1# German translation of the gtk-doc manual.
2# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2010, 2012-2013, 2016, 2018.
3# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
4# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015, 2018.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gtk-doc help master\n"
9"POT-Creation-Date: 2018-10-03 08:17+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2019-03-25 01:57+0100\n"
11"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
12"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
13"Language: de\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
18
19#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20msgctxt "_"
21msgid "translator-credits"
22msgstr ""
23"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016, 2018\n"
24"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2015-2019"
25
26#. (itstool) path: bookinfo/title
27#: C/index.docbook:12
28msgid "GTK-Doc Manual"
29msgstr "GTK-Doc-Handbuch"
30
31#. (itstool) path: bookinfo/edition
32#: C/index.docbook:13
33msgid "1.24.1"
34msgstr "1.24.1"
35
36#. (itstool) path: abstract/para
37#: C/index.docbook:14
38msgid "User manual for developers with instructions of GTK-Doc usage."
39msgstr ""
40"Benutzerhandbuch für Entwickler mit Anweisungen für die Benutzung von GTK-"
41"Doc."
42
43#. (itstool) path: authorgroup/author
44#: C/index.docbook:16
45msgid ""
46"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
47"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
48msgstr ""
49"<firstname>Chris</firstname> <surname>Lyttle</surname> <affiliation> "
50"<address> <email>chris@wilddev.net</email> </address> </affiliation>"
51
52#. (itstool) path: authorgroup/author
53#: C/index.docbook:25
54msgid ""
55"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
56"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
57msgstr ""
58"<firstname>Dan</firstname> <surname>Mueth</surname> <affiliation> <address> "
59"<email>d-mueth@uchicago.edu</email> </address> </affiliation>"
60
61#. (itstool) path: authorgroup/author
62#: C/index.docbook:34
63msgid ""
64"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
65"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
66msgstr ""
67"<firstname>Stefan</firstname> <surname>Sauer (Kost)</surname> <affiliation> "
68"<address> <email>ensonic@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
69
70#. (itstool) path: publisher/publishername
71#: C/index.docbook:45
72msgid "GTK-Doc project"
73msgstr "GTK-Doc-Projekt"
74
75#. (itstool) path: bookinfo/publisher
76#: C/index.docbook:44
77msgid ""
78"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
79msgstr ""
80"<_:publishername-1/> <address><email>gtk-doc-list@gnome.org</email></address>"
81
82#. (itstool) path: bookinfo/copyright
83#: C/index.docbook:48
84msgid "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth and Chris Lyttle</holder>"
85msgstr "<year>2000, 2005</year> <holder>Dan Mueth und Chris Lyttle</holder>"
86
87#. (itstool) path: bookinfo/copyright
88#: C/index.docbook:52
89msgid "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
90msgstr "<year>2007-2015</year> <holder>Stefan Sauer (Kost)</holder>"
91
92#. (itstool) path: legalnotice/para
93#: C/index.docbook:65
94msgid ""
95"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
96"the terms of the <citetitle>GNU Free Documentation License</citetitle>, "
97"Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation "
98"with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A "
99"copy of the license is <link linkend=\"fdl\">included</link>."
100msgstr ""
101"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
102"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
103"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
104"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
105"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
106"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
107"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
108
109#. (itstool) path: legalnotice/para
110#: C/index.docbook:73
111msgid ""
112"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
113"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
114"documentation, and those trademarks are made aware to the members of the "
115"GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or initial "
116"caps."
117msgstr ""
118"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
119"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
120"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und "
121"wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken "
122"informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen "
123"Anfangsbuchstaben geschrieben."
124
125#. (itstool) path: revhistory/revision
126#: C/index.docbook:83
127msgid ""
128"<revnumber>1.29.1</revnumber> <date>28 Aug 2018</date> <authorinitials>ss</"
129"authorinitials> <revremark>development</revremark>"
130msgstr ""
131"<revnumber>1.29.1</revnumber> <date>28. August 2018</date> "
132"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
133
134#. (itstool) path: revhistory/revision
135#: C/index.docbook:89
136msgid ""
137"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28 Aug 2018</date> <authorinitials>ss</"
138"authorinitials> <revremark>development</revremark>"
139msgstr ""
140"<revnumber>1.29</revnumber> <date>28. August 2018</date> <authorinitials>ss</"
141"authorinitials> <revremark>Entwicklerversion</revremark>"
142
143#. (itstool) path: revhistory/revision
144#: C/index.docbook:95
145msgid ""
146"<revnumber>1.28</revnumber> <date>24 Mar 2018</date> <authorinitials>ss</"
147"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
148msgstr ""
149"<revnumber>1.28</revnumber> <date>24. März 2018</date> <authorinitials>ss</"
150"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
151
152#. (itstool) path: revhistory/revision
153#: C/index.docbook:101
154msgid ""
155"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07 Dec 2017</date> <authorinitials>ss</"
156"authorinitials> <revremark>fine tuning of the python port</revremark>"
157msgstr ""
158"<revnumber>1.27</revnumber> <date>07. Dezember 2017</date>> "
159"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Detailanpassungen der Python-"
160"Portierung</revremark>"
161
162#. (itstool) path: revhistory/revision
163#: C/index.docbook:107
164msgid ""
165"<revnumber>1.26</revnumber> <date>11 Aug 2017</date> <authorinitials>ss</"
166"authorinitials> <revremark>port all tools from perl/bash to python</"
167"revremark>"
168msgstr ""
169"<revnumber>1.26.1</revnumber> <date>11. August 2017</date> "
170"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Alle Werkzeuge von Perl/Bash "
171"nach Python portiert</revremark>"
172
173#. (itstool) path: revhistory/revision
174#: C/index.docbook:113
175msgid ""
176"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21 March 2016</date> <authorinitials>ss</"
177"authorinitials> <revremark>bug fixes, test cleanups</revremark>"
178msgstr ""
179"<revnumber>1.25</revnumber> <date>21. März 2015</date> <authorinitials>ss</"
180"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Test-Cleanups</revremark>"
181
182#. (itstool) path: revhistory/revision
183#: C/index.docbook:119
184msgid ""
185"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
186"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
187msgstr ""
188"<revnumber>1.24</revnumber> <date>29. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
189"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
190
191#. (itstool) path: revhistory/revision
192#: C/index.docbook:125
193msgid ""
194"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
195"authorinitials> <revremark>bug fix</revremark>"
196msgstr ""
197"<revnumber>1.23</revnumber> <date>17. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
198"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
199
200#. (itstool) path: revhistory/revision
201#: C/index.docbook:131
202msgid ""
203"<revnumber>1.22</revnumber> <date>07 May 2015</date> <authorinitials>ss</"
204"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
205"revremark>"
206msgstr ""
207"<revnumber>1.22</revnumber> <date>7. Mai 2015</date> <authorinitials>ss</"
208"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
209"revremark>"
210
211#. (itstool) path: revhistory/revision
212#: C/index.docbook:137
213msgid ""
214"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17 Jul 2014</date> <authorinitials>ss</"
215"authorinitials> <revremark>bug fixes, dropping deprecated features</"
216"revremark>"
217msgstr ""
218"<revnumber>1.21</revnumber> <date>17. Juli 2014</date> <authorinitials>ss</"
219"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, veraltete Funktionen verworfen</"
220"revremark>"
221
222#. (itstool) path: revhistory/revision
223#: C/index.docbook:143
224msgid ""
225"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16 Feb 2014</date> <authorinitials>ss</"
226"authorinitials> <revremark>bug fixes, markdown support, style improvements</"
227"revremark>"
228msgstr ""
229"<revnumber>1.20</revnumber> <date>16. Februar 2014</date> "
230"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerberhebungen, "
231"Unterstützung für Markdown, Layoutverbesserungen</revremark>"
232
233#. (itstool) path: revhistory/revision
234#: C/index.docbook:149
235msgid ""
236"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05 Jun 2013</date> <authorinitials>ss</"
237"authorinitials> <revremark>bug fixes</revremark>"
238msgstr ""
239"<revnumber>1.19</revnumber> <date>05. Juni 2013</date> <authorinitials>ss</"
240"authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen</revremark>"
241
242#. (itstool) path: revhistory/revision
243#: C/index.docbook:155
244msgid ""
245"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14 Sep 2011</date> <authorinitials>ss</"
246"authorinitials> <revremark>bug fixes, speedups, markdown support</revremark>"
247msgstr ""
248"<revnumber>1.18</revnumber> <date>14. September 2011</date> "
249"<authorinitials>ss</authorinitials> <revremark>Fehlerbehebungen, Verbesserte "
250"Geschwindigkeit, Unterstützung für markdown</revremark>"
251
252#. (itstool) path: revhistory/revision
253#: C/index.docbook:161
254msgid ""
255"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26 Feb 2011</date> <authorinitials>sk</"
256"authorinitials> <revremark>urgent bug fix update</revremark>"
257msgstr ""
258"<revnumber>1.17</revnumber> <date>26. Februar 2011</date> "
259"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Dringende Bugfix-"
260"Aktualisierung</revremark>"
261
262#. (itstool) path: revhistory/revision
263#: C/index.docbook:167
264msgid ""
265"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14 Jan 2011</date> <authorinitials>sk</"
266"authorinitials> <revremark>bugfixes, layout improvements</revremark>"
267msgstr ""
268"<revnumber>1.16</revnumber> <date>14. Januar 2011</date> <authorinitials>sk</"
269"authorinitials> <revremark>Bugfixes, Layoutverbesserungen</revremark>"
270
271#. (itstool) path: revhistory/revision
272#: C/index.docbook:173
273msgid ""
274"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21 May 2010</date> <authorinitials>sk</"
275"authorinitials> <revremark>bug and regression fixes</revremark>"
276msgstr ""
277"<revnumber>1.15</revnumber> <date>21. Mai 2010</date> <authorinitials>sk</"
278"authorinitials> <revremark>Bug- und Regressionsfixes</revremark>"
279
280#. (itstool) path: revhistory/revision
281#: C/index.docbook:179
282msgid ""
283"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28 March 2010</date> <authorinitials>sk</"
284"authorinitials> <revremark>bugfixes and performance improvements</revremark>"
285msgstr ""
286"<revnumber>1.14</revnumber> <date>28. März 2010</date> <authorinitials>sk</"
287"authorinitials> <revremark>Bugfixes und Leistungsverbesserungen</revremark>"
288
289#. (itstool) path: revhistory/revision
290#: C/index.docbook:185
291msgid ""
292"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
293"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>broken tarball update</"
294"revremark>"
295msgstr ""
296"<revnumber>1.13</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
297"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Aktualisierung eines "
298"beschädigten Tarballs</revremark>"
299
300#. (itstool) path: revhistory/revision
301#: C/index.docbook:191
302msgid ""
303"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18 December 2009</date> "
304"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>new tool features and "
305"bugfixes</revremark>"
306msgstr ""
307"<revnumber>1.12</revnumber> <date>18. Dezember 2009</date> "
308"<authorinitials>sk</authorinitials> <revremark>Neue Features und Bugfixes</"
309"revremark>"
310
311#. (itstool) path: revhistory/revision
312#: C/index.docbook:197
313msgid ""
314"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16 November 2008</date> "
315"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>GNOME doc-utils migration</"
316"revremark>"
317msgstr ""
318"<revnumber>1.11</revnumber> <date>16. November 2008</date> "
319"<authorinitials>mal</authorinitials> <revremark>Migration auf die GNOME doc-"
320"utils</revremark>"
321
322#. (itstool) path: chapter/title
323#: C/index.docbook:210
324msgid "Introduction"
325msgstr "Einführung"
326
327#. (itstool) path: chapter/para
328#: C/index.docbook:212
329msgid ""
330"This chapter introduces GTK-Doc and gives an overview of what it is and how "
331"it is used."
332msgstr ""
333"Dieses Kapitel führt in GTK-Doc ein und gibt einen Überblick darüber, worum "
334"es sich dabei handelt und wie es benutzt wird."
335
336#. (itstool) path: sect1/title
337#: C/index.docbook:218
338msgid "What is GTK-Doc?"
339msgstr "Was ist GTK-Doc?"
340
341#. (itstool) path: sect1/para
342#: C/index.docbook:220
343msgid ""
344"GTK-Doc is used to document C code. It is typically used to document the "
345"public API of libraries, such as the GTK+ and GNOME libraries. But it can "
346"also be used to document application code."
347msgstr ""
348"GTL-Doc wird zur Dokumentation von C-Code verwendet. Üblicherweise wird "
349"damit die öffentliche API von Bibliotheken dokumentiert, wie die der GTK+- "
350"und GNOME-Bibliotheken. Es kann aber auch zur Dokumentation von "
351"Anwendungscode verwendet werden."
352
353#. (itstool) path: sect1/title
354#: C/index.docbook:228
355msgid "How Does GTK-Doc Work?"
356msgstr "Wie funktioniert GTK-Doc?"
357
358#. (itstool) path: sect1/para
359#: C/index.docbook:230
360msgid ""
361"GTK-Doc works by using documentation of functions placed inside the source "
362"files in specially-formatted comment blocks, or documentation added to the "
363"template files which GTK-Doc uses (though note that GTK-Doc will only "
364"document functions that are declared in header files; it won't produce "
365"output for static functions)."
366msgstr ""
367"GTK-Doc verwendet Funktionsdokumentationen, die sich in den Quelldateien "
368"innerhalb speziell formatierter Kommentarblöcke befinden, oder "
369"Dokumentation, die zu den von GTK-Doc verwendeten Vorlagendateien "
370"hinzugefügt wurde. Beachten Sie jedoch, dass GTK-Doc nur Funktionen "
371"dokumentieren wird, die in den Header-Dateien deklariert sind. Es erstellt "
372"keine Ausgaben für statische Funktionen."
373
374#. (itstool) path: sect1/para
375#: C/index.docbook:237
376msgid ""
377"GTK-Doc consists of a number of python scripts, each performing a different "
378"step in the process."
379msgstr ""
380"GTK-Doc besteht aus einer Anzahl von Python-Skripten, wovon jedes einen "
381"bestimmten Schritt in dem Prozess ausführt."
382
383#. (itstool) path: sect1/para
384#: C/index.docbook:242
385msgid "There are 5 main steps in the process:"
386msgstr "Dieser Vorgang umfasst fünf Hauptschritte:"
387
388#. (itstool) path: listitem/para
389#: C/index.docbook:249
390msgid ""
391"<guilabel>Writing the documentation.</guilabel> The author fills in the "
392"source files with the documentation for each function, macro, structs or "
393"unions, etc."
394msgstr ""
395"<guilabel>Schreiben der Dokumentation.</guilabel> Der Autor ergänzt die "
396"Quelldateien um die Dokumentation für jede Funktion, jedes Makro usw."
397
398#. (itstool) path: listitem/para
399#: C/index.docbook:258
400msgid ""
401"<guilabel>Gathering information about the code.</guilabel> "
402"<application>gtkdoc-scan</application> scans the header files of the code "
403"looking for declarations of functions, macros, enums, structs, and unions. "
404"It creates the file <filename>&lt;module&gt;-decl-list.txt</filename> "
405"containing a list of the declarations, placing them into sections according "
406"to which header file they are in. On the first run this file is copied to "
407"<filename>&lt;module&gt;-sections.txt</filename>. The author can rearrange "
408"the sections, and the order of the declarations within them, to produce the "
409"final desired order. The second file it generates is <filename>&lt;"
410"module&gt;-decl.txt</filename>. This file contains the full declarations "
411"found by the scanner. If for some reason one would like some symbols to show "
412"up in the docs, where the full declaration cannot be found by the scanner or "
413"the declaration should appear differently, one can place entities similar to "
414"the ones in <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> into <filename>&lt;"
415"module&gt;-overrides.txt</filename>."
416msgstr ""
417"<guilabel>Informationen über den Code sammeln.</guilabel> "
418"<application>gtkdoc-scan</application> analysiert die Header-Dateien des "
419"Code und sucht nach Funktionsdeklarationen, Macros, enum (Aufzählung), "
420"struct (Strukturen) und »unions«. Es erstellt die Datei <filename>&lt;"
421"module&gt;-decl-list.txt</filename>, welche eine Liste der Deklarationen "
422"enthält, und platziert diese in Abschnitte entsprechend der Header-Dateien, "
423"in der sie sind. Bei erster Ausführung wird diese Datei nach <filename>&lt;"
424"module&gt;-sections.txt</filename> kopiert. Der Autor kann die Abschnitte "
425"und die Reihenfolge der Deklarationen in gewünschter Reihenfolge neu "
426"anordnen. Die zweite erstellte Datei ist <filename>&lt;module&gt;-decl.txt</"
427"filename>. Diese Datei enthält alle Deklarationen, die vom Scanner gefunden "
428"wurden. Wenn aus irgendeinem Grund einige Symbole in der Dokumentation "
429"erscheinen sollen, wenn die volle Deklaration nicht vom Scanner gefunden "
430"werden kann oder die Deklaration anders erscheinen soll, kann man Entitäten "
431"ähnlich derer in<filename>&lt;module&gt;-decl.txt</filename> innerhalb "
432"<filename>&lt;module&gt;-overrides.txt</filename> platzieren."
433
434#. (itstool) path: listitem/para
435#: C/index.docbook:275
436msgid ""
437"<application>gtkdoc-scangobj</application> can also be used to dynamically "
438"query a library about any GObject subclasses it exports. It saves "
439"information about each object's position in the class hierarchy and about "
440"any GObject properties and signals it provides."
441msgstr ""
442"<application>gtkdoc-scangobj</application> kann ebenso dazu verwendet "
443"werden, dynamisch eine Bibliothek über irgendeine GObject-Subklasse "
444"anzufragen, die sie exportiert. Es speichert Informationen über jede "
445"Objektposition in der Klassenhierarchie und über alle GObjekt-Eigenschaften "
446"und -Signale, die es bietet."
447
448#. (itstool) path: listitem/para
449#: C/index.docbook:281
450msgid ""
451"<application>gtkdoc-scanobj</application> should not be used anymore. It was "
452"needed in the past when GObject was still GtkObject inside gtk+."
453msgstr ""
454"<application>gtkdoc-scanobj</application> sollte nicht weiter verwendet "
455"werden. Es war in der Vergangenheit notwendig, als GObject noch ein "
456"GtkObject innerhalb von gtk+ war."
457
458#. (itstool) path: listitem/para
459#: C/index.docbook:288
460msgid ""
461"<guilabel>Generating the XML and HTML/PDF.</guilabel> <application>gtkdoc-"
462"mkdb</application> turns the template files into XML files in the <filename "
463"class=\"directory\">xml/</filename> subdirectory. If the source code "
464"contains documentation on functions, using the special comment blocks, it "
465"gets merged in here. If there are no tmpl files used it only reads docs from "
466"sources and introspection data."
467msgstr ""
468"<guilabel>Erstellen des SGML/XML und HTML/PDF.</guilabel> "
469"<application>gtkdoc-mkdb</application> wandelt die Vorlagen-Dateien in XML-"
470"Dateien in den Unterordner <filename class=\"directory\">xml/</filename> um. "
471"Wenn der Quellcode Dokumentation über Funktionen mittels speziellen "
472"Kommentarblöcken enthält, so wird diese hier eingepflegt. Wenn keine tmpl-"
473"Dateien eingesetzt werden, so wird nur Dokumentation von den Quell- und "
474"introspection-Daten gelesen."
475
476#. (itstool) path: listitem/para
477#: C/index.docbook:297
478msgid ""
479"<application>gtkdoc-mkhtml</application> turns the XML files into HTML files "
480"in the <filename class=\"directory\">html/</filename> subdirectory. Likewise "
481"<application>gtkdoc-mkpdf</application> turns the XML files into a PDF "
482"document called <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
483msgstr ""
484"<application>gtkdoc-mkhtml</application> konvertiert die XML-Dateien in HTML-"
485"Dateien im Unterordner <filename class=\"directory\">html/</filename>. "
486"Ebenso konvertiert <application>gtkdoc-mkpdf</application> die XML-Dateien "
487"in ein PDF-Dokument namens <filename>&lt;package&gt;.pdf</filename>."
488
489#. (itstool) path: listitem/para
490#: C/index.docbook:303
491msgid ""
492"Files in <filename class=\"directory\">xml/</filename> and <filename class="
493"\"directory\">html/</filename> directories are always overwritten. One "
494"should never edit them directly."
495msgstr ""
496"Dateien in <filename class=\"directory\">xml/</filename> und <filename class="
497"\"directory\">html/</filename>-Ordnern werden immer überschrieben. Niemand "
498"sollte diese direkt bearbeiten."
499
500#. (itstool) path: listitem/para
501#: C/index.docbook:311
502msgid ""
503"<guilabel>Fixing up cross-references between documents.</guilabel> After "
504"installing the HTML files, <application>gtkdoc-fixxref</application> can be "
505"run to fix up any cross-references between separate documents. For example, "
506"the GTK+ documentation contains many cross-references to types documented in "
507"the GLib manual. When creating the source tarball for distribution, "
508"<application>gtkdoc-rebase</application> turns all external links into web-"
509"links. When installing distributed (pregenerated) docs the same application "
510"will try to turn links back to local links (where those docs are installed)."
511msgstr ""
512"<guilabel>Querverweise zwischen Dokumenten korrigieren.</guilabel> Nach "
513"Intallation der HTML-Dateien kann <application>gtkdoc-fixxref</application> "
514"ausgeführt werden, um alle Querverweise zwischen separaten Dokumenten zu "
515"korrigieren. Die GTK+-Dokumentation zum Beispiel enthält viele Querverweise "
516"zu Typen, die im GLib-Handbuch dokumentiert sind. Beim Erstellen des Quellen-"
517"tarball zur Verteilung wandelt <application>gtkdoc-rebase</application> alle "
518"externen Verweise in Web-Verweise um. Beim Installieren verteilter (zuvor "
519"erstellter) Dokumente wird dieselbe Anwendung versuchen, Verweise zurück in "
520"lokale Verweise umzuwandeln (wo diese Dokumente installiert werden)."
521
522#. (itstool) path: sect1/title
523#: C/index.docbook:329
524msgid "Getting GTK-Doc"
525msgstr "GTK-Doc bekommen"
526
527#. (itstool) path: sect2/title
528#: C/index.docbook:332
529msgid "Requirements"
530msgstr "Erfordernisse"
531
532#. (itstool) path: sect2/para
533#: C/index.docbook:333
534msgid ""
535"<guilabel>python 2/3</guilabel> - the main scripts are written in python."
536msgstr ""
537"<guilabel>Python 2/3</guilabel> - Die Hauptskripte wurden in Python "
538"geschrieben."
539
540#. (itstool) path: sect2/para
541#: C/index.docbook:336
542msgid ""
543"<guilabel>xsltproc</guilabel> - the xslt processor from libxslt <ulink url="
544"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
545msgstr ""
546"<guilabel>xsltproc</guilabel> - der xslt-Verarbeiter von libxslt <ulink url="
547"\"http://xmlsoft.org/XSLT/\" type=\"http\">xmlsoft.org/XSLT/</ulink>"
548
549#. (itstool) path: sect2/para
550#: C/index.docbook:340
551msgid ""
552"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - the docbook xsl stylesheets <ulink url="
553"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
554"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
555msgstr ""
556"<guilabel>docbook-xsl</guilabel> - die docbook xsl-Stilvorlagen <ulink url="
557"\"http://sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl/\" type=\"http"
558"\">sourceforge.net/projects/docbook/files/docbook-xsl</ulink>"
559
560#. (itstool) path: sect2/para
561#: C/index.docbook:344
562msgid ""
563"One of <guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> "
564"or <guilabel>vim</guilabel> - optional - used for syntax highlighting of "
565"examples"
566msgstr ""
567"<guilabel>source-highlight</guilabel>, <guilabel>highlight</guilabel> oder "
568"<guilabel>vim</guilabel> - optional - für Syntax-Hervorhebung von Beispielen"
569
570#. (itstool) path: sect1/title
571#: C/index.docbook:352
572msgid "About GTK-Doc"
573msgstr "Info zu GTK-Doc"
574
575#. (itstool) path: sect1/para
576#: C/index.docbook:354
577msgid ""
578"Historically GTK-Doc was used to generate template files from the sources "
579"code. These template files could be used by developers to enter the API "
580"documentation. This approach was rather inconvenient because it required to "
581"keep the generated files under version control. Since GTK-Doc 1.9 it became "
582"possible to place all API information into source comments, which made the "
583"template support obsolete. In version 1.26 template support has been removed."
584msgstr ""
585"In der Vergangenheit wurde GTK-Doc zur Erstellung von Vorlagendateien aus "
586"dem Quellcode verwendet. Diese Vorlagendateien konnten von Entwicklern zur "
587"Eingabe der API-Dokumentation verwendet werden. Jedoch war dieser Ansatz "
588"eher unbequem, weil die erzeugten Dateien unter Versionskontrolle gehalten "
589"werden mussten. Ab GTK-Doc 1.9 wurde es möglich, sämtliche API-Informationen "
590"in Quellcode-Kommentaren zu platzieren, wodurch die Unterstützung für "
591"Vorlagen obsolet wurde. In der Version 1.26 wurde die Vorlagenunterstützung "
592"gänzlich entfernt."
593
594#. (itstool) path: sect1/para
595#: C/index.docbook:364 C/index.docbook:378
596msgid "(FIXME)"
597msgstr "(FIXME)"
598
599#. (itstool) path: sect1/para
600#: C/index.docbook:368
601msgid ""
602"(authors, web pages, mailing list, license, future plans, comparison with "
603"other similar systems.)"
604msgstr ""
605"(Autoren, Webseiten, Mailingliste, Lizenz, Zukunftspläne, Vergleich mit "
606"ähnlichen Systemen)"
607
608#. (itstool) path: sect1/title
609#: C/index.docbook:376
610msgid "About this Manual"
611msgstr "Über dieses Handbuch"
612
613#. (itstool) path: sect1/para
614#: C/index.docbook:382
615msgid "(who it is meant for, where you can get it, license)"
616msgstr "(wofür es bestimmt ist, wo Sie es erhalten können, Lizenz)"
617
618#. (itstool) path: chapter/title
619#: C/index.docbook:391
620msgid "Project Setup"
621msgstr "Einrichtung in einem Projekt"
622
623#. (itstool) path: chapter/para
624#: C/index.docbook:393
625msgid ""
626"This Chapter describes the steps that are necessary to integrate GTK-Doc "
627"into your project. The integration of GTK-Doc into a project includes the "
628"following steps:"
629msgstr ""
630"Dieses Kapitel beschreibt die notwendigen Schritte, um GTK-Doc in Ihr "
631"Projekt zu integrieren. Im einzelnen sind dies folgende Schritte:"
632
633#. (itstool) path: listitem/para
634#: C/index.docbook:401
635msgid ""
636"Preparation of the directory structure and creating required configuration "
637"files for your GTK-Doc documentation (see <link linkend=\"settingup_docfiles"
638"\"> Setting up a skeleton documentation</link>)."
639msgstr ""
640"Vorbereitung der Ordnerstruktur und Erstellung der erforderlichen "
641"Konfigurationsdateien für Ihre GTK-Doc-Dokumentation (siehe <link linkend="
642"\"settingup_docfiles\">Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation</link>)."
643
644#. (itstool) path: listitem/para
645#: C/index.docbook:409
646msgid ""
647"Adjusting the build system to build your documentation using the GTK-Doc "
648"tools. Multiple build systems are supported, in this manual we describe how "
649"to integrate GTK-Doc with <link linkend=\"settingup_autotools\">Autotools</"
650"link>, <link linkend=\"settingup_cmake\">CMake</link>, and <link linkend="
651"\"settingup_plain_makefiles\">plain Makefiles</link>."
652msgstr ""
653"Anpassen des Erstellungssystems, so dass Ihre Dokumentation durch die "
654"Werkzeuge von GTK-Doc erstellt wird. Es werden mehrere Erstellungssysteme "
655"unterstützt. In diesem Handbuch beschreiben wir die Integration von GTK-Doc "
656"in <link linkend=\"settingup_autotools\">Autotools</link>, <link linkend="
657"\"settingup_cmake\">CMake</link> und <link linkend="
658"\"settingup_plain_makefiles\">einfache Makefiles</link>."
659
660#. (itstool) path: listitem/para
661#: C/index.docbook:419
662msgid ""
663"Adding GTK-Doc specific files to version control and deciding which files to "
664"ignore (see <link linkend=\"settingup_vcs\"> Integration with version "
665"control systems</link>)."
666msgstr ""
667"Hinzufügen GTK-Doc-spezifischer Dateien zur Versionsverwaltung, wobei zu "
668"entscheiden ist, welche Dateien ignoriert werden sollen (siehe <link linkend="
669"\"settingup_vcs\">Integration in Versionsverwaltungssysteme</link>)."
670
671#. (itstool) path: chapter/para
672#: C/index.docbook:427
673msgid ""
674"The following sections assume we work on a project called <code>meep</code>. "
675"This project contains two packages (or modules), a library called "
676"<code>libmeep</code> and an end-user app called <code>meeper</code>."
677msgstr ""
678"In den folgenden Abschnitten wird ein fiktives Projekt namens <code>meep</"
679"code> angenommen, an dem wir arbeiten. Das Projekt enthält zwei Pakete (oder "
680"Module), eine Bibliothek namens <code>libmeep</code> und eine Endbenutzer-"
681"Anwendung namens <code>meeper</code>."
682
683#. (itstool) path: sect1/title
684#: C/index.docbook:436
685msgid "Setting up a skeleton documentation"
686msgstr "Einrichten des Grundgerüsts der Dokumentation"
687
688#. (itstool) path: sect1/para
689#: C/index.docbook:438
690msgid ""
691"A common convention is to place documentation into a folder called "
692"<code>docs</code> inside your top-level project directory. We usually "
693"distinguish between <emphasis>reference documentation</emphasis> intended "
694"for developers and an <emphasis>user manual</emphasis> intended for end-"
695"users. Again the convention is to have separate folders for both. We usually "
696"place the reference documentation in a folder named <code>reference</code> "
697"and the end-user manual in a folder named <code>help</code> as. According to "
698"the above convention the documentation for our <code>libmeep</code> package "
699"would be placed into: <code>docs/reference/libmeep</code>. For packages with "
700"just one library or application the documentation could also be placed "
701"directly into <code>docs/reference</code>. It is not mandatory to use the "
702"above convention, but if you choose to use a different directory structure "
703"you must adjust your build system configuration to match your directory "
704"structure."
705msgstr ""
706"Üblicherweise wir die Dokumentation in einem Ordner namens <code>docs</code> "
707"in der obersten Ebene Ihres Projektordners platziert. Wir unterscheiden "
708"stets zwischen der für Entwickler bestimmten "
709"<emphasis>Referenzdokumentation</emphasis> und dem "
710"<emphasis>Benutzerhandbuch</emphasis>, das sich an Endbenutzer richtet. Es "
711"ist wiederum üblich, dass für beide Werke getrennte Ordner verwendet werden. "
712"Wir legen die Referenzdokumentation in einem Ordner namens <code>reference</"
713"code> und das Benutzerhandbuch in <code>help</code>. Nach der oben gennanten "
714"Konvention würde dann die Dokumentation für unser <code>libmeep</code>-Paket "
715"in <code>docs/reference/libmeep</code> platziert werden. Bei Paketen, die "
716"nur eine Bibliothek oder Anwendung enthalten, kann die Dokumentation auch "
717"direkt in <code>docs/reference</code> abgelegt werden. Es ist nicht "
718"obligatorisch, genau nach diesem Schema vorzugehen, aber wenn Sie von dieser "
719"Ordnerstruktur abweichen, müssen Sie die Konfiguration Ihres "
720"Erstellungssystems entsprechend anpassen."
721
722#. (itstool) path: example/title
723#: C/index.docbook:469
724msgid "Example directory structure of <emphasis>meep</emphasis> project"
725msgstr "Beispielhafte Ordnerstruktur des <emphasis>meep</emphasis>-Projekts"
726
727#. (itstool) path: example/programlisting
728#: C/index.docbook:471
729#, no-wrap
730msgid ""
731"\n"
732"meep/\n"
733"  docs/\n"
734"    reference/  # reference documentation\n"
735"      libmeep/\n"
736"      meeper/\n"
737"    help/       # optional: user manual\n"
738"      meeper/\n"
739"  src/\n"
740"    libmeep/\n"
741"    meeper/\n"
742msgstr ""
743"\n"
744"meep/\n"
745"  docs/\n"
746"    reference/  # reference documentation\n"
747"      libmeep/\n"
748"      meeper/\n"
749"    help/       # optional: user manual\n"
750"      meeper/\n"
751"  src/\n"
752"    libmeep/\n"
753"    meeper/\n"
754
755#. (itstool) path: sect1/para
756#: C/index.docbook:463
757msgid ""
758"In the following sections we will assume a directory structure for our "
759"<emphasis>meep</emphasis> project that uses the above conventions. <_:"
760"example-1/>"
761msgstr ""
762"In den folgenden Abschnitten gehen wir für unser <emphasis>meep</emphasis>-"
763"Projekt von einer Ordnerstruktur aus, die die oben genannten Konventionen "
764"berücksichtigt. <_:example-1/>"
765
766#. (itstool) path: sect1/title
767#: C/index.docbook:488
768msgid "Integration with Autotools"
769msgstr "Integration in Autotools"
770
771#. (itstool) path: sect1/para
772#: C/index.docbook:489
773msgid ""
774"Integration of GTK-Doc into an autotools-based build system requires the "
775"following steps:"
776msgstr ""
777"Für die Integration von GTK-Doc in ein Autotools-basiertes Projekt sind die "
778"folgenden Schritte auszuführen:"
779
780#. (itstool) path: listitem/para
781#: C/index.docbook:495
782msgid ""
783"Ensure that <application>gtkdocize</application> is run once before the "
784"<filename>configure</filename> script. If an <filename>autogen.sh</filename> "
785"script is present, adjust it to check for GTK-Doc and add a call to "
786"<application>gtkdocize</application>."
787msgstr ""
788"Stellen Sie sicher, dass <application>gtkdocize</application> einmal vor dem "
789"<filename>configure</filename>-Skript ausgeführt wird. Falls es ein "
790"<filename>autogen.sh</filename>-Skript gibt, passen Sie es so an, dass es "
791"nach GTK-Doc sucht und einen <application>gtkdocize</application>-Aufruf "
792"hinzufügt."
793
794#. (itstool) path: listitem/para
795#: C/index.docbook:503
796msgid ""
797"The main purpose of <application>gtkdocize</application> is to make the "
798"<filename>gtk-doc.make</filename> Makefile and the <filename>gtk-doc.m4</"
799"filename> macro definition file available to the build system, either by "
800"copying or linking it into the project."
801msgstr ""
802"Der Hauptzweck von <application>gtkdocize</application> ist die Erstellung "
803"der <filename>gtk-doc.make</filename>-Steuerdatei und der Makro-"
804"Definitionsdatei <filename>gtk-doc.m4</filename> für das Erstellungssystem, "
805"entweder durch Kopieren oder Verlinken im Projekt."
806
807#. (itstool) path: listitem/para
808#: C/index.docbook:512
809msgid ""
810"Add the necessary <application>autoconf</application> macros to "
811"<filename>configure.ac</filename> to enable GTK-Doc in your build system to "
812"allow configuration of GTK-Doc via the generated <filename>configure</"
813"filename> script."
814msgstr ""
815"Fügen Sie die notwendigen <application>autoconf</application>-Makros zu "
816"<filename>configure.ac</filename> hinzu, um GTK-Doc in Ihrem "
817"Erstellungssystem zu aktivieren, so dass die Konfiguration von GTK-Doc über "
818"das erzeugte <filename>configure</filename>-Skript erfolgt."
819
820# Das hier verstehe ich nicht so recht...
821# CK: Das Original ist kein richtiges Englisch.
822#. (itstool) path: listitem/para
823#: C/index.docbook:518
824msgid ""
825"Among others with registers the <code>--enable-gtk-doc</code> option with "
826"the <filename>configure</filename> script."
827msgstr ""
828"Unter anderem wird die Option <code>--enable-gtk-doc</code> mit dem "
829"<filename>configure</filename>-Skript  registriert."
830
831#. (itstool) path: listitem/para
832#: C/index.docbook:524
833msgid ""
834"Create an <application>automake</application> script for each application or "
835"library in your project. In the example used in this documentation this step "
836"applies to both <code>meeper</code> and <code>libmeep</code>."
837msgstr ""
838"Erstellen Sie ein <application>automake</application>-Skript für jede "
839"Anwendung oder Bibliothek in Ihrem Projekt. In dem in dieser Dokumentation "
840"verwendeten Beispiel wird dieser Schritt sowohl auf <code>meeper</code> als "
841"auch <code>libmeep</code> angewendet."
842
843#. (itstool) path: sect1/para
844#: C/index.docbook:533
845msgid ""
846"In the following sections, we will perform the above steps in reverse order. "
847"We start with the <application>automake</application> scripts and work our "
848"way up to <filename>configure.ac</filename> and <filename>autogen.sh</"
849"filename>. Then we show how enable Gtk-Doc in the build system and how to "
850"build the documentation."
851msgstr ""
852"In den folgenden Abschnitten führen wir die oben beschriebenen Schritte in "
853"umgekehrter Reihenfolge aus. Wir beginnen mit den <application>automake</"
854"application>-Skripten und arbeiten uns bis hinauf zu <filename>configure.ac</"
855"filename> und <filename>autogen.sh</filename>. Dann zeigen wir, wie GTK-Doc "
856"im Erstellungssystem aktiviert und wie die Dokumentation erstellt wird."
857
858#. (itstool) path: sect2/title
859#: C/index.docbook:543
860msgid "Integration with automake"
861msgstr "Integration in automake"
862
863#. (itstool) path: sect2/para
864#: C/index.docbook:545
865msgid ""
866"First copy the <filename>Makefile.am</filename> from the <filename class="
867"\"directory\">examples</filename> sub-directory of the <ulink url=\"https://"
868"gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/raw/master/examples/Makefile.am\"> gtkdoc-"
869"sources</ulink> to your project's reference documentation directory (e.g. "
870"<filename class=\"directory\">docs/reference/&lt;package&gt;</filename>). A "
871"local copy should be available under e.g. <filename>/usr/share/doc/gtk-doc-"
872"tools/examples/Makefile.am</filename>. If you have multiple packages repeat "
873"this for each one."
874msgstr ""
875"Kopieren Sie zunächst die Datei <filename>Makefile.am</filename> aus dem "
876"<filename class=\"directory\">examples</filename>-Unterordner der <ulink url="
877"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk-doc/raw/master/examples/Makefile.am"
878"\">gtkdoc-Quellen</ulink> in den API-Dokumentationsordner Ihres Projekts "
879"( <filename class=\"directory\">./docs/reference/&lt;package&gt;</"
880"filename>). Eine lokale Kopie sollte beispielsweise unter <filename>/usr/"
881"share/doc/gtk-doc-tools/examples/Makefile.am</filename> verfügbar sein. "
882"Falls Sie mehrere Dokumentationspakete haben, müssen Sie dies für jedes "
883"davon wiederholen."
884
885#. (itstool) path: note/simpara
886#: C/index.docbook:558
887msgid ""
888"Do not forget to add each <filename>Makefile.am</filename> to the "
889"<function>AC_CONFIG_FILES</function> macro in <filename>configure.ac</"
890"filename>. For <filename>docs/reference/libmeep/Makefile.am</filename> you "
891"will need to add the entry <filename>docs/reference/libmeep/Makefile</"
892"filename> to <function>AC_CONFIG_FILES</function>."
893msgstr ""
894"Vergessen Sie nicht, jedes <filename>Makefile.am</filename> zum Makro "
895"<function>AC_CONFIG_FILES</function> in <filename>configure.ac</filename> "
896"hinzuzufügen. Für <filename>docs/reference/libmeep/Makefile.am</filename> "
897"müssen Sie den Eintrag <filename>docs/reference/libmeep/Makefile</filename> "
898"zu <function>AC_CONFIG_FILES</function> hinzufügen."
899
900#. (itstool) path: example/title
901#: C/index.docbook:570
902msgid "Example directory structure with <filename>Makefiles.am</filename>"
903msgstr "Beispielhafte Ordnerstruktur mit <filename>Makefiles.am</filename>"
904
905#. (itstool) path: example/programlisting
906#: C/index.docbook:573
907#, no-wrap
908msgid ""
909"\n"
910"meep/\n"
911"  docs/\n"
912"    reference/  # reference documentation\n"
913"      libmeep/\n"
914"        Makefile.am\n"
915"      meeper/\n"
916"        Makefile.am\n"
917"    help/       # optional: user manual\n"
918"      meeper/\n"
919"  src/\n"
920"    libmeep/\n"
921"    meeper/\n"
922msgstr ""
923"\n"
924"meep/\n"
925"  docs/\n"
926"    reference/  # reference documentation\n"
927"      libmeep/\n"
928"        Makefile.am\n"
929"      meeper/\n"
930"        Makefile.am\n"
931"    help/       # optional: user manual\n"
932"      meeper/\n"
933"  src/\n"
934"    libmeep/\n"
935"    meeper/\n"
936
937#. (itstool) path: sect2/para
938#: C/index.docbook:589
939msgid ""
940"Next, you need to customize the copied Makefiles and provide values for the "
941"various parameters in each <filename>Makefile.am</filename>. All settings "
942"have a comment above them that describes their purpose and how to customize "
943"the setting. Most settings are used to supply extra flags to the respective "
944"tools to which they apply. Every tool has a variable of the form <option>&lt;"
945"TOOLNAME&gt;_OPTIONS</option> (e.g. the tool <application>gtkdoc-mkhtml</"
946"application> has an option named <code>MKHTML_OPTIONS</code>). All the tools "
947"support <option>--help</option> to list the supported options."
948msgstr ""
949"Im nächsten Schritt passen Sie die kopierten Makefiles an und geben Werte "
950"für die verschiedenen Parameter in jedem <filename>Makefile.am</filename> "
951"an. Allen Einstellungen ist ein Kommentar vorangestellt, der den jeweiligen "
952"Zweck beschreibt. Die meisten Einstellungen sind zusätzliche Flags, die an "
953"verschiedene Werkzeuge übergeben werden. Jedes der Werkzeuge hat eine "
954"Variable der Form <option>&lt;WERKZEUGNAME&gt;_OPTIONEN</option>. Alle "
955"Werkzeuge unterstützen <option>--help</option> zur Auflistung der "
956"unterstützten Parameter."
957
958#. (itstool) path: listitem/para
959#: C/index.docbook:613
960msgid ""
961"<option>DOC_MODULE</option> is used to provide the name of the package that "
962"is being documentated (e.g. <code>meeper</code>, or <code>libmeep</code>)."
963msgstr ""
964"<option>DOC_MODULE</option> stellt den Namen des Pakets bereit, das "
965"dokumentiert werden soll (z.B. <code>meeper</code> oder <code>libmeep</"
966"code>)."
967
968#. (itstool) path: listitem/para
969#: C/index.docbook:620
970msgid ""
971"<option>DOC_SOURCE_DIR</option> is used to specify the location of source "
972"directory which GTK-Doc searches for your API documentation. This will "
973"usually be <code> DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src </code> or a sub-"
974"directory of that directory."
975msgstr ""
976"<option>DOC_SOURCE_DIR</option> gibt den Ort des Quellordners an, wo GTK-Doc "
977"nach Ihrer API-Dokumentation suchen soll. Üblicherweise ist das <code> "
978"DOC_SOURCE_DIR=$(top_srcdir)/src </code> oder einer von dessen Unterordnern."
979
980#. (itstool) path: listitem/para
981#: C/index.docbook:633
982msgid ""
983"<option>HFILE_GLOB</option> and <option>CFILE_GLOB</option> are used for "
984"dependencies. Each option take a file-glob (e.g. <code>HFILE_GLOB="
985"$(top_srcdir)/src/*.c</code>). The documentation will be rebuilt if any of "
986"the matched files change."
987msgstr ""
988"<option>HFILE_GLOB</option> und <option>CFILE_GLOB</option> werden für "
989"Abhängigkeiten verwendet. Jed Option akzeptiert ein file-glob (z.B. "
990"<code>HFILE_GLOB=$(top_srcdir)/src/*.c</code>). Die Dokumentation wird neu "
991"erstellt, wenn sich eine der Dateien ändert."
992
993#. (itstool) path: listitem/para
994#: C/index.docbook:645
995msgid ""
996"<option>EXTRA_HFILES</option> allows to specify extra header files to "
997"include when scanning for API documentation, which are not found under "
998"<code>DOC_SOURCE_DIR</code> (e.g. <code> EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/"
999"extra.h</code>)."
1000msgstr ""
1001"Mit <option>EXTRA_HFILES</option> können Sie zusätzliche einzuschließende "
1002"Header-Dateien angeben, wenn nach API-Dokumentation gesucht wird, falls "
1003"diese nicht unter <code>DOC_SOURCE_DIR</code> zu finden ist (z.B. <code> "
1004"EXTRA_HFILES=$(top_srcdir}/contrib/extra.h</code>)."
1005
1006#. (itstool) path: listitem/para
1007#: C/index.docbook:655
1008msgid ""
1009"<option>IGNORE_HFILES</option> allows to specify header files or directories "
1010"to ignore when scanning for API documentation. Use the basename of the file "
1011"or directory (e.g. <code> IGNORE_HFILES=gtkdebug.h gtkintl.h "
1012"private_code_folder</code>)."
1013msgstr ""
1014"Mit <option>IGNORE_HFILES</option> können Sie zu ignorierende Header-Dateien "
1015"angeben, wenn nach API-Dokumentation gesucht wird. Verwenden Sie dabei den "
1016"Basisnamen der Datei oder des Ordners (z.B. <code> IGNORE_HFILES=gtkdebug.h "
1017"gtkintl.h private_code_folder</code>)."
1018
1019#. (itstool) path: listitem/para
1020#: C/index.docbook:665
1021msgid ""
1022"<option>HTML_IMAGES</option> allows to specify images files which will be "
1023"copied into the <filename>html/</filename> directory of the generated "
1024"documentation. If your API documentation includes any images they need to be "
1025"added to this option (e.g. <code> HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-icons/"
1026"stock_about_24.png</code>)."
1027msgstr ""
1028"In <option>HTML_IMAGES</option> können Sie Bilder angeben, die in den "
1029"<filename>html/</filename>-Ordner der erzeugten Dokumentation kopiert "
1030"werden. Falls Ihre API-Dokumentation Bilder enthält, müssen diese zu dieser "
1031"Option hinzugefügt werden (z.B. <code> HTML_IMAGES=$(top_srcdir)/gtk/stock-"
1032"icons/stock_about_24.png</code>)."
1033
1034#. (itstool) path: listitem/para
1035#: C/index.docbook:678
1036msgid ""
1037"<option>content_files</option> allows to specify extra files that are "
1038"included by <code>$(DOC_MAIN_SGML_FILE)</code> (e.g. <code> "
1039"content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml</code>)."
1040msgstr ""
1041"In <option>content_files</option> können Sie zusätzliche Dateien angeben, "
1042"die in <code>$(DOC_MAIN_SGML_FILE)</code> einbezogen werden sollen (z.B. "
1043"<code> content_files=running.xml building.xml changes-2.0.xml</code>)."
1044
1045#. (itstool) path: listitem/para
1046#: C/index.docbook:689
1047msgid ""
1048"<option>expand_content_files</option> allows to specify files where "
1049"<emphasis>gtk-doc abbreviations</emphasis> such as <code>#GtkWidget</code> "
1050"are expanded (e.g. <code> expand_content_files=running.xml</code>)."
1051msgstr ""
1052"In <option>expand_content_files</option> geben Sie Dateien an, in denen "
1053"<emphasis>gtk-doc Abkürzungen</emphasis> wie <code>#GtkWidget</code> "
1054"expandiert werden (z.B. <code> expand_content_files=running.xml</code>)."
1055
1056#. (itstool) path: sect2/para
1057#: C/index.docbook:607
1058msgid ""
1059"The following list explains the most relevant options. Check the example "
1060"<filename>Makefile.am</filename> for additional options. <_:itemizedlist-1/>"
1061msgstr ""
1062"In der folgenden Liste werden einige der relevantesten Optionen erläutert. "
1063"Im Beispiel für <filename>Makefile.am</filename> finden Sie weitere "
1064"Optionen. <_:itemizedlist-1/>"
1065
1066#. (itstool) path: sect2/title
1067#: C/index.docbook:704
1068msgid "Integration with autoconf"
1069msgstr "Integration in autoconf"
1070
1071#. (itstool) path: sect2/para
1072#: C/index.docbook:706
1073msgid ""
1074"Integration with <application>autoconf</application> is very simple and "
1075"includes one required step and an additional optional (but recommended) "
1076"step. The first step is to add the <function>GTK_DOC_CHECK</function> macro "
1077"to your <filename>configure.ac</filename> script. This registers several "
1078"configure options to enable GTK-Doc and allows you to set default arguments "
1079"for <application>gtkdocize</application>."
1080msgstr ""
1081"Die Integration in <application>autoconf</application> ist recht einfach. Es "
1082"ist nur ein Schritt zwingend erforderlich sowie ein weiterer optional (aber "
1083"empfehlenswert). Zunächst fügen Sie das Makro <function>GTK_DOC_CHECK</"
1084"function> zu Ihrem <filename>configure.ac</filename> Skript hinzu. Dadurch "
1085"werden verschiedene Konfigurationsoptionen zur Aktivierung von GTK-Doc "
1086"registriert sowie Standardargumente für <application>gtkdocize</application> "
1087"gesetzt."
1088
1089#. (itstool) path: warning/simpara
1090#: C/index.docbook:718
1091msgid ""
1092"Make sure that the <code>GTK_DOC_CHECK</code> macro is not indented. The "
1093"macro must start at the beginning of the line and should not start with "
1094"whitespace."
1095msgstr ""
1096"Achten Sie darauf, dass das <code>GTK_DOC_CHECK</code>-Makro nicht "
1097"eingerückt ist. Es muss zwingend am Anfang der Zeile stehen und sollte nicht "
1098"mit einem Leerzeichen beginnen."
1099
1100#. (itstool) path: sect2/para
1101#: C/index.docbook:725
1102msgid ""
1103"The second step is to add the <code>AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)</code> to your "
1104"<filename>configure.ac</filename>. This is not required but helps "
1105"<application>gtkdocize</application> to automatically copy the macro "
1106"definition (e.g <filename>gtk-doc.m4</filename>) which contains the "
1107"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro to your project's macro directory. "
1108"Without this, the GTK_DOC_CHECK macro might not be found and you would need "
1109"to explicitly tell the <application>aclocal</application> tool where to find "
1110"the macro definition file."
1111msgstr ""
1112"Danach fügen Sie <code>AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)</code> zu Ihrer "
1113"<filename>configure.ac</filename>-Datei hinzu. Dies ist nicht zwingend "
1114"erforderlich, aber hilft <application>gtkdocize</application> dabei, die "
1115"Makrodefinition (e.g <filename>gtk-doc.m4</filename>), welche das Makro "
1116"<function>GTK_DOC_CHECK</function> enthält, in den Makro-Ordner Ihres "
1117"Projekts zu kopieren. Wenn Sie diesen Schritt auslassen, könnte das Makro "
1118"GTK_DOC_CHECK möglicherweise nicht gefunden werden, und Sie müssten den Ort "
1119"der Makro-Definitionsdatei explizit für <application>aclocal</application> "
1120"angeben."
1121
1122#. (itstool) path: example/title
1123#: C/index.docbook:738
1124msgid "Minimal integration with autoconf"
1125msgstr "Minimale Integration in autoconf"
1126
1127#. (itstool) path: example/programlisting
1128#: C/index.docbook:739
1129#, no-wrap
1130msgid ""
1131"\n"
1132"# recommended: set m4 directory\n"
1133"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
1134"# optional: register gtk-doc in configure\n"
1135"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n"
1136msgstr ""
1137"\n"
1138"# recommended: set m4 directory\n"
1139"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
1140"# optional: register gtk-doc in configure\n"
1141"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n"
1142
1143#. (itstool) path: example/title
1144#: C/index.docbook:754
1145msgid "Integration with optional gtk-doc dependency"
1146msgstr "Integration mit optionaler Abhängigkeit zu gtk-doc"
1147
1148#. (itstool) path: example/programlisting
1149#: C/index.docbook:755
1150#, no-wrap
1151msgid ""
1152"\n"
1153"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
1154"# recommended: set m4 directory\n"
1155"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
1156"# optional: register gtk-doc in configure\n"
1157"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n"
1158"],[\n"
1159"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
1160"])\n"
1161msgstr ""
1162"\n"
1163"m4_ifdef([GTK_DOC_CHECK], [\n"
1164"# recommended: set m4 directory\n"
1165"AC_CONFIG_MACRO_DIR(m4)\n"
1166"# optional: register gtk-doc in configure\n"
1167"GTK_DOC_CHECK([1.28])\n"
1168"],[\n"
1169"AM_CONDITIONAL([ENABLE_GTK_DOC], false)\n"
1170"])\n"
1171
1172#. (itstool) path: sect2/para
1173#: C/index.docbook:748
1174msgid ""
1175"The above example works, but will require all developers to have gtk-doc "
1176"installed. A better way is to make building the documentation optional as "
1177"shown in the next example: <_:example-1/>"
1178msgstr ""
1179"Das obige Beispiel funktioniert, aber es erfordert, dass alle Entwickler gtk-"
1180"doc installiert haben. Eine bessere Lösung ist die optional Erstellung der "
1181"Dokumentation, wie das nächste Beispiel zeigt: <_:example-1/>"
1182
1183#. (itstool) path: sect2/para
1184#: C/index.docbook:768
1185msgid ""
1186"The first argument is used to check for the Gtk-Doc version at configure "
1187"time. The 2nd, optional argument is used by <application>gtkdocize</"
1188"application>. The <symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> macro also adds several "
1189"configure switches:"
1190msgstr ""
1191"Das erste Argument wird zur Überprüfung von der Version von GTK-Doc während "
1192"des configure-Durchlaufs benutzt. Das zweite, optionale Argument wird von "
1193"<application>gtkdocize</application> verwendet. Das Makro "
1194"<symbol>GTK_DOC_CHECK</symbol> fügt verschiedene Schalter für configure "
1195"hinzu:"
1196
1197#. (itstool) path: listitem/para
1198#: C/index.docbook:777
1199msgid "--with-html-dir=PATH : path to installed docs"
1200msgstr "--with-html-dir=PATH : Pfad zur installierten Dokumentation"
1201
1202#. (itstool) path: listitem/para
1203#: C/index.docbook:778
1204msgid "--enable-gtk-doc : use gtk-doc to build documentation [default=no]"
1205msgstr ""
1206"--enable-gtk-doc : gtk-doc zur Erstellung der Dokumentation verwenden "
1207"[Vorgabe=no]"
1208
1209#. (itstool) path: listitem/para
1210#: C/index.docbook:779
1211msgid ""
1212"--enable-gtk-doc-html : build documentation in html format [default=yes]"
1213msgstr ""
1214"--enable-gtk-doc-html : Erstellung der Dokumentation im HTML-Format "
1215"[Vorgabe=yes]"
1216
1217#. (itstool) path: listitem/para
1218#: C/index.docbook:780
1219msgid "--enable-gtk-doc-pdf : build documentation in pdf format [default=no]"
1220msgstr ""
1221"--enable-gtk-doc-pdf : Erstellung der Dokumentation im PDF-Format "
1222"[Vorgabe=no]"
1223
1224#. (itstool) path: important/para
1225#: C/index.docbook:784
1226msgid ""
1227"GTK-Doc is disabled by default! Remember to pass the option <option>'--"
1228"enable-gtk-doc'</option> to the next <filename>configure</filename> run. "
1229"Otherwise pregenerated documentation is installed (which makes sense for "
1230"users but not for developers)."
1231msgstr ""
1232"GTK-Doc ist standardmäßig deaktiviert! Denken Sie daran, die Option "
1233"<option>'--enable-gtk-doc'</option> beim nächsten Durchlauf von "
1234"<filename>configure</filename> zu übergeben. Anderenfalls wird die vorher "
1235"erstellte Dokumentation installiert. Dies ergibt für Benutzer durchaus Sinn, "
1236"aber nicht für Entwickler."
1237
1238#. (itstool) path: sect2/para
1239#: C/index.docbook:792
1240msgid ""
1241"After all changes to <filename>configure.ac</filename> are made, update the "
1242"<filename>configure</filename> file. This can be done by re-running "
1243"<code>autogen.sh</code>."
1244msgstr ""
1245"Nachdem alle Änderungen auf <filename>configure.ac</filename> angewendet "
1246"wurden, aktualisieren Sie die Datei <filename>configure</filename>. Dies "
1247"geschieht durch erneutes Ausführen von <code>autogen.sh</code>."
1248
1249#. (itstool) path: sect2/title
1250#: C/index.docbook:800
1251msgid "Integration with autogen"
1252msgstr "Integration in autogen"
1253
1254#. (itstool) path: sect2/para
1255#: C/index.docbook:802
1256msgid ""
1257"Most projects will have an <filename>autogen.sh</filename> script to setup "
1258"the build infrastructure after the project was checked out from a version "
1259"control system (such as git or svn). GTK-Doc comes with a script called "
1260"<application>gtkdocize</application> which can be used to copy the necessary "
1261"files needed by Gtk-Doc to the source directory."
1262msgstr ""
1263"Die meisten Projekte dürften über ein <filename>autogen.sh</filename>-Skript "
1264"verfügen, welches die Build-Infrastruktur nach dem Auschecken aus einem "
1265"Versionsverwaltungssystem wie SVN oder Git erzeugt. GTK-Doc liefert ein "
1266"Werkzeug namens <application>gtkdocize</application> mit, das zum Kopieren "
1267"der für GTK-Doc erforderlichen Dateien in den Quellordner verwendet werden "
1268"kann."
1269
1270#. (itstool) path: sect2/para
1271#: C/index.docbook:810
1272msgid "It should be run before autoreconf, autoheader, automake or autoconf."
1273msgstr ""
1274"Es sollte vor autoreconf, autoheader, automake oder autoconf ausgeführt "
1275"werden."
1276
1277#. (itstool) path: example/title
1278#: C/index.docbook:815
1279msgid "Running gtkdocize from autogen.sh"
1280msgstr "Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"
1281
1282#. (itstool) path: example/programlisting
1283#: C/index.docbook:816
1284#, no-wrap
1285msgid ""
1286"\n"
1287"gtkdocize || exit 1\n"
1288msgstr ""
1289"\n"
1290"gtkdocize || exit 1\n"
1291
1292#. (itstool) path: example/title
1293#: C/index.docbook:824
1294msgid "Conditionally run gtkdocize from autogen.sh"
1295msgstr "Bedingtes Ausführen von gtkdocize durch autogen.sh"
1296
1297#. (itstool) path: example/programlisting
1298#: C/index.docbook:825
1299#, no-wrap
1300msgid ""
1301"\n"
1302"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2&gt;/dev/null)\n"
1303"if test $? -ne 0; then\n"
1304"  echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n"
1305"else\n"
1306"  $GTKDOCIZE || exit 1\n"
1307"fi\n"
1308msgstr ""
1309"\n"
1310"GTKDOCIZE=$(which gtkdocize 2&gt;/dev/null)\n"
1311"if test $? -ne 0; then\n"
1312"  echo \"No gtk-doc support found. You can't build the docs.\"\n"
1313"else\n"
1314"  $GTKDOCIZE || exit 1\n"
1315"fi\n"
1316
1317#. (itstool) path: sect2/para
1318#: C/index.docbook:836
1319msgid ""
1320"When running <application>gtkdocize</application> it copies <filename>gtk-"
1321"doc.make</filename> to your project root (or any directory specified by the "
1322"<option>--docdir</option> option)."
1323msgstr ""
1324"Beim Ausführen von <application>gtkdocize</application> wird <filename>gtk-"
1325"doc.make</filename> in die Wurzel Ihres Projekts oder in jeden anderen durch "
1326"die Option <option>--docdir</option> festgelegten Ordner kopiert."
1327
1328#. (itstool) path: sect2/para
1329#: C/index.docbook:842
1330msgid ""
1331"<application>gtkdocize</application> checks your <filename>configure.ac</"
1332"filename> script for the <function>GTK_DOC_CHECK</function> macro. The "
1333"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro can be used to pass extra arguments "
1334"to the <application>gtkdocize</application> script. the 2nd parameter in the "
1335"<function>GTK_DOC_CHECK</function> macro."
1336msgstr ""
1337"<application>gtkdocize</application> überprüft das <filename>configure.ac</"
1338"filename>-Skript daraufhin, ob <function>GTK_DOC_CHECK</function> enthalten "
1339"ist. Dieses Makro kann verwendet werden, um weitere Parameter an "
1340"<application>gtkdocize</application> zu übergeben, den zweiten Parameter im "
1341"<function>GTK_DOC_CHECK</function>-Makro."
1342
1343#. (itstool) path: sect2/para
1344#: C/index.docbook:851
1345msgid ""
1346"Alternatively, additional arguments can also be passed to "
1347"<application>gtkdocize</application> via the <function>GTKDOCIZE_FLAGS</"
1348"function> environment variable, or by directly specifying them to "
1349"<application>gtkdocize</application> in <filename>autogen.sh</filename>."
1350msgstr ""
1351"Alternativ können zusätzliche Argumente auch über die Umgebungsvariable "
1352"<function>GTKDOCIZE_FLAGS</function> an <application>gtkdocize</application> "
1353"übergeben werden, oder durch direktes Anfügen an <application>gtkdocize</"
1354"application> in <filename>autogen.sh</filename>."
1355
1356#. (itstool) path: sect2/title
1357#: C/index.docbook:862
1358msgid "Executing GTK-Doc from the Build System"
1359msgstr "Aufruf von GTK-Doc aus dem Erstellungssystem heraus"
1360
1361#. (itstool) path: sect2/para
1362#: C/index.docbook:864
1363msgid ""
1364"After the previous steps it's time to run the build. First we need to rerun "
1365"<filename>autogen.sh</filename>. If this script runs configure for you, then "
1366"give it the <option>--enable-gtk-doc</option> option. Otherwise manually run "
1367"<filename>configure</filename> with this option afterwards."
1368msgstr ""
1369"Nach den bisher absolvierten Schritten ist es Zeit für den Build-Vorgang. "
1370"Zunächst muss <filename>autogen.sh</filename> erneut ausgeführt werden. "
1371"Falls dieses Skript auch den configure-Aufruf enthält, sollten Sie die "
1372"Option <option>--enable-gtk-doc</option> hinzufügen. Anderenfalls führen Sie "
1373"danach <filename>configure</filename> manuell aus, ebenfalls mit dieser "
1374"Option."
1375
1376#. (itstool) path: sect2/para
1377#: C/index.docbook:871
1378msgid ""
1379"The first make run generates several additional files in the doc-"
1380"directories. The important ones are: <filename>&lt;package&gt;.types</"
1381"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past ."
1382"sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1383msgstr ""
1384"Der erste Durchlauf von make erstellt verschiedene zusätzliche Dateien in "
1385"den Dokumentationsordnern. Die bedeutendsten davon sind: <filename>&lt;"
1386"package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> "
1387"(früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
1388
1389#. (itstool) path: example/title
1390#: C/index.docbook:879
1391msgid "Running the doc build"
1392msgstr "Erstellung der Dokumentation"
1393
1394#. (itstool) path: example/programlisting
1395#: C/index.docbook:880
1396#, no-wrap
1397msgid ""
1398"\n"
1399"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1400"make\n"
1401msgstr ""
1402"\n"
1403"./autogen.sh --enable-gtk-doc\n"
1404"make\n"
1405
1406#. (itstool) path: sect2/para
1407#: C/index.docbook:887
1408msgid ""
1409"Now you can point your browser to <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1410"index.html</filename>. With this initial setup you will only see a very "
1411"simple document. The next chapter will teach you how to add API "
1412"documentation to your code via special comment blocks. The Chapter "
1413"afterwards introduces <link linkend=\"metafiles\">additional files</link> "
1414"and shows how to edit the <link linkend=\"metafiles_master\">master "
1415"template</link> to add additional chapters and sections to your "
1416"documentation files."
1417msgstr ""
1418"Nun können Sie Ihren Browser auf <filename>docs/reference/&lt;package&gt;/"
1419"index.html</filename> stellen. Mit dieser initialen Einrichtung werden Sie "
1420"allerdings nur ein sehr simples Dokument sehen. Im nächsten Kapitel "
1421"erläutern wir, wie Sie API-Dokumentation mittels spezieller Kommentarblöcke "
1422"in Ihren Code einbauen können. Das Kapitel danach führt in <link linkend="
1423"\"metafiles\">zusätzliche Dateien</link> ein und zeigt, wie die <link "
1424"linkend=\"metafiles_master\">Master-Vorlage</link> bearbeitet wird, um "
1425"zusätzliche Kapitel und Abschnitte zu Ihren Dokumentationsdateien "
1426"hinzuzufügen."
1427
1428#. (itstool) path: sect1/title
1429#: C/index.docbook:903
1430msgid "Integration with CMake build systems"
1431msgstr "Integration in CMake-Erstellungssysteme"
1432
1433#. (itstool) path: sect1/para
1434#: C/index.docbook:905
1435msgid ""
1436"GTK-Doc now provides a <filename>GtkDocConfig.cmake</filename> module (and "
1437"the corresponding <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename> module). "
1438"This provides a <literal>gtk_doc_add_module</literal> command that you can "
1439"set in your <filename>CMakeLists.txt</filename> file."
1440msgstr ""
1441"GTK-Doc stellt nun ein <filename>GtkDocConfig.cmake</filename>-Modul (und "
1442"das korrespondierende <filename>GtkDocConfigVersion.cmake</filename>-Modul) "
1443"bereit. Dadurch steht Ihnen der Befehl <literal>gtk_doc_add_module</literal> "
1444"zur Verfügung, den Sie in die Datei <filename>CMakeLists.txt</filename> "
1445"integrieren können."
1446
1447#. (itstool) path: example/title
1448#: C/index.docbook:915
1449msgid "Example of using GTK-Doc from CMake"
1450msgstr "Beispiel zur Verwendung von GTK-Doc mit CMake"
1451
1452#. (itstool) path: example/programlisting
1453#: C/index.docbook:916
1454#, no-wrap
1455msgid ""
1456"\n"
1457"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1458"\n"
1459"# Create the doc-libmeep target.\n"
1460"gtk_doc_add_module(\n"
1461"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1462"      XML meep-docs.xml\n"
1463"      LIBRARIES libmeep\n"
1464")\n"
1465"\n"
1466"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1467"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1468"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1469"\n"
1470"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1471"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1472"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1473"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1474msgstr ""
1475"\n"
1476"find_package(GtkDoc 1.25 REQUIRED)\n"
1477"\n"
1478"# Create the doc-libmeep target.\n"
1479"gtk_doc_add_module(\n"
1480"   libmeep ${CMAKE_SOURCE_DIR}/libmeep\n"
1481"      XML meep-docs.xml\n"
1482"      LIBRARIES libmeep\n"
1483")\n"
1484"\n"
1485"# Build doc-libmeep as part of the default target. Without this, you would\n"
1486"# have to explicitly run something like `make doc-libmeep` to build the docs.\n"
1487"add_custom_target(documentation ALL DEPENDS doc-libmeep)\n"
1488"\n"
1489"# Install the docs. (This assumes you're using the GNUInstallDirs CMake module\n"
1490"# to set the CMAKE_INSTALL_DOCDIR variable correctly).\n"
1491"install(DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_BINARY_DIR}/libmeep/html\n"
1492"        DESTINATION ${CMAKE_INSTALL_DOCDIR})\n"
1493
1494#. (itstool) path: sect1/para
1495#: C/index.docbook:913
1496msgid "The following example shows how to use this command. <_:example-1/>"
1497msgstr ""
1498"Das folgende Beispiel zeigt, wie dieser Befehl eingesetzt wird. <_:example-1/"
1499">"
1500
1501#. (itstool) path: sect1/title
1502#: C/index.docbook:940
1503msgid "Integration with plain makefiles or other build systems"
1504msgstr "Integration in Klartext-Makefiles oder andere Erstellungssysteme"
1505
1506#. (itstool) path: sect1/para
1507#: C/index.docbook:942
1508msgid ""
1509"In the case one does not want to use automake and therefore <filename>gtk-"
1510"doc.mak</filename> one will need to call the gtkdoc tools in the right order "
1511"in own makefiles (or other build tools)."
1512msgstr ""
1513"Für den Fall, dass jemand nicht automake und damit <filename>gtk-doc.mak</"
1514"filename> einsetzen will, muss man die gtkdoc-Werkzeuge in eigenen Makefiles "
1515"(oder andere Werkzeugen) in der richtigen Reihenfolge aufrufen."
1516
1517#. (itstool) path: example/title
1518#: C/index.docbook:949
1519msgid "Documentation build steps"
1520msgstr "Schritte zur Erstellung der Dokumentation"
1521
1522#. (itstool) path: example/programlisting
1523#: C/index.docbook:950
1524#, no-wrap
1525msgid ""
1526"\n"
1527"DOC_MODULE=meep\n"
1528"// sources have changed\n"
1529"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1530"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1531"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1532"// xml files have changed\n"
1533"mkdir html\n"
1534"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1535"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1536msgstr ""
1537"\n"
1538"DOC_MODULE=meep\n"
1539"// sources have changed\n"
1540"gtkdoc-scan --module=$(DOC_MODULE) &lt;source-dir&gt;\n"
1541"gtkdoc-scangobj --module=$(DOC_MODULE)\n"
1542"gtkdoc-mkdb --module=$(DOC_MODULE) --output-format=xml --source-dir=&lt;source-dir&gt;\n"
1543"// xml files have changed\n"
1544"mkdir html\n"
1545"cd html &amp;&amp; gtkdoc-mkhtml $(DOC_MODULE) ../meep-docs.xml\n"
1546"gtkdoc-fixxref --module=$(DOC_MODULE) --module-dir=html\n"
1547
1548#. (itstool) path: sect1/para
1549#: C/index.docbook:964
1550msgid ""
1551"One will need to look at the <filename>Makefile.am</filename> and "
1552"<filename>gtk-doc.mak</filename> to pick the extra options needed."
1553msgstr ""
1554"Man muss sich <filename>Makefile.am</filename> und <filename>gtk-doc.mak</"
1555"filename> anschauen, um die zusätzlich notwendigen Optionen herauszusuchen."
1556
1557#. (itstool) path: sect1/title
1558#: C/index.docbook:971
1559msgid "Integration with version control systems"
1560msgstr "Integration in Versionsverwaltungssysteme"
1561
1562#. (itstool) path: sect1/para
1563#: C/index.docbook:973
1564msgid ""
1565"As a rule of thumb, it's the files you edit which should go under version "
1566"control. For typical projects it's these files: <filename>&lt;package&gt;."
1567"types</filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the "
1568"past .sgml), <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>, "
1569"<filename>Makefile.am</filename>."
1570msgstr ""
1571"Als Faustregel gilt, dass alle von Ihnen bearbeiteten Dateien auch unter "
1572"Versionsverwaltung stehen sollten. In typischen Projekten sind das folgende "
1573"Dateien: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, <filename>&lt;"
1574"package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), <filename>&lt;package&gt;-"
1575"sections.txt</filename>, <filename>Makefile.am</filename>."
1576
1577#. (itstool) path: sect1/para
1578#: C/index.docbook:981
1579msgid ""
1580"Files in the <filename>xml/</filename> and <filename>html/</filename> "
1581"directories should not go under version control. Neither should any of the "
1582"<filename>.stamp</filename> files."
1583msgstr ""
1584"Dateien in den Ordnern <filename>xml/</filename> und <filename>html/</"
1585"filename> sollten nicht unter Versionsverwaltung gestellt werden, ebenso "
1586"keine der <filename>.stamp</filename>-Dateien."
1587
1588#. (itstool) path: chapter/title
1589#: C/index.docbook:991
1590msgid "Documenting the code"
1591msgstr "Dokumentieren des Codes"
1592
1593#. (itstool) path: chapter/para
1594#: C/index.docbook:993
1595msgid ""
1596"GTK-Doc uses source code comment with a special syntax for code "
1597"documentation. Further it retrieves information about your project structure "
1598"from other sources. During the next section you will find all information "
1599"about the syntax of the comments."
1600msgstr ""
1601"GTK-Doc benutzt Quellcode-Kommentare mit einer speziellen Syntax für Code-"
1602"Dokumentation. Weiterhin werden Informationen über Ihre Projektstruktur aus "
1603"anderen Quellen geholt. Im nächsten Abschnitt finden Sie umfassende "
1604"Informationen über die Syntax der Kommentare."
1605
1606#. (itstool) path: example/title
1607#: C/index.docbook:1004 C/index.docbook:1030
1608msgid "GTK-Doc comment block"
1609msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock"
1610
1611#. (itstool) path: example/programlisting
1612#: C/index.docbook:1005
1613#, no-wrap
1614msgid ""
1615"\n"
1616"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1617"/* unparseable code here */\n"
1618"#endif\n"
1619msgstr ""
1620"\n"
1621"#ifndef __GTK_DOC_IGNORE__\n"
1622"/* unparseable code here */\n"
1623"#endif\n"
1624
1625#. (itstool) path: chapter/para
1626#: C/index.docbook:1000
1627msgid ""
1628"The GTK-Doc scanner can handle the majority of C headers fine. In the case "
1629"of receiving warnings from the scanner that look like a special case, one "
1630"can hint GTK-Doc to skip over them. <_:example-1/>"
1631msgstr ""
1632"Der Scanner von GTK-Doc kann mit den meisten C-Kopfdateien umgehen. Im Falle "
1633"von Warnungen des Scanners, die wie ein Spezialfall aussehen, kann man GTK-"
1634"Doc anweisen, diese zu überspringen. <_:example-1/>"
1635
1636#. (itstool) path: note/title
1637#: C/index.docbook:1014
1638msgid "Limitations"
1639msgstr "Einschränkungen"
1640
1641#. (itstool) path: note/para
1642#: C/index.docbook:1015
1643msgid ""
1644"Note, that GTK-Doc's supports <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> but "
1645"not <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> or other combinations."
1646msgstr ""
1647"Beachten Sie, dass GTK-Doc zwar <code>#ifndef(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> "
1648"unterstützt, aber nicht <code>#if !defined(__GTK_DOC_IGNORE__)</code> oder "
1649"andere Kombinationen."
1650
1651#. (itstool) path: sect1/title
1652#: C/index.docbook:1025
1653msgid "Documentation comments"
1654msgstr "Kommentare zur Dokumentation"
1655
1656#. (itstool) path: example/programlisting
1657#: C/index.docbook:1031
1658#, no-wrap
1659msgid ""
1660"\n"
1661"/**\n"
1662" * identifier:\n"
1663" * documentation ...\n"
1664" */\n"
1665msgstr ""
1666"\n"
1667"/**\n"
1668" * identifier:\n"
1669" * documentation ...\n"
1670" */\n"
1671
1672#. (itstool) path: sect1/para
1673#: C/index.docbook:1027
1674msgid ""
1675"A multiline comment that starts with an additional '*' marks a documentation "
1676"block that will be processed by the GTK-Doc tools. <_:example-1/>"
1677msgstr ""
1678"Ein mehrzeiliger Kommentar, der mit einem zusätzlichen »*« beginnt, markiert "
1679"einen Kommentarblock, der von den Werkzeugen in GTK-Doc verarbeitet wird. <_:"
1680"example-1/>"
1681
1682#. (itstool) path: sect1/para
1683#: C/index.docbook:1040
1684msgid ""
1685"The 'identifier' is one line with the name of the item the comment is "
1686"related to. The syntax differs a little depending on the item. (TODO add "
1687"table showing identifiers)"
1688msgstr ""
1689"Der »identifier« ist eine Zeile mit dem Namen des Objekts, auf das sich der "
1690"Kommentar bezieht. Die Syntax kann abhängig von der Art des Objekts "
1691"variieren."
1692
1693#. (itstool) path: sect1/para
1694#: C/index.docbook:1046
1695msgid ""
1696"The 'documentation' block is also different for each symbol type. Symbol "
1697"types that get parameters such as functions or macros have the parameter "
1698"description first followed by a blank line (just a '*'). Afterwards follows "
1699"the detailed description. All lines (outside program listings and CDATA "
1700"sections) just containing a ' *' (blank-asterisk) are converted to paragraph "
1701"breaks. If you don't want a paragraph break, change that into ' * ' (blank-"
1702"asterisk-blank-blank). This is useful in preformatted text (code listings)."
1703msgstr ""
1704"Der Block »documentation« ist ebenfalls für jeden Symboltyp unterschiedlich. "
1705"Symboltypen mit Parametern wie Funktionen oder Makros haben eine "
1706"Parameterbeschreibung, auf die eine leere Zeile folgt (keine echte "
1707"Leerzeile, sondern ein »*«). Danach folgt eine detaillierte Beschreibung. "
1708"Alle Zeilen (außerhalb von Programmlistings und CDATA-Abschnitten), die nur "
1709"ein » *« (Leerzeichen-Asterisk) enthalten, werden in Absatzumbrüche "
1710"umgewandelt. Falls Sie keinen Absatzumbruch wünschen, verwenden Sie "
1711"stattdessen ein » * «, d.h. setzen Sie ein Leerzeichen jeweils davor und "
1712"dahinter. Dies ist in vorformatiertem Text nützlich (Code-Auflistungen)."
1713
1714#. (itstool) path: listitem/para
1715#: C/index.docbook:1063
1716msgid ""
1717"What it is: The name for a class or function can sometimes be misleading for "
1718"people coming from a different background."
1719msgstr ""
1720"Was es ist: Der Name für eine Klasse oder Funktion kann manchmal irreführend "
1721"sein für Personen, die einen anderen Hintergrund haben."
1722
1723#. (itstool) path: listitem/para
1724#: C/index.docbook:1069
1725msgid ""
1726"What it does: Tell about common uses. Put it in relation with the other API."
1727msgstr ""
1728"Was es ist: Berichtet über normale Anwendungsfälle. Stellen Sie es ins "
1729"Verhältnis mit der anderen API."
1730
1731#. (itstool) path: tip/para
1732#: C/index.docbook:1059
1733msgid "When documenting code, describe two aspects: <_:itemizedlist-1/>"
1734msgstr ""
1735"Beim Dokumentieren von Code beschreiben Sie zwei Aspekte: <_:itemizedlist-1/>"
1736
1737#. (itstool) path: listitem/para
1738#: C/index.docbook:1084
1739msgid "Use function() to refer to functions or macros which take arguments."
1740msgstr ""
1741"Verwenden Sie function(), um einen Bezug zu Funktionen oder Makros "
1742"herzustellen, die Argumente akzeptieren."
1743
1744#. (itstool) path: listitem/para
1745#: C/index.docbook:1089
1746msgid ""
1747"Use @param to refer to parameters. Also use this when referring to "
1748"parameters of other functions, related to the one being described."
1749msgstr ""
1750"Verwenden Sie @param, um einen Bezug zu Parametern herzustellen. Verwenden "
1751"Sie dies auch, wenn es um einen Bezug zu Parametern anderer Funktionen geht, "
1752"bezogen auf jene, die Sie gerade beschreiben."
1753
1754#. (itstool) path: listitem/para
1755#: C/index.docbook:1095
1756msgid "Use %constant to refer to a constant, e.g. %G_TRAVERSE_LEAFS."
1757msgstr ""
1758"Benutzen Sie %constant, um einen Bezug auf eine Konstante herzustellen, z.B. "
1759"%G_TRAVERSE_LEAFS."
1760
1761#. (itstool) path: listitem/para
1762#: C/index.docbook:1100
1763msgid ""
1764"Use #symbol to refer to other types of symbol, e.g. structs and enums and "
1765"macros which don't take arguments."
1766msgstr ""
1767"Verwenden Sie #symbol, um auf andere Symboltypen zu verweisen, z.B. "
1768"»structs« und »enums« und Makros, die keine Argumente benötigen."
1769
1770#. (itstool) path: listitem/para
1771#: C/index.docbook:1106
1772msgid "Use #Object::signal to refer to a GObject signal."
1773msgstr "Verwenden Sie #Object::signal, um auf ein GObject-Signal zu verweisen."
1774
1775#. (itstool) path: listitem/para
1776#: C/index.docbook:1111
1777msgid "Use #Object:property to refer to a GObject property."
1778msgstr ""
1779"Verwenden Sie #Object:property, um auf eine GObject-Eigenschaft zu verweisen."
1780
1781#. (itstool) path: listitem/para
1782#: C/index.docbook:1116
1783msgid ""
1784"Use #Struct.field to refer to a field inside a structure and #GObjectClass."
1785"foo_bar() to refer to a vmethod."
1786msgstr ""
1787"Verwenden Sie #Struct.field, um auf ein Feld innerhalb einer Struktur zu "
1788"verweisen und #GObjectClass.foo_bar() für eine vmethod."
1789
1790#. (itstool) path: sect1/para
1791#: C/index.docbook:1078
1792msgid ""
1793"One advantage of hyper-text over plain-text is the ability to have links in "
1794"the document. Writing the correct markup for a link can be tedious though. "
1795"GTK-Doc comes to help by providing several useful abbreviations. <_:"
1796"itemizedlist-1/>"
1797msgstr ""
1798"Ein Vorteil von Hypertext gegenüber Klartext ist die Möglichkeit, "
1799"Verknüpfungen im Dokument zu verwenden. Das Schreiben eines korrekten "
1800"Markups für eine solche Verknüpfung kann allerdings langatmig sein, deshalb "
1801"stellt GTK-Doc eine Reihe von praktischen Abkürzungen bereit. <_:"
1802"itemizedlist-1/>"
1803
1804#. (itstool) path: tip/para
1805#: C/index.docbook:1125
1806msgid ""
1807"If you need to use the special characters '&lt;', '&gt;', '()', '@', '%', or "
1808"'#' in your documentation without GTK-Doc changing them you can use the XML "
1809"entities \"&amp;lt;\", \"&amp;gt;\", \"&amp;lpar;\", \"&amp;rpar;\", \"&amp;"
1810"commat;\", \"&amp;percnt;\" and \"&amp;num;\" respectively or escape them "
1811"with a backslash '\\'."
1812msgstr ""
1813"Falls Sie die Sonderzeichen »&lt;«, »&gt;«, »()«, »@«, »%« oder »#« in Ihrer "
1814"Dokumentation verwenden wollen, ohne dass GTK-Doc diese ändert, können Sie "
1815"die XML-Entitäten »&amp;lt;«, »&amp;gt;«, »&amp;lpar;«, »&amp;rpar;«, »&amp;"
1816"commat;«, »&amp;percnt;« und »&amp;num;« verwenden oder die Zeichen mit "
1817"einem Backslash »\\« maskieren."
1818
1819#. (itstool) path: sect1/para
1820#: C/index.docbook:1134
1821msgid ""
1822"DocBook can do more than just links. One can also have lists, examples, "
1823"headings, and images. As of version 1.20, the preferred way is to use a "
1824"subset of the basic text formatting syntax called <ulink url=\"http://"
1825"daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink>. On older GTK-Doc "
1826"versions any documentation that includes Markdown will be rendered as is. "
1827"For example, list items will appear as lines starting with a dash."
1828msgstr ""
1829"DocBook kann mehr als nur Verweise zu erzeugen. Sie können Listen, "
1830"Beispiele, Überschriften und Bilder einfügen. In Version 1.20 ist der "
1831"bevorzugte Weg, ein Subset grundlegender Textformatierungssyntax namens "
1832"<ulink url=\"http://daringfireball.net/projects/markdown/\">Markdown</ulink> "
1833"zu verwenden. In älteren Versionen von GTK-Doc wird jede Dokumentation, die "
1834"Markdown enthält, unverändert gerendert. Zum Beispiel erscheinen "
1835"Listenobjekte als Zeilen, die mit einem Gedankenstrich beginnen."
1836
1837#. (itstool) path: sect1/para
1838#: C/index.docbook:1145
1839msgid ""
1840"While markdown is now preferred one can mix both. One limitation here is "
1841"that one can use docbook xml within markdown, but markdown within docbook "
1842"xml is not supported."
1843msgstr ""
1844"Wenngleich Markdown bevorzugt wird, können Sie beide Formate mischen. Eine "
1845"Einschränkung ist jedoch, dass Sie DocBook XML innerhalb von Markdown "
1846"verwenden können, während Markdown in DocBook XML nicht unterstützt wird."
1847
1848#. (itstool) path: sect1/para
1849#: C/index.docbook:1151
1850msgid ""
1851"In older GTK-Doc releases, if you need support for additional formatting, "
1852"you would need to enable the usage of docbook XML tags inside doc-comments "
1853"by putting <option>--xml-mode</option> (or <option>--sgml-mode</option>) in "
1854"the variable <symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> inside <filename>Makefile.am</"
1855"filename>."
1856msgstr ""
1857"Um die Nutzung der DocBook-XML-Markierungen innerhalb der "
1858"Dokumentationskommentare zu aktivieren, übergeben Sie der Variable "
1859"<symbol>MKDB_OPTIONS</symbol> in der Datei <filename>Makefile.am</filename> "
1860"die Option <option>--xml-mode</option> (oder <option>--sgml-mode</option>)."
1861
1862#. (itstool) path: example/title
1863#: C/index.docbook:1160
1864msgid "GTK-Doc comment block using Markdown"
1865msgstr "GTK-Doc-Kommentarblock in Markdown-Syntax"
1866
1867#. (itstool) path: example/programlisting
1868#: C/index.docbook:1161
1869#, no-wrap
1870msgid ""
1871"\n"
1872"/**\n"
1873" * identifier:\n"
1874" *\n"
1875" * documentation paragraph ...\n"
1876" *\n"
1877" * # Sub Heading #\n"
1878" *\n"
1879" * ## Second Sub Heading\n"
1880" *\n"
1881" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1882" *\n"
1883" * more documentation:\n"
1884" *\n"
1885" * - list item 1\n"
1886" *\n"
1887" *   Paragraph inside a list item.\n"
1888" *\n"
1889" * - list item 2\n"
1890" *\n"
1891" * 1. numbered list item\n"
1892" *\n"
1893" * 2. another numbered list item\n"
1894" *\n"
1895" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1896" *\n"
1897" * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1898" *\n"
1899" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1900" *\n"
1901" * A C-language example:\n"
1902" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1903" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1904" * ]|\n"
1905" */\n"
1906msgstr ""
1907"\n"
1908"/**\n"
1909" * identifier:\n"
1910" *\n"
1911" * documentation paragraph ...\n"
1912" *\n"
1913" * # Sub Heading #\n"
1914" *\n"
1915" * ## Second Sub Heading\n"
1916" *\n"
1917" * # Sub Heading With a Link Anchor # {#heading-two}\n"
1918" *\n"
1919" * more documentation:\n"
1920" *\n"
1921" * - list item 1\n"
1922" *\n"
1923" *   Paragraph inside a list item.\n"
1924" *\n"
1925" * - list item 2\n"
1926" *\n"
1927" * 1. numbered list item\n"
1928" *\n"
1929" * 2. another numbered list item\n"
1930" *\n"
1931" * Another paragraph. [A Link to the GNOME Website](http://www.gnome.org/)\n"
1932" *\n"
1933" * ![an inline image](plot-result.png)\n"
1934" *\n"
1935" * [A link to the heading anchor above][heading-two]\n"
1936" *\n"
1937" * A C-language example:\n"
1938" * |[&lt;!-- language=\"C\" --&gt;\n"
1939" * GtkWidget *label = gtk_label_new (\"Gorgeous!\");\n"
1940" * ]|\n"
1941" */\n"
1942
1943#. (itstool) path: sect1/para
1944#: C/index.docbook:1200
1945msgid ""
1946"More examples of what markdown tags are supported can be found in the <ulink "
1947"url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/Markdown"
1948"\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1949msgstr ""
1950"Weitere Beispiele zu den unterstützten Markdown-Formatierungen finden Sie in "
1951"der <ulink url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GTK%2B/DocumentationSyntax/"
1952"Markdown\">GTK+ Documentation Markdown Syntax Reference</ulink>."
1953
1954#. (itstool) path: tip/para
1955#: C/index.docbook:1206
1956msgid ""
1957"As already mentioned earlier GTK-Doc is for documenting public API. Thus one "
1958"cannot write documentation for static symbols. Nevertheless it is good to "
1959"comment those symbols too. This helps other developers to understand your "
1960"code. Therefore we recommend to comment these using normal comments (without "
1961"the 2nd '*' in the first line). If later the function needs to be made "
1962"public, all one needs to do is to add another '*' in the comment block and "
1963"insert the symbol name at the right place inside the sections file."
1964msgstr ""
1965"Wie an früherer Stelle bereits erwähnt, ist GTK-Doc für das Dokumentieren "
1966"der öffentlichen API gedacht. Daher kann man keine Dokumentation für "
1967"statische Symbole schreiben. Nichtsdestotrotz ist es jedoch gut, diese "
1968"Symbole trotzdem zu dokumentieren. Dies hilft anderen, Ihren Code besser zu "
1969"verstehen. Deswegen empfehlen wir, hierfür normale Kommentare zu verwenden, "
1970"ohne das zweite »*« in der ersten Zeile. Falls später die Funktion "
1971"veröffentlicht werden soll, ist es lediglich nötig, im Kommentarblock ein "
1972"zweites »*« hinzuzufügen und den Symbolnamen an der richtigen Stelle in die "
1973"Abschnittsdatei einzubauen."
1974
1975#. (itstool) path: sect1/title
1976#: C/index.docbook:1221
1977msgid "Documenting sections"
1978msgstr "Dokumentieren in Abschnitten"
1979
1980#. (itstool) path: sect1/para
1981#: C/index.docbook:1223
1982msgid ""
1983"Each section of the documentation contains information about one class or "
1984"module. To introduce the component one can write a section block. The short "
1985"description is also used inside the table of contents. All the @fields are "
1986"optional."
1987msgstr ""
1988"Jeder Abschnitt der Dokumentation enthält Informationen über eine Klasse "
1989"oder ein Modul. Um eine Komponente hinzuzufügen, können Sie einen "
1990"Abschnittsblock schreiben. Die Kurzbeschreibung wird auch im "
1991"Inhaltsverzeichnis verwendet. Alle @-Felder sind optional."
1992
1993#. (itstool) path: example/title
1994#: C/index.docbook:1231
1995msgid "Section comment block"
1996msgstr "Abschnitts-Kommentarblock"
1997
1998#. (itstool) path: example/programlisting
1999#: C/index.docbook:1232
2000#, no-wrap
2001msgid ""
2002"\n"
2003"/**\n"
2004" * SECTION:meepapp\n"
2005" * @short_description: the application class\n"
2006" * @title: Meep application\n"
2007" * @section_id:\n"
2008" * @see_also: #MeepSettings\n"
2009" * @stability: Stable\n"
2010" * @include: meep/app.h\n"
2011" * @image: application.png\n"
2012" *\n"
2013" * The application class handles ...\n"
2014" */\n"
2015msgstr ""
2016"\n"
2017"/**\n"
2018" * SECTION:meepapp\n"
2019" * @short_description: the application class\n"
2020" * @title: Meep application\n"
2021" * @section_id:\n"
2022" * @see_also: #MeepSettings\n"
2023" * @stability: Stable\n"
2024" * @include: meep/app.h\n"
2025" * @image: application.png\n"
2026" *\n"
2027" * The application class handles ...\n"
2028" */\n"
2029
2030#. (itstool) path: varlistentry/term
2031#: C/index.docbook:1251
2032msgid "SECTION:&lt;name&gt;"
2033msgstr "SECTION:&lt;name&gt;"
2034
2035#. (itstool) path: listitem/para
2036#: C/index.docbook:1253
2037msgid ""
2038"The name links the section documentation to the respective part in the "
2039"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file. The name given here "
2040"should match the &lt;FILE&gt; tag in the <filename>&lt;package&gt;-sections."
2041"txt</filename> file."
2042msgstr ""
2043"Der Name verweist auf die Abschnittsdokumentation des entsprechenden Teils "
2044"der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>. Der hier "
2045"angegebene Name sollte der Markierung &lt;FILE&gt; in der Datei "
2046"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> entsprechen."
2047
2048#. (itstool) path: varlistentry/term
2049#: C/index.docbook:1262
2050msgid "@short_description"
2051msgstr "@short_description"
2052
2053#. (itstool) path: listitem/para
2054#: C/index.docbook:1264
2055msgid ""
2056"A one line description of the section, that later will appear after the "
2057"links in the TOC and at the top of the section page."
2058msgstr ""
2059"Eine einzeilige Beschreibung des Abschnitts, die später hinter den Verweisen "
2060"im Inhaltsverzeichnis und oben in der Abschnittsseite erscheint."
2061
2062#. (itstool) path: varlistentry/term
2063#: C/index.docbook:1271
2064msgid "@title"
2065msgstr "@title"
2066
2067#. (itstool) path: listitem/para
2068#: C/index.docbook:1273
2069msgid ""
2070"The section title defaults to &lt;name&gt; from the SECTION declaration. It "
2071"can be overridden with the @title field."
2072msgstr ""
2073"Der Abschnittstitel in der SECTION-Deklaration, Vorgabe ist &lt;name&gt;. Er "
2074"kann im Feld @title überschrieben werden."
2075
2076#. (itstool) path: varlistentry/term
2077#: C/index.docbook:1280
2078msgid "@section_id"
2079msgstr "@section_id"
2080
2081#. (itstool) path: listitem/para
2082#: C/index.docbook:1282
2083msgid ""
2084"Overrides the use of title as a section identifier. For GObjects the &lt;"
2085"title&gt; is used as a section_id and for other sections it is &lt;"
2086"MODULE&gt;-&lt;title&gt;."
2087msgstr ""
2088"Überschreibt den Einsatz von Titeln als Abschnitts-Bezeichner. Für GObjects "
2089"wird der &lt;Titel&gt; als section_id verwendet and für andere Abschnitte "
2090"&lt;MODUL&gt;-&lt;Titel&gt;."
2091
2092#. (itstool) path: varlistentry/term
2093#: C/index.docbook:1290
2094msgid "@see_also"
2095msgstr "@see_also"
2096
2097#. (itstool) path: listitem/para
2098#: C/index.docbook:1292
2099msgid "A list of symbols that are related to this section."
2100msgstr "Eine Liste von Symbolen, welche sich auf diesen Abschnitt beziehen."
2101
2102#. (itstool) path: varlistentry/term
2103#: C/index.docbook:1298
2104msgid "@stability"
2105msgstr "@stability"
2106
2107#. (itstool) path: listitem/para
2108#: C/index.docbook:1305
2109msgid ""
2110"Stable - The intention of a Stable interface is to enable arbitrary third "
2111"parties to develop applications to these interfaces, release them, and have "
2112"confidence that they will run on all minor releases of the product (after "
2113"the one in which the interface was introduced, and within the same major "
2114"release). Even at a major release, incompatible changes are expected to be "
2115"rare, and to have strong justifications."
2116msgstr ""
2117"Stabil - Die Absicht einer stabilen Schnittstelle ist es, beliebigen Dritten "
2118"es zu ermöglichen, Anwendungen zu diesen Schnittstellen zu entwickeln, diese "
2119"freizugeben und sich darauf verlassen zu können, dass diese mit allen "
2120"Unterversionen des Produkts laufen (nach derjenigen, wo die Schnittstelle "
2121"eingeführt wurde, und innerhalb der gleichen Hauptversion). Selbst bei einer "
2122"Hauptversion kann man nicht von inkompatiblen Änderungen ausgehen, abgesehen "
2123"von stark berechtigten."
2124
2125#. (itstool) path: listitem/para
2126#: C/index.docbook:1317
2127msgid ""
2128"Unstable - Unstable interfaces are experimental or transitional. They are "
2129"typically used to give outside developers early access to new or rapidly "
2130"changing technology, or to provide an interim solution to a problem where a "
2131"more general solution is anticipated. No claims are made about either source "
2132"or binary compatibility from one minor release to the next."
2133msgstr ""
2134"Instabil - Instabile Schnittstellen sind experimentell oder vorübergehend. "
2135"Sie werden typischerweise verwendet, um außenstehenden Entwicklern frühen "
2136"Zugang zu neuen oder sich schnell ändernden Technologien zu geben, oder um "
2137"eine Übergangslösung für ein Problem zu liefern, für das eine allgemeinere "
2138"Lösung erwartet wird. Es werden keine Garantien zu Quell- oder "
2139"Binärkompatibilität von einer minor-Freigabe zur nächsten gegeben."
2140
2141#. (itstool) path: listitem/para
2142#: C/index.docbook:1329
2143msgid ""
2144"Private - An interface that can be used within the GNOME stack itself, but "
2145"that is not documented for end-users. Such functions should only be used in "
2146"specified and documented ways."
2147msgstr ""
2148"Privat - Eine Schnittstelle, die im GNOME-Stack selbst verwendet werden "
2149"kann, aber nicht für Endanwender dokumentiert ist. Solche Funktionen sollten "
2150"nur auf spezifizierte und dokumentierte Weisen verwendet werden."
2151
2152#. (itstool) path: listitem/para
2153#: C/index.docbook:1338
2154msgid ""
2155"Internal - An interface that is internal to a module and does not require "
2156"end-user documentation. Functions that are undocumented are assumed to be "
2157"Internal."
2158msgstr ""
2159"Intern - Eine Schnittstelle, die für ein Modul intern ist und keine "
2160"Endanwender-Dokumentation erfordert. Undokumentierte Funktionen werden als "
2161"intern angesehen."
2162
2163#. (itstool) path: listitem/para
2164#: C/index.docbook:1300
2165msgid ""
2166"An informal description of the stability level this API has. We recommend "
2167"the use of one of these terms: <_:itemizedlist-1/>"
2168msgstr ""
2169"Eine informelle Beschreibung der Stabilitätsstufe dieser API. Wir empfehlen "
2170"dafür einen der folgenden Begriffe: <_:itemizedlist-1/>"
2171
2172#. (itstool) path: varlistentry/term
2173#: C/index.docbook:1350
2174msgid "@include"
2175msgstr "@include"
2176
2177#. (itstool) path: listitem/para
2178#: C/index.docbook:1352
2179msgid ""
2180"The <literal>#include</literal> files to show in the section synopsis (a "
2181"comma separated list), overriding the global value from the <link linkend="
2182"\"metafiles_sections\">section file</link> or command line. This item is "
2183"optional."
2184msgstr ""
2185"Die <literal>#include</literal> -Dateien werden im Abschnitt »synopsis« "
2186"angezeigt (eine durch Kommata getrennte Liste). Der globale Wert aus der "
2187"<link linkend=\"metafiles_sections\">Abschnittsdatei</link> oder von der "
2188"Befehlszeile wird überschrieben. Dieser Punkt ist optional."
2189
2190#. (itstool) path: varlistentry/term
2191#: C/index.docbook:1361
2192msgid "@image"
2193msgstr "@image"
2194
2195#. (itstool) path: listitem/para
2196#: C/index.docbook:1363
2197msgid ""
2198"The image to display at the top of the reference page for this section. This "
2199"will often be some sort of a diagram to illustrate the visual appearance of "
2200"a class or a diagram of its relationship to other classes. This item is "
2201"optional."
2202msgstr ""
2203"Das Bild, das am Beginn einer Referenzseite für diesen Abschnitt angezeigt "
2204"wird. Meist wird es eine Art Diagramm für das visuelle Erscheinungsbild "
2205"einer Klasse oder ein Diagramm sein, das die Beziehungen zu anderen Klassen "
2206"darstellt. Dieses Objekt ist optional."
2207
2208#. (itstool) path: tip/para
2209#: C/index.docbook:1374
2210msgid ""
2211"To avoid unnecessary recompilation after doc-changes put the section docs "
2212"into the c-source where possible."
2213msgstr ""
2214"Um unnötiges Rekompilieren nach Dokumentationsänderungen zu vermeiden, "
2215"platzieren Sie die Abschnittsdokumentation in die C-Quellen, wo immer es "
2216"möglich ist."
2217
2218#. (itstool) path: sect1/title
2219#: C/index.docbook:1383
2220msgid "Documenting symbols"
2221msgstr "Dokumentieren von Symbolen"
2222
2223#. (itstool) path: sect1/para
2224#: C/index.docbook:1385
2225msgid ""
2226"Each symbol (function, macro, struct, enum, signal and property) is "
2227"documented in a separate block. The block is best placed close to the "
2228"definition of the symbols so that it is easy to keep them in sync. Thus "
2229"functions are usually documented in the c-source and macros, structs and "
2230"enums in the header file."
2231msgstr ""
2232"Jedes Symbol (function, macro, struct, enum, signal und property) wird in "
2233"einem separaten Block dokumentiert. Der Block wird am besten nahe der "
2234"Definition der Symbole platziert, so dass es leichter ist, diese synchron zu "
2235"halten. Die Funktion wird üblicherweise in den C-Quellen definiert, »macro«, "
2236"»struct« und »enum« dagegen in der Header-Datei."
2237
2238#. (itstool) path: sect2/title
2239#. (itstool) path: example/title
2240#: C/index.docbook:1393 C/index.docbook:1459
2241msgid "General tags"
2242msgstr "Allgemeine Markierungen"
2243
2244#. (itstool) path: sect2/para
2245#: C/index.docbook:1395
2246msgid ""
2247"You can add versioning information to all documentation elements to tell "
2248"when an API was introduced, or when it was deprecated."
2249msgstr ""
2250"Sie können Versionsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
2251"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, wann eine API eingeführt oder wann sie "
2252"als veraltet markiert wurde."
2253
2254#. (itstool) path: variablelist/title
2255#: C/index.docbook:1400
2256msgid "Versioning Tags"
2257msgstr "Versionierungs-Markierungen"
2258
2259#. (itstool) path: varlistentry/term
2260#: C/index.docbook:1401
2261msgid "Since:"
2262msgstr "Since:"
2263
2264#. (itstool) path: listitem/para
2265#: C/index.docbook:1403
2266msgid "Description since which version of the code the API is available."
2267msgstr "Beschreibung, seit welcher Version des Codes die API verfügbar ist."
2268
2269#. (itstool) path: varlistentry/term
2270#: C/index.docbook:1408
2271msgid "Deprecated:"
2272msgstr "Deprecated:"
2273
2274#. (itstool) path: listitem/para
2275#: C/index.docbook:1410
2276msgid ""
2277"Paragraph denoting that this function should no be used anymore. The "
2278"description should point the reader to the new API."
2279msgstr ""
2280"Absatz, der darüber informiert, dass diese Funktion nicht mehr genutzt "
2281"werden sollte. Die Beschreibung sollte einen Verweis auf die neue API "
2282"enthalten."
2283
2284#. (itstool) path: sect2/para
2285#: C/index.docbook:1418
2286msgid ""
2287"You can also add stability information to all documentation elements to "
2288"indicate whether API stability is guaranteed for them for all future minor "
2289"releases of the project."
2290msgstr ""
2291"Sie können Stabilitätsinformationen zu allen Dokumentationselementen "
2292"hinzufügen, um darauf hinzuweisen, ob API-Stabilität für alle Minor-"
2293"Veröffentlichungen des Projekts garantiert wird."
2294
2295#. (itstool) path: sect2/para
2296#: C/index.docbook:1424
2297msgid ""
2298"The default stability level for all documentation elements can be set by "
2299"passing the <option>--default-stability</option> argument to "
2300"<application>gtkdoc-mkdb</application> with one of the values below."
2301msgstr ""
2302"Die Standard-Stabilitätsstufe für alle Dokumentationselemente setzen Sie "
2303"durch Übergabe des Arguments <option>--default-stability</option> an "
2304"<application>gtkdoc-mkdb</application> in einem der nachfolgend "
2305"beschriebenen Werte."
2306
2307#. (itstool) path: variablelist/title
2308#: C/index.docbook:1430
2309msgid "Stability Tags"
2310msgstr "Stabilitäts-Markierungen"
2311
2312#. (itstool) path: varlistentry/term
2313#: C/index.docbook:1431
2314msgid "Stability: Stable"
2315msgstr "Stability: Stable"
2316
2317#. (itstool) path: listitem/para
2318#: C/index.docbook:1433
2319msgid ""
2320"Mark the element as stable. This is for public APIs which are guaranteed to "
2321"remain stable for all future minor releases of the project."
2322msgstr ""
2323"Markiert das Element als stabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, für "
2324"die für alle zukünftigen Minor-Veröffentlichungen des Projekts Stabilität "
2325"gewährleistet ist."
2326
2327#. (itstool) path: varlistentry/term
2328#: C/index.docbook:1440
2329msgid "Stability: Unstable"
2330msgstr "Stability: Unstable"
2331
2332#. (itstool) path: listitem/para
2333#: C/index.docbook:1442
2334msgid ""
2335"Mark the element as unstable. This is for public APIs which are released as "
2336"a preview before being stabilised."
2337msgstr ""
2338"Markiert das Element als instabil. Dies bezieht sich auf öffentliche APIs, "
2339"die als Vorschau vor der endgültigen Stabilisierung gedacht sind."
2340
2341#. (itstool) path: varlistentry/term
2342#: C/index.docbook:1448
2343msgid "Stability: Private"
2344msgstr "Stability: Private"
2345
2346#. (itstool) path: listitem/para
2347#: C/index.docbook:1450
2348msgid ""
2349"Mark the element as private. This is for interfaces which can be used by "
2350"tightly coupled modules, but not by arbitrary third parties."
2351msgstr ""
2352"Markiert das Element als privat. Dies bezieht sich auf Schnittstellen, die "
2353"von eng damit verknüpften Modulen genutzt werden kann, aber nicht von "
2354"beliebigen Drittanbietern."
2355
2356#. (itstool) path: example/programlisting
2357#: C/index.docbook:1460
2358#, no-wrap
2359msgid ""
2360"\n"
2361"/**\n"
2362" * foo_get_bar:\n"
2363" * @foo: some foo\n"
2364" *\n"
2365" * Retrieves @foo's bar.\n"
2366" *\n"
2367" * Returns: @foo's bar\n"
2368" *\n"
2369" * Since: 2.6\n"
2370" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2371" */\n"
2372"Bar *\n"
2373"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2374"{\n"
2375"...\n"
2376msgstr ""
2377"\n"
2378"/**\n"
2379" * foo_get_bar:\n"
2380" * @foo: some foo\n"
2381" *\n"
2382" * Retrieves @foo's bar.\n"
2383" *\n"
2384" * Returns: @foo's bar\n"
2385" *\n"
2386" * Since: 2.6\n"
2387" * Deprecated: 2.12: Use foo_baz_get_bar() instead.\n"
2388" */\n"
2389"Bar *\n"
2390"foo_get_bar(Foo *foo)\n"
2391"{\n"
2392"...\n"
2393
2394#. (itstool) path: sect2/title
2395#. (itstool) path: example/title
2396#: C/index.docbook:1480 C/index.docbook:1490
2397msgid "Annotations"
2398msgstr "Anmerkungen"
2399
2400#. (itstool) path: sect2/para
2401#: C/index.docbook:1482
2402msgid ""
2403"Documentation blocks can contain annotation-tags. These tags will be "
2404"rendered with tooltips describing their meaning. The tags are used by "
2405"gobject-introspection to generate language bindings. A detailed list of the "
2406"supported tags can be found on <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2407"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">the wiki</ulink>."
2408msgstr ""
2409"Dokumentationsblöcke können Anmerkungs-Markierungen enthalten. Diese "
2410"Markierungen werden als Tooltips (Minihilfen) dargestellt, die die jeweilige "
2411"Bedeutung anzeigen. Sie werden von gobject-introspection genutzt, um "
2412"Sprachbindungen zu erzeugen. Eine detaillierte Liste der unterstützten "
2413"Markierungen finden Sie im <ulink url=\"http://live.gnome.org/"
2414"GObjectIntrospection/Annotations\" type=\"http\">Wiki</ulink>."
2415
2416#. (itstool) path: example/programlisting
2417#: C/index.docbook:1491
2418#, no-wrap
2419msgid ""
2420"\n"
2421"/**\n"
2422" * foo_get_bar: (annotation)\n"
2423" * @foo: (annotation): some foo\n"
2424" *\n"
2425" * Retrieves @foo's bar.\n"
2426" *\n"
2427" * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2428" */\n"
2429"...\n"
2430"/**\n"
2431" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2432" *                                    (and another annotation)\n"
2433" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2434" *\n"
2435" * Sets bar on @foo.\n"
2436" */\n"
2437msgstr ""
2438"\n"
2439"/**\n"
2440" * foo_get_bar: (annotation)\n"
2441" * @foo: (annotation): some foo\n"
2442" *\n"
2443" * Retrieves @foo's bar.\n"
2444" *\n"
2445" * Returns: (annotation): @foo's bar\n"
2446" */\n"
2447"...\n"
2448"/**\n"
2449" * foo_set_bar_using_the_frobnicator: (annotation) (another annotation)\n"
2450" *                                    (and another annotation)\n"
2451" * @foo: (annotation) (another annotation): some foo\n"
2452" *\n"
2453" * Sets bar on @foo.\n"
2454" */\n"
2455
2456#. (itstool) path: sect2/title
2457#. (itstool) path: example/title
2458#: C/index.docbook:1512 C/index.docbook:1541
2459msgid "Function comment block"
2460msgstr "Kommentarblock einer Funktion"
2461
2462#. (itstool) path: listitem/para
2463#: C/index.docbook:1518
2464msgid ""
2465"Document whether returned objects, lists, strings, etc, should be freed/"
2466"unrefed/released."
2467msgstr ""
2468"Dokumentieren, ob zurückgegebene Objekte, Listen, Zeichenketten usw. befreit/"
2469"dereferenziert/freigegeben werden."
2470
2471#. (itstool) path: listitem/para
2472#: C/index.docbook:1524
2473msgid "Document whether parameters can be NULL, and what happens if they are."
2474msgstr ""
2475"Dokumentiert, ob Parameter NULL sein können, und was in diesem Fall "
2476"geschieht."
2477
2478#. (itstool) path: listitem/para
2479#: C/index.docbook:1529
2480msgid ""
2481"Mention interesting pre-conditions and post-conditions where appropriate."
2482msgstr ""
2483"Erwähnen Sie interessante Vorbedingungen (und nachfolgende Bedingungen), wo "
2484"es nützlich erscheint."
2485
2486#. (itstool) path: sect2/para
2487#: C/index.docbook:1514 C/index.docbook:1600
2488msgid "Please remember to: <_:itemizedlist-1/>"
2489msgstr "Bitte denken Sie an: <_:itemizedlist-1/>"
2490
2491#. (itstool) path: sect2/para
2492#: C/index.docbook:1536
2493msgid ""
2494"Gtk-doc assumes all symbols (macros, functions) starting with '_' are "
2495"private. They are treated like static functions."
2496msgstr ""
2497"GTK-Doc nimmt an, dass alle Symbole (Makros, Funktionen), die mit »_« "
2498"beginnen, privat sind. Sie werden wie statische Funktionen behandelt."
2499
2500#. (itstool) path: example/programlisting
2501#: C/index.docbook:1542
2502#, no-wrap
2503msgid ""
2504"\n"
2505"/**\n"
2506" * function_name:\n"
2507" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2508" * one line.\n"
2509" * @par2:  description of parameter 2\n"
2510" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2511" *\n"
2512" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2513" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2514" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2515" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2516" *\n"
2517" * Returns: an integer.\n"
2518" *\n"
2519" * Since: 2.2\n"
2520" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2521" */\n"
2522msgstr ""
2523"\n"
2524"/**\n"
2525" * function_name:\n"
2526" * @par1:  description of parameter 1. These can extend over more than\n"
2527" * one line.\n"
2528" * @par2:  description of parameter 2\n"
2529" * @...: a %NULL-terminated list of bars\n"
2530" *\n"
2531" * The function description goes here. You can use @par1 to refer to parameters\n"
2532" * so that they are highlighted in the output. You can also use %constant\n"
2533" * for constants, function_name2() for functions and #GtkWidget for links to\n"
2534" * other declarations (which may be documented elsewhere).\n"
2535" *\n"
2536" * Returns: an integer.\n"
2537" *\n"
2538" * Since: 2.2\n"
2539" * Deprecated: 2.18: Use other_function() instead.\n"
2540" */\n"
2541
2542#. (itstool) path: variablelist/title
2543#: C/index.docbook:1563
2544msgid "Function tags"
2545msgstr "Funktions-Markierungen"
2546
2547#. (itstool) path: varlistentry/term
2548#: C/index.docbook:1564 C/index.docbook:1771
2549msgid "Returns:"
2550msgstr "Returns:"
2551
2552#. (itstool) path: listitem/para
2553#: C/index.docbook:1566
2554msgid "Paragraph describing the returned result."
2555msgstr "Abschnitt, der das zurückgegebene Ergebnis beschreibt."
2556
2557#. (itstool) path: varlistentry/term
2558#: C/index.docbook:1571
2559msgid "@...:"
2560msgstr "@...:"
2561
2562#. (itstool) path: listitem/para
2563#: C/index.docbook:1573
2564msgid ""
2565"In case the function has variadic arguments, you should use this tag "
2566"(@Varargs: does also work for historic reasons)."
2567msgstr ""
2568"Wenn die Funktion variadische Argumente enthält, sollten Sie diese "
2569"Markierung verwenden (@Varargs: funktioniert aus historischen Gründen "
2570"ebenfalls)."
2571
2572#. (itstool) path: sect2/title
2573#. (itstool) path: example/title
2574#: C/index.docbook:1583 C/index.docbook:1585
2575msgid "Property comment block"
2576msgstr "Property-Kommentarblock"
2577
2578#. (itstool) path: example/programlisting
2579#: C/index.docbook:1586
2580#, no-wrap
2581msgid ""
2582"\n"
2583"/**\n"
2584" * SomeWidget:some-property:\n"
2585" *\n"
2586" * Here you can document a property.\n"
2587" */\n"
2588"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2589msgstr ""
2590"\n"
2591"/**\n"
2592" * SomeWidget:some-property:\n"
2593" *\n"
2594" * Here you can document a property.\n"
2595" */\n"
2596"g_object_class_install_property (object_class, PROP_SOME_PROPERTY, ...);\n"
2597
2598#. (itstool) path: sect2/title
2599#. (itstool) path: example/title
2600#: C/index.docbook:1598 C/index.docbook:1617
2601msgid "Signal comment block"
2602msgstr "Signal-Kommentarblock"
2603
2604#. (itstool) path: listitem/para
2605#: C/index.docbook:1604
2606msgid ""
2607"Document when the signal is emitted and whether it is emitted before or "
2608"after other signals."
2609msgstr ""
2610"Dokumentiert, wann ein Signal ausgegeben wird und ob es vor oder nach "
2611"anderen Signalen ausgegeben wird."
2612
2613#. (itstool) path: listitem/para
2614#: C/index.docbook:1610
2615msgid "Document what an application might do in the signal handler."
2616msgstr "Dokumentiert, was eine Anwendung in dem Signal-Handler tun könnte."
2617
2618#. (itstool) path: example/programlisting
2619#: C/index.docbook:1618
2620#, no-wrap
2621msgid ""
2622"\n"
2623"/**\n"
2624" * FooWidget::foobarized:\n"
2625" * @widget: the widget that received the signal\n"
2626" * @foo: some foo\n"
2627" * @bar: some bar\n"
2628" *\n"
2629" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2630" */\n"
2631"foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2632"  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2633"                ...\n"
2634msgstr ""
2635"\n"
2636"/**\n"
2637" * FooWidget::foobarized:\n"
2638" * @widget: the widget that received the signal\n"
2639" * @foo: some foo\n"
2640" * @bar: some bar\n"
2641" *\n"
2642" * The ::foobarized signal is emitted each time someone tries to foobarize @widget.\n"
2643" */\n"
2644"foo_signals[FOOBARIZED] =\n"
2645"  g_signal_new (\"foobarized\",\n"
2646"                ...\n"
2647
2648#. (itstool) path: sect2/title
2649#. (itstool) path: example/title
2650#: C/index.docbook:1635 C/index.docbook:1636
2651msgid "Struct comment block"
2652msgstr "Struct-Kommentarblock"
2653
2654#. (itstool) path: example/programlisting
2655#: C/index.docbook:1637
2656#, no-wrap
2657msgid ""
2658"\n"
2659"/**\n"
2660" * FooWidget:\n"
2661" * @bar: some #gboolean\n"
2662" *\n"
2663" * This is the best widget, ever.\n"
2664" */\n"
2665"typedef struct _FooWidget {\n"
2666"  GtkWidget parent_instance;\n"
2667"\n"
2668"  gboolean bar;\n"
2669"} FooWidget;\n"
2670msgstr ""
2671"\n"
2672"/**\n"
2673" * FooWidget:\n"
2674" * @bar: some #gboolean\n"
2675" *\n"
2676" * This is the best widget, ever.\n"
2677" */\n"
2678"typedef struct _FooWidget {\n"
2679"  GtkWidget parent_instance;\n"
2680"\n"
2681"  gboolean bar;\n"
2682"} FooWidget;\n"
2683
2684#. (itstool) path: sect2/para
2685#: C/index.docbook:1652
2686msgid ""
2687"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private struct fields you "
2688"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2689"behaviour."
2690msgstr ""
2691"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »struct«-"
2692"Feldern, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2693"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2694
2695#. (itstool) path: sect2/para
2696#: C/index.docbook:1658
2697msgid ""
2698"If the first field is \"g_iface\", \"parent_instance\" or \"parent_class\" "
2699"it will be considered private automatically and doesn't need to be mentioned "
2700"in the comment block."
2701msgstr ""
2702"Wenn das erste Feld »g_iface«, »parent_instance« oder »parent_class« ist, "
2703"wird es automatisch als privat angesehen und muss nicht im Kommentarblock "
2704"erwähnt werden."
2705
2706#. (itstool) path: sect2/para
2707#: C/index.docbook:1664
2708msgid ""
2709"Struct comment blocks can also be used for GObjects and GObjectClasses. It "
2710"is usually a good idea to add a comment block for a class, if it has "
2711"vmethods (as this is how they can be documented). For the GObject itself one "
2712"can use the related section docs, having a separate block for the instance "
2713"struct would be useful if the instance has public fields. One disadvantage "
2714"here is that this creates two index entries of the same name (the structure "
2715"and the section)."
2716msgstr ""
2717"Struct-Kommentarblöcke können auch für GObjects und GObjectClasses verwendet "
2718"werden. Es ist ratsam, einen Kommentarblock für eine Klasse hinzuzufügen, "
2719"wenn diese vmethods enthält (dies ist die Art der Dokumentation dafür). Für "
2720"GObject selbst können Sie die jeweiligen Abschnittsdokumentationen "
2721"verwenden, wobei ein separater Block für das Instanz-Struct sinnvoll ist, "
2722"sofern die Instanz öffentliche Felder enthält. Ein Nachteil ist hier, dass "
2723"dadurch zwei gleichnamige Indexeinträge erstellt werden (die Struktur und "
2724"der Abschnitt)."
2725
2726#. (itstool) path: sect2/title
2727#. (itstool) path: example/title
2728#: C/index.docbook:1676 C/index.docbook:1677
2729msgid "Enum comment block"
2730msgstr "Enum-Kommentarblock"
2731
2732#. (itstool) path: example/programlisting
2733#: C/index.docbook:1678
2734#, no-wrap
2735msgid ""
2736"\n"
2737"/**\n"
2738" * Something:\n"
2739" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2740" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2741" *\n"
2742" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2743" */\n"
2744"typedef enum {\n"
2745"  SOMETHING_FOO,\n"
2746"  SOMETHING_BAR,\n"
2747"  /*&lt; private &gt;*/\n"
2748"  SOMETHING_COUNT\n"
2749"} Something;\n"
2750msgstr ""
2751"\n"
2752"/**\n"
2753" * Something:\n"
2754" * @SOMETHING_FOO: something foo\n"
2755" * @SOMETHING_BAR: something bar\n"
2756" *\n"
2757" * Enum values used for the thing, to specify the thing.\n"
2758" */\n"
2759"typedef enum {\n"
2760"  SOMETHING_FOO,\n"
2761"  SOMETHING_BAR,\n"
2762"  /*&lt; private &gt;*/\n"
2763"  SOMETHING_COUNT\n"
2764"} Something;\n"
2765
2766#. (itstool) path: sect2/para
2767#: C/index.docbook:1695
2768msgid ""
2769"Use <code>/*&lt; private &gt;*/</code> before the private enum values you "
2770"want to hide. Use <code>/*&lt; public &gt;*/</code> for the reverse "
2771"behaviour."
2772msgstr ""
2773"Verwenden Sie <code>/*&lt; private &gt;*/</code> vor den privaten »enum«-"
2774"Werten, die Sie verbergen wollen. Um das umgekehrte Verhalten zu erzielen, "
2775"verwenden Sie <code>/*&lt; public &gt;*/</code>."
2776
2777#. (itstool) path: sect1/title
2778#: C/index.docbook:1706
2779msgid "Inline program documentation"
2780msgstr "Eingebettete Programmdokumentation"
2781
2782#. (itstool) path: sect1/para
2783#: C/index.docbook:1707
2784msgid ""
2785"You can document programs and their commandline interface using inline "
2786"documentation."
2787msgstr ""
2788"Dokumentieren Sie ein Programm und dessen Befehlszeilen-Schnittstelle mit "
2789"eingebetteter Dokumentation."
2790
2791#. (itstool) path: variablelist/title
2792#: C/index.docbook:1713
2793msgid "Tags"
2794msgstr "Markierungen"
2795
2796#. (itstool) path: varlistentry/term
2797#: C/index.docbook:1715
2798msgid "PROGRAM"
2799msgstr "PROGRAM"
2800
2801#. (itstool) path: listitem/para
2802#: C/index.docbook:1718
2803msgid "Defines the start of a program documentation."
2804msgstr "Definiert den Start einer Programmdokumentation."
2805
2806#. (itstool) path: varlistentry/term
2807#: C/index.docbook:1725
2808msgid "@short_description:"
2809msgstr "@short_description:"
2810
2811#. (itstool) path: listitem/para
2812#: C/index.docbook:1727
2813msgid "Defines a short description of the program. (Optional)"
2814msgstr "Definiert eine Kurzbeschreibung des Programms (optional)."
2815
2816#. (itstool) path: varlistentry/term
2817#: C/index.docbook:1734
2818msgid "@synopsis:"
2819msgstr "@synopsis:"
2820
2821#. (itstool) path: listitem/para
2822#: C/index.docbook:1736
2823msgid ""
2824"Defines the arguments, or list of arguments that the program can take. "
2825"(Optional)"
2826msgstr ""
2827"Definiert die Argumente oder eine Liste von Argumenten, die das Programm "
2828"akzeptiert (optional)."
2829
2830#. (itstool) path: varlistentry/term
2831#: C/index.docbook:1744
2832msgid "@see_also:"
2833msgstr "@see_also:"
2834
2835#. (itstool) path: listitem/para
2836#: C/index.docbook:1746
2837msgid "See Also manual page section. (Optional)"
2838msgstr ""
2839"Der Abschnitt »SEE ALSO« in den man-Pages (Unix-Handbuchseiten, optional)."
2840
2841#. (itstool) path: varlistentry/term
2842#: C/index.docbook:1753
2843msgid "@arg:"
2844msgstr "@arg:"
2845
2846#. (itstool) path: listitem/para
2847#: C/index.docbook:1755
2848msgid "Argument(s) passed to the program and their description. (Optional)"
2849msgstr ""
2850"Argument(e), die dem Programm übergeben wurden, und die zugehörige "
2851"Beschreibung (optional)."
2852
2853#. (itstool) path: varlistentry/term
2854#: C/index.docbook:1762
2855msgid "Description:"
2856msgstr "Description:"
2857
2858#. (itstool) path: listitem/para
2859#: C/index.docbook:1764
2860msgid "A longer description of the program."
2861msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Programms."
2862
2863#. (itstool) path: listitem/para
2864#: C/index.docbook:1773
2865msgid "Specify what value(s) the program returns. (Optional)"
2866msgstr "Geben Sie an, welche Wert(e) das Programm zurück gibt (optional)."
2867
2868#. (itstool) path: sect2/title
2869#: C/index.docbook:1782
2870msgid "Example of program documentation."
2871msgstr "Beispiel einer Programmdokumentation."
2872
2873#. (itstool) path: example/title
2874#: C/index.docbook:1783
2875msgid "Program documentation block"
2876msgstr "Programm-Dokumentationsblock"
2877
2878# Würde ich nicht übersetzen. Ein Entwickler schreibt stets in Englisch,
2879# die Übersetzung ist unsere Sache.
2880#. (itstool) path: example/programlisting
2881#: C/index.docbook:1784
2882#, no-wrap
2883msgid ""
2884"\n"
2885"/**\n"
2886" * PROGRAM:test-program\n"
2887" * @short_description: A test program\n"
2888" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2889" * @see_also: test(1)\n"
2890" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2891" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2892" * @-v, --version: Print the version number\n"
2893" * @-h, --help: Print the help message\n"
2894" *\n"
2895" * Long description of program.\n"
2896" *\n"
2897" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2898" */\n"
2899"int main(int argc, char *argv[])\n"
2900"{\n"
2901"\treturn 0;\n"
2902"}\n"
2903msgstr ""
2904"\n"
2905"/**\n"
2906" * PROGRAM:test-program\n"
2907" * @short_description: A test program\n"
2908" * @synopsis: test-program [*OPTIONS*...] --arg1 *arg* *FILE*\n"
2909" * @see_also: test(1)\n"
2910" * @--arg1 *arg*: set arg1 to *arg*\n"
2911" * @--arg2 *arg*: set arg2 to *arg*\n"
2912" * @-v, --version: Print the version number\n"
2913" * @-h, --help: Print the help message\n"
2914" *\n"
2915" * Long description of program.\n"
2916" *\n"
2917" * Returns: Zero on success, non-zero on failure\n"
2918" */\n"
2919"int main(int argc, char *argv[])\n"
2920"{\n"
2921"\treturn 0;\n"
2922"}\n"
2923
2924#. (itstool) path: sect1/title
2925#: C/index.docbook:1810
2926msgid "Useful DocBook tags"
2927msgstr "Nützliche DocBook-Markierungen"
2928
2929#. (itstool) path: sect1/para
2930#: C/index.docbook:1812
2931msgid ""
2932"Here are some DocBook tags which are most useful when documenting the code."
2933msgstr ""
2934"Nachfolgend finden Sie einige DocBook-Markierungen, die beim Dokumentieren "
2935"von Code nützlich sein können."
2936
2937#. (itstool) path: informalexample/programlisting
2938#: C/index.docbook:1821
2939#, no-wrap
2940msgid ""
2941"\n"
2942"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2943msgstr ""
2944"\n"
2945"&lt;link linkend=\"glib-Hash-Tables\"&gt;Hash Tables&lt;/link&gt;\n"
2946
2947#. (itstool) path: sect1/para
2948#: C/index.docbook:1817
2949msgid ""
2950"To link to another section in the GTK docs: <_:informalexample-1/> The "
2951"linkend is the SGML/XML id on the top item of the page you want to link to. "
2952"For most pages this is currently the part (\"gtk\", \"gdk\", \"glib\") and "
2953"then the page title (\"Hash Tables\"). For widgets it is just the class "
2954"name. Spaces and underscores are converted to '-' to conform to SGML/XML."
2955msgstr ""
2956"So erstellen Sie eine Verknüpfung zu einem anderen Abschnitt in den GTK-"
2957"Docs: <_:informalexample-1/> »linkend« ist dabei die SGML-XML-Kennung des "
2958"obersten Elements der Seite, auf welche die Verknüpfung zielt (»gtk«, »gdk«, "
2959"»glib«), danach folgt der Seitentitel (\"Hash Tables\"). Für Widgets ist "
2960"dies einfach der Klassenname. Leerzeichen und Unterstriche werden SGML/XML-"
2961"konform in »-« umgewandelt."
2962
2963#. (itstool) path: informalexample/programlisting
2964#: C/index.docbook:1834
2965#, no-wrap
2966msgid ""
2967"\n"
2968"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2969msgstr ""
2970"\n"
2971"&lt;function&gt;...&lt;/function&gt;\n"
2972
2973#. (itstool) path: sect1/para
2974#: C/index.docbook:1831
2975msgid ""
2976"To refer to an external function, e.g. a standard C function: <_:"
2977"informalexample-1/>"
2978msgstr ""
2979"Für einen Bezug zu einer externen Funktion, z.B. einer C-Standardfunktion: "
2980"<_:informalexample-1/>"
2981
2982#. (itstool) path: informalexample/programlisting
2983#: C/index.docbook:1843
2984#, no-wrap
2985msgid ""
2986"\n"
2987"&lt;example&gt;\n"
2988"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2989"  &lt;programlisting&gt;\n"
2990"      ...\n"
2991"  &lt;/programlisting&gt;\n"
2992"&lt;/example&gt;\n"
2993msgstr ""
2994"\n"
2995"&lt;example&gt;\n"
2996"  &lt;title&gt;Using a GHashTable.&lt;/title&gt;\n"
2997"  &lt;programlisting&gt;\n"
2998"      ...\n"
2999"  &lt;/programlisting&gt;\n"
3000"&lt;/example&gt;\n"
3001
3002#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3003#: C/index.docbook:1854
3004#, no-wrap
3005msgid ""
3006"\n"
3007"&lt;informalexample&gt;\n"
3008"  &lt;programlisting&gt;\n"
3009"  ...\n"
3010"  &lt;/programlisting&gt;\n"
3011"&lt;/informalexample&gt;\n"
3012msgstr ""
3013"\n"
3014"&lt;informalexample&gt;\n"
3015"  &lt;programlisting&gt;\n"
3016"  ...\n"
3017"  &lt;/programlisting&gt;\n"
3018"&lt;/informalexample&gt;\n"
3019
3020#. (itstool) path: sect1/para
3021#: C/index.docbook:1840
3022msgid ""
3023"To include example code: <_:informalexample-1/> or possibly this, for very "
3024"short code fragments which don't need a title: <_:informalexample-2/> For "
3025"the latter GTK-Doc also supports an abbreviation: |[ ... ]|"
3026msgstr ""
3027"So fügen Sie Beispielcode ein: <placeholder-1/> Vielleicht auch so, für sehr "
3028"kurze Codeschnipsel, die keinen Titel benötigen: <_:informalexample-2/> "
3029"Außerdem unterstützt GTK-Doc auch eine Abkürzung: |[ ... ]|"
3030
3031#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3032#: C/index.docbook:1873
3033#, no-wrap
3034msgid ""
3035"\n"
3036"&lt;itemizedlist&gt;\n"
3037"  &lt;listitem&gt;\n"
3038"    &lt;para&gt;\n"
3039"      ...\n"
3040"    &lt;/para&gt;\n"
3041"  &lt;/listitem&gt;\n"
3042"  &lt;listitem&gt;\n"
3043"    &lt;para&gt;\n"
3044"      ...\n"
3045"    &lt;/para&gt;\n"
3046"  &lt;/listitem&gt;\n"
3047"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
3048msgstr ""
3049"\n"
3050"&lt;itemizedlist&gt;\n"
3051"  &lt;listitem&gt;\n"
3052"    &lt;para&gt;\n"
3053"      ...\n"
3054"    &lt;/para&gt;\n"
3055"  &lt;/listitem&gt;\n"
3056"  &lt;listitem&gt;\n"
3057"    &lt;para&gt;\n"
3058"      ...\n"
3059"    &lt;/para&gt;\n"
3060"  &lt;/listitem&gt;\n"
3061"&lt;/itemizedlist&gt;\n"
3062
3063#. (itstool) path: sect1/para
3064#: C/index.docbook:1870
3065msgid "To include bulleted lists: <_:informalexample-1/>"
3066msgstr "Für eine Liste mit Aufzählungszeichen: <_:informalexample-1/>"
3067
3068#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3069#: C/index.docbook:1893
3070#, no-wrap
3071msgid ""
3072"\n"
3073"&lt;note&gt;\n"
3074"  &lt;para&gt;\n"
3075"    Make sure you free the data after use.\n"
3076"  &lt;/para&gt;\n"
3077"&lt;/note&gt;\n"
3078msgstr ""
3079"\n"
3080"&lt;note&gt;\n"
3081"  &lt;para&gt;\n"
3082"    Make sure you free the data after use.\n"
3083"  &lt;/para&gt;\n"
3084"&lt;/note&gt;\n"
3085
3086#. (itstool) path: sect1/para
3087#: C/index.docbook:1890
3088msgid ""
3089"To include a note which stands out from the text: <_:informalexample-1/>"
3090msgstr ""
3091"Für eine nicht zum eigentlichen Text gehörende Notiz: <_:informalexample-1/>"
3092
3093#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3094#: C/index.docbook:1906
3095#, no-wrap
3096msgid ""
3097"\n"
3098"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
3099msgstr ""
3100"\n"
3101"&lt;type&gt;unsigned char&lt;/type&gt;\n"
3102
3103#. (itstool) path: sect1/para
3104#: C/index.docbook:1903
3105msgid "To refer to a type: <_:informalexample-1/>"
3106msgstr "Für einen Bezug zu einem Typ: <_:informalexample-1/>"
3107
3108#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3109#: C/index.docbook:1915
3110#, no-wrap
3111msgid ""
3112"\n"
3113"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
3114msgstr ""
3115"\n"
3116"&lt;structname&gt;XFontStruct&lt;/structname&gt;\n"
3117
3118#. (itstool) path: sect1/para
3119#: C/index.docbook:1912
3120msgid ""
3121"To refer to an external structure (not one described in the GTK docs): <_:"
3122"informalexample-1/>"
3123msgstr ""
3124"Für einen Bezug zu einer externen Struktur (die nicht in den GTK-Docs "
3125"beschrieben wird): <_:informalexample-1/>"
3126
3127#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3128#: C/index.docbook:1924
3129#, no-wrap
3130msgid ""
3131"\n"
3132"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
3133msgstr ""
3134"\n"
3135"&lt;structfield&gt;len&lt;/structfield&gt;\n"
3136
3137#. (itstool) path: sect1/para
3138#: C/index.docbook:1921
3139msgid "To refer to a field of a structure: <_:informalexample-1/>"
3140msgstr "Für einen Bezug zu einem Feld einer Struktur: <_:informalexample-1/>"
3141
3142#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3143#: C/index.docbook:1933
3144#, no-wrap
3145msgid ""
3146"\n"
3147"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
3148msgstr ""
3149"\n"
3150"&lt;classname&gt;GtkWidget&lt;/classname&gt;\n"
3151
3152#. (itstool) path: sect1/para
3153#: C/index.docbook:1930
3154msgid ""
3155"To refer to a class name, we could possibly use: <_:informalexample-1/> but "
3156"you'll probably be using #GtkWidget instead (to automatically create a link "
3157"to the GtkWidget page - see <link linkend=\"documenting_syntax\">the "
3158"abbreviations</link>)."
3159msgstr ""
3160"Um sich auf einen Klassennamen zu beziehen, kann man möglicherweise "
3161"folgendes verwenden: <_:informalexample-1/> Aber Sie verwenden vermutlich "
3162"stattdessen #GtkWidget (um automatisch eine Verknüpfung zur GtkWidget-Seite "
3163"zu erstellen - lesen Sie <link linkend=\"documenting_syntax\">die "
3164"Abkürzungen</link>)."
3165
3166#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3167#: C/index.docbook:1944
3168#, no-wrap
3169msgid ""
3170"\n"
3171"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
3172msgstr ""
3173"\n"
3174"&lt;emphasis&gt;This is important&lt;/emphasis&gt;\n"
3175
3176#. (itstool) path: sect1/para
3177#: C/index.docbook:1941
3178msgid "To emphasize text: <_:informalexample-1/>"
3179msgstr "Zum Hervorheben von Text: <_:informalexample-1/>"
3180
3181#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3182#: C/index.docbook:1953
3183#, no-wrap
3184msgid ""
3185"\n"
3186"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
3187msgstr ""
3188"\n"
3189"&lt;filename&gt;/home/user/documents&lt;/filename&gt;\n"
3190
3191#. (itstool) path: sect1/para
3192#: C/index.docbook:1950
3193msgid "For filenames use: <_:informalexample-1/>"
3194msgstr "Für Dateinamen: <_:informalexample-1/>"
3195
3196#. (itstool) path: informalexample/programlisting
3197#: C/index.docbook:1962
3198#, no-wrap
3199msgid ""
3200"\n"
3201"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
3202msgstr ""
3203"\n"
3204"&lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Control&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;L&lt;/keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
3205
3206#. (itstool) path: sect1/para
3207#: C/index.docbook:1959
3208msgid "To refer to keys use: <_:informalexample-1/>"
3209msgstr "Für einen Bezug zu einem Schlüssel: <_:informalexample-1/>"
3210
3211#. (itstool) path: chapter/title
3212#: C/index.docbook:1972
3213msgid "Filling the extra files"
3214msgstr "Füllen der zusätzlichen Dateien"
3215
3216#. (itstool) path: chapter/para
3217#: C/index.docbook:1974
3218msgid ""
3219"There are a couple of extra files, that need to be maintained along with the "
3220"inline source code comments: <filename>&lt;package&gt;.types</filename>, "
3221"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (in the past .sgml), "
3222"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
3223msgstr ""
3224"Es gibt eine Menge zusätzlicher Dateien, die mit den eingebetteten Quellcode-"
3225"Kommentaren verwaltet werden müssen: <filename>&lt;package&gt;.types</"
3226"filename>, <filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> (früher .sgml), "
3227"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename>."
3228
3229#. (itstool) path: sect1/title
3230#: C/index.docbook:1983
3231msgid "Editing the types file"
3232msgstr "Bearbeiten der Typendatei"
3233
3234#. (itstool) path: sect1/para
3235#: C/index.docbook:1985
3236msgid ""
3237"If your library or application includes GObjects, you want their signals, "
3238"arguments/parameters and position in the hierarchy to be shown in the "
3239"documentation. All you need to do, is to list the <function>xxx_get_type</"
3240"function> functions together with their include inside the <filename>&lt;"
3241"package&gt;.types</filename> file."
3242msgstr ""
3243"Falls Ihre Bibliothek oder Anwendung GObjects beinhaltet, sollten deren "
3244"Signale, Argumente/Parameter und Positionen in der Hierarchie in der "
3245"Dokumentation erscheinen. Alles was Sie tun müssen, ist die "
3246"<function>xxx_get_type</function>-Funktionen zusammen mit deren Includes in "
3247"der Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> aufzulisten."
3248
3249#. (itstool) path: example/title
3250#: C/index.docbook:1994
3251msgid "Example &lt;package&gt;.types file"
3252msgstr "Beispiel-Schnipsel einer &lt;package&gt;.types-Datei"
3253
3254#. (itstool) path: example/programlisting
3255#: C/index.docbook:1995
3256#, no-wrap
3257msgid ""
3258"\n"
3259"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
3260"\n"
3261"gtk_accel_label_get_type\n"
3262"gtk_adjustment_get_type\n"
3263"gtk_alignment_get_type\n"
3264"gtk_arrow_get_type\n"
3265msgstr ""
3266"\n"
3267"#include &lt;gtk/gtk.h&gt;\n"
3268"\n"
3269"gtk_accel_label_get_type\n"
3270"gtk_adjustment_get_type\n"
3271"gtk_alignment_get_type\n"
3272"gtk_arrow_get_type\n"
3273
3274#. (itstool) path: sect1/para
3275#: C/index.docbook:2006
3276msgid ""
3277"Since GTK-Doc 1.8 <application>gtkdoc-scan</application> can generate this "
3278"list for you. Just add \"--rebuild-types\" to SCAN_OPTIONS in "
3279"<filename>Makefile.am</filename>. If you use this approach you should not "
3280"dist the types file nor have it under version control."
3281msgstr ""
3282"Seit GTK-Doc 1.8 kann <application>gtkdoc-scan</application> diese Liste für "
3283"Sie erstellen. Fügen Sie einfach »--rebuild-types« zu SCAN_OPTIONS in "
3284"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. Wenn Sie so vorgehen, sollten Sie "
3285"weder Typen-Datei mit veröffentlichen noch diese unter Versionsverwaltung "
3286"stellen."
3287
3288#. (itstool) path: sect1/title
3289#: C/index.docbook:2015
3290msgid "Editing the master document"
3291msgstr "Bearbeiten des Master-Dokuments"
3292
3293#. (itstool) path: sect1/para
3294#: C/index.docbook:2017
3295msgid ""
3296"GTK-Doc produces documentation in DocBook SGML/XML. When processing the "
3297"inline source comments, the GTK-Doc tools generate one documentation page "
3298"per class or module as a separate file. The master document includes them "
3299"and place them in an order."
3300msgstr ""
3301"GTK-Doc erstellt die Dokumentation in DocBook-SGML/XML. Beim Verarbeiten der "
3302"in den Quellcode eingebetteten Kommentare erzeugt GTK-Doc eine "
3303"Dokumentationsseite pro Klasse oder Modul als separate Datei. Das "
3304"Hauptdokument schließt diese ein und setzt sie in die passende Reihenfolge."
3305
3306#. (itstool) path: sect1/para
3307#: C/index.docbook:2024
3308msgid ""
3309"While GTK-Doc creates a template master document for you, later runs will "
3310"not touch it again. This means that one can freely structure the "
3311"documentation. That includes grouping pages and adding extra pages. GTK-Doc "
3312"has now a test suite, where also the master-document is recreated from "
3313"scratch. Its a good idea to look at this from time to time to see if there "
3314"are some new goodies introduced there."
3315msgstr ""
3316"Während GTK-Doc ein Vorlagen-Hauptdokument für Sie erstellt, wird eine "
3317"spätere Ausführung es nicht mehr verändern. Das bedeutet, dass Sie das "
3318"Dokument beliebig strukturieren können. Dies schließt Gruppieren von Seiten "
3319"und Hinzufügen von zusätzlichen Seiten ein. GTK-Doc hat eine neue Test-"
3320"Suite, wo auch das Hauptdokument von Grund auf neu erstellt wird. Es ist "
3321"ratsam, sich diese von Zeit zu Zeit anzusehen und zu schauen, ob dort einige "
3322"Neuigkeiten eingeführt werden."
3323
3324#. (itstool) path: tip/para
3325#: C/index.docbook:2034
3326msgid ""
3327"Do not create tutorials as extra documents. Just write extra chapters. The "
3328"benefit of directly embedding the tutorial for your library into the API "
3329"documentation is that it is easy to link for the tutorial to symbol "
3330"documentation. Apart chances are higher that the tutorial gets updates along "
3331"with the library."
3332msgstr ""
3333"Erstellen Sie keine Schritt-für-Schritt-Anleitungen als zusätzliche "
3334"Dokumente. Schreiben Sie lediglich zusätzliche Kapitel. Der Vorteil des "
3335"direkten Einbettens einer Anleitung für Ihre Bibliothek in die API ist die "
3336"Möglichkeit der einfachen Verknüpfung der Schritt-für-Schritt-Anleitung zur "
3337"Symboldokumentation. Außerdem sind die Chancen größer, dass die Anleitung "
3338"die gleichen Aktualisierungen erfährt wie die Bibliothek selbst."
3339
3340#. (itstool) path: sect1/para
3341#: C/index.docbook:2043
3342msgid ""
3343"So what are the things to change inside the master document? For a start is "
3344"only a little. There are some placeholders (text in square brackets) there "
3345"which you should take care of."
3346msgstr ""
3347"Was sollte nun innerhalb des Master-Dokuments geändert werden? Zunächst "
3348"recht wenig. Es gibt einige Platzhalter (Text in eckigen Klammern), die Sie "
3349"beachten sollten."
3350
3351#. (itstool) path: example/title
3352#: C/index.docbook:2050
3353msgid "Master document header"
3354msgstr "Kopfzeile des Master-Dokuments"
3355
3356#. (itstool) path: example/programlisting
3357#: C/index.docbook:2051
3358#, no-wrap
3359msgid ""
3360"\n"
3361"&lt;bookinfo&gt;\n"
3362"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3363"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3364"    for MODULENAME [VERSION]\n"
3365"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3366"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3367"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3368"&lt;/bookinfo&gt;\n"
3369"\n"
3370"&lt;chapter&gt;\n"
3371"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3372msgstr ""
3373"\n"
3374"&lt;bookinfo&gt;\n"
3375"  &lt;title&gt;MODULENAME Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3376"  &lt;releaseinfo&gt;\n"
3377"    for MODULENAME [VERSION]\n"
3378"    The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3379"    &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/MODULENAME/index.html\"&gt;http://[SERVER]/MODULENAME/&lt;/ulink&gt;.\n"
3380"  &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3381"&lt;/bookinfo&gt;\n"
3382"\n"
3383"&lt;chapter&gt;\n"
3384"  &lt;title&gt;[Insert title here]&lt;/title&gt;\n"
3385
3386#. (itstool) path: sect1/para
3387#: C/index.docbook:2067
3388msgid ""
3389"In addition a few option elements are created in commented form. You can "
3390"review these and enable them as you like."
3391msgstr ""
3392"Zusätzlich werden einige Optionselemente in Kommentarform erstellt. Sie "
3393"können sich diese anschauen und aktivieren, wenn Sie wollen."
3394
3395#. (itstool) path: example/title
3396#: C/index.docbook:2073
3397msgid "Optional part in the master document"
3398msgstr "Optionaler Teil im Master-Dokument"
3399
3400#. (itstool) path: example/programlisting
3401#: C/index.docbook:2074
3402#, no-wrap
3403msgid ""
3404"\n"
3405"  &lt;!-- enable this when you use gobject introspection annotations\n"
3406"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3407"  --&gt;\n"
3408msgstr ""
3409"\n"
3410"  &lt;!-- aktivieren Sie dieses, wenn sie gobject introspection-Anmerkungen verwenden\n"
3411"  &lt;xi:include href=\"xml/annotation-glossary.xml\"&gt;&lt;xi:fallback /&gt;&lt;/xi:include&gt;\n"
3412"  --&gt;          \n"
3413
3414#. (itstool) path: sect1/para
3415#: C/index.docbook:2082
3416msgid ""
3417"Finally you need to add new section whenever you introduce one. The <link "
3418"linkend=\"modernizing-gtk-doc-1-16\">gtkdoc-check</link> tool will remind "
3419"you of newly generated xml files that are not yet included into the doc."
3420msgstr ""
3421"Schlussendlich müssen Sie einen neuen Abschnitt explizit einfügen, sobald "
3422"Sie einen öffnen. Das Werkzeug <link linkend=\"modernizing-gtk-"
3423"doc-1-16\">gtkdoc-check</link> erinnert Sie an neu erzeugte XML-Dateien, die "
3424"in der Dokumentation noch nicht erfasst sind."
3425
3426#. (itstool) path: example/title
3427#: C/index.docbook:2090 C/index.docbook:2125
3428msgid "Including generated sections"
3429msgstr "Einbeziehen erzeugter Abschnitte"
3430
3431#. (itstool) path: example/programlisting
3432#: C/index.docbook:2091
3433#, no-wrap
3434msgid ""
3435"\n"
3436"  &lt;chapter&gt;\n"
3437"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3438"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3439"      ...\n"
3440msgstr ""
3441"\n"
3442"  &lt;chapter&gt;\n"
3443"    &lt;title&gt;my library&lt;/title&gt;\n"
3444"      &lt;xi:include href=\"xml/object.xml\"/&gt;\n"
3445"      ...\n"
3446
3447#. (itstool) path: sect1/title
3448#: C/index.docbook:2103
3449msgid "Editing the section file"
3450msgstr "Bearbeiten der Abschnittsdatei"
3451
3452#. (itstool) path: sect1/para
3453#: C/index.docbook:2105
3454msgid ""
3455"The section file is used to organise the documentation output by GTK-Doc. "
3456"Here one specifies which symbol belongs to which module or class and control "
3457"the visibility (public or private)."
3458msgstr ""
3459"Die Abschnittsdatei wird verwendet, um die Dokumentations-Ausgaben von GTK-"
3460"Doc zu organisieren. Man gibt an, welches Symbol zu welchem Modul oder "
3461"welcher Klasse gehört und regelt die Sichtbarkeit (öffentlich oder privat)."
3462
3463#. (itstool) path: sect1/para
3464#: C/index.docbook:2111
3465msgid ""
3466"The section file is a plain text file with tags delimiting sections. Blank "
3467"lines are ignored and lines starting with a '#' are treated as comment lines."
3468msgstr ""
3469"Die Abschnittsdatei ist eine reine Textdatei mit Markierungen, welche die "
3470"Abschnitte voneinander trennen. Leere Zeilen werden ignoriert und Zeilen, "
3471"die mit »#« beginnen, werden als Kommentarzeilen behandelt."
3472
3473#. (itstool) path: note/para
3474#: C/index.docbook:2118
3475msgid ""
3476"While the tags make the file look like xml, it is not. Please do not close "
3477"tags like &lt;SUBSECTION&gt;."
3478msgstr ""
3479"Zwar lassen die Markierungen die Datei wie XML erscheinen, doch der Schein "
3480"trügt. Bitte schließen Sie keine Markierungen wie &lt;SUBSECTION&gt;."
3481
3482#. (itstool) path: example/programlisting
3483#: C/index.docbook:2126
3484#, no-wrap
3485msgid ""
3486"\n"
3487"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3488"\n"
3489"&lt;SECTION&gt;\n"
3490"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3491"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3492"MeepApp\n"
3493"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3494"MEEP_APP\n"
3495"...\n"
3496"MeepAppClass\n"
3497"meep_app_get_type\n"
3498"&lt;/SECTION&gt;\n"
3499msgstr ""
3500"\n"
3501"&lt;INCLUDE&gt;libmeep/meep.h&lt;/INCLUDE&gt;\n"
3502"\n"
3503"&lt;SECTION&gt;\n"
3504"&lt;FILE&gt;meepapp&lt;/FILE&gt;\n"
3505"&lt;TITLE&gt;MeepApp&lt;/TITLE&gt;\n"
3506"MeepApp\n"
3507"&lt;SUBSECTION Standard&gt;\n"
3508"MEEP_APP\n"
3509"...\n"
3510"MeepAppClass\n"
3511"meep_app_get_type\n"
3512"&lt;/SECTION&gt;\n"
3513
3514#. (itstool) path: sect1/para
3515#: C/index.docbook:2143
3516msgid ""
3517"The &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; tag is used to specify the file name, "
3518"without any suffix. For example, using '&lt;FILE&gt;gnome-config&lt;/"
3519"FILE&gt;' will result in the section declarations being output in the "
3520"template file <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename>, which will be "
3521"converted into the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.sgml</"
3522"filename> or the DocBook XML file <filename>xml/gnome-config.xml</filename>. "
3523"(The name of the HTML file is based on the module name and the section "
3524"title, or for GObjects it is based on the GObjects class name converted to "
3525"lower case)."
3526msgstr ""
3527"Die Markierung &lt;FILE&gt; ... &lt;/FILE&gt; wird verwendet, um den "
3528"Dateinamen ohne Suffix anzugeben. Zum Beispiel wird »&lt;FILE&gt;gnome-"
3529"config&lt;/FILE&gt;« dazu führen, dass der Deklarationsabschnitt in die "
3530"Vorlage-Datei <filename>tmpl/gnome-config.sgml</filename> ausgegeben wird, "
3531"welche in die DocBook-XML-Datei <filename>sgml/gnome-config.sgml</filename> "
3532"oder die DocBook-XML-Datei <filename>xml/gnome-config.xml</filename> "
3533"umgewandelt wird. (Der Name der HTML-Datei basiert auf dem Modulnamen und "
3534"dem Abschnittstitel. Für GObject basiert er auf dem GObject-Klassennamen in "
3535"Kleinbuchstaben)."
3536
3537#. (itstool) path: sect1/para
3538#: C/index.docbook:2155
3539msgid ""
3540"The &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; tag is used to specify the title of the "
3541"section. It is only useful before the templates (if used) are initially "
3542"created, since the title set in the template file overrides this. Also if "
3543"one uses SECTION comment in the sources, this is obsolete."
3544msgstr ""
3545"Das Tag &lt;TITLE&gt; ... &lt;/TITLE&gt; wird zur Angabe des Abschnitttitels "
3546"verwendet. Es ist nur nützlich bevor die Vorlagen (falls verwendet) anfangs "
3547"erstellt werden, weil der Titel in der Vorlage diesen überschreibt. Wenn man "
3548"das SECTION-Kommentar in den Quellen einsetzt, ist dies überflüssig."
3549
3550#. (itstool) path: sect1/para
3551#: C/index.docbook:2162
3552msgid ""
3553"You can group items in the section by using the &lt;SUBSECTION&gt; tag. "
3554"Currently it outputs a blank line between subsections in the synopsis "
3555"section. You can also use &lt;SUBSECTION Standard&gt; for standard GObject "
3556"declarations (e.g. the functions like g_object_get_type and macros like "
3557"G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Currently these are left out of the "
3558"documentation. You can also use &lt;SUBSECTION Private&gt; for private "
3559"declarations which will not be output (it is a handy way to avoid warning "
3560"messages about unused declarations). If your library contains private types "
3561"which you don't want to appear in the object hierarchy and the list of "
3562"implemented or required interfaces, add them to a Private subsection. "
3563"Whether you would place GObject and GObjectClass like structs in public or "
3564"Standard section depends if they have public entries (variables, vmethods)."
3565msgstr ""
3566"Sie können Objekte im Abschnitt mittels der Markierung &lt;SUBSECTION&gt; "
3567"gruppieren. Derzeit gibt es eine Leerzeile zwischen Unterabschnitten im "
3568"Inhaltsangabe-Abschnitt aus. Sie können auch &lt;SUBSECTION Standard&gt; für "
3569"Standard GObject-Deklarationen verwenden (z.B. Funktionen wie "
3570"g_object_get_type und Makros wie G_OBJECT(), G_IS_OBJECT() etc.). Derzeit "
3571"werden diese nicht in die Dokumentation aufgenommen. Sie können auch &lt;"
3572"SUBSECTION Private&gt; für private Deklarationen verwenden, welche nicht "
3573"ausgegeben werden. Dies ist eine praktische Möglichkeit, Warnmeldungen "
3574"bezüglich ungenutzter Deklarationen zu vermeiden. Wenn Ihre Bibliothek "
3575"private Typen enthält, die nicht in der Objekthierarchie und der Liste der "
3576"implementierten oder benötigten Schnittstellen erscheinen sollen, fügen Sie "
3577"diese zu einem »Private«-Unterabschnitt hinzu. Ob Sie GObject oder "
3578"GObjectClass wie Structs im öffentlichen oder im Standardabschnitt "
3579"einsetzen, hängt davon ab, ob öffentliche Einträge vorhanden sind "
3580"(Variablen, vmethods)."
3581
3582#. (itstool) path: sect1/para
3583#: C/index.docbook:2181
3584msgid ""
3585"You can also use &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; to specify the "
3586"#include files which are shown in the synopsis sections. It contains a comma-"
3587"separate list of #include files, without the angle brackets. If you set it "
3588"outside of any sections, it acts for all sections until the end of the file. "
3589"If you set it within a section, it only applies to that section."
3590msgstr ""
3591"Sie können auch &lt;INCLUDE&gt; ... &lt;/INCLUDE&gt; verwenden, um die "
3592"#include-Dateien anzugeben, die in den Abschnitten zur Inhaltsangabe gezeigt "
3593"werden. Es enthält eine durch Kommata getrennte Liste von #include-Dateien "
3594"ohne eckige Klammern. Wenn Sie es außerhalb aller Abschnitte festlegen, "
3595"wirkt es in allen Abschnitten bis zum Dateiende. Wenn Sie es innerhalb eines "
3596"Abschnitts festlegen, wirkt es nur in diesem Abschnitt."
3597
3598#. (itstool) path: chapter/title
3599#: C/index.docbook:2195
3600msgid "Controlling the result"
3601msgstr "Überprüfung des Ergebnisses"
3602
3603#. (itstool) path: chapter/para
3604#: C/index.docbook:2197
3605msgid ""
3606"A GTK-Doc run generates report files inside the documentation directory. The "
3607"generated files are named: <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</"
3608"filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> and "
3609"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. All those are plain text "
3610"files that can be viewed and postprocessed easily."
3611msgstr ""
3612"Ein GTK-Doc-Durchlauf erzeugt Protokolldateien im Dokumentationsordner. Die "
3613"Namen der erzeugten Dateien sind: <filename>&lt;package&gt;-undocumented."
3614"txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> und "
3615"<filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename>. Sie liegen alle als "
3616"Klartext vor und können daher einfach betrachtet und weiterverarbeitet "
3617"werden."
3618
3619#. (itstool) path: chapter/para
3620#: C/index.docbook:2206
3621msgid ""
3622"The <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> file starts with "
3623"the documentation coverage summary. Below are two sections divided by blank "
3624"lines. The first section lists undocumented or incomplete symbols. The "
3625"second section does the same for section docs. Incomplete entries are those, "
3626"which have documentation, but where e.g. a new parameter has been added."
3627msgstr ""
3628"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undocumented.txt</filename> beginnt mit "
3629"der Zusammenfassung der Dokumentation. Darunter sind zwei durch Leerzeilen "
3630"getrennte Abschnitte. Der erste Abschnitt listet undokumentierte oder "
3631"unvollständige Symbole. Der zweite Abschnitt macht das gleiche für "
3632"Abschnitts-Dokumente. Unvollständige Einträge sind jene, welche "
3633"Dokumentation haben, aber z.B. ein neuer Parameter hinzugefügt worden ist."
3634
3635#. (itstool) path: chapter/para
3636#: C/index.docbook:2215
3637msgid ""
3638"The <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> file lists symbols "
3639"given in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> but not found "
3640"in the sources. Check if they have been removed or if they are misspelled."
3641msgstr ""
3642"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-undeclared.txt</filename> listet die in "
3643"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> gelieferten, aber nicht in "
3644"den Quellen gefundenen Symbole. Prüfen Sie, ob diese entfernt oder falsch "
3645"geschrieben wurden."
3646
3647#. (itstool) path: chapter/para
3648#: C/index.docbook:2222
3649msgid ""
3650"The <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> file lists symbol names, "
3651"where the GTK-Doc scanner has found documentation, but does not know where "
3652"to put it. This means that the symbol has not yet been added to the "
3653"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> file."
3654msgstr ""
3655"Die Datei <filename>&lt;package&gt;-unused.txt</filename> listet Symbolnamen "
3656"auf, in denen der GTK-Doc-Scanner Dokumentation gefunden hat, aber nicht "
3657"weiß, wo sie abgelegt werden soll. Dies bedeutet, dass das Symbol noch nicht "
3658"der Datei <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> hinzugefügt "
3659"wurde."
3660
3661#. (itstool) path: tip/para
3662#: C/index.docbook:2230
3663msgid ""
3664"Enable or add the <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</option> line in Makefile."
3665"am. If at least GTK-Doc 1.9 is installed, this will run sanity checks during "
3666"<command>make check</command> run."
3667msgstr ""
3668"Aktivieren Sie oder fügen Sie die Zeile <option>TESTS=$(GTKDOC_CHECK)</"
3669"option> in Makefile.am hinzu. Wenn zumindest GTK-Doc 1.9 installiert ist, so "
3670"wird damit eine Plausibilitätsprüfung während <command>make check</command> "
3671"ausgeführt."
3672
3673#. (itstool) path: chapter/para
3674#: C/index.docbook:2237
3675msgid ""
3676"One can also look at the files produced by the source code scanner: "
3677"<filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> and <filename>&lt;"
3678"package&gt;-decl.txt</filename>. The first one can be compared with the "
3679"section file if that is manually maintained. The second lists all "
3680"declarations from the headers. If a symbol is missing one could check if "
3681"this file contains it."
3682msgstr ""
3683"Man kann sich auch die Dateien ansehen, die durch den Quellcode-Scanner "
3684"erzeugt wurden: <filename>&lt;package&gt;-decl-list.txt</filename> und "
3685"<filename>&lt;package&gt;-decl.txt</filename>. Die erste kann mit der "
3686"Abschnittsdatei verglichen werden, falls diese händisch verwaltet wird. Die "
3687"zweite listet alle Deklarationen aus den Kopfdateien. Falls ein Symbol fehlt "
3688"kann man prüfen, ob diese Datei es enthält."
3689
3690#. (itstool) path: chapter/para
3691#: C/index.docbook:2246
3692msgid ""
3693"If the project is GObject based, one can also look into the files produced "
3694"by the object scanner: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</filename>, "
3695"<filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3696"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3697"prerequisites.txt</filename> and <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3698"filename>. If there are missing symbols in any of those, one can ask GTK-Doc "
3699"to keep the intermediate scanner file for further analysis, by running it as "
3700"<command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command>."
3701msgstr ""
3702"Wenn das Projekt auf GObject basiert, kann man auch in die Dateien schauen, "
3703"die der Objekt-Scanner erzeugt hat: <filename>&lt;package&gt;.args.txt</"
3704"filename>, <filename>&lt;package&gt;.hierarchy.txt</filename>, <filename>&lt;"
3705"package&gt;.interfaces.txt</filename>, <filename>&lt;package&gt;."
3706"prerequisites.txt</filename> und <filename>&lt;package&gt;.signals.txt</"
3707"filename>. Falls in irgendeiner Datei Symbole fehlen, können Sie Gtk-Doc "
3708"anweisen, die zwischenläufige Scanner-Datei zur weiteren Analyse zu "
3709"behalten, indem Sie <command>GTK_DOC_KEEP_INTERMEDIATE=1 make</command> "
3710"ausführen."
3711
3712#. (itstool) path: chapter/title
3713#: C/index.docbook:2261
3714msgid "Modernizing the documentation"
3715msgstr "Die Dokumentation modernisieren"
3716
3717#. (itstool) path: chapter/para
3718#: C/index.docbook:2263
3719msgid ""
3720"GTK-Doc has been around for quite some time. In this section we list new "
3721"features together with the version since when it is available."
3722msgstr ""
3723"GTK-Doc ist schon seit längerer Zeit verfügbar. In diesem Abschnitt zeigen "
3724"wir neue Features und die Version, mit der sie eingeführt wurden."
3725
3726#. (itstool) path: sect1/title
3727#: C/index.docbook:2269
3728msgid "GTK-Doc 1.9"
3729msgstr "GTK-Doc 1.9"
3730
3731#. (itstool) path: sect1/para
3732#: C/index.docbook:2271
3733msgid ""
3734"When using xml instead of sgml, one can actually name the master document "
3735"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename>."
3736msgstr ""
3737"Wenn Sie XML anstatt SGML verwenden, können Sie das Hauptdokument "
3738"<filename>&lt;package&gt;-docs.xml</filename> nennen."
3739
3740#. (itstool) path: sect1/para
3741#: C/index.docbook:2276
3742msgid ""
3743"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> in "
3744"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3745"package&gt;-sections.txt</filename> is autogenerated and can be removed from "
3746"the vcs. This only works nicely for projects that have a very regular "
3747"structure (e.g. each .{c,h} pair will create new section). If one organize a "
3748"project close to that updating a manually maintained section file can be as "
3749"simple as running <code>meld &lt;package&gt;-decl-list.txt &lt;package&gt;-"
3750"sections.txt</code>."
3751msgstr ""
3752"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-sections</option> "
3753"in <filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3754"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> automatisch erzeugt und "
3755"kann aus der Versionsverwaltung entfernt werden. Dies funktioniert nur "
3756"sauber in Projekten, die eine strikt »reguläre« Struktur haben (zum Beispiel "
3757"erzeugt jedes .{c,h}-Paar einen neuen Abschnitt). In einem solch sauber "
3758"organisierten Projekt kann dann mit dem Befehl <code>meld &lt;package&gt;-"
3759"decl-list.txt &lt;package&gt;-sections.txt</code> eine manuell verwaltete "
3760"Abschnittsdatei sehr einfach aktualisiert werden."
3761
3762#. (itstool) path: sect1/para
3763#: C/index.docbook:2287
3764msgid ""
3765"Version 1.8 already introduced the syntax for documenting sections in the "
3766"sources instead of the separate files under <filename class=\"directory"
3767"\">tmpl</filename>. This version adds options to switch the whole doc module "
3768"to not use the extra tmpl build step at all, by using <option>--flavour no-"
3769"tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. If you don't have a "
3770"<filename class=\"directory\">tmpl</filename> checked into your source "
3771"control system and haven't yet switched, just add the flag to "
3772"<filename>configure.ac</filename> and you are done."
3773msgstr ""
3774"In Version 1.8 wurde bereits die Syntax für Dokumentationsabschnitte in den "
3775"Quelltexten anstelle von separaten Dateien unter <filename class=\"directory"
3776"\">tmpl</filename> eingeführt. Diese Version fügt Optionen zur Umstellung "
3777"des gesamten Dokumentationsmoduls auf das neue Verhalten hinzu, so dass kein "
3778"zusätzlicher tmpl-Erstellungsschritt mehr nötig ist. Dazu dient die Option "
3779"<option>--flavour no-tmpl</option> in <filename>configure.ac</filename>. "
3780"Wenn Sie keinen Ordner namens <filename class=\"directory\">tmpl</filename> "
3781"in die Versionsverwaltung eingestellt haben und noch nicht umgestellt haben, "
3782"fügen Sie einfach die Option zu <filename>configure.ac</filename> hinzu, und "
3783"die Sache ist erledigt."
3784
3785#. (itstool) path: sect1/title
3786#: C/index.docbook:2299
3787msgid "GTK-Doc 1.10"
3788msgstr "GTK-Doc 1.10"
3789
3790#. (itstool) path: sect1/para
3791#: C/index.docbook:2301
3792msgid ""
3793"This version supports <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-types</option> in "
3794"<filename>Makefile.am</filename>. When this is enabled, the <filename>&lt;"
3795"package&gt;.types</filename> is autogenerated and can be removed from the "
3796"vcs. When using this feature it is important to also setup the "
3797"<varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</filename> for "
3798"code that is build conditionally."
3799msgstr ""
3800"Diese Version unterstützt <option>SCAN_OPTIONS=--rebuild-typess</option> in "
3801"<filename>Makefile.am</filename>. Wenn dies aktiviert ist, wird die Datei "
3802"<filename>&lt;package&gt;.types</filename> automatisch erzeugt und kann aus "
3803"der Versionsverwaltung entfernt werden. Dieses Feature erfordert die "
3804"Einrichtung von <varname>IGNORE_HFILES</varname> in <filename>Makefile.am</"
3805"filename> für Code, der nur unter bestimmten Bedingungen erstellt werden "
3806"soll."
3807
3808#. (itstool) path: sect1/title
3809#: C/index.docbook:2312
3810msgid "GTK-Doc 1.16"
3811msgstr "GTK-Doc 1.16"
3812
3813#. (itstool) path: example/title
3814#: C/index.docbook:2318
3815msgid "Enable gtkdoc-check"
3816msgstr "gtkdoc-check einschalten"
3817
3818#. (itstool) path: example/programlisting
3819#: C/index.docbook:2319
3820#, no-wrap
3821msgid ""
3822"\n"
3823"if ENABLE_GTK_DOC\n"
3824"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3825"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3826"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3827"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3828"endif\n"
3829msgstr ""
3830"\n"
3831"if ENABLE_GTK_DOC\n"
3832"TESTS_ENVIRONMENT = \\\n"
3833"  DOC_MODULE=$(DOC_MODULE) DOC_MAIN_SGML_FILE=$(DOC_MAIN_SGML_FILE) \\\n"
3834"  SRCDIR=$(abs_srcdir) BUILDDIR=$(abs_builddir)\n"
3835"TESTS = $(GTKDOC_CHECK)\n"
3836"endif\n"
3837
3838#. (itstool) path: sect1/para
3839#: C/index.docbook:2314
3840msgid ""
3841"This version includes a new tool called gtkdoc-check. This tool can run a "
3842"set of sanity checks on your documentation. It is enabled by adding these "
3843"lines to the end of <filename>Makefile.am</filename>. <_:example-1/>"
3844msgstr ""
3845"Diese Version führt ein neues Werkzeug namens gtkdoc-check ein. Damit können "
3846"Sie eine Reihe von Plausibilitätsprüfungen auf Ihre Dokumentation anwenden. "
3847"Um es zu aktivieren, fügen Sie folgende Zeilen am Ende von "
3848"<filename>Makefile.am</filename> hinzu. <_:example-1/>"
3849
3850#. (itstool) path: sect1/title
3851#: C/index.docbook:2332
3852msgid "GTK-Doc 1.20"
3853msgstr "GTK-Doc 1.20"
3854
3855#. (itstool) path: sect1/para
3856#: C/index.docbook:2334
3857msgid ""
3858"Version 1.18 brought some initial markdown support. Using markdown in doc "
3859"comments is less intrusive than writing docbook xml. This version improves a "
3860"lot on this and add a lot more styles. The section that explains the <link "
3861"linkend=\"documenting_syntax\">comment syntax</link> has all the details."
3862msgstr ""
3863"In Version 1.18 wurde erstmals Unterstützung für Markdown eingeführt. Die "
3864"Verwendung von Markdown in Dokumentationskommentaren ist weniger aufwändig "
3865"als das Schreiben von DocBook XML. Diese Version bringt diesbezüglich "
3866"wesentliche Verbesserungen und fügt zahlreiche weitere Stile hinzu. Alle "
3867"Details hierzu finden Sie im Abschnitt zur <link linkend=\"documenting_syntax"
3868"\">Kommentarsyntax</link>."
3869
3870#. (itstool) path: sect1/title
3871#: C/index.docbook:2344
3872msgid "GTK-Doc 1.25"
3873msgstr "GTK-Doc 1.25"
3874
3875#. (itstool) path: example/title
3876#: C/index.docbook:2355
3877msgid "Use pre-generated entities"
3878msgstr "Vorerzeugte Entitäten verwenden"
3879
3880#. (itstool) path: example/programlisting
3881#: C/index.docbook:2356
3882#, no-wrap
3883msgid ""
3884"\n"
3885"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3886"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3887"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3888"[\n"
3889"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3890"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3891"  %gtkdocentities;\n"
3892"]&gt;\n"
3893"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3894"  &lt;bookinfo&gt;\n"
3895"    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3896"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3897"      for &amp;package_string;.\n"
3898"      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3899"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3900"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3901"  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3902msgstr ""
3903"\n"
3904"&lt;?xml version=\"1.0\"?&gt;\n"
3905"&lt;!DOCTYPE book PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.3//EN\"\n"
3906"               \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.3/docbookx.dtd\"\n"
3907"[\n"
3908"  &lt;!ENTITY % local.common.attrib \"xmlns:xi  CDATA  #FIXED 'http://www.w3.org/2003/XInclude'\"&gt;\n"
3909"  &lt;!ENTITY % gtkdocentities SYSTEM \"xml/gtkdocentities.ent\"&gt;\n"
3910"  %gtkdocentities;\n"
3911"]&gt;\n"
3912"&lt;book id=\"index\" xmlns:xi=\"http://www.w3.org/2003/XInclude\"&gt;\n"
3913"  &lt;bookinfo&gt;\n"
3914"    &lt;title&gt;&amp;package_name; Reference Manual&lt;/title&gt;\n"
3915"    &lt;releaseinfo&gt;\n"
3916"      for &amp;package_string;.\n"
3917"      The latest version of this documentation can be found on-line at\n"
3918"      &lt;ulink role=\"online-location\" url=\"http://[SERVER]/&amp;package_name;/index.html\"&gt;http://[SERVER]/&amp;package_name;/&lt;/ulink&gt;.\n"
3919"    &lt;/releaseinfo&gt;\n"
3920"  &lt;/bookinfo&gt;\n"
3921
3922#. (itstool) path: sect1/para
3923#: C/index.docbook:2346
3924msgid ""
3925"The makefiles shipped with this version generate an entity file at "
3926"<filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, containing entities for e.g. "
3927"package_name and package_version. You can use this e.g. in the main xml file "
3928"to avoid hardcoding the version number. Below is an example that shows how "
3929"the entity file is included in the master template and how the entities are "
3930"used. The entities can also be used in all generated files, GTK-Doc will use "
3931"the same xml header in generated xml files. <_:example-1/>"
3932msgstr ""
3933"Die in dieser Version enthaltenen Make-Steuerdateien erzeugen die "
3934"Entitätsdatei <filename>xml/gtkdocentities.ent</filename>, die Entitäten für "
3935"beispielsweise package_name und package_version enthält. Sie können diese in "
3936"der XML-Hauptdatei verwenden, um eine fest codierte Versionsnummer zu "
3937"vermeiden. Nachfolgend finden Sie ein Beispiel, wie die Entitätsdatei "
3938"einbezogen wird und und wie die Einträge verwendet werden. Die Entitäten "
3939"können auch in allen generierten Dateien verwendet werden. GTK-Doc verwendet "
3940"die gleichen XML-Kopfeinträge auch in generierten Dateien. <_:example-1/>"
3941
3942#. (itstool) path: chapter/title
3943#: C/index.docbook:2381
3944msgid "Documenting other interfaces"
3945msgstr "Dokumentieren anderer Schnittstellen"
3946
3947#. (itstool) path: chapter/para
3948#: C/index.docbook:2383
3949msgid ""
3950"So far we have been using GTK-Doc to document the API of code. The next "
3951"sections contain suggestions how the tools can be used to document other "
3952"interfaces too."
3953msgstr ""
3954"Bis jetzt haben wir GTK-Doc nur dazu verwendet, die API des Codes zu "
3955"dokumentieren. In den nächsten Abschnitten finden Sie Vorschläge, wie die "
3956"Werkzeuge zum Dokumentieren anderer Schnittstellen eingesetzt werden können."
3957
3958#. (itstool) path: sect1/title
3959#: C/index.docbook:2390
3960msgid "Command line options and man pages"
3961msgstr "Befehlszeilenoptionen und Handbuchseiten"
3962
3963#. (itstool) path: sect1/para
3964#: C/index.docbook:2392
3965msgid ""
3966"As one can generate man pages for a docbook refentry as well, it sounds like "
3967"a good idea to use it for that purpose. This way the interface is part of "
3968"the reference and one gets the man-page for free."
3969msgstr ""
3970"Weil man ebenso man-Hilfeseiten für einen docbook-Referenzeintrag erstellen "
3971"kann, klingt es nach einer guten Idee, es für diesen Zweck einzusetzen. Auf "
3972"diese Weise ist die Schnittstelle Teil der Referenz und man erhält "
3973"kostenfrei die man-Hilfeseite."
3974
3975#. (itstool) path: sect2/title
3976#: C/index.docbook:2399
3977msgid "Document the tool"
3978msgstr "Dokumentieren des Werkzeuges"
3979
3980#. (itstool) path: sect2/para
3981#: C/index.docbook:2401
3982msgid ""
3983"Create one refentry file per tool. Following <link linkend="
3984"\"settingup_docfiles\">our example</link> we would call it <filename>meep/"
3985"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. For the xml tags that should be "
3986"used and can look at generated file in the xml subdirectory as well as "
3987"examples e.g. in glib."
3988msgstr ""
3989"Erstellen Sie eine Referenzeintragsdatei pro Werkzeug. In <link linkend="
3990"\"settingup_docfiles\">unserem Beispiel</link> nennen wir sie <filename>meep/"
3991"docs/reference/meeper/meep.xml</filename>. Für die zu verwendenden XML-"
3992"Markierungen können Sie die generierte Datei im XML-Unterordner oder "
3993"Beispiele (z.B. in glib) ansehen."
3994
3995#. (itstool) path: sect2/title
3996#: C/index.docbook:2411
3997msgid "Adding the extra configure check"
3998msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Configure-Überprüfungen"
3999
4000#. (itstool) path: example/title
4001#: C/index.docbook:2414 C/index.docbook:2432
4002msgid "Extra configure checks"
4003msgstr "Zusätzliche Configure-Überprüfungen"
4004
4005#. (itstool) path: example/programlisting
4006#: C/index.docbook:2415
4007#, no-wrap
4008msgid ""
4009"\n"
4010"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
4011"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
4012"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
4013"              enable_man=no)\n"
4014"\n"
4015"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
4016"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
4017msgstr ""
4018"\n"
4019"AC_ARG_ENABLE(man,\n"
4020"              [AC_HELP_STRING([--enable-man],\n"
4021"                              [regenerate man pages from Docbook [default=no]])],enable_man=yes,\n"
4022"              enable_man=no)\n"
4023"\n"
4024"AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])\n"
4025"AM_CONDITIONAL(ENABLE_MAN, test x$enable_man != xno)\n"
4026
4027#. (itstool) path: sect2/title
4028#: C/index.docbook:2429
4029msgid "Adding the extra makefile rules"
4030msgstr "Hinzufügen der zusätzlichen Makefile-Regeln"
4031
4032#. (itstool) path: example/programlisting
4033#: C/index.docbook:2433
4034#, no-wrap
4035msgid ""
4036"\n"
4037"man_MANS = \\\n"
4038"       meeper.1\n"
4039"\n"
4040"if ENABLE_GTK_DOC\n"
4041"if ENABLE_MAN\n"
4042"\n"
4043"%.1 : %.xml\n"
4044"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
4045"\n"
4046"endif\n"
4047"endif\n"
4048"\n"
4049"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4050"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4051msgstr ""
4052"\n"
4053"man_MANS = \\\n"
4054"       meeper.1\n"
4055"\n"
4056"if ENABLE_GTK_DOC\n"
4057"if ENABLE_MAN\n"
4058"\n"
4059"%.1 : %.xml\n"
4060"        @XSLTPROC@ -nonet http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $&lt;\n"
4061"\n"
4062"endif\n"
4063"endif\n"
4064"\n"
4065"BUILT_EXTRA_DIST = $(man_MANS)\n"
4066"EXTRA_DIST += meep.xml\n"
4067
4068#. (itstool) path: sect1/title
4069#: C/index.docbook:2455
4070msgid "DBus interfaces"
4071msgstr "DBus-Schnittstellen"
4072
4073#. (itstool) path: sect1/para
4074#: C/index.docbook:2457
4075msgid ""
4076"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
4077"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4078msgstr ""
4079"(FIXME: http://hal.freedesktop.org/docs/DeviceKit/DeviceKit.html, http://"
4080"cgit.freedesktop.org/DeviceKit/DeviceKit/tree/doc/dbus)"
4081
4082#. (itstool) path: chapter/title
4083#: C/index.docbook:2466
4084msgid "Frequently asked questions"
4085msgstr "Häufig gestellte Fragen"
4086
4087#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4088#: C/index.docbook:2470
4089msgid "Question"
4090msgstr "Frage"
4091
4092#. (itstool) path: segmentedlist/segtitle
4093#: C/index.docbook:2471
4094msgid "Answer"
4095msgstr "Antwort"
4096
4097#. (itstool) path: seglistitem/seg
4098#: C/index.docbook:2473
4099msgid "No class hierarchy."
4100msgstr "Keine Klassenhierarchie."
4101
4102#. (itstool) path: seglistitem/seg
4103#: C/index.docbook:2474
4104msgid ""
4105"The objects <function>xxx_get_type()</function> function has not been "
4106"entered into the <filename>&lt;package&gt;.types</filename> file."
4107msgstr ""
4108"Die <function>xxx_get_type()</function>-Funktion des Objekts wurde nicht in "
4109"die Datei <filename>&lt;package&gt;.types</filename> eingegeben."
4110
4111#. (itstool) path: seglistitem/seg
4112#: C/index.docbook:2480
4113msgid "Still no class hierarchy."
4114msgstr "Noch immer keine Klassenhierarchie."
4115
4116#. (itstool) path: seglistitem/seg
4117#: C/index.docbook:2481
4118msgid ""
4119"Missing or wrong naming in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> "
4120"file (see <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/gtk-doc-list/2003-"
4121"October/msg00006.html\">explanation</ulink>)."
4122msgstr ""
4123"Fehlende oder falsche Benennung in der Datei <filename>&lt;Paket&gt;-"
4124"sections.txt</filename> (lesen Sie die <ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
4125"archives/gtk-doc-list/2003-October/msg00006.html\">Erklärung</ulink>)."
4126
4127#. (itstool) path: seglistitem/seg
4128#: C/index.docbook:2487
4129msgid "Damn, I have still no class hierarchy."
4130msgstr "Verdammt, ich habe immer noch keine Klassenhierarchie."
4131
4132#. (itstool) path: seglistitem/seg
4133#: C/index.docbook:2488
4134msgid ""
4135"Is the object name (name of the instance struct, e.g. <type>GtkWidget</"
4136"type>) part of the normal section (don't put this into Standard or Private "
4137"subsections)."
4138msgstr ""
4139"Ist der Objektname (Name des Instanz-struct, z.B. <type>GtkWidget</type>) "
4140"Teil des normalen Abschnitts (nicht in den Standard- oder Unterabschnitten)."
4141
4142#. (itstool) path: seglistitem/seg
4143#: C/index.docbook:2495
4144msgid "No symbol index."
4145msgstr "Kein Symbolindex."
4146
4147#. (itstool) path: seglistitem/seg
4148#: C/index.docbook:2496
4149msgid ""
4150"Does the <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> contain a "
4151"index that xi:includes the generated index?"
4152msgstr ""
4153"Enthält <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> einen Index, "
4154"der den erstellten Index xi:enthält?"
4155
4156#. (itstool) path: seglistitem/seg
4157#: C/index.docbook:2502
4158msgid "Symbols are not linked to their doc-section."
4159msgstr "Symbole werden nicht mit deren Dokumentationsabschnitt verknüpft."
4160
4161#. (itstool) path: seglistitem/seg
4162#: C/index.docbook:2503
4163msgid ""
4164"Is the doc-comment using the correct markup (added #,% or ())? Check if the "
4165"gtkdoc-fixxref warns about unresolvable xrefs."
4166msgstr ""
4167"Verwendet das doc-comment das richtige Markup (hinzugefügtes »#«,»%« oder "
4168"»()«)? Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref wegen nicht auflösbarer xrefs warnt."
4169
4170#. (itstool) path: seglistitem/seg
4171#: C/index.docbook:2509
4172msgid "A new class does not appear in the docs."
4173msgstr "Eine neue Klasse erscheint nicht in der Dokumentation."
4174
4175#. (itstool) path: seglistitem/seg
4176#: C/index.docbook:2510
4177msgid ""
4178"Is the new page xi:included from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</"
4179"filename>."
4180msgstr ""
4181"Ist die neue Seite xi:eingebunden von <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,"
4182"sgml}</filename>?"
4183
4184#. (itstool) path: seglistitem/seg
4185#: C/index.docbook:2516
4186msgid "A new symbol does not appear in the docs."
4187msgstr "Ein neues Symbol erscheint nicht in der Dokumentation."
4188
4189#. (itstool) path: seglistitem/seg
4190#: C/index.docbook:2517
4191msgid ""
4192"Is the doc-comment properly formatted. Check for spelling mistakes in the "
4193"begin of the comment. Check if the gtkdoc-fixxref warns about unresolvable "
4194"xrefs. Check if the symbol is correctly listed in the <filename>&lt;"
4195"package&gt;-sections.txt</filename> in a public subsection."
4196msgstr ""
4197"Ist doc-comment ordnungsgemäß formatiert? Prüfen Sie den Anfang des "
4198"Dokuments auf Rechtschreibfehler im Kommentar. Prüfen Sie, ob gtkdoc-fixxref "
4199"wegen unauflösbarer xrefs warnt. Prüfen Sie, ob das Symbol richtig in "
4200"<filename>&lt;package&gt;-sections.txt</filename> in einem öffentlichen "
4201"Abschnitt gelistet ist."
4202
4203#. (itstool) path: seglistitem/seg
4204#: C/index.docbook:2525
4205msgid "A type is missing from the class hierarchy."
4206msgstr "Ein Typ fehlt in der Klassenhierarchie."
4207
4208#. (itstool) path: seglistitem/seg
4209#: C/index.docbook:2526
4210msgid ""
4211"If the type is listed in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> but "
4212"not in <filename>xml/tree_index.sgml</filename> then double check that the "
4213"type is correctly placed in the <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
4214"filename>. If the type instance (e.g. <type>GtkWidget</type>) is not listed "
4215"or incidentally marked private it will not be shown."
4216msgstr ""
4217"Wenn der Typ in <filename>&lt;package&gt;.hierarchy</filename> gelistet ist, "
4218"aber nicht in <filename>xml/tree_index.sgml</filename>, dann prüfen Sie "
4219"sorgfältig, ob der Typ ordnungsgemäß in <filename>&lt;package&gt;-sections."
4220"txt</filename> abgelegt ist. Falls die Typ-Instanz (z.B. <type>GtkWidget</"
4221"type>) nicht aufgelistet oder versehentlich als privat markiert ist, so wird "
4222"sie nicht angezeigt."
4223
4224#. (itstool) path: seglistitem/seg
4225#: C/index.docbook:2535
4226msgid "I get foldoc links for all gobject annotations."
4227msgstr "Ich erhalte foldoc-Verweise für alle gobjekt-Anmerkungen."
4228
4229#. (itstool) path: seglistitem/seg
4230#: C/index.docbook:2536
4231msgid ""
4232"Check that <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> is xi:included "
4233"from <filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename>."
4234msgstr ""
4235"Prüfen Sie, ob <filename>xml/annotation-glossary.xml</filename> von "
4236"<filename>&lt;package&gt;-docs.{xml,sgml}</filename> xi:eingebunden ist."
4237
4238#. (itstool) path: seglistitem/seg
4239#: C/index.docbook:2544
4240msgid "Parameter described in source code comment block but does not exist"
4241msgstr ""
4242"Parameter wird im Kommentarblock des Quellcodes beschrieben, aber existiert "
4243"nicht"
4244
4245#. (itstool) path: seglistitem/seg
4246#: C/index.docbook:2545
4247msgid ""
4248"Check if the prototype in the header has different parameter names as in the "
4249"source."
4250msgstr ""
4251"Überprüfen Sie, ob die Parameternamen der Prototypen in der Quelle und im "
4252"Header unterschiedlich sind."
4253
4254#. (itstool) path: seglistitem/seg
4255#: C/index.docbook:2550
4256msgid "multiple \"IDs\" for constraint linkend: XYZ"
4257msgstr "Mehrfache »IDs« für »constraint linkend: XYZ«"
4258
4259#. (itstool) path: seglistitem/seg
4260#: C/index.docbook:2551
4261msgid ""
4262"Symbol XYZ appears twice in <filename>&lt;package&gt;-sections.txt</"
4263"filename> file."
4264msgstr ""
4265"Das Symbol XYZ erscheint zweifach in der Datei <filename>&lt;package&gt;-"
4266"sections.txt</filename>."
4267
4268#. (itstool) path: seglistitem/seg
4269#: C/index.docbook:2554
4270msgid ""
4271"Element typename in namespace '' encountered in para, but no template "
4272"matches."
4273msgstr ""
4274"Element-Typname im Namensraum '' in einem Abschnitt, der keiner Vorlage "
4275"entspricht."
4276
4277#. (itstool) path: chapter/title
4278#: C/index.docbook:2561
4279msgid "Tools related to gtk-doc"
4280msgstr "Werkzeuge mit Bezug zu gtk-doc"
4281
4282#. (itstool) path: chapter/para
4283#: C/index.docbook:2563
4284msgid ""
4285"GtkDocPlugin - a <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin\">Trac "
4286"GTK-Doc</ulink> integration plugin, that adds API docs to a trac site and "
4287"integrates with the trac search."
4288msgstr ""
4289"GtkDocPlugin - ein <ulink url=\"http://trac-hacks.org/wiki/GtkDocPlugin"
4290"\">Trac GTK-Doc</ulink> Integrations-Plugin, das API-Dokumente zu einer trac-"
4291"Seite hinzufügt und die trac-Suche einbindet."
4292
4293#. (itstool) path: chapter/para
4294#: C/index.docbook:2568
4295msgid ""
4296"Gtkdoc-depscan - a tool (part of gtk-doc) to check used API against since "
4297"tags in the API to determine the minimum required version."
4298msgstr ""
4299"Gtkdoc-depscan - ein Werkzeug (Teil von gtk-doc), um die verwendete API für "
4300"die minimal erforderliche Version zu prüfen."
4301
4302#. (itstool) path: appendixinfo/releaseinfo
4303#: C/index.docbook:12 C/fdl-appendix.xml:12
4304msgid "Version 1.1, March 2000"
4305msgstr "Version 1.1, März 2000"
4306
4307#. (itstool) path: appendixinfo/copyright
4308#: C/index.docbook:15
4309msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4310msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
4311
4312#. (itstool) path: para/address
4313#: C/index.docbook:20
4314#, no-wrap
4315msgid ""
4316"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4317"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
4318"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
4319msgstr ""
4320"Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, \n"
4321"        Suite 330</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state>  \n"
4322"        <postcode>02110-1301</postcode>  <country>USA</country>"
4323
4324#. (itstool) path: legalnotice/para
4325#: C/index.docbook:19 C/fdl-appendix.xml:19
4326msgid ""
4327"<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
4328"of this license document, but changing it is not allowed."
4329msgstr ""
4330"<_:address-1/>. Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses "
4331"Lizenzdokuments zu erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht "
4332"zulässig. Dies ist eine inoffizielle Übersetzung der GNU Free Documentation "
4333"License (GFDL), Version 1.1, ins Deutsche. Sie wurde nicht von der Free "
4334"Software Foundation veröffentlicht, und legt nicht gesetzlich die "
4335"Verteilungsbedingungen für Dokumente fest, die die GFDL nutzen -- nur der "
4336"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html\">originale "
4337"englische Text</ulink> der GFDL tut dies. Wie auch immer, ich hoffe, dass "
4338"sie Deutschsprachigen hilft, die GFDL besser zu verstehen. Dieser Text wurde "
4339"von der spanischen Version übertragen."
4340
4341#. (itstool) path: appendix/title
4342#. (itstool) path: para/quote
4343#: C/index.docbook:28 C/fdl-appendix.xml:28 C/fdl-appendix.xml:642
4344msgid "GNU Free Documentation License"
4345msgstr "GNU Freie Dokumentationslizenz"
4346
4347#. (itstool) path: sect1/title
4348#: C/index.docbook:31 C/fdl-appendix.xml:31
4349msgid "0. PREAMBLE"
4350msgstr "0. VORWORT"
4351
4352#. (itstool) path: sect1/para
4353#: C/index.docbook:32
4354msgid ""
4355"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
4356"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
4357"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
4358"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
4359"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
4360"being considered responsible for modifications made by others."
4361msgstr ""
4362"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
4363"geschriebene Dokumente <quote>frei</quote> im Sinne von Freiheit zu halten: "
4364"jedem die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu "
4365"verteilen, mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder "
4366"nichtkommerziell. Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und "
4367"Veröffentlicher einen Weg, Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne "
4368"dabei für Änderungen anderer verantwortlich zu sein."
4369
4370#. (itstool) path: sect1/para
4371#: C/index.docbook:43
4372msgid ""
4373"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
4374"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
4375"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
4376"designed for free software."
4377msgstr ""
4378"Diese Lizenz ist eine Art <quote>copyleft</quote>, das heißt, dass "
4379"abgeleitete Arbeiten des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei "
4380"sein müssen. Es ergänzt die GNU General Public License, die eine Copyleft-"
4381"Lizenz für freie Software darstellt."
4382
4383#. (itstool) path: sect1/para
4384#: C/index.docbook:50 C/fdl-appendix.xml:50
4385msgid ""
4386"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
4387"software, because free software needs free documentation: a free program "
4388"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
4389"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
4390"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
4391"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
4392"is instruction or reference."
4393msgstr ""
4394"Wir haben diese Lizenz gestaltet, um sie für Anleitungen von freier Software "
4395"zu benutzen, weil freie Software freie Dokumentation benötigt: Ein freies "
4396"Programm sollte mit Anleitungen kommen, die dieselbe Freiheit wie die "
4397"Software bieten. Aber diese Lizenz ist nicht auf Software-Anleitungen "
4398"beschränkt; sie kann für alle textlichen Arbeiten verwendet werden, "
4399"unabhängig vom Thema, oder ob es als gedrucktes Buch veröffentlicht wird. "
4400"Wir empfehlen diese Lizenz prinzipiell für Arbeiten, deren Zweck Anleitungen "
4401"oder Referenzen sind."
4402
4403#. (itstool) path: sect1/title
4404#: C/index.docbook:62 C/fdl-appendix.xml:62
4405msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
4406msgstr "1. ANWENDBARKEIT UND DEFINITIONEN"
4407
4408#. (itstool) path: sect1/para
4409#: C/index.docbook:63
4410msgid ""
4411"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
4412"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
4413"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
4414"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
4415"<quote>you</quote>."
4416msgstr ""
4417"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
4418"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
4419"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <quote>Dokument</quote>, "
4420"weiter unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
4421"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <quote>Sie</"
4422"quote> bezeichnet."
4423
4424#. (itstool) path: sect1/para
4425#: C/index.docbook:72
4426msgid ""
4427"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
4428"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
4429"modifications and/or translated into another language."
4430msgstr ""
4431"Eine <quote>Modifizierte Version</quote> von dem Dokument bezeichnet "
4432"jegliche Arbeit, die das Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder "
4433"wortwörtlich kopiert oder mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache "
4434"übersetzt."
4435
4436#. (itstool) path: sect1/para
4437#: C/index.docbook:79
4438msgid ""
4439"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
4440"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
4441"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
4442"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
4443"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
4444"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
4445"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
4446"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
4447"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
4448"them."
4449msgstr ""
4450"Ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> ist ein benannter Anhang oder ein "
4451"wichtiger Abschnitt des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link>, "
4452"der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem Gesamtthema des "
4453"Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts enthält, was direkt "
4454"unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das Dokument teilweise ein "
4455"Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein <quote>Sekundärer Abschnitt</quote> "
4456"keine Mathematik.) Die Beziehung könnte eine Angelegenheit einer "
4457"historischen Verbindung mit dem Thema oder einer verwandten Sache sein, oder "
4458"einer gesetzlichen, kommerziellen, philosophischen, ethnischen oder "
4459"politischen Position ihr gegenüber."
4460
4461#. (itstool) path: sect1/para
4462#: C/index.docbook:94
4463msgid ""
4464"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
4465"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
4466"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
4467"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
4468msgstr ""
4469"<quote>Unveränderliche Abschnitte</quote> sind spezielle <link linkend=\"fdl-"
4470"secondary\">Sekundäre Abschnitte</link>, deren Titel in dem Hinweis, der "
4471"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4472"Lizenz veröffentlicht ist, gekennzeichnet sind, Unveränderte Abschnitte zu "
4473"sein."
4474
4475#. (itstool) path: sect1/para
4476#: C/index.docbook:103
4477msgid ""
4478"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
4479"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
4480"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
4481"this License."
4482msgstr ""
4483"Die <quote>Covertexte</quote> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
4484"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
4485"besagt, dass das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> unter dieser "
4486"Lizenz veröffentlicht ist."
4487
4488#. (itstool) path: sect1/para
4489#: C/index.docbook:111
4490msgid ""
4491"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
4492"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
4493"specification is available to the general public, whose contents can be "
4494"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
4495"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
4496"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
4497"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
4498"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
4499"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
4500"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
4501"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
4502msgstr ""
4503"Eine <quote>Transparente</quote> Kopie des <link linkend=\"fdl-document"
4504"\">Dokumentes</link> meint eine maschinenlesbare Kopie, die in einem der "
4505"Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren Inhalt direkt und "
4506"einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus Pixeln bestehenden "
4507"Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei Bildern) weit "
4508"verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert werden kann, "
4509"und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu können oder "
4510"automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, die "
4511"geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine Kopie "
4512"in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet wurde, "
4513"eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder abzuwenden, ist "
4514"nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</quote> ist, "
4515"nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
4516
4517#. (itstool) path: sect1/para
4518#: C/index.docbook:128 C/fdl-appendix.xml:128
4519msgid ""
4520"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
4521"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
4522"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
4523"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
4524"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
4525"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
4526"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
4527"for output purposes only."
4528msgstr ""
4529"Beispiele von passenden Formaten für Transparente Kopien enthalten reines "
4530"ASCII ohne Codierung, das Texinfo-Eingabeformat, das LaTeX-Eingabeformat, "
4531"SGML oder XML die eine öffentlich zugängliche DTD nutzen, und dem Standard "
4532"entsprechendes HTML, das für die Veränderung durch Menschen gestaltet wurde. "
4533"Undurchsichtige Formate enthalten PostScript, PDF, proprietäre Formate die "
4534"nur von proprietären Textverarbeitungen gelesen und bearbeitet werden, SGML "
4535"oder XML für die die DTD und/oder die Verarbeitungswerkzeuge nicht allgemein "
4536"erhältlich sind, und maschinengeneriertes HTML, das von einigen "
4537"Textverarbeitungen nur zu Ausgabezwecken produziert wurde."
4538
4539#. (itstool) path: sect1/para
4540#: C/index.docbook:141
4541msgid ""
4542"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
4543"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
4544"material this License requires to appear in the title page. For works in "
4545"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
4546"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
4547"preceding the beginning of the body of the text."
4548msgstr ""
4549"Die <quote>Titelseite</quote> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite "
4550"selbst, und die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das "
4551"Material zu beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu "
4552"erscheinen. Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint "
4553"<quote>Titelseite</quote> den Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des "
4554"Arbeitstitels am nächsten kommt und den Textkörper einleitet."
4555
4556#. (itstool) path: sect1/title
4557#: C/index.docbook:153 C/fdl-appendix.xml:153
4558msgid "2. VERBATIM COPYING"
4559msgstr "3. WORTWÖRTLICHE KOPIEN"
4560
4561#. (itstool) path: sect1/para
4562#: C/index.docbook:154
4563msgid ""
4564"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
4565"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
4566"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
4567"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
4568"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
4569"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
4570"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
4571"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
4572"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
4573"link>."
4574msgstr ""
4575"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> auf jedem "
4576"Medium kopieren und verteilen, entweder kommerziell oder nichtkommerziell, "
4577"vorausgesetzt, dass die Lizenz, die Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, "
4578"der besagt, dass die Lizenz für das Dokument gilt, in allen Kopien "
4579"reproduziert werden, und dass Sie keine wie auch immer lautenden andere "
4580"Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie dürfen keine technischen "
4581"Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder Weiterkopieren der Kopien, die Sie "
4582"machen oder weiterkopieren, kontrollieren oder behindern. Wie auch immer, "
4583"Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine "
4584"genügend große Anzahl von Kopien verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen "
4585"in <link linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> zustimmen."
4586
4587#. (itstool) path: sect1/para
4588#: C/index.docbook:169 C/fdl-appendix.xml:169
4589msgid ""
4590"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
4591"may publicly display copies."
4592msgstr ""
4593"Sie dürfen auch Kopien unter den oben genannten Bedingungen verleihen, und "
4594"Sie dürfen Kopien öffentlich zeigen."
4595
4596#. (itstool) path: sect1/title
4597#: C/index.docbook:176 C/fdl-appendix.xml:176
4598msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
4599msgstr "3. KOPIEREN IN MENGEN"
4600
4601#. (itstool) path: sect1/para
4602#: C/index.docbook:177
4603msgid ""
4604"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
4605"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
4606"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
4607"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
4608"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
4609"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
4610"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
4611"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
4612"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
4613"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
4614"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
4615"verbatim copying in other respects."
4616msgstr ""
4617"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des <link linkend=\"fdl-document"
4618"\">Dokumentes</link> veröffentlichen, und die Lizenz des Dokumentes <link "
4619"linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover-Texte</link> verlangt, müssen Sie die "
4620"Kopien in Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese "
4621"Cover-Texte enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und "
4622"Rückseitentexte auf der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und "
4623"leserlich Sie als den Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die "
4624"Vorderseite muß den vollen Titel mit allen Wörtern des Titels gleich "
4625"auffällig und sichtbar darstellen. Sie dürfen andere Materialien zusätzlich "
4626"der Seite hinzufügen. Kopieren mit Veränderungen der Seiten, solange diese "
4627"den Titel des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> absichern und "
4628"diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als wortwörtliche "
4629"Kopien behandelt werden."
4630
4631#. (itstool) path: sect1/para
4632#: C/index.docbook:195 C/fdl-appendix.xml:195
4633msgid ""
4634"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
4635"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
4636"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
4637msgstr ""
4638"Wenn die geforderten Texte für jede Seite zu groß sind, um leserlich darauf "
4639"zu passen, sollten Sie die erstgenannten (so viele wie vernünftig darauf "
4640"passen) auf die aktuelle Seite setzen, und mit dem Rest auf angrenzenden "
4641"Seiten fortfahren."
4642
4643#. (itstool) path: sect1/para
4644#: C/index.docbook:202
4645msgid ""
4646"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
4647"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
4648"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
4649"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
4650"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
4651"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
4652"material, which the general network-using public has access to download "
4653"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
4654"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
4655"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
4656"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
4657"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
4658"your agents or retailers) of that edition to the public."
4659msgstr ""
4660"Wenn Sie mehr als 100 <link linkend=\"fdl-transparent\">Undurchsichtige "
4661"Kopien</link> des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4662"veröffentlichen oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder "
4663"Undurchsichtigen Kopie eine <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparente "
4664"Kopie</link> einfügen, oder in oder mit jeder Undurchsichtigen Kopie eine "
4665"öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-Adresse angeben, die eine komplette "
4666"Transparente Kopie des Dokumentes enthält, die frei von hinzugefügtem "
4667"Material ist und die sich die allgemeine netzwerknutzende Öffentlichkeit mit "
4668"Standard-Netzwerkprotokollen unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die "
4669"letzte Option verwenden, müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige "
4670"Kopien in Mengen zu verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, "
4671"die sicherstellen, dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse "
4672"mindestens ein Jahr, nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie "
4673"dieser Edition (direkt oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die "
4674"Öffentlichkeit verteilt haben."
4675
4676#. (itstool) path: sect1/para
4677#: C/index.docbook:222
4678msgid ""
4679"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
4680"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
4681"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
4682"version of the Document."
4683msgstr ""
4684"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <link linkend="
4685"\"fdl-document\">Dokumentes</link> kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl "
4686"an Kopien weiterverteilen, um ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer "
4687"aktualisierten Version des Dokumentes zu versorgen."
4688
4689#. (itstool) path: sect1/title
4690#: C/index.docbook:231 C/fdl-appendix.xml:231
4691msgid "4. MODIFICATIONS"
4692msgstr "4. MODIFIKATIONEN"
4693
4694#. (itstool) path: sect1/para
4695#: C/index.docbook:232
4696msgid ""
4697"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4698"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
4699"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
4700"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
4701"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
4702"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
4703"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
4704"addition, you must do these things in the Modified Version:"
4705msgstr ""
4706"Sie dürfen eine <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> "
4707"eines <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den in den "
4708"Abschnitten <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> und <link linkend=\"fdl-"
4709"section3\">3</link> oben stehenden Bedingungen kopieren und verteilen, "
4710"vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter genau "
4711"dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des Dokumentes "
4712"einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und Modifikation der "
4713"Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon besitzt. Zusätzlich "
4714"müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
4715
4716#. (itstool) path: formalpara/title
4717#: C/index.docbook:248 C/fdl-appendix.xml:248
4718msgid "A"
4719msgstr "A"
4720
4721#. (itstool) path: formalpara/para
4722#: C/index.docbook:249
4723msgid ""
4724"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
4725"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
4726"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
4727"should, if there were any, be listed in the History section of the "
4728"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
4729"publisher of that version gives permission."
4730msgstr ""
4731"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> (und auf den "
4732"Covern, falls vorhanden) einen Titel verwenden, der sich von dem des <link "
4733"linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unterscheidet, und von denen "
4734"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
4735"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
4736"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
4737"Einverständnis gibt."
4738
4739#. (itstool) path: formalpara/title
4740#: C/index.docbook:264 C/fdl-appendix.xml:264
4741msgid "B"
4742msgstr "B"
4743
4744#. (itstool) path: formalpara/para
4745#: C/index.docbook:265
4746msgid ""
4747"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
4748"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
4749"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4750"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
4751"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
4752"less than five)."
4753msgstr ""
4754"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link>, eine oder "
4755"mehrere Personen als Autoren benennen, die für das Einbringen von "
4756"Veränderungen in die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</"
4757"link> verantwortlich sind, zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren "
4758"des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> (allen eigentlichen "
4759"Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
4760
4761#. (itstool) path: formalpara/title
4762#: C/index.docbook:279 C/fdl-appendix.xml:279
4763msgid "C"
4764msgstr "C"
4765
4766#. (itstool) path: formalpara/para
4767#: C/index.docbook:280
4768msgid ""
4769"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
4770"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
4771"as the publisher."
4772msgstr ""
4773"Auf der <link linkend=\"fdl-title-page\">Titelseite</link> den Namen des "
4774"Veröffentlichers der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</"
4775"link> als Veröffentlicher kennzeichnen."
4776
4777#. (itstool) path: formalpara/title
4778#: C/index.docbook:291 C/fdl-appendix.xml:291
4779msgid "D"
4780msgstr "D"
4781
4782#. (itstool) path: formalpara/para
4783#: C/index.docbook:292
4784msgid ""
4785"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
4786"\">Document</link>."
4787msgstr ""
4788"Alle Copyright-Hinweise des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> "
4789"beibehalten."
4790
4791#. (itstool) path: formalpara/title
4792#: C/index.docbook:301 C/fdl-appendix.xml:301
4793msgid "E"
4794msgstr "E"
4795
4796#. (itstool) path: formalpara/para
4797#: C/index.docbook:302 C/fdl-appendix.xml:302
4798msgid ""
4799"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
4800"other copyright notices."
4801msgstr ""
4802"Einen passenden Copyright-Hinweis für Ihre Modifikationen angrenzend an die "
4803"anderen Copyright-Hinweise hinzufügen."
4804
4805#. (itstool) path: formalpara/title
4806#: C/index.docbook:311 C/fdl-appendix.xml:311
4807msgid "F"
4808msgstr "F"
4809
4810#. (itstool) path: formalpara/para
4811#: C/index.docbook:312
4812msgid ""
4813"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
4814"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
4815"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
4816"Addendum below."
4817msgstr ""
4818"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
4819"öffentliche Erlaubnis gibt, die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte "
4820"Version</link> unter den Bedingungen dieser Lizenz zu nutzen, in einer Form, "
4821"die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
4822
4823#. (itstool) path: formalpara/title
4824#: C/index.docbook:324 C/fdl-appendix.xml:324
4825msgid "G"
4826msgstr "G"
4827
4828#. (itstool) path: formalpara/para
4829#: C/index.docbook:325
4830msgid ""
4831"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
4832"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
4833"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
4834"\">Document's</link> license notice."
4835msgstr ""
4836"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <link linkend=\"fdl-invariant"
4837"\">Unveränderlichen Abschnitte</link> und benötigten <link linkend=\"fdl-"
4838"cover-texts\">Cover-Texte</link>, die in dem Lizenzhinweis des <link linkend="
4839"\"fdl-document\">Dokumentes</link> gegeben ist, beibehalten."
4840
4841#. (itstool) path: formalpara/title
4842#: C/index.docbook:337 C/fdl-appendix.xml:337
4843msgid "H"
4844msgstr "H"
4845
4846#. (itstool) path: formalpara/para
4847#: C/index.docbook:338 C/fdl-appendix.xml:338
4848msgid "Include an unaltered copy of this License."
4849msgstr "Eine unveränderte Kopie dieser Lizenz einfügen."
4850
4851#. (itstool) path: formalpara/title
4852#: C/index.docbook:346 C/fdl-appendix.xml:346
4853msgid "I"
4854msgstr "I"
4855
4856#. (itstool) path: formalpara/para
4857#: C/index.docbook:347
4858msgid ""
4859"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
4860"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
4861"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> as given on "
4862"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
4863"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
4864"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
4865"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
4866"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
4867msgstr ""
4868"Den Abschnitt, der mit <quote>History</quote> (Geschichte) betitelt ist, und "
4869"seinen Titel beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens "
4870"Titel, Jahr, neue Autoren, und Veröffentlicher der <link linkend=\"fdl-"
4871"modified\">Modifizierten Version</link> wie auf der <link linkend=\"fdl-"
4872"title-page\">Titelseite</link> gegeben, benennt. Wenn es keinen mit "
4873"<quote>History</quote> betitelten Abschnitt gibt, erstellen Sie einen, der "
4874"den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-"
4875"document\">Dokumentes</link> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und "
4876"fügen Sie dann einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt "
4877"wie im vorhergehenden Satz."
4878
4879#. (itstool) path: formalpara/title
4880#: C/index.docbook:365 C/fdl-appendix.xml:365
4881msgid "J"
4882msgstr "J"
4883
4884#. (itstool) path: formalpara/para
4885#: C/index.docbook:366
4886msgid ""
4887"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
4888"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
4889"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
4890"network locations given in the Document for previous versions it was based "
4891"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
4892"a network location for a work that was published at least four years before "
4893"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
4894"to gives permission."
4895msgstr ""
4896"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <link linkend="
4897"\"fdl-document\">Dokument</link> aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu "
4898"einer <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparenten</link> Kopie des "
4899"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
4900"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
4901"können in den <quote>History</quote>-Abschnitt gestellt werden. Sie können "
4902"eine Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor "
4903"dem Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, "
4904"auf den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
4905
4906#. (itstool) path: formalpara/title
4907#: C/index.docbook:383 C/fdl-appendix.xml:383
4908msgid "K"
4909msgstr "K"
4910
4911#. (itstool) path: formalpara/para
4912#: C/index.docbook:384
4913msgid ""
4914"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
4915"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
4916"the section all the substance and tone of each of the contributor "
4917"acknowledgements and/or dedications given therein."
4918msgstr ""
4919"In jeglichem Abschnitt, der mit <quote>Acknowledgements</quote> "
4920"(Anerkennungen) oder <quote>Dedications</quote> (Widmungen) betitelt ist, "
4921"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
4922"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
4923"der dort aufgeführt ist."
4924
4925#. (itstool) path: formalpara/title
4926#: C/index.docbook:396 C/fdl-appendix.xml:396
4927msgid "L"
4928msgstr "L"
4929
4930#. (itstool) path: formalpara/para
4931#: C/index.docbook:397
4932msgid ""
4933"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
4934"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
4935"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
4936"considered part of the section titles."
4937msgstr ""
4938"Alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</link> des "
4939"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> beibehalten, unverändert in "
4940"ihrem Text und ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht "
4941"als Teil von Abschnittstiteln betrachtet."
4942
4943#. (itstool) path: formalpara/title
4944#: C/index.docbook:409 C/fdl-appendix.xml:409
4945msgid "M"
4946msgstr "M"
4947
4948#. (itstool) path: formalpara/para
4949#: C/index.docbook:410
4950msgid ""
4951"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
4952"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
4953"link>."
4954msgstr ""
4955"Alle Abschnitte, die mit <quote>Endorsements</quote> (Billigungen) betitelt "
4956"sind, löschen. Solche Abschnitte dürfen nicht mit in die <link linkend=\"fdl-"
4957"modified\">Modifizierte Version</link> aufgenommen werden."
4958
4959#. (itstool) path: formalpara/title
4960#: C/index.docbook:421 C/fdl-appendix.xml:421
4961msgid "N"
4962msgstr "N"
4963
4964#. (itstool) path: formalpara/para
4965#: C/index.docbook:422
4966msgid ""
4967"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
4968"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
4969"Section</link>."
4970msgstr ""
4971"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <quote>Endorsements</quote> "
4972"oder so, dass sie im Widerspruch zu Titeln von <link linkend=\"fdl-invariant"
4973"\">Unveränderlichen Abschnitten</link> stehen."
4974
4975#. (itstool) path: sect1/para
4976#: C/index.docbook:432
4977msgid ""
4978"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
4979"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
4980"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
4981"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
4982"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
4983"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
4984"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
4985msgstr ""
4986"Wenn die <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierte Version</link> neue "
4987"wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <link linkend=\"fdl-secondary"
4988"\">Sekundäre Abschnitte</link> darstellen, und kein Material enthalten, das "
4989"aus dem Dokument kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle "
4990"diese Abschnitte als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie "
4991"ihre Titel der Liste der <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
4992"Abschnitte</link> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
4993"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
4994
4995#. (itstool) path: sect1/para
4996#: C/index.docbook:444
4997msgid ""
4998"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
4999"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
5000"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
5001"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
5002"authoritative definition of a standard."
5003msgstr ""
5004"Sie dürfen einen Abschnitt <quote>Endorsements</quote> hinzufügen, "
5005"vorausgesetzt, er enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <link linkend="
5006"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> von verschiedenen Seiten -- "
5007"zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von einer "
5008"Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards befunden "
5009"wurde."
5010
5011#. (itstool) path: sect1/para
5012#: C/index.docbook:453
5013msgid ""
5014"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
5015"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
5016"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
5017"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
5018"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
5019"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
5020"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
5021"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
5022"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
5023"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
5024"permission from the previous publisher that added the old one."
5025msgstr ""
5026"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <link linkend=\"fdl-"
5027"cover-texts\">Vorderseitentext</link> hinzufügen, und eine Passage von bis "
5028"zu 25 Wörtern als <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentext</link>, "
5029"ans Ende der Liste von <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertexten</link> "
5030"in der <link linkend=\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link>. "
5031"Höchstens eine Passage von Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten "
5032"darf von (oder durch Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. "
5033"Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> für die "
5034"entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen oder "
5035"durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
5036"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
5037"alten, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten hinzugefügt "
5038"hat, explizit erlaubt, ersetzen."
5039
5040#. (itstool) path: sect1/para
5041#: C/index.docbook:470
5042msgid ""
5043"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
5044"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
5045"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
5046"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
5047msgstr ""
5048"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <link linkend=\"fdl-document"
5049"\">Dokumentes</link> erteilen durch diese Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre "
5050"Namen für Veröffentlichungen für Bewilligungen irgendeiner <link linkend="
5051"\"fdl-modified\">Modifizierten Version</link> oder deren Durchsetzungen oder "
5052"Andeutungen zu nutzen."
5053
5054#. (itstool) path: sect1/title
5055#: C/index.docbook:480 C/fdl-appendix.xml:480
5056msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
5057msgstr "5. DOKUMENTE KOMBINIEREN"
5058
5059#. (itstool) path: sect1/para
5060#: C/index.docbook:481
5061msgid ""
5062"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
5063"other documents released under this License, under the terms defined in "
5064"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
5065"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
5066"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
5067"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
5068"its license notice."
5069msgstr ""
5070"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> mit anderen "
5071"Dokumenten, die unter dieser Lizenz veröffentlicht wurden, unter den "
5072"Bedingungen in <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> für "
5073"Modifizierte Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der "
5074"Kombination alle <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
5075"Abschnitte</link> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie "
5076"alle als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
5077"Lizenzhinweis auf."
5078
5079#. (itstool) path: sect1/para
5080#: C/index.docbook:492
5081msgid ""
5082"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
5083"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
5084"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
5085"the same name but different contents, make the title of each such section "
5086"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
5087"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
5088"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
5089"in the license notice of the combined work."
5090msgstr ""
5091"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
5092"und mehrfache identische <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderliche "
5093"Abschnitte</link> können durch eine einzige Kopie ersetzt werden. Wenn es "
5094"mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
5095"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
5096"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
5097"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
5098"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
5099"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
5100"Arbeit durch."
5101
5102#. (itstool) path: sect1/para
5103#: C/index.docbook:505
5104msgid ""
5105"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
5106"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
5107"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
5108"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
5109"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
5110"<quote>Endorsements.</quote>"
5111msgstr ""
5112"In der Kombination müssen Sie alle mit <quote>History</quote> betitelten "
5113"Abschnitte aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, "
5114"und daraus einen Abschnitt <quote>History</quote> bilden; genauso "
5115"kombinieren Sie jeden mit <quote>Acknowledgements</quote> betitelten "
5116"Abschnitt, und jeden mit <quote>Dedications</quote> betitelten Abschnitt. "
5117"Sie müssen jeden mit <quote>Endorsements</quote> betitelten Abschnitt "
5118"löschen."
5119
5120#. (itstool) path: sect1/title
5121#: C/index.docbook:516 C/fdl-appendix.xml:516
5122msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
5123msgstr "6. SAMMLUNGEN VON DOKUMENTEN"
5124
5125#. (itstool) path: sect1/para
5126#: C/index.docbook:517
5127msgid ""
5128"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
5129"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
5130"replace the individual copies of this License in the various documents with "
5131"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
5132"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
5133"all other respects."
5134msgstr ""
5135"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <link linkend=\"fdl-document"
5136"\">Dokument</link> und anderen, unter dieser Lizenz veröffentlichten "
5137"Dokumenten besteht, und die individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen "
5138"Dokumenten durch eine einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung "
5139"befindet, vorausgesetzt, Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für "
5140"wortwörtliches Kopieren jedes dieser Dokumente in jeglicher Hinsicht."
5141
5142#. (itstool) path: sect1/para
5143#: C/index.docbook:527 C/fdl-appendix.xml:527
5144msgid ""
5145"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
5146"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
5147"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
5148"regarding verbatim copying of that document."
5149msgstr ""
5150"Sie dürfen ein einzelnes Dokument aus einer solchen Sammlung heraustrennen, "
5151"und es individuell unter dieser Lizenz verteilen, vorausgesetzt, Sie fügen "
5152"eine Kopie dieser Lizenz in das herausgetrennte Dokument ein und folgen der "
5153"Lizenz in jeglicher Hinsicht bezüglich dem wortwörtlichen Kopieren des "
5154"Dokuments."
5155
5156#. (itstool) path: sect1/title
5157#: C/index.docbook:537 C/fdl-appendix.xml:537
5158msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
5159msgstr "7. AGGREGATION MIT UNABHÄNGIGEN ARBEITEN"
5160
5161#. (itstool) path: sect1/para
5162#: C/index.docbook:538
5163msgid ""
5164"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
5165"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
5166"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
5167"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
5168"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
5169"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
5170"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
5171"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
5172"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
5173"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
5174"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
5175"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
5176"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
5177"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
5178msgstr ""
5179"Eine Zusammenstellung dieses <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</"
5180"link> oder seinen Ableitungen mit anderen separaten und unabhängigen "
5181"Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil eines Speicher- oder "
5182"Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <link linkend=\"fdl-modified"
5183"\">Modifizierte Version</link> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-"
5184"Copyright wurde für die Zusammenstellung festgelegt. Solch eine "
5185"Zusammenstellung wird <quote>Aggregat</quote> (Mischung) genannt, und diese "
5186"Lizenz gilt nicht für die anderen selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem "
5187"Dokument zusammengestellt wurden, im Falle, dass sie zusammengestellt "
5188"wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn "
5189"die <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Covertext</link>-Bedingung von <link "
5190"linkend=\"fdl-section3\">Abschnitt 3</link> auf diese Kopien des Dokumentes "
5191"anwendbar ist, dann können, wenn das Dokument weniger als ein Viertel des "
5192"gesamten Aggregates ist, die Covertexte des Dokumentes auf Seiten platziert "
5193"werden, die nur das Dokument innerhalb des Aggregates umgeben. Ansonsten "
5194"müssen sie auf Seiten erscheinen, die das gesamte Aggregat umgeben."
5195
5196#. (itstool) path: sect1/title
5197#: C/index.docbook:561 C/fdl-appendix.xml:561
5198msgid "8. TRANSLATION"
5199msgstr "8. ÜBERSETZUNG"
5200
5201#. (itstool) path: sect1/para
5202#: C/index.docbook:562
5203msgid ""
5204"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
5205"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
5206"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
5207"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
5208"requires special permission from their copyright holders, but you may "
5209"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
5210"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
5211"of this License provided that you also include the original English version "
5212"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
5213"original English version of this License, the original English version will "
5214"prevail."
5215msgstr ""
5216"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
5217"Übersetzungen des <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentes</link> unter den "
5218"Bedingungen von <link linkend=\"fdl-section4\">Abschnitt 4</link> verteilen. "
5219"Das Ersetzen von <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen "
5220"Abschnitten</link> mit Übersetzungen erfordert spezielle Einwilligung des "
5221"Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen von einigen oder allen "
5222"Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den ursprünglichen Versionen "
5223"dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie dürfen eine Übersetzung "
5224"dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie beinhalten auch die "
5225"ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle einer "
5226"Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
5227"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
5228"Vorrang."
5229
5230#. (itstool) path: sect1/title
5231#: C/index.docbook:580 C/fdl-appendix.xml:580
5232msgid "9. TERMINATION"
5233msgstr "9. TERMINATION"
5234
5235#. (itstool) path: sect1/para
5236#: C/index.docbook:581
5237msgid ""
5238"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
5239"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
5240"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
5241"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
5242"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
5243"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
5244"parties remain in full compliance."
5245msgstr ""
5246"Sie dürfen das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> nicht "
5247"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, außer wie es diese "
5248"Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche andere Absicht, das Dokument zu "
5249"kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder verteilen, ist nichtig und "
5250"beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Wie auch immer, "
5251"Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter dieser Lizenz bekommen "
5252"haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese Parteien in voller "
5253"Zustimmung verbleiben."
5254
5255#. (itstool) path: sect1/title
5256#: C/index.docbook:594 C/fdl-appendix.xml:594
5257msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
5258msgstr "10. ZUKÜNFTIGE REVISIONEN DIESER LIZENZ"
5259
5260#. (itstool) path: sect1/para
5261#: C/index.docbook:595
5262msgid ""
5263"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5264"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
5265"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
5266"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
5267"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
5268"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
5269msgstr ""
5270"Die <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
5271"Software Foundation</ulink> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen "
5272"der GNU Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen "
5273"werden vom Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich "
5274"aber im Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. "
5275"Siehe auch <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://"
5276"www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
5277
5278#. (itstool) path: sect1/para
5279#: C/index.docbook:606
5280msgid ""
5281"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
5282"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
5283"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
5284"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
5285"that specified version or of any later version that has been published (not "
5286"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
5287"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
5288"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
5289msgstr ""
5290"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
5291"gegeben. Wenn das <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> angibt, "
5292"dass eine spezielle Version dieser Lizenz <quote>oder eine spätere Version</"
5293"quote> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen und Bedingungen "
5294"von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen späteren Version, "
5295"die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) veröffentlicht "
5296"wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer angibt, können Sie "
5297"irgendeine, jemals von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
5298"veröffentlichte Version wählen."
5299
5300#. (itstool) path: sect1/title
5301#: C/index.docbook:621 C/fdl-appendix.xml:621
5302msgid "Addendum"
5303msgstr "Anhang"
5304
5305#. (itstool) path: sect1/para
5306#: C/index.docbook:622 C/fdl-appendix.xml:622
5307msgid ""
5308"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
5309"License in the document and put the following copyright and license notices "
5310"just after the title page:"
5311msgstr ""
5312"Um diese Lizenz in einem von Ihnen geschriebenen Dokument nutzen zu können, "
5313"fügen Sie eine Kopie der Lizenz in das Dokument ein und setzen Sie die "
5314"folgenden Copyright- und Lizenzhinweise gleich hinter die Titelseite:"
5315
5316#. (itstool) path: blockquote/para
5317#: C/index.docbook:629 C/fdl-appendix.xml:629
5318msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
5319msgstr "Copyright (c) JAHR IHR NAME."
5320
5321#. (itstool) path: blockquote/para
5322#: C/index.docbook:632
5323msgid ""
5324"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
5325"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
5326"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
5327"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
5328"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
5329"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
5330"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
5331"Free Documentation License</quote>."
5332msgstr ""
5333"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
5334"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
5335"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
5336"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
5337"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
5338"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
5339"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
5340"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist in dem Abschnitt "
5341"enthalten, der mit <quote>GNU Free Documentation License</quote> betitelt "
5342"ist."
5343
5344#. (itstool) path: sect1/para
5345#: C/index.docbook:647
5346msgid ""
5347"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
5348"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
5349"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
5350"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
5351"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
5352"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
5353msgstr ""
5354"Wenn Sie keine <link linkend=\"fdl-invariant\">Unveränderlichen Abschnitte</"
5355"link> haben, schreiben Sie <quote>mit keinen Unveränderlichen Abschnitten</"
5356"quote>, anstatt anzugeben, welche unveränderlich sind. Wenn Sie keine <link "
5357"linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexte</link> haben, schreiben Sie "
5358"<quote>keine Vorderseitentexte</quote> anstatt <quote>Vorderseitentexte die "
5359"AUFGEZÄHLT sind</quote>; genauso bei den <link linkend=\"fdl-cover-texts"
5360"\">Rückseitentexten</link>."
5361
5362#. (itstool) path: sect1/para
5363#: C/index.docbook:657
5364msgid ""
5365"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
5366"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
5367"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
5368"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
5369"software."
5370msgstr ""
5371"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
5372"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
5373"wie der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html"
5374"\">GNU General Public License</ulink>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch "
5375"in freier Software zu erlauben."
5376
5377#. (itstool) path: copyright/year
5378#: C/fdl-appendix.xml:16
5379msgid "2000"
5380msgstr "2000"
5381
5382#. (itstool) path: copyright/holder
5383#: C/fdl-appendix.xml:16
5384msgid "Free Software Foundation, Inc."
5385msgstr "Free Software Foundation, Inc."
5386
5387#. (itstool) path: address/street
5388#: C/fdl-appendix.xml:20
5389msgid "51 Franklin Street, Suite 330"
5390msgstr "51 Franklin Street, Suite 330"
5391
5392#. (itstool) path: address/city
5393#: C/fdl-appendix.xml:21
5394msgid "Boston"
5395msgstr "Boston"
5396
5397#. (itstool) path: address/state
5398#: C/fdl-appendix.xml:21
5399msgid "MA"
5400msgstr "MA"
5401
5402#. (itstool) path: address/postcode
5403#: C/fdl-appendix.xml:22
5404msgid "02110-1301"
5405msgstr "02110-1301"
5406
5407#. (itstool) path: address/country
5408#: C/fdl-appendix.xml:22
5409msgid "USA"
5410msgstr "USA"
5411
5412#. (itstool) path: para/address
5413#: C/fdl-appendix.xml:20
5414msgid ""
5415"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5416"postcode-4/> <_:country-5/>"
5417msgstr ""
5418"Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> <_:"
5419"postcode-4/> <_:country-5/>"
5420
5421#. (itstool) path: para/quote
5422#: C/fdl-appendix.xml:34
5423msgid "free"
5424msgstr "frei"
5425
5426#. (itstool) path: sect1/para
5427#: C/fdl-appendix.xml:32
5428msgid ""
5429"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
5430"document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone the "
5431"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
5432"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
5433"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
5434"being considered responsible for modifications made by others."
5435msgstr ""
5436"Der Zweck dieser Lizenz ist es, eine Anleitung, ein Textbuch oder andere "
5437"geschriebene Dokumente <_:quote-1/> im Sinne von Freiheit zu halten: jedem "
5438"die effektive Freiheit zu sichern, es zu kopieren und weiter zu verteilen, "
5439"mit oder ohne es zu ändern, entweder kommerziell oder nichtkommerziell. "
5440"Zweitens sichert diese Lizenz dem Autor und Veröffentlicher einen Weg, "
5441"Anerkennung für seine Arbeit zu bekommen, ohne dabei für Änderungen anderer "
5442"verantwortlich zu sein."
5443
5444#. (itstool) path: para/quote
5445#: C/fdl-appendix.xml:44
5446msgid "copyleft"
5447msgstr "copyleft"
5448
5449#. (itstool) path: sect1/para
5450#: C/fdl-appendix.xml:43
5451msgid ""
5452"This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works of "
5453"the document must themselves be free in the same sense. It complements the "
5454"GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free "
5455"software."
5456msgstr ""
5457"Diese Lizenz ist eine Art <_:quote-1/>, das heißt, dass abgeleitete Arbeiten "
5458"des Dokumentes selbst wieder im gleichen Sinne frei sein müssen. Es ergänzt "
5459"die GNU General Public License, die eine Copyleft-Lizenz für freie Software "
5460"darstellt."
5461
5462#. (itstool) path: para/quote
5463#. (itstool) path: para/link
5464#: C/fdl-appendix.xml:67 C/fdl-appendix.xml:82 C/fdl-appendix.xml:99
5465#: C/fdl-appendix.xml:107 C/fdl-appendix.xml:113 C/fdl-appendix.xml:156
5466#: C/fdl-appendix.xml:179 C/fdl-appendix.xml:190 C/fdl-appendix.xml:205
5467#: C/fdl-appendix.xml:224 C/fdl-appendix.xml:235 C/fdl-appendix.xml:253
5468#: C/fdl-appendix.xml:271 C/fdl-appendix.xml:294 C/fdl-appendix.xml:354
5469#: C/fdl-appendix.xml:368 C/fdl-appendix.xml:400 C/fdl-appendix.xml:462
5470#: C/fdl-appendix.xml:472 C/fdl-appendix.xml:482 C/fdl-appendix.xml:519
5471#: C/fdl-appendix.xml:540 C/fdl-appendix.xml:565 C/fdl-appendix.xml:583
5472#: C/fdl-appendix.xml:608
5473msgid "Document"
5474msgstr "Dokument"
5475
5476#. (itstool) path: para/quote
5477#: C/fdl-appendix.xml:69
5478msgid "you"
5479msgstr "Sie"
5480
5481#. (itstool) path: sect1/para
5482#: C/fdl-appendix.xml:63
5483msgid ""
5484"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
5485"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
5486"of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual or work. "
5487"Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:quote-2/>."
5488msgstr ""
5489"Diese Lizenz betrifft jede Anleitung oder andere Arbeit, die einen Hinweis "
5490"des Copyright-Halters enthält, welcher besagt, dass sie unter den "
5491"Bedingungen dieser Lizenz verteilt werden kann. Das <_:quote-1/>, weiter "
5492"unten, bezieht sich auf jede dieser Anleitungen oder Arbeiten. Jedes "
5493"Mitglied der Öffentlichkeit ist ein Lizenznehmer, und wird mit <_:quote-2/> "
5494"bezeichnet."
5495
5496#. (itstool) path: para/quote
5497#. (itstool) path: para/link
5498#: C/fdl-appendix.xml:73 C/fdl-appendix.xml:234 C/fdl-appendix.xml:269
5499#: C/fdl-appendix.xml:283 C/fdl-appendix.xml:315 C/fdl-appendix.xml:351
5500#: C/fdl-appendix.xml:413 C/fdl-appendix.xml:433 C/fdl-appendix.xml:447
5501#: C/fdl-appendix.xml:459 C/fdl-appendix.xml:475 C/fdl-appendix.xml:543
5502msgid "Modified Version"
5503msgstr "Modifizierte Version"
5504
5505#. (itstool) path: sect1/para
5506#: C/fdl-appendix.xml:72
5507msgid ""
5508"A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or a "
5509"portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
5510"translated into another language."
5511msgstr ""
5512"Eine <_:quote-1/> von dem Dokument bezeichnet jegliche Arbeit, die das "
5513"Dokument oder einen Teil davon enthält, entweder wortwörtlich kopiert oder "
5514"mit Modifikationen und/oder in eine andere Sprache übersetzt."
5515
5516#. (itstool) path: para/quote
5517#: C/fdl-appendix.xml:80
5518msgid "Secondary Section"
5519msgstr "Sekundärer Abschnitt"
5520
5521#. (itstool) path: sect1/para
5522#: C/fdl-appendix.xml:79
5523msgid ""
5524"A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
5525"link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers or "
5526"authors of the Document to the Document's overall subject (or to related "
5527"matters) and contains nothing that could fall directly within that overall "
5528"subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, "
5529"a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could "
5530"be a matter of historical connection with the subject or with related "
5531"matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political "
5532"position regarding them."
5533msgstr ""
5534"Ein <_:quote-1/> ist ein benannter Anhang oder ein wichtiger Abschnitt des "
5535"<_:link-2/>, der exklusiv mit der Beziehung des Veröffentlichers zu dem "
5536"Gesamtthema des Dokumentes (oder verwandten Themen) handelt und nichts "
5537"enthält, was direkt unter das Gesamtthema fällt. (Wenn zum Beispiel das "
5538"Dokument teilweise ein Textbuch der Mathematik ist, erklärt ein "
5539"<quote>Sekundärer Abschnitt</quote> keine Mathematik.) Die Beziehung könnte "
5540"eine Angelegenheit einer historischen Verbindung mit dem Thema oder einer "
5541"verwandten Sache sein, oder einer gesetzlichen, kommerziellen, "
5542"philosophischen, ethnischen oder politischen Position ihr gegenüber."
5543
5544#. (itstool) path: para/quote
5545#. (itstool) path: para/link
5546#: C/fdl-appendix.xml:95 C/fdl-appendix.xml:327 C/fdl-appendix.xml:398
5547#: C/fdl-appendix.xml:439 C/fdl-appendix.xml:486 C/fdl-appendix.xml:494
5548#: C/fdl-appendix.xml:567 C/fdl-appendix.xml:637 C/fdl-appendix.xml:648
5549msgid "Invariant Sections"
5550msgstr "Unveränderliche Abschnitte"
5551
5552#. (itstool) path: para/link
5553#: C/fdl-appendix.xml:96 C/fdl-appendix.xml:435
5554msgid "Secondary Sections"
5555msgstr "Sekundäre Abschnitte"
5556
5557#. (itstool) path: sect1/para
5558#: C/fdl-appendix.xml:94
5559msgid ""
5560"The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
5561"being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
5562"link-3/> is released under this License."
5563msgstr ""
5564"<_:quote-1/> sind spezielle <_:link-2/>, deren Titel in dem Hinweis, der "
5565"besagt, dass das <_:link-3/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist, "
5566"gekennzeichnet sind, Unveränderliche Abschnitte zu sein."
5567
5568#. (itstool) path: para/quote
5569#. (itstool) path: para/link
5570#: C/fdl-appendix.xml:104 C/fdl-appendix.xml:181 C/fdl-appendix.xml:328
5571#: C/fdl-appendix.xml:458
5572msgid "Cover Texts"
5573msgstr "Cover-Texte"
5574
5575#. (itstool) path: sect1/para
5576#: C/fdl-appendix.xml:103
5577msgid ""
5578"The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
5579"Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <_:"
5580"link-2/> is released under this License."
5581msgstr ""
5582"Die <_:quote-1/> sind spezielle kurze Textpassagen, die, als "
5583"Vorderseitentexte oder Rückseitentexte, in dem Hinweis aufgeführt sind, der "
5584"besagt, dass das <_:link-2/> unter dieser Lizenz veröffentlicht ist."
5585
5586#. (itstool) path: para/quote
5587#. (itstool) path: para/link
5588#: C/fdl-appendix.xml:112 C/fdl-appendix.xml:124 C/fdl-appendix.xml:207
5589#: C/fdl-appendix.xml:369
5590msgid "Transparent"
5591msgstr "transparente"
5592
5593#. (itstool) path: para/quote
5594#. (itstool) path: para/link
5595#: C/fdl-appendix.xml:125 C/fdl-appendix.xml:204
5596msgid "Opaque"
5597msgstr "Undurchsichtig"
5598
5599#. (itstool) path: sect1/para
5600#: C/fdl-appendix.xml:111
5601msgid ""
5602"A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
5603"represented in a format whose specification is available to the general "
5604"public, whose contents can be viewed and edited directly and "
5605"straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
5606"pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
5607"drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
5608"automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
5609"formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup "
5610"has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers "
5611"is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called <_:quote-4/>."
5612msgstr ""
5613"Eine <_:quote-1/> Kopie des <_:link-2/> meint eine maschinenlesbare Kopie, "
5614"die in einem der Allgemeinheit zugänglichen Format repräsentiert ist, deren "
5615"Inhalt direkt und einfach mit gebräuchlichen Texteditoren oder (bei aus "
5616"Pixeln bestehenden Bildern) gebräuchlichen Zeichenprogrammen oder (bei "
5617"Bildern) weit verbreiteten Bildverarbeitungsprogramm besehen und verändert "
5618"werden kann, und das geeignet ist, in Textformatierern eingegeben werden zu "
5619"können oder automatisch in eine Vielzahl von Formaten übersetzt werden kann, "
5620"die geeignet sind, in Textformatierern eingegeben werden zu können. Eine "
5621"Kopie in einem anderen Transparenten Dateiformat, dessen Aufbau gestaltet "
5622"wurde, eine ständige Veränderung durch den Leser zu vereiteln oder "
5623"abzuwenden, ist nicht Transparent. Eine Kopie die nicht <quote>Transparent</"
5624"quote> ist, nennt man <quote>Undurchsichtig</quote>."
5625
5626#. (itstool) path: para/quote
5627#. (itstool) path: para/link
5628#: C/fdl-appendix.xml:142 C/fdl-appendix.xml:146 C/fdl-appendix.xml:250
5629#: C/fdl-appendix.xml:266 C/fdl-appendix.xml:281 C/fdl-appendix.xml:352
5630msgid "Title Page"
5631msgstr "Titelseite"
5632
5633#. (itstool) path: sect1/para
5634#: C/fdl-appendix.xml:141
5635msgid ""
5636"The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus such "
5637"following pages as are needed to hold, legibly, the material this License "
5638"requires to appear in the title page. For works in formats which do not have "
5639"any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the most prominent "
5640"appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the "
5641"text."
5642msgstr ""
5643"Die <_:quote-1/> meint bei einem gedruckten Buch die Titelseite selbst, und "
5644"die folgenden Seiten, die gebraucht werden, um leserlich das Material zu "
5645"beinhalten, das die Lizenz benötigt, um auf der Titelseite zu erscheinen. "
5646"Für Arbeiten, die als solche keine Titelseiten haben, meint <_:quote-2/> den "
5647"Text, der der wirkungsvollsten Erscheinung des Arbeitstitels am nächsten "
5648"kommt und den Textkörper einleitet."
5649
5650#. (itstool) path: para/link
5651#: C/fdl-appendix.xml:166 C/fdl-appendix.xml:551
5652msgid "section 3"
5653msgstr "Abschnitt 3"
5654
5655#. (itstool) path: sect1/para
5656#: C/fdl-appendix.xml:154
5657msgid ""
5658"You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
5659"commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright "
5660"notices, and the license notice saying this License applies to the Document "
5661"are reproduced in all copies, and that you add no other conditions "
5662"whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to "
5663"obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or "
5664"distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If "
5665"you distribute a large enough number of copies you must also follow the "
5666"conditions in <_:link-2/>."
5667msgstr ""
5668"Sie dürfen das <_:link-1/> auf jedem Medium kopieren und verteilen, entweder "
5669"kommerziell oder nichtkommerziell, vorausgesetzt, dass die Lizenz, die "
5670"Copyrighthinweise und der Lizenzhinweis, der besagt, dass die Lizenz für das "
5671"Dokument gilt, in allen Kopien reproduziert werden, und dass Sie keine wie "
5672"auch immer lautenden andere Bedingungen als die der Lizenz hinzufügen. Sie "
5673"dürfen keine technischen Möglichkeiten nutzen, die das Lesen oder "
5674"Weiterkopieren der Kopien, die Sie machen oder weiterkopieren, kontrollieren "
5675"oder behindern. Wie auch immer, Sie dürfen im Gegenzug Vergütungen für "
5676"Kopien akzeptieren. Wenn Sie eine genügend große Anzahl von Kopien "
5677"verteilen, müssen Sie auch den Bedingungen in <_:link-2/> zustimmen."
5678
5679#. (itstool) path: sect1/para
5680#: C/fdl-appendix.xml:177
5681msgid ""
5682"If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
5683"and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose the "
5684"copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: "
5685"Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back "
5686"cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
5687"publisher of these copies. The front cover must present the full title with "
5688"all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
5689"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
5690"covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and satisfy "
5691"these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
5692msgstr ""
5693"Wenn Sie mehr als 100 gedruckte Kopien des<_:link-1/> veröffentlichen, und "
5694"die Lizenz des Dokumentes <_:link-2/> verlangt, müssen Sie die Kopien in "
5695"Verpackungen einschließen, die sauber und leserlich all diese Cover-Texte "
5696"enthalten: Vorderseitentexte auf der Vorderseite, und Rückseitentexte auf "
5697"der Rückseite. Beide Seiten müssen auch sauber und leserlich Sie als den "
5698"Veröffentlicher dieser Kopien identifizieren. Die Vorderseite muß den vollen "
5699"Titel mit allen Wörtern des Titels gleich auffällig und sichtbar darstellen. "
5700"Sie dürfen andere Materialien zusätzlich der Seite hinzufügen. Kopieren mit "
5701"Veränderungen der Seiten, solange diese den Titel des <_:link-3/> "
5702"beibehalten und diese Bedingungen erfüllen, können in anderer Hinsicht als "
5703"wortwörtliche Kopien behandelt werden."
5704
5705#. (itstool) path: sect1/para
5706#: C/fdl-appendix.xml:202
5707msgid ""
5708"If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> numbering "
5709"more than 100, you must either include a machine-readable <_:link-3/> copy "
5710"along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-"
5711"accessible computer-network location containing a complete Transparent copy "
5712"of the Document, free of added material, which the general network-using "
5713"public has access to download anonymously at no charge using public-standard "
5714"network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably "
5715"prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to "
5716"ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated "
5717"location until at least one year after the last time you distribute an "
5718"Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition "
5719"to the public."
5720msgstr ""
5721"Wenn Sie mehr als 100 <_:link-1/> Kopien des <_:link-2/> veröffentlichen "
5722"oder verteilen, müssen Sie entweder zusammen mit jeder Undurchsichtigen "
5723"Kopie eine maschinenlesbare <_:link-3/> Kopie einfügen, oder in oder mit "
5724"jeder Undurchsichtigen Kopie eine öffentlich zugängliche Computer-Netzwerk-"
5725"Adresse angeben, die eine komplette Transparente Kopie des Dokumentes "
5726"enthält, die frei von hinzugefügtem Material ist und die sich die allgemeine "
5727"netzwerknutzende Öffentlichkeit mit Standard-Netzwerkprotokollen "
5728"unentgeltlich herunterladen kann. Wenn Sie die letzte Option verwenden, "
5729"müssen Sie, wenn Sie beginnen, Undurchsichtige Kopien in Mengen zu "
5730"verteilen, vernünftige umsichtige Schritte unternehmen, die sicherstellen, "
5731"dass die Transparente Kopie unter der genannten Adresse mindestens ein Jahr, "
5732"nachdem Sie das letzte Mal eine Undurchsichtige Kopie dieser Edition (direkt "
5733"oder über Ihre Vermittler oder Händler) an die Öffentlichkeit verteilt haben."
5734
5735#. (itstool) path: sect1/para
5736#: C/fdl-appendix.xml:222
5737msgid ""
5738"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
5739"link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give them "
5740"a chance to provide you with an updated version of the Document."
5741msgstr ""
5742"Es wird erbeten, aber nicht verlangt, dass Sie die Autoren des <_:link-1/> "
5743"kontaktieren, bevor Sie eine große Anzahl an Kopien weiterverteilen, um "
5744"ihnen zu ermöglichen, Sie mit einer aktualisierten Version des Dokumentes zu "
5745"versorgen."
5746
5747#. (itstool) path: para/link
5748#: C/fdl-appendix.xml:236
5749msgid "2"
5750msgstr "2"
5751
5752#. (itstool) path: para/link
5753#: C/fdl-appendix.xml:237
5754msgid "3"
5755msgstr "3"
5756
5757#. (itstool) path: sect1/para
5758#: C/fdl-appendix.xml:232
5759msgid ""
5760"You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
5761"conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that you "
5762"release the Modified Version under precisely this License, with the Modified "
5763"Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
5764"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
5765"addition, you must do these things in the Modified Version:"
5766msgstr ""
5767"Sie dürfen eine <_:link-1/> eines <_:link-2/> unter den in den Abschnitten "
5768"<_:link-3/> und <_:link-4/> oben stehenden Bedingungen kopieren und "
5769"verteilen, vorausgesetzt, Sie veröffentlichen die Modifizierte Version unter "
5770"genau dieser Lizenz, so dass die modifizierte Version die Stelle des "
5771"Dokumentes einnimmt, folglich auch das Lizenzieren der Verteilung und "
5772"Modifikation der Modifizierten Version an jeden, der eine Kopie davon "
5773"besitzt. Zusätzlich müssen Sie diese Dinge in der Modifizierten Version tun:"
5774
5775#. (itstool) path: formalpara/para
5776#: C/fdl-appendix.xml:249
5777msgid ""
5778"Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
5779"that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which should, "
5780"if there were any, be listed in the History section of the Document). You "
5781"may use the same title as a previous version if the original publisher of "
5782"that version gives permission."
5783msgstr ""
5784"Auf der <_:link-1/> (und auf den Covern, falls vorhanden) einen Titel "
5785"verwenden, der sich von dem des <_:link-2/> unterscheidet, und von denen "
5786"vorhergehender Versionen (die, falls vorhanden, in dem History-Abschnitt des "
5787"Dokumentes aufgeführt sein sollten). Sie dürfen denselben Titel wie in einer "
5788"vorhergehenden Version nutzen, wenn der ursprüngliche Veröffentlicher sein "
5789"Einverständnis gibt."
5790
5791#. (itstool) path: formalpara/para
5792#: C/fdl-appendix.xml:265
5793msgid ""
5794"List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
5795"responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, together "
5796"with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> (all of its "
5797"principal authors, if it has less than five)."
5798msgstr ""
5799"Auf der <_:link-1/>, eine oder mehrere Personen als Autoren benennen, die "
5800"für das Einbringen von Veränderungen in die <_:link-2/> verantwortlich sind, "
5801"zusammen mit mindesten fünf eigentlichen Autoren des <_:link-3/> (allen "
5802"eigentlichen Autoren, wenn es weniger als fünf sind)."
5803
5804#. (itstool) path: formalpara/para
5805#: C/fdl-appendix.xml:280
5806msgid ""
5807"State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
5808"the publisher."
5809msgstr ""
5810"Auf der <_:link-1/> den Namen des Veröffentlichers der <_:link-2/> als "
5811"Veröffentlicher kennzeichnen."
5812
5813#. (itstool) path: formalpara/para
5814#: C/fdl-appendix.xml:292
5815msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
5816msgstr "Alle Copyright-Hinweise des <_:link-1/> beibehalten."
5817
5818#. (itstool) path: formalpara/para
5819#: C/fdl-appendix.xml:312
5820msgid ""
5821"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
5822"the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
5823"License, in the form shown in the Addendum below."
5824msgstr ""
5825"Gleich hinter dem Copyright-Hinweis einen Lizenzhinweis einfügen, der die "
5826"öffentliche Erlaubnis gibt, die <_:link-1/> unter den Bedingungen dieser "
5827"Lizenz zu nutzen, in einer Form, die weiter unten im Anhang dargestellt ist."
5828
5829#. (itstool) path: para/link
5830#: C/fdl-appendix.xml:330
5831msgid "Document's"
5832msgstr "des Dokuments"
5833
5834#. (itstool) path: formalpara/para
5835#: C/fdl-appendix.xml:325
5836msgid ""
5837"Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and required "
5838"<_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
5839msgstr ""
5840"In dem Lizenzhinweis die volle Liste der <_:link-1/> und benötigten <_:"
5841"link-2/>, die in dem Lizenzhinweis des <_:link-3/> gegeben ist, beibehalten."
5842
5843#. (itstool) path: para/quote
5844#: C/fdl-appendix.xml:348 C/fdl-appendix.xml:353 C/fdl-appendix.xml:372
5845#: C/fdl-appendix.xml:507 C/fdl-appendix.xml:508
5846msgid "History"
5847msgstr "Chronik"
5848
5849#. (itstool) path: formalpara/para
5850#: C/fdl-appendix.xml:347
5851msgid ""
5852"Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it an "
5853"item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <_:"
5854"link-2/> as given on the <_:link-3/>. If there is no section entitled <_:"
5855"quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, year, authors, "
5856"and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
5857"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
5858msgstr ""
5859"Den Abschnitt, der mit <_:quote-1/> betitelt ist, und seinen Titel "
5860"beibehalten und ihn zu einem Punkt hinzufügen, der mindestens Titel, Jahr, "
5861"neue Autoren, und Veröffentlicher der <_:link-2/> wie auf der <_:link-3/> "
5862"gegeben, benennt. Wenn es keinen mit <_:quote-4/> betitelten Abschnitt gibt, "
5863"erstellen Sie einen, der den Titel, Jahr, Autoren, und Veröffentlicher des "
5864"<_:link-5/> wie auf der Titelseite gegeben, benennt, und fügen Sie dann "
5865"einen Punkt hinzu, der die Modifizierte Version beschreibt wie im "
5866"vorhergehenden Satz."
5867
5868#. (itstool) path: formalpara/para
5869#: C/fdl-appendix.xml:366
5870msgid ""
5871"Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for public "
5872"access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the network "
5873"locations given in the Document for previous versions it was based on. These "
5874"may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a network location "
5875"for a work that was published at least four years before the Document "
5876"itself, or if the original publisher of the version it refers to gives "
5877"permission."
5878msgstr ""
5879"Die Netzwerk-Adresse, falls aufgeführt, beibehalten, die im <_:link-1/> "
5880"aufgeführt ist, um öffentlichen Zugriff zu einer <_:link-2/> Kopie des "
5881"Dokumentes zu ermöglichen, und genauso die Netzwerk-Adressen, die im "
5882"Dokument für frühere Versionen, auf denen es basiert, aufgeführt sind. Diese "
5883"können in den <_:quote-3/>-Abschnitt gestellt werden. Sie können eine "
5884"Netzwerk-Adresse für ein Werk auslassen, das mindestens vier Jahre vor dem "
5885"Dokument selbst veröffentlicht wurde, oder wenn der ursprüngliche Autor, auf "
5886"den sich die jeweilige Version bezieht, es erlaubt."
5887
5888#. (itstool) path: para/quote
5889#: C/fdl-appendix.xml:385 C/fdl-appendix.xml:509
5890msgid "Acknowledgements"
5891msgstr "Danksagungen"
5892
5893#. (itstool) path: para/quote
5894#: C/fdl-appendix.xml:386 C/fdl-appendix.xml:510
5895msgid "Dedications"
5896msgstr "Widmungen"
5897
5898#. (itstool) path: formalpara/para
5899#: C/fdl-appendix.xml:384
5900msgid ""
5901"In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the section's "
5902"title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the "
5903"contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
5904msgstr ""
5905"In jeglichem Abschnitt, der mit <_:quote-1/> oder <_:quote-2/> betitelt ist, "
5906"den Titel des Abschnittes beibehalten, und in dem Abschnitt allen Inhalt und "
5907"Ton von jeder Anerkennung und/oder Widmung jedes Beitragenden beibehalten, "
5908"der dort aufgeführt ist."
5909
5910#. (itstool) path: formalpara/para
5911#: C/fdl-appendix.xml:397
5912msgid ""
5913"Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text and "
5914"in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part "
5915"of the section titles."
5916msgstr ""
5917"Alle <_:link-1/> des <_:link-2/> beibehalten, unverändert in ihrem Text und "
5918"ihren Titeln. Abschnittsnummern oder ähnliches werden nicht als Teil von "
5919"Abschnittstiteln betrachtet."
5920
5921#. (itstool) path: para/quote
5922#: C/fdl-appendix.xml:412 C/fdl-appendix.xml:424 C/fdl-appendix.xml:445
5923msgid "Endorsements"
5924msgstr "Billigungen"
5925
5926#. (itstool) path: formalpara/para
5927#: C/fdl-appendix.xml:410
5928msgid ""
5929"Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be included "
5930"in the <_:link-2/>."
5931msgstr ""
5932"Alle Abschnitte, die mit <_:quote-1/> betitelt sind, löschen. Solche "
5933"Abschnitte dürfen nicht mit in die <_:link-2/> aufgenommen werden."
5934
5935#. (itstool) path: para/link
5936#: C/fdl-appendix.xml:425
5937msgid "Invariant Section"
5938msgstr "Unveränderlicher Abschnitt"
5939
5940#. (itstool) path: formalpara/para
5941#: C/fdl-appendix.xml:422
5942msgid ""
5943"Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in title "
5944"with any <_:link-2/>."
5945msgstr ""
5946"Betiteln Sie keine existierenden Abschnitte mit <_:quote-1/> oder so, dass "
5947"sie im Widerspruch zu Titeln von <_:link-2/> stehen."
5948
5949#. (itstool) path: sect1/para
5950#: C/fdl-appendix.xml:432
5951msgid ""
5952"If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
5953"qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, you "
5954"may at your option designate some or all of these sections as invariant. To "
5955"do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the Modified "
5956"Version's license notice. These titles must be distinct from any other "
5957"section titles."
5958msgstr ""
5959"Wenn die <_:link-1/> neue wichtige Abschnitte enthält oder Anhänge, die <_:"
5960"link-2/> darstellen, und kein Material enthalten, das aus dem Dokument "
5961"kopiert wurde, dürfen Sie nach Ihrer Wahl einige oder alle diese Abschnitte "
5962"als Unveränderlich bezeichnen. Um dies zu tun, fügen Sie ihre Titel der "
5963"Liste der <_:link-3/> in dem Lizenzhinweis der Modifizierten Version hinzu. "
5964"Diese Titel müssen sich von allen anderen Abschnittstiteln unterscheiden."
5965
5966#. (itstool) path: sect1/para
5967#: C/fdl-appendix.xml:444
5968msgid ""
5969"You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
5970"but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
5971"statements of peer review or that the text has been approved by an "
5972"organization as the authoritative definition of a standard."
5973msgstr ""
5974"Sie dürfen einen Abschnitt <_:quote-1/> hinzufügen, vorausgesetzt, er "
5975"enthält nichts außer Bewilligungen Ihrer <_:link-2/> von verschiedenen "
5976"Seiten – zum Beispiel Aussagen von Beurteilungen, oder dass der Text von "
5977"einer Organisation als für die autoritäre Definition eines Standards "
5978"befunden wurde."
5979
5980#. (itstool) path: para/link
5981#: C/fdl-appendix.xml:455
5982msgid "Front-Cover Text"
5983msgstr "Vorderseitentext"
5984
5985#. (itstool) path: para/link
5986#: C/fdl-appendix.xml:457
5987msgid "Back-Cover Text"
5988msgstr "Rückseitentext"
5989
5990#. (itstool) path: sect1/para
5991#: C/fdl-appendix.xml:453
5992msgid ""
5993"You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage of "
5994"up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> in "
5995"the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover "
5996"Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If "
5997"the <_:link-5/> already includes a cover text for the same cover, previously "
5998"added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on "
5999"behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on "
6000"explicit permission from the previous publisher that added the old one."
6001msgstr ""
6002"Sie dürfen eine Passage aus bis zu fünf Wörtern als <_:link-1/> hinzufügen, "
6003"und eine Passage von bis zu 25 Wörtern als <_:link-2/>, ans Ende der Liste "
6004"von <_:link-3/> in der <_:link-4/>. Höchstens eine Passage von "
6005"Vorderseitentexten und eine von Rückseitentexten darf von (oder durch "
6006"Abmachungen von) irgendeinem Wesen hinzugefügt werden. Wenn das <_:link-5/> "
6007"für die entsprechende Seite schon einen Covertext hat, der vorher von Ihnen "
6008"oder durch Abmachungen von demselben Wesen, in dessen Namen Sie handeln, "
6009"hinzugefügt wurde, dürfen Sie keinen anderen hinzufügen; aber Sie dürfen den "
6010"alten ersetzen, wenn es der ursprüngliche Veröffentlicher, der den alten "
6011"hinzugefügt hat, explizit erlaubt."
6012
6013#. (itstool) path: sect1/para
6014#: C/fdl-appendix.xml:470
6015msgid ""
6016"The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
6017"give permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
6018"endorsement of any <_:link-2/>."
6019msgstr ""
6020"Der/die Autor(en) und Veröffentlicher des <_:link-1/> erteilen durch diese "
6021"Lizenz nicht die Erlaubnis, ihre Namen für Veröffentlichungen für "
6022"Bewilligungen irgendeiner <_:link-2/> oder deren Durchsetzungen oder "
6023"Andeutungen zu nutzen."
6024
6025#. (itstool) path: para/link
6026#: C/fdl-appendix.xml:484 C/fdl-appendix.xml:566
6027msgid "section 4"
6028msgstr "Abschnitt 4"
6029
6030#. (itstool) path: sect1/para
6031#: C/fdl-appendix.xml:481
6032msgid ""
6033"You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
6034"License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified versions, "
6035"provided that you include in the combination all of the <_:link-3/> of all "
6036"of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant "
6037"Sections of your combined work in its license notice."
6038msgstr ""
6039"Sie dürfen das <_:link-1/> mit anderen Dokumenten, die unter dieser Lizenz "
6040"veröffentlicht wurden, unter den Bedingungen in <_:link-2/> für Modifizierte "
6041"Versionen kombinieren, vorausgesetzt, Sie beinhalten in der Kombination alle "
6042"<_:link-3/> aller ursprünglichen Dokumente unverändert, und führen Sie alle "
6043"als Unveränderliche Abschnitte Ihrer kombinierten Arbeit in deren "
6044"Lizenzhinweis auf."
6045
6046#. (itstool) path: sect1/para
6047#: C/fdl-appendix.xml:492
6048msgid ""
6049"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
6050"identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If there are "
6051"multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make "
6052"the title of each such section unique by adding at the end of it, in "
6053"parentheses, the name of the original author or publisher of that section if "
6054"known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section "
6055"titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the "
6056"combined work."
6057msgstr ""
6058"Die kombinierte Arbeit braucht nur eine Kopie dieser Lizenz zu beinhalten, "
6059"und mehrfache identische <_:link-1/> können durch eine einzige Kopie ersetzt "
6060"werden. Wenn es mehrere Unveränderliche Abschnitte mit demselben Titel, aber "
6061"unterschiedlichem Inhalt gibt, machen Sie den Titel jedes Abschnittes durch "
6062"Hinzufügen (in Klammern) des Namens des ursprünglichen Autors oder "
6063"Veröffentlichers dieses Abschnittes, falls bekannt, unverwechselbar, oder "
6064"ansonsten durch eine einzigartige Nummer. Führen Sie dieselben Änderungen in "
6065"der Liste der Unveränderlichen Abschnitte im Lizenzhinweis der kombinierten "
6066"Arbeit durch."
6067
6068#. (itstool) path: para/quote
6069#: C/fdl-appendix.xml:511
6070msgid "Endorsements."
6071msgstr "Billigungen"
6072
6073#. (itstool) path: sect1/para
6074#: C/fdl-appendix.xml:505
6075msgid ""
6076"In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> in "
6077"the various original documents, forming one section entitled <_:quote-2/>; "
6078"likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any sections "
6079"entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:quote-5/>"
6080msgstr ""
6081"In der Kombination müssen Sie alle mit <_:quote-1/> betitelten Abschnitte "
6082"aus den verschiedenen ursprünglichen Dokumenten zusammenführen, und daraus "
6083"einen Abschnitt <_:quote-2/> bilden; genauso kombinieren Sie jeden mit <_:"
6084"quote-3/> betitelten Abschnitt, und jeden mit <_:quote-4/> betitelten "
6085"Abschnitt. Sie müssen jeden mit <_:quote-5/> betitelten Abschnitt löschen."
6086
6087#. (itstool) path: sect1/para
6088#: C/fdl-appendix.xml:517
6089msgid ""
6090"You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other documents "
6091"released under this License, and replace the individual copies of this "
6092"License in the various documents with a single copy that is included in the "
6093"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
6094"copying of each of the documents in all other respects."
6095msgstr ""
6096"Sie dürfen eine Sammlung erstellen, die aus dem <_:link-1/> und anderen, "
6097"unter dieser Lizenz veröffentlichten Dokumenten besteht, und die "
6098"individuellen Kopien der Lizenz in den einzelnen Dokumenten durch eine "
6099"einzige Kopie ersetzen, die sich in der Sammlung befindet, vorausgesetzt, "
6100"Sie folgen den Regeln dieser Lizenz für wortwörtliches Kopieren jedes dieser "
6101"Dokumente in jeglicher Hinsicht."
6102
6103#. (itstool) path: para/quote
6104#: C/fdl-appendix.xml:546
6105msgid "aggregate"
6106msgstr "Aggregate"
6107
6108#. (itstool) path: para/link
6109#: C/fdl-appendix.xml:550
6110msgid "Cover Text"
6111msgstr "Cover-Text"
6112
6113#. (itstool) path: sect1/para
6114#: C/fdl-appendix.xml:538
6115msgid ""
6116"A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate and "
6117"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
6118"distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
6119"Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. "
6120"Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this License does not "
6121"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
6122"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
6123"works of the Document. If the <_:link-4/> requirement of <_:link-5/> is "
6124"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
6125"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
6126"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
6127"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
6128msgstr ""
6129"Eine Zusammenstellung dieses <_:link-1/> oder seinen Ableitungen mit anderen "
6130"separaten und unabhängigen Dokumenten oder Arbeiten, in oder auf einem Teil "
6131"eines Speicher- oder Verteilungsmediums, zählt nicht als Ganzes als <_:"
6132"link-2/> des Dokumentes, vorausgesetzt, kein Gesamt-Copyright wurde für die "
6133"Zusammenstellung festgelegt. Solch eine Zusammenstellung wird <_:quote-3/> "
6134"(Mischung) genannt, und diese Lizenz gilt nicht für die anderen "
6135"selbstenthaltenen Arbeiten, die mit dem Dokument zusammengestellt wurden, im "
6136"Falle, dass sie zusammengestellt wurden, wenn sie nicht selbst abgeleitete "
6137"Arbeiten des Dokumentes sind. Wenn die <_:link-4/>-Bedingung von <_:link-5/> "
6138"auf diese Kopien des Dokumentes anwendbar ist, dann können, wenn das "
6139"Dokument weniger als ein Viertel des gesamten Aggregates ist, die Covertexte "
6140"des Dokumentes auf Seiten platziert werden, die nur das Dokument innerhalb "
6141"des Aggregates umgeben. Ansonsten müssen sie auf Seiten erscheinen, die das "
6142"gesamte Aggregat umgeben."
6143
6144#. (itstool) path: sect1/para
6145#: C/fdl-appendix.xml:562
6146msgid ""
6147"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
6148"translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing <_:"
6149"link-3/> with translations requires special permission from their copyright "
6150"holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections "
6151"in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may "
6152"include a translation of this License provided that you also include the "
6153"original English version of this License. In case of a disagreement between "
6154"the translation and the original English version of this License, the "
6155"original English version will prevail."
6156msgstr ""
6157"Übersetzung wird als eine Art Modifikation angesehen, also dürfen Sie "
6158"Übersetzungen des <_:link-1/> unter den Bedingungen von <_:link-2/> "
6159"verteilen. Das Ersetzen von <_:link-3/> mit Übersetzungen erfordert "
6160"spezielle Einwilligung des Copyright-Halters, aber Sie dürfen Übersetzungen "
6161"von einigen oder allen Unveränderlichen Abschnitten zusätzlich zu den "
6162"ursprünglichen Versionen dieser Unveränderlichen Abschnitte einfügen. Sie "
6163"dürfen eine Übersetzung dieser Lizenz hinzufügen, vorausgesetzt Sie "
6164"beinhalten auch die ursprüngliche englische Version dieser Lizenz. Im Falle "
6165"einer Nichtübereinstimmung zwischen der Übersetzung und der ursprünglichen "
6166"englischen Version dieser Lizenz hat die ursprüngliche englische Version "
6167"Vorrang."
6168
6169#. (itstool) path: sect1/para
6170#: C/fdl-appendix.xml:581
6171msgid ""
6172"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> except "
6173"as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
6174"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
6175"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
6176"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
6177"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
6178msgstr ""
6179"Sie dürfen das <_:link-1/> nicht kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
6180"verteilen, außer wie es diese Lizenz ausdrücklich vorschreibt. Jegliche "
6181"andere Absicht, das Dokument zu kopieren, modifizieren, sublizenzieren oder "
6182"verteilen, ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser "
6183"Lizenz. Wie auch immer, Parteien, die Kopien oder Rechte von Ihnen unter "
6184"dieser Lizenz bekommen haben, wird nicht die Lizenz beendet, solange diese "
6185"Parteien in voller Zustimmung verbleiben."
6186
6187#. (itstool) path: para/ulink
6188#: C/fdl-appendix.xml:597
6189msgid "Free Software Foundation"
6190msgstr "Free Software Foundation"
6191
6192#. (itstool) path: para/ulink
6193#: C/fdl-appendix.xml:603
6194msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
6195msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
6196
6197#. (itstool) path: sect1/para
6198#: C/fdl-appendix.xml:595
6199msgid ""
6200"The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
6201"Documentation License from time to time. Such new versions will be similar "
6202"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
6203"problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
6204msgstr ""
6205"Die <_:ulink-1/> kann von Zeit zu Zeit neue, revidierte Versionen der GNU "
6206"Free Documentation License veröffentlichen. Solche neue Versionen werden vom "
6207"Grundprinzip her der vorliegenden Version gleichen, können sich aber im "
6208"Detail unterscheiden, um neue Probleme oder Anliegen anzusprechen. Siehe "
6209"auch <_:ulink-2/>."
6210
6211#. (itstool) path: para/quote
6212#: C/fdl-appendix.xml:610
6213msgid "or any later version"
6214msgstr "oder jeder späteren Version"
6215
6216#. (itstool) path: sect1/para
6217#: C/fdl-appendix.xml:606
6218msgid ""
6219"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
6220"<_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this License <_:"
6221"quote-2/> applies to it, you have the option of following the terms and "
6222"conditions either of that specified version or of any later version that has "
6223"been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the "
6224"Document does not specify a version number of this License, you may choose "
6225"any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
6226msgstr ""
6227"Jeder Version dieser Lizenz wird eine unterscheidende Versionsnummer "
6228"gegeben. Wenn das <_:link-1/> angibt, dass eine spezielle Version dieser "
6229"Lizenz <_:quote-2/> darauf zutrifft, haben Sie die Wahl, den Bestimmungen "
6230"und Bedingungen von entweder der angegebenen Version oder einer beliebigen "
6231"späteren Version, die von der Free Software Foundation (nicht als Entwurf) "
6232"veröffentlicht wurde, zu folgen. Wenn das Dokument keine Versionsnummer "
6233"angibt, können Sie irgendeine, jemals von der Free Software Foundation "
6234"(nicht als Entwurf) veröffentlichte Version wählen."
6235
6236#. (itstool) path: para/link
6237#: C/fdl-appendix.xml:639 C/fdl-appendix.xml:651
6238msgid "Front-Cover Texts"
6239msgstr "Vorderseitentexten"
6240
6241#. (itstool) path: para/link
6242#: C/fdl-appendix.xml:640 C/fdl-appendix.xml:654
6243msgid "Back-Cover Texts"
6244msgstr "Rückseitentexten"
6245
6246#. (itstool) path: blockquote/para
6247#: C/fdl-appendix.xml:632
6248msgid ""
6249"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
6250"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
6251"version published by the Free Software Foundation; with the <_:link-1/> "
6252"being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and with the <_:"
6253"link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the section "
6254"entitled <_:quote-4/>."
6255msgstr ""
6256"Es wird die Erlaubnis gegeben, dieses Dokument zu kopieren, verteilen und/"
6257"oder zu verändern unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, "
6258"Version 1.1 oder einer späteren, von der Free Software Foundation "
6259"veröffentlichten Version; mit den <link linkend=\"fdl-invariant"
6260"\">Unveränderlichen Abschnitten</link>. DEREN TITEL AUFGEZÄHLT sind, mit den "
6261"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Vorderseitentexten</link>, die AUFGEZÄHLT "
6262"sind, und mit den <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Rückseitentexten</link>, "
6263"die AUFGEZÄHLT sind. Eine Kopie dieser Lizenz ist im Abschnitt <_:quote-4/> "
6264"enthalten."
6265
6266#. (itstool) path: para/quote
6267#: C/fdl-appendix.xml:649
6268msgid "with no Invariant Sections"
6269msgstr "ohne unveränderliche Abschnitte"
6270
6271#. (itstool) path: para/quote
6272#: C/fdl-appendix.xml:652
6273msgid "no Front-Cover Texts"
6274msgstr "keine Vorderseitentexte"
6275
6276#. (itstool) path: para/quote
6277#: C/fdl-appendix.xml:653
6278msgid "Front-Cover Texts being LIST"
6279msgstr "Vorderseitentexte aufzulisten"
6280
6281#. (itstool) path: sect1/para
6282#: C/fdl-appendix.xml:647
6283msgid ""
6284"If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which ones "
6285"are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> instead of <_:"
6286"quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
6287msgstr ""
6288"Falls Sie keine <_:link-1/> haben, schreiben Sie <_:quote-2/> anstatt zu "
6289"sagen, welche unveränderlich sind. Falls Sie keine <_:link-3/> haben, "
6290"schreiben Sie <_:quote-4/> anstelle von <_:quote-5/>; entsprechend für <_:"
6291"link-6/>."
6292
6293#. (itstool) path: para/ulink
6294#: C/fdl-appendix.xml:661
6295msgid "GNU General Public License"
6296msgstr "GNU General Public License"
6297
6298#. (itstool) path: sect1/para
6299#: C/fdl-appendix.xml:657
6300msgid ""
6301"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
6302"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
6303"license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free software."
6304msgstr ""
6305"Wenn Ihr Dokument nicht-triviale Beispiele von Programmcode enthält, "
6306"empfehlen wir, diese Beispiele parallel unter einer freien Software-Lizenz, "
6307"wie der <_:ulink-1/>, zu veröffentlichen, um ihren Gebrauch in freier "
6308"Software zu erlauben."
6309