-format 7684msgctxt "@title" 7685msgid "Config File 'libkleopatrarc'" 7686msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'" 7687 7688#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 7689#, kde-format 7690msgid "Errors found" 7691msgstr "Fel hittades" 7692 7693#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 7694#, kde-kuit-format 7695msgctxt "@info" 7696msgid "" 7697"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " 7698"configuration:</para>%1" 7699msgstr "" 7700"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</" 7701"para>%1" 7702 7703#: src/selftest/registrycheck.cpp:35 7704#, kde-format 7705msgctxt "@title" 7706msgid "Windows Registry" 7707msgstr "Windows-register" 7708 7709#: src/selftest/registrycheck.cpp:49 7710#, kde-format 7711msgid "Obsolete registry entries found" 7712msgstr "Föråldrade poster i registret hittades" 7713 7714#: src/selftest/registrycheck.cpp:53 7715#, kde-kuit-format 7716msgctxt "@info" 7717msgid "" 7718"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" 7719"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " 7720"version or applications such as <application>WinPT</application> or " 7721"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " 7722"lead to an old GnuPG backend being used.</para>" 7723msgstr "" 7724"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</" 7725"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</" 7726"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller " 7727"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan " 7728"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>" 7729 7730#: src/selftest/registrycheck.cpp:59 7731#, kde-kuit-format 7732msgctxt "@info" 7733msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" 7734msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>" 7735 7736#: src/selftest/registrycheck.cpp:84 7737#, kde-kuit-format 7738msgctxt "@info" 7739msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" 7740msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>" 7741 7742#: src/selftest/registrycheck.cpp:86 7743#, kde-format 7744msgctxt "@title" 7745msgid "Error Deleting Registry Key" 7746msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel" 7747 7748#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 7749#, kde-format 7750msgctxt "@title" 7751msgid "UiServer Connectivity" 7752msgstr "Uiserver anslutningsbarhet" 7753 7754#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 7755#, kde-format 7756msgid "not reachable" 7757msgstr "kan inte nås" 7758 7759#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 7760#, kde-kuit-format 7761msgctxt "@info" 7762msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" 7763msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>" 7764 7765#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 7766#, kde-kuit-format 7767msgctxt "@info" 7768msgid "" 7769"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " 7770"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" 7771"resource>).</para>" 7772msgstr "" 7773"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala " 7774"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller " 7775"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" 7776 7777#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 7778#, kde-format 7779msgid "multiple instances" 7780msgstr "flera instanser" 7781 7782#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 7783#, kde-kuit-format 7784msgctxt "@info" 7785msgid "" 7786"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " 7787"process-id %1)" 7788msgstr "" 7789"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med " 7790"processidentifikation %1)" 7791 7792#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 7793#, kde-kuit-format 7794msgctxt "@info" 7795msgid "" 7796"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." 7797msgstr "" 7798"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör." 7799 7800#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 7801#, kde-format 7802msgid "Signature" 7803msgstr "Signatur" 7804 7805#: src/smartcard/pivcard.cpp:84 7806#, kde-format 7807msgid "PIV Authentication Key" 7808msgstr "PIV-behörighetsnyckel" 7809 7810#: src/smartcard/pivcard.cpp:85 7811#, kde-format 7812msgid "Card Authentication Key" 7813msgstr "Kortbehörighetsnyckel" 7814 7815#: src/smartcard/pivcard.cpp:86 7816#, kde-format 7817msgid "Digital Signature Key" 7818msgstr "Digital signaturnyckel" 7819 7820#: src/smartcard/pivcard.cpp:87 7821#, kde-format 7822msgid "Key Management Key" 7823msgstr "Nyckelhanteringsnyckel" 7824 7825#: src/smartcard/pivcard.cpp:98 7826#, kde-format 7827msgid "RSA key transport (2048 bits)" 7828msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)" 7829 7830#: src/smartcard/pivcard.cpp:99 7831#, kde-format 7832msgid "ECDH (Curve P-256)" 7833msgstr "ECDH (kurva P-256)" 7834 7835#: src/smartcard/pivcard.cpp:100 7836#, kde-format 7837msgid "ECDH (Curve P-384)" 7838msgstr "ECDH (kurva P-384)" 7839 7840#: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 7841#, kde-format 7842msgid "RSA (2048 bits)" 7843msgstr "RSA (2048 bitar)" 7844 7845#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 7846#, kde-format 7847msgid "ECDSA (Curve P-256)" 7848msgstr "ECDSA (kurva P-256)" 7849 7850#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 7851#, kde-format 7852msgid "ECDSA (Curve P-384)" 7853msgstr "ECDSA (kurva P-384)" 7854 7855#: src/smartcard/utils.cpp:25 7856#, kde-format 7857msgctxt "proper name of a type of smartcard" 7858msgid "NetKey" 7859msgstr "NetKey" 7860 7861#: src/smartcard/utils.cpp:27 7862#, kde-format 7863msgctxt "proper name of a type of smartcard" 7864msgid "OpenPGP" 7865msgstr "OpenPGP" 7866 7867#: src/smartcard/utils.cpp:29 7868#, kde-format 7869msgctxt "proper name of a type of smartcard" 7870msgid "PIV" 7871msgstr "PIV" 7872 7873#: src/systrayicon.cpp:131 7874#, kde-format 7875msgid "&Open Certificate Manager..." 7876msgstr "Ö&ppna certifikathantering..." 7877 7878#: src/systrayicon.cpp:132 7879#, kde-format 7880msgid "&Configure %1..." 7881msgstr "A&npassa %1..." 7882 7883#: src/systrayicon.cpp:133 7884#, kde-format 7885msgid "&About %1..." 7886msgstr "&Om %1..." 7887 7888#: src/systrayicon.cpp:134 7889#, kde-format 7890msgid "&Shutdown Kleopatra" 7891msgstr "&Stäng av Kleopatra" 7892 7893#: src/systrayicon.cpp:136 7894#, kde-format 7895msgid "SmartCard" 7896msgstr "Smartkort" 7897 7898#: src/systrayicon.cpp:137 7899#, kde-format 7900msgid "Update Card Status" 7901msgstr "Uppdatera kortstatus" 7902 7903#: src/systrayicon.cpp:138 7904#, kde-format 7905msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." 7906msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..." 7907 7908#: src/systrayicon.cpp:139 7909#, kde-format 7910msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" 7911msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat" 7912 7913#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 7914#, kde-format 7915msgid "No option name given" 7916msgstr "Något alternativnamn har inte angivits" 7917 7918#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361 7919#, kde-format 7920msgid "Parse error" 7921msgstr "Tolkningsfel" 7922 7923#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370 7924#, kde-format 7925msgid "Parse error: numeric session id too large" 7926msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor" 7927 7928#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391 7929#, kde-format 7930msgid "CAPABILITIES does not take arguments" 7931msgstr "CAPABILITIES har inga argument" 7932 7933#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431 7934#, kde-format 7935msgid "Unknown value for WHAT" 7936msgstr "Okänt värde för WHAT" 7937 7938#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448 7939#, kde-format 7940msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" 7941msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument" 7942 7943#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468 7944#, kde-format 7945msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" 7946msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument" 7947 7948#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532 7949#, kde-format 7950msgid "Message #%1" 7951msgstr "Meddelande nummer %1" 7952 7953#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544 7954#, kde-format 7955msgid "Empty file path" 7956msgstr "Tom filsökväg" 7957 7958#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548 7959#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634 7960#, kde-format 7961msgid "Only absolute file paths are allowed" 7962msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna" 7963 7964#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 7965#, kde-format 7966msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" 7967msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL" 7968 7969#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651 7970#, kde-format 7971msgid "unknown exception caught" 7972msgstr "fångade okänt undantag" 7973 7974#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716 7975#, kde-format 7976msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" 7977msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT" 7978 7979#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720 7980#, kde-format 7981msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" 7982msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda" 7983 7984#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 7985#, kde-format 7986msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" 7987msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda" 7988 7989#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188 7990#, kde-format 7991msgid "Caught unexpected exception: %1" 7992msgstr "Fångade okänt undantag: %1" 7993 7994#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193 7995#, kde-format 7996msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." 7997msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna." 7998 7999#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351 8000#, kde-format 8001msgid "Cannot send \"%1\" status" 8002msgstr "Kan inte skicka status \"%1\"" 8003 8004#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361 8005#, kde-format 8006msgid "Cannot send data" 8007msgstr "Kan inte skicka data" 8008 8009#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365 8010#, kde-format 8011msgid "Cannot flush data" 8012msgstr "Kan inte tömma data" 8013 8014#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627 8015#, kde-format 8016msgid "Required --mode option missing" 8017msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas" 8018 8019#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637 8020#, kde-format 8021msgid "invalid mode: \"%1\"" 8022msgstr "felaktigt läge: \"%1\"" 8023 8024#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659 8025#, kde-format 8026msgid "Required --protocol option missing" 8027msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas" 8028 8029#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664 8030#, kde-format 8031msgid "--protocol is not allowed here" 8032msgstr "--protocol är inte tillåtet här" 8033 8034#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674 8035#, kde-format 8036msgid "invalid protocol \"%1\"" 8037msgstr "felaktigt protokoll \"%1\"" 8038 8039#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 8040#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 8041#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 8042#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 8043#, kde-format 8044msgid "At least one FILE must be present" 8045msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas" 8046 8047#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 8048#, kde-format 8049msgid "Cannot use non-info SENDER" 8050msgstr "Kan inte använda SENDER utan info" 8051 8052#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 8053#, kde-format 8054msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" 8055msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info" 8056 8057#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 8058#, kde-format 8059msgid "FILES present" 8060msgstr "FILES finns" 8061 8062#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 8063#, kde-format 8064msgid "At least one INPUT needs to be provided" 8065msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges" 8066 8067#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 8068#, kde-format 8069msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" 8070msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte" 8071 8072#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 8073#, kde-format 8074msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" 8075msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte" 8076 8077#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 8078#, kde-format 8079msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" 8080msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur" 8081 8082#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 8083#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80 8084#, kde-format 8085msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" 8086msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte" 8087 8088#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 8089#, kde-format 8090msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" 8091msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt" 8092 8093#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 8094#, kde-format 8095msgid "No backend support for OpenPGP" 8096msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP" 8097 8098#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 8099#, kde-format 8100msgid "No backend support for S/MIME" 8101msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME" 8102 8103#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136 8104#, kde-format 8105msgid "Cannot use SENDER" 8106msgstr "Kan inte använda SENDER" 8107 8108#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140 8109#, kde-format 8110msgid "Cannot use RECIPIENT" 8111msgstr "Kan inte använda RECIPIENT" 8112 8113#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 8114#, kde-format 8115msgid "INPUT present" 8116msgstr "INPUT finns" 8117 8118#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 8119#, kde-format 8120msgid "MESSAGE present" 8121msgstr "MESSAGE finns" 8122 8123#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153 8124#, kde-format 8125msgid "OUTPUT present" 8126msgstr "OUTPUT finns" 8127 8128#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161 8129#, kde-format 8130msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" 8131msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata" 8132 8133#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202 8134#, kde-format 8135msgid "" 8136"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" 8137msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1" 8138 8139#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206 8140#, kde-format 8141msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" 8142msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" 8143 8144#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68 8145#, kde-format 8146msgid "" 8147"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" 8148msgstr "" 8149"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i " 8150"filhanteringsläge" 8151 8152#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72 8153#, kde-format 8154msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" 8155msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info" 8156 8157#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76 8158#, kde-format 8159msgid "At least one INPUT must be present" 8160msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas" 8161 8162#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80 8163#, kde-format 8164msgid "At least one OUTPUT must be present" 8165msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas" 8166 8167#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88 8168#, kde-format 8169msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" 8170msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT" 8171 8172#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97 8173#, kde-format 8174msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" 8175msgstr "" 8176"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av " 8177"PREP_ENCRYPT" 8178 8179#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101 8180#, kde-format 8181msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" 8182msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT" 8183 8184#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104 8185#, kde-format 8186msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" 8187msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT" 8188 8189#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 8190#, kde-format 8191msgid "No recipients given, or only with --info" 8192msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info" 8193 8194#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182 8195#, kde-format 8196msgid "" 8197"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" 8198"slotRecipientsResolved: %1" 8199msgstr "" 8200"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" 8201 8202#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186 8203#, kde-format 8204msgid "" 8205"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8206msgstr "" 8207"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8208 8209#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 8210#, kde-format 8211msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" 8212msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT" 8213 8214#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 8215#, kde-format 8216msgid "" 8217"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " 8218"mode" 8219msgstr "" 8220"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i " 8221"filhanteringsläge" 8222 8223#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 8224#, kde-format 8225msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" 8226msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info" 8227 8228#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 8229#, kde-format 8230msgid "" 8231"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" 8232"slotRecipientsResolved: %1" 8233msgstr "" 8234"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::" 8235"slotRecipientsResolved: %1" 8236 8237#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 8238#, kde-format 8239msgid "" 8240"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" 8241"slotRecipientsResolved" 8242msgstr "" 8243"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8244 8245#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62 8246#, kde-format 8247msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" 8248msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN" 8249 8250#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66 8251#, kde-format 8252msgid "" 8253"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " 8254"mode" 8255msgstr "" 8256"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i " 8257"filhanteringsläge" 8258 8259#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70 8260#, kde-format 8261msgid "No SENDER given" 8262msgstr "Ingen avsändare angiven" 8263 8264#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92 8265#, kde-format 8266msgid "" 8267"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " 8268"session" 8269msgstr "" 8270"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den " 8271"här sessionen." 8272 8273#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154 8274#, kde-format 8275msgid "" 8276"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" 8277"slotRecipientsResolved: %1" 8278msgstr "" 8279"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" 8280 8281#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158 8282#, kde-format 8283msgid "" 8284"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8285msgstr "" 8286"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8287 8288#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 8289#, kde-format 8290msgid "" 8291"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" 8292"slotDialogAccepted: %1" 8293msgstr "" 8294"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::" 8295"slotDialogAccepted: %1" 8296 8297#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 8298#, kde-format 8299msgid "" 8300"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" 8301"slotDialogAccepted" 8302msgstr "" 8303"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::" 8304"slotDialogAccepted" 8305 8306#: src/uiserver/signcommand.cpp:68 8307#, kde-format 8308msgid "" 8309"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" 8310msgstr "" 8311"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i " 8312"filhanteringsläge" 8313 8314#: src/uiserver/signcommand.cpp:72 8315#, kde-format 8316msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" 8317msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info" 8318 8319#: src/uiserver/signcommand.cpp:84 8320#, kde-format 8321msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" 8322msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN" 8323 8324#: src/uiserver/signcommand.cpp:105 8325#, kde-format 8326msgid "No senders given, or only with --info" 8327msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info" 8328 8329#: src/uiserver/signcommand.cpp:179 8330#, kde-format 8331msgid "" 8332"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " 8333"%1" 8334msgstr "" 8335"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" 8336 8337#: src/uiserver/signcommand.cpp:183 8338#, kde-format 8339msgid "" 8340"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8341msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" 8342 8343#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 8344#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 8345#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 8346#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 8347#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 8348#, kde-format 8349msgid "" 8350"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " 8351"present)" 8352msgstr "" 8353"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-" 8354"postläge (%2 är närvarande)" 8355 8356#: src/uiserver/uiserver.cpp:252 8357#, kde-format 8358msgid "" 8359"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " 8360"environment variable." 8361msgstr "" 8362"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln " 8363"GNUPGHOME." 8364 8365#: src/uiserver/uiserver.cpp:266 8366#, kde-format 8367msgid "" 8368"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." 8369msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog." 8370 8371#: src/uiserver/uiserver.cpp:274 8372#, kde-format 8373msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" 8374msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2" 8375 8376#: src/uiserver/uiserver.cpp:288 8377#, kde-format 8378msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." 8379msgstr "" 8380"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1." 8381 8382#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 8383#, kde-format 8384msgid "Could not create socket: %1" 8385msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1" 8386 8387#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 8388#, kde-format 8389msgid "Could not bind to socket: %1" 8390msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1" 8391 8392#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 8393#, kde-format 8394msgid "Could not get socket nonce: %1" 8395msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1" 8396 8397#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 8398#, kde-format 8399msgid "Could not listen to socket: %1" 8400msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1" 8401 8402#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 8403#, kde-format 8404msgid "" 8405"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " 8406"bug." 8407msgstr "" 8408"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera " 8409"gärna felet." 8410 8411#: src/utils/archivedefinition.cpp:85 8412#, kde-format 8413msgid "Error in archive definition %1: %2" 8414msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2" 8415 8416#: src/utils/archivedefinition.cpp:135 8417#, kde-format 8418msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" 8419msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'" 8420 8421#: src/utils/archivedefinition.cpp:147 8422#, kde-format 8423msgid "Quoting error in '%1' entry" 8424msgstr "Citeringsfel i posten '%1'" 8425 8426#: src/utils/archivedefinition.cpp:150 8427#, kde-format 8428msgid "'%1' too complex (would need shell)" 8429msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)" 8430 8431#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 8432#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 8433#, kde-format 8434msgid "'%1' entry is empty/missing" 8435msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas" 8436 8437#: src/utils/archivedefinition.cpp:163 8438#, kde-format 8439msgid "'%1' empty or not found" 8440msgstr "'%1' tomt eller hittades inte" 8441 8442#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 8443#, kde-format 8444msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" 8445msgstr "" 8446"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando" 8447 8448#: src/utils/archivedefinition.cpp:350 8449#, kde-format 8450msgid "" 8451"Cannot find common base directory for these files:\n" 8452"%1" 8453msgstr "" 8454"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n" 8455"%1" 8456 8457#: src/utils/archivedefinition.cpp:407 8458#, kde-format 8459msgid "Caught unknown exception in group %1" 8460msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1" 8461 8462#: src/utils/clipboardmenu.cpp:34 8463#, kde-format 8464msgid "Certificate Import" 8465msgstr "Import av certifikat" 8466 8467#: src/utils/clipboardmenu.cpp:35 8468#, kde-format 8469msgid "Encrypt..." 8470msgstr "Kryptera..." 8471 8472#: src/utils/clipboardmenu.cpp:36 8473#, kde-format 8474msgid "S/MIME-Sign..." 8475msgstr "S/MIME-signering..." 8476 8477#: src/utils/clipboardmenu.cpp:37 8478#, kde-format 8479msgid "OpenPGP-Sign..." 8480msgstr "OpenPGP-signering..." 8481 8482#: src/utils/hex.cpp:36 8483#, kde-format 8484msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." 8485msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström." 8486 8487#: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55 8488#, kde-format 8489msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" 8490msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström" 8491 8492#: src/utils/input.cpp:220 8493#, kde-format 8494msgid "Could not open FD %1 for reading" 8495msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning" 8496 8497#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 8498#, kde-format 8499msgid "Could not open file \"%1\" for reading" 8500msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning" 8501 8502#: src/utils/input.cpp:263 8503#, kde-format 8504msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" 8505msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning" 8506 8507#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655 8508#, kde-format 8509msgid "Command not specified" 8510msgstr "Kommando ej angivet" 8511 8512#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661 8513#, kde-format 8514msgid "Could not start %1 process: %2" 8515msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2" 8516 8517#: src/utils/input.cpp:349 8518#, kde-format 8519msgid "Failed to write input to %1 process: %2" 8520msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2" 8521 8522#: src/utils/input.cpp:362 8523#, kde-format 8524msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" 8525msgid "Output of %1 ..." 8526msgstr "Utmatning från %1..." 8527 8528#: src/utils/input.cpp:364 8529#, kde-format 8530msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" 8531msgid "Output of %1" 8532msgstr "Utmatning från %1" 8533 8534#: src/utils/input.cpp:382 8535#, kde-format 8536msgid "" 8537"Error while running %1:\n" 8538"%2" 8539msgstr "" 8540"Fel vid körning av %1:\n" 8541"%2" 8542 8543#: src/utils/input.cpp:424 8544#, kde-format 8545msgid "Could not open clipboard for reading" 8546msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning" 8547 8548#: src/utils/input.cpp:436 8549#, kde-format 8550msgid "Clipboard contents" 8551msgstr "Klippbordets innehåll" 8552 8553#: src/utils/input.cpp:438 8554#, kde-format 8555msgid "FindBuffer contents" 8556msgstr "Innehåll i hittad buffer" 8557 8558#: src/utils/input.cpp:440 8559#, kde-format 8560msgid "Current selection" 8561msgstr "Nuvarande markering" 8562 8563#: src/utils/input_p.h:55 8564#, kde-format 8565msgid "No input device" 8566msgstr "Ingen inmatningsenhet" 8567 8568#: src/utils/log.cpp:140 8569#, kde-format 8570msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." 8571msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning." 8572 8573#: src/utils/output.cpp:280 8574#, kde-format 8575msgid "No output device" 8576msgstr "Ingen utmatningsenhet" 8577 8578#: src/utils/output.cpp:495 8579#, kde-format 8580msgid "Could not open FD %1 for writing" 8581msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning" 8582 8583#: src/utils/output.cpp:521 8584#, kde-format 8585msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" 8586msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\"" 8587 8588#: src/utils/output.cpp:602 8589#, kde-format 8590msgid "Overwriting declined" 8591msgstr "Överskrivning nekades" 8592 8593#: src/utils/output.cpp:608 8594#, kde-format 8595msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." 8596msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning." 8597 8598#: src/utils/output.cpp:627 8599#, kde-format 8600msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" 8601msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\"" 8602 8603#: src/utils/output.cpp:672 8604#, kde-format 8605msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" 8606msgid "Input to %1 ..." 8607msgstr "Inmatning till %1..." 8608 8609#: src/utils/output.cpp:674 8610#, kde-format 8611msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" 8612msgid "Input to %1" 8613msgstr "Inmatning till %1" 8614 8615#: src/utils/output.cpp:706 8616#, kde-format 8617msgid "Could not write to clipboard" 8618msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet" 8619 8620#: src/utils/output.cpp:715 8621#, kde-format 8622msgid "Find buffer" 8623msgstr "Hitta buffer" 8624 8625#: src/utils/output.cpp:717 8626#, kde-format 8627msgid "Selection" 8628msgstr "Markering" 8629 8630#: src/utils/output.cpp:731 8631#, kde-format 8632msgid "Could not find clipboard" 8633msgstr "Kunde inte hitta klippbordet" 8634 8635#: src/utils/path-helper.cpp:94 8636#, kde-format 8637msgid "Cannot remove directory %1" 8638msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1" 8639 8640#: src/utils/path-helper.cpp:99 8641#, kde-format 8642msgid "Cannot remove file %1: %2" 8643msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2" 8644 8645#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 8646#, kde-format 8647msgid "Loading certificate cache..." 8648msgstr "Laddar certifikatcache..." 8649 8650#: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67 8651#, kde-format 8652msgid "New Key Pair..." 8653msgstr "Nytt nyckelpar..." 8654 8655#: src/view/keylistcontroller.cpp:354 8656#, kde-format 8657msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" 8658msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil" 8659 8660#: src/view/keylistcontroller.cpp:358 8661#, kde-format 8662msgid "Publish on Server..." 8663msgstr "Publicera på server..." 8664 8665#: src/view/keylistcontroller.cpp:358 8666#, kde-format 8667msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" 8668msgstr "" 8669"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på en öppen nyckelserver" 8670 8671#: src/view/keylistcontroller.cpp:362 8672#, kde-format 8673msgid "Backup Secret Keys..." 8674msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..." 8675 8676#: src/view/keylistcontroller.cpp:366 8677#, kde-format 8678msgid "Print Secret Key..." 8679msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..." 8680 8681#: src/view/keylistcontroller.cpp:370 8682#, kde-format 8683msgid "Lookup on Server..." 8684msgstr "Slå upp på server..." 8685 8686#: src/view/keylistcontroller.cpp:370 8687#, kde-format 8688msgid "Search for certificates online using a public keyserver" 8689msgstr "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver" 8690 8691#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 8692#, kde-format 8693msgid "Import a certificate from a file" 8694msgstr "Importera ett certifikat från en fil" 8695 8696#: src/view/keylistcontroller.cpp:378 8697#, kde-format 8698msgid "Decrypt and/or verify files" 8699msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer" 8700 8701#: src/view/keylistcontroller.cpp:382 8702#, kde-format 8703msgid "Encrypt and/or sign files" 8704msgstr "Kryptera och/eller signera filer" 8705 8706#: src/view/keylistcontroller.cpp:386 8707#, kde-format 8708msgid "Sign/Encrypt Folder..." 8709msgstr "Signera och kryptera katalog..." 8710 8711#: src/view/keylistcontroller.cpp:386 8712#, kde-format 8713msgid "Encrypt and/or sign folders" 8714msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger" 8715 8716#: src/view/keylistcontroller.cpp:390 8717#, kde-format 8718msgid "Create Checksum Files..." 8719msgstr "Skapa checksummeringsfiler..." 8720 8721#: src/view/keylistcontroller.cpp:394 8722#, kde-format 8723msgid "Verify Checksum Files..." 8724msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..." 8725 8726#: src/view/keylistcontroller.cpp:399 8727#, kde-format 8728msgid "Redisplay" 8729msgstr "Visa igen" 8730 8731#: src/view/keylistcontroller.cpp:403 8732#, kde-format 8733msgid "Stop Operation" 8734msgstr "Stoppa åtgärd" 8735 8736#: src/view/keylistcontroller.cpp:412 8737#, kde-format 8738msgid "Delete selected certificates" 8739msgstr "Ta bort markerade certifikat" 8740 8741#: src/view/keylistcontroller.cpp:416 8742#, kde-format 8743msgid "Certify the validity of the selected certificate" 8744msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet" 8745 8746#: src/view/keylistcontroller.cpp:420 8747#, kde-format 8748msgid "Revoke the certification of the selected certificate" 8749msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet" 8750 8751#: src/view/keylistcontroller.cpp:428 8752#, kde-format 8753msgid "Change Certification Trust..." 8754msgstr "Ändra certifikatets pålitlighet..." 8755 8756#: src/view/keylistcontroller.cpp:432 8757#, kde-format 8758msgid "Trust Root Certificate" 8759msgstr "Lita på rotcertifikat" 8760 8761#: src/view/keylistcontroller.cpp:436 8762#, kde-format 8763msgid "Distrust Root Certificate" 8764msgstr "Lita inte på rotcertifikat" 8765 8766#: src/view/keylistcontroller.cpp:440 8767#, kde-format 8768msgid "Change Passphrase..." 8769msgstr "Ändra lösenordsfras..." 8770 8771#: src/view/keylistcontroller.cpp:444 8772#, kde-format 8773msgid "Add User-ID..." 8774msgstr "Lägg till användar-id..." 8775 8776#: src/view/keylistcontroller.cpp:453 8777#, kde-format 8778msgid "Refresh S/MIME Certificates" 8779msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat" 8780 8781#: src/view/keylistcontroller.cpp:457 8782#, kde-format 8783msgid "Refresh OpenPGP Certificates" 8784msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat" 8785 8786#: src/view/keylistcontroller.cpp:461 8787#, kde-format 8788msgid "Clear CRL Cache" 8789msgstr "Rensa CRL-cache" 8790 8791#: src/view/keylistcontroller.cpp:465 8792#, kde-format 8793msgid "Dump CRL Cache" 8794msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache" 8795 8796#: src/view/keylistcontroller.cpp:469 8797#, kde-format 8798msgid "Import CRL From File..." 8799msgstr "Importera CRL från fil..." 8800 8801#: src/view/keytreeview.cpp:83 8802#, kde-format 8803msgid "View Columns" 8804msgstr "Visa kolumner" 8805 8806#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75 8807#: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 8808#, kde-format 8809msgid "Serial number:" 8810msgstr "Serienummer:" 8811 8812#: src/view/netkeywidget.cpp:91 8813#, kde-format 8814msgid "Certificates:" 8815msgstr "Certifikat:" 8816 8817#: src/view/netkeywidget.cpp:93 8818#, kde-format 8819msgid "There are unknown certificates on this card." 8820msgstr "Det finns okända certifikat på kortet." 8821 8822#: src/view/netkeywidget.cpp:94 8823#, kde-format 8824msgctxt "@action" 8825msgid "Load Certificates" 8826msgstr "Läs in certifikat" 8827 8828#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185 8829#, kde-format 8830msgid "Actions:" 8831msgstr "Åtgärder:" 8832 8833#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 8834#, kde-format 8835msgctxt "@action:button" 8836msgid "Create OpenPGP Key" 8837msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel" 8838 8839#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 8840#, kde-format 8841msgctxt "@info:tooltip" 8842msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." 8843msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet." 8844 8845#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 8846#: src/view/pivcardwidget.cpp:184 8847#, kde-format 8848msgctxt "@action:button" 8849msgid "Create CSR" 8850msgstr "Skapa CSR" 8851 8852#: src/view/netkeywidget.cpp:157 8853#, kde-format 8854msgctxt "@info:tooltip" 8855msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." 8856msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet." 8857 8858#: src/view/netkeywidget.cpp:163 8859#, kde-format 8860msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 8861msgid "Change NKS PIN" 8862msgstr "Ändra NKS PIN-kod" 8863 8864#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 8865#, kde-format 8866msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 8867msgid "Change SigG PIN" 8868msgstr "Ändra SigG PIN-kod" 8869 8870#: src/view/netkeywidget.cpp:210 8871#, kde-format 8872msgctxt "1 is a Version number" 8873msgid "NetKey v%1 Card" 8874msgstr "NetKey v%1 kort" 8875 8876#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 8877#, kde-format 8878msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 8879msgid "Set SigG PIN" 8880msgstr "Ange SigG PIN-kod" 8881 8882#: src/view/netkeywidget.cpp:237 8883#, kde-format 8884msgid "Error" 8885msgstr "Fel" 8886 8887#: src/view/netkeywidget.cpp:298 8888#, kde-format 8889msgid "Select Key" 8890msgstr "Välj nyckel" 8891 8892#: src/view/netkeywidget.cpp:299 8893#, kde-format 8894msgid "" 8895"Please select the key you want to create a certificate signing request for:" 8896msgstr "" 8897"Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om " 8898"certifikatsignering:" 8899 8900#: src/view/netkeywidget.cpp:315 8901#, kde-format 8902msgid "" 8903"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " 8904"the smartcard." 8905msgstr "" 8906"Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om " 8907"certifikatsignering på smartkortet." 8908 8909#: src/view/nullpinwidget.cpp:34 8910#, kde-format 8911msgctxt "" 8912"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " 8913"should be understandable by Netkey cardholders" 8914msgid "The NullPIN is still active on this card." 8915msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet." 8916 8917#: src/view/nullpinwidget.cpp:35 8918#, kde-format 8919msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." 8920msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas." 8921 8922#: src/view/nullpinwidget.cpp:41 8923#, kde-format 8924msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" 8925msgid "Set NKS PIN" 8926msgstr "Ange NKS PIN-kod" 8927 8928#: src/view/nullpinwidget.cpp:69 8929#, kde-format 8930msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." 8931msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>." 8932 8933#: src/view/nullpinwidget.cpp:71 8934#, kde-format 8935msgid "" 8936"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " 8937"PIN." 8938msgstr "" 8939"Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och därefter " 8940"att upprepa den PIN-koden." 8941 8942#: src/view/nullpinwidget.cpp:73 8943#, kde-format 8944msgid "" 8945"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " 8946"entered wrongly more than 2 times." 8947msgstr "" 8948"Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig " 8949"PIN-kod skrivs in mer än två gånger." 8950 8951#: src/view/nullpinwidget.cpp:75 8952#, kde-format 8953msgid "Set initial PIN" 8954msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod" 8955 8956#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 8957#, kde-format 8958msgctxt "@action:button" 8959msgid "Show Details" 8960msgstr "Visa detaljinformation" 8961 8962#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 8963#, kde-format 8964msgctxt "@action:tooltip" 8965msgid "Show detailed information about this key" 8966msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln" 8967 8968#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 8969#, kde-format 8970msgctxt "@info:tooltip" 8971msgid "Create a certificate signing request for this key" 8972msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för nyckeln" 8973 8974#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 8975#, kde-format 8976msgctxt "@info" 8977msgid "<em>No key</em>" 8978msgstr "<em>Ingen nyckel</em>" 8979 8980#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 8981#, kde-format 8982msgctxt "@info" 8983msgid "<em>Public key not found locally</em>" 8984msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>" 8985 8986#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 8987#, kde-format 8988msgctxt "@info" 8989msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" 8990msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>" 8991 8992#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 8993#, kde-format 8994msgctxt "@info" 8995msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." 8996msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas." 8997 8998#: src/view/p15cardwidget.cpp:90 8999#, kde-format 9000msgid "OpenPGP keys:" 9001msgstr "OpenPGP-nycklar:" 9002 9003#: src/view/p15cardwidget.cpp:111 9004#, kde-format 9005msgid "Searching in directory service..." 9006msgstr "Söker i katalogtjänst..." 9007 9008#: src/view/p15cardwidget.cpp:126 9009#, kde-format 9010msgid "Automatic import finished." 9011msgstr "Automatisk import klar." 9012 9013#: src/view/p15cardwidget.cpp:131 9014#, kde-format 9015msgid "Error multiple keys found on server." 9016msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern." 9017 9018#: src/view/p15cardwidget.cpp:134 9019#, kde-format 9020msgid "Key not found in directory service." 9021msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst." 9022 9023#: src/view/p15cardwidget.cpp:143 9024#, kde-format 9025msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" 9026msgid "%1 PKCS#15 card" 9027msgstr "%1 PKCS#15-kort" 9028 9029#: src/view/padwidget.cpp:77 src/view/padwidget.cpp:485 9030#, kde-format 9031msgid "Sign / Encrypt Notepad" 9032msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock" 9033 9034#: src/view/padwidget.cpp:78 9035#, kde-format 9036msgid "Decrypt / Verify Notepad" 9037msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock" 9038 9039#: src/view/padwidget.cpp:79 9040#, kde-format 9041msgid "Revert" 9042msgstr "Återställ" 9043 9044#: src/view/padwidget.cpp:106 9045#, kde-format 9046msgid "Signing and encryption is not possible." 9047msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera." 9048 9049#: src/view/padwidget.cpp:108 9050#, kde-kuit-format 9051msgctxt "" 9052"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 9053"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 9054msgid "" 9055"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " 9056"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " 9057"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 9058msgstr "" 9059"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att " 9060"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet " 9061"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>" 9062 9063#: src/view/padwidget.cpp:142 9064#, kde-format 9065msgid "<h3>Protocol:</h3>" 9066msgstr "<h3>Protokoll:</h3>" 9067 9068#: src/view/padwidget.cpp:148 9069#, kde-format 9070msgid "Recipients" 9071msgstr "Mottagare" 9072 9073#: src/view/padwidget.cpp:150 9074#, kde-format 9075msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." 9076msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..." 9077 9078#: src/view/padwidget.cpp:305 src/view/padwidget.cpp:346 9079#, kde-format 9080msgctxt "@title" 9081msgid "Error in crypto action" 9082msgstr "Fel i krypteringsåtgärd" 9083 9084#: src/view/padwidget.cpp:323 9085#, kde-format 9086msgid "Decrypt / Verify" 9087msgstr "Avkoda och verifiera" 9088 9089#: src/view/padwidget.cpp:386 9090#, kde-kuit-format 9091msgctxt "" 9092"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " 9093"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" 9094msgid "" 9095"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " 9096"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " 9097"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" 9098msgstr "" 9099"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för " 9100"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-" 9101"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</" 9102"para>" 9103 9104#: src/view/padwidget.cpp:435 9105#, kde-format 9106msgid "Importing..." 9107msgstr "Importerar..." 9108 9109#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482 9110#, kde-format 9111msgctxt "" 9112"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt." 9113msgid "%1 Notepad" 9114msgstr "%1 anteckningsblock" 9115 9116#: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 9117#, kde-format 9118msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." 9119msgid "Cardholder:" 9120msgstr "Kortinnehavare:" 9121 9122#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159 9123#, kde-format 9124msgctxt "" 9125"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " 9126"downloaded" 9127msgid "Pubkey URL:" 9128msgstr "Webbadress för öppen nyckel:" 9129 9130#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120 9131#, kde-format 9132msgid "Keys:" 9133msgstr "Nycklar:" 9134 9135#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 9136#, kde-format 9137msgid "Generate New Keys" 9138msgstr "Skapa nya nycklar" 9139 9140#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 9141#, kde-format 9142msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." 9143msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet." 9144 9145#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196 9146#, kde-format 9147msgid "Change PIN" 9148msgstr "Ändra nummer" 9149 9150#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197 9151#, kde-format 9152msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." 9153msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för att använda nycklarna på smartkortet." 9154 9155#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202 9156#, kde-format 9157msgid "Unblock Card" 9158msgstr "Ta bort blockering av kort" 9159 9160#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 9161#, kde-format 9162msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." 9163msgstr "Ta bort blockering av smartkortet och ställ in ny PIN-kod." 9164 9165#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208 9166#, kde-format 9167msgid "Change Admin PIN" 9168msgstr "Ändra administrativ PIN-kod" 9169 9170#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209 9171#, kde-format 9172msgid "Change the PIN required for administrative operations." 9173msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder." 9174 9175#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214 9176#, kde-format 9177msgid "Change Reset Code" 9178msgstr "Ändra nollställningskod" 9179 9180#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215 9181#, kde-format 9182msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." 9183msgstr "" 9184"Ändra PIN-kod som krävs för att ta bort blockering av smartkortet och ställ " 9185"in ny PIN-kod." 9186 9187#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223 9188#, kde-format 9189msgid "Create OpenPGP Key" 9190msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel" 9191 9192#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224 9193#, kde-format 9194msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." 9195msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet." 9196 9197#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 9198#, kde-format 9199msgctxt "Placeholder is a version number" 9200msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" 9201msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort" 9202 9203#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 9204#, kde-format 9205msgctxt "" 9206"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" 9207msgid "%1 OpenPGP v%2 card" 9208msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort" 9209 9210#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253 9211#, kde-format 9212msgid "not set" 9213msgstr "inte angiven" 9214 9215#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 9216#, kde-format 9217msgctxt "@title:window" 9218msgid "Generating Keys" 9219msgstr " Skapar nycklar" 9220 9221#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298 9222#, kde-format 9223msgid "This may take several minutes..." 9224msgstr "Det kan ta flera minuter..." 9225 9226#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314 9227#, kde-format 9228msgctxt "@info" 9229msgid "Failed to generate new key: %1" 9230msgstr "Misslyckades skapa ny nyckel: %1" 9231 9232#: src/view/pgpcardwidget.cpp:324 9233#, kde-format 9234msgid "Save backup of encryption key" 9235msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel" 9236 9237#: src/view/pgpcardwidget.cpp:326 9238#, kde-format 9239msgid "Backup Key" 9240msgstr "Säkerhetskopiera nyckel" 9241 9242#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329 9243#, kde-format 9244msgctxt "@info" 9245msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" 9246msgstr "" 9247"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är " 9248"fortfarande lagrad i: %1" 9249 9250#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 9251#, kde-format 9252msgctxt "@info" 9253msgid "Successfully generated a new key for this card." 9254msgstr "Skapade ny nyckel för kortet med lyckat resultat." 9255 9256#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 9257#, kde-format 9258msgid "" 9259"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " 9260"keys." 9261msgstr "" 9262"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av " 9263"nya nycklar." 9264 9265#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 9266#, kde-format 9267msgid "Change cardholder" 9268msgstr "Ändra kortinnehavare" 9269 9270#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 9271#, kde-format 9272msgid "New name:" 9273msgstr "Nytt namn:" 9274 9275#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 9276#, kde-format 9277msgctxt "@info" 9278msgid "The \"<\" character may not be used." 9279msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas." 9280 9281#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 9282#, kde-format 9283msgctxt "@info" 9284msgid "Double spaces are not allowed" 9285msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte" 9286 9287#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405 9288#, kde-format 9289msgctxt "@info" 9290msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." 9291msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken." 9292 9293#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428 9294#, kde-format 9295msgctxt "@info" 9296msgid "Name change failed: %1" 9297msgstr "Namnändring misslyckades: %1" 9298 9299#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 9300#, kde-format 9301msgctxt "@info" 9302msgid "Name successfully changed." 9303msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat." 9304 9305#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 9306#, kde-format 9307msgid "Change the URL where the pubkey can be found" 9308msgstr "Ändra webbadress där den öppna nyckeln kan hittas" 9309 9310#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 9311#, kde-format 9312msgid "New pubkey URL:" 9313msgstr "Ny webbadress för öppen nyckel:" 9314 9315#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 9316#, kde-format 9317msgctxt "@info" 9318msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." 9319msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken." 9320 9321#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475 9322#, kde-format 9323msgctxt "@info" 9324msgid "URL change failed: %1" 9325msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1" 9326 9327#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481 9328#, kde-format 9329msgctxt "@info" 9330msgid "URL successfully changed." 9331msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat" 9332 9333#: src/view/pivcardwidget.cpp:142 9334#, kde-format 9335msgctxt "@action:button" 9336msgid "Change PIN" 9337msgstr "Ändra PIN-kod" 9338 9339#: src/view/pivcardwidget.cpp:143 9340#, kde-format 9341msgctxt "@info:tooltip" 9342msgid "" 9343"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " 9344"private key operations using the stored keys." 9345msgstr "" 9346"Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör privata " 9347"nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna." 9348 9349#: src/view/pivcardwidget.cpp:149 9350#, kde-format 9351msgctxt "@action:button" 9352msgid "Change PUK" 9353msgstr "Ändra PUK" 9354 9355#: src/view/pivcardwidget.cpp:150 9356#, kde-format 9357msgctxt "@info:tooltip" 9358msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." 9359msgstr "" 9360"Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av PIN-" 9361"koden." 9362 9363#: src/view/pivcardwidget.cpp:155 9364#, kde-format 9365msgctxt "@action:button" 9366msgid "Change Admin Key" 9367msgstr "Ändra administrativ nyckel" 9368 9369#: src/view/pivcardwidget.cpp:156 9370#, kde-format 9371msgctxt "@info:tooltip" 9372msgid "" 9373"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " 9374"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " 9375"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " 9376"Application." 9377msgstr "" 9378"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-" 9379"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör " 9380"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-" 9381"kortprogrammet." 9382 9383#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 9384#, kde-format 9385msgctxt "@action:button" 9386msgid "Generate" 9387msgstr "Skapa" 9388 9389#: src/view/pivcardwidget.cpp:190 9390#, kde-format 9391msgctxt "@action:button" 9392msgid "Write Certificate" 9393msgstr "Skriv certifikat" 9394 9395#: src/view/pivcardwidget.cpp:191 9396#, kde-format 9397msgctxt "@info:tooltip" 9398msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" 9399msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet" 9400 9401#: src/view/pivcardwidget.cpp:195 9402#, kde-format 9403msgctxt "@action:button" 9404msgid "Import Certificate" 9405msgstr "Importera certifikat" 9406 9407#: src/view/pivcardwidget.cpp:196 9408#, kde-format 9409msgctxt "@info:tooltip" 9410msgid "Import the certificate stored on the card" 9411msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet" 9412 9413#: src/view/pivcardwidget.cpp:201 9414#, kde-format 9415msgctxt "@action:button" 9416msgid "Write Key" 9417msgstr "Skriv nyckel" 9418 9419#: src/view/pivcardwidget.cpp:202 9420#, kde-format 9421msgctxt "@info:tooltip" 9422msgid "Write the key pair of a certificate to the card" 9423msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet" 9424 9425#: src/view/pivcardwidget.cpp:218 9426#, kde-format 9427msgctxt "%1 version number" 9428msgid "PIV v%1 card" 9429msgstr "PIV v%1-kort" 9430 9431#: src/view/pivcardwidget.cpp:238 9432#, kde-format 9433msgctxt "@info" 9434msgid "<em>slot empty</em>" 9435msgstr "<em>tom plats</em>" 9436 9437#: src/view/pivcardwidget.cpp:244 9438#, kde-format 9439msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" 9440msgid "Generate %1" 9441msgstr "Skapa %1" 9442 9443#: src/view/pivcardwidget.cpp:261 9444#, kde-format 9445msgctxt "@info" 9446msgid "<em>no matching certificate</em>" 9447msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>" 9448 9449#: src/view/pivcardwidget.cpp:269 9450#, kde-format 9451msgctxt "@info unknown key algorithm" 9452msgid "unknown" 9453msgstr "okänd" 9454 9455#: src/view/pivcardwidget.cpp:272 9456#, kde-format 9457msgctxt "@action:button" 9458msgid "Replace" 9459msgstr "Ersätt" 9460 9461#: src/view/pivcardwidget.cpp:274 9462#, kde-format 9463msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" 9464msgid "Replace %1 with new key" 9465msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel" 9466 9467#: src/view/searchbar.cpp:130 9468#, kde-format 9469msgid "Search..." 9470msgstr "Sök..." 9471 9472#: src/view/searchbar.cpp:136 9473#, kde-format 9474msgid "" 9475"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " 9476"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " 9477"certificates actually belong to the identity they claim to belong to." 9478msgstr "" 9479"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista " 9480"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att " 9481"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra." 9482 9483#: src/view/searchbar.cpp:172 9484#, kde-format 9485msgid "Search...<%1>" 9486msgstr "Sök...<%1>" 9487 9488#: src/view/smartcardwidget.cpp:52 9489#, kde-format 9490msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" 9491msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" 9492msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" 9493 9494#: src/view/smartcardwidget.cpp:53 9495#, kde-format 9496msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" 9497msgid "Gnuk" 9498msgstr "Gnuk" 9499 9500#: src/view/smartcardwidget.cpp:54 9501#, kde-format 9502msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" 9503msgid "NetKey v3" 9504msgstr "NetKey v3" 9505 9506#: src/view/smartcardwidget.cpp:55 9507#, kde-format 9508msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" 9509msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" 9510msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)" 9511 9512#: src/view/smartcardwidget.cpp:56 9513#, kde-format 9514msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" 9515msgid "CardOS 5 (various apps)" 9516msgstr "CardOS 5 (diverse program)" 9517 9518#: src/view/smartcardwidget.cpp:58 9519#, kde-format 9520msgid "Please insert a compatible smartcard." 9521msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort" 9522 9523#: src/view/smartcardwidget.cpp:61 9524#, kde-format 9525msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" 9526msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:" 9527 9528#: src/view/smartcardwidget.cpp:65 9529#, kde-format 9530msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." 9531msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status." 9532 9533#: src/view/smartcardwidget.cpp:102 9534#, kde-format 9535msgid "Smartcard Management" 9536msgstr "Hantering av smartkort" 9537 9538#: src/view/smartcardwidget.cpp:143 9539#, kde-format 9540msgctxt "" 9541"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " 9542"smartcard" 9543msgid "%1 - %2 - %3" 9544msgstr "%1 - %2 - %3" 9545 9546#: src/view/smartcardwidget.cpp:146 9547#, kde-format 9548msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" 9549msgid "%1 - %2" 9550msgstr "%1 - %2" 9551 9552#: src/view/tabwidget.cpp:562 9553#, kde-format 9554msgid "Rename Tab" 9555msgstr "Byt namn på flik" 9556 9557#: src/view/tabwidget.cpp:562 9558#, kde-format 9559msgid "New tab title:" 9560msgstr "Flikens nya titel:" 9561 9562#: src/view/tabwidget.cpp:772 9563#, kde-format 9564msgid "New Tab" 9565msgstr "Ny flik" 9566 9567#: src/view/tabwidget.cpp:772 9568#, kde-format 9569msgid "Open a new tab" 9570msgstr "Öppna en ny flik" 9571 9572#: src/view/tabwidget.cpp:780 9573#, kde-format 9574msgid "Rename Tab..." 9575msgstr "Byt namn på flik..." 9576 9577#: src/view/tabwidget.cpp:780 9578#, kde-format 9579msgid "Rename this tab" 9580msgstr "Byt namn på fliken" 9581 9582#: src/view/tabwidget.cpp:784 9583#, kde-format 9584msgid "Duplicate Tab" 9585msgstr "Duplicera flik" 9586 9587#: src/view/tabwidget.cpp:784 9588#, kde-format 9589msgid "Duplicate this tab" 9590msgstr "Duplicera den här fliken" 9591 9592#: src/view/tabwidget.cpp:788 9593#, kde-format 9594msgid "Close Tab" 9595msgstr "Stäng flik" 9596 9597#: src/view/tabwidget.cpp:788 9598#, kde-format 9599msgid "Close this tab" 9600msgstr "Stäng denna flik" 9601 9602#: src/view/tabwidget.cpp:792 9603#, kde-format 9604msgid "Move Tab Left" 9605msgstr "Flytta fliken åt vänster" 9606 9607#: src/view/tabwidget.cpp:792 9608#, kde-format 9609msgid "Move this tab left" 9610msgstr "Flytta fliken åt vänster" 9611 9612#: src/view/tabwidget.cpp:796 9613#, kde-format 9614msgid "Move Tab Right" 9615msgstr "Flytta fliken åt höger" 9616 9617#: src/view/tabwidget.cpp:796 9618#, kde-format 9619msgid "Move this tab right" 9620msgstr "Flytta fliken åt höger" 9621 9622#: src/view/tabwidget.cpp:800 9623#, kde-format 9624msgid "Hierarchical Certificate List" 9625msgstr "Hierarkisk certifikatlista" 9626 9627#: src/view/tabwidget.cpp:804 9628#, kde-format 9629msgid "Expand All" 9630msgstr "Expandera alla" 9631 9632#: src/view/tabwidget.cpp:808 9633#, kde-format 9634msgid "Collapse All" 9635msgstr "Dra ihop alla" 9636 9637#: src/view/welcomewidget.cpp:45 9638#, kde-format 9639msgctxt "%1 is version" 9640msgid "Welcome to Kleopatra %1" 9641msgstr "Välkommen till Kleopatra %1" 9642 9643#: src/view/welcomewidget.cpp:51 9644#, kde-format 9645msgid "" 9646"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" 9647"\">GnuPG</a>." 9648msgstr "" 9649"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg." 9650"org\">GnuPG</a>." 9651 9652#: src/view/welcomewidget.cpp:53 9653#, kde-format 9654msgid "" 9655"For most actions you need either a public key (certificate) or your own " 9656"private key." 9657msgstr "" 9658"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) " 9659"eller din egen privata nyckel." 9660 9661#: src/view/welcomewidget.cpp:55 9662#, kde-format 9663msgid "The private key is needed to decrypt or sign." 9664msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera." 9665 9666#: src/view/welcomewidget.cpp:56 9667#, kde-format 9668msgid "" 9669"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " 9670"you." 9671msgstr "" 9672"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet " 9673"eller kryptera till dig." 9674 9675#: src/view/welcomewidget.cpp:59 9676#, kde-format 9677msgctxt "" 9678"More info about public key cryptography, please link to your local version " 9679"of Wikipedia" 9680msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" 9681msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering" 9682 9683#: src/view/welcomewidget.cpp:60 9684#, kde-format 9685msgctxt "%1 is link a wiki article" 9686msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." 9687msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." 9688 9689#: src/view/welcomewidget.cpp:81 9690#, kde-format 9691msgid "Create a new OpenPGP key pair" 9692msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar" 9693 9694#: src/view/welcomewidget.cpp:82 9695#, kde-format 9696msgid "" 9697"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' " 9698"Menu instead" 9699msgstr "" 9700"Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/MIME-" 9701"certifikatbegäran" 9702 9703#: src/view/welcomewidget.cpp:91 9704#, kde-format 9705msgid "Import from a file." 9706msgstr "Importera från en fil." 9707 9708#: src/view/welcomewidget.cpp:92 9709#, kde-format 9710msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead." 9711msgstr "" 9712"Använd istället \"Slå upp på server\" för att importera från en öppen " 9713"nyckelserver." 9714 9715#~ msgid "Could not determine certificate type of %1." 9716#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1." 9717 9718#~ msgid "Multiple certificates" 9719#~ msgstr "Flera certifikat" 9720 9721#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" 9722#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum" 9723 9724#~ msgid "Configuration of directory services" 9725#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster" 9726 9727#~ msgid "Colors & Fonts Configuration" 9728#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt" 9729 9730#~ msgid "Configuration of Crypto Operations" 9731#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder" 9732 9733#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" 9734#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering" 9735 9736#~ msgid "Configuration of GnuPG System options" 9737#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system" 9738 9739#~ msgid "Enable Groups (Experimental)" 9740#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)" 9741 9742#~ msgid "Configure GnuPG Backend..." 9743#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..." 9744 9745#~ msgid "" 9746#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" 9747#~ msgstr "" 9748#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades " 9749#~ "inte)" 9750 9751#~ msgid "Configuration Error" 9752#~ msgstr "Inställningsfel" 9753 9754#~ msgid "Signing key:" 9755#~ msgstr "Signeringsnyckel:" 9756 9757#~ msgid "Encryption key:" 9758#~ msgstr "Krypteringsnyckel:" 9759 9760#~ msgid "Slot empty" 9761#~ msgstr "Tom plats" 9762 9763#~ msgid "Generate &revocation certificate" 9764#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat" 9765 9766#~ msgid "00/00/00" 9767#~ msgstr "00/00/00" 9768 9769#~ msgid "&Export..." 9770#~ msgstr "&Exportera..." 9771 9772#~ msgid "You cannot certify using the same key." 9773#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel." 9774 9775#~ msgid "Invalid Selection" 9776#~ msgstr "Ogiltig markering" 9777 9778#~ msgid "" 9779#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " 9780#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." 9781#~ msgstr "" 9782#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med " 9783#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)." 9784 9785#~ msgid "Validate certificates using CRLs" 9786#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er" 9787 9788#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." 9789#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig." 9790 9791#~ msgid "Edit this group" 9792#~ msgstr "Redigera gruppen" 9793 9794#~ msgid "" 9795#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " 9796#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." 9797#~ msgstr "" 9798#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du " 9799#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar " 9800#~ "från gruppen." 9801 9802#~ msgid "This group cannot be edited with Kleopatra." 9803#~ msgstr "Gruppen kan inte redigeras med Kleopatra." 9804 9805#~ msgid "Export" 9806#~ msgstr "Exportera" 9807 9808#~ msgid " OpenPGP export file:" 9809#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:" 9810 9811#~ msgid "S/MIME export file:" 9812#~ msgstr "S/MIME-exportfil:" 9813 9814#~ msgctxt "@info" 9815#~ msgid "Failed to set PIN: %1" 9816#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1" 9817 9818#~ msgid "Sign" 9819#~ msgstr "Signera" 9820 9821#~ msgid "Authenticate" 9822#~ msgstr "Kontrollera behörighet" 9823 9824#~ msgid "Email Address:" 9825#~ msgstr "E-postadress:" 9826 9827#~ msgid "Subject-DN:" 9828#~ msgstr "Ägar-DN:" 9829 9830#~ msgid "Key Type:" 9831#~ msgstr "Nyckeltyp:" 9832 9833#~ msgid "Key Curve:" 9834#~ msgstr "Nyckelkurva:" 9835 9836#~ msgid "Key Strength:" 9837#~ msgstr "Nyckelstyrka:" 9838 9839#~ msgid "1 bit" 9840#~ msgid_plural "%1 bits" 9841#~ msgstr[0] "1 bit" 9842#~ msgstr[1] "%1 bitar" 9843 9844#~ msgid "Usage:" 9845#~ msgstr "Användning:" 9846 9847#~ msgctxt "separator for key usages" 9848#~ msgid ", " 9849#~ msgstr ", " 9850 9851#~ msgid "Subkey Type:" 9852#~ msgstr "Delnyckeltyp:" 9853 9854#~ msgid "Subkey Strength:" 9855#~ msgstr "Delnyckelstyrka:" 9856 9857#~ msgid "Subkey Usage:" 9858#~ msgstr "Delnyckelanvändning:" 9859 9860#~ msgid "Valid Until:" 9861#~ msgstr "Giltigt till:" 9862 9863#~ msgid "Add. Email Address:" 9864#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:" 9865 9866#~ msgid "DNS Name:" 9867#~ msgstr "DNS-namn:" 9868 9869#~ msgid "URI:" 9870#~ msgstr "Webbadress:" 9871 9872#~ msgctxt "@title" 9873#~ msgid "Review Parameters" 9874#~ msgstr "Granska parametrar" 9875 9876#~ msgid "Please review the parameters before proceeding." 9877#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter." 9878 9879#~ msgid "Show all details" 9880#~ msgstr "Visa all detaljinformation" 9881 9882#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." 9883#~ msgstr "" 9884#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt " 9885#~ "tillstånd." 9886 9887#~ msgid "Authentication:" 9888#~ msgstr "Behörighetskontroll:" 9889 9890#~ msgid "" 9891#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " 9892#~ "result and suggested next steps below." 9893#~ msgstr "" 9894#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar " 9895#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan." 9896 9897#~ msgctxt "@title:window" 9898#~ msgid "CSR Created" 9899#~ msgstr "CSR skapad" 9900 9901#~ msgid "PIV authentication:" 9902#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:" 9903 9904#~ msgid "Card authentication:" 9905#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:" 9906 9907#~ msgid "Digital signature:" 9908#~ msgstr "Digital signatur:" 9909 9910#~ msgid "Key management:" 9911#~ msgstr "Nyckelhantering:" 9912 9913#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" 9914#~ msgstr "" 9915#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga " 9916#~ "certifikatutfärdare)" 9917 9918#~ msgid "Create Key for Card Keys" 9919#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar" 9920 9921#~ msgid "Certify ..." 9922#~ msgstr "Certifiera..." 9923 9924#~ msgctxt "" 9925#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." 9926#~ msgid "Notepad" 9927#~ msgstr "Anteckningsblock" 9928 9929#~ msgid "Switch to Pad view." 9930#~ msgstr "Byt till blockvy." 9931 9932#~ msgid "Manage Smartcards" 9933#~ msgstr "Hantera smartkort" 9934 9935#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." 9936#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara." 9937 9938#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" 9939#~ msgid "%1 (%2)" 9940#~ msgstr "%1 (%2)" 9941 9942#~ msgid "Export Secret Key" 9943#~ msgstr "Exportera hemlig nyckel" 9944 9945#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" 9946#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>" 9947 9948#~ msgctxt "" 9949#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " 9950#~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " 9951#~ "signature is compliant with that." 9952#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." 9953#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel." 9954 9955#~ msgctxt "" 9956#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " 9957#~ "handle restricted documents." 9958#~ msgid "Compliance: %1" 9959#~ msgstr "Efterlevnad: %1" 9960 9961#~ msgid "Refresh X.509 Certificates" 9962#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat" 9963 9964#~ msgctxt "@info" 9965#~ msgid "Slot empty" 9966#~ msgstr "Tom plats" 9967 9968#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." 9969#~ msgstr "Kopierade certifikatet till kortet med lyckat resultat." 9970 9971#~ msgctxt "" 9972#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " 9973#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" 9974#~ msgid "%1 (%2)" 9975#~ msgstr "%1 (%2)" 9976 9977#~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:" 9978#~ msgstr "Välj kortplats som certifikatet ska skrivas till:" 9979 9980#~ msgid "" 9981#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" 9982#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" 9983#~ msgstr "" 9984#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets " 9985#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>" 9986 9987#~ msgid "Transfer to Smartcard" 9988#~ msgstr "Överför till smartkort" 9989 9990#~ msgctxt "@info" 9991#~ msgid "Code successfully changed." 9992#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat" 9993 9994#~ msgid "RSA Keysize:" 9995#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:" 9996 9997#~ msgid "Generate Card Authentication Key" 9998#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll" 9999 10000#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" 10001#~ msgid "%2 (1 bit; default)" 10002#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" 10003#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)" 10004#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)" 10005 10006#~ msgctxt "%1: key size in bits" 10007#~ msgid "1 bit (default)" 10008#~ msgid_plural "%1 bits (default)" 10009#~ msgstr[0] "1 bit (standard)" 10010#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)" 10011 10012#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." 10013#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till." 10014 10015#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" 10016#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:" 10017 10018#~ msgid "Certify only for myself" 10019#~ msgstr "Certifiera bara för mig" 10020 10021#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" 10022#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt" 10023 10024#~ msgid "" 10025#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " 10026#~ "certify." 10027#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera." 10028 10029#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." 10030#~ msgstr "Certifiering utförs med användning av certifikatet %1." 10031 10032#~ msgid "<b>Summary:</b>" 10033#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>" 10034 10035#~ msgid "Check level:" 10036#~ msgstr "Kontrollnivå:" 10037 10038#~ msgid "Selected secret key:" 10039#~ msgstr "Vald hemlig nyckel:" 10040 10041#~ msgid "Default certificate" 10042#~ msgstr "Standardcertifikat" 10043 10044#~ msgid "No statement made" 10045#~ msgstr "Ingen utsaga gjord" 10046 10047#~ msgid "Not checked" 10048#~ msgstr "Inte kontrollerat" 10049 10050#~ msgid "Casually checked" 10051#~ msgstr "Ytligt kontrollerat" 10052 10053#~ msgid "Thoroughly checked" 10054#~ msgstr "Noggrant kontrollerat" 10055 10056#~ msgid "" 10057#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " 10058#~ "same certificate." 10059#~ msgstr "" 10060#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av " 10061#~ "samma certifikat." 10062 10063#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" 10064#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1" 10065 10066#~ msgid "I have verified the fingerprint" 10067#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket" 10068 10069#~ msgid "" 10070#~ "Certificate: %1\n" 10071#~ "Fingerprint: %2" 10072#~ msgstr "" 10073#~ "Certifikat: %1\n" 10074#~ "Fingeravtryck: %2" 10075 10076#~ msgctxt "@title" 10077#~ msgid "Print secret key" 10078#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel" 10079 10080#~ msgid "" 10081#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" 10082#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " 10083#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" 10084#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " 10085#~ "prefix from your search.</p>" 10086#~ msgstr "" 10087#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</" 10088#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. " 10089#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns " 10090#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök " 10091#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>" 10092 10093#~ msgid "" 10094#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" 10095#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " 10096#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" 10097#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " 10098#~ "to your search.</p>" 10099#~ msgstr "" 10100#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</" 10101#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. " 10102#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns " 10103#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök " 10104#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>" 10105 10106#~ msgid "Hex-String Search" 10107#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng" 10108 10109#~ msgid "The process terminated prematurely" 10110#~ msgstr "Processen avslutades i förtid" 10111 10112#~ msgid "Diagnostics:" 10113#~ msgstr "Diagnostik:" 10114 10115#~ msgctxt "self-check did not pass" 10116#~ msgid "Failed" 10117#~ msgstr "Misslyckades" 10118 10119#~ msgctxt "Self-test did not pass" 10120#~ msgid "" 10121#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" 10122#~ "\n" 10123#~ "Error code: %1\n" 10124#~ "Diagnostics:" 10125#~ msgstr "" 10126#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n" 10127#~ "\n" 10128#~ "Felkod: %1\n" 10129#~ "Diagnostik:" 10130 10131#~ msgctxt "self-check did not pass" 10132#~ msgid "" 10133#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" 10134#~ "No output was received." 10135#~ msgstr "" 10136#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n" 10137#~ "Någon utmatning erhölls inte." 10138 10139#~ msgctxt "@info" 10140#~ msgid "Please select export options for %1:" 10141#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:" 10142 10143#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" 10144#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" 10145 10146#~ msgctxt "@info" 10147#~ msgid "You have to enter an output filename." 10148#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning." 10149 10150#~ msgctxt "@title" 10151#~ msgid "Incomplete data" 10152#~ msgstr "Ofullständig data" 10153 10154#~ msgctxt "@info" 10155#~ msgid "You have to choose a passphrase character set." 10156#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen." 10157 10158#~ msgid "Export Secret Certificate" 10159#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat" 10160 10161#~ msgid "Output file:" 10162#~ msgstr "Utdatafil:" 10163 10164#~ msgid "Passphrase charset:" 10165#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:" 10166 10167#~ msgid "ASCII armor" 10168#~ msgstr "ASCII-bepansrad" 10169 10170#~ msgid "Please select a certificate." 10171#~ msgstr "Välj ett certifikat." 10172 10173#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" 10174#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>" 10175 10176#~ msgid "No Audit Log available" 10177#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga" 10178 10179#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" 10180#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1" 10181 10182#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" 10183#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning" 10184 10185#~ msgid "Your key is being created." 10186#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas." 10187 10188#~ msgid "" 10189#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " 10190#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " 10191#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " 10192#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " 10193#~ "some disk-intensive application." 10194#~ msgstr "" 10195#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att " 10196#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in " 10197#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan " 10198#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med " 10199#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning." 10200 10201#~ msgid "Could not create certificate: %1" 10202#~ msgstr "Kunde inte skapa certifikat: %1" 10203 10204#~ msgid "Certificate Usage:" 10205#~ msgstr "Certifikatanvändning:" 10206 10207#~ msgid "Generate Keypair" 10208#~ msgstr "Skapa nyckelpar" 10209 10210#~ msgid "Comment:" 10211#~ msgstr "Kommentar:" 10212 10213#~ msgid "No public certificate to verify the signature" 10214#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen" 10215 10216#~ msgid "Certificate missing" 10217#~ msgstr "Certifikat saknas" 10218 10219#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." 10220#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2." 10221 10222#~ msgid "Signed with unknown certificate %1." 10223#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1." 10224 10225#~ msgctxt "date, key owner, key ID" 10226#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." 10227#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)." 10228 10229#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." 10230#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2." 10231 10232#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." 10233#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2." 10234 10235#~ msgid "Signed with certificate %1." 10236#~ msgstr "Signerat med certifikat %1." 10237 10238#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" 10239#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" 10240#~ msgstr[0] "" 10241#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens " 10242#~ "giltighet.</b>" 10243#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>" 10244 10245#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" 10246#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>" 10247 10248#~ msgid "<b>Signed by %1</b>" 10249#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>" 10250 10251#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." 10252#~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras." 10253 10254#~ msgid "Hide Details" 10255#~ msgstr "Dölj detaljinformation" 10256 10257#~ msgid "" 10258#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " 10259#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " 10260#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " 10261#~ "users' key pairs with their own certificate." 10262#~ msgstr "" 10263#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och " 10264#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar " 10265#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra " 10266#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat." 10267 10268#~ msgid "New Certificate..." 10269#~ msgstr "Nytt certifikat..." 10270 10271#~ msgid "Export Certificates..." 10272#~ msgstr "Exportera certifikat..." 10273 10274#~ msgid "Export Certificates to Server..." 10275#~ msgstr "Exportera certifikat till server..." 10276 10277#~ msgid "Import Certificates..." 10278#~ msgstr "Importera certifikat..." 10279 10280#~ msgid "Decrypt/Verify Files..." 10281#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..." 10282 10283#~ msgid "Sign/Encrypt Files..." 10284#~ msgstr "Signera och kryptera filer..." 10285 10286#~ msgid "Certify Certificate..." 10287#~ msgstr "Certifiera certifikat..." 10288 10289#~ msgid "Dump Certificate" 10290#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat" 10291 10292#~ msgid "" 10293#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " 10294#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " 10295#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " 10296#~ "included with Gpg4win are Free Software." 10297#~ msgstr "" 10298#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och " 10299#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de " 10300#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och " 10301#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara." 10302 10303#~ msgid "" 10304#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " 10305#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." 10306#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" 10307#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " 10308#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." 10309#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" 10310#~ msgstr "" 10311#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats " 10312#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://" 10313#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, " 10314#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> " 10315#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." 10316#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>" 10317 10318#~ msgid "" 10319#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " 10320#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " 10321#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " 10322#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" 10323#~ msgstr "" 10324#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " 10325#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " 10326#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " 10327#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" 10328 10329#~ msgid "Gpg4win" 10330#~ msgstr "Gpg4win" 10331 10332#~ msgid "About Gpg4win" 10333#~ msgstr "Om Gpg4win" 10334 10335#~ msgid "Form" 10336#~ msgstr "Formulär" 10337 10338#~ msgid "Please wait while generating the dump..." 10339#~ msgstr "Vänta medan " 10340 10341#~ msgid "Overview" 10342#~ msgstr "Översikt" 10343 10344#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." 10345#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..." 10346 10347#~ msgid "Photo" 10348#~ msgstr "Foto" 10349 10350#~ msgid "" 10351#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " 10352#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " 10353#~ "following reasons:</p>\n" 10354#~ "<ul>\n" 10355#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" 10356#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" 10357#~ "</ul>" 10358#~ msgstr "" 10359#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det " 10360#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. " 10361#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n" 10362#~ "<ul>\n" 10363#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n" 10364#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n" 10365#~ "</ul>" 10366 10367#~ msgid "User-IDs && Certifications" 10368#~ msgstr "Användar-identiteter och certifieringar" 10369 10370#~ msgid "User-IDs" 10371#~ msgstr "Användar-identiteter" 10372 10373#~ msgid "Add..." 10374#~ msgstr "Lägg till..." 10375 10376#~ msgid "Revoke..." 10377#~ msgstr "Återkalla..." 10378 10379#~ msgid "1" 10380#~ msgstr "1" 10381 10382#~ msgid "Dump" 10383#~ msgstr "Hämta innehåll" 10384 10385#~ msgid "" 10386#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" 10387#~ msgstr "" 10388#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här " 10389#~ "certifikatet:" 10390 10391#~ msgctxt "@info" 10392#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" 10393#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>" 10394 10395#~ msgctxt "@info" 10396#~ msgid "" 10397#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " 10398#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." 10399#~ "</para>" 10400#~ msgstr "" 10401#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln " 10402#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>" 10403 10404#~ msgid "No valid secret keys found." 10405#~ msgstr "Inga giltiga hemliga nycklar hittades." 10406 10407#~ msgctxt "@title:window" 10408#~ msgid "Selected Files" 10409#~ msgstr "Valda filer" 10410 10411#~ msgid "No files selected." 10412#~ msgstr "Inga filer valda." 10413 10414#~ msgctxt "@action" 10415#~ msgid "More..." 10416#~ msgstr "Fler..." 10417 10418#~ msgid "Archive files with:" 10419#~ msgstr "Arkivera filer med:" 10420 10421#~ msgid "Archive name (OpenPGP):" 10422#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):" 10423 10424#~ msgid "Archive name (S/MIME):" 10425#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):" 10426 10427#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" 10428#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)" 10429 10430#~ msgctxt "@title" 10431#~ msgid "What do you want to do?" 10432#~ msgstr "Vad vill du göra?" 10433 10434#~ msgid "This operation is not available for S/MIME" 10435#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME" 10436 10437#~ msgid "Add" 10438#~ msgstr "Lägg till" 10439 10440#~ msgid "Remove" 10441#~ msgstr "Ta bort" 10442 10443#~ msgctxt "@title" 10444#~ msgid "For whom do you want to encrypt?" 10445#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?" 10446 10447#~ msgctxt "@title" 10448#~ msgid "" 10449#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " 10450#~ "to pick one of your own certificates." 10451#~ msgstr "" 10452#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett " 10453#~ "av dina egna certifikat." 10454 10455#~ msgid "Sign with OpenPGP" 10456#~ msgstr "Signera med OpenPGP" 10457 10458#~ msgid "Sign with S/MIME" 10459#~ msgstr "Signera med S/MIME" 10460 10461#~ msgctxt "@title" 10462#~ msgid "Who do you want to sign as?" 10463#~ msgstr "Vem vill du signera som?" 10464 10465#~ msgctxt "@title" 10466#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." 10467#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med" 10468 10469#~ msgid "E-Mail" 10470#~ msgstr "E-post" 10471 10472#~ msgid "Key-ID" 10473#~ msgstr "Nyckel-ID" 10474 10475#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" 10476#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" 10477 10478#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" 10479#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)" 10480 10481#~ msgid "%1-bit %2" 10482#~ msgstr "%1-bitars %2" 10483 10484#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" 10485#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)" 10486 10487#~ msgid "Signing EMails and Files" 10488#~ msgstr "Signering av e-post och filer" 10489 10490#~ msgid "Encrypting EMails and Files" 10491#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer" 10492 10493#~ msgid "Certifying other Certificates" 10494#~ msgstr "Certifiering av andra certifikat" 10495 10496#~ msgid "Authenticate against Servers" 10497#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar" 10498 10499#~ msgid "This certificate has expired." 10500#~ msgstr "Certifikatet har utgått." 10501 10502#~ msgid "This certificate has been disabled locally." 10503#~ msgstr "Certifikatet har inaktiverats lokalt." 10504 10505#~ msgid "This certificate is currently valid." 10506#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt." 10507 10508#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." 10509#~ msgstr "" 10510#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället." 10511 10512#~ msgid "Subject" 10513#~ msgstr "Ägare" 10514 10515#~ msgid "User-ID" 10516#~ msgstr "Användar-id" 10517 10518#~ msgid "a.k.a." 10519#~ msgstr "alias" 10520 10521#~ msgid "Validity" 10522#~ msgstr "Giltighet" 10523 10524#~ msgid "from %1 until forever" 10525#~ msgstr "från %1 och framåt" 10526 10527#~ msgid "from %1 through %2" 10528#~ msgstr "från %1 till och med %2" 10529 10530#~ msgid "Certificate type" 10531#~ msgstr "Certifikattyp" 10532 10533#~ msgid "Certificate usage" 10534#~ msgstr "Certifikatanvändning" 10535 10536#~ msgid "Trusted issuer?" 10537#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?" 10538 10539#~ msgid "Yes" 10540#~ msgstr "Ja" 10541 10542#~ msgid "No" 10543#~ msgstr "Nej" 10544 10545#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard" 10546#~ msgid "X.509" 10547#~ msgstr "X.509" 10548 10549#~ msgctxt "Unknown encryption protocol" 10550#~ msgid "Unknown" 10551#~ msgstr "Okänd" 10552 10553#~ msgid "untrusted" 10554#~ msgstr "opålitlig" 10555 10556#~ msgctxt "marginal trust" 10557#~ msgid "marginal" 10558#~ msgstr "marginell" 10559 10560#~ msgctxt "full trust" 10561#~ msgid "full" 10562#~ msgstr "pålitlig" 10563 10564#~ msgctxt "ultimate trust" 10565#~ msgid "ultimate" 10566#~ msgstr "fullständig" 10567 10568#~ msgctxt "undefined trust" 10569#~ msgid "undefined" 10570#~ msgstr "odefinierad" 10571 10572#~ msgid "revoked" 10573#~ msgstr "återkallad" 10574 10575#~ msgid "disabled" 10576#~ msgstr "inaktiverad" 10577 10578#~ msgctxt "as in good/valid signature" 10579#~ msgid "good" 10580#~ msgstr "god" 10581 10582#~ msgid "class %1" 10583#~ msgstr "klass %1" 10584 10585#~ msgctxt "good/valid signature" 10586#~ msgid "good" 10587#~ msgstr "god" 10588 10589#~ msgid "certificate expired" 10590#~ msgstr "certifikat utgånget" 10591 10592#~ msgctxt "fake/invalid signature" 10593#~ msgid "bad" 10594#~ msgstr "falsk" 10595 10596#~ msgctxt "name, email, key id" 10597#~ msgid "%1 %2 (%3)" 10598#~ msgstr "%1 %2 (%3)" 10599 10600#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" 10601#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2" 10602 10603#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" 10604#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1" 10605 10606#~ msgid "Bad signature by %1: %2" 10607#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2" 10608 10609#~ msgid "Good signature by an unknown certificate." 10610#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat." 10611 10612#~ msgid "Good signature by %1." 10613#~ msgstr "God signatur av %1." 10614 10615#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" 10616#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2" 10617 10618#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" 10619#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1" 10620 10621#~ msgid "Invalid signature by %1: %2" 10622#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2" 10623 10624#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" 10625#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:" 10626 10627#~ msgid "The import of this certificate was canceled." 10628#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits." 10629 10630#~ msgid "" 10631#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." 10632#~ msgstr "" 10633#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är " 10634#~ "tillgänglig." 10635 10636#~ msgid "This certificate is new to your keystore." 10637#~ msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring." 10638 10639#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." 10640#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import." 10641 10642#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." 10643#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import." 10644 10645#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." 10646#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import." 10647 10648#~ msgid "" 10649#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." 10650#~ msgstr "" 10651#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är " 10652#~ "oförändrat." 10653 10654#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10655#~ msgid "" 10656#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " 10657#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " 10658#~ "manual resolution." 10659#~ msgstr "" 10660#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, " 10661#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp " 10662#~ "manuellt." 10663 10664#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" 10665#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering" 10666 10667#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" 10668#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering" 10669 10670#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10671#~ msgid "" 10672#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " 10673#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" 10674#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" 10675#~ msgstr "" 10676#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av " 10677#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n" 10678#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n" 10679 10680#~ msgctxt "@info:whatsthis" 10681#~ msgid "" 10682#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " 10683#~ "when creating checksum files.</p>\n" 10684#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " 10685#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" 10686#~ msgstr "" 10687#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska " 10688#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n" 10689#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas " 10690#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</" 10691#~ "p>\n" 10692 10693#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" 10694#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2" 10695 10696#~ msgid "" 10697#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" 10698#~ "slotWizardOperationPrepared: %1" 10699#~ msgstr "" 10700#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::" 10701#~ "slotWizardOperationPrepared: %1" 10702 10703#~ msgid "" 10704#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" 10705#~ "slotWizardOperationPrepared" 10706#~ msgstr "" 10707#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::" 10708#~ "slotWizardOperationPrepared" 10709 10710#~ msgid "Performing Self-Check..." 10711#~ msgstr "Utför självkontroll..." 10712 10713#~ msgctxt "did not pass" 10714#~ msgid "Self-Check Failed" 10715#~ msgstr "Självkontroll misslyckades" 10716 10717#~ msgid "Self-Check Passed" 10718#~ msgstr "Självkontroll lyckades" 10719 10720#~ msgid "Certificate cache loaded." 10721#~ msgstr "Certifikatcache laddad." 10722 10723#~ msgid "Remove unencrypted original file when done" 10724#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig" 10725 10726#~ msgctxt "@info" 10727#~ msgid "" 10728#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " 10729#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " 10730#~ "data anymore in decrypted form?</para>" 10731#~ msgstr "" 10732#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</" 10733#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data " 10734#~ "längre på avkodad form?</para>" 10735 10736#~ msgid "" 10737#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " 10738#~ "operation." 10739#~ msgstr "" 10740#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden." 10741 10742#~ msgid "" 10743#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " 10744#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " 10745#~ "OpenPGP." 10746#~ msgstr "" 10747#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom " 10748#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är " 10749#~ "tillgänglig med OpenPGP." 10750 10751#~ msgid "" 10752#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " 10753#~ "specified an OpenPGP signing certificate." 10754#~ msgstr "" 10755#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom " 10756#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat." 10757 10758#~ msgid "" 10759#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " 10760#~ "specified an S/MIME signing certificate." 10761#~ msgstr "" 10762#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom " 10763#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat." 10764 10765#~ msgid "" 10766#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " 10767#~ "two signatures will be created." 10768#~ msgstr "" 10769#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså " 10770#~ "kommer två signaturer att skapas." 10771 10772#~ msgid "" 10773#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " 10774#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" 10775#~ "MIME recipients." 10776#~ msgstr "" 10777#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två " 10778#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-" 10779#~ "mottagare." 10780 10781#~ msgid "No command provided but arguments present" 10782#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande" 10783 10784#~ msgctxt "Version string is a guess" 10785#~ msgid "guessed" 10786#~ msgstr "gissad" 10787 10788#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" 10789#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)" 10790 10791#~ msgid "good" 10792#~ msgstr "god" 10793 10794#~ msgid "Listing X.509 certificates" 10795#~ msgstr "Listar X.509-certifikat" 10796 10797#~ msgid "Listing OpenPGP certificates" 10798#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat" 10799 10800#~ msgid "Select Icon" 10801#~ msgstr "Välj ikon" 10802 10803#~ msgid "Icon Source" 10804#~ msgstr "Ikonkälla" 10805 10806#~ msgid "S&ystem icons:" 10807#~ msgstr "S&ystemikoner:" 10808 10809#~ msgid "O&ther icons:" 10810#~ msgstr "&Övriga ikoner:" 10811 10812#~ msgid "&Browse..." 10813#~ msgstr "&Bläddra..." 10814 10815#~ msgid "&Search:" 10816#~ msgstr "&Sök:" 10817 10818#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." 10819#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)." 10820 10821#~ msgid "Applications" 10822#~ msgstr "Program" 10823 10824#~ msgid "Categories" 10825#~ msgstr "Kategorier" 10826 10827#~ msgid "Devices" 10828#~ msgstr "Enheter" 10829 10830#~ msgid "Emblems" 10831#~ msgstr "Emblem" 10832 10833#~ msgid "Emotes" 10834#~ msgstr "Smilisar" 10835 10836#~ msgid "Filesystems" 10837#~ msgstr "Filsystem" 10838 10839#~ msgid "International" 10840#~ msgstr "Internationell" 10841 10842#~ msgid "Mimetypes" 10843#~ msgstr "Mime-typer" 10844 10845#~ msgid "Open" 10846#~ msgstr "Öppna" 10847 10848#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 10849#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" 10850 10851#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" 10852#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1" 10853 10854#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" 10855#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1" 10856 10857#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" 10858#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2" 10859 10860#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" 10861#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1" 10862 10863#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" 10864#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1" 10865 10866#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" 10867#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas" 10868 10869#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" 10870#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat" 10871 10872#~ msgid "timeout while executing gpgconf" 10873#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf" 10874 10875#~ msgid "error while writing to gpgconf" 10876#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf" 10877 10878#~ msgid "error while reading from gpgconf" 10879#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf" 10880 10881#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" 10882#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf" 10883 10884#~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" 10885#~ msgid "Level" 10886#~ msgstr "Nivå" 10887 10888#~ msgid "Set/Unset" 10889#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv" 10890 10891#~ msgid "String List" 10892#~ msgstr "Stränglista" 10893 10894#~ msgid "String" 10895#~ msgstr "Sträng" 10896 10897#~ msgid "List of Integers" 10898#~ msgstr "Lista med heltal" 10899 10900#~ msgid "Integer" 10901#~ msgstr "Heltal" 10902 10903#~ msgid "List of Unsigned Integers" 10904#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken" 10905 10906#~ msgid "Unsigned Integer " 10907#~ msgstr "Heltal utan tecken " 10908 10909#~ msgid "Path List" 10910#~ msgstr "Lista med sökvägar" 10911 10912#~ msgid "Path" 10913#~ msgstr "Sökväg" 10914 10915#~ msgid "List of URLs" 10916#~ msgstr "Lista med webbadresser" 10917 10918#~ msgid "URL" 10919#~ msgstr "Webbadress" 10920 10921#~ msgid "List of LDAP URLs" 10922#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser" 10923 10924#~ msgid "LDAP URL" 10925#~ msgstr "LDAP-webbadress" 10926 10927#~ msgid "Directory Path List" 10928#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar" 10929 10930#~ msgid "Directory Path" 10931#~ msgstr "Katalogsökväg" 10932 10933#~ msgid "Option" 10934#~ msgstr "Alternativ" 10935 10936#~ msgid "Impose" 10937#~ msgstr "Inför" 10938 10939#~ msgid "Description:" 10940#~ msgstr "Beskrivning:" 10941 10942#~ msgid "Reset user settings to built-in default" 10943#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval" 10944 10945#~ msgid "Custom value:" 10946#~ msgstr "Eget värde:" 10947 10948#~ msgid "Impose setting on all users" 10949#~ msgstr "Inför inställning för alla användare" 10950 10951#~ msgid "Quit" 10952#~ msgstr "Avsluta" 10953 10954#~ msgid "Setup Error" 10955#~ msgstr "Inställningsfel" 10956 10957#~ msgid "" 10958#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" 10959#~ "\n" 10960#~ "Error: %1\n" 10961#~ "Error Code: %2" 10962#~ msgstr "" 10963#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n" 10964#~ "\n" 10965#~ "Fel: %1\n" 10966#~ "Felkod: %2" 10967 10968#~ msgid "Parsing Error" 10969#~ msgstr "Tolkningsfel" 10970 10971#~ msgid "" 10972#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" 10973#~ "\n" 10974#~ "Error: %1" 10975#~ msgstr "" 10976#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n" 10977#~ "\n" 10978#~ "Fel: %1" 10979 10980#~ msgid "Write Error" 10981#~ msgstr "Skrivfel" 10982 10983#~ msgid "" 10984#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " 10985#~ "write to that file." 10986#~ msgstr "" 10987#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter " 10988#~ "att skriva till filen." 10989 10990#~ msgid "Error while writing to file %1." 10991#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1." 10992 10993#~ msgid "Save As" 10994#~ msgstr "Spara som" 10995 10996#~ msgid "" 10997#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " 10998#~ "your installation." 10999#~ msgstr "" 11000#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera " 11001#~ "installationen." 11002 11003#~ msgid "Error Starting KGpgConf" 11004#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf" 11005 11006#~ msgid "GnuPG Administrative Console" 11007#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol" 11008 11009#~ msgid "No certificates loaded yet." 11010#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu." 11011 11012#~ msgid "File" 11013#~ msgstr "Arkiv" 11014 11015#~ msgid "View" 11016#~ msgstr "Visa" 11017 11018#~ msgid "Steffen Hansen" 11019#~ msgstr "Steffen Hansen" 11020 11021#~ msgid "KWatchGnuPG" 11022#~ msgstr "KwatchGnuPG" 11023 11024#~ msgid "GnuPG log viewer" 11025#~ msgstr "GnuPG-loggvisning" 11026 11027#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 11028#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" 11029 11030#~ msgid "Configure KWatchGnuPG" 11031#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG" 11032 11033#~ msgid "WatchGnuPG" 11034#~ msgstr "WatchGnuPG" 11035 11036#~ msgid "&Executable:" 11037#~ msgstr "&Körbar fil:" 11038 11039#~ msgid "&Socket:" 11040#~ msgstr "&Uttag:" 11041 11042#~ msgid "None" 11043#~ msgstr "Ingen" 11044 11045#~ msgid "Basic" 11046#~ msgstr "Grundläggande" 11047 11048#~ msgid "Expert" 11049#~ msgstr "Expert" 11050 11051#~ msgid "Guru" 11052#~ msgstr "Guru" 11053 11054#~ msgid "Default &log level:" 11055#~ msgstr "Normal &loggnivå:" 11056 11057#~ msgid "Log Window" 11058#~ msgstr "Loggfönster" 11059 11060#~ msgctxt "history size spinbox suffix" 11061#~ msgid " line" 11062#~ msgid_plural " lines" 11063#~ msgstr[0] " rad" 11064#~ msgstr[1] " rader" 11065 11066#~ msgid "unlimited" 11067#~ msgstr "obegränsad" 11068 11069#~ msgid "&History size:" 11070#~ msgstr "&Historikstorlek:" 11071 11072#~ msgid "Set &Unlimited" 11073#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad" 11074 11075#~ msgid "Enable &word wrapping" 11076#~ msgstr "&Aktivera radbrytning" 11077 11078#~ msgid "[%1] Log cleared" 11079#~ msgstr "[%1] Logg rensad" 11080 11081#~ msgid "C&lear History" 11082#~ msgstr "T&öm historik" 11083 11084#~ msgid "[%1] Log stopped" 11085#~ msgstr "[%1] Logg stoppad" 11086 11087#~ msgid "" 11088#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" 11089#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" 11090#~ "This log window is unable to display any useful information." 11091#~ msgstr "" 11092#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n" 11093#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n" 11094#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information." 11095 11096#~ msgid "[%1] Log started" 11097#~ msgstr "[%1] Logg startad" 11098 11099#~ msgid "There are no components available that support logging." 11100#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning." 11101 11102#~ msgid "" 11103#~ "The watchgnupg logging process died.\n" 11104#~ "Do you want to try to restart it?" 11105#~ msgstr "" 11106#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n" 11107#~ "Vill du försöka starta om den?" 11108 11109#~ msgid "Try Restart" 11110#~ msgstr "Försök starta om" 11111 11112#~ msgid "Do Not Try" 11113#~ msgstr "Försök inte" 11114 11115#~ msgid "====== Restarting logging process =====" 11116#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ====" 11117 11118#~ msgid "" 11119#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" 11120#~ "This log window is unable to display any useful information." 11121#~ msgstr "" 11122#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n" 11123#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information." 11124 11125#~ msgid "Save Log to File" 11126#~ msgstr "Spara logg i fil" 11127 11128#~ msgid "" 11129#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11130#~ "it?" 11131#~ msgstr "" 11132#~ "Filen med namn \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över " 11133#~ "den?" 11134 11135#~ msgid "Overwrite File" 11136#~ msgstr "Skriv över fil" 11137 11138#~ msgid "Could not save file %1: %2" 11139#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2" 11140 11141#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" 11142#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning" 11143 11144#~ msgid "&Find:" 11145#~ msgstr "&Sök:" 11146 11147#~ msgid "Search Toolbar" 11148#~ msgstr "Sökverktygsrad" 11149 11150#~ msgid "CTRL+SHIFT+N" 11151#~ msgstr "Ctrl+Skift+N" 11152 11153#~ msgid "CTRL+SHIFT+R" 11154#~ msgstr "Ctrl+Skift+R" 11155 11156#~ msgid "CTRL+SHIFT+D" 11157#~ msgstr "Ctrl+Skift+D" 11158 11159#~ msgid "CTRL+SHIFT+W" 11160#~ msgstr "Ctrl+Skift+W" 11161 11162#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" 11163#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster" 11164 11165#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" 11166#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger" 11167 11168#~ msgid "CTRL+." 11169#~ msgstr "Ctrl+." 11170 11171#~ msgid "CTRL+," 11172#~ msgstr "Ctrl+," 11173 11174#~ msgid ", " 11175#~ msgstr ", " 11176 11177#~ msgid "Tools" 11178#~ msgstr "Verktyg" 11179 11180#~ msgid "Listing private X.509 certificates" 11181#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat" 11182 11183#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" 11184#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat" 11185 11186#~ msgid "qttest" 11187#~ msgstr "QT-test" 11188 11189#~ msgid "VerificationResultDialog Test" 11190#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog" 11191 11192#~ msgid "Data file" 11193#~ msgstr "Datafil" 11194 11195#~ msgid "FlatKeyListModel Test" 11196#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel" 11197 11198#~ msgid "Perform flat certificate listing" 11199#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning" 11200 11201#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" 11202#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat" 11203 11204#~ msgid "Do not list SMIME certificates" 11205#~ msgstr "Lista inte S/MIME-certifikat" 11206 11207#~ msgid "UserIDListModel Test" 11208#~ msgstr "Test av UserIDListModel" 11209 11210#~ msgid "OpenPGP certificate to look up" 11211#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp" 11212 11213#~ msgid "X.509 certificate to look up" 11214#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp" 11215 11216#~ msgid "Secret Certificate Deletion" 11217#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat" 11218 11219#~ msgctxt "@title:window" 11220#~ msgid "Secret Certificate Export Error" 11221#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat" 11222 11223#~ msgctxt "@title:window" 11224#~ msgid "Secret Certificate Export Finished" 11225#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar" 11226 11227#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" 11228#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas" 11229 11230#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" 11231#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)" 11232 11233#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" 11234#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)" 11235 11236#~ msgid "KDAB (Kleopatra)" 11237#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" 11238 11239#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" 11240#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:" 11241 11242#~ msgid "Export Secret Certificate..." 11243#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..." 11244 11245#~ msgid "Checksum Operations" 11246#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder" 11247 11248#~ msgid "Send Request by Email..." 11249#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..." 11250 11251#~ msgctxt "@info" 11252#~ msgid "" 11253#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " 11254#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" 11255#~ msgstr "" 11256#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett " 11257#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>" 11258 11259#~ msgctxt "@title" 11260#~ msgid "Format Choice" 11261#~ msgstr "Val av format" 11262 11263#~ msgctxt "@action:button" 11264#~ msgid "Send OpenPGP-Signed" 11265#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP" 11266 11267#~ msgctxt "@action:button" 11268#~ msgid "Send S/MIME-Signed" 11269#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME" 11270 11271#~ msgid "SHA1-summing in %1" 11272#~ msgstr "SHA1-summering i %1" 11273 11274#~ msgctxt "@info" 11275#~ msgid "" 11276#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " 11277#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " 11278#~ "<message>%2</message></para>" 11279#~ msgstr "" 11280#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</" 11281#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</" 11282#~ "message></para>" 11283 11284#~ msgid "Smart card certificates successfully learned." 11285#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat." 11286 11287#~ msgctxt "@title:window" 11288#~ msgid "Passphrase Change Finished" 11289#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar" 11290 11291#~ msgctxt "@info" 11292#~ msgid "" 11293#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " 11294#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " 11295#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" 11296#~ msgstr "" 11297#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen " 11298#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera " 11299#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>" 11300 11301#~ msgctxt "@info" 11302#~ msgid "" 11303#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " 11304#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" 11305#~ "para>" 11306#~ msgstr "" 11307#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</" 11308#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</" 11309#~ "message></para>" 11310 11311#~ msgid "Real Name:" 11312#~ msgstr "Riktigt namn:" 11313 11314#~ msgctxt "@info" 11315#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." 11316#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas." 11317 11318#~ msgctxt "@info" 11319#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." 11320#~ msgstr "" 11321#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt." 11322 11323#~ msgctxt "@info" 11324#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." 11325#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas." 11326 11327#~ msgctxt "@info" 11328#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." 11329#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig." 11330 11331#~ msgctxt "@info" 11332#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid." 11333#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ogiltig." 11334 11335#~ msgctxt "@info" 11336#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." 11337#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken." 11338 11339#~ msgid "&Real name:" 11340#~ msgstr "&Riktigt namn:" 11341 11342#~ msgid "&EMail address:" 11343#~ msgstr "&E-postadress:" 11344 11345#~ msgid "Co&mment (optional):" 11346#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):" 11347 11348#~ msgid "Backend Default" 11349#~ msgstr "förvalt gränssnitt" 11350 11351#~ msgid "1024 Bits" 11352#~ msgstr "1024 bitar" 11353 11354#~ msgid "1536 Bits" 11355#~ msgstr "1536 bitar" 11356 11357#~ msgid "2048 Bits" 11358#~ msgstr "2048 bitar" 11359 11360#~ msgid "3072 Bits" 11361#~ msgstr "3072 bitar" 11362 11363#~ msgid "4096 Bits" 11364#~ msgstr "4096 bitar" 11365 11366#~ msgid "v1 (1024 Bits)" 11367#~ msgstr "v1 (1024 bitar)" 11368 11369#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" 11370#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte" 11371 11372#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" 11373#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog" 11374 11375#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" 11376#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"." 11377 11378#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" 11379#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning" 11380 11381#~ msgid "key expired" 11382#~ msgstr "nyckel utgången" 11383 11384#~ msgid "Key missing" 11385#~ msgstr "Nyckel saknas" 11386 11387#~ msgid "Unknown key" 11388#~ msgstr "Okänd nyckel" 11389