1# Spanish translation of gnome-shell. 2# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 4# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011. 5# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011. 6# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2021. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-08-25 16:54+0200\n" 14"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 16"Language: es_ES\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21"X-Generator: Gtranslator 40.0\n" 22 23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 24msgid "Launchers" 25msgstr "Lanzadores" 26 27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 28msgid "Activate favorite application 1" 29msgstr "Activar la aplicación favorita 1" 30 31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 32msgid "Activate favorite application 2" 33msgstr "Activar la aplicación favorita 2" 34 35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 36msgid "Activate favorite application 3" 37msgstr "Activar la aplicación favorita 3" 38 39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 40msgid "Activate favorite application 4" 41msgstr "Activar la aplicación favorita 4" 42 43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 44msgid "Activate favorite application 5" 45msgstr "Activar la aplicación favorita 5" 46 47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 48msgid "Activate favorite application 6" 49msgstr "Activar la aplicación favorita 6" 50 51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 52msgid "Activate favorite application 7" 53msgstr "Activar la aplicación favorita 7" 54 55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 56msgid "Activate favorite application 8" 57msgstr "Activar la aplicación favorita 8" 58 59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 60msgid "Activate favorite application 9" 61msgstr "Activar la aplicación favorita 9" 62 63#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 64msgid "System" 65msgstr "Sistema" 66 67#: data/50-gnome-shell-system.xml:9 68msgid "Show the notification list" 69msgstr "Mostrar la lista de notificaciones" 70 71#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 72msgid "Focus the active notification" 73msgstr "Dar el foco a la notificación activa" 74 75#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 76msgid "Show the overview" 77msgstr "Mostrar la vista general" 78 79#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 80msgid "Show all applications" 81msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" 82 83#: data/50-gnome-shell-system.xml:21 84msgid "Open the application menu" 85msgstr "Abrir el menú de la aplicación" 86 87#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 88msgid "GNOME Shell" 89msgstr "GNOME Shell" 90 91#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 92msgid "Window management and application launching" 93msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" 94 95#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 96msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 97msgstr "" 98"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " 99"desde Alt+F2" 100 101#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 102msgid "" 103"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 104"dialog." 105msgstr "" 106"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " 107"usando el diálogo Alt+F2." 108 109#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 110msgid "UUIDs of extensions to enable" 111msgstr "UUID de las extensiones que activar" 112 113#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 114msgid "" 115"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " 116"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " 117"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " 118"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." 119msgstr "" 120"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " 121"las extensiones que se deben cargar. Cualquier extensión que se quiere " 122"cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " 123"métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." 124 125#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 126msgid "UUIDs of extensions to force disabling" 127msgstr "UUID de las extensiones que desactivar forzosamente" 128 129#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 130msgid "" 131"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " 132"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " 133"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " 134"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" 135"extensions” setting." 136msgstr "" 137"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad UUID; esta clave lista " 138"las extensiones que se deben desactivar incluso si están cargadas como parte " 139"del modo actual. También puede manipular esta lista con los métodos de DBus " 140"«EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell. Esta clave " 141"prevalece sobre la opción “enabled-extensions”. " 142 143#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 144msgid "Disable user extensions" 145msgstr "Desactivar extensiones de usuario" 146 147#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 148msgid "" 149"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" 150"extension” setting." 151msgstr "" 152"Desactivar todas las extensiones que ha activado el usuario sin afectar a la " 153"configuración «enabled-extension»." 154 155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 156msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 157msgstr "" 158"Desactiva la validación de la compatibilidad de la versión de la extensión" 159 160#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 161msgid "" 162"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " 163"running version. Enabling this option will disable this check and try to " 164"load all extensions regardless of the versions they claim to support." 165msgstr "" 166"GNOME Shell sólo cargará las extensiones que indiquen que soportan la " 167"versión actual en ejecución. Activar esta opción desactivará esta " 168"comprobación e intentará cargar todas las extensiones, independientemente de " 169"las versiones que indiquen que soportan." 170 171#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 172msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 173msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" 174 175#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 176msgid "" 177"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 178"favorites area." 179msgstr "" 180"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " 181"el área de favoritos." 182 183#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 184msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 185msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" 186 187#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass 188#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 189msgid "History for the looking glass dialog" 190msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" 191 192#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 193msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." 194msgstr "" 195"Mostrar siempre el elemento de menú «Cerrar sesión» en el menú del usuario." 196 197#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 198msgid "" 199"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" 200"user, single-session situations." 201msgstr "" 202"Esta clave sobrescribe la ocultación automática del elemento de menú «Cerrar " 203"sesión» en situaciones de un único usuario o de una única sesión." 204 205#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 206msgid "" 207"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" 208msgstr "" 209"Indica si se debe recordar la contraseña para montar sistemas de archivos " 210"remotos o cifrados" 211 212#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 213msgid "" 214"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " 215"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " 216"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " 217"state of the checkbox." 218msgstr "" 219"La shell solicitará una contraseña cuando se monte un dispositivo cifrado o " 220"un sistema de archivos remoto. Si la contraseña se puede guardar para usarla " 221"en un futuro, se mostrará la casilla «Recordar contraseña». Esta clave " 222"establece el valor predeterminado de la casilla." 223 224#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 225msgid "" 226"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" 227msgstr "" 228"Indica si el adaptador Bluetooth predeterminado tiene dispositivos asociados " 229"configurados" 230 231#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 232msgid "" 233"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " 234"powered, or if there were devices set up associated with the default " 235"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " 236"devices associated to it." 237msgstr "" 238"La shell sólo mostrará un menú de Bluetooth si hay conectado un adaptador de " 239"Bluetooth, o si hay dispositivos asociados configurados con el adaptador " 240"predeterminado. Esto se restablecerá si se ve que el adaptador " 241"predeterminado no tiene dispositivos asociados." 242 243#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 244msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" 245msgstr "" 246"La última versión para la que se mostró el diálogo «Bienvenido a GNOME»" 247 248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 249msgid "" 250"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " 251"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " 252"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " 253"be used to effectively disable the dialog." 254msgstr "" 255"Esta clave determina para qué versión se mostró por última vez el diálogo " 256"«Bienvenido a GNOME». Una cadena vacía representa la versión más antigua " 257"posible y un número muy grande representará una versión que todavía no " 258"existe. Este número muy grande se puede usar para desactivar el diálogo." 259 260#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 261msgid "Enable introspection API" 262msgstr "Activar la introspección de API" 263 264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 265msgid "" 266"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the " 267"shell." 268msgstr "" 269"Activa una API de D-Bus que permite la introspección del estado de la " 270"aplicación de la shell." 271 272#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141 273msgid "Layout of the app picker" 274msgstr "Distribución del selector de aplicaciones" 275 276#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 277msgid "" 278"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " 279"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " 280"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " 281"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" 282msgstr "" 283"Distribución del selector de aplicaciones Cada entrada en el vector es una " 284"página. Las páginas se guardan en el orden en que aparecen en GNOME Shell. " 285"Cada página contiene una pareja “application id” → 'data'. Actualmente se " 286"guardan los siguientes valores como 'data': • “position”:la posición del " 287"icono de la aplicación en la página" 288 289#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 290msgid "Keybinding to open the application menu" 291msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación" 292 293#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 294msgid "Keybinding to open the application menu." 295msgstr "Asociación de teclas para abrir el menú de la aplicación." 296 297#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 298#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 299msgid "Keybinding to shift between overview states" 300msgstr "Asociación de teclas para cambiar entre estados de la vista general" 301 302#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 303msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 304msgstr "" 305"Asociación de teclas para cambiar entre sesión, selector de ventanas y " 306"cuadrícula de aplicaciones" 307 308#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 309msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 310msgstr "" 311"Asociación de teclas para cambiar entre cuadrícula de aplicaciones, selector " 312"de ventanas y sesión" 313 314#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 315msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 316msgstr "Asociación de teclas para la vista «Mostrar aplicaciones»" 317 318#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 319msgid "" 320"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." 321msgstr "" 322"Asociación de teclas para abrir la vista «Mostrar aplicaciones» de la vista " 323"de actividades." 324 325#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 326msgid "Keybinding to open the overview" 327msgstr "Asociación de teclas para la vista general" 328 329#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 330msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 331msgstr "Asociación de teclas para abrir la Vista de actividades." 332 333#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 334msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 335msgstr "" 336"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " 337"notificaciones" 338 339#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 340msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 341msgstr "" 342"Asociación de teclas para cambiar la visibilidad de la lista de " 343"notificaciones." 344 345#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200 346msgid "Keybinding to focus the active notification" 347msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa" 348 349#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 350msgid "Keybinding to focus the active notification." 351msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." 352 353#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 354msgid "Switch to application 1" 355msgstr "Cambiar a la aplicación 1" 356 357#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 358msgid "Switch to application 2" 359msgstr "Cambiar a la aplicación 2" 360 361#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 362msgid "Switch to application 3" 363msgstr "Cambiar a la aplicación 3" 364 365#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 366msgid "Switch to application 4" 367msgstr "Cambiar a la aplicación 4" 368 369#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 370msgid "Switch to application 5" 371msgstr "Cambiar a la aplicación 5" 372 373#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 374msgid "Switch to application 6" 375msgstr "Cambiar a la aplicación 6" 376 377#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 378msgid "Switch to application 7" 379msgstr "Cambiar a la aplicación 7" 380 381#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235 382msgid "Switch to application 8" 383msgstr "Cambiar a la aplicación 8" 384 385#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239 386msgid "Switch to application 9" 387msgstr "Cambiar a la aplicación 9" 388 389#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 390#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 391msgid "Limit switcher to current workspace." 392msgstr "Limitar el intercambiador al área de trabajo actual." 393 394#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249 395msgid "" 396"If true, only applications that have windows on the current workspace are " 397"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." 398msgstr "" 399"Si es cierto, sólo las aplicaciones que tengan ventanas en el área de " 400"trabajo actual se muestran en el selector. Si no, se incluyen todas las " 401"aplicaciones." 402 403#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 404msgid "The application icon mode." 405msgstr "El modo de icono de la aplicación." 406 407#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 408msgid "" 409"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 410"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" 411"only” (shows only the application icon) or “both”." 412msgstr "" 413"Configura cómo se muestran las ventanas en el selector. Los valore posibles " 414"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" 415"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." 416 417#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 418msgid "" 419"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " 420"Otherwise, all windows are included." 421msgstr "" 422"Si es cierto, sólo se muestran en el selector las ventanas del área de " 423"trabajo actual. Si no, se incluyen todas las ventanas." 424 425#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286 426msgid "Locations" 427msgstr "Ubicaciones" 428 429#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287 430msgid "The locations to show in world clocks" 431msgstr "Las ubicaciones que mostrar en los relojes del mundo" 432 433#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 434msgid "Automatic location" 435msgstr "Ubicación automática" 436 437#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 438msgid "Whether to fetch the current location or not" 439msgstr "Indica si se debe o no obtener la ubicación actual" 440 441#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 442msgid "Location" 443msgstr "Ubicación" 444 445#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306 446msgid "The location for which to show a forecast" 447msgstr "La ubicación para la que mostrar la predicción" 448 449#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318 450msgid "Attach modal dialog to the parent window" 451msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" 452 453#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 455#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 456#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 457#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 458msgid "" 459"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 460msgstr "" 461"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." 462 463#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 464msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 465msgstr "" 466"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " 467"ventana" 468 469#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 470msgid "Workspaces are managed dynamically" 471msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" 472 473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 474msgid "Workspaces only on primary monitor" 475msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" 476 477#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351 478msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 479msgstr "" 480"Retardo al cambiar el foco del ratón hasta que el puntero deja de moverse" 481 482#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 483msgid "Network Login" 484msgstr "Inicio de sesión de la red" 485 486#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 487#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 488msgid "Something’s gone wrong" 489msgstr "Algo ha fallado" 490 491#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 492msgid "" 493"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " 494"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " 495"extension authors." 496msgstr "" 497"Ha habido un problema: no se puede mostrar la configuración para esta " 498"extensión. Se recomienda que informe del error a los autores de la extensión." 499 500#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 501msgid "Technical Details" 502msgstr "Detalles técnicos" 503 504#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 505msgid "Homepage" 506msgstr "Página web" 507 508#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 509msgid "Visit extension homepage" 510msgstr "Visitar la página web de la extensión" 511 512#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 513#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138 514#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190 515#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 516#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 517msgid "Cancel" 518msgstr "Cancelar" 519 520#. Cisco LEAP 521#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210 522#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250 523#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291 524#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275 525#: js/ui/shellMountOperation.js:326 526msgid "Password" 527msgstr "Contraseña" 528 529#: js/gdm/loginDialog.js:317 530msgid "Choose Session" 531msgstr "Elegir sesión" 532 533#: js/gdm/loginDialog.js:456 534msgid "Not listed?" 535msgstr "¿No está en la lista?" 536 537#. Translators: this message is shown below the username entry field 538#. to clue the user in on how to login to the local network realm 539#: js/gdm/loginDialog.js:921 540#, javascript-format 541msgid "(e.g., user or %s)" 542msgstr "(ej., usuario o %s)" 543 544#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication 545#. is not visible here since we only care about phase2 authentication 546#. (and don't even care of which one) 547#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246 548#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287 549msgid "Username" 550msgstr "Nombre de usuario" 551 552#: js/gdm/loginDialog.js:1279 553msgid "Login Window" 554msgstr "Ventana de inicio de sesión" 555 556#: js/gdm/util.js:430 557msgid "Authentication error" 558msgstr "Error de autenticación" 559 560#. Translators: this message is shown below the password entry field 561#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader 562#: js/gdm/util.js:589 563msgid "(or swipe finger across reader)" 564msgstr "(o pase el dedo por el lector)" 565 566#. Translators: this message is shown below the password entry field 567#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead 568#: js/gdm/util.js:594 569msgid "(or place finger on reader)" 570msgstr "(o coloque el dedo en el lector)" 571 572#. Translators: The name of the power-off action in search 573#: js/misc/systemActions.js:82 574msgctxt "search-result" 575msgid "Power Off" 576msgstr "Apagar" 577 578#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons 579#: js/misc/systemActions.js:85 580msgid "power off;shutdown;halt;stop" 581msgstr "apagar;apagado;reinicio;reiniciar;detener;parar" 582 583#. Translators: The name of the restart action in search 584#: js/misc/systemActions.js:90 585msgctxt "search-result" 586msgid "Restart" 587msgstr "Reiniciar" 588 589#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons 590#: js/misc/systemActions.js:93 591msgid "reboot;restart;" 592msgstr "reiniciar;rebotar;" 593 594#. Translators: The name of the lock screen action in search 595#: js/misc/systemActions.js:98 596msgctxt "search-result" 597msgid "Lock Screen" 598msgstr "Bloquear la pantalla" 599 600#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons 601#: js/misc/systemActions.js:101 602msgid "lock screen" 603msgstr "bloquear;pantalla" 604 605#. Translators: The name of the logout action in search 606#: js/misc/systemActions.js:106 607msgctxt "search-result" 608msgid "Log Out" 609msgstr "Cerrar la sesión" 610 611#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons 612#: js/misc/systemActions.js:109 613msgid "logout;log out;sign off" 614msgstr "cerrar;sesión;salir" 615 616#. Translators: The name of the suspend action in search 617#: js/misc/systemActions.js:114 618msgctxt "search-result" 619msgid "Suspend" 620msgstr "Suspender" 621 622#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons 623#: js/misc/systemActions.js:117 624msgid "suspend;sleep" 625msgstr "suspender;dormir" 626 627#. Translators: The name of the switch user action in search 628#: js/misc/systemActions.js:122 629msgctxt "search-result" 630msgid "Switch User" 631msgstr "Cambiar de usuario" 632 633#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons 634#: js/misc/systemActions.js:125 635msgid "switch user" 636msgstr "cambiar;usuario" 637 638#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons 639#: js/misc/systemActions.js:132 640msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" 641msgstr "bloquear orientación;desbloquear orientación;pantalla;rotación" 642 643#: js/misc/systemActions.js:232 644msgctxt "search-result" 645msgid "Unlock Screen Rotation" 646msgstr "Desbloquear la rotación de la pantalla" 647 648#: js/misc/systemActions.js:233 649msgctxt "search-result" 650msgid "Lock Screen Rotation" 651msgstr "Bloquear la rotación de la pantalla" 652 653#: js/misc/util.js:120 654msgid "Command not found" 655msgstr "Comando no encontrado" 656 657#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 658#. something nicer 659#: js/misc/util.js:156 660msgid "Could not parse command:" 661msgstr "No se pudo analizar el comando:" 662 663#: js/misc/util.js:164 664#, javascript-format 665msgid "Execution of “%s” failed:" 666msgstr "Falló la ejecución de «%s»:" 667 668#: js/misc/util.js:181 669msgid "Just now" 670msgstr "Ahora mismo" 671 672#: js/misc/util.js:183 673#, javascript-format 674msgid "%d minute ago" 675msgid_plural "%d minutes ago" 676msgstr[0] "Hace %d minuto" 677msgstr[1] "Hace %d minutos" 678 679#: js/misc/util.js:187 680#, javascript-format 681msgid "%d hour ago" 682msgid_plural "%d hours ago" 683msgstr[0] "Hace %d hora" 684msgstr[1] "Hace %d horas" 685 686#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162 687msgid "Yesterday" 688msgstr "Ayer" 689 690#: js/misc/util.js:193 691#, javascript-format 692msgid "%d day ago" 693msgid_plural "%d days ago" 694msgstr[0] "Hace %d día" 695msgstr[1] "Hace %d días" 696 697#: js/misc/util.js:197 698#, javascript-format 699msgid "%d week ago" 700msgid_plural "%d weeks ago" 701msgstr[0] "Hace %d semana" 702msgstr[1] "Hace %d semanas" 703 704#: js/misc/util.js:201 705#, javascript-format 706msgid "%d month ago" 707msgid_plural "%d months ago" 708msgstr[0] "Hace %d mes" 709msgstr[1] "Hace %d meses" 710 711#: js/misc/util.js:204 712#, javascript-format 713msgid "%d year ago" 714msgid_plural "%d years ago" 715msgstr[0] "Hace %d año" 716msgstr[1] "Hace %d años" 717 718#. Translators: Time in 24h format 719#: js/misc/util.js:237 720msgid "%H∶%M" 721msgstr "%H∶%M" 722 723#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 724#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 725#: js/misc/util.js:243 726#, no-c-format 727msgid "Yesterday, %H∶%M" 728msgstr "Ayer, %H∶%M" 729 730#. Translators: this is the week day name followed by a time 731#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 732#: js/misc/util.js:249 733#, no-c-format 734msgid "%A, %H∶%M" 735msgstr "%A, %H∶%M" 736 737#. Translators: this is the month name and day number 738#. followed by a time string in 24h format. 739#. i.e. "May 25, 14:30" 740#: js/misc/util.js:255 741#, no-c-format 742msgid "%B %-d, %H∶%M" 743msgstr "%d de %B, %H∶%M" 744 745#. Translators: this is the month name, day number, year 746#. number followed by a time string in 24h format. 747#. i.e. "May 25 2012, 14:30" 748#: js/misc/util.js:261 749#, no-c-format 750msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" 751msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" 752 753#. Show only the time if date is on today 754#. eslint-disable-line no-lonely-if 755#. Translators: Time in 12h format 756#: js/misc/util.js:266 757msgid "%l∶%M %p" 758msgstr "%l∶%M %p" 759 760#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 761#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 762#: js/misc/util.js:272 763#, no-c-format 764msgid "Yesterday, %l∶%M %p" 765msgstr "Ayer a las %l∶%M %p" 766 767#. Translators: this is the week day name followed by a time 768#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 769#: js/misc/util.js:278 770#, no-c-format 771msgid "%A, %l∶%M %p" 772msgstr "%A, %l∶%M %p" 773 774#. Translators: this is the month name and day number 775#. followed by a time string in 12h format. 776#. i.e. "May 25, 2:30 pm" 777#: js/misc/util.js:284 778#, no-c-format 779msgid "%B %-d, %l∶%M %p" 780msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" 781 782#. Translators: this is the month name, day number, year 783#. number followed by a time string in 12h format. 784#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 785#: js/misc/util.js:290 786#, no-c-format 787msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" 788msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" 789 790#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window 791#: js/portalHelper/main.js:42 792msgid "Hotspot Login" 793msgstr "Inicio de sesión en el punto de acceso" 794 795#: js/portalHelper/main.js:88 796msgid "" 797"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " 798"information you enter on this page can be viewed by people nearby." 799msgstr "" 800"Su conexión a este punto de acceso no es segura. Las contraseñas y otra " 801"información que introduzca en esta página la podrían ver personas cercanas." 802 803#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 804#. let modal = options['modal'] || true; 805#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 806msgid "Deny Access" 807msgstr "Denegar acceso" 808 809#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 810msgid "Grant Access" 811msgstr "Conceder acceso" 812 813#: js/ui/appDisplay.js:1846 814msgid "Unnamed Folder" 815msgstr "Carpeta sin nombre" 816 817#: js/ui/appFavorites.js:164 818#, javascript-format 819msgid "%s has been added to your favorites." 820msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos." 821 822#: js/ui/appFavorites.js:197 823#, javascript-format 824msgid "%s has been removed from your favorites." 825msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos." 826 827#. Translators: This is the heading of a list of open windows 828#: js/ui/appMenu.js:46 829msgid "Open Windows" 830msgstr "Ventanas abiertas" 831 832#: js/ui/appMenu.js:54 833msgid "New Window" 834msgstr "Ventana nueva" 835 836#: js/ui/appMenu.js:81 837msgid "Show Details" 838msgstr "Mostrar detalles" 839 840#: js/ui/appMenu.js:96 841msgid "Quit" 842msgstr "Salir" 843 844#: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 845msgid "Remove from Favorites" 846msgstr "Quitar de los favoritos" 847 848#: js/ui/appMenu.js:164 849msgid "Add to Favorites" 850msgstr "Añadir a los favoritos" 851 852#: js/ui/appMenu.js:181 853msgid "Launch using Integrated Graphics Card" 854msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica integrada" 855 856#: js/ui/appMenu.js:182 857msgid "Launch using Discrete Graphics Card" 858msgstr "Lanzar usando la tarjeta gráfica discreta" 859 860#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 861msgid "Select Audio Device" 862msgstr "Seleccionar dispositivo de sonido" 863 864#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 865msgid "Sound Settings" 866msgstr "Configuración de sonido" 867 868#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 869msgid "Headphones" 870msgstr "Auriculares" 871 872#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 873msgid "Headset" 874msgstr "Manos libres" 875 876#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 877msgid "Microphone" 878msgstr "Micrófono" 879 880#: js/ui/backgroundMenu.js:14 881msgid "Change Background…" 882msgstr "Cambiar el fondo…" 883 884#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 885msgid "Display Settings" 886msgstr "Configuración de pantalla" 887 888#: js/ui/backgroundMenu.js:17 889msgid "Settings" 890msgstr "Configuración" 891 892#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). 893#: js/ui/calendar.js:36 894msgctxt "calendar-no-work" 895msgid "06" 896msgstr "06" 897 898#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. 899#. * 900#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together 901#. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 902#. 903#: js/ui/calendar.js:65 904msgctxt "grid sunday" 905msgid "S" 906msgstr "D" 907 908#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 909#: js/ui/calendar.js:67 910msgctxt "grid monday" 911msgid "M" 912msgstr "L" 913 914#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 915#: js/ui/calendar.js:69 916msgctxt "grid tuesday" 917msgid "T" 918msgstr "M" 919 920#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 921#: js/ui/calendar.js:71 922msgctxt "grid wednesday" 923msgid "W" 924msgstr "X" 925 926#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 927#: js/ui/calendar.js:73 928msgctxt "grid thursday" 929msgid "T" 930msgstr "J" 931 932#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 933#: js/ui/calendar.js:75 934msgctxt "grid friday" 935msgid "F" 936msgstr "V" 937 938#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 939#: js/ui/calendar.js:77 940msgctxt "grid saturday" 941msgid "S" 942msgstr "S" 943 944#. * 945#. * Translators: The header displaying just the month name 946#. * standalone, when this is a month of the current year. 947#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, 948#. * in most cases you should not change it. 949#. 950#: js/ui/calendar.js:392 951msgid "%OB" 952msgstr "%OB" 953 954#. * 955#. * Translators: The header displaying the month name and the year 956#. * number, when this is a month of a different year. You can 957#. * reorder the format specifiers or add other modifications 958#. * according to the requirements of your language. 959#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, 960#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you 961#. * absolutely know what you are doing. 962#. 963#: js/ui/calendar.js:402 964msgid "%OB %Y" 965msgstr "%OB de %Y" 966 967#: js/ui/calendar.js:461 968msgid "Previous month" 969msgstr "Mes anterior" 970 971#: js/ui/calendar.js:476 972msgid "Next month" 973msgstr "Siguiente mes" 974 975#: js/ui/calendar.js:626 976#, no-javascript-format 977msgctxt "date day number format" 978msgid "%d" 979msgstr "%d" 980 981#: js/ui/calendar.js:682 982msgid "Week %V" 983msgstr "Semana %V" 984 985#: js/ui/calendar.js:896 986msgid "No Notifications" 987msgstr "No hay notificaciones" 988 989#: js/ui/calendar.js:950 990msgid "Do Not Disturb" 991msgstr "No molestar" 992 993#: js/ui/calendar.js:971 994msgid "Clear" 995msgstr "Limpiar" 996 997#. Translators: %s is an application name 998#: js/ui/closeDialog.js:42 999#, javascript-format 1000msgid "“%s” is not responding." 1001msgstr "«%s» no responde." 1002 1003#: js/ui/closeDialog.js:43 1004msgid "" 1005"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 1006"application to quit entirely." 1007msgstr "" 1008"Puede elegir esperar un momento para que continúe o forzar a la aplicación a " 1009"terminar." 1010 1011#: js/ui/closeDialog.js:70 1012msgid "Force Quit" 1013msgstr "Forzar la salida" 1014 1015#: js/ui/closeDialog.js:73 1016msgid "Wait" 1017msgstr "Esperar" 1018 1019#: js/ui/components/automountManager.js:85 1020msgid "External drive connected" 1021msgstr "Dispositivo externo conectado" 1022 1023#: js/ui/components/automountManager.js:97 1024msgid "External drive disconnected" 1025msgstr "Dispositivo externo desconectado" 1026 1027#: js/ui/components/automountManager.js:206 1028msgid "Unable to unlock volume" 1029msgstr "No se puede desbloquear el volumen" 1030 1031#: js/ui/components/automountManager.js:207 1032msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" 1033msgstr "La versión de udisks instalada no soporta la configuración PIM" 1034 1035#: js/ui/components/autorunManager.js:332 1036#, javascript-format 1037msgid "Open with %s" 1038msgstr "Abrir con %s" 1039 1040#: js/ui/components/networkAgent.js:93 1041msgid "" 1042"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." 1043msgstr "" 1044"Alternativamente puede conectarse pulsando el botón «WPS» de su router." 1045 1046#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258 1047#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 1048msgid "Connect" 1049msgstr "Conectar" 1050 1051#: js/ui/components/networkAgent.js:216 1052msgid "Key" 1053msgstr "Clave" 1054 1055#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277 1056msgid "Private key password" 1057msgstr "Contraseña de la clave privada" 1058 1059#: js/ui/components/networkAgent.js:275 1060msgid "Identity" 1061msgstr "Identidad" 1062 1063#: js/ui/components/networkAgent.js:289 1064msgid "Service" 1065msgstr "Servicio" 1066 1067#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346 1068#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 1069msgid "Authentication required" 1070msgstr "Autenticación requerida" 1071 1072#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680 1073#, javascript-format 1074msgid "" 1075"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " 1076"“%s”." 1077msgstr "" 1078"Se necesitan contraseñas o claves de cifrado para acceder a la red " 1079"inalámbrica «%s»." 1080 1081#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684 1082msgid "Wired 802.1X authentication" 1083msgstr "Autenticación 802.1X cableada" 1084 1085#: js/ui/components/networkAgent.js:325 1086msgid "Network name" 1087msgstr "Nombre de la red" 1088 1089#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688 1090msgid "DSL authentication" 1091msgstr "Autenticación DSL" 1092 1093#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693 1094msgid "PIN code required" 1095msgstr "Código PIN requerido" 1096 1097#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694 1098msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 1099msgstr "Se necesita un código PIN para el dispositivo de banda ancha móvil" 1100 1101#: js/ui/components/networkAgent.js:339 1102msgid "PIN" 1103msgstr "PIN" 1104 1105#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685 1106#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 1107#: js/ui/components/networkAgent.js:705 1108#, javascript-format 1109msgid "A password is required to connect to “%s”." 1110msgstr "Se requiere una contraseña para conectarse a «%s»." 1111 1112#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 1113msgid "Network Manager" 1114msgstr "Gestor de la red" 1115 1116#: js/ui/components/networkAgent.js:704 1117msgid "VPN password" 1118msgstr "Contraseña de la VPN" 1119 1120#: js/ui/components/polkitAgent.js:39 1121msgid "Authentication Required" 1122msgstr "Se necesita autenticación" 1123 1124#: js/ui/components/polkitAgent.js:79 1125msgid "Administrator" 1126msgstr "Administrador" 1127 1128#: js/ui/components/polkitAgent.js:141 1129msgid "Authenticate" 1130msgstr "Autenticar" 1131 1132#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the 1133#. * requested authentication was not gained; this can happen 1134#. * because of an authentication error (like invalid password), 1135#. * for instance. 1136#: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 1137msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." 1138msgstr "Eso no ha funcionado. Inténtelo de nuevo." 1139 1140#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1141#. IM name. 1142#: js/ui/components/telepathyClient.js:822 1143#, javascript-format 1144msgid "%s is now known as %s" 1145msgstr "Ahora %s se llama %s" 1146 1147#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 1148msgid "Windows" 1149msgstr "Ventanas" 1150 1151#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 1152msgid "Show Applications" 1153msgstr "Mostrar aplicaciones" 1154 1155#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1156#. the left of the overview 1157#: js/ui/dash.js:394 1158msgid "Dash" 1159msgstr "Tablero" 1160 1161#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 1162#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., 1163#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., 1164#. * "February 17 2015". 1165#. 1166#: js/ui/dateMenu.js:79 1167msgid "%B %-d %Y" 1168msgstr "%B %e %Y" 1169 1170#. Translators: This is the accessible name of the date button shown 1171#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the 1172#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". 1173#. 1174#: js/ui/dateMenu.js:86 1175msgid "%A %B %e %Y" 1176msgstr "%A %e de %B de %Y" 1177 1178#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 1179#: js/ui/dateMenu.js:151 1180msgctxt "calendar heading" 1181msgid "%B %-d" 1182msgstr "%B %-d" 1183 1184#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 1185#: js/ui/dateMenu.js:154 1186msgctxt "calendar heading" 1187msgid "%B %-d %Y" 1188msgstr "%B %-d %Y" 1189 1190#: js/ui/dateMenu.js:160 1191msgid "Today" 1192msgstr "Hoy" 1193 1194#: js/ui/dateMenu.js:164 1195msgid "Tomorrow" 1196msgstr "Mañana" 1197 1198#. Translators: Shown in calendar event list for all day events 1199#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 1200#. 1201#: js/ui/dateMenu.js:180 1202msgctxt "event list time" 1203msgid "All Day" 1204msgstr "Todo el día" 1205 1206#: js/ui/dateMenu.js:231 1207msgid "No Events" 1208msgstr "No hay eventos" 1209 1210#: js/ui/dateMenu.js:348 1211msgid "Add world clocks…" 1212msgstr "Añadir relojes del mundo…" 1213 1214#: js/ui/dateMenu.js:349 1215msgid "World Clocks" 1216msgstr "Relojes del mundo" 1217 1218#: js/ui/dateMenu.js:629 1219msgid "Loading…" 1220msgstr "Cargando…" 1221 1222#: js/ui/dateMenu.js:639 1223msgid "Go online for weather information" 1224msgstr "Conectarse para obtener la información meteorológica" 1225 1226#: js/ui/dateMenu.js:641 1227msgid "Weather information is currently unavailable" 1228msgstr "La información meteorológica no está disponible actualmente." 1229 1230#: js/ui/dateMenu.js:651 1231msgid "Weather" 1232msgstr "Meteorología" 1233 1234#: js/ui/dateMenu.js:653 1235msgid "Select weather location…" 1236msgstr "Seleccionar ubicación meteorológica…" 1237 1238#: js/ui/endSessionDialog.js:39 1239#, javascript-format 1240msgctxt "title" 1241msgid "Log Out %s" 1242msgstr "Cerrar la sesión %s" 1243 1244#: js/ui/endSessionDialog.js:40 1245msgctxt "title" 1246msgid "Log Out" 1247msgstr "Cerrar la sesión" 1248 1249#: js/ui/endSessionDialog.js:43 1250#, javascript-format 1251msgid "%s will be logged out automatically in %d second." 1252msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." 1253msgstr[0] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundo." 1254msgstr[1] "se cerrará automáticamente la sesión de %s en %d segundos." 1255 1256#: js/ui/endSessionDialog.js:49 1257#, javascript-format 1258msgid "You will be logged out automatically in %d second." 1259msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." 1260msgstr[0] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundo." 1261msgstr[1] "Su sesión se cerrará automáticamente en %d segundos." 1262 1263#: js/ui/endSessionDialog.js:56 1264msgctxt "button" 1265msgid "Log Out" 1266msgstr "Cerrar la sesión" 1267 1268#: js/ui/endSessionDialog.js:62 1269msgctxt "title" 1270msgid "Power Off" 1271msgstr "Apagar" 1272 1273#: js/ui/endSessionDialog.js:63 1274msgctxt "title" 1275msgid "Install Updates & Power Off" 1276msgstr "Instalar actualizaciones y apagar" 1277 1278#: js/ui/endSessionDialog.js:66 1279#, javascript-format 1280msgid "The system will power off automatically in %d second." 1281msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." 1282msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo." 1283msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." 1284 1285#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 1286msgctxt "checkbox" 1287msgid "Install pending software updates" 1288msgstr "Instalar las actualizaciones de software pendientes" 1289 1290#: js/ui/endSessionDialog.js:74 1291msgctxt "button" 1292msgid "Power Off" 1293msgstr "Apagar" 1294 1295#: js/ui/endSessionDialog.js:81 1296msgctxt "title" 1297msgid "Restart" 1298msgstr "Reiniciar" 1299 1300#: js/ui/endSessionDialog.js:82 1301msgctxt "title" 1302msgid "Install Updates & Restart" 1303msgstr "Instalar actualizaciones y reiniciar" 1304 1305#: js/ui/endSessionDialog.js:85 1306#, javascript-format 1307msgid "The system will restart automatically in %d second." 1308msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." 1309msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo." 1310msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." 1311 1312#: js/ui/endSessionDialog.js:93 1313msgctxt "button" 1314msgid "Restart" 1315msgstr "Reiniciar" 1316 1317#: js/ui/endSessionDialog.js:101 1318msgctxt "title" 1319msgid "Restart & Install Updates" 1320msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" 1321 1322#: js/ui/endSessionDialog.js:104 1323#, javascript-format 1324msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." 1325msgid_plural "" 1326"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." 1327msgstr[0] "" 1328"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " 1329"%d segundo." 1330msgstr[1] "" 1331"El sistema se reiniciará automáticamente e instalará las actualizaciones en " 1332"%d segundos." 1333 1334#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 1335msgctxt "button" 1336msgid "Restart & Install" 1337msgstr "Reiniciar e instalar" 1338 1339#: js/ui/endSessionDialog.js:113 1340msgctxt "button" 1341msgid "Install & Power Off" 1342msgstr "Instalar y apagar" 1343 1344#: js/ui/endSessionDialog.js:114 1345msgctxt "checkbox" 1346msgid "Power off after updates are installed" 1347msgstr "Apagar después de instalar las actualizaciones" 1348 1349#: js/ui/endSessionDialog.js:121 1350msgctxt "title" 1351msgid "Restart & Install Upgrade" 1352msgstr "Reiniciar e instalar actualizaciones" 1353 1354#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the 1355#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and 1356#. second %s with the distro version to upgrade to 1357#: js/ui/endSessionDialog.js:126 1358#, javascript-format 1359msgid "" 1360"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " 1361"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." 1362msgstr "" 1363"%s %s se instalará después de reiniciar. La instalación de la actualización " 1364"puede tardar mucho tiempo: asegúrese de que tiene una copia de respaldo y de " 1365"que el equipo está enchufado." 1366 1367#: js/ui/endSessionDialog.js:284 1368msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." 1369msgstr "" 1370"Queda poca batería: enchufe el equipo antes de instalar las actualizaciones." 1371 1372#: js/ui/endSessionDialog.js:293 1373msgid "Some applications are busy or have unsaved work" 1374msgstr "Algunas aplicaciones están ocupadas o tienen trabajo sin guardar" 1375 1376#: js/ui/endSessionDialog.js:298 1377msgid "Other users are logged in" 1378msgstr "Hay otros usuarios con la sesión iniciada" 1379 1380#: js/ui/endSessionDialog.js:467 1381msgctxt "button" 1382msgid "Boot Options" 1383msgstr "Opciones de arranque" 1384 1385#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1386#: js/ui/endSessionDialog.js:686 1387#, javascript-format 1388msgid "%s (remote)" 1389msgstr "%s (remoto)" 1390 1391#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1392#: js/ui/endSessionDialog.js:689 1393#, javascript-format 1394msgid "%s (console)" 1395msgstr "%s (consola)" 1396 1397#: js/ui/extensionDownloader.js:194 1398msgid "Install" 1399msgstr "Instalar" 1400 1401#: js/ui/extensionDownloader.js:200 1402msgid "Install Extension" 1403msgstr "Instalar extensión" 1404 1405#: js/ui/extensionDownloader.js:201 1406#, javascript-format 1407msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 1408msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" 1409 1410#: js/ui/extensionSystem.js:253 1411msgid "Extension Updates Available" 1412msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" 1413 1414#: js/ui/extensionSystem.js:254 1415msgid "Extension updates are ready to be installed." 1416msgstr "Las actualizaciones de las extensiones están listas para instalarse." 1417 1418#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 1419msgid "Allow inhibiting shortcuts" 1420msgstr "Permitir inhibir los atajos" 1421 1422#. Translators: %s is an application name like "Settings" 1423#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 1424#, javascript-format 1425msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" 1426msgstr "La aplicación %s quiere inhibir los atajos" 1427 1428#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 1429msgid "An application wants to inhibit shortcuts" 1430msgstr "Una aplicación quiere inhibir los atajos" 1431 1432#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" 1433#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 1434#, javascript-format 1435msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." 1436msgstr "Puede restaurar los atajos pulsando %s." 1437 1438#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 1439msgid "Deny" 1440msgstr "Denegar" 1441 1442#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 1443msgid "Allow" 1444msgstr "Permitir" 1445 1446#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 1447msgid "Slow Keys Turned On" 1448msgstr "Teclas lentas activadas" 1449 1450#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 1451msgid "Slow Keys Turned Off" 1452msgstr "Teclas lentas desactivadas" 1453 1454#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 1455msgid "" 1456"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " 1457"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1458msgstr "" 1459"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la " 1460"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la " 1461"forma en que funciona el teclado." 1462 1463#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 1464msgid "Sticky Keys Turned On" 1465msgstr "Teclas persistentes activadas" 1466 1467#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 1468msgid "Sticky Keys Turned Off" 1469msgstr "Teclas persistentes desactivadas" 1470 1471#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 1472msgid "" 1473"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " 1474"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1475msgstr "" 1476"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para " 1477"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que " 1478"funciona el teclado." 1479 1480#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 1481msgid "" 1482"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " 1483"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " 1484"keyboard works." 1485msgstr "" 1486"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 " 1487"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», " 1488"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado." 1489 1490#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 1491msgid "Leave On" 1492msgstr "Dejar activada" 1493 1494#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 1495#: js/ui/status/network.js:1377 1496msgid "Turn On" 1497msgstr "Encender" 1498 1499#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 1500#: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 1501#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 1502#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 1503#: js/ui/status/rfkill.js:110 1504msgid "Turn Off" 1505msgstr "Apagar" 1506 1507#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 1508msgid "Leave Off" 1509msgstr "Dejar apagado" 1510 1511#: js/ui/keyboard.js:227 1512msgid "Region & Language Settings" 1513msgstr "Configuración de región e idioma" 1514 1515#: js/ui/lookingGlass.js:676 1516msgid "No extensions installed" 1517msgstr "No hay extensiones instaladas" 1518 1519#. Translators: argument is an extension UUID. 1520#: js/ui/lookingGlass.js:734 1521#, javascript-format 1522msgid "%s has not emitted any errors." 1523msgstr "%s no ha generado ningún error." 1524 1525#: js/ui/lookingGlass.js:740 1526msgid "Hide Errors" 1527msgstr "Ocultar errores" 1528 1529#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 1530msgid "Show Errors" 1531msgstr "Mostrar errores" 1532 1533#: js/ui/lookingGlass.js:753 1534msgid "Enabled" 1535msgstr "Activado" 1536 1537#. translators: 1538#. * The device has been disabled 1539#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 1540msgid "Disabled" 1541msgstr "Desactivado" 1542 1543#: js/ui/lookingGlass.js:758 1544#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 1545msgid "Error" 1546msgstr "Error" 1547 1548#: js/ui/lookingGlass.js:760 1549msgid "Out of date" 1550msgstr "Caducado" 1551 1552#: js/ui/lookingGlass.js:762 1553msgid "Downloading" 1554msgstr "Descargando" 1555 1556#: js/ui/lookingGlass.js:792 1557msgid "View Source" 1558msgstr "Ver fuente" 1559 1560#: js/ui/lookingGlass.js:801 1561msgid "Web Page" 1562msgstr "Página web" 1563 1564#: js/ui/main.js:294 1565msgid "Logged in as a privileged user" 1566msgstr "Sesión iniciada como usuario con privilegios" 1567 1568#: js/ui/main.js:295 1569msgid "" 1570"Running a session as a privileged user should be avoided for security " 1571"reasons. If possible, you should log in as a normal user." 1572msgstr "" 1573"Se debe evitar ejecutar una sesión como usuario con privilegios por motivos " 1574"de seguridad. Si es posible, inicie sesión como un usuario normal." 1575 1576#: js/ui/main.js:344 1577msgid "Screen Lock disabled" 1578msgstr "Pantalla de bloqueo desactivada" 1579 1580#: js/ui/main.js:345 1581msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." 1582msgstr "La pantalla de bloqueo necesita el gestor de pantallas de GNOME." 1583 1584#: js/ui/messageTray.js:1440 1585msgid "System Information" 1586msgstr "Información del sistema" 1587 1588#: js/ui/mpris.js:207 1589msgid "Unknown artist" 1590msgstr "Artista desconocido" 1591 1592#: js/ui/mpris.js:217 1593msgid "Unknown title" 1594msgstr "Título desconocido" 1595 1596#. Translators: this is the text displayed 1597#. in the search entry when no search is 1598#. active; it should not exceed ~30 1599#. characters. 1600#: js/ui/overviewControls.js:313 1601msgid "Type to search" 1602msgstr "Escribir para buscar" 1603 1604#: js/ui/overviewControls.js:392 1605msgid "Applications" 1606msgstr "Aplicaciones" 1607 1608#: js/ui/overview.js:58 1609msgid "Undo" 1610msgstr "Deshacer" 1611 1612#. Translators: This is the main view to select 1613#. activities. See also note for "Activities" string. 1614#: js/ui/overview.js:71 1615msgid "Overview" 1616msgstr "Vista general" 1617 1618#: js/ui/padOsd.js:96 1619msgid "New shortcut…" 1620msgstr "Atajo nuevo…" 1621 1622#: js/ui/padOsd.js:143 1623msgid "Application defined" 1624msgstr "Aplicación definida" 1625 1626#: js/ui/padOsd.js:144 1627msgid "Show on-screen help" 1628msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" 1629 1630#: js/ui/padOsd.js:145 1631msgid "Switch monitor" 1632msgstr "Cambiar monitor" 1633 1634#: js/ui/padOsd.js:146 1635msgid "Assign keystroke" 1636msgstr "Asignar pulsación" 1637 1638#: js/ui/padOsd.js:212 1639msgid "Done" 1640msgstr "Hecho" 1641 1642#: js/ui/padOsd.js:718 1643msgid "Edit…" 1644msgstr "Editar…" 1645 1646#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877 1647msgid "None" 1648msgstr "Nada" 1649 1650#: js/ui/padOsd.js:831 1651msgid "Press a button to configure" 1652msgstr "Pulse un botón para configurar" 1653 1654#: js/ui/padOsd.js:832 1655msgid "Press Esc to exit" 1656msgstr "Pulse Esc para salir" 1657 1658#: js/ui/padOsd.js:835 1659msgid "Press any key to exit" 1660msgstr "Pulse cualquier tecla para salir" 1661 1662#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1663#. in your language, you can use the word for "Overview". 1664#: js/ui/panel.js:271 1665msgid "Activities" 1666msgstr "Actividades" 1667 1668#: js/ui/panel.js:542 1669msgctxt "System menu in the top bar" 1670msgid "System" 1671msgstr "Sistema" 1672 1673#: js/ui/panel.js:658 1674msgid "Top Bar" 1675msgstr "Barra superior" 1676 1677#: js/ui/runDialog.js:58 1678msgid "Run a Command" 1679msgstr "Ejecutar un comando" 1680 1681#: js/ui/runDialog.js:73 1682msgid "Press ESC to close" 1683msgstr "Pulse Esc para cerrar" 1684 1685#: js/ui/runDialog.js:238 1686msgid "Restart is not available on Wayland" 1687msgstr "Reiniciar no está disponible en Wayland" 1688 1689#: js/ui/runDialog.js:243 1690msgid "Restarting…" 1691msgstr "Reiniciando…" 1692 1693#: js/ui/screenShield.js:224 1694msgid "GNOME needs to lock the screen" 1695msgstr "GNOME necesita bloquear la pantalla" 1696 1697#. We could not become modal, so we can't activate the 1698#. screenshield. The user is probably very upset at this 1699#. point, but any application using global grabs is broken 1700#. Just tell him to stop using this app 1701#. 1702#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1703#. screen, where we're not affected by grabs 1704#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 1705msgid "Unable to lock" 1706msgstr "No se pudo bloquear" 1707 1708#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 1709msgid "Lock was blocked by an application" 1710msgstr "Una aplicación impidió el bloqueo" 1711 1712#: js/ui/screenshot.js:141 1713msgid "Screenshot taken" 1714msgstr "Captura de pantalla realizada" 1715 1716#: js/ui/search.js:825 1717msgid "Searching…" 1718msgstr "Buscando…" 1719 1720#: js/ui/search.js:827 1721msgid "No results." 1722msgstr "No se encontraron resultados." 1723 1724#: js/ui/search.js:953 1725#, javascript-format 1726msgid "%d more" 1727msgid_plural "%d more" 1728msgstr[0] "%d más" 1729msgstr[1] "%d más" 1730 1731#: js/ui/searchController.js:87 1732msgid "Search" 1733msgstr "Buscar" 1734 1735#: js/ui/shellEntry.js:20 1736msgid "Copy" 1737msgstr "Copiar" 1738 1739#: js/ui/shellEntry.js:25 1740msgid "Paste" 1741msgstr "Pegar" 1742 1743#: js/ui/shellEntry.js:77 1744msgid "Show Text" 1745msgstr "Mostrar texto" 1746 1747#: js/ui/shellEntry.js:79 1748msgid "Hide Text" 1749msgstr "Ocultar texto" 1750 1751#: js/ui/shellEntry.js:166 1752msgid "Caps lock is on." 1753msgstr "Bloq. Mayús. está activo" 1754 1755#: js/ui/shellMountOperation.js:285 1756msgid "Hidden Volume" 1757msgstr "Ocultar volumen" 1758 1759#: js/ui/shellMountOperation.js:288 1760msgid "Windows System Volume" 1761msgstr "Volumen de sistema Windows" 1762 1763#: js/ui/shellMountOperation.js:291 1764msgid "Uses Keyfiles" 1765msgstr "Usa archivos de claves" 1766 1767#. Translators: %s is the Disks application 1768#: js/ui/shellMountOperation.js:298 1769#, javascript-format 1770msgid "" 1771"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." 1772msgstr "" 1773"Para desbloquear un volumen que usa archivos de claves use la herramienta <i>" 1774"%s</i> en su lugar." 1775 1776#: js/ui/shellMountOperation.js:306 1777msgid "PIM Number" 1778msgstr "Número PIM" 1779 1780#: js/ui/shellMountOperation.js:365 1781msgid "Remember Password" 1782msgstr "Recordar contraseña" 1783 1784#: js/ui/shellMountOperation.js:380 1785msgid "Unlock" 1786msgstr "Desbloquear" 1787 1788#. Translators: %s is the Disks application 1789#: js/ui/shellMountOperation.js:391 1790#, javascript-format 1791msgid "Open %s" 1792msgstr "Abrir %s" 1793 1794#: js/ui/shellMountOperation.js:423 1795msgid "The PIM must be a number or empty." 1796msgstr "El PIM debe ser un número o estar vacío." 1797 1798#. Translators: %s is the Disks application 1799#: js/ui/shellMountOperation.js:465 1800#, javascript-format 1801msgid "Unable to start %s" 1802msgstr "No se puede iniciar %s" 1803 1804#. Translators: %s is the Disks application 1805#: js/ui/shellMountOperation.js:467 1806#, javascript-format 1807msgid "Couldn’t find the %s application" 1808msgstr "No se pudo encontrar la aplicación %s" 1809 1810#: js/ui/status/accessibility.js:35 1811msgid "Accessibility" 1812msgstr "Accesibilidad" 1813 1814#: js/ui/status/accessibility.js:48 1815msgid "Zoom" 1816msgstr "Ampliación" 1817 1818#: js/ui/status/accessibility.js:55 1819msgid "Screen Reader" 1820msgstr "Lector de pantalla" 1821 1822#: js/ui/status/accessibility.js:59 1823msgid "Screen Keyboard" 1824msgstr "Teclado en pantalla" 1825 1826#: js/ui/status/accessibility.js:63 1827msgid "Visual Alerts" 1828msgstr "Alertas visuales" 1829 1830#: js/ui/status/accessibility.js:66 1831msgid "Sticky Keys" 1832msgstr "Teclas persistentes" 1833 1834#: js/ui/status/accessibility.js:69 1835msgid "Slow Keys" 1836msgstr "Teclas lentas" 1837 1838#: js/ui/status/accessibility.js:72 1839msgid "Bounce Keys" 1840msgstr "Rechazo de teclas" 1841 1842#: js/ui/status/accessibility.js:75 1843msgid "Mouse Keys" 1844msgstr "Teclas del ratón" 1845 1846#: js/ui/status/accessibility.js:134 1847msgid "High Contrast" 1848msgstr "Contraste alto" 1849 1850#: js/ui/status/accessibility.js:176 1851msgid "Large Text" 1852msgstr "Texto grande" 1853 1854#: js/ui/status/bluetooth.js:40 1855msgid "Bluetooth" 1856msgstr "Bluetooth" 1857 1858#: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 1859msgid "Bluetooth Settings" 1860msgstr "Configuración de Bluetooth" 1861 1862#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices 1863#: js/ui/status/bluetooth.js:148 1864#, javascript-format 1865msgid "%d Connected" 1866msgid_plural "%d Connected" 1867msgstr[0] "%d conectado" 1868msgstr[1] "%d conectados" 1869 1870#: js/ui/status/bluetooth.js:152 1871msgid "Bluetooth Off" 1872msgstr "Bluetooth apagado" 1873 1874#: js/ui/status/bluetooth.js:154 1875msgid "Bluetooth On" 1876msgstr "Bluetooth encendido" 1877 1878#: js/ui/status/brightness.js:39 1879msgid "Brightness" 1880msgstr "Brillo" 1881 1882#: js/ui/status/dwellClick.js:12 1883msgid "Single Click" 1884msgstr "Una sola pulsación" 1885 1886#: js/ui/status/dwellClick.js:17 1887msgid "Double Click" 1888msgstr "Doble pulsación" 1889 1890#: js/ui/status/dwellClick.js:22 1891msgid "Drag" 1892msgstr "Arrastrar" 1893 1894#: js/ui/status/dwellClick.js:27 1895msgid "Secondary Click" 1896msgstr "Pulsación secundaria" 1897 1898#: js/ui/status/dwellClick.js:36 1899msgid "Dwell Click" 1900msgstr "Pulsación al posarse" 1901 1902#: js/ui/status/keyboard.js:829 1903msgid "Keyboard" 1904msgstr "Teclado" 1905 1906#: js/ui/status/keyboard.js:846 1907msgid "Show Keyboard Layout" 1908msgstr "Mostrar la distribución del teclado" 1909 1910#: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 1911msgid "Location Enabled" 1912msgstr "Ubicación activada" 1913 1914#: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 1915msgid "Disable" 1916msgstr "Desactivar" 1917 1918#: js/ui/status/location.js:236 1919msgid "Privacy Settings" 1920msgstr "Configuración de privacidad" 1921 1922#: js/ui/status/location.js:266 1923msgid "Location In Use" 1924msgstr "Ubicación en uso" 1925 1926#: js/ui/status/location.js:270 1927msgid "Location Disabled" 1928msgstr "Ubicación desactivada" 1929 1930#: js/ui/status/location.js:271 1931msgid "Enable" 1932msgstr "Activar" 1933 1934#: js/ui/status/location.js:398 1935msgid "Allow location access" 1936msgstr "Permitir acceso a la ubicación" 1937 1938#. Translators: %s is an application name 1939#: js/ui/status/location.js:400 1940#, javascript-format 1941msgid "The app %s wants to access your location" 1942msgstr "La aplicación %s quiere acceder a su ubicación" 1943 1944#: js/ui/status/location.js:410 1945msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." 1946msgstr "" 1947"Los servicios de ubicación se pueden cambiar en cualquier momento desde la " 1948"configuración de privacidad." 1949 1950#: js/ui/status/network.js:72 1951msgid "<unknown>" 1952msgstr "<desconocido>" 1953 1954#. Translators: %s is a network identifier 1955#: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 1956#, javascript-format 1957msgid "%s Off" 1958msgstr "%s apagada" 1959 1960#. Translators: %s is a network identifier 1961#: js/ui/status/network.js:458 1962#, javascript-format 1963msgid "%s Connected" 1964msgstr "%s conectada" 1965 1966#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1967#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); 1968#. %s is a network identifier 1969#: js/ui/status/network.js:463 1970#, javascript-format 1971msgid "%s Unmanaged" 1972msgstr "%s sin gestionar" 1973 1974#. Translators: %s is a network identifier 1975#: js/ui/status/network.js:466 1976#, javascript-format 1977msgid "%s Disconnecting" 1978msgstr "Desconectando %s" 1979 1980#. Translators: %s is a network identifier 1981#: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 1982#, javascript-format 1983msgid "%s Connecting" 1984msgstr "Conectando %s" 1985 1986#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier 1987#: js/ui/status/network.js:476 1988#, javascript-format 1989msgid "%s Requires Authentication" 1990msgstr "%s requiere autenticación" 1991 1992#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1993#. module, which is missing; %s is a network identifier 1994#: js/ui/status/network.js:484 1995#, javascript-format 1996msgid "Firmware Missing For %s" 1997msgstr "Falta el «firmware» para %s" 1998 1999#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 2000#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier 2001#: js/ui/status/network.js:488 2002#, javascript-format 2003msgid "%s Unavailable" 2004msgstr "%s no disponible" 2005 2006#. Translators: %s is a network identifier 2007#: js/ui/status/network.js:491 2008#, javascript-format 2009msgid "%s Connection Failed" 2010msgstr "Falló la conexión %s" 2011 2012#: js/ui/status/network.js:503 2013msgid "Wired Settings" 2014msgstr "Configuración de red cableada" 2015 2016#: js/ui/status/network.js:550 2017msgid "Mobile Broadband Settings" 2018msgstr "Configuración de banda ancha móvil" 2019 2020#. Translators: %s is a network identifier 2021#: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 2022#, javascript-format 2023msgid "%s Hardware Disabled" 2024msgstr "Hardware %s desactivado" 2025 2026#. Translators: this is for a network device that cannot be activated 2027#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier 2028#: js/ui/status/network.js:623 2029#, javascript-format 2030msgid "%s Disabled" 2031msgstr "%s desactivado" 2032 2033#: js/ui/status/network.js:664 2034msgid "Connect to Internet" 2035msgstr "Conectar a Internet" 2036 2037#: js/ui/status/network.js:873 2038msgid "Airplane Mode is On" 2039msgstr "El modo avión está activado" 2040 2041#: js/ui/status/network.js:874 2042msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 2043msgstr "La Wi-Fi se desactiva cuando se activa el modo avión." 2044 2045#: js/ui/status/network.js:875 2046msgid "Turn Off Airplane Mode" 2047msgstr "Apagar el modo avión" 2048 2049#: js/ui/status/network.js:884 2050msgid "Wi-Fi is Off" 2051msgstr "La Wi-Fi está desactivada" 2052 2053#: js/ui/status/network.js:885 2054msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." 2055msgstr "Se debe activar la Wi-Fi para poder conectarse a la red." 2056 2057#: js/ui/status/network.js:886 2058msgid "Turn On Wi-Fi" 2059msgstr "Activar la Wi-Fi" 2060 2061#: js/ui/status/network.js:911 2062msgid "Wi-Fi Networks" 2063msgstr "Redes Wi-Fi" 2064 2065#: js/ui/status/network.js:913 2066msgid "Select a network" 2067msgstr "Seleccionar una red" 2068 2069#: js/ui/status/network.js:945 2070msgid "No Networks" 2071msgstr "No hay redes" 2072 2073#: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 2074msgid "Use hardware switch to turn off" 2075msgstr "Usar el interruptor hardware para apagar" 2076 2077#: js/ui/status/network.js:1267 2078msgid "Select Network" 2079msgstr "Seleccionar red" 2080 2081#: js/ui/status/network.js:1273 2082msgid "Wi-Fi Settings" 2083msgstr "Configuración de Wi-Fi" 2084 2085#. Translators: %s is a network identifier 2086#: js/ui/status/network.js:1394 2087#, javascript-format 2088msgid "%s Hotspot Active" 2089msgstr "Punto de acceso %s activo" 2090 2091#. Translators: %s is a network identifier 2092#: js/ui/status/network.js:1409 2093#, javascript-format 2094msgid "%s Not Connected" 2095msgstr "%s no conectado" 2096 2097#: js/ui/status/network.js:1506 2098msgid "connecting…" 2099msgstr "conectando…" 2100 2101#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 2102#: js/ui/status/network.js:1509 2103msgid "authentication required" 2104msgstr "se necesita autenticación" 2105 2106#: js/ui/status/network.js:1511 2107msgid "connection failed" 2108msgstr "falló la conexión" 2109 2110#: js/ui/status/network.js:1562 2111msgid "VPN Settings" 2112msgstr "Configuración de VPN" 2113 2114#: js/ui/status/network.js:1579 2115msgid "VPN" 2116msgstr "VPN" 2117 2118#: js/ui/status/network.js:1589 2119msgid "VPN Off" 2120msgstr "VPN apagada" 2121 2122#: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 2123msgid "Network Settings" 2124msgstr "Configuración de la red" 2125 2126#: js/ui/status/network.js:1678 2127#, javascript-format 2128msgid "%s Wired Connection" 2129msgid_plural "%s Wired Connections" 2130msgstr[0] "%s conexión cableada" 2131msgstr[1] "%s conexiones cableadas" 2132 2133#: js/ui/status/network.js:1682 2134#, javascript-format 2135msgid "%s Wi-Fi Connection" 2136msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" 2137msgstr[0] "%s conexión inalámbrica" 2138msgstr[1] "%s conexiones inalámbricas" 2139 2140#: js/ui/status/network.js:1686 2141#, javascript-format 2142msgid "%s Modem Connection" 2143msgid_plural "%s Modem Connections" 2144msgstr[0] "%s conexión por módem" 2145msgstr[1] "%s conexiones por módem" 2146 2147#: js/ui/status/network.js:1830 2148msgid "Connection failed" 2149msgstr "Falló la conexión" 2150 2151#: js/ui/status/network.js:1831 2152msgid "Activation of network connection failed" 2153msgstr "Falló la activación de la conexión de red" 2154 2155#: js/ui/status/nightLight.js:63 2156msgid "Night Light Disabled" 2157msgstr "Luz nocturna desactivada" 2158 2159#: js/ui/status/nightLight.js:64 2160msgid "Night Light On" 2161msgstr "Luz nocturna activada" 2162 2163#: js/ui/status/nightLight.js:66 2164msgid "Resume" 2165msgstr "Reanudar" 2166 2167#: js/ui/status/nightLight.js:67 2168msgid "Disable Until Tomorrow" 2169msgstr "Desactivar hasta mañana" 2170 2171#: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 2172msgid "Power Settings" 2173msgstr "Configuración de energía" 2174 2175#: js/ui/status/power.js:68 2176msgid "Fully Charged" 2177msgstr "Cargada completamente" 2178 2179#: js/ui/status/power.js:74 2180msgid "Not Charging" 2181msgstr "No está cargando" 2182 2183#. 0 is reported when UPower does not have enough data 2184#. to estimate battery life 2185#: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 2186msgid "Estimating…" 2187msgstr "Estimando…" 2188 2189#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) 2190#: js/ui/status/power.js:91 2191#, javascript-format 2192msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" 2193msgstr "%d∶%02d queda (%d %%)" 2194 2195#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 2196#: js/ui/status/power.js:97 2197#, javascript-format 2198msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" 2199msgstr "%d∶%02d para la carga completa (%d %%)" 2200 2201#. The icon label 2202#: js/ui/status/power.js:145 2203#, javascript-format 2204msgid "%d %%" 2205msgstr "%d %%" 2206 2207#: js/ui/status/powerProfiles.js:19 2208msgctxt "Power profile" 2209msgid "Performance" 2210msgstr "Rendimiento" 2211 2212#: js/ui/status/powerProfiles.js:20 2213msgctxt "Power profile" 2214msgid "Balanced" 2215msgstr "Balanceado" 2216 2217#: js/ui/status/powerProfiles.js:21 2218msgctxt "Power profile" 2219msgid "Power Saver" 2220msgstr "Ahorro de energía" 2221 2222#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 2223msgid "Screen is Being Shared" 2224msgstr "Se está compartiendo la pantalla" 2225 2226#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 2227msgid "Turn off" 2228msgstr "Apagar" 2229 2230#. The menu only appears when airplane mode is on, so just 2231#. statically build it as if it was on, rather than dynamically 2232#. changing the menu contents. 2233#: js/ui/status/rfkill.js:79 2234msgid "Airplane Mode On" 2235msgstr "Modo avión activado" 2236 2237#: js/ui/status/system.js:104 2238msgid "Lock" 2239msgstr "Bloquear" 2240 2241#: js/ui/status/system.js:116 2242msgid "Power Off / Log Out" 2243msgstr "Apagar / cerrar sesión" 2244 2245#: js/ui/status/system.js:119 2246msgid "Suspend" 2247msgstr "Suspender" 2248 2249#: js/ui/status/system.js:130 2250msgid "Restart…" 2251msgstr "Reiniciar…" 2252 2253#: js/ui/status/system.js:141 2254msgid "Power Off…" 2255msgstr "Apagar…" 2256 2257#: js/ui/status/system.js:154 2258msgid "Log Out" 2259msgstr "Cerrar la sesión" 2260 2261#: js/ui/status/system.js:165 2262msgid "Switch User…" 2263msgstr "Cambiar de usuario…" 2264 2265#: js/ui/status/thunderbolt.js:262 2266msgid "Thunderbolt" 2267msgstr "Thunderbolt" 2268 2269#: js/ui/status/thunderbolt.js:324 2270msgid "Unknown Thunderbolt device" 2271msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconocido" 2272 2273#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 2274msgid "" 2275"New device has been detected while you were away. Please disconnect and " 2276"reconnect the device to start using it." 2277msgstr "" 2278"Se ha detectado un dispositivo nuevo mientras estaba fuera. Desconéctelo y " 2279"vuélvalo a conectar para empezar a usarlo." 2280 2281#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 2282msgid "Unauthorized Thunderbolt device" 2283msgstr "Dispositivo Thunderbolt no autorizado" 2284 2285#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 2286msgid "" 2287"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." 2288msgstr "" 2289"Se ha detectado un dispositivo nuevo y un administrador debe autorizarlo." 2290 2291#: js/ui/status/thunderbolt.js:335 2292msgid "Thunderbolt authorization error" 2293msgstr "Error de autorización de Thunderbolt" 2294 2295#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 2296#, javascript-format 2297msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" 2298msgstr "No se pudo autorizar el dispositivo Thunderbolt: %s" 2299 2300#: js/ui/status/volume.js:160 2301msgid "Volume changed" 2302msgstr "Volumen modificado" 2303 2304#: js/ui/status/volume.js:222 2305msgid "Volume" 2306msgstr "Volumen" 2307 2308#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. 2309#. * Try to keep it under around 15 characters. 2310#. 2311#: js/ui/switchMonitor.js:17 2312msgid "Mirror" 2313msgstr "Espejo" 2314 2315#. Translators: this is for the desktop spanning displays. 2316#. * Try to keep it under around 15 characters. 2317#. 2318#: js/ui/switchMonitor.js:22 2319msgid "Join Displays" 2320msgstr "Unir pantallas" 2321 2322#. Translators: this is for using only an external display. 2323#. * Try to keep it under around 15 characters. 2324#. 2325#: js/ui/switchMonitor.js:27 2326msgid "External Only" 2327msgstr "Sólo la externa" 2328 2329#. Translators: this is for using only the laptop display. 2330#. * Try to keep it under around 15 characters. 2331#. 2332#: js/ui/switchMonitor.js:32 2333msgid "Built-in Only" 2334msgstr "Sólo la integrada" 2335 2336#. Translators: This is a time format for a date in 2337#. long format 2338#: js/ui/unlockDialog.js:371 2339msgid "%A %B %-d" 2340msgstr "%A, %d de %B" 2341 2342#: js/ui/unlockDialog.js:377 2343msgid "Swipe up to unlock" 2344msgstr "Deslizar para desbloquear" 2345 2346#: js/ui/unlockDialog.js:378 2347msgid "Click or press a key to unlock" 2348msgstr "Pulse con el ratón o una tecla para desbloquear" 2349 2350#: js/ui/unlockDialog.js:556 2351msgid "Unlock Window" 2352msgstr "Desbloquear ventana" 2353 2354#: js/ui/unlockDialog.js:565 2355msgid "Log in as another user" 2356msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" 2357 2358#: js/ui/welcomeDialog.js:36 2359#, javascript-format 2360msgid "Welcome to GNOME %s" 2361msgstr "Bienvenido a GNOME %s" 2362 2363#: js/ui/welcomeDialog.js:37 2364msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." 2365msgstr "Si quiere aprender a moverse realice el tour." 2366 2367#: js/ui/welcomeDialog.js:45 2368msgid "No Thanks" 2369msgstr "No gracias" 2370 2371#: js/ui/welcomeDialog.js:50 2372msgid "Take Tour" 2373msgstr "Hacer el tour" 2374 2375#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 2376#, javascript-format 2377msgid "“%s” is ready" 2378msgstr "«%s» está preparado" 2379 2380#. Translators: This string should be shorter than 30 characters 2381#: js/ui/windowManager.js:63 2382msgid "Keep these display settings?" 2383msgstr "¿Quiere mantener esta configuración de la pantalla?" 2384 2385#. Translators: this and the following message should be limited in length, 2386#. to avoid ellipsizing the labels. 2387#. 2388#: js/ui/windowManager.js:72 2389msgid "Revert Settings" 2390msgstr "Revertir configuración" 2391 2392#: js/ui/windowManager.js:75 2393msgid "Keep Changes" 2394msgstr "Mantener cambios" 2395 2396#: js/ui/windowManager.js:94 2397#, javascript-format 2398msgid "Settings changes will revert in %d second" 2399msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" 2400msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo" 2401msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos" 2402 2403#. Translators: This represents the size of a window. The first number is 2404#. * the width of the window and the second is the height. 2405#: js/ui/windowManager.js:550 2406#, javascript-format 2407msgid "%d × %d" 2408msgstr "%d × %d" 2409 2410#: js/ui/windowMenu.js:27 2411#| msgid "Hide Text" 2412msgid "Hide" 2413msgstr "Ocultar" 2414 2415#: js/ui/windowMenu.js:34 2416#| msgctxt "search-result" 2417#| msgid "Restart" 2418msgid "Restore" 2419msgstr "Restaurar" 2420 2421#: js/ui/windowMenu.js:38 2422msgid "Maximize" 2423msgstr "Maximizar" 2424 2425#: js/ui/windowMenu.js:45 2426msgid "Move" 2427msgstr "Mover" 2428 2429#: js/ui/windowMenu.js:51 2430msgid "Resize" 2431msgstr "Redimensionar" 2432 2433#: js/ui/windowMenu.js:58 2434msgid "Move Titlebar Onscreen" 2435msgstr "Mover la barra de título a la pantalla" 2436 2437#: js/ui/windowMenu.js:63 2438msgid "Always on Top" 2439msgstr "Siempre encima" 2440 2441#: js/ui/windowMenu.js:82 2442msgid "Always on Visible Workspace" 2443msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" 2444 2445#: js/ui/windowMenu.js:96 2446msgid "Move to Workspace Left" 2447msgstr "Mover al área de trabajo de la izquierda" 2448 2449#: js/ui/windowMenu.js:102 2450msgid "Move to Workspace Right" 2451msgstr "Mover al área de trabajo de la derecha" 2452 2453#: js/ui/windowMenu.js:108 2454msgid "Move to Workspace Up" 2455msgstr "Subir a un área de trabajo" 2456 2457#: js/ui/windowMenu.js:114 2458msgid "Move to Workspace Down" 2459msgstr "Bajar a un área de trabajo" 2460 2461#: js/ui/windowMenu.js:132 2462msgid "Move to Monitor Up" 2463msgstr "Mover a la pantalla de arriba" 2464 2465#: js/ui/windowMenu.js:141 2466msgid "Move to Monitor Down" 2467msgstr "Mover a la pantalla de abajo" 2468 2469#: js/ui/windowMenu.js:150 2470msgid "Move to Monitor Left" 2471msgstr "Mover a la pantalla de la izquierda" 2472 2473#: js/ui/windowMenu.js:159 2474msgid "Move to Monitor Right" 2475msgstr "Mover a la pantalla de la derecha" 2476 2477#: js/ui/windowMenu.js:167 2478msgid "Close" 2479msgstr "Cerrar" 2480 2481#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 2482msgid "Evolution Calendar" 2483msgstr "Calendario de Evolution" 2484 2485#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 2486msgid "Print version" 2487msgstr "Imprimir versión" 2488 2489#: src/main.c:425 2490msgid "Mode used by GDM for login screen" 2491msgstr "Modo usado por GDM para la pantalla de inicio" 2492 2493#: src/main.c:431 2494msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2495msgstr "" 2496"Usar un modo específico, por ejemplo, «gdm» para la pantalla de inicio de " 2497"sesión" 2498 2499#: src/main.c:437 2500msgid "List possible modes" 2501msgstr "Listar los modos posibles" 2502 2503#: src/shell-app.c:298 2504msgctxt "program" 2505msgid "Unknown" 2506msgstr "Desconocido" 2507 2508#: src/shell-app.c:549 2509#, c-format 2510msgid "Failed to launch “%s”" 2511msgstr "Falló al lanzar «%s»" 2512 2513#: src/shell-keyring-prompt.c:731 2514msgid "Passwords do not match." 2515msgstr "Las contraseñas no coinciden." 2516 2517#: src/shell-keyring-prompt.c:739 2518msgid "Password cannot be blank" 2519msgstr "La contraseña no puede estar vacía" 2520 2521#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 2522msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 2523msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" 2524 2525#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 2526#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 2527#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 2528#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 2529msgid "Extensions" 2530msgstr "Extensiones" 2531 2532#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 2533#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 2534msgid "Manage your GNOME Extensions" 2535msgstr "Gestionar sus extensiones de GNOME Shell" 2536 2537#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 2538msgid "The GNOME Project" 2539msgstr "El Proyecto GNOME" 2540 2541#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 2542msgid "" 2543"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " 2544"preferences and removing or disabling unwanted extensions." 2545msgstr "" 2546"Extensiones de GNOME gestiona las actualizaciones de las extensiones, " 2547"configurando sus preferencias y quitando o desactivando las que no quiera." 2548 2549#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 2550msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 2551msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" 2552 2553#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 2554#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 2555msgid "No Matches" 2556msgstr "No hay coincidencias" 2557 2558#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 2559#, javascript-format 2560msgid "Remove “%s”?" 2561msgstr "¿Quitar «%s»?" 2562 2563#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 2564msgid "" 2565"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " 2566"to enable it again" 2567msgstr "" 2568"Si quita la extensión necesitará volver a descargarla si quiere activarla de " 2569"nuevo" 2570 2571#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 2572msgid "Remove" 2573msgstr "Quitar" 2574 2575#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 2576msgid "translator-credits" 2577msgstr "" 2578"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2020\n" 2579"Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011\n" 2580"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011" 2581 2582#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 2583#, javascript-format 2584msgid "%d extension will be updated on next login." 2585msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." 2586msgstr[0] "la próxima vez que inicie sesión se actualizará %d extensión" 2587msgstr[1] "la próxima vez que inicie sesión se actualizarán %d extensiones" 2588 2589#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 2590msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" 2591msgstr "La extensión no es compatible con la versión de GNOME actual" 2592 2593#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 2594msgid "The extension had an error" 2595msgstr "La extensión contiene un error" 2596 2597#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 2598#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 2599#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 2600msgid "Description" 2601msgstr "Descripción" 2602 2603#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 2604#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 2605msgid "Version" 2606msgstr "Versión" 2607 2608#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 2609msgid "Author" 2610msgstr "Autor" 2611 2612#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 2613msgid "Website" 2614msgstr "Página web" 2615 2616#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 2617msgid "Remove…" 2618msgstr "Quitar…" 2619 2620#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 2621msgid "Help" 2622msgstr "Ayuda" 2623 2624#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 2625msgid "About Extensions" 2626msgstr "Acerca de extensiones" 2627 2628#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 2629msgid "" 2630"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" 2631"\">extensions.gnome.org</a>." 2632msgstr "" 2633"Para buscar y añadir extensiones visite <a href=\"https://extensions.gnome." 2634"org\">extensions.gnome.org</a>." 2635 2636#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 2637msgid "Warning" 2638msgstr "Advertencia" 2639 2640#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 2641msgid "" 2642"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " 2643"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " 2644"extensions." 2645msgstr "" 2646"Las extensiones pueden causar problemas en el sistema, incluso problemas de " 2647"rendimiento. Si tiene problemas con sus sistema se recomienda desactivar " 2648"todas las extensiones." 2649 2650#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 2651msgid "Manually Installed" 2652msgstr "Instalada manualmente" 2653 2654#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 2655msgid "Built-In" 2656msgstr "Integrada" 2657 2658#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 2659msgid "No Installed Extensions" 2660msgstr "No hay extensiones instaladas" 2661 2662#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 2663msgid "" 2664"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " 2665"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." 2666msgstr "" 2667"No es posible obtener la lista de extensiones instaladas. asegúrese de que " 2668"ha iniciado sesión en GNOME e inténtelo de nuevo." 2669 2670#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 2671msgid "Extension Updates Ready" 2672msgstr "Actualizaciones de extensiones disponibles" 2673 2674#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 2675msgid "Log Out…" 2676msgstr "Cerrar la sesión…" 2677 2678#. Translators: a file path to an extension directory 2679#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 2680#, c-format 2681msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" 2682msgstr "Se ha creado correctamente la nueva extensión en %s.\n" 2683 2684#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 2685#, c-format 2686msgid "" 2687"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" 2688"Examples are: %s" 2689msgstr "" 2690"El nombre debe ser una cadena (descriptiva) muy corta.\n" 2691"Algunos ejemplos: %s" 2692 2693#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 2694#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 2695msgid "Name" 2696msgstr "Nombre" 2697 2698#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 2699#, c-format 2700msgid "" 2701"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" 2702"Examples are: %s" 2703msgstr "" 2704"La descripción es una única frase para explicar qué hace su extensión.\n" 2705"Algunos ejemplos: %s" 2706 2707#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 2708msgid "" 2709"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" 2710"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." 2711"example.com)\n" 2712msgstr "" 2713"El UUID es un identificador único global para su extensión.\n" 2714"Normalmente debe estar en formato de dirección de correo electrónico " 2715"(pulsarparaenfocar@usuario.ejemplo.com)\n" 2716 2717#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 2718msgid "Choose one of the available templates:\n" 2719msgstr "Elija una de las plantillas disponibles:\n" 2720 2721#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 2722msgid "Template" 2723msgstr "Plantilla" 2724 2725#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 2726msgid "The unique identifier of the new extension" 2727msgstr "El identificador único de la nueva extensión" 2728 2729#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 2730msgid "NAME" 2731msgstr "NOMBRE" 2732 2733#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 2734msgid "The user-visible name of the new extension" 2735msgstr "El nombre visible por el usuario de esta extensión" 2736 2737#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 2738msgid "DESCRIPTION" 2739msgstr "DESCRIPCIÓN" 2740 2741#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 2742msgid "A short description of what the extension does" 2743msgstr "Una breve descripción de qué hace la extensión" 2744 2745#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 2746msgid "TEMPLATE" 2747msgstr "PLANTILLA" 2748 2749#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 2750msgid "The template to use for the new extension" 2751msgstr "La plantilla que usar para la nueva extensión" 2752 2753#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 2754msgid "Enter extension information interactively" 2755msgstr "Introduzca la información de la extensión interactivamente" 2756 2757#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 2758msgid "Create a new extension" 2759msgstr "Crear una extensión nueva" 2760 2761#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 2762#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 2763msgid "Unknown arguments" 2764msgstr "Argumentos desconocidos" 2765 2766#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 2767msgid "UUID, name and description are required" 2768msgstr "Se necesita el UUID, el nombre y la descripción" 2769 2770#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 2771#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 2772#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 2773#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 2774msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" 2775msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell\n" 2776 2777#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 2778#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 2779#, c-format 2780msgid "Extension “%s” does not exist\n" 2781msgstr "La extensión «%s» no existe\n" 2782 2783#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 2784msgid "Disable an extension" 2785msgstr "Desactivar una extensión" 2786 2787#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 2788#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 2789#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 2790#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 2791#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 2792#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 2793msgid "No UUID given" 2794msgstr "No se ha especificado el UUID" 2795 2796#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 2797#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 2798#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 2799#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 2800#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 2801#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 2802msgid "More than one UUID given" 2803msgstr "Se ha proporcionado más de un UUID" 2804 2805#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 2806msgid "Enable an extension" 2807msgstr "Activar una extensión" 2808 2809#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 2810#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 2811#, c-format 2812msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" 2813msgstr "La extensión «%s» no existe\n" 2814 2815#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 2816msgid "Show extensions info" 2817msgstr "Mostrar información de las extensiones" 2818 2819#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 2820msgid "Overwrite an existing extension" 2821msgstr "Sobrescribir una extensión que ya exista" 2822 2823#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 2824msgid "EXTENSION_BUNDLE" 2825msgstr "EXTENSION_BUNDLE" 2826 2827#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 2828msgid "Install an extension bundle" 2829msgstr "Instalar un conjunto de extensiones" 2830 2831#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 2832msgid "No extension bundle specified" 2833msgstr "No se ha especificado un conjunto de extensiones" 2834 2835#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 2836msgid "More than one extension bundle specified" 2837msgstr "Se ha especificado más de un conjunto de extensiones" 2838 2839#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 2840msgid "Show user-installed extensions" 2841msgstr "Mostrar las extensiones de usuario instaladas" 2842 2843#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 2844msgid "Show system-installed extensions" 2845msgstr "Mostrar las extensiones del sistema instaladas" 2846 2847#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 2848msgid "Show enabled extensions" 2849msgstr "Mostrar extensiones activadas" 2850 2851#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 2852msgid "Show disabled extensions" 2853msgstr "Mostrar extensiones desactivadas" 2854 2855#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 2856msgid "Show extensions with preferences" 2857msgstr "Mostrar extensiones con preferencias" 2858 2859#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 2860msgid "Show extensions with updates" 2861msgstr "Mostrar extensiones con actualizaciones" 2862 2863#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 2864msgid "Print extension details" 2865msgstr "Mostrar detalles de la extensión" 2866 2867#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 2868msgid "List installed extensions" 2869msgstr "Listar las extensiones instaladas" 2870 2871#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 2872msgid "FILE" 2873msgstr "ARCHIVO" 2874 2875#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 2876msgid "Additional source to include in the bundle" 2877msgstr "Fuente adicional que incluir en el conjunto" 2878 2879#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 2880msgid "SCHEMA" 2881msgstr "ESQUEMA" 2882 2883#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 2884msgid "A GSettings schema that should be included" 2885msgstr "Se debe incluir un esquema de GSettings" 2886 2887#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 2888#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 2889msgid "DIRECTORY" 2890msgstr "CARPETA" 2891 2892#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 2893msgid "The directory where translations are found" 2894msgstr "La carpeta donde están las traducciones" 2895 2896#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 2897msgid "DOMAIN" 2898msgstr "DOMINIO" 2899 2900#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 2901msgid "The gettext domain to use for translations" 2902msgstr "El dominio de gettext que usar para las traducciones" 2903 2904#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 2905msgid "Overwrite an existing pack" 2906msgstr "Sobrescribir un paquete existente" 2907 2908#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 2909msgid "The directory where the pack should be created" 2910msgstr "La carpeta donde se debe crear el paquete" 2911 2912#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 2913msgid "SOURCE_DIRECTORY" 2914msgstr "CARPETA_FUENTE" 2915 2916#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 2917msgid "Create an extension bundle" 2918msgstr "Crear un conjunto de extensiones" 2919 2920#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 2921msgid "More than one source directory specified" 2922msgstr "Se ha especificado más de una carpeta fuente" 2923 2924#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 2925#, c-format 2926msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" 2927msgstr "La extensión «%s» no tiene opciones\n" 2928 2929#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 2930msgid "Opens extension preferences" 2931msgstr "abre las preferencias de la extensión" 2932 2933#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 2934msgid "Reset an extension" 2935msgstr "Restablecer una extensión" 2936 2937#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 2938msgid "Cannot uninstall system extensions\n" 2939msgstr "No se pueden desinstalar extensiones del sistema\n" 2940 2941#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 2942#, c-format 2943msgid "Failed to uninstall “%s”\n" 2944msgstr "Falló al desinstalar «%s»\n" 2945 2946#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 2947msgid "Uninstall an extension" 2948msgstr "Desinstalar una extensión" 2949 2950#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 2951msgid "Do not print error messages" 2952msgstr "No mostrar mensajes de errores" 2953 2954#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 2955msgid "Failed to connect to GNOME Shell" 2956msgstr "Falló al conectar a GNOME Shell" 2957 2958#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 2959msgid "Path" 2960msgstr "Ruta" 2961 2962#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 2963msgid "URL" 2964msgstr "URL" 2965 2966#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 2967msgid "Original author" 2968msgstr "Autor original" 2969 2970#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 2971msgid "State" 2972msgstr "Estado" 2973 2974#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 2975msgid "“version” takes no arguments" 2976msgstr "«version» no lleva argumentos" 2977 2978#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 2979#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 2980msgid "Usage:" 2981msgstr "Uso:" 2982 2983#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 2984msgid "Print version information and exit." 2985msgstr "Mostrar información de la versión y salir." 2986 2987#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 2988#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 2989msgid "COMMAND" 2990msgstr "COMANDO" 2991 2992#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 2993msgid "[ARGS…]" 2994msgstr "[ARGS…]" 2995 2996#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 2997msgid "Commands:" 2998msgstr "Comandos:" 2999 3000#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 3001msgid "Print help" 3002msgstr "Mostrar ayuda" 3003 3004#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 3005msgid "Enable extension" 3006msgstr "Activar extensión" 3007 3008#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 3009msgid "Disable extension" 3010msgstr "Desactivar extensión" 3011 3012#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 3013msgid "Reset extension" 3014msgstr "Restablecer extensión" 3015 3016#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 3017msgid "Uninstall extension" 3018msgstr "Desinstalar extensión" 3019 3020#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 3021msgid "List extensions" 3022msgstr "Listar extensiones" 3023 3024#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 3025#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 3026msgid "Show extension info" 3027msgstr "Mostrar información de la extensión" 3028 3029#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 3030msgid "Open extension preferences" 3031msgstr "Abrir las preferencias de la extensión" 3032 3033#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 3034msgid "Create extension" 3035msgstr "Crear extensión" 3036 3037#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 3038msgid "Package extension" 3039msgstr "Extensión del paquete" 3040 3041#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 3042msgid "Install extension bundle" 3043msgstr "Instalar conjunto de extensiones" 3044 3045#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 3046#, c-format 3047msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" 3048msgstr "Use «%s» para obtener ayuda detallada.\n" 3049 3050#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 3051msgid "Plain" 3052msgstr "Plano" 3053 3054#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 3055msgid "An empty extension" 3056msgstr "Una extensión vacía" 3057 3058#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 3059msgid "Indicator" 3060msgstr "Indicador" 3061 3062#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 3063msgid "Add an icon to the top bar" 3064msgstr "Añadir un icono a la barra superior" 3065 3066#. translators: 3067#. * The number of sound outputs on a particular device 3068#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 3069#, c-format 3070msgid "%u Output" 3071msgid_plural "%u Outputs" 3072msgstr[0] "%u salida" 3073msgstr[1] "%u salidas" 3074 3075#. translators: 3076#. * The number of sound inputs on a particular device 3077#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 3078#, c-format 3079msgid "%u Input" 3080msgid_plural "%u Inputs" 3081msgstr[0] "%u entrada" 3082msgstr[1] "%u entradas" 3083 3084#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 3085msgid "System Sounds" 3086msgstr "Sonidos del sistema" 3087 3088#~ msgid "Minimize" 3089#~ msgstr "Minimizar" 3090 3091#~ msgid "Unmaximize" 3092#~ msgstr "Desmaximizar" 3093 3094#~ msgid "App Picker View" 3095#~ msgstr "Visor del selector de aplicaciones" 3096 3097#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 3098#~ msgstr "" 3099#~ "Índice de la vista seleccionada actualmente en el selector de " 3100#~ "aplicaciones." 3101 3102#~ msgctxt "calendar heading" 3103#~ msgid "%A, %B %-d" 3104#~ msgstr "%A, %d de %B" 3105 3106#~ msgctxt "calendar heading" 3107#~ msgid "%A, %B %-d, %Y" 3108#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" 3109 3110#~ msgid "Frequently used applications will appear here" 3111#~ msgstr "Las aplicaciones usadas frecuentemente aparecerán aquí" 3112 3113#~ msgid "Frequent" 3114#~ msgstr "Frecuentes" 3115 3116#~ msgid "All" 3117#~ msgstr "Todas" 3118 3119#~ msgid "Copy Error" 3120#~ msgstr "Copiar error" 3121 3122#~ msgid "Off" 3123#~ msgstr "Desconectado" 3124 3125#~ msgid "On" 3126#~ msgstr "Encendido" 3127 3128#~| msgid "Username: " 3129#~ msgid "Username…" 3130#~ msgstr "Nombre de usuario…" 3131 3132#~ msgid "Password: " 3133#~ msgstr "Contraseña: " 3134 3135#~ msgid "Enter Password…" 3136#~ msgstr "Introduzca la contraseña…" 3137 3138#~ msgid "Next" 3139#~ msgstr "Siguiente" 3140 3141#~ msgctxt "button" 3142#~ msgid "Sign In" 3143#~ msgstr "Iniciar sesión" 3144 3145#~ msgid "%A, %B %d" 3146#~ msgstr "%A, %d de %B" 3147 3148#~ msgid "%d new message" 3149#~ msgid_plural "%d new messages" 3150#~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo" 3151#~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos" 3152 3153#~ msgid "%d new notification" 3154#~ msgid_plural "%d new notifications" 3155#~ msgstr[0] "%d notificación nueva" 3156#~ msgstr[1] "%d notificaciones nuevas" 3157 3158#~ msgid "Logout…" 3159#~ msgstr "Cerrar sesión…" 3160 3161#~ msgid "org.gnome.Extensions" 3162#~ msgstr "org.gnome.Extensions" 3163 3164#~ msgid "Browse in Software" 3165#~ msgstr "Buscar en Software" 3166 3167#~ msgid "Password:" 3168#~ msgstr "Contraseña:" 3169 3170#~ msgid "Type again:" 3171#~ msgstr "Escriba de nuevo:" 3172 3173#~ msgid "Authentication required by wireless network" 3174#~ msgstr "La red inalámbrica requiere autenticación" 3175 3176#~ msgid "Mobile broadband network password" 3177#~ msgstr "Contraseña de la red de banda ancha móvil" 3178 3179#~ msgctxt "search-result" 3180#~ msgid "Lock Orientation" 3181#~ msgstr "Bloquear la orientación" 3182 3183#~ msgid "Rename" 3184#~ msgstr "Renombrar" 3185 3186#~ msgid "Account Settings" 3187#~ msgstr "Configuración de la cuenta" 3188 3189#~ msgid "Orientation Lock" 3190#~ msgstr "Bloqueo de orientación" 3191 3192#~ msgid "" 3193#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " 3194#~ "purposes" 3195#~ msgstr "" 3196#~ "Asociación de teclas que pausa y reanuda los «tweens» en ejecución, para " 3197#~ "depuración." 3198 3199#~ msgid "Which keyboard to use" 3200#~ msgstr "Qué teclado usar" 3201 3202#~ msgid "The type of keyboard to use." 3203#~ msgstr "El tipo de teclado que usar." 3204 3205#~ msgid "toggle-switch-us" 3206#~ msgstr "toggle-switch-intl" 3207 3208#~ msgid "network-workgroup" 3209#~ msgstr "network-workgroup" 3210 3211#~ msgid "evolution" 3212#~ msgstr "evolution" 3213 3214#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 3215#~ msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" 3216 3217#~ msgid "%s all day." 3218#~ msgstr "%s todo el día." 3219 3220#~ msgid "%s, then %s later." 3221#~ msgstr "%s, luego %s." 3222 3223#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." 3224#~ msgstr "%s, luego %s seguido de %s." 3225 3226#~ msgid "Feels like %s." 3227#~ msgstr "Sensación térmica de %s." 3228 3229#~| msgid "Power Off" 3230#~ msgctxt "search-result" 3231#~ msgid "Power off" 3232#~ msgstr "Apagar" 3233 3234#~| msgid "Log Out" 3235#~ msgctxt "search-result" 3236#~ msgid "Log out" 3237#~ msgstr "Cerrar la sesión" 3238 3239#~| msgid "Switch User" 3240#~ msgctxt "search-result" 3241#~ msgid "Switch user" 3242#~ msgstr "Cambiar de usuario" 3243 3244#~ msgid "Hide tray" 3245#~ msgstr "Ocultar bandeja" 3246 3247#~ msgid "Status Icons" 3248#~ msgstr "Iconos de estado" 3249 3250#~ msgid "Events" 3251#~ msgstr "Eventos" 3252 3253#~ msgid "Notifications" 3254#~ msgstr "Notificaciones" 3255 3256#~ msgid "Clear section" 3257#~ msgstr "Limpiar la sección" 3258 3259#~ msgid "Media" 3260#~ msgstr "Medios" 3261 3262#~ msgid "%d x %d" 3263#~ msgstr "%d x %d" 3264 3265#~ msgid "Web Authentication Redirect" 3266#~ msgstr "Redirección para autenticación web" 3267 3268#~ msgid "Not In Use" 3269#~ msgstr "No está en uso" 3270 3271#~ msgid "Show the week date in the calendar" 3272#~ msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" 3273 3274#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 3275#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." 3276 3277#~ msgid "Use as Internet connection" 3278#~ msgstr "Usar como conexión a Internet" 3279 3280#~ msgid "%s is requesting access to your location." 3281#~ msgstr "%s solicita acceso a su ubicación." 3282 3283#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" 3284#~ msgstr "GNOME Shell (composición wayland)" 3285 3286#~ msgid "%d Connected Device" 3287#~ msgid_plural "%d Connected Devices" 3288#~ msgstr[0] "%d dispositivo conectado" 3289#~ msgstr[1] "%d dispositivos conectados" 3290 3291#~ msgid "UPS" 3292#~ msgstr "SAI" 3293 3294#~ msgid "Battery" 3295#~ msgstr "Batería" 3296 3297#~ msgid "Airplane Mode" 3298#~ msgstr "Modo avión" 3299 3300#~ msgctxt "event list time" 3301#~ msgid "%H∶%M" 3302#~ msgstr "%H∶%M" 3303 3304#~ msgctxt "event list time" 3305#~ msgid "%l∶%M %p" 3306#~ msgstr "%l∶%M %p" 3307 3308#~ msgid "Invitation" 3309#~ msgstr "Invitación" 3310 3311#~ msgid "Call" 3312#~ msgstr "Llamar" 3313 3314#~ msgid "File Transfer" 3315#~ msgstr "Transferencia de archivos" 3316 3317#~ msgid "Chat" 3318#~ msgstr "Chat" 3319 3320#~ msgid "Invitation to %s" 3321#~ msgstr "Invitación a %s" 3322 3323#~ msgid "%s is inviting you to join %s" 3324#~ msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" 3325 3326#~ msgid "Decline" 3327#~ msgstr "Rechazar" 3328 3329#~ msgid "Accept" 3330#~ msgstr "Aceptar" 3331 3332#~ msgid "Video call from %s" 3333#~ msgstr "Videollamada de %s" 3334 3335#~ msgid "Call from %s" 3336#~ msgstr "Llamada de %s" 3337 3338#~ msgid "Answer" 3339#~ msgstr "Responder" 3340 3341#~ msgid "%s is sending you %s" 3342#~ msgstr "%s le está enviando %s" 3343 3344#~ msgid "%s would like permission to see when you are online" 3345#~ msgstr "%s solicita permiso para ver cuándo está en línea" 3346 3347#~ msgid "Authentication failed" 3348#~ msgstr "Falló la autenticación" 3349 3350#~ msgid "Encryption error" 3351#~ msgstr "Error de cifrado" 3352 3353#~ msgid "Certificate not provided" 3354#~ msgstr "Certificado no proporcionado" 3355 3356#~ msgid "Certificate untrusted" 3357#~ msgstr "No se confía en el certificado" 3358 3359#~ msgid "Certificate expired" 3360#~ msgstr "Certificado caducado" 3361 3362#~ msgid "Certificate not activated" 3363#~ msgstr "Certificado no activado" 3364 3365#~ msgid "Certificate hostname mismatch" 3366#~ msgstr "El nombre del servidor dle certificado no coincide" 3367 3368#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" 3369#~ msgstr "La huella del certificado no coincide" 3370 3371#~ msgid "Certificate self-signed" 3372#~ msgstr "Certificado autofirmado" 3373 3374#~ msgid "Status is set to offline" 3375#~ msgstr "El estado está establecido a «desconectado»" 3376 3377#~ msgid "Certificate is invalid" 3378#~ msgstr "El certificado no es válido" 3379 3380#~ msgid "Connection has been refused" 3381#~ msgstr "Se ha rechazado la conexión" 3382 3383#~ msgid "Connection can't be established" 3384#~ msgstr "No se puede establecer la conexión" 3385 3386#~ msgid "Connection has been lost" 3387#~ msgstr "Se ha perdido la conexión" 3388 3389#~ msgid "This account is already connected to the server" 3390#~ msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" 3391 3392#~ msgid "" 3393#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 3394#~ msgstr "" 3395#~ "Se ha sustituido la conexión por una nueva conexión usando el mismo " 3396#~ "recurso" 3397 3398#~ msgid "The account already exists on the server" 3399#~ msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" 3400 3401#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 3402#~ msgstr "" 3403#~ "Actualmente el servidor está muy ocupado intentando gestionar la conexión" 3404 3405#~ msgid "Certificate has been revoked" 3406#~ msgstr "Se ha revocado el certificado" 3407 3408#~ msgid "" 3409#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 3410#~ msgstr "" 3411#~ "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es " 3412#~ "criptográficamente débil" 3413 3414#~ msgid "" 3415#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " 3416#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" 3417#~ msgstr "" 3418#~ "La longitud del certificado del servidor o la profundidad de la cadena " 3419#~ "del certificado del servidor exceden los límites impuestos por la " 3420#~ "biblioteca de criptografía" 3421 3422#~ msgid "Internal error" 3423#~ msgstr "Error interno" 3424 3425#~ msgid "View account" 3426#~ msgstr "Ver cuenta" 3427 3428#~ msgid "Show the message list" 3429#~ msgstr "Mostrar la lista de mensajes" 3430 3431#~ msgctxt "list sunday" 3432#~ msgid "Su" 3433#~ msgstr "Dom" 3434 3435#~ msgctxt "list monday" 3436#~ msgid "M" 3437#~ msgstr "L" 3438 3439#~ msgctxt "list tuesday" 3440#~ msgid "T" 3441#~ msgstr "M" 3442 3443#~ msgctxt "list wednesday" 3444#~ msgid "W" 3445#~ msgstr "X" 3446 3447#~ msgctxt "list thursday" 3448#~ msgid "Th" 3449#~ msgstr "J" 3450 3451#~ msgctxt "list friday" 3452#~ msgid "F" 3453#~ msgstr "V" 3454 3455#~ msgctxt "list saturday" 3456#~ msgid "S" 3457#~ msgstr "S" 3458 3459#~ msgid "Nothing Scheduled" 3460#~ msgstr "Nada programado" 3461 3462#~ msgid "This week" 3463#~ msgstr "Esta semana" 3464 3465#~ msgid "Next week" 3466#~ msgstr "La semana que viene" 3467 3468#~ msgid "Removable Devices" 3469#~ msgstr "Dispositivos extraíbles" 3470 3471#~ msgid "Eject" 3472#~ msgstr "Expulsar" 3473 3474#~ msgid "Unmute" 3475#~ msgstr "Dar voz" 3476 3477#~ msgid "Mute" 3478#~ msgstr "Silenciar" 3479 3480#~ msgid "Open Calendar" 3481#~ msgstr "Abrir calendario" 3482 3483#~ msgid "Date & Time Settings" 3484#~ msgstr "Configuración de hora y fecha" 3485 3486#~ msgid "Open" 3487#~ msgstr "Abrir" 3488 3489#~ msgid "Clear Messages" 3490#~ msgstr "Limpiar mensajes" 3491 3492#~ msgid "Notification Settings" 3493#~ msgstr "Configuración de las notificaciones" 3494 3495#~ msgid "Tray Menu" 3496#~ msgstr "Bandeja de menú" 3497 3498#~ msgid "No Messages" 3499#~ msgstr "No hay mensajes" 3500 3501#~ msgid "Message Tray" 3502#~ msgstr "Bandeja de mensajes" 3503 3504#~ msgid "Captive Portal" 3505#~ msgstr "Portal captivo" 3506 3507#~ msgid "The maximum accuracy level of location." 3508#~ msgstr "El nivel máximo de precisión de la ubicación." 3509 3510#~ msgid "" 3511#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " 3512#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " 3513#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " 3514#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " 3515#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " 3516#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " 3517#~ "at best)." 3518#~ msgstr "" 3519#~ "Configura el nivel máximo de precisión de la ubicación que se permite ver " 3520#~ "a las aplicaciones. Las opciones válidas son «off» (desactivar el rastreo " 3521#~ "de la ubicación), «country», «city», «neighborhood», «street», y " 3522#~ "«exact» (normalmente necesita un receptor GPS). Tenga en cuenta que esto " 3523#~ "sólo controla lo que GeoClue permitirá ver a las aplicaciones y lo que " 3524#~ "pueden encontrar sobre la ubicación de usuario usando los recursos de la " 3525#~ "red (aunque con precisión a nivel de la calle, en el mejor de los casos)." 3526 3527#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 3528#~ msgstr "Orden de los botones en la barra de título" 3529 3530#~ msgid "" 3531#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " 3532#~ "running GNOME Shell." 3533#~ msgstr "" 3534#~ "Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " 3535#~ "ejecutar GNOME Shell." 3536 3537#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." 3538#~ msgstr "" 3539#~ "Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de " 3540#~ "arriba." 3541 3542#~ msgid "calendar:MY" 3543#~ msgstr "calendario:MA" 3544 3545#~ msgid "unavailable" 3546#~ msgstr "no disponible" 3547 3548#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 3549#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 3550 3551#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 3552#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>" 3553 3554#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 3555#~ msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 3556 3557#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" 3558#~ msgstr "Lista de categorías que se deben mostrar como carpetas" 3559 3560#~ msgid "" 3561#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " 3562#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." 3563#~ msgstr "" 3564#~ "Cada nombre de categoría de esta lista se representará como una carpeta " 3565#~ "en la vista de aplicaciones, en lugar de mostrarse en línea en la vista " 3566#~ "principal." 3567 3568#~ msgctxt "event list time" 3569#~ msgid "%H\\u2236%M" 3570#~ msgstr "%H\\u2236%M" 3571 3572#~ msgctxt "event list time" 3573#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" 3574#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" 3575 3576#~ msgid "Authorization request from %s" 3577#~ msgstr "Solicitud de autorización de %s" 3578 3579#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" 3580#~ msgstr "El dispositivo «%s» quiere emparejarse con este equipo" 3581 3582#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 3583#~ msgstr "El dispositivo %s quiere acceder al servicio «%s»" 3584 3585#~ msgid "Grant this time only" 3586#~ msgstr "Conceder sólo esta vez" 3587 3588#~ msgid "Reject" 3589#~ msgstr "Rechazar" 3590 3591#~ msgid "Pairing confirmation for %s" 3592#~ msgstr "Confirmación de emparejamiento para «%s»" 3593 3594#~ msgid "" 3595#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." 3596#~ msgstr "" 3597#~ "Confirme que la clave mostrada en «%06d» coincide con la del dispositivo." 3598 3599#~ msgid "Does not match" 3600#~ msgstr "No coincide" 3601 3602#~ msgid "Pairing request for %s" 3603#~ msgstr "Solicitud de emparejamiento para «%s»" 3604 3605#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 3606#~ msgstr "Introduzca el PIN mencionado en el dispositivo." 3607 3608#~ msgid "OK" 3609#~ msgstr "Aceptar" 3610 3611#~ msgid "" 3612#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" 3613#~ "%s" 3614#~ msgstr "" 3615#~ "Hoy no tiene ningún mensaje:\n" 3616#~ "%s" 3617 3618#~ msgid "%s the Oracle says" 3619#~ msgstr "%s el oráculo dice" 3620 3621#~ msgid "Settings Menu" 3622#~ msgstr "Menú de configuración" 3623 3624#~ msgid "" 3625#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " 3626#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." 3627#~ msgstr "" 3628#~ "Usado internamente para guardar el último IM de presencia establecido " 3629#~ "explícitamente por el usuario. El valor aquí es de la enumeración " 3630#~ "TpConnectionPresenceType." 3631 3632#~ msgid "" 3633#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " 3634#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." 3635#~ msgstr "" 3636#~ "Usado internamente para guardar el último estado de presencia de la " 3637#~ "sesión del usuario. El valor aquí es de la GsmPresenceStatus." 3638 3639#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." 3640#~ msgstr "" 3641#~ "Pulse «Cerrar la sesión» para salir de esas aplicaciones y cerrar la " 3642#~ "sesión del sistema." 3643 3644#~ msgid "Logging out of the system." 3645#~ msgstr "Cerrando la sesión." 3646 3647#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." 3648#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." 3649 3650#~ msgid "Powering off the system." 3651#~ msgstr "Apagando el sistema." 3652 3653#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." 3654#~ msgstr "" 3655#~ "Pulse «Reiniciar» para salir de esas aplicaciones y reiniciar el sistema." 3656 3657#~ msgid "Restarting the system." 3658#~ msgstr "Reiniciando el sistema." 3659 3660#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." 3661#~ msgstr "Apagar puede hacer que pierdan el trabajo que no hayan guardado." 3662 3663#~ msgid "Record a screencast" 3664#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla" 3665 3666#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 3667#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla" 3668 3669#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 3670#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla." 3671 3672#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." 3673#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." 3674 3675#~ msgid "" 3676#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 3677#~ "screencast recorder in frames-per-second." 3678#~ msgstr "" 3679#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador " 3680#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." 3681 3682#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 3683#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" 3684 3685#~ msgid "" 3686#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " 3687#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " 3688#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " 3689#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " 3690#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " 3691#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " 3692#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " 3693#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " 3694#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " 3695#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " 3696#~ "optimal thread count on the system." 3697#~ msgstr "" 3698#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la " 3699#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero " 3700#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. " 3701#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese " 3702#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería " 3703#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para " 3704 3705#~ msgid "File extension used for storing the screencast" 3706#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" 3707 3708#~ msgid "Screencast from %d %t" 3709#~ msgstr "Screencast desde %d %t" 3710 3711#~ msgid "Power" 3712#~ msgstr "Energía" 3713 3714#~ msgid "Volume, network, battery" 3715#~ msgstr "Volumen, red, batería" 3716 3717#~ msgid "Visibility" 3718#~ msgstr "Visibilidad" 3719 3720#~ msgid "Set Up a New Device…" 3721#~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo…" 3722 3723#~ msgid "Send Files…" 3724#~ msgstr "Enviar archivos…" 3725 3726#~ msgid "Wi-Fi" 3727#~ msgstr "Wi-Fi" 3728 3729#~ msgid "disabled" 3730#~ msgstr "desactivada" 3731 3732#~ msgid "More…" 3733#~ msgstr "Más…" 3734 3735#~ msgid "Wired" 3736#~ msgstr "Cableada" 3737 3738#~ msgid "Universal Access Settings" 3739#~ msgstr "Configuración del acceso universal" 3740 3741#~ msgid "Keyboard Settings" 3742#~ msgstr "Configuración del teclado" 3743 3744#~ msgid "Mouse Settings" 3745#~ msgstr "Configuración del ratón…" 3746 3747#~ msgid "%d hour remaining" 3748#~ msgid_plural "%d hours remaining" 3749#~ msgstr[0] "Queda %d hora" 3750#~ msgstr[1] "Queda %d horas" 3751 3752#~ msgid "%d %s %d %s remaining" 3753#~ msgstr "Quedan %d %s %d %s" 3754 3755#~ msgid "hour" 3756#~ msgid_plural "hours" 3757#~ msgstr[0] "hora" 3758#~ msgstr[1] "horas" 3759 3760#~ msgid "minute" 3761#~ msgid_plural "minutes" 3762#~ msgstr[0] "minuto" 3763#~ msgstr[1] "minutos" 3764 3765#~ msgid "%d minute remaining" 3766#~ msgid_plural "%d minutes remaining" 3767#~ msgstr[0] "Queda %d minuto" 3768#~ msgstr[1] "Quedan %d minutos" 3769 3770#~ msgid "AC Adapter" 3771#~ msgstr "Adaptador de corriente" 3772 3773#~ msgid "Laptop Battery" 3774#~ msgstr "Batería del portátil" 3775 3776#~ msgid "Monitor" 3777#~ msgstr "Monitor" 3778 3779#~ msgid "Mouse" 3780#~ msgstr "Ratón" 3781 3782#~ msgid "PDA" 3783#~ msgstr "PDA" 3784 3785#~ msgid "Cell Phone" 3786#~ msgstr "Teléfono móvil" 3787 3788#~ msgid "Media Player" 3789#~ msgstr "Reproductor multimedia" 3790 3791#~ msgid "Tablet" 3792#~ msgstr "Tableta" 3793 3794#~ msgid "Computer" 3795#~ msgstr "Equipo" 3796 3797#~ msgctxt "device" 3798#~ msgid "Unknown" 3799#~ msgstr "Desconocido" 3800 3801#~ msgid "Available" 3802#~ msgstr "Disponible" 3803 3804#~ msgid "Busy" 3805#~ msgstr "Ocupado" 3806 3807#~ msgid "Invisible" 3808#~ msgstr "Invisible" 3809 3810#~ msgid "Away" 3811#~ msgstr "Ausente" 3812 3813#~ msgid "Idle" 3814#~ msgstr "Inactivo" 3815 3816#~ msgid "Your chat status will be set to busy" 3817#~ msgstr "Su estado del chat se establecerá a «ocupado»" 3818 3819#~ msgid "" 3820#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " 3821#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " 3822#~ "messages." 3823#~ msgstr "" 3824#~ "Las notificaciones están ahora desactivadas, incluyendo los mensajes de " 3825#~ "chat. Su estado en línea se ha ajustado para que otros sepan que puede no " 3826#~ "leer sus mensajes." 3827 3828#~ msgid "cable unplugged" 3829#~ msgstr "cable desconectado" 3830 3831#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" 3832#~ msgstr "" 3833#~ "Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las " 3834#~ "aplicaciones" 3835 3836#~ msgid "" 3837#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " 3838#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " 3839#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " 3840#~ "so won't remove already saved data." 3841#~ msgstr "" 3842#~ "La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " 3843#~ "presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " 3844#~ "mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " 3845#~ "privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." 3846 3847#~ msgid "Auto Ethernet" 3848#~ msgstr "Ethernet automática" 3849 3850#~ msgid "Auto broadband" 3851#~ msgstr "Banda ancha automática" 3852 3853#~ msgid "Auto dial-up" 3854#~ msgstr "Marcado automático" 3855 3856#~ msgid "Auto %s" 3857#~ msgstr "%s automática" 3858 3859#~ msgid "Auto bluetooth" 3860#~ msgstr "Bluetooth automático" 3861 3862#~ msgid "Auto wireless" 3863#~ msgstr "Inalámbrica automática" 3864 3865#~ msgctxt "title" 3866#~ msgid "Sign In" 3867#~ msgstr "Iniciar sesión" 3868 3869#~ msgid "tray" 3870#~ msgstr "bandeja" 3871 3872#~ msgid "More..." 3873#~ msgstr "Más…" 3874 3875#~ msgctxt "event list time" 3876#~ msgid "%H:%M" 3877#~ msgstr "%H:%M" 3878 3879#~ msgctxt "event list time" 3880#~ msgid "%l:%M %p" 3881#~ msgstr "%l:%M %p" 3882 3883#~ msgid "United Kingdom" 3884#~ msgstr "Reino Unido" 3885 3886#~ msgid "Default" 3887#~ msgstr "Predeterminada" 3888 3889#~ msgid "Show full name in the user menu" 3890#~ msgstr "Mostrar el nombre completo en el menú del usuario" 3891 3892#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." 3893#~ msgstr "" 3894#~ "Indica si se muestra el nombre del usuario en el menú del usuario o no." 3895 3896#~ msgid "APPLICATIONS" 3897#~ msgstr "APLICACIONES" 3898 3899#~ msgid "SETTINGS" 3900#~ msgstr "CONFIGURACIÓN" 3901 3902#~ msgid "Your favorite Easter Egg" 3903#~ msgstr "Su mensaje oculto favorito" 3904 3905#~ msgid "Subscription request" 3906#~ msgstr "Solicitud de suscripción" 3907 3908#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 3909#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b> a las <b>%H:%M</b>" 3910 3911#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 3912#~ msgstr "Enviado el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y" 3913 3914#~ msgid "Connection to %s failed" 3915#~ msgstr "Falló la conexión a %s" 3916 3917#~ msgid "Reconnect" 3918#~ msgstr "Reconectar" 3919 3920#~ msgid "Browse Files..." 3921#~ msgstr "Examinar archivos…" 3922 3923#~ msgid "Error browsing device" 3924#~ msgstr "Error al examinar el dispositivo" 3925 3926#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 3927#~ msgstr "No se puede examinar el dispositivo solicitado, el error es «%s»" 3928 3929#~ msgid "Wireless" 3930#~ msgstr "Inalámbrica" 3931 3932#~ msgid "VPN Connections" 3933#~ msgstr "Conexiones VPN" 3934 3935#~ msgid "System Settings" 3936#~ msgstr "Configuración del sistema" 3937 3938#~ msgid "disabled OpenSearch providers" 3939#~ msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" 3940 3941#~ msgid "Failed to unmount '%s'" 3942#~ msgstr "Falló al desmontar «%s»" 3943 3944#~ msgid "Retry" 3945#~ msgstr "Reintentar" 3946 3947#~ msgid "PLACES & DEVICES" 3948#~ msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS" 3949 3950#~ msgid "%1$s: %2$s" 3951#~ msgstr "%1$s: %2$s" 3952 3953#~ msgid "Connect to..." 3954#~ msgstr "Conectar a…" 3955 3956#~ msgid "Passphrase" 3957#~ msgstr "Contraseña" 3958 3959#~ msgid "Show time with seconds" 3960#~ msgstr "Mostrar la hora con segundos" 3961 3962#~ msgid "If true, display seconds in time." 3963#~ msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." 3964 3965#~ msgid "Show date in clock" 3966#~ msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" 3967 3968#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 3969#~ msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." 3970 3971#~ msgctxt "contact" 3972#~ msgid "Unknown" 3973#~ msgstr "Desconocido" 3974 3975#~ msgid "CONTACTS" 3976#~ msgstr "CONTACTOS" 3977 3978#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" 3979#~ msgstr "%a %e de %b, %R:%S" 3980 3981#~ msgid "%a %b %e, %R" 3982#~ msgstr "%a %e de %b, %R" 3983 3984#~ msgid "%a %R:%S" 3985#~ msgstr "%a %R:%S" 3986 3987#~ msgid "%a %R" 3988#~ msgstr "%a %R" 3989 3990#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" 3991#~ msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p" 3992 3993#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" 3994#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" 3995 3996#~ msgid "%s is online." 3997#~ msgstr "%s está conectado/a." 3998 3999#~ msgid "%s is offline." 4000#~ msgstr "%s está desconectado/a." 4001 4002#~ msgid "%s is away." 4003#~ msgstr "%s está ausente." 4004 4005#~ msgid "%s is busy." 4006#~ msgstr "%s está ocupado/a." 4007 4008#~ msgid "Hidden" 4009#~ msgstr "Oculto" 4010 4011#~ msgid "Wrong password, please try again" 4012#~ msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" 4013 4014#~ msgid "Power Off..." 4015#~ msgstr "Apagar…" 4016 4017#~ msgid "Online Accounts" 4018#~ msgstr "Cuentas en línea" 4019 4020#~ msgid "Log Out..." 4021#~ msgstr "Cerrar la sesión…" 4022 4023#~ msgid "RECENT ITEMS" 4024#~ msgstr "ELEMENTOS RECIENTES" 4025 4026#~ msgid "" 4027#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " 4028#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " 4029#~ "extensions that appear in both lists." 4030#~ msgstr "" 4031#~ "Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave " 4032#~ "lista las extensiones que no se deben cargar. «disabled-extensions» " 4033#~ "sobrescribe este ajuste para las extensiones que aparecen en ambas listas." 4034 4035#~ msgid "Show password" 4036#~ msgstr "Mostrar contraseña" 4037 4038#~ msgid "%s has finished starting" 4039#~ msgstr "%s finalizó su lanzamiento" 4040 4041#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." 4042#~ msgstr "Si es cierta, muestra el teclado en pantalla." 4043 4044#~ msgid "Connectivity lost" 4045#~ msgstr "Conectividad perdida" 4046 4047#~| msgid "You're no longer connected to the network" 4048#~ msgid "You are no longer connected to the network" 4049#~ msgstr "Ya no está conectado a la red" 4050 4051#~ msgid "calendar:week_start:0" 4052#~ msgstr "calendar:week_start:1" 4053 4054#, fuzzy 4055#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " 4056#~ msgstr "La longitud del certificado del servidor o la profundidad del" 4057 4058#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" 4059#~ msgstr "Ahora está conectado a la red de banda ancha móvil «%s»" 4060 4061#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" 4062#~ msgstr "Ahora está conectado a la red inalámbrica «%s»" 4063 4064#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" 4065#~ msgstr "Ahora está conectado a la VPN «%s»" 4066 4067#~ msgid "Uuids of extensions to disable" 4068#~ msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar" 4069 4070#~ msgid "Localization Settings" 4071#~ msgstr "Configuración regional" 4072 4073#~ msgid "Less than a minute ago" 4074#~ msgstr "Hace menos de un minuto" 4075 4076#~ msgid "Shut Down" 4077#~ msgstr "Apagar" 4078 4079#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." 4080#~ msgstr "Pulse «Apagar» para salir de esas aplicaciones y apagar el sistema." 4081 4082#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." 4083#~ msgstr "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos." 4084 4085#~ msgid "Shutting down the system." 4086#~ msgstr "Apagando el sistema." 4087 4088#~ msgid "Confirm" 4089#~ msgstr "Confirmar" 4090 4091#~ msgid "PREFERENCES" 4092#~ msgstr "PREFERENCIAS" 4093 4094#~ msgid "Shut Down..." 4095#~ msgstr "Apagar…" 4096 4097#~ msgid "Clip the crosshairs at the center" 4098#~ msgstr "Fijar los cursores en el centro" 4099 4100#~ msgid "Color of the crosshairs" 4101#~ msgstr "Color de las cruces" 4102 4103#~ msgid "" 4104#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " 4105#~ "the crosshairs." 4106#~ msgstr "" 4107#~ "Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que " 4108#~ "conforman los cursores." 4109 4110#~ msgid "" 4111#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " 4112#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " 4113#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " 4114#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " 4115#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " 4116#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " 4117#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " 4118#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " 4119#~ "the contents are scrolled into view." 4120#~ msgstr "" 4121#~ "Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la " 4122#~ "vista magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. " 4123#~ "Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; " 4124#~ "«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la " 4125#~ "región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del " 4126#~ "sistema) y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón " 4127#~ "del sistema; «proporcional»: la posición del ratón magnificado en la " 4128#~ "región de ampliación es proporcionalmente la misma que la posición del " 4129#~ "ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando el ratón " 4130#~ "magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el contenido se " 4131#~ "desliza en la vista." 4132 4133#~ msgid "" 4134#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " 4135#~ "transparent." 4136#~ msgstr "" 4137#~ "Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a " 4138#~ "completamente transparentes." 4139 4140#~ msgid "" 4141#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " 4142#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " 4143#~ "surround the mouse image." 4144#~ msgstr "" 4145#~ "Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se " 4146#~ "fijan de tal forma que los finales de las líneas horizontales y " 4147#~ "verticales rodean la imagen del ratón." 4148 4149#~ msgid "Enable lens mode" 4150#~ msgstr "Activar el modo lente" 4151 4152#~ msgid "" 4153#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " 4154#~ "sprite." 4155#~ msgstr "" 4156#~ "Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» " 4157#~ "magnificado del ratón." 4158 4159#~ msgid "" 4160#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " 4161#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " 4162#~ "the screen edge moves into the magnified view." 4163#~ msgstr "" 4164#~ "Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema " 4165#~ "está cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa " 4166#~ "desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de " 4167#~ "la vista magnificada." 4168 4169#~ msgid "Length of the crosshairs" 4170#~ msgstr "Longitud de las cruces" 4171 4172#~ msgid "Magnification factor" 4173#~ msgstr "Factor de magnificación" 4174 4175#~ msgid "Mouse Tracking Mode" 4176#~ msgstr "Modo de seguimiento del ratón" 4177 4178#~ msgid "Opacity of the crosshairs" 4179#~ msgstr "Opacidad de las cruces" 4180 4181#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" 4182#~ msgstr "" 4183#~ "Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio" 4184 4185#~ msgid "Show or hide crosshairs" 4186#~ msgstr "Mostrar u ocultar las cruces" 4187 4188#~ msgid "Show or hide the magnifier" 4189#~ msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador" 4190 4191#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." 4192#~ msgstr "" 4193#~ "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación." 4194 4195#~ msgid "" 4196#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " 4197#~ "crosshairs." 4198#~ msgstr "" 4199#~ "El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." 4200 4201#~ msgid "" 4202#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" 4203#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." 4204#~ msgstr "" 4205#~ "La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad " 4206#~ "inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla." 4207 4208#~ msgid "" 4209#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " 4210#~ "value of 2.0 doubles the size." 4211#~ msgstr "" 4212#~ "El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin " 4213#~ "magnificación. Un valor de 2.0 duplica el tamaño." 4214 4215#~ msgid "Thickness of the crosshairs" 4216#~ msgstr "Grosor de las cruces" 4217 4218#~ msgid "" 4219#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " 4220#~ "system mouse and move with it." 4221#~ msgstr "" 4222#~ "Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del " 4223#~ "ratón del sistema y moverse con ella." 4224 4225#~ msgid "" 4226#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." 4227#~ msgstr "" 4228#~ "Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces." 4229 4230#~ msgid "Bluetooth Agent" 4231#~ msgstr "Agente Bluetooth" 4232 4233#~ msgid "Search your computer" 4234#~ msgstr "Buscar en su equipo" 4235 4236#~ msgid "" 4237#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " 4238#~ "reached." 4239#~ msgstr "" 4240#~ "No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al " 4241#~ "límite de áreas de trabajo." 4242 4243#~ msgid "Can't remove the first workspace." 4244#~ msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo." 4245 4246#~ msgid "Customize the panel clock" 4247#~ msgstr "Personalizar el reloj del panel" 4248 4249#~ msgid "Custom format of the clock" 4250#~ msgstr "Formato personalizado del reloj" 4251 4252#~ msgid "Hour format" 4253#~ msgstr "Formato de la hora" 4254 4255#~ msgid "" 4256#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " 4257#~ "in time." 4258#~ msgstr "" 4259#~ "Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los " 4260#~ "segundos en la hora." 4261 4262#~ msgid "" 4263#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " 4264#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " 4265#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " 4266#~ "more information." 4267#~ msgstr "" 4268#~ "Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la " 4269#~ "clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar " 4270#~ "especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un " 4271#~ "formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más " 4272#~ "información." 4273 4274#~ msgid "" 4275#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " 4276#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " 4277#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " 4278#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " 4279#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " 4280#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " 4281#~ "ignored." 4282#~ msgstr "" 4283#~ "Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del " 4284#~ "panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 " 4285#~ "horas), «unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el " 4286#~ "reloj mostrará la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). " 4287#~ "Si se establece a «custom» el reloj mostrará la hora según el formato " 4288#~ "especificado en la clave «custom_format». Note que si se establece a " 4289#~ "«unix» o «custom» se ignoran las claves «show_date» y «show_seconds»." 4290 4291#~ msgid "Clock Preferences" 4292#~ msgstr "Preferencias del reloj" 4293 4294#~ msgid "Show seco_nds" 4295#~ msgstr "Mostrar los segu_ndos" 4296 4297#~ msgid "_12 hour format" 4298#~ msgstr "Formato _12 horas" 4299 4300#~ msgid "_24 hour format" 4301#~ msgstr "Formato _24 horas" 4302 4303#~ msgid "Preferences" 4304#~ msgstr "Preferencias" 4305 4306#~ msgid "What's using power..." 4307#~ msgstr "Lo que está usando energía…" 4308 4309#~ msgid "Overview workspace view mode" 4310#~ msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo" 4311 4312#~ msgid "" 4313#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " 4314#~ "\"single\" and \"grid\"." 4315#~ msgstr "" 4316#~ "El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. " 4317#~ "Los valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)." 4318 4319#~ msgid "Drag here to add favorites" 4320#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos" 4321 4322#~ msgid "Find" 4323#~ msgstr "Buscar" 4324 4325#~ msgid "ON" 4326#~ msgstr "ENCENDIDO" 4327 4328#~ msgid "OFF" 4329#~ msgstr "APAGADO" 4330 4331#~ msgid "Sidebar" 4332#~ msgstr "Barra lateral" 4333 4334#~ msgid "Recent Documents" 4335#~ msgstr "Documentos recientes" 4336 4337#~ msgid "PLACES" 4338#~ msgstr "LUGARES" 4339 4340#~ msgid "(see all)" 4341#~ msgstr "(ver todo)" 4342 4343#~ msgid "SEARCH RESULTS" 4344#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA" 4345 4346#~ msgid "Can't lock screen: %s" 4347#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" 4348 4349#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 4350#~ msgstr "" 4351#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " 4352#~ "pantalla: %s" 4353 4354#~ msgid "Can't logout: %s" 4355#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" 4356 4357#~ msgid "Browse" 4358#~ msgstr "Examine" 4359 4360#~ msgid "Find apps or documents" 4361#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos" 4362 4363#~| msgid "RECENT DOCUMENTS" 4364#~ msgid "DOCUMENTS" 4365#~ msgstr "DOCUMENTOS" 4366 4367#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." 4368#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." 4369