1# translation of kleopatra.po to Swedish
2# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
5# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: kleopatra\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-10-27 17:01+0200\n"
12"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
13"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14"Language: sv\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21#, kde-format
22msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23msgid "Your names"
24msgstr "Stefan Asserhäll"
25
26#, kde-format
27msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28msgid "Your emails"
29msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
30
31#: src/aboutdata.cpp:20
32#, kde-format
33msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
34msgstr "Certifikathantering och gemensamt grafiskt krypteringsgränssnitt"
35
36#: src/aboutdata.cpp:30
37#, kde-format
38msgid "Current Maintainer"
39msgstr "Nuvarande utvecklare"
40
41#: src/aboutdata.cpp:31 src/aboutdata.cpp:32
42#, kde-format
43msgid "Former Maintainer"
44msgstr "Tidigare utvecklare"
45
46#: src/aboutdata.cpp:33
47#, kde-format
48msgid "Original Author"
49msgstr "Ursprunglig upphovsman"
50
51#: src/aboutdata.cpp:38
52#, kde-format
53msgid "David Faure"
54msgstr "David Faure"
55
56#: src/aboutdata.cpp:39
57#, kde-format
58msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
59msgstr "Ramverk för inställning av gränssnitt, KIO-integrering"
60
61#: src/aboutdata.cpp:43
62#, kde-format
63msgid "Michel Boyer de la Giroday"
64msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
65
66#: src/aboutdata.cpp:44
67#, kde-format
68msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
69msgstr "Tillståndsberoende färger och teckensnitt i certifikatlistan"
70
71#: src/aboutdata.cpp:48
72#, kde-format
73msgid "Thomas Moenicke"
74msgstr "Thomas Moenicke"
75
76#: src/aboutdata.cpp:49
77#, kde-format
78msgid "Artwork"
79msgstr "Grafik"
80
81#: src/aboutdata.cpp:53
82#, kde-format
83msgid "Frank Osterfeld"
84msgstr "Frank Osterfeld"
85
86#: src/aboutdata.cpp:54
87#, kde-format
88msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
89msgstr "Inbyggd GpgME/win-vrängning, kommandon och dialogrutor för UI-server"
90
91#: src/aboutdata.cpp:58
92#, kde-format
93msgid "Karl-Heinz Zimmer"
94msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
95
96#: src/aboutdata.cpp:59
97#, kde-format
98msgid "DN display ordering support, infrastructure"
99msgstr "Stöd för att ordna visning av DN, infrastruktur"
100
101#: src/aboutdata.cpp:63
102#, kde-format
103msgid "Laurent Montel"
104msgstr "Laurent Montel"
105
106#: src/aboutdata.cpp:64
107#, kde-format
108msgid "Qt5 port, general code maintenance"
109msgstr "Konvertering till Qt5, allmänt kodunderhåll"
110
111#: src/aboutdata.cpp:70
112#, kde-format
113msgid "Kleopatra"
114msgstr "Kleopatra"
115
116#: src/aboutdata.cpp:79
117#, kde-format
118msgid ""
119"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
120"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
121"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
122msgstr ""
123"© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult "
124"AB\n"
125"© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
126
127#: src/aboutdata.cpp:81
128#, kde-format
129msgid "(c) 2010-2021 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
130msgstr "© 2010-2021 Kleopatra-utvecklarna, g10 Code GmbH, Intevation GmbH"
131
132#: src/aboutdata.cpp:101
133#, kde-format
134msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
135msgid "Uses:"
136msgstr "Använder:"
137
138#: src/commands/adduseridcommand.cpp:257
139#, kde-kuit-format
140msgctxt "@info"
141msgid ""
142"<para>An error occurred while trying to add the user-id: <message>%1</"
143"message></para>"
144msgstr ""
145"<para>Ett fel uppstod vid försök att lägga till användar-id: <message>%1</"
146"message></para>"
147
148#: src/commands/adduseridcommand.cpp:260
149#, kde-format
150msgctxt "@title:window"
151msgid "Add User-ID Error"
152msgstr "Fel vid tillägg av användar-id"
153
154#: src/commands/adduseridcommand.cpp:265
155#, kde-format
156msgctxt "@info"
157msgid "User-ID successfully added."
158msgstr "Användar-id tillagt med lyckat resultat."
159
160#: src/commands/adduseridcommand.cpp:266
161#, kde-format
162msgctxt "@title:window"
163msgid "Add User-ID Succeeded"
164msgstr "Tillägg av användar-id lyckades"
165
166#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
167#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120
168#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:173
169#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
170#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
171#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120
172#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186
173#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:188
174#, kde-format
175msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
176msgstr "Misslyckades finna PIV-kortet med serienummer: %1"
177
178#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:150
179#, kde-format
180msgctxt "@info"
181msgid "Authenticating to the card failed: %1"
182msgstr "Behörighetskontroll för kortet misslyckades: %1"
183
184#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:151
185#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:165
186#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:234
187#: src/commands/changepincommand.cpp:209
188#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:188
189#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
190#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:172
191#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 src/commands/keytocardcommand.cpp:493
192#: src/commands/keytocardcommand.cpp:507
193#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:216
194#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:179
195#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
196#: src/view/pgpcardwidget.cpp:315 src/view/pgpcardwidget.cpp:330
197#: src/view/pgpcardwidget.cpp:394 src/view/pgpcardwidget.cpp:400
198#: src/view/pgpcardwidget.cpp:406 src/view/pgpcardwidget.cpp:429
199#: src/view/pgpcardwidget.cpp:456 src/view/pgpcardwidget.cpp:476
200#, kde-format
201msgctxt "@title"
202msgid "Error"
203msgstr "Fel"
204
205#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:172
206#, kde-format
207msgid ""
208"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
209msgstr ""
210"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form."
211
212#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127
213#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
214#, kde-format
215msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
216msgstr "Tyvärr hittades inget lämpligt certifikat att skriva till kortplatsen."
217
218#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132
219#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
220#, kde-format
221msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
222msgid "%1 (%2, created: %3)"
223msgstr "%1 (%2, skapad: %3)"
224
225#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138
226#, kde-format
227msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
228msgid ""
229"<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
230"slot of card %2:</p><center>%3</center>"
231msgstr ""
232"<p>Bekräfta att du vill skriva följande certifikat till plats %1 på kortet "
233"%2:</p><center>%3</center>"
234
235#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142
236#, kde-format
237msgctxt "@action:button"
238msgid "Write certificate"
239msgstr "Skriv certifikat"
240
241#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:145
242#, kde-format
243msgctxt "@title:window"
244msgid "Write certificate to card"
245msgstr "Skriv certifikat till kort"
246
247#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:164
248#, kde-format
249msgctxt "@info"
250msgid "Exporting the certificate failed: %1"
251msgstr "Export av certifikatet misslyckades: %1"
252
253#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:233
254#, kde-format
255msgctxt "@info"
256msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
257msgstr "Misslyckades skriva certifikatet till kortet: %1"
258
259#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:237
260#, kde-format
261msgctxt "@info"
262msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
263msgstr "Skrivning av certifikatet till kortet lyckades."
264
265#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:238
266#: src/commands/changepincommand.cpp:211
267#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:175
268#: src/commands/keytocardcommand.cpp:472 src/commands/keytocardcommand.cpp:496
269#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
270#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
271#: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:435
272#: src/view/pgpcardwidget.cpp:482
273#, kde-format
274msgctxt "@title"
275msgid "Success"
276msgstr "Lyckades"
277
278#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:165
279#, kde-kuit-format
280msgctxt "@info"
281msgid ""
282"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
283"certificate for yourself."
284msgstr ""
285"För att certifiera andra certifikat, måste du först skapa ett OpenPGP-"
286"certifikat åt dig själv."
287
288#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:167
289#, kde-format
290msgid "Do you wish to create one now?"
291msgstr "Vill du skapa en ny?"
292
293#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:168
294#, kde-format
295msgid "Certification Not Possible"
296msgstr "Certifiering inte möjlig"
297
298#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233
299#, kde-format
300msgid "Certification successful."
301msgstr "Certifiering lyckades."
302
303#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:234
304#, kde-format
305msgid "Certification Succeeded"
306msgstr "Certifiering lyckades"
307
308#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236
309#, kde-format
310msgid ""
311"<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</"
312"p>"
313msgstr ""
314"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>"
315"\t%2</p>"
316
317#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:240
318#, kde-format
319msgid "Certification Error"
320msgstr "Certifieringsfel"
321
322#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:207
323#, kde-format
324msgid ""
325"<p>An error occurred while trying to change the expiry date for <b>%1</b>:</"
326"p><p>%2</p>"
327msgstr ""
328"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra utgångsdatum för <b>%1</b>:</p><p>"
329"%2</p>"
330
331#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:211
332#, kde-format
333msgid "Expiry Date Change Error"
334msgstr "Fel vid ändring av utgångsdatum"
335
336#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:216
337#, kde-format
338msgid "Expiry date changed successfully."
339msgstr "Utgångsdatum ändrades med lyckat resultat."
340
341#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:217
342#, kde-format
343msgid "Expiry Date Change Succeeded"
344msgstr "Ändring av utgångsdatum lyckades"
345
346#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:223
347#, kde-format
348msgid ""
349"<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>"
350"%1</b>:</p><p>%2</p>"
351msgstr ""
352"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra certifikatets pålitlighet för <b>%1</"
353"b>:</p><p>%2</p>"
354
355#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:227
356#, kde-format
357msgid "Certification Trust Change Error"
358msgstr "Fel vid ändring av certifikatets pålitlighet"
359
360#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
361#, kde-format
362msgid "Certification trust changed successfully."
363msgstr "Certifikatets pålitlighet ändrades med lyckat resultat."
364
365#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233
366#, kde-format
367msgid "Certification Trust Change Succeeded"
368msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet lyckades"
369
370#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:186
371#, kde-format
372msgid ""
373"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
374"p><p>%2</p>"
375msgstr ""
376"<p>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen för <b>%1</b>:</p><p>"
377"%2</p>"
378
379#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190
380#, kde-format
381msgid "Passphrase Change Error"
382msgstr "Fel vid ändring av lösenordsfras"
383
384#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
385#, kde-format
386msgid "Passphrase changed successfully."
387msgstr "Lösenordsfras ändrades med lyckat resultat."
388
389#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:196
390#, kde-format
391msgid "Passphrase Change Succeeded"
392msgstr "Ändring av lösenordsfras lyckades"
393
394#: src/commands/changepincommand.cpp:121
395#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:137
396#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:103
397#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
398#, kde-format
399msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
400msgstr "Misslyckades finna smartkortet med serienummer: %1"
401
402#: src/commands/changepincommand.cpp:142
403#, kde-format
404msgctxt "@info"
405msgid "Changing the PUK failed: %1"
406msgstr "Ändring av PUK misslyckades: %1"
407
408#: src/commands/changepincommand.cpp:145
409#, kde-format
410msgctxt "@info"
411msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
412msgstr "Ta bort blockering av PIN-kod misslyckades: %1"
413
414#: src/commands/changepincommand.cpp:148
415#, kde-format
416msgctxt "@info"
417msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
418msgstr "Ändring av administrativ PIN-kod misslyckades: %1"
419
420#: src/commands/changepincommand.cpp:151
421#, kde-format
422msgctxt "@info"
423msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
424msgstr "Ändring av nollställningskod misslyckades: %1"
425
426#: src/commands/changepincommand.cpp:155
427#, kde-format
428msgctxt "@info"
429msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
430msgstr "Inställning av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
431
432#: src/commands/changepincommand.cpp:157
433#, kde-format
434msgctxt "@info"
435msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
436msgstr "Ändring av NKS PIN-kod misslyckades: %1"
437
438#: src/commands/changepincommand.cpp:162
439#, kde-format
440msgctxt "@info"
441msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
442msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
443
444#: src/commands/changepincommand.cpp:164
445#, kde-format
446msgctxt "@info"
447msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
448msgstr "Ändring av SigG PIN-kod misslyckades: %1"
449
450#: src/commands/changepincommand.cpp:167
451#, kde-format
452msgctxt "@info"
453msgid "Changing the PIN failed: %1"
454msgstr "Ändring av PIN-kod misslyckades: %1"
455
456#: src/commands/changepincommand.cpp:174
457#, kde-format
458msgctxt "@info"
459msgid "PUK successfully changed."
460msgstr "PUK ändrad med lyckat resultat."
461
462#: src/commands/changepincommand.cpp:177
463#, kde-format
464msgctxt "@info"
465msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
466msgstr "Tog bort blockering och ställde in en ny PIN-kod med lyckat resultat."
467
468#: src/commands/changepincommand.cpp:180
469#, kde-format
470msgctxt "@info"
471msgid "Admin PIN changed successfully."
472msgstr "Administrativ PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
473
474#: src/commands/changepincommand.cpp:183
475#, kde-format
476msgctxt "@info"
477msgid "Reset Code changed successfully."
478msgstr "Nollställningskod ändrades med lyckat resultat."
479
480#: src/commands/changepincommand.cpp:187
481#, kde-format
482msgctxt "@info"
483msgid "NKS PIN set successfully."
484msgstr "NKS PIN-kod angiven med lyckat resultat."
485
486#: src/commands/changepincommand.cpp:189
487#, kde-format
488msgctxt "@info"
489msgid "NKS PIN changed successfully."
490msgstr "NKS PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
491
492#: src/commands/changepincommand.cpp:194
493#, kde-format
494msgctxt "@info"
495msgid "SigG PIN set successfully."
496msgstr "SigG PIN-kod angiven med lyckat resultat."
497
498#: src/commands/changepincommand.cpp:196
499#, kde-format
500msgctxt "@info"
501msgid "SigG PIN changed successfully."
502msgstr "SigG PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
503
504#: src/commands/changepincommand.cpp:199
505#, kde-format
506msgctxt "@info"
507msgid "PIN changed successfully."
508msgstr "PIN-kod ändrades med lyckat resultat."
509
510#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:77
511#, kde-format
512msgid ""
513"Failed to update the trust database:\n"
514"%1"
515msgstr ""
516"Misslyckades uppdatera pålitlighetsdatabasen.\n"
517"%1"
518
519#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:79
520#, kde-format
521msgid "Root Trust Update Failed"
522msgstr "Uppdatering av rotens pålitlighet misslyckades"
523
524#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:259
525#, kde-format
526msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
527msgstr "Kan inte öppna befintlig fil \"%1\" för läsning: %2"
528
529#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:268
530#, kde-format
531msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
532msgstr "Kan inte öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
533
534#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:272
535#, kde-format
536msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
537msgstr "Kan inte ställa in restriktivt skydd för filen %1: %2"
538
539#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:329
540#, kde-format
541msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
542msgstr "Misslyckades flytta filen %1 till dess slutgiltiga plats, %2: %3"
543
544#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:340
545#, kde-format
546msgid "Could not find gpgconf executable"
547msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen gpgconf"
548
549#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:352
550#, kde-format
551msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
552msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" misslyckades: %1"
553
554#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
555#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
556#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
557#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
558#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:142
559#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:156
560#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:145
561#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:159
562#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
563#, kde-format
564msgid "An error occurred: %1"
565msgstr "Ett fel uppstod: %1"
566
567#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
568#, kde-format
569msgid "Create Checksum Files Error"
570msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle skapas"
571
572#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
573#, kde-format
574msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
575msgstr "Markera en eller flera filer att skapa checksummor för"
576
577#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
578#, kde-format
579msgid "Verify Checksum Files Error"
580msgstr "Fel när checksummeringsfiler skulle verifieras"
581
582#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
583#, kde-format
584msgid "Select One or More Checksum Files"
585msgstr "Markera en eller flera checksummeringsfiler"
586
587#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:50
588#, kde-format
589msgctxt "@title:window"
590msgid "Clear CRL Cache Error"
591msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
592
593#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:55
594#, kde-format
595msgctxt "@title:window"
596msgid "Clear CRL Cache Finished"
597msgstr "Rensa CRL-cache klar"
598
599#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
600#, kde-format
601msgid ""
602"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
603"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
604msgstr ""
605"Processen DirMngr som försökte rensa CRL-cachen avslutades i förtid på grund "
606"av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från %1 för detaljinformation."
607
608#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:67
609#, kde-format
610msgid ""
611"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
612"was:\n"
613"%2"
614msgstr ""
615"Ett fel uppstod vid försök att rensa CRL-cachen. Utmatningen från %1 är:\n"
616"%2"
617
618#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:73
619#, kde-format
620msgid "CRL cache cleared successfully."
621msgstr "CRL-cachen rensades med lyckat resultat."
622
623#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:147
624#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:190
625#, kde-format
626msgid "Certificate Details"
627msgstr "Certifikatinformation"
628
629#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:187
630#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:203
631#, kde-format
632msgctxt "@info"
633msgid ""
634"Creating a CSR for the card key failed:\n"
635"%1"
636msgstr ""
637"Misslyckades skapa en CSR för kortnyckeln:\n"
638"%1"
639
640#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
641#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1038
642#, kde-kuit-format
643msgctxt "@info"
644msgid ""
645"<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You "
646"should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>"
647msgstr ""
648"<para>Skrev begäran i <filename>%1</filename> med lyckat resultat.</"
649"para><para>Du bör nu skicka begäran till certifkatutfärdaren (CA).</para>"
650
651#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
652#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1041
653#, kde-format
654msgctxt "@title"
655msgid "Request Saved"
656msgstr "Begäran sparad"
657
658#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
659#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1019
660#, kde-format
661msgctxt "@title"
662msgid "Save Request"
663msgstr "Spara begäran"
664
665#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
666#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1020
667#, kde-format
668msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
669msgstr "PKCS#10-begäran (*.p10)"
670
671#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
672#, kde-kuit-format
673msgctxt "@info"
674msgid ""
675"<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>"
676msgstr ""
677"<para>Misslyckades spara begäran.</para><para><message>%1</message></para>"
678
679#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
680#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1034
681#, kde-format
682msgctxt "@title"
683msgid "Error Saving Request"
684msgstr "Fel när begäran skulle sparas"
685
686#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:112
687#, kde-format
688msgctxt "@info"
689msgid ""
690"<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
691"card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
692"keys?</p>"
693msgstr ""
694"</p>Det finns redan en OpenPGP-nyckel som motsvarar signeringsnyckeln på "
695"kortet:</p><p>%1</p><p>Vill du ändå skapa en OpenPGP-nyckel för "
696"kortnycklarna?</p>"
697
698#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:116
699#, kde-format
700msgctxt "@title:window"
701msgid "Create OpenPGP Key"
702msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
703
704#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:126
705#, kde-format
706msgid "Enter User ID"
707msgstr "Ange användar-id:"
708
709#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
710#, kde-format
711msgctxt "@info"
712msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
713msgstr "Misslyckades skapa en OpenPGP-nyckel från kortnyckeln: %1"
714
715#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:174
716#, kde-format
717msgctxt "@info"
718msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
719msgstr "Skapade en OpenPGP-nyckel från kortnycklarna med lyckat resultat."
720
721#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
722#, kde-format
723msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
724msgstr "Klippbordet verkar inte innehålla en signatur eller krypterad text."
725
726#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
727#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
728#, kde-format
729msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
730msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av klippbordet"
731
732#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
733#, kde-format
734msgid "Decrypt/Verify Failed"
735msgstr "Avkodning eller verifiering misslyckades"
736
737#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:174
738#, kde-format
739msgid "Decrypt/Verify Files Error"
740msgstr "Fel vid avkodning och verifiering av filer"
741
742#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:187
743#, kde-format
744msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
745msgstr "Markera en eller flera filer att avkoda och/eller verifiera"
746
747#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
748#, kde-format
749msgctxt "@title:window"
750msgid "Delete Certificates"
751msgstr "Tar bort certifikat"
752
753#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:153
754#, kde-format
755msgid ""
756"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
757"Check your installation."
758msgstr ""
759"Varken OpenPGP- eller CMS-gränssnittet stöder borttagning av certifikat.\n"
760"Kontrollera installationen."
761
762#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:159
763#, kde-format
764msgid ""
765"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
766"Check your installation.\n"
767"Only the selected CMS certificates will be deleted."
768msgstr ""
769"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
770"Kontrollera installationen.\n"
771"Bara markerade CMS-certifikat kommer att tas bort."
772
773#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:168
774#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:174
775#, kde-format
776msgid ""
777"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
778"Check your installation."
779msgstr ""
780"OpenPGP-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
781"Kontrollera installationen."
782
783#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:182
784#, kde-format
785msgid ""
786"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
787"Check your installation.\n"
788"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
789msgstr ""
790"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
791"Kontrollera installationen.\n"
792"Bara markerade OpenPGP-certifikat kommer att tas bort."
793
794#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:206
795#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:227
796#, kde-format
797msgid ""
798"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
799"Check your installation."
800msgstr ""
801"CMS-gränssnittet stöder inte borttagning av certifikat.\n"
802"Kontrollera installationen."
803
804#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:304
805#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:383
806#, kde-format
807msgid "Certificate Deletion Failed"
808msgstr "Borttagning av certifikat misslyckades"
809
810#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:305
811#, kde-format
812msgid "Certificate Deletion Problem"
813msgstr "Problem vid borttagning av certifikat"
814
815#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:372
816#, kde-format
817msgid "OpenPGP backend: %1"
818msgstr "OpenPGP-gränssnitt: %1"
819
820#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:376
821#, kde-format
822msgid "CMS backend: %1"
823msgstr "CMS-gränssnitt: %1"
824
825#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:379
826#, kde-format
827msgid ""
828"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
829"%1</b></p></qt>"
830msgstr ""
831"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att ta bort certifikaten:</p><p><b>%1</b></"
832"p></qt>"
833
834#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
835#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
836#, kde-format
837msgctxt "@action:button Update the log text widget"
838msgid "&Update"
839msgstr "&Uppdatera"
840
841#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:270
842#, kde-format
843msgctxt "@title:window"
844msgid "Certificate Dump"
845msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
846
847#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:298
848#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
849#, kde-format
850msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
851msgstr "Kunde inte starta processen GpgSM. Kontrollera installationen."
852
853#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:300
854#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:327
855#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:332
856#, kde-format
857msgid "Dump Certificate Error"
858msgstr "Fel vid hämtning av certifikatets innehåll"
859
860#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:323
861#, kde-format
862msgid ""
863"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
864"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
865"%1 for details."
866msgstr ""
867"Processen GpgSM som försökte hämta certifikatets innehåll avslutades i "
868"förtid på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --"
869"dump-cert %1 för detaljinformation."
870
871#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
872#, kde-format
873msgid ""
874"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
875"GpgSM was:\n"
876"%1"
877msgstr ""
878"Ett fel uppstod vid försök att hämta certifikatets innehåll. Utmatningen "
879"från GpgSM är:\n"
880"%1"
881
882#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
883#, kde-format
884msgid "Show Entries"
885msgstr "Visa poster"
886
887#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
888#, kde-format
889msgctxt "Count of revocations in a CRL"
890msgid "Entries:"
891msgstr "Poster:"
892
893#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:289
894#, kde-format
895msgctxt "@title:window"
896msgid "CRL Cache Dump"
897msgstr "CRL-cacheinnehåll"
898
899#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
900#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
901#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
902#, kde-format
903msgid "Dump CRL Cache Error"
904msgstr "Fel vid hämtning av innehåll i CRL-cache"
905
906#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
907#, kde-format
908msgid ""
909"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
910"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
911"listcrls for details."
912msgstr ""
913"Processen GpgSM som försökte hämta innehåll i CRL-cachen avslutades i förtid "
914"på grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-"
915"dirmngr listcrls för detaljinformation."
916
917#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
918#, kde-format
919msgid ""
920"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
921"was:\n"
922"%1"
923msgstr ""
924"Ett fel uppstod vid försök att hämta innehåll i CRL-cachen. Utmatningen från "
925"GpgSM är:\n"
926"%1"
927
928#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:144
929#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:158
930#, kde-format
931msgid "Encrypt Clipboard Error"
932msgstr "Fel vid kryptering av klippbord"
933
934#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:213
935#, kde-format
936msgctxt "A generic filename for exported certificates"
937msgid "certificates"
938msgstr "certifikat"
939
940#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:218
941#, kde-format
942msgctxt "1 is protocol"
943msgid "Export %1 Certificates"
944msgstr "Exportera %1 certifikat"
945
946#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:222
947#, kde-format
948msgid "OpenPGP Certificates"
949msgstr "OpenPGP-certifikat"
950
951#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:223
952#, kde-format
953msgid "S/MIME Certificates"
954msgstr "S/MIME-certifikat"
955
956#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:227
957#, kde-format
958msgid "You have to select different filenames for different protocols."
959msgstr "Du måste välja olika filnamn för olika protokoll."
960
961#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:228
962#, kde-format
963msgid "Export Error"
964msgstr "Fel vid export"
965
966#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:272
967#, kde-format
968msgid "Exporting certificates..."
969msgstr "Exporterar certifikat..."
970
971#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:283
972#, kde-format
973msgid ""
974"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
975"%1</b></p></qt>"
976msgstr ""
977"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att exportera certifikatet:</p><p><b>%1</"
978"b></p></qt>"
979
980#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
981#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:333
982#, kde-format
983msgid "Certificate Export Failed"
984msgstr "Export av certifikat misslyckades"
985
986#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:332
987#, kde-format
988msgid "Could not write to file %1."
989msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
990
991#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
992#, kde-kuit-format
993msgctxt "@info"
994msgid ""
995"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since "
996"none is configured, <application>Kleopatra</application> will use "
997"<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</"
998"para><para>You can configure OpenPGP directory servers in "
999"<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do "
1000"you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server "
1001"to export to?</para>"
1002msgstr ""
1003"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</"
1004"para><para>Eftersom ingen är inställd, använder <application>Kleopatra</"
1005"application> <resource>keys.gnupg.net</resource> som server att exportera "
1006"till.</para><para>Du kan ställa in katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras "
1007"inställningsdialogruta.</para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys."
1008"gnupg.net</resource> som server att exportera till?</para>"
1009
1010#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
1011#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
1012#, kde-format
1013msgctxt "@title:window"
1014msgid "OpenPGP Certificate Export"
1015msgstr "Export av OpenPGP-certifikat"
1016
1017#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
1018#, kde-kuit-format
1019msgctxt "@info"
1020msgid ""
1021"<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
1022"server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before "
1023"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
1024"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
1025"needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>"
1026msgstr ""
1027"<para>När OpenPGP-certifikat har exporterats till en öppen katalogserver, är "
1028"det nästan omöjligt att ta bort dem igen.</para><para>Innan du exporterar "
1029"ditt certifikat till en öppen katalogserver, försäkra dig om att du har "
1030"skapat ett återkallelsecertifikat så att du kan återkalla certifikatet om "
1031"det senare behövs.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
1032
1033#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
1034#, kde-format
1035msgctxt "@title:window"
1036msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
1037msgstr "Fel vid export av OpenPGP-certifikat"
1038
1039#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
1040#, kde-format
1041msgctxt "@title:window"
1042msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
1043msgstr "Export av OpenPGP-certifikat klar"
1044
1045#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
1046#, kde-kuit-format
1047msgctxt "@info"
1048msgid ""
1049"<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
1050"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1051"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1052msgstr ""
1053"<para>Processen Gpg som försökte exportera OpenPGP-certifikat avslutades i "
1054"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
1055"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
1056
1057#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
1058#, kde-kuit-format
1059msgctxt "@info"
1060msgid ""
1061"<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> "
1062"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1063msgstr ""
1064"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera OpenPGP-certifikat.</"
1065"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
1066"para>"
1067
1068#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
1069#, kde-format
1070msgctxt "@info"
1071msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
1072msgstr "OpenPGP-certifikat exporterades med lyckat resultat."
1073
1074#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:64
1075#, kde-kuit-format
1076msgctxt "@info"
1077msgid ""
1078"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1079"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
1080"</para><para>Please make sure it is installed.</para>"
1081msgstr ""
1082"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
1083"application> för att skapa en minimerad och utskrivbar version av din "
1084"hemliga nyckel.</para><para>Försäkra dig om att det är installerat.</para>"
1085
1086#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
1087#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
1088#, kde-format
1089msgctxt "@title"
1090msgid "Failed to find PaperKey executable."
1091msgstr "Kunde inte hitta den körbara filen PaperKey."
1092
1093#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:89
1094#, kde-format
1095msgctxt "@title:window"
1096msgid "Print Secret Key"
1097msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
1098
1099#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:106
1100#, kde-format
1101msgctxt "@title:window"
1102msgid "Error printing secret key"
1103msgstr "Fel vid utskrift av hemlig nyckel"
1104
1105#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:112
1106#, kde-kuit-format
1107msgctxt "@info"
1108msgid ""
1109"<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
1110"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1111"<icode>%1</icode> for details.</para>"
1112msgstr ""
1113"<para>Processen GPG som försökte exportera den hemliga nyckeln avslutades i "
1114"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
1115"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
1116
1117#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:121
1118#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:145
1119#, kde-kuit-format
1120msgctxt "@info"
1121msgid ""
1122"<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> "
1123"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1124msgstr ""
1125"<para>Ett fel uppstod vid försök att exportera den hemliga nyckeln.</"
1126"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
1127"para>"
1128
1129#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:80
1130#, kde-format
1131msgid "Backup Secret Key"
1132msgstr "Säkerhetskopiera hemlig nyckel"
1133
1134#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:84
1135#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:85
1136#, kde-format
1137msgid "Secret Key Files"
1138msgstr "Hemliga nyckelfiler"
1139
1140#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:126
1141#, kde-format
1142msgctxt "@title:window"
1143msgid "Secret Key Export Error"
1144msgstr "Fel vid export av hemliga nycklar"
1145
1146#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:131
1147#, kde-format
1148msgctxt "@title:window"
1149msgid "Secret Key Export Finished"
1150msgstr "Export av hemliga nycklar klar"
1151
1152#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:137
1153#, kde-kuit-format
1154msgctxt "@info"
1155msgid ""
1156"<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
1157"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1158"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1159msgstr ""
1160"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte exportera den hemliga nyckeln "
1161"avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
1162"utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
1163
1164#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:155
1165#, kde-format
1166msgctxt "@info"
1167msgid "Secret key successfully exported."
1168msgstr "Hemlig nyckel exporterades med lyckat resultat."
1169
1170#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:163
1171#, kde-format
1172msgctxt "@info"
1173msgid "Possibly bad passphrase given."
1174msgstr "Möjligtvis felaktig lösenordsfras angiven."
1175
1176#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:172
1177#, kde-format
1178msgctxt "@info"
1179msgid "Failed to write data."
1180msgstr "Misslyckades skriva data."
1181
1182#: src/commands/genrevokecommand.cpp:73
1183#, kde-format
1184msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
1185msgstr "Det här är ett återkallelsecertifikat för OpenPGP-nyckeln:"
1186
1187#: src/commands/genrevokecommand.cpp:76
1188#, kde-format
1189msgid ""
1190"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
1191"declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
1192"to retract such a revocation certificate once it has been published."
1193msgstr ""
1194"Ett återkallelsecertifikat är en sorts \"nödströmbrytare\" för att öppet\n"
1195"deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte att\n"
1196"återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
1197
1198#: src/commands/genrevokecommand.cpp:80
1199#, kde-format
1200msgid ""
1201"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
1202"the secret key."
1203msgstr ""
1204"Använd det för att återkalla den här nyckeln i händelse den har\n"
1205"blivit komprometterad eller den hemliga nyckeln har gått förlorad."
1206
1207#: src/commands/genrevokecommand.cpp:83
1208#, kde-format
1209msgid ""
1210"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
1211"before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
1212"before importing and publishing this revocation certificate."
1213msgstr ""
1214"För att undvika att filen används av misstag, har ett kolon infogats\n"
1215"innan de fem minustecknen nedan. Ta bort kolonet med en texteditor\n"
1216"innan återkallelsecertifikatet importeras och publiceras."
1217
1218#: src/commands/genrevokecommand.cpp:93
1219#, kde-format
1220msgctxt "@info"
1221msgid ""
1222"Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental "
1223"import of the revocation<br>it is required to manually edit the "
1224"certificate<br>before it can be imported."
1225msgstr ""
1226"Certifikatet skapat med lyckat resultat.<br><br>Observera:<br>För att "
1227"förhindra import av återkallelsen av<br>misstag, krävs att certifikatet "
1228"redigeras manuellt<br>innan det kan importeras."
1229
1230#: src/commands/genrevokecommand.cpp:97
1231#, kde-format
1232msgid "Revocation certificate created"
1233msgstr "Återkallelsecertifikat skapat"
1234
1235#: src/commands/genrevokecommand.cpp:104
1236#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:175
1237#, kde-format
1238msgid "Generate revocation certificate"
1239msgstr "Skapa återkallelsecertifikat"
1240
1241#: src/commands/genrevokecommand.cpp:106
1242#, kde-format
1243msgid "Revocation Certificates "
1244msgstr "Återkallelsecertifikat"
1245
1246#: src/commands/genrevokecommand.cpp:115
1247#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:196 src/utils/output.cpp:529
1248#, kde-format
1249msgid ""
1250"The file <b>%1</b> already exists.\n"
1251"Overwrite?"
1252msgstr ""
1253"Filen <b>%1</b> finns redan.\n"
1254"Skriv över?"
1255
1256#: src/commands/genrevokecommand.cpp:117
1257#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:198 src/utils/output.cpp:531
1258#, kde-format
1259msgid "Overwrite Existing File?"
1260msgstr "Skriv över befintlig fil?"
1261
1262#: src/commands/genrevokecommand.cpp:172
1263#, kde-format
1264msgctxt "@title:window"
1265msgid "Error creating revocation certificate"
1266msgstr "Fel vid försök att skapa återkallelsecertifikat"
1267
1268#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
1269#, kde-format
1270msgctxt "@title:window"
1271msgid "Subprocess Diagnostics"
1272msgstr "Diagnostik av delprocess"
1273
1274#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:258
1275#, kde-format
1276msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
1277msgstr "Kunde inte starta processen %1. Kontrollera installationen."
1278
1279#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:264
1280#, kde-format
1281msgid "Starting %1..."
1282msgstr "Startar %1..."
1283
1284#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:287
1285#, kde-format
1286msgid "Process finished"
1287msgstr "Processen avslutades"
1288
1289#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
1290#, kde-format
1291msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
1292msgstr "Klippbordets innehåll ser inte ut som ett certifikat."
1293
1294#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
1295#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1296#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
1297#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:398
1298#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:406
1299#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:599
1300#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:640
1301#, kde-format
1302msgid "Certificate Import Failed"
1303msgstr "Import av certifikat misslyckades"
1304
1305#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
1306#, kde-format
1307msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
1308msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för klippbordets innehåll."
1309
1310#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
1311#: src/utils/clipboardmenu.cpp:33 src/utils/output.cpp:713
1312#, kde-format
1313msgid "Clipboard"
1314msgstr "Klippbord"
1315
1316#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
1317#: src/view/padwidget.cpp:130 src/view/padwidget.cpp:324
1318#: src/view/padwidget.cpp:325 src/view/padwidget.cpp:394
1319#: src/view/padwidget.cpp:395
1320#, kde-format
1321msgid "Notepad"
1322msgstr "Anteckningsblock"
1323
1324#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:130
1325#, kde-format
1326msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
1327msgstr "Kunde inte öppna filen %1 för läsning: %2"
1328
1329#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:143
1330#, kde-format
1331msgid "Certificates"
1332msgstr "Certifikat"
1333
1334#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:144
1335#, kde-format
1336msgid "Any files"
1337msgstr "Alla filer"
1338
1339#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:150
1340#, kde-format
1341msgid "Select Certificate File"
1342msgstr "Välj certifikatfil"
1343
1344#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
1345#, kde-format
1346msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
1347msgstr "Tyvärr hittades inget certifikat att importera från kortplatsen."
1348
1349#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
1350#, kde-format
1351msgid "Card Certificate"
1352msgstr "Kortcertifikat"
1353
1354#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:200
1355#, kde-format
1356msgctxt "@info:tooltip"
1357msgid "Imported Certificates from %1"
1358msgstr "Importerade certifikat från %1"
1359
1360#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:204
1361#, kde-format
1362msgctxt "@info:tooltip"
1363msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1"
1364msgstr "Importerade certifikat från följande källor:<br/>%1"
1365
1366#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:213
1367#, kde-format
1368msgctxt "@title:tab"
1369msgid "Imported Certificates"
1370msgstr "Importerade certifikat"
1371
1372#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:229
1373#, kde-format
1374msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1375msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
1376
1377#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:230
1378#, kde-format
1379msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1380msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
1381
1382#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:231
1383#, kde-format
1384msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1385msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>"
1386
1387#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:239
1388#, kde-format
1389msgid "Total number processed:"
1390msgstr "Totalt antal behandlade:"
1391
1392#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241
1393#, kde-format
1394msgid "Imported:"
1395msgstr "Importerade:"
1396
1397#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:244
1398#, kde-format
1399msgid "New signatures:"
1400msgstr "Nya signaturer:"
1401
1402#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:247
1403#, kde-format
1404msgid "New user IDs:"
1405msgstr "Nya användar-id:"
1406
1407#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:250
1408#, kde-format
1409msgid "Certificates without user IDs:"
1410msgstr "Nycklar utan användar-id:"
1411
1412#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253
1413#, kde-format
1414msgid "New subkeys:"
1415msgstr "Nya delnycklar:"
1416
1417#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
1418#, kde-format
1419msgid "Newly revoked:"
1420msgstr "Nyligen återkallade:"
1421
1422#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:259
1423#, kde-format
1424msgid "Not imported:"
1425msgstr "Inte importerade:"
1426
1427#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:262
1428#, kde-format
1429msgid "Unchanged:"
1430msgstr "Oförändrade:"
1431
1432#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:265
1433#, kde-format
1434msgid "Secret keys processed:"
1435msgstr "Hemliga nycklar behandlade:"
1436
1437#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:268
1438#, kde-format
1439msgid "Secret keys imported:"
1440msgstr "Hemliga nycklar importerade:"
1441
1442#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
1443#, kde-format
1444msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
1445msgstr "Hemliga nycklar som <em>inte</em> importerats:"
1446
1447#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:275
1448#, kde-format
1449msgid "Secret keys unchanged:"
1450msgstr "Oförändrade hemliga nycklar:"
1451
1452#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:278
1453#, kde-format
1454msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
1455msgstr "Föråldrade PGP-2 nycklar hoppades över:"
1456
1457#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292
1458#, kde-format
1459msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
1460msgstr "Inga importer (det ska inte kunna inträffa, rapportera gärna felet)."
1461
1462#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297
1463#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
1464#, kde-format
1465msgid ""
1466"<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">%1</"
1467"table></qt>"
1468msgstr ""
1469"<qt><p>Detaljresultat från certifikatimport:</p><table width=\"100%\">%1</"
1470"table></qt>"
1471
1472#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
1473#, kde-format
1474msgid ""
1475"<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
1476"table></qt>"
1477msgstr ""
1478"<qt><p>Detaljresultat från import av %1:</p><table width=\"100%\">%2</"
1479"table></qt>"
1480
1481#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303
1482#, kde-format
1483msgid "Totals"
1484msgstr "Totalt"
1485
1486#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340
1487#, kde-format
1488msgid "A phone call to the person."
1489msgstr "Ett telefonsamtal till personen."
1490
1491#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
1492#, kde-format
1493msgid "Using a business card."
1494msgstr "Använd ett visitkort."
1495
1496#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
1497#, kde-format
1498msgid "Confirming it on a trusted website."
1499msgstr "Bekräftar det via en pålitlig webbplats."
1500
1501#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345
1502#, kde-format
1503msgid ""
1504"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
1505msgstr ""
1506"För att markera certifikatet som giltigt (grönt) måste det certifieras."
1507
1508#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
1509#, kde-format
1510msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
1511msgstr "Att certifiera betyder att kontrollera fingeravtrycket."
1512
1513#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:347
1514#, kde-format
1515msgid "Some suggestions to do this are:"
1516msgstr "Några förslag för att göra det:"
1517
1518#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:350
1519#, kde-format
1520msgid "Do you wish to start this process now?"
1521msgstr "Vill du börja processen nu?"
1522
1523#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351
1524#, kde-format
1525msgctxt "@title"
1526msgid "You have imported a new certificate (public key)"
1527msgstr "Du har importerat ett nytt certifikat (öppen nyckel)"
1528
1529#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:372
1530#, kde-format
1531msgid "Certificate Import Result"
1532msgstr "Resultat av certifikatimport"
1533
1534#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:385
1535#, kde-format
1536msgid ""
1537"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>"
1538"%1</b></p></qt>"
1539msgstr ""
1540"<qt><p>Ett fel uppstod vid försök att importera certifikatet:</p><p><b>%1</"
1541"b></p></qt>"
1542
1543#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:389
1544#, kde-format
1545msgid ""
1546"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
1547"%2</b></p></qt>"
1548msgstr ""
1549"<qt><p>Ett fel uppstod när certifikatet %1 skulle importeras:</p><p><b>%2</"
1550"b></p></qt>"
1551
1552#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:465
1553#, kde-kuit-format
1554msgctxt "@info"
1555msgid ""
1556"<title>You have imported a Secret Key.</title><para>The key has the "
1557"fingerprint:<nl/><numid>%1</numid></para><para>And claims the User IDs:"
1558"<list><item>%2</item></list></para>Is this your own key? (Set trust level to "
1559"ultimate)"
1560msgstr ""
1561"<title>Du har importerat en hemlig nyckel.</title><para>Nyckeln har "
1562"fingeravtryck:<nl/><numid>%1</numid></para><para>Och gäller "
1563"användaridentiteter:<list><item>%2</item></list></para>Är det din egen "
1564"nyckel (ställ in pålitlighetsnivå till fullständig)?"
1565
1566#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477
1567#, kde-format
1568msgctxt "@title:window"
1569msgid "Secret key imported"
1570msgstr "Hemlig nyckel importerad"
1571
1572#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:597
1573#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638
1574#, kde-format
1575msgid ""
1576"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
1577"installation."
1578msgstr ""
1579"Certifikattypen (%1) stöds inte av den här installationen av Kleopatra."
1580
1581#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
1582#, kde-format
1583msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
1584msgstr "Certifikatåterkallelselistor, DER-kodade"
1585
1586#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
1587#, kde-format
1588msgid "Select CRL File to Import"
1589msgstr "Välj CRL-fil att importera"
1590
1591#: src/commands/importcrlcommand.cpp:169
1592#, kde-format
1593msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
1594msgstr "Kunde inte starta processen DirMngr. Kontrollera installationen."
1595
1596#: src/commands/importcrlcommand.cpp:171
1597#, kde-format
1598msgid "Clear CRL Cache Error"
1599msgstr "Fel vid rensning av CRL-cache"
1600
1601#: src/commands/importcrlcommand.cpp:189
1602#, kde-format
1603msgid ""
1604"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
1605"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
1606"dirmngr loadcrl <filename> for details."
1607msgstr ""
1608"Processen GpgSM som försökte importera CRL-filen avslutades i förtid på "
1609"grund av ett oväntat fel. Kontrollera utmatningen från gpgsm --call-dirmngr "
1610"loadcrl <filnamn> för detaljinformation."
1611
1612#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 src/commands/importcrlcommand.cpp:196
1613#, kde-format
1614msgid "Import CRL Error"
1615msgstr "Fel vid import av CRL"
1616
1617#: src/commands/importcrlcommand.cpp:194
1618#, kde-format
1619msgid ""
1620"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
1621"was:\n"
1622"%1"
1623msgstr ""
1624"Ett fel uppstod vid försök att importera CRL-filen. Utmatningen från GpgSM "
1625"är:\n"
1626"%1"
1627
1628#: src/commands/importcrlcommand.cpp:198
1629#, kde-format
1630msgid "CRL file imported successfully."
1631msgstr "CRL-filen importerades med lyckat resultat."
1632
1633#: src/commands/importcrlcommand.cpp:199
1634#, kde-format
1635msgid "Import CRL Finished"
1636msgstr "Import av CRL klar"
1637
1638#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
1639#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:285
1640#, kde-kuit-format
1641msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading."
1642msgstr "Kan inte öppna <filename>%1</filename> för läsning."
1643
1644#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
1645#, kde-format
1646msgid "Failed to restore any secret keys."
1647msgstr "Misslyckades återställa alla hemliga nycklar."
1648
1649#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
1650#, kde-kuit-format
1651msgctxt "@info"
1652msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>"
1653msgstr ""
1654"Återställde de hemliga nyckeldelarna från <filename>%1</filename> med lyckat "
1655"resultat"
1656
1657#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
1658#, kde-kuit-format
1659msgctxt "@info"
1660msgid ""
1661"<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</"
1662"application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is "
1663"installed.</para>"
1664msgstr ""
1665"<para><application>Kleopatra</application> använder <application>PaperKey</"
1666"application> för att importera textsäkerhetskopian.</para><para>Försäkra dig "
1667"om att det är installerat.</para>"
1668
1669#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
1670#, kde-format
1671msgid "Select input file"
1672msgstr "Välj indatafil"
1673
1674#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
1675#, kde-format
1676msgid "Paper backup"
1677msgstr "Säkerhetskopia på papper"
1678
1679#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:199
1680#, kde-format
1681msgctxt "@title:window"
1682msgid "Error importing secret key"
1683msgstr "Fel vid import av hemlig nyckel"
1684
1685#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:205
1686#, kde-kuit-format
1687msgctxt "@info"
1688msgid ""
1689"<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
1690"because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of "
1691"<icode>%1</icode> for details.</para>"
1692msgstr ""
1693"<para>Processen GPG som försökte återställa den hemliga nyckeln avslutades i "
1694"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
1695"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
1696
1697#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:214
1698#, kde-kuit-format
1699msgctxt "@info"
1700msgid ""
1701"<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> "
1702"<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</"
1703"message></para>"
1704msgstr ""
1705"<para>Ett fel uppstod vid försök att återställa den hemliga nyckeln.</"
1706"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</message></"
1707"para>"
1708
1709#: src/commands/keytocardcommand.cpp:125
1710#, kde-format
1711msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
1712msgid "%1 - %2"
1713msgstr "%1 - %2"
1714
1715#: src/commands/keytocardcommand.cpp:130
1716#, kde-format
1717msgid "Select Card"
1718msgstr "Välj kort"
1719
1720#: src/commands/keytocardcommand.cpp:131
1721#, kde-format
1722msgid "Please select the card the key should be written to:"
1723msgstr "Välj kort som nyckeln ska skrivas till:"
1724
1725#: src/commands/keytocardcommand.cpp:156
1726#, kde-format
1727msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
1728msgstr "Misslyckades finna kortet med serienummer: %1"
1729
1730#: src/commands/keytocardcommand.cpp:166
1731#, kde-format
1732msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
1733msgstr "Tyvärr stöds inte överföring av nycklar till det här kortet."
1734
1735#: src/commands/keytocardcommand.cpp:192
1736#, kde-format
1737msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1738msgid "Signature (%1)"
1739msgstr "Signatur (%1)"
1740
1741#: src/commands/keytocardcommand.cpp:195
1742#, kde-format
1743msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1744msgid "Encryption (%1)"
1745msgstr "Kryptering (%1)"
1746
1747#: src/commands/keytocardcommand.cpp:198
1748#, kde-format
1749msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
1750msgid "Authentication (%1)"
1751msgstr "Behörighetskontroll (%1)"
1752
1753#: src/commands/keytocardcommand.cpp:202
1754#, kde-format
1755msgid "Select Card Slot"
1756msgstr "Välj kortplats"
1757
1758#: src/commands/keytocardcommand.cpp:203
1759#, kde-format
1760msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
1761msgstr "Välj kortplats som nyckeln ska skrivas till:"
1762
1763#: src/commands/keytocardcommand.cpp:214 src/view/pgpcardwidget.cpp:416
1764#: src/view/pgpcardwidget.cpp:463
1765#, kde-format
1766msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
1767msgstr "Misslyckades finna OpenPGP-kortet med serienummer: %1"
1768
1769#: src/commands/keytocardcommand.cpp:224
1770#, kde-format
1771msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
1772msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett OpenPGP-kort."
1773
1774#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
1775#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132
1776#: src/view/pgpcardwidget.cpp:348
1777#, kde-format
1778msgid ""
1779"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
1780"the existing key."
1781msgstr ""
1782"Det kommer inte längre att vara möjligt att avkoda tidigare kommunikation "
1783"krypterad för den befintliga nyckeln."
1784
1785#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
1786#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128
1787#, kde-format
1788msgctxt "@info"
1789msgid ""
1790"<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will "
1791"<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will "
1792"be irrecoverably lost.</p>"
1793msgstr ""
1794"<p>Kortet innehåller redan en nyckel på den här platsen. Att fortsätta "
1795"<b>skriver över</b> den nyckeln.</p><p>Om det inte finns någon "
1796"säkerhetskopia av den befintliga nyckeln kommer den oåterkalleligen att gå "
1797"förlorad.</p>"
1798
1799#: src/commands/keytocardcommand.cpp:251
1800#, kde-format
1801msgid "The existing key has the fingerprint:"
1802msgstr "Den befintliga nyckeln har fingeravtrycket:"
1803
1804#: src/commands/keytocardcommand.cpp:255 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
1805#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135
1806#, kde-format
1807msgctxt "@title:window"
1808msgid "Overwrite existing key"
1809msgstr "Skriv över befintlig nyckel"
1810
1811#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
1812#, kde-format
1813msgctxt "@title:window"
1814msgid "Select Certificate"
1815msgstr "Välj certifikat"
1816
1817#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
1818#, kde-format
1819msgid ""
1820"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
1821msgstr "Välj certifikatet vars nyckelpar du vill skriva till kortet:"
1822
1823#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
1824#, kde-format
1825msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
1826msgstr "Tyvärr kan den här nyckeln inte överföras till ett PIV-kort."
1827
1828#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
1829#, kde-format
1830msgid ""
1831"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
1832"card."
1833msgstr ""
1834"Tyvärr kan bara krypterings- och signeringsnycklar överföras till ett PIV-"
1835"kort."
1836
1837#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
1838#, kde-format
1839msgid "The existing key has the key grip:"
1840msgstr "Den befintliga nyckeln har nyckelgreppet:"
1841
1842#: src/commands/keytocardcommand.cpp:456
1843#, kde-format
1844msgctxt "@info"
1845msgid "Moving the key to the card failed: %1"
1846msgstr "Misslyckades flytta nyckeln till kortet: %1"
1847
1848#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
1849#. i18nc("@title:window",
1850#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
1851#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
1852#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
1853#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
1854#. }
1855#.
1856#: src/commands/keytocardcommand.cpp:471
1857#, kde-format
1858msgctxt "@info"
1859msgid "Successfully copied the key to the card."
1860msgstr "Kopierade nyckeln till kortet med lyckat resultat."
1861
1862#: src/commands/keytocardcommand.cpp:492
1863#, kde-format
1864msgctxt "@info"
1865msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
1866msgstr "Misslyckades kopiera nyckelparet till kortet: %1"
1867
1868#: src/commands/keytocardcommand.cpp:495
1869#, kde-format
1870msgctxt "@info"
1871msgid "Successfully copied the key pair to the card."
1872msgstr "Kopierade nyckelparet till kortet med lyckat resultat."
1873
1874#: src/commands/keytocardcommand.cpp:506
1875#, kde-format
1876msgctxt "@info"
1877msgid "Failed to delete the key: %1"
1878msgstr "Misslyckades ta bort nyckeln: %1"
1879
1880#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
1881#, kde-format
1882msgctxt "@title:window"
1883msgid "Error Learning SmartCard"
1884msgstr "Fel vid inlärning av smartkort"
1885
1886#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
1887#, kde-format
1888msgctxt "@title:window"
1889msgid "Finished Learning SmartCard"
1890msgstr "Avslutade inlärning av smartkort"
1891
1892#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
1893#, kde-kuit-format
1894msgctxt "@info"
1895msgid ""
1896"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
1897"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1898"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1899msgstr ""
1900"<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte lära in smartkortet avslutades "
1901"i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen "
1902"från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
1903
1904#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:94
1905#, kde-format
1906msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
1907msgstr "Laddar certifikat ... (det kan ta en stund)"
1908
1909#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:95
1910#, kde-format
1911msgid "Show Details"
1912msgstr "Visa detaljinformation"
1913
1914#: src/commands/listreaderscommand.cpp:62
1915#, kde-format
1916msgctxt "@info"
1917msgid "Reading the list of readers failed:"
1918msgstr "Läsning av listan över läsare misslyckades:"
1919
1920#: src/commands/listreaderscommand.cpp:65
1921#: src/commands/listreaderscommand.cpp:72
1922#, kde-format
1923msgctxt "@info"
1924msgid "Available smartcard readers:"
1925msgstr "Tillgängliga smartkortsläsare:"
1926
1927#: src/commands/listreaderscommand.cpp:66
1928#, kde-format
1929msgctxt "@info No smartcard readers have been found"
1930msgid "<em>None</em>"
1931msgstr "<em>Inga</em>"
1932
1933#: src/commands/listreaderscommand.cpp:79
1934#, kde-format
1935msgctxt "@title"
1936msgid "Smartcard Readers"
1937msgstr "Smartkortsläsare"
1938
1939#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:326
1940#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:331
1941#, kde-format
1942msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"CMS\""
1943msgid "%1 Certificate Server"
1944msgstr "%1 certifikatserver"
1945
1946#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:364
1947#, kde-format
1948msgctxt "@info"
1949msgid ""
1950"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
1951"%1"
1952msgstr ""
1953"Misslyckades söka på certifikatservern. Felet som returnerades är:\n"
1954"%1"
1955
1956#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:373
1957#, kde-kuit-format
1958msgctxt "@info"
1959msgid ""
1960"<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a "
1961"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</"
1962"para><para>You can try to increase the local limit in the configuration "
1963"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
1964"have to refine your search.</para>"
1965msgstr ""
1966"<para>Frågans resultat har avkortats.</para><para>Antingen har den lokala "
1967"gränsen eller en fjärrgräns för maximalt antal returnerade träffar "
1968"överskridits.</para><para>Du kan försöka öka den lokala gränsen i "
1969"inställningsdialogrutan, en om en av de inställda servrarna är den "
1970"begränsande faktorn, måste du förfina sökningen.</para>"
1971
1972#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:381
1973#, kde-format
1974msgctxt "@title"
1975msgid "Result Truncated"
1976msgstr "Resultat avkortat"
1977
1978#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:390
1979#, kde-kuit-format
1980msgctxt "@info"
1981msgid ""
1982"<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need "
1983"to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You "
1984"can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure "
1985"Kleopatra</interface>.</para>"
1986msgstr ""
1987"<para>Du har inte ställt in några katalogservrar.</para><para>Du måste "
1988"ställa in minst en katalogserver för att söka.</para><para>Du kan ställa in "
1989"katalogservrar här: <interface>Inställningar -> Anpassa Kleopatra</"
1990"interface>.</para>"
1991
1992#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:395
1993#, kde-format
1994msgctxt "@title"
1995msgid "No Directory Servers Configured"
1996msgstr "Några katalogservrar är inte inställda"
1997
1998#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130
1999#, kde-format
2000msgid "The existing key has the ID:"
2001msgstr "Den befintliga nyckeln har id:"
2002
2003#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:215
2004#, kde-format
2005msgctxt "@info"
2006msgid "Generating key failed: %1"
2007msgstr "Misslyckades skapa nyckel: %1"
2008
2009#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
2010#, kde-format
2011msgctxt "@info"
2012msgid "Key successfully generated."
2013msgstr "Nyckel skapad med lyckat resultat."
2014
2015#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
2016#, kde-kuit-format
2017msgctxt "@info"
2018msgid ""
2019"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
2020"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
2021"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
2022"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
2023"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
2024"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
2025"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
2026"</para>"
2027msgstr ""
2028"<para>Någon katalogtjänst för OpenPGP har inte ställts in.</para><para>Om "
2029"inte alla certifikat bär namnet på certifikatservern de föredrar (ett fåtal "
2030"gör det), krävs en reservserver att hämta från.</para><para>Eftersom ingen "
2031"är inställd, använder <application>Kleopatra</application> <resource>keys."
2032"gnupg.net</resource> som reserv.</para><para>Du kan ställa in "
2033"katalogtjänster för OpenPGP i Kleopatras inställningsdialogruta.</"
2034"para><para>Vill du fortsätta med <resource>keys.gnupg.net</resource> som "
2035"reservserver?</para>"
2036
2037#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
2038#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
2039#, kde-format
2040msgctxt "@title:window"
2041msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
2042msgstr "OpenPGP-certifikatuppdatering"
2043
2044#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
2045#, kde-kuit-format
2046msgctxt "@info"
2047msgid ""
2048"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
2049"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
2050"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
2051"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
2052"complete, depending on your network connection, and the number of "
2053"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
2054msgstr ""
2055"<para>Uppdatering av OpenPGP-certifikat innebär nerladdning av alla "
2056"certifikat igen, för att kontrollera om något av dem har återkallats under "
2057"tiden.</para><para>Det kan orsaka kännbar påfrestning både på din egen och "
2058"andras nätverksanslutning, och kan ta mer än en timme att göra färdigt, "
2059"beroende på nätverksanslutning och antal certifikat att kontrollera.</"
2060"para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
2061
2062#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
2063#, kde-format
2064msgctxt "@title:window"
2065msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
2066msgstr "Fel vid uppdatering av OpenPGP-certifikat"
2067
2068#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
2069#, kde-format
2070msgctxt "@title:window"
2071msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
2072msgstr "Uppdatering av OpenPGP-certifikat klar"
2073
2074#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
2075#, kde-kuit-format
2076msgctxt "@info"
2077msgid ""
2078"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
2079"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2080"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2081msgstr ""
2082"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera OpenPGP-certifikat avslutades i "
2083"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
2084"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
2085
2086#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
2087#, kde-kuit-format
2088msgctxt "@info"
2089msgid ""
2090"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
2091"<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>"
2092msgstr ""
2093"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera OpenPGP-certifikat.</"
2094"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
2095"para>"
2096
2097#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
2098#, kde-format
2099msgctxt "@info"
2100msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
2101msgstr "OpenPGP-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
2102
2103#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
2104#, kde-kuit-format
2105msgctxt "@info"
2106msgid ""
2107"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
2108"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
2109"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
2110"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
2111"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
2112"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
2113msgstr ""
2114"<para>Uppdatering av X.509-certifikat innebär nerladdning av "
2115"certifikatåterkallelselistor för alla certifikat, även om de annars "
2116"fortfarande skulle vara giltiga.</para><para>Det kan orsaka kännbar "
2117"påfrestning både på din egen och andras nätverksanslutning, och kan ta mer "
2118"än en timme att göra färdigt, beroende på nätverksanslutning och antal "
2119"certifikat att kontrollera.</para><para>Är du säker på att du vill fortsätta?"
2120"</para>"
2121
2122#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
2123#, kde-format
2124msgctxt "@title:window"
2125msgid "X.509 Certificate Refresh"
2126msgstr "X.509-certifikatuppdatering"
2127
2128#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
2129#, kde-format
2130msgctxt "@title:window"
2131msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
2132msgstr "Fel vid uppdatering av X.509-certifikat"
2133
2134#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
2135#, kde-format
2136msgctxt "@title:window"
2137msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
2138msgstr "Uppdatering av X.509-certifikat klar"
2139
2140#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
2141#, kde-kuit-format
2142msgctxt "@info"
2143msgid ""
2144"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
2145"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
2146"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
2147msgstr ""
2148"<para>Processen GpgSM som försökte uppdatera X.509-certifikat avslutades i "
2149"förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera utmatningen från "
2150"<icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
2151
2152#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
2153#, kde-kuit-format
2154msgctxt "@info"
2155msgid ""
2156"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
2157"para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></"
2158"para>"
2159msgstr ""
2160"<para>Ett fel uppstod vid försök att uppdatera X.509-certifikat.</"
2161"para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <bcode>%2</bcode></"
2162"para>"
2163
2164#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
2165#, kde-format
2166msgctxt "@info"
2167msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
2168msgstr "X.509-certifikat uppdaterade med lyckat resultat."
2169
2170#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:126
2171#, kde-format
2172msgid ""
2173"<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/><b>"
2174"%1</b>:</p><p>\t%2</p>"
2175msgstr ""
2176"<p>Ett fel uppstod vid försök att återkalla certifiera<br/><br/><b>%1</b>:</"
2177"p><p>\t%2</p>"
2178
2179#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:130
2180#, kde-format
2181msgid "Revocation Error"
2182msgstr "Återkallelsefel"
2183
2184#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:132
2185#, kde-format
2186msgid "Revocation successful."
2187msgstr "Återkallelse lyckades."
2188
2189#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:133
2190#, kde-format
2191msgid "Revocation Succeeded"
2192msgstr "Återkallelse lyckades"
2193
2194#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
2195#, kde-format
2196msgctxt "@title:window"
2197msgid "Set Initial Pin"
2198msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
2199
2200#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
2201#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:155
2202#, kde-format
2203msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
2204msgstr "Misslyckades finna NetKey-kortet med serienummer: %1"
2205
2206#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
2207#, kde-format
2208msgid ""
2209"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2210"form."
2211msgstr ""
2212"Ange PIV-kortprogrammets gamla administrativa nyckel på hexadecimalt kodad "
2213"form."
2214
2215#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
2216#, kde-format
2217msgid ""
2218"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
2219"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
2220msgstr ""
2221"Ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel på hexadecimalt kodad form. "
2222"Nyckeln måste bestå av 24 byte, dvs. 48 hexadecimala tecken."
2223
2224#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
2225#, kde-format
2226msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
2227msgstr "Ange PIV-kortprogrammets nya administrativa nyckel igen."
2228
2229#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
2230#, kde-format
2231msgctxt "@info"
2232msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
2233msgstr "De två nycklarna du har anget stämmer inte överens. Försök igen."
2234
2235#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:208
2236#, kde-format
2237msgctxt "@info"
2238msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
2239msgstr "Misslyckades ange PIV-kortprogrammets administrativa nyckel: %1"
2240
2241#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
2242#, kde-format
2243msgctxt "@info"
2244msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
2245msgstr "PIV-kortprogrammets administrativa nyckel angiven med lyckat resultat."
2246
2247#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:147
2248#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:161
2249#, kde-format
2250msgid "Sign Clipboard Error"
2251msgstr "Fel vid signering med klippbordet"
2252
2253#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
2254#, kde-format
2255msgid "Sign/Encrypt Files Error"
2256msgstr "Fel vid signering eller kryptering av filer"
2257
2258#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
2259#, kde-format
2260msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
2261msgstr "Markera en eller flera filer att signera och/eller kryptera"
2262
2263#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
2264#, kde-format
2265msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
2266msgstr "Markera katalog att signera och/eller kryptera"
2267
2268#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:125
2269#, kde-format
2270msgctxt "Key filter without user-assigned name"
2271msgid "<unnamed>"
2272msgstr "<namnlöst>"
2273
2274#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:281
2275#, kde-format
2276msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
2277msgstr "Parametern har låsts av systemadministratören."
2278
2279#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309
2280#, kde-format
2281msgid "DN-Attribute Order"
2282msgstr "DN-egenskapsordning"
2283
2284#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
2285#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
2286#, kde-format
2287msgid "Certificate Categories"
2288msgstr "Certifikatkategorier"
2289
2290#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
2291#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:31
2292#, kde-format
2293msgid "Set &Icon..."
2294msgstr "Ange &ikon..."
2295
2296#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
2297#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:41
2298#, kde-format
2299msgid "Set &Text Color..."
2300msgstr "Ange text&färg..."
2301
2302#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
2303#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:51
2304#, kde-format
2305msgid "Set &Background Color..."
2306msgstr "Ange &bakgrundsfärg..."
2307
2308#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
2309#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:61
2310#, kde-format
2311msgid "Set F&ont..."
2312msgstr "Ange &teckensnitt..."
2313
2314#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
2315#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:71
2316#, kde-format
2317msgid "Italic"
2318msgstr "Kursiv"
2319
2320#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
2321#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:81
2322#, kde-format
2323msgid "Bold"
2324msgstr "Fet"
2325
2326#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
2327#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:91
2328#, kde-format
2329msgid "Strikeout"
2330msgstr "Stryk över"
2331
2332#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
2333#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:117
2334#, kde-format
2335msgid "Default Appearance"
2336msgstr "Förvalt utseende"
2337
2338#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
2339#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:127
2340#, kde-format
2341msgid "Tooltips"
2342msgstr "Verktygstips"
2343
2344#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2345#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:133
2346#, kde-format
2347msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
2348msgstr "Visa följande information i certifikatlistans verktygstips:"
2349
2350#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
2351#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:140
2352#, kde-format
2353msgid "Show validity"
2354msgstr "Visa giltighet"
2355
2356#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
2357#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:147
2358#, kde-format
2359msgid "Show owner information"
2360msgstr "Visa ägarinformation"
2361
2362#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
2363#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:154
2364#, kde-format
2365msgid "Show technical details"
2366msgstr "Visa teknisk detaljinformation"
2367
2368#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
2369#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:175
2370#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
2371#: src/dialogs/certifywidget.cpp:349
2372#, kde-format
2373msgid "Tags"
2374msgstr "Etiketter"
2375
2376#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
2377#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
2378#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:181 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
2379#, kde-format
2380msgid "Use tags"
2381msgstr "Använd etiketter"
2382
2383#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
2384#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
2385#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
2386#, kde-format
2387msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
2388msgstr "Aktivera visning och användning av etiketter kopplade till nycklar."
2389
2390#: src/conf/configuredialog.cpp:33
2391#, kde-format
2392msgctxt "@title:window"
2393msgid "Configure"
2394msgstr "Anpassa"
2395
2396#: src/conf/configuredialog.cpp:34
2397#, kde-format
2398msgid "Directory Services"
2399msgstr "Katalogtjänster"
2400
2401#: src/conf/configuredialog.cpp:38
2402#, kde-format
2403msgid "Appearance"
2404msgstr "Utseende"
2405
2406#: src/conf/configuredialog.cpp:42
2407#, kde-format
2408msgid "Crypto Operations"
2409msgstr "Krypteringsåtgärder"
2410
2411#: src/conf/configuredialog.cpp:46
2412#, kde-format
2413msgid "S/MIME Validation"
2414msgstr "S/MIME-validering"
2415
2416#: src/conf/configuredialog.cpp:50
2417#, kde-format
2418msgid "GnuPG System"
2419msgstr "GnuPG-system"
2420
2421#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:103
2422#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:196
2423#, kde-format
2424msgid "default"
2425msgstr "förvald"
2426
2427#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:106
2428#, kde-format
2429msgid ""
2430"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
2431"to its default."
2432msgstr ""
2433"Det här betyder att alla GnuPG-systemets inställningsalternativ kommer att "
2434"nollställas till standardvärden."
2435
2436#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107
2437#, kde-format
2438msgid "Apply profile"
2439msgstr "Tillämpa profil"
2440
2441#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:144
2442#, kde-format
2443msgctxt "%1 is the name of the profile"
2444msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
2445msgstr "Inställningsprofilen \"%1\" har tillämpats."
2446
2447#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:145
2448#, kde-format
2449msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
2450msgstr "GnuPG-profil - Kleopatra"
2451
2452#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:180
2453#, kde-format
2454msgctxt "@title"
2455msgid "General Operations"
2456msgstr "Allmänna åtgärder"
2457
2458#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:184
2459#, kde-format
2460msgid "Activate GnuPG Profile:"
2461msgstr "Aktivera GnuPG-profil:"
2462
2463#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:185
2464#, kde-format
2465msgid ""
2466"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
2467"of the GnuPG system."
2468msgstr ""
2469"En profil består av diverse inställningar som kan gälla flera olika "
2470"komponenter i GnuPG-systemet."
2471
2472#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:201
2473#, kde-format
2474msgid "Apply"
2475msgstr "Verkställ"
2476
2477#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:224
2478#, kde-format
2479msgid "EMail Operations"
2480msgstr "E-poståtgärder"
2481
2482#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:226
2483#, kde-format
2484msgid ""
2485"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
2486"the identity"
2487msgstr ""
2488"Bekräfta inte signering av certifikat om det bara finns ett giltigt "
2489"certifikat för identiteten"
2490
2491#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:227
2492#, kde-format
2493msgid ""
2494"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
2495"certificate for each recipient"
2496msgstr ""
2497"Bekräfta inte krypteringscertifikat om det bara finns exakt ett giltigt "
2498"certifikat för varje mottagare"
2499
2500#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233
2501#, kde-format
2502msgid "File Operations"
2503msgstr "Filåtgärder"
2504
2505#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235
2506#, kde-format
2507msgid ""
2508"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
2509"gpg\""
2510msgstr ""
2511"Skapa filer krypterade med OpenPGP med filändelsen \".pgp\" istället för \"."
2512"gpg\""
2513
2514#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
2515#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236
2516#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
2517#, kde-format
2518msgid "Create signed or encrypted files as text files."
2519msgstr "Skapa signerade eller krypterade filer som textfiler."
2520
2521#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:237
2522#, kde-format
2523msgctxt "@info"
2524msgid ""
2525"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
2526"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
2527"increase file size by one third."
2528msgstr ""
2529"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
2530"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
2531"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
2532
2533#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
2534#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:240
2535#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
2536#, kde-format
2537msgid ""
2538"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
2539msgstr ""
2540"Starta automatiskt åtgärden baserat på detektering av indata för avkodning "
2541"eller verifiering."
2542
2543#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
2544#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:241
2545#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
2546#, kde-format
2547msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
2548msgstr "Skapa tillfälliga avkodade filer i den krypterade filens katalog."
2549
2550#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242
2551#, kde-format
2552msgctxt "@info"
2553msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
2554msgstr ""
2555"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
2556"katalog."
2557
2558#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
2559#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
2560#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
2561#, kde-format
2562msgid "Use symmetric encryption only."
2563msgstr "Använd bara symmetrisk kryptering."
2564
2565#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244
2566#, kde-format
2567msgctxt "@info"
2568msgid "Set this option to disable public key encryption."
2569msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
2570
2571#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253
2572#, kde-format
2573msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
2574msgstr ""
2575"Program för checksummering att använda när checksummeringsfiler skapas:"
2576
2577#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:258
2578#, kde-format
2579msgid "Archive command to use when archiving files:"
2580msgstr "Arkiveringskommando att använda när filer arkiveras:"
2581
2582#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:153
2583#, kde-format
2584msgid "OpenPGP keyserver:"
2585msgstr "OpenPGP-nyckelserver:"
2586
2587#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:165
2588#, kde-format
2589msgid "X.509 Directory Services"
2590msgstr "X.509-katalogtjänster"
2591
2592#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:178
2593#, kde-format
2594msgid ""
2595"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
2596"libraries are too old."
2597msgstr ""
2598"Inställning av katalogtjänster är inte möjlig på grund av att de använda "
2599"gpgme-biblioteken är för gamla."
2600
2601#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
2602#, kde-format
2603msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
2604msgstr "LDAP-&tidsgräns (minuter:sekunder):"
2605
2606#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:197
2607#, kde-format
2608msgid "&Maximum number of items returned by query:"
2609msgstr "&Maximalt antal objekt som returneras av en förfrågan:"
2610
2611#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:207
2612#, kde-format
2613msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
2614msgstr ""
2615"Lägg automatiskt till &nya servrar som upptäcks på CRL-distributionsställen"
2616
2617#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:425
2618#, kde-format
2619msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
2620msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf verkar inte känna till posten för %1/%2"
2621
2622#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:431
2623#, kde-format
2624msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
2625msgstr "Gränssnittsfel: gpgconf har fel typ för %1/%2: %3 %4"
2626
2627#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:69
2628#, kde-format
2629msgctxt "@title:window"
2630msgid "Configure Groups"
2631msgstr "Anpassa grupper"
2632
2633#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:72
2634#, kde-format
2635msgid "Groups"
2636msgstr "Grupper"
2637
2638#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:87 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:80
2639#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:117
2640#, kde-format
2641msgctxt "Placeholder text"
2642msgid "Search..."
2643msgstr "Sök..."
2644
2645#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:107
2646#, kde-format
2647msgid "New"
2648msgstr "Ny"
2649
2650#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:110
2651#, kde-format
2652msgid "Edit"
2653msgstr "Redigera"
2654
2655#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:114 src/view/keylistcontroller.cpp:412
2656#, kde-format
2657msgid "Delete"
2658msgstr "Ta bort"
2659
2660#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:181
2661#, kde-format
2662msgctxt "default name for new group of keys"
2663msgid "New Group"
2664msgstr "Ny grupp"
2665
2666#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:185
2667#, kde-format
2668msgctxt "@title:window a group of keys"
2669msgid "New Group"
2670msgstr "Ny grupp"
2671
2672#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:217
2673#, kde-format
2674msgctxt "@title:window a group of keys"
2675msgid "Edit Group"
2676msgstr "Redigera grupp"
2677
2678#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:90
2679#, kde-format
2680msgid ""
2681"The settings of the current module have changed.\n"
2682"Do you want to apply the changes or discard them?"
2683msgstr ""
2684"Den aktuella modulens inställningar har ändrats.\n"
2685"Vill du verkställa ändringarna eller överge dem?"
2686
2687#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:92
2688#, kde-format
2689msgid "Apply Settings"
2690msgstr "Verkställ inställningar"
2691
2692#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:120
2693#, kde-format
2694msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
2695msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
2696
2697#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
2698#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:267
2699#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
2700#, kde-format
2701msgid "no proxy"
2702msgstr "ingen proxy"
2703
2704#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:269
2705#, kde-format
2706msgid "(Current system setting: %1)"
2707msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
2708
2709#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
2710#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2711#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
2712#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
2713#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
2714#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
2715#, kde-format
2716msgid ""
2717"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
2718"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
2719"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
2720"therefore only affects external factors of certificate validity."
2721msgstr ""
2722"Alternativet aktiverar regelbunden giltighetskontroll av certifikat. Du kan "
2723"också välja kontrollintervall (i timmar). Observera att giltighetskontroll "
2724"utförs implicit så fort signifikanta filer i ~/.gnupg ändras. Alternativet "
2725"gäller därför bara externa faktorer för certifikatgiltighet."
2726
2727#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
2728#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
2729#, kde-format
2730msgid "Check certificate validity every"
2731msgstr "Kontrollera certifikatgiltighet var"
2732
2733#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2734#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
2735#, kde-format
2736msgid "hour"
2737msgstr "timme"
2738
2739#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
2740#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
2741#, kde-format
2742msgid " hours"
2743msgstr " timmar"
2744
2745#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
2746#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
2747#, kde-format
2748msgid ""
2749"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
2750"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
2751"responder below."
2752msgstr ""
2753"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
2754"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
2755"besvararen nedan."
2756
2757#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
2758#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
2759#, kde-format
2760msgid "Validate certificates online (OCSP)"
2761msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
2762
2763#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
2764#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
2765#, kde-format
2766msgid "Online Certificate Validation"
2767msgstr "Direktvalidera certifikat"
2768
2769#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2770#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
2771#, kde-format
2772msgid "OCSP responder URL:"
2773msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
2774
2775#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
2776#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
2777#, kde-format
2778msgid ""
2779"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
2780"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
2781msgstr ""
2782"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
2783"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
2784
2785#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2786#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
2787#, kde-format
2788msgid "OCSP responder signature:"
2789msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
2790
2791#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
2792#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
2793#, kde-format
2794msgid "Ignore service URL of certificates"
2795msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
2796
2797#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
2798#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
2799#, kde-format
2800msgid ""
2801"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
2802msgstr "Välj certifikatet som OCSP-servern signerar sina svar med här."
2803
2804#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2805#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
2806#, kde-format
2807msgid ""
2808"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
2809"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
2810"checked."
2811msgstr ""
2812"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
2813"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
2814"någon policy."
2815
2816#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
2817#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
2818#, kde-format
2819msgid "Do not check certificate policies"
2820msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
2821
2822#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2823#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
2824#, kde-format
2825msgid ""
2826"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
2827"validate S/MIME certificates."
2828msgstr ""
2829"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallelselistor "
2830"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
2831
2832#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
2833#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
2834#, kde-format
2835msgid "Never consult a CRL"
2836msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
2837
2838#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
2839#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
2840#, kde-format
2841msgid ""
2842"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
2843"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
2844"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
2845"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
2846"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
2847"undermine the security of the system."
2848msgstr ""
2849"Om alternativet är markerat när rotcertifikat från certifikatutfärdaren "
2850"importeras, blir du tillfrågad om att bekräfta dess fingeravtryck och "
2851"tillstånd vare sig du anser att rotcertifikatet är pålitligt eller inte. Ett "
2852"rotcertifikat måste vara pålitligt innan de certifikat som det certifierar "
2853"kan anses pålitliga, men att lättvindligt tillåta pålitliga rotcertifikat i "
2854"din certifikatlagring, underminerar systemets säkerhet."
2855
2856#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
2857#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
2858#, kde-format
2859msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
2860msgstr "Tillåt att rotcertifikat markeras som pålitliga"
2861
2862#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2863#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
2864#, kde-format
2865msgid ""
2866"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
2867"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
2868msgstr ""
2869"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
2870"nödvändigt (det gäller båda valideringsmetoderna, CRL:er och OCSP)."
2871
2872#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
2873#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
2874#, kde-format
2875msgid "Fetch missing issuer certificates"
2876msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
2877
2878#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
2879#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
2880#, kde-format
2881msgid "&HTTP Requests"
2882msgstr "&HTTP-begäran"
2883
2884#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2885#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
2886#, kde-format
2887msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
2888msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
2889
2890#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
2891#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
2892#, kde-format
2893msgid "Do not perform any HTTP requests"
2894msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
2895
2896#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
2897#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
2898#, kde-format
2899msgid ""
2900"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
2901"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
2902"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
2903"used.  With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
2904"looking for a suitable DP."
2905msgstr ""
2906"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
2907"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
2908"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
2909"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
2910"använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
2911
2912#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
2913#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
2914#, kde-format
2915msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
2916msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
2917
2918#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
2919#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
2920#, kde-format
2921msgid ""
2922"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
2923"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
2924"HTTP request."
2925msgstr ""
2926"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
2927"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
2928"begäran."
2929
2930#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
2931#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
2932#, kde-format
2933msgid "Use system HTTP proxy:"
2934msgstr "Använd systemets HTTP-proxy:"
2935
2936#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
2937#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
2938#, kde-format
2939msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
2940msgstr "Använd denna proxy för HTTP-begäran: "
2941
2942#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
2943#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
2944#, kde-format
2945msgid ""
2946"<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
2947"GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP "
2948"requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance "
2949"myproxy.nowhere.com:3128.</p>"
2950msgstr ""
2951"<p>Om ingen systemproxy är inställd, eller om du måste använda en annan "
2952"proxy för GpgSM, kan du skriva in dess plats här.</p><p>Den kommer att "
2953"användas för varje HTTP-begäran som har med S/MIME att göra.</p><p>Syntaxen "
2954"är värddator:port, till exempel minproxy.någonstans.se:3128.</p>"
2955
2956#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
2957#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
2958#, kde-format
2959msgid "&LDAP Requests"
2960msgstr "&LDAP-begäran"
2961
2962#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
2963#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
2964#, kde-format
2965msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
2966msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
2967
2968#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
2969#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
2970#, kde-format
2971msgid "Do not perform any LDAP requests"
2972msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
2973
2974#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
2975#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
2976#, kde-format
2977msgid ""
2978"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
2979"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
2980"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
2981"used.  With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
2982"looking for a suitable DP."
2983msgstr ""
2984"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
2985"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
2986"webbadresser som beskriver sättet att komma åt CRL:en. Den första DS-posten "
2987"som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster som "
2988"använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
2989
2990#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
2991#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
2992#, kde-format
2993msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
2994msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
2995
2996#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
2997#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
2998#, kde-format
2999msgid "Primary host for LDAP requests:"
3000msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
3001
3002#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
3003#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
3004#, kde-format
3005msgid ""
3006"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
3007"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
3008"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
3009"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
3010"\"proxy\" failed.\n"
3011"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
3012"(standard LDAP port) is used."
3013msgstr ""
3014"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
3015"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
3016"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
3017"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
3018"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
3019"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
3020"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
3021
3022#: src/crlview.cpp:37
3023#, kde-format
3024msgid "CRL cache dump:"
3025msgstr "CRL-cacheinnehåll:"
3026
3027#: src/crlview.cpp:47
3028#, kde-format
3029msgid "&Update"
3030msgstr "Upp&datera"
3031
3032#: src/crlview.cpp:94
3033#, kde-format
3034msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
3035msgstr "Kunde inte starta gpgsm-processen. Kontrollera installationen."
3036
3037#: src/crlview.cpp:94 src/crlview.cpp:122
3038#, kde-format
3039msgid "Certificate Manager Error"
3040msgstr "Fel i certifikathanteringen"
3041
3042#: src/crlview.cpp:122
3043#, kde-format
3044msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
3045msgstr "GpgSM-processen avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel."
3046
3047#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:131
3048#, kde-kuit-format
3049msgid ""
3050"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can "
3051"manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or "
3052"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
3053msgstr ""
3054"Misslyckades hitta krypterad eller signerad data i en eller flera filer.<nl/"
3055">Du kan manuellt välja vad som ska göras med filerna nu.<nl/>Om de "
3056"innehåller signerad eller krypterad data, rapportera gärna felet (se Hjälp -"
3057"> Rapportera fel)."
3058
3059#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:185
3060#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
3061#, kde-kuit-format
3062msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>."
3063msgstr ""
3064"Misslyckades flytta <filename>%1</filename> till <filename>%2</filename>."
3065
3066#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:200 src/utils/output.cpp:533
3067#, kde-format
3068msgid "Overwrite All"
3069msgstr "Skriv över alla"
3070
3071#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:212
3072#, kde-kuit-format
3073msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>."
3074msgstr "Misslyckades ta bort <filename>%1</filename>."
3075
3076#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:293
3077#, kde-kuit-format
3078msgid ""
3079"The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be "
3080"decrypted or verified."
3081msgstr ""
3082"Filen <filename>%1</filename> innehåller certifikat och kan inte avkodas "
3083"eller verifieras."
3084
3085#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:343
3086#, kde-kuit-format
3087msgid "Select the file to verify with \"%1\""
3088msgstr "Välj filen att verifiera med \"%1\""
3089
3090#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
3091#, kde-format
3092msgctxt "@info"
3093msgid "No checksum files have been created."
3094msgstr "Inga checksummeringsfiler har skapat."
3095
3096#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
3097#, kde-format
3098msgctxt "@info"
3099msgid "These checksum files have been successfully created:"
3100msgstr "Följande checksummeringsfiler har skapats med lyckat resultat:"
3101
3102#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
3103#, kde-format
3104msgctxt "@info"
3105msgid "There were no errors."
3106msgstr "Inga fel uppstod."
3107
3108#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
3109#, kde-format
3110msgctxt "@info"
3111msgid "The following errors were encountered:"
3112msgstr "Följande fel stöttes på:"
3113
3114#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
3115#, kde-format
3116msgid ""
3117"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
3118"to be checksummed, not a mixture of both."
3119msgstr ""
3120"Skapa checksummor: Indatafilerna måste antingen vara enbart "
3121"checksummeringsfiler eller alla filer att checksummera, inte en blandning av "
3122"båda."
3123
3124#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
3125#: src/dialogs/updatenotification.cpp:70 src/mainwindow.cpp:651
3126#, kde-format
3127msgid "Cancel"
3128msgstr "Avbryt"
3129
3130#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:328
3131#, kde-format
3132msgid "Initializing..."
3133msgstr "Initierar..."
3134
3135#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:332
3136#, kde-format
3137msgctxt "@title:window"
3138msgid "Create Checksum Progress"
3139msgstr "Förlopp vid skapa checksumma"
3140
3141#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:607
3142#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:588 src/utils/output.cpp:685
3143#, kde-format
3144msgid "Error while running %1: %2"
3145msgstr "Fel vid körning av %1: %2"
3146
3147#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:610
3148#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:591 src/utils/input.cpp:385
3149#: src/utils/output.cpp:688
3150#, kde-format
3151msgid "Failed to execute %1: %2"
3152msgstr "Misslyckades köra %1: %2"
3153
3154#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:619
3155#, kde-kuit-format
3156msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>."
3157msgstr "Misslyckades skriva över <filename>%1</filename>."
3158
3159#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:646
3160#, kde-format
3161msgid "No checksum programs defined."
3162msgstr "Inga checksummeringsprogram definierade."
3163
3164#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:658
3165#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:628
3166#, kde-format
3167msgid "Scanning directories..."
3168msgstr "Söker i kataloger..."
3169
3170#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:673
3171#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:642
3172#, kde-format
3173msgid "Calculating total size..."
3174msgstr "Beräknar totalstorlek..."
3175
3176#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:691
3177#, kde-format
3178msgid "Checksumming (%2) in %1"
3179msgstr "Checksummerar (%2) i %1"
3180
3181#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:704
3182#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:673
3183#, kde-format
3184msgid "Done."
3185msgstr "Klar."
3186
3187#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
3188#, kde-format
3189msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
3190msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
3191
3192#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
3193#, kde-format
3194msgid "User canceled"
3195msgstr "Avbruten av användaren"
3196
3197#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
3198#, kde-format
3199msgctxt "@title:window"
3200msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
3201msgstr "Avkoda och verifiera brev"
3202
3203#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
3204#, kde-format
3205msgid "At least one input needs to be provided"
3206msgstr "Åtminstone ett indatavärde måste anges"
3207
3208#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
3209#, kde-format
3210msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
3211msgstr "Antal informativa avsändare och signerad data stämmer inte"
3212
3213#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
3214#, kde-format
3215msgid "Signature/signed data count mismatch"
3216msgstr "Antal signaturer och signerad data stämmer inte"
3217
3218#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
3219#, kde-format
3220msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
3221msgstr "Signerad data kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
3222
3223#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
3224#, kde-format
3225msgid "Input/Output count mismatch"
3226msgstr "In- och utmatningsantal stämmer inte"
3227
3228#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
3229#, kde-format
3230msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
3231msgstr "Kan inte använda utdata och signerad data samtidigt"
3232
3233#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
3234#, kde-format
3235msgid "No backend support for %1"
3236msgstr "Inget gränssnitt med stöd för %1"
3237
3238#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
3239#, kde-format
3240msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
3241msgstr "Kan inte avgöra om indata är OpenPGP eller CMS"
3242
3243#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
3244#, kde-format
3245msgid "No usable inputs found"
3246msgstr "Någon användbar indata hittades inte"
3247
3248#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
3249#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
3250#, kde-format
3251msgctxt "@title:window"
3252msgid "Decrypt/Verify Files"
3253msgstr "Avkoda och verifiera filer"
3254
3255#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:176
3256#, kde-format
3257msgid "Error: Signature not verified"
3258msgstr "Fel: Signatur kunde inte verifieras"
3259
3260#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
3261#, kde-format
3262msgid "Good signature"
3263msgstr "God signatur"
3264
3265#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
3266#, kde-format
3267msgid "Signing certificate was revoked"
3268msgstr "Signeringscertifikat återkallades"
3269
3270#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
3271#, kde-format
3272msgid "Signing certificate is expired"
3273msgstr "Signeringscertifikat är utgånget"
3274
3275#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
3276#, kde-format
3277msgid "Certificate is not available"
3278msgstr "Certifikatet är inte tillgängligt"
3279
3280#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
3281#, kde-format
3282msgid "Signature expired"
3283msgstr "Signaturen utgången"
3284
3285#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
3286#, kde-format
3287msgid "CRL missing"
3288msgstr "CRL saknas"
3289
3290#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
3291#, kde-format
3292msgid "CRL too old"
3293msgstr "CRL för gammal"
3294
3295#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
3296#, kde-format
3297msgid "Bad policy"
3298msgstr "Felaktig policy"
3299
3300#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
3301#, kde-format
3302msgid "System error"
3303msgstr "Systemfel"
3304
3305#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
3306#, kde-format
3307msgid "Bad signature"
3308msgstr "Falsk signatur"
3309
3310#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:207
3311#, kde-format
3312msgid ""
3313"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
3314"marginal."
3315msgstr ""
3316"Signaturen är giltig, men pålitligheten hos certifikatets giltighet är bara "
3317"begränsad."
3318
3319#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
3320#, kde-format
3321msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
3322msgstr "Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är pålitligt."
3323
3324#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
3325#, kde-format
3326msgid ""
3327"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
3328msgstr ""
3329"Signaturen är giltig och certifikatets giltighet är fullständigt pålitligt."
3330
3331#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
3332#, kde-format
3333msgid ""
3334"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
3335"em>."
3336msgstr ""
3337"Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är <em>inte pålitligt</em>."
3338
3339#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
3340#, kde-format
3341msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
3342msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är okänd."
3343
3344#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218
3345#, kde-format
3346msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
3347msgstr "Signaturen är giltig, men certifikatets giltighet är odefinierad."
3348
3349#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:230 src/crypto/decryptverifytask.cpp:245
3350#, kde-format
3351msgid "Unknown certificate"
3352msgstr "Okänt certifikat"
3353
3354#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:265
3355#, kde-format
3356msgctxt "1 is a date"
3357msgid "Signature created on %1"
3358msgstr "Signaturen skapad %1"
3359
3360#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:268
3361#, kde-format
3362msgid "With unavailable certificate:"
3363msgstr "Med otillgängligt certifikat:"
3364
3365#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
3366#, kde-format
3367msgid "With certificate:"
3368msgstr "Med certifikat:"
3369
3370#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:277
3371#, kde-format
3372msgctxt ""
3373"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3374"compliant or VS-NfD compliant"
3375msgid "The signature is %1"
3376msgstr "Signaturen är %1"
3377
3378#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
3379#, kde-format
3380msgctxt ""
3381"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3382"compliant or VS-NfD compliant"
3383msgid "The signature <b>is not</b> %1."
3384msgstr "Signaturen är <b>inte</b> %1."
3385
3386#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:295 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
3387#, kde-format
3388msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
3389msgid "%1 &rarr; %2"
3390msgstr "%1 &rarr; %2"
3391
3392#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:401
3393#, kde-format
3394msgid "<b>Verification canceled.</b>"
3395msgstr "<b>Verifikation avbruten.</b>"
3396
3397#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
3398#, kde-format
3399msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
3400msgstr "<b>Verifikation misslyckades: %1</b>"
3401
3402#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:409
3403#, kde-format
3404msgid "<b>No signatures found.</b>"
3405msgstr "<b>Några signaturer hittades inte.</b>"
3406
3407#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414
3408#, kde-format
3409msgid "<b>Invalid signature.</b>"
3410msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
3411msgstr[0] "<b>Ogiltig signatur.</b>"
3412msgstr[1] "<b>%1 ogiltiga signaturer.</b>"
3413
3414#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:418
3415#, kde-format
3416msgid "<b>The data could not be verified.</b>"
3417msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
3418msgstr[0] "<b>Data kunde inte verifieras.</b>"
3419msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
3420
3421#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:424
3422#, kde-format
3423msgid "<b>Valid signature by %1</b>"
3424msgstr "<b>Giltig signatur av %1</b>"
3425
3426#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
3427#, kde-format
3428msgid ""
3429"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
3430"for signing."
3431msgstr ""
3432"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 använt för "
3433"signering."
3434
3435#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:427
3436#, kde-format
3437msgid "certificate"
3438msgstr "certifikat"
3439
3440#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
3441#, kde-format
3442msgid "<b>Valid signature.</b>"
3443msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
3444msgstr[0] "<b>Giltig signatur.</b>"
3445msgstr[1] "<b>%1 giltiga signaturer.</b>"
3446
3447#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
3448#, kde-format
3449msgid ""
3450"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
3451"certificates used for signing."
3452msgstr ""
3453"<br/><b>Varning:</b> Avsändarens e-postadress är inte lagrad i certifikatet "
3454"använt för signering."
3455
3456#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:443
3457#, kde-format
3458msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
3459msgstr "<b>Avkodning avbruten.</b>"
3460
3461#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446
3462#, kde-format
3463msgid "No integrity protection (MDC)."
3464msgstr "Inget integritetsskydd (MDC)."
3465
3466#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:446 src/crypto/decryptverifytask.cpp:449
3467#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
3468#, kde-format
3469msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
3470msgstr "<b>Avkodning misslyckades: %1.</b>"
3471
3472#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
3473#, kde-format
3474msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
3475msgstr "<b>Avkodning lyckades.</b>"
3476
3477#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:473 src/crypto/decryptverifytask.cpp:494
3478#, kde-format
3479msgid "The signature is invalid: %1"
3480msgstr "Signaturen är ogiltig: %1"
3481
3482#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:482
3483#, kde-format
3484msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
3485msgstr ""
3486"DU kan söka efter certifikatet på en nyckelserver eller importera det från "
3487"en fil."
3488
3489#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:489
3490#, kde-format
3491msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
3492msgstr ""
3493"Den använda nyckeln är inte certifierad av dig eller någon annan pålitlig "
3494"person."
3495
3496#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:490
3497#, kde-format
3498msgid ""
3499"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
3500"or the Certificate Authority is unknown."
3501msgstr ""
3502"Det använda certifikatet har inte certifierats av en pålitlig "
3503"certifikatutfärdare, eller så är certifikatutfärdaren okänd."
3504
3505#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:514 src/crypto/decryptverifytask.cpp:567
3506#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
3507#: src/crypto/signencrypttask.cpp:553 src/crypto/signencrypttask.cpp:581
3508#: src/crypto/signencrypttask.cpp:609
3509#, kde-format
3510msgid "Input error: %1"
3511msgstr "Inmatningsfel: %1"
3512
3513#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525
3514#, kde-format
3515msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
3516msgid ", "
3517msgstr ", "
3518
3519#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:525
3520#, kde-format
3521msgid ""
3522"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
3523msgstr "<p>Avsändarens adress %1 är inte lagrad i certifikatet. Lagrad: %2</p>"
3524
3525#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:538
3526#, kde-format
3527msgid "One unknown recipient."
3528msgid_plural "%1 unknown recipients."
3529msgstr[0] "En okänd mottagare."
3530msgstr[1] "%1 okända mottagare."
3531
3532#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:542
3533#, kde-format
3534msgid "Recipient:"
3535msgid_plural "Recipients:"
3536msgstr[0] "Mottagare:"
3537msgstr[1] "Mottagare:"
3538
3539#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:553
3540#, kde-format
3541msgid "One unknown recipient"
3542msgid_plural "%1 unknown recipients"
3543msgstr[0] "En okänd mottagare"
3544msgstr[1] "%1 okända mottagare"
3545
3546#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:579
3547#, kde-format
3548msgctxt ""
3549"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3550"compliant or VS-NfD compliant"
3551msgid "The decryption is %1."
3552msgstr "Avkodningen är %1."
3553
3554#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
3555#, kde-format
3556msgctxt ""
3557"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
3558"compliant or VS-NfD compliant"
3559msgid "The decryption <b>is not</b> %1."
3560msgstr "Avkodningen är <b>inte</b> %1."
3561
3562#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:591
3563#, kde-format
3564msgid "Embedded file name: '%1'"
3565msgstr "Inbäddat filnamn: '%1'"
3566
3567#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:598
3568#, kde-format
3569msgid ""
3570"<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
3571"signed."
3572msgstr ""
3573"<b>Observera:</b> Du kan inte vara säker på vem som krypterade meddelandet, "
3574"eftersom det inte är signerat."
3575
3576#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:604
3577#, kde-format
3578msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
3579msgid ""
3580"<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
3581"that the file is legitimate.  This is because back then integrity protection "
3582"was not widely used."
3583msgstr ""
3584"<b>Tips:</b> Om filen krypterades innan 2003 är det troligt att den är "
3585"legitim. Det beror på att integritetsskydd inte användes så mycket då."
3586
3587#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:608
3588#, kde-format
3589msgctxt ""
3590"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
3591"the strong advice to re-encrypt it."
3592msgid ""
3593"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
3594"it after you have forced the decryption."
3595msgstr ""
3596"Om du är övertygad om att filen inte har manipulerats bör du kryptera den "
3597"igen efter att ha tvingat avkodning."
3598
3599#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:865
3600#, kde-format
3601msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
3602msgid "%1: %2"
3603msgstr "%1: %2"
3604
3605#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:997 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1126
3606#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1284
3607#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1339 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1442
3608#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1492 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1597
3609#, kde-format
3610msgid "Caught exception: %1"
3611msgstr "Fångade undantag: %1"
3612
3613#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1000 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1128
3614#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1184 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1286
3615#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1342 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1444
3616#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1494 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1599
3617#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1554
3618#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1605
3619#, kde-format
3620msgid "Caught unknown exception"
3621msgstr "Fångade okänt undantag"
3622
3623#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1051
3624#, kde-format
3625msgid ""
3626"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
3627"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
3628msgstr ""
3629"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP signatur eller "
3630"chiffertext. Kanske det varken är en chiffertext eller en signatur?"
3631
3632#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1058 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1243
3633#, kde-format
3634msgid "Decrypting: %1..."
3635msgstr "Avkodar: %1..."
3636
3637#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1236
3638#, kde-format
3639msgid ""
3640"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
3641"is not ciphertext at all?"
3642msgstr ""
3643"Kunde inte bestämma om det här är krypterat med S/MIME eller OpenPGP. Kanske "
3644"det inte är en chiffertext alls?"
3645
3646#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1394 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1533
3647#, kde-format
3648msgid ""
3649"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
3650"maybe it is not a signature at all?"
3651msgstr ""
3652"Kunde inte bestämma om det här är en S/MIME eller OpenPGP-signatur. Kanske "
3653"det inte är en signatur alls?"
3654
3655#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1401
3656#, kde-format
3657msgid "Verifying: %1..."
3658msgstr "Verifierar: %1..."
3659
3660#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1548
3661#, kde-kuit-format
3662msgctxt ""
3663"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
3664"the data.The second file is the signature file."
3665msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..."
3666msgstr "Verifierar: <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>..."
3667
3668#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1553
3669#, kde-format
3670msgid "Verifying signature: %1..."
3671msgstr "Verifierar signatur: %1..."
3672
3673#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1561
3674#, kde-kuit-format
3675msgctxt ""
3676"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
3677"data.The second file is signature."
3678msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>"
3679msgstr "Verifierade <filename>%1</filename> med <filename>%2</filename>"
3680
3681#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:128
3682#, kde-format
3683msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
3684msgstr "Anrop till EncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
3685
3686#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:151
3687#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:428
3688#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:164
3689#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:338
3690#, kde-format
3691msgid "User cancel"
3692msgstr "Avbruten av användaren"
3693
3694#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
3695#, kde-format
3696msgid "Encryption canceled."
3697msgstr "Kryptering avbruten."
3698
3699#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
3700#, kde-format
3701msgid "Encryption failed: %1"
3702msgstr "Kryptering misslyckades: %1"
3703
3704#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
3705#, kde-format
3706msgid "Encryption succeeded."
3707msgstr "Kryptering lyckades."
3708
3709#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:93
3710#, kde-format
3711msgid "Please enter a name or email address..."
3712msgstr "Ange ett namn eller e-postadress..."
3713
3714#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:204
3715#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:237
3716#, kde-format
3717msgid "Open selection dialog."
3718msgstr "Öppna urvalsdialogruta."
3719
3720#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
3721#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:234
3722#, kde-format
3723msgid "Multiple matching certificates found"
3724msgstr "Flera matchande certifikat hittades"
3725
3726#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:248
3727#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:253
3728#, kde-format
3729msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate."
3730msgstr ""
3731"Inga matchande certifikat hittades.<br/>Klicka för att importera ett "
3732"certifikat."
3733
3734#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:249
3735#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:254
3736#, kde-format
3737msgid "No matching certificates found"
3738msgstr "Inga matchande certifikat hittades"
3739
3740#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:264
3741#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:269
3742#, kde-format
3743msgid "Click for details."
3744msgstr "Klicka för mer information."
3745
3746#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
3747#, kde-format
3748msgid "(no matching certificates found)"
3749msgstr "(inga matchande certifikat hittades)"
3750
3751#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
3752#, kde-format
3753msgid "Please select a certificate"
3754msgstr "Välj ett certifikat"
3755
3756#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
3757#, kde-format
3758msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
3759msgstr "(välj först mellan OpenPGP och S/MIME)"
3760
3761#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
3762#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:182
3763#, kde-format
3764msgid "..."
3765msgstr "..."
3766
3767#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
3768#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:198
3769#, kde-format
3770msgid "&Output folder:"
3771msgstr "&Utdatakatalog:"
3772
3773#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
3774#, kde-format
3775msgctxt "@title:window"
3776msgid "Verify Files"
3777msgstr "Verifiera filer"
3778
3779#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
3780#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
3781#, kde-format
3782msgid "%1: All operations completed."
3783msgstr "%1: Alla åtgärder färdiga."
3784
3785#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
3786#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
3787#, kde-format
3788msgid "All operations completed."
3789msgstr "Alla åtgärder färdiga."
3790
3791#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
3792#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
3793#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
3794#, kde-format
3795msgctxt "number, operation description"
3796msgid "Operation %1: %2"
3797msgstr "Åtgärd %1: %2"
3798
3799#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
3800#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
3801#, kde-format
3802msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"),  operation description"
3803msgid "%1: %2"
3804msgstr "%1: %2"
3805
3806#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
3807#, kde-format
3808msgid "Please select an output folder."
3809msgstr "Välj en utdatakatalog."
3810
3811#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
3812#, kde-format
3813msgid "No output folder."
3814msgstr "Ingen utdatakatalog."
3815
3816#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
3817#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
3818#, kde-format
3819msgid "Please select a different output folder."
3820msgstr "Välj en annan utdatakatalog."
3821
3822#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
3823#, kde-format
3824msgid "Failed to create output folder."
3825msgstr "Misslyckades skapa utdatakatalog."
3826
3827#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
3828#, kde-format
3829msgid "Invalid output folder."
3830msgstr "Ogiltig utdatakatalog."
3831
3832#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:187
3833#, kde-format
3834msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
3835msgstr "<b>Välj åtgärder att utföra</b>"
3836
3837#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:188
3838#, kde-format
3839msgid ""
3840"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
3841"detected for the input given."
3842msgstr ""
3843"Här kan du kontrollera, och om det behövs, överskrida åtgärderna som "
3844"Kleopatra detekterade med given indata."
3845
3846#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:191
3847#, kde-format
3848msgid "&Decrypt/Verify"
3849msgstr "&Avkoda och verifiera"
3850
3851#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:197
3852#, kde-format
3853msgid "Create all output files in a single folder"
3854msgstr "Skapa alla utdatafiler i en enda katalog"
3855
3856#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
3857#, kde-format
3858msgid "Input file:"
3859msgstr "Indatafil:"
3860
3861#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
3862#, kde-format
3863msgid "&Input file is a detached signature"
3864msgstr "&Indatafilen är en fristående signatur"
3865
3866#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
3867#, kde-format
3868msgid "&Signed data:"
3869msgstr "&Signerad data:"
3870
3871#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
3872#, kde-format
3873msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
3874msgstr "&Indatafilen är ett arkiv, packa upp med:"
3875
3876#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
3877#, kde-format
3878msgctxt "@title:window"
3879msgid "Encrypt Mail Message"
3880msgstr "Kryptera brev"
3881
3882#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
3883#, kde-format
3884msgid "<b>Results</b>"
3885msgstr "<b>Resultat</b>"
3886
3887#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
3888#, kde-format
3889msgid "<b>Objects</b>"
3890msgstr "<b>Objekt</b>"
3891
3892#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
3893#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:391
3894#, kde-format
3895msgid "Remove Selected"
3896msgstr "Ta bort markerad"
3897
3898#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
3899#, kde-format
3900msgid "Select File"
3901msgstr "Välj fil"
3902
3903#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:175
3904#, kde-format
3905msgid "<i>No certificate selected</i>"
3906msgstr "<i>Något certifikat är inte valt</i>"
3907
3908#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:372
3909#, kde-format
3910msgid "<b>Recipients</b>"
3911msgstr "<b>Mottagare</b>"
3912
3913#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:387
3914#, kde-format
3915msgid "Add Recipient..."
3916msgstr "Lägg till mottagare..."
3917
3918#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:402
3919#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:371
3920#: src/view/padwidget.cpp:165
3921#, kde-format
3922msgid "OpenPGP"
3923msgstr "OpenPGP"
3924
3925#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:406
3926#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:372
3927#: src/view/padwidget.cpp:166
3928#, kde-format
3929msgid "S/MIME"
3930msgstr "S/MIME"
3931
3932#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:424
3933#, kde-format
3934msgid ""
3935"<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You "
3936"will not be able to decrypt the encrypted data again."
3937msgstr ""
3938"<b>Varning:</b> Inget av de markerade certifikaten verkar vara ditt eget. Du "
3939"kommer inte att kunna avkoda krypterad data igen."
3940
3941#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:546
3942#, kde-format
3943msgid "Recipient"
3944msgstr "Mottagare"
3945
3946#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:548
3947#, kde-format
3948msgctxt "%1 == number"
3949msgid "Recipient (%1)"
3950msgstr "Mottagare (%1)"
3951
3952#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:588
3953#, kde-format
3954msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>"
3955msgstr "<qt><p>Mottagare fördefinierade via inställningar i GnuPG:</p>%1</qt>"
3956
3957#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:599
3958#, kde-format
3959msgid "Sender"
3960msgstr "Avsändare"
3961
3962#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
3963#, kde-format
3964msgid "Force decryption"
3965msgstr "Tvinga avkodning"
3966
3967#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
3968#, kde-format
3969msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
3970msgid "Search%1"
3971msgstr "Sök %1"
3972
3973#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
3974#, kde-format
3975msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
3976msgid "Import%1"
3977msgstr "Importera %1"
3978
3979#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
3980#, kde-format
3981msgid "Diagnostics"
3982msgstr "Diagnostik"
3983
3984#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
3985#, kde-format
3986msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
3987msgid "Show Audit Log"
3988msgstr "Visa granskningslogg"
3989
3990#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
3991#, kde-format
3992msgid "Keep open after operation completed"
3993msgstr "Behåll öppet efter åtgärden är färdig"
3994
3995#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
3996#, kde-format
3997msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
3998msgstr "Du måste välja ett signeringscertifikat för att fortsätta."
3999
4000#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
4001#, kde-format
4002msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
4003msgstr "Du måste välja ett OpenPGP signeringscertifikat för att fortsätta."
4004
4005#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
4006#, kde-format
4007msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
4008msgstr "Du måste välja ett S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
4009
4010#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
4011#, kde-format
4012msgid ""
4013"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
4014"certificate to proceed."
4015msgstr ""
4016"Du måste välja ett OpenPGP och S/MIME signeringscertifikat för att fortsätta."
4017
4018#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
4019#, kde-format
4020msgctxt "@title:window"
4021msgid "Sign Mail Message"
4022msgstr "Signera brev"
4023
4024#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:70
4025#, kde-format
4026msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
4027msgstr "Välj ett krypteringscertifikat för mottagaren \"%1\""
4028
4029#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:81
4030#, kde-format
4031msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
4032msgstr "Välj ett signeringscertifikat för avsändaren \"%1\""
4033
4034#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:92
4035#, kde-format
4036msgid ""
4037"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4038"recipients/senders of the message.\n"
4039"Please select the correct certificates for each recipient:"
4040msgstr ""
4041"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
4042"mottagare och avsändare av brevet.\n"
4043"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
4044
4045#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:95
4046#, kde-format
4047msgid ""
4048"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
4049"sender of the message.\n"
4050"Please select the correct certificates for the sender:"
4051msgstr ""
4052"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för brevets "
4053"avsändare.\n"
4054"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
4055
4056#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:98
4057#, kde-format
4058msgid ""
4059"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
4060"recipients of the message.\n"
4061"Please select the correct certificates for each recipient:"
4062msgstr ""
4063"Kleopatra kan inte otvetydligt bestämma matchande certifikat för alla "
4064"brevets mottagare.\n"
4065"Välj det riktiga certifikatet för varje mottagare."
4066
4067#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:107
4068#, kde-format
4069msgid ""
4070"Please verify that correct certificates have been selected for each "
4071"recipient:"
4072msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för varje mottagare:"
4073
4074#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:108
4075#, kde-format
4076msgid ""
4077"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
4078msgstr "Verifiera att riktiga certifikat har valts för avsändaren:"
4079
4080#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:283
4081#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:390 src/view/padwidget.cpp:499
4082#, kde-format
4083msgctxt ""
4084"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4085"compliant or VS-NfD compliant"
4086msgid "%1 communication possible."
4087msgstr "%1 kommunikation är möjlig."
4088
4089#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:285
4090#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:392 src/view/padwidget.cpp:501
4091#, kde-format
4092msgctxt ""
4093"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
4094"compliant or VS-NfD compliant"
4095msgid "%1 communication not possible."
4096msgstr "%1 kommunikation är inte möjlig."
4097
4098#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:370
4099#, kde-format
4100msgid "Show all recipients"
4101msgstr "Visa alla mottagare"
4102
4103#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:373
4104#, kde-format
4105msgid "Select Signing Certificate"
4106msgstr "Välj signeringscertifikat"
4107
4108#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:374
4109#, kde-format
4110msgid "Select Encryption Certificate"
4111msgstr "Välj krypteringscertifikat"
4112
4113#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:375
4114#, kde-format
4115msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
4116msgstr "Visa bara den här dialogrutan om konflikter uppstår (experimentell)"
4117
4118#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:396
4119#, kde-format
4120msgctxt "@title:window"
4121msgid "Select Certificates for Message"
4122msgstr "Välj certifikat för brev"
4123
4124#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:468
4125#, kde-format
4126msgid "From:"
4127msgstr "Från:"
4128
4129#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:476
4130#, kde-format
4131msgid "To:"
4132msgstr "Till:"
4133
4134#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:521
4135#, kde-format
4136msgctxt "@title:window"
4137msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
4138msgstr "Välj certifikat för brevet \"%1\""
4139
4140#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:125
4141#, kde-format
4142msgctxt "@title"
4143msgid "Sign / Encrypt Files"
4144msgstr "Signera och kryptera filer"
4145
4146#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:129
4147#, kde-format
4148msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4149msgid "&Sign as:"
4150msgstr "&Signera som:"
4151
4152#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:131
4153#, kde-format
4154msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4155msgid "Encrypt for &me:"
4156msgstr "Kryptera för &mig:"
4157
4158#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:133
4159#, kde-format
4160msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4161msgid "Encrypt for &others:"
4162msgstr "Kryptera för &andra:"
4163
4164#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:135
4165#, kde-format
4166msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4167msgid ""
4168"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
4169msgstr ""
4170"Kryptera med &lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
4171"data."
4172
4173#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:142
4174#, kde-format
4175msgctxt "@title:group"
4176msgid "Output"
4177msgstr "Utdata"
4178
4179#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:145
4180#, kde-format
4181msgid "Please select an action."
4182msgstr "Välj en åtgärd."
4183
4184#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:148
4185#, kde-format
4186msgctxt "@label on SignEncryptPage"
4187msgid "Output &files/folder:"
4188msgstr "Utdata&filer och -kataloger:"
4189
4190#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
4191#, kde-format
4192msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
4193msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
4194msgstr "Kryptera eller signera &varje fil separat."
4195
4196#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
4197#, kde-format
4198msgctxt "@info:tooltip"
4199msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
4200msgstr "Behåll varje fil separat, istället för att skapa ett arkiv för alla."
4201
4202#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:169
4203#, kde-format
4204msgid "Signing and encrypting files is not possible."
4205msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera filer."
4206
4207#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:171
4208#, kde-kuit-format
4209msgctxt ""
4210"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
4211"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
4212msgid ""
4213"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
4214"encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by "
4215"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
4216msgstr ""
4217"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
4218"signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
4219"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
4220"para>"
4221
4222#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:238
4223#, kde-kuit-format
4224msgctxt ""
4225"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
4226"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
4227msgid ""
4228"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
4229"or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used "
4230"by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
4231msgstr ""
4232"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
4233"att signera eller kryptera filer eftersom <application>GnuPG</application>-"
4234"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
4235"para>"
4236
4237#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:257
4238#, kde-kuit-format
4239msgctxt "@info"
4240msgid ""
4241"<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
4242"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
4243"in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want "
4244"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
4245"Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also "
4246"support detached signatures in this case.</para>"
4247msgstr ""
4248"<para>Arkivering kombinerat med enbart signering kräver för närvarande en så "
4249"kallad opak signatur (i motsats till fristående, bäddar de in innehållet i "
4250"signaturen).</para><para>Formatet är ganska ovanligt. Du bör kanske arkivera "
4251"filerna separat, och därefter signera arkivet som en fil med Kleopatra.</"
4252"para><para>Framtida versioner av Kleopatra förväntas också stödja fristående "
4253"signaturer i detta fall.</para>"
4254
4255#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:262
4256#, kde-format
4257msgctxt "@title:window"
4258msgid "Unusual Signature Warning"
4259msgstr "Varning för ovanlig signatur"
4260
4261#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:279
4262#, kde-kuit-format
4263msgctxt "@info"
4264msgid ""
4265"<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</"
4266"para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
4267"once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the "
4268"recipient selection?</para>"
4269msgstr ""
4270"<para>Ingen av mottagarna du krypterar till verkar vara dig själv.</"
4271"para><para>Det betyder att du inte kommer att kunna avkoda data längre, när "
4272"det väl har krypterats.</para><para>Vill du fortsätta, eller avbryta för att "
4273"ändra valet av mottagare?</para>"
4274
4275#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
4276#, kde-format
4277msgctxt "@title:window"
4278msgid "Encrypt-To-Self Warning"
4279msgstr "Varning om kryptering till dig själv"
4280
4281#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:320
4282#, kde-format
4283msgid "The S/MIME signature."
4284msgstr "S/MIME-signaturen."
4285
4286#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:321
4287#, kde-format
4288msgid "The signature."
4289msgstr "Signaturen."
4290
4291#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:322
4292#, kde-format
4293msgid "The signed and encrypted file."
4294msgstr "Den signerade krypterade filen."
4295
4296#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:323
4297#, kde-format
4298msgid "The encrypted file."
4299msgstr "Den krypterade filen."
4300
4301#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:324
4302#, kde-format
4303msgid "The S/MIME encrypted file."
4304msgstr "Den S/MIME-krypterade filen."
4305
4306#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:325
4307#, kde-format
4308msgid "Output directory."
4309msgstr "Utdatakatalog."
4310
4311#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:395
4312#, kde-format
4313msgid "Next"
4314msgstr "Nästa"
4315
4316#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:461
4317#, kde-format
4318msgctxt "@title"
4319msgid "Results"
4320msgstr "Resultat"
4321
4322#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:463
4323#, kde-format
4324msgctxt "@title"
4325msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
4326msgstr "Status och förlopp för kryptoåtgärderna visas här."
4327
4328#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113
4329#, kde-format
4330msgctxt "@title:group"
4331msgid "Prove authenticity (sign)"
4332msgstr "Bevisa äkthet (signera)"
4333
4334#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114
4335#, kde-format
4336msgid "Sign as:"
4337msgstr "Signera som:"
4338
4339#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133
4340#, kde-format
4341msgctxt "@title:group"
4342msgid "Encrypt"
4343msgstr "Kryptera"
4344
4345#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138
4346#, kde-format
4347msgid "Encrypt for me:"
4348msgstr "Kryptera för mig:"
4349
4350#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147
4351#, kde-format
4352msgid "Encrypt for others:"
4353msgstr "Kryptera för andra:"
4354
4355#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182
4356#, kde-format
4357msgid ""
4358"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
4359msgstr ""
4360"Kryptera med lösenord. Alla som du delar med dig lösenordet till kan läsa "
4361"data."
4362
4363#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184
4364#, kde-format
4365msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
4366msgid ""
4367"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
4368"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
4369"key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. "
4370"Even if you pick a very strong password."
4371msgstr ""
4372"Data kan krypteras med ett lösenord, förutom med mottagarnas nycklar. Alla "
4373"som har lösenordet kan läsa data utan någon hemlig nyckel. Att använda ett "
4374"lösenord är <b>mindre säkert</b> än kryptografi med öppna nycklar, även om "
4375"du väljer ett mycket svårt lösenord."
4376
4377#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:485
4378#, kde-format
4379msgctxt "@action"
4380msgid "Sign / Encrypt"
4381msgstr "Signera och kryptera"
4382
4383#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:487
4384#, kde-format
4385msgctxt "@action"
4386msgid "Encrypt"
4387msgstr "Kryptera"
4388
4389#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:489
4390#, kde-format
4391msgctxt "@action"
4392msgid "Sign"
4393msgstr "Signera"
4394
4395#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:644
4396#, kde-format
4397msgid "Could not find a key for the following recipients:"
4398msgstr "Kunde inte hitta en nyckel för följande mottagare:"
4399
4400#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:646
4401#, kde-format
4402msgid "Failed to find some keys"
4403msgstr "Misslyckades hitta vissa nycklar"
4404
4405#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
4406#, kde-format
4407msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
4408msgid "Sign using %1: %2"
4409msgstr "Signera genom att använda %1: %2"
4410
4411#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
4412#, kde-format
4413msgid "No certificate selected"
4414msgstr "Något certifikat är inte valt"
4415
4416#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
4417#, kde-format
4418msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
4419msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
4420
4421#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
4422#, kde-format
4423msgid "Encrypt only"
4424msgstr "Enbart kryptera"
4425
4426#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
4427#, kde-format
4428msgid "Sign only"
4429msgstr "Enbart signera"
4430
4431#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
4432#, kde-format
4433msgid "Encryption Options"
4434msgstr "Krypteringsalternativ"
4435
4436#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
4437#, kde-format
4438msgid "Text output (ASCII armor)"
4439msgstr "Textutmatning (ASCII-bepansrad)"
4440
4441#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
4442#, kde-format
4443msgid "Signing Options"
4444msgstr "Signeringsalternativ"
4445
4446#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
4447#, kde-format
4448msgid "Signer:"
4449msgstr "Undertecknare:"
4450
4451#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
4452#, kde-format
4453msgid "Change Signing Certificates..."
4454msgstr "Ändra signeringscertifikat..."
4455
4456#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:494
4457#, kde-format
4458msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>"
4459msgstr "<b>Välj åtgärd att utföra</b>"
4460
4461#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:29
4462#, kde-format
4463msgctxt "@title:window"
4464msgid "Select Signing Certificates"
4465msgstr "Välj signeringscertifikat"
4466
4467#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
4468#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
4469#, kde-format
4470msgid "Remember these as default for future operations"
4471msgstr "Kom ihåg dessa som förval vid framtida åtgärder"
4472
4473#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
4474#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
4475#, kde-format
4476msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
4477msgstr "OpenPGP-signeringscertifikat:"
4478
4479#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
4480#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
4481#, kde-format
4482msgid "S/MIME Signing Certificate:"
4483msgstr "S/MIME-signeringscertifikat:"
4484
4485#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
4486#, kde-format
4487msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
4488msgid "Unknown Recipient:"
4489msgstr "Okänd mottagare:"
4490
4491#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPB)
4492#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
4493#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:24
4494#, kde-format
4495msgid "Search"
4496msgstr "Sök"
4497
4498#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
4499#, kde-format
4500msgid "Search on keyserver"
4501msgstr "Sök på nyckelserver"
4502
4503#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
4504#, kde-format
4505msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
4506msgstr "Data krypterades med den här nyckeln eller det här certifikatet."
4507
4508#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:217
4509#, kde-format
4510msgid "The following errors and warnings were recorded:"
4511msgstr "Följande fel och varningar lagrades:"
4512
4513#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:218
4514#, kde-format
4515msgid "Checksum Verification Errors"
4516msgstr "Fel vid verifikation av checksumma"
4517
4518#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:230
4519#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
4520#, kde-format
4521msgid "No errors occurred"
4522msgstr "Inga fel uppstod"
4523
4524#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
4525#, kde-format
4526msgid "One error occurred"
4527msgid_plural "%1 errors occurred"
4528msgstr[0] "Ett fel uppstod"
4529msgstr[1] "%1 fel uppstod"
4530
4531#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:253
4532#, kde-format
4533msgid "Progress:"
4534msgstr "Förlopp:"
4535
4536#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:256
4537#, kde-format
4538msgctxt "Show Errors"
4539msgid "Show"
4540msgstr "Visa"
4541
4542#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
4543#, kde-format
4544msgid "&Next"
4545msgstr "&Nästa"
4546
4547#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
4548#, kde-format
4549msgid "Back"
4550msgstr "Tillbaka"
4551
4552#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:322
4553#, kde-format
4554msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
4555msgstr ""
4556"Anrop till NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() är tvetydigt."
4557
4558#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:575
4559#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:580
4560#, kde-format
4561msgctxt "@title:window"
4562msgid "Error"
4563msgstr "Fel"
4564
4565#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
4566#, kde-format
4567msgid "Signing canceled."
4568msgstr "Signering avbruten."
4569
4570#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
4571#, kde-format
4572msgid "Signing failed: %1"
4573msgstr "Signering misslyckades: %1"
4574
4575#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
4576#, kde-format
4577msgid "Signing succeeded."
4578msgstr "Signering lyckades."
4579
4580#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
4581#, kde-format
4582msgid "Archive and Sign Files"
4583msgstr "Arkivera och signera filer"
4584
4585#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
4586#, kde-format
4587msgid "Sign Files"
4588msgstr "Signera filer"
4589
4590#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
4591#, kde-format
4592msgid "Archive and Encrypt Files"
4593msgstr "Arkivera och kryptera filer"
4594
4595#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
4596#, kde-format
4597msgid "Encrypt Files"
4598msgstr "Kryptera filer"
4599
4600#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
4601#, kde-format
4602msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
4603msgstr "Arkivera och signera/kryptera filer"
4604
4605#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
4606#, kde-format
4607msgid "Sign/Encrypt Files"
4608msgstr "Signera och kryptera filer"
4609
4610#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:268
4611#, kde-format
4612msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
4613msgid "archive"
4614msgstr "arkiv"
4615
4616#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:589
4617#, kde-format
4618msgid ""
4619"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
4620"slotWizardOperationPrepared: %1"
4621msgstr ""
4622"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
4623"slotWizardOperationPrepared: %1"
4624
4625#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:593
4626#, kde-format
4627msgid ""
4628"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
4629"slotWizardOperationPrepared"
4630msgstr ""
4631"Fångade okänt undantag i SignEncryptFilesController::Private::"
4632"slotWizardOperationPrepared"
4633
4634#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
4635#, kde-format
4636msgid "Signing failed."
4637msgstr "Signering misslyckades."
4638
4639#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
4640#, kde-format
4641msgid "Encryption failed."
4642msgstr "Kryptering misslyckades."
4643
4644#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
4645#, kde-format
4646msgid "Signing and encryption succeeded."
4647msgstr "Signering och kryptering lyckades."
4648
4649#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
4650#, kde-format
4651msgid "Output error: %1"
4652msgstr "Utmatningsfel: %1"
4653
4654#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
4655#, kde-format
4656msgid " Encryption succeeded."
4657msgstr " Kryptering lyckades."
4658
4659#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
4660#, kde-format
4661msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>"
4662msgstr "%1: <b>Signering/avkodning avbruten.</b>"
4663
4664#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
4665#, kde-format
4666msgid " %1: Sign/encrypt failed."
4667msgstr "%1: Signering/kryptering misslyckades."
4668
4669#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
4670#, kde-format
4671msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
4672msgid "%1: <b>%2</b>"
4673msgstr "%1: <b>%2</b>"
4674
4675#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
4676#, kde-format
4677msgid "Cannot determine protocol for task"
4678msgstr "Kan inte bestämma protokoll för aktivitet"
4679
4680#: src/crypto/task.cpp:166
4681#, kde-format
4682msgid "Unknown exception in Task::start()"
4683msgstr "Okänt undantag i Task::start()"
4684
4685#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
4686#, kde-format
4687msgid "Finalizing output..."
4688msgstr "Slutför utmatning..."
4689
4690#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:212
4691#, kde-format
4692msgctxt "@title:window"
4693msgid "Verify Checksum Results"
4694msgstr "Verifiera resultat av checksummering"
4695
4696#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:474
4697#, kde-format
4698msgid "Cannot find checksums file for file %1"
4699msgstr "Kan inte hitta filer med checksummor för filen %1"
4700
4701#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:662
4702#, kde-format
4703msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
4704msgstr "Verifierar checksummor (%2) i %1"
4705
4706#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:45 src/dialogs/certifywidget.cpp:323
4707#, kde-format
4708msgid "Advanced"
4709msgstr "Avancerat"
4710
4711#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:55 src/dialogs/adduseriddialog.cpp:51
4712#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1267
4713#, kde-format
4714msgid "EMail"
4715msgstr "E-post"
4716
4717#: src/dialogs/addemaildialog.cpp:83
4718#, kde-format
4719msgctxt "@title:window"
4720msgid "Add New EMail"
4721msgstr "Lägg till ny e-post"
4722
4723#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:47
4724#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
4725#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1264
4726#, kde-format
4727msgid "Name"
4728msgstr "Namn"
4729
4730#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:49
4731#, kde-format
4732msgid "Comment"
4733msgstr "Kommentar"
4734
4735#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:67
4736#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:59
4737#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1283
4738#, kde-format
4739msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
4740msgid "%1 (%2)"
4741msgstr "%1 (%2)"
4742
4743#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:99
4744#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:70
4745#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1371
4746#, kde-format
4747msgctxt "interpunctation for labels"
4748msgid "%1:"
4749msgstr "%1:"
4750
4751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameRequiredLB)
4752#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailRequiredLB)
4753#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
4754#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
4755#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:26
4756#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:43
4757#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
4758#, kde-format
4759msgid "(required)"
4760msgstr "(krävs)"
4761
4762#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:101
4763#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:84
4764#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1373
4765#, kde-format
4766msgid "(optional)"
4767msgstr "(valfri)"
4768
4769#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:282
4770#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:112
4771#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1544
4772#, kde-kuit-format
4773msgctxt "@info"
4774msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty."
4775msgstr "<interface>%1</interface> krävs, men är tomt."
4776
4777#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:284
4778#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:114
4779#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1546
4780#, kde-kuit-format
4781msgctxt "@info"
4782msgid ""
4783"<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: "
4784"<icode>%2</icode>"
4785msgstr ""
4786"<interface>%1</interface> krävs, men är tomt.<nl/>Lokal "
4787"administrationsregel: <icode>%2</icode>"
4788
4789#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:290
4790#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:120
4791#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1552
4792#, kde-kuit-format
4793msgctxt "@info"
4794msgid "<interface>%1</interface> is incomplete."
4795msgstr "<interface>%1</interface> är ofullständig."
4796
4797#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:292
4798#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:122
4799#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1554
4800#, kde-kuit-format
4801msgctxt "@info"
4802msgid ""
4803"<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</"
4804"icode>"
4805msgstr ""
4806"<interface>%1</interface> är ofullständig.<nl/>Lokal administrationsregel: "
4807"<icode>%2</icode>"
4808
4809#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:297
4810#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:127
4811#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1559
4812#, kde-kuit-format
4813msgctxt "@info"
4814msgid "<interface>%1</interface> is invalid."
4815msgstr "<interface>%1</interface> är ogiltig."
4816
4817#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:299
4818#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:129
4819#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1561
4820#, kde-kuit-format
4821msgctxt "@info"
4822msgid ""
4823"<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>"
4824msgstr ""
4825"<interface>%1</interface> är ogiltig.<nl/>Lokal administrationsregel: <icode>"
4826"%2</icode>"
4827
4828#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddUserIDDialog)
4829#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:5
4830#, kde-format
4831msgid "Add New User-ID"
4832msgstr "Lägg till nytt användar-id"
4833
4834#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4835#: src/dialogs/adduseriddialog.ui:48
4836#, kde-format
4837msgid "This is how the new User-ID will be stored in the certificate:"
4838msgstr "Så här kommer nya användaridentifikationer lagras i certifikatet:"
4839
4840#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:24
4841#, kde-format
4842msgctxt "@title:window"
4843msgid "Certificate Details"
4844msgstr "Certifikatinformation"
4845
4846#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:163
4847#, kde-format
4848msgid "Add email address"
4849msgstr "Lägg till e-postadress"
4850
4851#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:167
4852#, kde-format
4853msgid "Change passphrase"
4854msgstr "Ändra lösenordsfras"
4855
4856#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:171
4857#, kde-format
4858msgid "Trust chain details..."
4859msgstr "Information om pålitlighetskedja..."
4860
4861#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:177
4862#, kde-format
4863msgid ""
4864"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
4865"publicly declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible "
4866"to retract such a revocation certificate once it has been published."
4867msgstr ""
4868"Ett återkallelsecertifikat är en fil som fungerar som en \"nödströmbrytare\" "
4869"för att öppet deklarera att en nyckel inte ska användas längre. Det går inte "
4870"att återkalla ett sådant återkallelsecertifikat när det väl har publicerats."
4871
4872#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:184
4873#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:53
4874#, kde-format
4875msgid "Certify"
4876msgstr "Certifiera"
4877
4878#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:194
4879#, kde-format
4880msgid "Valid from:"
4881msgstr "Giltigt från:"
4882
4883#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208
4884#, kde-format
4885msgid "Expires:"
4886msgstr "Utgår den:"
4887
4888#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:219 src/view/pgpcardwidget.cpp:150
4889#: src/view/pgpcardwidget.cpp:165
4890#, kde-format
4891msgid "Change"
4892msgstr "Ändra"
4893
4894#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
4895#, kde-format
4896msgid "Type:"
4897msgstr "Typ:"
4898
4899#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
4900#, kde-format
4901msgid "Fingerprint:"
4902msgstr "Fingeravtryck:"
4903
4904#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:249
4905#, kde-format
4906msgid "Publishing:"
4907msgstr "Publicering:"
4908
4909#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:253
4910#, kde-format
4911msgid "Publish Certificate"
4912msgstr "Publicera certifikat"
4913
4914#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:258
4915#, kde-format
4916msgid "Issuer:"
4917msgstr "Utfärdare:"
4918
4919#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269
4920#, kde-format
4921msgid "Compliance:"
4922msgstr "Efterlevnad:"
4923
4924#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:282
4925#, kde-format
4926msgid "Trusted introducer for:"
4927msgstr "Pålitlig introduktör för:"
4928
4929#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283
4930#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290
4931#, kde-format
4932msgid "See certifications for details."
4933msgstr "Visa certifieringar för information."
4934
4935#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:297
4936#, kde-format
4937msgid "More details..."
4938msgstr "Mer information..."
4939
4940#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:301
4941#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
4942#, kde-format
4943msgid "Export..."
4944msgstr "Exportera..."
4945
4946#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305
4947#, kde-format
4948msgid "Certifications..."
4949msgstr "Certifieringar..."
4950
4951#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329
4952#, kde-format
4953msgid ""
4954"You can use this certificate to secure communication with the following "
4955"email addresses:"
4956msgstr ""
4957"Du kan använda certifikatet för att säker kommunikation med följande e-"
4958"postadresser:"
4959
4960#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
4961#, kde-format
4962msgid "Owner:"
4963msgstr "Ägare:"
4964
4965#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338
4966#, kde-format
4967msgid "Related addresses:"
4968msgstr "Relaterade adresser:"
4969
4970#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:410
4971#, kde-format
4972msgctxt "Expires"
4973msgid "never"
4974msgstr "aldrig"
4975
4976#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
4977#, kde-format
4978msgid "Email"
4979msgstr "E-post"
4980
4981#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:422
4982#, kde-format
4983msgid "Trust Level"
4984msgstr "Pålitlighetsnivå"
4985
4986#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:470
4987#, kde-format
4988msgid "Updating..."
4989msgstr "Uppdaterar ..."
4990
4991#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:513
4992#, kde-format
4993msgid "Revoke this User ID"
4994msgstr "Återkalla det här användarcertifikatet"
4995
4996#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:634
4997#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:100 src/view/keylistcontroller.cpp:416
4998#, kde-format
4999msgid "Certify..."
5000msgstr "Certifiera..."
5001
5002#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:648
5003#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:115 src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:142
5004#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
5005#, kde-format
5006msgid "Revoke Certification..."
5007msgstr "Återkalla certifiering..."
5008
5009#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:707
5010#, kde-format
5011msgid "never"
5012msgstr "aldrig"
5013
5014#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, signingCB)
5015#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:709
5016#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:206
5017#, kde-format
5018msgid "Signing"
5019msgstr "Signering"
5020
5021#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:710
5022#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:714
5023#, kde-format
5024msgid "First message"
5025msgstr "Första brev"
5026
5027#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:711
5028#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:715
5029#, kde-format
5030msgid "Last message"
5031msgstr "Sista brev"
5032
5033#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:712
5034#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:716
5035#, kde-format
5036msgid "Message count"
5037msgstr "Antal brev"
5038
5039#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encryptionCB)
5040#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:713
5041#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:216
5042#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95
5043#, kde-format
5044msgid "Encryption"
5045msgstr "Kryptering"
5046
5047#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:802
5048#, kde-format
5049msgid "Common Name"
5050msgstr "Förnamn"
5051
5052#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:803
5053#, kde-format
5054msgid "Organization"
5055msgstr "Organisation"
5056
5057#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:804
5058#, kde-format
5059msgid "Street"
5060msgstr "Gata"
5061
5062#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:805
5063#, kde-format
5064msgid "City"
5065msgstr "Stad"
5066
5067#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:806
5068#, kde-format
5069msgid "State"
5070msgstr "Delstat"
5071
5072#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:807
5073#, kde-format
5074msgid "Country"
5075msgstr "Land"
5076
5077#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:831
5078#, kde-format
5079msgctxt "<name> of <company>"
5080msgid "%1 of %2"
5081msgstr "%1 av %2"
5082
5083#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:124
5084#, kde-format
5085msgid "Please select one or more of the following certificates:"
5086msgstr "Välj ett eller fler av följande certifikat:"
5087
5088#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:125
5089#, kde-format
5090msgid "Please select one of the following certificates:"
5091msgstr "Välj ett av följande certifikat:"
5092
5093#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:156
5094#, kde-format
5095msgid "Reload"
5096msgstr "Uppdatera"
5097
5098#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:157
5099#: src/view/keylistcontroller.cpp:374 src/view/welcomewidget.cpp:71
5100#, kde-format
5101msgid "Import..."
5102msgstr "Importera..."
5103
5104#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:158
5105#, kde-format
5106msgid "Lookup..."
5107msgstr "Slå upp..."
5108
5109#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:159
5110#, kde-format
5111msgid "New..."
5112msgstr "Nytt..."
5113
5114#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:160
5115#, kde-format
5116msgid "Groups..."
5117msgstr "Grupper..."
5118
5119#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:163
5120#, kde-format
5121msgctxt "@info:tooltip"
5122msgid "Import certificate from file"
5123msgstr "Importera certifikat från fil"
5124
5125#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:164
5126#, kde-format
5127msgctxt "@info:tooltip"
5128msgid "Lookup certificates on server"
5129msgstr "Slå upp certifikat på server"
5130
5131#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
5132#, kde-format
5133msgctxt "@info:tooltip"
5134msgid "Refresh certificate list"
5135msgstr "Uppdatera certifikatlista"
5136
5137#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
5138#, kde-format
5139msgctxt "@info:tooltip"
5140msgid "Create a new certificate"
5141msgstr "Skapa ett nytt certifikat"
5142
5143#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
5144#, kde-format
5145msgctxt "@info:tooltip"
5146msgid "Manage certificate groups"
5147msgstr "Hantera certifikatgrupper"
5148
5149#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:208
5150#, kde-format
5151msgctxt "@title:window"
5152msgid "Certificate Selection"
5153msgstr "Val av certifikat"
5154
5155#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
5156#, kde-format
5157msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
5158msgid "Certify Certificate: %1"
5159msgstr "Certifiera certifikat: %1"
5160
5161#: src/dialogs/certifywidget.cpp:297
5162#, kde-format
5163msgid "Certify with:"
5164msgstr "Certifiera med:"
5165
5166#: src/dialogs/certifywidget.cpp:304
5167#, kde-format
5168msgctxt "@action:button"
5169msgid "Set Owner Trust"
5170msgstr "Ställ in ägarpålitlighet"
5171
5172#: src/dialogs/certifywidget.cpp:307
5173#, kde-format
5174msgctxt "@info:tooltip"
5175msgid ""
5176"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
5177"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
5178msgstr ""
5179"Klicka för att ställa in pålitlighetsnivå för den markerade "
5180"certifikatnyckeln till fullständigt pålitlig. Det är vad man oftast bör göra "
5181"för sina egna nycklar."
5182
5183#: src/dialogs/certifywidget.cpp:328
5184#, kde-format
5185msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
5186msgstr "Certifiera så att alla kan se (kan exporteras)"
5187
5188#: src/dialogs/certifywidget.cpp:334
5189#, kde-format
5190msgid "Publish on keyserver afterwards"
5191msgstr "Publicera efteråt på en nyckelserver"
5192
5193#: src/dialogs/certifywidget.cpp:350
5194#, kde-format
5195msgid "You can use this to add additional info to a certification."
5196msgstr ""
5197"Du kan använda det här för att lägga till ytterligare information i en "
5198"certifiering."
5199
5200#: src/dialogs/certifywidget.cpp:352
5201#, kde-format
5202msgid ""
5203"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
5204"keylist and can be searched."
5205msgstr ""
5206"Etiketter som skapas av någon med fullständig certifieringspålitlighet visas "
5207"i nyckellistan och kan sökas efter."
5208
5209#: src/dialogs/certifywidget.cpp:356
5210#, kde-format
5211msgid "Tags:"
5212msgstr "Etiketter:"
5213
5214#: src/dialogs/certifywidget.cpp:371
5215#, kde-format
5216msgid "Expiration:"
5217msgstr "Utgångstid:"
5218
5219#: src/dialogs/certifywidget.cpp:378
5220#, kde-format
5221msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
5222msgstr "Certifieringen måste åtminstone vara giltig till imorgon."
5223
5224#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379
5225#, kde-format
5226msgid "The latest allowed certification date is %1."
5227msgstr "Det senaste tillåtna certifieringsdatumet är %1,"
5228
5229#: src/dialogs/certifywidget.cpp:382
5230#, kde-format
5231msgctxt "Date for expiration of certification"
5232msgid "Two years from now"
5233msgstr "Två år framåt"
5234
5235#: src/dialogs/certifywidget.cpp:383
5236#, kde-format
5237msgctxt "Date for expiration of certification"
5238msgid "One year from now"
5239msgstr "Ett år framåt"
5240
5241#: src/dialogs/certifywidget.cpp:388
5242#, kde-format
5243msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
5244msgstr ""
5245"Du kan använda det här för att ange ett utgångsdatum för en certifiering."
5246
5247#: src/dialogs/certifywidget.cpp:390
5248#, kde-format
5249msgid ""
5250"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
5251"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
5252"passed, your certification is no longer valid."
5253msgstr ""
5254"Genom att ange ett utgångsdatum kan du begränsa certifieringens giltighet "
5255"till en viss tidsperiod. När utgångsdatumet väl har passerats, är inte "
5256"certifieringen längre giltig."
5257
5258#: src/dialogs/certifywidget.cpp:410
5259#, kde-format
5260msgid "Certify as trusted introducer"
5261msgstr "Certifiera som en pålitlig introduktör"
5262
5263#: src/dialogs/certifywidget.cpp:411
5264#, kde-format
5265msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
5266msgstr ""
5267"Du kan använda det här för att certifiera en pålitlig introduktör för en "
5268"domän."
5269
5270#: src/dialogs/certifywidget.cpp:413
5271#, kde-format
5272msgid ""
5273"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
5274"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
5275"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
5276msgstr ""
5277"Alla certifikat med e-postadresser som hör till domänen som har certifierats "
5278"av den pålitliga introduktören behandlas som certifierade, dvs. en pålitlig "
5279"introduktör fungerar som en sorts intermediär certifikatutfärdare för en "
5280"domän."
5281
5282#: src/dialogs/certifywidget.cpp:427
5283#, kde-format
5284msgid "Domain"
5285msgstr "Domän"
5286
5287#: src/dialogs/certifywidget.cpp:526
5288#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:227
5289#, kde-format
5290msgid "Fingerprint: <b>%1</b>"
5291msgstr "Fingeravtryck: <b>%1</b>"
5292
5293#: src/dialogs/certifywidget.cpp:528
5294#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:229
5295#, kde-format
5296msgid "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>"
5297msgstr "<i>Bara fingeravtrycket identifierar klart nyckeln och dess ägare.</i>"
5298
5299#: src/dialogs/certifywidget.cpp:622
5300#, kde-format
5301msgid "Is this your own key?"
5302msgstr "Är det här din egen nyckel?"
5303
5304#: src/dialogs/certifywidget.cpp:637
5305#, kde-format
5306msgid ""
5307"<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>"
5308msgstr ""
5309"<p>Misslyckades ändra certifikatets pålitlighet för nyckeln <b>%1</b>:</p><p>"
5310"%2</p>"
5311
5312#: src/dialogs/certifywidget.cpp:640
5313#, kde-format
5314msgid "Certification Trust Change Failed"
5315msgstr "Ändring av certifikatets pålitlighet misslyckades"
5316
5317#: src/dialogs/certifywidget.cpp:647
5318#, kde-format
5319msgid "Owner trust set successfully."
5320msgstr "Ägarpålitlighet inställd med lyckat resultat."
5321
5322#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:91
5323#, kde-format
5324msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
5325msgstr "Det här är certifikaten du har valt att ta bort:"
5326
5327#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:93
5328#, kde-format
5329msgid ""
5330"These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly "
5331"select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):"
5332msgstr ""
5333"Dessa certifikat kommer att tas bort även om du <b>inte</b> explicit "
5334"markerade dem (<a href=\"whatsthis://\">Varför?</a>):"
5335
5336#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:114
5337#, kde-kuit-format
5338msgctxt "@info:whatsthis"
5339msgid ""
5340"<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</"
5341"title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
5342"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This "
5343"can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical "
5344"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
5345"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
5346"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
5347"contents, too.</para>"
5348msgstr ""
5349"<title>Varför behöver fler certifikat än de jag markerade tas bort?</"
5350"title><para>När du tar bort certifikat från certifikatutfärdaren (både "
5351"rotcertifikatutfärdare och intermediära certifikatutfärdare), tas också "
5352"certifikaten utfärdade av dem bort.</para><para>Det kan enkelt ses i "
5353"<application>Kleopatra</application>s hierarkiska vyläge. Om du tar bort ett "
5354"certifikat som har underliggande certifikat i detta vyläge, kommer också de "
5355"underliggande certifikaten att tas bort. Betrakta certifikat från "
5356"certifikatutfärdare som kataloger som innehåller andra certifikat. När du "
5357"tar bort katalogen, tar du också bort dess innehåll.</para>"
5358
5359#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:126
5360#, kde-format
5361msgctxt "@action:button"
5362msgid "Delete"
5363msgstr "Ta bort"
5364
5365#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:192
5366#, kde-format
5367msgid ""
5368"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
5369"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
5370"and should therefore not be deleted."
5371msgid_plural ""
5372"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
5373"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5374"certificate, and should therefore not be deleted."
5375msgstr[0] ""
5376"Certifikatet som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
5377"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
5378"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
5379msgstr[1] ""
5380"Alla certifikat som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
5381"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
5382"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
5383
5384#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:206
5385#, kde-format
5386msgid ""
5387"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
5388"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5389"certificate, and should therefore not be deleted."
5390msgid_plural ""
5391"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
5392"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
5393"certificate, and should therefore not be deleted."
5394msgstr[0] ""
5395"Ett av certifikaten som ska tas bort är ditt eget. Det innehåller privat "
5396"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
5397"med certifikatet, och ska därför inte tas bort."
5398msgstr[1] ""
5399"Vissa av certifikaten som ska tas bort är dina egna. De innehåller privat "
5400"nyckelmaterial, som behövs för att avkoda tidigare kommunikation krypterad "
5401"med certifikaten, och ska därför inte tas bort."
5402
5403#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:221 src/view/pgpcardwidget.cpp:350
5404#, kde-format
5405msgid "Secret Key Deletion"
5406msgstr "Borttagning av hemlig nyckel"
5407
5408#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:66
5409#, kde-format
5410msgctxt "Name of a group of keys"
5411msgid "Name:"
5412msgstr "Namn:"
5413
5414#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:76
5415#, kde-format
5416msgid "Available keys:"
5417msgstr "Tillgängliga nycklar:"
5418
5419#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:98
5420#, kde-format
5421msgid "Add the selected keys to the group"
5422msgstr "Lägg till markerade nycklar i gruppen"
5423
5424#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:104
5425#, kde-format
5426msgid "Remove the selected keys from the group"
5427msgstr "Ta bort markerade nycklar från gruppen"
5428
5429#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:113
5430#, kde-format
5431msgid "Group keys:"
5432msgstr "Gruppnycklar:"
5433
5434#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:248
5435#, kde-format
5436msgctxt "@title:window"
5437msgid "Edit Group"
5438msgstr "Redigera grupp"
5439
5440#: src/dialogs/expirydialog.cpp:148
5441#, kde-format
5442msgid "Please select when to expire this subkey:"
5443msgstr "Välj när den här delnyckeln ska gå ut:"
5444
5445#: src/dialogs/expirydialog.cpp:149
5446#, kde-format
5447msgid "Please select when to expire this certificate:"
5448msgstr "Välj när det här certifikatet ska gå ut:"
5449
5450#: src/dialogs/expirydialog.cpp:153
5451#, kde-format
5452msgid "Ne&ver"
5453msgstr "Al&drig"
5454
5455#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
5456#, kde-format
5457msgid "In"
5458msgstr "Om"
5459
5460#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
5461#, kde-format
5462msgid "Days"
5463msgstr "Dagar"
5464
5465#: src/dialogs/expirydialog.cpp:175
5466#, kde-format
5467msgid "Weeks"
5468msgstr "Veckor"
5469
5470#: src/dialogs/expirydialog.cpp:176
5471#, kde-format
5472msgid "Months"
5473msgstr "Månader"
5474
5475#: src/dialogs/expirydialog.cpp:177
5476#, kde-format
5477msgid "Years"
5478msgstr "År"
5479
5480#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
5481#, kde-format
5482msgid "On this da&y:"
5483msgstr "Detta dat&um:"
5484
5485#: src/dialogs/expirydialog.cpp:210
5486#, kde-format
5487msgid "Also update the expiry of the subkeys"
5488msgstr "Uppdatera också utgångsdatum för delnycklarna"
5489
5490#: src/dialogs/expirydialog.cpp:292
5491#, kde-format
5492msgctxt "@title:window"
5493msgid "Change Expiry"
5494msgstr "Ändra utgångsdatum"
5495
5496#: src/dialogs/exportdialog.cpp:70
5497#, kde-format
5498msgid "Exporting ..."
5499msgstr "Exporterar ..."
5500
5501#: src/dialogs/exportdialog.cpp:128
5502#, kde-format
5503msgctxt "%1 is error message"
5504msgid "Failed to export: '%1'"
5505msgstr "Misslyckades exportera: '%1'"
5506
5507#: src/dialogs/exportdialog.cpp:195
5508#, kde-format
5509msgctxt "@title:window"
5510msgid "Export"
5511msgstr "Exportera"
5512
5513#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:48
5514#, kde-format
5515msgid "Name:"
5516msgstr "Namn:"
5517
5518#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:55
5519#, kde-format
5520msgid "EMail:"
5521msgstr "E-post:"
5522
5523#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59
5524#, kde-format
5525msgid "Invalid EMail"
5526msgstr "Ogiltig e-post"
5527
5528#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:66
5529#, kde-format
5530msgid "Algorithm:"
5531msgstr "Algoritm:"
5532
5533#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:73
5534#, kde-format
5535msgid "Backup encryption key"
5536msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckel"
5537
5538#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:74
5539#, kde-format
5540msgid "Backup the encryption key in a file."
5541msgstr "Säkerhetskopiera krypteringsnyckeln i en fil."
5542
5543#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:75
5544#, kde-format
5545msgid ""
5546"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
5547"generation."
5548msgstr ""
5549"Du blir tillfrågad om en lösenordsfras för att skydda filen medan nyckeln "
5550"skapas."
5551
5552#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
5553#, kde-format
5554msgctxt "@title:window"
5555msgid "Group Details"
5556msgstr "Gruppinformation"
5557
5558#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
5559#, kde-format
5560msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
5561msgstr "Observera: Gruppen är definierad i inställningsfilerna för gpg."
5562
5563#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:107 src/view/padwidget.cpp:474
5564#, kde-format
5565msgid "Import"
5566msgstr "Importera"
5567
5568#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LookupCertificatesDialog)
5569#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:13
5570#, kde-format
5571msgid "Lookup on Server"
5572msgstr "Slå upp på server"
5573
5574#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsPB)
5575#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:44
5576#, kde-format
5577msgid "Details..."
5578msgstr "Detaljinformation..."
5579
5580#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsPB)
5581#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:57
5582#, kde-format
5583msgid "Save As..."
5584msgstr "Spara som..."
5585
5586#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllPB)
5587#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:70
5588#, kde-format
5589msgid "Select All"
5590msgstr "Markera alla"
5591
5592#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllPB)
5593#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:96
5594#, kde-format
5595msgid "Deselect All"
5596msgstr "Avmarkera alla"
5597
5598#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLB)
5599#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.ui:106
5600#, kde-format
5601msgid "Find:"
5602msgstr "Sök:"
5603
5604#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:35
5605#, kde-format
5606msgid "(unknown certificate)"
5607msgstr "(okänt certifikat)"
5608
5609#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:103
5610#, kde-format
5611msgctxt "@title:window"
5612msgid "Change Trust Level of %1"
5613msgstr "Ändra pålitlighetsnivå för %1"
5614
5615#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:104
5616#, kde-format
5617msgctxt "@info"
5618msgid ""
5619"How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify "
5620"authenticity of certificates?"
5621msgstr ""
5622"Hur mycket litar du på att certifikat skapade av <b>%1</b> verifierar "
5623"behörighet hos certifikat på ett riktigt sätt?"
5624
5625#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
5626#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
5627#, kde-format
5628msgid "I do not know"
5629msgstr "Jag vet inte"
5630
5631#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
5632#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
5633#, kde-format
5634msgid "<i>(unknown trust)</i>"
5635msgstr "<i>(okänd pålitlighet)</i>"
5636
5637#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5638#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
5639#, kde-format
5640msgid ""
5641"<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the "
5642"trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust "
5643"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>"
5644msgstr ""
5645"<font size=\"-1\">Välj det här om du inte har någon åsikt om pålitligheten "
5646"hos certifikatets ägare.<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån "
5647"ignoreras vid kontroll av giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
5648
5649#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
5650#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
5651#, kde-format
5652msgid "I do NOT trust them"
5653msgstr "Jag litar INTE på dem"
5654
5655#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
5656#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
5657#, kde-format
5658msgid "<i>(never trust)</i>"
5659msgstr "<i>(lita aldrig på)</i>"
5660
5661#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5662#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
5663#, kde-format
5664msgid ""
5665"<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the "
5666"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
5667"checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at "
5668"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
5669"certificates.</font>"
5670msgstr ""
5671"<font size=\"-1\">Välj det här om du explicit <em>inte</em> litar på "
5672"certifikatets ägare, t.ex. därför att du har kunskap om att han certifierar "
5673"utan att kontrollera eller utan medgivande av certifikatets ägare."
5674"<br>Certifieringar på den här pålitlighetsnivån ignoreras vid kontroll av "
5675"giltigheten hos OpenPGP-certifikat.</font>"
5676
5677#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
5678#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
5679#, kde-format
5680msgid "I believe checks are casual"
5681msgstr "Jag tror att kontroller är ytliga"
5682
5683#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
5684#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
5685#, kde-format
5686msgid "<i>(marginal trust)</i>"
5687msgstr "<i>(marginell pålitlighet)</i>"
5688
5689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5690#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
5691#, kde-format
5692msgid ""
5693"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done "
5694"blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become "
5695"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
5696"This is usually a good choice.</font>"
5697msgstr ""
5698"<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar inte görs i "
5699"blindo, men inte heller särskilt noggrant.<br>Certifikat blir bara giltiga "
5700"med flera certifieringar (typiskt tre) på den här pålitlighetsnivån. Detta "
5701"är ofta ett bra val.</font>"
5702
5703#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
5704#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
5705#, kde-format
5706msgid "I believe checks are very accurate"
5707msgstr "Jag tror att kontroller är mycket noggranna"
5708
5709#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5710#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
5711#, kde-format
5712msgid "<i>(full trust)</i>"
5713msgstr "<i>(pålitligt)</i>"
5714
5715#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5716#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
5717#, kde-format
5718msgid ""
5719"<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very "
5720"accurately.<br>Certificates will become valid with just a single "
5721"certification at this trust level, so assign this much trust with care.</"
5722"font>"
5723msgstr ""
5724"<font size=\"-1\">Välj det här om du litar på att certifieringar görs mycket "
5725"noggrant.<br>Certifikat blir giltiga med bara en enda certifiering på den "
5726"här pålitlighetsnivån. Var därför försiktig när du anger så här stor "
5727"pålitlighet.</font>"
5728
5729#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
5730#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
5731#, kde-format
5732msgid "This is my certificate"
5733msgstr "Det här är mitt certifikat"
5734
5735#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5736#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
5737#, kde-format
5738msgid "<i>(ultimate trust)</i>"
5739msgstr "<i>(fullständigt pålitligt)</i>"
5740
5741#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
5742#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
5743#, kde-format
5744msgid ""
5745"<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This "
5746"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
5747"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
5748"<br>Certificates will become valid with just a single certification at this "
5749"trust level.</font>"
5750msgstr ""
5751"<font size=\"-1\">Välj det här om och endast om det här är ditt certifikat. "
5752"Det är förvalt om den hemliga nyckeln är tillgänglig, men om du importerade "
5753"certifikatet kan du behöva justera pålitlighetsnivån själv.<br>Certifikat "
5754"blir giltiga med bara en enda certifiering på den här pålitlighetsnivån.</"
5755"font>"
5756
5757#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:96
5758#, kde-format
5759msgid "Revoke Certification"
5760msgstr "Återkalla certifiering"
5761
5762#: src/dialogs/revokecertificationdialog.cpp:116
5763#, kde-format
5764msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
5765msgid "Revoke Certification: %1"
5766msgstr "Återkalla certifiering: %1"
5767
5768#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:168
5769#, kde-format
5770msgid "Certification key:"
5771msgstr "Certifieringsnyckel:"
5772
5773#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:169
5774#, kde-format
5775msgid "The key whose certifications shall be revoke"
5776msgstr "Nyckeln vars certifikat ska återkallas"
5777
5778#: src/dialogs/revokecertificationwidget.cpp:186
5779#, kde-format
5780msgid "Publish revocations on keyserver"
5781msgstr "Publicera återkallelse på nyckelserver"
5782
5783#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
5784#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
5785#, kde-format
5786msgid ""
5787"<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate "
5788"actually belongs to the person it claims it is from?"
5789msgstr ""
5790"<b>Steg 2:</b> Hur noggrant har du kontrollerat att certifikatet verkligen "
5791"tillhör personen det hävdar att det är från?"
5792
5793#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
5794#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
5795#, kde-format
5796msgid "I have not checked at all"
5797msgstr "Jag har inte kontrollerat alls"
5798
5799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
5800#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
5801#, kde-format
5802msgid "Describe semantics here..."
5803msgstr "Beskriv semantik här..."
5804
5805#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
5806#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
5807#, kde-format
5808msgid "I have checked casually"
5809msgstr "Jag har kontrollerat ytligt"
5810
5811#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
5812#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
5813#, kde-format
5814msgid ""
5815"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
5816"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
5817"of the secret certificate."
5818msgstr ""
5819"Välj det här om du känner personen, och har frågat om certifikatet tillhör "
5820"personen, men inte själv har verifierat att personen verkligen äger det "
5821"hemliga certifikatet."
5822
5823#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
5824#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
5825#, kde-format
5826msgid "I have checked very thoroughly"
5827msgstr "Jag har kontrollerat mycket noga"
5828
5829#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
5830#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
5831#, kde-format
5832msgid ""
5833"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
5834"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
5835"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
5836msgstr ""
5837"Välj det här om du t.ex. har kontrollerat personens id-kort, och har "
5838"verifierat att han verkligen äger den hemliga nyckeln (t.ex. genom att ha "
5839"skickat krypterad e-post till honom och bett honom att avkoda den)."
5840
5841#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:83
5842#, kde-format
5843msgid "Skipped"
5844msgstr "Hoppades över"
5845
5846#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:84
5847#, kde-format
5848msgid "Passed"
5849msgstr "Lyckades"
5850
5851#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:103
5852#, kde-format
5853msgid "Test Name"
5854msgstr "Testnamn"
5855
5856#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGB)
5857#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:104 src/newcertificatewizard/resultpage.ui:16
5858#, kde-format
5859msgid "Result"
5860msgstr "Resultat"
5861
5862#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:244
5863#, kde-format
5864msgid "(select test first)"
5865msgstr "(välj först test)"
5866
5867#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:296
5868#, kde-format
5869msgid "Rerun Tests"
5870msgstr "Kör om tester"
5871
5872#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:301
5873#, kde-format
5874msgid "Continue"
5875msgstr "Fortsätt"
5876
5877#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelfTestDialog)
5878#: src/dialogs/selftestdialog.ui:14
5879#, kde-format
5880msgid "Kleopatra Self-Test Results"
5881msgstr "Resultat av Kleopatras självtest"
5882
5883#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
5884#: src/dialogs/selftestdialog.ui:23
5885#, kde-format
5886msgctxt "@info"
5887msgid ""
5888"<p>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a test "
5889"for details.</p><p>Note that all but the first failure might be due to prior "
5890"tests failing.</p>"
5891msgstr ""
5892"<p>De här är resultat från Kleopatras svit av självtester. Klicka på en test "
5893"för detaljinformation.</p><p>Observera att alla utom det första felet kan "
5894"orsakas på grund av att tidigare tester misslyckats.</p>"
5895
5896#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllCB)
5897#: src/dialogs/selftestdialog.ui:62
5898#, kde-format
5899msgid "Show all test results"
5900msgstr "Visa alla testresultat"
5901
5902#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGB)
5903#: src/dialogs/selftestdialog.ui:76 src/view/keylistcontroller.cpp:407
5904#, kde-format
5905msgid "Details"
5906msgstr "Detaljinformation"
5907
5908#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, proposedCorrectiveActionGB)
5909#: src/dialogs/selftestdialog.ui:136
5910#, kde-format
5911msgid "Proposed Corrective Action"
5912msgstr "Föreslagen korrigeringsåtgärd"
5913
5914#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doItPB)
5915#: src/dialogs/selftestdialog.ui:210
5916#, kde-format
5917msgid "Do It"
5918msgstr "Utför den"
5919
5920#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, runAtStartUpCB)
5921#: src/dialogs/selftestdialog.ui:223
5922#, kde-format
5923msgid "Run these tests at startup"
5924msgstr "Kör följande tester vid start"
5925
5926#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
5927#, kde-kuit-format
5928msgctxt "@info"
5929msgid ""
5930"No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the "
5931"card might have been tampered with.</warning>"
5932msgstr ""
5933"Ingen tom PIN-kod (NullPin) hittades. <warning>Om PIN-koden inte är angiven "
5934"av dig personligen, kanske kortet har utsatts för manipulation.</warning>"
5935
5936#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
5937#, kde-format
5938msgctxt "@info"
5939msgid "Canceled setting PIN."
5940msgstr "Avbröt inmatning av PIN-kod."
5941
5942#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
5943#, kde-kuit-format
5944msgctxt "@info"
5945msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>."
5946msgstr "Ett fel uppstod vid försök att ange PIN-kod: <message>%1</message>."
5947
5948#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
5949#, kde-format
5950msgctxt "@info"
5951msgid "PIN set successfully."
5952msgstr "PIN-kod angiven med lyckat resultat."
5953
5954#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
5955#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
5956#, kde-format
5957msgid ""
5958"<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
5959"<ol>\n"
5960"<li>A normal certificate</li>\n"
5961"<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according "
5962"to the German Signaturgesetz</li>\n"
5963"</ol>\n"
5964"You need to set initial PINs before you can use them.</p>"
5965msgstr ""
5966"<p>Det finns plats för certifikat på det här smartkortet:\n"
5967"<ol>\n"
5968"<li>Ett normalt certifikat</li>\n"
5969"<li>Ett särskilt certifikat för att skapa <em>kvalificerade signaturer</em> "
5970"enligt den tyska signaturlagen</li>\n"
5971"</ol>\n"
5972"Du måste ange ursprungliga PIN-koder innan de kan användas.</p>"
5973
5974#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
5975#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
5976#, kde-format
5977msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
5978msgstr ""
5979"Steg 1: Ange ursprunglig PIN-kod för det första certifikatet (\"NKS\"):"
5980
5981#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
5982#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
5983#, kde-format
5984msgid "Set Initial PIN (NKS)"
5985msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod (NKS)"
5986
5987#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
5988#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
5989#, kde-format
5990msgid ""
5991"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
5992"\"):"
5993msgstr ""
5994"Steg 2: Ange ursprunglig PIN-kod för det kvalificerade signaturcertifikatet "
5995"(\"SigG\"):"
5996
5997#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
5998#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
5999#, kde-format
6000msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
6001msgstr "(valfritt) Ange ursprunglig PIN-kod (SigG)"
6002
6003#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:77 src/view/keylistcontroller.cpp:424
6004#, kde-format
6005msgid "Change Expiry Date..."
6006msgstr "Ändra utgångsdatum..."
6007
6008#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99
6009#, kde-format
6010msgid "Export OpenSSH key"
6011msgstr "Exportera OpenSSH-nyckel"
6012
6013#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:111
6014#, kde-format
6015msgid "Restore printed backup"
6016msgstr "Återställ utskriven säkerhetskopia"
6017
6018#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:125
6019#, kde-format
6020msgid "Transfer to smartcard"
6021msgstr "Överför till smartkort"
6022
6023#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:190
6024#, kde-format
6025msgctxt "stored..."
6026msgid "on SmartCard with serial no. %1"
6027msgstr "på smartkort med serienummer %1"
6028
6029#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:192
6030#, kde-format
6031msgctxt "stored..."
6032msgid "on this computer"
6033msgstr "på den här datorn"
6034
6035#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:208
6036#, kde-format
6037msgctxt "@title:window"
6038msgid "Subkeys Details"
6039msgstr "Information om delnycklar"
6040
6041#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
6042#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:29
6043#, kde-format
6044msgid "Subkeys:"
6045msgstr "Delnycklar:"
6046
6047#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6048#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:40
6049#, kde-format
6050msgid "ID"
6051msgstr "Id"
6052
6053#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6054#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:45
6055#, kde-format
6056msgid "Type"
6057msgstr "Typ"
6058
6059#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6060#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:50
6061#, kde-format
6062msgid "Valid From"
6063msgstr "Giltigt från"
6064
6065#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6066#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:55
6067#, kde-format
6068msgid "Valid Until"
6069msgstr "Giltigt till"
6070
6071#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6072#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:60
6073#, kde-format
6074msgid "Status"
6075msgstr "Status"
6076
6077#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6078#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:65
6079#, kde-format
6080msgid "Strength"
6081msgstr "Styrka"
6082
6083#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6084#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:70
6085#, kde-format
6086msgid "Usage"
6087msgstr "Användning"
6088
6089#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, subkeysTree)
6090#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:75
6091#, kde-format
6092msgid "Primary"
6093msgstr "Primär"
6094
6095#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stored)
6096#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:85
6097#, kde-format
6098msgid "unknown"
6099msgstr "okänt"
6100
6101#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, storedLbl)
6102#: src/dialogs/subkeyswidget.ui:92
6103#, kde-format
6104msgid "Stored:"
6105msgstr "Lagrad:"
6106
6107#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
6108#, kde-format
6109msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
6110msgstr "Utgivarens certifikat hittades inte (%1)"
6111
6112#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
6113#, kde-format
6114msgctxt "@title:window"
6115msgid "Trust Chain"
6116msgstr "Pålitlighetskedja"
6117
6118#: src/dialogs/updatenotification.cpp:69
6119#, kde-format
6120msgid "Searching for updates..."
6121msgstr "Söker efter uppdateringar..."
6122
6123#: src/dialogs/updatenotification.cpp:155
6124#, kde-format
6125msgctxt "@info"
6126msgid "No update found in the available version database."
6127msgstr "Ingen uppdatering hittades i den tillgängliga versionsdatabasen."
6128
6129#: src/dialogs/updatenotification.cpp:156
6130#, kde-format
6131msgctxt "@title"
6132msgid "Up to date"
6133msgstr "Aktuell"
6134
6135#: src/dialogs/updatenotification.cpp:183
6136#, kde-format
6137msgctxt "%1 is the version number"
6138msgid "Version %1 is available."
6139msgstr "Version %1 är tillgänglig."
6140
6141#: src/dialogs/updatenotification.cpp:186
6142#, kde-format
6143msgctxt "Link to NEWS style changelog"
6144msgid ""
6145"See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new "
6146"features</a>."
6147msgstr ""
6148"Se <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nya funktioner</"
6149"a>."
6150
6151#: src/dialogs/updatenotification.cpp:190
6152#, kde-format
6153msgctxt "@title:window"
6154msgid "Update Available"
6155msgstr "Uppdatering tillgänglig"
6156
6157#: src/dialogs/updatenotification.cpp:195
6158#, kde-format
6159msgid "Show this notification for future updates."
6160msgstr "Visa underrättelsen vid framtida uppdateringar."
6161
6162#: src/dialogs/updatenotification.cpp:202
6163#, kde-format
6164msgid "&Get update"
6165msgstr "&Hämta uppdatering"
6166
6167#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:29
6168#, kde-format
6169msgctxt "@title:window"
6170msgid "Certifications"
6171msgstr "Certifieringar"
6172
6173#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:134
6174#, kde-format
6175msgid "Show Certificate Details..."
6176msgstr "Visa certifikatinformation..."
6177
6178#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:159
6179#, kde-format
6180msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
6181msgstr "Återkallelse av självcertifieringar är för närvarande inte möjlig."
6182
6183#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:161
6184#, kde-format
6185msgid ""
6186"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
6187"keys (or the required secret key is missing)."
6188msgstr ""
6189"Du kan inte återkalla den här certifieringen eftersom den inte har skapats "
6190"med någon av dina nycklar (eller så saknas den hemliga nyckeln)."
6191
6192#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:163
6193#, kde-format
6194msgid ""
6195"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
6196"corresponding user ID.)"
6197msgstr ""
6198"Du kan inte återkalla den här återkallelsecertifieringen (men du kan "
6199"återcertifiera motsvarande användaridentifikation)."
6200
6201#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:165
6202#, kde-format
6203msgid "You cannot revoke this expired certification."
6204msgstr "Du kan inte återkalla den här utgångna certifieringen."
6205
6206#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:167
6207#, kde-format
6208msgid "You cannot revoke this invalid certification."
6209msgstr "Du kan inte återkalla den här ogiltiga certifieringen."
6210
6211#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:264
6212#, kde-kuit-format
6213msgctxt "@info"
6214msgid ""
6215"<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</"
6216"message></para>"
6217msgstr ""
6218"<para>Ett fel uppstod vid laddning av certifieringar: <message>%1</message></"
6219"para>"
6220
6221#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:267
6222#, kde-format
6223msgctxt "@title"
6224msgid "Certifications Loading Failed"
6225msgstr "Laddning av certifieringar misslyckades"
6226
6227#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6228#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
6229#, kde-format
6230msgid "Quick Sign EMail"
6231msgstr "Snabbsignera e-post"
6232
6233#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
6234#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
6235#, kde-format
6236msgid ""
6237"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
6238"problems occur."
6239msgstr ""
6240"Minimera antal steg när brev ska signeras, och använd förinställda "
6241"standardvärden om inte problem uppstår."
6242
6243#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6244#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
6245#, kde-format
6246msgid "Quick Encrypt EMail"
6247msgstr "Snabbkryptering av e-post"
6248
6249#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
6250#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
6251#, kde-format
6252msgid ""
6253"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
6254"unless problems occur."
6255msgstr ""
6256"Minimera antal steg när brev ska krypteras, och använd förinställda "
6257"standardvärden om inte problem uppstår."
6258
6259#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6260#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
6261#, kde-format
6262msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
6263msgstr "Geometri hos dialogruta för avkodning och verifiering"
6264
6265#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
6266#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
6267#, kde-format
6268msgid ""
6269"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
6270"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
6271"Outlook."
6272msgstr ""
6273"Den ihågkomna storleken och positionen för dialogrutan för avkodning och "
6274"verifiering används av klienter som inte stöder visning av avkodnings- och "
6275"verifieringsresultat på plats, som MS Outlook."
6276
6277#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
6278#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
6279#, kde-format
6280msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
6281msgstr "Använd pgp som standardändelse för filer skapade av OpenPGP"
6282
6283#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
6284#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
6285#, kde-format
6286msgid ""
6287"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
6288msgstr ""
6289"Aktivera det här för att låta Kleopatra använda filändelsen pgp för OpenPGP-"
6290"filer."
6291
6292#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
6293#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
6294#, kde-format
6295msgid ""
6296"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
6297"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
6298"applicable to the input."
6299msgstr ""
6300"Med det här alternativet aktiverat frågar inte Kleopatra dig längre vad du "
6301"vill göra med indatafiler, utan startar de åtgärder som detekteras som "
6302"lämpliga för indata."
6303
6304#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
6305#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
6306#, kde-format
6307msgid "Use this command to create file archives."
6308msgstr "Använd kommandot för att skapa filarkiv."
6309
6310#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
6311#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
6312#, kde-format
6313msgid ""
6314"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
6315"archive with this command."
6316msgstr ""
6317"När flera filer eller en katalog krypteras skapar Kleopatra ett krypterat "
6318"arkiv med det här kommandot."
6319
6320#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
6321#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
6322#, kde-format
6323msgid ""
6324"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
6325"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
6326"increase file size by one third."
6327msgstr ""
6328"Markera alternativet för att koda krypterade eller signerade filer som "
6329"base64-kodad text, så att de kan öppnas med en editor eller skickas i "
6330"brevtext. Det ökar filstorleken med en tredjedel."
6331
6332#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
6333#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
6334#, kde-format
6335msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
6336msgstr ""
6337"Aktivera alternativet för att undvika att använda användarens tillfälliga "
6338"katalog."
6339
6340#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
6341#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
6342#, kde-format
6343msgid "Set this option to disable public key encryption."
6344msgstr "Ställ in alternativet för att inaktivera kryptering med öppen nyckel."
6345
6346#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6347#: src/kcfg/settings.kcfg:9
6348#, kde-format
6349msgid "Enable Groups"
6350msgstr "Aktivera grupper"
6351
6352#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6353#: src/kcfg/settings.kcfg:10
6354#, kde-format
6355msgid "Enable usage of groups of keys."
6356msgstr "Aktivera användning av grupper av nycklar."
6357
6358#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
6359#: src/kcfg/settings.kcfg:11
6360#, kde-format
6361msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
6362msgstr ""
6363"Aktivera användning av grupper av nycklar för att skapa mottagarlistor."
6364
6365#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
6366#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
6367#, kde-format
6368msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
6369msgstr "Uppdateringsintervall för certifikat (i timmar). Noll (0) inaktiverar."
6370
6371#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
6372#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
6373#, kde-format
6374msgid "Fingerprint of tag key"
6375msgstr "Fingeravtryck för etikettnyckel:"
6376
6377#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
6378#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
6379#, kde-format
6380msgid ""
6381"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
6382"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
6383msgstr ""
6384"Om en nyckel anges, tas bara hänsyn till etiketter skapade med den nyckeln. "
6385"Annars tas hänsyn till etiketter skapade med alla pålitliga nycklar."
6386
6387#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6388#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
6389#, kde-format
6390msgid "Show certificate validity"
6391msgstr "Visa certifikatens giltighet"
6392
6393#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
6394#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
6395#, kde-format
6396msgid ""
6397"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
6398"certificate is expired or revoked."
6399msgstr ""
6400"Visa giltighetsinformation för certifikat i verktygstips, såsom om "
6401"certifikatet har gått ut eller har återkallats."
6402
6403#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6404#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
6405#, kde-format
6406msgid "Show certificate owner information"
6407msgstr "Visa ägarinformation för certifikat"
6408
6409#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
6410#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
6411#, kde-format
6412msgid ""
6413"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
6414"subject and issuers."
6415msgstr ""
6416"Visa ägarinformation för certifikat i verktygstips, såsom användar-id, ägare "
6417"och utfärdare."
6418
6419#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6420#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
6421#, kde-format
6422msgid "Show certificate details"
6423msgstr "Visa certifikatinformation"
6424
6425#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
6426#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
6427#, kde-format
6428msgid ""
6429"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
6430"expiration dates"
6431msgstr ""
6432"Visa mer certifikatinformation, såsom fingeravtryck, nyckellängd och "
6433"utgångsdatum."
6434
6435#. i18n: ectx: Menu (file)
6436#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
6437#, kde-format
6438msgid "&File"
6439msgstr "&Arkiv"
6440
6441#. i18n: ectx: Menu (view)
6442#: src/kleopatra.rc:26
6443#, kde-format
6444msgid "&View"
6445msgstr "&Visa"
6446
6447#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
6448#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
6449#: src/kleopatra.rc:42 src/kleopatra.rc:112
6450#, kde-format
6451msgid "&Certificates"
6452msgstr "&Certifikat"
6453
6454#. i18n: ectx: Menu (tools)
6455#: src/kleopatra.rc:57
6456#, kde-format
6457msgid "&Tools"
6458msgstr "Verk&tyg"
6459
6460#. i18n: ectx: Menu (settings)
6461#: src/kleopatra.rc:73
6462#, kde-format
6463msgid "&Settings"
6464msgstr "In&ställningar"
6465
6466#. i18n: ectx: Menu (window)
6467#: src/kleopatra.rc:79
6468#, kde-format
6469msgid "&Window"
6470msgstr "&Fönster"
6471
6472#. i18n: ectx: Menu (help)
6473#: src/kleopatra.rc:90
6474#, kde-format
6475msgid "&Help"
6476msgstr "&Hjälp"
6477
6478#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
6479#: src/kleopatra.rc:97 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
6480#, kde-format
6481msgid "Main Toolbar"
6482msgstr "Huvudverktygsrad"
6483
6484#: src/kleopatra_options.h:23
6485#, kde-format
6486msgid "Use OpenPGP for the following operation"
6487msgstr "Använd OpenPGP för följande åtgärd"
6488
6489#: src/kleopatra_options.h:26
6490#, kde-format
6491msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
6492msgstr "Använd CMS (X.509, S/MIME) för följande åtgärd"
6493
6494#: src/kleopatra_options.h:29
6495#, kde-format
6496msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
6497msgstr "Plats för uttaget som UI-servern lyssnar på"
6498
6499#: src/kleopatra_options.h:32
6500#, kde-format
6501msgid "Run UI server only, hide main window"
6502msgstr "Kör bara UI-servern, dölj huvudfönstret"
6503
6504#: src/kleopatra_options.h:36
6505#, kde-format
6506msgid "Import certificate file(s)"
6507msgstr "Importera certifikatfil(er)"
6508
6509#: src/kleopatra_options.h:39
6510#, kde-format
6511msgid "Encrypt file(s)"
6512msgstr "Kryptera fil(er)"
6513
6514#: src/kleopatra_options.h:42
6515#, kde-format
6516msgid "Sign file(s)"
6517msgstr "Signera fil(er)"
6518
6519#: src/kleopatra_options.h:45
6520#, kde-format
6521msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
6522msgstr "Signera och/eller kryptera filer"
6523
6524#: src/kleopatra_options.h:47
6525#, kde-format
6526msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
6527msgstr "Samma som --sign-encrypt, använd inte"
6528
6529#: src/kleopatra_options.h:50
6530#, kde-format
6531msgid "Decrypt file(s)"
6532msgstr "Avkoda fil(er)"
6533
6534#: src/kleopatra_options.h:53
6535#, kde-format
6536msgid "Verify file/signature"
6537msgstr "Verifierar fil eller signatur"
6538
6539#: src/kleopatra_options.h:56
6540#, kde-format
6541msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
6542msgstr "Avkoda och/eller verifiera fil(er)"
6543
6544#: src/kleopatra_options.h:58
6545#, kde-format
6546msgid "Search for a certificate on a keyserver"
6547msgstr "Sök efter certifikat på en nyckelserver"
6548
6549#: src/kleopatra_options.h:60
6550#, kde-format
6551msgid "Create or check a checksum file"
6552msgstr "Skapa eller kontrollera en checksummeringsfil"
6553
6554#: src/kleopatra_options.h:65
6555#, kde-format
6556msgctxt ""
6557"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog."
6558"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
6559msgid ""
6560"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
6561"fingerprint"
6562msgstr ""
6563"Visa information om ett lokalt certifikat eller sök efter det på en "
6564"nyckelserver enligt fingeravtryck"
6565
6566#: src/kleopatra_options.h:68
6567#, kde-format
6568msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
6569msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar eller begäran om certifikatsignering"
6570
6571#: src/kleopatra_options.h:70
6572#, kde-format
6573msgid "Parent Window Id for dialogs"
6574msgstr "Överliggande fönsteridentifikation för dialogrutor"
6575
6576#: src/kleopatra_options.h:73
6577#, kde-format
6578msgid "Open the config dialog"
6579msgstr "Öppna inställningsdialogrutan"
6580
6581#: src/kleopatra_options.h:86
6582#, kde-format
6583msgid "File(s) to process"
6584msgstr "Fil(er) att behandla"
6585
6586#: src/kleopatra_options.h:89
6587#, kde-format
6588msgid "String or Fingerprint for query and search"
6589msgstr "Sträng eller fingeravtryck för fråga och sök"
6590
6591#: src/kleopatraapplication.cpp:260
6592#, kde-format
6593msgid "Failed to execute command"
6594msgstr "Misslyckades köra kommando"
6595
6596#: src/kleopatraapplication.cpp:303
6597#, kde-format
6598msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
6599msgstr "Tvetydigt protokoll: --openpgp och --cms"
6600
6601#: src/kleopatraapplication.cpp:337
6602#, kde-format
6603msgid "No search string specified for --search"
6604msgstr "Ingen söksträng angiven för --search"
6605
6606#: src/kleopatraapplication.cpp:348
6607#, kde-format
6608msgid "No fingerprint argument specified for --query"
6609msgstr "Inget fingeravtrycksargument angivet för --query"
6610
6611#: src/kleopatraapplication.cpp:388
6612#, kde-format
6613msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
6614msgstr "Tvetydiga kommandon \"%1\" och \"%2\""
6615
6616#: src/kleopatraapplication.cpp:395
6617#, kde-format
6618msgid "No files specified for \"%1\" command"
6619msgstr "Inga filer angivna för kommandot \"%1\""
6620
6621#: src/kleopatraapplication.cpp:409
6622#, kde-format
6623msgid "Cannot read \"%1\""
6624msgstr "Kan inte läsa \"%1\""
6625
6626#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:462
6627#, kde-format
6628msgid "Failed to start uiserver %1"
6629msgstr "Misslyckades starta UI-server %1"
6630
6631#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:576
6632#, kde-format
6633msgid "Invalid socket name!"
6634msgstr "Ogiltigt uttagsnamn."
6635
6636#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:587
6637#, kde-format
6638msgid ""
6639"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
6640msgstr ""
6641"Kunde inte reservera resurser för att ansluta till Kleopatra UI-server på "
6642"%1: %2"
6643
6644#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:614
6645#, kde-format
6646msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
6647msgstr ""
6648"Kunde inte ansluta till Kleopatra Uiserver på %1: <message>%2</message>"
6649
6650#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:627
6651#, kde-format
6652msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
6653msgstr "Kunde inte hämta process-id för Kleopatra UI-servern på %1: %2"
6654
6655#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:657
6656#, kde-format
6657msgid "Failed to send critical option %1: %2"
6658msgstr "Misslyckades skicka kritiskt alternativ %1: %2"
6659
6660#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666
6661#, kde-format
6662msgid "Failed to send file path %1: %2"
6663msgstr "Misslyckades skicka filsökväg %1: %2"
6664
6665#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:672
6666#, kde-format
6667msgid "Failed to send sender %1: %2"
6668msgstr "Misslyckades skicka avsändare %1: %2"
6669
6670#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:678
6671#, kde-format
6672msgid "Failed to send recipient %1: %2"
6673msgstr "Misslyckades skicka mottagare %1: %2"
6674
6675#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:691
6676#, kde-format
6677msgid "Command (%1) failed: %2"
6678msgstr "Kommandot (%1) misslyckades: %2"
6679
6680#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
6681#, kde-format
6682msgid "Change..."
6683msgstr "Ändra..."
6684
6685#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
6686#, kde-format
6687msgid "Kleopatra Error"
6688msgstr "Fel i Kleopatra"
6689
6690#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
6691#, kde-format
6692msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
6693msgstr "Ett fel uppstod vid anslutning till Kleopatra: %1"
6694
6695#: src/main.cpp:125
6696#, kde-kuit-format
6697msgctxt "@info"
6698msgid ""
6699"<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator "
6700"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To "
6701"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
6702"<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper "
6703"permissions.</para>"
6704msgstr ""
6705"<para><application>Kleopatra</application> kan inte köras som administratör "
6706"utan att förstöra filrättigheter i GnuPG datakatalogen.</para><para>För att "
6707"hantera nycklar för andra användare, hantera dem som en normal användare och "
6708"kopiera katalogen <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> med lämpliga "
6709"rättigheter.</para>"
6710
6711#: src/main.cpp:129
6712#, kde-kuit-format
6713msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>"
6714msgstr "<para>Är du säker på att du vill fortsätta?</para>"
6715
6716#: src/main.cpp:130
6717#, kde-format
6718msgctxt "@title"
6719msgid "Running as Administrator"
6720msgstr "Kör som administratör"
6721
6722#: src/main.cpp:178
6723#, kde-kuit-format
6724msgctxt "@info"
6725msgid ""
6726"<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are "
6727"running against is older than the one that the <application>GpgME++</"
6728"application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</"
6729"application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your "
6730"administrator for help in resolving this issue.</para>"
6731msgstr ""
6732"<para>Versionen av biblioteket <application>GpgME</application> du använder "
6733"är äldre en den som biblioteket <application>GpgME++</application> byggdes "
6734"för.</para><para><application>Kleopatra</application> kommer inte att "
6735"fungerar med denna inställning.</para><para>Be systemadministratören om "
6736"hjälp för att lösa problemet.</para>"
6737
6738#: src/main.cpp:182
6739#, kde-format
6740msgctxt "@title"
6741msgid "GpgME Too Old"
6742msgstr "GpgME för gammalt"
6743
6744#: src/main.cpp:229
6745#, kde-format
6746msgid "GPG UI Server Error"
6747msgstr "GPG UI-serverfel"
6748
6749#: src/main.cpp:230
6750#, kde-format
6751msgid ""
6752"<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The "
6753"error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate "
6754"manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being "
6755"present might not work correctly, or at all.</qt>"
6756msgstr ""
6757"<qt>Kleopatras GPG UI-servermodul kunde inte initieras.<br/>Felet som "
6758"uppstod var: <b>%1</b><br/>Du kan använda Kleopatra för certifikathantering, "
6759"men kryptografiska insticksprogram som förlitar sig på att en GPG UI-server "
6760"är tillgänglig kanske inte fungerar riktigt, eller inte alls.</qt>"
6761
6762#: src/main.cpp:256
6763#, kde-format
6764msgid "Invalid arguments: %1"
6765msgstr "felaktigt argument: %1"
6766
6767#: src/mainwindow.cpp:92
6768#, kde-format
6769msgctxt "Quit [ApplicationName]"
6770msgid "&Quit %1"
6771msgstr "&Avsluta %1"
6772
6773#: src/mainwindow.cpp:99
6774#, kde-format
6775msgid "Only &Close Window"
6776msgstr "Stän&g bara fönster"
6777
6778#: src/mainwindow.cpp:148
6779#, kde-format
6780msgid ""
6781"%1 may be used by other applications as a service.\n"
6782"You may instead want to close this window without exiting %1."
6783msgstr ""
6784"%1 kan användas som en tjänst av andra program.\n"
6785"Kanske vill du istället stänga fönstret utan att avsluta %1."
6786
6787#: src/mainwindow.cpp:150
6788#, kde-format
6789msgid "Really Quit?"
6790msgstr "Verkligen avsluta?"
6791
6792#: src/mainwindow.cpp:220
6793#, kde-format
6794msgid ""
6795"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
6796"installation."
6797msgstr ""
6798"Kunde inte starta GnuPG-loggvisning (kwatchgnupg). Kontrollera "
6799"installationen."
6800
6801#: src/mainwindow.cpp:222
6802#, kde-format
6803msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
6804msgstr "Fel vid start av KwatchGnuPG"
6805
6806#: src/mainwindow.cpp:236
6807#, kde-format
6808msgctxt ""
6809"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
6810"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
6811msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
6812msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
6813
6814#: src/mainwindow.cpp:425
6815#, kde-format
6816msgid "GnuPG Log Viewer"
6817msgstr "GnuPG-loggvisning"
6818
6819#: src/mainwindow.cpp:431
6820#, kde-format
6821msgid "Check for updates"
6822msgstr "Sök efter uppdateringar"
6823
6824#: src/mainwindow.cpp:435
6825#, kde-format
6826msgid "Gpg4win Compendium"
6827msgstr "Gpg4win kompendium"
6828
6829#: src/mainwindow.cpp:440
6830#, kde-format
6831msgctxt "@action show certificate overview"
6832msgid "Certificates"
6833msgstr "Certifikat"
6834
6835#: src/mainwindow.cpp:441
6836#, kde-format
6837msgid "Show certificate overview"
6838msgstr "Visa certifikatöversikt"
6839
6840#: src/mainwindow.cpp:444
6841#, kde-format
6842msgctxt ""
6843"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
6844"verifying text"
6845msgid "Notepad"
6846msgstr "Anteckningsblock"
6847
6848#: src/mainwindow.cpp:445
6849#, kde-format
6850msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
6851msgstr ""
6852"Visa anteckningsblock för kryptering/avkodning och signering/verifiering av "
6853"text"
6854
6855#: src/mainwindow.cpp:450
6856#, kde-format
6857msgid "Perform Self-Test"
6858msgstr "Utför självtest"
6859
6860#: src/mainwindow.cpp:454
6861#, kde-format
6862msgid "List Smartcard Readers"
6863msgstr "Lista smartkortsläsare"
6864
6865#: src/mainwindow.cpp:458
6866#, kde-format
6867msgid "Configure Groups..."
6868msgstr "Anpassa grupper..."
6869
6870#: src/mainwindow.cpp:462
6871#, kde-format
6872msgctxt "@action show smartcard management view"
6873msgid "Smartcards"
6874msgstr "Smartkort"
6875
6876#: src/mainwindow.cpp:463
6877#, kde-format
6878msgid "Show smartcard management"
6879msgstr "Visa smartkortshantering"
6880
6881#: src/mainwindow.cpp:493
6882#, kde-format
6883msgid "Set Focus to Quick Search"
6884msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
6885
6886#: src/mainwindow.cpp:523
6887#, kde-format
6888msgid ""
6889"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
6890"when closing the window. Proceed?"
6891msgstr ""
6892"Det finns fortfarande bakgrundsaktiviteter som pågår. De kommer att avbrytas "
6893"när fönstret stängs. Fortsätt?"
6894
6895#: src/mainwindow.cpp:526
6896#, kde-format
6897msgid "Ongoing Background Tasks"
6898msgstr "Pågående bakgrundsaktiviteter"
6899
6900#: src/mainwindow.cpp:635 src/view/keylistcontroller.cpp:382
6901#, kde-format
6902msgid "Sign/Encrypt..."
6903msgstr "Signera och kryptera..."
6904
6905#: src/mainwindow.cpp:636 src/utils/clipboardmenu.cpp:38
6906#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
6907#, kde-format
6908msgid "Decrypt/Verify..."
6909msgstr "Avkoda och verifiera..."
6910
6911#: src/mainwindow.cpp:641
6912#, kde-format
6913msgid "Import Certificates"
6914msgstr "Importera certifikat"
6915
6916#: src/mainwindow.cpp:642
6917#, kde-format
6918msgid "Import CRLs"
6919msgstr "Importera CRL:er"
6920
6921#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Kleo::NewCertificateUi::AdvancedSettingsDialog)
6922#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:14
6923#, kde-format
6924msgid "Advanced Settings"
6925msgstr "Avancerade inställningar"
6926
6927#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, technicalTab)
6928#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:21
6929#: src/view/keylistcontroller.cpp:448
6930#, kde-format
6931msgid "Technical Details"
6932msgstr "Teknisk detaljinformation"
6933
6934#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6935#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:27
6936#, kde-format
6937msgid "Key Material"
6938msgstr "Nyckelmaterial"
6939
6940#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rsaRB)
6941#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:33
6942#, kde-format
6943msgid "RSA"
6944msgstr "RSA"
6945
6946#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rsaSubCB)
6947#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:62
6948#, kde-format
6949msgid "+ RSA"
6950msgstr "+ RSA"
6951
6952#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, dsaRB)
6953#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:72
6954#, kde-format
6955msgid "DSA"
6956msgstr "DSA"
6957
6958#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, elgCB)
6959#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:105
6960#, kde-format
6961msgid "+ Elgamal"
6962msgstr "+ Elgamal"
6963
6964#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ecdsaRB)
6965#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:119
6966#, kde-format
6967msgid "ECDSA"
6968msgstr "ECDSA"
6969
6970#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ecdhCB)
6971#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:152
6972#, kde-format
6973msgid "+ ECDH"
6974msgstr "+ ECDH"
6975
6976#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
6977#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:169
6978#, kde-format
6979msgid "Certificate Usage"
6980msgstr "Certifikatanvändning"
6981
6982#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, expiryCB)
6983#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:177
6984#, kde-format
6985msgid "Valid until:"
6986msgstr "Giltigt till:"
6987
6988#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, certificationCB)
6989#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:199
6990#, kde-format
6991msgid "Certification"
6992msgstr "Certifiering"
6993
6994#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, authenticationCB)
6995#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:226
6996#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96
6997#, kde-format
6998msgid "Authentication"
6999msgstr "Behörighetskontroll"
7000
7001#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, personalTab)
7002#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:250
7003#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1842
7004#, kde-format
7005msgid "Personal Details"
7006msgstr "Personlig information"
7007
7008#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uidGB)
7009#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:256
7010#, kde-format
7011msgid "Additional User-IDs"
7012msgstr "Ytterligare användar-identiteter"
7013
7014#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, emailGB)
7015#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:268
7016#, kde-format
7017msgid "EMail Addresses"
7018msgstr "E-postadresser"
7019
7020#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dnsGB)
7021#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:280
7022#, kde-format
7023msgid "DNS Names"
7024msgstr "DNS-namn"
7025
7026#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, uriGB)
7027#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.ui:292
7028#, kde-format
7029msgid "URIs"
7030msgstr "Webbadresser"
7031
7032#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7033#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:13
7034#, kde-format
7035msgctxt "@title"
7036msgid "Choose Format"
7037msgstr "Välj format"
7038
7039#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::ChooseProtocolPage)
7040#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:16
7041#, kde-format
7042msgid "Please choose which type you want to create. "
7043msgstr "Välj vilken typ du vill skapa. "
7044
7045#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7046#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:25
7047#, kde-format
7048msgid "Create a personal OpenPGP key pair"
7049msgstr "Skapa ett personligt OpenPGP-nyckelpar"
7050
7051#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, pgpCLB)
7052#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:34
7053#, kde-format
7054msgid ""
7055"OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the public "
7056"key."
7057msgstr ""
7058"OpenPGP nyckelpar certifieras genom att bekräfta den öppna nyckelns "
7059"fingeravtryck."
7060
7061#. i18n: ectx: property (text), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7062#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:41
7063#, kde-format
7064msgid "Create a personal X.509 key pair and certification request "
7065msgstr ""
7066"Skapa ett personligt X.509-nyckelpar och en personlig certifikatbegäran "
7067
7068#. i18n: ectx: property (description), widget (QCommandLinkButton, x509CLB)
7069#: src/newcertificatewizard/chooseprotocolpage.ui:50
7070#, kde-format
7071msgid ""
7072"X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The "
7073"generated request needs to be sent to a CA to finalize creation."
7074msgstr ""
7075"X.509-nyckelpar certifieras av en certifikatutfärdare (CA). Den skapade "
7076"begäran måste skickas till en CA för att slutföra skapelsen."
7077
7078#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7079#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:5
7080#, kde-format
7081msgctxt "@title"
7082msgid "Enter Details"
7083msgstr "Ange detaljinformation"
7084
7085#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::EnterDetailsPage)
7086#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:8
7087#, kde-format
7088msgid ""
7089"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
7090"parameters, click on the Advanced Settings button."
7091msgstr ""
7092"Skriv in din personliga information nedan. Om du vill kunna bestämma "
7093"parametrarna bättre, klicka på knappen Avancerade inställningar."
7094
7095#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLB)
7096#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:16
7097#, kde-format
7098msgid "Real name:"
7099msgstr "Riktigt namn:"
7100
7101#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLB)
7102#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:33
7103#, kde-format
7104msgid "EMail address:"
7105msgstr "E-postadress:"
7106
7107#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, withPassCB)
7108#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:50
7109#, kde-format
7110msgid "Protect the generated key with a passphrase."
7111msgstr "Skydda den skapade nyckeln med en lösenordsfras."
7112
7113#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, withPassCB)
7114#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:53
7115#, kde-format
7116msgid ""
7117"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
7118"for the passphrase during key generation."
7119msgstr ""
7120"Krypterar den hemliga nyckeln med en oåterhämtningsbar lösenordsfras. Du "
7121"blir tillfrågad om en lösenordsfrasen när nyckeln skapas."
7122
7123#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedPB)
7124#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.ui:140
7125#, kde-format
7126msgid "Advanced Settings..."
7127msgstr "Avancerade inställningar..."
7128
7129#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, Kleo::NewCertificateUi::KeyCreationPage)
7130#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:5
7131#, kde-format
7132msgctxt "@title"
7133msgid "Creating Key Pair..."
7134msgstr "Skapar nyckelpar..."
7135
7136#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
7137#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.ui:14
7138#, kde-format
7139msgid ""
7140"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
7141"may require several minutes..."
7142msgstr ""
7143"Processen för att skapa en nyckel kräver ett stort antal slumptal. Den kan "
7144"ta flera minuter..."
7145
7146#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:402
7147#, kde-format
7148msgid "new email"
7149msgstr "ny e-postadress"
7150
7151#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:403
7152#, kde-format
7153msgid "new dns name"
7154msgstr "nytt DNS-namn"
7155
7156#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:404
7157#, kde-format
7158msgid "new uri"
7159msgstr "ny webbadress"
7160
7161#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:754
7162#, kde-format
7163msgctxt "@action"
7164msgid "Create"
7165msgstr "Skapa"
7166
7167#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:847
7168#, kde-format
7169msgid "Could not start key pair creation: %1"
7170msgstr "Kunde inte starta skapa nyckelpar: %1"
7171
7172#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:864
7173#, kde-format
7174msgid "Operation canceled."
7175msgstr "Åtgärd avbruten."
7176
7177#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:865
7178#, kde-format
7179msgid "Could not create key pair: %1"
7180msgstr "Kunde inte skapa nyckelpar: %1"
7181
7182#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:872
7183#, kde-format
7184msgid ""
7185"Key pair created successfully.\n"
7186"Fingerprint: %1"
7187msgstr ""
7188"Nyckelpar skapat med lyckat resultat.\n"
7189"Fingeravtryck: %1"
7190
7191#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:878
7192#, kde-format
7193msgid "Could not write output file %1: %2"
7194msgstr "Kunde inte skriva till utdatafil %1: %2"
7195
7196#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:886
7197#, kde-format
7198msgid "Key pair created successfully."
7199msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat."
7200
7201#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:954
7202#, kde-format
7203msgctxt "@title"
7204msgid "Key Creation Failed"
7205msgstr "Skapa nyckel misslyckades"
7206
7207#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:955
7208#, kde-format
7209msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
7210msgstr ""
7211"Skapa nyckelpar misslyckades. Detaljinformation om problemet finns nedan."
7212
7213#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:957
7214#, kde-format
7215msgctxt "@title"
7216msgid "Key Pair Successfully Created"
7217msgstr "Nyckelpar skapat med lyckat resultat"
7218
7219#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:958
7220#, kde-format
7221msgid ""
7222"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
7223"result and some suggested next steps below."
7224msgstr ""
7225"Ditt nya nyckelpar skapades med lyckat resultat. Du hittar detaljinformation "
7226"om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
7227
7228#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1031
7229#, kde-kuit-format
7230msgctxt "@info"
7231msgid ""
7232"Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</"
7233"filename>: <message>%3</message>"
7234msgstr ""
7235"Kunde inte kopiera tillfällig fil <filename>%1</filename> till filen "
7236"<filename>%2</filename>: <message>%3</message>"
7237
7238#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1051
7239#, kde-format
7240msgid "Please process this certificate."
7241msgstr "Vänligen behandla det här certifikatet."
7242
7243#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1052
7244#, kde-format
7245msgid ""
7246"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
7247"fetch the resulting certificate.\n"
7248"\n"
7249"Thanks,\n"
7250msgstr ""
7251"Vänligen behandla det här certifikatet och informera avsändaren om platsen "
7252"där det färdiga certifikatet kan hämtas.\n"
7253"\n"
7254"Tack,\n"
7255
7256#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1081
7257#, kde-format
7258msgid "My new public OpenPGP key"
7259msgstr "Min nya öppna OpenPGP-nyckel"
7260
7261#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1082
7262#, kde-format
7263msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
7264msgstr "Härmed bifogas min nya öppna OpenPGP-nyckel."
7265
7266#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1118
7267#, kde-kuit-format
7268msgctxt "@info"
7269msgid ""
7270"<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your "
7271"default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support "
7272"attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not "
7273"have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon "
7274"and drop it on the message compose window of your mail client.</"
7275"para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
7276"then attach that.</para>"
7277msgstr ""
7278"<para><application>Kleopatra</application> försökte skicka ett brev via ditt "
7279"vanliga e-postprogram.</para><para>Vissa e-postprogram är kända för att inte "
7280"stödja bilagor när de startas på detta sätt.</para><para>Om ditt e-"
7281"postprogram inte har en bilaga, dra ikonen för <application>Kleopatra</"
7282"application> och släpp den i e-postprogrammets brevfönster.</para><para>Om "
7283"inte det heller fungerar, spara begäran i en fil, och bilägg den därefter.</"
7284"para>"
7285
7286#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1122
7287#, kde-format
7288msgctxt "@title"
7289msgid "Sending Mail"
7290msgstr "Skickar brev"
7291
7292#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1170
7293#, kde-format
7294msgctxt "@info"
7295msgid ""
7296"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
7297"you have sent or saved it before proceeding."
7298msgstr ""
7299"Åtgärden kommer att ta bort certifikatbegäran. Försäkra dig om att du har "
7300"skickat eller sparat den innan du fortsätter."
7301
7302#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1172
7303#, kde-format
7304msgctxt "@title"
7305msgid "Certification Request About To Be Deleted"
7306msgstr "Certifieringsbegäran som just ska tas bort"
7307
7308#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1206
7309#, kde-format
7310msgctxt "@title:window"
7311msgid "Key Pair Creation Wizard"
7312msgstr "Guide för att skapa nyckelpar"
7313
7314#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1700
7315#, kde-format
7316msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
7317msgid "%2 (1 bit)"
7318msgid_plural "%2 (%1 bits)"
7319msgstr[0] "%2 (1 bit)"
7320msgstr[1] "%2 (%1 bitar)"
7321
7322#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1701
7323#, kde-format
7324msgctxt "%1: key size in bits"
7325msgid "1 bit"
7326msgid_plural "%1 bits"
7327msgstr[0] "1 bit"
7328msgstr[1] "%1 bitar"
7329
7330#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1847
7331#, kde-format
7332msgctxt "@info:tooltip"
7333msgid "Adding more than one User ID is not yet implemented."
7334msgstr "Tillägg av mer än ett användar-id är ännu inte implementerat."
7335
7336#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kleo::DragQueen, dragQueen)
7337#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:28
7338#, kde-format
7339msgid ""
7340"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
7341"a mail."
7342msgstr ""
7343"Dra ikonen till brevfönstret i ditt e-postprogram för att bilägga begäran "
7344"till ett brev."
7345
7346#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restartWizardPB)
7347#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:41
7348#, kde-format
7349msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
7350msgstr "Starta om guiden (behåller dina parametrar)"
7351
7352#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nextStepsGB)
7353#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:48
7354#, kde-format
7355msgid "Next Steps"
7356msgstr "Följande steg"
7357
7358#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveRequestToFilePB)
7359#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:54
7360#, kde-format
7361msgid "Save Certificate Request To File..."
7362msgstr "Spara certifikatbegäran i fil..."
7363
7364#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendRequestByEMailPB)
7365#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:61
7366#, kde-format
7367msgid "Send Certificate Request By EMail..."
7368msgstr "Skicka certifikatbegäran via e-post..."
7369
7370#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeBackupPB)
7371#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:68
7372#, kde-format
7373msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
7374msgstr "Skapa en säkerhetskopia av ditt nyckelpar..."
7375
7376#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendCertificateByEMailPB)
7377#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:75
7378#, kde-format
7379msgid "Send Public Key By EMail..."
7380msgstr "Skicka öppen nyckel via e-post..."
7381
7382#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadToKeyserverPB)
7383#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:82
7384#, kde-format
7385msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
7386msgstr "Ladda upp öppen nyckel till katalogtjänst..."
7387
7388#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createRevocationRequestPB)
7389#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:89
7390#, kde-format
7391msgid "Create Revocation Request..."
7392msgstr "Skapa begäran om återkallelse..."
7393
7394#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createSigningCertificatePB)
7395#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:96
7396#, kde-format
7397msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
7398msgstr "Skapa ett signeringscertifikat med samma parametrar"
7399
7400#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createEncryptionCertificatePB)
7401#: src/newcertificatewizard/resultpage.ui:103
7402#, kde-format
7403msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
7404msgstr "Skapa ett krypteringscertifikat med samma parametrar"
7405
7406#: src/selftest/compliancecheck.cpp:33
7407#, kde-format
7408msgctxt ""
7409"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7410"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7411msgid "%1?"
7412msgstr "%1?"
7413
7414#: src/selftest/compliancecheck.cpp:44
7415#, kde-kuit-format
7416msgctxt ""
7417"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7418"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7419msgid ""
7420"<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1 "
7421"communication.</para>"
7422msgstr ""
7423"<para><application>GnuPG</application> är inte inställt för kommunikation "
7424"som är %1.</para>"
7425
7426#: src/selftest/compliancecheck.cpp:56
7427#, kde-kuit-format
7428msgctxt ""
7429"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7430"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7431msgid ""
7432"<para>The <application>GnuPG</application> system used by "
7433"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
7434msgstr ""
7435"<para><application>GnuPG</application>-systemet som används av "
7436"<application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
7437
7438#: src/selftest/compliancecheck.cpp:59
7439#, kde-kuit-format
7440msgctxt ""
7441"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
7442"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
7443msgid ""
7444"<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</"
7445"para>"
7446msgstr ""
7447"<para>Installera en version av <application>GnuPG</application> som är %1.</"
7448"para>"
7449
7450#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
7451#, kde-format
7452msgctxt "@title"
7453msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
7454msgstr "GPG-installation (OpenPGP-gränssnitt)"
7455
7456#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
7457#, kde-format
7458msgctxt "@title"
7459msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
7460msgstr "GpgSM-installation (S/MIME-gränssnitt)"
7461
7462#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
7463#, kde-format
7464msgctxt "@title"
7465msgid "GpgConf (Configuration) installation"
7466msgstr "Gpgconf-installation (inställning)"
7467
7468#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
7469#, kde-kuit-format
7470msgctxt "@info"
7471msgid ""
7472"<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend."
7473"</para>"
7474msgstr ""
7475"<para>Ett problem detekterades för gränssnittet <application>%1</"
7476"application>.</para>"
7477
7478#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
7479#, kde-format
7480msgid "not supported"
7481msgstr "stöds inte"
7482
7483#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
7484#, kde-kuit-format
7485msgctxt "@info"
7486msgid ""
7487"<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without "
7488"support for this backend.</para>"
7489msgstr ""
7490"<para>Det verkar som biblioteket <icode>gpgme</icode> kompilerades utan stöd "
7491"för det här gränssnittet.</para>"
7492
7493#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
7494#, kde-kuit-format
7495msgctxt "@info"
7496msgid ""
7497"<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with "
7498"<application>%1</application> support.</para>"
7499msgstr ""
7500"<para>Ersätt biblioteket <icode>gpgme</icode> med en version kompilerad med "
7501"stöd för <application>%1</application>.</para>"
7502
7503#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
7504#, kde-format
7505msgid "not properly installed"
7506msgstr "inte riktigt installerat"
7507
7508#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
7509#, kde-kuit-format
7510msgctxt "@info"
7511msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>"
7512msgstr ""
7513"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är inte riktigt installerat.</para>"
7514
7515#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
7516#, kde-kuit-format
7517msgctxt "@info"
7518msgid ""
7519"<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</"
7520"para>"
7521msgstr ""
7522"<para>Kontrollera utmatning från <command>%1 --version</command> manuellt.</"
7523"para>"
7524
7525#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
7526#, kde-format
7527msgid "too old"
7528msgstr "för gammalt"
7529
7530#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
7531#, kde-kuit-format
7532msgctxt "@info"
7533msgid ""
7534"<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least "
7535"version %3 is required.</para>"
7536msgstr ""
7537"<para>Gränssnittet <command>%1</command> är installerat med version %2, men "
7538"åtminstone version %3 krävs.</para>"
7539
7540#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
7541#, kde-kuit-format
7542msgctxt "@info"
7543msgid ""
7544"<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>"
7545msgstr ""
7546"<para>Installera <application>%1</application> version %2 eller senare.</"
7547"para>"
7548
7549#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
7550#, kde-format
7551msgid "unknown problem"
7552msgstr "okänt problem"
7553
7554#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
7555#, kde-kuit-format
7556msgctxt "@info"
7557msgid ""
7558"<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in "
7559"<envar>PATH</envar>.</para>"
7560msgstr ""
7561"<para>Försäkra dig om att <application>%1</application> är installerad och "
7562"finns i <envar>PATH</envar>.</para>"
7563
7564#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
7565#, kde-kuit-format
7566msgctxt "@info"
7567msgid ""
7568"<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but "
7569"only %5 is installed.</para>"
7570msgstr ""
7571"<para>Version %2.%3.%4 av <application>%1</application> krävs för den här "
7572"testen, men bara %5 är installerad.</para>"
7573
7574#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
7575#, kde-kuit-format
7576msgctxt "@info"
7577msgid ""
7578"<para><application>%1</application> is required for this test, but does not "
7579"seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>"
7580msgstr ""
7581"<para>Programmet <application>%1</application> krävs för den här testen, men "
7582"det verkar inte vara tillgängligt.</para><para>Se tester längre upp för mer "
7583"information.</para>"
7584
7585#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
7586#, kde-kuit-format
7587msgctxt "@info %1: test name"
7588msgid "<para>See \"%1\" above.</para>"
7589msgstr "<para>Se \"%1\" ovan.</para>"
7590
7591#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:35
7592#, kde-format
7593msgctxt "@title"
7594msgid "Gpg-Agent Connectivity"
7595msgstr "Gpg-agent anslutningsbarhet"
7596
7597#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:46
7598#, kde-format
7599msgid "GpgME library too old"
7600msgstr "GpgME-biblioteket är för gammalt"
7601
7602#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:48
7603#, kde-format
7604msgctxt "@info"
7605msgid ""
7606"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
7607"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
7608msgstr ""
7609"Antingen är själva biblioteket GpgME för gammalt, eller kompilerades "
7610"biblioteket GpgME++ för en äldre version av GpgME, som inte stöder "
7611"anslutning till gpg-agent."
7612
7613#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:52
7614#, kde-kuit-format
7615msgctxt "@info"
7616msgid ""
7617"Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that "
7618"gpgme++ was compiled against it."
7619msgstr ""
7620"Uppdatera till <application>gpgme</application> 1.2.0 eller senare, och "
7621"försäkra dig om att gpgme++ kompilerades för det."
7622
7623#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:65
7624#, kde-format
7625msgid "GpgME does not support gpg-agent"
7626msgstr "GpgME stöder inte gpg-agent"
7627
7628#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:67
7629#, kde-kuit-format
7630msgctxt "@info"
7631msgid ""
7632"<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support "
7633"<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this "
7634"installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
7635"para>"
7636msgstr ""
7637"<para>Biblioteket <application>GpgME</application> är tillräckligt nytt för "
7638"att stödja <application>gpg-agent</application>, men verkar inte göra det i "
7639"den här installationen.</para><para>Felet som returnerades är: <message>%1</"
7640"message>.</para>"
7641
7642#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:80
7643#, kde-format
7644msgid "unexpected error"
7645msgstr "oväntat fel"
7646
7647#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:82
7648#, kde-kuit-format
7649msgctxt "@info"
7650msgid ""
7651"<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for "
7652"its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</"
7653"para>"
7654msgstr ""
7655"<para>Ett oväntat fel uppstod vid försök att fråga <application>gpg-agent</"
7656"application> om dess version.</para><para>Felet som returnerades är: "
7657"<message>%1</message>.</para>"
7658
7659#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
7660#, kde-format
7661msgctxt "@title"
7662msgid "%1 Configuration Check"
7663msgstr "%1 inställningskontroll"
7664
7665#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
7666#, kde-format
7667msgctxt "self-test did not pass"
7668msgid "Failed"
7669msgstr "Misslyckades"
7670
7671#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
7672#, kde-format
7673msgid ""
7674"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
7675"  %1\n"
7676"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
7677msgstr ""
7678"Ett fel uppstod vid körning av GnuPG självkontroll av inställningen av %2:\n"
7679"  %1\n"
7680"Du skulle kunna försöka köra \"gpgconf %3\" på kommandoraden.\n"
7681
7682#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
7683#, kde-format
7684msgctxt "@title"
7685msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
7686msgstr "Inställningsfil 'libkleopatrarc'"
7687
7688#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
7689#, kde-format
7690msgid "Errors found"
7691msgstr "Fel hittades"
7692
7693#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
7694#, kde-kuit-format
7695msgctxt "@info"
7696msgid ""
7697"<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
7698"configuration:</para>%1"
7699msgstr ""
7700"<para>Kleopatra detekterade följande fel i inställningen av libkleopatrarc:</"
7701"para>%1"
7702
7703#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
7704#, kde-format
7705msgctxt "@title"
7706msgid "Windows Registry"
7707msgstr "Windows-register"
7708
7709#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
7710#, kde-format
7711msgid "Obsolete registry entries found"
7712msgstr "Föråldrade poster i registret hittades"
7713
7714#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
7715#, kde-kuit-format
7716msgctxt "@info"
7717msgid ""
7718"<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</"
7719"resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> "
7720"version or applications such as <application>WinPT</application> or "
7721"<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might "
7722"lead to an old GnuPG backend being used.</para>"
7723msgstr ""
7724"<para>Kleopatra detekterade en föråldrad registernyckel (<resource>%1\\%2</"
7725"resource>), antingen tillagd av tidigare versioner av <application>Gpg4win</"
7726"application> eller av program som <application>WinPT</application> eller "
7727"<application>EnigMail</application>.</para><para>Att behålla posten kan "
7728"orsaka att det gamla GnuPG-gränssnittet används.</para>"
7729
7730#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
7731#, kde-kuit-format
7732msgctxt "@info"
7733msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
7734msgstr "<para>Ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>.</para>"
7735
7736#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
7737#, kde-kuit-format
7738msgctxt "@info"
7739msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>"
7740msgstr "Kunde inte ta bort registernyckeln <resource>%1\\%2</resource>"
7741
7742#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
7743#, kde-format
7744msgctxt "@title"
7745msgid "Error Deleting Registry Key"
7746msgstr "Fel vid borttagning av registernyckel"
7747
7748#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
7749#, kde-format
7750msgctxt "@title"
7751msgid "UiServer Connectivity"
7752msgstr "Uiserver anslutningsbarhet"
7753
7754#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
7755#, kde-format
7756msgid "not reachable"
7757msgstr "kan inte nås"
7758
7759#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
7760#, kde-kuit-format
7761msgctxt "@info"
7762msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>"
7763msgstr "Kunde inte ansluta till Uiserver: <message>%1</message>"
7764
7765#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
7766#, kde-kuit-format
7767msgctxt "@info"
7768msgid ""
7769"<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
7770"connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</"
7771"resource>).</para>"
7772msgstr ""
7773"<para>Kontrollera att brandväggen inte är inställd att blockera lokala "
7774"anslutningar (tillåt anslutningar till <resource>localhost</resource> eller "
7775"<resource>127.0.0.1</resource>).</para>"
7776
7777#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
7778#, kde-format
7779msgid "multiple instances"
7780msgstr "flera instanser"
7781
7782#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
7783#, kde-kuit-format
7784msgctxt "@info"
7785msgid ""
7786"It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with "
7787"process-id %1)"
7788msgstr ""
7789"Det verkar som en annan <application>Kleopatra</application> kör (med "
7790"processidentifikation %1)"
7791
7792#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
7793#, kde-kuit-format
7794msgctxt "@info"
7795msgid ""
7796"Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>."
7797msgstr ""
7798"Avsluta alla andra instanser av <application>Kleopatra</application> som kör."
7799
7800#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94
7801#, kde-format
7802msgid "Signature"
7803msgstr "Signatur"
7804
7805#: src/smartcard/pivcard.cpp:84
7806#, kde-format
7807msgid "PIV Authentication Key"
7808msgstr "PIV-behörighetsnyckel"
7809
7810#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
7811#, kde-format
7812msgid "Card Authentication Key"
7813msgstr "Kortbehörighetsnyckel"
7814
7815#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
7816#, kde-format
7817msgid "Digital Signature Key"
7818msgstr "Digital signaturnyckel"
7819
7820#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
7821#, kde-format
7822msgid "Key Management Key"
7823msgstr "Nyckelhanteringsnyckel"
7824
7825#: src/smartcard/pivcard.cpp:98
7826#, kde-format
7827msgid "RSA key transport (2048 bits)"
7828msgstr "RSA-nyckelöverföring (2048 bitar)"
7829
7830#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
7831#, kde-format
7832msgid "ECDH (Curve P-256)"
7833msgstr "ECDH (kurva P-256)"
7834
7835#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
7836#, kde-format
7837msgid "ECDH (Curve P-384)"
7838msgstr "ECDH (kurva P-384)"
7839
7840#: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112
7841#, kde-format
7842msgid "RSA (2048 bits)"
7843msgstr "RSA (2048 bitar)"
7844
7845#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
7846#, kde-format
7847msgid "ECDSA (Curve P-256)"
7848msgstr "ECDSA (kurva P-256)"
7849
7850#: src/smartcard/pivcard.cpp:106
7851#, kde-format
7852msgid "ECDSA (Curve P-384)"
7853msgstr "ECDSA (kurva P-384)"
7854
7855#: src/smartcard/utils.cpp:25
7856#, kde-format
7857msgctxt "proper name of a type of smartcard"
7858msgid "NetKey"
7859msgstr "NetKey"
7860
7861#: src/smartcard/utils.cpp:27
7862#, kde-format
7863msgctxt "proper name of a type of smartcard"
7864msgid "OpenPGP"
7865msgstr "OpenPGP"
7866
7867#: src/smartcard/utils.cpp:29
7868#, kde-format
7869msgctxt "proper name of a type of smartcard"
7870msgid "PIV"
7871msgstr "PIV"
7872
7873#: src/systrayicon.cpp:131
7874#, kde-format
7875msgid "&Open Certificate Manager..."
7876msgstr "Ö&ppna certifikathantering..."
7877
7878#: src/systrayicon.cpp:132
7879#, kde-format
7880msgid "&Configure %1..."
7881msgstr "A&npassa %1..."
7882
7883#: src/systrayicon.cpp:133
7884#, kde-format
7885msgid "&About %1..."
7886msgstr "&Om %1..."
7887
7888#: src/systrayicon.cpp:134
7889#, kde-format
7890msgid "&Shutdown Kleopatra"
7891msgstr "&Stäng av Kleopatra"
7892
7893#: src/systrayicon.cpp:136
7894#, kde-format
7895msgid "SmartCard"
7896msgstr "Smartkort"
7897
7898#: src/systrayicon.cpp:137
7899#, kde-format
7900msgid "Update Card Status"
7901msgstr "Uppdatera kortstatus"
7902
7903#: src/systrayicon.cpp:138
7904#, kde-format
7905msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
7906msgstr "Ange ursprunglig NetKey v3 PIN-kod..."
7907
7908#: src/systrayicon.cpp:139
7909#, kde-format
7910msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
7911msgstr "Lär NetKey v3 kortcertifikat"
7912
7913#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
7914#, kde-format
7915msgid "No option name given"
7916msgstr "Något alternativnamn har inte angivits"
7917
7918#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:361
7919#, kde-format
7920msgid "Parse error"
7921msgstr "Tolkningsfel"
7922
7923#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:370
7924#, kde-format
7925msgid "Parse error: numeric session id too large"
7926msgstr "Tolkningsfel: Numerisk sessionsidentifierare är för stor"
7927
7928#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:391
7929#, kde-format
7930msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
7931msgstr "CAPABILITIES har inga argument"
7932
7933#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:431
7934#, kde-format
7935msgid "Unknown value for WHAT"
7936msgstr "Okänt värde för WHAT"
7937
7938#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:448
7939#, kde-format
7940msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
7941msgstr "START_KEYMANAGER har inga argument"
7942
7943#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:468
7944#, kde-format
7945msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
7946msgstr "START_CONFDIALOG har inga argument"
7947
7948#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:532
7949#, kde-format
7950msgid "Message #%1"
7951msgstr "Meddelande nummer %1"
7952
7953#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:544
7954#, kde-format
7955msgid "Empty file path"
7956msgstr "Tom filsökväg"
7957
7958#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:548
7959#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:634
7960#, kde-format
7961msgid "Only absolute file paths are allowed"
7962msgstr "Bara absoluta filsökvägar är tillåtna"
7963
7964#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
7965#, kde-format
7966msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
7967msgstr "Bara filer tillåts i INDATAFIL/UTDATAFIL"
7968
7969#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:651
7970#, kde-format
7971msgid "unknown exception caught"
7972msgstr "fångade okänt undantag"
7973
7974#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:716
7975#, kde-format
7976msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
7977msgstr "Kan inte blanda --info med non-info SENDER eller RECIPIENT"
7978
7979#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:720
7980#, kde-format
7981msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
7982msgstr "Argumentet är inte en giltig RFC-2822 brevlåda"
7983
7984#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
7985#, kde-format
7986msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
7987msgstr "Skräp hittades efter giltig RFC-2822 brevlåda"
7988
7989#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1188
7990#, kde-format
7991msgid "Caught unexpected exception: %1"
7992msgstr "Fångade okänt undantag: %1"
7993
7994#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1193
7995#, kde-format
7996msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
7997msgstr "Fångade okänt undantag - rapportera gärna felet till utvecklarna."
7998
7999#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1351
8000#, kde-format
8001msgid "Cannot send \"%1\" status"
8002msgstr "Kan inte skicka status \"%1\""
8003
8004#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1361
8005#, kde-format
8006msgid "Cannot send data"
8007msgstr "Kan inte skicka data"
8008
8009#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1365
8010#, kde-format
8011msgid "Cannot flush data"
8012msgstr "Kan inte tömma data"
8013
8014#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1627
8015#, kde-format
8016msgid "Required --mode option missing"
8017msgstr "Nödvändigt --mode väljare saknas"
8018
8019#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1637
8020#, kde-format
8021msgid "invalid mode: \"%1\""
8022msgstr "felaktigt läge: \"%1\""
8023
8024#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1659
8025#, kde-format
8026msgid "Required --protocol option missing"
8027msgstr "Nödvändigt --protocol väljare saknas"
8028
8029#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1664
8030#, kde-format
8031msgid "--protocol is not allowed here"
8032msgstr "--protocol är inte tillåtet här"
8033
8034#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1674
8035#, kde-format
8036msgid "invalid protocol \"%1\""
8037msgstr "felaktigt protokoll \"%1\""
8038
8039#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
8040#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
8041#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
8042#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
8043#, kde-format
8044msgid "At least one FILE must be present"
8045msgstr "Åtminstone ett FILE värde måste finnas"
8046
8047#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
8048#, kde-format
8049msgid "Cannot use non-info SENDER"
8050msgstr "Kan inte använda SENDER utan info"
8051
8052#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
8053#, kde-format
8054msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
8055msgstr "Kan inte använda RECIPIENT utan info"
8056
8057#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
8058#, kde-format
8059msgid "FILES present"
8060msgstr "FILES finns"
8061
8062#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
8063#, kde-format
8064msgid "At least one INPUT needs to be provided"
8065msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste anges"
8066
8067#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
8068#, kde-format
8069msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
8070msgstr "INPUT/SENDER --info antal stämmer inte"
8071
8072#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
8073#, kde-format
8074msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
8075msgstr "INPUT/MESSAGE antal stämmer inte"
8076
8077#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
8078#, kde-format
8079msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
8080msgstr "MESSAGE kan bara anges för verifiering av fristående signatur"
8081
8082#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
8083#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:84 src/uiserver/signcommand.cpp:80
8084#, kde-format
8085msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
8086msgstr "INPUT/OUTPUT antal stämmer inte"
8087
8088#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
8089#, kde-format
8090msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
8091msgstr "Kan inte använda OUTPUT och MESSAGE samtidigt"
8092
8093#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
8094#, kde-format
8095msgid "No backend support for OpenPGP"
8096msgstr "Inget gränssnitt med stöd för OpenPGP"
8097
8098#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
8099#, kde-format
8100msgid "No backend support for S/MIME"
8101msgstr "Inget gränssnitt med stöd för S/MIME"
8102
8103#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:136
8104#, kde-format
8105msgid "Cannot use SENDER"
8106msgstr "Kan inte använda SENDER"
8107
8108#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:140
8109#, kde-format
8110msgid "Cannot use RECIPIENT"
8111msgstr "Kan inte använda RECIPIENT"
8112
8113#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
8114#, kde-format
8115msgid "INPUT present"
8116msgstr "INPUT finns"
8117
8118#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
8119#, kde-format
8120msgid "MESSAGE present"
8121msgstr "MESSAGE finns"
8122
8123#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:153
8124#, kde-format
8125msgid "OUTPUT present"
8126msgstr "OUTPUT finns"
8127
8128#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
8129#, kde-format
8130msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
8131msgstr "AVKODA/VERIFIERA_FILER kan inte använda kataloger som indata"
8132
8133#: src/uiserver/echocommand.cpp:133 src/uiserver/signcommand.cpp:202
8134#, kde-format
8135msgid ""
8136"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
8137msgstr "Fångade okänt undantag i Command::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
8138
8139#: src/uiserver/echocommand.cpp:137 src/uiserver/signcommand.cpp:206
8140#, kde-format
8141msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
8142msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
8143
8144#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:68
8145#, kde-format
8146msgid ""
8147"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
8148msgstr ""
8149"ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
8150"filhanteringsläge"
8151
8152#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:72
8153#, kde-format
8154msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
8155msgstr "SENDER kan inte anges innan ENCRYPT, utom med --info"
8156
8157#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:76 src/uiserver/signcommand.cpp:76
8158#, kde-format
8159msgid "At least one INPUT must be present"
8160msgstr "Åtminstone ett INPUT värde måste finnas"
8161
8162#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:80
8163#, kde-format
8164msgid "At least one OUTPUT must be present"
8165msgstr "Åtminstone ett OUTPUT värde måste finnas"
8166
8167#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:88
8168#, kde-format
8169msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
8170msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan ENCRYPT"
8171
8172#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:97
8173#, kde-format
8174msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
8175msgstr ""
8176"Angivet protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av "
8177"PREP_ENCRYPT"
8178
8179#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:101
8180#, kde-format
8181msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
8182msgstr "Nya mottagare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
8183
8184#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:104
8185#, kde-format
8186msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
8187msgstr "Nya avsändare tillagda efter kommandot PREP_ENCRYPT"
8188
8189#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:110 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
8190#, kde-format
8191msgid "No recipients given, or only with --info"
8192msgstr "Inga mottagare angivna, eller bara med --info"
8193
8194#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:182
8195#, kde-format
8196msgid ""
8197"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
8198"slotRecipientsResolved: %1"
8199msgstr ""
8200"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
8201
8202#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:186
8203#, kde-format
8204msgid ""
8205"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8206msgstr ""
8207"Fångade okänt undantag i EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8208
8209#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
8210#, kde-format
8211msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
8212msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_ENCRYPT"
8213
8214#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
8215#, kde-format
8216msgid ""
8217"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
8218"mode"
8219msgstr ""
8220"PREP_ENCRYPT är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
8221"filhanteringsläge"
8222
8223#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
8224#, kde-format
8225msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
8226msgstr "SENDER kan inte anges innan PREP_ENCRYPT, utom med --info"
8227
8228#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
8229#, kde-format
8230msgid ""
8231"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
8232"slotRecipientsResolved: %1"
8233msgstr ""
8234"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::"
8235"slotRecipientsResolved: %1"
8236
8237#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
8238#, kde-format
8239msgid ""
8240"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
8241"slotRecipientsResolved"
8242msgstr ""
8243"Fångade okänt undantag i PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8244
8245#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:62
8246#, kde-format
8247msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
8248msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE kan bara anges efter PREP_SIGN"
8249
8250#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:66
8251#, kde-format
8252msgid ""
8253"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
8254"mode"
8255msgstr ""
8256"PREP_SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
8257"filhanteringsläge"
8258
8259#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:70
8260#, kde-format
8261msgid "No SENDER given"
8262msgstr "Ingen avsändare angiven"
8263
8264#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:79 src/uiserver/signcommand.cpp:92
8265#, kde-format
8266msgid ""
8267"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
8268"session"
8269msgstr ""
8270"Protokoll ger konflikter med protokollet som bestämdes av PREP_ENCRYPT i den "
8271"här sessionen."
8272
8273#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:154
8274#, kde-format
8275msgid ""
8276"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
8277"slotRecipientsResolved: %1"
8278msgstr ""
8279"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
8280
8281#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:158
8282#, kde-format
8283msgid ""
8284"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8285msgstr ""
8286"Fångade okänt undantag i PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8287
8288#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
8289#, kde-format
8290msgid ""
8291"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
8292"slotDialogAccepted: %1"
8293msgstr ""
8294"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
8295"slotDialogAccepted: %1"
8296
8297#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
8298#, kde-format
8299msgid ""
8300"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
8301"slotDialogAccepted"
8302msgstr ""
8303"Fångade okänt undantag i SelectCertificateCommand::Private::"
8304"slotDialogAccepted"
8305
8306#: src/uiserver/signcommand.cpp:68
8307#, kde-format
8308msgid ""
8309"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
8310msgstr ""
8311"SIGN är ett kommando i e-postläge, anslutningen verkar vara i "
8312"filhanteringsläge"
8313
8314#: src/uiserver/signcommand.cpp:72
8315#, kde-format
8316msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
8317msgstr "RECIPIENT kan inte anges innan SIGN, utom med --info"
8318
8319#: src/uiserver/signcommand.cpp:84
8320#, kde-format
8321msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
8322msgstr "Kommandot MESSAGE är inte tillåtet innan SIGN"
8323
8324#: src/uiserver/signcommand.cpp:105
8325#, kde-format
8326msgid "No senders given, or only with --info"
8327msgstr "Inga avsändare angivna, eller bara med --info"
8328
8329#: src/uiserver/signcommand.cpp:179
8330#, kde-format
8331msgid ""
8332"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
8333"%1"
8334msgstr ""
8335"Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1"
8336
8337#: src/uiserver/signcommand.cpp:183
8338#, kde-format
8339msgid ""
8340"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8341msgstr "Fångade okänt undantag i SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
8342
8343#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
8344#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
8345#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
8346#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
8347#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
8348#, kde-format
8349msgid ""
8350"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
8351"present)"
8352msgstr ""
8353"%1 är ett kommando för filhanteringsläge, medan anslutningen verkar vara i e-"
8354"postläge (%2 är närvarande)"
8355
8356#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
8357#, kde-format
8358msgid ""
8359"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
8360"environment variable."
8361msgstr ""
8362"Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: Överväg att ange miljövariabeln "
8363"GNUPGHOME."
8364
8365#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
8366#, kde-format
8367msgid ""
8368"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
8369msgstr "Kan inte bestämma GnuPG hemkatalog: %1 finns men är inte en katalog."
8370
8371#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
8372#, kde-format
8373msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
8374msgstr "Kunde inte skapa GnuPG hemkatalog %1: %2"
8375
8376#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
8377#, kde-format
8378msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
8379msgstr ""
8380"Detekterade en annan GnuPG server för användargränssnitt som lyssnar på %1."
8381
8382#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
8383#, kde-format
8384msgid "Could not create socket: %1"
8385msgstr "Kunde inte skapa uttag: %1"
8386
8387#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
8388#, kde-format
8389msgid "Could not bind to socket: %1"
8390msgstr "Kunde inte binda till uttag: %1"
8391
8392#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
8393#, kde-format
8394msgid "Could not get socket nonce: %1"
8395msgstr "Kunde inte hämta uttagets unika sträng (nonce): %1"
8396
8397#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
8398#, kde-format
8399msgid "Could not listen to socket: %1"
8400msgstr "Kunde inte lyssna på uttag: %1"
8401
8402#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
8403#, kde-format
8404msgid ""
8405"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
8406"bug."
8407msgstr ""
8408"Kunde inte skicka uttag till Qt: %1. Det ska inte kunna inträffa. Rapportera "
8409"gärna felet."
8410
8411#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
8412#, kde-format
8413msgid "Error in archive definition %1: %2"
8414msgstr "Fel i arkivdefinition %1: %2"
8415
8416#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
8417#, kde-format
8418msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
8419msgstr "Kan inte använda både %f och | i '%1'"
8420
8421#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
8422#, kde-format
8423msgid "Quoting error in '%1' entry"
8424msgstr "Citeringsfel i posten '%1'"
8425
8426#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
8427#, kde-format
8428msgid "'%1' too complex (would need shell)"
8429msgstr "'%1' för komplicerat (skulle kräva skal)"
8430
8431#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
8432#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
8433#, kde-format
8434msgid "'%1' entry is empty/missing"
8435msgstr "Posten '%1' är tom eller saknas"
8436
8437#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
8438#, kde-format
8439msgid "'%1' empty or not found"
8440msgstr "'%1' tomt eller hittades inte"
8441
8442#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
8443#, kde-format
8444msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
8445msgstr ""
8446"kan inte skicka argument via standardinmatningen för uppackningskommando"
8447
8448#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
8449#, kde-format
8450msgid ""
8451"Cannot find common base directory for these files:\n"
8452"%1"
8453msgstr ""
8454"Kan inte hitta gemensam baskatalog för filerna:\n"
8455"%1"
8456
8457#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
8458#, kde-format
8459msgid "Caught unknown exception in group %1"
8460msgstr "Fångade okänt undantag i grupp %1"
8461
8462#: src/utils/clipboardmenu.cpp:34
8463#, kde-format
8464msgid "Certificate Import"
8465msgstr "Import av certifikat"
8466
8467#: src/utils/clipboardmenu.cpp:35
8468#, kde-format
8469msgid "Encrypt..."
8470msgstr "Kryptera..."
8471
8472#: src/utils/clipboardmenu.cpp:36
8473#, kde-format
8474msgid "S/MIME-Sign..."
8475msgstr "S/MIME-signering..."
8476
8477#: src/utils/clipboardmenu.cpp:37
8478#, kde-format
8479msgid "OpenPGP-Sign..."
8480msgstr "OpenPGP-signering..."
8481
8482#: src/utils/hex.cpp:36
8483#, kde-format
8484msgid "Invalid hex char '%1' in input stream."
8485msgstr "Felaktigt hexadecimalt tecken '%1' i indataström."
8486
8487#: src/utils/hex.cpp:50 src/utils/hex.cpp:55
8488#, kde-format
8489msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream"
8490msgstr "För tidigt slut för hexadecimalt kodat tecken i indataström"
8491
8492#: src/utils/input.cpp:220
8493#, kde-format
8494msgid "Could not open FD %1 for reading"
8495msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för läsning"
8496
8497#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
8498#, kde-format
8499msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
8500msgstr "Kunde inte öppna filen \"%1\" för läsning"
8501
8502#: src/utils/input.cpp:263
8503#, kde-format
8504msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
8505msgstr "Filen \"%1\" är redan öppen, men inte för läsning"
8506
8507#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:655
8508#, kde-format
8509msgid "Command not specified"
8510msgstr "Kommando ej angivet"
8511
8512#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:661
8513#, kde-format
8514msgid "Could not start %1 process: %2"
8515msgstr "Kunde inte starta processen %1: %2"
8516
8517#: src/utils/input.cpp:349
8518#, kde-format
8519msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
8520msgstr "Misslyckades skriva indata till processen %1: %2"
8521
8522#: src/utils/input.cpp:362
8523#, kde-format
8524msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
8525msgid "Output of %1 ..."
8526msgstr "Utmatning från %1..."
8527
8528#: src/utils/input.cpp:364
8529#, kde-format
8530msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
8531msgid "Output of %1"
8532msgstr "Utmatning från %1"
8533
8534#: src/utils/input.cpp:382
8535#, kde-format
8536msgid ""
8537"Error while running %1:\n"
8538"%2"
8539msgstr ""
8540"Fel vid körning av %1:\n"
8541"%2"
8542
8543#: src/utils/input.cpp:424
8544#, kde-format
8545msgid "Could not open clipboard for reading"
8546msgstr "Kunde inte öppna klippbordet för läsning"
8547
8548#: src/utils/input.cpp:436
8549#, kde-format
8550msgid "Clipboard contents"
8551msgstr "Klippbordets innehåll"
8552
8553#: src/utils/input.cpp:438
8554#, kde-format
8555msgid "FindBuffer contents"
8556msgstr "Innehåll i hittad buffer"
8557
8558#: src/utils/input.cpp:440
8559#, kde-format
8560msgid "Current selection"
8561msgstr "Nuvarande markering"
8562
8563#: src/utils/input_p.h:55
8564#, kde-format
8565msgid "No input device"
8566msgstr "Ingen inmatningsenhet"
8567
8568#: src/utils/log.cpp:140
8569#, kde-format
8570msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
8571msgstr "Loggfel: Kunde inte öppna loggfilen \"%1\" för skrivning."
8572
8573#: src/utils/output.cpp:280
8574#, kde-format
8575msgid "No output device"
8576msgstr "Ingen utmatningsenhet"
8577
8578#: src/utils/output.cpp:495
8579#, kde-format
8580msgid "Could not open FD %1 for writing"
8581msgstr "Kunde inte öppna FD %1 för skrivning"
8582
8583#: src/utils/output.cpp:521
8584#, kde-format
8585msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
8586msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för utmatning \"%1\""
8587
8588#: src/utils/output.cpp:602
8589#, kde-format
8590msgid "Overwriting declined"
8591msgstr "Överskrivning nekades"
8592
8593#: src/utils/output.cpp:608
8594#, kde-format
8595msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
8596msgstr "Kunde inte ta bort filen \"%1\" för överskrivning."
8597
8598#: src/utils/output.cpp:627
8599#, kde-format
8600msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
8601msgstr "Kunde inte byta namn på filen \"%1\" till \"%2\""
8602
8603#: src/utils/output.cpp:672
8604#, kde-format
8605msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
8606msgid "Input to %1 ..."
8607msgstr "Inmatning till %1..."
8608
8609#: src/utils/output.cpp:674
8610#, kde-format
8611msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
8612msgid "Input to %1"
8613msgstr "Inmatning till %1"
8614
8615#: src/utils/output.cpp:706
8616#, kde-format
8617msgid "Could not write to clipboard"
8618msgstr "Kunde inte skriva till klippbordet"
8619
8620#: src/utils/output.cpp:715
8621#, kde-format
8622msgid "Find buffer"
8623msgstr "Hitta buffer"
8624
8625#: src/utils/output.cpp:717
8626#, kde-format
8627msgid "Selection"
8628msgstr "Markering"
8629
8630#: src/utils/output.cpp:731
8631#, kde-format
8632msgid "Could not find clipboard"
8633msgstr "Kunde inte hitta klippbordet"
8634
8635#: src/utils/path-helper.cpp:94
8636#, kde-format
8637msgid "Cannot remove directory %1"
8638msgstr "Kan inte ta bort katalogen %1"
8639
8640#: src/utils/path-helper.cpp:99
8641#, kde-format
8642msgid "Cannot remove file %1: %2"
8643msgstr "Kunde inte ta bort filen %1: %2"
8644
8645#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
8646#, kde-format
8647msgid "Loading certificate cache..."
8648msgstr "Laddar certifikatcache..."
8649
8650#: src/view/keylistcontroller.cpp:350 src/view/welcomewidget.cpp:67
8651#, kde-format
8652msgid "New Key Pair..."
8653msgstr "Nytt nyckelpar..."
8654
8655#: src/view/keylistcontroller.cpp:354
8656#, kde-format
8657msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
8658msgstr "Exportera markerat certifikat (öppen nyckel) till en fil"
8659
8660#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
8661#, kde-format
8662msgid "Publish on Server..."
8663msgstr "Publicera på server..."
8664
8665#: src/view/keylistcontroller.cpp:358
8666#, kde-format
8667msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
8668msgstr ""
8669"Publicera det markerade certifikatet (öppen nyckel) på en öppen nyckelserver"
8670
8671#: src/view/keylistcontroller.cpp:362
8672#, kde-format
8673msgid "Backup Secret Keys..."
8674msgstr "Säkerhetskopiera hemliga nycklar..."
8675
8676#: src/view/keylistcontroller.cpp:366
8677#, kde-format
8678msgid "Print Secret Key..."
8679msgstr "Skriv ut hemlig nyckel..."
8680
8681#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
8682#, kde-format
8683msgid "Lookup on Server..."
8684msgstr "Slå upp på server..."
8685
8686#: src/view/keylistcontroller.cpp:370
8687#, kde-format
8688msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
8689msgstr "Sök efter certifikat på nätet genom att använda en öppen nyckelserver"
8690
8691#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
8692#, kde-format
8693msgid "Import a certificate from a file"
8694msgstr "Importera ett certifikat från en fil"
8695
8696#: src/view/keylistcontroller.cpp:378
8697#, kde-format
8698msgid "Decrypt and/or verify files"
8699msgstr "Avkoda och/eller verifiera filer"
8700
8701#: src/view/keylistcontroller.cpp:382
8702#, kde-format
8703msgid "Encrypt and/or sign files"
8704msgstr "Kryptera och/eller signera filer"
8705
8706#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
8707#, kde-format
8708msgid "Sign/Encrypt Folder..."
8709msgstr "Signera och kryptera katalog..."
8710
8711#: src/view/keylistcontroller.cpp:386
8712#, kde-format
8713msgid "Encrypt and/or sign folders"
8714msgstr "Kryptera och/eller signera kataloger"
8715
8716#: src/view/keylistcontroller.cpp:390
8717#, kde-format
8718msgid "Create Checksum Files..."
8719msgstr "Skapa checksummeringsfiler..."
8720
8721#: src/view/keylistcontroller.cpp:394
8722#, kde-format
8723msgid "Verify Checksum Files..."
8724msgstr "Verifiera checksummeringsfiler..."
8725
8726#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
8727#, kde-format
8728msgid "Redisplay"
8729msgstr "Visa igen"
8730
8731#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
8732#, kde-format
8733msgid "Stop Operation"
8734msgstr "Stoppa åtgärd"
8735
8736#: src/view/keylistcontroller.cpp:412
8737#, kde-format
8738msgid "Delete selected certificates"
8739msgstr "Ta bort markerade certifikat"
8740
8741#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
8742#, kde-format
8743msgid "Certify the validity of the selected certificate"
8744msgstr "Certifiera det markerade certifikatets giltighet"
8745
8746#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
8747#, kde-format
8748msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
8749msgstr "Återkalla certifieringen av det markerade certifikatet"
8750
8751#: src/view/keylistcontroller.cpp:428
8752#, kde-format
8753msgid "Change Certification Trust..."
8754msgstr "Ändra certifikatets pålitlighet..."
8755
8756#: src/view/keylistcontroller.cpp:432
8757#, kde-format
8758msgid "Trust Root Certificate"
8759msgstr "Lita på rotcertifikat"
8760
8761#: src/view/keylistcontroller.cpp:436
8762#, kde-format
8763msgid "Distrust Root Certificate"
8764msgstr "Lita inte på rotcertifikat"
8765
8766#: src/view/keylistcontroller.cpp:440
8767#, kde-format
8768msgid "Change Passphrase..."
8769msgstr "Ändra lösenordsfras..."
8770
8771#: src/view/keylistcontroller.cpp:444
8772#, kde-format
8773msgid "Add User-ID..."
8774msgstr "Lägg till användar-id..."
8775
8776#: src/view/keylistcontroller.cpp:453
8777#, kde-format
8778msgid "Refresh S/MIME Certificates"
8779msgstr "Uppdatera S/MIME-certifikat"
8780
8781#: src/view/keylistcontroller.cpp:457
8782#, kde-format
8783msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
8784msgstr "Uppdatera OpenPGP-certifikat"
8785
8786#: src/view/keylistcontroller.cpp:461
8787#, kde-format
8788msgid "Clear CRL Cache"
8789msgstr "Rensa CRL-cache"
8790
8791#: src/view/keylistcontroller.cpp:465
8792#, kde-format
8793msgid "Dump CRL Cache"
8794msgstr "Hämta innehåll i CRL-cache"
8795
8796#: src/view/keylistcontroller.cpp:469
8797#, kde-format
8798msgid "Import CRL From File..."
8799msgstr "Importera CRL från fil..."
8800
8801#: src/view/keytreeview.cpp:83
8802#, kde-format
8803msgid "View Columns"
8804msgstr "Visa kolumner"
8805
8806#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:75
8807#: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110
8808#, kde-format
8809msgid "Serial number:"
8810msgstr "Serienummer:"
8811
8812#: src/view/netkeywidget.cpp:91
8813#, kde-format
8814msgid "Certificates:"
8815msgstr "Certifikat:"
8816
8817#: src/view/netkeywidget.cpp:93
8818#, kde-format
8819msgid "There are unknown certificates on this card."
8820msgstr "Det finns okända certifikat på kortet."
8821
8822#: src/view/netkeywidget.cpp:94
8823#, kde-format
8824msgctxt "@action"
8825msgid "Load Certificates"
8826msgstr "Läs in certifikat"
8827
8828#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:185
8829#, kde-format
8830msgid "Actions:"
8831msgstr "Åtgärder:"
8832
8833#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
8834#, kde-format
8835msgctxt "@action:button"
8836msgid "Create OpenPGP Key"
8837msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
8838
8839#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
8840#, kde-format
8841msgctxt "@info:tooltip"
8842msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
8843msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
8844
8845#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56
8846#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
8847#, kde-format
8848msgctxt "@action:button"
8849msgid "Create CSR"
8850msgstr "Skapa CSR"
8851
8852#: src/view/netkeywidget.cpp:157
8853#, kde-format
8854msgctxt "@info:tooltip"
8855msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
8856msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för en nyckel lagrad på kortet."
8857
8858#: src/view/netkeywidget.cpp:163
8859#, kde-format
8860msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
8861msgid "Change NKS PIN"
8862msgstr "Ändra NKS PIN-kod"
8863
8864#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
8865#, kde-format
8866msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
8867msgid "Change SigG PIN"
8868msgstr "Ändra SigG PIN-kod"
8869
8870#: src/view/netkeywidget.cpp:210
8871#, kde-format
8872msgctxt "1 is a Version number"
8873msgid "NetKey v%1 Card"
8874msgstr "NetKey v%1 kort"
8875
8876#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
8877#, kde-format
8878msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
8879msgid "Set SigG PIN"
8880msgstr "Ange SigG PIN-kod"
8881
8882#: src/view/netkeywidget.cpp:237
8883#, kde-format
8884msgid "Error"
8885msgstr "Fel"
8886
8887#: src/view/netkeywidget.cpp:298
8888#, kde-format
8889msgid "Select Key"
8890msgstr "Välj nyckel"
8891
8892#: src/view/netkeywidget.cpp:299
8893#, kde-format
8894msgid ""
8895"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
8896msgstr ""
8897"Välj nyckeln som ska användas för att skapa en begäran om "
8898"certifikatsignering:"
8899
8900#: src/view/netkeywidget.cpp:315
8901#, kde-format
8902msgid ""
8903"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
8904"the smartcard."
8905msgstr ""
8906"Tyvärr finns inga nycklar lämpliga för att skapa en begäran om "
8907"certifikatsignering på smartkortet."
8908
8909#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
8910#, kde-format
8911msgctxt ""
8912"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
8913"should be understandable by Netkey cardholders"
8914msgid "The NullPIN is still active on this card."
8915msgstr "Noll PIN-koden är fortfarande aktiv på det här kortet."
8916
8917#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
8918#, kde-format
8919msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
8920msgstr "Du måste ange en PIN-kod innan certifikaten kan användas."
8921
8922#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
8923#, kde-format
8924msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
8925msgid "Set NKS PIN"
8926msgstr "Ange NKS PIN-kod"
8927
8928#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
8929#, kde-format
8930msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>."
8931msgstr "Att ange en PIN-kod krävs, men det <b>kan inte ångras</b>."
8932
8933#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
8934#, kde-format
8935msgid ""
8936"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
8937"PIN."
8938msgstr ""
8939"Om du fortsätter blir du tillfrågad om att ange en ny PIN-kod och därefter "
8940"att upprepa den PIN-koden."
8941
8942#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
8943#, kde-format
8944msgid ""
8945"It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been "
8946"entered wrongly more than 2 times."
8947msgstr ""
8948"Det kommer <b>inte att vara möjligt</b> att återställa kortet om felaktig "
8949"PIN-kod skrivs in mer än två gånger."
8950
8951#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
8952#, kde-format
8953msgid "Set initial PIN"
8954msgstr "Ange ursprunglig PIN-kod"
8955
8956#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51
8957#, kde-format
8958msgctxt "@action:button"
8959msgid "Show Details"
8960msgstr "Visa detaljinformation"
8961
8962#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
8963#, kde-format
8964msgctxt "@action:tooltip"
8965msgid "Show detailed information about this key"
8966msgstr "Visa detaljerad information om nyckeln"
8967
8968#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185
8969#, kde-format
8970msgctxt "@info:tooltip"
8971msgid "Create a certificate signing request for this key"
8972msgstr "Skapa begäran om certifikatsignering för nyckeln"
8973
8974#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164
8975#, kde-format
8976msgctxt "@info"
8977msgid "<em>No key</em>"
8978msgstr "<em>Ingen nyckel</em>"
8979
8980#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175
8981#, kde-format
8982msgctxt "@info"
8983msgid "<em>Public key not found locally</em>"
8984msgstr "<em>Öppen nyckel hittades inte lokalt</em>"
8985
8986#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200
8987#, kde-format
8988msgctxt "@info"
8989msgid "<em>Invalid fingerprint</em>"
8990msgstr "<em>Ogiltigt fingeravtryck</em>"
8991
8992#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230
8993#, kde-format
8994msgctxt "@info"
8995msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
8996msgstr "Tyvärr kan inte nyckeln med fingeravtryck %1 hittas."
8997
8998#: src/view/p15cardwidget.cpp:90
8999#, kde-format
9000msgid "OpenPGP keys:"
9001msgstr "OpenPGP-nycklar:"
9002
9003#: src/view/p15cardwidget.cpp:111
9004#, kde-format
9005msgid "Searching in directory service..."
9006msgstr "Söker i katalogtjänst..."
9007
9008#: src/view/p15cardwidget.cpp:126
9009#, kde-format
9010msgid "Automatic import finished."
9011msgstr "Automatisk import klar."
9012
9013#: src/view/p15cardwidget.cpp:131
9014#, kde-format
9015msgid "Error multiple keys found on server."
9016msgstr "Fel flera nycklar hittades på servern."
9017
9018#: src/view/p15cardwidget.cpp:134
9019#, kde-format
9020msgid "Key not found in directory service."
9021msgstr "Nyckel hittades inte i katalogtjänst."
9022
9023#: src/view/p15cardwidget.cpp:143
9024#, kde-format
9025msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
9026msgid "%1 PKCS#15 card"
9027msgstr "%1 PKCS#15-kort"
9028
9029#: src/view/padwidget.cpp:77 src/view/padwidget.cpp:485
9030#, kde-format
9031msgid "Sign / Encrypt Notepad"
9032msgstr "Signera och kryptera anteckningsblock"
9033
9034#: src/view/padwidget.cpp:78
9035#, kde-format
9036msgid "Decrypt / Verify Notepad"
9037msgstr "Avkoda och verifiera anteckningsblock"
9038
9039#: src/view/padwidget.cpp:79
9040#, kde-format
9041msgid "Revert"
9042msgstr "Återställ"
9043
9044#: src/view/padwidget.cpp:106
9045#, kde-format
9046msgid "Signing and encryption is not possible."
9047msgstr "Det är inte möjligt att signera och kryptera."
9048
9049#: src/view/padwidget.cpp:108
9050#, kde-kuit-format
9051msgctxt ""
9052"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
9053"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
9054msgid ""
9055"<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or "
9056"encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
9057"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
9058msgstr ""
9059"<para>Du kan inte använda <application>Kleopatra</application> för att "
9060"signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-systemet "
9061"som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</para>"
9062
9063#: src/view/padwidget.cpp:142
9064#, kde-format
9065msgid "<h3>Protocol:</h3>"
9066msgstr "<h3>Protokoll:</h3>"
9067
9068#: src/view/padwidget.cpp:148
9069#, kde-format
9070msgid "Recipients"
9071msgstr "Mottagare"
9072
9073#: src/view/padwidget.cpp:150
9074#, kde-format
9075msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
9076msgstr "Ange ett brev att kryptera eller avkryptera..."
9077
9078#: src/view/padwidget.cpp:305 src/view/padwidget.cpp:346
9079#, kde-format
9080msgctxt "@title"
9081msgid "Error in crypto action"
9082msgstr "Fel i krypteringsåtgärd"
9083
9084#: src/view/padwidget.cpp:323
9085#, kde-format
9086msgid "Decrypt / Verify"
9087msgstr "Avkoda och verifiera"
9088
9089#: src/view/padwidget.cpp:386
9090#, kde-kuit-format
9091msgctxt ""
9092"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
9093"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
9094msgid ""
9095"<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing "
9096"or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by "
9097"<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>"
9098msgstr ""
9099"<para>Tyvärr kan du inte använda <application>Kleopatra</application> för "
9100"att signera eller kryptera eftersom <application>GnuPG</application>-"
9101"systemet som används av <application>Kleopatra</application> inte är %1.</"
9102"para>"
9103
9104#: src/view/padwidget.cpp:435
9105#, kde-format
9106msgid "Importing..."
9107msgstr "Importerar..."
9108
9109#: src/view/padwidget.cpp:473 src/view/padwidget.cpp:482
9110#, kde-format
9111msgctxt ""
9112"1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just Encrypt."
9113msgid "%1 Notepad"
9114msgstr "%1 anteckningsblock"
9115
9116#: src/view/pgpcardwidget.cpp:144
9117#, kde-format
9118msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
9119msgid "Cardholder:"
9120msgstr "Kortinnehavare:"
9121
9122#: src/view/pgpcardwidget.cpp:159
9123#, kde-format
9124msgctxt ""
9125"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
9126"downloaded"
9127msgid "Pubkey URL:"
9128msgstr "Webbadress för öppen nyckel:"
9129
9130#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:120
9131#, kde-format
9132msgid "Keys:"
9133msgstr "Nycklar:"
9134
9135#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190
9136#, kde-format
9137msgid "Generate New Keys"
9138msgstr "Skapa nya nycklar"
9139
9140#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191
9141#, kde-format
9142msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
9143msgstr "Skapa en ny primär nyckel och skapa delnycklar på kortet."
9144
9145#: src/view/pgpcardwidget.cpp:196
9146#, kde-format
9147msgid "Change PIN"
9148msgstr "Ändra nummer"
9149
9150#: src/view/pgpcardwidget.cpp:197
9151#, kde-format
9152msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
9153msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för att använda nycklarna på smartkortet."
9154
9155#: src/view/pgpcardwidget.cpp:202
9156#, kde-format
9157msgid "Unblock Card"
9158msgstr "Ta bort blockering av kort"
9159
9160#: src/view/pgpcardwidget.cpp:203
9161#, kde-format
9162msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
9163msgstr "Ta bort blockering av smartkortet och ställ in ny PIN-kod."
9164
9165#: src/view/pgpcardwidget.cpp:208
9166#, kde-format
9167msgid "Change Admin PIN"
9168msgstr "Ändra administrativ PIN-kod"
9169
9170#: src/view/pgpcardwidget.cpp:209
9171#, kde-format
9172msgid "Change the PIN required for administrative operations."
9173msgstr "Ändra PIN-kod som krävs för administrativa åtgärder."
9174
9175#: src/view/pgpcardwidget.cpp:214
9176#, kde-format
9177msgid "Change Reset Code"
9178msgstr "Ändra nollställningskod"
9179
9180#: src/view/pgpcardwidget.cpp:215
9181#, kde-format
9182msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
9183msgstr ""
9184"Ändra PIN-kod som krävs för att ta bort blockering av smartkortet och ställ "
9185"in ny PIN-kod."
9186
9187#: src/view/pgpcardwidget.cpp:223
9188#, kde-format
9189msgid "Create OpenPGP Key"
9190msgstr "Skapa OpenPGP-nyckel"
9191
9192#: src/view/pgpcardwidget.cpp:224
9193#, kde-format
9194msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
9195msgstr "Skapa en OpenPGP-nyckel för nycklarna lagrade på kortet."
9196
9197#: src/view/pgpcardwidget.cpp:243
9198#, kde-format
9199msgctxt "Placeholder is a version number"
9200msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
9201msgstr "Okänt OpenPGP v%1-kort"
9202
9203#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
9204#, kde-format
9205msgctxt ""
9206"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
9207msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
9208msgstr "%1 OpenPGP v%2-kort"
9209
9210#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 src/view/pgpcardwidget.cpp:253
9211#, kde-format
9212msgid "not set"
9213msgstr "inte angiven"
9214
9215#: src/view/pgpcardwidget.cpp:297
9216#, kde-format
9217msgctxt "@title:window"
9218msgid "Generating Keys"
9219msgstr " Skapar nycklar"
9220
9221#: src/view/pgpcardwidget.cpp:298
9222#, kde-format
9223msgid "This may take several minutes..."
9224msgstr "Det kan ta flera minuter..."
9225
9226#: src/view/pgpcardwidget.cpp:314
9227#, kde-format
9228msgctxt "@info"
9229msgid "Failed to generate new key: %1"
9230msgstr "Misslyckades skapa ny nyckel: %1"
9231
9232#: src/view/pgpcardwidget.cpp:324
9233#, kde-format
9234msgid "Save backup of encryption key"
9235msgstr "Spara säkerhetskopia av krypteringsnyckel"
9236
9237#: src/view/pgpcardwidget.cpp:326
9238#, kde-format
9239msgid "Backup Key"
9240msgstr "Säkerhetskopiera nyckel"
9241
9242#: src/view/pgpcardwidget.cpp:329
9243#, kde-format
9244msgctxt "@info"
9245msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
9246msgstr ""
9247"Misslyckades flytta säkerhetskopia. Den säkerhetskopierade nyckeln är "
9248"fortfarande lagrad i: %1"
9249
9250#: src/view/pgpcardwidget.cpp:337
9251#, kde-format
9252msgctxt "@info"
9253msgid "Successfully generated a new key for this card."
9254msgstr "Skapade ny nyckel för kortet med lyckat resultat."
9255
9256#: src/view/pgpcardwidget.cpp:346
9257#, kde-format
9258msgid ""
9259"The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new "
9260"keys."
9261msgstr ""
9262"De befintliga nycklarna på kortet kommer att <b>tas bort</b> och ersättas av "
9263"nya nycklar."
9264
9265#: src/view/pgpcardwidget.cpp:383
9266#, kde-format
9267msgid "Change cardholder"
9268msgstr "Ändra kortinnehavare"
9269
9270#: src/view/pgpcardwidget.cpp:384
9271#, kde-format
9272msgid "New name:"
9273msgstr "Nytt namn:"
9274
9275#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
9276#, kde-format
9277msgctxt "@info"
9278msgid "The \"<\" character may not be used."
9279msgstr "Tecknet \"<\" får inte användas."
9280
9281#: src/view/pgpcardwidget.cpp:399
9282#, kde-format
9283msgctxt "@info"
9284msgid "Double spaces are not allowed"
9285msgstr "Dubbla mellanslag tillåts inte"
9286
9287#: src/view/pgpcardwidget.cpp:405
9288#, kde-format
9289msgctxt "@info"
9290msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
9291msgstr "Namnet storlek får inte överskrida 38 tecken."
9292
9293#: src/view/pgpcardwidget.cpp:428
9294#, kde-format
9295msgctxt "@info"
9296msgid "Name change failed: %1"
9297msgstr "Namnändring misslyckades: %1"
9298
9299#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
9300#, kde-format
9301msgctxt "@info"
9302msgid "Name successfully changed."
9303msgstr "Namn ändrat med lyckat resultat."
9304
9305#: src/view/pgpcardwidget.cpp:445
9306#, kde-format
9307msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
9308msgstr "Ändra webbadress där den öppna nyckeln kan hittas"
9309
9310#: src/view/pgpcardwidget.cpp:446
9311#, kde-format
9312msgid "New pubkey URL:"
9313msgstr "Ny webbadress för öppen nyckel:"
9314
9315#: src/view/pgpcardwidget.cpp:455
9316#, kde-format
9317msgctxt "@info"
9318msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
9319msgstr "Webbadressens storlek får inte överskrida 254 tecken."
9320
9321#: src/view/pgpcardwidget.cpp:475
9322#, kde-format
9323msgctxt "@info"
9324msgid "URL change failed: %1"
9325msgstr "Ändring av webbadress misslyckades: %1"
9326
9327#: src/view/pgpcardwidget.cpp:481
9328#, kde-format
9329msgctxt "@info"
9330msgid "URL successfully changed."
9331msgstr "Webbadress ändrad med lyckat resultat"
9332
9333#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
9334#, kde-format
9335msgctxt "@action:button"
9336msgid "Change PIN"
9337msgstr "Ändra PIN-kod"
9338
9339#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
9340#, kde-format
9341msgctxt "@info:tooltip"
9342msgid ""
9343"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
9344"private key operations using the stored keys."
9345msgstr ""
9346"Ändra PIV-kortprogram PIN-kod som aktiverar PIV-kortet och möjliggör privata "
9347"nyckelåtgärder med användning av de lagrade nycklarna."
9348
9349#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
9350#, kde-format
9351msgctxt "@action:button"
9352msgid "Change PUK"
9353msgstr "Ändra PUK"
9354
9355#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
9356#, kde-format
9357msgctxt "@info:tooltip"
9358msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
9359msgstr ""
9360"Ändra PIN-nyckel för ta bort blockering som möjliggör nollställning av PIN-"
9361"koden."
9362
9363#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
9364#, kde-format
9365msgctxt "@action:button"
9366msgid "Change Admin Key"
9367msgstr "Ändra administrativ nyckel"
9368
9369#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
9370#, kde-format
9371msgctxt "@info:tooltip"
9372msgid ""
9373"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
9374"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
9375"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
9376"Application."
9377msgstr ""
9378"Ändra PIV-kortprogrammets administrativa nyckel som används av PIV-"
9379"kortprogrammet för att kontrollera behörighet för PIV-kortets administratör "
9380"och av administratören (samt Kleopatra) för att ge behörighet till PIV-"
9381"kortprogrammet."
9382
9383#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
9384#, kde-format
9385msgctxt "@action:button"
9386msgid "Generate"
9387msgstr "Skapa"
9388
9389#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
9390#, kde-format
9391msgctxt "@action:button"
9392msgid "Write Certificate"
9393msgstr "Skriv certifikat"
9394
9395#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
9396#, kde-format
9397msgctxt "@info:tooltip"
9398msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
9399msgstr "Skriv certifikatet som motsvarar nyckeln till kortet"
9400
9401#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
9402#, kde-format
9403msgctxt "@action:button"
9404msgid "Import Certificate"
9405msgstr "Importera certifikat"
9406
9407#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
9408#, kde-format
9409msgctxt "@info:tooltip"
9410msgid "Import the certificate stored on the card"
9411msgstr "Importera certifikatet lagrat på kortet"
9412
9413#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
9414#, kde-format
9415msgctxt "@action:button"
9416msgid "Write Key"
9417msgstr "Skriv nyckel"
9418
9419#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
9420#, kde-format
9421msgctxt "@info:tooltip"
9422msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
9423msgstr "Skriv ett certifikats nyckelpar till kortet"
9424
9425#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
9426#, kde-format
9427msgctxt "%1 version number"
9428msgid "PIV v%1 card"
9429msgstr "PIV v%1-kort"
9430
9431#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
9432#, kde-format
9433msgctxt "@info"
9434msgid "<em>slot empty</em>"
9435msgstr "<em>tom plats</em>"
9436
9437#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
9438#, kde-format
9439msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
9440msgid "Generate %1"
9441msgstr "Skapa %1"
9442
9443#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
9444#, kde-format
9445msgctxt "@info"
9446msgid "<em>no matching certificate</em>"
9447msgstr "<em>inget matchande certifikat</em>"
9448
9449#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
9450#, kde-format
9451msgctxt "@info unknown key algorithm"
9452msgid "unknown"
9453msgstr "okänd"
9454
9455#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
9456#, kde-format
9457msgctxt "@action:button"
9458msgid "Replace"
9459msgstr "Ersätt"
9460
9461#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
9462#, kde-format
9463msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
9464msgid "Replace %1 with new key"
9465msgstr "Ersätt %1 med ny nyckel"
9466
9467#: src/view/searchbar.cpp:130
9468#, kde-format
9469msgid "Search..."
9470msgstr "Sök..."
9471
9472#: src/view/searchbar.cpp:136
9473#, kde-format
9474msgid ""
9475"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
9476"certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the "
9477"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
9478msgstr ""
9479"Vissa certifikat är ännu inte certifierade. Klickar här för att se en lista "
9480"med dessa certifikat.<br/><br/>Certifiering krävs för att försäkra att "
9481"certifikaten faktiskt tillhör identiteten de utgör sig för att tillhöra."
9482
9483#: src/view/searchbar.cpp:172
9484#, kde-format
9485msgid "Search...<%1>"
9486msgstr "Sök...<%1>"
9487
9488#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
9489#, kde-format
9490msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
9491msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
9492msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
9493
9494#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
9495#, kde-format
9496msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
9497msgid "Gnuk"
9498msgstr "Gnuk"
9499
9500#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
9501#, kde-format
9502msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
9503msgid "NetKey v3"
9504msgstr "NetKey v3"
9505
9506#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
9507#, kde-format
9508msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
9509msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
9510msgstr "PIV (kräver GnuPG 2.3 eller senare)"
9511
9512#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
9513#, kde-format
9514msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
9515msgid "CardOS 5 (various apps)"
9516msgstr "CardOS 5 (diverse program)"
9517
9518#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
9519#, kde-format
9520msgid "Please insert a compatible smartcard."
9521msgstr "Mata in ett kompatibelt smartkort"
9522
9523#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
9524#, kde-format
9525msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
9526msgstr "Kleopatra stöder för närvarande följande typer av kort:"
9527
9528#: src/view/smartcardwidget.cpp:65
9529#, kde-format
9530msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status."
9531msgstr "Uppdatera visningen (F5) för att uppdatera smartkortet status."
9532
9533#: src/view/smartcardwidget.cpp:102
9534#, kde-format
9535msgid "Smartcard Management"
9536msgstr "Hantering av smartkort"
9537
9538#: src/view/smartcardwidget.cpp:143
9539#, kde-format
9540msgctxt ""
9541"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
9542"smartcard"
9543msgid "%1 - %2 - %3"
9544msgstr "%1 - %2 - %3"
9545
9546#: src/view/smartcardwidget.cpp:146
9547#, kde-format
9548msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
9549msgid "%1 - %2"
9550msgstr "%1 - %2"
9551
9552#: src/view/tabwidget.cpp:562
9553#, kde-format
9554msgid "Rename Tab"
9555msgstr "Byt namn på flik"
9556
9557#: src/view/tabwidget.cpp:562
9558#, kde-format
9559msgid "New tab title:"
9560msgstr "Flikens nya titel:"
9561
9562#: src/view/tabwidget.cpp:772
9563#, kde-format
9564msgid "New Tab"
9565msgstr "Ny flik"
9566
9567#: src/view/tabwidget.cpp:772
9568#, kde-format
9569msgid "Open a new tab"
9570msgstr "Öppna en ny flik"
9571
9572#: src/view/tabwidget.cpp:780
9573#, kde-format
9574msgid "Rename Tab..."
9575msgstr "Byt namn på flik..."
9576
9577#: src/view/tabwidget.cpp:780
9578#, kde-format
9579msgid "Rename this tab"
9580msgstr "Byt namn på fliken"
9581
9582#: src/view/tabwidget.cpp:784
9583#, kde-format
9584msgid "Duplicate Tab"
9585msgstr "Duplicera flik"
9586
9587#: src/view/tabwidget.cpp:784
9588#, kde-format
9589msgid "Duplicate this tab"
9590msgstr "Duplicera den här fliken"
9591
9592#: src/view/tabwidget.cpp:788
9593#, kde-format
9594msgid "Close Tab"
9595msgstr "Stäng flik"
9596
9597#: src/view/tabwidget.cpp:788
9598#, kde-format
9599msgid "Close this tab"
9600msgstr "Stäng denna flik"
9601
9602#: src/view/tabwidget.cpp:792
9603#, kde-format
9604msgid "Move Tab Left"
9605msgstr "Flytta fliken åt vänster"
9606
9607#: src/view/tabwidget.cpp:792
9608#, kde-format
9609msgid "Move this tab left"
9610msgstr "Flytta fliken åt vänster"
9611
9612#: src/view/tabwidget.cpp:796
9613#, kde-format
9614msgid "Move Tab Right"
9615msgstr "Flytta fliken åt höger"
9616
9617#: src/view/tabwidget.cpp:796
9618#, kde-format
9619msgid "Move this tab right"
9620msgstr "Flytta fliken åt höger"
9621
9622#: src/view/tabwidget.cpp:800
9623#, kde-format
9624msgid "Hierarchical Certificate List"
9625msgstr "Hierarkisk certifikatlista"
9626
9627#: src/view/tabwidget.cpp:804
9628#, kde-format
9629msgid "Expand All"
9630msgstr "Expandera alla"
9631
9632#: src/view/tabwidget.cpp:808
9633#, kde-format
9634msgid "Collapse All"
9635msgstr "Dra ihop alla"
9636
9637#: src/view/welcomewidget.cpp:45
9638#, kde-format
9639msgctxt "%1 is version"
9640msgid "Welcome to Kleopatra %1"
9641msgstr "Välkommen till Kleopatra %1"
9642
9643#: src/view/welcomewidget.cpp:51
9644#, kde-format
9645msgid ""
9646"Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org"
9647"\">GnuPG</a>."
9648msgstr ""
9649"Kleopatra är ett gränssnitt för kryptoprogramvaran <a href=\"https://gnupg."
9650"org\">GnuPG</a>."
9651
9652#: src/view/welcomewidget.cpp:53
9653#, kde-format
9654msgid ""
9655"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
9656"private key."
9657msgstr ""
9658"För de flesta åtgärder behöver du antingen en öppen nyckel (certifikat) "
9659"eller din egen privata nyckel."
9660
9661#: src/view/welcomewidget.cpp:55
9662#, kde-format
9663msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
9664msgstr "Den privata nyckeln krävs för att avkoda eller signera."
9665
9666#: src/view/welcomewidget.cpp:56
9667#, kde-format
9668msgid ""
9669"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
9670"you."
9671msgstr ""
9672"Den öppna nyckeln kan användas av andra för att verifiera din identitet "
9673"eller kryptera till dig."
9674
9675#: src/view/welcomewidget.cpp:59
9676#, kde-format
9677msgctxt ""
9678"More info about public key cryptography, please link to your local version "
9679"of Wikipedia"
9680msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
9681msgstr "https://sv.wikipedia.org/wiki/Asymmetrisk_kryptering"
9682
9683#: src/view/welcomewidget.cpp:60
9684#, kde-format
9685msgctxt "%1 is link a wiki article"
9686msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
9687msgstr "Du kan ta reda på mer om det på <a href=\"%1\">Wikipedia</a>."
9688
9689#: src/view/welcomewidget.cpp:81
9690#, kde-format
9691msgid "Create a new OpenPGP key pair"
9692msgstr "Skapa ett nytt OpenPGP-nyckelpar"
9693
9694#: src/view/welcomewidget.cpp:82
9695#, kde-format
9696msgid ""
9697"To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the 'File' "
9698"Menu instead"
9699msgstr ""
9700"Använd istället \"Nytt nyckelpar\" i menyn \"Arkiv\" för att skapa en S/MIME-"
9701"certifikatbegäran"
9702
9703#: src/view/welcomewidget.cpp:91
9704#, kde-format
9705msgid "Import from a file."
9706msgstr "Importera från en fil."
9707
9708#: src/view/welcomewidget.cpp:92
9709#, kde-format
9710msgid "To import from a public keyserver use \"Lookup on Server\" instead."
9711msgstr ""
9712"Använd istället \"Slå upp på server\" för att importera från en öppen "
9713"nyckelserver."
9714
9715#~ msgid "Could not determine certificate type of %1."
9716#~ msgstr "Kunde inte bestämma certifikattyp för %1."
9717
9718#~ msgid "Multiple certificates"
9719#~ msgstr "Flera certifikat"
9720
9721#~ msgid "Change Certificate Date of Expiry"
9722#~ msgstr "Ändra certifikatets utgångsdatum"
9723
9724#~ msgid "Configuration of directory services"
9725#~ msgstr "Anpassning av katalogtjänster"
9726
9727#~ msgid "Colors & Fonts Configuration"
9728#~ msgstr "Anpassning av färger och teckensnitt"
9729
9730#~ msgid "Configuration of Crypto Operations"
9731#~ msgstr "Anpassning av krypteringsåtgärder"
9732
9733#~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options"
9734#~ msgstr "Anpassning av alternativ för S/MIME-certifikatvalidering"
9735
9736#~ msgid "Configuration of GnuPG System options"
9737#~ msgstr "Anpassning av alternativ för GnuPG-system"
9738
9739#~ msgid "Enable Groups (Experimental)"
9740#~ msgstr "Aktivera grupper (experimentellt)"
9741
9742#~ msgid "Configure GnuPG Backend..."
9743#~ msgstr "Anpassa GnuPG-gränssnitt..."
9744
9745#~ msgid ""
9746#~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
9747#~ msgstr ""
9748#~ "Kunde inte ställa in krypteringsgränssnittet (verktyget gpgconf hittades "
9749#~ "inte)"
9750
9751#~ msgid "Configuration Error"
9752#~ msgstr "Inställningsfel"
9753
9754#~ msgid "Signing key:"
9755#~ msgstr "Signeringsnyckel:"
9756
9757#~ msgid "Encryption key:"
9758#~ msgstr "Krypteringsnyckel:"
9759
9760#~ msgid "Slot empty"
9761#~ msgstr "Tom plats"
9762
9763#~ msgid "Generate &revocation certificate"
9764#~ msgstr "Skapa åte&rkallelsecertifikat"
9765
9766#~ msgid "00/00/00"
9767#~ msgstr "00/00/00"
9768
9769#~ msgid "&Export..."
9770#~ msgstr "&Exportera..."
9771
9772#~ msgid "You cannot certify using the same key."
9773#~ msgstr "Du kan inte certifiera med användning av samma nyckel."
9774
9775#~ msgid "Invalid Selection"
9776#~ msgstr "Ogiltig markering"
9777
9778#~ msgid ""
9779#~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
9780#~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)."
9781#~ msgstr ""
9782#~ "Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
9783#~ "certifikatåterkallelselistor (CRL:er)."
9784
9785#~ msgid "Validate certificates using CRLs"
9786#~ msgstr "Validera certifikat med CRL:er"
9787
9788#~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you."
9789#~ msgstr "Gruppen är låst. Den kan inte redigeras av dig."
9790
9791#~ msgid "Edit this group"
9792#~ msgstr "Redigera gruppen"
9793
9794#~ msgid ""
9795#~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to "
9796#~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group."
9797#~ msgstr ""
9798#~ "Gruppen är implicit definierad av etiketter tilldelade till nycklar. Du "
9799#~ "måste ändra nycklarnas etiketter för att lägga till eller ta bort nycklar "
9800#~ "från gruppen."
9801
9802#~ msgid "This group cannot be edited with Kleopatra."
9803#~ msgstr "Gruppen kan inte redigeras med Kleopatra."
9804
9805#~ msgid "Export"
9806#~ msgstr "Exportera"
9807
9808#~ msgid " OpenPGP export file:"
9809#~ msgstr "OpenPGP-exportfil:"
9810
9811#~ msgid "S/MIME export file:"
9812#~ msgstr "S/MIME-exportfil:"
9813
9814#~ msgctxt "@info"
9815#~ msgid "Failed to set PIN: %1"
9816#~ msgstr "Misslyckades ange PIN-kod: %1"
9817
9818#~ msgid "Sign"
9819#~ msgstr "Signera"
9820
9821#~ msgid "Authenticate"
9822#~ msgstr "Kontrollera behörighet"
9823
9824#~ msgid "Email Address:"
9825#~ msgstr "E-postadress:"
9826
9827#~ msgid "Subject-DN:"
9828#~ msgstr "Ägar-DN:"
9829
9830#~ msgid "Key Type:"
9831#~ msgstr "Nyckeltyp:"
9832
9833#~ msgid "Key Curve:"
9834#~ msgstr "Nyckelkurva:"
9835
9836#~ msgid "Key Strength:"
9837#~ msgstr "Nyckelstyrka:"
9838
9839#~ msgid "1 bit"
9840#~ msgid_plural "%1 bits"
9841#~ msgstr[0] "1 bit"
9842#~ msgstr[1] "%1 bitar"
9843
9844#~ msgid "Usage:"
9845#~ msgstr "Användning:"
9846
9847#~ msgctxt "separator for key usages"
9848#~ msgid ",&nbsp;"
9849#~ msgstr ",&nbsp;"
9850
9851#~ msgid "Subkey Type:"
9852#~ msgstr "Delnyckeltyp:"
9853
9854#~ msgid "Subkey Strength:"
9855#~ msgstr "Delnyckelstyrka:"
9856
9857#~ msgid "Subkey Usage:"
9858#~ msgstr "Delnyckelanvändning:"
9859
9860#~ msgid "Valid Until:"
9861#~ msgstr "Giltigt till:"
9862
9863#~ msgid "Add. Email Address:"
9864#~ msgstr "Ytterligare e-postadress:"
9865
9866#~ msgid "DNS Name:"
9867#~ msgstr "DNS-namn:"
9868
9869#~ msgid "URI:"
9870#~ msgstr "Webbadress:"
9871
9872#~ msgctxt "@title"
9873#~ msgid "Review Parameters"
9874#~ msgstr "Granska parametrar"
9875
9876#~ msgid "Please review the parameters before proceeding."
9877#~ msgstr "Granska parametrarna innan du fortsätter."
9878
9879#~ msgid "Show all details"
9880#~ msgstr "Visa all detaljinformation"
9881
9882#~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state."
9883#~ msgstr ""
9884#~ "Ändra PIN-koden som krävs för att nollställa smartkortet till tomt "
9885#~ "tillstånd."
9886
9887#~ msgid "Authentication:"
9888#~ msgstr "Behörighetskontroll:"
9889
9890#~ msgid ""
9891#~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the "
9892#~ "result and suggested next steps below."
9893#~ msgstr ""
9894#~ "Begäran om certifikatsignering skapades med lyckat resultat. Du hittar "
9895#~ "information om resultatet och några förslag på följande steg nedan."
9896
9897#~ msgctxt "@title:window"
9898#~ msgid "CSR Created"
9899#~ msgstr "CSR skapad"
9900
9901#~ msgid "PIV authentication:"
9902#~ msgstr "PIV-behörighetskontroll:"
9903
9904#~ msgid "Card authentication:"
9905#~ msgstr "Kortbehörighetskontroll:"
9906
9907#~ msgid "Digital signature:"
9908#~ msgstr "Digital signatur:"
9909
9910#~ msgid "Key management:"
9911#~ msgstr "Nyckelhantering:"
9912
9913#~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)"
9914#~ msgstr ""
9915#~ "Lägg till e-postadress till DN (behövs bara för felaktiga "
9916#~ "certifikatutfärdare)"
9917
9918#~ msgid "Create Key for Card Keys"
9919#~ msgstr "Skapa nyckel för kortnycklar"
9920
9921#~ msgid "Certify ..."
9922#~ msgstr "Certifiera..."
9923
9924#~ msgctxt ""
9925#~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions."
9926#~ msgid "Notepad"
9927#~ msgstr "Anteckningsblock"
9928
9929#~ msgid "Switch to Pad view."
9930#~ msgstr "Byt till blockvy."
9931
9932#~ msgid "Manage Smartcards"
9933#~ msgstr "Hantera smartkort"
9934
9935#~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token."
9936#~ msgstr "Redigera eller initiera en kryptosymbol i hårdvara."
9937
9938#~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number"
9939#~ msgid "%1 (%2)"
9940#~ msgstr "%1 (%2)"
9941
9942#~ msgid "Export Secret Key"
9943#~ msgstr "Exportera hemlig nyckel"
9944
9945#~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>"
9946#~ msgstr "<a href=https://www.gpg4win.org>Besök Gpg4wins hemsida</a>"
9947
9948#~ msgctxt ""
9949#~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which "
9950#~ "special restrictions about algorithms apply.  The string states that a "
9951#~ "signature is compliant with that."
9952#~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant."
9953#~ msgstr "Signaturen är VS-NfD-kompatibel."
9954
9955#~ msgctxt ""
9956#~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to "
9957#~ "handle restricted documents."
9958#~ msgid "Compliance: %1"
9959#~ msgstr "Efterlevnad: %1"
9960
9961#~ msgid "Refresh X.509 Certificates"
9962#~ msgstr "Uppdatera X.509-certifikat"
9963
9964#~ msgctxt "@info"
9965#~ msgid "Slot empty"
9966#~ msgstr "Tom plats"
9967
9968#~ msgid "Successfully copied the certificate to the card."
9969#~ msgstr "Kopierade certifikatet till kortet med lyckat resultat."
9970
9971#~ msgctxt ""
9972#~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; "
9973#~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card"
9974#~ msgid "%1 (%2)"
9975#~ msgstr "%1 (%2)"
9976
9977#~ msgid "Please select the card slot the certificate should be written to:"
9978#~ msgstr "Välj kortplats som certifikatet ska skrivas till:"
9979
9980#~ msgid ""
9981#~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</"
9982#~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>"
9983#~ msgstr ""
9984#~ "<p>Certifikatet verkar inte motsvara nyckeln på kortet.</p><p>Kortets "
9985#~ "öppna nyckel: %1<br>Certifikatets öppna nyckel: %2</p>"
9986
9987#~ msgid "Transfer to Smartcard"
9988#~ msgstr "Överför till smartkort"
9989
9990#~ msgctxt "@info"
9991#~ msgid "Code successfully changed."
9992#~ msgstr "Kod ändrad med lyckat resultat"
9993
9994#~ msgid "RSA Keysize:"
9995#~ msgstr "RSA-nyckelstorlek:"
9996
9997#~ msgid "Generate Card Authentication Key"
9998#~ msgstr "Skapa nyckel för kortbehörighetskontroll"
9999
10000#~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
10001#~ msgid "%2 (1 bit; default)"
10002#~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)"
10003#~ msgstr[0] "%2 (1 bit, standard)"
10004#~ msgstr[1] "%2 (%1 bitar, standard)"
10005
10006#~ msgctxt "%1: key size in bits"
10007#~ msgid "1 bit (default)"
10008#~ msgid_plural "%1 bits (default)"
10009#~ msgstr[0] "1 bit (standard)"
10010#~ msgstr[1] "%1 bitar (standard)"
10011
10012#~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify."
10013#~ msgstr "<b>Steg 2:</b> Välj hur certifiering ska gå till."
10014
10015#~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:"
10016#~ msgstr "Välj vilket av dina certifikat du vill signera med:"
10017
10018#~ msgid "Certify only for myself"
10019#~ msgstr "Certifiera bara för mig"
10020
10021#~ msgid "Send certified certificate to server afterwards"
10022#~ msgstr "Skicka certifierade certifikat till servern efteråt"
10023
10024#~ msgid ""
10025#~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to "
10026#~ "certify."
10027#~ msgstr "<b>Steg 1:</b> Välj namnen och e-postadresserna du vill certifiera."
10028
10029#~ msgid "Certification will be performed using certificate %1."
10030#~ msgstr "Certifiering utförs med användning av certifikatet %1."
10031
10032#~ msgid "<b>Summary:</b>"
10033#~ msgstr "<b>Sammanfattning:</b>"
10034
10035#~ msgid "Check level:"
10036#~ msgstr "Kontrollnivå:"
10037
10038#~ msgid "Selected secret key:"
10039#~ msgstr "Vald hemlig nyckel:"
10040
10041#~ msgid "Default certificate"
10042#~ msgstr "Standardcertifikat"
10043
10044#~ msgid "No statement made"
10045#~ msgstr "Ingen utsaga gjord"
10046
10047#~ msgid "Not checked"
10048#~ msgstr "Inte kontrollerat"
10049
10050#~ msgid "Casually checked"
10051#~ msgstr "Ytligt kontrollerat"
10052
10053#~ msgid "Thoroughly checked"
10054#~ msgstr "Noggrant kontrollerat"
10055
10056#~ msgid ""
10057#~ "The certificate was not certified because it was already certified by the "
10058#~ "same certificate."
10059#~ msgstr ""
10060#~ "Certifikatet certifierades inte, eftersom det redan var certifierat av "
10061#~ "samma certifikat."
10062
10063#~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
10064#~ msgstr "Certifikatet kunde inte certifieras. <b>Fel</b>: %1"
10065
10066#~ msgid "I have verified the fingerprint"
10067#~ msgstr "Jag har verifierat fingeravtrycket"
10068
10069#~ msgid ""
10070#~ "Certificate: %1\n"
10071#~ "Fingerprint: %2"
10072#~ msgstr ""
10073#~ "Certifikat:       %1\n"
10074#~ "Fingeravtryck: %2"
10075
10076#~ msgctxt "@title"
10077#~ msgid "Print secret key"
10078#~ msgstr "Skriv ut hemlig nyckel"
10079
10080#~ msgid ""
10081#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
10082#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
10083#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
10084#~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x "
10085#~ "prefix from your search.</p>"
10086#~ msgstr ""
10087#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
10088#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
10089#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
10090#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
10091#~ "att ta bort prefixet 0x från sökbegreppet.</p>"
10092
10093#~ msgid ""
10094#~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</"
10095#~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some "
10096#~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</"
10097#~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix "
10098#~ "to your search.</p>"
10099#~ msgstr ""
10100#~ "<p>Det verkar som om du letar efter ett fingeravtryck eller nyckel-ID.</"
10101#~ "p><p>Olika nyckelservrar förväntar sig olika sätt att söka efter dem. "
10102#~ "Vissa kräver ett inledande \"0x\", medan andra kräver att det inte finns "
10103#~ "något sådant prefix.</p><p>Om sökningen inte ger något resultat, försök "
10104#~ "att lägga till prefixet 0x i sökbegreppet.</p>"
10105
10106#~ msgid "Hex-String Search"
10107#~ msgstr "Sökning efter hexadecimal sträng"
10108
10109#~ msgid "The process terminated prematurely"
10110#~ msgstr "Processen avslutades i förtid"
10111
10112#~ msgid "Diagnostics:"
10113#~ msgstr "Diagnostik:"
10114
10115#~ msgctxt "self-check did not pass"
10116#~ msgid "Failed"
10117#~ msgstr "Misslyckades"
10118
10119#~ msgctxt "Self-test did not pass"
10120#~ msgid ""
10121#~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n"
10122#~ "\n"
10123#~ "Error code: %1\n"
10124#~ "Diagnostics:"
10125#~ msgstr ""
10126#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades.\n"
10127#~ "\n"
10128#~ "Felkod: %1\n"
10129#~ "Diagnostik:"
10130
10131#~ msgctxt "self-check did not pass"
10132#~ msgid ""
10133#~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n"
10134#~ "No output was received."
10135#~ msgstr ""
10136#~ "GnuPG självkontroll av inställningen misslyckades med felkod %1.\n"
10137#~ "Någon utmatning erhölls inte."
10138
10139#~ msgctxt "@info"
10140#~ msgid "Please select export options for %1:"
10141#~ msgstr "Välj exportalternativ för %1:"
10142
10143#~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
10144#~ msgstr "Filer med hemliga nycklar (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)"
10145
10146#~ msgctxt "@info"
10147#~ msgid "You have to enter an output filename."
10148#~ msgstr "Du måste ange ett filnamn för utmatning."
10149
10150#~ msgctxt "@title"
10151#~ msgid "Incomplete data"
10152#~ msgstr "Ofullständig data"
10153
10154#~ msgctxt "@info"
10155#~ msgid "You have to choose a passphrase character set."
10156#~ msgstr "Du måste välja teckenuppsättning för lösenordsfrasen."
10157
10158#~ msgid "Export Secret Certificate"
10159#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat"
10160
10161#~ msgid "Output file:"
10162#~ msgstr "Utdatafil:"
10163
10164#~ msgid "Passphrase charset:"
10165#~ msgstr "Lösenordsfrasens teckenuppsättning:"
10166
10167#~ msgid "ASCII armor"
10168#~ msgstr "ASCII-bepansrad"
10169
10170#~ msgid "Please select a certificate."
10171#~ msgstr "Välj ett certifikat."
10172
10173#~ msgid "<h3>Recipients:</h3>"
10174#~ msgstr "<h3>Mottagare</h3>"
10175
10176#~ msgid "No Audit Log available"
10177#~ msgstr "Några granskningsloggar är inte tillgängliga"
10178
10179#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
10180#~ msgstr "Fel vid hämtning av granskningslogg: %1"
10181
10182#~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup"
10183#~ msgstr "Certifikatserver certifikatuppslagning"
10184
10185#~ msgid "Your key is being created."
10186#~ msgstr "Nyckeln håller på att skapas."
10187
10188#~ msgid ""
10189#~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. "
10190#~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some "
10191#~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character "
10192#~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start "
10193#~ "some disk-intensive application."
10194#~ msgstr ""
10195#~ "Metoden för att skapa en nyckel kräver en stor mängd slumptal. För att "
10196#~ "underlätta detta, kan du använda inmatningsfältet nedan för att skriva in "
10197#~ "lite rappakalja. Själva texten används inte alls, utan bara tiden mellan "
10198#~ "varje inskrivet tecken. Du kan också flytta omkring det här fönstret med "
10199#~ "musen, eller starta något program med mycket hårddiskanvändning."
10200
10201#~ msgid "Could not create certificate: %1"
10202#~ msgstr "Kunde inte skapa certifikat: %1"
10203
10204#~ msgid "Certificate Usage:"
10205#~ msgstr "Certifikatanvändning:"
10206
10207#~ msgid "Generate Keypair"
10208#~ msgstr "Skapa nyckelpar"
10209
10210#~ msgid "Comment:"
10211#~ msgstr "Kommentar:"
10212
10213#~ msgid "No public certificate to verify the signature"
10214#~ msgstr "Inget öppet certifikat för att verifiera signaturen"
10215
10216#~ msgid "Certificate missing"
10217#~ msgstr "Certifikat saknas"
10218
10219#~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
10220#~ msgstr "Signerat den %1 med okänt certifikat %2."
10221
10222#~ msgid "Signed with unknown certificate %1."
10223#~ msgstr "Signerat med okänt certifikat %1."
10224
10225#~ msgctxt "date, key owner, key ID"
10226#~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
10227#~ msgstr "Signerat den %1 av %2 (nyckel-identifikation: %3)."
10228
10229#~ msgid "Signed by %1 with certificate %2."
10230#~ msgstr "Signerat av %1 med certifikat %2."
10231
10232#~ msgid "Signed on %1 with certificate %2."
10233#~ msgstr "Signerat den %1 med certifikat %2."
10234
10235#~ msgid "Signed with certificate %1."
10236#~ msgstr "Signerat med certifikat %1."
10237
10238#~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
10239#~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
10240#~ msgstr[0] ""
10241#~ "<b>Saknar tillräcklig information för att kontrollera signaturens "
10242#~ "giltighet.</b>"
10243#~ msgstr[1] "<b>%1 signaturer kunde inte verifieras.</b>"
10244
10245#~ msgid "<b>Signature is valid.</b>"
10246#~ msgstr "<b>Signaturen är giltig.</b>"
10247
10248#~ msgid "<b>Signed by %1</b>"
10249#~ msgstr "<b>Signerad av %1</b>"
10250
10251#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
10252#~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
10253
10254#~ msgid "Hide Details"
10255#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
10256
10257#~ msgid ""
10258#~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and "
10259#~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, "
10260#~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other "
10261#~ "users' key pairs with their own certificate."
10262#~ msgstr ""
10263#~ "OpenPGP-nyckelpar skapas lokalt, och certifieras av dina vänner och "
10264#~ "bekanta. Det finns ingen central certifikatutfärdare, istället skapar "
10265#~ "varje individ ett personligt pålitlighetsnät genom att certifiera andra "
10266#~ "användares nyckelpar med sitt eget certifikat."
10267
10268#~ msgid "New Certificate..."
10269#~ msgstr "Nytt certifikat..."
10270
10271#~ msgid "Export Certificates..."
10272#~ msgstr "Exportera certifikat..."
10273
10274#~ msgid "Export Certificates to Server..."
10275#~ msgstr "Exportera certifikat till server..."
10276
10277#~ msgid "Import Certificates..."
10278#~ msgstr "Importera certifikat..."
10279
10280#~ msgid "Decrypt/Verify Files..."
10281#~ msgstr "Avkoda och verifiera filer..."
10282
10283#~ msgid "Sign/Encrypt Files..."
10284#~ msgstr "Signera och kryptera filer..."
10285
10286#~ msgid "Certify Certificate..."
10287#~ msgstr "Certifiera certifikat..."
10288
10289#~ msgid "Dump Certificate"
10290#~ msgstr "Hämta innehåll i certifikat"
10291
10292#~ msgid ""
10293#~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption "
10294#~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography "
10295#~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software "
10296#~ "included with Gpg4win are Free Software."
10297#~ msgstr ""
10298#~ "Gpg4win är ett installationspaket för Windows med e-post och "
10299#~ "filkryptering som använder kärnkomponenten GnuPG för Windows. Båda de "
10300#~ "relevanta krypteringsstandarderna stöds, OpenPGP och S/MIME. Gpg4win och "
10301#~ "programvaran som levereras med Gpg4win är fri programvara."
10302
10303#~ msgid ""
10304#~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial "
10305#~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation."
10306#~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</"
10307#~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto "
10308#~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
10309#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>"
10310#~ msgstr ""
10311#~ "Den här produkten med fri programvara har till största delen utvecklats "
10312#~ "som del av kommersiella avtal av följande företag:<ul><li><a href='http://"
10313#~ "intevation.net'>Intevation GmbH</a> (projektsamordning, kvalitetssäkring, "
10314#~ "kompendium)</li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> "
10315#~ "(kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab."
10316#~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Bidragsgivare:<br><br>"
10317
10318#~ msgid ""
10319#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
10320#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
10321#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
10322#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
10323#~ msgstr ""
10324#~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre "
10325#~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc "
10326#~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian "
10327#~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner"
10328
10329#~ msgid "Gpg4win"
10330#~ msgstr "Gpg4win"
10331
10332#~ msgid "About Gpg4win"
10333#~ msgstr "Om Gpg4win"
10334
10335#~ msgid "Form"
10336#~ msgstr "Formulär"
10337
10338#~ msgid "Please wait while generating the dump..."
10339#~ msgstr "Vänta medan "
10340
10341#~ msgid "Overview"
10342#~ msgstr "Översikt"
10343
10344#~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..."
10345#~ msgstr "Lita på certifieringar gjorda med det här certifikatet..."
10346
10347#~ msgid "Photo"
10348#~ msgstr "Foto"
10349
10350#~ msgid ""
10351#~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It "
10352#~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the "
10353#~ "following reasons:</p>\n"
10354#~ "<ul>\n"
10355#~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n"
10356#~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n"
10357#~ "</ul>"
10358#~ msgstr ""
10359#~ "<p>För närvarande har Kleopatra inget stöd för foton i certifikat. Det "
10360#~ "finns inget stöd för att lägga till dem, inte heller för att visa dem. "
10361#~ "Det är av följande orsaker:</p>\n"
10362#~ "<ul>\n"
10363#~ "<li>Foton ger en falsk känsla av säkerhet.</li>\n"
10364#~ "<li>Foton ökar certifikatens storlek.</li>\n"
10365#~ "</ul>"
10366
10367#~ msgid "User-IDs && Certifications"
10368#~ msgstr "Användar-identiteter och certifieringar"
10369
10370#~ msgid "User-IDs"
10371#~ msgstr "Användar-identiteter"
10372
10373#~ msgid "Add..."
10374#~ msgstr "Lägg till..."
10375
10376#~ msgid "Revoke..."
10377#~ msgstr "Återkalla..."
10378
10379#~ msgid "1"
10380#~ msgstr "1"
10381
10382#~ msgid "Dump"
10383#~ msgstr "Hämta innehåll"
10384
10385#~ msgid ""
10386#~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:"
10387#~ msgstr ""
10388#~ "Det här är en utskrift av all information som gränssnittet har om det här "
10389#~ "certifikatet:"
10390
10391#~ msgctxt "@info"
10392#~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>"
10393#~ msgstr "Kunde inte ansluta till gpg-agent: <message>%1</message>"
10394
10395#~ msgctxt "@info"
10396#~ msgid ""
10397#~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the "
10398#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date."
10399#~ "</para>"
10400#~ msgstr ""
10401#~ "<para>Kontrollera att gpg-agent kör, och att miljövariabeln "
10402#~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> har ett aktuellt värde.</para>"
10403
10404#~ msgid "No valid secret keys found."
10405#~ msgstr "Inga giltiga hemliga nycklar hittades."
10406
10407#~ msgctxt "@title:window"
10408#~ msgid "Selected Files"
10409#~ msgstr "Valda filer"
10410
10411#~ msgid "No files selected."
10412#~ msgstr "Inga filer valda."
10413
10414#~ msgctxt "@action"
10415#~ msgid "More..."
10416#~ msgstr "Fler..."
10417
10418#~ msgid "Archive files with:"
10419#~ msgstr "Arkivera filer med:"
10420
10421#~ msgid "Archive name (OpenPGP):"
10422#~ msgstr "Arkivnamn (OpenPGP):"
10423
10424#~ msgid "Archive name (S/MIME):"
10425#~ msgstr "Arkivnamn (S/MIME):"
10426
10427#~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)"
10428#~ msgstr "Signera och kryptera (bara OpenPGP)"
10429
10430#~ msgctxt "@title"
10431#~ msgid "What do you want to do?"
10432#~ msgstr "Vad vill du göra?"
10433
10434#~ msgid "This operation is not available for S/MIME"
10435#~ msgstr "Åtgärden är inte tillgänglig för S/MIME"
10436
10437#~ msgid "Add"
10438#~ msgstr "Lägg till"
10439
10440#~ msgid "Remove"
10441#~ msgstr "Ta bort"
10442
10443#~ msgctxt "@title"
10444#~ msgid "For whom do you want to encrypt?"
10445#~ msgstr "Vem vill du kryptera till?"
10446
10447#~ msgctxt "@title"
10448#~ msgid ""
10449#~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget "
10450#~ "to pick one of your own certificates."
10451#~ msgstr ""
10452#~ "Välj till vem du vill att filerna ska krypteras. Glöm inte att välja ett "
10453#~ "av dina egna certifikat."
10454
10455#~ msgid "Sign with OpenPGP"
10456#~ msgstr "Signera med OpenPGP"
10457
10458#~ msgid "Sign with S/MIME"
10459#~ msgstr "Signera med S/MIME"
10460
10461#~ msgctxt "@title"
10462#~ msgid "Who do you want to sign as?"
10463#~ msgstr "Vem vill du signera som?"
10464
10465#~ msgctxt "@title"
10466#~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data."
10467#~ msgstr "Välj en identitet att signera data med"
10468
10469#~ msgid "E-Mail"
10470#~ msgstr "E-post"
10471
10472#~ msgid "Key-ID"
10473#~ msgstr "Nyckel-ID"
10474
10475#~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
10476#~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>"
10477
10478#~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)"
10479#~ msgstr "%1-bitars %2 (hemlig nyckel tillgänglig)"
10480
10481#~ msgid "%1-bit %2"
10482#~ msgstr "%1-bitars %2"
10483
10484#~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)"
10485#~ msgstr "Signering av e-post och filer (kvalificerad)"
10486
10487#~ msgid "Signing EMails and Files"
10488#~ msgstr "Signering av e-post och filer"
10489
10490#~ msgid "Encrypting EMails and Files"
10491#~ msgstr "Kryptering av e-post och filer"
10492
10493#~ msgid "Certifying other Certificates"
10494#~ msgstr "Certifiering av andra certifikat"
10495
10496#~ msgid "Authenticate against Servers"
10497#~ msgstr "Kontrollera behörighet med servrar"
10498
10499#~ msgid "This certificate has expired."
10500#~ msgstr "Certifikatet har utgått."
10501
10502#~ msgid "This certificate has been disabled locally."
10503#~ msgstr "Certifikatet har inaktiverats lokalt."
10504
10505#~ msgid "This certificate is currently valid."
10506#~ msgstr "Certifikatet är för närvarande giltigt."
10507
10508#~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment."
10509#~ msgstr ""
10510#~ "Giltighet för det här certifikatet kan inte kontrolleras för tillfället."
10511
10512#~ msgid "Subject"
10513#~ msgstr "Ägare"
10514
10515#~ msgid "User-ID"
10516#~ msgstr "Användar-id"
10517
10518#~ msgid "a.k.a."
10519#~ msgstr "alias"
10520
10521#~ msgid "Validity"
10522#~ msgstr "Giltighet"
10523
10524#~ msgid "from %1 until forever"
10525#~ msgstr "från %1 och framåt"
10526
10527#~ msgid "from %1 through %2"
10528#~ msgstr "från %1 till och med %2"
10529
10530#~ msgid "Certificate type"
10531#~ msgstr "Certifikattyp"
10532
10533#~ msgid "Certificate usage"
10534#~ msgstr "Certifikatanvändning"
10535
10536#~ msgid "Trusted issuer?"
10537#~ msgstr "Pålitlig utfärdare?"
10538
10539#~ msgid "Yes"
10540#~ msgstr "Ja"
10541
10542#~ msgid "No"
10543#~ msgstr "Nej"
10544
10545#~ msgctxt "X.509/CMS encryption standard"
10546#~ msgid "X.509"
10547#~ msgstr "X.509"
10548
10549#~ msgctxt "Unknown encryption protocol"
10550#~ msgid "Unknown"
10551#~ msgstr "Okänd"
10552
10553#~ msgid "untrusted"
10554#~ msgstr "opålitlig"
10555
10556#~ msgctxt "marginal trust"
10557#~ msgid "marginal"
10558#~ msgstr "marginell"
10559
10560#~ msgctxt "full trust"
10561#~ msgid "full"
10562#~ msgstr "pålitlig"
10563
10564#~ msgctxt "ultimate trust"
10565#~ msgid "ultimate"
10566#~ msgstr "fullständig"
10567
10568#~ msgctxt "undefined trust"
10569#~ msgid "undefined"
10570#~ msgstr "odefinierad"
10571
10572#~ msgid "revoked"
10573#~ msgstr "återkallad"
10574
10575#~ msgid "disabled"
10576#~ msgstr "inaktiverad"
10577
10578#~ msgctxt "as in good/valid signature"
10579#~ msgid "good"
10580#~ msgstr "god"
10581
10582#~ msgid "class %1"
10583#~ msgstr "klass %1"
10584
10585#~ msgctxt "good/valid signature"
10586#~ msgid "good"
10587#~ msgstr "god"
10588
10589#~ msgid "certificate expired"
10590#~ msgstr "certifikat utgånget"
10591
10592#~ msgctxt "fake/invalid signature"
10593#~ msgid "bad"
10594#~ msgstr "falsk"
10595
10596#~ msgctxt "name, email, key id"
10597#~ msgid "%1 %2 (%3)"
10598#~ msgstr "%1 %2 (%3)"
10599
10600#~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2"
10601#~ msgstr "Falsk signatur av okänt certifikat %1: %2"
10602
10603#~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1"
10604#~ msgstr "Falsk signatur av ett okänt certifikat: %1"
10605
10606#~ msgid "Bad signature by %1: %2"
10607#~ msgstr "Falsk signatur av %1: %2"
10608
10609#~ msgid "Good signature by an unknown certificate."
10610#~ msgstr "God signatur av ett okänt certifikat."
10611
10612#~ msgid "Good signature by %1."
10613#~ msgstr "God signatur av %1."
10614
10615#~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2"
10616#~ msgstr "Ogiltig signatur av okänt certifikat %1: %2"
10617
10618#~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1"
10619#~ msgstr "Ogiltig signatur av ett okänt certifikat: %1"
10620
10621#~ msgid "Invalid signature by %1: %2"
10622#~ msgstr "Ogiltig signatur av %1: %2"
10623
10624#~ msgid "This certificate was imported from the following sources:"
10625#~ msgstr "Det här certifikatet importerades från följande källor:"
10626
10627#~ msgid "The import of this certificate was canceled."
10628#~ msgstr "Importen av certifikatet har avbrutits."
10629
10630#~ msgid ""
10631#~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available."
10632#~ msgstr ""
10633#~ "Certifikatet är nytt i din nyckellagring. Den hemliga nyckeln är "
10634#~ "tillgänglig."
10635
10636#~ msgid "This certificate is new to your keystore."
10637#~ msgstr "Certifikatet är nytt i din nyckellagring."
10638
10639#~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import."
10640#~ msgstr "Nya användar-id har lagts till i det här certifikatet vid import."
10641
10642#~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import."
10643#~ msgstr "Nya signaturer har lagts till i det här certifikatet vid import."
10644
10645#~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import."
10646#~ msgstr "Nya delnycklar har lagts till i det här certifikatet vid import."
10647
10648#~ msgid ""
10649#~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged."
10650#~ msgstr ""
10651#~ "Importen innehöll inte någon ny data för det här certifikatet. Det är "
10652#~ "oförändrat."
10653
10654#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10655#~ msgid ""
10656#~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing "
10657#~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs "
10658#~ "manual resolution."
10659#~ msgstr ""
10660#~ "När 'Snabbläge' är aktiverat visas ingen dialogruta när brev signeras, "
10661#~ "eller krypteras, om det inte finns en konflikt som behöver lösas upp "
10662#~ "manuellt."
10663
10664#~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing"
10665#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid signering"
10666
10667#~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting"
10668#~ msgstr "Använd 'Snabbläge' vid kryptering"
10669
10670#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10671#~ msgid ""
10672#~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by "
10673#~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n"
10674#~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n"
10675#~ msgstr ""
10676#~ "<p>Markera det är om du vill låta filer kryptera med OpenPGP skapade av "
10677#~ "Kleopatra få filändelsen .pgp.</p>\n"
10678#~ "<p>Det ändrar inte innehållet i de skapade filerna.</p>\n"
10679
10680#~ msgctxt "@info:whatsthis"
10681#~ msgid ""
10682#~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used "
10683#~ "when creating checksum files.</p>\n"
10684#~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, "
10685#~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n"
10686#~ msgstr ""
10687#~ "<p>Välj här vilket av de inställda programmen för checksummering som ska "
10688#~ "användas när filer med checksummor skapas.</p>\n"
10689#~ "<p>När checksummor verifieras hittas programmet som ska användas "
10690#~ "automatiskt, beroende på namnet på de filer med checksummor som hittas.</"
10691#~ "p>\n"
10692
10693#~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
10694#~ msgstr "Misslyckades öppna filen \"%1\" för läsning och skrivning: %2"
10695
10696#~ msgid ""
10697#~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
10698#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
10699#~ msgstr ""
10700#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
10701#~ "slotWizardOperationPrepared: %1"
10702
10703#~ msgid ""
10704#~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::"
10705#~ "slotWizardOperationPrepared"
10706#~ msgstr ""
10707#~ "Fångade okänt undantag i DecryptVerifyFilesController::Private::"
10708#~ "slotWizardOperationPrepared"
10709
10710#~ msgid "Performing Self-Check..."
10711#~ msgstr "Utför självkontroll..."
10712
10713#~ msgctxt "did not pass"
10714#~ msgid "Self-Check Failed"
10715#~ msgstr "Självkontroll misslyckades"
10716
10717#~ msgid "Self-Check Passed"
10718#~ msgstr "Självkontroll lyckades"
10719
10720#~ msgid "Certificate cache loaded."
10721#~ msgstr "Certifikatcache laddad."
10722
10723#~ msgid "Remove unencrypted original file when done"
10724#~ msgstr "Ta bort okrypterad originalfil när färdig"
10725
10726#~ msgctxt "@info"
10727#~ msgid ""
10728#~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after "
10729#~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the "
10730#~ "data anymore in decrypted form?</para>"
10731#~ msgstr ""
10732#~ "<para>Du har begärt att okrypterad data ska tas bort efter kryptering.</"
10733#~ "para><para>Är du verkligen säker på att du inte behöver komma åt data "
10734#~ "längre på avkodad form?</para>"
10735
10736#~ msgid ""
10737#~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this "
10738#~ "operation."
10739#~ msgstr ""
10740#~ "Du måste välja ett OpenPGP-signeringscertifikat för att utföra åtgärden."
10741
10742#~ msgid ""
10743#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you "
10744#~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for "
10745#~ "OpenPGP."
10746#~ msgstr ""
10747#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
10748#~ "du angav en kombinerad signerings- och krypteringsåtgärd som enbart är "
10749#~ "tillgänglig med OpenPGP."
10750
10751#~ msgid ""
10752#~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only "
10753#~ "specified an OpenPGP signing certificate."
10754#~ msgstr ""
10755#~ "Bara OpenPGP-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
10756#~ "du enbart angav ett OpenPGP-signeringscertifikat."
10757
10758#~ msgid ""
10759#~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only "
10760#~ "specified an S/MIME signing certificate."
10761#~ msgstr ""
10762#~ "Bara S/MIME-certifikat kommer att erbjudas som valmöjligheter, eftersom "
10763#~ "du enbart angav ett S/MIME-signeringscertifikat."
10764
10765#~ msgid ""
10766#~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus "
10767#~ "two signatures will be created."
10768#~ msgstr ""
10769#~ "Du har valt signeringscertifikat av både OpenPGP- och S/MIME-typ, alltså "
10770#~ "kommer två signaturer att skapas."
10771
10772#~ msgid ""
10773#~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two "
10774#~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/"
10775#~ "MIME recipients."
10776#~ msgstr ""
10777#~ "Om du väljer både OpenPGP- och S/MIME-mottagarcertifikat, kommer två "
10778#~ "krypterade filer att skapas, en för OpenPGP-mottagare och en för S/MIME-"
10779#~ "mottagare."
10780
10781#~ msgid "No command provided but arguments present"
10782#~ msgstr "Inget kommando angivet men argument närvarande"
10783
10784#~ msgctxt "Version string is a guess"
10785#~ msgid "guessed"
10786#~ msgstr "gissad"
10787
10788#~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)"
10789#~ msgstr "(vänta medan certifieringar laddas)"
10790
10791#~ msgid "good"
10792#~ msgstr "god"
10793
10794#~ msgid "Listing X.509 certificates"
10795#~ msgstr "Listar X.509-certifikat"
10796
10797#~ msgid "Listing OpenPGP certificates"
10798#~ msgstr "Listar OpenPGP-certifikat"
10799
10800#~ msgid "Select Icon"
10801#~ msgstr "Välj ikon"
10802
10803#~ msgid "Icon Source"
10804#~ msgstr "Ikonkälla"
10805
10806#~ msgid "S&ystem icons:"
10807#~ msgstr "S&ystemikoner:"
10808
10809#~ msgid "O&ther icons:"
10810#~ msgstr "&Övriga ikoner:"
10811
10812#~ msgid "&Browse..."
10813#~ msgstr "&Bläddra..."
10814
10815#~ msgid "&Search:"
10816#~ msgstr "&Sök:"
10817
10818#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
10819#~ msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
10820
10821#~ msgid "Applications"
10822#~ msgstr "Program"
10823
10824#~ msgid "Categories"
10825#~ msgstr "Kategorier"
10826
10827#~ msgid "Devices"
10828#~ msgstr "Enheter"
10829
10830#~ msgid "Emblems"
10831#~ msgstr "Emblem"
10832
10833#~ msgid "Emotes"
10834#~ msgstr "Smilisar"
10835
10836#~ msgid "Filesystems"
10837#~ msgstr "Filsystem"
10838
10839#~ msgid "International"
10840#~ msgstr "Internationell"
10841
10842#~ msgid "Mimetypes"
10843#~ msgstr "Mime-typer"
10844
10845#~ msgid "Open"
10846#~ msgstr "Öppna"
10847
10848#~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
10849#~ msgstr "Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
10850
10851#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
10852#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-config: %1"
10853
10854#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
10855#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd komponent: %1"
10856
10857#~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
10858#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: %1:%2"
10859
10860#~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
10861#~ msgstr "gpgconf --list-config: Okänd post: värdet måste börja med '\"': %1"
10862
10863#~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
10864#~ msgstr "Tolkningsfel för utmatning från gpgconf --list-components: %1"
10865
10866#~ msgid "gpgconf not found or cannot be started"
10867#~ msgstr "gpgconf hittades inte eller kan inte startas"
10868
10869#~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
10870#~ msgstr "gpgconf avslutades oväntat"
10871
10872#~ msgid "timeout while executing gpgconf"
10873#~ msgstr "tidsgräns överskriden vid körning av gpgconf"
10874
10875#~ msgid "error while writing to gpgconf"
10876#~ msgstr "fel vid skrivning till gpgconf"
10877
10878#~ msgid "error while reading from gpgconf"
10879#~ msgstr "fel vid läsning från gpgconf"
10880
10881#~ msgid "Unknown error while executing gpgconf"
10882#~ msgstr "Okänt fel vid körning av gpgconf"
10883
10884#~ msgctxt "as in \"verbosity level\""
10885#~ msgid "Level"
10886#~ msgstr "Nivå"
10887
10888#~ msgid "Set/Unset"
10889#~ msgstr "Aktiv/Inaktiv"
10890
10891#~ msgid "String List"
10892#~ msgstr "Stränglista"
10893
10894#~ msgid "String"
10895#~ msgstr "Sträng"
10896
10897#~ msgid "List of Integers"
10898#~ msgstr "Lista med heltal"
10899
10900#~ msgid "Integer"
10901#~ msgstr "Heltal"
10902
10903#~ msgid "List of Unsigned Integers"
10904#~ msgstr "Lista med heltal utan tecken"
10905
10906#~ msgid "Unsigned Integer "
10907#~ msgstr "Heltal utan tecken "
10908
10909#~ msgid "Path List"
10910#~ msgstr "Lista med sökvägar"
10911
10912#~ msgid "Path"
10913#~ msgstr "Sökväg"
10914
10915#~ msgid "List of URLs"
10916#~ msgstr "Lista med webbadresser"
10917
10918#~ msgid "URL"
10919#~ msgstr "Webbadress"
10920
10921#~ msgid "List of LDAP URLs"
10922#~ msgstr "Lista med LDAP-webbadresser"
10923
10924#~ msgid "LDAP URL"
10925#~ msgstr "LDAP-webbadress"
10926
10927#~ msgid "Directory Path List"
10928#~ msgstr "Lista med katalogsökvägar"
10929
10930#~ msgid "Directory Path"
10931#~ msgstr "Katalogsökväg"
10932
10933#~ msgid "Option"
10934#~ msgstr "Alternativ"
10935
10936#~ msgid "Impose"
10937#~ msgstr "Inför"
10938
10939#~ msgid "Description:"
10940#~ msgstr "Beskrivning:"
10941
10942#~ msgid "Reset user settings to built-in default"
10943#~ msgstr "Återställ användarinställningar till inbyggda förval"
10944
10945#~ msgid "Custom value:"
10946#~ msgstr "Eget värde:"
10947
10948#~ msgid "Impose setting on all users"
10949#~ msgstr "Inför inställning för alla användare"
10950
10951#~ msgid "Quit"
10952#~ msgstr "Avsluta"
10953
10954#~ msgid "Setup Error"
10955#~ msgstr "Inställningsfel"
10956
10957#~ msgid ""
10958#~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n"
10959#~ "\n"
10960#~ "Error: %1\n"
10961#~ "Error Code: %2"
10962#~ msgstr ""
10963#~ "Kgpgconf kunde inte köra gpgconf.exe.\n"
10964#~ "\n"
10965#~ "Fel: %1\n"
10966#~ "Felkod: %2"
10967
10968#~ msgid "Parsing Error"
10969#~ msgstr "Tolkningsfel"
10970
10971#~ msgid ""
10972#~ "An error occurred while reading the current configuration.\n"
10973#~ "\n"
10974#~ "Error: %1"
10975#~ msgstr ""
10976#~ "Ett fel uppstod vid läsning av den aktuella inställningen.\n"
10977#~ "\n"
10978#~ "Fel: %1"
10979
10980#~ msgid "Write Error"
10981#~ msgstr "Skrivfel"
10982
10983#~ msgid ""
10984#~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to "
10985#~ "write to that file."
10986#~ msgstr ""
10987#~ "Kunde inte öppna filen %1 för skrivning. Du kanske inte har rättigheter "
10988#~ "att skriva till filen."
10989
10990#~ msgid "Error while writing to file %1."
10991#~ msgstr "Fel vid skrivning till filen %1."
10992
10993#~ msgid "Save As"
10994#~ msgstr "Spara som"
10995
10996#~ msgid ""
10997#~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
10998#~ "your installation."
10999#~ msgstr ""
11000#~ "Kunde inte starta GnuPG-administrationskonsol (kgpgconf). Kontrollera "
11001#~ "installationen."
11002
11003#~ msgid "Error Starting KGpgConf"
11004#~ msgstr "fel vid start av KGpgConf"
11005
11006#~ msgid "GnuPG Administrative Console"
11007#~ msgstr "GnuPG-administrationskonsol"
11008
11009#~ msgid "No certificates loaded yet."
11010#~ msgstr "Inga certifikat laddade ännu."
11011
11012#~ msgid "File"
11013#~ msgstr "Arkiv"
11014
11015#~ msgid "View"
11016#~ msgstr "Visa"
11017
11018#~ msgid "Steffen Hansen"
11019#~ msgstr "Steffen Hansen"
11020
11021#~ msgid "KWatchGnuPG"
11022#~ msgstr "KwatchGnuPG"
11023
11024#~ msgid "GnuPG log viewer"
11025#~ msgstr "GnuPG-loggvisning"
11026
11027#~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
11028#~ msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
11029
11030#~ msgid "Configure KWatchGnuPG"
11031#~ msgstr "Anpassa KwatchGnuPG"
11032
11033#~ msgid "WatchGnuPG"
11034#~ msgstr "WatchGnuPG"
11035
11036#~ msgid "&Executable:"
11037#~ msgstr "&Körbar fil:"
11038
11039#~ msgid "&Socket:"
11040#~ msgstr "&Uttag:"
11041
11042#~ msgid "None"
11043#~ msgstr "Ingen"
11044
11045#~ msgid "Basic"
11046#~ msgstr "Grundläggande"
11047
11048#~ msgid "Expert"
11049#~ msgstr "Expert"
11050
11051#~ msgid "Guru"
11052#~ msgstr "Guru"
11053
11054#~ msgid "Default &log level:"
11055#~ msgstr "Normal &loggnivå:"
11056
11057#~ msgid "Log Window"
11058#~ msgstr "Loggfönster"
11059
11060#~ msgctxt "history size spinbox suffix"
11061#~ msgid " line"
11062#~ msgid_plural " lines"
11063#~ msgstr[0] " rad"
11064#~ msgstr[1] " rader"
11065
11066#~ msgid "unlimited"
11067#~ msgstr "obegränsad"
11068
11069#~ msgid "&History size:"
11070#~ msgstr "&Historikstorlek:"
11071
11072#~ msgid "Set &Unlimited"
11073#~ msgstr "Ställ in till &obegränsad"
11074
11075#~ msgid "Enable &word wrapping"
11076#~ msgstr "&Aktivera radbrytning"
11077
11078#~ msgid "[%1] Log cleared"
11079#~ msgstr "[%1] Logg rensad"
11080
11081#~ msgid "C&lear History"
11082#~ msgstr "T&öm historik"
11083
11084#~ msgid "[%1] Log stopped"
11085#~ msgstr "[%1] Logg stoppad"
11086
11087#~ msgid ""
11088#~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n"
11089#~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
11090#~ "This log window is unable to display any useful information."
11091#~ msgstr ""
11092#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kunde inte startas.\n"
11093#~ "Installera watchgnupg någonstans i din sökväg.\n"
11094#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
11095
11096#~ msgid "[%1] Log started"
11097#~ msgstr "[%1] Logg startad"
11098
11099#~ msgid "There are no components available that support logging."
11100#~ msgstr "Det finns inga komponenter tillgängliga som stöder loggning."
11101
11102#~ msgid ""
11103#~ "The watchgnupg logging process died.\n"
11104#~ "Do you want to try to restart it?"
11105#~ msgstr ""
11106#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen avbröts.\n"
11107#~ "Vill du försöka starta om den?"
11108
11109#~ msgid "Try Restart"
11110#~ msgstr "Försök starta om"
11111
11112#~ msgid "Do Not Try"
11113#~ msgstr "Försök inte"
11114
11115#~ msgid "====== Restarting logging process ====="
11116#~ msgstr "==== Startar om loggningsprocessen ===="
11117
11118#~ msgid ""
11119#~ "The watchgnupg logging process is not running.\n"
11120#~ "This log window is unable to display any useful information."
11121#~ msgstr ""
11122#~ "WatchGnuPG loggningsprocessen kör inte.\n"
11123#~ "Loggfönstret kan inte visa någon användbar information."
11124
11125#~ msgid "Save Log to File"
11126#~ msgstr "Spara logg i fil"
11127
11128#~ msgid ""
11129#~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11130#~ "it?"
11131#~ msgstr ""
11132#~ "Filen med namn \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva över "
11133#~ "den?"
11134
11135#~ msgid "Overwrite File"
11136#~ msgstr "Skriv över fil"
11137
11138#~ msgid "Could not save file %1: %2"
11139#~ msgstr "Kunde inte spara filen %1: %2"
11140
11141#~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
11142#~ msgstr "KwatchGnuPG loggvisning"
11143
11144#~ msgid "&Find:"
11145#~ msgstr "&Sök:"
11146
11147#~ msgid "Search Toolbar"
11148#~ msgstr "Sökverktygsrad"
11149
11150#~ msgid "CTRL+SHIFT+N"
11151#~ msgstr "Ctrl+Skift+N"
11152
11153#~ msgid "CTRL+SHIFT+R"
11154#~ msgstr "Ctrl+Skift+R"
11155
11156#~ msgid "CTRL+SHIFT+D"
11157#~ msgstr "Ctrl+Skift+D"
11158
11159#~ msgid "CTRL+SHIFT+W"
11160#~ msgstr "Ctrl+Skift+W"
11161
11162#~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
11163#~ msgstr "Ctrl+Skift+Vänster"
11164
11165#~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
11166#~ msgstr "Ctrl+Skift+Höger"
11167
11168#~ msgid "CTRL+."
11169#~ msgstr "Ctrl+."
11170
11171#~ msgid "CTRL+,"
11172#~ msgstr "Ctrl+,"
11173
11174#~ msgid ", "
11175#~ msgstr ", "
11176
11177#~ msgid "Tools"
11178#~ msgstr "Verktyg"
11179
11180#~ msgid "Listing private X.509 certificates"
11181#~ msgstr "Listar privata X.509-certifikat"
11182
11183#~ msgid "Listing private OpenPGP certificates"
11184#~ msgstr "Listar privata OpenPGP-certifikat"
11185
11186#~ msgid "qttest"
11187#~ msgstr "QT-test"
11188
11189#~ msgid "VerificationResultDialog Test"
11190#~ msgstr "Test av VerificationResultDialog"
11191
11192#~ msgid "Data file"
11193#~ msgstr "Datafil"
11194
11195#~ msgid "FlatKeyListModel Test"
11196#~ msgstr "Test av FlatKeyListModel"
11197
11198#~ msgid "Perform flat certificate listing"
11199#~ msgstr "Utför enkel certifikatlistning"
11200
11201#~ msgid "Perform hierarchical certificate listing"
11202#~ msgstr "Utför hierarkisk listning av certifikat"
11203
11204#~ msgid "Do not list SMIME certificates"
11205#~ msgstr "Lista inte S/MIME-certifikat"
11206
11207#~ msgid "UserIDListModel Test"
11208#~ msgstr "Test av UserIDListModel"
11209
11210#~ msgid "OpenPGP certificate to look up"
11211#~ msgstr "OpenPGP-certifikat att slå upp"
11212
11213#~ msgid "X.509 certificate to look up"
11214#~ msgstr "X.509-certifikat att slå upp"
11215
11216#~ msgid "Secret Certificate Deletion"
11217#~ msgstr "Borttagning av hemligt certifikat"
11218
11219#~ msgctxt "@title:window"
11220#~ msgid "Secret Certificate Export Error"
11221#~ msgstr "Fel vid export av hemligt certifikat"
11222
11223#~ msgctxt "@title:window"
11224#~ msgid "Secret Certificate Export Finished"
11225#~ msgstr "Export av hemligt certifikat klar"
11226
11227#~ msgid "'extensions' entry is empty/missing"
11228#~ msgstr "Posten 'extensions' är tom eller saknas"
11229
11230#~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)"
11231#~ msgstr "Intevation GmbH (projekthantering)"
11232
11233#~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)"
11234#~ msgstr "g¹ºcode GmbH (kryptofunktioner, GpgOL, GpgEX, GPA)"
11235
11236#~ msgid "KDAB (Kleopatra)"
11237#~ msgstr "KDAB (Kleopatra)"
11238
11239#~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:"
11240#~ msgstr "Gpg4win utvecklas av följande företag:"
11241
11242#~ msgid "Export Secret Certificate..."
11243#~ msgstr "Exportera hemligt certifikat..."
11244
11245#~ msgid "Checksum Operations"
11246#~ msgstr "Checksummeringsåtgärder"
11247
11248#~ msgid "Send Request by Email..."
11249#~ msgstr "Skicka begäran via e-post..."
11250
11251#~ msgctxt "@info"
11252#~ msgid ""
11253#~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one "
11254#~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>"
11255#~ msgstr ""
11256#~ "<para>Avsändarens adress <email>%1</email> motsvarar mer än ett "
11257#~ "kryptografiskt format.</para><para>Vilket format vill du använda?</para>"
11258
11259#~ msgctxt "@title"
11260#~ msgid "Format Choice"
11261#~ msgstr "Val av format"
11262
11263#~ msgctxt "@action:button"
11264#~ msgid "Send OpenPGP-Signed"
11265#~ msgstr "Skicka signerat med OpenPGP"
11266
11267#~ msgctxt "@action:button"
11268#~ msgid "Send S/MIME-Signed"
11269#~ msgstr "Skicka signerat med S/MIME"
11270
11271#~ msgid "SHA1-summing in %1"
11272#~ msgstr "SHA1-summering i %1"
11273
11274#~ msgctxt "@info"
11275#~ msgid ""
11276#~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's "
11277#~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: "
11278#~ "<message>%2</message></para>"
11279#~ msgstr ""
11280#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att lära in smartkortets certifikat.</"
11281#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
11282#~ "message></para>"
11283
11284#~ msgid "Smart card certificates successfully learned."
11285#~ msgstr "Smartkortets certifikat inlärda med lyckat resultat."
11286
11287#~ msgctxt "@title:window"
11288#~ msgid "Passphrase Change Finished"
11289#~ msgstr "Ändring av lösenordsfras klar"
11290
11291#~ msgctxt "@info"
11292#~ msgid ""
11293#~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended "
11294#~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
11295#~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
11296#~ msgstr ""
11297#~ "<para>Processen GPG eller GpgSM som försökte ändra lösenordsfrasen "
11298#~ "avslutades i förtid på grund av ett oväntat fel.</para><para>Kontrollera "
11299#~ "utmatningen från <icode>%1</icode> för detaljinformation.</para>"
11300
11301#~ msgctxt "@info"
11302#~ msgid ""
11303#~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> "
11304#~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
11305#~ "para>"
11306#~ msgstr ""
11307#~ "<para>Ett fel uppstod vid försök att ändra lösenordsfrasen.</"
11308#~ "para><para>Utmatningen från <command>%1</command> är: <message>%2</"
11309#~ "message></para>"
11310
11311#~ msgid "Real Name:"
11312#~ msgstr "Riktigt namn:"
11313
11314#~ msgctxt "@info"
11315#~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing."
11316#~ msgstr "<interface>Verkligt namn</interface> krävs, men saknas."
11317
11318#~ msgctxt "@info"
11319#~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long."
11320#~ msgstr ""
11321#~ "<interface>Verkligt namn</interface> måste vara minst fem tecken långt."
11322
11323#~ msgctxt "@info"
11324#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing."
11325#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> krävs, men saknas."
11326
11327#~ msgctxt "@info"
11328#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete."
11329#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ofullständig."
11330
11331#~ msgctxt "@info"
11332#~ msgid "<interface>EMail address</interface> is invalid."
11333#~ msgstr "<interface>E-postadress</interface> är ogiltig."
11334
11335#~ msgctxt "@info"
11336#~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters."
11337#~ msgstr "<interface>Kommentar</interface> innehåller ogiltiga tecken."
11338
11339#~ msgid "&Real name:"
11340#~ msgstr "&Riktigt namn:"
11341
11342#~ msgid "&EMail address:"
11343#~ msgstr "&E-postadress:"
11344
11345#~ msgid "Co&mment (optional):"
11346#~ msgstr "Ko&mmentar (valfri):"
11347
11348#~ msgid "Backend Default"
11349#~ msgstr "förvalt gränssnitt"
11350
11351#~ msgid "1024 Bits"
11352#~ msgstr "1024 bitar"
11353
11354#~ msgid "1536 Bits"
11355#~ msgstr "1536 bitar"
11356
11357#~ msgid "2048 Bits"
11358#~ msgstr "2048 bitar"
11359
11360#~ msgid "3072 Bits"
11361#~ msgstr "3072 bitar"
11362
11363#~ msgid "4096 Bits"
11364#~ msgstr "4096 bitar"
11365
11366#~ msgid "v1 (1024 Bits)"
11367#~ msgstr "v1 (1024 bitar)"
11368
11369#~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported"
11370#~ msgstr "Katalog (\"%1\") som utmatning stöds inte"
11371
11372#~ msgid "\"%1\" is not a valid directory"
11373#~ msgstr "\"%1\" är inte en giltig katalog"
11374
11375#~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\""
11376#~ msgstr "Kunde inte bestämma överliggande katalog för \"%1\"."
11377
11378#~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading"
11379#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\" för läsning"
11380
11381#~ msgid "key expired"
11382#~ msgstr "nyckel utgången"
11383
11384#~ msgid "Key missing"
11385#~ msgstr "Nyckel saknas"
11386
11387#~ msgid "Unknown key"
11388#~ msgstr "Okänd nyckel"
11389