1# Slovenian translation of filelight
2# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2013.
6# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017.
7# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: \n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-08-18 00:20+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-06-25 22:09+0200\n"
14"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
15"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
16"Language: sl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
22"%100==4 ? 3 : 0);\n"
23"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
24
25#, kde-format
26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27msgid "Your names"
28msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
29
30#, kde-format
31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32msgid "Your emails"
33msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
34
35#. i18n: ectx: Menu (file)
36#: misc/filelightui.rc:4
37#, kde-format
38msgid "&Scan"
39msgstr "Preišči"
40
41#. i18n: ectx: Menu (view)
42#: misc/filelightui.rc:18
43#, kde-format
44msgid "&View"
45msgstr "Pogled"
46
47#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
48#: misc/filelightui.rc:24
49#, kde-format
50msgid "Main Toolbar"
51msgstr "Glavna orodna vrstica"
52
53#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
54#: misc/filelightui.rc:32
55#, kde-format
56msgid "Location Toolbar"
57msgstr "Orodna vrstica mest"
58
59#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
60#: misc/filelightui.rc:37
61#, kde-format
62msgid "View Toolbar"
63msgstr "Orodna vrstica pogleda"
64
65#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
66#: src/dialog.ui:14
67#, kde-format
68msgid "Settings - Filelight"
69msgstr "Nastavitve – Filelight"
70
71#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
72#: src/dialog.ui:33
73#, kde-format
74msgid "Scannin&g"
75msgstr "Preiskovanje"
76
77#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
78#: src/dialog.ui:45
79#, kde-format
80msgid "Do &not scan these folders:"
81msgstr "&Ne preišči teh map:"
82
83#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
84#: src/dialog.ui:85
85#, kde-format
86msgid "R&emove"
87msgstr "Odstrani"
88
89#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
90#: src/dialog.ui:95
91#, kde-format
92msgid "&Add..."
93msgstr "Dodaj..."
94
95#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
96#: src/dialog.ui:171
97#, kde-format
98msgid ""
99"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
100"Samba mounts."
101msgstr ""
102"Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, npr. "
103"priklopov NFS ali Samba."
104
105#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
106#: src/dialog.ui:174
107#, kde-format
108msgid "Exclude remote files&ystems"
109msgstr "Izloči oddaljene datotečne &sisteme"
110
111#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
112#: src/dialog.ui:181
113#, kde-format
114msgid ""
115"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
116"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
117"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
118msgstr ""
119"Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih "
120"sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem običajno "
121"preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>."
122
123#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
124#: src/dialog.ui:184
125#, kde-format
126msgid "Scan across filesystem &boundaries"
127msgstr "Preišči prek meja datotečnih sistemov"
128
129#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
130#: src/dialog.ui:194
131#, kde-format
132msgid "&Appearance"
133msgstr "Videz"
134
135#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
136#: src/dialog.ui:206
137#, kde-format
138msgid "Color scheme"
139msgstr "Barvna shema"
140
141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
142#: src/dialog.ui:232
143#, kde-format
144msgid "Co&ntrast"
145msgstr "Ko&ntrast"
146
147#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
148#: src/dialog.ui:254
149#, kde-format
150msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
151msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza."
152
153#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
154#: src/dialog.ui:275
155#, kde-format
156msgid ""
157"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
158"also makes rendering very slow."
159msgstr "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje."
160
161#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
162#: src/dialog.ui:278
163#, kde-format
164msgid "&Use anti-aliasing"
165msgstr "&Uporabi glajenje robov"
166
167#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
168#: src/dialog.ui:285
169#, kde-format
170msgid ""
171"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
172"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
173"segment\"."
174msgstr ""
175"Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to "
176"možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več datotekami."
177
178#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
179#: src/dialog.ui:288
180#, kde-format
181msgid "Show small files"
182msgstr "Pokaži majhne datoteke"
183
184#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
185#: src/dialog.ui:298
186#, kde-format
187msgid ""
188"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
189"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
190"easily. Set a sensible minimum font size."
191msgstr ""
192"Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino "
193"map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. "
194"Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave."
195
196#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
197#: src/dialog.ui:301
198#, kde-format
199msgid "Var&y label font sizes"
200msgstr "Spreminjaj velikost pisave oznak"
201
202#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
203#: src/dialog.ui:338
204#, kde-format
205msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
206msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak."
207
208#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
209#: src/dialog.ui:341
210#, kde-format
211msgid "Minimum font si&ze:"
212msgstr "Najmanjša velikost pisave:"
213
214#: src/historyAction.cpp:61
215#, kde-format
216msgctxt "Go to the last path viewed"
217msgid "Back"
218msgstr "Nazaj"
219
220#: src/historyAction.cpp:62
221#, kde-format
222msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
223msgid "Forward"
224msgstr "Naprej"
225
226#: src/main.cpp:53
227#, kde-format
228msgid "Graphical disk-usage information"
229msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska"
230
231#: src/main.cpp:55
232#, kde-format
233msgid ""
234"(C) 2006 Max Howell\n"
235"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark"
236msgstr ""
237"(C) 2006 Max Howell\n"
238"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark"
239
240#: src/main.cpp:60
241#, kde-format
242msgid "Martin Sandsmark"
243msgstr "Martin Sandsmark"
244
245#: src/main.cpp:60
246#, kde-format
247msgid "Maintainer"
248msgstr "Vzdrževalec"
249
250#: src/main.cpp:61
251#, kde-format
252msgid "Max Howell"
253msgstr "Max Howell"
254
255#: src/main.cpp:61
256#, kde-format
257msgid "Original author"
258msgstr "Prvotni avtor"
259
260#: src/main.cpp:62
261#, kde-format
262msgid "Lukas Appelhans"
263msgstr "Lukas Appelhans"
264
265#: src/main.cpp:62
266#, kde-format
267msgid "Help and support"
268msgstr "Pomoč in podpora"
269
270#: src/main.cpp:63
271#, kde-format
272msgid "Steffen Gerlach"
273msgstr "Steffen Gerlach"
274
275#: src/main.cpp:63
276#, kde-format
277msgid "Inspiration"
278msgstr "Navdih"
279
280#: src/main.cpp:64
281#, kde-format
282msgid "Mike Diehl"
283msgstr "Mike Diehl"
284
285#: src/main.cpp:64
286#, kde-format
287msgid "Original documentation"
288msgstr "Prvotna dokumentacija"
289
290#: src/main.cpp:65
291#, kde-format
292msgid "Sune Vuorela"
293msgstr "Sune Vuorela"
294
295#: src/main.cpp:65 src/main.cpp:66
296#, kde-format
297msgid "Icon"
298msgstr "Ikona"
299
300#: src/main.cpp:66
301#, kde-format
302msgid "Nuno Pinheiro"
303msgstr "Nuno Pinheiro"
304
305#: src/main.cpp:73
306#, kde-format
307msgid "Path or URL to scan"
308msgstr "Pot ali naslov URL za preiskati"
309
310#: src/main.cpp:73
311#, kde-format
312msgid "[url]"
313msgstr "[url]"
314
315#: src/mainWindow.cpp:139
316#, kde-format
317msgid "Scan &Home Folder"
318msgstr "Preišči domačo mapo"
319
320#: src/mainWindow.cpp:144
321#, kde-format
322msgid "Scan &Root Folder"
323msgstr "Preišči korensko mapo"
324
325#: src/mainWindow.cpp:148
326#, kde-format
327msgid "Rescan"
328msgstr "Znova preišči"
329
330#: src/mainWindow.cpp:154
331#, kde-format
332msgid "Stop"
333msgstr "Zaustavi"
334
335#: src/mainWindow.cpp:161
336#, kde-format
337msgid "Go"
338msgstr "Pojdi"
339
340#: src/mainWindow.cpp:165
341#, kde-format
342msgid "Scan Folder"
343msgstr "Preišči mapo"
344
345#: src/mainWindow.cpp:169
346#, kde-format
347msgid "Location Bar"
348msgstr "Naslovna vrstica"
349
350#: src/mainWindow.cpp:173
351#, kde-format
352msgid "Save as SVG..."
353msgstr "Shrani kot SVG..."
354
355#: src/mainWindow.cpp:174
356#, kde-format
357msgid "Save the current view as an SVG file"
358msgstr "Shrani trenutni pogled kot datoteko SVG"
359
360#: src/mainWindow.cpp:176
361#, kde-format
362msgid "&Recent Scans"
363msgstr "Nedavna preiskovanja"
364
365#: src/mainWindow.cpp:217
366#, kde-format
367msgid "Select Folder to Scan"
368msgstr "Izberite mapo za preiskovanje"
369
370#: src/mainWindow.cpp:228
371#, kde-format
372msgctxt "@title:window"
373msgid "Save as SVG"
374msgstr "Shrani kot SVG"
375
376#: src/mainWindow.cpp:229
377#, kde-format
378msgctxt "filedialog type filter"
379msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)"
380msgstr "datoteke SVG (*.svg);;Vse datoteke(*)"
381
382#: src/mainWindow.cpp:381
383#, kde-format
384msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
385msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven."
386
387#: src/mainWindow.cpp:385
388#, kde-format
389msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
390msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1"
391
392#: src/mainWindow.cpp:389
393#, kde-format
394msgid "Folder not found: %1"
395msgstr "Mapa ni bila najdena: %1"
396
397#: src/mainWindow.cpp:393
398#, kde-format
399msgid ""
400"Unable to enter: %1\n"
401"You do not have access rights to this location."
402msgstr ""
403"Ni mogoče vstopiti v: %1\n"
404"Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta."
405
406#: src/mainWindow.cpp:417
407#, kde-format
408msgid "Aborting Scan..."
409msgstr "Prekinjanje preiskovanja ..."
410
411#: src/mainWindow.cpp:494
412#, kde-format
413msgid "Scanning: %1"
414msgstr "Preiskovanje: %1"
415
416#: src/mainWindow.cpp:527
417#, kde-format
418msgid "Scan completed, generating map..."
419msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza ..."
420
421#: src/mainWindow.cpp:537
422#, kde-format
423msgid "Scan failed: %1"
424msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1"
425
426#: src/mainWindow.cpp:559
427#, kde-format
428msgid "No files."
429msgstr "Brez datotek."
430
431#: src/mainWindow.cpp:560
432#, kde-format
433msgid "1 file"
434msgid_plural "%1 files"
435msgstr[0] "%1 datoteka"
436msgstr[1] "%1 datoteki"
437msgstr[2] "%1 datoteke"
438msgstr[3] "%1 datotek"
439
440#: src/progressBox.cpp:82
441#, kde-format
442msgctxt "Scanned number of files and size so far"
443msgid "%1 File, %2"
444msgid_plural "%1 Files, %2"
445msgstr[0] "%1 Datoteka %2%"
446msgstr[1] "%1 Datoteki %2%"
447msgstr[2] "%1 Datoteke %2%"
448msgstr[3] "%1 Datotek %2%"
449
450#: src/radialMap/map.cpp:195
451#, kde-format
452msgid "1 file, with an average size of %2"
453msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
454msgstr[0] "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2"
455msgstr[1] "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2"
456msgstr[2] "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2"
457msgstr[3] "%1 datotek s povprečno velikostjo %2"
458
459#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:63
460#, kde-format
461msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
462msgid ""
463"Internal representation is invalid,\n"
464"please rescan."
465msgstr ""
466"Notranja predstavitev ni veljavna.\n"
467"Zaženite ponovno preiskovanje."
468
469#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:167
470#, kde-format
471msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size"
472msgid ""
473"%1\n"
474"Used: %2"
475msgstr ""
476"%1\n"
477"Porabljeno: %2"
478
479#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:172
480#, kde-format
481msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size"
482msgid ""
483"%1\n"
484"Free: %2"
485msgstr ""
486"%1\n"
487"Prosto: %2"
488
489#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:177 src/radialMap/widgetEvents.cpp:183
490#, kde-format
491msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size"
492msgid ""
493"%1\n"
494"%2"
495msgstr ""
496"%1\n"
497"%2"
498
499#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:194
500#, kde-format
501msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
502msgid "%1 File (%2%)"
503msgid_plural "%1 Files (%2%)"
504msgstr[0] "%1 Datoteka (%2%)"
505msgstr[1] "%1 Datoteki (%2%)"
506msgstr[2] "%1 Datoteke (%2%)"
507msgstr[3] "%1 Datotek (%2%)"
508
509#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:198
510#, kde-format
511msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files"
512msgid "%1 File"
513msgid_plural "%1 Files"
514msgstr[0] "%1 datoteka"
515msgstr[1] "%1 datoteki"
516msgstr[2] "%1 datoteke"
517msgstr[3] "%1 datotek"
518
519#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:205
520#, kde-format
521msgid ""
522"\n"
523"Click to go up to parent directory"
524msgstr ""
525"\n"
526"Kliknite za premik v nadrejeno mapo"
527
528#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:305
529#, kde-format
530msgid "Open &File Manager Here"
531msgstr "Tu odpri upravljalnik datotek"
532
533#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:308
534#, kde-format
535msgid "Open &Terminal Here"
536msgstr "Tu odpri konzolo"
537
538#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:313
539#, kde-format
540msgid "&Center Map Here"
541msgstr "Tu usredini prikaz"
542
543#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317
544#, kde-format
545msgid "Add to Do &Not Scan List"
546msgstr "Dodaj na seznam Ne skeniraj"
547
548#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:318
549#, kde-format
550msgid "&Rescan"
551msgstr "Znova prečeši"
552
553#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:320
554#, kde-format
555msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
556msgid "&Open"
557msgstr "&Odpri"
558
559#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:324
560#, kde-format
561msgid "&Copy to clipboard"
562msgstr "Kopiraj na odložišče"
563
564#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:328 src/radialMap/widgetEvents.cpp:365
565#, kde-format
566msgid "&Delete"
567msgstr "Izbriši"
568
569#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:361
570#, kde-format
571msgid ""
572"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
573"b> deleted.</qt>"
574msgstr ""
575"<qt>Mapa v <i>%1</i> bo <b>rekurzivno</b> in <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
576
577#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:362
578#, kde-format
579msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
580msgstr "<qt><i>%1</i> bo <b>trajno</b> izbrisana.</qt>"
581
582#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:390
583#, kde-format
584msgid "Error while deleting"
585msgstr "Napaka med brisanjem"
586
587#: src/settingsDialog.cpp:30
588#, kde-format
589msgid "Rainbow"
590msgstr "Mavrica"
591
592#: src/settingsDialog.cpp:34
593#, kde-format
594msgid "System colors"
595msgstr "Sistemske barve"
596
597#: src/settingsDialog.cpp:38
598#, kde-format
599msgid "High contrast"
600msgstr "Visok kontrast"
601
602#: src/settingsDialog.cpp:136
603#, kde-format
604msgid "Select path to ignore"
605msgstr "Izberite pot, ki bo prezrta"
606
607#: src/settingsDialog.cpp:153
608#, kde-format
609msgid "That folder is already set to be excluded from scans."
610msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj."
611
612#: src/settingsDialog.cpp:153
613#, kde-format
614msgid "Folder already ignored"
615msgstr "Mapa je že prezrta"
616
617#: src/summaryWidget.cpp:118
618#, kde-format
619msgctxt "Percent used disk space on the partition"
620msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used"
621msgstr "<b>%1</b><br/>%2 % uporabljeno"
622
623#: src/summaryWidget.cpp:120
624#, kde-format
625msgctxt "Percent used disk space on the partition"
626msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used"
627msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3 % uporabljeno"
628
629#~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
630#~ msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)"
631
632#~ msgid "E&xclude removable media"
633#~ msgstr "Izloči odstranljive nosilce"
634
635#~ msgid "%1 File"
636#~ msgid_plural "%1 Files"
637#~ msgstr[0] "%1 datoteka"
638#~ msgstr[1] "%1 datoteki"
639#~ msgstr[2] "%1 datoteke"
640#~ msgstr[3] "%1 datotek"
641
642#~ msgid "File: %1"
643#~ msgid_plural "Files: %1"
644#~ msgstr[0] "Datoteka: %1"
645#~ msgstr[1] "Datoteki: %1"
646#~ msgstr[2] "Datoteke: %1"
647#~ msgstr[3] "Datotek: %1"
648
649#~ msgctxt "Free space on the disks/partitions"
650#~ msgid "Free"
651#~ msgstr "Neporabljeno"
652
653#~ msgctxt "Used space on the disks/partitions"
654#~ msgid "Used"
655#~ msgstr "Uporabljeno"
656
657#~ msgid ""
658#~ "Unable to locate the Filelight Part.\n"
659#~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
660#~ msgstr ""
661#~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče najti.\n"
662#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
663
664#~ msgid ""
665#~ "Unable to load the Filelight Part.\n"
666#~ "Please make sure Filelight was correctly installed."
667#~ msgstr ""
668#~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n"
669#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
670
671#~ msgid ""
672#~ "Unable to create Filelight part widget.\n"
673#~ "Please ensure that Filelight is correctly installed."
674#~ msgstr ""
675#~ "Sestavnega dela gradnika Filelight ni mogoče ustvariti.\n"
676#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen."
677
678#~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
679#~ msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek."
680
681#~ msgid ""
682#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
683#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
684#~ msgstr ""
685#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n"
686#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark"
687
688#~ msgid "Configure Filelight..."
689#~ msgstr "Nastavi Filelight ..."
690
691#~ msgctxt "Path in the file system to scan"
692#~ msgid "+[path]"
693#~ msgstr "+[pot]"
694
695#~ msgid "Scan 'path'"
696#~ msgstr "Preišči »pot«"
697
698#~ msgid "Unable to create part widget."
699#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela."
700