1# Spanish translations for obconf package. 2# Copyright (C) 2007 Dana Jansens 3# This file is distributed under the same license as the obconf package. 4# David Merino <rastiazul at yahoo . com>, 2007, 5# Hugo Florentino <sysadmin@cips.cu>, 2010 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: obconf 2.0.2\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:54+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2014-09-17 02:31+0000\n" 12"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" 13"Language-Team: spanish\n" 14"Language: es\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Pootle 2.7\n" 20"X-POOTLE-MTIME: 1410921069.000000\n" 21 22#: ../src/main.c:177 23msgid "" 24"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not " 25"installed correctly." 26msgstr "" 27"Falló la carga del archivo de interfaz obconf.glade. Probablemente OBConf no " 28"está instalado correctamente." 29 30#: ../src/main.c:206 31msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly." 32msgstr "" 33"Falló la carga de un archivo rc.xml. Probablemente Openbox no está instalado " 34"correctamente." 35 36#: ../src/main.c:219 37#, c-format 38msgid "" 39"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file " 40"is not valid XML.\n" 41"\n" 42"Message: %s" 43msgstr "" 44"Ocurrió un error al analizar el archivo de configuración de Openbox. El " 45"archivo no contiene sintaxis XML válida.\n" 46"\n" 47"Mensaje: %s" 48 49#: ../src/theme.c:112 ../src/theme.c:144 50msgid "Choose an Openbox theme" 51msgstr "Seleccione un tema de Openbox" 52 53#: ../src/theme.c:121 54msgid "Openbox theme archives" 55msgstr "Archivos de temas de Openbox" 56 57#: ../src/archive.c:49 58#, c-format 59msgid "\"%s\" was installed to %s" 60msgstr "«%s» se instaló en %s" 61 62#: ../src/archive.c:74 63#, c-format 64msgid "\"%s\" was successfully created" 65msgstr "Se ha creado «%s» correctamente" 66 67#: ../src/archive.c:110 68#, c-format 69msgid "" 70"Unable to create the theme archive \"%s\".\n" 71"The following errors were reported:\n" 72"%s" 73msgstr "" 74"No se pudo crear el archivo de tema «%s».\n" 75"Se informó de los errores siguientes:\n" 76"%s" 77 78#: ../src/archive.c:115 ../src/archive.c:196 79#, c-format 80msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s" 81msgstr "No se pudo ejecutar la orden «tar»: %s" 82 83#: ../src/archive.c:135 84#, c-format 85msgid "Unable to create directory \"%s\": %s" 86msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s" 87 88#: ../src/archive.c:157 89#, c-format 90msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory" 91msgstr "«%s» no parece ser una carpeta de temas de Openbox válida" 92 93#: ../src/archive.c:167 94#, c-format 95msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s" 96msgstr "No se pudo mover al directorio «%s»: %s" 97 98#: ../src/archive.c:203 99#, c-format 100msgid "" 101"Unable to extract the file \"%s\".\n" 102"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox " 103"theme archive.\n" 104"The following errors were reported:\n" 105"%s" 106msgstr "" 107"No se pudo extraer el archivo «%s».\n" 108"Asegúrese de que «%s» es escribible y de que el archivo es un tema de " 109"Openbox válido.\n" 110"Se informó de los errores siguientes:\n" 111"%s" 112 113#: ../src/obconf.glade.h:1 114msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>" 115msgstr "<span weight=\"bold\">Tema</span>" 116 117#: ../src/obconf.glade.h:2 118msgid "_Install a new theme..." 119msgstr "_Instalar un tema nuevo…" 120 121#: ../src/obconf.glade.h:3 122msgid "Create a theme _archive (.obt)..." 123msgstr "Crear un _archivo de tema (.obt)…" 124 125#: ../src/obconf.glade.h:4 126msgid "Theme" 127msgstr "Tema" 128 129#: ../src/obconf.glade.h:5 130msgid "Font for active window title:" 131msgstr "Fuente para el título de la ventana activa:" 132 133#: ../src/obconf.glade.h:6 134msgid "Font for inactive window title:" 135msgstr "Fuente para el título de la ventana inactiva:" 136 137#: ../src/obconf.glade.h:7 138msgid "_Button order:" 139msgstr "_Orden de los botones:" 140 141#: ../src/obconf.glade.h:8 142msgid "" 143"N: Window icon\n" 144"L: Window label (Title)\n" 145"I: Iconify (Minimize)\n" 146"M: Maximize\n" 147"C: Close\n" 148"S: Shade (Roll up)\n" 149"D: Omnipresent (On all desktops)" 150msgstr "" 151"N: Icono de ventana\n" 152"L: Etiqueta de la ventana (título)\n" 153"I: Iconificar (minimizar)\n" 154"M: Maximizar\n" 155"C: Cerrar\n" 156"S: Sombra (replegar)\n" 157"D: Omnipresente (en todos los escritorios)" 158 159#: ../src/obconf.glade.h:15 160msgid "Title Bar" 161msgstr "Barra de título" 162 163#: ../src/obconf.glade.h:16 164msgid "Font for menu header:" 165msgstr "Tipo de letra de la cabecera del menú:" 166 167#: ../src/obconf.glade.h:17 168msgid "Font for menu Item:" 169msgstr "Tipo de letra del elemento del menú:" 170 171#: ../src/obconf.glade.h:18 172msgid "Font for on-screen display:" 173msgstr "Tipo de letra de OSD:" 174 175#: ../src/obconf.glade.h:19 176msgid "Font for inactive on-screen display:" 177msgstr "Tipo de letra de OSD inactivo:" 178 179#: ../src/obconf.glade.h:20 180msgid "Misc." 181msgstr "Varias" 182 183#~ msgid "Copyright (c)" 184#~ msgstr "Copyright (c)" 185 186#~ msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n" 187#~ msgstr "Sintaxis: obconf [opciones] [ARCHIVO.obt]\n" 188 189#~ msgid "" 190#~ "\n" 191#~ "Options:\n" 192#~ msgstr "" 193#~ "\n" 194#~ "Opciones:\n" 195 196#~ msgid " --help Display this help and exit\n" 197#~ msgstr " --help Mostrar esta ayuda y salir\n" 198 199#~ msgid " --version Display the version and exit\n" 200#~ msgstr " --version Mostrar la versión y salir\n" 201 202#~ msgid "" 203#~ " --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n" 204#~ msgstr "" 205#~ " --install ARCHIVO.obt Instalar el archivo de tema dado y seleccionarlo\n" 206 207#~ msgid "" 208#~ " --archive THEME Create a theme archive from the given theme " 209#~ "directory\n" 210#~ msgstr "" 211#~ " --archive THEME Crear un archivo de tema desde el directorio de " 212#~ "tema dado\n" 213 214#~ msgid "" 215#~ "\n" 216#~ "Please report bugs at %s\n" 217#~ "\n" 218#~ msgstr "" 219#~ "\n" 220#~ "Por favor reportar errores (bugs) a %s\n" 221#~ "\n" 222 223#~ msgid "Openbox Configuration Manager" 224#~ msgstr "Administrador de la Configuración de Openbox" 225 226#~ msgid " " 227#~ msgstr " " 228 229#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>" 230#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ventanas</span>" 231 232#~ msgid "_Windows retain a border when undecorated" 233#~ msgstr "_Las ventanas mantienen un borde cuando están sin decorar" 234 235#~ msgid "A_nimate iconify and restore" 236#~ msgstr "A_nimar iconificar y restaurar" 237 238#~ msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>" 239#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Títulos de las Ventanas</span>" 240 241#~ msgid "" 242#~ "N - The window's icon\n" 243#~ "D - The all-desktops (sticky) button\n" 244#~ "S - The shade (roll up) button\n" 245#~ "L - The label (window title)\n" 246#~ "I - The iconify (minimize) button\n" 247#~ "M - The maximize button\n" 248#~ "C - The close button" 249#~ msgstr "" 250#~ "N - El icono de la ventana\n" 251#~ "D - El botón de todos los (sticky) escritorios\n" 252#~ "S - El botón de(arrollar hacia arriba) ocultar\n" 253#~ "L - La etiqueta(titulo de la ventana)\n" 254#~ "I - El botón de (minimizar) iconificar\n" 255#~ "M - El botón de maximizar\n" 256#~ "C - El botón de cerrar" 257 258#~ msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>" 259#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fuentes</span>" 260 261#~ msgid "_Active window title: " 262#~ msgstr "_Titulo activo de la ventana: " 263 264#~ msgid "_Menu Item: " 265#~ msgstr "_Elemento del Menú: " 266 267#~ msgid "Appearance" 268#~ msgstr "Apariencia" 269 270#~ msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>" 271#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Enfocando Ventanas</span>" 272 273#~ msgid "Focus _new windows when they appear" 274#~ msgstr "E_nfocar ventanas nuevas cuando éstas aparezcan" 275 276#~ msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>" 277#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colocando Ventanas</span>" 278 279#~ msgid "_Place new windows under the mouse pointer" 280#~ msgstr "Colocar las ventanas nuevas debajo del _puntero del ratón" 281 282#~ msgid "_Center new windows when they are placed" 283#~ msgstr "_Centrar las ventanas nuevas cuando éstas son colocadas" 284 285#~ msgid "Windows" 286#~ msgstr "Ventanas" 287 288#~ msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>" 289#~ msgstr "" 290#~ "<span weight=\"bold\">Moviendo y cambiando el tamaño de las ventanas</" 291#~ "span>" 292 293#~ msgid "Update the window contents while _resizing" 294#~ msgstr "" 295#~ "Actualiza_r los contenidos de las ventanas mientras cambia el tamaño" 296 297#~ msgid "Drag _threshold distance:" 298#~ msgstr "Arras_trar la distancia del umbral:" 299 300#~ msgid "px" 301#~ msgstr "px" 302 303#~ msgid "Amount of resistance against other _windows:" 304#~ msgstr "Cantidad de resistencia contra otras _ventanas:" 305 306#~ msgid "Amount of resistance against screen _edges:" 307#~ msgstr "Cantidad d_e resistencia contra los bordes de la pantalla:" 308 309#~ msgid "ms" 310#~ msgstr "ms" 311 312#~ msgid "When resizing terminal windows" 313#~ msgstr "Cuando cambia el tamaño de las ventanas de terminal" 314 315#~ msgid "Always" 316#~ msgstr "Siempre" 317 318#~ msgid "Never" 319#~ msgstr "Nunca" 320 321#~ msgid "Centered on the window" 322#~ msgstr "Centrado en la ventana" 323 324#~ msgid "Above the window" 325#~ msgstr "Sobre la ventana" 326 327#~ msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them" 328#~ msgstr "" 329#~ "En_focar las ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre estas" 330 331#~ msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops" 332#~ msgstr "Mover el enfoque bajo el ratón cuando _se cambian escritorios" 333 334#~ msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving" 335#~ msgstr "" 336#~ "Mover el enfoq_ue debajo del ratón cuando el ratón no se está moviendo" 337 338#~ msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them" 339#~ msgstr "" 340#~ "Alza_r la ventanas cuando el puntero del ratón se mueve sobre éstas." 341 342#~ msgid "_Delay before focusing and raising windows:" 343#~ msgstr "Atrasar antes _de enfocar y elevar ventanas:" 344 345#~ msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>" 346#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barra de titulo</span>" 347 348#~ msgid "Double click on the _titlebar:" 349#~ msgstr "Doble click en la barra de _titulo:" 350 351#~ msgid "Maximizes the window" 352#~ msgstr "Maximiza la ventana" 353 354#~ msgid "Shades the window" 355#~ msgstr "Oculta la ventala" 356 357#~ msgid "Double click ti_me:" 358#~ msgstr "Dura_ción del doble click:" 359 360#~ msgid "Mouse" 361#~ msgstr "Ratón" 362 363#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>" 364#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Escritorios</span>" 365 366#~ msgid "_Number of desktops: " 367#~ msgstr "_Cantidad de escritorios: " 368 369#~ msgid "_Desktop names:" 370#~ msgstr "_Nombre de los escritorios:" 371 372#~ msgid "Desktops" 373#~ msgstr "Escritorios" 374 375#~ msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>" 376#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Márgenes de los Escritorios</span>" 377 378#~ msgid "" 379#~ "Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen. New " 380#~ "windows will not be placed within a margin, and maximized windows will " 381#~ "not cover them." 382#~ msgstr "" 383#~ "Los márgenes de los escritorios son áreas reservadas en el borde de su " 384#~ "pantalla. Las ventanas nuevas no serán colocadas dentro de un margen y " 385#~ "las ventanas maximizas no las cubrirán." 386 387#~ msgid "_Top" 388#~ msgstr "_Arriba" 389 390#~ msgid "_Left" 391#~ msgstr "_Izquierda" 392 393#~ msgid "_Right" 394#~ msgstr "_Derecha" 395 396#~ msgid "_Bottom" 397#~ msgstr "A_bajo" 398 399#~ msgid "Margins" 400#~ msgstr "Márgenes" 401 402#~ msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>" 403#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Posición</span>" 404 405#~ msgid "_Position:" 406#~ msgstr "_Posición" 407 408#~ msgid "Top Left" 409#~ msgstr "Arriba a la derecha" 410 411#~ msgid "Top" 412#~ msgstr "Arriba" 413 414#~ msgid "Top Right" 415#~ msgstr "Arriba a la izquierda" 416 417#~ msgid "Left" 418#~ msgstr "Izquierda" 419 420#~ msgid "Right" 421#~ msgstr "Derecha" 422 423#~ msgid "Bottom Left" 424#~ msgstr "Abajo a la derecha" 425 426#~ msgid "Bottom" 427#~ msgstr "Abajo" 428 429#~ msgid "Bottom Right" 430#~ msgstr "Abajo a la derecha" 431 432#~ msgid "Floating" 433#~ msgstr "Flotando" 434 435#~ msgid "_Floating position:" 436#~ msgstr "Posición de _flotación:" 437 438#~ msgid "x" 439#~ msgstr "x" 440 441#~ msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area" 442#~ msgstr "" 443#~ "Permitir que las _ventanas sean colocadas dentro de el área del muelle" 444 445#~ msgid "_Orientation: " 446#~ msgstr "_Orientación: " 447 448#~ msgid "Vertical" 449#~ msgstr "Vertical" 450 451#~ msgid "Horizontal" 452#~ msgstr "Horizontal" 453 454#~ msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>" 455#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apilando</span>" 456 457#~ msgid "Keep dock _above other windows" 458#~ msgstr "Mantener el muelle _sobre otras ventanas" 459 460#~ msgid "A_llow dock to be both above and below windows" 461#~ msgstr "Per_mitir que el muelle esté sobre y debajo de las ventanas" 462 463#~ msgid "Keep dock _below other windows" 464#~ msgstr "Mantener el muelle _bajo otras ventanas" 465 466#~ msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>" 467#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ocultando</span>" 468 469#~ msgid "_Hide off screen" 470#~ msgstr "_Ocultar pantalla" 471 472#~ msgid "_Delay before hiding:" 473#~ msgstr "_Atrasar antes de ocultar:" 474 475#~ msgid "Delay before _showing:" 476#~ msgstr "Atra_sar antes de mostrar:" 477 478#~ msgid "Dock" 479#~ msgstr "Muelle" 480 481#~ msgid "Abo_ut" 482#~ msgstr "Acer_ca" 483 484#~ msgid "About ObConf" 485#~ msgstr "Acerca de ObConf" 486 487#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>" 488#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>" 489 490#~ msgid "A preferences manager for Openbox" 491#~ msgstr "Un administrador de preferencias para Openbox" 492 493#~ msgid "window1" 494#~ msgstr "ventana1" 495 496#~ msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>" 497#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Presione la letra que desea enlazar...</span>" 498 499#~ msgid "--install requires an argument\n" 500#~ msgstr "--install requiere un argumento\n" 501 502#~ msgid "--archive requires an argument\n" 503#~ msgstr "--archive requiere un argumento\n" 504 505#~ msgid "--config-file requires an argument\n" 506#~ msgstr "--archive requiere un argumento\n" 507 508#~ msgid "(Unnamed desktop)" 509#~ msgstr "(Escritorio sin nombre)" 510 511#~ msgid "Custom actions" 512#~ msgstr "Acciones personalizadas" 513