1# German translation of the gtk-doc manual. 2# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016, 2018. 3# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015. 4# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2018. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gtk-doc help master\n" 9"POT-Creation-Date: 2018-10-03 08:17+0000\n" 10"PO-Revision-Date: 2019-03-25 01:57+0100\n" 11"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" 12"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" 13"Language: de\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 18 19#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 20msgctxt "_" 21msgid "translator-credits" 22msgstr "" 23"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016, 2018\n" 24"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015-2019" 25 26#. (itstool) path: bookinfo/title 27#: C/index.docbook:12 28msgid "GTK-Doc Manual" 29msgstr "GTK-Doc-Handbuch" 30 31#. (itstool) path: bookinfo/edition 32#: C/index.docbook:13 33msgid "1.24.1" 34msgstr "1.24.1" 35 36#. (itstool) path: abstract/para 37#: C/index.docbook:14 38msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage." 39msgstr "" 40"Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-" 41"Doc." 42 43#. (itstool) path: authorgroup/author 44#: C/index.docbook:16 45msgid "" 46"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> " 47"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>" 48msgstr "" 49"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> " 50"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>" 51 52#. (itstool) path: authorgroup/author 53#: C/index.docbook:25 54msgid "" 55"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> " 56"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>" 57msgstr "" 58"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> " 59"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>" 60 61#. (itstool) path: authorgroup/author 62#: C/index.docbook:34 63msgid "" 64"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> " 65"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>" 66msgstr "" 67"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> " 68"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>" 69 70#. (itstool) path: publisher/publishername 71#: C/index.docbook:45 72msgid "GTK-Doc project" 73msgstr "GTK-Doc-Projekt" 74 75#. (itstool) path: bookinfo/publisher 76#: C/index.docbook:44 77msgid "" 78"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>" 79msgstr "" 80"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>" 81 82#. (itstool) path: bookinfo/copyright 83#: C/index.docbook:48 84msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>" 85msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>" 86 87#. (itstool) path: bookinfo/copyright 88#: C/index.docbook:52 89msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>" 90msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>" 91 92#. (itstool) path: legalnotice/para 93#: C/index.docbook:65 94msgid "" 95"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 96"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, " 97"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation " 98"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A " 99"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>." 100msgstr "" 101"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " 102"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " 103"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " 104"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " 105"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " 106"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " 107"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." 108 109#. (itstool) path: legalnotice/para 110#: C/index.docbook:73 111msgid "" 112"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 113"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 114"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the " 115"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial " 116"caps." 117msgstr "" 118"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " 119"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " 120"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " 121"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken " 122"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " 123"Anfangsbuchstaben geschrieben." 124 125#. (itstool) path: revhistory/revision 126#: C/index.docbook:83 127msgid "" 128"<revnumber>1.29.1</revnumber> <date>28 Aug 2018</date> <authorinitials>ss</" 129"authorinitials> <revremark>development</revremark>" 130msgstr "" 131"<revnumber>1.29.1</revnumber> <date>28. August 2018</date> " 132"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>" 133 134#. (itstool) path: revhistory/revision 135#: C/index.docbook:89 136msgid "" 137"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28 Aug 2018</date> <authorinitials>ss</" 138"authorinitials> <revremark>development</revremark>" 139msgstr "" 140"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28. August 2018</date> <authorinitials>ss</" 141"authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>" 142 143#. (itstool) path: revhistory/revision 144#: C/index.docbook:95 145msgid "" 146"<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</" 147"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>" 148msgstr "" 149"<revnumber>1.28</revnumber> <date>24. März 2018</date> <authorinitials>ss</" 150"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>" 151 152#. (itstool) path: revhistory/revision 153#: C/index.docbook:101 154msgid "" 155"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</" 156"authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>" 157msgstr "" 158"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date>> " 159"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Detailanpassungen der Python-" 160"Portierung</revremark>" 161 162#. (itstool) path: revhistory/revision 163#: C/index.docbook:107 164msgid "" 165"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</" 166"authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</" 167"revremark>" 168msgstr "" 169"<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> " 170"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Alle Werkzeuge von Perl/Bash " 171"nach Python portiert</revremark>" 172 173#. (itstool) path: revhistory/revision 174#: C/index.docbook:113 175msgid "" 176"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</" 177"authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>" 178msgstr "" 179"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</" 180"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>" 181 182#. (itstool) path: revhistory/revision 183#: C/index.docbook:119 184msgid "" 185"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</" 186"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>" 187msgstr "" 188"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</" 189"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>" 190 191#. (itstool) path: revhistory/revision 192#: C/index.docbook:125 193msgid "" 194"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</" 195"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>" 196msgstr "" 197"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</" 198"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>" 199 200#. (itstool) path: revhistory/revision 201#: C/index.docbook:131 202msgid "" 203"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</" 204"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</" 205"revremark>" 206msgstr "" 207"<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</" 208"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</" 209"revremark>" 210 211#. (itstool) path: revhistory/revision 212#: C/index.docbook:137 213msgid "" 214"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</" 215"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</" 216"revremark>" 217msgstr "" 218"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>ss</" 219"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</" 220"revremark>" 221 222#. (itstool) path: revhistory/revision 223#: C/index.docbook:143 224msgid "" 225"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</" 226"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</" 227"revremark>" 228msgstr "" 229"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> " 230"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, " 231"Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>" 232 233#. (itstool) path: revhistory/revision 234#: C/index.docbook:149 235msgid "" 236"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</" 237"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>" 238msgstr "" 239"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>ss</" 240"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>" 241 242#. (itstool) path: revhistory/revision 243#: C/index.docbook:155 244msgid "" 245"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</" 246"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>" 247msgstr "" 248"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> " 249"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte " 250"Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>" 251 252#. (itstool) path: revhistory/revision 253#: C/index.docbook:161 254msgid "" 255"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</" 256"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>" 257msgstr "" 258"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> " 259"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-" 260"Aktualisierung</revremark>" 261 262#. (itstool) path: revhistory/revision 263#: C/index.docbook:167 264msgid "" 265"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</" 266"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>" 267msgstr "" 268"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</" 269"authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>" 270 271#. (itstool) path: revhistory/revision 272#: C/index.docbook:173 273msgid "" 274"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</" 275"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>" 276msgstr "" 277"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</" 278"authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>" 279 280#. (itstool) path: revhistory/revision 281#: C/index.docbook:179 282msgid "" 283"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</" 284"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>" 285msgstr "" 286"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</" 287"authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>" 288 289#. (itstool) path: revhistory/revision 290#: C/index.docbook:185 291msgid "" 292"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> " 293"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</" 294"revremark>" 295msgstr "" 296"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> " 297"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines " 298"beschädigten Tarballs</revremark>" 299 300#. (itstool) path: revhistory/revision 301#: C/index.docbook:191 302msgid "" 303"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> " 304"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and " 305"bugfixes</revremark>" 306msgstr "" 307"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> " 308"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</" 309"revremark>" 310 311#. (itstool) path: revhistory/revision 312#: C/index.docbook:197 313msgid "" 314"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> " 315"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</" 316"revremark>" 317msgstr "" 318"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> " 319"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-" 320"utils</revremark>" 321 322#. (itstool) path: chapter/title 323#: C/index.docbook:210 324msgid "Introduction" 325msgstr "Einführung" 326 327#. (itstool) path: chapter/para 328#: C/index.docbook:212 329msgid "" 330"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how " 331"it is used." 332msgstr "" 333"Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum " 334"es sich dabei handelt und wie es benutzt wird." 335 336#. (itstool) path: sect1/title 337#: C/index.docbook:218 338msgid "What is GTK-Doc?" 339msgstr "Was ist GTK-Doc?" 340 341#. (itstool) path: sect1/para 342#: C/index.docbook:220 343msgid "" 344"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the " 345"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can " 346"also be used to document application code." 347msgstr "" 348"GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird " 349"damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- " 350"und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von " 351"Anwendungscode verwendet werden." 352 353#. (itstool) path: sect1/title 354#: C/index.docbook:228 355msgid "How Does GTK-Doc Work?" 356msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?" 357 358#. (itstool) path: sect1/para 359#: C/index.docbook:230 360msgid "" 361"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source " 362"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the " 363"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only " 364"document functions that are declared in header files; it won't produce " 365"output for static functions)." 366msgstr "" 367"GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien " 368"innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder " 369"Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien " 370"hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen " 371"dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt " 372"keine Ausgaben für statische Funktionen." 373 374#. (itstool) path: sect1/para 375#: C/index.docbook:237 376msgid "" 377"GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different " 378"step in the process." 379msgstr "" 380"GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Python-Skripten, wovon jedes einen " 381"bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt." 382 383#. (itstool) path: sect1/para 384#: C/index.docbook:242 385msgid "There are 5 main steps in the process:" 386msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:" 387 388#. (itstool) path: listitem/para 389#: C/index.docbook:249 390msgid "" 391"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the " 392"source files with the documentation for each function, macro, structs or " 393"unions, etc." 394msgstr "" 395"<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die " 396"Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw." 397 398#. (itstool) path: listitem/para 399#: C/index.docbook:258 400msgid "" 401"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> " 402"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code " 403"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. " 404"It creates the file <filename><module>-decl-list.txt</filename> " 405"containing a list of the declarations, placing them into sections according " 406"to which header file they are in. On the first run this file is copied to " 407"<filename><module>-sections.txt</filename>. The author can rearrange " 408"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the " 409"final desired order. The second file it generates is <filename><" 410"module>-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations " 411"found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show " 412"up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or " 413"the declaration should appear differently, one can place entities similar to " 414"the ones in <filename><module>-decl.txt</filename> into <filename><" 415"module>-overrides.txt</filename>." 416msgstr "" 417"<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> " 418"<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des " 419"Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), " 420"struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename><" 421"module>-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen " 422"enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, " 423"in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename><" 424"module>-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte " 425"und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu " 426"anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename><module>-decl.txt</" 427"filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden " 428"wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation " 429"erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden " 430"werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten " 431"ähnlich derer in<filename><module>-decl.txt</filename> innerhalb " 432"<filename><module>-overrides.txt</filename> platzieren." 433 434#. (itstool) path: listitem/para 435#: C/index.docbook:275 436msgid "" 437"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically " 438"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves " 439"information about each object's position in the class hierarchy and about " 440"any GObject properties and signals it provides." 441msgstr "" 442"<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet " 443"werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse " 444"anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede " 445"Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften " 446"und -Signale, die es bietet." 447 448#. (itstool) path: listitem/para 449#: C/index.docbook:281 450msgid "" 451"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was " 452"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+." 453msgstr "" 454"<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet " 455"werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein " 456"GtkObject innerhalb von gtk+ war." 457 458#. (itstool) path: listitem/para 459#: C/index.docbook:288 460msgid "" 461"<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-" 462"mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename " 463"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code " 464"contains documentation on functions, using the special comment blocks, it " 465"gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from " 466"sources and introspection data." 467msgstr "" 468"<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> " 469"<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-" 470"Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. " 471"Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen " 472"Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-" 473"Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und " 474"introspection-Daten gelesen." 475 476#. (itstool) path: listitem/para 477#: C/index.docbook:297 478msgid "" 479"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files " 480"in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise " 481"<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF " 482"document called <filename><package>.pdf</filename>." 483msgstr "" 484"<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-" 485"Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. " 486"Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien " 487"in ein PDF-Dokument namens <filename><package>.pdf</filename>." 488 489#. (itstool) path: listitem/para 490#: C/index.docbook:303 491msgid "" 492"Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class=" 493"\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One " 494"should never edit them directly." 495msgstr "" 496"Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class=" 497"\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand " 498"sollte diese direkt bearbeiten." 499 500#. (itstool) path: listitem/para 501#: C/index.docbook:311 502msgid "" 503"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After " 504"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be " 505"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, " 506"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in " 507"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, " 508"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-" 509"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application " 510"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)." 511msgstr "" 512"<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach " 513"Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> " 514"ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu " 515"korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise " 516"zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-" 517"tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle " 518"externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor " 519"erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in " 520"lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)." 521 522#. (itstool) path: sect1/title 523#: C/index.docbook:329 524msgid "Getting GTK-Doc" 525msgstr "GTK-Doc bekommen" 526 527#. (itstool) path: sect2/title 528#: C/index.docbook:332 529msgid "Requirements" 530msgstr "Erfordernisse" 531 532#. (itstool) path: sect2/para 533#: C/index.docbook:333 534msgid "" 535"<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python." 536msgstr "" 537"<guilabel>Python 2/3</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Python " 538"geschrieben." 539 540#. (itstool) path: sect2/para 541#: C/index.docbook:336 542msgid "" 543"<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url=" 544"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>" 545msgstr "" 546"<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url=" 547"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>" 548 549#. (itstool) path: sect2/para 550#: C/index.docbook:340 551msgid "" 552"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url=" 553"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http" 554"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>" 555msgstr "" 556"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url=" 557"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http" 558"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>" 559 560#. (itstool) path: sect2/para 561#: C/index.docbook:344 562msgid "" 563"One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> " 564"or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of " 565"examples" 566msgstr "" 567"<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder " 568"<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen" 569 570#. (itstool) path: sect1/title 571#: C/index.docbook:352 572msgid "About GTK-Doc" 573msgstr "Info zu GTK-Doc" 574 575#. (itstool) path: sect1/para 576#: C/index.docbook:354 577msgid "" 578"Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources " 579"code. These template files could be used by developers to enter the API " 580"documentation. This approach was rather inconvenient because it required to " 581"keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became " 582"possible to place all API information into source comments, which made the " 583"template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed." 584msgstr "" 585"In der Vergangenheit wurde GTK-Doc zur Erstellung von Vorlagendateien aus " 586"dem Quellcode verwendet. Diese Vorlagendateien konnten von Entwicklern zur " 587"Eingabe der API-Dokumentation verwendet werden. Jedoch war dieser Ansatz " 588"eher unbequem, weil die erzeugten Dateien unter Versionskontrolle gehalten " 589"werden mussten. Ab GTK-Doc 1.9 wurde es möglich, sämtliche API-Informationen " 590"in Quellcode-Kommentaren zu platzieren, wodurch die Unterstützung für " 591"Vorlagen obsolet wurde. In der Version 1.26 wurde die Vorlagenunterstützung " 592"gänzlich entfernt." 593 594#. (itstool) path: sect1/para 595#: C/index.docbook:364 C/index.docbook:378 596msgid "(FIXME)" 597msgstr "(FIXME)" 598 599#. (itstool) path: sect1/para 600#: C/index.docbook:368 601msgid "" 602"(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with " 603"other similar systems.)" 604msgstr "" 605"(Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, Vergleich mit " 606"ähnlichen Systemen)" 607 608#. (itstool) path: sect1/title 609#: C/index.docbook:376 610msgid "About this Manual" 611msgstr "Über dieses Handbuch" 612 613#. (itstool) path: sect1/para 614#: C/index.docbook:382 615msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)" 616msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)" 617 618#. (itstool) path: chapter/title 619#: C/index.docbook:391 620msgid "Project Setup" 621msgstr "Einrichtung in einem Projekt" 622 623#. (itstool) path: chapter/para 624#: C/index.docbook:393 625msgid "" 626"This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc " 627"into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the " 628"following steps:" 629msgstr "" 630"Dieses Kapitel beschreibt die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in Ihr " 631"Projekt zu integrieren. Im einzelnen sind dies folgende Schritte:" 632 633#. (itstool) path: listitem/para 634#: C/index.docbook:401 635msgid "" 636"Preparation of the directory structure and creating required configuration " 637"files for your GTK-Doc documentation (see <link linkend=\"settingup_docfiles" 638"\"> Setting up a skeleton documentation</link>)." 639msgstr "" 640"Vorbereitung der Ordnerstruktur und Erstellung der erforderlichen " 641"Konfigurationsdateien für Ihre GTK-Doc-Dokumentation (siehe <link linkend=" 642"\"settingup_docfiles\">Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation</link>)." 643 644#. (itstool) path: listitem/para 645#: C/index.docbook:409 646msgid "" 647"Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc " 648"tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how " 649"to integrate GTK-Doc with <link linkend=\"settingup_autotools\">Autotools</" 650"link>, <link linkend=\"settingup_cmake\">CMake</link>, and <link linkend=" 651"\"settingup_plain_makefiles\">plain Makefiles</link>." 652msgstr "" 653"Anpassen des Erstellungssystems, so dass Ihre Dokumentation durch die " 654"Werkzeuge von GTK-Doc erstellt wird. Es werden mehrere Erstellungssysteme " 655"unterstützt. In diesem Handbuch beschreiben wir die Integration von GTK-Doc " 656"in <link linkend=\"settingup_autotools\">Autotools</link>, <link linkend=" 657"\"settingup_cmake\">CMake</link> und <link linkend=" 658"\"settingup_plain_makefiles\">einfache Makefiles</link>." 659 660#. (itstool) path: listitem/para 661#: C/index.docbook:419 662msgid "" 663"Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to " 664"ignore (see <link linkend=\"settingup_vcs\"> Integration with version " 665"control systems</link>)." 666msgstr "" 667"Hinzufügen GTK-Doc-spezifischer Dateien zur Versionsverwaltung, wobei zu " 668"entscheiden ist, welche Dateien ignoriert werden sollen (siehe <link linkend=" 669"\"settingup_vcs\">Integration in Versionsverwaltungssysteme</link>)." 670 671#. (itstool) path: chapter/para 672#: C/index.docbook:427 673msgid "" 674"The following sections assume we work on a project called <code>meep</code>. " 675"This project contains two packages (or modules), a library called " 676"<code>libmeep</code> and an end-user app called <code>meeper</code>." 677msgstr "" 678"In den folgenden Abschnitten wird ein fiktives Projekt namens <code>meep</" 679"code> angenommen, an dem wir arbeiten. Das Projekt enthält zwei Pakete (oder " 680"Module), eine Bibliothek namens <code>libmeep</code> und eine Endbenutzer-" 681"Anwendung namens <code>meeper</code>." 682 683#. (itstool) path: sect1/title 684#: C/index.docbook:436 685msgid "Setting up a skeleton documentation" 686msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation" 687 688#. (itstool) path: sect1/para 689#: C/index.docbook:438 690msgid "" 691"A common convention is to place documentation into a folder called " 692"<code>docs</code> inside your top-level project directory. We usually " 693"distinguish between <emphasis>reference documentation</emphasis> intended " 694"for developers and an <emphasis>user manual</emphasis> intended for end-" 695"users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually " 696"place the reference documentation in a folder named <code>reference</code> " 697"and the end-user manual in a folder named <code>help</code> as. According to " 698"the above convention the documentation for our <code>libmeep</code> package " 699"would be placed into: <code>docs/reference/libmeep</code>. For packages with " 700"just one library or application the documentation could also be placed " 701"directly into <code>docs/reference</code>. It is not mandatory to use the " 702"above convention, but if you choose to use a different directory structure " 703"you must adjust your build system configuration to match your directory " 704"structure." 705msgstr "" 706"Üblicherweise wir die Dokumentation in einem Ordner namens <code>docs</code> " 707"in der obersten Ebene Ihres Projektordners platziert. Wir unterscheiden " 708"stets zwischen der für Entwickler bestimmten " 709"<emphasis>Referenzdokumentation</emphasis> und dem " 710"<emphasis>Benutzerhandbuch</emphasis>, das sich an Endbenutzer richtet. Es " 711"ist wiederum üblich, dass für beide Werke getrennte Ordner verwendet werden. " 712"Wir legen die Referenzdokumentation in einem Ordner namens <code>reference</" 713"code> und das Benutzerhandbuch in <code>help</code>. Nach der oben gennanten " 714"Konvention würde dann die Dokumentation für unser <code>libmeep</code>-Paket " 715"in <code>docs/reference/libmeep</code> platziert werden. Bei Paketen, die " 716"nur eine Bibliothek oder Anwendung enthalten, kann die Dokumentation auch " 717"direkt in <code>docs/reference</code> abgelegt werden. Es ist nicht " 718"obligatorisch, genau nach diesem Schema vorzugehen, aber wenn Sie von dieser " 719"Ordnerstruktur abweichen, müssen Sie die Konfiguration Ihres " 720"Erstellungssystems entsprechend anpassen." 721 722#. (itstool) path: example/title 723#: C/index.docbook:469 724msgid "Example directory structure of <emphasis>meep</emphasis> project" 725msgstr "Beispielhafte Ordnerstruktur des <emphasis>meep</emphasis>-Projekts" 726 727#. (itstool) path: example/programlisting 728#: C/index.docbook:471 729#, no-wrap 730msgid "" 731"\n" 732"meep/\n" 733" docs/\n" 734" reference/ # reference documentation\n" 735" libmeep/\n" 736" meeper/\n" 737" help/ # optional: user manual\n" 738" meeper/\n" 739" src/\n" 740" libmeep/\n" 741" meeper/\n" 742msgstr "" 743"\n" 744"meep/\n" 745" docs/\n" 746" reference/ # reference documentation\n" 747" libmeep/\n" 748" meeper/\n" 749" help/ # optional: user manual\n" 750" meeper/\n" 751" src/\n" 752" libmeep/\n" 753" meeper/\n" 754 755#. (itstool) path: sect1/para 756#: C/index.docbook:463 757msgid "" 758"In the following sections we will assume a directory structure for our " 759"<emphasis>meep</emphasis> project that uses the above conventions. <_:" 760"example-1/>" 761msgstr "" 762"In den folgenden Abschnitten gehen wir für unser <emphasis>meep</emphasis>-" 763"Projekt von einer Ordnerstruktur aus, die die oben genannten Konventionen " 764"berücksichtigt. <_:example-1/>" 765 766#. (itstool) path: sect1/title 767#: C/index.docbook:488 768msgid "Integration with Autotools" 769msgstr "Integration in Autotools" 770 771#. (itstool) path: sect1/para 772#: C/index.docbook:489 773msgid "" 774"Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the " 775"following steps:" 776msgstr "" 777"Für die Integration von GTK-Doc in ein Autotools-basiertes Projekt sind die " 778"folgenden Schritte auszuführen:" 779 780#. (itstool) path: listitem/para 781#: C/index.docbook:495 782msgid "" 783"Ensure that <application>gtkdocize</application> is run once before the " 784"<filename>configure</filename> script. If an <filename>autogen.sh</filename> " 785"script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to " 786"<application>gtkdocize</application>." 787msgstr "" 788"Stellen Sie sicher, dass <application>gtkdocize</application> einmal vor dem " 789"<filename>configure</filename>-Skript ausgeführt wird. Falls es ein " 790"<filename>autogen.sh</filename>-Skript gibt, passen Sie es so an, dass es " 791"nach GTK-Doc sucht und einen <application>gtkdocize</application>-Aufruf " 792"hinzufügt." 793 794#. (itstool) path: listitem/para 795#: C/index.docbook:503 796msgid "" 797"The main purpose of <application>gtkdocize</application> is to make the " 798"<filename>gtk-doc.make</filename> Makefile and the <filename>gtk-doc.m4</" 799"filename> macro definition file available to the build system, either by " 800"copying or linking it into the project." 801msgstr "" 802"Der Hauptzweck von <application>gtkdocize</application> ist die Erstellung " 803"der <filename>gtk-doc.make</filename>-Steuerdatei und der Makro-" 804"Definitionsdatei <filename>gtk-doc.m4</filename> für das Erstellungssystem, " 805"entweder durch Kopieren oder Verlinken im Projekt." 806 807#. (itstool) path: listitem/para 808#: C/index.docbook:512 809msgid "" 810"Add the necessary <application>autoconf</application> macros to " 811"<filename>configure.ac</filename> to enable GTK-Doc in your build system to " 812"allow configuration of GTK-Doc via the generated <filename>configure</" 813"filename> script." 814msgstr "" 815"Fügen Sie die notwendigen <application>autoconf</application>-Makros zu " 816"<filename>configure.ac</filename> hinzu, um GTK-Doc in Ihrem " 817"Erstellungssystem zu aktivieren, so dass die Konfiguration von GTK-Doc über " 818"das erzeugte <filename>configure</filename>-Skript erfolgt." 819 820# Das hier verstehe ich nicht so recht... 821# CK: Das Original ist kein richtiges Englisch. 822#. (itstool) path: listitem/para 823#: C/index.docbook:518 824msgid "" 825"Among others with registers the <code>--enable-gtk-doc</code> option with " 826"the <filename>configure</filename> script." 827msgstr "" 828"Unter anderem wird die Option <code>--enable-gtk-doc</code> mit dem " 829"<filename>configure</filename>-Skript registriert." 830 831#. (itstool) path: listitem/para 832#: C/index.docbook:524 833msgid "" 834"Create an <application>automake</application> script for each application or " 835"library in your project. In the example used in this documentation this step " 836"applies to both <code>meeper</code> and <code>libmeep</code>." 837msgstr "" 838"Erstellen Sie ein <application>automake</application>-Skript für jede " 839"Anwendung oder Bibliothek in Ihrem Projekt. In dem in dieser Dokumentation " 840"verwendeten Beispiel wird dieser Schritt sowohl auf <code>meeper</code> als " 841"auch <code>libmeep</code> angewendet." 842 843#. (itstool) path: sect1/para 844#: C/index.docbook:533 845msgid "" 846"In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. " 847"We start with the <application>automake</application> scripts and work our " 848"way up to <filename>configure.ac</filename> and <filename>autogen.sh</" 849"filename>. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to " 850"build the documentation." 851msgstr "" 852"In den folgenden Abschnitten führen wir die oben beschriebenen Schritte in " 853"umgekehrter Reihenfolge aus. Wir beginnen mit den <application>automake</" 854"application>-Skripten und arbeiten uns bis hinauf zu <filename>configure.ac</" 855"filename> und <filename>autogen.sh</filename>. Dann zeigen wir, wie GTK-Doc " 856"im Erstellungssystem aktiviert und wie die Dokumentation erstellt wird." 857 858#. (itstool) path: sect2/title 859#: C/index.docbook:543 860msgid "Integration with automake" 861msgstr "Integration in automake" 862 863#. (itstool) path: sect2/para 864#: C/index.docbook:545 865msgid "" 866"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class=" 867"\"directory\">examples</filename> sub-directory of the <ulink url=\"https://" 868"gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/raw/master/examples/Makefile.am\"> gtkdoc-" 869"sources</ulink> to your project's reference documentation directory (e.g. " 870"<filename class=\"directory\">docs/reference/<package></filename>). A " 871"local copy should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-" 872"tools/examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple packages repeat " 873"this for each one." 874msgstr "" 875"Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem " 876"<filename class=\"directory\">examples</filename>-Unterordner der <ulink url=" 877"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/raw/master/examples/Makefile.am" 878"\">gtkdoc-Quellen</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts " 879"( <filename class=\"directory\">./docs/reference/<package></" 880"filename>). Eine lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/" 881"share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. " 882"Falls Sie mehrere Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes " 883"davon wiederholen." 884 885#. (itstool) path: note/simpara 886#: C/index.docbook:558 887msgid "" 888"Do not forget to add each <filename>Makefile.am</filename> to the " 889"<function>AC_CONFIG_FILES</function> macro in <filename>configure.ac</" 890"filename>. For <filename>docs/reference/libmeep/Makefile.am</filename> you " 891"will need to add the entry <filename>docs/reference/libmeep/Makefile</" 892"filename> to <function>AC_CONFIG_FILES</function>." 893msgstr "" 894"Vergessen Sie nicht, jedes <filename>Makefile.am</filename> zum Makro " 895"<function>AC_CONFIG_FILES</function> in <filename>configure.ac</filename> " 896"hinzuzufügen. Für <filename>docs/reference/libmeep/Makefile.am</filename> " 897"müssen Sie den Eintrag <filename>docs/reference/libmeep/Makefile</filename> " 898"zu <function>AC_CONFIG_FILES</function> hinzufügen." 899 900#. (itstool) path: example/title 901#: C/index.docbook:570 902msgid "Example directory structure with <filename>Makefiles.am</filename>" 903msgstr "Beispielhafte Ordnerstruktur mit <filename>Makefiles.am</filename>" 904 905#. (itstool) path: example/programlisting 906#: C/index.docbook:573 907#, no-wrap 908msgid "" 909"\n" 910"meep/\n" 911" docs/\n" 912" reference/ # reference documentation\n" 913" libmeep/\n" 914" Makefile.am\n" 915" meeper/\n" 916" Makefile.am\n" 917" help/ # optional: user manual\n" 918" meeper/\n" 919" src/\n" 920" libmeep/\n" 921" meeper/\n" 922msgstr "" 923"\n" 924"meep/\n" 925" docs/\n" 926" reference/ # reference documentation\n" 927" libmeep/\n" 928" Makefile.am\n" 929" meeper/\n" 930" Makefile.am\n" 931" help/ # optional: user manual\n" 932" meeper/\n" 933" src/\n" 934" libmeep/\n" 935" meeper/\n" 936 937#. (itstool) path: sect2/para 938#: C/index.docbook:589 939msgid "" 940"Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the " 941"various parameters in each <filename>Makefile.am</filename>. All settings " 942"have a comment above them that describes their purpose and how to customize " 943"the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective " 944"tools to which they apply. Every tool has a variable of the form <option><" 945"TOOLNAME>_OPTIONS</option> (e.g. the tool <application>gtkdoc-mkhtml</" 946"application> has an option named <code>MKHTML_OPTIONS</code>). All the tools " 947"support <option>--help</option> to list the supported options." 948msgstr "" 949"Im nächsten Schritt passen Sie die kopierten Makefiles an und geben Werte " 950"für die verschiedenen Parameter in jedem <filename>Makefile.am</filename> " 951"an. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den jeweiligen " 952"Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche Flags, die an " 953"verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge hat eine " 954"Variable der Form <option><WERKZEUGNAME>_OPTIONEN</option>. Alle " 955"Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der " 956"unterstützten Parameter." 957 958#. (itstool) path: listitem/para 959#: C/index.docbook:613 960msgid "" 961"<option>DOC_MODULE</option> is used to provide the name of the package that " 962"is being documentated (e.g. <code>meeper</code>, or <code>libmeep</code>)." 963msgstr "" 964"<option>DOC_MODULE</option> stellt den Namen des Pakets bereit, das " 965"dokumentiert werden soll (z.B. <code>meeper</code> oder <code>libmeep</" 966"code>)." 967 968#. (itstool) path: listitem/para 969#: C/index.docbook:620 970msgid "" 971"<option>DOC_SOURCE_DIR</option> is used to specify the location of source " 972"directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will " 973"usually be <code> DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src </code> or a sub-" 974"directory of that directory." 975msgstr "" 976"<option>DOC_SOURCE_DIR</option> gibt den Ort des Quellordners an, wo GTK-Doc " 977"nach Ihrer API-Dokumentation suchen soll. Üblicherweise ist das <code> " 978"DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src </code> oder einer von dessen Unterordnern." 979 980#. (itstool) path: listitem/para 981#: C/index.docbook:633 982msgid "" 983"<option>HFILE_GLOB</option> and <option>CFILE_GLOB</option> are used for " 984"dependencies. Each option take a file-glob (e.g. <code>HFILE_GLOB=" 985"$(top_srcdir)/src/*.c</code>). The documentation will be rebuilt if any of " 986"the matched files change." 987msgstr "" 988"<option>HFILE_GLOB</option> und <option>CFILE_GLOB</option> werden für " 989"Abhängigkeiten verwendet. Jed Option akzeptiert ein file-glob (z.B. " 990"<code>HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c</code>). Die Dokumentation wird neu " 991"erstellt, wenn sich eine der Dateien ändert." 992 993#. (itstool) path: listitem/para 994#: C/index.docbook:645 995msgid "" 996"<option>EXTRA_HFILES</option> allows to specify extra header files to " 997"include when scanning for API documentation, which are not found under " 998"<code>DOC_SOURCE_DIR</code> (e.g. <code> EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/" 999"extra.h</code>)." 1000msgstr "" 1001"Mit <option>EXTRA_HFILES</option> können Sie zusätzliche einzuschließende " 1002"Header-Dateien angeben, wenn nach API-Dokumentation gesucht wird, falls " 1003"diese nicht unter <code>DOC_SOURCE_DIR</code> zu finden ist (z.B. <code> " 1004"EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/extra.h</code>)." 1005 1006#. (itstool) path: listitem/para 1007#: C/index.docbook:655 1008msgid "" 1009"<option>IGNORE_HFILES</option> allows to specify header files or directories " 1010"to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file " 1011"or directory (e.g. <code> IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h " 1012"private_code_folder</code>)." 1013msgstr "" 1014"Mit <option>IGNORE_HFILES</option> können Sie zu ignorierende Header-Dateien " 1015"angeben, wenn nach API-Dokumentation gesucht wird. Verwenden Sie dabei den " 1016"Basisnamen der Datei oder des Ordners (z.B. <code> IGNORE_HFILES=gtkdebug.h " 1017"gtkintl.h private_code_folder</code>)." 1018 1019#. (itstool) path: listitem/para 1020#: C/index.docbook:665 1021msgid "" 1022"<option>HTML_IMAGES</option> allows to specify images files which will be " 1023"copied into the <filename>html/</filename> directory of the generated " 1024"documentation. If your API documentation includes any images they need to be " 1025"added to this option (e.g. <code> HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/" 1026"stock_about_24.png</code>)." 1027msgstr "" 1028"In <option>HTML_IMAGES</option> können Sie Bilder angeben, die in den " 1029"<filename>html/</filename>-Ordner der erzeugten Dokumentation kopiert " 1030"werden. Falls Ihre API-Dokumentation Bilder enthält, müssen diese zu dieser " 1031"Option hinzugefügt werden (z.B. <code> HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-" 1032"icons/stock_about_24.png</code>)." 1033 1034#. (itstool) path: listitem/para 1035#: C/index.docbook:678 1036msgid "" 1037"<option>content_files</option> allows to specify extra files that are " 1038"included by <code>$(DOC_MAIN_SGML_FILE)</code> (e.g. <code> " 1039"content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml</code>)." 1040msgstr "" 1041"In <option>content_files</option> können Sie zusätzliche Dateien angeben, " 1042"die in <code>$(DOC_MAIN_SGML_FILE)</code> einbezogen werden sollen (z.B. " 1043"<code> content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml</code>)." 1044 1045#. (itstool) path: listitem/para 1046#: C/index.docbook:689 1047msgid "" 1048"<option>expand_content_files</option> allows to specify files where " 1049"<emphasis>gtk-doc abbreviations</emphasis> such as <code>#GtkWidget</code> " 1050"are expanded (e.g. <code> expand_content_files=running.xml</code>)." 1051msgstr "" 1052"In <option>expand_content_files</option> geben Sie Dateien an, in denen " 1053"<emphasis>gtk-doc Abkürzungen</emphasis> wie <code>#GtkWidget</code> " 1054"expandiert werden (z.B. <code> expand_content_files=running.xml</code>)." 1055 1056#. (itstool) path: sect2/para 1057#: C/index.docbook:607 1058msgid "" 1059"The following list explains the most relevant options. Check the example " 1060"<filename>Makefile.am</filename> for additional options. <_:itemizedlist-1/>" 1061msgstr "" 1062"In der folgenden Liste werden einige der relevantesten Optionen erläutert. " 1063"Im Beispiel für <filename>Makefile.am</filename> finden Sie weitere " 1064"Optionen. <_:itemizedlist-1/>" 1065 1066#. (itstool) path: sect2/title 1067#: C/index.docbook:704 1068msgid "Integration with autoconf" 1069msgstr "Integration in autoconf" 1070 1071#. (itstool) path: sect2/para 1072#: C/index.docbook:706 1073msgid "" 1074"Integration with <application>autoconf</application> is very simple and " 1075"includes one required step and an additional optional (but recommended) " 1076"step. The first step is to add the <function>GTK_DOC_CHECK</function> macro " 1077"to your <filename>configure.ac</filename> script. This registers several " 1078"configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments " 1079"for <application>gtkdocize</application>." 1080msgstr "" 1081"Die Integration in <application>autoconf</application> ist recht einfach. Es " 1082"ist nur ein Schritt zwingend erforderlich sowie ein weiterer optional (aber " 1083"empfehlenswert). Zunächst fügen Sie das Makro <function>GTK_DOC_CHECK</" 1084"function> zu Ihrem <filename>configure.ac</filename> Skript hinzu. Dadurch " 1085"werden verschiedene Konfigurationsoptionen zur Aktivierung von GTK-Doc " 1086"registriert sowie Standardargumente für <application>gtkdocize</application> " 1087"gesetzt." 1088 1089#. (itstool) path: warning/simpara 1090#: C/index.docbook:718 1091msgid "" 1092"Make sure that the <code>GTK_DOC_CHECK</code> macro is not indented. The " 1093"macro must start at the beginning of the line and should not start with " 1094"whitespace." 1095msgstr "" 1096"Achten Sie darauf, dass das <code>GTK_DOC_CHECK</code>-Makro nicht " 1097"eingerückt ist. Es muss zwingend am Anfang der Zeile stehen und sollte nicht " 1098"mit einem Leerzeichen beginnen." 1099 1100#. (itstool) path: sect2/para 1101#: C/index.docbook:725 1102msgid "" 1103"The second step is to add the <code>AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)</code> to your " 1104"<filename>configure.ac</filename>. This is not required but helps " 1105"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro " 1106"definition (e.g <filename>gtk-doc.m4</filename>) which contains the " 1107"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro to your project's macro directory. " 1108"Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need " 1109"to explicitly tell the <application>aclocal</application> tool where to find " 1110"the macro definition file." 1111msgstr "" 1112"Danach fügen Sie <code>AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)</code> zu Ihrer " 1113"<filename>configure.ac</filename>-Datei hinzu. Dies ist nicht zwingend " 1114"erforderlich, aber hilft <application>gtkdocize</application> dabei, die " 1115"Makrodefinition (e.g <filename>gtk-doc.m4</filename>), welche das Makro " 1116"<function>GTK_DOC_CHECK</function> enthält, in den Makro-Ordner Ihres " 1117"Projekts zu kopieren. Wenn Sie diesen Schritt auslassen, könnte das Makro " 1118"GTK_DOC_CHECK möglicherweise nicht gefunden werden, und Sie müssten den Ort " 1119"der Makro-Definitionsdatei explizit für <application>aclocal</application> " 1120"angeben." 1121 1122#. (itstool) path: example/title 1123#: C/index.docbook:738 1124msgid "Minimal integration with autoconf" 1125msgstr "Minimale Integration in autoconf" 1126 1127#. (itstool) path: example/programlisting 1128#: C/index.docbook:739 1129#, no-wrap 1130msgid "" 1131"\n" 1132"# recommended: set m4 directory\n" 1133"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" 1134"# optional: register gtk-doc in configure\n" 1135"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" 1136msgstr "" 1137"\n" 1138"# recommended: set m4 directory\n" 1139"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" 1140"# optional: register gtk-doc in configure\n" 1141"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" 1142 1143#. (itstool) path: example/title 1144#: C/index.docbook:754 1145msgid "Integration with optional gtk-doc dependency" 1146msgstr "Integration mit optionaler Abhängigkeit zu gtk-doc" 1147 1148#. (itstool) path: example/programlisting 1149#: C/index.docbook:755 1150#, no-wrap 1151msgid "" 1152"\n" 1153"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" 1154"# recommended: set m4 directory\n" 1155"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" 1156"# optional: register gtk-doc in configure\n" 1157"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" 1158"],[\n" 1159"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" 1160"])\n" 1161msgstr "" 1162"\n" 1163"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n" 1164"# recommended: set m4 directory\n" 1165"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n" 1166"# optional: register gtk-doc in configure\n" 1167"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n" 1168"],[\n" 1169"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n" 1170"])\n" 1171 1172#. (itstool) path: sect2/para 1173#: C/index.docbook:748 1174msgid "" 1175"The above example works, but will require all developers to have gtk-doc " 1176"installed. A better way is to make building the documentation optional as " 1177"shown in the next example: <_:example-1/>" 1178msgstr "" 1179"Das obige Beispiel funktioniert, aber es erfordert, dass alle Entwickler gtk-" 1180"doc installiert haben. Eine bessere Lösung ist die optional Erstellung der " 1181"Dokumentation, wie das nächste Beispiel zeigt: <_:example-1/>" 1182 1183#. (itstool) path: sect2/para 1184#: C/index.docbook:768 1185msgid "" 1186"The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure " 1187"time. The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</" 1188"application>. The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several " 1189"configure switches:" 1190msgstr "" 1191"Das erste Argument wird zur Überprüfung von der Version von GTK-Doc während " 1192"des configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von " 1193"<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro " 1194"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure " 1195"hinzu:" 1196 1197#. (itstool) path: listitem/para 1198#: C/index.docbook:777 1199msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs" 1200msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation" 1201 1202#. (itstool) path: listitem/para 1203#: C/index.docbook:778 1204msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]" 1205msgstr "" 1206"--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden " 1207"[Vorgabe=no]" 1208 1209#. (itstool) path: listitem/para 1210#: C/index.docbook:779 1211msgid "" 1212"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]" 1213msgstr "" 1214"--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format " 1215"[Vorgabe=yes]" 1216 1217#. (itstool) path: listitem/para 1218#: C/index.docbook:780 1219msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]" 1220msgstr "" 1221"--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format " 1222"[Vorgabe=no]" 1223 1224#. (itstool) path: important/para 1225#: C/index.docbook:784 1226msgid "" 1227"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--" 1228"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. " 1229"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for " 1230"users but not for developers)." 1231msgstr "" 1232"GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option " 1233"<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von " 1234"<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher " 1235"erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, " 1236"aber nicht für Entwickler." 1237 1238#. (itstool) path: sect2/para 1239#: C/index.docbook:792 1240msgid "" 1241"After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the " 1242"<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running " 1243"<code>autogen.sh</code>." 1244msgstr "" 1245"Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet " 1246"wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies " 1247"geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autogen.sh</code>." 1248 1249#. (itstool) path: sect2/title 1250#: C/index.docbook:800 1251msgid "Integration with autogen" 1252msgstr "Integration in autogen" 1253 1254#. (itstool) path: sect2/para 1255#: C/index.docbook:802 1256msgid "" 1257"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup " 1258"the build infrastructure after the project was checked out from a version " 1259"control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called " 1260"<application>gtkdocize</application> which can be used to copy the necessary " 1261"files needed by Gtk-Doc to the source directory." 1262msgstr "" 1263"Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript " 1264"verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem " 1265"Versionsverwaltungssystem wie SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein " 1266"Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das zum Kopieren " 1267"der für GTK-Doc erforderlichen Dateien in den Quellordner verwendet werden " 1268"kann." 1269 1270#. (itstool) path: sect2/para 1271#: C/index.docbook:810 1272msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf." 1273msgstr "" 1274"Es sollte vor autoreconf, autoheader, automake oder autoconf ausgeführt " 1275"werden." 1276 1277#. (itstool) path: example/title 1278#: C/index.docbook:815 1279msgid "Running gtkdocize from autogen.sh" 1280msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh" 1281 1282#. (itstool) path: example/programlisting 1283#: C/index.docbook:816 1284#, no-wrap 1285msgid "" 1286"\n" 1287"gtkdocize || exit 1\n" 1288msgstr "" 1289"\n" 1290"gtkdocize || exit 1\n" 1291 1292#. (itstool) path: example/title 1293#: C/index.docbook:824 1294msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh" 1295msgstr "Bedingtes Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh" 1296 1297#. (itstool) path: example/programlisting 1298#: C/index.docbook:825 1299#, no-wrap 1300msgid "" 1301"\n" 1302"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" 1303"if test $? -ne 0; then\n" 1304" echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" 1305"else\n" 1306" $GTKDOCIZE || exit 1\n" 1307"fi\n" 1308msgstr "" 1309"\n" 1310"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2>/dev/null)\n" 1311"if test $? -ne 0; then\n" 1312" echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n" 1313"else\n" 1314" $GTKDOCIZE || exit 1\n" 1315"fi\n" 1316 1317#. (itstool) path: sect2/para 1318#: C/index.docbook:836 1319msgid "" 1320"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-" 1321"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the " 1322"<option>--docdir</option> option)." 1323msgstr "" 1324"Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-" 1325"doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch " 1326"die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert." 1327 1328#. (itstool) path: sect2/para 1329#: C/index.docbook:842 1330msgid "" 1331"<application>gtkdocize</application> checks your <filename>configure.ac</" 1332"filename> script for the <function>GTK_DOC_CHECK</function> macro. The " 1333"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro can be used to pass extra arguments " 1334"to the <application>gtkdocize</application> script. the 2nd parameter in the " 1335"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro." 1336msgstr "" 1337"<application>gtkdocize</application> überprüft das <filename>configure.ac</" 1338"filename>-Skript daraufhin, ob <function>GTK_DOC_CHECK</function> enthalten " 1339"ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere Parameter an " 1340"<application>gtkdocize</application> zu übergeben, den zweiten Parameter im " 1341"<function>GTK_DOC_CHECK</function>-Makro." 1342 1343#. (itstool) path: sect2/para 1344#: C/index.docbook:851 1345msgid "" 1346"Alternatively, additional arguments can also be passed to " 1347"<application>gtkdocize</application> via the <function>GTKDOCIZE_FLAGS</" 1348"function> environment variable, or by directly specifying them to " 1349"<application>gtkdocize</application> in <filename>autogen.sh</filename>." 1350msgstr "" 1351"Alternativ können zusätzliche Argumente auch über die Umgebungsvariable " 1352"<function>GTKDOCIZE_FLAGS</function> an <application>gtkdocize</application> " 1353"übergeben werden, oder durch direktes Anfügen an <application>gtkdocize</" 1354"application> in <filename>autogen.sh</filename>." 1355 1356#. (itstool) path: sect2/title 1357#: C/index.docbook:862 1358msgid "Executing GTK-Doc from the Build System" 1359msgstr "Aufruf von GTK-Doc aus dem Erstellungssystem heraus" 1360 1361#. (itstool) path: sect2/para 1362#: C/index.docbook:864 1363msgid "" 1364"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun " 1365"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then " 1366"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run " 1367"<filename>configure</filename> with this option afterwards." 1368msgstr "" 1369"Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. " 1370"Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. " 1371"Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die " 1372"Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie " 1373"danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser " 1374"Option." 1375 1376#. (itstool) path: sect2/para 1377#: C/index.docbook:871 1378msgid "" 1379"The first make run generates several additional files in the doc-" 1380"directories. The important ones are: <filename><package>.types</" 1381"filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the past ." 1382"sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>." 1383msgstr "" 1384"Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in " 1385"den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename><" 1386"package>.types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> " 1387"(früher .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>." 1388 1389#. (itstool) path: example/title 1390#: C/index.docbook:879 1391msgid "Running the doc build" 1392msgstr "Erstellung der Dokumentation" 1393 1394#. (itstool) path: example/programlisting 1395#: C/index.docbook:880 1396#, no-wrap 1397msgid "" 1398"\n" 1399"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" 1400"make\n" 1401msgstr "" 1402"\n" 1403"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n" 1404"make\n" 1405 1406#. (itstool) path: sect2/para 1407#: C/index.docbook:887 1408msgid "" 1409"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/<package>/" 1410"index.html</filename>. With this initial setup you will only see a very " 1411"simple document. The next chapter will teach you how to add API " 1412"documentation to your code via special comment blocks. The Chapter " 1413"afterwards introduces <link linkend=\"metafiles\">additional files</link> " 1414"and shows how to edit the <link linkend=\"metafiles_master\">master " 1415"template</link> to add additional chapters and sections to your " 1416"documentation files." 1417msgstr "" 1418"Nun können Sie Ihren Browser auf <filename>docs/reference/<package>/" 1419"index.html</filename> stellen. Mit dieser initialen Einrichtung werden Sie " 1420"allerdings nur ein sehr simples Dokument sehen. Im nächsten Kapitel " 1421"erläutern wir, wie Sie API-Dokumentation mittels spezieller Kommentarblöcke " 1422"in Ihren Code einbauen können. Das Kapitel danach führt in <link linkend=" 1423"\"metafiles\">zusätzliche Dateien</link> ein und zeigt, wie die <link " 1424"linkend=\"metafiles_master\">Master-Vorlage</link> bearbeitet wird, um " 1425"zusätzliche Kapitel und Abschnitte zu Ihren Dokumentationsdateien " 1426"hinzuzufügen." 1427 1428#. (itstool) path: sect1/title 1429#: C/index.docbook:903 1430msgid "Integration with CMake build systems" 1431msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme" 1432 1433#. (itstool) path: sect1/para 1434#: C/index.docbook:905 1435msgid "" 1436"GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and " 1437"the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). " 1438"This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can " 1439"set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file." 1440msgstr "" 1441"GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und " 1442"das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) " 1443"bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> " 1444"zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> " 1445"integrieren können." 1446 1447#. (itstool) path: example/title 1448#: C/index.docbook:915 1449msgid "Example of using GTK-Doc from CMake" 1450msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake" 1451 1452#. (itstool) path: example/programlisting 1453#: C/index.docbook:916 1454#, no-wrap 1455msgid "" 1456"\n" 1457"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" 1458"\n" 1459"# Create the doc-libmeep target.\n" 1460"gtk_doc_add_module(\n" 1461" libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" 1462" XML meep-docs.xml\n" 1463" LIBRARIES libmeep\n" 1464")\n" 1465"\n" 1466"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" 1467"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" 1468"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" 1469"\n" 1470"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" 1471"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" 1472"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" 1473" DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" 1474msgstr "" 1475"\n" 1476"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n" 1477"\n" 1478"# Create the doc-libmeep target.\n" 1479"gtk_doc_add_module(\n" 1480" libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n" 1481" XML meep-docs.xml\n" 1482" LIBRARIES libmeep\n" 1483")\n" 1484"\n" 1485"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n" 1486"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n" 1487"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n" 1488"\n" 1489"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n" 1490"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n" 1491"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n" 1492" DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n" 1493 1494#. (itstool) path: sect1/para 1495#: C/index.docbook:913 1496msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>" 1497msgstr "" 1498"Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/" 1499">" 1500 1501#. (itstool) path: sect1/title 1502#: C/index.docbook:940 1503msgid "Integration with plain makefiles or other build systems" 1504msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme" 1505 1506#. (itstool) path: sect1/para 1507#: C/index.docbook:942 1508msgid "" 1509"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-" 1510"doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order " 1511"in own makefiles (or other build tools)." 1512msgstr "" 1513"Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</" 1514"filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen Makefiles " 1515"(oder andere Werkzeugen) in der richtigen Reihenfolge aufrufen." 1516 1517#. (itstool) path: example/title 1518#: C/index.docbook:949 1519msgid "Documentation build steps" 1520msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation" 1521 1522#. (itstool) path: example/programlisting 1523#: C/index.docbook:950 1524#, no-wrap 1525msgid "" 1526"\n" 1527"DOC_MODULE=meep\n" 1528"// sources have changed\n" 1529"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" 1530"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" 1531"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" 1532"// xml files have changed\n" 1533"mkdir html\n" 1534"cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" 1535"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" 1536msgstr "" 1537"\n" 1538"DOC_MODULE=meep\n" 1539"// sources have changed\n" 1540"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) <source-dir>\n" 1541"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n" 1542"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=<source-dir>\n" 1543"// xml files have changed\n" 1544"mkdir html\n" 1545"cd html && gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n" 1546"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n" 1547 1548#. (itstool) path: sect1/para 1549#: C/index.docbook:964 1550msgid "" 1551"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and " 1552"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed." 1553msgstr "" 1554"Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</" 1555"filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen." 1556 1557#. (itstool) path: sect1/title 1558#: C/index.docbook:971 1559msgid "Integration with version control systems" 1560msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme" 1561 1562#. (itstool) path: sect1/para 1563#: C/index.docbook:973 1564msgid "" 1565"As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version " 1566"control. For typical projects it's these files: <filename><package>." 1567"types</filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (in the " 1568"past .sgml), <filename><package>-sections.txt</filename>, " 1569"<filename>Makefile.am</filename>." 1570msgstr "" 1571"Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter " 1572"Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende " 1573"Dateien: <filename><package>.types</filename>, <filename><" 1574"package>-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename><package>-" 1575"sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>." 1576 1577#. (itstool) path: sect1/para 1578#: C/index.docbook:981 1579msgid "" 1580"Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> " 1581"directories should not go under version control. Neither should any of the " 1582"<filename>.stamp</filename> files." 1583msgstr "" 1584"Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</" 1585"filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso " 1586"keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien." 1587 1588#. (itstool) path: chapter/title 1589#: C/index.docbook:991 1590msgid "Documenting the code" 1591msgstr "Dokumentieren des Codes" 1592 1593#. (itstool) path: chapter/para 1594#: C/index.docbook:993 1595msgid "" 1596"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code " 1597"documentation. Further it retrieves information about your project structure " 1598"from other sources. During the next section you will find all information " 1599"about the syntax of the comments." 1600msgstr "" 1601"GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-" 1602"Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus " 1603"anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende " 1604"Informationen über die Syntax der Kommentare." 1605 1606#. (itstool) path: example/title 1607#: C/index.docbook:1004 C/index.docbook:1030 1608msgid "GTK-Doc comment block" 1609msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock" 1610 1611#. (itstool) path: example/programlisting 1612#: C/index.docbook:1005 1613#, no-wrap 1614msgid "" 1615"\n" 1616"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" 1617"/* unparseable code here */\n" 1618"#endif\n" 1619msgstr "" 1620"\n" 1621"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n" 1622"/* unparseable code here */\n" 1623"#endif\n" 1624 1625#. (itstool) path: chapter/para 1626#: C/index.docbook:1000 1627msgid "" 1628"The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case " 1629"of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one " 1630"can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>" 1631msgstr "" 1632"Der Scanner von GTK-Doc kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle " 1633"von Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-" 1634"Doc anweisen, diese zu überspringen. <_:example-1/>" 1635 1636#. (itstool) path: note/title 1637#: C/index.docbook:1014 1638msgid "Limitations" 1639msgstr "Einschränkungen" 1640 1641#. (itstool) path: note/para 1642#: C/index.docbook:1015 1643msgid "" 1644"Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but " 1645"not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations." 1646msgstr "" 1647"Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> " 1648"unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder " 1649"andere Kombinationen." 1650 1651#. (itstool) path: sect1/title 1652#: C/index.docbook:1025 1653msgid "Documentation comments" 1654msgstr "Kommentare zur Dokumentation" 1655 1656#. (itstool) path: example/programlisting 1657#: C/index.docbook:1031 1658#, no-wrap 1659msgid "" 1660"\n" 1661"/**\n" 1662" * identifier:\n" 1663" * documentation ...\n" 1664" */\n" 1665msgstr "" 1666"\n" 1667"/**\n" 1668" * identifier:\n" 1669" * documentation ...\n" 1670" */\n" 1671 1672#. (itstool) path: sect1/para 1673#: C/index.docbook:1027 1674msgid "" 1675"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation " 1676"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>" 1677msgstr "" 1678"Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert " 1679"einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:" 1680"example-1/>" 1681 1682#. (itstool) path: sect1/para 1683#: C/index.docbook:1040 1684msgid "" 1685"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is " 1686"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add " 1687"table showing identifiers)" 1688msgstr "" 1689"Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der " 1690"Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts " 1691"variieren." 1692 1693#. (itstool) path: sect1/para 1694#: C/index.docbook:1046 1695msgid "" 1696"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol " 1697"types that get parameters such as functions or macros have the parameter " 1698"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows " 1699"the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA " 1700"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph " 1701"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-" 1702"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)." 1703msgstr "" 1704"Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. " 1705"Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine " 1706"Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte " 1707"Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. " 1708"Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur " 1709"ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche " 1710"umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie " 1711"stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und " 1712"dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)." 1713 1714#. (itstool) path: listitem/para 1715#: C/index.docbook:1063 1716msgid "" 1717"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for " 1718"people coming from a different background." 1719msgstr "" 1720"Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal irreführend " 1721"sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben." 1722 1723#. (itstool) path: listitem/para 1724#: C/index.docbook:1069 1725msgid "" 1726"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API." 1727msgstr "" 1728"Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins " 1729"Verhältnis mit der anderen API." 1730 1731#. (itstool) path: tip/para 1732#: C/index.docbook:1059 1733msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>" 1734msgstr "" 1735"Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>" 1736 1737#. (itstool) path: listitem/para 1738#: C/index.docbook:1084 1739msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments." 1740msgstr "" 1741"Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros " 1742"herzustellen, die Argumente akzeptieren." 1743 1744#. (itstool) path: listitem/para 1745#: C/index.docbook:1089 1746msgid "" 1747"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to " 1748"parameters of other functions, related to the one being described." 1749msgstr "" 1750"Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden " 1751"Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, " 1752"bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben." 1753 1754#. (itstool) path: listitem/para 1755#: C/index.docbook:1095 1756msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS." 1757msgstr "" 1758"Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. " 1759"%G_TRAVERSE_LEAFS." 1760 1761#. (itstool) path: listitem/para 1762#: C/index.docbook:1100 1763msgid "" 1764"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and " 1765"macros which don't take arguments." 1766msgstr "" 1767"Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. " 1768"»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen." 1769 1770#. (itstool) path: listitem/para 1771#: C/index.docbook:1106 1772msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal." 1773msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen." 1774 1775#. (itstool) path: listitem/para 1776#: C/index.docbook:1111 1777msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property." 1778msgstr "" 1779"Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen." 1780 1781#. (itstool) path: listitem/para 1782#: C/index.docbook:1116 1783msgid "" 1784"Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass." 1785"foo_bar() to refer to a vmethod." 1786msgstr "" 1787"Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu " 1788"verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod." 1789 1790#. (itstool) path: sect1/para 1791#: C/index.docbook:1078 1792msgid "" 1793"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in " 1794"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. " 1795"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:" 1796"itemizedlist-1/>" 1797msgstr "" 1798"Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, " 1799"Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten " 1800"Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb " 1801"stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:" 1802"itemizedlist-1/>" 1803 1804#. (itstool) path: tip/para 1805#: C/index.docbook:1125 1806msgid "" 1807"If you need to use the special characters '<', '>', '()', '@', '%', or " 1808"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML " 1809"entities \"&lt;\", \"&gt;\", \"&lpar;\", \"&rpar;\", \"&" 1810"commat;\", \"&percnt;\" and \"&num;\" respectively or escape them " 1811"with a backslash '\\'." 1812msgstr "" 1813"Falls Sie die Sonderzeichen »<«, »>«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer " 1814"Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie " 1815"die XML-Entitäten »&lt;«, »&gt;«, »&lpar;«, »&rpar;«, »&" 1816"commat;«, »&percnt;« und »&num;« verwenden oder die Zeichen mit " 1817"einem Backslash »\\« maskieren." 1818 1819#. (itstool) path: sect1/para 1820#: C/index.docbook:1134 1821msgid "" 1822"DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, " 1823"headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a " 1824"subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://" 1825"daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc " 1826"versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. " 1827"For example, list items will appear as lines starting with a dash." 1828msgstr "" 1829"DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, " 1830"Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der " 1831"bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens " 1832"<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> " 1833"zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die " 1834"Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen " 1835"Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen." 1836 1837#. (itstool) path: sect1/para 1838#: C/index.docbook:1145 1839msgid "" 1840"While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is " 1841"that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook " 1842"xml is not supported." 1843msgstr "" 1844"Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine " 1845"Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown " 1846"verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird." 1847 1848#. (itstool) path: sect1/para 1849#: C/index.docbook:1151 1850msgid "" 1851"In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, " 1852"you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments " 1853"by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in " 1854"the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</" 1855"filename>." 1856msgstr "" 1857"Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der " 1858"Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable " 1859"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> " 1860"die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)." 1861 1862#. (itstool) path: example/title 1863#: C/index.docbook:1160 1864msgid "GTK-Doc comment block using Markdown" 1865msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax" 1866 1867#. (itstool) path: example/programlisting 1868#: C/index.docbook:1161 1869#, no-wrap 1870msgid "" 1871"\n" 1872"/**\n" 1873" * identifier:\n" 1874" *\n" 1875" * documentation paragraph ...\n" 1876" *\n" 1877" * # Sub Heading #\n" 1878" *\n" 1879" * ## Second Sub Heading\n" 1880" *\n" 1881" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" 1882" *\n" 1883" * more documentation:\n" 1884" *\n" 1885" * - list item 1\n" 1886" *\n" 1887" * Paragraph inside a list item.\n" 1888" *\n" 1889" * - list item 2\n" 1890" *\n" 1891" * 1. numbered list item\n" 1892" *\n" 1893" * 2. another numbered list item\n" 1894" *\n" 1895" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" 1896" *\n" 1897" * ![an inline image](plot-result.png)\n" 1898" *\n" 1899" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" 1900" *\n" 1901" * A C-language example:\n" 1902" * |[<!-- language=\"C\" -->\n" 1903" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" 1904" * ]|\n" 1905" */\n" 1906msgstr "" 1907"\n" 1908"/**\n" 1909" * identifier:\n" 1910" *\n" 1911" * documentation paragraph ...\n" 1912" *\n" 1913" * # Sub Heading #\n" 1914" *\n" 1915" * ## Second Sub Heading\n" 1916" *\n" 1917" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n" 1918" *\n" 1919" * more documentation:\n" 1920" *\n" 1921" * - list item 1\n" 1922" *\n" 1923" * Paragraph inside a list item.\n" 1924" *\n" 1925" * - list item 2\n" 1926" *\n" 1927" * 1. numbered list item\n" 1928" *\n" 1929" * 2. another numbered list item\n" 1930" *\n" 1931" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n" 1932" *\n" 1933" * ![an inline image](plot-result.png)\n" 1934" *\n" 1935" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n" 1936" *\n" 1937" * A C-language example:\n" 1938" * |[<!-- language=\"C\" -->\n" 1939" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n" 1940" * ]|\n" 1941" */\n" 1942 1943#. (itstool) path: sect1/para 1944#: C/index.docbook:1200 1945msgid "" 1946"More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink " 1947"url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown" 1948"\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>." 1949msgstr "" 1950"Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in " 1951"der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/" 1952"Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>." 1953 1954#. (itstool) path: tip/para 1955#: C/index.docbook:1206 1956msgid "" 1957"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one " 1958"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to " 1959"comment those symbols too. This helps other developers to understand your " 1960"code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without " 1961"the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made " 1962"public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and " 1963"insert the symbol name at the right place inside the sections file." 1964msgstr "" 1965"Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren " 1966"der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für " 1967"statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese " 1968"Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu " 1969"verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, " 1970"ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion " 1971"veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein " 1972"zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die " 1973"Abschnittsdatei einzubauen." 1974 1975#. (itstool) path: sect1/title 1976#: C/index.docbook:1221 1977msgid "Documenting sections" 1978msgstr "Dokumentieren in Abschnitten" 1979 1980#. (itstool) path: sect1/para 1981#: C/index.docbook:1223 1982msgid "" 1983"Each section of the documentation contains information about one class or " 1984"module. To introduce the component one can write a section block. The short " 1985"description is also used inside the table of contents. All the @fields are " 1986"optional." 1987msgstr "" 1988"Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse " 1989"oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen " 1990"Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im " 1991"Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional." 1992 1993#. (itstool) path: example/title 1994#: C/index.docbook:1231 1995msgid "Section comment block" 1996msgstr "Abschnitts-Kommentarblock" 1997 1998#. (itstool) path: example/programlisting 1999#: C/index.docbook:1232 2000#, no-wrap 2001msgid "" 2002"\n" 2003"/**\n" 2004" * SECTION:meepapp\n" 2005" * @short_description: the application class\n" 2006" * @title: Meep application\n" 2007" * @section_id:\n" 2008" * @see_also: #MeepSettings\n" 2009" * @stability: Stable\n" 2010" * @include: meep/app.h\n" 2011" * @image: application.png\n" 2012" *\n" 2013" * The application class handles ...\n" 2014" */\n" 2015msgstr "" 2016"\n" 2017"/**\n" 2018" * SECTION:meepapp\n" 2019" * @short_description: the application class\n" 2020" * @title: Meep application\n" 2021" * @section_id:\n" 2022" * @see_also: #MeepSettings\n" 2023" * @stability: Stable\n" 2024" * @include: meep/app.h\n" 2025" * @image: application.png\n" 2026" *\n" 2027" * The application class handles ...\n" 2028" */\n" 2029 2030#. (itstool) path: varlistentry/term 2031#: C/index.docbook:1251 2032msgid "SECTION:<name>" 2033msgstr "SECTION:<name>" 2034 2035#. (itstool) path: listitem/para 2036#: C/index.docbook:1253 2037msgid "" 2038"The name links the section documentation to the respective part in the " 2039"<filename><package>-sections.txt</filename> file. The name given here " 2040"should match the <FILE> tag in the <filename><package>-sections." 2041"txt</filename> file." 2042msgstr "" 2043"Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils " 2044"der Datei <filename><package>-sections.txt</filename>. Der hier " 2045"angegebene Name sollte der Markierung <FILE> in der Datei " 2046"<filename><package>-sections.txt</filename> entsprechen." 2047 2048#. (itstool) path: varlistentry/term 2049#: C/index.docbook:1262 2050msgid "@short_description" 2051msgstr "@short_description" 2052 2053#. (itstool) path: listitem/para 2054#: C/index.docbook:1264 2055msgid "" 2056"A one line description of the section, that later will appear after the " 2057"links in the TOC and at the top of the section page." 2058msgstr "" 2059"Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen " 2060"im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint." 2061 2062#. (itstool) path: varlistentry/term 2063#: C/index.docbook:1271 2064msgid "@title" 2065msgstr "@title" 2066 2067#. (itstool) path: listitem/para 2068#: C/index.docbook:1273 2069msgid "" 2070"The section title defaults to <name> from the SECTION declaration. It " 2071"can be overridden with the @title field." 2072msgstr "" 2073"Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist <name>. Er " 2074"kann im Feld @title überschrieben werden." 2075 2076#. (itstool) path: varlistentry/term 2077#: C/index.docbook:1280 2078msgid "@section_id" 2079msgstr "@section_id" 2080 2081#. (itstool) path: listitem/para 2082#: C/index.docbook:1282 2083msgid "" 2084"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the <" 2085"title> is used as a section_id and for other sections it is <" 2086"MODULE>-<title>." 2087msgstr "" 2088"Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects " 2089"wird der <Titel> als section_id verwendet and für andere Abschnitte " 2090"<MODUL>-<Titel>." 2091 2092#. (itstool) path: varlistentry/term 2093#: C/index.docbook:1290 2094msgid "@see_also" 2095msgstr "@see_also" 2096 2097#. (itstool) path: listitem/para 2098#: C/index.docbook:1292 2099msgid "A list of symbols that are related to this section." 2100msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen." 2101 2102#. (itstool) path: varlistentry/term 2103#: C/index.docbook:1298 2104msgid "@stability" 2105msgstr "@stability" 2106 2107#. (itstool) path: listitem/para 2108#: C/index.docbook:1305 2109msgid "" 2110"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third " 2111"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have " 2112"confidence that they will run on all minor releases of the product (after " 2113"the one in which the interface was introduced, and within the same major " 2114"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be " 2115"rare, and to have strong justifications." 2116msgstr "" 2117"Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es, beliebigen Dritten " 2118"es zu ermöglichen, Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese " 2119"freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen " 2120"Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle " 2121"eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer " 2122"Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen " 2123"von stark berechtigten." 2124 2125#. (itstool) path: listitem/para 2126#: C/index.docbook:1317 2127msgid "" 2128"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are " 2129"typically used to give outside developers early access to new or rapidly " 2130"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a " 2131"more general solution is anticipated. No claims are made about either source " 2132"or binary compatibility from one minor release to the next." 2133msgstr "" 2134"Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. " 2135"Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen " 2136"Zugang zu neuen oder sich schnell ändernden Technologien zu geben, oder um " 2137"eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere " 2138"Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder " 2139"Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben." 2140 2141#. (itstool) path: listitem/para 2142#: C/index.docbook:1329 2143msgid "" 2144"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but " 2145"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in " 2146"specified and documented ways." 2147msgstr "" 2148"Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden " 2149"kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten " 2150"nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden." 2151 2152#. (itstool) path: listitem/para 2153#: C/index.docbook:1338 2154msgid "" 2155"Internal - An interface that is internal to a module and does not require " 2156"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be " 2157"Internal." 2158msgstr "" 2159"Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine " 2160"Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als " 2161"intern angesehen." 2162 2163#. (itstool) path: listitem/para 2164#: C/index.docbook:1300 2165msgid "" 2166"An informal description of the stability level this API has. We recommend " 2167"the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>" 2168msgstr "" 2169"Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen " 2170"dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>" 2171 2172#. (itstool) path: varlistentry/term 2173#: C/index.docbook:1350 2174msgid "@include" 2175msgstr "@include" 2176 2177#. (itstool) path: listitem/para 2178#: C/index.docbook:1352 2179msgid "" 2180"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a " 2181"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend=" 2182"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is " 2183"optional." 2184msgstr "" 2185"Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt »synopsis« " 2186"angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der " 2187"<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der " 2188"Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional." 2189 2190#. (itstool) path: varlistentry/term 2191#: C/index.docbook:1361 2192msgid "@image" 2193msgstr "@image" 2194 2195#. (itstool) path: listitem/para 2196#: C/index.docbook:1363 2197msgid "" 2198"The image to display at the top of the reference page for this section. This " 2199"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of " 2200"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is " 2201"optional." 2202msgstr "" 2203"Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt " 2204"wird. Meist wird es eine Art Diagramm für das visuelle Erscheinungsbild " 2205"einer Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen " 2206"darstellt. Dieses Objekt ist optional." 2207 2208#. (itstool) path: tip/para 2209#: C/index.docbook:1374 2210msgid "" 2211"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs " 2212"into the c-source where possible." 2213msgstr "" 2214"Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, " 2215"platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es " 2216"möglich ist." 2217 2218#. (itstool) path: sect1/title 2219#: C/index.docbook:1383 2220msgid "Documenting symbols" 2221msgstr "Dokumentieren von Symbolen" 2222 2223#. (itstool) path: sect1/para 2224#: C/index.docbook:1385 2225msgid "" 2226"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is " 2227"documented in a separate block. The block is best placed close to the " 2228"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus " 2229"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and " 2230"enums in the header file." 2231msgstr "" 2232"Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in " 2233"einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der " 2234"Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu " 2235"halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, " 2236"»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei." 2237 2238#. (itstool) path: sect2/title 2239#. (itstool) path: example/title 2240#: C/index.docbook:1393 C/index.docbook:1459 2241msgid "General tags" 2242msgstr "Allgemeine Markierungen" 2243 2244#. (itstool) path: sect2/para 2245#: C/index.docbook:1395 2246msgid "" 2247"You can add versioning information to all documentation elements to tell " 2248"when an API was introduced, or when it was deprecated." 2249msgstr "" 2250"Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen " 2251"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie " 2252"als veraltet markiert wurde." 2253 2254#. (itstool) path: variablelist/title 2255#: C/index.docbook:1400 2256msgid "Versioning Tags" 2257msgstr "Versionierungs-Markierungen" 2258 2259#. (itstool) path: varlistentry/term 2260#: C/index.docbook:1401 2261msgid "Since:" 2262msgstr "Since:" 2263 2264#. (itstool) path: listitem/para 2265#: C/index.docbook:1403 2266msgid "Description since which version of the code the API is available." 2267msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist." 2268 2269#. (itstool) path: varlistentry/term 2270#: C/index.docbook:1408 2271msgid "Deprecated:" 2272msgstr "Deprecated:" 2273 2274#. (itstool) path: listitem/para 2275#: C/index.docbook:1410 2276msgid "" 2277"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The " 2278"description should point the reader to the new API." 2279msgstr "" 2280"Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt " 2281"werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API " 2282"enthalten." 2283 2284#. (itstool) path: sect2/para 2285#: C/index.docbook:1418 2286msgid "" 2287"You can also add stability information to all documentation elements to " 2288"indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor " 2289"releases of the project." 2290msgstr "" 2291"Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen " 2292"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-" 2293"Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird." 2294 2295#. (itstool) path: sect2/para 2296#: C/index.docbook:1424 2297msgid "" 2298"The default stability level for all documentation elements can be set by " 2299"passing the <option>--default-stability</option> argument to " 2300"<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below." 2301msgstr "" 2302"Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie " 2303"durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an " 2304"<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend " 2305"beschriebenen Werte." 2306 2307#. (itstool) path: variablelist/title 2308#: C/index.docbook:1430 2309msgid "Stability Tags" 2310msgstr "Stabilitäts-Markierungen" 2311 2312#. (itstool) path: varlistentry/term 2313#: C/index.docbook:1431 2314msgid "Stability: Stable" 2315msgstr "Stability: Stable" 2316 2317#. (itstool) path: listitem/para 2318#: C/index.docbook:1433 2319msgid "" 2320"Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to " 2321"remain stable for all future minor releases of the project." 2322msgstr "" 2323"Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für " 2324"die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität " 2325"gewährleistet ist." 2326 2327#. (itstool) path: varlistentry/term 2328#: C/index.docbook:1440 2329msgid "Stability: Unstable" 2330msgstr "Stability: Unstable" 2331 2332#. (itstool) path: listitem/para 2333#: C/index.docbook:1442 2334msgid "" 2335"Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as " 2336"a preview before being stabilised." 2337msgstr "" 2338"Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, " 2339"die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind." 2340 2341#. (itstool) path: varlistentry/term 2342#: C/index.docbook:1448 2343msgid "Stability: Private" 2344msgstr "Stability: Private" 2345 2346#. (itstool) path: listitem/para 2347#: C/index.docbook:1450 2348msgid "" 2349"Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by " 2350"tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties." 2351msgstr "" 2352"Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die " 2353"von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von " 2354"beliebigen Drittanbietern." 2355 2356#. (itstool) path: example/programlisting 2357#: C/index.docbook:1460 2358#, no-wrap 2359msgid "" 2360"\n" 2361"/**\n" 2362" * foo_get_bar:\n" 2363" * @foo: some foo\n" 2364" *\n" 2365" * Retrieves @foo's bar.\n" 2366" *\n" 2367" * Returns: @foo's bar\n" 2368" *\n" 2369" * Since: 2.6\n" 2370" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" 2371" */\n" 2372"Bar *\n" 2373"foo_get_bar(Foo *foo)\n" 2374"{\n" 2375"...\n" 2376msgstr "" 2377"\n" 2378"/**\n" 2379" * foo_get_bar:\n" 2380" * @foo: some foo\n" 2381" *\n" 2382" * Retrieves @foo's bar.\n" 2383" *\n" 2384" * Returns: @foo's bar\n" 2385" *\n" 2386" * Since: 2.6\n" 2387" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n" 2388" */\n" 2389"Bar *\n" 2390"foo_get_bar(Foo *foo)\n" 2391"{\n" 2392"...\n" 2393 2394#. (itstool) path: sect2/title 2395#. (itstool) path: example/title 2396#: C/index.docbook:1480 C/index.docbook:1490 2397msgid "Annotations" 2398msgstr "Anmerkungen" 2399 2400#. (itstool) path: sect2/para 2401#: C/index.docbook:1482 2402msgid "" 2403"Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be " 2404"rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by " 2405"gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the " 2406"supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/" 2407"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>." 2408msgstr "" 2409"Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese " 2410"Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige " 2411"Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um " 2412"Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten " 2413"Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/" 2414"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>." 2415 2416#. (itstool) path: example/programlisting 2417#: C/index.docbook:1491 2418#, no-wrap 2419msgid "" 2420"\n" 2421"/**\n" 2422" * foo_get_bar: (annotation)\n" 2423" * @foo: (annotation): some foo\n" 2424" *\n" 2425" * Retrieves @foo's bar.\n" 2426" *\n" 2427" * Returns: (annotation): @foo's bar\n" 2428" */\n" 2429"...\n" 2430"/**\n" 2431" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" 2432" * (and another annotation)\n" 2433" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" 2434" *\n" 2435" * Sets bar on @foo.\n" 2436" */\n" 2437msgstr "" 2438"\n" 2439"/**\n" 2440" * foo_get_bar: (annotation)\n" 2441" * @foo: (annotation): some foo\n" 2442" *\n" 2443" * Retrieves @foo's bar.\n" 2444" *\n" 2445" * Returns: (annotation): @foo's bar\n" 2446" */\n" 2447"...\n" 2448"/**\n" 2449" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n" 2450" * (and another annotation)\n" 2451" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n" 2452" *\n" 2453" * Sets bar on @foo.\n" 2454" */\n" 2455 2456#. (itstool) path: sect2/title 2457#. (itstool) path: example/title 2458#: C/index.docbook:1512 C/index.docbook:1541 2459msgid "Function comment block" 2460msgstr "Kommentarblock einer Funktion" 2461 2462#. (itstool) path: listitem/para 2463#: C/index.docbook:1518 2464msgid "" 2465"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/" 2466"unrefed/released." 2467msgstr "" 2468"Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/" 2469"dereferenziert/freigegeben werden." 2470 2471#. (itstool) path: listitem/para 2472#: C/index.docbook:1524 2473msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are." 2474msgstr "" 2475"Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall " 2476"geschieht." 2477 2478#. (itstool) path: listitem/para 2479#: C/index.docbook:1529 2480msgid "" 2481"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate." 2482msgstr "" 2483"Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo " 2484"es nützlich erscheint." 2485 2486#. (itstool) path: sect2/para 2487#: C/index.docbook:1514 C/index.docbook:1600 2488msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>" 2489msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>" 2490 2491#. (itstool) path: sect2/para 2492#: C/index.docbook:1536 2493msgid "" 2494"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are " 2495"private. They are treated like static functions." 2496msgstr "" 2497"GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« " 2498"beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt." 2499 2500#. (itstool) path: example/programlisting 2501#: C/index.docbook:1542 2502#, no-wrap 2503msgid "" 2504"\n" 2505"/**\n" 2506" * function_name:\n" 2507" * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" 2508" * one line.\n" 2509" * @par2: description of parameter 2\n" 2510" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" 2511" *\n" 2512" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" 2513" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" 2514" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" 2515" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" 2516" *\n" 2517" * Returns: an integer.\n" 2518" *\n" 2519" * Since: 2.2\n" 2520" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" 2521" */\n" 2522msgstr "" 2523"\n" 2524"/**\n" 2525" * function_name:\n" 2526" * @par1: description of parameter 1. These can extend over more than\n" 2527" * one line.\n" 2528" * @par2: description of parameter 2\n" 2529" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n" 2530" *\n" 2531" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n" 2532" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n" 2533" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n" 2534" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n" 2535" *\n" 2536" * Returns: an integer.\n" 2537" *\n" 2538" * Since: 2.2\n" 2539" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n" 2540" */\n" 2541 2542#. (itstool) path: variablelist/title 2543#: C/index.docbook:1563 2544msgid "Function tags" 2545msgstr "Funktions-Markierungen" 2546 2547#. (itstool) path: varlistentry/term 2548#: C/index.docbook:1564 C/index.docbook:1771 2549msgid "Returns:" 2550msgstr "Returns:" 2551 2552#. (itstool) path: listitem/para 2553#: C/index.docbook:1566 2554msgid "Paragraph describing the returned result." 2555msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt." 2556 2557#. (itstool) path: varlistentry/term 2558#: C/index.docbook:1571 2559msgid "@...:" 2560msgstr "@...:" 2561 2562#. (itstool) path: listitem/para 2563#: C/index.docbook:1573 2564msgid "" 2565"In case the function has variadic arguments, you should use this tag " 2566"(@Varargs: does also work for historic reasons)." 2567msgstr "" 2568"Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese " 2569"Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen " 2570"ebenfalls)." 2571 2572#. (itstool) path: sect2/title 2573#. (itstool) path: example/title 2574#: C/index.docbook:1583 C/index.docbook:1585 2575msgid "Property comment block" 2576msgstr "Property-Kommentarblock" 2577 2578#. (itstool) path: example/programlisting 2579#: C/index.docbook:1586 2580#, no-wrap 2581msgid "" 2582"\n" 2583"/**\n" 2584" * SomeWidget:some-property:\n" 2585" *\n" 2586" * Here you can document a property.\n" 2587" */\n" 2588"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" 2589msgstr "" 2590"\n" 2591"/**\n" 2592" * SomeWidget:some-property:\n" 2593" *\n" 2594" * Here you can document a property.\n" 2595" */\n" 2596"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n" 2597 2598#. (itstool) path: sect2/title 2599#. (itstool) path: example/title 2600#: C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1617 2601msgid "Signal comment block" 2602msgstr "Signal-Kommentarblock" 2603 2604#. (itstool) path: listitem/para 2605#: C/index.docbook:1604 2606msgid "" 2607"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or " 2608"after other signals." 2609msgstr "" 2610"Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach " 2611"anderen Signalen ausgegeben wird." 2612 2613#. (itstool) path: listitem/para 2614#: C/index.docbook:1610 2615msgid "Document what an application might do in the signal handler." 2616msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte." 2617 2618#. (itstool) path: example/programlisting 2619#: C/index.docbook:1618 2620#, no-wrap 2621msgid "" 2622"\n" 2623"/**\n" 2624" * FooWidget::foobarized:\n" 2625" * @widget: the widget that received the signal\n" 2626" * @foo: some foo\n" 2627" * @bar: some bar\n" 2628" *\n" 2629" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" 2630" */\n" 2631"foo_signals[FOOBARIZED] =\n" 2632" g_signal_new (\"foobarized\",\n" 2633" ...\n" 2634msgstr "" 2635"\n" 2636"/**\n" 2637" * FooWidget::foobarized:\n" 2638" * @widget: the widget that received the signal\n" 2639" * @foo: some foo\n" 2640" * @bar: some bar\n" 2641" *\n" 2642" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n" 2643" */\n" 2644"foo_signals[FOOBARIZED] =\n" 2645" g_signal_new (\"foobarized\",\n" 2646" ...\n" 2647 2648#. (itstool) path: sect2/title 2649#. (itstool) path: example/title 2650#: C/index.docbook:1635 C/index.docbook:1636 2651msgid "Struct comment block" 2652msgstr "Struct-Kommentarblock" 2653 2654#. (itstool) path: example/programlisting 2655#: C/index.docbook:1637 2656#, no-wrap 2657msgid "" 2658"\n" 2659"/**\n" 2660" * FooWidget:\n" 2661" * @bar: some #gboolean\n" 2662" *\n" 2663" * This is the best widget, ever.\n" 2664" */\n" 2665"typedef struct _FooWidget {\n" 2666" GtkWidget parent_instance;\n" 2667"\n" 2668" gboolean bar;\n" 2669"} FooWidget;\n" 2670msgstr "" 2671"\n" 2672"/**\n" 2673" * FooWidget:\n" 2674" * @bar: some #gboolean\n" 2675" *\n" 2676" * This is the best widget, ever.\n" 2677" */\n" 2678"typedef struct _FooWidget {\n" 2679" GtkWidget parent_instance;\n" 2680"\n" 2681" gboolean bar;\n" 2682"} FooWidget;\n" 2683 2684#. (itstool) path: sect2/para 2685#: C/index.docbook:1652 2686msgid "" 2687"Use <code>/*< private >*/</code> before the private struct fields you " 2688"want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse " 2689"behaviour." 2690msgstr "" 2691"Verwenden Sie <code>/*< private >*/</code> vor den privaten »struct«-" 2692"Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, " 2693"verwenden Sie <code>/*< public >*/</code>." 2694 2695#. (itstool) path: sect2/para 2696#: C/index.docbook:1658 2697msgid "" 2698"If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" " 2699"it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned " 2700"in the comment block." 2701msgstr "" 2702"Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, " 2703"wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock " 2704"erwähnt werden." 2705 2706#. (itstool) path: sect2/para 2707#: C/index.docbook:1664 2708msgid "" 2709"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It " 2710"is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has " 2711"vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one " 2712"can use the related section docs, having a separate block for the instance " 2713"struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage " 2714"here is that this creates two index entries of the same name (the structure " 2715"and the section)." 2716msgstr "" 2717"Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet " 2718"werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, " 2719"wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für " 2720"GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen " 2721"verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, " 2722"sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass " 2723"dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und " 2724"der Abschnitt)." 2725 2726#. (itstool) path: sect2/title 2727#. (itstool) path: example/title 2728#: C/index.docbook:1676 C/index.docbook:1677 2729msgid "Enum comment block" 2730msgstr "Enum-Kommentarblock" 2731 2732#. (itstool) path: example/programlisting 2733#: C/index.docbook:1678 2734#, no-wrap 2735msgid "" 2736"\n" 2737"/**\n" 2738" * Something:\n" 2739" * @SOMETHING_FOO: something foo\n" 2740" * @SOMETHING_BAR: something bar\n" 2741" *\n" 2742" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" 2743" */\n" 2744"typedef enum {\n" 2745" SOMETHING_FOO,\n" 2746" SOMETHING_BAR,\n" 2747" /*< private >*/\n" 2748" SOMETHING_COUNT\n" 2749"} Something;\n" 2750msgstr "" 2751"\n" 2752"/**\n" 2753" * Something:\n" 2754" * @SOMETHING_FOO: something foo\n" 2755" * @SOMETHING_BAR: something bar\n" 2756" *\n" 2757" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n" 2758" */\n" 2759"typedef enum {\n" 2760" SOMETHING_FOO,\n" 2761" SOMETHING_BAR,\n" 2762" /*< private >*/\n" 2763" SOMETHING_COUNT\n" 2764"} Something;\n" 2765 2766#. (itstool) path: sect2/para 2767#: C/index.docbook:1695 2768msgid "" 2769"Use <code>/*< private >*/</code> before the private enum values you " 2770"want to hide. Use <code>/*< public >*/</code> for the reverse " 2771"behaviour." 2772msgstr "" 2773"Verwenden Sie <code>/*< private >*/</code> vor den privaten »enum«-" 2774"Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, " 2775"verwenden Sie <code>/*< public >*/</code>." 2776 2777#. (itstool) path: sect1/title 2778#: C/index.docbook:1706 2779msgid "Inline program documentation" 2780msgstr "Eingebettete Programmdokumentation" 2781 2782#. (itstool) path: sect1/para 2783#: C/index.docbook:1707 2784msgid "" 2785"You can document programs and their commandline interface using inline " 2786"documentation." 2787msgstr "" 2788"Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit " 2789"eingebetteter Dokumentation." 2790 2791#. (itstool) path: variablelist/title 2792#: C/index.docbook:1713 2793msgid "Tags" 2794msgstr "Markierungen" 2795 2796#. (itstool) path: varlistentry/term 2797#: C/index.docbook:1715 2798msgid "PROGRAM" 2799msgstr "PROGRAM" 2800 2801#. (itstool) path: listitem/para 2802#: C/index.docbook:1718 2803msgid "Defines the start of a program documentation." 2804msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation." 2805 2806#. (itstool) path: varlistentry/term 2807#: C/index.docbook:1725 2808msgid "@short_description:" 2809msgstr "@short_description:" 2810 2811#. (itstool) path: listitem/para 2812#: C/index.docbook:1727 2813msgid "Defines a short description of the program. (Optional)" 2814msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)." 2815 2816#. (itstool) path: varlistentry/term 2817#: C/index.docbook:1734 2818msgid "@synopsis:" 2819msgstr "@synopsis:" 2820 2821#. (itstool) path: listitem/para 2822#: C/index.docbook:1736 2823msgid "" 2824"Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. " 2825"(Optional)" 2826msgstr "" 2827"Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm " 2828"akzeptiert (optional)." 2829 2830#. (itstool) path: varlistentry/term 2831#: C/index.docbook:1744 2832msgid "@see_also:" 2833msgstr "@see_also:" 2834 2835#. (itstool) path: listitem/para 2836#: C/index.docbook:1746 2837msgid "See Also manual page section. (Optional)" 2838msgstr "" 2839"Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)." 2840 2841#. (itstool) path: varlistentry/term 2842#: C/index.docbook:1753 2843msgid "@arg:" 2844msgstr "@arg:" 2845 2846#. (itstool) path: listitem/para 2847#: C/index.docbook:1755 2848msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)" 2849msgstr "" 2850"Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige " 2851"Beschreibung (optional)." 2852 2853#. (itstool) path: varlistentry/term 2854#: C/index.docbook:1762 2855msgid "Description:" 2856msgstr "Description:" 2857 2858#. (itstool) path: listitem/para 2859#: C/index.docbook:1764 2860msgid "A longer description of the program." 2861msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms." 2862 2863#. (itstool) path: listitem/para 2864#: C/index.docbook:1773 2865msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)" 2866msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)." 2867 2868#. (itstool) path: sect2/title 2869#: C/index.docbook:1782 2870msgid "Example of program documentation." 2871msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation." 2872 2873#. (itstool) path: example/title 2874#: C/index.docbook:1783 2875msgid "Program documentation block" 2876msgstr "Programm-Dokumentationsblock" 2877 2878# Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch, 2879# die Übersetzung ist unsere Sache. 2880#. (itstool) path: example/programlisting 2881#: C/index.docbook:1784 2882#, no-wrap 2883msgid "" 2884"\n" 2885"/**\n" 2886" * PROGRAM:test-program\n" 2887" * @short_description: A test program\n" 2888" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" 2889" * @see_also: test(1)\n" 2890" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" 2891" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" 2892" * @-v, --version: Print the version number\n" 2893" * @-h, --help: Print the help message\n" 2894" *\n" 2895" * Long description of program.\n" 2896" *\n" 2897" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" 2898" */\n" 2899"int main(int argc, char *argv[])\n" 2900"{\n" 2901"\treturn 0;\n" 2902"}\n" 2903msgstr "" 2904"\n" 2905"/**\n" 2906" * PROGRAM:test-program\n" 2907" * @short_description: A test program\n" 2908" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n" 2909" * @see_also: test(1)\n" 2910" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n" 2911" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n" 2912" * @-v, --version: Print the version number\n" 2913" * @-h, --help: Print the help message\n" 2914" *\n" 2915" * Long description of program.\n" 2916" *\n" 2917" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n" 2918" */\n" 2919"int main(int argc, char *argv[])\n" 2920"{\n" 2921"\treturn 0;\n" 2922"}\n" 2923 2924#. (itstool) path: sect1/title 2925#: C/index.docbook:1810 2926msgid "Useful DocBook tags" 2927msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen" 2928 2929#. (itstool) path: sect1/para 2930#: C/index.docbook:1812 2931msgid "" 2932"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code." 2933msgstr "" 2934"Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren " 2935"von Code nützlich sein können." 2936 2937#. (itstool) path: informalexample/programlisting 2938#: C/index.docbook:1821 2939#, no-wrap 2940msgid "" 2941"\n" 2942"<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" 2943msgstr "" 2944"\n" 2945"<link linkend=\"glib-Hash-Tables\">Hash Tables</link>\n" 2946 2947#. (itstool) path: sect1/para 2948#: C/index.docbook:1817 2949msgid "" 2950"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The " 2951"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. " 2952"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and " 2953"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class " 2954"name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML." 2955msgstr "" 2956"So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-" 2957"Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des " 2958"obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, " 2959"»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist " 2960"dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-" 2961"konform in »-« umgewandelt." 2962 2963#. (itstool) path: informalexample/programlisting 2964#: C/index.docbook:1834 2965#, no-wrap 2966msgid "" 2967"\n" 2968"<function>...</function>\n" 2969msgstr "" 2970"\n" 2971"<function>...</function>\n" 2972 2973#. (itstool) path: sect1/para 2974#: C/index.docbook:1831 2975msgid "" 2976"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:" 2977"informalexample-1/>" 2978msgstr "" 2979"Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: " 2980"<_:informalexample-1/>" 2981 2982#. (itstool) path: informalexample/programlisting 2983#: C/index.docbook:1843 2984#, no-wrap 2985msgid "" 2986"\n" 2987"<example>\n" 2988" <title>Using a GHashTable.</title>\n" 2989" <programlisting>\n" 2990" ...\n" 2991" </programlisting>\n" 2992"</example>\n" 2993msgstr "" 2994"\n" 2995"<example>\n" 2996" <title>Using a GHashTable.</title>\n" 2997" <programlisting>\n" 2998" ...\n" 2999" </programlisting>\n" 3000"</example>\n" 3001 3002#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3003#: C/index.docbook:1854 3004#, no-wrap 3005msgid "" 3006"\n" 3007"<informalexample>\n" 3008" <programlisting>\n" 3009" ...\n" 3010" </programlisting>\n" 3011"</informalexample>\n" 3012msgstr "" 3013"\n" 3014"<informalexample>\n" 3015" <programlisting>\n" 3016" ...\n" 3017" </programlisting>\n" 3018"</informalexample>\n" 3019 3020#. (itstool) path: sect1/para 3021#: C/index.docbook:1840 3022msgid "" 3023"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very " 3024"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For " 3025"the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|" 3026msgstr "" 3027"So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr " 3028"kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> " 3029"Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|" 3030 3031#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3032#: C/index.docbook:1873 3033#, no-wrap 3034msgid "" 3035"\n" 3036"<itemizedlist>\n" 3037" <listitem>\n" 3038" <para>\n" 3039" ...\n" 3040" </para>\n" 3041" </listitem>\n" 3042" <listitem>\n" 3043" <para>\n" 3044" ...\n" 3045" </para>\n" 3046" </listitem>\n" 3047"</itemizedlist>\n" 3048msgstr "" 3049"\n" 3050"<itemizedlist>\n" 3051" <listitem>\n" 3052" <para>\n" 3053" ...\n" 3054" </para>\n" 3055" </listitem>\n" 3056" <listitem>\n" 3057" <para>\n" 3058" ...\n" 3059" </para>\n" 3060" </listitem>\n" 3061"</itemizedlist>\n" 3062 3063#. (itstool) path: sect1/para 3064#: C/index.docbook:1870 3065msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>" 3066msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>" 3067 3068#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3069#: C/index.docbook:1893 3070#, no-wrap 3071msgid "" 3072"\n" 3073"<note>\n" 3074" <para>\n" 3075" Make sure you free the data after use.\n" 3076" </para>\n" 3077"</note>\n" 3078msgstr "" 3079"\n" 3080"<note>\n" 3081" <para>\n" 3082" Make sure you free the data after use.\n" 3083" </para>\n" 3084"</note>\n" 3085 3086#. (itstool) path: sect1/para 3087#: C/index.docbook:1890 3088msgid "" 3089"To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>" 3090msgstr "" 3091"Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>" 3092 3093#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3094#: C/index.docbook:1906 3095#, no-wrap 3096msgid "" 3097"\n" 3098"<type>unsigned char</type>\n" 3099msgstr "" 3100"\n" 3101"<type>unsigned char</type>\n" 3102 3103#. (itstool) path: sect1/para 3104#: C/index.docbook:1903 3105msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>" 3106msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>" 3107 3108#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3109#: C/index.docbook:1915 3110#, no-wrap 3111msgid "" 3112"\n" 3113"<structname>XFontStruct</structname>\n" 3114msgstr "" 3115"\n" 3116"<structname>XFontStruct</structname>\n" 3117 3118#. (itstool) path: sect1/para 3119#: C/index.docbook:1912 3120msgid "" 3121"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:" 3122"informalexample-1/>" 3123msgstr "" 3124"Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs " 3125"beschrieben wird): <_:informalexample-1/>" 3126 3127#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3128#: C/index.docbook:1924 3129#, no-wrap 3130msgid "" 3131"\n" 3132"<structfield>len</structfield>\n" 3133msgstr "" 3134"\n" 3135"<structfield>len</structfield>\n" 3136 3137#. (itstool) path: sect1/para 3138#: C/index.docbook:1921 3139msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>" 3140msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>" 3141 3142#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3143#: C/index.docbook:1933 3144#, no-wrap 3145msgid "" 3146"\n" 3147"<classname>GtkWidget</classname>\n" 3148msgstr "" 3149"\n" 3150"<classname>GtkWidget</classname>\n" 3151 3152#. (itstool) path: sect1/para 3153#: C/index.docbook:1930 3154msgid "" 3155"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but " 3156"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link " 3157"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the " 3158"abbreviations</link>)." 3159msgstr "" 3160"Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen, kann man möglicherweise " 3161"folgendes verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich " 3162"stattdessen #GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite " 3163"zu erstellen - lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die " 3164"Abkürzungen</link>)." 3165 3166#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3167#: C/index.docbook:1944 3168#, no-wrap 3169msgid "" 3170"\n" 3171"<emphasis>This is important</emphasis>\n" 3172msgstr "" 3173"\n" 3174"<emphasis>This is important</emphasis>\n" 3175 3176#. (itstool) path: sect1/para 3177#: C/index.docbook:1941 3178msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>" 3179msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>" 3180 3181#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3182#: C/index.docbook:1953 3183#, no-wrap 3184msgid "" 3185"\n" 3186"<filename>/home/user/documents</filename>\n" 3187msgstr "" 3188"\n" 3189"<filename>/home/user/documents</filename>\n" 3190 3191#. (itstool) path: sect1/para 3192#: C/index.docbook:1950 3193msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>" 3194msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>" 3195 3196#. (itstool) path: informalexample/programlisting 3197#: C/index.docbook:1962 3198#, no-wrap 3199msgid "" 3200"\n" 3201"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" 3202msgstr "" 3203"\n" 3204"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>\n" 3205 3206#. (itstool) path: sect1/para 3207#: C/index.docbook:1959 3208msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>" 3209msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>" 3210 3211#. (itstool) path: chapter/title 3212#: C/index.docbook:1972 3213msgid "Filling the extra files" 3214msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien" 3215 3216#. (itstool) path: chapter/para 3217#: C/index.docbook:1974 3218msgid "" 3219"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the " 3220"inline source code comments: <filename><package>.types</filename>, " 3221"<filename><package>-docs.xml</filename> (in the past .sgml), " 3222"<filename><package>-sections.txt</filename>." 3223msgstr "" 3224"Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-" 3225"Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename><package>.types</" 3226"filename>, <filename><package>-docs.xml</filename> (früher .sgml), " 3227"<filename><package>-sections.txt</filename>." 3228 3229#. (itstool) path: sect1/title 3230#: C/index.docbook:1983 3231msgid "Editing the types file" 3232msgstr "Bearbeiten der Typendatei" 3233 3234#. (itstool) path: sect1/para 3235#: C/index.docbook:1985 3236msgid "" 3237"If your library or application includes GObjects, you want their signals, " 3238"arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the " 3239"documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</" 3240"function> functions together with their include inside the <filename><" 3241"package>.types</filename> file." 3242msgstr "" 3243"Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren " 3244"Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der " 3245"Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die " 3246"<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in " 3247"der Datei <filename><package>.types</filename> aufzulisten." 3248 3249#. (itstool) path: example/title 3250#: C/index.docbook:1994 3251msgid "Example <package>.types file" 3252msgstr "Beispiel-Schnipsel einer <package>.types-Datei" 3253 3254#. (itstool) path: example/programlisting 3255#: C/index.docbook:1995 3256#, no-wrap 3257msgid "" 3258"\n" 3259"#include <gtk/gtk.h>\n" 3260"\n" 3261"gtk_accel_label_get_type\n" 3262"gtk_adjustment_get_type\n" 3263"gtk_alignment_get_type\n" 3264"gtk_arrow_get_type\n" 3265msgstr "" 3266"\n" 3267"#include <gtk/gtk.h>\n" 3268"\n" 3269"gtk_accel_label_get_type\n" 3270"gtk_adjustment_get_type\n" 3271"gtk_alignment_get_type\n" 3272"gtk_arrow_get_type\n" 3273 3274#. (itstool) path: sect1/para 3275#: C/index.docbook:2006 3276msgid "" 3277"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this " 3278"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in " 3279"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not " 3280"dist the types file nor have it under version control." 3281msgstr "" 3282"Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für " 3283"Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in " 3284"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen, sollten Sie " 3285"weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung " 3286"stellen." 3287 3288#. (itstool) path: sect1/title 3289#: C/index.docbook:2015 3290msgid "Editing the master document" 3291msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments" 3292 3293#. (itstool) path: sect1/para 3294#: C/index.docbook:2017 3295msgid "" 3296"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the " 3297"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page " 3298"per class or module as a separate file. The master document includes them " 3299"and place them in an order." 3300msgstr "" 3301"GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der " 3302"in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine " 3303"Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das " 3304"Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge." 3305 3306#. (itstool) path: sect1/para 3307#: C/index.docbook:2024 3308msgid "" 3309"While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will " 3310"not touch it again. This means that one can freely structure the " 3311"documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc " 3312"has now a test suite, where also the master-document is recreated from " 3313"scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there " 3314"are some new goodies introduced there." 3315msgstr "" 3316"Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine " 3317"spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das " 3318"Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten " 3319"und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-" 3320"Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist " 3321"ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige " 3322"Neuigkeiten eingeführt werden." 3323 3324#. (itstool) path: tip/para 3325#: C/index.docbook:2034 3326msgid "" 3327"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The " 3328"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API " 3329"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol " 3330"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along " 3331"with the library." 3332msgstr "" 3333"Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche " 3334"Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des " 3335"direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die " 3336"Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur " 3337"Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung " 3338"die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst." 3339 3340#. (itstool) path: sect1/para 3341#: C/index.docbook:2043 3342msgid "" 3343"So what are the things to change inside the master document? For a start is " 3344"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there " 3345"which you should take care of." 3346msgstr "" 3347"Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst " 3348"recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie " 3349"beachten sollten." 3350 3351#. (itstool) path: example/title 3352#: C/index.docbook:2050 3353msgid "Master document header" 3354msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments" 3355 3356#. (itstool) path: example/programlisting 3357#: C/index.docbook:2051 3358#, no-wrap 3359msgid "" 3360"\n" 3361"<bookinfo>\n" 3362" <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" 3363" <releaseinfo>\n" 3364" for MODULENAME [VERSION]\n" 3365" The latest version of this documentation can be found on-line at\n" 3366" <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" 3367" </releaseinfo>\n" 3368"</bookinfo>\n" 3369"\n" 3370"<chapter>\n" 3371" <title>[Insert title here]</title>\n" 3372msgstr "" 3373"\n" 3374"<bookinfo>\n" 3375" <title>MODULENAME Reference Manual</title>\n" 3376" <releaseinfo>\n" 3377" for MODULENAME [VERSION]\n" 3378" The latest version of this documentation can be found on-line at\n" 3379" <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\">http://[SERVER]/MODULENAME/</ulink>.\n" 3380" </releaseinfo>\n" 3381"</bookinfo>\n" 3382"\n" 3383"<chapter>\n" 3384" <title>[Insert title here]</title>\n" 3385 3386#. (itstool) path: sect1/para 3387#: C/index.docbook:2067 3388msgid "" 3389"In addition a few option elements are created in commented form. You can " 3390"review these and enable them as you like." 3391msgstr "" 3392"Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie " 3393"können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen." 3394 3395#. (itstool) path: example/title 3396#: C/index.docbook:2073 3397msgid "Optional part in the master document" 3398msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument" 3399 3400#. (itstool) path: example/programlisting 3401#: C/index.docbook:2074 3402#, no-wrap 3403msgid "" 3404"\n" 3405" <!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n" 3406" <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" 3407" -->\n" 3408msgstr "" 3409"\n" 3410" <!-- aktivieren Sie dieses, wenn sie gobject introspection-Anmerkungen verwenden\n" 3411" <xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"><xi:fallback /></xi:include>\n" 3412" --> \n" 3413 3414#. (itstool) path: sect1/para 3415#: C/index.docbook:2082 3416msgid "" 3417"Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link " 3418"linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind " 3419"you of newly generated xml files that are not yet included into the doc." 3420msgstr "" 3421"Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald " 3422"Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-" 3423"doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die " 3424"in der Dokumentation noch nicht erfasst sind." 3425 3426#. (itstool) path: example/title 3427#: C/index.docbook:2090 C/index.docbook:2125 3428msgid "Including generated sections" 3429msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte" 3430 3431#. (itstool) path: example/programlisting 3432#: C/index.docbook:2091 3433#, no-wrap 3434msgid "" 3435"\n" 3436" <chapter>\n" 3437" <title>my library</title>\n" 3438" <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" 3439" ...\n" 3440msgstr "" 3441"\n" 3442" <chapter>\n" 3443" <title>my library</title>\n" 3444" <xi:include href=\"xml/object.xml\"/>\n" 3445" ...\n" 3446 3447#. (itstool) path: sect1/title 3448#: C/index.docbook:2103 3449msgid "Editing the section file" 3450msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei" 3451 3452#. (itstool) path: sect1/para 3453#: C/index.docbook:2105 3454msgid "" 3455"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. " 3456"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control " 3457"the visibility (public or private)." 3458msgstr "" 3459"Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-" 3460"Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder " 3461"welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)." 3462 3463#. (itstool) path: sect1/para 3464#: C/index.docbook:2111 3465msgid "" 3466"The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank " 3467"lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines." 3468msgstr "" 3469"Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die " 3470"Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, " 3471"die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt." 3472 3473#. (itstool) path: note/para 3474#: C/index.docbook:2118 3475msgid "" 3476"While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close " 3477"tags like <SUBSECTION>." 3478msgstr "" 3479"Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein " 3480"trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie <SUBSECTION>." 3481 3482#. (itstool) path: example/programlisting 3483#: C/index.docbook:2126 3484#, no-wrap 3485msgid "" 3486"\n" 3487"<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" 3488"\n" 3489"<SECTION>\n" 3490"<FILE>meepapp</FILE>\n" 3491"<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" 3492"MeepApp\n" 3493"<SUBSECTION Standard>\n" 3494"MEEP_APP\n" 3495"...\n" 3496"MeepAppClass\n" 3497"meep_app_get_type\n" 3498"</SECTION>\n" 3499msgstr "" 3500"\n" 3501"<INCLUDE>libmeep/meep.h</INCLUDE>\n" 3502"\n" 3503"<SECTION>\n" 3504"<FILE>meepapp</FILE>\n" 3505"<TITLE>MeepApp</TITLE>\n" 3506"MeepApp\n" 3507"<SUBSECTION Standard>\n" 3508"MEEP_APP\n" 3509"...\n" 3510"MeepAppClass\n" 3511"meep_app_get_type\n" 3512"</SECTION>\n" 3513 3514#. (itstool) path: sect1/para 3515#: C/index.docbook:2143 3516msgid "" 3517"The <FILE> ... </FILE> tag is used to specify the file name, " 3518"without any suffix. For example, using '<FILE>gnome-config</" 3519"FILE>' will result in the section declarations being output in the " 3520"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be " 3521"converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</" 3522"filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. " 3523"(The name of the HTML file is based on the module name and the section " 3524"title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to " 3525"lower case)." 3526msgstr "" 3527"Die Markierung <FILE> ... </FILE> wird verwendet, um den " 3528"Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »<FILE>gnome-" 3529"config</FILE>« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die " 3530"Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, " 3531"welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> " 3532"oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> " 3533"umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und " 3534"dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in " 3535"Kleinbuchstaben)." 3536 3537#. (itstool) path: sect1/para 3538#: C/index.docbook:2155 3539msgid "" 3540"The <TITLE> ... </TITLE> tag is used to specify the title of the " 3541"section. It is only useful before the templates (if used) are initially " 3542"created, since the title set in the template file overrides this. Also if " 3543"one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete." 3544msgstr "" 3545"Das Tag <TITLE> ... </TITLE> wird zur Angabe des Abschnitttitels " 3546"verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs " 3547"erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man " 3548"das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig." 3549 3550#. (itstool) path: sect1/para 3551#: C/index.docbook:2162 3552msgid "" 3553"You can group items in the section by using the <SUBSECTION> tag. " 3554"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis " 3555"section. You can also use <SUBSECTION Standard> for standard GObject " 3556"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like " 3557"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the " 3558"documentation. You can also use <SUBSECTION Private> for private " 3559"declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning " 3560"messages about unused declarations). If your library contains private types " 3561"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of " 3562"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. " 3563"Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or " 3564"Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)." 3565msgstr "" 3566"Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung <SUBSECTION> " 3567"gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im " 3568"Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch <SUBSECTION Standard> für " 3569"Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie " 3570"g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit " 3571"werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch <" 3572"SUBSECTION Private> für private Deklarationen verwenden, welche nicht " 3573"ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen " 3574"bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek " 3575"private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der " 3576"implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie " 3577"diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder " 3578"GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt " 3579"einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind " 3580"(Variablen, vmethods)." 3581 3582#. (itstool) path: sect1/para 3583#: C/index.docbook:2181 3584msgid "" 3585"You can also use <INCLUDE> ... </INCLUDE> to specify the " 3586"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-" 3587"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it " 3588"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. " 3589"If you set it within a section, it only applies to that section." 3590msgstr "" 3591"Sie können auch <INCLUDE> ... </INCLUDE> verwenden, um die " 3592"#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt " 3593"werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien " 3594"ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, " 3595"wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines " 3596"Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt." 3597 3598#. (itstool) path: chapter/title 3599#: C/index.docbook:2195 3600msgid "Controlling the result" 3601msgstr "Überprüfung des Ergebnisses" 3602 3603#. (itstool) path: chapter/para 3604#: C/index.docbook:2197 3605msgid "" 3606"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The " 3607"generated files are named: <filename><package>-undocumented.txt</" 3608"filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> and " 3609"<filename><package>-unused.txt</filename>. All those are plain text " 3610"files that can be viewed and postprocessed easily." 3611msgstr "" 3612"Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die " 3613"Namen der erzeugten Dateien sind: <filename><package>-undocumented." 3614"txt</filename>, <filename><package>-undeclared.txt</filename> und " 3615"<filename><package>-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als " 3616"Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet " 3617"werden." 3618 3619#. (itstool) path: chapter/para 3620#: C/index.docbook:2206 3621msgid "" 3622"The <filename><package>-undocumented.txt</filename> file starts with " 3623"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank " 3624"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The " 3625"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, " 3626"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added." 3627msgstr "" 3628"Die Datei <filename><package>-undocumented.txt</filename> beginnt mit " 3629"der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen " 3630"getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder " 3631"unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für " 3632"Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche " 3633"Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist." 3634 3635#. (itstool) path: chapter/para 3636#: C/index.docbook:2215 3637msgid "" 3638"The <filename><package>-undeclared.txt</filename> file lists symbols " 3639"given in the <filename><package>-sections.txt</filename> but not found " 3640"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled." 3641msgstr "" 3642"Die Datei <filename><package>-undeclared.txt</filename> listet die in " 3643"<filename><package>-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in " 3644"den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch " 3645"geschrieben wurden." 3646 3647#. (itstool) path: chapter/para 3648#: C/index.docbook:2222 3649msgid "" 3650"The <filename><package>-unused.txt</filename> file lists symbol names, " 3651"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where " 3652"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the " 3653"<filename><package>-sections.txt</filename> file." 3654msgstr "" 3655"Die Datei <filename><package>-unused.txt</filename> listet Symbolnamen " 3656"auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht " 3657"weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht " 3658"der Datei <filename><package>-sections.txt</filename> hinzugefügt " 3659"wurde." 3660 3661#. (itstool) path: tip/para 3662#: C/index.docbook:2230 3663msgid "" 3664"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile." 3665"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during " 3666"<command>make check</command> run." 3667msgstr "" 3668"Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</" 3669"option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so " 3670"wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> " 3671"ausgeführt." 3672 3673#. (itstool) path: chapter/para 3674#: C/index.docbook:2237 3675msgid "" 3676"One can also look at the files produced by the source code scanner: " 3677"<filename><package>-decl-list.txt</filename> and <filename><" 3678"package>-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the " 3679"section file if that is manually maintained. The second lists all " 3680"declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if " 3681"this file contains it." 3682msgstr "" 3683"Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner " 3684"erzeugt wurden: <filename><package>-decl-list.txt</filename> und " 3685"<filename><package>-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der " 3686"Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die " 3687"zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt " 3688"kann man prüfen, ob diese Datei es enthält." 3689 3690#. (itstool) path: chapter/para 3691#: C/index.docbook:2246 3692msgid "" 3693"If the project is GObject based, one can also look into the files produced " 3694"by the object scanner: <filename><package>.args.txt</filename>, " 3695"<filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><" 3696"package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>." 3697"prerequisites.txt</filename> and <filename><package>.signals.txt</" 3698"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc " 3699"to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as " 3700"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>." 3701msgstr "" 3702"Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, " 3703"die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename><package>.args.txt</" 3704"filename>, <filename><package>.hierarchy.txt</filename>, <filename><" 3705"package>.interfaces.txt</filename>, <filename><package>." 3706"prerequisites.txt</filename> und <filename><package>.signals.txt</" 3707"filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc " 3708"anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu " 3709"behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> " 3710"ausführen." 3711 3712#. (itstool) path: chapter/title 3713#: C/index.docbook:2261 3714msgid "Modernizing the documentation" 3715msgstr "Die Dokumentation modernisieren" 3716 3717#. (itstool) path: chapter/para 3718#: C/index.docbook:2263 3719msgid "" 3720"GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new " 3721"features together with the version since when it is available." 3722msgstr "" 3723"GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen " 3724"wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden." 3725 3726#. (itstool) path: sect1/title 3727#: C/index.docbook:2269 3728msgid "GTK-Doc 1.9" 3729msgstr "GTK-Doc 1.9" 3730 3731#. (itstool) path: sect1/para 3732#: C/index.docbook:2271 3733msgid "" 3734"When using xml instead of sgml, one can actually name the master document " 3735"<filename><package>-docs.xml</filename>." 3736msgstr "" 3737"Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument " 3738"<filename><package>-docs.xml</filename> nennen." 3739 3740#. (itstool) path: sect1/para 3741#: C/index.docbook:2276 3742msgid "" 3743"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in " 3744"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><" 3745"package>-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from " 3746"the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular " 3747"structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a " 3748"project close to that updating a manually maintained section file can be as " 3749"simple as running <code>meld <package>-decl-list.txt <package>-" 3750"sections.txt</code>." 3751msgstr "" 3752"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> " 3753"in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei " 3754"<filename><package>-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und " 3755"kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur " 3756"sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel " 3757"erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber " 3758"organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld <package>-" 3759"decl-list.txt <package>-sections.txt</code> eine manuell verwaltete " 3760"Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden." 3761 3762#. (itstool) path: sect1/para 3763#: C/index.docbook:2287 3764msgid "" 3765"Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the " 3766"sources instead of the separate files under <filename class=\"directory" 3767"\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module " 3768"to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-" 3769"tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a " 3770"<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source " 3771"control system and haven't yet switched, just add the flag to " 3772"<filename>configure.ac</filename> and you are done." 3773msgstr "" 3774"In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den " 3775"Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory" 3776"\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung " 3777"des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein " 3778"zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option " 3779"<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. " 3780"Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> " 3781"in die Versionsverwaltung eingestellt haben und noch nicht umgestellt haben, " 3782"fügen Sie einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und " 3783"die Sache ist erledigt." 3784 3785#. (itstool) path: sect1/title 3786#: C/index.docbook:2299 3787msgid "GTK-Doc 1.10" 3788msgstr "GTK-Doc 1.10" 3789 3790#. (itstool) path: sect1/para 3791#: C/index.docbook:2301 3792msgid "" 3793"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in " 3794"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename><" 3795"package>.types</filename> is autogenerated and can be removed from the " 3796"vcs. When using this feature it is important to also setup the " 3797"<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for " 3798"code that is build conditionally." 3799msgstr "" 3800"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in " 3801"<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei " 3802"<filename><package>.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus " 3803"der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die " 3804"Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</" 3805"filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden " 3806"soll." 3807 3808#. (itstool) path: sect1/title 3809#: C/index.docbook:2312 3810msgid "GTK-Doc 1.16" 3811msgstr "GTK-Doc 1.16" 3812 3813#. (itstool) path: example/title 3814#: C/index.docbook:2318 3815msgid "Enable gtkdoc-check" 3816msgstr "gtkdoc-check einschalten" 3817 3818#. (itstool) path: example/programlisting 3819#: C/index.docbook:2319 3820#, no-wrap 3821msgid "" 3822"\n" 3823"if ENABLE_GTK_DOC\n" 3824"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" 3825" DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" 3826" SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" 3827"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" 3828"endif\n" 3829msgstr "" 3830"\n" 3831"if ENABLE_GTK_DOC\n" 3832"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n" 3833" DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n" 3834" SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n" 3835"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n" 3836"endif\n" 3837 3838#. (itstool) path: sect1/para 3839#: C/index.docbook:2314 3840msgid "" 3841"This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a " 3842"set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these " 3843"lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>" 3844msgstr "" 3845"Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können " 3846"Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. " 3847"Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von " 3848"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>" 3849 3850#. (itstool) path: sect1/title 3851#: C/index.docbook:2332 3852msgid "GTK-Doc 1.20" 3853msgstr "GTK-Doc 1.20" 3854 3855#. (itstool) path: sect1/para 3856#: C/index.docbook:2334 3857msgid "" 3858"Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc " 3859"comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a " 3860"lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link " 3861"linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details." 3862msgstr "" 3863"In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die " 3864"Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig " 3865"als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich " 3866"wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle " 3867"Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax" 3868"\">Kommentarsyntax</link>." 3869 3870#. (itstool) path: sect1/title 3871#: C/index.docbook:2344 3872msgid "GTK-Doc 1.25" 3873msgstr "GTK-Doc 1.25" 3874 3875#. (itstool) path: example/title 3876#: C/index.docbook:2355 3877msgid "Use pre-generated entities" 3878msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden" 3879 3880#. (itstool) path: example/programlisting 3881#: C/index.docbook:2356 3882#, no-wrap 3883msgid "" 3884"\n" 3885"<?xml version=\"1.0\"?>\n" 3886"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" 3887" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" 3888"[\n" 3889" <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" 3890" <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" 3891" %gtkdocentities;\n" 3892"]>\n" 3893"<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" 3894" <bookinfo>\n" 3895" <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" 3896" <releaseinfo>\n" 3897" for &package_string;.\n" 3898" The latest version of this documentation can be found on-line at\n" 3899" <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" 3900" </releaseinfo>\n" 3901" </bookinfo>\n" 3902msgstr "" 3903"\n" 3904"<?xml version=\"1.0\"?>\n" 3905"<!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n" 3906" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n" 3907"[\n" 3908" <!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi CDATA #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\">\n" 3909" <!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\">\n" 3910" %gtkdocentities;\n" 3911"]>\n" 3912"<book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\">\n" 3913" <bookinfo>\n" 3914" <title>&package_name; Reference Manual</title>\n" 3915" <releaseinfo>\n" 3916" for &package_string;.\n" 3917" The latest version of this documentation can be found on-line at\n" 3918" <ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&package_name;/index.html\">http://[SERVER]/&package_name;/</ulink>.\n" 3919" </releaseinfo>\n" 3920" </bookinfo>\n" 3921 3922#. (itstool) path: sect1/para 3923#: C/index.docbook:2346 3924msgid "" 3925"The makefiles shipped with this version generate an entity file at " 3926"<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. " 3927"package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file " 3928"to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how " 3929"the entity file is included in the master template and how the entities are " 3930"used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use " 3931"the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>" 3932msgstr "" 3933"Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die " 3934"Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für " 3935"beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in " 3936"der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu " 3937"vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei " 3938"einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten " 3939"können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet " 3940"die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>" 3941 3942#. (itstool) path: chapter/title 3943#: C/index.docbook:2381 3944msgid "Documenting other interfaces" 3945msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen" 3946 3947#. (itstool) path: chapter/para 3948#: C/index.docbook:2383 3949msgid "" 3950"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next " 3951"sections contain suggestions how the tools can be used to document other " 3952"interfaces too." 3953msgstr "" 3954"Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu " 3955"dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die " 3956"Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können." 3957 3958#. (itstool) path: sect1/title 3959#: C/index.docbook:2390 3960msgid "Command line options and man pages" 3961msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten" 3962 3963#. (itstool) path: sect1/para 3964#: C/index.docbook:2392 3965msgid "" 3966"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like " 3967"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of " 3968"the reference and one gets the man-page for free." 3969msgstr "" 3970"Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen " 3971"kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf " 3972"diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält " 3973"kostenfrei die man-Hilfeseite." 3974 3975#. (itstool) path: sect2/title 3976#: C/index.docbook:2399 3977msgid "Document the tool" 3978msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges" 3979 3980#. (itstool) path: sect2/para 3981#: C/index.docbook:2401 3982msgid "" 3983"Create one refentry file per tool. Following <link linkend=" 3984"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/" 3985"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be " 3986"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as " 3987"examples e.g. in glib." 3988msgstr "" 3989"Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend=" 3990"\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/" 3991"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-" 3992"Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder " 3993"Beispiele (z.B. in glib) ansehen." 3994 3995#. (itstool) path: sect2/title 3996#: C/index.docbook:2411 3997msgid "Adding the extra configure check" 3998msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen" 3999 4000#. (itstool) path: example/title 4001#: C/index.docbook:2414 C/index.docbook:2432 4002msgid "Extra configure checks" 4003msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen" 4004 4005#. (itstool) path: example/programlisting 4006#: C/index.docbook:2415 4007#, no-wrap 4008msgid "" 4009"\n" 4010"AC_ARG_ENABLE(man,\n" 4011" [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" 4012" [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" 4013" enable_man=no)\n" 4014"\n" 4015"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" 4016"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" 4017msgstr "" 4018"\n" 4019"AC_ARG_ENABLE(man,\n" 4020" [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n" 4021" [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n" 4022" enable_man=no)\n" 4023"\n" 4024"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n" 4025"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n" 4026 4027#. (itstool) path: sect2/title 4028#: C/index.docbook:2429 4029msgid "Adding the extra makefile rules" 4030msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln" 4031 4032#. (itstool) path: example/programlisting 4033#: C/index.docbook:2433 4034#, no-wrap 4035msgid "" 4036"\n" 4037"man_MANS = \\\n" 4038" meeper.1\n" 4039"\n" 4040"if ENABLE_GTK_DOC\n" 4041"if ENABLE_MAN\n" 4042"\n" 4043"%.1 : %.xml\n" 4044" @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" 4045"\n" 4046"endif\n" 4047"endif\n" 4048"\n" 4049"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" 4050"EXTRA_DIST += meep.xml\n" 4051msgstr "" 4052"\n" 4053"man_MANS = \\\n" 4054" meeper.1\n" 4055"\n" 4056"if ENABLE_GTK_DOC\n" 4057"if ENABLE_MAN\n" 4058"\n" 4059"%.1 : %.xml\n" 4060" @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<\n" 4061"\n" 4062"endif\n" 4063"endif\n" 4064"\n" 4065"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n" 4066"EXTRA_DIST += meep.xml\n" 4067 4068#. (itstool) path: sect1/title 4069#: C/index.docbook:2455 4070msgid "DBus interfaces" 4071msgstr "DBus-Schnittstellen" 4072 4073#. (itstool) path: sect1/para 4074#: C/index.docbook:2457 4075msgid "" 4076"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" 4077"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" 4078msgstr "" 4079"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://" 4080"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)" 4081 4082#. (itstool) path: chapter/title 4083#: C/index.docbook:2466 4084msgid "Frequently asked questions" 4085msgstr "Häufig gestellte Fragen" 4086 4087#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle 4088#: C/index.docbook:2470 4089msgid "Question" 4090msgstr "Frage" 4091 4092#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle 4093#: C/index.docbook:2471 4094msgid "Answer" 4095msgstr "Antwort" 4096 4097#. (itstool) path: seglistitem/seg 4098#: C/index.docbook:2473 4099msgid "No class hierarchy." 4100msgstr "Keine Klassenhierarchie." 4101 4102#. (itstool) path: seglistitem/seg 4103#: C/index.docbook:2474 4104msgid "" 4105"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been " 4106"entered into the <filename><package>.types</filename> file." 4107msgstr "" 4108"Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in " 4109"die Datei <filename><package>.types</filename> eingegeben." 4110 4111#. (itstool) path: seglistitem/seg 4112#: C/index.docbook:2480 4113msgid "Still no class hierarchy." 4114msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie." 4115 4116#. (itstool) path: seglistitem/seg 4117#: C/index.docbook:2481 4118msgid "" 4119"Missing or wrong naming in <filename><package>-sections.txt</filename> " 4120"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-" 4121"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)." 4122msgstr "" 4123"Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename><Paket>-" 4124"sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/" 4125"archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)." 4126 4127#. (itstool) path: seglistitem/seg 4128#: C/index.docbook:2487 4129msgid "Damn, I have still no class hierarchy." 4130msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie." 4131 4132#. (itstool) path: seglistitem/seg 4133#: C/index.docbook:2488 4134msgid "" 4135"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</" 4136"type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private " 4137"subsections)." 4138msgstr "" 4139"Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) " 4140"Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitten)." 4141 4142#. (itstool) path: seglistitem/seg 4143#: C/index.docbook:2495 4144msgid "No symbol index." 4145msgstr "Kein Symbolindex." 4146 4147#. (itstool) path: seglistitem/seg 4148#: C/index.docbook:2496 4149msgid "" 4150"Does the <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> contain a " 4151"index that xi:includes the generated index?" 4152msgstr "" 4153"Enthält <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, " 4154"der den erstellten Index xi:enthält?" 4155 4156#. (itstool) path: seglistitem/seg 4157#: C/index.docbook:2502 4158msgid "Symbols are not linked to their doc-section." 4159msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsabschnitt verknüpft." 4160 4161#. (itstool) path: seglistitem/seg 4162#: C/index.docbook:2503 4163msgid "" 4164"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the " 4165"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs." 4166msgstr "" 4167"Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder " 4168"»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt." 4169 4170#. (itstool) path: seglistitem/seg 4171#: C/index.docbook:2509 4172msgid "A new class does not appear in the docs." 4173msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation." 4174 4175#. (itstool) path: seglistitem/seg 4176#: C/index.docbook:2510 4177msgid "" 4178"Is the new page xi:included from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</" 4179"filename>." 4180msgstr "" 4181"Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename><package>-docs.{xml," 4182"sgml}</filename>?" 4183 4184#. (itstool) path: seglistitem/seg 4185#: C/index.docbook:2516 4186msgid "A new symbol does not appear in the docs." 4187msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation." 4188 4189#. (itstool) path: seglistitem/seg 4190#: C/index.docbook:2517 4191msgid "" 4192"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the " 4193"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable " 4194"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename><" 4195"package>-sections.txt</filename> in a public subsection." 4196msgstr "" 4197"Ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des " 4198"Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref " 4199"wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in " 4200"<filename><package>-sections.txt</filename> in einem öffentlichen " 4201"Abschnitt gelistet ist." 4202 4203#. (itstool) path: seglistitem/seg 4204#: C/index.docbook:2525 4205msgid "A type is missing from the class hierarchy." 4206msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie." 4207 4208#. (itstool) path: seglistitem/seg 4209#: C/index.docbook:2526 4210msgid "" 4211"If the type is listed in <filename><package>.hierarchy</filename> but " 4212"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the " 4213"type is correctly placed in the <filename><package>-sections.txt</" 4214"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed " 4215"or incidentally marked private it will not be shown." 4216msgstr "" 4217"Wenn der Typ in <filename><package>.hierarchy</filename> gelistet ist, " 4218"aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie " 4219"sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename><package>-sections." 4220"txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</" 4221"type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird " 4222"sie nicht angezeigt." 4223 4224#. (itstool) path: seglistitem/seg 4225#: C/index.docbook:2535 4226msgid "I get foldoc links for all gobject annotations." 4227msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen." 4228 4229#. (itstool) path: seglistitem/seg 4230#: C/index.docbook:2536 4231msgid "" 4232"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included " 4233"from <filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename>." 4234msgstr "" 4235"Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von " 4236"<filename><package>-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist." 4237 4238#. (itstool) path: seglistitem/seg 4239#: C/index.docbook:2544 4240msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist" 4241msgstr "" 4242"Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert " 4243"nicht" 4244 4245#. (itstool) path: seglistitem/seg 4246#: C/index.docbook:2545 4247msgid "" 4248"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the " 4249"source." 4250msgstr "" 4251"Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im " 4252"Header unterschiedlich sind." 4253 4254#. (itstool) path: seglistitem/seg 4255#: C/index.docbook:2550 4256msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ" 4257msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«" 4258 4259#. (itstool) path: seglistitem/seg 4260#: C/index.docbook:2551 4261msgid "" 4262"Symbol XYZ appears twice in <filename><package>-sections.txt</" 4263"filename> file." 4264msgstr "" 4265"Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename><package>-" 4266"sections.txt</filename>." 4267 4268#. (itstool) path: seglistitem/seg 4269#: C/index.docbook:2554 4270msgid "" 4271"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template " 4272"matches." 4273msgstr "" 4274"Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage " 4275"entspricht." 4276 4277#. (itstool) path: chapter/title 4278#: C/index.docbook:2561 4279msgid "Tools related to gtk-doc" 4280msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc" 4281 4282#. (itstool) path: chapter/para 4283#: C/index.docbook:2563 4284msgid "" 4285"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac " 4286"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and " 4287"integrates with the trac search." 4288msgstr "" 4289"GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin" 4290"\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-" 4291"Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet." 4292 4293#. (itstool) path: chapter/para 4294#: C/index.docbook:2568 4295msgid "" 4296"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since " 4297"tags in the API to determine the minimum required version." 4298msgstr "" 4299"Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für " 4300"die minimal erforderliche Version zu prüfen." 4301 4302#. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo 4303#: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12 4304msgid "Version 1.1, March 2000" 4305msgstr "Version 1.1, März 2000" 4306 4307#. (itstool) path: appendixinfo/copyright 4308#: C/index.docbook:15 4309msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>" 4310msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>" 4311 4312#. (itstool) path: para/address 4313#: C/index.docbook:20 4314#, no-wrap 4315msgid "" 4316"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n" 4317" Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n" 4318" <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>" 4319msgstr "" 4320"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n" 4321" Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state> \n" 4322" <postcode>02110-1301</postcode> <country>USA</country>" 4323 4324#. (itstool) path: legalnotice/para 4325#: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19 4326msgid "" 4327"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies " 4328"of this license document, but changing it is not allowed." 4329msgstr "" 4330"<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses " 4331"Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht " 4332"zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation " 4333"License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free " 4334"Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die " 4335"Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der " 4336"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale " 4337"englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass " 4338"sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde " 4339"von der spanischen Version übertragen." 4340 4341#. (itstool) path: appendix/title 4342#. (itstool) path: para/quote 4343#: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642 4344msgid "GNU Free Documentation License" 4345msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz" 4346 4347#. (itstool) path: sect1/title 4348#: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31 4349msgid "0. PREAMBLE" 4350msgstr "0. VORWORT" 4351 4352#. (itstool) path: sect1/para 4353#: C/index.docbook:32 4354msgid "" 4355"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " 4356"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the " 4357"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " 4358"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " 4359"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " 4360"being considered responsible for modifications made by others." 4361msgstr "" 4362"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere " 4363"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: " 4364"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu " 4365"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder " 4366"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und " 4367"Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne " 4368"dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein." 4369 4370#. (itstool) path: sect1/para 4371#: C/index.docbook:43 4372msgid "" 4373"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that " 4374"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. " 4375"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license " 4376"designed for free software." 4377msgstr "" 4378"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass " 4379"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei " 4380"sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-" 4381"Lizenz für freie Software darstellt." 4382 4383#. (itstool) path: sect1/para 4384#: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50 4385msgid "" 4386"We have designed this License in order to use it for manuals for free " 4387"software, because free software needs free documentation: a free program " 4388"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. " 4389"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any " 4390"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a " 4391"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose " 4392"is instruction or reference." 4393msgstr "" 4394"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software " 4395"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies " 4396"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die " 4397"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen " 4398"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, " 4399"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. " 4400"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen " 4401"oder Referenzen sind." 4402 4403#. (itstool) path: sect1/title 4404#: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62 4405msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" 4406msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN" 4407 4408#. (itstool) path: sect1/para 4409#: C/index.docbook:63 4410msgid "" 4411"This License applies to any manual or other work that contains a notice " 4412"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " 4413"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such " 4414"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as " 4415"<quote>you</quote>." 4416msgstr "" 4417"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis " 4418"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den " 4419"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, " 4420"weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes " 4421"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</" 4422"quote> bezeichnet." 4423 4424#. (itstool) path: sect1/para 4425#: C/index.docbook:72 4426msgid "" 4427"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing " 4428"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with " 4429"modifications and/or translated into another language." 4430msgstr "" 4431"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet " 4432"jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder " 4433"wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache " 4434"übersetzt." 4435 4436#. (itstool) path: sect1/para 4437#: C/index.docbook:79 4438msgid "" 4439"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter " 4440"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals " 4441"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the " 4442"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and " 4443"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For " 4444"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary " 4445"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter " 4446"of historical connection with the subject or with related matters, or of " 4447"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding " 4448"them." 4449msgstr "" 4450"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein " 4451"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, " 4452"der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des " 4453"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt " 4454"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein " 4455"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> " 4456"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer " 4457"historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder " 4458"einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder " 4459"politischen Position ihr gegenüber." 4460 4461#. (itstool) path: sect1/para 4462#: C/index.docbook:94 4463msgid "" 4464"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-" 4465"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being " 4466"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=" 4467"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License." 4468msgstr "" 4469"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-" 4470"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der " 4471"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser " 4472"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu " 4473"sein." 4474 4475#. (itstool) path: sect1/para 4476#: C/index.docbook:103 4477msgid "" 4478"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are " 4479"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says " 4480"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under " 4481"this License." 4482msgstr "" 4483"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als " 4484"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der " 4485"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser " 4486"Lizenz veröffentlicht ist." 4487 4488#. (itstool) path: sect1/para 4489#: C/index.docbook:111 4490msgid "" 4491"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> " 4492"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose " 4493"specification is available to the general public, whose contents can be " 4494"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors " 4495"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) " 4496"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text " 4497"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for " 4498"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file " 4499"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent " 4500"modification by readers is not Transparent. A copy that is not " 4501"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>." 4502msgstr "" 4503"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document" 4504"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der " 4505"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und " 4506"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden " 4507"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit " 4508"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, " 4509"und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder " 4510"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die " 4511"geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie " 4512"in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, " 4513"eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist " 4514"nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, " 4515"nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>." 4516 4517#. (itstool) path: sect1/para 4518#: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128 4519msgid "" 4520"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " 4521"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using " 4522"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for " 4523"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary " 4524"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, " 4525"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally " 4526"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors " 4527"for output purposes only." 4528msgstr "" 4529"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines " 4530"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, " 4531"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard " 4532"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. " 4533"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die " 4534"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML " 4535"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein " 4536"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen " 4537"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde." 4538 4539#. (itstool) path: sect1/para 4540#: C/index.docbook:141 4541msgid "" 4542"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page " 4543"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the " 4544"material this License requires to appear in the title page. For works in " 4545"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> " 4546"means the text near the most prominent appearance of the work's title, " 4547"preceding the beginning of the body of the text." 4548msgstr "" 4549"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite " 4550"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das " 4551"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu " 4552"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint " 4553"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des " 4554"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet." 4555 4556#. (itstool) path: sect1/title 4557#: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153 4558msgid "2. VERBATIM COPYING" 4559msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN" 4560 4561#. (itstool) path: sect1/para 4562#: C/index.docbook:154 4563msgid "" 4564"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" 4565"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that " 4566"this License, the copyright notices, and the license notice saying this " 4567"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you " 4568"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use " 4569"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of " 4570"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " 4571"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you " 4572"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</" 4573"link>." 4574msgstr "" 4575"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem " 4576"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, " 4577"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, " 4578"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien " 4579"reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere " 4580"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen " 4581"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie " 4582"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, " 4583"Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine " 4584"genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen " 4585"in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen." 4586 4587#. (itstool) path: sect1/para 4588#: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169 4589msgid "" 4590"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " 4591"may publicly display copies." 4592msgstr "" 4593"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und " 4594"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen." 4595 4596#. (itstool) path: sect1/title 4597#: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176 4598msgid "3. COPYING IN QUANTITY" 4599msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN" 4600 4601#. (itstool) path: sect1/para 4602#: C/index.docbook:177 4603msgid "" 4604"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document" 4605"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license " 4606"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you " 4607"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these " 4608"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on " 4609"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as " 4610"the publisher of these copies. The front cover must present the full title " 4611"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other " 4612"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " 4613"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-" 4614"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as " 4615"verbatim copying in other respects." 4616msgstr "" 4617"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document" 4618"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link " 4619"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die " 4620"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese " 4621"Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und " 4622"Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und " 4623"leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die " 4624"Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich " 4625"auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich " 4626"der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese " 4627"den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und " 4628"diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche " 4629"Kopien behandelt werden." 4630 4631#. (itstool) path: sect1/para 4632#: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195 4633msgid "" 4634"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " 4635"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " 4636"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." 4637msgstr "" 4638"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf " 4639"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf " 4640"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden " 4641"Seiten fortfahren." 4642 4643#. (itstool) path: sect1/para 4644#: C/index.docbook:202 4645msgid "" 4646"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> " 4647"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more " 4648"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-" 4649"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state " 4650"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location " 4651"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added " 4652"material, which the general network-using public has access to download " 4653"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use " 4654"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " 4655"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent " 4656"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one " 4657"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through " 4658"your agents or retailers) of that edition to the public." 4659msgstr "" 4660"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige " 4661"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> " 4662"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder " 4663"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente " 4664"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine " 4665"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette " 4666"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem " 4667"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit " 4668"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die " 4669"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige " 4670"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, " 4671"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse " 4672"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie " 4673"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die " 4674"Öffentlichkeit verteilt haben." 4675 4676#. (itstool) path: sect1/para 4677#: C/index.docbook:222 4678msgid "" 4679"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link " 4680"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any " 4681"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated " 4682"version of the Document." 4683msgstr "" 4684"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend=" 4685"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl " 4686"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer " 4687"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen." 4688 4689#. (itstool) path: sect1/title 4690#: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231 4691msgid "4. MODIFICATIONS" 4692msgstr "4. MODIFIKATIONEN" 4693 4694#. (itstool) path: sect1/para 4695#: C/index.docbook:232 4696msgid "" 4697"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " 4698"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under " 4699"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link " 4700"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the " 4701"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version " 4702"filling the role of the Document, thus licensing distribution and " 4703"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " 4704"addition, you must do these things in the Modified Version:" 4705msgstr "" 4706"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> " 4707"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den " 4708"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-" 4709"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, " 4710"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau " 4711"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes " 4712"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der " 4713"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich " 4714"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:" 4715 4716#. (itstool) path: formalpara/title 4717#: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248 4718msgid "A" 4719msgstr "A" 4720 4721#. (itstool) path: formalpara/para 4722#: C/index.docbook:249 4723msgid "" 4724"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the " 4725"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-" 4726"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which " 4727"should, if there were any, be listed in the History section of the " 4728"Document). You may use the same title as a previous version if the original " 4729"publisher of that version gives permission." 4730msgstr "" 4731"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den " 4732"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link " 4733"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen " 4734"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des " 4735"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer " 4736"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein " 4737"Einverständnis gibt." 4738 4739#. (itstool) path: formalpara/title 4740#: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264 4741msgid "B" 4742msgstr "B" 4743 4744#. (itstool) path: formalpara/para 4745#: C/index.docbook:265 4746msgid "" 4747"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, " 4748"one or more persons or entities responsible for authorship of the " 4749"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " 4750"together with at least five of the principal authors of the <link linkend=" 4751"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has " 4752"less than five)." 4753msgstr "" 4754"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder " 4755"mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von " 4756"Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</" 4757"link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren " 4758"des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen " 4759"Autoren, wenn es weniger als fünf sind)." 4760 4761#. (itstool) path: formalpara/title 4762#: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279 4763msgid "C" 4764msgstr "C" 4765 4766#. (itstool) path: formalpara/para 4767#: C/index.docbook:280 4768msgid "" 4769"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of " 4770"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, " 4771"as the publisher." 4772msgstr "" 4773"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des " 4774"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</" 4775"link> als Veröffentlicher kennzeichnen." 4776 4777#. (itstool) path: formalpara/title 4778#: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291 4779msgid "D" 4780msgstr "D" 4781 4782#. (itstool) path: formalpara/para 4783#: C/index.docbook:292 4784msgid "" 4785"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document" 4786"\">Document</link>." 4787msgstr "" 4788"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> " 4789"beibehalten." 4790 4791#. (itstool) path: formalpara/title 4792#: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301 4793msgid "E" 4794msgstr "E" 4795 4796#. (itstool) path: formalpara/para 4797#: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302 4798msgid "" 4799"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the " 4800"other copyright notices." 4801msgstr "" 4802"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die " 4803"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen." 4804 4805#. (itstool) path: formalpara/title 4806#: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311 4807msgid "F" 4808msgstr "F" 4809 4810#. (itstool) path: formalpara/para 4811#: C/index.docbook:312 4812msgid "" 4813"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " 4814"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified " 4815"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the " 4816"Addendum below." 4817msgstr "" 4818"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die " 4819"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte " 4820"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, " 4821"die weiter unten im Anhang dargestellt ist." 4822 4823#. (itstool) path: formalpara/title 4824#: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324 4825msgid "G" 4826msgstr "G" 4827 4828#. (itstool) path: formalpara/para 4829#: C/index.docbook:325 4830msgid "" 4831"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-" 4832"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-" 4833"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document" 4834"\">Document's</link> license notice." 4835msgstr "" 4836"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant" 4837"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-" 4838"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend=" 4839"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten." 4840 4841#. (itstool) path: formalpara/title 4842#: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337 4843msgid "H" 4844msgstr "H" 4845 4846#. (itstool) path: formalpara/para 4847#: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338 4848msgid "Include an unaltered copy of this License." 4849msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen." 4850 4851#. (itstool) path: formalpara/title 4852#: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346 4853msgid "I" 4854msgstr "I" 4855 4856#. (itstool) path: formalpara/para 4857#: C/index.docbook:347 4858msgid "" 4859"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add " 4860"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher " 4861"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on " 4862"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no " 4863"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document" 4864"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and " 4865"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " 4866"describing the Modified Version as stated in the previous sentence." 4867msgstr "" 4868"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und " 4869"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens " 4870"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-" 4871"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-" 4872"title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit " 4873"<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der " 4874"den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-" 4875"document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und " 4876"fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt " 4877"wie im vorhergehenden Satz." 4878 4879#. (itstool) path: formalpara/title 4880#: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365 4881msgid "J" 4882msgstr "J" 4883 4884#. (itstool) path: formalpara/para 4885#: C/index.docbook:366 4886msgid "" 4887"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-" 4888"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-" 4889"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the " 4890"network locations given in the Document for previous versions it was based " 4891"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit " 4892"a network location for a work that was published at least four years before " 4893"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers " 4894"to gives permission." 4895msgstr "" 4896"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend=" 4897"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu " 4898"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des " 4899"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im " 4900"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese " 4901"können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können " 4902"eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor " 4903"dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, " 4904"auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt." 4905 4906#. (itstool) path: formalpara/title 4907#: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383 4908msgid "K" 4909msgstr "K" 4910 4911#. (itstool) path: formalpara/para 4912#: C/index.docbook:384 4913msgid "" 4914"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or " 4915"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in " 4916"the section all the substance and tone of each of the contributor " 4917"acknowledgements and/or dedications given therein." 4918msgstr "" 4919"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> " 4920"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, " 4921"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und " 4922"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, " 4923"der dort aufgeführt ist." 4924 4925#. (itstool) path: formalpara/title 4926#: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396 4927msgid "L" 4928msgstr "L" 4929 4930#. (itstool) path: formalpara/para 4931#: C/index.docbook:397 4932msgid "" 4933"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> " 4934"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their " 4935"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not " 4936"considered part of the section titles." 4937msgstr "" 4938"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des " 4939"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in " 4940"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht " 4941"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet." 4942 4943#. (itstool) path: formalpara/title 4944#: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409 4945msgid "M" 4946msgstr "M" 4947 4948#. (itstool) path: formalpara/para 4949#: C/index.docbook:410 4950msgid "" 4951"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may " 4952"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</" 4953"link>." 4954msgstr "" 4955"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt " 4956"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-" 4957"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden." 4958 4959#. (itstool) path: formalpara/title 4960#: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421 4961msgid "N" 4962msgstr "N" 4963 4964#. (itstool) path: formalpara/para 4965#: C/index.docbook:422 4966msgid "" 4967"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to " 4968"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant " 4969"Section</link>." 4970msgstr "" 4971"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> " 4972"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant" 4973"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen." 4974 4975#. (itstool) path: sect1/para 4976#: C/index.docbook:432 4977msgid "" 4978"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new " 4979"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-" 4980"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from " 4981"the Document, you may at your option designate some or all of these sections " 4982"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=" 4983"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's " 4984"license notice. These titles must be distinct from any other section titles." 4985msgstr "" 4986"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue " 4987"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary" 4988"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das " 4989"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle " 4990"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie " 4991"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen " 4992"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. " 4993"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden." 4994 4995#. (itstool) path: sect1/para 4996#: C/index.docbook:444 4997msgid "" 4998"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it " 4999"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified" 5000"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of " 5001"peer review or that the text has been approved by an organization as the " 5002"authoritative definition of a standard." 5003msgstr "" 5004"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, " 5005"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend=" 5006"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- " 5007"zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer " 5008"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden " 5009"wurde." 5010 5011#. (itstool) path: sect1/para 5012#: C/index.docbook:453 5013msgid "" 5014"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-" 5015"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link " 5016"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list " 5017"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=" 5018"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover " 5019"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements " 5020"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</" 5021"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by " 5022"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, " 5023"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit " 5024"permission from the previous publisher that added the old one." 5025msgstr "" 5026"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-" 5027"cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis " 5028"zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, " 5029"ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> " 5030"in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. " 5031"Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten " 5032"darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. " 5033"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die " 5034"entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder " 5035"durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, " 5036"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den " 5037"alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt " 5038"hat, explizit erlaubt, ersetzen." 5039 5040#. (itstool) path: sect1/para 5041#: C/index.docbook:470 5042msgid "" 5043"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document" 5044"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names " 5045"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=" 5046"\"fdl-modified\">Modified Version </link>." 5047msgstr "" 5048"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document" 5049"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre " 5050"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend=" 5051"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder " 5052"Andeutungen zu nutzen." 5053 5054#. (itstool) path: sect1/title 5055#: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480 5056msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" 5057msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN" 5058 5059#. (itstool) path: sect1/para 5060#: C/index.docbook:481 5061msgid "" 5062"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with " 5063"other documents released under this License, under the terms defined in " 5064"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, " 5065"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-" 5066"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, " 5067"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in " 5068"its license notice." 5069msgstr "" 5070"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen " 5071"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den " 5072"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für " 5073"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der " 5074"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen " 5075"Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie " 5076"alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren " 5077"Lizenzhinweis auf." 5078 5079#. (itstool) path: sect1/para 5080#: C/index.docbook:492 5081msgid "" 5082"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " 5083"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be " 5084"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with " 5085"the same name but different contents, make the title of each such section " 5086"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original " 5087"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make " 5088"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections " 5089"in the license notice of the combined work." 5090msgstr "" 5091"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, " 5092"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche " 5093"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es " 5094"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber " 5095"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch " 5096"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder " 5097"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder " 5098"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in " 5099"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten " 5100"Arbeit durch." 5101 5102#. (itstool) path: sect1/para 5103#: C/index.docbook:505 5104msgid "" 5105"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</" 5106"quote> in the various original documents, forming one section entitled " 5107"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled " 5108"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled " 5109"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled " 5110"<quote>Endorsements.</quote>" 5111msgstr "" 5112"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten " 5113"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, " 5114"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso " 5115"kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten " 5116"Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. " 5117"Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt " 5118"löschen." 5119 5120#. (itstool) path: sect1/title 5121#: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516 5122msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" 5123msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN" 5124 5125#. (itstool) path: sect1/para 5126#: C/index.docbook:517 5127msgid "" 5128"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document" 5129"\">Document</link> and other documents released under this License, and " 5130"replace the individual copies of this License in the various documents with " 5131"a single copy that is included in the collection, provided that you follow " 5132"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in " 5133"all other respects." 5134msgstr "" 5135"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document" 5136"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten " 5137"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen " 5138"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung " 5139"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für " 5140"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht." 5141 5142#. (itstool) path: sect1/para 5143#: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527 5144msgid "" 5145"You may extract a single document from such a collection, and distribute it " 5146"individually under this License, provided you insert a copy of this License " 5147"into the extracted document, and follow this License in all other respects " 5148"regarding verbatim copying of that document." 5149msgstr "" 5150"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, " 5151"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen " 5152"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der " 5153"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des " 5154"Dokuments." 5155 5156#. (itstool) path: sect1/title 5157#: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537 5158msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" 5159msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN" 5160 5161#. (itstool) path: sect1/para 5162#: C/index.docbook:538 5163msgid "" 5164"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its " 5165"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on " 5166"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a " 5167"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, " 5168"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a " 5169"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not " 5170"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " 5171"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " 5172"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</" 5173"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is " 5174"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " 5175"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " 5176"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " 5177"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." 5178msgstr "" 5179"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</" 5180"link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen " 5181"Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder " 5182"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified" 5183"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-" 5184"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine " 5185"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese " 5186"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem " 5187"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt " 5188"wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn " 5189"die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link " 5190"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes " 5191"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des " 5192"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert " 5193"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten " 5194"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben." 5195 5196#. (itstool) path: sect1/title 5197#: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561 5198msgid "8. TRANSLATION" 5199msgstr "8. ÜBERSETZUNG" 5200 5201#. (itstool) path: sect1/para 5202#: C/index.docbook:562 5203msgid "" 5204"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " 5205"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the " 5206"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link " 5207"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations " 5208"requires special permission from their copyright holders, but you may " 5209"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the " 5210"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation " 5211"of this License provided that you also include the original English version " 5212"of this License. In case of a disagreement between the translation and the " 5213"original English version of this License, the original English version will " 5214"prevail." 5215msgstr "" 5216"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie " 5217"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den " 5218"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. " 5219"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen " 5220"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des " 5221"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen " 5222"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen " 5223"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung " 5224"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die " 5225"ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer " 5226"Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen " 5227"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version " 5228"Vorrang." 5229 5230#. (itstool) path: sect1/title 5231#: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580 5232msgid "9. TERMINATION" 5233msgstr "9. TERMINATION" 5234 5235#. (itstool) path: sect1/para 5236#: C/index.docbook:581 5237msgid "" 5238"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-" 5239"document\">Document</link> except as expressly provided for under this " 5240"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the " 5241"Document is void, and will automatically terminate your rights under this " 5242"License. However, parties who have received copies, or rights, from you " 5243"under this License will not have their licenses terminated so long as such " 5244"parties remain in full compliance." 5245msgstr "" 5246"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht " 5247"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese " 5248"Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu " 5249"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und " 5250"beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, " 5251"Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen " 5252"haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller " 5253"Zustimmung verbleiben." 5254 5255#. (itstool) path: sect1/title 5256#: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594 5257msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" 5258msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ" 5259 5260#. (itstool) path: sect1/para 5261#: C/index.docbook:595 5262msgid "" 5263"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " 5264"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU " 5265"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be " 5266"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " 5267"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www." 5268"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>." 5269msgstr "" 5270"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free " 5271"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen " 5272"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen " 5273"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich " 5274"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. " 5275"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://" 5276"www.gnu.org/copyleft/</ulink>." 5277 5278#. (itstool) path: sect1/para 5279#: C/index.docbook:606 5280msgid "" 5281"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " 5282"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular " 5283"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies " 5284"to it, you have the option of following the terms and conditions either of " 5285"that specified version or of any later version that has been published (not " 5286"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not " 5287"specify a version number of this License, you may choose any version ever " 5288"published (not as a draft) by the Free Software Foundation." 5289msgstr "" 5290"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer " 5291"gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, " 5292"dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</" 5293"quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen " 5294"von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, " 5295"die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht " 5296"wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie " 5297"irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) " 5298"veröffentlichte Version wählen." 5299 5300#. (itstool) path: sect1/title 5301#: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621 5302msgid "Addendum" 5303msgstr "Anhang" 5304 5305#. (itstool) path: sect1/para 5306#: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622 5307msgid "" 5308"To use this License in a document you have written, include a copy of the " 5309"License in the document and put the following copyright and license notices " 5310"just after the title page:" 5311msgstr "" 5312"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, " 5313"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die " 5314"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:" 5315 5316#. (itstool) path: blockquote/para 5317#: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629 5318msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." 5319msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME." 5320 5321#. (itstool) path: blockquote/para 5322#: C/index.docbook:632 5323msgid "" 5324"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 5325"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " 5326"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=" 5327"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with " 5328"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, " 5329"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being " 5330"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU " 5331"Free Documentation License</quote>." 5332msgstr "" 5333"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/" 5334"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, " 5335"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation " 5336"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant" 5337"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den " 5338"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT " 5339"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, " 5340"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt " 5341"enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt " 5342"ist." 5343 5344#. (itstool) path: sect1/para 5345#: C/index.docbook:647 5346msgid "" 5347"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, " 5348"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones " 5349"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover " 5350"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of " 5351"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=" 5352"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>." 5353msgstr "" 5354"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</" 5355"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</" 5356"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link " 5357"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie " 5358"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die " 5359"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts" 5360"\">Rückseitentexten</link>." 5361 5362#. (itstool) path: sect1/para 5363#: C/index.docbook:657 5364msgid "" 5365"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " 5366"releasing these examples in parallel under your choice of free software " 5367"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/" 5368"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free " 5369"software." 5370msgstr "" 5371"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, " 5372"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, " 5373"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" 5374"\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch " 5375"in freier Software zu erlauben." 5376 5377#. (itstool) path: copyright/year 5378#: C/fdl-appendix.xml:16 5379msgid "2000" 5380msgstr "2000" 5381 5382#. (itstool) path: copyright/holder 5383#: C/fdl-appendix.xml:16 5384msgid "Free Software Foundation, Inc." 5385msgstr "Free Software Foundation, Inc." 5386 5387#. (itstool) path: address/street 5388#: C/fdl-appendix.xml:20 5389msgid "51 Franklin Street, Suite 330" 5390msgstr "51 Franklin Street, Suite 330" 5391 5392#. (itstool) path: address/city 5393#: C/fdl-appendix.xml:21 5394msgid "Boston" 5395msgstr "Boston" 5396 5397#. (itstool) path: address/state 5398#: C/fdl-appendix.xml:21 5399msgid "MA" 5400msgstr "MA" 5401 5402#. (itstool) path: address/postcode 5403#: C/fdl-appendix.xml:22 5404msgid "02110-1301" 5405msgstr "02110-1301" 5406 5407#. (itstool) path: address/country 5408#: C/fdl-appendix.xml:22 5409msgid "USA" 5410msgstr "USA" 5411 5412#. (itstool) path: para/address 5413#: C/fdl-appendix.xml:20 5414msgid "" 5415"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" 5416"postcode-4/> <_:country-5/>" 5417msgstr "" 5418"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:" 5419"postcode-4/> <_:country-5/>" 5420 5421#. (itstool) path: para/quote 5422#: C/fdl-appendix.xml:34 5423msgid "free" 5424msgstr "frei" 5425 5426#. (itstool) path: sect1/para 5427#: C/fdl-appendix.xml:32 5428msgid "" 5429"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written " 5430"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the " 5431"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, " 5432"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves " 5433"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not " 5434"being considered responsible for modifications made by others." 5435msgstr "" 5436"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere " 5437"geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem " 5438"die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, " 5439"mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. " 5440"Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, " 5441"Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer " 5442"verantwortlich zu sein." 5443 5444#. (itstool) path: para/quote 5445#: C/fdl-appendix.xml:44 5446msgid "copyleft" 5447msgstr "copyleft" 5448 5449#. (itstool) path: sect1/para 5450#: C/fdl-appendix.xml:43 5451msgid "" 5452"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of " 5453"the document must themselves be free in the same sense. It complements the " 5454"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free " 5455"software." 5456msgstr "" 5457"Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten " 5458"des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt " 5459"die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software " 5460"darstellt." 5461 5462#. (itstool) path: para/quote 5463#. (itstool) path: para/link 5464#: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99 5465#: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156 5466#: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205 5467#: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253 5468#: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354 5469#: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462 5470#: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519 5471#: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583 5472#: C/fdl-appendix.xml:608 5473msgid "Document" 5474msgstr "Dokument" 5475 5476#. (itstool) path: para/quote 5477#: C/fdl-appendix.xml:69 5478msgid "you" 5479msgstr "Sie" 5480 5481#. (itstool) path: sect1/para 5482#: C/fdl-appendix.xml:63 5483msgid "" 5484"This License applies to any manual or other work that contains a notice " 5485"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms " 5486"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. " 5487"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>." 5488msgstr "" 5489"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis " 5490"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den " 5491"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter " 5492"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes " 5493"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> " 5494"bezeichnet." 5495 5496#. (itstool) path: para/quote 5497#. (itstool) path: para/link 5498#: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269 5499#: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351 5500#: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447 5501#: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543 5502msgid "Modified Version" 5503msgstr "Modifizierte Version" 5504 5505#. (itstool) path: sect1/para 5506#: C/fdl-appendix.xml:72 5507msgid "" 5508"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a " 5509"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " 5510"translated into another language." 5511msgstr "" 5512"Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das " 5513"Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder " 5514"mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt." 5515 5516#. (itstool) path: para/quote 5517#: C/fdl-appendix.xml:80 5518msgid "Secondary Section" 5519msgstr "Sekundärer Abschnitt" 5520 5521#. (itstool) path: sect1/para 5522#: C/fdl-appendix.xml:79 5523msgid "" 5524"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" 5525"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or " 5526"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related " 5527"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall " 5528"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, " 5529"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could " 5530"be a matter of historical connection with the subject or with related " 5531"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political " 5532"position regarding them." 5533msgstr "" 5534"Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des " 5535"<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem " 5536"Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts " 5537"enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das " 5538"Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein " 5539"<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte " 5540"eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer " 5541"verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, " 5542"philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber." 5543 5544#. (itstool) path: para/quote 5545#. (itstool) path: para/link 5546#: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398 5547#: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494 5548#: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648 5549msgid "Invariant Sections" 5550msgstr "Unveränderliche Abschnitte" 5551 5552#. (itstool) path: para/link 5553#: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435 5554msgid "Secondary Sections" 5555msgstr "Sekundäre Abschnitte" 5556 5557#. (itstool) path: sect1/para 5558#: C/fdl-appendix.xml:94 5559msgid "" 5560"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " 5561"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" 5562"link-3/> is released under this License." 5563msgstr "" 5564"<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der " 5565"besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, " 5566"gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein." 5567 5568#. (itstool) path: para/quote 5569#. (itstool) path: para/link 5570#: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328 5571#: C/fdl-appendix.xml:458 5572msgid "Cover Texts" 5573msgstr "Cover-Texte" 5574 5575#. (itstool) path: sect1/para 5576#: C/fdl-appendix.xml:103 5577msgid "" 5578"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " 5579"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:" 5580"link-2/> is released under this License." 5581msgstr "" 5582"Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als " 5583"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der " 5584"besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist." 5585 5586#. (itstool) path: para/quote 5587#. (itstool) path: para/link 5588#: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207 5589#: C/fdl-appendix.xml:369 5590msgid "Transparent" 5591msgstr "transparente" 5592 5593#. (itstool) path: para/quote 5594#. (itstool) path: para/link 5595#: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204 5596msgid "Opaque" 5597msgstr "Undurchsichtig" 5598 5599#. (itstool) path: sect1/para 5600#: C/fdl-appendix.xml:111 5601msgid "" 5602"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " 5603"represented in a format whose specification is available to the general " 5604"public, whose contents can be viewed and edited directly and " 5605"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " 5606"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " 5607"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " 5608"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " 5609"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup " 5610"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers " 5611"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>." 5612msgstr "" 5613"Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, " 5614"die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren " 5615"Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus " 5616"Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei " 5617"Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert " 5618"werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu " 5619"können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, " 5620"die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine " 5621"Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet " 5622"wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder " 5623"abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</" 5624"quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>." 5625 5626#. (itstool) path: para/quote 5627#. (itstool) path: para/link 5628#: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250 5629#: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352 5630msgid "Title Page" 5631msgstr "Titelseite" 5632 5633#. (itstool) path: sect1/para 5634#: C/fdl-appendix.xml:141 5635msgid "" 5636"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such " 5637"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License " 5638"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have " 5639"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent " 5640"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the " 5641"text." 5642msgstr "" 5643"Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und " 5644"die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu " 5645"beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. " 5646"Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den " 5647"Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten " 5648"kommt und den Textkörper einleitet." 5649 5650#. (itstool) path: para/link 5651#: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551 5652msgid "section 3" 5653msgstr "Abschnitt 3" 5654 5655#. (itstool) path: sect1/para 5656#: C/fdl-appendix.xml:154 5657msgid "" 5658"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " 5659"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright " 5660"notices, and the license notice saying this License applies to the Document " 5661"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions " 5662"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to " 5663"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or " 5664"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If " 5665"you distribute a large enough number of copies you must also follow the " 5666"conditions in <_:link-2/>." 5667msgstr "" 5668"Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder " 5669"kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die " 5670"Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das " 5671"Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie " 5672"auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie " 5673"dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder " 5674"Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren " 5675"oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für " 5676"Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien " 5677"verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen." 5678 5679#. (itstool) path: sect1/para 5680#: C/fdl-appendix.xml:177 5681msgid "" 5682"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " 5683"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the " 5684"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: " 5685"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back " 5686"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " 5687"publisher of these copies. The front cover must present the full title with " 5688"all words of the title equally prominent and visible. You may add other " 5689"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the " 5690"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy " 5691"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects." 5692msgstr "" 5693"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und " 5694"die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in " 5695"Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte " 5696"enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf " 5697"der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den " 5698"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen " 5699"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. " 5700"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit " 5701"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> " 5702"beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als " 5703"wortwörtliche Kopien behandelt werden." 5704 5705#. (itstool) path: sect1/para 5706#: C/fdl-appendix.xml:202 5707msgid "" 5708"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering " 5709"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy " 5710"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-" 5711"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy " 5712"of the Document, free of added material, which the general network-using " 5713"public has access to download anonymously at no charge using public-standard " 5714"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably " 5715"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to " 5716"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated " 5717"location until at least one year after the last time you distribute an " 5718"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition " 5719"to the public." 5720msgstr "" 5721"Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen " 5722"oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen " 5723"Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit " 5724"jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-" 5725"Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes " 5726"enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine " 5727"netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen " 5728"unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, " 5729"müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu " 5730"verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, " 5731"dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, " 5732"nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt " 5733"oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben." 5734 5735#. (itstool) path: sect1/para 5736#: C/fdl-appendix.xml:222 5737msgid "" 5738"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" 5739"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them " 5740"a chance to provide you with an updated version of the Document." 5741msgstr "" 5742"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> " 5743"kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um " 5744"ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu " 5745"versorgen." 5746 5747#. (itstool) path: para/link 5748#: C/fdl-appendix.xml:236 5749msgid "2" 5750msgstr "2" 5751 5752#. (itstool) path: para/link 5753#: C/fdl-appendix.xml:237 5754msgid "3" 5755msgstr "3" 5756 5757#. (itstool) path: sect1/para 5758#: C/fdl-appendix.xml:232 5759msgid "" 5760"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " 5761"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you " 5762"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified " 5763"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and " 5764"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In " 5765"addition, you must do these things in the Modified Version:" 5766msgstr "" 5767"Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten " 5768"<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und " 5769"verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter " 5770"genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des " 5771"Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und " 5772"Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon " 5773"besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:" 5774 5775#. (itstool) path: formalpara/para 5776#: C/fdl-appendix.xml:249 5777msgid "" 5778"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " 5779"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, " 5780"if there were any, be listed in the History section of the Document). You " 5781"may use the same title as a previous version if the original publisher of " 5782"that version gives permission." 5783msgstr "" 5784"Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel " 5785"verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen " 5786"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des " 5787"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer " 5788"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein " 5789"Einverständnis gibt." 5790 5791#. (itstool) path: formalpara/para 5792#: C/fdl-appendix.xml:265 5793msgid "" 5794"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " 5795"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together " 5796"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its " 5797"principal authors, if it has less than five)." 5798msgstr "" 5799"Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die " 5800"für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, " 5801"zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen " 5802"eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)." 5803 5804#. (itstool) path: formalpara/para 5805#: C/fdl-appendix.xml:280 5806msgid "" 5807"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " 5808"the publisher." 5809msgstr "" 5810"Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als " 5811"Veröffentlicher kennzeichnen." 5812 5813#. (itstool) path: formalpara/para 5814#: C/fdl-appendix.xml:292 5815msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." 5816msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten." 5817 5818#. (itstool) path: formalpara/para 5819#: C/fdl-appendix.xml:312 5820msgid "" 5821"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " 5822"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " 5823"License, in the form shown in the Addendum below." 5824msgstr "" 5825"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die " 5826"öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser " 5827"Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist." 5828 5829#. (itstool) path: para/link 5830#: C/fdl-appendix.xml:330 5831msgid "Document's" 5832msgstr "des Dokuments" 5833 5834#. (itstool) path: formalpara/para 5835#: C/fdl-appendix.xml:325 5836msgid "" 5837"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required " 5838"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." 5839msgstr "" 5840"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:" 5841"link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten." 5842 5843#. (itstool) path: para/quote 5844#: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372 5845#: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508 5846msgid "History" 5847msgstr "Chronik" 5848 5849#. (itstool) path: formalpara/para 5850#: C/fdl-appendix.xml:347 5851msgid "" 5852"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an " 5853"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:" 5854"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:" 5855"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, " 5856"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item " 5857"describing the Modified Version as stated in the previous sentence." 5858msgstr "" 5859"Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel " 5860"beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, " 5861"neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> " 5862"gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, " 5863"erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des " 5864"<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann " 5865"einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im " 5866"vorhergehenden Satz." 5867 5868#. (itstool) path: formalpara/para 5869#: C/fdl-appendix.xml:366 5870msgid "" 5871"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public " 5872"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network " 5873"locations given in the Document for previous versions it was based on. These " 5874"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location " 5875"for a work that was published at least four years before the Document " 5876"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives " 5877"permission." 5878msgstr "" 5879"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> " 5880"aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des " 5881"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im " 5882"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese " 5883"können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine " 5884"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem " 5885"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf " 5886"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt." 5887 5888#. (itstool) path: para/quote 5889#: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509 5890msgid "Acknowledgements" 5891msgstr "Danksagungen" 5892 5893#. (itstool) path: para/quote 5894#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510 5895msgid "Dedications" 5896msgstr "Widmungen" 5897 5898#. (itstool) path: formalpara/para 5899#: C/fdl-appendix.xml:384 5900msgid "" 5901"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's " 5902"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the " 5903"contributor acknowledgements and/or dedications given therein." 5904msgstr "" 5905"In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, " 5906"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und " 5907"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, " 5908"der dort aufgeführt ist." 5909 5910#. (itstool) path: formalpara/para 5911#: C/fdl-appendix.xml:397 5912msgid "" 5913"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and " 5914"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part " 5915"of the section titles." 5916msgstr "" 5917"Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und " 5918"ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von " 5919"Abschnittstiteln betrachtet." 5920 5921#. (itstool) path: para/quote 5922#: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445 5923msgid "Endorsements" 5924msgstr "Billigungen" 5925 5926#. (itstool) path: formalpara/para 5927#: C/fdl-appendix.xml:410 5928msgid "" 5929"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included " 5930"in the <_:link-2/>." 5931msgstr "" 5932"Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche " 5933"Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden." 5934 5935#. (itstool) path: para/link 5936#: C/fdl-appendix.xml:425 5937msgid "Invariant Section" 5938msgstr "Unveränderlicher Abschnitt" 5939 5940#. (itstool) path: formalpara/para 5941#: C/fdl-appendix.xml:422 5942msgid "" 5943"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title " 5944"with any <_:link-2/>." 5945msgstr "" 5946"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass " 5947"sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen." 5948 5949#. (itstool) path: sect1/para 5950#: C/fdl-appendix.xml:432 5951msgid "" 5952"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " 5953"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you " 5954"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To " 5955"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified " 5956"Version's license notice. These titles must be distinct from any other " 5957"section titles." 5958msgstr "" 5959"Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:" 5960"link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument " 5961"kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte " 5962"als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der " 5963"Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. " 5964"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden." 5965 5966#. (itstool) path: sect1/para 5967#: C/fdl-appendix.xml:444 5968msgid "" 5969"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " 5970"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " 5971"statements of peer review or that the text has been approved by an " 5972"organization as the authoritative definition of a standard." 5973msgstr "" 5974"Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er " 5975"enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen " 5976"Seiten – zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von " 5977"einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards " 5978"befunden wurde." 5979 5980#. (itstool) path: para/link 5981#: C/fdl-appendix.xml:455 5982msgid "Front-Cover Text" 5983msgstr "Vorderseitentext" 5984 5985#. (itstool) path: para/link 5986#: C/fdl-appendix.xml:457 5987msgid "Back-Cover Text" 5988msgstr "Rückseitentext" 5989 5990#. (itstool) path: sect1/para 5991#: C/fdl-appendix.xml:453 5992msgid "" 5993"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of " 5994"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in " 5995"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover " 5996"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If " 5997"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously " 5998"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on " 5999"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on " 6000"explicit permission from the previous publisher that added the old one." 6001msgstr "" 6002"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, " 6003"und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste " 6004"von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von " 6005"Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch " 6006"Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> " 6007"für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen " 6008"oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, " 6009"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den " 6010"alten ersetzen, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten " 6011"hinzugefügt hat, explizit erlaubt." 6012 6013#. (itstool) path: sect1/para 6014#: C/fdl-appendix.xml:470 6015msgid "" 6016"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " 6017"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply " 6018"endorsement of any <_:link-2/>." 6019msgstr "" 6020"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese " 6021"Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für " 6022"Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder " 6023"Andeutungen zu nutzen." 6024 6025#. (itstool) path: para/link 6026#: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566 6027msgid "section 4" 6028msgstr "Abschnitt 4" 6029 6030#. (itstool) path: sect1/para 6031#: C/fdl-appendix.xml:481 6032msgid "" 6033"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " 6034"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, " 6035"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all " 6036"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant " 6037"Sections of your combined work in its license notice." 6038msgstr "" 6039"Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz " 6040"veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte " 6041"Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle " 6042"<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle " 6043"als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren " 6044"Lizenzhinweis auf." 6045 6046#. (itstool) path: sect1/para 6047#: C/fdl-appendix.xml:492 6048msgid "" 6049"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple " 6050"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are " 6051"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make " 6052"the title of each such section unique by adding at the end of it, in " 6053"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if " 6054"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section " 6055"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the " 6056"combined work." 6057msgstr "" 6058"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, " 6059"und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt " 6060"werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber " 6061"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch " 6062"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder " 6063"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder " 6064"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in " 6065"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten " 6066"Arbeit durch." 6067 6068#. (itstool) path: para/quote 6069#: C/fdl-appendix.xml:511 6070msgid "Endorsements." 6071msgstr "Billigungen" 6072 6073#. (itstool) path: sect1/para 6074#: C/fdl-appendix.xml:505 6075msgid "" 6076"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in " 6077"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; " 6078"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections " 6079"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>" 6080msgstr "" 6081"In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte " 6082"aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus " 6083"einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:" 6084"quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten " 6085"Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen." 6086 6087#. (itstool) path: sect1/para 6088#: C/fdl-appendix.xml:517 6089msgid "" 6090"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents " 6091"released under this License, and replace the individual copies of this " 6092"License in the various documents with a single copy that is included in the " 6093"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim " 6094"copying of each of the documents in all other respects." 6095msgstr "" 6096"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, " 6097"unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die " 6098"individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine " 6099"einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, " 6100"Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser " 6101"Dokumente in jeglicher Hinsicht." 6102 6103#. (itstool) path: para/quote 6104#: C/fdl-appendix.xml:546 6105msgid "aggregate" 6106msgstr "Aggregate" 6107 6108#. (itstool) path: para/link 6109#: C/fdl-appendix.xml:550 6110msgid "Cover Text" 6111msgstr "Cover-Text" 6112 6113#. (itstool) path: sect1/para 6114#: C/fdl-appendix.xml:538 6115msgid "" 6116"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and " 6117"independent documents or works, in or on a volume of a storage or " 6118"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " 6119"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. " 6120"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not " 6121"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on " 6122"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative " 6123"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is " 6124"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less " 6125"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be " 6126"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. " 6127"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate." 6128msgstr "" 6129"Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen " 6130"separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil " 6131"eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:" 6132"link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die " 6133"Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> " 6134"(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen " 6135"selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im " 6136"Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete " 6137"Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> " 6138"auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das " 6139"Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte " 6140"des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb " 6141"des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das " 6142"gesamte Aggregat umgeben." 6143 6144#. (itstool) path: sect1/para 6145#: C/fdl-appendix.xml:562 6146msgid "" 6147"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " 6148"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:" 6149"link-3/> with translations requires special permission from their copyright " 6150"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections " 6151"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may " 6152"include a translation of this License provided that you also include the " 6153"original English version of this License. In case of a disagreement between " 6154"the translation and the original English version of this License, the " 6155"original English version will prevail." 6156msgstr "" 6157"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie " 6158"Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> " 6159"verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert " 6160"spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen " 6161"von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den " 6162"ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie " 6163"dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie " 6164"beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle " 6165"einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen " 6166"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version " 6167"Vorrang." 6168 6169#. (itstool) path: sect1/para 6170#: C/fdl-appendix.xml:581 6171msgid "" 6172"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except " 6173"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, " 6174"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " 6175"automatically terminate your rights under this License. However, parties who " 6176"have received copies, or rights, from you under this License will not have " 6177"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance." 6178msgstr "" 6179"Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder " 6180"verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche " 6181"andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder " 6182"verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser " 6183"Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter " 6184"dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese " 6185"Parteien in voller Zustimmung verbleiben." 6186 6187#. (itstool) path: para/ulink 6188#: C/fdl-appendix.xml:597 6189msgid "Free Software Foundation" 6190msgstr "Free Software Foundation" 6191 6192#. (itstool) path: para/ulink 6193#: C/fdl-appendix.xml:603 6194msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" 6195msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" 6196 6197#. (itstool) path: sect1/para 6198#: C/fdl-appendix.xml:595 6199msgid "" 6200"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " 6201"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar " 6202"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " 6203"problems or concerns. See <_:ulink-2/>." 6204msgstr "" 6205"Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU " 6206"Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom " 6207"Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im " 6208"Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe " 6209"auch <_:ulink-2/>." 6210 6211#. (itstool) path: para/quote 6212#: C/fdl-appendix.xml:610 6213msgid "or any later version" 6214msgstr "oder jeder späteren Version" 6215 6216#. (itstool) path: sect1/para 6217#: C/fdl-appendix.xml:606 6218msgid "" 6219"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the " 6220"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:" 6221"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and " 6222"conditions either of that specified version or of any later version that has " 6223"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the " 6224"Document does not specify a version number of this License, you may choose " 6225"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation." 6226msgstr "" 6227"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer " 6228"gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser " 6229"Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen " 6230"und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen " 6231"späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) " 6232"veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer " 6233"angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation " 6234"(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen." 6235 6236#. (itstool) path: para/link 6237#: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651 6238msgid "Front-Cover Texts" 6239msgstr "Vorderseitentexten" 6240 6241#. (itstool) path: para/link 6242#: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654 6243msgid "Back-Cover Texts" 6244msgstr "Rückseitentexten" 6245 6246#. (itstool) path: blockquote/para 6247#: C/fdl-appendix.xml:632 6248msgid "" 6249"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 6250"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later " 6251"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> " 6252"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:" 6253"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section " 6254"entitled <_:quote-4/>." 6255msgstr "" 6256"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/" 6257"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, " 6258"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation " 6259"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant" 6260"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den " 6261"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT " 6262"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, " 6263"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> " 6264"enthalten." 6265 6266#. (itstool) path: para/quote 6267#: C/fdl-appendix.xml:649 6268msgid "with no Invariant Sections" 6269msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte" 6270 6271#. (itstool) path: para/quote 6272#: C/fdl-appendix.xml:652 6273msgid "no Front-Cover Texts" 6274msgstr "keine Vorderseitentexte" 6275 6276#. (itstool) path: para/quote 6277#: C/fdl-appendix.xml:653 6278msgid "Front-Cover Texts being LIST" 6279msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten" 6280 6281#. (itstool) path: sect1/para 6282#: C/fdl-appendix.xml:647 6283msgid "" 6284"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones " 6285"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:" 6286"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." 6287msgstr "" 6288"Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu " 6289"sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, " 6290"schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:" 6291"link-6/>." 6292 6293#. (itstool) path: para/ulink 6294#: C/fdl-appendix.xml:661 6295msgid "GNU General Public License" 6296msgstr "GNU General Public License" 6297 6298#. (itstool) path: sect1/para 6299#: C/fdl-appendix.xml:657 6300msgid "" 6301"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend " 6302"releasing these examples in parallel under your choice of free software " 6303"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software." 6304msgstr "" 6305"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, " 6306"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, " 6307"wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier " 6308"Software zu erlauben." 6309