1# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip 2# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. 3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# 6# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n" 12"PO-Revision-Date: 2006-04-19 12:33+0200\n" 13"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n" 14"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: sq\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 22#, fuzzy 23msgid "" 24"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types " 25"synchronized." 26msgstr "" 27"Nëse e vërtetë, trajtuesit mime për text/plain dhe text/* do mbahen në " 28"sinkronizim" 29 30#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 31msgid "Sync text/plain and text/* handlers" 32msgstr "Sinkronizo trajtuesit e text/plain dhe text/*" 33 34#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 35msgid "Binding to eject an optical disk." 36msgstr "" 37 38#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 39msgid "Binding to launch the calculator." 40msgstr "" 41 42#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 43msgid "Binding to launch the email client." 44msgstr "" 45 46#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 47#, fuzzy 48msgid "Binding to launch the help browser." 49msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" 50 51#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 52msgid "Binding to launch the media player." 53msgstr "" 54 55#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 56msgid "Binding to launch the search tool." 57msgstr "" 58 59#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 60#, fuzzy 61msgid "Binding to launch the web browser." 62msgstr "Lësho shfletuesin web" 63 64#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 65msgid "Binding to lock the screen." 66msgstr "" 67 68#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 69msgid "Binding to log out." 70msgstr "" 71 72#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 73msgid "Binding to lower the system volume." 74msgstr "" 75 76#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 77msgid "Binding to mute the system volume." 78msgstr "" 79 80#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 81msgid "Binding to open the Home folder." 82msgstr "" 83 84#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 85msgid "Binding to pause playback." 86msgstr "" 87 88#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 89msgid "Binding to raise the system volume." 90msgstr "" 91 92#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 93#, fuzzy 94msgid "Binding to skip to next track." 95msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" 96 97#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 98#, fuzzy 99msgid "Binding to skip to previous track." 100msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" 101 102#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 103msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." 104msgstr "" 105 106#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 107msgid "Binding to stop playback." 108msgstr "" 109 110#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 111msgid "Binding to suspend the computer." 112msgstr "" 113 114#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 115msgid "Eject" 116msgstr "Nxirr jashtë" 117 118#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 119msgid "Home folder" 120msgstr "Kartela personale" 121 122#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 123msgid "Launch calculator" 124msgstr "" 125 126#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 127msgid "Launch email client" 128msgstr "" 129 130#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 131msgid "Launch help browser" 132msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" 133 134#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 135msgid "Launch media player" 136msgstr "" 137 138#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 139msgid "Launch web browser" 140msgstr "Lësho shfletuesin web" 141 142#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 143msgid "Lock screen" 144msgstr "Blloko ekranin" 145 146#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 147msgid "Log out" 148msgstr "Përfundo seancën" 149 150#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 151#, fuzzy 152msgid "Next track" 153msgstr "Kalo tek pista pasardhëse" 154 155#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 156msgid "Pause playback" 157msgstr "" 158 159#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 160msgid "Play (or play/pause)" 161msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" 162 163#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 164#, fuzzy 165msgid "Previous track" 166msgstr "Kalo tek pista paraardhëse" 167 168#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 169msgid "Search" 170msgstr "Kërko" 171 172#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 173#, fuzzy 174msgid "Stop playback" 175msgstr "Tasti ndalo riprodhimin" 176 177#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 178#, fuzzy 179msgid "Suspend" 180msgstr "Zëri" 181 182#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 183msgid "Volume down" 184msgstr "Ul zërin" 185 186#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 187msgid "Volume mute" 188msgstr "Pa zë" 189 190#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 191msgid "Volume step" 192msgstr "Shkalla për ndryshimin e volumit" 193 194#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 195msgid "Volume step as percentage of volume." 196msgstr "Hapi për ndryshimin e zërit si përqindje e volumit." 197 198#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 199msgid "Volume up" 200msgstr "Ngre zërin" 201 202#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 203#, fuzzy 204msgid "" 205"Set to True to display a dialog when there are errors running the " 206"screensaver." 207msgstr "" 208"Shfaq një dritare dialogu nëse ndeshen gabime në ekzekutimin e ruajtësit të " 209"ekranit" 210 211#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 212#, fuzzy 213msgid "Set to True to run the screensaver at login." 214msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" 215 216#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 217#, fuzzy 218msgid "Show startup errors" 219msgstr "Shfaq gabimet që ndeshen gjatë nisjes" 220 221#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 222msgid "Start screensaver" 223msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" 224 225#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 226msgid "Antialiasing" 227msgstr "" 228 229#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 230msgid "DPI" 231msgstr "" 232 233#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 234#, fuzzy 235msgid "Hinting" 236msgstr "<b>Ngjyrosja</b>:" 237 238#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 239msgid "RGBA order" 240msgstr "" 241 242#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 243msgid "" 244"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " 245"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " 246"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " 247"on bottom." 248msgstr "" 249 250#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 251msgid "" 252"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " 253"inch." 254msgstr "" 255 256#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 257msgid "" 258"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " 259"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " 260"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." 261msgstr "" 262 263#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 264msgid "" 265"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" 266"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" 267"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." 268msgstr "" 269 270#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 271#, fuzzy 272msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 273msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" 274 275#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 276msgid "Enable background plugin" 277msgstr "" 278 279#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 280msgid "Enable clipboard plugin" 281msgstr "" 282 283#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 284msgid "Enable default editor plugin" 285msgstr "" 286 287#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 288msgid "Enable font plugin" 289msgstr "" 290 291#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 292msgid "Enable keybindings plugin" 293msgstr "" 294 295#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 296msgid "Enable keyboard plugin" 297msgstr "" 298 299#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 300msgid "Enable media keys plugin" 301msgstr "" 302 303#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 304msgid "Enable mouse plugin" 305msgstr "" 306 307#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 308#, fuzzy 309msgid "Enable screensaver plugin" 310msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" 311 312#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 313msgid "Enable sound plugin" 314msgstr "" 315 316#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 317msgid "Enable typing breaks plugin" 318msgstr "" 319 320#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 321msgid "Enable xrandr plugin" 322msgstr "" 323 324#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 325msgid "Enable xrdb plugin" 326msgstr "" 327 328#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 329msgid "Enable xsettings plugin" 330msgstr "" 331 332#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 333msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." 334msgstr "" 335 336#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 337msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." 338msgstr "" 339 340#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 341msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." 342msgstr "" 343 344#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 345msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." 346msgstr "" 347 348#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 349msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." 350msgstr "" 351 352#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 353msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." 354msgstr "" 355 356#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 357msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." 358msgstr "" 359 360#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 361msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." 362msgstr "" 363 364#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 365msgid "" 366"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 367"settings." 368msgstr "" 369 370#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 371msgid "" 372"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting." 373msgstr "" 374 375#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 376msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." 377msgstr "" 378 379#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 380msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." 381msgstr "" 382 383#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 384msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." 385msgstr "" 386 387#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 388msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." 389msgstr "" 390 391#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 392msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." 393msgstr "" 394 395#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49 396msgid "Don't become a daemon" 397msgstr "" 398 399#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 400msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" 401msgstr "" 402 403#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 404#, fuzzy 405msgid "Accessibility Keyboard" 406msgstr "_Açesibiliteti" 407 408#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 409#, fuzzy 410msgid "Accessibility keyboard plugin" 411msgstr "_Açesibiliteti" 412 413#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393 414#, c-format 415msgid "There was an error displaying help: %s" 416msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s" 417 418#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445 419msgid "Do you want to activate Slow Keys?" 420msgstr "Aktivizon ngadalsimin e tasteve?" 421 422#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446 423msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" 424msgstr "Çaktivon ngadalsimin e tasteve?" 425 426#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449 427msgid "" 428"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " 429"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." 430msgstr "" 431"Është mbajtur i shtypur për 8 sekonda tasti Shift. Ky veprim është shtegu " 432"për funksionin e ngadalsimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " 433"tastierës." 434 435#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 436#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 437msgid "Do_n't activate" 438msgstr "Mo_s aktivizo" 439 440#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456 441#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 442msgid "Do_n't deactivate" 443msgstr "Mo_s çaktivizo" 444 445#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 446#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 447msgid "_Activate" 448msgstr "_Aktivo" 449 450#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459 451#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511 452msgid "_Deactivate" 453msgstr "Ç_aktivo" 454 455#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 456msgid "Slow Keys Alert" 457msgstr "Paralajmërim ngadalsimi i tasteve" 458 459#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495 460msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" 461msgstr "Aktivon qendrimin e tasteve?" 462 463#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496 464msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" 465msgstr "Çaktivon qendrimin e tasteve?" 466 467#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499 468msgid "" 469"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " 470"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." 471msgstr "" 472"Është shtypur 5 herë rresht tasti Shift. Ky veprim është shtegu për " 473"funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon funksionimin aktual të " 474"tastierës." 475 476#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501 477msgid "" 478"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " 479"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " 480"keyboard works." 481msgstr "" 482"Janë shtypur njëkohësisht dy taste, apo është shtypur tasti·Shift·5·herë· " 483"rradhazi.··Kjo·çaktivon funksionin e qendrimit të tasteve, që ndryshon " 484"funksionimin aktual të tastierës." 485 486#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515 487msgid "Sticky Keys Alert" 488msgstr "Paralajmërim qendrimi i tasteve" 489 490#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 491#, fuzzy 492msgid "Background" 493msgstr "Apliko _sfondin" 494 495#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 496msgid "Background plugin" 497msgstr "" 498 499#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 500msgid "Clipboard" 501msgstr "" 502 503#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 504msgid "Clipboard plugin" 505msgstr "" 506 507#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 508msgid "Dummy" 509msgstr "" 510 511#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 512msgid "Dummy plugin" 513msgstr "" 514 515#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1 516msgid "Font" 517msgstr "Gërmat" 518 519#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2 520msgid "Font plugin" 521msgstr "" 522 523#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208 524#, c-format 525msgid "" 526"Cannot create the directory \"%s\".\n" 527"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." 528msgstr "" 529"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" 530"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e temës së kursorit." 531 532#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231 533#, c-format 534msgid "" 535"Cannot create the directory \"%s\".\n" 536"This is needed to allow changing cursors." 537msgstr "" 538"I pamundur krijimi kartelës \"%s\".\n" 539"Nevoitet për të mundësuar ndryshimin e kursorëve." 540 541#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195 542#, c-format 543msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" 544msgstr "Veprimi i shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" 545 546#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202 547#, c-format 548msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" 549msgstr "Kombinimi i tasteve të shtegut (%s) është përdorur njëherë\n" 550 551#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211 552#, c-format 553msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" 554msgstr "Shtegu (%s) është i paplotë\n" 555 556#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239 557#, c-format 558msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" 559msgstr "Shtegu (%s) është i pavlefshëm\n" 560 561#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292 562#, c-format 563msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." 564msgstr "Mesa duket një program tjetër përdor rregullisht tastin '%u'." 565 566#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365 567#, c-format 568msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" 569msgstr "Shtegu (%s) është rregullisht në përdorim\n" 570 571#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502 572#, c-format 573msgid "" 574"Error while trying to run (%s)\n" 575"which is linked to the key (%s)" 576msgstr "" 577"Gabim në përpjekjen për të ekzekutuar (%s)\n" 578"që shoqërohet me tastin (%s)" 579 580#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 581msgid "Keybindings" 582msgstr "" 583 584#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2 585msgid "Keybindings plugin" 586msgstr "" 587 588#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 589msgid "Keyboard" 590msgstr "Tastiera" 591 592#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 593#, fuzzy 594msgid "Keyboard plugin" 595msgstr "Opsionet e tastierës" 596 597#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1 598msgid "A_vailable files:" 599msgstr "File në d_ispozicion:" 600 601#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 602msgid "Do _not show this warning again." 603msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim." 604 605#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 606msgid "Load modmap files" 607msgstr "Ngarko file-t modmap" 608 609#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 610msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" 611msgstr "Dëshiron të ngarkosh file(t) modmap?" 612 613#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 614msgid "_Load" 615msgstr "_Ngarko" 616 617#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6 618msgid "_Loaded files:" 619msgstr "File-t e nga_rkuar:" 620 621#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1 622msgid "Volume" 623msgstr "Volumi" 624 625#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 626msgid "" 627"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " 628"set and points to a valid application." 629msgstr "" 630 631#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 632#, fuzzy, c-format 633msgid "" 634"Couldn't execute command: %s\n" 635"Verify that this is a valid command." 636msgstr "" 637"I pamundur ekzekutimi i komandës: %s\n" 638"Verifiko që kjo komandë ekziston." 639 640#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 641msgid "" 642"Couldn't put the machine to sleep.\n" 643"Verify that the machine is correctly configured." 644msgstr "" 645"E pamundur vënja e kompjuterit në gjumë.\n" 646"Kontrollo që makina të jetë konfiguruar me saktësi." 647 648#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 649#, fuzzy 650msgid "Media keys" 651msgstr "Pulsantet e Miut" 652 653#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 654msgid "Media keys plugin" 655msgstr "" 656 657#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566 658#, fuzzy 659msgid "Could not enable mouse accessibility features" 660msgstr "_Aktivizo karakteristikat e açesibilitetit të tastierës" 661 662#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568 663msgid "" 664"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your " 665"system." 666msgstr "" 667 668#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571 669msgid "Mouse Preferences" 670msgstr "Preferimet e miut" 671 672#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 673msgid "Mouse" 674msgstr "Miu" 675 676#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 677msgid "Mouse plugin" 678msgstr "" 679 680#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151 681#, c-format 682msgid "" 683"There was an error starting up the screensaver:\n" 684"\n" 685"%s\n" 686"\n" 687"Screensaver functionality will not work in this session." 688msgstr "" 689"U ndesh një gabim në nisjen e ruajtësit të ekranit:\n" 690"\n" 691"%s\n" 692"\n" 693"Funksioni i ruajtes së ekranit nuk do punojë për këtë seancë." 694 695#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160 696msgid "_Do not show this message again" 697msgstr "_Mos shfaq më këtë mesazh" 698 699#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 700#, fuzzy 701msgid "Screensaver" 702msgstr "Fillo ruajtësin e ekranit" 703 704#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2 705#, fuzzy 706msgid "Screensaver plugin" 707msgstr "Ekzekuto ruajtësin e ekranit në hyrje" 708 709#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164 710#, c-format 711msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" 712msgstr "I pamundur ngarkimi i tingullit %s si shembull %s" 713 714#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44 715msgid "Login" 716msgstr "Fillimi i seancës" 717 718#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45 719msgid "Logout" 720msgstr "Përfundimi i seancës" 721 722#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46 723msgid "Boing" 724msgstr "Boing" 725 726#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47 727msgid "Siren" 728msgstr "Sirenë" 729 730#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48 731msgid "Clink" 732msgstr "Clink" 733 734#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49 735msgid "Beep" 736msgstr "Bip" 737 738#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50 739msgid "No sound" 740msgstr "Asnjë tingull" 741 742#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132 743msgid "Sound not set for this event." 744msgstr "Asnjë tingull i caktuar për këtë ndodhi." 745 746#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141 747msgid "" 748"The sound file for this event does not exist.\n" 749"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." 750msgstr "" 751"Tingulli për këtë veprim nuk ekziston.\n" 752"Duhet të instaloni paketin gnome-audio për një sërë tingujsh të zakonshëm." 753 754#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152 755msgid "The sound file for this event does not exist." 756msgstr "Tingulli për këtë veprim nuk ekziston." 757 758#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183 759msgid "Select Sound File" 760msgstr "Zgjidh file e tingullit" 761 762#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210 763#, c-format 764msgid "The file %s is not a valid wav file" 765msgstr "File %s nuk është një file i vlefshëm wav" 766 767#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271 768#, fuzzy 769msgid "Select sound file..." 770msgstr "Zgjidh file e tingullit" 771 772#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373 773msgid "System Sounds" 774msgstr "Tingujt e sistemit" 775 776#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 777msgid "Sound" 778msgstr "Zëri" 779 780#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 781msgid "Sound plugin" 782msgstr "" 783 784#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 785msgid "Typing Break" 786msgstr "Pushim gjatë shkrimit" 787 788#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2 789#, fuzzy 790msgid "Typing break plugin" 791msgstr "Pushim gjatë shkrimit" 792 793#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 794msgid "Set up screen size and rotation settings" 795msgstr "" 796 797#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 798msgid "XRandR" 799msgstr "" 800 801#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258 802#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 803msgid "Cannot determine user's home directory" 804msgstr "I pamundur përcaktimi i directory shtëpi të përdoruesit" 805 806#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 807msgid "Manage the X resource database" 808msgstr "" 809 810#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2 811msgid "X Resource Database" 812msgstr "" 813 814#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551 815#, c-format 816msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" 817msgstr "Çelësi GConf %s është caktuar si lloj %s por duhet të jetë %s\n" 818 819#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 820#, fuzzy 821msgid "Manage X Settings" 822msgstr "Përdor rregullimet e X" 823 824#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 825#, fuzzy 826msgid "X Settings" 827msgstr "Përdor rregullimet e X" 828 829#~ msgid "Image/label border" 830#~ msgstr "Buza e figurës/etiketës" 831 832#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 833#~ msgstr "Gjerësia e buzës rreth etiketës dhe pamjes në dialogun e alarmit" 834 835#~ msgid "Alert Type" 836#~ msgstr "Lloji i Alarmit" 837 838#~ msgid "The type of alert" 839#~ msgstr "Lloji i alarmit" 840 841#~ msgid "Alert Buttons" 842#~ msgstr "Butonat e Alarmit" 843 844#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 845#~ msgstr "Butonat e shfaqura në dialogun e alarmit" 846 847#~ msgid "Show more _details" 848#~ msgstr "Shfaq më tepër _detaje" 849 850#~ msgid "About Me" 851#~ msgstr "Rreth Meje" 852 853#~ msgid "Set your personal information" 854#~ msgstr "Cakto të dhënat e tua personale" 855 856#~ msgid "Select Image" 857#~ msgstr "Zgjidh foton" 858 859#~ msgid "No Image" 860#~ msgstr "Pa figurë" 861 862#~ msgid "" 863#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 864#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" 865#~ msgstr "" 866#~ "Ndodhi një gabim ndërsa u përpoq të merreshin të dhënat e librit të " 867#~ "adresave\n" 868#~ "Serveri i të Dhënave Evolution nuk mund të punojë me protokollin" 869 870#~ msgid "Unable to open address book" 871#~ msgstr "E pamundur hapja e librit të adresave" 872 873#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 874#~ msgstr "ID hyrës i panjohur, databaza e përdoruesit mund të jetë korruptuar" 875 876#~ msgid "About %s" 877#~ msgstr "Rreth %s" 878 879#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" 880#~ msgstr "Fjalëkalimi i vjetër është i pasaktë, të lutem rishtype" 881 882#~ msgid "System error has occurred" 883#~ msgstr "Ndodhi gabim sistemi" 884 885#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" 886#~ msgstr "Nuk u ekzekutua dot /usr/bin/passwd" 887 888#~ msgid "Unable to launch backend" 889#~ msgstr "I pamundur lëshimi i programit ekzekutues" 890 891#~ msgid "Unexpected error has occurred" 892#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur" 893 894#~ msgid "Password is too short" 895#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i shkurtër" 896 897#~ msgid "Password is too simple" 898#~ msgstr "Fjalëkalimi është tepër i thjeshtë" 899 900#~ msgid "Old and new passwords are too similar" 901#~ msgstr "Fjalëkalimi ri është tepër i ngjashëm me të vjetrin" 902 903#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)" 904#~ msgstr "Duhet të përmbajë gërmë(a) numerike ose speciale" 905 906#~ msgid "Old and new password are the same" 907#~ msgstr "Fjalëkalimi i ri është i njëjtë me të vjetrin" 908 909#~ msgid "Please type the passwords." 910#~ msgstr "Të lutem shtyp fjalëkalimet." 911 912#~ msgid "Please type the password again, it is wrong." 913#~ msgstr "Të lutem shtyp sërish fjalëkalimin, është gabim." 914 915#~ msgid "Click on Change Password to change the password." 916#~ msgstr "Kliko Ndrysho Fjalëkalimin për të ndryshuar fjalëkalimin." 917 918#~ msgid " " 919#~ msgstr " " 920 921#~ msgid " " 922#~ msgstr " " 923 924#~ msgid "<b>Email</b>" 925#~ msgstr "<b>Email</b>" 926 927#~ msgid "<b>Home</b>" 928#~ msgstr "<b>Shtëpi</b>" 929 930#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" 931#~ msgstr "<b>Mesazhimi i Çastit</b>" 932 933#~ msgid "<b>Job</b>" 934#~ msgstr "<b>Puna</b>" 935 936#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>" 937#~ msgstr "<b>Të lutem shtyp fjalëkalimin.</b>" 938 939#~ msgid "<b>Telephone</b>" 940#~ msgstr "<b>Telefoni</b>" 941 942#~ msgid "<b>Web</b>" 943#~ msgstr "<b>Web</b>" 944 945#~ msgid "<b>Work</b>" 946#~ msgstr "<b>Punë</b>" 947 948#~ msgid "A_IM/iChat:" 949#~ msgstr "A_IM/iChat:" 950 951#~ msgid "A_ddress:" 952#~ msgstr "A_dresa:" 953 954#~ msgid "A_ssistant:" 955#~ msgstr "Ndihmë_s:" 956 957#~ msgid "Address" 958#~ msgstr "Adresa" 959 960#~ msgid "C_ity:" 961#~ msgstr "Qytet_i:" 962 963#~ msgid "C_ompany:" 964#~ msgstr "K_ompania:" 965 966#~ msgid "Cale_ndar:" 967#~ msgstr "Kale_ndari:" 968 969#~ msgid "Change Passwo_rd..." 970#~ msgstr "Nd_rysho Fjalëkalimin..." 971 972#~ msgid "Change Password" 973#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin" 974 975#~ msgid "Ci_ty:" 976#~ msgstr "Qy_teti:" 977 978#~ msgid "Co_untry:" 979#~ msgstr "Sh_teti:" 980 981#~ msgid "Contact" 982#~ msgstr "Kontakti" 983 984#~ msgid "Cou_ntry:" 985#~ msgstr "Shte_ti:" 986 987#~ msgid "Full Name" 988#~ msgstr "Emri i Plotë" 989 990#~ msgid "Hom_e:" 991#~ msgstr "Shtë_pi:" 992 993#~ msgid "IC_Q:" 994#~ msgstr "IC_Q:" 995 996#~ msgid "M_SN:" 997#~ msgstr "M_SN:" 998 999#~ msgid "Old pa_ssword:" 1000#~ msgstr "Fj_alëkalimi i vjetër:" 1001 1002#~ msgid "P.O. _box:" 1003#~ msgstr "Kutia Po_stare:" 1004 1005#~ msgid "P._O. box:" 1006#~ msgstr "K_utia Postare:" 1007 1008#~ msgid "Personal Info" 1009#~ msgstr "Të dhëna personale" 1010 1011#~ msgid "State/Pro_vince:" 1012#~ msgstr "Shteti/Rre_thi:" 1013 1014#~ msgid "User name:" 1015#~ msgstr "Emri i përdoruesit:" 1016 1017#~ msgid "Web _log:" 1018#~ msgstr "Di_tari web:" 1019 1020#~ msgid "Wor_k:" 1021#~ msgstr "Pun_a:" 1022 1023#~ msgid "Work _fax:" 1024#~ msgstr "_Fax pune:" 1025 1026#~ msgid "Zip/_Postal code:" 1027#~ msgstr "Zip/Kodi _Postar:" 1028 1029#~ msgid "_Address:" 1030#~ msgstr "_Adresa:" 1031 1032#~ msgid "_Department:" 1033#~ msgstr "_Dipartimenti:" 1034 1035#~ msgid "_Groupwise:" 1036#~ msgstr "_Groupwise:" 1037 1038#~ msgid "_Home page:" 1039#~ msgstr "_Faqja në rrjet:" 1040 1041#~ msgid "_Home:" 1042#~ msgstr "_Shtëpi:" 1043 1044#~ msgid "_Jabber:" 1045#~ msgstr "_Jabber:" 1046 1047#~ msgid "_Manager:" 1048#~ msgstr "_Manager" 1049 1050#~ msgid "_Mobile:" 1051#~ msgstr "_Celulari:" 1052 1053#~ msgid "_New password:" 1054#~ msgstr "Fjalëkalimi i _ri:" 1055 1056#~ msgid "_Profession:" 1057#~ msgstr "_Profesioni:" 1058 1059#~ msgid "_Retype new password:" 1060#~ msgstr "_Rishtyp fjalëkalimin e ri:" 1061 1062#~ msgid "_State/Province:" 1063#~ msgstr "_Shteti/Rrethi:" 1064 1065#~ msgid "_Title:" 1066#~ msgstr "_Titulli:" 1067 1068#~ msgid "_Work:" 1069#~ msgstr "_Puna:" 1070 1071#~ msgid "_Yahoo:" 1072#~ msgstr "_Yahoo:" 1073 1074#~ msgid "_Zip/Postal code:" 1075#~ msgstr "_Zip/Kodi postar:" 1076 1077#~ msgid "<b>Applications</b>" 1078#~ msgstr "<b>Programe</b>" 1079 1080#~ msgid "<b>Support</b>" 1081#~ msgstr "<b>Ndihmë</b>" 1082 1083#~ msgid "" 1084#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " 1085#~ "you next log in.</i></small>" 1086#~ msgstr "" 1087#~ "<small><i><b>Shënim:</b> Ndryshimet e kryera nuk do të kenë efekt deri në " 1088#~ "hyrjen e ardhshme.</i></small>" 1089 1090#~ msgid "Assistive Technology Preferences" 1091#~ msgstr "Preferimet në lidhje me Teknologjinë Asistuese" 1092 1093#~ msgid "Close and _Log Out" 1094#~ msgstr "Mbylle dhe _Dil Jashtë" 1095 1096#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" 1097#~ msgstr "Fillo këto teknologji asistuese sa herë që të futeni:" 1098 1099#~ msgid "_Enable assistive technologies" 1100#~ msgstr "_Aktivo teknologjitë asistuese" 1101 1102#~ msgid "_Magnifier" 1103#~ msgstr "_Zmadhues" 1104 1105#~ msgid "_On-screen keyboard" 1106#~ msgstr "_Tastierë në monitor" 1107 1108#~ msgid "_Screenreader" 1109#~ msgstr "_Lexuesi i ekranit" 1110 1111#~ msgid "Assistive Technology Support" 1112#~ msgstr "Suporti i teknologjisë asistuese" 1113 1114#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 1115#~ msgstr "Aktivo suportin për teknologjitë asistuese të GNOME kur futesh" 1116 1117#~ msgid "" 1118#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " 1119#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " 1120#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " 1121#~ "capabilities." 1122#~ msgstr "" 1123#~ "Asnjë teknologji asistuese në dispozicion tek sistemi juaj. Paketi 'gok' " 1124#~ "duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e tastierës në monitor, dhe " 1125#~ "paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar aftësinë " 1126#~ "zmadhuese. " 1127 1128#~ msgid "" 1129#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " 1130#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " 1131#~ "support." 1132#~ msgstr "" 1133#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " 1134#~ "tuaj. Paketi 'gok' duhet të jetë i instaluar që të keni suportin e " 1135#~ "tastierës në monitor." 1136 1137#~ msgid "" 1138#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " 1139#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " 1140#~ "magnifying capabilities." 1141#~ msgstr "" 1142#~ "Jo të gjitha teknologjitë asistuese të afruara janë instaluar në sistemin " 1143#~ "tuaj. paketi 'gnopernius' duhet të jetë instaluar për të shfrytëzuar " 1144#~ "aftësinë zmadhuese." 1145 1146#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" 1147#~ msgstr "" 1148#~ "Ndeshëm një gabim gjatë leshimit të dritares së dialogut të preferimeve " 1149#~ "të miut: %s" 1150 1151#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" 1152#~ msgstr "I pamundur importimi i të dhënave AccessX nga file '%s'" 1153 1154#~ msgid "Import Feature Settings File" 1155#~ msgstr "Importo file me rregullimet e karakteristive" 1156 1157#~ msgid "_Import" 1158#~ msgstr "_Importo" 1159 1160#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" 1161#~ msgstr "Rregullo preferimet e tastierës" 1162 1163#~ msgid "" 1164#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " 1165#~ "accessibility features will not operate without it." 1166#~ msgstr "" 1167#~ "Sistemi nuk ka prapashtesën XKB. Karakteristikat e tastierës nuk do " 1168#~ "punojnë pa të." 1169 1170#~ msgid "*" 1171#~ msgstr "*" 1172 1173#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" 1174#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>" 1175 1176#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" 1177#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshme</b>" 1178 1179#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" 1180#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Miut</b>" 1181 1182#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" 1183#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>" 1184 1185#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" 1186#~ msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>" 1187 1188#~ msgid "<b>Features</b>" 1189#~ msgstr "<b>Karakteristikat</b>" 1190 1191#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" 1192#~ msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>" 1193 1194#~ msgid "Basic" 1195#~ msgstr "Bazë" 1196 1197#~ msgid "Beep if key is re_jected" 1198#~ msgstr "Njofto nëse tasti refu_zohet" 1199 1200#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" 1201#~ msgstr "Njofto kur _karakteristikat e tastierës janë të aktivizuara" 1202 1203#~ msgid "Beep when _modifier is pressed" 1204#~ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur" 1205 1206#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." 1207#~ msgstr "" 1208#~ "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur." 1209 1210#~ msgid "Beep when key is:" 1211#~ msgstr "Njofto kur tasti është:" 1212 1213#~ msgid "Del_ay:" 1214#~ msgstr "Von_esa:" 1215 1216#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" 1217#~ msgstr "Vonesa midis shtypjes së tastit dhe lëvizjes së shënjuesit:" 1218 1219#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" 1220#~ msgstr "Çak_tivo nëse dy tasta shtypen njëkohësisht" 1221 1222#~ msgid "E_nable Toggle Keys" 1223#~ msgstr "A_ktivo Tastin çelës" 1224 1225#~ msgid "Filters" 1226#~ msgstr "Filtrat" 1227 1228#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" 1229#~ msgstr "I_njoro shtypjet e dyfishta të tastave brenda:" 1230 1231#~ msgid "" 1232#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " 1233#~ "user selectable period of time." 1234#~ msgstr "" 1235#~ "Injoro shtypjet e njëpasnjëshme të të njëjtit tast nëse ndodhin në një " 1236#~ "kohë të përcaktuar." 1237 1238#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" 1239#~ msgstr "Preferimet e açesibilitetit të tastierës (AccessX)" 1240 1241#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" 1242#~ msgstr "Shpejtësia maksimale e shënjuesit:" 1243 1244#~ msgid "Mouse _Preferences..." 1245#~ msgstr "Preferimet e Miut..." 1246 1247#~ msgid "" 1248#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " 1249#~ "adjustable amount of time." 1250#~ msgstr "" 1251#~ "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar." 1252 1253#~ msgid "" 1254#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " 1255#~ "keys in sequence." 1256#~ msgstr "" 1257#~ "Kryej operacione të njëkohshme duke shtypur tastat e vecantë njëri pas " 1258#~ "tjetrit." 1259 1260#~ msgid "S_peed:" 1261#~ msgstr "Sh_pejtësia:" 1262 1263#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" 1264#~ msgstr "Koha për të arri_tur shpejtësinë maksimale:" 1265 1266#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." 1267#~ msgstr "Kthe tastierën numerike në kontroll të miut." 1268 1269#~ msgid "_Disable if unused for:" 1270#~ msgstr "Ça_ktivizo nëse nuk përdoret për:" 1271 1272#~ msgid "_Import Feature Settings..." 1273#~ msgstr "_Importo rregullimet e karakteristikave..." 1274 1275#~ msgid "_Only accept keys held for:" 1276#~ msgstr "Prano tastet të shtypura _vetëm për:" 1277 1278#~ msgid "_Type to test settings:" 1279#~ msgstr "_Shkruaj për të provuar rregullimet:" 1280 1281#~ msgid "_accepted" 1282#~ msgstr "pr_anuar" 1283 1284#~ msgid "_pressed" 1285#~ msgstr "shty_pur" 1286 1287#~ msgid "_rejected" 1288#~ msgstr "_refuzuar" 1289 1290#~ msgid "characters/second" 1291#~ msgstr "shkronja/sekondë" 1292 1293#~ msgid "milliseconds" 1294#~ msgstr "milisekonda" 1295 1296#~ msgid "pixels/second" 1297#~ msgstr "pixel/sekondë" 1298 1299#~ msgid "seconds" 1300#~ msgstr "sekonda" 1301 1302#~ msgid "Change your Desktop Background settings" 1303#~ msgstr "Ndrysho rregullimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" 1304 1305#~ msgid "Desktop Background" 1306#~ msgstr "Sfondi i Hapësirës së Punës" 1307 1308#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" 1309#~ msgstr "<b>_Figura e sfondit</b>" 1310 1311#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>" 1312#~ msgstr "<b>Ngjyrat e _Hapësirës së Punës</b>" 1313 1314#~ msgid "Desktop Background Preferences" 1315#~ msgstr "Preferimet e Sfondit të Hapësirës së Punës" 1316 1317#~ msgid "Open a dialog to specify the color" 1318#~ msgstr "Hap një dritare dialogu për të përcaktuar ngjyrën" 1319 1320#~ msgid "_Add Wallpaper" 1321#~ msgstr "_Shto figurë sfondi" 1322 1323#~ msgid "_Finish" 1324#~ msgstr "_Përfundo" 1325 1326#~ msgid "_Remove" 1327#~ msgstr "_Hiq" 1328 1329#~ msgid "_Style:" 1330#~ msgstr "_Stili:" 1331 1332#~ msgid "Centered" 1333#~ msgstr "Në qendër" 1334 1335#~ msgid "Fill Screen" 1336#~ msgstr "Përshtatja ekranit" 1337 1338#~ msgid "Scaled" 1339#~ msgstr "Shkallëzuar" 1340 1341#~ msgid "Zoom" 1342#~ msgstr "Zoom" 1343 1344#~ msgid "Tiled" 1345#~ msgstr "Mozaik" 1346 1347#~ msgid "Solid Color" 1348#~ msgstr "Ngjyrë e ngurtë" 1349 1350#~ msgid "Horizontal Gradient" 1351#~ msgstr "Gradienti horizontal" 1352 1353#~ msgid "Vertical Gradient" 1354#~ msgstr "Gradienti vertikal" 1355 1356#~ msgid "Add Wallpaper" 1357#~ msgstr "Shto figurë sfondi" 1358 1359#~ msgid "Images" 1360#~ msgstr "Figura" 1361 1362#~ msgid "All Files" 1363#~ msgstr "Të gjithë file" 1364 1365#~ msgid "No Wallpaper" 1366#~ msgstr "Pa figurë sfondi" 1367 1368#~ msgid "pixel" 1369#~ msgid_plural "pixels" 1370#~ msgstr[0] "pikë" 1371#~ msgstr[1] "pika" 1372 1373#~ msgid "" 1374#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 1375#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 1376#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. " 1377#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " 1378#~ "GNOME settings manager." 1379#~ msgstr "" 1380#~ "E pamundur nisja e përgjegjsit ë rregullimeve 'gnome-settings-daemon'.\n" 1381#~ "Pa përgjegjsin e rregullimeve të GNOME në ekzekutim, disa preferime mund " 1382#~ "të mos kenë efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo, ose një " 1383#~ "konfigurues jo-GNOME (p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me " 1384#~ "atë të GNOME-s." 1385 1386#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1387#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës së vjetër '%s'\n" 1388 1389#~ msgid "Just apply settings and quit" 1390#~ msgstr "Thjesht apliko rregullimet dhe dil" 1391 1392#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" 1393#~ msgstr "Merr dhe rivendos rregullimet para ekzistuese" 1394 1395#~ msgid "Copying file: %u of %u" 1396#~ msgstr "Duke kopjuar file: %u nga %u" 1397 1398#~ msgid "Copying '%s'" 1399#~ msgstr "Duke kopjuar '%s'" 1400 1401#~ msgid "From URI" 1402#~ msgstr "Prej URl" 1403 1404#~ msgid "URI currently transferring from" 1405#~ msgstr "URl nga ku është duke u kryer transferimi" 1406 1407#~ msgid "To URI" 1408#~ msgstr "Tek URl" 1409 1410#~ msgid "URI currently transferring to" 1411#~ msgstr "URl tek ku është duke u kryer transferimi" 1412 1413#~ msgid "Fraction completed" 1414#~ msgstr "Pjesë e plotësurar" 1415 1416#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" 1417#~ msgstr "Pjesa aktualisht e plotësuar e transferimit" 1418 1419#~ msgid "Current URI index" 1420#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm" 1421 1422#~ msgid "Current URI index - starts from 1" 1423#~ msgstr "Indeksi i URl të tanishëm - fillon nga 1" 1424 1425#~ msgid "Total URIs" 1426#~ msgstr "Gjithsej URl" 1427 1428#~ msgid "Total number of URIs" 1429#~ msgstr "Numri i përgjithshëm i URlve" 1430 1431#~ msgid "Copying files" 1432#~ msgstr "Duke kopjuar files" 1433 1434#~ msgid "From:" 1435#~ msgstr "Nga:" 1436 1437#~ msgid "To:" 1438#~ msgstr "Tek:" 1439 1440#~ msgid "Connecting..." 1441#~ msgstr "Duke u lidhur..." 1442 1443#~ msgid "Key" 1444#~ msgstr "Kyçi" 1445 1446#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1447#~ msgstr "Kyçi GConf tek i cili është bashkëngjitur editori i preferimeve" 1448 1449#~ msgid "Callback" 1450#~ msgstr "Thirrje" 1451 1452#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1453#~ msgstr "Lësho këtë callback kur vlera e lidhur me kyçin ndryshon" 1454 1455#~ msgid "Change set" 1456#~ msgstr "Ndrysho rregullimet" 1457 1458#~ msgid "" 1459#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " 1460#~ "apply" 1461#~ msgstr "" 1462#~ "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf " 1463#~ "kur aplikohen" 1464 1465#~ msgid "Conversion to widget callback" 1466#~ msgstr "Shndërrimi tek thirrja e widget" 1467 1468#~ msgid "" 1469#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " 1470#~ "widget" 1471#~ msgstr "" 1472#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek " 1473#~ "widget" 1474 1475#~ msgid "Conversion from widget callback" 1476#~ msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget" 1477 1478#~ msgid "" 1479#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " 1480#~ "widget" 1481#~ msgstr "" 1482#~ "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga " 1483#~ "widget" 1484 1485#~ msgid "UI Control" 1486#~ msgstr "Kontrolli UI" 1487 1488#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1489#~ msgstr "Objekt që kontrollon pronësinë (zakonisht një widget)" 1490 1491#~ msgid "Property editor object data" 1492#~ msgstr "Të dhëna objektesh të edituesit të pronësisë" 1493 1494#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" 1495#~ msgstr "E dhëna specifike e kërkuar nga editori specifik i pronësisë" 1496 1497#~ msgid "Property editor data freeing callback" 1498#~ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë" 1499 1500#~ msgid "" 1501#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1502#~ msgstr "" 1503#~ "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar" 1504 1505#~ msgid "" 1506#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" 1507#~ "\n" 1508#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " 1509#~ "background picture." 1510#~ msgstr "" 1511#~ "Nuk arrij të gjejë file '%s'.\n" 1512#~ "\n" 1513#~ "Të lutem sigurohu që ekziston dhe provo përsëri, ose zgjidh një figurë " 1514#~ "tjetër si sfond." 1515 1516#~ msgid "" 1517#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" 1518#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" 1519#~ "\n" 1520#~ "Please select a different picture instead." 1521#~ msgstr "" 1522#~ "Nuk di si hapet file '%s'.\n" 1523#~ "Ndoshta është një lloj figure akoma i pasuportuar.\n" 1524#~ "\n" 1525#~ "Të lutem zgjidh një figurë tjetër." 1526 1527#~ msgid "Please select an image." 1528#~ msgstr "Të lutem zgjidh një figurë." 1529 1530#~ msgid "_Select" 1531#~ msgstr "_Zgjidh" 1532 1533#~ msgid "Preferred Applications" 1534#~ msgstr "Programet e preferuar" 1535 1536#~ msgid "Select your default applications" 1537#~ msgstr "Zgjidh programet e zakonshëm" 1538 1539#~ msgid "Could not display help" 1540#~ msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës" 1541 1542#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1543#~ msgstr "Sigurohu që applet është instaluar në mënyrë të rregullt." 1544 1545#~ msgid "Error saving configuration: %s" 1546#~ msgstr "Gabim në ruajtjen e konfigurimit: %s" 1547 1548#~ msgid "Custom" 1549#~ msgstr "Personalizuar" 1550 1551#~ msgid "Could not load the main interface" 1552#~ msgstr "I pamundur ngarkimi i ndërfaqes kryesore" 1553 1554#~ msgid "Balsa" 1555#~ msgstr "Balsa" 1556 1557#~ msgid "Debian Sensible Browser" 1558#~ msgstr "Shfletuesi Kryesor Debian" 1559 1560#~ msgid "Debian Terminal Emulator" 1561#~ msgstr "Emulator i Terminalit Debian" 1562 1563#~ msgid "ETerm" 1564#~ msgstr "ETerm" 1565 1566#~ msgid "Encompass" 1567#~ msgstr "Encompass" 1568 1569#~ msgid "Epiphany Web Browser" 1570#~ msgstr "Shfletuesi Web Epiphany" 1571 1572#~ msgid "Evolution Mail Reader" 1573#~ msgstr "Lexuesi i email Evolution" 1574 1575#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" 1576#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.4" 1577 1578#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" 1579#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.5" 1580 1581#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" 1582#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 1.6" 1583 1584#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" 1585#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.0" 1586 1587#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" 1588#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.2" 1589 1590#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" 1591#~ msgstr "Lexuesi i Postës Evolution 2.4" 1592 1593#~ msgid "Firebird" 1594#~ msgstr "Firebird" 1595 1596#~ msgid "Firefox" 1597#~ msgstr "Firefox" 1598 1599#~ msgid "GNOME Terminal" 1600#~ msgstr "Terminali GNOME" 1601 1602#~ msgid "Galeon" 1603#~ msgstr "Galeon" 1604 1605#~ msgid "KMail" 1606#~ msgstr "KMail" 1607 1608#~ msgid "Konqueror" 1609#~ msgstr "Konqueror" 1610 1611#~ msgid "Links Text Browser" 1612#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Links" 1613 1614#~ msgid "Lynx Text Browser" 1615#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or Lynx" 1616 1617#~ msgid "Mozilla" 1618#~ msgstr "Mozilla" 1619 1620#~ msgid "Mozilla 1.6" 1621#~ msgstr "Mozilla 1.6" 1622 1623#~ msgid "Mozilla Mail" 1624#~ msgstr "Mozilla Mail" 1625 1626#~ msgid "Mozilla Thunderbird" 1627#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" 1628 1629#~ msgid "Mutt" 1630#~ msgstr "Mutt" 1631 1632#~ msgid "NXterm" 1633#~ msgstr "NXterm" 1634 1635#~ msgid "Netscape Communicator" 1636#~ msgstr "Netscape Communicator" 1637 1638#~ msgid "Opera" 1639#~ msgstr "Opera" 1640 1641#~ msgid "RXVT" 1642#~ msgstr "RXVT" 1643 1644#~ msgid "Standard XTerminal" 1645#~ msgstr "XTerminal standart" 1646 1647#~ msgid "Sylpheed-Claws" 1648#~ msgstr "Sylpheed-Claws" 1649 1650#~ msgid "Thunderbird" 1651#~ msgstr "Thunderbird" 1652 1653#~ msgid "W3M Text Browser" 1654#~ msgstr "Shfletuesi tekst-or W3M" 1655 1656#~ msgid "aterm" 1657#~ msgstr "aterm" 1658 1659#~ msgid "<b>Audio Player</b>" 1660#~ msgstr "<b>Dëgjues Audio</b>" 1661 1662#~ msgid "<b>Image Viewer</b>" 1663#~ msgstr "<b>Shikues figurash</b>" 1664 1665#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>" 1666#~ msgstr "<b>Mesazhim Çasti</b>" 1667 1668#~ msgid "<b>Mail Reader</b>" 1669#~ msgstr "<b>Lexues poste</b>" 1670 1671#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>" 1672#~ msgstr "<b>Emulator i Terminalit</b>" 1673 1674#~ msgid "<b>Text Editor</b>" 1675#~ msgstr "<b>Ndryshues teksti</b>" 1676 1677#~ msgid "<b>Video Player</b>" 1678#~ msgstr "<b>Shikues videosh</b>" 1679 1680#~ msgid "<b>Web Browser</b>" 1681#~ msgstr "<b>Shfletues web</b>" 1682 1683#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" 1684#~ msgstr "Të gjithë korrispondimet e %s do zëvendësohen me lidhjen aktuale" 1685 1686#~ msgid "Co_mmand:" 1687#~ msgstr "Ko_manda:" 1688 1689#~ msgid "E_xecute flag:" 1690#~ msgstr "Treguesi i e_kzekutimit:" 1691 1692#~ msgid "Internet" 1693#~ msgstr "Internet" 1694 1695#~ msgid "Multimedia" 1696#~ msgstr "Multimedia" 1697 1698#~ msgid "Open link in new _tab" 1699#~ msgstr "Hap lidhjen në skedë _të re" 1700 1701#~ msgid "Open link in new _window" 1702#~ msgstr "Hap lidhjen në _dritare të re" 1703 1704#~ msgid "Open link with web browser _default" 1705#~ msgstr "Hap li_dhjen me shfletuesin e përcaktuar web" 1706 1707#~ msgid "Run in t_erminal" 1708#~ msgstr "Ekzekuto në t_erminal" 1709 1710#~ msgid "System" 1711#~ msgstr "Sistemi" 1712 1713#~ msgid "Change screen resolution" 1714#~ msgstr "Ndrysho përmasat e ekranit" 1715 1716#~ msgid "Screen Resolution" 1717#~ msgstr "Përmasat e ekranit" 1718 1719#~ msgid "%d Hz" 1720#~ msgstr "%d Hz" 1721 1722#~ msgid "_Resolution:" 1723#~ msgstr "_Përmasa:" 1724 1725#~ msgid "Re_fresh rate:" 1726#~ msgstr "Rregullsia e ri_freskimit:" 1727 1728#~ msgid "Default Settings" 1729#~ msgstr "Rregullimet e prezgjedhura" 1730 1731#~ msgid "Screen %d Settings\n" 1732#~ msgstr "Rregullimet e ekranit %d\n" 1733 1734#~ msgid "Screen Resolution Preferences" 1735#~ msgstr "Preferimet mbi përmasat e ekranit" 1736 1737#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" 1738#~ msgstr "_Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë kompjuter (%s)" 1739 1740#~ msgid "Options" 1741#~ msgstr "Opsione" 1742 1743#~ msgid "" 1744#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1745#~ "settings will be restored." 1746#~ msgid_plural "" 1747#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1748#~ "settings will be restored." 1749#~ msgstr[0] "" 1750#~ "Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde " 1751#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." 1752#~ msgstr[1] "" 1753#~ "Duke provuar rregullimet e reja.Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash " 1754#~ "do të rikthehen rregullimet e mëparshme." 1755 1756#~ msgid "Keep Resolution" 1757#~ msgstr "Ruaj përmasat" 1758 1759#~ msgid "Do you want to keep this resolution?" 1760#~ msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?" 1761 1762#~ msgid "Use _previous resolution" 1763#~ msgstr "Përdor vlerat e më_parshme" 1764 1765#~ msgid "_Keep resolution" 1766#~ msgstr "_Ruaj qartësinë" 1767 1768#~ msgid "" 1769#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " 1770#~ "changes to the display size are not available." 1771#~ msgstr "" 1772#~ "Xserver nuk suporton prapashtesën XRandR. Ndryshimi i dallueshmërisë " 1773#~ "gjatë punës së madhësisë së ekranit është i pamundur." 1774 1775#~ msgid "" 1776#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " 1777#~ "Runtime changes to the display size are not available." 1778#~ msgstr "" 1779#~ "Versioni i prapashtesës XRandR nuk është i përputhshëm me këtë program. " 1780#~ "Ndryshimi i madhësisë së display në runtime është i pamundur." 1781 1782#~ msgid "Select fonts for the desktop" 1783#~ msgstr "Zgjidh gërmat për hapësirën e punës" 1784 1785#~ msgid "<b>Font Rendering</b>" 1786#~ msgstr "<b>Vizatimi i shkronjave</b>" 1787 1788#~ msgid "<b>Smoothing</b>:" 1789#~ msgstr "<b>Lëmimi i shkronjave</b>:" 1790 1791#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:" 1792#~ msgstr "<b>Rradhitja e subpixel</b>:" 1793 1794#~ msgid "Best _shapes" 1795#~ msgstr "Optimizo _format" 1796 1797#~ msgid "Best co_ntrast" 1798#~ msgstr "Optimizo ko_ntrastin" 1799 1800#~ msgid "D_etails..." 1801#~ msgstr "D_etajet..." 1802 1803#~ msgid "Des_ktop font:" 1804#~ msgstr "Gërmat e H_apësirës së Punës:" 1805 1806#~ msgid "Font Preferences" 1807#~ msgstr "Preferimet e shkronjave" 1808 1809#~ msgid "Font Rendering Details" 1810#~ msgstr "Hollësitë e vizatimit të shkronjave" 1811 1812#~ msgid "Go _to font folder" 1813#~ msgstr "Shko _tek kartela e gërmave" 1814 1815#~ msgid "Gra_yscale" 1816#~ msgstr "Shkalla e gri_ve" 1817 1818#~ msgid "N_one" 1819#~ msgstr "A_snjë" 1820 1821#~ msgid "R_esolution:" 1822#~ msgstr "_Përmasa:" 1823 1824#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1825#~ msgstr "Sub_pixel (LCD)" 1826 1827#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1828#~ msgstr "Sub_pixel të lëmuar (LCD)" 1829 1830#~ msgid "VB_GR" 1831#~ msgstr "VB_GR" 1832 1833#~ msgid "_Application font:" 1834#~ msgstr "Gërmat për _aplikativët:" 1835 1836#~ msgid "_BGR" 1837#~ msgstr "_BGR" 1838 1839#~ msgid "_Document font:" 1840#~ msgstr "Gërmat për _dokumentet:" 1841 1842#~ msgid "_Fixed width font:" 1843#~ msgstr "Gërma me gjërësi të _fiksuar:" 1844 1845#~ msgid "_Full" 1846#~ msgstr "I _plotë" 1847 1848#~ msgid "_Medium" 1849#~ msgstr "_Mesatar" 1850 1851#~ msgid "_Monochrome" 1852#~ msgstr "_Monokromatik" 1853 1854#~ msgid "_None" 1855#~ msgstr "_Asnjë" 1856 1857#~ msgid "_RGB" 1858#~ msgstr "_RGB" 1859 1860#~ msgid "_Slight" 1861#~ msgstr "_Lehtë" 1862 1863#~ msgid "_VRGB" 1864#~ msgstr "_VRGB" 1865 1866#~ msgid "_Window title font:" 1867#~ msgstr "_Shkronjat e titullit të dritares:" 1868 1869#~ msgid "dots per inch" 1870#~ msgstr "pika për inç" 1871 1872#~ msgid "Font may be too large" 1873#~ msgstr "Gërma mund të jetë tepër e madhe" 1874 1875#~ msgid "" 1876#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 1877#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1878#~ "smaller than %d." 1879#~ msgid_plural "" 1880#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1881#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1882#~ "smaller than %d." 1883#~ msgstr[0] "" 1884#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " 1885#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e " 1886#~ "një madhësie më të vogël se %d." 1887#~ msgstr[1] "" 1888#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " 1889#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " 1890#~ "madhësie më të vogël se %d." 1891 1892#~ msgid "" 1893#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 1894#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " 1895#~ "smaller sized font." 1896#~ msgid_plural "" 1897#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1898#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1899#~ "sized font." 1900#~ msgstr[0] "" 1901#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " 1902#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " 1903#~ "madhësie më të të vogël." 1904#~ msgstr[1] "" 1905#~ "Gërma e zgjedhur është e një madhësie prej %d pikë dhe mund të " 1906#~ "vështirësojë përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një " 1907#~ "madhësie më të vogël." 1908 1909#~ msgid "New accelerator..." 1910#~ msgstr "Përshpejtues i ri..." 1911 1912#~ msgid "Accelerator key" 1913#~ msgstr "Pulsant përshpejtues" 1914 1915#~ msgid "Accelerator modifiers" 1916#~ msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit" 1917 1918#~ msgid "Accelerator keycode" 1919#~ msgstr "Kodi i Tastit të Shpejtë" 1920 1921#~ msgid "Accel Mode" 1922#~ msgstr "Mënyra e Shpejtë" 1923 1924#~ msgid "The type of accelerator." 1925#~ msgstr "Lloji i përshpejtuesit." 1926 1927#~ msgid "Disabled" 1928#~ msgstr "Jo aktiv" 1929 1930#~ msgid "<Unknown Action>" 1931#~ msgstr "<Veprim i panjohur>" 1932 1933#~ msgid "Desktop" 1934#~ msgstr "Hapësira e punës" 1935 1936#~ msgid "Window Management" 1937#~ msgstr "Organizimi i dritareve" 1938 1939#~ msgid "" 1940#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to " 1941#~ "type using this key.\n" 1942#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" 1943#~ msgstr "" 1944#~ "Shkurtesa \"%s\" nuk mund të përdoret pasi do të bëhet e papërdorshme për " 1945#~ "të shtypur duke përdorur këtë tast.\n" 1946#~ "Të lutem provo me një tast si Control, Alt apo Shift në të njëjtën kohë.\n" 1947 1948#~ msgid "" 1949#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" 1950#~ " \"%s\"\n" 1951#~ msgstr "" 1952#~ "Shpejtuesi \"%s\" është përdorur për:\n" 1953#~ " \"%s\"\n" 1954 1955#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" 1956#~ msgstr "" 1957#~ "Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e " 1958#~ "konfigurimit: %s\n" 1959 1960#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1961#~ msgstr "Gabim në heqjen e përshpejtuesit në databazën e konfigurimit: %s\n" 1962 1963#~ msgid "Action" 1964#~ msgstr "Veprimi" 1965 1966#~ msgid "Shortcut" 1967#~ msgstr "Kombinimi përshpejtues" 1968 1969#~ msgid "Keyboard Shortcuts" 1970#~ msgstr "Kombinacione Përshpejtuese nga Tastiera" 1971 1972#~ msgid "" 1973#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " 1974#~ "accelerator, or press backspace to clear." 1975#~ msgstr "" 1976#~ "Për të ndryshuar një kombinim tastesh, kliko tek rreshti korrispondues " 1977#~ "dhe shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp backspace për t'a fshirë." 1978 1979#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" 1980#~ msgstr "Cakto taste shpejtues komandave" 1981 1982#~ msgid "Unknown" 1983#~ msgstr "Nuk njihet" 1984 1985#~ msgid "Layout" 1986#~ msgstr "Planimetria" 1987 1988#~ msgid "Default" 1989#~ msgstr "Prezgjedhur" 1990 1991#~ msgid "Models" 1992#~ msgstr "Modelët" 1993 1994#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" 1995#~ msgstr "Gabim gjatë lëshimit të konfiguruesit të tastierës: %s" 1996 1997#~ msgid "" 1998#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 1999#~ msgstr "" 2000#~ "Aplikon rregullimet dhe del (vetëm përpuethshmëria; tashmë kontrollohet " 2001#~ "nga daemon)" 2002 2003#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2004#~ msgstr "" 2005#~ "Nis duke shfaqur faqen e pronësive të rregullimeve për pushimet gjatë " 2006#~ "shkrimit" 2007 2008#~ msgid "..." 2009#~ msgstr "..." 2010 2011#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>" 2012#~ msgstr "<b>Pulsimi i kursorit</b>" 2013 2014#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>" 2015#~ msgstr "<b>Përsëritja e tasteve</b>" 2016 2017#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" 2018#~ msgstr "<b>_Blloko ekranin për të detyruar një pushim në shkrim</b>" 2019 2020#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" 2021#~ msgstr "<small><i>Shpejt</i></small>" 2022 2023#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" 2024#~ msgstr "<small><i>Gjatë</i></small>" 2025 2026#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" 2027#~ msgstr "<small><i>Shkurtër</i></small>" 2028 2029#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" 2030#~ msgstr "<small><i>Ngadalë</i></small>" 2031 2032#~ msgid "A_vailable layouts:" 2033#~ msgstr "Planimetritë në d_ispozicion:" 2034 2035#~ msgid "All_ow postponing of breaks" 2036#~ msgstr "Lej_o shtyrjen e pushimeve" 2037 2038#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2039#~ msgstr "Kontrollo nëse lejohet shtyrja e pushimeve" 2040 2041#~ msgid "Choose a Keyboard Model" 2042#~ msgstr "Zgjidh një model tastiere" 2043 2044#~ msgid "Choose a Layout" 2045#~ msgstr "Zgjidh një planimetri" 2046 2047#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" 2048#~ msgstr "Kursori _pulson në kutitë dhe fushat e tekstit" 2049 2050#~ msgid "Cursor blinks speed" 2051#~ msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" 2052 2053#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2054#~ msgstr "Kohëzgjatja e pushimit gjatë së cilës nuk lejohet shkrimi" 2055 2056#~ msgid "Duration of work before forcing a break" 2057#~ msgstr "Kohëzgjatja e punës para se të detyrohet një pushim" 2058 2059#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2060#~ msgstr "Pë_rsërit gërmën derisa mbahet i shtypur tasti" 2061 2062#~ msgid "Keyboard Preferences" 2063#~ msgstr "Preferimet e tastierës" 2064 2065#~ msgid "Keyboard _model:" 2066#~ msgstr "_Modeli i tastierës:" 2067 2068#~ msgid "Layout Options" 2069#~ msgstr "Opsionet e planimetrisë" 2070 2071#~ msgid "Layouts" 2072#~ msgstr "Planimetritë" 2073 2074#~ msgid "" 2075#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " 2076#~ "use injuries" 2077#~ msgstr "" 2078#~ "Mbas një intervali te caktuar kohe blloko monitorin për të parandaluar " 2079#~ "dëmet e shkaktuara nga përdorimi i gjatë i tastierës" 2080 2081#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" 2082#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" 2083 2084#~ msgid "Preview:" 2085#~ msgstr "Pamja e parë:" 2086 2087#~ msgid "Repeat keys speed" 2088#~ msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së tasteve" 2089 2090#~ msgid "Reset To De_faults" 2091#~ msgstr "Rivendos pre_zgjedhjet" 2092 2093#~ msgid "Separate _group for each window" 2094#~ msgstr "_Grup të veçantë për çdo dritare" 2095 2096#~ msgid "_Accessibility..." 2097#~ msgstr "_Açesibilitetit..." 2098 2099#~ msgid "_Add..." 2100#~ msgstr "_Shto..." 2101 2102#~ msgid "_Break interval lasts:" 2103#~ msgstr "Kohëzgjatja e _pushimit:" 2104 2105#~ msgid "_Delay:" 2106#~ msgstr "_Vonesa:" 2107 2108#~ msgid "_Models:" 2109#~ msgstr "_Modelët:" 2110 2111#~ msgid "_Selected layouts:" 2112#~ msgstr "Planimetritë e _zgjedhura:" 2113 2114#~ msgid "_Speed:" 2115#~ msgstr "_Shpejtësia:" 2116 2117#~ msgid "_Work interval lasts:" 2118#~ msgstr "Intervali i _punës:" 2119 2120#~ msgid "minutes" 2121#~ msgstr "minuta" 2122 2123#~ msgid "Set your keyboard preferences" 2124#~ msgstr "Përcakto preferimet e tastierës" 2125 2126#~ msgid "%d milliseconds" 2127#~ msgid_plural "%d milliseconds" 2128#~ msgstr[0] "%d milisekondë" 2129#~ msgstr[1] "%d milisekonda" 2130 2131#~ msgid "Unknown Pointer" 2132#~ msgstr "Kursor i panjohur" 2133 2134#~ msgid "Default Pointer" 2135#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur" 2136 2137#~ msgid "Default Pointer - Current" 2138#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur - në përdorim" 2139 2140#~ msgid "The default pointer that ships with X" 2141#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur që vjen me X" 2142 2143#~ msgid "White Pointer" 2144#~ msgstr "Kursor i bardhë" 2145 2146#~ msgid "White Pointer - Current" 2147#~ msgstr "Kursor i bardhë - në përdorim" 2148 2149#~ msgid "The default pointer inverted" 2150#~ msgstr "Kursori i parazgjedhur i përmbysur" 2151 2152#~ msgid "Large Pointer" 2153#~ msgstr "Kursor i madh" 2154 2155#~ msgid "Large Pointer - Current" 2156#~ msgstr "Kursor i madh - në përdorim" 2157 2158#~ msgid "Large version of normal pointer" 2159#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit normal" 2160 2161#~ msgid "Large White Pointer - Current" 2162#~ msgstr "Kursor i bardhë i madh - në përdorim" 2163 2164#~ msgid "Large White Pointer" 2165#~ msgstr "Kursor i madh i bardhë" 2166 2167#~ msgid "Large version of white pointer" 2168#~ msgstr "Version i zmadhuar i kursorit të bardhë" 2169 2170#~ msgid "Pointer Theme" 2171#~ msgstr "Tema e kursorit" 2172 2173#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" 2174#~ msgstr "<b>Kohëzgjatja maksimum e dopjo-klikimit</b>" 2175 2176#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>" 2177#~ msgstr "<b>Zvarritja</b>" 2178 2179#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" 2180#~ msgstr "<b>Gjetja e kursorit</b>" 2181 2182#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>" 2183#~ msgstr "<b>Orientimi i miut</b>" 2184 2185#~ msgid "<b>Speed</b>" 2186#~ msgstr "<b>Shpejtësia</b>" 2187 2188#~ msgid "<i>Fast</i>" 2189#~ msgstr "<i>Shpejt</i>" 2190 2191#~ msgid "<i>High</i>" 2192#~ msgstr "<i>E lartë</i>" 2193 2194#~ msgid "<i>Large</i>" 2195#~ msgstr "<i>I madh</i>" 2196 2197#~ msgid "<i>Low</i>" 2198#~ msgstr "<i>E ulët</i>" 2199 2200#~ msgid "<i>Slow</i>" 2201#~ msgstr "<i>Ngadalë</i>" 2202 2203#~ msgid "<i>Small</i>" 2204#~ msgstr "<i>I vogël</i>" 2205 2206#~ msgid "Buttons" 2207#~ msgstr "Butonat" 2208 2209#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" 2210#~ msgstr "Vër në dukje _kursorin kur shtyp Ctlr" 2211 2212#~ msgid "Large" 2213#~ msgstr "I madh" 2214 2215#~ msgid "Medium" 2216#~ msgstr "Mesatar" 2217 2218#~ msgid "Motion" 2219#~ msgstr "Lëvizja" 2220 2221#~ msgid "Pointer Size:" 2222#~ msgstr "Madhësia e kursorit:" 2223 2224#~ msgid "Pointers" 2225#~ msgstr "Kursorët" 2226 2227#~ msgid "Small" 2228#~ msgstr "I vogël" 2229 2230#~ msgid "_Acceleration:" 2231#~ msgstr "_Përshpejtimi:" 2232 2233#~ msgid "_Left-handed mouse" 2234#~ msgstr "_Mi për majtoshët" 2235 2236#~ msgid "_Sensitivity:" 2237#~ msgstr "_Ndjeshmëria:" 2238 2239#~ msgid "_Threshold:" 2240#~ msgstr "_Kufiri:" 2241 2242#~ msgid "_Timeout:" 2243#~ msgstr "_Kohëzgjatja:" 2244 2245#~ msgid "Set your mouse preferences" 2246#~ msgstr "Përcakto preferimet e miut" 2247 2248#~ msgid "Network Proxy" 2249#~ msgstr "Proxy i rrjetit" 2250 2251#~ msgid "Set your network proxy preferences" 2252#~ msgstr "Cakto preferimet e proxy të rrjetit tuaj" 2253 2254#~ msgid " " 2255#~ msgstr " " 2256 2257#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2258#~ msgstr "<b>Lidhje e d_rejpërdrejtë me internetin</b>" 2259 2260#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" 2261#~ msgstr "<b>Lista me host për tu shpërfillur</b>" 2262 2263#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2264#~ msgstr "<b>_Konfigurim automaktik i proxy</b>" 2265 2266#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2267#~ msgstr "<b>_Konfigurim manual i proxy</b>" 2268 2269#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" 2270#~ msgstr "<b>_Përdor autentikim</b>" 2271 2272#~ msgid "Advanced Configuration" 2273#~ msgstr "Konfigurimi i hollësishëm" 2274 2275#~ msgid "Autoconfiguration _URL:" 2276#~ msgstr "_URL e autokonfigurimit:" 2277 2278#~ msgid "HTTP Proxy Details" 2279#~ msgstr "Detaje Proxy HTTP" 2280 2281#~ msgid "H_TTP proxy:" 2282#~ msgstr "Proxy H_TTP:" 2283 2284#~ msgid "Network Proxy Preferences" 2285#~ msgstr "Preferimet e proxy të rrjetit" 2286 2287#~ msgid "Port:" 2288#~ msgstr "Porta:" 2289 2290#~ msgid "Proxy Configuration" 2291#~ msgstr "Konfigurimi i proxy" 2292 2293#~ msgid "S_ocks host:" 2294#~ msgstr "Host S_ocks:" 2295 2296#~ msgid "U_sername:" 2297#~ msgstr "Përdorue_si:" 2298 2299#~ msgid "_Details" 2300#~ msgstr "_Detaje" 2301 2302#~ msgid "_FTP proxy:" 2303#~ msgstr "Proxy _FTP:" 2304 2305#~ msgid "_Password:" 2306#~ msgstr "_Fjalëkalimi:" 2307 2308#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" 2309#~ msgstr "Proxy HTTP i _Sigurtë:" 2310 2311#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" 2312#~ msgstr "Aktivo tingujt dhe shoqëro tinguj me ndodhi" 2313 2314#~ msgid "Sound Preferences" 2315#~ msgstr "Preferimet e zërit" 2316 2317#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" 2318#~ msgstr "Ak_tivizo miksimin audio via software (ESD)" 2319 2320#~ msgid "Flash _entire screen" 2321#~ msgstr "Ndriço kr_ejt ekranin" 2322 2323#~ msgid "Flash _window titlebar" 2324#~ msgstr "Ndriço panelin e titullit të _dritares" 2325 2326#~ msgid "Sounds" 2327#~ msgstr "Tinguj" 2328 2329#~ msgid "System Beep" 2330#~ msgstr "Zilja e sistemit" 2331 2332#~ msgid "_Enable system beep" 2333#~ msgstr "_Aktivizo këmbanën e sistemit" 2334 2335#~ msgid "_Play system sounds" 2336#~ msgstr "_Luaj tingujt e sistemit" 2337 2338#~ msgid "_Visual system beep" 2339#~ msgstr "_Këmbanë vizive sistemi" 2340 2341#~ msgid "Would you like to remove this theme?" 2342#~ msgstr "Dëshiron t'a heqësh këtë temë?" 2343 2344#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." 2345#~ msgstr "Tema u hoq me sukses. Të lutem zgjidh një tjetër temë." 2346 2347#~ msgid "Theme can not be deleted" 2348#~ msgstr "Tema nuk mund të eleminohet" 2349 2350#~ msgid "" 2351#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " 2352#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " 2353#~ "installed the \"gnome-themes\" package." 2354#~ msgstr "" 2355#~ "Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që " 2356#~ "dialogu i \"Preferimeve të temës\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni " 2357#~ "instaluar paketën \"gnome themes\"." 2358 2359#~ msgid "This theme is not in a supported format." 2360#~ msgstr "Kjo temë nuk është e një formati të duhur." 2361 2362#~ msgid "Failed to create temporary directory" 2363#~ msgstr "Krijimi i kartelës së përkohshme dështoi" 2364 2365#~ msgid "" 2366#~ "Can not install theme. \n" 2367#~ "The bzip2 utility is not installed." 2368#~ msgstr "" 2369#~ "I pamundur instalimi i temës. \n" 2370#~ "Programi bzip2 nuk është i instaluar." 2371 2372#~ msgid "Installation Failed" 2373#~ msgstr "Instalimi dështoi" 2374 2375#~ msgid "" 2376#~ "Can not install themes. \n" 2377#~ "The gzip utility is not installed." 2378#~ msgstr "" 2379#~ "I pamundur instalimi i temës. \n" 2380#~ "Programi gzip nuk është i instaluar." 2381 2382#~ msgid "" 2383#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" 2384#~ "You can select it in the theme details." 2385#~ msgstr "" 2386#~ "Tema e Ikonave %s u instalua me sukses.\n" 2387#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." 2388 2389#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed" 2390#~ msgstr "Tema e Gnome %s u instalua me sukses" 2391 2392#~ msgid "" 2393#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" 2394#~ "You can select it in the theme details." 2395#~ msgstr "" 2396#~ "Tema e dritareve %s u instalua me sukses.\n" 2397#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." 2398 2399#~ msgid "" 2400#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" 2401#~ "You can select it in the theme details." 2402#~ msgstr "" 2403#~ "Tema e elementëve të kontrolleve %s u instalua me sukses.\n" 2404#~ "Mund t'a zgjedhësh në detajet e temës." 2405 2406#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." 2407#~ msgstr "Tema është një sistem/motor shfaqje. Duhet përpiluar." 2408 2409#~ msgid "The file format is invalid" 2410#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm" 2411 2412#~ msgid "No theme file location specified to install" 2413#~ msgstr "Nuk është dhënë pozicioni i file të temës për tu instaluar" 2414 2415#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" 2416#~ msgstr "" 2417#~ "Pozicioni i dhënë i file me temën që duhet instaluar nuk është i vlefshëm" 2418 2419#~ msgid "" 2420#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 2421#~ "%s" 2422#~ msgstr "" 2423#~ "Të drejta të pamjaftueshme për instalimin e temës në:\n" 2424#~ "%s" 2425 2426#~ msgid "The file format is invalid." 2427#~ msgstr "Formati i file nuk është i vlefshëm." 2428 2429#~ msgid "" 2430#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " 2431#~ "selected as the source location" 2432#~ msgstr "" 2433#~ "%s është pozicioni ku file-t e temës do instalohen. Ky pozicion nuk mund " 2434#~ "të zgjidhet si burues" 2435 2436#~ msgid "" 2437#~ "Cannot install theme.\n" 2438#~ "The tar program is not installed on your system." 2439#~ msgstr "" 2440#~ "I pamundur instalimi i temës.\n" 2441#~ "Programi tar nuk është instaluar në sistemin tënd." 2442 2443#~ msgid "Custom theme" 2444#~ msgstr "Tema e personalizuar" 2445 2446#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." 2447#~ msgstr "Mund t'a ruash këtë temë duke shtypur butonin \"Ruaj Temën\"." 2448 2449#~ msgid "" 2450#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " 2451#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " 2452#~ "configured incorrectly." 2453#~ msgstr "" 2454#~ "Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të " 2455#~ "thotë që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është " 2456#~ "konfiguruar në rregull." 2457 2458#~ msgid "Theme name must be present" 2459#~ msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm" 2460 2461#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 2462#~ msgstr "Tema ekziston. Dëshironi t'a zëvendësoni?" 2463 2464#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" 2465#~ msgstr "Zgjidh temat për pjesë të ndryshme të hapësirës së punës" 2466 2467#~ msgid "Theme" 2468#~ msgstr "Tema" 2469 2470#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" 2471#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Instalo një temë</span>" 2472 2473#~ msgid "Theme Installation" 2474#~ msgstr "Instalimi i temës" 2475 2476#~ msgid "_Install" 2477#~ msgstr "_Instalo" 2478 2479#~ msgid "_Location:" 2480#~ msgstr "_Pozicioni:" 2481 2482#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" 2483#~ msgstr "<span size=\"larger\" ëeight=\"bold\">Ruaj temën në disk</span>" 2484 2485#~ msgid "Apply _Font" 2486#~ msgstr "Apliko _gërmat" 2487 2488#~ msgid "Controls" 2489#~ msgstr "Kontrollet" 2490 2491#~ msgid "Icons" 2492#~ msgstr "Ikonat" 2493 2494#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." 2495#~ msgstr "" 2496#~ "Temat e reja mund të instalohen gjithashtu duke i zvarritur në brendësi " 2497#~ "të dritares." 2498 2499#~ msgid "Save Theme" 2500#~ msgstr "Ruaj temën" 2501 2502#~ msgid "Select theme for the desktop" 2503#~ msgstr "Zgjidh një temë për hapësirën e punës" 2504 2505#~ msgid "Short _description:" 2506#~ msgstr "Përshkrimi _shkurt:" 2507 2508#~ msgid "Theme Details" 2509#~ msgstr "Detajet e temës" 2510 2511#~ msgid "Theme Preferences" 2512#~ msgstr "Preferimet e temës" 2513 2514#~ msgid "Theme _Details" 2515#~ msgstr "_Detajet e temës" 2516 2517#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." 2518#~ msgstr "Kjo temë nuk sugjeron asnjë shkronjë të veçantë apo sfond." 2519 2520#~ msgid "This theme suggests a background:" 2521#~ msgstr "Kjo temë sugjeron një sfond:" 2522 2523#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" 2524#~ msgstr "Kjo temë sugjeron shkronjat dhe sfondin:" 2525 2526#~ msgid "This theme suggests a font:" 2527#~ msgstr "Kjo temë sugjeron këto shkronja:" 2528 2529#~ msgid "Window Border" 2530#~ msgstr "Bordi i dritares" 2531 2532#~ msgid "_Install Theme..." 2533#~ msgstr "_Instalo temën..." 2534 2535#~ msgid "_Revert" 2536#~ msgstr "_Kthe mbrapa" 2537 2538#~ msgid "_Save Theme..." 2539#~ msgstr "_Ruaj temën..." 2540 2541#~ msgid "_Theme name:" 2542#~ msgstr "_Emri i temës:" 2543 2544#~ msgid "theme selection tree" 2545#~ msgstr "pema e zgjedhjes së temës" 2546 2547#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" 2548#~ msgstr "Personalizo paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet" 2549 2550#~ msgid "Menus & Toolbars" 2551#~ msgstr "Menutë & Veglat" 2552 2553#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" 2554#~ msgstr "<b>Sjellja dhe paraqitja</b>" 2555 2556#~ msgid "<b>Preview</b>" 2557#~ msgstr "<b>Shikoje</b>" 2558 2559#~ msgid "C_ut" 2560#~ msgstr "P_reje" 2561 2562#~ msgid "Icons only" 2563#~ msgstr "Vetëm ikonat" 2564 2565#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" 2566#~ msgstr "Preferimet e menusë dhe veglave" 2567 2568#~ msgid "New File" 2569#~ msgstr "File i ri" 2570 2571#~ msgid "Open File" 2572#~ msgstr "Hap file" 2573 2574#~ msgid "Save File" 2575#~ msgstr "Ruaj file" 2576 2577#~ msgid "Show _icons in menus" 2578#~ msgstr "Shfaq _ikonat në menu" 2579 2580#~ msgid "Text below icons" 2581#~ msgstr "Tekst poshtë ikonave" 2582 2583#~ msgid "Text beside icons" 2584#~ msgstr "Tekst anash ikonave" 2585 2586#~ msgid "Text only" 2587#~ msgstr "Vetëm tekst" 2588 2589#~ msgid "Toolbar _button labels:" 2590#~ msgstr "Etiketat e _butonave të kutizës së veglave:" 2591 2592#~ msgid "_Copy" 2593#~ msgstr "_Kopjo" 2594 2595#~ msgid "_Detachable toolbars" 2596#~ msgstr "_Kutiza të ndashme" 2597 2598#~ msgid "_Edit" 2599#~ msgstr "_Ndrysho" 2600 2601#~ msgid "_Editable menu accelerators" 2602#~ msgstr "Përshpejtues të _ndryshueshëm menuje" 2603 2604#~ msgid "_File" 2605#~ msgstr "_File" 2606 2607#~ msgid "_New" 2608#~ msgstr "_I ri" 2609 2610#~ msgid "_Open" 2611#~ msgstr "_Hap" 2612 2613#~ msgid "_Paste" 2614#~ msgstr "_Ngjit" 2615 2616#~ msgid "_Print" 2617#~ msgstr "_Printo" 2618 2619#~ msgid "_Quit" 2620#~ msgstr "_Dalja" 2621 2622#~ msgid "_Save" 2623#~ msgstr "_Ruaj" 2624 2625#~ msgid "" 2626#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" 2627#~ "\n" 2628#~ "%s" 2629#~ msgstr "" 2630#~ "<b>I pamundur fillimi i programit të preferimeve për organizuesin tuaj të " 2631#~ "dritareve</b>\n" 2632#~ "\n" 2633#~ "%s" 2634 2635#~ msgid "C_ontrol" 2636#~ msgstr "K_ontrolli" 2637 2638#~ msgid "_Alt" 2639#~ msgstr "_Alt" 2640 2641#~ msgid "H_yper" 2642#~ msgstr "H_yper" 2643 2644#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 2645#~ msgstr "S_uper (ose \"Stema Windows\")" 2646 2647#~ msgid "_Meta" 2648#~ msgstr "_Meta" 2649 2650#~ msgid "<b>Movement Key</b>" 2651#~ msgstr "<b>Tasti i lëvizjes</b>" 2652 2653#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>" 2654#~ msgstr "<b>Veprimi për shtyllën e titullit</b>" 2655 2656#~ msgid "<b>Window Selection</b>" 2657#~ msgstr "<b>Zgjedhja e dritares</b>" 2658 2659#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 2660#~ msgstr "" 2661#~ "Për të lëvizur një dritare, shtyp-dhe-mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:" 2662 2663#~ msgid "Window Preferences" 2664#~ msgstr "Preferimet e dritares" 2665 2666#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 2667#~ msgstr "_Dopjo-klikim mbi titullin për të kryer këtë veprim:" 2668 2669#~ msgid "_Interval before raising:" 2670#~ msgstr "_Intervali përpara shpënies në plan të parë:" 2671 2672#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" 2673#~ msgstr "" 2674#~ "_Sjellja në plan të parë e dritareve të zgjedhura mbas një intervali" 2675 2676#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 2677#~ msgstr "_Zgjidh dritaret kur miu kalon sipër tyre" 2678 2679#~ msgid "Set your window properties" 2680#~ msgstr "Cakto pronësitë e dritareve" 2681 2682#~ msgid "Windows" 2683#~ msgstr "Dritaret" 2684 2685#~ msgid "Others" 2686#~ msgstr "Të tjerë" 2687 2688#~ msgid "Desktop Preferences" 2689#~ msgstr "Preferimet e Hapësirës së Punës" 2690 2691#~ msgid "GNOME Control Center" 2692#~ msgstr "Qendra e kontrollit të GNOME" 2693 2694#~ msgid "The GNOME configuration tool" 2695#~ msgstr "Instrumenti i konfigurimit për GNOME" 2696 2697#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" 2698#~ msgstr "Nuk u gjet asnjë dispozitiv '/dev/pmu'" 2699 2700#~ msgid "Not a powerbook" 2701#~ msgstr "Nuk është një powerbook" 2702 2703#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" 2704#~ msgstr "Tò drejta të gabuara për dispozitivin '/dev/pmu'" 2705 2706#~ msgid "Could not initialize Bonobo" 2707#~ msgstr "E pamundur nisja e Bonobo" 2708 2709#~ msgid "" 2710#~ "Error activating XKB configuration.\n" 2711#~ "It can happen under various circumstances:\n" 2712#~ "- a bug in libxklavier library\n" 2713#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" 2714#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" 2715#~ "\n" 2716#~ "X server version data:\n" 2717#~ "%s\n" 2718#~ "%d\n" 2719#~ "%s\n" 2720#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" 2721#~ "- The result of <b>%s</b>\n" 2722#~ "- The result of <b>%s</b>" 2723#~ msgstr "" 2724#~ "Gabim gjatë aktivimit të konfigurimit të XKB.\n" 2725#~ "Mund të ndodhë si pasojë e rrethanave të ndryshme:\n" 2726#~ "- një gabim në librarinë libxklavier\n" 2727#~ "- një difekt i serverit X (xkbcomp, veglat xmodmap)\n" 2728#~ "- server X me zbatim të papajtueshëm libxkbfile\n" 2729#~ "\n" 2730#~ "Të dhëna mbi versionin e serverit X:\n" 2731#~ "%s\n" 2732#~ "%d\n" 2733#~ "%s\n" 2734#~ "Nëse raporton këtë situatë si një difekt, të lutem përfshi:\n" 2735#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>\n" 2736#~ "- Rezultatin e <b>%s</b>" 2737 2738#~ msgid "" 2739#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" 2740#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" 2741#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " 2742#~ "software." 2743#~ msgstr "" 2744#~ "Je duke përdorur XFree 4.3.0.\n" 2745#~ "Ka probleme të njohur me konfigurime të ndërlikuara të XKB-së.\n" 2746#~ "Provo të përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo të marrësh një " 2747#~ "version më të ri të programit XFree." 2748 2749#~ msgid "Do _not show this warning again" 2750#~ msgstr "Mos e shfaq _më këtë paralajmërim" 2751 2752#~ msgid "" 2753#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " 2754#~ "settings. Which set would you like to use?" 2755#~ msgstr "" 2756#~ "Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga rregullimet aktuale " 2757#~ "të GNOME. Çfarë rregullimesh dëshiron të përdorësh?" 2758 2759#~ msgid "Use GNOME settings" 2760#~ msgstr "Përdor rregullimet e GNOME" 2761 2762#~ msgid "" 2763#~ "Couldn't load the Glade file.\n" 2764#~ "Make sure that this daemon is properly installed." 2765#~ msgstr "" 2766#~ "I pamundur ngarkimi i file Glade.\n" 2767#~ "Sigurohu që demoni i tij të jetë i instaluar në mënyrë të rregullt." 2768 2769#~ msgid "Error creating signal pipe." 2770#~ msgstr "Gabim gjatë krijimit të një pipe sinjali." 2771 2772#~ msgid "Type" 2773#~ msgstr "Lloji" 2774 2775#~ msgid "" 2776#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " 2777#~ "for preview" 2778#~ msgstr "" 2779#~ "Lloji i bg_applier: BG_APPLIER_ROOT për dritaren root ose " 2780#~ "BG_APPLIER_PREVIEW për pamjen e parë" 2781 2782#~ msgid "Preview Width" 2783#~ msgstr "Gjerësia e pamjes së parë" 2784 2785#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." 2786#~ msgstr "Gjerësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 64." 2787 2788#~ msgid "Preview Height" 2789#~ msgstr "Gjatësia e pamjes së parë" 2790 2791#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." 2792#~ msgstr "Gjatësia nëse është një pamje e parë: vlera e prezgjedhur, 48." 2793 2794#~ msgid "Screen" 2795#~ msgstr "Ekrani" 2796 2797#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" 2798#~ msgstr "Ekrani ku duhet të vizatojë BGApplier" 2799 2800#~ msgid "There was an error loading an image: %s" 2801#~ msgstr "U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të një pamjeje: %s" 2802 2803#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 2804#~ msgstr "" 2805#~ "Përgjegjësi i dritareve \"%s\" nuk ka një instrument konfigurimi të " 2806#~ "regjistruar\n" 2807 2808#~ msgid "Maximize" 2809#~ msgstr "Maksimizo" 2810 2811#~ msgid "Roll up" 2812#~ msgstr "Mblidh" 2813 2814#~ msgid "Brightness down" 2815#~ msgstr "Zvogëlo ndriçimin" 2816 2817#~ msgid "Brightness down's shortcut." 2818#~ msgstr "Shtegu për të ulur ndriçimin." 2819 2820#~ msgid "Brightness up" 2821#~ msgstr "Rrit ndriçimin" 2822 2823#~ msgid "Brightness up's shortcut." 2824#~ msgstr "Shtegu për të rritur ndriçimin." 2825 2826#~ msgid "E-mail" 2827#~ msgstr "E-mail" 2828 2829#~ msgid "E-mail's shortcut." 2830#~ msgstr "Shtegu për e-mail." 2831 2832#~ msgid "Eject's shortcut." 2833#~ msgstr "Shtegu për nxjerrjen jashtë." 2834 2835#~ msgid "Home folder's shortcut." 2836#~ msgstr "Shtegu për kartelën personale" 2837 2838#~ msgid "Launch help browser's shortcut." 2839#~ msgstr "Shtegu për hapjen e shfletuesit të ndihmës." 2840 2841#~ msgid "Launch web browser's shortcut." 2842#~ msgstr "Shtegu për nisjen e shfletuesit web." 2843 2844#~ msgid "Lock screen's shortcut." 2845#~ msgstr "Shtegu për kyçjen e ekranit." 2846 2847#~ msgid "Log out's shortcut." 2848#~ msgstr "Shtegu për përfundimin e seancës." 2849 2850#~ msgid "Next track key's shortcut." 2851#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista pasardhëse\"." 2852 2853#~ msgid "Pause" 2854#~ msgstr "Pushim" 2855 2856#~ msgid "Pause key's shortcut." 2857#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Pushim\"." 2858 2859#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." 2860#~ msgstr "Shtegu i tastit \"Luaj (ose luaj/pusho)\"." 2861 2862#~ msgid "Previous track key's shortcut." 2863#~ msgstr "Shtegu i tastit \"pista paraardhëse\"." 2864 2865#~ msgid "Search's shortcut." 2866#~ msgstr "Shtegu për \"Kërko\"." 2867 2868#~ msgid "Sleep" 2869#~ msgstr "Gjumë" 2870 2871#~ msgid "Sleep's shortcut." 2872#~ msgstr "Shtegu për modalitetin \"Gjumë\"." 2873 2874#~ msgid "Stop playback key's shortcut." 2875#~ msgstr "Shtegu për tastin e ndalimit të riprodhimit." 2876 2877#~ msgid "Volume down's shortcut." 2878#~ msgstr "Shtegu për uljen e zërit." 2879 2880#~ msgid "Volume mute's shortcut" 2881#~ msgstr "Shtegu për uljen e volumit të zërit në zero" 2882 2883#~ msgid "Volume up's shortcut." 2884#~ msgstr "Shtegu për ngritjen e zërit" 2885 2886#~ msgid "" 2887#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " 2888#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" 2889#~ msgstr "" 2890#~ "Një grup programesh të shkurtër (script) për tu ekzekutuar sa herë që " 2891#~ "gjendja e tastierës ringarkohet. E nevojshme për ri-aplikimin e " 2892#~ "rregullimeve të bazuara në xmodmap" 2893 2894#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." 2895#~ msgstr "Një listë me file modmap në dispozicion tek kartela $HOME." 2896 2897#~ msgid "Default group, assigned on window creation" 2898#~ msgstr "Grupi i parazgjedhur, i caktuar kur krijohet dritarja" 2899 2900#~ msgid "Keep and manage separate group per window" 2901#~ msgstr "Mban dhe organizon një grup të veçantë për dritare" 2902 2903#~ msgid "Keyboard Update Handlers" 2904#~ msgstr "Trajtuesit e refreskimit të tastierës" 2905 2906#~ msgid "Keyboard layout" 2907#~ msgstr "Planimetria e tastierës" 2908 2909#~ msgid "Keyboard model" 2910#~ msgstr "Modeli i tastierës" 2911 2912#~ msgid "" 2913#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " 2914#~ "(deprecated)" 2915#~ msgstr "" 2916#~ "Rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen sa më shpejt nga " 2917#~ "rregullimet e sistemit (nuk përdoret më)" 2918 2919#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" 2920#~ msgstr "Ruaj/rivendos treguesit së bashku me grupet e planimetrive" 2921 2922#~ msgid "Show layout names instead of group names" 2923#~ msgstr "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve" 2924 2925#~ msgid "" 2926#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " 2927#~ "supporting multiple layouts)" 2928#~ msgstr "" 2929#~ "Shfaq emrat e planimetrive në vend të emrave të grupeve (vetëm për " 2930#~ "versionet e XFree që suportojnë planimetri shumëfishe)" 2931 2932#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" 2933#~ msgstr "Ndaluar mesazhi paralajmërues \"Konfigurimi i sistemit X ndryshoi\"" 2934 2935#~ msgid "" 2936#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " 2937#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " 2938#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " 2939#~ "configuration." 2940#~ msgstr "" 2941#~ "Shumë shpejt, rregullimet e tastierës në gconf do të mbishkruhen (nga " 2942#~ "konfigurimi i sistemit). Ky çelës është lënë mënjanë që nga GNOME 2.12, " 2943#~ "të lutem zbraz kyçet \"model\", \"layouts\" e \"options\"për të marrë " 2944#~ "konfigurimin e parazgjedhur të sistemit." 2945 2946#~ msgid "keyboard layout" 2947#~ msgstr "planimetria e tastierës" 2948 2949#~ msgid "keyboard model" 2950#~ msgstr "modeli i tastierës" 2951 2952#~ msgid "modmap file list" 2953#~ msgstr "lista me file modmap" 2954 2955#~ msgid "_Postpone break" 2956#~ msgstr "_Shty për më vonë pushimin" 2957 2958#~ msgid "Take a break!" 2959#~ msgstr "Pusho pak!" 2960 2961#~ msgid "/_Preferences" 2962#~ msgstr "/_Preferimet" 2963 2964#~ msgid "/_About" 2965#~ msgstr "/_Informacione" 2966 2967#~ msgid "/_Take a Break" 2968#~ msgstr "/_Pusho pak" 2969 2970#~ msgid "%d minute until the next break" 2971#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" 2972#~ msgstr[0] "%d minutë deri në pushimin tjetër" 2973#~ msgstr[1] "%d minuta deri në pushimin tjetër" 2974 2975#~ msgid "Less than one minute until the next break" 2976#~ msgstr "Më pak se një minutë deri në pushimin tjetër" 2977 2978#~ msgid "" 2979#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " 2980#~ "error: %s" 2981#~ msgstr "" 2982#~ "E pamundur hapja e dritares së dialogut të karakteristikave të pushimit " 2983#~ "për shkak të gabimit në vazhdim: %s" 2984 2985#~ msgid "About GNOME Typing Monitor" 2986#~ msgstr "Informacione mbi kontrollin e shkrimit të GNOME" 2987 2988#~ msgid "A computer break reminder." 2989#~ msgstr "Një program për kontrollin e pushimeve në kompjuter." 2990 2991#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 2992#~ msgstr "Shkruar nga Richard Hult <richard@imendio.com>" 2993 2994#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 2995#~ msgstr "Eye candy shtuar nga Anders Carlsson" 2996 2997#~ msgid "Break reminder" 2998#~ msgstr "Kujtuesi i pushimit" 2999 3000#~ msgid "Orientation" 3001#~ msgstr "Drejtimi" 3002 3003#~ msgid "The orientation of the tray." 3004#~ msgstr "Drejtimi i zonës së njoftimit." 3005 3006#~ msgid "" 3007#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " 3008#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " 3009#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " 3010#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." 3011#~ msgstr "" 3012#~ "Programi për kontrollin e shkrimit përdor zonën e njoftimeve për të " 3013#~ "shfaqur informacionet. Mesa duket ju nuk keni asnjë zonë njoftimi tek " 3014#~ "paneli juaj. Mund t'a shtoni me një klikim të djathtë tek paneli juaj dhe " 3015#~ "duke zgjedhur 'Shto tek paneli' , gjeni 'Zona e njoftimit' e klikoni mbi " 3016#~ "pulsantin 'Shto'." 3017 3018#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" 3019#~ msgstr "Ai budalaala rrot nuk më le të shoh përpara. 0123456789" 3020 3021#~ msgid "Name:" 3022#~ msgstr "Emri:" 3023 3024#~ msgid "Style:" 3025#~ msgstr "Stili:" 3026 3027#~ msgid "Type:" 3028#~ msgstr "Lloji:" 3029 3030#~ msgid "Size:" 3031#~ msgstr "Madhësia:" 3032 3033#~ msgid "Version:" 3034#~ msgstr "Versioni:" 3035 3036#~ msgid "Copyright:" 3037#~ msgstr "Copyright:" 3038 3039#~ msgid "Description:" 3040#~ msgstr "Përshkrimi:" 3041 3042#~ msgid "usage: %s fontfile\n" 3043#~ msgstr "përdorimi: %s file_i_gërmave\n" 3044 3045#~ msgid "Set as Application Font" 3046#~ msgstr "Cakto si gërmat e prezgjedhura" 3047 3048#~ msgid "Sets the default application font" 3049#~ msgstr "Cakto gërmat e parazgjedhura të programeve" 3050 3051#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3052#~ msgstr "" 3053#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat OpenType do të minjaturizohen." 3054 3055#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3056#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat PCF do të minjaturizohen." 3057 3058#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3059#~ msgstr "" 3060#~ "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat TrueType do të minjaturizohen." 3061 3062#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3063#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen." 3064 3065#~ msgid "" 3066#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." 3067#~ msgstr "" 3068#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " 3069#~ "minjaturizime për shkronjat OpenType." 3070 3071#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." 3072#~ msgstr "" 3073#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " 3074#~ "minjaturizime për shkronjat PCF." 3075 3076#~ msgid "" 3077#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." 3078#~ msgstr "" 3079#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " 3080#~ "minjaturizime për shkronjat TrueType." 3081 3082#~ msgid "" 3083#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." 3084#~ msgstr "" 3085#~ "Vendos vlerën e këtij tasti tek komanda e përdorur për të krijuar " 3086#~ "minjaturizime për shkronjat Type1." 3087 3088#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3089#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat OpenType" 3090 3091#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3092#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat PCF" 3093 3094#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3095#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat TrueType" 3096 3097#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3098#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për shkronjat Type1" 3099 3100#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3101#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat OpenType" 3102 3103#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3104#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat PCF" 3105 3106#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3107#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat TrueType" 3108 3109#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3110#~ msgstr "Nëse duhen krijuar minjatura për gërmat Type1" 3111 3112#~ msgid "GNOME Font Viewer" 3113#~ msgstr "Shikuesi i gërmave të GNOME" 3114 3115#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" 3116#~ msgstr "" 3117#~ "<span ëeight=\"bold\" size=\"larger\">Aplikon shkronjat e reja?</span>" 3118 3119#~ msgid "Do _not apply font" 3120#~ msgstr "Mos apliko shkro_njat" 3121 3122#~ msgid "" 3123#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " 3124#~ "shown below." 3125#~ msgstr "" 3126#~ "Tema që keni zgjedhur këshillon një lloj të ri gërme. Pamja e parë e " 3127#~ "shkronjave shfaqet këtu poshtë." 3128 3129#~ msgid "_Apply font" 3130#~ msgstr "_Apliko shkronjat" 3131 3132#~ msgid "Themes" 3133#~ msgstr "Temat" 3134 3135#~ msgid "Description" 3136#~ msgstr "Përshkrimi" 3137 3138#~ msgid "Control theme" 3139#~ msgstr "Tema e kontrolleve" 3140 3141#~ msgid "Window border theme" 3142#~ msgstr "Tema e bordit të dritares" 3143 3144#~ msgid "Icon theme" 3145#~ msgstr "Tema e ikonave" 3146 3147#~ msgid "ABCDEFG" 3148#~ msgstr "ëçàòùèéìËÇÈÒÀÙÉÌ" 3149 3150#~ msgid "Apply theme" 3151#~ msgstr "Apliko temën" 3152 3153#~ msgid "Sets the default theme" 3154#~ msgstr "Cakto temën e parazgjedhur" 3155 3156#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." 3157#~ msgstr "" 3158#~ "Nëse e vendosur në \"true\", do të shfaqen minjaturat e temave të " 3159#~ "instaluara." 3160 3161#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." 3162#~ msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen." 3163 3164#~ msgid "" 3165#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " 3166#~ "themes." 3167#~ msgstr "" 3168#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " 3169#~ "temat e instaluara." 3170 3171#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." 3172#~ msgstr "" 3173#~ "Vendos këtë kyç me komandën e përdorur për të krijuar minjaturizime për " 3174#~ "temat." 3175 3176#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" 3177#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara" 3178 3179#~ msgid "Thumbnail command for themes" 3180#~ msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat" 3181 3182#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" 3183#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara" 3184 3185#~ msgid "Whether to thumbnail themes" 3186#~ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave" 3187