1# Spanish translation of gnome-shell.
2# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
5# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
6# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-08-25 16:54+0200\n"
14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16"Language: es_ES\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Lanzadores"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Activar la aplicación favorita 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Activar la aplicación favorita 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Activar la aplicación favorita 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Activar la aplicación favorita 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Activar la aplicación favorita 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Activar la aplicación favorita 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Activar la aplicación favorita 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Activar la aplicación favorita 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Activar la aplicación favorita 9"
62
63#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
64msgid "System"
65msgstr "Sistema"
66
67#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
68msgid "Show the notification list"
69msgstr "Mostrar la lista de notificaciones"
70
71#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
72msgid "Focus the active notification"
73msgstr "Dar el foco a la notificación activa"
74
75#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
76msgid "Show the overview"
77msgstr "Mostrar la vista general"
78
79#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
80msgid "Show all applications"
81msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
82
83#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
84msgid "Open the application menu"
85msgstr "Abrir el menú de la aplicación"
86
87#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
88msgid "GNOME Shell"
89msgstr "GNOME Shell"
90
91#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
92msgid "Window management and application launching"
93msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
94
95#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
96msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
97msgstr ""
98"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
99"desde Alt+F2"
100
101#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
102msgid ""
103"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
104"dialog."
105msgstr ""
106"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración  monitorización "
107"usando el diálogo Alt+F2."
108
109#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
110msgid "UUIDs of extensions to enable"
111msgstr "UUID de las extensiones que activar"
112
113#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
114msgid ""
115"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
116"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
117"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
118"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
119msgstr ""
120"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
121"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere "
122"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los "
123"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell."
124
125#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
126msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
127msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente"
128
129#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
130msgid ""
131"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
132"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
133"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
134"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
135"extensions” setting."
136msgstr ""
137"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista "
138"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte "
139"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus "
140"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave "
141"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. "
142
143#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
144msgid "Disable user extensions"
145msgstr "Desactivar extensiones de usuario"
146
147#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
148msgid ""
149"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
150"extension” setting."
151msgstr ""
152"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la "
153"configuración «enabled-extension»."
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
156msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
157msgstr ""
158"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión"
159
160#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
161msgid ""
162"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
163"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
164"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
165msgstr ""
166"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la "
167"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta "
168"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de "
169"las versiones que indiquen que soportan."
170
171#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
172msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
173msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
174
175#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
176msgid ""
177"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
178"favorites area."
179msgstr ""
180"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
181"el área de favoritos."
182
183#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
184msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
185msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
186
187#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
188#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
189msgid "History for the looking glass dialog"
190msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»"
191
192#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
193msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
194msgstr ""
195"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario."
196
197#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
198msgid ""
199"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
200"user, single-session situations."
201msgstr ""
202"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar "
203"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión."
204
205#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
206msgid ""
207"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
208msgstr ""
209"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos "
210"remotos o cifrados"
211
212#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
213msgid ""
214"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
215"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
216"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
217"state of the checkbox."
218msgstr ""
219"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o "
220"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla "
221"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave "
222"establece el valor predeterminado de la casilla."
223
224#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
225msgid ""
226"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
227msgstr ""
228"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados "
229"configurados"
230
231#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
232msgid ""
233"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
234"powered, or if there were devices set up associated with the default "
235"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
236"devices associated to it."
237msgstr ""
238"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de "
239"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador "
240"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador "
241"predeterminado no tiene dispositivos asociados."
242
243#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
244msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
245msgstr ""
246"La última versión para la que se mostró el diálogo «Bienvenido a GNOME»"
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
249msgid ""
250"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
251"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
252"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
253"be used to effectively disable the dialog."
254msgstr ""
255"Esta clave determina para qué versión se mostró por última vez el diálogo "
256"«Bienvenido a GNOME». Una cadena vacía representa la versión más antigua "
257"posible y un número muy grande representará una versión que todavía no "
258"existe. Este número muy grande se puede usar para desactivar el diálogo."
259
260#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
261msgid "Enable introspection API"
262msgstr "Activar la introspección de API"
263
264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
265msgid ""
266"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
267"shell."
268msgstr ""
269"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la "
270"aplicación de la shell."
271
272#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
273msgid "Layout of the app picker"
274msgstr "Distribución del selector de aplicaciones"
275
276#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
277msgid ""
278"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
279"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
280"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
281"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
282msgstr ""
283"Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una "
284"página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. "
285"Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se "
286"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del "
287"icono de la aplicación en la página"
288
289#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
290msgid "Keybinding to open the application menu"
291msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación"
292
293#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
294msgid "Keybinding to open the application menu."
295msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación."
296
297#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
298#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
299msgid "Keybinding to shift between overview states"
300msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general"
301
302#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
303msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
304msgstr ""
305"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y "
306"cuadrícula de aplicaciones"
307
308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
309msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
310msgstr ""
311"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector "
312"de ventanas y sesión"
313
314#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
315msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
316msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»"
317
318#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
319msgid ""
320"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
321msgstr ""
322"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista "
323"de actividades."
324
325#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
326msgid "Keybinding to open the overview"
327msgstr "Asociación de teclas para la vista general"
328
329#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
330msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
331msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades."
332
333#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
334msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
335msgstr ""
336"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
337"notificaciones"
338
339#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
340msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
341msgstr ""
342"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de "
343"notificaciones."
344
345#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
346msgid "Keybinding to focus the active notification"
347msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa"
348
349#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
350msgid "Keybinding to focus the active notification."
351msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
352
353#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
354msgid "Switch to application 1"
355msgstr "Cambiar a la aplicación 1"
356
357#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
358msgid "Switch to application 2"
359msgstr "Cambiar a la aplicación 2"
360
361#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
362msgid "Switch to application 3"
363msgstr "Cambiar a la aplicación 3"
364
365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
366msgid "Switch to application 4"
367msgstr "Cambiar a la aplicación 4"
368
369#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
370msgid "Switch to application 5"
371msgstr "Cambiar a la aplicación 5"
372
373#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
374msgid "Switch to application 6"
375msgstr "Cambiar a la aplicación 6"
376
377#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
378msgid "Switch to application 7"
379msgstr "Cambiar a la aplicación 7"
380
381#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
382msgid "Switch to application 8"
383msgstr "Cambiar a la aplicación 8"
384
385#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
386msgid "Switch to application 9"
387msgstr "Cambiar a la aplicación 9"
388
389#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
390#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
391msgid "Limit switcher to current workspace."
392msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual."
393
394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
395msgid ""
396"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
397"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
398msgstr ""
399"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de "
400"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las "
401"aplicaciones."
402
403#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
404msgid "The application icon mode."
405msgstr "El modo de icono de la aplicación."
406
407#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
408msgid ""
409"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
410"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
411"only” (shows only the application icon) or “both”."
412msgstr ""
413"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles "
414"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
415"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
416
417#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
418msgid ""
419"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
420"Otherwise, all windows are included."
421msgstr ""
422"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de "
423"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas."
424
425#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
426msgid "Locations"
427msgstr "Ubicaciones"
428
429#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
430msgid "The locations to show in world clocks"
431msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo"
432
433#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
434msgid "Automatic location"
435msgstr "Ubicación automática"
436
437#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
438msgid "Whether to fetch the current location or not"
439msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual"
440
441#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
442msgid "Location"
443msgstr "Ubicación"
444
445#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
446msgid "The location for which to show a forecast"
447msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción"
448
449#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
450msgid "Attach modal dialog to the parent window"
451msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
452
453#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
455#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
456#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
457#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
458msgid ""
459"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
460msgstr ""
461"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
462
463#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
464msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
465msgstr ""
466"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
467"ventana"
468
469#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
470msgid "Workspaces are managed dynamically"
471msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
472
473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
474msgid "Workspaces only on primary monitor"
475msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
476
477#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
478msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
479msgstr ""
480"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse"
481
482#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
483msgid "Network Login"
484msgstr "Inicio de sesión de la red"
485
486#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
487#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
488msgid "Something’s gone wrong"
489msgstr "Algo ha fallado"
490
491#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
492msgid ""
493"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
494"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
495"extension authors."
496msgstr ""
497"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta "
498"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión."
499
500#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
501msgid "Technical Details"
502msgstr "Detalles técnicos"
503
504#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106
505msgid "Homepage"
506msgstr "Página web"
507
508#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107
509msgid "Visit extension homepage"
510msgstr "Visitar la página web de la extensión"
511
512#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
513#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
514#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
515#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
516#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
517msgid "Cancel"
518msgstr "Cancelar"
519
520#. Cisco LEAP
521#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
522#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
523#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
524#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
525#: js/ui/shellMountOperation.js:326
526msgid "Password"
527msgstr "Contraseña"
528
529#: js/gdm/loginDialog.js:317
530msgid "Choose Session"
531msgstr "Elegir sesión"
532
533#: js/gdm/loginDialog.js:456
534msgid "Not listed?"
535msgstr "¿No está en la lista?"
536
537#. Translators: this message is shown below the username entry field
538#. to clue the user in on how to login to the local network realm
539#: js/gdm/loginDialog.js:921
540#, javascript-format
541msgid "(e.g., user or %s)"
542msgstr "(ej., usuario o %s)"
543
544#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
545#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
546#. (and don't even care of which one)
547#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
548#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
549msgid "Username"
550msgstr "Nombre de usuario"
551
552#: js/gdm/loginDialog.js:1279
553msgid "Login Window"
554msgstr "Ventana de inicio de sesión"
555
556#: js/gdm/util.js:430
557msgid "Authentication error"
558msgstr "Error de autenticación"
559
560#. Translators: this message is shown below the password entry field
561#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
562#: js/gdm/util.js:589
563msgid "(or swipe finger across reader)"
564msgstr "(o pase el dedo por el lector)"
565
566#. Translators: this message is shown below the password entry field
567#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
568#: js/gdm/util.js:594
569msgid "(or place finger on reader)"
570msgstr "(o coloque el dedo en el lector)"
571
572#. Translators: The name of the power-off action in search
573#: js/misc/systemActions.js:82
574msgctxt "search-result"
575msgid "Power Off"
576msgstr "Apagar"
577
578#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
579#: js/misc/systemActions.js:85
580msgid "power off;shutdown;halt;stop"
581msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar"
582
583#. Translators: The name of the restart action in search
584#: js/misc/systemActions.js:90
585msgctxt "search-result"
586msgid "Restart"
587msgstr "Reiniciar"
588
589#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
590#: js/misc/systemActions.js:93
591msgid "reboot;restart;"
592msgstr "reiniciar;rebotar;"
593
594#. Translators: The name of the lock screen action in search
595#: js/misc/systemActions.js:98
596msgctxt "search-result"
597msgid "Lock Screen"
598msgstr "Bloquear la pantalla"
599
600#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
601#: js/misc/systemActions.js:101
602msgid "lock screen"
603msgstr "bloquear;pantalla"
604
605#. Translators: The name of the logout action in search
606#: js/misc/systemActions.js:106
607msgctxt "search-result"
608msgid "Log Out"
609msgstr "Cerrar la sesión"
610
611#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
612#: js/misc/systemActions.js:109
613msgid "logout;log out;sign off"
614msgstr "cerrar;sesión;salir"
615
616#. Translators: The name of the suspend action in search
617#: js/misc/systemActions.js:114
618msgctxt "search-result"
619msgid "Suspend"
620msgstr "Suspender"
621
622#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
623#: js/misc/systemActions.js:117
624msgid "suspend;sleep"
625msgstr "suspender;dormir"
626
627#. Translators: The name of the switch user action in search
628#: js/misc/systemActions.js:122
629msgctxt "search-result"
630msgid "Switch User"
631msgstr "Cambiar de usuario"
632
633#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
634#: js/misc/systemActions.js:125
635msgid "switch user"
636msgstr "cambiar;usuario"
637
638#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
639#: js/misc/systemActions.js:132
640msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
641msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación"
642
643#: js/misc/systemActions.js:232
644msgctxt "search-result"
645msgid "Unlock Screen Rotation"
646msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla"
647
648#: js/misc/systemActions.js:233
649msgctxt "search-result"
650msgid "Lock Screen Rotation"
651msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla"
652
653#: js/misc/util.js:120
654msgid "Command not found"
655msgstr "Comando no encontrado"
656
657#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
658#. something nicer
659#: js/misc/util.js:156
660msgid "Could not parse command:"
661msgstr "No se pudo analizar el comando:"
662
663#: js/misc/util.js:164
664#, javascript-format
665msgid "Execution of “%s” failed:"
666msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
667
668#: js/misc/util.js:181
669msgid "Just now"
670msgstr "Ahora mismo"
671
672#: js/misc/util.js:183
673#, javascript-format
674msgid "%d minute ago"
675msgid_plural "%d minutes ago"
676msgstr[0] "Hace %d minuto"
677msgstr[1] "Hace %d minutos"
678
679#: js/misc/util.js:187
680#, javascript-format
681msgid "%d hour ago"
682msgid_plural "%d hours ago"
683msgstr[0] "Hace %d hora"
684msgstr[1] "Hace %d horas"
685
686#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
687msgid "Yesterday"
688msgstr "Ayer"
689
690#: js/misc/util.js:193
691#, javascript-format
692msgid "%d day ago"
693msgid_plural "%d days ago"
694msgstr[0] "Hace %d día"
695msgstr[1] "Hace %d días"
696
697#: js/misc/util.js:197
698#, javascript-format
699msgid "%d week ago"
700msgid_plural "%d weeks ago"
701msgstr[0] "Hace %d semana"
702msgstr[1] "Hace %d semanas"
703
704#: js/misc/util.js:201
705#, javascript-format
706msgid "%d month ago"
707msgid_plural "%d months ago"
708msgstr[0] "Hace %d mes"
709msgstr[1] "Hace %d meses"
710
711#: js/misc/util.js:204
712#, javascript-format
713msgid "%d year ago"
714msgid_plural "%d years ago"
715msgstr[0] "Hace %d año"
716msgstr[1] "Hace %d años"
717
718#. Translators: Time in 24h format
719#: js/misc/util.js:237
720msgid "%H∶%M"
721msgstr "%H∶%M"
722
723#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
724#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
725#: js/misc/util.js:243
726#, no-c-format
727msgid "Yesterday, %H∶%M"
728msgstr "Ayer, %H∶%M"
729
730#. Translators: this is the week day name followed by a time
731#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
732#: js/misc/util.js:249
733#, no-c-format
734msgid "%A, %H∶%M"
735msgstr "%A, %H∶%M"
736
737#. Translators: this is the month name and day number
738#. followed by a time string in 24h format.
739#. i.e. "May 25, 14:30"
740#: js/misc/util.js:255
741#, no-c-format
742msgid "%B %-d, %H∶%M"
743msgstr "%d de %B, %H∶%M"
744
745#. Translators: this is the month name, day number, year
746#. number followed by a time string in 24h format.
747#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
748#: js/misc/util.js:261
749#, no-c-format
750msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
751msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
752
753#. Show only the time if date is on today
754#. eslint-disable-line no-lonely-if
755#. Translators: Time in 12h format
756#: js/misc/util.js:266
757msgid "%l∶%M %p"
758msgstr "%l∶%M %p"
759
760#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
761#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
762#: js/misc/util.js:272
763#, no-c-format
764msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
765msgstr "Ayer a las %l∶%M %p"
766
767#. Translators: this is the week day name followed by a time
768#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
769#: js/misc/util.js:278
770#, no-c-format
771msgid "%A, %l∶%M %p"
772msgstr "%A, %l∶%M %p"
773
774#. Translators: this is the month name and day number
775#. followed by a time string in 12h format.
776#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
777#: js/misc/util.js:284
778#, no-c-format
779msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
780msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
781
782#. Translators: this is the month name, day number, year
783#. number followed by a time string in 12h format.
784#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
785#: js/misc/util.js:290
786#, no-c-format
787msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
788msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
789
790#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
791#: js/portalHelper/main.js:42
792msgid "Hotspot Login"
793msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso"
794
795#: js/portalHelper/main.js:88
796msgid ""
797"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
798"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
799msgstr ""
800"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra "
801"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas."
802
803#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
804#. let modal = options['modal'] || true;
805#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417
806msgid "Deny Access"
807msgstr "Denegar acceso"
808
809#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420
810msgid "Grant Access"
811msgstr "Conceder acceso"
812
813#: js/ui/appDisplay.js:1846
814msgid "Unnamed Folder"
815msgstr "Carpeta sin nombre"
816
817#: js/ui/appFavorites.js:164
818#, javascript-format
819msgid "%s has been added to your favorites."
820msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
821
822#: js/ui/appFavorites.js:197
823#, javascript-format
824msgid "%s has been removed from your favorites."
825msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
826
827#. Translators: This is the heading of a list of open windows
828#: js/ui/appMenu.js:46
829msgid "Open Windows"
830msgstr "Ventanas abiertas"
831
832#: js/ui/appMenu.js:54
833msgid "New Window"
834msgstr "Ventana nueva"
835
836#: js/ui/appMenu.js:81
837msgid "Show Details"
838msgstr "Mostrar detalles"
839
840#: js/ui/appMenu.js:96
841msgid "Quit"
842msgstr "Salir"
843
844#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245
845msgid "Remove from Favorites"
846msgstr "Quitar de los favoritos"
847
848#: js/ui/appMenu.js:164
849msgid "Add to Favorites"
850msgstr "Añadir a los favoritos"
851
852#: js/ui/appMenu.js:181
853msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
854msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada"
855
856#: js/ui/appMenu.js:182
857msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
858msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta"
859
860#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
861msgid "Select Audio Device"
862msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido"
863
864#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56
865msgid "Sound Settings"
866msgstr "Configuración de sonido"
867
868#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
869msgid "Headphones"
870msgstr "Auriculares"
871
872#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
873msgid "Headset"
874msgstr "Manos libres"
875
876#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277
877msgid "Microphone"
878msgstr "Micrófono"
879
880#: js/ui/backgroundMenu.js:14
881msgid "Change Background…"
882msgstr "Cambiar el fondo…"
883
884#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
885msgid "Display Settings"
886msgstr "Configuración de pantalla"
887
888#: js/ui/backgroundMenu.js:17
889msgid "Settings"
890msgstr "Configuración"
891
892#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
893#: js/ui/calendar.js:36
894msgctxt "calendar-no-work"
895msgid "06"
896msgstr "06"
897
898#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
899#. *
900#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
901#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
902#.
903#: js/ui/calendar.js:65
904msgctxt "grid sunday"
905msgid "S"
906msgstr "D"
907
908#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
909#: js/ui/calendar.js:67
910msgctxt "grid monday"
911msgid "M"
912msgstr "L"
913
914#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
915#: js/ui/calendar.js:69
916msgctxt "grid tuesday"
917msgid "T"
918msgstr "M"
919
920#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
921#: js/ui/calendar.js:71
922msgctxt "grid wednesday"
923msgid "W"
924msgstr "X"
925
926#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
927#: js/ui/calendar.js:73
928msgctxt "grid thursday"
929msgid "T"
930msgstr "J"
931
932#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
933#: js/ui/calendar.js:75
934msgctxt "grid friday"
935msgid "F"
936msgstr "V"
937
938#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
939#: js/ui/calendar.js:77
940msgctxt "grid saturday"
941msgid "S"
942msgstr "S"
943
944#. *
945#. * Translators: The header displaying just the month name
946#. * standalone, when this is a month of the current year.
947#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
948#. * in most cases you should not change it.
949#.
950#: js/ui/calendar.js:392
951msgid "%OB"
952msgstr "%OB"
953
954#. *
955#. * Translators: The header displaying the month name and the year
956#. * number, when this is a month of a different year.  You can
957#. * reorder the format specifiers or add other modifications
958#. * according to the requirements of your language.
959#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
960#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
961#. * absolutely know what you are doing.
962#.
963#: js/ui/calendar.js:402
964msgid "%OB %Y"
965msgstr "%OB de %Y"
966
967#: js/ui/calendar.js:461
968msgid "Previous month"
969msgstr "Mes anterior"
970
971#: js/ui/calendar.js:476
972msgid "Next month"
973msgstr "Siguiente mes"
974
975#: js/ui/calendar.js:626
976#, no-javascript-format
977msgctxt "date day number format"
978msgid "%d"
979msgstr "%d"
980
981#: js/ui/calendar.js:682
982msgid "Week %V"
983msgstr "Semana %V"
984
985#: js/ui/calendar.js:896
986msgid "No Notifications"
987msgstr "No hay notificaciones"
988
989#: js/ui/calendar.js:950
990msgid "Do Not Disturb"
991msgstr "No molestar"
992
993#: js/ui/calendar.js:971
994msgid "Clear"
995msgstr "Limpiar"
996
997#. Translators: %s is an application name
998#: js/ui/closeDialog.js:42
999#, javascript-format
1000msgid "“%s” is not responding."
1001msgstr "«%s» no responde."
1002
1003#: js/ui/closeDialog.js:43
1004msgid ""
1005"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1006"application to quit entirely."
1007msgstr ""
1008"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a "
1009"terminar."
1010
1011#: js/ui/closeDialog.js:70
1012msgid "Force Quit"
1013msgstr "Forzar la salida"
1014
1015#: js/ui/closeDialog.js:73
1016msgid "Wait"
1017msgstr "Esperar"
1018
1019#: js/ui/components/automountManager.js:85
1020msgid "External drive connected"
1021msgstr "Dispositivo externo conectado"
1022
1023#: js/ui/components/automountManager.js:97
1024msgid "External drive disconnected"
1025msgstr "Dispositivo externo desconectado"
1026
1027#: js/ui/components/automountManager.js:206
1028msgid "Unable to unlock volume"
1029msgstr "No se puede desbloquear el volumen"
1030
1031#: js/ui/components/automountManager.js:207
1032msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1033msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM"
1034
1035#: js/ui/components/autorunManager.js:332
1036#, javascript-format
1037msgid "Open with %s"
1038msgstr "Abrir con %s"
1039
1040#: js/ui/components/networkAgent.js:93
1041msgid ""
1042"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1043msgstr ""
1044"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router."
1045
1046#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
1047#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
1048msgid "Connect"
1049msgstr "Conectar"
1050
1051#: js/ui/components/networkAgent.js:216
1052msgid "Key"
1053msgstr "Clave"
1054
1055#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
1056msgid "Private key password"
1057msgstr "Contraseña de la clave privada"
1058
1059#: js/ui/components/networkAgent.js:275
1060msgid "Identity"
1061msgstr "Identidad"
1062
1063#: js/ui/components/networkAgent.js:289
1064msgid "Service"
1065msgstr "Servicio"
1066
1067#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
1068#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
1069msgid "Authentication required"
1070msgstr "Autenticación requerida"
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
1073#, javascript-format
1074msgid ""
1075"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1076"“%s”."
1077msgstr ""
1078"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red "
1079"inalámbrica «%s»."
1080
1081#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
1082msgid "Wired 802.1X authentication"
1083msgstr "Autenticación 802.1X cableada"
1084
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:325
1086msgid "Network name"
1087msgstr "Nombre de la red"
1088
1089#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
1090msgid "DSL authentication"
1091msgstr "Autenticación DSL"
1092
1093#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
1094msgid "PIN code required"
1095msgstr "Código PIN requerido"
1096
1097#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
1098msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1099msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil"
1100
1101#: js/ui/components/networkAgent.js:339
1102msgid "PIN"
1103msgstr "PIN"
1104
1105#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
1106#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
1107#: js/ui/components/networkAgent.js:705
1108#, javascript-format
1109msgid "A password is required to connect to “%s”."
1110msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»."
1111
1112#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789
1113msgid "Network Manager"
1114msgstr "Gestor de la red"
1115
1116#: js/ui/components/networkAgent.js:704
1117msgid "VPN password"
1118msgstr "Contraseña de la VPN"
1119
1120#: js/ui/components/polkitAgent.js:39
1121msgid "Authentication Required"
1122msgstr "Se necesita autenticación"
1123
1124#: js/ui/components/polkitAgent.js:79
1125msgid "Administrator"
1126msgstr "Administrador"
1127
1128#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
1129msgid "Authenticate"
1130msgstr "Autenticar"
1131
1132#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1133#. * requested authentication was not gained; this can happen
1134#. * because of an authentication error (like invalid password),
1135#. * for instance.
1136#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402
1137msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1138msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo."
1139
1140#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1141#. IM name.
1142#: js/ui/components/telepathyClient.js:822
1143#, javascript-format
1144msgid "%s is now known as %s"
1145msgstr "Ahora %s se llama %s"
1146
1147#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404
1148msgid "Windows"
1149msgstr "Ventanas"
1150
1151#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247
1152msgid "Show Applications"
1153msgstr "Mostrar aplicaciones"
1154
1155#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1156#. the left of the overview
1157#: js/ui/dash.js:394
1158msgid "Dash"
1159msgstr "Tablero"
1160
1161#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1162#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1163#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
1164#. * "February 17 2015".
1165#.
1166#: js/ui/dateMenu.js:79
1167msgid "%B %-d %Y"
1168msgstr "%B %e %Y"
1169
1170#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1171#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1172#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1173#.
1174#: js/ui/dateMenu.js:86
1175msgid "%A %B %e %Y"
1176msgstr "%A %e de %B de %Y"
1177
1178#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1179#: js/ui/dateMenu.js:151
1180msgctxt "calendar heading"
1181msgid "%B %-d"
1182msgstr "%B %-d"
1183
1184#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1185#: js/ui/dateMenu.js:154
1186msgctxt "calendar heading"
1187msgid "%B %-d %Y"
1188msgstr "%B %-d %Y"
1189
1190#: js/ui/dateMenu.js:160
1191msgid "Today"
1192msgstr "Hoy"
1193
1194#: js/ui/dateMenu.js:164
1195msgid "Tomorrow"
1196msgstr "Mañana"
1197
1198#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1199#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1200#.
1201#: js/ui/dateMenu.js:180
1202msgctxt "event list time"
1203msgid "All Day"
1204msgstr "Todo el día"
1205
1206#: js/ui/dateMenu.js:231
1207msgid "No Events"
1208msgstr "No hay eventos"
1209
1210#: js/ui/dateMenu.js:348
1211msgid "Add world clocks…"
1212msgstr "Añadir relojes del mundo…"
1213
1214#: js/ui/dateMenu.js:349
1215msgid "World Clocks"
1216msgstr "Relojes del mundo"
1217
1218#: js/ui/dateMenu.js:629
1219msgid "Loading…"
1220msgstr "Cargando…"
1221
1222#: js/ui/dateMenu.js:639
1223msgid "Go online for weather information"
1224msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica"
1225
1226#: js/ui/dateMenu.js:641
1227msgid "Weather information is currently unavailable"
1228msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente."
1229
1230#: js/ui/dateMenu.js:651
1231msgid "Weather"
1232msgstr "Meteorología"
1233
1234#: js/ui/dateMenu.js:653
1235msgid "Select weather location…"
1236msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…"
1237
1238#: js/ui/endSessionDialog.js:39
1239#, javascript-format
1240msgctxt "title"
1241msgid "Log Out %s"
1242msgstr "Cerrar la sesión %s"
1243
1244#: js/ui/endSessionDialog.js:40
1245msgctxt "title"
1246msgid "Log Out"
1247msgstr "Cerrar la sesión"
1248
1249#: js/ui/endSessionDialog.js:43
1250#, javascript-format
1251msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1252msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1253msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo."
1254msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos."
1255
1256#: js/ui/endSessionDialog.js:49
1257#, javascript-format
1258msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1259msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1260msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo."
1261msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos."
1262
1263#: js/ui/endSessionDialog.js:56
1264msgctxt "button"
1265msgid "Log Out"
1266msgstr "Cerrar la sesión"
1267
1268#: js/ui/endSessionDialog.js:62
1269msgctxt "title"
1270msgid "Power Off"
1271msgstr "Apagar"
1272
1273#: js/ui/endSessionDialog.js:63
1274msgctxt "title"
1275msgid "Install Updates & Power Off"
1276msgstr "Instalar actualizaciones y apagar"
1277
1278#: js/ui/endSessionDialog.js:66
1279#, javascript-format
1280msgid "The system will power off automatically in %d second."
1281msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1282msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
1283msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
1284
1285#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89
1286msgctxt "checkbox"
1287msgid "Install pending software updates"
1288msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes"
1289
1290#: js/ui/endSessionDialog.js:74
1291msgctxt "button"
1292msgid "Power Off"
1293msgstr "Apagar"
1294
1295#: js/ui/endSessionDialog.js:81
1296msgctxt "title"
1297msgid "Restart"
1298msgstr "Reiniciar"
1299
1300#: js/ui/endSessionDialog.js:82
1301msgctxt "title"
1302msgid "Install Updates & Restart"
1303msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar"
1304
1305#: js/ui/endSessionDialog.js:85
1306#, javascript-format
1307msgid "The system will restart automatically in %d second."
1308msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1309msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
1310msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."
1311
1312#: js/ui/endSessionDialog.js:93
1313msgctxt "button"
1314msgid "Restart"
1315msgstr "Reiniciar"
1316
1317#: js/ui/endSessionDialog.js:101
1318msgctxt "title"
1319msgid "Restart & Install Updates"
1320msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
1321
1322#: js/ui/endSessionDialog.js:104
1323#, javascript-format
1324msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1325msgid_plural ""
1326"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1327msgstr[0] ""
1328"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
1329"%d segundo."
1330msgstr[1] ""
1331"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en "
1332"%d segundos."
1333
1334#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
1335msgctxt "button"
1336msgid "Restart &amp; Install"
1337msgstr "Reiniciar e instalar"
1338
1339#: js/ui/endSessionDialog.js:113
1340msgctxt "button"
1341msgid "Install &amp; Power Off"
1342msgstr "Instalar y apagar"
1343
1344#: js/ui/endSessionDialog.js:114
1345msgctxt "checkbox"
1346msgid "Power off after updates are installed"
1347msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones"
1348
1349#: js/ui/endSessionDialog.js:121
1350msgctxt "title"
1351msgid "Restart & Install Upgrade"
1352msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones"
1353
1354#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1355#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1356#. second %s with the distro version to upgrade to
1357#: js/ui/endSessionDialog.js:126
1358#, javascript-format
1359msgid ""
1360"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1361"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1362msgstr ""
1363"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización "
1364"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de "
1365"que el equipo está enchufado."
1366
1367#: js/ui/endSessionDialog.js:284
1368msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1369msgstr ""
1370"Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones."
1371
1372#: js/ui/endSessionDialog.js:293
1373msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1374msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar"
1375
1376#: js/ui/endSessionDialog.js:298
1377msgid "Other users are logged in"
1378msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada"
1379
1380#: js/ui/endSessionDialog.js:467
1381msgctxt "button"
1382msgid "Boot Options"
1383msgstr "Opciones de arranque"
1384
1385#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1386#: js/ui/endSessionDialog.js:686
1387#, javascript-format
1388msgid "%s (remote)"
1389msgstr "%s (remoto)"
1390
1391#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1392#: js/ui/endSessionDialog.js:689
1393#, javascript-format
1394msgid "%s (console)"
1395msgstr "%s (consola)"
1396
1397#: js/ui/extensionDownloader.js:194
1398msgid "Install"
1399msgstr "Instalar"
1400
1401#: js/ui/extensionDownloader.js:200
1402msgid "Install Extension"
1403msgstr "Instalar extensión"
1404
1405#: js/ui/extensionDownloader.js:201
1406#, javascript-format
1407msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1408msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?"
1409
1410#: js/ui/extensionSystem.js:253
1411msgid "Extension Updates Available"
1412msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
1413
1414#: js/ui/extensionSystem.js:254
1415msgid "Extension updates are ready to be installed."
1416msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse."
1417
1418#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1419msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1420msgstr "Permitir inhibir los atajos"
1421
1422#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1423#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1424#, javascript-format
1425msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1426msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos"
1427
1428#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1429msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1430msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos"
1431
1432#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1433#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1434#, javascript-format
1435msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1436msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s."
1437
1438#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
1439msgid "Deny"
1440msgstr "Denegar"
1441
1442#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
1443msgid "Allow"
1444msgstr "Permitir"
1445
1446#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1447msgid "Slow Keys Turned On"
1448msgstr "Teclas lentas activadas"
1449
1450#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1451msgid "Slow Keys Turned Off"
1452msgstr "Teclas lentas desactivadas"
1453
1454#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1455msgid ""
1456"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1457"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1458msgstr ""
1459"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
1460"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
1461"forma en que funciona el teclado."
1462
1463#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1464msgid "Sticky Keys Turned On"
1465msgstr "Teclas persistentes activadas"
1466
1467#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1468msgid "Sticky Keys Turned Off"
1469msgstr "Teclas persistentes desactivadas"
1470
1471#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1472msgid ""
1473"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1474"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1475msgstr ""
1476"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
1477"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
1478"funciona el teclado."
1479
1480#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1481msgid ""
1482"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1483"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1484"keyboard works."
1485msgstr ""
1486"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
1487"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
1488"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
1489
1490#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
1491msgid "Leave On"
1492msgstr "Dejar activada"
1493
1494#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
1495#: js/ui/status/network.js:1377
1496msgid "Turn On"
1497msgstr "Encender"
1498
1499#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156
1500#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350
1501#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489
1502#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
1503#: js/ui/status/rfkill.js:110
1504msgid "Turn Off"
1505msgstr "Apagar"
1506
1507#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62
1508msgid "Leave Off"
1509msgstr "Dejar apagado"
1510
1511#: js/ui/keyboard.js:227
1512msgid "Region & Language Settings"
1513msgstr "Configuración de región e idioma"
1514
1515#: js/ui/lookingGlass.js:676
1516msgid "No extensions installed"
1517msgstr "No hay extensiones instaladas"
1518
1519#. Translators: argument is an extension UUID.
1520#: js/ui/lookingGlass.js:734
1521#, javascript-format
1522msgid "%s has not emitted any errors."
1523msgstr "%s no ha generado ningún error."
1524
1525#: js/ui/lookingGlass.js:740
1526msgid "Hide Errors"
1527msgstr "Ocultar errores"
1528
1529#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
1530msgid "Show Errors"
1531msgstr "Mostrar errores"
1532
1533#: js/ui/lookingGlass.js:753
1534msgid "Enabled"
1535msgstr "Activado"
1536
1537#. translators:
1538#. * The device has been disabled
1539#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1540msgid "Disabled"
1541msgstr "Desactivado"
1542
1543#: js/ui/lookingGlass.js:758
1544#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
1545msgid "Error"
1546msgstr "Error"
1547
1548#: js/ui/lookingGlass.js:760
1549msgid "Out of date"
1550msgstr "Caducado"
1551
1552#: js/ui/lookingGlass.js:762
1553msgid "Downloading"
1554msgstr "Descargando"
1555
1556#: js/ui/lookingGlass.js:792
1557msgid "View Source"
1558msgstr "Ver fuente"
1559
1560#: js/ui/lookingGlass.js:801
1561msgid "Web Page"
1562msgstr "Página web"
1563
1564#: js/ui/main.js:294
1565msgid "Logged in as a privileged user"
1566msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios"
1567
1568#: js/ui/main.js:295
1569msgid ""
1570"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1571"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1572msgstr ""
1573"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos "
1574"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal."
1575
1576#: js/ui/main.js:344
1577msgid "Screen Lock disabled"
1578msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada"
1579
1580#: js/ui/main.js:345
1581msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1582msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME."
1583
1584#: js/ui/messageTray.js:1440
1585msgid "System Information"
1586msgstr "Información del sistema"
1587
1588#: js/ui/mpris.js:207
1589msgid "Unknown artist"
1590msgstr "Artista desconocido"
1591
1592#: js/ui/mpris.js:217
1593msgid "Unknown title"
1594msgstr "Título desconocido"
1595
1596#. Translators: this is the text displayed
1597#. in the search entry when no search is
1598#. active; it should not exceed ~30
1599#. characters.
1600#: js/ui/overviewControls.js:313
1601msgid "Type to search"
1602msgstr "Escribir para buscar"
1603
1604#: js/ui/overviewControls.js:392
1605msgid "Applications"
1606msgstr "Aplicaciones"
1607
1608#: js/ui/overview.js:58
1609msgid "Undo"
1610msgstr "Deshacer"
1611
1612#. Translators: This is the main view to select
1613#. activities. See also note for "Activities" string.
1614#: js/ui/overview.js:71
1615msgid "Overview"
1616msgstr "Vista general"
1617
1618#: js/ui/padOsd.js:96
1619msgid "New shortcut…"
1620msgstr "Atajo nuevo…"
1621
1622#: js/ui/padOsd.js:143
1623msgid "Application defined"
1624msgstr "Aplicación definida"
1625
1626#: js/ui/padOsd.js:144
1627msgid "Show on-screen help"
1628msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla"
1629
1630#: js/ui/padOsd.js:145
1631msgid "Switch monitor"
1632msgstr "Cambiar monitor"
1633
1634#: js/ui/padOsd.js:146
1635msgid "Assign keystroke"
1636msgstr "Asignar pulsación"
1637
1638#: js/ui/padOsd.js:212
1639msgid "Done"
1640msgstr "Hecho"
1641
1642#: js/ui/padOsd.js:718
1643msgid "Edit…"
1644msgstr "Editar…"
1645
1646#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
1647msgid "None"
1648msgstr "Nada"
1649
1650#: js/ui/padOsd.js:831
1651msgid "Press a button to configure"
1652msgstr "Pulse un botón para configurar"
1653
1654#: js/ui/padOsd.js:832
1655msgid "Press Esc to exit"
1656msgstr "Pulse Esc para salir"
1657
1658#: js/ui/padOsd.js:835
1659msgid "Press any key to exit"
1660msgstr "Pulse cualquier tecla para salir"
1661
1662#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1663#. in your language, you can use the word for "Overview".
1664#: js/ui/panel.js:271
1665msgid "Activities"
1666msgstr "Actividades"
1667
1668#: js/ui/panel.js:542
1669msgctxt "System menu in the top bar"
1670msgid "System"
1671msgstr "Sistema"
1672
1673#: js/ui/panel.js:658
1674msgid "Top Bar"
1675msgstr "Barra superior"
1676
1677#: js/ui/runDialog.js:58
1678msgid "Run a Command"
1679msgstr "Ejecutar un comando"
1680
1681#: js/ui/runDialog.js:73
1682msgid "Press ESC to close"
1683msgstr "Pulse Esc para cerrar"
1684
1685#: js/ui/runDialog.js:238
1686msgid "Restart is not available on Wayland"
1687msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland"
1688
1689#: js/ui/runDialog.js:243
1690msgid "Restarting…"
1691msgstr "Reiniciando…"
1692
1693#: js/ui/screenShield.js:224
1694msgid "GNOME needs to lock the screen"
1695msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla"
1696
1697#. We could not become modal, so we can't activate the
1698#. screenshield. The user is probably very upset at this
1699#. point, but any application using global grabs is broken
1700#. Just tell him to stop using this app
1701#.
1702#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1703#. screen, where we're not affected by grabs
1704#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
1705msgid "Unable to lock"
1706msgstr "No se pudo bloquear"
1707
1708#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
1709msgid "Lock was blocked by an application"
1710msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo"
1711
1712#: js/ui/screenshot.js:141
1713msgid "Screenshot taken"
1714msgstr "Captura de pantalla realizada"
1715
1716#: js/ui/search.js:825
1717msgid "Searching…"
1718msgstr "Buscando…"
1719
1720#: js/ui/search.js:827
1721msgid "No results."
1722msgstr "No se encontraron resultados."
1723
1724#: js/ui/search.js:953
1725#, javascript-format
1726msgid "%d more"
1727msgid_plural "%d more"
1728msgstr[0] "%d más"
1729msgstr[1] "%d más"
1730
1731#: js/ui/searchController.js:87
1732msgid "Search"
1733msgstr "Buscar"
1734
1735#: js/ui/shellEntry.js:20
1736msgid "Copy"
1737msgstr "Copiar"
1738
1739#: js/ui/shellEntry.js:25
1740msgid "Paste"
1741msgstr "Pegar"
1742
1743#: js/ui/shellEntry.js:77
1744msgid "Show Text"
1745msgstr "Mostrar texto"
1746
1747#: js/ui/shellEntry.js:79
1748msgid "Hide Text"
1749msgstr "Ocultar texto"
1750
1751#: js/ui/shellEntry.js:166
1752msgid "Caps lock is on."
1753msgstr "Bloq. Mayús. está activo"
1754
1755#: js/ui/shellMountOperation.js:285
1756msgid "Hidden Volume"
1757msgstr "Ocultar volumen"
1758
1759#: js/ui/shellMountOperation.js:288
1760msgid "Windows System Volume"
1761msgstr "Volumen de sistema Windows"
1762
1763#: js/ui/shellMountOperation.js:291
1764msgid "Uses Keyfiles"
1765msgstr "Usa archivos de claves"
1766
1767#. Translators: %s is the Disks application
1768#: js/ui/shellMountOperation.js:298
1769#, javascript-format
1770msgid ""
1771"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1772msgstr ""
1773"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>"
1774"%s</i> en su lugar."
1775
1776#: js/ui/shellMountOperation.js:306
1777msgid "PIM Number"
1778msgstr "Número PIM"
1779
1780#: js/ui/shellMountOperation.js:365
1781msgid "Remember Password"
1782msgstr "Recordar contraseña"
1783
1784#: js/ui/shellMountOperation.js:380
1785msgid "Unlock"
1786msgstr "Desbloquear"
1787
1788#. Translators: %s is the Disks application
1789#: js/ui/shellMountOperation.js:391
1790#, javascript-format
1791msgid "Open %s"
1792msgstr "Abrir %s"
1793
1794#: js/ui/shellMountOperation.js:423
1795msgid "The PIM must be a number or empty."
1796msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío."
1797
1798#. Translators: %s is the Disks application
1799#: js/ui/shellMountOperation.js:465
1800#, javascript-format
1801msgid "Unable to start %s"
1802msgstr "No se puede iniciar %s"
1803
1804#. Translators: %s is the Disks application
1805#: js/ui/shellMountOperation.js:467
1806#, javascript-format
1807msgid "Couldn’t find the %s application"
1808msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s"
1809
1810#: js/ui/status/accessibility.js:35
1811msgid "Accessibility"
1812msgstr "Accesibilidad"
1813
1814#: js/ui/status/accessibility.js:48
1815msgid "Zoom"
1816msgstr "Ampliación"
1817
1818#: js/ui/status/accessibility.js:55
1819msgid "Screen Reader"
1820msgstr "Lector de pantalla"
1821
1822#: js/ui/status/accessibility.js:59
1823msgid "Screen Keyboard"
1824msgstr "Teclado en pantalla"
1825
1826#: js/ui/status/accessibility.js:63
1827msgid "Visual Alerts"
1828msgstr "Alertas visuales"
1829
1830#: js/ui/status/accessibility.js:66
1831msgid "Sticky Keys"
1832msgstr "Teclas persistentes"
1833
1834#: js/ui/status/accessibility.js:69
1835msgid "Slow Keys"
1836msgstr "Teclas lentas"
1837
1838#: js/ui/status/accessibility.js:72
1839msgid "Bounce Keys"
1840msgstr "Rechazo de teclas"
1841
1842#: js/ui/status/accessibility.js:75
1843msgid "Mouse Keys"
1844msgstr "Teclas del ratón"
1845
1846#: js/ui/status/accessibility.js:134
1847msgid "High Contrast"
1848msgstr "Contraste alto"
1849
1850#: js/ui/status/accessibility.js:176
1851msgid "Large Text"
1852msgstr "Texto grande"
1853
1854#: js/ui/status/bluetooth.js:40
1855msgid "Bluetooth"
1856msgstr "Bluetooth"
1857
1858#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652
1859msgid "Bluetooth Settings"
1860msgstr "Configuración de Bluetooth"
1861
1862#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
1863#: js/ui/status/bluetooth.js:148
1864#, javascript-format
1865msgid "%d Connected"
1866msgid_plural "%d Connected"
1867msgstr[0] "%d conectado"
1868msgstr[1] "%d conectados"
1869
1870#: js/ui/status/bluetooth.js:152
1871msgid "Bluetooth Off"
1872msgstr "Bluetooth apagado"
1873
1874#: js/ui/status/bluetooth.js:154
1875msgid "Bluetooth On"
1876msgstr "Bluetooth encendido"
1877
1878#: js/ui/status/brightness.js:39
1879msgid "Brightness"
1880msgstr "Brillo"
1881
1882#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1883msgid "Single Click"
1884msgstr "Una sola pulsación"
1885
1886#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1887msgid "Double Click"
1888msgstr "Doble pulsación"
1889
1890#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1891msgid "Drag"
1892msgstr "Arrastrar"
1893
1894#: js/ui/status/dwellClick.js:27
1895msgid "Secondary Click"
1896msgstr "Pulsación secundaria"
1897
1898#: js/ui/status/dwellClick.js:36
1899msgid "Dwell Click"
1900msgstr "Pulsación al posarse"
1901
1902#: js/ui/status/keyboard.js:829
1903msgid "Keyboard"
1904msgstr "Teclado"
1905
1906#: js/ui/status/keyboard.js:846
1907msgid "Show Keyboard Layout"
1908msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
1909
1910#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267
1911msgid "Location Enabled"
1912msgstr "Ubicación activada"
1913
1914#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268
1915msgid "Disable"
1916msgstr "Desactivar"
1917
1918#: js/ui/status/location.js:236
1919msgid "Privacy Settings"
1920msgstr "Configuración de privacidad"
1921
1922#: js/ui/status/location.js:266
1923msgid "Location In Use"
1924msgstr "Ubicación en uso"
1925
1926#: js/ui/status/location.js:270
1927msgid "Location Disabled"
1928msgstr "Ubicación desactivada"
1929
1930#: js/ui/status/location.js:271
1931msgid "Enable"
1932msgstr "Activar"
1933
1934#: js/ui/status/location.js:398
1935msgid "Allow location access"
1936msgstr "Permitir acceso a la ubicación"
1937
1938#. Translators: %s is an application name
1939#: js/ui/status/location.js:400
1940#, javascript-format
1941msgid "The app %s wants to access your location"
1942msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación"
1943
1944#: js/ui/status/location.js:410
1945msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
1946msgstr ""
1947"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la "
1948"configuración de privacidad."
1949
1950#: js/ui/status/network.js:72
1951msgid "<unknown>"
1952msgstr "<desconocido>"
1953
1954#. Translators: %s is a network identifier
1955#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406
1956#, javascript-format
1957msgid "%s Off"
1958msgstr "%s apagada"
1959
1960#. Translators: %s is a network identifier
1961#: js/ui/status/network.js:458
1962#, javascript-format
1963msgid "%s Connected"
1964msgstr "%s conectada"
1965
1966#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1967#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
1968#. %s is a network identifier
1969#: js/ui/status/network.js:463
1970#, javascript-format
1971msgid "%s Unmanaged"
1972msgstr "%s sin gestionar"
1973
1974#. Translators: %s is a network identifier
1975#: js/ui/status/network.js:466
1976#, javascript-format
1977msgid "%s Disconnecting"
1978msgstr "Desconectando %s"
1979
1980#. Translators: %s is a network identifier
1981#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398
1982#, javascript-format
1983msgid "%s Connecting"
1984msgstr "Conectando %s"
1985
1986#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
1987#: js/ui/status/network.js:476
1988#, javascript-format
1989msgid "%s Requires Authentication"
1990msgstr "%s requiere autenticación"
1991
1992#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1993#. module, which is missing; %s is a network identifier
1994#: js/ui/status/network.js:484
1995#, javascript-format
1996msgid "Firmware Missing For %s"
1997msgstr "Falta el «firmware» para %s"
1998
1999#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2000#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2001#: js/ui/status/network.js:488
2002#, javascript-format
2003msgid "%s Unavailable"
2004msgstr "%s no disponible"
2005
2006#. Translators: %s is a network identifier
2007#: js/ui/status/network.js:491
2008#, javascript-format
2009msgid "%s Connection Failed"
2010msgstr "Falló la conexión %s"
2011
2012#: js/ui/status/network.js:503
2013msgid "Wired Settings"
2014msgstr "Configuración de red cableada"
2015
2016#: js/ui/status/network.js:550
2017msgid "Mobile Broadband Settings"
2018msgstr "Configuración de banda ancha móvil"
2019
2020#. Translators: %s is a network identifier
2021#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403
2022#, javascript-format
2023msgid "%s Hardware Disabled"
2024msgstr "Hardware %s desactivado"
2025
2026#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2027#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2028#: js/ui/status/network.js:623
2029#, javascript-format
2030msgid "%s Disabled"
2031msgstr "%s desactivado"
2032
2033#: js/ui/status/network.js:664
2034msgid "Connect to Internet"
2035msgstr "Conectar a Internet"
2036
2037#: js/ui/status/network.js:873
2038msgid "Airplane Mode is On"
2039msgstr "El modo avión está activado"
2040
2041#: js/ui/status/network.js:874
2042msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2043msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión."
2044
2045#: js/ui/status/network.js:875
2046msgid "Turn Off Airplane Mode"
2047msgstr "Apagar el modo avión"
2048
2049#: js/ui/status/network.js:884
2050msgid "Wi-Fi is Off"
2051msgstr "La Wi-Fi está desactivada"
2052
2053#: js/ui/status/network.js:885
2054msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2055msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red."
2056
2057#: js/ui/status/network.js:886
2058msgid "Turn On Wi-Fi"
2059msgstr "Activar la Wi-Fi"
2060
2061#: js/ui/status/network.js:911
2062msgid "Wi-Fi Networks"
2063msgstr "Redes Wi-Fi"
2064
2065#: js/ui/status/network.js:913
2066msgid "Select a network"
2067msgstr "Seleccionar una red"
2068
2069#: js/ui/status/network.js:945
2070msgid "No Networks"
2071msgstr "No hay redes"
2072
2073#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108
2074msgid "Use hardware switch to turn off"
2075msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar"
2076
2077#: js/ui/status/network.js:1267
2078msgid "Select Network"
2079msgstr "Seleccionar red"
2080
2081#: js/ui/status/network.js:1273
2082msgid "Wi-Fi Settings"
2083msgstr "Configuración de Wi-Fi"
2084
2085#. Translators: %s is a network identifier
2086#: js/ui/status/network.js:1394
2087#, javascript-format
2088msgid "%s Hotspot Active"
2089msgstr "Punto de acceso %s activo"
2090
2091#. Translators: %s is a network identifier
2092#: js/ui/status/network.js:1409
2093#, javascript-format
2094msgid "%s Not Connected"
2095msgstr "%s no conectado"
2096
2097#: js/ui/status/network.js:1506
2098msgid "connecting…"
2099msgstr "conectando…"
2100
2101#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2102#: js/ui/status/network.js:1509
2103msgid "authentication required"
2104msgstr "se necesita autenticación"
2105
2106#: js/ui/status/network.js:1511
2107msgid "connection failed"
2108msgstr "falló la conexión"
2109
2110#: js/ui/status/network.js:1562
2111msgid "VPN Settings"
2112msgstr "Configuración de VPN"
2113
2114#: js/ui/status/network.js:1579
2115msgid "VPN"
2116msgstr "VPN"
2117
2118#: js/ui/status/network.js:1589
2119msgid "VPN Off"
2120msgstr "VPN apagada"
2121
2122#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84
2123msgid "Network Settings"
2124msgstr "Configuración de la red"
2125
2126#: js/ui/status/network.js:1678
2127#, javascript-format
2128msgid "%s Wired Connection"
2129msgid_plural "%s Wired Connections"
2130msgstr[0] "%s conexión cableada"
2131msgstr[1] "%s conexiones cableadas"
2132
2133#: js/ui/status/network.js:1682
2134#, javascript-format
2135msgid "%s Wi-Fi Connection"
2136msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2137msgstr[0] "%s conexión inalámbrica"
2138msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas"
2139
2140#: js/ui/status/network.js:1686
2141#, javascript-format
2142msgid "%s Modem Connection"
2143msgid_plural "%s Modem Connections"
2144msgstr[0] "%s conexión por módem"
2145msgstr[1] "%s conexiones por módem"
2146
2147#: js/ui/status/network.js:1830
2148msgid "Connection failed"
2149msgstr "Falló la conexión"
2150
2151#: js/ui/status/network.js:1831
2152msgid "Activation of network connection failed"
2153msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
2154
2155#: js/ui/status/nightLight.js:63
2156msgid "Night Light Disabled"
2157msgstr "Luz nocturna desactivada"
2158
2159#: js/ui/status/nightLight.js:64
2160msgid "Night Light On"
2161msgstr "Luz nocturna activada"
2162
2163#: js/ui/status/nightLight.js:66
2164msgid "Resume"
2165msgstr "Reanudar"
2166
2167#: js/ui/status/nightLight.js:67
2168msgid "Disable Until Tomorrow"
2169msgstr "Desactivar hasta mañana"
2170
2171#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57
2172msgid "Power Settings"
2173msgstr "Configuración de energía"
2174
2175#: js/ui/status/power.js:68
2176msgid "Fully Charged"
2177msgstr "Cargada completamente"
2178
2179#: js/ui/status/power.js:74
2180msgid "Not Charging"
2181msgstr "No está cargando"
2182
2183#. 0 is reported when UPower does not have enough data
2184#. to estimate battery life
2185#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83
2186msgid "Estimating…"
2187msgstr "Estimando…"
2188
2189#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2190#: js/ui/status/power.js:91
2191#, javascript-format
2192msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
2193msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)"
2194
2195#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2196#: js/ui/status/power.js:97
2197#, javascript-format
2198msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
2199msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)"
2200
2201#. The icon label
2202#: js/ui/status/power.js:145
2203#, javascript-format
2204msgid "%d %%"
2205msgstr "%d %%"
2206
2207#: js/ui/status/powerProfiles.js:19
2208msgctxt "Power profile"
2209msgid "Performance"
2210msgstr "Rendimiento"
2211
2212#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2213msgctxt "Power profile"
2214msgid "Balanced"
2215msgstr "Balanceado"
2216
2217#: js/ui/status/powerProfiles.js:21
2218msgctxt "Power profile"
2219msgid "Power Saver"
2220msgstr "Ahorro de energía"
2221
2222#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
2223msgid "Screen is Being Shared"
2224msgstr "Se está compartiendo la pantalla"
2225
2226#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
2227msgid "Turn off"
2228msgstr "Apagar"
2229
2230#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
2231#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
2232#. changing the menu contents.
2233#: js/ui/status/rfkill.js:79
2234msgid "Airplane Mode On"
2235msgstr "Modo avión activado"
2236
2237#: js/ui/status/system.js:104
2238msgid "Lock"
2239msgstr "Bloquear"
2240
2241#: js/ui/status/system.js:116
2242msgid "Power Off / Log Out"
2243msgstr "Apagar / cerrar sesión"
2244
2245#: js/ui/status/system.js:119
2246msgid "Suspend"
2247msgstr "Suspender"
2248
2249#: js/ui/status/system.js:130
2250msgid "Restart…"
2251msgstr "Reiniciar…"
2252
2253#: js/ui/status/system.js:141
2254msgid "Power Off…"
2255msgstr "Apagar…"
2256
2257#: js/ui/status/system.js:154
2258msgid "Log Out"
2259msgstr "Cerrar la sesión"
2260
2261#: js/ui/status/system.js:165
2262msgid "Switch User…"
2263msgstr "Cambiar de usuario…"
2264
2265#: js/ui/status/thunderbolt.js:262
2266msgid "Thunderbolt"
2267msgstr "Thunderbolt"
2268
2269#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
2270msgid "Unknown Thunderbolt device"
2271msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido"
2272
2273#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
2274msgid ""
2275"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2276"reconnect the device to start using it."
2277msgstr ""
2278"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y "
2279"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo."
2280
2281#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2282msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2283msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado"
2284
2285#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2286msgid ""
2287"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2288msgstr ""
2289"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo."
2290
2291#: js/ui/status/thunderbolt.js:335
2292msgid "Thunderbolt authorization error"
2293msgstr "Error de autorización de Thunderbolt"
2294
2295#: js/ui/status/thunderbolt.js:336
2296#, javascript-format
2297msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2298msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s"
2299
2300#: js/ui/status/volume.js:160
2301msgid "Volume changed"
2302msgstr "Volumen modificado"
2303
2304#: js/ui/status/volume.js:222
2305msgid "Volume"
2306msgstr "Volumen"
2307
2308#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2309#. * Try to keep it under around 15 characters.
2310#.
2311#: js/ui/switchMonitor.js:17
2312msgid "Mirror"
2313msgstr "Espejo"
2314
2315#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2316#. * Try to keep it under around 15 characters.
2317#.
2318#: js/ui/switchMonitor.js:22
2319msgid "Join Displays"
2320msgstr "Unir pantallas"
2321
2322#. Translators: this is for using only an external display.
2323#. * Try to keep it under around 15 characters.
2324#.
2325#: js/ui/switchMonitor.js:27
2326msgid "External Only"
2327msgstr "Sólo la externa"
2328
2329#. Translators: this is for using only the laptop display.
2330#. * Try to keep it under around 15 characters.
2331#.
2332#: js/ui/switchMonitor.js:32
2333msgid "Built-in Only"
2334msgstr "Sólo la integrada"
2335
2336#. Translators: This is a time format for a date in
2337#. long format
2338#: js/ui/unlockDialog.js:371
2339msgid "%A %B %-d"
2340msgstr "%A, %d de %B"
2341
2342#: js/ui/unlockDialog.js:377
2343msgid "Swipe up to unlock"
2344msgstr "Deslizar para desbloquear"
2345
2346#: js/ui/unlockDialog.js:378
2347msgid "Click or press a key to unlock"
2348msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear"
2349
2350#: js/ui/unlockDialog.js:556
2351msgid "Unlock Window"
2352msgstr "Desbloquear ventana"
2353
2354#: js/ui/unlockDialog.js:565
2355msgid "Log in as another user"
2356msgstr "Iniciar sesión como otro usuario"
2357
2358#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2359#, javascript-format
2360msgid "Welcome to GNOME %s"
2361msgstr "Bienvenido a GNOME %s"
2362
2363#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2364msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2365msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour."
2366
2367#: js/ui/welcomeDialog.js:45
2368msgid "No Thanks"
2369msgstr "No gracias"
2370
2371#: js/ui/welcomeDialog.js:50
2372msgid "Take Tour"
2373msgstr "Hacer el tour"
2374
2375#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2376#, javascript-format
2377msgid "“%s” is ready"
2378msgstr "«%s» está preparado"
2379
2380#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2381#: js/ui/windowManager.js:63
2382msgid "Keep these display settings?"
2383msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?"
2384
2385#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2386#. to avoid ellipsizing the labels.
2387#.
2388#: js/ui/windowManager.js:72
2389msgid "Revert Settings"
2390msgstr "Revertir configuración"
2391
2392#: js/ui/windowManager.js:75
2393msgid "Keep Changes"
2394msgstr "Mantener cambios"
2395
2396#: js/ui/windowManager.js:94
2397#, javascript-format
2398msgid "Settings changes will revert in %d second"
2399msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2400msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
2401msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos"
2402
2403#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2404#. * the width of the window and the second is the height.
2405#: js/ui/windowManager.js:550
2406#, javascript-format
2407msgid "%d × %d"
2408msgstr "%d × %d"
2409
2410#: js/ui/windowMenu.js:27
2411#| msgid "Hide Text"
2412msgid "Hide"
2413msgstr "Ocultar"
2414
2415#: js/ui/windowMenu.js:34
2416#| msgctxt "search-result"
2417#| msgid "Restart"
2418msgid "Restore"
2419msgstr "Restaurar"
2420
2421#: js/ui/windowMenu.js:38
2422msgid "Maximize"
2423msgstr "Maximizar"
2424
2425#: js/ui/windowMenu.js:45
2426msgid "Move"
2427msgstr "Mover"
2428
2429#: js/ui/windowMenu.js:51
2430msgid "Resize"
2431msgstr "Redimensionar"
2432
2433#: js/ui/windowMenu.js:58
2434msgid "Move Titlebar Onscreen"
2435msgstr "Mover la barra de título a la pantalla"
2436
2437#: js/ui/windowMenu.js:63
2438msgid "Always on Top"
2439msgstr "Siempre encima"
2440
2441#: js/ui/windowMenu.js:82
2442msgid "Always on Visible Workspace"
2443msgstr "Siempre en el área de trabajo visible"
2444
2445#: js/ui/windowMenu.js:96
2446msgid "Move to Workspace Left"
2447msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda"
2448
2449#: js/ui/windowMenu.js:102
2450msgid "Move to Workspace Right"
2451msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha"
2452
2453#: js/ui/windowMenu.js:108
2454msgid "Move to Workspace Up"
2455msgstr "Subir a un área de trabajo"
2456
2457#: js/ui/windowMenu.js:114
2458msgid "Move to Workspace Down"
2459msgstr "Bajar a un área de trabajo"
2460
2461#: js/ui/windowMenu.js:132
2462msgid "Move to Monitor Up"
2463msgstr "Mover a la pantalla de arriba"
2464
2465#: js/ui/windowMenu.js:141
2466msgid "Move to Monitor Down"
2467msgstr "Mover a la pantalla de abajo"
2468
2469#: js/ui/windowMenu.js:150
2470msgid "Move to Monitor Left"
2471msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda"
2472
2473#: js/ui/windowMenu.js:159
2474msgid "Move to Monitor Right"
2475msgstr "Mover a la pantalla de la derecha"
2476
2477#: js/ui/windowMenu.js:167
2478msgid "Close"
2479msgstr "Cerrar"
2480
2481#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2482msgid "Evolution Calendar"
2483msgstr "Calendario de Evolution"
2484
2485#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
2486msgid "Print version"
2487msgstr "Imprimir versión"
2488
2489#: src/main.c:425
2490msgid "Mode used by GDM for login screen"
2491msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio"
2492
2493#: src/main.c:431
2494msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2495msgstr ""
2496"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de "
2497"sesión"
2498
2499#: src/main.c:437
2500msgid "List possible modes"
2501msgstr "Listar los modos posibles"
2502
2503#: src/shell-app.c:298
2504msgctxt "program"
2505msgid "Unknown"
2506msgstr "Desconocido"
2507
2508#: src/shell-app.c:549
2509#, c-format
2510msgid "Failed to launch “%s”"
2511msgstr "Falló al lanzar «%s»"
2512
2513#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2514msgid "Passwords do not match."
2515msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2516
2517#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2518msgid "Password cannot be blank"
2519msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
2520
2521#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2522msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2523msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
2524
2525#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2526#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2527#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
2528#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
2529msgid "Extensions"
2530msgstr "Extensiones"
2531
2532#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2533#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
2534msgid "Manage your GNOME Extensions"
2535msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell"
2536
2537#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2538msgid "The GNOME Project"
2539msgstr "El Proyecto GNOME"
2540
2541#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2542msgid ""
2543"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2544"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2545msgstr ""
2546"Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, "
2547"configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera."
2548
2549#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2550msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2551msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell"
2552
2553#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
2554#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
2555msgid "No Matches"
2556msgstr "No hay coincidencias"
2557
2558#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
2559#, javascript-format
2560msgid "Remove “%s”?"
2561msgstr "¿Quitar «%s»?"
2562
2563#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
2564msgid ""
2565"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2566"to enable it again"
2567msgstr ""
2568"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de "
2569"nuevo"
2570
2571#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
2572msgid "Remove"
2573msgstr "Quitar"
2574
2575#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2576msgid "translator-credits"
2577msgstr ""
2578"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020\n"
2579"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n"
2580"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011"
2581
2582#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
2583#, javascript-format
2584msgid "%d extension will be updated on next login."
2585msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2586msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión"
2587msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones"
2588
2589#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
2590msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2591msgstr "La extensión no es compatible con la versión de GNOME actual"
2592
2593#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
2594msgid "The extension had an error"
2595msgstr "La extensión contiene un error"
2596
2597#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
2598#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2599#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2600msgid "Description"
2601msgstr "Descripción"
2602
2603#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
2604#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
2605msgid "Version"
2606msgstr "Versión"
2607
2608#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
2609msgid "Author"
2610msgstr "Autor"
2611
2612#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
2613msgid "Website"
2614msgstr "Página web"
2615
2616#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
2617msgid "Remove…"
2618msgstr "Quitar…"
2619
2620#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
2621msgid "Help"
2622msgstr "Ayuda"
2623
2624#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
2625msgid "About Extensions"
2626msgstr "Acerca de extensiones"
2627
2628#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
2629msgid ""
2630"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2631"\">extensions.gnome.org</a>."
2632msgstr ""
2633"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome."
2634"org\">extensions.gnome.org</a>."
2635
2636#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
2637msgid "Warning"
2638msgstr "Advertencia"
2639
2640#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
2641msgid ""
2642"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
2643"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
2644"extensions."
2645msgstr ""
2646"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de "
2647"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar "
2648"todas las extensiones."
2649
2650#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
2651msgid "Manually Installed"
2652msgstr "Instalada manualmente"
2653
2654#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
2655msgid "Built-In"
2656msgstr "Integrada"
2657
2658#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
2659msgid "No Installed Extensions"
2660msgstr "No hay extensiones instaladas"
2661
2662#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
2663msgid ""
2664"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2665"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2666msgstr ""
2667"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que "
2668"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo."
2669
2670#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
2671msgid "Extension Updates Ready"
2672msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles"
2673
2674#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
2675msgid "Log Out…"
2676msgstr "Cerrar la sesión…"
2677
2678#. Translators: a file path to an extension directory
2679#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2680#, c-format
2681msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2682msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n"
2683
2684#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2688"Examples are: %s"
2689msgstr ""
2690"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n"
2691"Algunos ejemplos: %s"
2692
2693#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2694#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2695msgid "Name"
2696msgstr "Nombre"
2697
2698#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2702"Examples are: %s"
2703msgstr ""
2704"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n"
2705"Algunos ejemplos: %s"
2706
2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2708msgid ""
2709"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2710"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2711"example.com)\n"
2712msgstr ""
2713"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n"
2714"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico "
2715"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n"
2716
2717#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2718msgid "Choose one of the available templates:\n"
2719msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n"
2720
2721#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2722msgid "Template"
2723msgstr "Plantilla"
2724
2725#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2726msgid "The unique identifier of the new extension"
2727msgstr "El identificador único de la nueva extensión"
2728
2729#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2730msgid "NAME"
2731msgstr "NOMBRE"
2732
2733#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2734msgid "The user-visible name of the new extension"
2735msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión"
2736
2737#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2738msgid "DESCRIPTION"
2739msgstr "DESCRIPCIÓN"
2740
2741#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2742msgid "A short description of what the extension does"
2743msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión"
2744
2745#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2746msgid "TEMPLATE"
2747msgstr "PLANTILLA"
2748
2749#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2750msgid "The template to use for the new extension"
2751msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión"
2752
2753#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2754msgid "Enter extension information interactively"
2755msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente"
2756
2757#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2758msgid "Create a new extension"
2759msgstr "Crear una extensión nueva"
2760
2761#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2762#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2763msgid "Unknown arguments"
2764msgstr "Argumentos desconocidos"
2765
2766#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2767msgid "UUID, name and description are required"
2768msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción"
2769
2770#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2771#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2773#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2774msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2775msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n"
2776
2777#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2778#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2779#, c-format
2780msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2781msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
2782
2783#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2784msgid "Disable an extension"
2785msgstr "Desactivar una extensión"
2786
2787#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2788#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2789#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2790#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
2791#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2792#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2793msgid "No UUID given"
2794msgstr "No se ha especificado el UUID"
2795
2796#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2797#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2798#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2799#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
2800#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2801#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2802msgid "More than one UUID given"
2803msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID"
2804
2805#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2806msgid "Enable an extension"
2807msgstr "Activar una extensión"
2808
2809#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2810#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2811#, c-format
2812msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2813msgstr "La extensión «%s» no existe\n"
2814
2815#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2816msgid "Show extensions info"
2817msgstr "Mostrar información de las extensiones"
2818
2819#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2820msgid "Overwrite an existing extension"
2821msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista"
2822
2823#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2824msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2825msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2826
2827#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2828msgid "Install an extension bundle"
2829msgstr "Instalar un conjunto de extensiones"
2830
2831#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2832msgid "No extension bundle specified"
2833msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones"
2834
2835#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2836msgid "More than one extension bundle specified"
2837msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones"
2838
2839#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2840msgid "Show user-installed extensions"
2841msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas"
2842
2843#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2844msgid "Show system-installed extensions"
2845msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas"
2846
2847#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2848msgid "Show enabled extensions"
2849msgstr "Mostrar extensiones activadas"
2850
2851#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2852msgid "Show disabled extensions"
2853msgstr "Mostrar extensiones desactivadas"
2854
2855#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2856msgid "Show extensions with preferences"
2857msgstr "Mostrar extensiones con preferencias"
2858
2859#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2860msgid "Show extensions with updates"
2861msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones"
2862
2863#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2864msgid "Print extension details"
2865msgstr "Mostrar detalles de la extensión"
2866
2867#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2868msgid "List installed extensions"
2869msgstr "Listar las extensiones instaladas"
2870
2871#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2872msgid "FILE"
2873msgstr "ARCHIVO"
2874
2875#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2876msgid "Additional source to include in the bundle"
2877msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto"
2878
2879#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2880msgid "SCHEMA"
2881msgstr "ESQUEMA"
2882
2883#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2884msgid "A GSettings schema that should be included"
2885msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings"
2886
2887#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2888#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2889msgid "DIRECTORY"
2890msgstr "CARPETA"
2891
2892#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2893msgid "The directory where translations are found"
2894msgstr "La carpeta donde están las traducciones"
2895
2896#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2897msgid "DOMAIN"
2898msgstr "DOMINIO"
2899
2900#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2901msgid "The gettext domain to use for translations"
2902msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones"
2903
2904#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2905msgid "Overwrite an existing pack"
2906msgstr "Sobrescribir un paquete existente"
2907
2908#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2909msgid "The directory where the pack should be created"
2910msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete"
2911
2912#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2913msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2914msgstr "CARPETA_FUENTE"
2915
2916#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2917msgid "Create an extension bundle"
2918msgstr "Crear un conjunto de extensiones"
2919
2920#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2921msgid "More than one source directory specified"
2922msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente"
2923
2924#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2925#, c-format
2926msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2927msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n"
2928
2929#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
2930msgid "Opens extension preferences"
2931msgstr "abre las preferencias de la extensión"
2932
2933#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2934msgid "Reset an extension"
2935msgstr "Restablecer una extensión"
2936
2937#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
2938msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
2939msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n"
2940
2941#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
2942#, c-format
2943msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
2944msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n"
2945
2946#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2947msgid "Uninstall an extension"
2948msgstr "Desinstalar una extensión"
2949
2950#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
2951msgid "Do not print error messages"
2952msgstr "No mostrar mensajes de errores"
2953
2954#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2955msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
2956msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell"
2957
2958#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
2959msgid "Path"
2960msgstr "Ruta"
2961
2962#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
2963msgid "URL"
2964msgstr "URL"
2965
2966#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
2967msgid "Original author"
2968msgstr "Autor original"
2969
2970#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
2971msgid "State"
2972msgstr "Estado"
2973
2974#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
2975msgid "“version” takes no arguments"
2976msgstr "«version» no lleva argumentos"
2977
2978#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
2979#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
2980msgid "Usage:"
2981msgstr "Uso:"
2982
2983#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
2984msgid "Print version information and exit."
2985msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
2986
2987#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
2988#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2989msgid "COMMAND"
2990msgstr "COMANDO"
2991
2992#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
2993msgid "[ARGS…]"
2994msgstr "[ARGS…]"
2995
2996#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
2997msgid "Commands:"
2998msgstr "Comandos:"
2999
3000#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
3001msgid "Print help"
3002msgstr "Mostrar ayuda"
3003
3004#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
3005msgid "Enable extension"
3006msgstr "Activar extensión"
3007
3008#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
3009msgid "Disable extension"
3010msgstr "Desactivar extensión"
3011
3012#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
3013msgid "Reset extension"
3014msgstr "Restablecer extensión"
3015
3016#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
3017msgid "Uninstall extension"
3018msgstr "Desinstalar extensión"
3019
3020#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
3021msgid "List extensions"
3022msgstr "Listar extensiones"
3023
3024#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
3025#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
3026msgid "Show extension info"
3027msgstr "Mostrar información de la extensión"
3028
3029#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
3030msgid "Open extension preferences"
3031msgstr "Abrir las preferencias de la extensión"
3032
3033#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
3034msgid "Create extension"
3035msgstr "Crear extensión"
3036
3037#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
3038msgid "Package extension"
3039msgstr "Extensión del paquete"
3040
3041#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
3042msgid "Install extension bundle"
3043msgstr "Instalar conjunto de extensiones"
3044
3045#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
3046#, c-format
3047msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3048msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n"
3049
3050#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3051msgid "Plain"
3052msgstr "Plano"
3053
3054#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3055msgid "An empty extension"
3056msgstr "Una extensión vacía"
3057
3058#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3059msgid "Indicator"
3060msgstr "Indicador"
3061
3062#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3063msgid "Add an icon to the top bar"
3064msgstr "Añadir un icono a la barra superior"
3065
3066#. translators:
3067#. * The number of sound outputs on a particular device
3068#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
3069#, c-format
3070msgid "%u Output"
3071msgid_plural "%u Outputs"
3072msgstr[0] "%u salida"
3073msgstr[1] "%u salidas"
3074
3075#. translators:
3076#. * The number of sound inputs on a particular device
3077#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
3078#, c-format
3079msgid "%u Input"
3080msgid_plural "%u Inputs"
3081msgstr[0] "%u entrada"
3082msgstr[1] "%u entradas"
3083
3084#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
3085msgid "System Sounds"
3086msgstr "Sonidos del sistema"
3087
3088#~ msgid "Minimize"
3089#~ msgstr "Minimizar"
3090
3091#~ msgid "Unmaximize"
3092#~ msgstr "Desmaximizar"
3093
3094#~ msgid "App Picker View"
3095#~ msgstr "Visor del selector de aplicaciones"
3096
3097#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
3098#~ msgstr ""
3099#~ "Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de "
3100#~ "aplicaciones."
3101
3102#~ msgctxt "calendar heading"
3103#~ msgid "%A, %B %-d"
3104#~ msgstr "%A, %d de %B"
3105
3106#~ msgctxt "calendar heading"
3107#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
3108#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
3109
3110#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
3111#~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí"
3112
3113#~ msgid "Frequent"
3114#~ msgstr "Frecuentes"
3115
3116#~ msgid "All"
3117#~ msgstr "Todas"
3118
3119#~ msgid "Copy Error"
3120#~ msgstr "Copiar error"
3121
3122#~ msgid "Off"
3123#~ msgstr "Desconectado"
3124
3125#~ msgid "On"
3126#~ msgstr "Encendido"
3127
3128#~| msgid "Username: "
3129#~ msgid "Username…"
3130#~ msgstr "Nombre de usuario…"
3131
3132#~ msgid "Password: "
3133#~ msgstr "Contraseña: "
3134
3135#~ msgid "Enter Password…"
3136#~ msgstr "Introduzca la contraseña…"
3137
3138#~ msgid "Next"
3139#~ msgstr "Siguiente"
3140
3141#~ msgctxt "button"
3142#~ msgid "Sign In"
3143#~ msgstr "Iniciar sesión"
3144
3145#~ msgid "%A, %B %d"
3146#~ msgstr "%A, %d de %B"
3147
3148#~ msgid "%d new message"
3149#~ msgid_plural "%d new messages"
3150#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
3151#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
3152
3153#~ msgid "%d new notification"
3154#~ msgid_plural "%d new notifications"
3155#~ msgstr[0] "%d notificación nueva"
3156#~ msgstr[1] "%d notificaciones nuevas"
3157
3158#~ msgid "Logout…"
3159#~ msgstr "Cerrar sesión…"
3160
3161#~ msgid "org.gnome.Extensions"
3162#~ msgstr "org.gnome.Extensions"
3163
3164#~ msgid "Browse in Software"
3165#~ msgstr "Buscar en Software"
3166
3167#~ msgid "Password:"
3168#~ msgstr "Contraseña:"
3169
3170#~ msgid "Type again:"
3171#~ msgstr "Escriba de nuevo:"
3172
3173#~ msgid "Authentication required by wireless network"
3174#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación"
3175
3176#~ msgid "Mobile broadband network password"
3177#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil"
3178
3179#~ msgctxt "search-result"
3180#~ msgid "Lock Orientation"
3181#~ msgstr "Bloquear la orientación"
3182
3183#~ msgid "Rename"
3184#~ msgstr "Renombrar"
3185
3186#~ msgid "Account Settings"
3187#~ msgstr "Configuración de la cuenta"
3188
3189#~ msgid "Orientation Lock"
3190#~ msgstr "Bloqueo de orientación"
3191
3192#~ msgid ""
3193#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
3194#~ "purposes"
3195#~ msgstr ""
3196#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para "
3197#~ "depuración."
3198
3199#~ msgid "Which keyboard to use"
3200#~ msgstr "Qué teclado usar"
3201
3202#~ msgid "The type of keyboard to use."
3203#~ msgstr "El tipo de teclado que usar."
3204
3205#~ msgid "toggle-switch-us"
3206#~ msgstr "toggle-switch-intl"
3207
3208#~ msgid "network-workgroup"
3209#~ msgstr "network-workgroup"
3210
3211#~ msgid "evolution"
3212#~ msgstr "evolution"
3213
3214#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
3215#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:"
3216
3217#~ msgid "%s all day."
3218#~ msgstr "%s todo el día."
3219
3220#~ msgid "%s, then %s later."
3221#~ msgstr "%s, luego %s."
3222
3223#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
3224#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s."
3225
3226#~ msgid "Feels like %s."
3227#~ msgstr "Sensación térmica de %s."
3228
3229#~| msgid "Power Off"
3230#~ msgctxt "search-result"
3231#~ msgid "Power off"
3232#~ msgstr "Apagar"
3233
3234#~| msgid "Log Out"
3235#~ msgctxt "search-result"
3236#~ msgid "Log out"
3237#~ msgstr "Cerrar la sesión"
3238
3239#~| msgid "Switch User"
3240#~ msgctxt "search-result"
3241#~ msgid "Switch user"
3242#~ msgstr "Cambiar de usuario"
3243
3244#~ msgid "Hide tray"
3245#~ msgstr "Ocultar bandeja"
3246
3247#~ msgid "Status Icons"
3248#~ msgstr "Iconos de estado"
3249
3250#~ msgid "Events"
3251#~ msgstr "Eventos"
3252
3253#~ msgid "Notifications"
3254#~ msgstr "Notificaciones"
3255
3256#~ msgid "Clear section"
3257#~ msgstr "Limpiar la sección"
3258
3259#~ msgid "Media"
3260#~ msgstr "Medios"
3261
3262#~ msgid "%d x %d"
3263#~ msgstr "%d x %d"
3264
3265#~ msgid "Web Authentication Redirect"
3266#~ msgstr "Redirección para autenticación web"
3267
3268#~ msgid "Not In Use"
3269#~ msgstr "No está en uso"
3270
3271#~ msgid "Show the week date in the calendar"
3272#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
3273
3274#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
3275#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
3276
3277#~ msgid "Use as Internet connection"
3278#~ msgstr "Usar como conexión a Internet"
3279
3280#~ msgid "%s is requesting access to your location."
3281#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación."
3282
3283#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
3284#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)"
3285
3286#~ msgid "%d Connected Device"
3287#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
3288#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
3289#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
3290
3291#~ msgid "UPS"
3292#~ msgstr "SAI"
3293
3294#~ msgid "Battery"
3295#~ msgstr "Batería"
3296
3297#~ msgid "Airplane Mode"
3298#~ msgstr "Modo avión"
3299
3300#~ msgctxt "event list time"
3301#~ msgid "%H∶%M"
3302#~ msgstr "%H∶%M"
3303
3304#~ msgctxt "event list time"
3305#~ msgid "%l∶%M %p"
3306#~ msgstr "%l∶%M %p"
3307
3308#~ msgid "Invitation"
3309#~ msgstr "Invitación"
3310
3311#~ msgid "Call"
3312#~ msgstr "Llamar"
3313
3314#~ msgid "File Transfer"
3315#~ msgstr "Transferencia de archivos"
3316
3317#~ msgid "Chat"
3318#~ msgstr "Chat"
3319
3320#~ msgid "Invitation to %s"
3321#~ msgstr "Invitación a %s"
3322
3323#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
3324#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3325
3326#~ msgid "Decline"
3327#~ msgstr "Rechazar"
3328
3329#~ msgid "Accept"
3330#~ msgstr "Aceptar"
3331
3332#~ msgid "Video call from %s"
3333#~ msgstr "Videollamada de %s"
3334
3335#~ msgid "Call from %s"
3336#~ msgstr "Llamada de %s"
3337
3338#~ msgid "Answer"
3339#~ msgstr "Responder"
3340
3341#~ msgid "%s is sending you %s"
3342#~ msgstr "%s le está enviando %s"
3343
3344#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
3345#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea"
3346
3347#~ msgid "Authentication failed"
3348#~ msgstr "Falló la autenticación"
3349
3350#~ msgid "Encryption error"
3351#~ msgstr "Error de cifrado"
3352
3353#~ msgid "Certificate not provided"
3354#~ msgstr "Certificado no proporcionado"
3355
3356#~ msgid "Certificate untrusted"
3357#~ msgstr "No se confía en el certificado"
3358
3359#~ msgid "Certificate expired"
3360#~ msgstr "Certificado caducado"
3361
3362#~ msgid "Certificate not activated"
3363#~ msgstr "Certificado no activado"
3364
3365#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
3366#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide"
3367
3368#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
3369#~ msgstr "La huella del certificado no coincide"
3370
3371#~ msgid "Certificate self-signed"
3372#~ msgstr "Certificado autofirmado"
3373
3374#~ msgid "Status is set to offline"
3375#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»"
3376
3377#~ msgid "Certificate is invalid"
3378#~ msgstr "El certificado no es válido"
3379
3380#~ msgid "Connection has been refused"
3381#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión"
3382
3383#~ msgid "Connection can't be established"
3384#~ msgstr "No se puede establecer la conexión"
3385
3386#~ msgid "Connection has been lost"
3387#~ msgstr "Se ha perdido la conexión"
3388
3389#~ msgid "This account is already connected to the server"
3390#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
3391
3392#~ msgid ""
3393#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
3394#~ msgstr ""
3395#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo "
3396#~ "recurso"
3397
3398#~ msgid "The account already exists on the server"
3399#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
3400
3401#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
3402#~ msgstr ""
3403#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión"
3404
3405#~ msgid "Certificate has been revoked"
3406#~ msgstr "Se ha revocado el certificado"
3407
3408#~ msgid ""
3409#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
3410#~ msgstr ""
3411#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es "
3412#~ "criptográficamente débil"
3413
3414#~ msgid ""
3415#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
3416#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
3417#~ msgstr ""
3418#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena "
3419#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la "
3420#~ "biblioteca de criptografía"
3421
3422#~ msgid "Internal error"
3423#~ msgstr "Error interno"
3424
3425#~ msgid "View account"
3426#~ msgstr "Ver cuenta"
3427
3428#~ msgid "Show the message list"
3429#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes"
3430
3431#~ msgctxt "list sunday"
3432#~ msgid "Su"
3433#~ msgstr "Dom"
3434
3435#~ msgctxt "list monday"
3436#~ msgid "M"
3437#~ msgstr "L"
3438
3439#~ msgctxt "list tuesday"
3440#~ msgid "T"
3441#~ msgstr "M"
3442
3443#~ msgctxt "list wednesday"
3444#~ msgid "W"
3445#~ msgstr "X"
3446
3447#~ msgctxt "list thursday"
3448#~ msgid "Th"
3449#~ msgstr "J"
3450
3451#~ msgctxt "list friday"
3452#~ msgid "F"
3453#~ msgstr "V"
3454
3455#~ msgctxt "list saturday"
3456#~ msgid "S"
3457#~ msgstr "S"
3458
3459#~ msgid "Nothing Scheduled"
3460#~ msgstr "Nada programado"
3461
3462#~ msgid "This week"
3463#~ msgstr "Esta semana"
3464
3465#~ msgid "Next week"
3466#~ msgstr "La semana que viene"
3467
3468#~ msgid "Removable Devices"
3469#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"
3470
3471#~ msgid "Eject"
3472#~ msgstr "Expulsar"
3473
3474#~ msgid "Unmute"
3475#~ msgstr "Dar voz"
3476
3477#~ msgid "Mute"
3478#~ msgstr "Silenciar"
3479
3480#~ msgid "Open Calendar"
3481#~ msgstr "Abrir calendario"
3482
3483#~ msgid "Date & Time Settings"
3484#~ msgstr "Configuración de hora y fecha"
3485
3486#~ msgid "Open"
3487#~ msgstr "Abrir"
3488
3489#~ msgid "Clear Messages"
3490#~ msgstr "Limpiar mensajes"
3491
3492#~ msgid "Notification Settings"
3493#~ msgstr "Configuración de las notificaciones"
3494
3495#~ msgid "Tray Menu"
3496#~ msgstr "Bandeja de menú"
3497
3498#~ msgid "No Messages"
3499#~ msgstr "No hay mensajes"
3500
3501#~ msgid "Message Tray"
3502#~ msgstr "Bandeja de mensajes"
3503
3504#~ msgid "Captive Portal"
3505#~ msgstr "Portal captivo"
3506
3507#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
3508#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación."
3509
3510#~ msgid ""
3511#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
3512#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
3513#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
3514#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
3515#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
3516#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
3517#~ "at best)."
3518#~ msgstr ""
3519#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver "
3520#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo "
3521#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y "
3522#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto "
3523#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que "
3524#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la "
3525#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)."
3526
3527#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
3528#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
3529
3530#~ msgid ""
3531#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
3532#~ "running GNOME Shell."
3533#~ msgstr ""
3534#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
3535#~ "ejecutar GNOME Shell."
3536
3537#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
3538#~ msgstr ""
3539#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de "
3540#~ "arriba."
3541
3542#~ msgid "calendar:MY"
3543#~ msgstr "calendario:MA"
3544
3545#~ msgid "unavailable"
3546#~ msgstr "no disponible"
3547
3548#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
3549#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
3550
3551#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
3552#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
3553
3554#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
3555#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
3556
3557#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
3558#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas"
3559
3560#~ msgid ""
3561#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
3562#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
3563#~ msgstr ""
3564#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta "
3565#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista "
3566#~ "principal."
3567
3568#~ msgctxt "event list time"
3569#~ msgid "%H\\u2236%M"
3570#~ msgstr "%H\\u2236%M"
3571
3572#~ msgctxt "event list time"
3573#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
3574#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
3575
3576#~ msgid "Authorization request from %s"
3577#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s"
3578
3579#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
3580#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo"
3581
3582#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
3583#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»"
3584
3585#~ msgid "Grant this time only"
3586#~ msgstr "Conceder sólo esta vez"
3587
3588#~ msgid "Reject"
3589#~ msgstr "Rechazar"
3590
3591#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
3592#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»"
3593
3594#~ msgid ""
3595#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
3596#~ msgstr ""
3597#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo."
3598
3599#~ msgid "Does not match"
3600#~ msgstr "No coincide"
3601
3602#~ msgid "Pairing request for %s"
3603#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»"
3604
3605#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
3606#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo."
3607
3608#~ msgid "OK"
3609#~ msgstr "Aceptar"
3610
3611#~ msgid ""
3612#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
3613#~ "%s"
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n"
3616#~ "%s"
3617
3618#~ msgid "%s the Oracle says"
3619#~ msgstr "%s el oráculo dice"
3620
3621#~ msgid "Settings Menu"
3622#~ msgstr "Menú de configuración"
3623
3624#~ msgid ""
3625#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
3626#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido "
3629#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración "
3630#~ "TpConnectionPresenceType."
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
3634#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
3635#~ msgstr ""
3636#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la "
3637#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus."
3638
3639#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
3640#~ msgstr ""
3641#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la "
3642#~ "sesión del sistema."
3643
3644#~ msgid "Logging out of the system."
3645#~ msgstr "Cerrando la sesión."
3646
3647#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
3648#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
3649
3650#~ msgid "Powering off the system."
3651#~ msgstr "Apagando el sistema."
3652
3653#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
3654#~ msgstr ""
3655#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema."
3656
3657#~ msgid "Restarting the system."
3658#~ msgstr "Reiniciando el sistema."
3659
3660#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
3661#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado."
3662
3663#~ msgid "Record a screencast"
3664#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
3665
3666#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
3667#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
3668
3669#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
3670#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
3671
3672#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
3673#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
3677#~ "screencast recorder in frames-per-second."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
3680#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
3681
3682#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
3683#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
3687#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
3688#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
3689#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
3690#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
3691#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
3692#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
3693#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
3694#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
3695#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
3696#~ "optimal thread count on the system."
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
3699#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
3700#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
3701#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
3702#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
3703#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
3704
3705#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
3706#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
3707
3708#~ msgid "Screencast from %d %t"
3709#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
3710
3711#~ msgid "Power"
3712#~ msgstr "Energía"
3713
3714#~ msgid "Volume, network, battery"
3715#~ msgstr "Volumen, red, batería"
3716
3717#~ msgid "Visibility"
3718#~ msgstr "Visibilidad"
3719
3720#~ msgid "Set Up a New Device…"
3721#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…"
3722
3723#~ msgid "Send Files…"
3724#~ msgstr "Enviar archivos…"
3725
3726#~ msgid "Wi-Fi"
3727#~ msgstr "Wi-Fi"
3728
3729#~ msgid "disabled"
3730#~ msgstr "desactivada"
3731
3732#~ msgid "More…"
3733#~ msgstr "Más…"
3734
3735#~ msgid "Wired"
3736#~ msgstr "Cableada"
3737
3738#~ msgid "Universal Access Settings"
3739#~ msgstr "Configuración del acceso universal"
3740
3741#~ msgid "Keyboard Settings"
3742#~ msgstr "Configuración del teclado"
3743
3744#~ msgid "Mouse Settings"
3745#~ msgstr "Configuración del ratón…"
3746
3747#~ msgid "%d hour remaining"
3748#~ msgid_plural "%d hours remaining"
3749#~ msgstr[0] "Queda %d hora"
3750#~ msgstr[1] "Queda %d horas"
3751
3752#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
3753#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s"
3754
3755#~ msgid "hour"
3756#~ msgid_plural "hours"
3757#~ msgstr[0] "hora"
3758#~ msgstr[1] "horas"
3759
3760#~ msgid "minute"
3761#~ msgid_plural "minutes"
3762#~ msgstr[0] "minuto"
3763#~ msgstr[1] "minutos"
3764
3765#~ msgid "%d minute remaining"
3766#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
3767#~ msgstr[0] "Queda %d minuto"
3768#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos"
3769
3770#~ msgid "AC Adapter"
3771#~ msgstr "Adaptador de corriente"
3772
3773#~ msgid "Laptop Battery"
3774#~ msgstr "Batería del portátil"
3775
3776#~ msgid "Monitor"
3777#~ msgstr "Monitor"
3778
3779#~ msgid "Mouse"
3780#~ msgstr "Ratón"
3781
3782#~ msgid "PDA"
3783#~ msgstr "PDA"
3784
3785#~ msgid "Cell Phone"
3786#~ msgstr "Teléfono móvil"
3787
3788#~ msgid "Media Player"
3789#~ msgstr "Reproductor multimedia"
3790
3791#~ msgid "Tablet"
3792#~ msgstr "Tableta"
3793
3794#~ msgid "Computer"
3795#~ msgstr "Equipo"
3796
3797#~ msgctxt "device"
3798#~ msgid "Unknown"
3799#~ msgstr "Desconocido"
3800
3801#~ msgid "Available"
3802#~ msgstr "Disponible"
3803
3804#~ msgid "Busy"
3805#~ msgstr "Ocupado"
3806
3807#~ msgid "Invisible"
3808#~ msgstr "Invisible"
3809
3810#~ msgid "Away"
3811#~ msgstr "Ausente"
3812
3813#~ msgid "Idle"
3814#~ msgstr "Inactivo"
3815
3816#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
3817#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»"
3818
3819#~ msgid ""
3820#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
3821#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
3822#~ "messages."
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de "
3825#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no "
3826#~ "leer sus mensajes."
3827
3828#~ msgid "cable unplugged"
3829#~ msgstr "cable desconectado"
3830
3831#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las "
3834#~ "aplicaciones"
3835
3836#~ msgid ""
3837#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
3838#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
3839#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
3840#~ "so won't remove already saved data."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
3843#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
3844#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
3845#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
3846
3847#~ msgid "Auto Ethernet"
3848#~ msgstr "Ethernet automática"
3849
3850#~ msgid "Auto broadband"
3851#~ msgstr "Banda ancha automática"
3852
3853#~ msgid "Auto dial-up"
3854#~ msgstr "Marcado automático"
3855
3856#~ msgid "Auto %s"
3857#~ msgstr "%s automática"
3858
3859#~ msgid "Auto bluetooth"
3860#~ msgstr "Bluetooth automático"
3861
3862#~ msgid "Auto wireless"
3863#~ msgstr "Inalámbrica automática"
3864
3865#~ msgctxt "title"
3866#~ msgid "Sign In"
3867#~ msgstr "Iniciar sesión"
3868
3869#~ msgid "tray"
3870#~ msgstr "bandeja"
3871
3872#~ msgid "More..."
3873#~ msgstr "Más…"
3874
3875#~ msgctxt "event list time"
3876#~ msgid "%H:%M"
3877#~ msgstr "%H:%M"
3878
3879#~ msgctxt "event list time"
3880#~ msgid "%l:%M %p"
3881#~ msgstr "%l:%M %p"
3882
3883#~ msgid "United Kingdom"
3884#~ msgstr "Reino Unido"
3885
3886#~ msgid "Default"
3887#~ msgstr "Predeterminada"
3888
3889#~ msgid "Show full name in the user menu"
3890#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario"
3891
3892#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no."
3895
3896#~ msgid "APPLICATIONS"
3897#~ msgstr "APLICACIONES"
3898
3899#~ msgid "SETTINGS"
3900#~ msgstr "CONFIGURACIÓN"
3901
3902#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
3903#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito"
3904
3905#~ msgid "Subscription request"
3906#~ msgstr "Solicitud de suscripción"
3907
3908#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
3909#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>"
3910
3911#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
3912#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
3913
3914#~ msgid "Connection to %s failed"
3915#~ msgstr "Falló la conexión a %s"
3916
3917#~ msgid "Reconnect"
3918#~ msgstr "Reconectar"
3919
3920#~ msgid "Browse Files..."
3921#~ msgstr "Examinar archivos…"
3922
3923#~ msgid "Error browsing device"
3924#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo"
3925
3926#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
3927#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»"
3928
3929#~ msgid "Wireless"
3930#~ msgstr "Inalámbrica"
3931
3932#~ msgid "VPN Connections"
3933#~ msgstr "Conexiones VPN"
3934
3935#~ msgid "System Settings"
3936#~ msgstr "Configuración del sistema"
3937
3938#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
3939#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados"
3940
3941#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
3942#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»"
3943
3944#~ msgid "Retry"
3945#~ msgstr "Reintentar"
3946
3947#~ msgid "PLACES & DEVICES"
3948#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
3949
3950#~ msgid "%1$s: %2$s"
3951#~ msgstr "%1$s: %2$s"
3952
3953#~ msgid "Connect to..."
3954#~ msgstr "Conectar a…"
3955
3956#~ msgid "Passphrase"
3957#~ msgstr "Contraseña"
3958
3959#~ msgid "Show time with seconds"
3960#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos"
3961
3962#~ msgid "If true, display seconds in time."
3963#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora."
3964
3965#~ msgid "Show date in clock"
3966#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
3967
3968#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
3969#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
3970
3971#~ msgctxt "contact"
3972#~ msgid "Unknown"
3973#~ msgstr "Desconocido"
3974
3975#~ msgid "CONTACTS"
3976#~ msgstr "CONTACTOS"
3977
3978#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
3979#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
3980
3981#~ msgid "%a %b %e, %R"
3982#~ msgstr "%a %e de %b, %R"
3983
3984#~ msgid "%a %R:%S"
3985#~ msgstr "%a %R:%S"
3986
3987#~ msgid "%a %R"
3988#~ msgstr "%a %R"
3989
3990#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
3991#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"
3992
3993#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
3994#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
3995
3996#~ msgid "%s is online."
3997#~ msgstr "%s está conectado/a."
3998
3999#~ msgid "%s is offline."
4000#~ msgstr "%s está desconectado/a."
4001
4002#~ msgid "%s is away."
4003#~ msgstr "%s está ausente."
4004
4005#~ msgid "%s is busy."
4006#~ msgstr "%s está ocupado/a."
4007
4008#~ msgid "Hidden"
4009#~ msgstr "Oculto"
4010
4011#~ msgid "Wrong password, please try again"
4012#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo"
4013
4014#~ msgid "Power Off..."
4015#~ msgstr "Apagar…"
4016
4017#~ msgid "Online Accounts"
4018#~ msgstr "Cuentas en línea"
4019
4020#~ msgid "Log Out..."
4021#~ msgstr "Cerrar la sesión…"
4022
4023#~ msgid "RECENT ITEMS"
4024#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
4025
4026#~ msgid ""
4027#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
4028#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
4029#~ "extensions that appear in both lists."
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave "
4032#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» "
4033#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas."
4034
4035#~ msgid "Show password"
4036#~ msgstr "Mostrar contraseña"
4037
4038#~ msgid "%s has finished starting"
4039#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
4040
4041#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
4042#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla."
4043
4044#~ msgid "Connectivity lost"
4045#~ msgstr "Conectividad perdida"
4046
4047#~| msgid "You're no longer connected to the network"
4048#~ msgid "You are no longer connected to the network"
4049#~ msgstr "Ya no está conectado a la red"
4050
4051#~ msgid "calendar:week_start:0"
4052#~ msgstr "calendar:week_start:1"
4053
4054#, fuzzy
4055#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the "
4056#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del"
4057
4058#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
4059#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»"
4060
4061#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
4062#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»"
4063
4064#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
4065#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»"
4066
4067#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
4068#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
4069
4070#~ msgid "Localization Settings"
4071#~ msgstr "Configuración regional"
4072
4073#~ msgid "Less than a minute ago"
4074#~ msgstr "Hace menos de un minuto"
4075
4076#~ msgid "Shut Down"
4077#~ msgstr "Apagar"
4078
4079#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
4080#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema."
4081
4082#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
4083#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."
4084
4085#~ msgid "Shutting down the system."
4086#~ msgstr "Apagando el sistema."
4087
4088#~ msgid "Confirm"
4089#~ msgstr "Confirmar"
4090
4091#~ msgid "PREFERENCES"
4092#~ msgstr "PREFERENCIAS"
4093
4094#~ msgid "Shut Down..."
4095#~ msgstr "Apagar…"
4096
4097#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
4098#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro"
4099
4100#~ msgid "Color of the crosshairs"
4101#~ msgstr "Color de las cruces"
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
4105#~ "the crosshairs."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que "
4108#~ "conforman los cursores."
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
4112#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
4113#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
4114#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
4115#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
4116#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
4117#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
4118#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
4119#~ "the contents are scrolled into view."
4120#~ msgstr ""
4121#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la "
4122#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. "
4123#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
4124#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
4125#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del "
4126#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón "
4127#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la "
4128#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del "
4129#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón "
4130#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se "
4131#~ "desliza en la vista."
4132
4133#~ msgid ""
4134#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
4135#~ "transparent."
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
4138#~ "completamente transparentes."
4139
4140#~ msgid ""
4141#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
4142#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
4143#~ "surround the mouse image."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se "
4146#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y "
4147#~ "verticales rodean la imagen del ratón."
4148
4149#~ msgid "Enable lens mode"
4150#~ msgstr "Activar el modo lente"
4151
4152#~ msgid ""
4153#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
4154#~ "sprite."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
4157#~ "magnificado del ratón."
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
4161#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
4162#~ "the screen edge moves into the magnified view."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema "
4165#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
4166#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de "
4167#~ "la vista magnificada."
4168
4169#~ msgid "Length of the crosshairs"
4170#~ msgstr "Longitud de las cruces"
4171
4172#~ msgid "Magnification factor"
4173#~ msgstr "Factor de magnificación"
4174
4175#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
4176#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
4177
4178#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
4179#~ msgstr "Opacidad de las cruces"
4180
4181#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
4182#~ msgstr ""
4183#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
4184
4185#~ msgid "Show or hide crosshairs"
4186#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
4187
4188#~ msgid "Show or hide the magnifier"
4189#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
4190
4191#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
4192#~ msgstr ""
4193#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
4194
4195#~ msgid ""
4196#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
4197#~ "crosshairs."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
4200
4201#~ msgid ""
4202#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
4203#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
4204#~ msgstr ""
4205#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
4206#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
4210#~ "value of 2.0 doubles the size."
4211#~ msgstr ""
4212#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin "
4213#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
4214
4215#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
4216#~ msgstr "Grosor de las cruces"
4217
4218#~ msgid ""
4219#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
4220#~ "system mouse and move with it."
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del "
4223#~ "ratón del sistema y moverse con ella."
4224
4225#~ msgid ""
4226#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
4227#~ msgstr ""
4228#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
4229
4230#~ msgid "Bluetooth Agent"
4231#~ msgstr "Agente Bluetooth"
4232
4233#~ msgid "Search your computer"
4234#~ msgstr "Buscar en su equipo"
4235
4236#~ msgid ""
4237#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
4238#~ "reached."
4239#~ msgstr ""
4240#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al "
4241#~ "límite de áreas de trabajo."
4242
4243#~ msgid "Can't remove the first workspace."
4244#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
4245
4246#~ msgid "Customize the panel clock"
4247#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel"
4248
4249#~ msgid "Custom format of the clock"
4250#~ msgstr "Formato personalizado del reloj"
4251
4252#~ msgid "Hour format"
4253#~ msgstr "Formato de la hora"
4254
4255#~ msgid ""
4256#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
4257#~ "in time."
4258#~ msgstr ""
4259#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los "
4260#~ "segundos en la hora."
4261
4262#~ msgid ""
4263#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
4264#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
4265#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
4266#~ "more information."
4267#~ msgstr ""
4268#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
4269#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
4270#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
4271#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
4272#~ "información."
4273
4274#~ msgid ""
4275#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
4276#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
4277#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
4278#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
4279#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
4280#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
4281#~ "ignored."
4282#~ msgstr ""
4283#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
4284#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 "
4285#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el "
4286#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). "
4287#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato "
4288#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a "
4289#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»."
4290
4291#~ msgid "Clock Preferences"
4292#~ msgstr "Preferencias del reloj"
4293
4294#~ msgid "Show seco_nds"
4295#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos"
4296
4297#~ msgid "_12 hour format"
4298#~ msgstr "Formato _12 horas"
4299
4300#~ msgid "_24 hour format"
4301#~ msgstr "Formato _24 horas"
4302
4303#~ msgid "Preferences"
4304#~ msgstr "Preferencias"
4305
4306#~ msgid "What's using power..."
4307#~ msgstr "Lo que está usando energía…"
4308
4309#~ msgid "Overview workspace view mode"
4310#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
4311
4312#~ msgid ""
4313#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
4314#~ "\"single\" and \"grid\"."
4315#~ msgstr ""
4316#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. "
4317#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
4318
4319#~ msgid "Drag here to add favorites"
4320#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
4321
4322#~ msgid "Find"
4323#~ msgstr "Buscar"
4324
4325#~ msgid "ON"
4326#~ msgstr "ENCENDIDO"
4327
4328#~ msgid "OFF"
4329#~ msgstr "APAGADO"
4330
4331#~ msgid "Sidebar"
4332#~ msgstr "Barra lateral"
4333
4334#~ msgid "Recent Documents"
4335#~ msgstr "Documentos recientes"
4336
4337#~ msgid "PLACES"
4338#~ msgstr "LUGARES"
4339
4340#~ msgid "(see all)"
4341#~ msgstr "(ver todo)"
4342
4343#~ msgid "SEARCH RESULTS"
4344#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
4345
4346#~ msgid "Can't lock screen: %s"
4347#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
4348
4349#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
4350#~ msgstr ""
4351#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
4352#~ "pantalla: %s"
4353
4354#~ msgid "Can't logout: %s"
4355#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
4356
4357#~ msgid "Browse"
4358#~ msgstr "Examine"
4359
4360#~ msgid "Find apps or documents"
4361#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
4362
4363#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
4364#~ msgid "DOCUMENTS"
4365#~ msgstr "DOCUMENTOS"
4366
4367#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
4368#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
4369