1# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
2# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4#
5#
6# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n"
13"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
14"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: sq\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
22#, fuzzy
23msgid ""
24"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
25"synchronized."
26msgstr ""
27"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në "
28"sinkronizim"
29
30#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
31msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
32msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*"
33
34#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
35msgid "Binding to eject an optical disk."
36msgstr ""
37
38#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
39msgid "Binding to launch the calculator."
40msgstr ""
41
42#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
43msgid "Binding to launch the email client."
44msgstr ""
45
46#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
47#, fuzzy
48msgid "Binding to launch the help browser."
49msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"
50
51#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
52msgid "Binding to launch the media player."
53msgstr ""
54
55#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
56msgid "Binding to launch the search tool."
57msgstr ""
58
59#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
60#, fuzzy
61msgid "Binding to launch the web browser."
62msgstr "Lësho shfletuesin web"
63
64#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
65msgid "Binding to lock the screen."
66msgstr ""
67
68#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
69msgid "Binding to log out."
70msgstr ""
71
72#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
73msgid "Binding to lower the system volume."
74msgstr ""
75
76#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
77msgid "Binding to mute the system volume."
78msgstr ""
79
80#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
81msgid "Binding to open the Home folder."
82msgstr ""
83
84#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
85msgid "Binding to pause playback."
86msgstr ""
87
88#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
89msgid "Binding to raise the system volume."
90msgstr ""
91
92#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
93#, fuzzy
94msgid "Binding to skip to next track."
95msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"
96
97#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
98#, fuzzy
99msgid "Binding to skip to previous track."
100msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"
101
102#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
103msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
104msgstr ""
105
106#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
107msgid "Binding to stop playback."
108msgstr ""
109
110#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
111msgid "Binding to suspend the computer."
112msgstr ""
113
114#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
115msgid "Eject"
116msgstr "Nxirr jashtë"
117
118#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
119msgid "Home folder"
120msgstr "Kartela personale"
121
122#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
123msgid "Launch calculator"
124msgstr ""
125
126#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
127msgid "Launch email client"
128msgstr ""
129
130#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
131msgid "Launch help browser"
132msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës"
133
134#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
135msgid "Launch media player"
136msgstr ""
137
138#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
139msgid "Launch web browser"
140msgstr "Lësho shfletuesin web"
141
142#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
143msgid "Lock screen"
144msgstr "Blloko ekranin"
145
146#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
147msgid "Log out"
148msgstr "Përfundo seancën"
149
150#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
151#, fuzzy
152msgid "Next track"
153msgstr "Kalo tek pista pasardhëse"
154
155#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
156msgid "Pause playback"
157msgstr ""
158
159#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
160msgid "Play (or play/pause)"
161msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)"
162
163#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
164#, fuzzy
165msgid "Previous track"
166msgstr "Kalo tek pista paraardhëse"
167
168#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
169msgid "Search"
170msgstr "Kërko"
171
172#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
173#, fuzzy
174msgid "Stop playback"
175msgstr "Tasti ndalo riprodhimin"
176
177#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
178#, fuzzy
179msgid "Suspend"
180msgstr "Zëri"
181
182#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
183msgid "Volume down"
184msgstr "Ul zërin"
185
186#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
187msgid "Volume mute"
188msgstr "Pa zë"
189
190#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
191msgid "Volume step"
192msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit"
193
194#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
195msgid "Volume step as percentage of volume."
196msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit."
197
198#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
199msgid "Volume up"
200msgstr "Ngre zërin"
201
202#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
203#, fuzzy
204msgid ""
205"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
206"screensaver."
207msgstr ""
208"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të "
209"ekranit"
210
211#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
212#, fuzzy
213msgid "Set to True to run the screensaver at login."
214msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
215
216#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
217#, fuzzy
218msgid "Show startup errors"
219msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes"
220
221#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
222msgid "Start screensaver"
223msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"
224
225#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
226msgid "Antialiasing"
227msgstr ""
228
229#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
230msgid "DPI"
231msgstr ""
232
233#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
234#, fuzzy
235msgid "Hinting"
236msgstr "<b>Ngjyrosja</b>:"
237
238#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
239msgid "RGBA order"
240msgstr ""
241
242#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
243msgid ""
244"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
245"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
246"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
247"on bottom."
248msgstr ""
249
250#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
251msgid ""
252"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
253"inch."
254msgstr ""
255
256#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
257msgid ""
258"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
259"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
260"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
261msgstr ""
262
263#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
264msgid ""
265"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
266"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
267"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
268msgstr ""
269
270#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
271#, fuzzy
272msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
273msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"
274
275#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
276msgid "Enable background plugin"
277msgstr ""
278
279#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
280msgid "Enable clipboard plugin"
281msgstr ""
282
283#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
284msgid "Enable default editor plugin"
285msgstr ""
286
287#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
288msgid "Enable font plugin"
289msgstr ""
290
291#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
292msgid "Enable keybindings plugin"
293msgstr ""
294
295#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
296msgid "Enable keyboard plugin"
297msgstr ""
298
299#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
300msgid "Enable media keys plugin"
301msgstr ""
302
303#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
304msgid "Enable mouse plugin"
305msgstr ""
306
307#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
308#, fuzzy
309msgid "Enable screensaver plugin"
310msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
311
312#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
313msgid "Enable sound plugin"
314msgstr ""
315
316#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
317msgid "Enable typing breaks plugin"
318msgstr ""
319
320#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
321msgid "Enable xrandr plugin"
322msgstr ""
323
324#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
325msgid "Enable xrdb plugin"
326msgstr ""
327
328#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
329msgid "Enable xsettings plugin"
330msgstr ""
331
332#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
333msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
334msgstr ""
335
336#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
337msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
338msgstr ""
339
340#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
341msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
342msgstr ""
343
344#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
345msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
346msgstr ""
347
348#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
349msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
350msgstr ""
351
352#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
353msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
354msgstr ""
355
356#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
357msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
358msgstr ""
359
360#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
361msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
362msgstr ""
363
364#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
365msgid ""
366"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
367"settings."
368msgstr ""
369
370#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
371msgid ""
372"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
373msgstr ""
374
375#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
376msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
377msgstr ""
378
379#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
380msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
381msgstr ""
382
383#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
384msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
385msgstr ""
386
387#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
388msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
389msgstr ""
390
391#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
392msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
393msgstr ""
394
395#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
396msgid "Don't become a daemon"
397msgstr ""
398
399#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
400msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
401msgstr ""
402
403#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
404#, fuzzy
405msgid "Accessibility Keyboard"
406msgstr "_Açesibiliteti"
407
408#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
409#, fuzzy
410msgid "Accessibility keyboard plugin"
411msgstr "_Açesibiliteti"
412
413#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
414#, c-format
415msgid "There was an error displaying help: %s"
416msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
417
418#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
419msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
420msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?"
421
422#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
423msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
424msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?"
425
426#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
427msgid ""
428"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
429"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
430msgstr ""
431"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift.  Ky veprim është shtegu "
432"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
433"tastierës."
434
435#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
436#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
437msgid "Do_n't activate"
438msgstr "Mo_s aktivizo"
439
440#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
441#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
442msgid "Do_n't deactivate"
443msgstr "Mo_s çaktivizo"
444
445#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
446#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
447msgid "_Activate"
448msgstr "_Aktivo"
449
450#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
451#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
452msgid "_Deactivate"
453msgstr "Ç_aktivo"
454
455#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
456msgid "Slow Keys Alert"
457msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve"
458
459#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
460msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
461msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?"
462
463#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
464msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
465msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?"
466
467#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
468msgid ""
469"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
470"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
471msgstr ""
472"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift.  Ky veprim është shtegu për "
473"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të "
474"tastierës."
475
476#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
477msgid ""
478"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
479"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
480"keyboard works."
481msgstr ""
482"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· "
483"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon "
484"funksionimin aktual të tastierës."
485
486#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
487msgid "Sticky Keys Alert"
488msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve"
489
490#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
491#, fuzzy
492msgid "Background"
493msgstr "Apliko _sfondin"
494
495#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
496msgid "Background plugin"
497msgstr ""
498
499#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
500msgid "Clipboard"
501msgstr ""
502
503#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
504msgid "Clipboard plugin"
505msgstr ""
506
507#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
508msgid "Dummy"
509msgstr ""
510
511#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
512msgid "Dummy plugin"
513msgstr ""
514
515#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
516msgid "Font"
517msgstr "Gërmat"
518
519#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
520msgid "Font plugin"
521msgstr ""
522
523#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
524#, c-format
525msgid ""
526"Cannot create the directory \"%s\".\n"
527"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
528msgstr ""
529"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
530"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit."
531
532#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
533#, c-format
534msgid ""
535"Cannot create the directory \"%s\".\n"
536"This is needed to allow changing cursors."
537msgstr ""
538"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n"
539"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve."
540
541#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
542#, c-format
543msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
544msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"
545
546#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
547#, c-format
548msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
549msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n"
550
551#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
552#, c-format
553msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
554msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n"
555
556#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
557#, c-format
558msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
559msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n"
560
561#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
562#, c-format
563msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
564msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'."
565
566#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
567#, c-format
568msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
569msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n"
570
571#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
572#, c-format
573msgid ""
574"Error while trying to run (%s)\n"
575"which is linked to the key (%s)"
576msgstr ""
577"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n"
578"që shoqërohet me tastin (%s)"
579
580#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
581msgid "Keybindings"
582msgstr ""
583
584#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
585msgid "Keybindings plugin"
586msgstr ""
587
588#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
589msgid "Keyboard"
590msgstr "Tastiera"
591
592#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
593#, fuzzy
594msgid "Keyboard plugin"
595msgstr "Opsionet e tastierës"
596
597#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
598msgid "A_vailable files:"
599msgstr "File në d_ispozicion:"
600
601#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
602msgid "Do _not show this warning again."
603msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim."
604
605#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
606msgid "Load modmap files"
607msgstr "Ngarko file-t modmap"
608
609#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
610msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
611msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?"
612
613#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
614msgid "_Load"
615msgstr "_Ngarko"
616
617#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
618msgid "_Loaded files:"
619msgstr "File-t e nga_rkuar:"
620
621#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
622msgid "Volume"
623msgstr "Volumi"
624
625#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
626msgid ""
627"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
628"set and points to a valid application."
629msgstr ""
630
631#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
632#, fuzzy, c-format
633msgid ""
634"Couldn't execute command: %s\n"
635"Verify that this is a valid command."
636msgstr ""
637"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n"
638"Verifiko që kjo komandë ekziston."
639
640#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
641msgid ""
642"Couldn't put the machine to sleep.\n"
643"Verify that the machine is correctly configured."
644msgstr ""
645"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n"
646"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi."
647
648#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
649#, fuzzy
650msgid "Media keys"
651msgstr "Pulsantet e Miut"
652
653#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
654msgid "Media keys plugin"
655msgstr ""
656
657#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
658#, fuzzy
659msgid "Could not enable mouse accessibility features"
660msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës"
661
662#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
663msgid ""
664"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
665"system."
666msgstr ""
667
668#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
669msgid "Mouse Preferences"
670msgstr "Preferimet e miut"
671
672#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
673msgid "Mouse"
674msgstr "Miu"
675
676#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
677msgid "Mouse plugin"
678msgstr ""
679
680#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
681#, c-format
682msgid ""
683"There was an error starting up the screensaver:\n"
684"\n"
685"%s\n"
686"\n"
687"Screensaver functionality will not work in this session."
688msgstr ""
689"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n"
690"\n"
691"%s\n"
692"\n"
693"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë."
694
695#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
696msgid "_Do not show this message again"
697msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh"
698
699#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
700#, fuzzy
701msgid "Screensaver"
702msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit"
703
704#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
705#, fuzzy
706msgid "Screensaver plugin"
707msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje"
708
709#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
710#, c-format
711msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
712msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s"
713
714#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
715msgid "Login"
716msgstr "Fillimi i seancës"
717
718#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
719msgid "Logout"
720msgstr "Përfundimi i seancës"
721
722#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
723msgid "Boing"
724msgstr "Boing"
725
726#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
727msgid "Siren"
728msgstr "Sirenë"
729
730#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
731msgid "Clink"
732msgstr "Clink"
733
734#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
735msgid "Beep"
736msgstr "Bip"
737
738#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
739msgid "No sound"
740msgstr "Asnjë tingull"
741
742#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
743msgid "Sound not set for this event."
744msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi."
745
746#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
747msgid ""
748"The sound file for this event does not exist.\n"
749"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
750msgstr ""
751"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n"
752"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm."
753
754#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
755msgid "The sound file for this event does not exist."
756msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston."
757
758#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
759msgid "Select Sound File"
760msgstr "Zgjidh file e tingullit"
761
762#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
763#, c-format
764msgid "The file %s is not a valid wav file"
765msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav"
766
767#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
768#, fuzzy
769msgid "Select sound file..."
770msgstr "Zgjidh file e tingullit"
771
772#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
773msgid "System Sounds"
774msgstr "Tingujt e sistemit"
775
776#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
777msgid "Sound"
778msgstr "Zëri"
779
780#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
781msgid "Sound plugin"
782msgstr ""
783
784#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
785msgid "Typing Break"
786msgstr "Pushim gjatë shkrimit"
787
788#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
789#, fuzzy
790msgid "Typing break plugin"
791msgstr "Pushim gjatë shkrimit"
792
793#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
794msgid "Set up screen size and rotation settings"
795msgstr ""
796
797#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
798msgid "XRandR"
799msgstr ""
800
801#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
802#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
803msgid "Cannot determine user's home directory"
804msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit"
805
806#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
807msgid "Manage the X resource database"
808msgstr ""
809
810#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
811msgid "X Resource Database"
812msgstr ""
813
814#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
815#, c-format
816msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
817msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n"
818
819#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
820#, fuzzy
821msgid "Manage X Settings"
822msgstr "Përdor rregullimet e X"
823
824#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
825#, fuzzy
826msgid "X Settings"
827msgstr "Përdor rregullimet e X"
828
829#~ msgid "Image/label border"
830#~ msgstr "Buza e figurës/etiketës"
831
832#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
833#~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit"
834
835#~ msgid "Alert Type"
836#~ msgstr "Lloji i Alarmit"
837
838#~ msgid "The type of alert"
839#~ msgstr "Lloji i alarmit"
840
841#~ msgid "Alert Buttons"
842#~ msgstr "Butonat e Alarmit"
843
844#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
845#~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit"
846
847#~ msgid "Show more _details"
848#~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje"
849
850#~ msgid "About Me"
851#~ msgstr "Rreth Meje"
852
853#~ msgid "Set your personal information"
854#~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale"
855
856#~ msgid "Select Image"
857#~ msgstr "Zgjidh foton"
858
859#~ msgid "No Image"
860#~ msgstr "Pa figurë"
861
862#~ msgid ""
863#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
864#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
865#~ msgstr ""
866#~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të "
867#~ "adresave\n"
868#~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin"
869
870#~ msgid "Unable to open address book"
871#~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave"
872
873#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
874#~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar"
875
876#~ msgid "About %s"
877#~ msgstr "Rreth %s"
878
879#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
880#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype"
881
882#~ msgid "System error has occurred"
883#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi"
884
885#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
886#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd"
887
888#~ msgid "Unable to launch backend"
889#~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues"
890
891#~ msgid "Unexpected error has occurred"
892#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"
893
894#~ msgid "Password is too short"
895#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër"
896
897#~ msgid "Password is too simple"
898#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë"
899
900#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
901#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin"
902
903#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
904#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale"
905
906#~ msgid "Old and new password are the same"
907#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin"
908
909#~ msgid "Please type the passwords."
910#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet."
911
912#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
913#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim."
914
915#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
916#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin."
917
918#~ msgid " "
919#~ msgstr " "
920
921#~ msgid "    "
922#~ msgstr "    "
923
924#~ msgid "<b>Email</b>"
925#~ msgstr "<b>Email</b>"
926
927#~ msgid "<b>Home</b>"
928#~ msgstr "<b>Shtëpi</b>"
929
930#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
931#~ msgstr "<b>Mesazhimi i Çastit</b>"
932
933#~ msgid "<b>Job</b>"
934#~ msgstr "<b>Puna</b>"
935
936#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
937#~ msgstr "<b>Të lutem shtyp fjalëkalimin.</b>"
938
939#~ msgid "<b>Telephone</b>"
940#~ msgstr "<b>Telefoni</b>"
941
942#~ msgid "<b>Web</b>"
943#~ msgstr "<b>Web</b>"
944
945#~ msgid "<b>Work</b>"
946#~ msgstr "<b>Punë</b>"
947
948#~ msgid "A_IM/iChat:"
949#~ msgstr "A_IM/iChat:"
950
951#~ msgid "A_ddress:"
952#~ msgstr "A_dresa:"
953
954#~ msgid "A_ssistant:"
955#~ msgstr "Ndihmë_s:"
956
957#~ msgid "Address"
958#~ msgstr "Adresa"
959
960#~ msgid "C_ity:"
961#~ msgstr "Qytet_i:"
962
963#~ msgid "C_ompany:"
964#~ msgstr "K_ompania:"
965
966#~ msgid "Cale_ndar:"
967#~ msgstr "Kale_ndari:"
968
969#~ msgid "Change Passwo_rd..."
970#~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..."
971
972#~ msgid "Change Password"
973#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin"
974
975#~ msgid "Ci_ty:"
976#~ msgstr "Qy_teti:"
977
978#~ msgid "Co_untry:"
979#~ msgstr "Sh_teti:"
980
981#~ msgid "Contact"
982#~ msgstr "Kontakti"
983
984#~ msgid "Cou_ntry:"
985#~ msgstr "Shte_ti:"
986
987#~ msgid "Full Name"
988#~ msgstr "Emri i Plotë"
989
990#~ msgid "Hom_e:"
991#~ msgstr "Shtë_pi:"
992
993#~ msgid "IC_Q:"
994#~ msgstr "IC_Q:"
995
996#~ msgid "M_SN:"
997#~ msgstr "M_SN:"
998
999#~ msgid "Old pa_ssword:"
1000#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:"
1001
1002#~ msgid "P.O. _box:"
1003#~ msgstr "Kutia Po_stare:"
1004
1005#~ msgid "P._O. box:"
1006#~ msgstr "K_utia Postare:"
1007
1008#~ msgid "Personal Info"
1009#~ msgstr "Të dhëna personale"
1010
1011#~ msgid "State/Pro_vince:"
1012#~ msgstr "Shteti/Rre_thi:"
1013
1014#~ msgid "User name:"
1015#~ msgstr "Emri i përdoruesit:"
1016
1017#~ msgid "Web _log:"
1018#~ msgstr "Di_tari web:"
1019
1020#~ msgid "Wor_k:"
1021#~ msgstr "Pun_a:"
1022
1023#~ msgid "Work _fax:"
1024#~ msgstr "_Fax pune:"
1025
1026#~ msgid "Zip/_Postal code:"
1027#~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:"
1028
1029#~ msgid "_Address:"
1030#~ msgstr "_Adresa:"
1031
1032#~ msgid "_Department:"
1033#~ msgstr "_Dipartimenti:"
1034
1035#~ msgid "_Groupwise:"
1036#~ msgstr "_Groupwise:"
1037
1038#~ msgid "_Home page:"
1039#~ msgstr "_Faqja në rrjet:"
1040
1041#~ msgid "_Home:"
1042#~ msgstr "_Shtëpi:"
1043
1044#~ msgid "_Jabber:"
1045#~ msgstr "_Jabber:"
1046
1047#~ msgid "_Manager:"
1048#~ msgstr "_Manager"
1049
1050#~ msgid "_Mobile:"
1051#~ msgstr "_Celulari:"
1052
1053#~ msgid "_New password:"
1054#~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:"
1055
1056#~ msgid "_Profession:"
1057#~ msgstr "_Profesioni:"
1058
1059#~ msgid "_Retype new password:"
1060#~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:"
1061
1062#~ msgid "_State/Province:"
1063#~ msgstr "_Shteti/Rrethi:"
1064
1065#~ msgid "_Title:"
1066#~ msgstr "_Titulli:"
1067
1068#~ msgid "_Work:"
1069#~ msgstr "_Puna:"
1070
1071#~ msgid "_Yahoo:"
1072#~ msgstr "_Yahoo:"
1073
1074#~ msgid "_Zip/Postal code:"
1075#~ msgstr "_Zip/Kodi postar:"
1076
1077#~ msgid "<b>Applications</b>"
1078#~ msgstr "<b>Programe</b>"
1079
1080#~ msgid "<b>Support</b>"
1081#~ msgstr "<b>Ndihmë</b>"
1082
1083#~ msgid ""
1084#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1085#~ "you next log in.</i></small>"
1086#~ msgstr ""
1087#~ "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në "
1088#~ "hyrjen e ardhshme.</i></small>"
1089
1090#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
1091#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese"
1092
1093#~ msgid "Close and _Log Out"
1094#~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë"
1095
1096#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
1097#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:"
1098
1099#~ msgid "_Enable assistive technologies"
1100#~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese"
1101
1102#~ msgid "_Magnifier"
1103#~ msgstr "_Zmadhues"
1104
1105#~ msgid "_On-screen keyboard"
1106#~ msgstr "_Tastierë në monitor"
1107
1108#~ msgid "_Screenreader"
1109#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit"
1110
1111#~ msgid "Assistive Technology Support"
1112#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese"
1113
1114#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
1115#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh"
1116
1117#~ msgid ""
1118#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
1119#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
1120#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
1121#~ "capabilities."
1122#~ msgstr ""
1123#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj.  Paketi 'gok' "
1124#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe "
1125#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë "
1126#~ "zmadhuese. "
1127
1128#~ msgid ""
1129#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
1130#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
1131#~ "support."
1132#~ msgstr ""
1133#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
1134#~ "tuaj.  Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e "
1135#~ "tastierës në monitor."
1136
1137#~ msgid ""
1138#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
1139#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
1140#~ "magnifying capabilities."
1141#~ msgstr ""
1142#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin "
1143#~ "tuaj.  paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar "
1144#~ "aftësinë zmadhuese."
1145
1146#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
1147#~ msgstr ""
1148#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve "
1149#~ "të miut: %s"
1150
1151#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
1152#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'"
1153
1154#~ msgid "Import Feature Settings File"
1155#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive"
1156
1157#~ msgid "_Import"
1158#~ msgstr "_Importo"
1159
1160#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
1161#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës"
1162
1163#~ msgid ""
1164#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
1165#~ "accessibility features will not operate without it."
1166#~ msgstr ""
1167#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB.  Karakteristikat e tastierës nuk do "
1168#~ "punojnë pa të."
1169
1170#~ msgid "*"
1171#~ msgstr "*"
1172
1173#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
1174#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
1175
1176#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
1177#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>"
1178
1179#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
1180#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>"
1181
1182#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
1183#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
1184
1185#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
1186#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
1187
1188#~ msgid "<b>Features</b>"
1189#~ msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
1190
1191#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
1192#~ msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
1193
1194#~ msgid "Basic"
1195#~ msgstr "Bazë"
1196
1197#~ msgid "Beep if key is re_jected"
1198#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet"
1199
1200#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
1201#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara"
1202
1203#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
1204#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
1205
1206#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
1207#~ msgstr ""
1208#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
1209
1210#~ msgid "Beep when key is:"
1211#~ msgstr "Njofto kur tasti është:"
1212
1213#~ msgid "Del_ay:"
1214#~ msgstr "Von_esa:"
1215
1216#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
1217#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:"
1218
1219#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
1220#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht"
1221
1222#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
1223#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës"
1224
1225#~ msgid "Filters"
1226#~ msgstr "Filtrat"
1227
1228#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
1229#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:"
1230
1231#~ msgid ""
1232#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
1233#~ "user selectable period of time."
1234#~ msgstr ""
1235#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një "
1236#~ "kohë të përcaktuar."
1237
1238#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
1239#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)"
1240
1241#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
1242#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:"
1243
1244#~ msgid "Mouse _Preferences..."
1245#~ msgstr "Preferimet e Miut..."
1246
1247#~ msgid ""
1248#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
1249#~ "adjustable amount of time."
1250#~ msgstr ""
1251#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
1252
1253#~ msgid ""
1254#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
1255#~ "keys in sequence."
1256#~ msgstr ""
1257#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas "
1258#~ "tjetrit."
1259
1260#~ msgid "S_peed:"
1261#~ msgstr "Sh_pejtësia:"
1262
1263#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
1264#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:"
1265
1266#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
1267#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut."
1268
1269#~ msgid "_Disable if unused for:"
1270#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:"
1271
1272#~ msgid "_Import Feature Settings..."
1273#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..."
1274
1275#~ msgid "_Only accept keys held for:"
1276#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:"
1277
1278#~ msgid "_Type to test settings:"
1279#~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:"
1280
1281#~ msgid "_accepted"
1282#~ msgstr "pr_anuar"
1283
1284#~ msgid "_pressed"
1285#~ msgstr "shty_pur"
1286
1287#~ msgid "_rejected"
1288#~ msgstr "_refuzuar"
1289
1290#~ msgid "characters/second"
1291#~ msgstr "shkronja/sekondë"
1292
1293#~ msgid "milliseconds"
1294#~ msgstr "milisekonda"
1295
1296#~ msgid "pixels/second"
1297#~ msgstr "pixel/sekondë"
1298
1299#~ msgid "seconds"
1300#~ msgstr "sekonda"
1301
1302#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
1303#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
1304
1305#~ msgid "Desktop Background"
1306#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës"
1307
1308#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
1309#~ msgstr "<b>_Figura e sfondit</b>"
1310
1311#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
1312#~ msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>"
1313
1314#~ msgid "Desktop Background Preferences"
1315#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës"
1316
1317#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
1318#~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën"
1319
1320#~ msgid "_Add Wallpaper"
1321#~ msgstr "_Shto figurë sfondi"
1322
1323#~ msgid "_Finish"
1324#~ msgstr "_Përfundo"
1325
1326#~ msgid "_Remove"
1327#~ msgstr "_Hiq"
1328
1329#~ msgid "_Style:"
1330#~ msgstr "_Stili:"
1331
1332#~ msgid "Centered"
1333#~ msgstr "Në qendër"
1334
1335#~ msgid "Fill Screen"
1336#~ msgstr "Përshtatja ekranit"
1337
1338#~ msgid "Scaled"
1339#~ msgstr "Shkallëzuar"
1340
1341#~ msgid "Zoom"
1342#~ msgstr "Zoom"
1343
1344#~ msgid "Tiled"
1345#~ msgstr "Mozaik"
1346
1347#~ msgid "Solid Color"
1348#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë"
1349
1350#~ msgid "Horizontal Gradient"
1351#~ msgstr "Gradienti horizontal"
1352
1353#~ msgid "Vertical Gradient"
1354#~ msgstr "Gradienti vertikal"
1355
1356#~ msgid "Add Wallpaper"
1357#~ msgstr "Shto figurë sfondi"
1358
1359#~ msgid "Images"
1360#~ msgstr "Figura"
1361
1362#~ msgid "All Files"
1363#~ msgstr "Të gjithë file"
1364
1365#~ msgid "No Wallpaper"
1366#~ msgstr "Pa figurë sfondi"
1367
1368#~ msgid "pixel"
1369#~ msgid_plural "pixels"
1370#~ msgstr[0] "pikë"
1371#~ msgstr[1] "pika"
1372
1373#~ msgid ""
1374#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1375#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1376#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
1377#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
1378#~ "GNOME settings manager."
1379#~ msgstr ""
1380#~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n"
1381#~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund "
1382#~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një "
1383#~ "konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me "
1384#~ "atë të GNOME-s."
1385
1386#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1387#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n"
1388
1389#~ msgid "Just apply settings and quit"
1390#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil"
1391
1392#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
1393#~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese"
1394
1395#~ msgid "Copying file: %u of %u"
1396#~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u"
1397
1398#~ msgid "Copying '%s'"
1399#~ msgstr "Duke kopjuar '%s'"
1400
1401#~ msgid "From URI"
1402#~ msgstr "Prej URl"
1403
1404#~ msgid "URI currently transferring from"
1405#~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi"
1406
1407#~ msgid "To URI"
1408#~ msgstr "Tek URl"
1409
1410#~ msgid "URI currently transferring to"
1411#~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi"
1412
1413#~ msgid "Fraction completed"
1414#~ msgstr "Pjesë e plotësurar"
1415
1416#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
1417#~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit"
1418
1419#~ msgid "Current URI index"
1420#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm"
1421
1422#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
1423#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1"
1424
1425#~ msgid "Total URIs"
1426#~ msgstr "Gjithsej URl"
1427
1428#~ msgid "Total number of URIs"
1429#~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve"
1430
1431#~ msgid "Copying files"
1432#~ msgstr "Duke kopjuar files"
1433
1434#~ msgid "From:"
1435#~ msgstr "Nga:"
1436
1437#~ msgid "To:"
1438#~ msgstr "Tek:"
1439
1440#~ msgid "Connecting..."
1441#~ msgstr "Duke u lidhur..."
1442
1443#~ msgid "Key"
1444#~ msgstr "Kyçi"
1445
1446#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1447#~ msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve"
1448
1449#~ msgid "Callback"
1450#~ msgstr "Thirrje"
1451
1452#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1453#~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon"
1454
1455#~ msgid "Change set"
1456#~ msgstr "Ndrysho rregullimet"
1457
1458#~ msgid ""
1459#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
1460#~ "apply"
1461#~ msgstr ""
1462#~ "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf "
1463#~ "kur aplikohen"
1464
1465#~ msgid "Conversion to widget callback"
1466#~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget"
1467
1468#~ msgid ""
1469#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
1470#~ "widget"
1471#~ msgstr ""
1472#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek "
1473#~ "widget"
1474
1475#~ msgid "Conversion from widget callback"
1476#~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget"
1477
1478#~ msgid ""
1479#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
1480#~ "widget"
1481#~ msgstr ""
1482#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga "
1483#~ "widget"
1484
1485#~ msgid "UI Control"
1486#~ msgstr "Kontrolli UI"
1487
1488#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1489#~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)"
1490
1491#~ msgid "Property editor object data"
1492#~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë"
1493
1494#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
1495#~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë"
1496
1497#~ msgid "Property editor data freeing callback"
1498#~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
1499
1500#~ msgid ""
1501#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1502#~ msgstr ""
1503#~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
1504
1505#~ msgid ""
1506#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
1507#~ "\n"
1508#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
1509#~ "background picture."
1510#~ msgstr ""
1511#~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n"
1512#~ "\n"
1513#~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë "
1514#~ "tjetër si sfond."
1515
1516#~ msgid ""
1517#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
1518#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1519#~ "\n"
1520#~ "Please select a different picture instead."
1521#~ msgstr ""
1522#~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n"
1523#~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n"
1524#~ "\n"
1525#~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër."
1526
1527#~ msgid "Please select an image."
1528#~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë."
1529
1530#~ msgid "_Select"
1531#~ msgstr "_Zgjidh"
1532
1533#~ msgid "Preferred Applications"
1534#~ msgstr "Programet e preferuar"
1535
1536#~ msgid "Select your default applications"
1537#~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm"
1538
1539#~ msgid "Could not display help"
1540#~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
1541
1542#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1543#~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt."
1544
1545#~ msgid "Error saving configuration: %s"
1546#~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s"
1547
1548#~ msgid "Custom"
1549#~ msgstr "Personalizuar"
1550
1551#~ msgid "Could not load the main interface"
1552#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore"
1553
1554#~ msgid "Balsa"
1555#~ msgstr "Balsa"
1556
1557#~ msgid "Debian Sensible Browser"
1558#~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian"
1559
1560#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
1561#~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian"
1562
1563#~ msgid "ETerm"
1564#~ msgstr "ETerm"
1565
1566#~ msgid "Encompass"
1567#~ msgstr "Encompass"
1568
1569#~ msgid "Epiphany Web Browser"
1570#~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany"
1571
1572#~ msgid "Evolution Mail Reader"
1573#~ msgstr "Lexuesi i email Evolution"
1574
1575#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1576#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4"
1577
1578#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1579#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5"
1580
1581#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1582#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6"
1583
1584#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1585#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0"
1586
1587#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1588#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2"
1589
1590#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1591#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4"
1592
1593#~ msgid "Firebird"
1594#~ msgstr "Firebird"
1595
1596#~ msgid "Firefox"
1597#~ msgstr "Firefox"
1598
1599#~ msgid "GNOME Terminal"
1600#~ msgstr "Terminali GNOME"
1601
1602#~ msgid "Galeon"
1603#~ msgstr "Galeon"
1604
1605#~ msgid "KMail"
1606#~ msgstr "KMail"
1607
1608#~ msgid "Konqueror"
1609#~ msgstr "Konqueror"
1610
1611#~ msgid "Links Text Browser"
1612#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links"
1613
1614#~ msgid "Lynx Text Browser"
1615#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx"
1616
1617#~ msgid "Mozilla"
1618#~ msgstr "Mozilla"
1619
1620#~ msgid "Mozilla 1.6"
1621#~ msgstr "Mozilla 1.6"
1622
1623#~ msgid "Mozilla Mail"
1624#~ msgstr "Mozilla Mail"
1625
1626#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
1627#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
1628
1629#~ msgid "Mutt"
1630#~ msgstr "Mutt"
1631
1632#~ msgid "NXterm"
1633#~ msgstr "NXterm"
1634
1635#~ msgid "Netscape Communicator"
1636#~ msgstr "Netscape Communicator"
1637
1638#~ msgid "Opera"
1639#~ msgstr "Opera"
1640
1641#~ msgid "RXVT"
1642#~ msgstr "RXVT"
1643
1644#~ msgid "Standard XTerminal"
1645#~ msgstr "XTerminal standart"
1646
1647#~ msgid "Sylpheed-Claws"
1648#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
1649
1650#~ msgid "Thunderbird"
1651#~ msgstr "Thunderbird"
1652
1653#~ msgid "W3M Text Browser"
1654#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M"
1655
1656#~ msgid "aterm"
1657#~ msgstr "aterm"
1658
1659#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
1660#~ msgstr "<b>Dëgjues Audio</b>"
1661
1662#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
1663#~ msgstr "<b>Shikues figurash</b>"
1664
1665#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1666#~ msgstr "<b>Mesazhim Çasti</b>"
1667
1668#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
1669#~ msgstr "<b>Lexues poste</b>"
1670
1671#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1672#~ msgstr "<b>Emulator i Terminalit</b>"
1673
1674#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
1675#~ msgstr "<b>Ndryshues teksti</b>"
1676
1677#~ msgid "<b>Video Player</b>"
1678#~ msgstr "<b>Shikues videosh</b>"
1679
1680#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
1681#~ msgstr "<b>Shfletues web</b>"
1682
1683#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1684#~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale"
1685
1686#~ msgid "Co_mmand:"
1687#~ msgstr "Ko_manda:"
1688
1689#~ msgid "E_xecute flag:"
1690#~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:"
1691
1692#~ msgid "Internet"
1693#~ msgstr "Internet"
1694
1695#~ msgid "Multimedia"
1696#~ msgstr "Multimedia"
1697
1698#~ msgid "Open link in new _tab"
1699#~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re"
1700
1701#~ msgid "Open link in new _window"
1702#~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re"
1703
1704#~ msgid "Open link with web browser _default"
1705#~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web"
1706
1707#~ msgid "Run in t_erminal"
1708#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal"
1709
1710#~ msgid "System"
1711#~ msgstr "Sistemi"
1712
1713#~ msgid "Change screen resolution"
1714#~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit"
1715
1716#~ msgid "Screen Resolution"
1717#~ msgstr "Përmasat e ekranit"
1718
1719#~ msgid "%d Hz"
1720#~ msgstr "%d Hz"
1721
1722#~ msgid "_Resolution:"
1723#~ msgstr "_Përmasa:"
1724
1725#~ msgid "Re_fresh rate:"
1726#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:"
1727
1728#~ msgid "Default Settings"
1729#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura"
1730
1731#~ msgid "Screen %d Settings\n"
1732#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n"
1733
1734#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
1735#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit"
1736
1737#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1738#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)"
1739
1740#~ msgid "Options"
1741#~ msgstr "Opsione"
1742
1743#~ msgid ""
1744#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1745#~ "settings will be restored."
1746#~ msgid_plural ""
1747#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1748#~ "settings will be restored."
1749#~ msgstr[0] ""
1750#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
1751#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
1752#~ msgstr[1] ""
1753#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
1754#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme."
1755
1756#~ msgid "Keep Resolution"
1757#~ msgstr "Ruaj përmasat"
1758
1759#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
1760#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
1761
1762#~ msgid "Use _previous resolution"
1763#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme"
1764
1765#~ msgid "_Keep resolution"
1766#~ msgstr "_Ruaj qartësinë"
1767
1768#~ msgid ""
1769#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
1770#~ "changes to the display size are not available."
1771#~ msgstr ""
1772#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR.  Ndryshimi i dallueshmërisë "
1773#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur."
1774
1775#~ msgid ""
1776#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1777#~ "Runtime changes to the display size are not available."
1778#~ msgstr ""
1779#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. "
1780#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur."
1781
1782#~ msgid "Select fonts for the desktop"
1783#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës"
1784
1785#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
1786#~ msgstr "<b>Vizatimi i shkronjave</b>"
1787
1788#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
1789#~ msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:"
1790
1791#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1792#~ msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:"
1793
1794#~ msgid "Best _shapes"
1795#~ msgstr "Optimizo _format"
1796
1797#~ msgid "Best co_ntrast"
1798#~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin"
1799
1800#~ msgid "D_etails..."
1801#~ msgstr "D_etajet..."
1802
1803#~ msgid "Des_ktop font:"
1804#~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:"
1805
1806#~ msgid "Font Preferences"
1807#~ msgstr "Preferimet e shkronjave"
1808
1809#~ msgid "Font Rendering Details"
1810#~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave"
1811
1812#~ msgid "Go _to font folder"
1813#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave"
1814
1815#~ msgid "Gra_yscale"
1816#~ msgstr "Shkalla e gri_ve"
1817
1818#~ msgid "N_one"
1819#~ msgstr "A_snjë"
1820
1821#~ msgid "R_esolution:"
1822#~ msgstr "_Përmasa:"
1823
1824#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1825#~ msgstr "Sub_pixel (LCD)"
1826
1827#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1828#~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)"
1829
1830#~ msgid "VB_GR"
1831#~ msgstr "VB_GR"
1832
1833#~ msgid "_Application font:"
1834#~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:"
1835
1836#~ msgid "_BGR"
1837#~ msgstr "_BGR"
1838
1839#~ msgid "_Document font:"
1840#~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:"
1841
1842#~ msgid "_Fixed width font:"
1843#~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:"
1844
1845#~ msgid "_Full"
1846#~ msgstr "I _plotë"
1847
1848#~ msgid "_Medium"
1849#~ msgstr "_Mesatar"
1850
1851#~ msgid "_Monochrome"
1852#~ msgstr "_Monokromatik"
1853
1854#~ msgid "_None"
1855#~ msgstr "_Asnjë"
1856
1857#~ msgid "_RGB"
1858#~ msgstr "_RGB"
1859
1860#~ msgid "_Slight"
1861#~ msgstr "_Lehtë"
1862
1863#~ msgid "_VRGB"
1864#~ msgstr "_VRGB"
1865
1866#~ msgid "_Window title font:"
1867#~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:"
1868
1869#~ msgid "dots per inch"
1870#~ msgstr "pika për inç"
1871
1872#~ msgid "Font may be too large"
1873#~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe"
1874
1875#~ msgid ""
1876#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1877#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
1878#~ "smaller than %d."
1879#~ msgid_plural ""
1880#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1881#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1882#~ "smaller than %d."
1883#~ msgstr[0] ""
1884#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
1885#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit.  Këshillohet zgjedhja e "
1886#~ "një madhësie më të vogël se %d."
1887#~ msgstr[1] ""
1888#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
1889#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
1890#~ "madhësie më të vogël se %d."
1891
1892#~ msgid ""
1893#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1894#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
1895#~ "smaller sized font."
1896#~ msgid_plural ""
1897#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1898#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1899#~ "sized font."
1900#~ msgstr[0] ""
1901#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
1902#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
1903#~ "madhësie më të të vogël."
1904#~ msgstr[1] ""
1905#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të "
1906#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një "
1907#~ "madhësie më të vogël."
1908
1909#~ msgid "New accelerator..."
1910#~ msgstr "Përshpejtues i ri..."
1911
1912#~ msgid "Accelerator key"
1913#~ msgstr "Pulsant përshpejtues"
1914
1915#~ msgid "Accelerator modifiers"
1916#~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"
1917
1918#~ msgid "Accelerator keycode"
1919#~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë"
1920
1921#~ msgid "Accel Mode"
1922#~ msgstr "Mënyra e Shpejtë"
1923
1924#~ msgid "The type of accelerator."
1925#~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit."
1926
1927#~ msgid "Disabled"
1928#~ msgstr "Jo aktiv"
1929
1930#~ msgid "<Unknown Action>"
1931#~ msgstr "<Veprim i panjohur>"
1932
1933#~ msgid "Desktop"
1934#~ msgstr "Hapësira e punës"
1935
1936#~ msgid "Window Management"
1937#~ msgstr "Organizimi i dritareve"
1938
1939#~ msgid ""
1940#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
1941#~ "type using this key.\n"
1942#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1943#~ msgstr ""
1944#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për "
1945#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n"
1946#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n"
1947
1948#~ msgid ""
1949#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1950#~ " \"%s\"\n"
1951#~ msgstr ""
1952#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n"
1953#~ " \"%s\"\n"
1954
1955#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1956#~ msgstr ""
1957#~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e "
1958#~ "konfigurimit: %s\n"
1959
1960#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1961#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n"
1962
1963#~ msgid "Action"
1964#~ msgstr "Veprimi"
1965
1966#~ msgid "Shortcut"
1967#~ msgstr "Kombinimi përshpejtues"
1968
1969#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
1970#~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera"
1971
1972#~ msgid ""
1973#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1974#~ "accelerator, or press backspace to clear."
1975#~ msgstr ""
1976#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues "
1977#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë."
1978
1979#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
1980#~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave"
1981
1982#~ msgid "Unknown"
1983#~ msgstr "Nuk njihet"
1984
1985#~ msgid "Layout"
1986#~ msgstr "Planimetria"
1987
1988#~ msgid "Default"
1989#~ msgstr "Prezgjedhur"
1990
1991#~ msgid "Models"
1992#~ msgstr "Modelët"
1993
1994#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1995#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s"
1996
1997#~ msgid ""
1998#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1999#~ msgstr ""
2000#~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet "
2001#~ "nga daemon)"
2002
2003#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2004#~ msgstr ""
2005#~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë "
2006#~ "shkrimit"
2007
2008#~ msgid "..."
2009#~ msgstr "..."
2010
2011#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2012#~ msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>"
2013
2014#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2015#~ msgstr "<b>Përsëritja e tasteve</b>"
2016
2017#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
2018#~ msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>"
2019
2020#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2021#~ msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>"
2022
2023#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
2024#~ msgstr "<small><i>Gjatë</i></small>"
2025
2026#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
2027#~ msgstr "<small><i>Shkurtër</i></small>"
2028
2029#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2030#~ msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>"
2031
2032#~ msgid "A_vailable layouts:"
2033#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:"
2034
2035#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
2036#~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve"
2037
2038#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2039#~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve"
2040
2041#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
2042#~ msgstr "Zgjidh një model tastiere"
2043
2044#~ msgid "Choose a Layout"
2045#~ msgstr "Zgjidh një planimetri"
2046
2047#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
2048#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit"
2049
2050#~ msgid "Cursor blinks speed"
2051#~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit"
2052
2053#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2054#~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi"
2055
2056#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
2057#~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim"
2058
2059#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2060#~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti"
2061
2062#~ msgid "Keyboard Preferences"
2063#~ msgstr "Preferimet e tastierës"
2064
2065#~ msgid "Keyboard _model:"
2066#~ msgstr "_Modeli i tastierës:"
2067
2068#~ msgid "Layout Options"
2069#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë"
2070
2071#~ msgid "Layouts"
2072#~ msgstr "Planimetritë"
2073
2074#~ msgid ""
2075#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
2076#~ "use injuries"
2077#~ msgstr ""
2078#~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar "
2079#~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës"
2080
2081#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
2082#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
2083
2084#~ msgid "Preview:"
2085#~ msgstr "Pamja e parë:"
2086
2087#~ msgid "Repeat keys speed"
2088#~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve"
2089
2090#~ msgid "Reset To De_faults"
2091#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet"
2092
2093#~ msgid "Separate _group for each window"
2094#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare"
2095
2096#~ msgid "_Accessibility..."
2097#~ msgstr "_Açesibilitetit..."
2098
2099#~ msgid "_Add..."
2100#~ msgstr "_Shto..."
2101
2102#~ msgid "_Break interval lasts:"
2103#~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:"
2104
2105#~ msgid "_Delay:"
2106#~ msgstr "_Vonesa:"
2107
2108#~ msgid "_Models:"
2109#~ msgstr "_Modelët:"
2110
2111#~ msgid "_Selected layouts:"
2112#~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:"
2113
2114#~ msgid "_Speed:"
2115#~ msgstr "_Shpejtësia:"
2116
2117#~ msgid "_Work interval lasts:"
2118#~ msgstr "Intervali i _punës:"
2119
2120#~ msgid "minutes"
2121#~ msgstr "minuta"
2122
2123#~ msgid "Set your keyboard preferences"
2124#~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës"
2125
2126#~ msgid "%d milliseconds"
2127#~ msgid_plural "%d milliseconds"
2128#~ msgstr[0] "%d milisekondë"
2129#~ msgstr[1] "%d milisekonda"
2130
2131#~ msgid "Unknown Pointer"
2132#~ msgstr "Kursor i panjohur"
2133
2134#~ msgid "Default Pointer"
2135#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur"
2136
2137#~ msgid "Default Pointer - Current"
2138#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim"
2139
2140#~ msgid "The default pointer that ships with X"
2141#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X"
2142
2143#~ msgid "White Pointer"
2144#~ msgstr "Kursor i bardhë"
2145
2146#~ msgid "White Pointer - Current"
2147#~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim"
2148
2149#~ msgid "The default pointer inverted"
2150#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur"
2151
2152#~ msgid "Large Pointer"
2153#~ msgstr "Kursor i madh"
2154
2155#~ msgid "Large Pointer - Current"
2156#~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim"
2157
2158#~ msgid "Large version of normal pointer"
2159#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal"
2160
2161#~ msgid "Large White Pointer - Current"
2162#~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim"
2163
2164#~ msgid "Large White Pointer"
2165#~ msgstr "Kursor i madh i bardhë"
2166
2167#~ msgid "Large version of white pointer"
2168#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë"
2169
2170#~ msgid "Pointer Theme"
2171#~ msgstr "Tema e kursorit"
2172
2173#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
2174#~ msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit</b>"
2175
2176#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2177#~ msgstr "<b>Zvarritja</b>"
2178
2179#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2180#~ msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>"
2181
2182#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2183#~ msgstr "<b>Orientimi i miut</b>"
2184
2185#~ msgid "<b>Speed</b>"
2186#~ msgstr "<b>Shpejtësia</b>"
2187
2188#~ msgid "<i>Fast</i>"
2189#~ msgstr "<i>Shpejt</i>"
2190
2191#~ msgid "<i>High</i>"
2192#~ msgstr "<i>E lartë</i>"
2193
2194#~ msgid "<i>Large</i>"
2195#~ msgstr "<i>I madh</i>"
2196
2197#~ msgid "<i>Low</i>"
2198#~ msgstr "<i>E ulët</i>"
2199
2200#~ msgid "<i>Slow</i>"
2201#~ msgstr "<i>Ngadalë</i>"
2202
2203#~ msgid "<i>Small</i>"
2204#~ msgstr "<i>I vogël</i>"
2205
2206#~ msgid "Buttons"
2207#~ msgstr "Butonat"
2208
2209#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2210#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr"
2211
2212#~ msgid "Large"
2213#~ msgstr "I madh"
2214
2215#~ msgid "Medium"
2216#~ msgstr "Mesatar"
2217
2218#~ msgid "Motion"
2219#~ msgstr "Lëvizja"
2220
2221#~ msgid "Pointer Size:"
2222#~ msgstr "Madhësia e kursorit:"
2223
2224#~ msgid "Pointers"
2225#~ msgstr "Kursorët"
2226
2227#~ msgid "Small"
2228#~ msgstr "I vogël"
2229
2230#~ msgid "_Acceleration:"
2231#~ msgstr "_Përshpejtimi:"
2232
2233#~ msgid "_Left-handed mouse"
2234#~ msgstr "_Mi për majtoshët"
2235
2236#~ msgid "_Sensitivity:"
2237#~ msgstr "_Ndjeshmëria:"
2238
2239#~ msgid "_Threshold:"
2240#~ msgstr "_Kufiri:"
2241
2242#~ msgid "_Timeout:"
2243#~ msgstr "_Kohëzgjatja:"
2244
2245#~ msgid "Set your mouse preferences"
2246#~ msgstr "Përcakto preferimet e miut"
2247
2248#~ msgid "Network Proxy"
2249#~ msgstr "Proxy i rrjetit"
2250
2251#~ msgid "Set your network proxy preferences"
2252#~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj"
2253
2254#~ msgid "      "
2255#~ msgstr "      "
2256
2257#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2258#~ msgstr "<b>Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin</b>"
2259
2260#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2261#~ msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>"
2262
2263#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2264#~ msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>"
2265
2266#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2267#~ msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>"
2268
2269#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
2270#~ msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>"
2271
2272#~ msgid "Advanced Configuration"
2273#~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm"
2274
2275#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
2276#~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:"
2277
2278#~ msgid "HTTP Proxy Details"
2279#~ msgstr "Detaje Proxy HTTP"
2280
2281#~ msgid "H_TTP proxy:"
2282#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
2283
2284#~ msgid "Network Proxy Preferences"
2285#~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit"
2286
2287#~ msgid "Port:"
2288#~ msgstr "Porta:"
2289
2290#~ msgid "Proxy Configuration"
2291#~ msgstr "Konfigurimi i proxy"
2292
2293#~ msgid "S_ocks host:"
2294#~ msgstr "Host S_ocks:"
2295
2296#~ msgid "U_sername:"
2297#~ msgstr "Përdorue_si:"
2298
2299#~ msgid "_Details"
2300#~ msgstr "_Detaje"
2301
2302#~ msgid "_FTP proxy:"
2303#~ msgstr "Proxy _FTP:"
2304
2305#~ msgid "_Password:"
2306#~ msgstr "_Fjalëkalimi:"
2307
2308#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
2309#~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:"
2310
2311#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2312#~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi"
2313
2314#~ msgid "Sound Preferences"
2315#~ msgstr "Preferimet e zërit"
2316
2317#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2318#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)"
2319
2320#~ msgid "Flash _entire screen"
2321#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin"
2322
2323#~ msgid "Flash _window titlebar"
2324#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares"
2325
2326#~ msgid "Sounds"
2327#~ msgstr "Tinguj"
2328
2329#~ msgid "System Beep"
2330#~ msgstr "Zilja e sistemit"
2331
2332#~ msgid "_Enable system beep"
2333#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit"
2334
2335#~ msgid "_Play system sounds"
2336#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit"
2337
2338#~ msgid "_Visual system beep"
2339#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi"
2340
2341#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
2342#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?"
2343
2344#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2345#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë."
2346
2347#~ msgid "Theme can not be deleted"
2348#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet"
2349
2350#~ msgid ""
2351#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
2352#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2353#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
2354#~ msgstr ""
2355#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj.  Kjo ndoshta do të thotë që "
2356#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni "
2357#~ "instaluar paketën \"gnome themes\"."
2358
2359#~ msgid "This theme is not in a supported format."
2360#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur."
2361
2362#~ msgid "Failed to create temporary directory"
2363#~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi"
2364
2365#~ msgid ""
2366#~ "Can not install theme. \n"
2367#~ "The bzip2 utility is not installed."
2368#~ msgstr ""
2369#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
2370#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar."
2371
2372#~ msgid "Installation Failed"
2373#~ msgstr "Instalimi dështoi"
2374
2375#~ msgid ""
2376#~ "Can not install themes. \n"
2377#~ "The gzip utility is not installed."
2378#~ msgstr ""
2379#~ "I pamundur instalimi i temës. \n"
2380#~ "Programi gzip nuk është i instaluar."
2381
2382#~ msgid ""
2383#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
2384#~ "You can select it in the theme details."
2385#~ msgstr ""
2386#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n"
2387#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
2388
2389#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
2390#~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses"
2391
2392#~ msgid ""
2393#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
2394#~ "You can select it in the theme details."
2395#~ msgstr ""
2396#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n"
2397#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
2398
2399#~ msgid ""
2400#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
2401#~ "You can select it in the theme details."
2402#~ msgstr ""
2403#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n"
2404#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës."
2405
2406#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2407#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar."
2408
2409#~ msgid "The file format is invalid"
2410#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm"
2411
2412#~ msgid "No theme file location specified to install"
2413#~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar"
2414
2415#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2416#~ msgstr ""
2417#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm"
2418
2419#~ msgid ""
2420#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2421#~ "%s"
2422#~ msgstr ""
2423#~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n"
2424#~ "%s"
2425
2426#~ msgid "The file format is invalid."
2427#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm."
2428
2429#~ msgid ""
2430#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2431#~ "selected as the source location"
2432#~ msgstr ""
2433#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund "
2434#~ "të zgjidhet si burues"
2435
2436#~ msgid ""
2437#~ "Cannot install theme.\n"
2438#~ "The tar program is not installed on your system."
2439#~ msgstr ""
2440#~ "I pamundur instalimi i temës.\n"
2441#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd."
2442
2443#~ msgid "Custom theme"
2444#~ msgstr "Tema e personalizuar"
2445
2446#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2447#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"."
2448
2449#~ msgid ""
2450#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
2451#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2452#~ "configured incorrectly."
2453#~ msgstr ""
2454#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj.  Kjo do të "
2455#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është "
2456#~ "konfiguruar në rregull."
2457
2458#~ msgid "Theme name must be present"
2459#~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
2460
2461#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2462#~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?"
2463
2464#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2465#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës"
2466
2467#~ msgid "Theme"
2468#~ msgstr "Tema"
2469
2470#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2471#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>"
2472
2473#~ msgid "Theme Installation"
2474#~ msgstr "Instalimi i temës"
2475
2476#~ msgid "_Install"
2477#~ msgstr "_Instalo"
2478
2479#~ msgid "_Location:"
2480#~ msgstr "_Pozicioni:"
2481
2482#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2483#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>"
2484
2485#~ msgid "Apply _Font"
2486#~ msgstr "Apliko _gërmat"
2487
2488#~ msgid "Controls"
2489#~ msgstr "Kontrollet"
2490
2491#~ msgid "Icons"
2492#~ msgstr "Ikonat"
2493
2494#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2495#~ msgstr ""
2496#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi "
2497#~ "të dritares."
2498
2499#~ msgid "Save Theme"
2500#~ msgstr "Ruaj temën"
2501
2502#~ msgid "Select theme for the desktop"
2503#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës"
2504
2505#~ msgid "Short _description:"
2506#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:"
2507
2508#~ msgid "Theme Details"
2509#~ msgstr "Detajet e temës"
2510
2511#~ msgid "Theme Preferences"
2512#~ msgstr "Preferimet e temës"
2513
2514#~ msgid "Theme _Details"
2515#~ msgstr "_Detajet e temës"
2516
2517#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2518#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond."
2519
2520#~ msgid "This theme suggests a background:"
2521#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:"
2522
2523#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
2524#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:"
2525
2526#~ msgid "This theme suggests a font:"
2527#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:"
2528
2529#~ msgid "Window Border"
2530#~ msgstr "Bordi i dritares"
2531
2532#~ msgid "_Install Theme..."
2533#~ msgstr "_Instalo temën..."
2534
2535#~ msgid "_Revert"
2536#~ msgstr "_Kthe mbrapa"
2537
2538#~ msgid "_Save Theme..."
2539#~ msgstr "_Ruaj temën..."
2540
2541#~ msgid "_Theme name:"
2542#~ msgstr "_Emri i temës:"
2543
2544#~ msgid "theme selection tree"
2545#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës"
2546
2547#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2548#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
2549
2550#~ msgid "Menus & Toolbars"
2551#~ msgstr "Menutë & Veglat"
2552
2553#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2554#~ msgstr "<b>Sjellja dhe paraqitja</b>"
2555
2556#~ msgid "<b>Preview</b>"
2557#~ msgstr "<b>Shikoje</b>"
2558
2559#~ msgid "C_ut"
2560#~ msgstr "P_reje"
2561
2562#~ msgid "Icons only"
2563#~ msgstr "Vetëm ikonat"
2564
2565#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2566#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave"
2567
2568#~ msgid "New File"
2569#~ msgstr "File i ri"
2570
2571#~ msgid "Open File"
2572#~ msgstr "Hap file"
2573
2574#~ msgid "Save File"
2575#~ msgstr "Ruaj file"
2576
2577#~ msgid "Show _icons in menus"
2578#~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu"
2579
2580#~ msgid "Text below icons"
2581#~ msgstr "Tekst poshtë ikonave"
2582
2583#~ msgid "Text beside icons"
2584#~ msgstr "Tekst anash ikonave"
2585
2586#~ msgid "Text only"
2587#~ msgstr "Vetëm tekst"
2588
2589#~ msgid "Toolbar _button labels:"
2590#~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:"
2591
2592#~ msgid "_Copy"
2593#~ msgstr "_Kopjo"
2594
2595#~ msgid "_Detachable toolbars"
2596#~ msgstr "_Kutiza të ndashme"
2597
2598#~ msgid "_Edit"
2599#~ msgstr "_Ndrysho"
2600
2601#~ msgid "_Editable menu accelerators"
2602#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje"
2603
2604#~ msgid "_File"
2605#~ msgstr "_File"
2606
2607#~ msgid "_New"
2608#~ msgstr "_I ri"
2609
2610#~ msgid "_Open"
2611#~ msgstr "_Hap"
2612
2613#~ msgid "_Paste"
2614#~ msgstr "_Ngjit"
2615
2616#~ msgid "_Print"
2617#~ msgstr "_Printo"
2618
2619#~ msgid "_Quit"
2620#~ msgstr "_Dalja"
2621
2622#~ msgid "_Save"
2623#~ msgstr "_Ruaj"
2624
2625#~ msgid ""
2626#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2627#~ "\n"
2628#~ "%s"
2629#~ msgstr ""
2630#~ "<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të "
2631#~ "dritareve</b>\n"
2632#~ "\n"
2633#~ "%s"
2634
2635#~ msgid "C_ontrol"
2636#~ msgstr "K_ontrolli"
2637
2638#~ msgid "_Alt"
2639#~ msgstr "_Alt"
2640
2641#~ msgid "H_yper"
2642#~ msgstr "H_yper"
2643
2644#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2645#~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")"
2646
2647#~ msgid "_Meta"
2648#~ msgstr "_Meta"
2649
2650#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
2651#~ msgstr "<b>Tasti i lëvizjes</b>"
2652
2653#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2654#~ msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>"
2655
2656#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
2657#~ msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>"
2658
2659#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2660#~ msgstr ""
2661#~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
2662
2663#~ msgid "Window Preferences"
2664#~ msgstr "Preferimet e dritares"
2665
2666#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2667#~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:"
2668
2669#~ msgid "_Interval before raising:"
2670#~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:"
2671
2672#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
2673#~ msgstr ""
2674#~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali"
2675
2676#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2677#~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre"
2678
2679#~ msgid "Set your window properties"
2680#~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve"
2681
2682#~ msgid "Windows"
2683#~ msgstr "Dritaret"
2684
2685#~ msgid "Others"
2686#~ msgstr "Të tjerë"
2687
2688#~ msgid "Desktop Preferences"
2689#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës"
2690
2691#~ msgid "GNOME Control Center"
2692#~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME"
2693
2694#~ msgid "The GNOME configuration tool"
2695#~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME"
2696
2697#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
2698#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'"
2699
2700#~ msgid "Not a powerbook"
2701#~ msgstr "Nuk është një powerbook"
2702
2703#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
2704#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'"
2705
2706#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
2707#~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo"
2708
2709#~ msgid ""
2710#~ "Error activating XKB configuration.\n"
2711#~ "It can happen under various circumstances:\n"
2712#~ "- a bug in libxklavier library\n"
2713#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2714#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2715#~ "\n"
2716#~ "X server version data:\n"
2717#~ "%s\n"
2718#~ "%d\n"
2719#~ "%s\n"
2720#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
2721#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
2722#~ "- The result of <b>%s</b>"
2723#~ msgstr ""
2724#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n"
2725#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n"
2726#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n"
2727#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n"
2728#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n"
2729#~ "\n"
2730#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n"
2731#~ "%s\n"
2732#~ "%d\n"
2733#~ "%s\n"
2734#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n"
2735#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>\n"
2736#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>"
2737
2738#~ msgid ""
2739#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
2740#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2741#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2742#~ "software."
2743#~ msgstr ""
2744#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n"
2745#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n"
2746#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një "
2747#~ "version më të ri të programit XFree."
2748
2749#~ msgid "Do _not show this warning again"
2750#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim"
2751
2752#~ msgid ""
2753#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2754#~ "settings.  Which set would you like to use?"
2755#~ msgstr ""
2756#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale "
2757#~ "të GNOME.  Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?"
2758
2759#~ msgid "Use GNOME settings"
2760#~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME"
2761
2762#~ msgid ""
2763#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
2764#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
2765#~ msgstr ""
2766#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n"
2767#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt."
2768
2769#~ msgid "Error creating signal pipe."
2770#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali."
2771
2772#~ msgid "Type"
2773#~ msgstr "Lloji"
2774
2775#~ msgid ""
2776#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2777#~ "for preview"
2778#~ msgstr ""
2779#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose "
2780#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë"
2781
2782#~ msgid "Preview Width"
2783#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë"
2784
2785#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2786#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64."
2787
2788#~ msgid "Preview Height"
2789#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë"
2790
2791#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2792#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48."
2793
2794#~ msgid "Screen"
2795#~ msgstr "Ekrani"
2796
2797#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2798#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier"
2799
2800#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
2801#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s"
2802
2803#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2804#~ msgstr ""
2805#~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të "
2806#~ "regjistruar\n"
2807
2808#~ msgid "Maximize"
2809#~ msgstr "Maksimizo"
2810
2811#~ msgid "Roll up"
2812#~ msgstr "Mblidh"
2813
2814#~ msgid "Brightness down"
2815#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin"
2816
2817#~ msgid "Brightness down's shortcut."
2818#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin."
2819
2820#~ msgid "Brightness up"
2821#~ msgstr "Rrit ndriçimin"
2822
2823#~ msgid "Brightness up's shortcut."
2824#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin."
2825
2826#~ msgid "E-mail"
2827#~ msgstr "E-mail"
2828
2829#~ msgid "E-mail's shortcut."
2830#~ msgstr "Shtegu për e-mail."
2831
2832#~ msgid "Eject's shortcut."
2833#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë."
2834
2835#~ msgid "Home folder's shortcut."
2836#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale"
2837
2838#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
2839#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës."
2840
2841#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
2842#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web."
2843
2844#~ msgid "Lock screen's shortcut."
2845#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit."
2846
2847#~ msgid "Log out's shortcut."
2848#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës."
2849
2850#~ msgid "Next track key's shortcut."
2851#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"."
2852
2853#~ msgid "Pause"
2854#~ msgstr "Pushim"
2855
2856#~ msgid "Pause key's shortcut."
2857#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"."
2858
2859#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2860#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"."
2861
2862#~ msgid "Previous track key's shortcut."
2863#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"."
2864
2865#~ msgid "Search's shortcut."
2866#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"."
2867
2868#~ msgid "Sleep"
2869#~ msgstr "Gjumë"
2870
2871#~ msgid "Sleep's shortcut."
2872#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"."
2873
2874#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
2875#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit."
2876
2877#~ msgid "Volume down's shortcut."
2878#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit."
2879
2880#~ msgid "Volume mute's shortcut"
2881#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero"
2882
2883#~ msgid "Volume up's shortcut."
2884#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit"
2885
2886#~ msgid ""
2887#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
2888#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
2889#~ msgstr ""
2890#~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që "
2891#~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e "
2892#~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap"
2893
2894#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
2895#~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME."
2896
2897#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
2898#~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja"
2899
2900#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
2901#~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare"
2902
2903#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
2904#~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës"
2905
2906#~ msgid "Keyboard layout"
2907#~ msgstr "Planimetria e tastierës"
2908
2909#~ msgid "Keyboard model"
2910#~ msgstr "Modeli i tastierës"
2911
2912#~ msgid ""
2913#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
2914#~ "(deprecated)"
2915#~ msgstr ""
2916#~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga "
2917#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)"
2918
2919#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
2920#~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive"
2921
2922#~ msgid "Show layout names instead of group names"
2923#~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve"
2924
2925#~ msgid ""
2926#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
2927#~ "supporting multiple layouts)"
2928#~ msgstr ""
2929#~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për "
2930#~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)"
2931
2932#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
2933#~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\""
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
2937#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
2938#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
2939#~ "configuration."
2940#~ msgstr ""
2941#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga "
2942#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, "
2943#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë "
2944#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit."
2945
2946#~ msgid "keyboard layout"
2947#~ msgstr "planimetria e tastierës"
2948
2949#~ msgid "keyboard model"
2950#~ msgstr "modeli i tastierës"
2951
2952#~ msgid "modmap file list"
2953#~ msgstr "lista me file modmap"
2954
2955#~ msgid "_Postpone break"
2956#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin"
2957
2958#~ msgid "Take a break!"
2959#~ msgstr "Pusho pak!"
2960
2961#~ msgid "/_Preferences"
2962#~ msgstr "/_Preferimet"
2963
2964#~ msgid "/_About"
2965#~ msgstr "/_Informacione"
2966
2967#~ msgid "/_Take a Break"
2968#~ msgstr "/_Pusho pak"
2969
2970#~ msgid "%d minute until the next break"
2971#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
2972#~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër"
2973#~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër"
2974
2975#~ msgid "Less than one minute until the next break"
2976#~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër"
2977
2978#~ msgid ""
2979#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
2980#~ "error: %s"
2981#~ msgstr ""
2982#~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit "
2983#~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s"
2984
2985#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
2986#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME"
2987
2988#~ msgid "A computer break reminder."
2989#~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter."
2990
2991#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
2992#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
2993
2994#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
2995#~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson"
2996
2997#~ msgid "Break reminder"
2998#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit"
2999
3000#~ msgid "Orientation"
3001#~ msgstr "Drejtimi"
3002
3003#~ msgid "The orientation of the tray."
3004#~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit."
3005
3006#~ msgid ""
3007#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3008#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3009#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3010#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
3011#~ msgstr ""
3012#~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të "
3013#~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek "
3014#~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe "
3015#~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi "
3016#~ "pulsantin 'Shto'."
3017
3018#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3019#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789"
3020
3021#~ msgid "Name:"
3022#~ msgstr "Emri:"
3023
3024#~ msgid "Style:"
3025#~ msgstr "Stili:"
3026
3027#~ msgid "Type:"
3028#~ msgstr "Lloji:"
3029
3030#~ msgid "Size:"
3031#~ msgstr "Madhësia:"
3032
3033#~ msgid "Version:"
3034#~ msgstr "Versioni:"
3035
3036#~ msgid "Copyright:"
3037#~ msgstr "Copyright:"
3038
3039#~ msgid "Description:"
3040#~ msgstr "Përshkrimi:"
3041
3042#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
3043#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n"
3044
3045#~ msgid "Set as Application Font"
3046#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura"
3047
3048#~ msgid "Sets the default application font"
3049#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve"
3050
3051#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3052#~ msgstr ""
3053#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen."
3054
3055#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3056#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen."
3057
3058#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3059#~ msgstr ""
3060#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen."
3061
3062#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3063#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
3064
3065#~ msgid ""
3066#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3067#~ msgstr ""
3068#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
3069#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType."
3070
3071#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3072#~ msgstr ""
3073#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
3074#~ "minjaturizime për shkronjat PCF."
3075
3076#~ msgid ""
3077#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3078#~ msgstr ""
3079#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
3080#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType."
3081
3082#~ msgid ""
3083#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3084#~ msgstr ""
3085#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar "
3086#~ "minjaturizime për shkronjat Type1."
3087
3088#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3089#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType"
3090
3091#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3092#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF"
3093
3094#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3095#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType"
3096
3097#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3098#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1"
3099
3100#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3101#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType"
3102
3103#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3104#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF"
3105
3106#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3107#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType"
3108
3109#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3110#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1"
3111
3112#~ msgid "GNOME Font Viewer"
3113#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME"
3114
3115#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3116#~ msgstr ""
3117#~ "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>"
3118
3119#~ msgid "Do _not apply font"
3120#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat"
3121
3122#~ msgid ""
3123#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3124#~ "shown below."
3125#~ msgstr ""
3126#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e "
3127#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë."
3128
3129#~ msgid "_Apply font"
3130#~ msgstr "_Apliko shkronjat"
3131
3132#~ msgid "Themes"
3133#~ msgstr "Temat"
3134
3135#~ msgid "Description"
3136#~ msgstr "Përshkrimi"
3137
3138#~ msgid "Control theme"
3139#~ msgstr "Tema e kontrolleve"
3140
3141#~ msgid "Window border theme"
3142#~ msgstr "Tema e bordit të dritares"
3143
3144#~ msgid "Icon theme"
3145#~ msgstr "Tema e ikonave"
3146
3147#~ msgid "ABCDEFG"
3148#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ"
3149
3150#~ msgid "Apply theme"
3151#~ msgstr "Apliko temën"
3152
3153#~ msgid "Sets the default theme"
3154#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur"
3155
3156#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3157#~ msgstr ""
3158#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të "
3159#~ "instaluara."
3160
3161#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3162#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
3163
3164#~ msgid ""
3165#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
3166#~ "themes."
3167#~ msgstr ""
3168#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
3169#~ "temat e instaluara."
3170
3171#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3172#~ msgstr ""
3173#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
3174#~ "temat."
3175
3176#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
3177#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
3178
3179#~ msgid "Thumbnail command for themes"
3180#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
3181
3182#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3183#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
3184
3185#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
3186#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
3187