1# Slovenian translation of filelight 2# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2010, 2013. 6# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2015, 2017. 7# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: \n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-08-18 00:20+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-06-25 22:09+0200\n" 14"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 15"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 16"Language: sl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 21"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 22"%100==4 ? 3 : 0);\n" 23"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" 24 25#, kde-format 26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27msgid "Your names" 28msgstr "Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 29 30#, kde-format 31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32msgid "Your emails" 33msgstr "jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 34 35#. i18n: ectx: Menu (file) 36#: misc/filelightui.rc:4 37#, kde-format 38msgid "&Scan" 39msgstr "Preišči" 40 41#. i18n: ectx: Menu (view) 42#: misc/filelightui.rc:18 43#, kde-format 44msgid "&View" 45msgstr "Pogled" 46 47#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 48#: misc/filelightui.rc:24 49#, kde-format 50msgid "Main Toolbar" 51msgstr "Glavna orodna vrstica" 52 53#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) 54#: misc/filelightui.rc:32 55#, kde-format 56msgid "Location Toolbar" 57msgstr "Orodna vrstica mest" 58 59#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) 60#: misc/filelightui.rc:37 61#, kde-format 62msgid "View Toolbar" 63msgstr "Orodna vrstica pogleda" 64 65#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) 66#: src/dialog.ui:14 67#, kde-format 68msgid "Settings - Filelight" 69msgstr "Nastavitve – Filelight" 70 71#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) 72#: src/dialog.ui:33 73#, kde-format 74msgid "Scannin&g" 75msgstr "Preiskovanje" 76 77#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 78#: src/dialog.ui:45 79#, kde-format 80msgid "Do ¬ scan these folders:" 81msgstr "&Ne preišči teh map:" 82 83#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) 84#: src/dialog.ui:85 85#, kde-format 86msgid "R&emove" 87msgstr "Odstrani" 88 89#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) 90#: src/dialog.ui:95 91#, kde-format 92msgid "&Add..." 93msgstr "Dodaj..." 94 95#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) 96#: src/dialog.ui:171 97#, kde-format 98msgid "" 99"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " 100"Samba mounts." 101msgstr "" 102"Prepreči preiskovanje datotečnih sistemov, ki niso na tem računalniku, npr. " 103"priklopov NFS ali Samba." 104 105#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) 106#: src/dialog.ui:174 107#, kde-format 108msgid "Exclude remote files&ystems" 109msgstr "Izloči oddaljene datotečne &sisteme" 110 111#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) 112#: src/dialog.ui:181 113#, kde-format 114msgid "" 115"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " 116"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</" 117"b> from being scanned if you scan <b>/</b>." 118msgstr "" 119"Preiskovanjem omogoča, da vstopijo v mape, ki so del drugih datotečnih " 120"sistemov. Na primer: če to ni omogočeno, bo ob preiskovanju s tem običajno " 121"preprečeno preiskovanje vsebine mape <b>/mnt</b><b>/</b>." 122 123#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) 124#: src/dialog.ui:184 125#, kde-format 126msgid "Scan across filesystem &boundaries" 127msgstr "Preišči prek meja datotečnih sistemov" 128 129#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) 130#: src/dialog.ui:194 131#, kde-format 132msgid "&Appearance" 133msgstr "Videz" 134 135#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 136#: src/dialog.ui:206 137#, kde-format 138msgid "Color scheme" 139msgstr "Barvna shema" 140 141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) 142#: src/dialog.ui:232 143#, kde-format 144msgid "Co&ntrast" 145msgstr "Ko&ntrast" 146 147#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) 148#: src/dialog.ui:254 149#, kde-format 150msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." 151msgstr "Tu lahko v realnem času spreminjate kontrast prikaza." 152 153#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) 154#: src/dialog.ui:275 155#, kde-format 156msgid "" 157"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " 158"also makes rendering very slow." 159msgstr "Glajenje robov prikaz polepša, a na žalost tudi upočasni izrisovanje." 160 161#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) 162#: src/dialog.ui:278 163#, kde-format 164msgid "&Use anti-aliasing" 165msgstr "&Uporabi glajenje robov" 166 167#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) 168#: src/dialog.ui:285 169#, kde-format 170msgid "" 171"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " 172"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" 173"segment\"." 174msgstr "" 175"Nekatere datoteke so premajhne, da bi bile prikazane. Če omogočite to " 176"možnost, bodo te datoteke postale vidne v skupnih odsekih z več datotekami." 177 178#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) 179#: src/dialog.ui:288 180#, kde-format 181msgid "Show small files" 182msgstr "Pokaži majhne datoteke" 183 184#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) 185#: src/dialog.ui:298 186#, kde-format 187msgid "" 188"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " 189"directories they represent. This helps you spot the important labels more " 190"easily. Set a sensible minimum font size." 191msgstr "" 192"Velikost pisave za razširjene oznake se lahko spreminja glede na globino " 193"map, ki jih predstavljajo. Tako lahko pomembnejše oznake opazite hitreje. " 194"Nastavite razumno najmanjšo velikost pisave." 195 196#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) 197#: src/dialog.ui:301 198#, kde-format 199msgid "Var&y label font sizes" 200msgstr "Spreminjaj velikost pisave oznak" 201 202#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) 203#: src/dialog.ui:338 204#, kde-format 205msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." 206msgstr "Najmanjša velikost pisave, ki jo Filelight uporabi za izris oznak." 207 208#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) 209#: src/dialog.ui:341 210#, kde-format 211msgid "Minimum font si&ze:" 212msgstr "Najmanjša velikost pisave:" 213 214#: src/historyAction.cpp:61 215#, kde-format 216msgctxt "Go to the last path viewed" 217msgid "Back" 218msgstr "Nazaj" 219 220#: src/historyAction.cpp:62 221#, kde-format 222msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" 223msgid "Forward" 224msgstr "Naprej" 225 226#: src/main.cpp:53 227#, kde-format 228msgid "Graphical disk-usage information" 229msgstr "Grafičen prikaz uporabe diska" 230 231#: src/main.cpp:55 232#, kde-format 233msgid "" 234"(C) 2006 Max Howell\n" 235"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" 236msgstr "" 237"(C) 2006 Max Howell\n" 238"(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" 239 240#: src/main.cpp:60 241#, kde-format 242msgid "Martin Sandsmark" 243msgstr "Martin Sandsmark" 244 245#: src/main.cpp:60 246#, kde-format 247msgid "Maintainer" 248msgstr "Vzdrževalec" 249 250#: src/main.cpp:61 251#, kde-format 252msgid "Max Howell" 253msgstr "Max Howell" 254 255#: src/main.cpp:61 256#, kde-format 257msgid "Original author" 258msgstr "Prvotni avtor" 259 260#: src/main.cpp:62 261#, kde-format 262msgid "Lukas Appelhans" 263msgstr "Lukas Appelhans" 264 265#: src/main.cpp:62 266#, kde-format 267msgid "Help and support" 268msgstr "Pomoč in podpora" 269 270#: src/main.cpp:63 271#, kde-format 272msgid "Steffen Gerlach" 273msgstr "Steffen Gerlach" 274 275#: src/main.cpp:63 276#, kde-format 277msgid "Inspiration" 278msgstr "Navdih" 279 280#: src/main.cpp:64 281#, kde-format 282msgid "Mike Diehl" 283msgstr "Mike Diehl" 284 285#: src/main.cpp:64 286#, kde-format 287msgid "Original documentation" 288msgstr "Prvotna dokumentacija" 289 290#: src/main.cpp:65 291#, kde-format 292msgid "Sune Vuorela" 293msgstr "Sune Vuorela" 294 295#: src/main.cpp:65 src/main.cpp:66 296#, kde-format 297msgid "Icon" 298msgstr "Ikona" 299 300#: src/main.cpp:66 301#, kde-format 302msgid "Nuno Pinheiro" 303msgstr "Nuno Pinheiro" 304 305#: src/main.cpp:73 306#, kde-format 307msgid "Path or URL to scan" 308msgstr "Pot ali naslov URL za preiskati" 309 310#: src/main.cpp:73 311#, kde-format 312msgid "[url]" 313msgstr "[url]" 314 315#: src/mainWindow.cpp:139 316#, kde-format 317msgid "Scan &Home Folder" 318msgstr "Preišči domačo mapo" 319 320#: src/mainWindow.cpp:144 321#, kde-format 322msgid "Scan &Root Folder" 323msgstr "Preišči korensko mapo" 324 325#: src/mainWindow.cpp:148 326#, kde-format 327msgid "Rescan" 328msgstr "Znova preišči" 329 330#: src/mainWindow.cpp:154 331#, kde-format 332msgid "Stop" 333msgstr "Zaustavi" 334 335#: src/mainWindow.cpp:161 336#, kde-format 337msgid "Go" 338msgstr "Pojdi" 339 340#: src/mainWindow.cpp:165 341#, kde-format 342msgid "Scan Folder" 343msgstr "Preišči mapo" 344 345#: src/mainWindow.cpp:169 346#, kde-format 347msgid "Location Bar" 348msgstr "Naslovna vrstica" 349 350#: src/mainWindow.cpp:173 351#, kde-format 352msgid "Save as SVG..." 353msgstr "Shrani kot SVG..." 354 355#: src/mainWindow.cpp:174 356#, kde-format 357msgid "Save the current view as an SVG file" 358msgstr "Shrani trenutni pogled kot datoteko SVG" 359 360#: src/mainWindow.cpp:176 361#, kde-format 362msgid "&Recent Scans" 363msgstr "Nedavna preiskovanja" 364 365#: src/mainWindow.cpp:217 366#, kde-format 367msgid "Select Folder to Scan" 368msgstr "Izberite mapo za preiskovanje" 369 370#: src/mainWindow.cpp:228 371#, kde-format 372msgctxt "@title:window" 373msgid "Save as SVG" 374msgstr "Shrani kot SVG" 375 376#: src/mainWindow.cpp:229 377#, kde-format 378msgctxt "filedialog type filter" 379msgid "SVG Files (*.svg);;All Files(*)" 380msgstr "datoteke SVG (*.svg);;Vse datoteke(*)" 381 382#: src/mainWindow.cpp:381 383#, kde-format 384msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." 385msgstr "Vnesenega URL-ja ni mogoče razčleniti, ker je neveljaven." 386 387#: src/mainWindow.cpp:385 388#, kde-format 389msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" 390msgstr "Filelight sprejema samo absolutne poti, npr. /%1" 391 392#: src/mainWindow.cpp:389 393#, kde-format 394msgid "Folder not found: %1" 395msgstr "Mapa ni bila najdena: %1" 396 397#: src/mainWindow.cpp:393 398#, kde-format 399msgid "" 400"Unable to enter: %1\n" 401"You do not have access rights to this location." 402msgstr "" 403"Ni mogoče vstopiti v: %1\n" 404"Nimate dovoljenj dostopa do tega mesta." 405 406#: src/mainWindow.cpp:417 407#, kde-format 408msgid "Aborting Scan..." 409msgstr "Prekinjanje preiskovanja ..." 410 411#: src/mainWindow.cpp:494 412#, kde-format 413msgid "Scanning: %1" 414msgstr "Preiskovanje: %1" 415 416#: src/mainWindow.cpp:527 417#, kde-format 418msgid "Scan completed, generating map..." 419msgstr "Preiskovanje zaključeno, ustvarjanje prikaza ..." 420 421#: src/mainWindow.cpp:537 422#, kde-format 423msgid "Scan failed: %1" 424msgstr "Preiskovanje ni uspelo: %1" 425 426#: src/mainWindow.cpp:559 427#, kde-format 428msgid "No files." 429msgstr "Brez datotek." 430 431#: src/mainWindow.cpp:560 432#, kde-format 433msgid "1 file" 434msgid_plural "%1 files" 435msgstr[0] "%1 datoteka" 436msgstr[1] "%1 datoteki" 437msgstr[2] "%1 datoteke" 438msgstr[3] "%1 datotek" 439 440#: src/progressBox.cpp:82 441#, kde-format 442msgctxt "Scanned number of files and size so far" 443msgid "%1 File, %2" 444msgid_plural "%1 Files, %2" 445msgstr[0] "%1 Datoteka %2%" 446msgstr[1] "%1 Datoteki %2%" 447msgstr[2] "%1 Datoteke %2%" 448msgstr[3] "%1 Datotek %2%" 449 450#: src/radialMap/map.cpp:195 451#, kde-format 452msgid "1 file, with an average size of %2" 453msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" 454msgstr[0] "%1 datoteka s povprečno velikostjo %2" 455msgstr[1] "%1 datoteki s povprečno velikostjo %2" 456msgstr[2] "%1 datoteke s povprečno velikostjo %2" 457msgstr[3] "%1 datotek s povprečno velikostjo %2" 458 459#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:63 460#, kde-format 461msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." 462msgid "" 463"Internal representation is invalid,\n" 464"please rescan." 465msgstr "" 466"Notranja predstavitev ni veljavna.\n" 467"Zaženite ponovno preiskovanje." 468 469#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:167 470#, kde-format 471msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" 472msgid "" 473"%1\n" 474"Used: %2" 475msgstr "" 476"%1\n" 477"Porabljeno: %2" 478 479#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:172 480#, kde-format 481msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" 482msgid "" 483"%1\n" 484"Free: %2" 485msgstr "" 486"%1\n" 487"Prosto: %2" 488 489#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:177 src/radialMap/widgetEvents.cpp:183 490#, kde-format 491msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" 492msgid "" 493"%1\n" 494"%2" 495msgstr "" 496"%1\n" 497"%2" 498 499#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:194 500#, kde-format 501msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 502msgid "%1 File (%2%)" 503msgid_plural "%1 Files (%2%)" 504msgstr[0] "%1 Datoteka (%2%)" 505msgstr[1] "%1 Datoteki (%2%)" 506msgstr[2] "%1 Datoteke (%2%)" 507msgstr[3] "%1 Datotek (%2%)" 508 509#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:198 510#, kde-format 511msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" 512msgid "%1 File" 513msgid_plural "%1 Files" 514msgstr[0] "%1 datoteka" 515msgstr[1] "%1 datoteki" 516msgstr[2] "%1 datoteke" 517msgstr[3] "%1 datotek" 518 519#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:205 520#, kde-format 521msgid "" 522"\n" 523"Click to go up to parent directory" 524msgstr "" 525"\n" 526"Kliknite za premik v nadrejeno mapo" 527 528#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:305 529#, kde-format 530msgid "Open &File Manager Here" 531msgstr "Tu odpri upravljalnik datotek" 532 533#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:308 534#, kde-format 535msgid "Open &Terminal Here" 536msgstr "Tu odpri konzolo" 537 538#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:313 539#, kde-format 540msgid "&Center Map Here" 541msgstr "Tu usredini prikaz" 542 543#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317 544#, kde-format 545msgid "Add to Do &Not Scan List" 546msgstr "Dodaj na seznam Ne skeniraj" 547 548#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:318 549#, kde-format 550msgid "&Rescan" 551msgstr "Znova prečeši" 552 553#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:320 554#, kde-format 555msgctxt "Scan/open the path of the selected element" 556msgid "&Open" 557msgstr "&Odpri" 558 559#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:324 560#, kde-format 561msgid "&Copy to clipboard" 562msgstr "Kopiraj na odložišče" 563 564#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:328 src/radialMap/widgetEvents.cpp:365 565#, kde-format 566msgid "&Delete" 567msgstr "Izbriši" 568 569#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:361 570#, kde-format 571msgid "" 572"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</" 573"b> deleted.</qt>" 574msgstr "" 575"<qt>Mapa v <i>%1</i> bo <b>rekurzivno</b> in <b>trajno</b> izbrisana.</qt>" 576 577#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:362 578#, kde-format 579msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>" 580msgstr "<qt><i>%1</i> bo <b>trajno</b> izbrisana.</qt>" 581 582#: src/radialMap/widgetEvents.cpp:390 583#, kde-format 584msgid "Error while deleting" 585msgstr "Napaka med brisanjem" 586 587#: src/settingsDialog.cpp:30 588#, kde-format 589msgid "Rainbow" 590msgstr "Mavrica" 591 592#: src/settingsDialog.cpp:34 593#, kde-format 594msgid "System colors" 595msgstr "Sistemske barve" 596 597#: src/settingsDialog.cpp:38 598#, kde-format 599msgid "High contrast" 600msgstr "Visok kontrast" 601 602#: src/settingsDialog.cpp:136 603#, kde-format 604msgid "Select path to ignore" 605msgstr "Izberite pot, ki bo prezrta" 606 607#: src/settingsDialog.cpp:153 608#, kde-format 609msgid "That folder is already set to be excluded from scans." 610msgstr "Ta mapa je že izločena iz preiskovanj." 611 612#: src/settingsDialog.cpp:153 613#, kde-format 614msgid "Folder already ignored" 615msgstr "Mapa je že prezrta" 616 617#: src/summaryWidget.cpp:118 618#, kde-format 619msgctxt "Percent used disk space on the partition" 620msgid "<b>%1</b><br/>%2% Used" 621msgstr "<b>%1</b><br/>%2 % uporabljeno" 622 623#: src/summaryWidget.cpp:120 624#, kde-format 625msgctxt "Percent used disk space on the partition" 626msgid "<b>%1: %2</b><br/>%3% Used" 627msgstr "<b>%1: %2</b><br/>%3 % uporabljeno" 628 629#~ msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." 630#~ msgstr "Prepreči, da Filelight preišče odstranljive nosilce (npr. CD-ROMe)" 631 632#~ msgid "E&xclude removable media" 633#~ msgstr "Izloči odstranljive nosilce" 634 635#~ msgid "%1 File" 636#~ msgid_plural "%1 Files" 637#~ msgstr[0] "%1 datoteka" 638#~ msgstr[1] "%1 datoteki" 639#~ msgstr[2] "%1 datoteke" 640#~ msgstr[3] "%1 datotek" 641 642#~ msgid "File: %1" 643#~ msgid_plural "Files: %1" 644#~ msgstr[0] "Datoteka: %1" 645#~ msgstr[1] "Datoteki: %1" 646#~ msgstr[2] "Datoteke: %1" 647#~ msgstr[3] "Datotek: %1" 648 649#~ msgctxt "Free space on the disks/partitions" 650#~ msgid "Free" 651#~ msgstr "Neporabljeno" 652 653#~ msgctxt "Used space on the disks/partitions" 654#~ msgid "Used" 655#~ msgstr "Uporabljeno" 656 657#~ msgid "" 658#~ "Unable to locate the Filelight Part.\n" 659#~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 660#~ msgstr "" 661#~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče najti.\n" 662#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 663 664#~ msgid "" 665#~ "Unable to load the Filelight Part.\n" 666#~ "Please make sure Filelight was correctly installed." 667#~ msgstr "" 668#~ "Sestavnega dela Filelight ni mogoče naložiti.\n" 669#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 670 671#~ msgid "" 672#~ "Unable to create Filelight part widget.\n" 673#~ "Please ensure that Filelight is correctly installed." 674#~ msgstr "" 675#~ "Sestavnega dela gradnika Filelight ni mogoče ustvariti.\n" 676#~ "Prepričajte se, da je Filelight pravilno nameščen." 677 678#~ msgid "Displays file usage in an easy to understand way." 679#~ msgstr "Na preprost in razumljiv način prikazuje uporabo datotek." 680 681#~ msgid "" 682#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 683#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 684#~ msgstr "" 685#~ "(c) 2002-2004 Max Howell\n" 686#~ "(c) 2008-2014 Martin T. Sandsmark" 687 688#~ msgid "Configure Filelight..." 689#~ msgstr "Nastavi Filelight ..." 690 691#~ msgctxt "Path in the file system to scan" 692#~ msgid "+[path]" 693#~ msgstr "+[pot]" 694 695#~ msgid "Scan 'path'" 696#~ msgstr "Preišči »pot«" 697 698#~ msgid "Unable to create part widget." 699#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti gradnika sestavnega dela." 700