1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team 3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018 8# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018 9# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018 10# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018 11# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018 12# Любомир Василев, 2020 13# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 14# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" 20"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n" 21"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" 22"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n" 23"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" 24"Language: bg\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 31#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 32msgid "MATE Terminal" 33msgstr "Терминал на MATE" 34 35#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 36msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" 37msgstr "Терминал за графична среда MATE" 38 39#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 40msgid "" 41"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " 42"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " 43"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " 44"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." 45msgstr "" 46 47#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 48msgid "" 49"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " 50"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " 51"please visit the project's home page." 52msgstr "" 53 54#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 55#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 56msgid "Terminal" 57msgstr "Терминал" 58 59#: mate-terminal.desktop.in.in:5 60msgid "Use the command line" 61msgstr "Използване на команден ред" 62 63#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 64#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 65msgid "_Cancel" 66msgstr "_Отказ" 67 68#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 69#: src/terminal-window.c:3622 70msgid "C_lose Window" 71msgstr "_Затваряне на този прозорец" 72 73#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 74msgid "Close this window?" 75msgstr "Затваряне на този прозорец?" 76 77#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 78msgid "" 79"There is still a process running in this terminal.\n" 80"Closing the terminal will kill it." 81msgstr "" 82 83#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 84msgid "Disable connection to session manager" 85msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 86 87#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 88msgid "Specify file containing saved configuration" 89msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 90 91#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964 92#: src/terminal-options.c:973 93msgid "FILE" 94msgstr "ФАЙЛ" 95 96#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 97msgid "Specify session management ID" 98msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 99 100#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 101msgid "ID" 102msgstr "ИдПр" 103 104#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 105msgid "Session management options:" 106msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 107 108#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 109msgid "Show session management options" 110msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 111 112#: src/encodings-dialog.ui:24 113msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 114msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 115 116#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 117#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 118#: src/terminal-window.c:1884 119msgid "_Help" 120msgstr "_Помощ" 121 122#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 123#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 124msgid "_Close" 125msgstr "_Затваряне" 126 127#: src/encodings-dialog.ui:184 128msgid "A_vailable encodings:" 129msgstr "_Налични кодови таблици:" 130 131#: src/encodings-dialog.ui:202 132msgid "E_ncodings shown in menu:" 133msgstr "К_одови таблици в менюто:" 134 135#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 136#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 137#: src/profile-preferences.ui:207 138msgid "Automatic" 139msgstr "автоматично разпознаване" 140 141#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 142#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 143#: src/profile-preferences.ui:210 144msgid "Control-H" 145msgstr "Ctrl-H" 146 147#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 148#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 149#: src/profile-preferences.ui:213 150msgid "ASCII DEL" 151msgstr "ASCII DEL" 152 153#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 154#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 155#: src/profile-preferences.ui:216 156msgid "Escape sequence" 157msgstr "Екранираща последователност" 158 159#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 160#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 161#: src/profile-preferences.ui:219 162msgid "TTY Erase" 163msgstr "TTY Erase" 164 165#. Translators: Cursor shape: ... 166#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 167msgid "Block" 168msgstr "Правоъгълник" 169 170#. Translators: Cursor shape: ... 171#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 172msgid "I-Beam" 173msgstr "Вертикална черта" 174 175#. Translators: Cursor shape: ... 176#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 177msgid "Underline" 178msgstr "Подчертаване" 179 180#. Translators: Cursor blink: ... 181#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 182msgid "Use system settings" 183msgstr "Използвай системните настройки" 184 185#. Translators: Cursor blink: ... 186#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 187msgid "Always blink" 188msgstr "С мигане" 189 190#. Translators: Cursor blink: ... 191#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 192msgid "Never blink" 193msgstr "Без мигане" 194 195#. Translators: When command exits: ... 196#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 197msgid "Exit the terminal" 198msgstr "Изход от терминала" 199 200#. Translators: When command exits: ... 201#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 202msgid "Restart the command" 203msgstr "Рестартиране на командата" 204 205#. Translators: When command exits: ... 206#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 207msgid "Hold the terminal open" 208msgstr "Терминалът да остане отворен" 209 210#. Translators: Scrollbar is: ... 211#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 212msgid "On the left side" 213msgstr "Отляво" 214 215#. Translators: Scrollbar is: ... 216#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 217msgid "On the right side" 218msgstr "Отдясно" 219 220#. Translators: Scrollbar is: ... 221#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 222#: src/terminal-accels.c:409 223msgid "Disabled" 224msgstr "Изключена" 225 226#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 227#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 228msgid "Replace initial title" 229msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 230 231#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 232#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 233msgid "Append initial title" 234msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 235 236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 237#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 238msgid "Prepend initial title" 239msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 240 241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 242#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 243msgid "Keep initial title" 244msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 245 246#. Translators: This is the name of a colour scheme 247#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 248msgid "Tango" 249msgstr "Танго" 250 251#. Translators: This is the name of a colour scheme 252#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 253msgid "Linux console" 254msgstr "Конзола на Линукс" 255 256#. Translators: This is the name of a colour scheme 257#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 258msgid "XTerm" 259msgstr "XTerm" 260 261#. Translators: This is the name of a colour scheme 262#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 263msgid "Rxvt" 264msgstr "Rxvt" 265 266#. Translators: This is the name of a colour scheme 267#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 268msgid "Solarized" 269msgstr "Преекспониране" 270 271#. Translators: This is the name of a colour scheme 272#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 273#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 274msgid "Custom" 275msgstr "Потребителски" 276 277#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 278msgid "Find" 279msgstr "Търсене" 280 281#: src/find-dialog.ui:59 282msgid "_Find" 283msgstr "" 284 285#: src/find-dialog.ui:101 286msgid "_Search for:" 287msgstr "_Търсене за: " 288 289#: src/find-dialog.ui:138 290msgid "_Match case" 291msgstr "Зачитане на главни/_малки" 292 293#: src/find-dialog.ui:155 294msgid "Match _entire word only" 295msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 296 297#: src/find-dialog.ui:172 298msgid "Match as _regular expression" 299msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 300 301#: src/find-dialog.ui:189 302msgid "Search _backwards" 303msgstr "Търсене наза_д" 304 305#: src/find-dialog.ui:207 306msgid "_Wrap around" 307msgstr "_След края — от началото" 308 309#: src/keybinding-editor.ui:24 310msgid "Keyboard Shortcuts" 311msgstr "Клавишни комбинации" 312 313#: src/keybinding-editor.ui:93 314msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 315msgstr "" 316"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 317 318#: src/keybinding-editor.ui:132 319msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 320msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" 321 322#: src/keybinding-editor.ui:151 323msgid "_Shortcut keys:" 324msgstr "_Клавишни комбинации:" 325 326#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 327msgid "List of profiles" 328msgstr "Списък с профилите" 329 330#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 331msgid "" 332"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " 333"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." 334msgstr "" 335"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на " 336"папката /org/mate/terminal/profiles." 337 338#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 339msgid "Profile to use for new terminals" 340msgstr "Профил за новите терминали" 341 342#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 343msgid "" 344"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 345msgstr "" 346"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 347"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 348 349#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 350msgid "Whether the menubar has access keys" 351msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 352 353#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 354msgid "" 355"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 356"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " 357"off." 358msgstr "" 359"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може " 360"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да " 361"бъдат изключвани." 362 363#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 364msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" 365msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени" 366 367#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 368msgid "" 369"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 370"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 371"standard menubar accelerator to be disabled." 372msgstr "" 373"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " 374"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " 375"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 376 377#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 378msgctxt "active-encodings" 379msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" 380msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]" 381 382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 383msgid "List of available encodings" 384msgstr "Списък на наличните кодирания" 385 386#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 387msgid "" 388"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " 389"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " 390"\"current\" means to display the encoding of the current locale." 391msgstr "" 392"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " 393"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " 394"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " 395"локал." 396 397#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 398msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 399msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 400 401#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 402msgid "" 403"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " 404"more than one open tab or any foreground subprocesses." 405msgstr "" 406 407#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 408msgid "Close tabs with middle click" 409msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон" 410 411#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 412msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." 413msgstr "" 414"Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния " 415"бутон на мишката." 416 417#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 418msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" 419msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]" 420 421#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 422msgid "" 423"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl" 424"+Shift+Tab]." 425msgstr "" 426"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] " 427"и [Ctrl + Shift + Tab]." 428 429#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 430msgctxt "visible-name" 431msgid "'Default'" 432msgstr "„По подразбиране“" 433 434#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 435msgid "Human-readable name of the profile" 436msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 437 438#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 439msgid "Human-readable name of the profile." 440msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 441 442#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 443msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 444msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 445 446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 447msgid "" 448"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 449"this profile." 450msgstr "" 451"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " 452"с този профил." 453 454#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 455msgid "Default color of text in the terminal" 456msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 457 458#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 459msgid "" 460"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 461"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 462msgstr "" 463"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " 464"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 465 466#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 467msgid "Default color of terminal background" 468msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 469 470#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 471msgid "" 472"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 473"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 474msgstr "" 475"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " 476"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 477 478#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 479msgid "Default color of bold text in the terminal" 480msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала" 481 482#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 483msgid "" 484"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 485"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 486"bold_color_same_as_fg is true." 487msgstr "" 488"Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, " 489"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не " 490"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." 491 492#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 493msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 494msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния" 495 496#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 497msgid "" 498"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 499msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния." 500 501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 502msgid "What to do with dynamic title" 503msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 504 505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 506msgid "" 507"If the application in the terminal sets the title (most typically people " 508"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " 509"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " 510"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 511msgstr "" 512"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " 513"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " 514"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " 515"Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и " 516"отхвърли(„ignore“)." 517 518#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 519msgctxt "title" 520msgid "'Terminal'" 521msgstr "'Терминал'" 522 523#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 524msgid "Title for terminal" 525msgstr "Заглавие за терминала" 526 527#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 528msgid "" 529"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " 530"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " 531"depending on the title_mode setting." 532msgstr "" 533"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " 534"замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " 535"терминала, в зависимост от настройката title_mode." 536 537#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 538msgid "Whether to allow bold text" 539msgstr "Позволяване на удебелен текст" 540 541#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 542msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 543msgstr "" 544"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст." 545 546#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 547msgid "Whether to silence terminal bell" 548msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 549 550#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 551msgid "" 552"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " 553"the terminal bell." 554msgstr "" 555"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " 556"последователност за терминалния звънец." 557 558#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 559msgid "Copy selection to clipboard" 560msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 561 562#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 563msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." 564msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен." 565 566#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 567msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 568msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" 569 570#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 571msgid "" 572"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " 573"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " 574"a range) should be the first character given." 575msgstr "" 576"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " 577"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " 578"тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то " 579"трябва да се зададе като първи знак." 580 581#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 582msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 583msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 584 585#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 586msgid "" 587"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 588"default_size_columns and default_size_rows." 589msgstr "" 590"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " 591"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 592 593#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 594msgid "Default number of columns" 595msgstr "Стандартен брой колони" 596 597#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 598msgid "" 599"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 600"use_custom_default_size is not enabled." 601msgstr "" 602"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 603"„use_custom_default_size“ е истина." 604 605#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 606msgid "Default number of rows" 607msgstr "Стандартен брой редове" 608 609#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 610msgid "" 611"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 612"use_custom_default_size is not enabled." 613msgstr "" 614"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 615"„use_custom_default_size“ е истина." 616 617#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 618msgid "Position of the scrollbar" 619msgstr "Разположение на плъзгача" 620 621#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 622msgid "" 623"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 624"and \"hidden\"." 625msgstr "" 626"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " 627"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 628 629#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 630msgid "Number of lines to keep in scrollback" 631msgstr "Брой редове за придвижване назад" 632 633#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 634msgid "" 635"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 636"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 637"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 638msgstr "" 639"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете " 640"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-" 641"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако " 642"ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 643 644#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 645msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 646msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 647 648#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 649msgid "" 650"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 651"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 652"space if there is a lot of output to the terminal." 653msgstr "" 654"Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 655"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 656"пространство при извеждането на много информация в терминала." 657 658#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 659msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 660msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 661 662#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 663msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 664msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу." 665 666#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 667msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 668msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 669 670#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 671msgid "" 672"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 673msgstr "" 674"Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу." 675 676#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 677msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 678msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 679 680#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 681msgid "" 682"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 683"restart the command." 684msgstr "" 685"Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 686"повторно изпълнение на командата." 687 688#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 689msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 690msgstr "" 691"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата" 692 693#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 694msgid "" 695"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " 696"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" 697msgstr "" 698"Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в " 699"системата (пред argv[0] ще има тире.)." 700 701#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 702msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 703msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 704 705#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 706msgid "" 707"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 708"running a shell." 709msgstr "" 710"Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " 711"„custom_command“." 712 713#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 714msgid "Whether to blink the cursor" 715msgstr "Дали курсорът да премигва" 716 717#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 718msgid "" 719"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 720"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 721msgstr "" 722"Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните " 723"настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига." 724 725#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 726msgid "The cursor appearance" 727msgstr "Вид на курсора" 728 729#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 730msgid "" 731"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 732"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 733msgstr "" 734"Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална " 735"линия или „underline“ — долна черта." 736 737#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 738msgid "Custom command to use instead of the shell" 739msgstr "" 740"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 741 742#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 743msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 744msgstr "" 745"Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е " 746"вярно." 747 748#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 749msgid "Icon for terminal window" 750msgstr "Икона за прозореца на терминала" 751 752#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 753msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 754msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил." 755 756#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 757msgid "Palette for terminal applications" 758msgstr "Палитра за програмите в терминала" 759 760#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 761msgid "" 762"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " 763"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " 764"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" 765msgstr "" 766"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " 767"Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " 768"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 769 770#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 771msgid "Font" 772msgstr "Шрифт" 773 774#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 775msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 776msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 777 778#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 779msgid "Background type" 780msgstr "Вид на фона" 781 782#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 783msgid "" 784"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 785"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 786"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 787msgstr "" 788"Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " 789"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " 790"мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва." 791 792#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 793msgid "Background image" 794msgstr "Фоново изображение" 795 796#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 797msgid "Filename of a background image." 798msgstr "Файл на фоновото изображение." 799 800#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 801msgid "Whether to scroll background image" 802msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 803 804#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 805msgid "" 806"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 807"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 808msgstr "" 809"Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът " 810"се движи върху неподвижното фоново изображение." 811 812#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 813msgid "How much to darken the background image" 814msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 815 816#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 817msgid "" 818"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " 819"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " 820"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " 821"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." 822msgstr "" 823"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " 824"изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В " 825"текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " 826"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " 827"затъмняване." 828 829#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 830msgid "Effect of the Backspace key" 831msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 832 833#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 834msgid "" 835"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" 836"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " 837"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " 838"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " 839"setting for the Backspace key." 840msgstr "" 841"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " 842"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, " 843"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за " 844"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " 845"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 846 847#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 848msgid "Effect of the Delete key" 849msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 850 851#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 852msgid "" 853"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " 854"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " 855"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " 856"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " 857"setting for the Delete key." 858msgstr "" 859"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " 860"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, " 861"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за " 862"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " 863"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-" 864"sequence“." 865 866#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 867msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 868msgstr "" 869"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 870 871#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 872msgid "" 873"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " 874"the terminal, instead of colors provided by the user." 875msgstr "" 876"Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " 877"тази на потребителя." 878 879#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 880msgid "Whether to use the system font" 881msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 882 883#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 884msgid "" 885"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 886"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 887msgstr "" 888"Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, " 889"ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт." 890 891#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 892msgid "Highlight S/Key challenges" 893msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key" 894 895#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 896msgid "" 897"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 898"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 899msgstr "" 900"Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на " 901"въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала." 902 903#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 904msgid "Highlight URLs under mouse pointer" 905msgstr "" 906 907#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 908msgid "" 909"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " 910"click together with control key or used in context menu." 911msgstr "" 912 913#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 914msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 915msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 916 917#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 918msgid "" 919"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " 920"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 921"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 922"this action." 923msgstr "" 924"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " 925"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 926"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 927 928#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 929msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 930msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 931 932#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 933msgid "" 934"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " 935"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 936"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 937"this action." 938msgstr "" 939"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " 940"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 941"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 942 943#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 944msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 945msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 946 947#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 948msgid "" 949"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " 950"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " 951"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 952"keyboard shortcut for this action." 953msgstr "" 954"Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. " 955"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " 956"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " 957"комбинация за това действие." 958 959#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 960msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 961msgstr "" 962"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл" 963 964#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 965msgid "" 966"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 967"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 968"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 969"shortcut for this action." 970msgstr "" 971"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " 972"файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " 973"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " 974"комбинация за това действие." 975 976#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 977msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 978msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 979 980#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 981msgid "" 982"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " 983"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 984"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 985msgstr "" 986"Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия " 987"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 988"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 989 990#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 991msgid "Keyboard shortcut to close a window" 992msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 993 994#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 995msgid "" 996"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " 997"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 998"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 999"this action." 1000msgstr "" 1001"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " 1002"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 1003"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1004 1005#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 1006msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1007msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 1008 1009#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 1010msgid "" 1011"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " 1012"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1013"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1014"shortcut for this action." 1015msgstr "" 1016"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " 1017"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, " 1018"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна " 1019"комбинация за това действие." 1020 1021#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 1022msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1023msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 1024 1025#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 1026msgid "" 1027"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " 1028"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " 1029"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 1030"will be no keyboard shortcut for this action." 1031msgstr "" 1032"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " 1033"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " 1034"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " 1035"имате клавишна комбинация за тази опция." 1036 1037#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 1038msgid "Keyboard shortcut to select all text" 1039msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст" 1040 1041#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 1042msgid "" 1043"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " 1044"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1045"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1046"shortcut for this action." 1047msgstr "" 1048"Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като " 1049"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1050"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1051 1052#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 1053msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" 1054msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене" 1055 1056#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 1057msgid "" 1058"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " 1059"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1060"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1061"this action." 1062msgstr "" 1063"Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като " 1064"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 1065"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 1066 1067#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 1068msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 1069msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение" 1070 1071#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 1072msgid "" 1073"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " 1074"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1075"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1076"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1077msgstr "" 1078"Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. " 1079"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 1080"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате " 1081"клавишна комбинация за тази опция." 1082 1083#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 1084msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 1085msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение" 1086 1087#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 1088msgid "" 1089"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " 1090"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1091"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1092"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1093msgstr "" 1094"Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. " 1095"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 1096"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате " 1097"клавишна комбинация за тази опция." 1098 1099#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 1100msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1101msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“" 1102 1103#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 1104msgid "" 1105"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " 1106"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1107"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1108"this action." 1109msgstr "" 1110"Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като " 1111"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1112"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1113 1114#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 1115msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1116msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто" 1117 1118#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 1119msgid "" 1120"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " 1121"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1122"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1123"shortcut for this action." 1124msgstr "" 1125"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " 1126"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1127"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1128"действие." 1129 1130#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 1131msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1132msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала" 1133 1134#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 1135msgid "" 1136"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " 1137"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1138"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1139"this action." 1140msgstr "" 1141"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " 1142"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1143"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1144 1145#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 1146msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1147msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 1148 1149#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 1150msgid "" 1151"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " 1152"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1153"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1154"this action." 1155msgstr "" 1156"Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в " 1157"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1158"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1159 1160#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 1161msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1162msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала" 1163 1164#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 1165msgid "" 1166"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " 1167"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1168"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1169"this action." 1170msgstr "" 1171"Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е " 1172"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1173"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1174"действие." 1175 1176#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 1177msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1178msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец" 1179 1180#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 1181msgid "" 1182"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " 1183"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1184"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1185"this action." 1186msgstr "" 1187"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " 1188"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1189"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1190"действие." 1191 1192#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 1193msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1194msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец" 1195 1196#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 1197msgid "" 1198"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " 1199"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1200"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1201"this action." 1202msgstr "" 1203"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " 1204"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1205"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1206"действие." 1207 1208#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 1209msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" 1210msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил" 1211 1212#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 1213msgid "" 1214"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " 1215"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1216"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1217"shortcut for this action." 1218msgstr "" 1219"Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като " 1220"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1221"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1222 1223#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 1224msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" 1225msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил" 1226 1227#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 1228msgid "" 1229"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " 1230"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1231"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1232"this action." 1233msgstr "" 1234"Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като " 1235"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1236"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1237 1238#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 1239msgid "Accelerator to move the current tab to the left." 1240msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." 1241 1242#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 1243msgid "" 1244"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " 1245"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1246"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1247"action." 1248msgstr "" 1249"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " 1250"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1251"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1252"действие." 1253 1254#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 1255msgid "Accelerator to move the current tab to the right." 1256msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." 1257 1258#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 1259msgid "" 1260"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " 1261"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1262"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1263"action." 1264msgstr "" 1265"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " 1266"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1267"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1268"действие." 1269 1270#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 1271msgid "Accelerator to detach current tab." 1272msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." 1273 1274#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 1275msgid "" 1276"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 1277"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1278"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1279msgstr "" 1280"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " 1281"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1282"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1283 1284#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 1285msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1286msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 1287 1288#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 1289msgid "" 1290"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 1291"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1292"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1293msgstr "" 1294"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " 1295"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1296"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1297 1298#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 1299msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1300msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 1301 1302#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 1303msgid "" 1304"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 1305"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1306"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1307msgstr "" 1308"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " 1309"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1310"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1311 1312#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 1313msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1314msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 1315 1316#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 1317msgid "" 1318"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 1319"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1320"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1321msgstr "" 1322"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " 1323"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1324"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1325 1326#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 1327msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1328msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 1329 1330#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 1331msgid "" 1332"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 1333"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1334"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1335msgstr "" 1336"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " 1337"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1338"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1339 1340#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 1341msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1342msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 1343 1344#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 1345msgid "" 1346"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 1347"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1348"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1349msgstr "" 1350"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " 1351"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1352"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1353 1354#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 1355msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1356msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 1357 1358#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 1359msgid "" 1360"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 1361"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1362"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1363msgstr "" 1364"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " 1365"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1366"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1367 1368#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 1369msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1370msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 1371 1372#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 1373msgid "" 1374"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 1375"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1376"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1377msgstr "" 1378"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " 1379"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1380"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1381 1382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 1383msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1384msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 1385 1386#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 1387msgid "" 1388"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 1389"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1390"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1391msgstr "" 1392"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " 1393"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1394"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1395 1396#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 1397msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1398msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 1399 1400#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 1401msgid "" 1402"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 1403"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1404"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1405msgstr "" 1406"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " 1407"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1408"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1409 1410#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 1411msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1412msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 1413 1414#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 1415msgid "" 1416"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 1417"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1418"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1419"this action." 1420msgstr "" 1421"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " 1422"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1423"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1424 1425#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 1426msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1427msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 1428 1429#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 1430msgid "" 1431"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 1432"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1433"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1434"this action." 1435msgstr "" 1436"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " 1437"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1438"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1439 1440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 1441msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1442msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 1443 1444#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 1445msgid "" 1446"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 1447"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1448"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1449"this action." 1450msgstr "" 1451"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " 1452"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако " 1453"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1454 1455#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 1456msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1457msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 1458 1459#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 1460msgid "" 1461"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " 1462"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1463"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1464msgstr "" 1465"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " 1466"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 1467"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1468 1469#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 1470msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1471msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 1472 1473#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 1474msgid "" 1475"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " 1476"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1477"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1478"this action." 1479msgstr "" 1480"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 1481"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 1482"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1483 1484#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 1485msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1486msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 1487 1488#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 1489msgid "" 1490"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " 1491"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1492"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1493"this action." 1494msgstr "" 1495"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 1496"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете " 1497"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие." 1498 1499#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 1500msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1501msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта" 1502 1503#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 1504msgid "" 1505"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " 1506"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1507"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1508"this action." 1509msgstr "" 1510"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " 1511"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK" 1512"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това " 1513"действие." 1514 1515#: src/profile-editor.c:45 1516msgid "Black on light yellow" 1517msgstr "Черно на светложълто" 1518 1519#: src/profile-editor.c:50 1520msgid "Black on white" 1521msgstr "Черно на бяло" 1522 1523#: src/profile-editor.c:55 1524msgid "Gray on black" 1525msgstr "Сиво на черно" 1526 1527#: src/profile-editor.c:60 1528msgid "Green on black" 1529msgstr "Зелено на черно" 1530 1531#: src/profile-editor.c:65 1532msgid "White on black" 1533msgstr "Бяло на черно" 1534 1535#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1536#: src/profile-editor.c:70 1537msgid "Solarized light" 1538msgstr "Светло преекспониране" 1539 1540#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1541#: src/profile-editor.c:75 1542msgid "Solarized dark" 1543msgstr "Тъмно преекспониране" 1544 1545#: src/profile-editor.c:498 1546#, c-format 1547msgid "Error parsing command: %s" 1548msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1549 1550#: src/profile-editor.c:515 1551#, c-format 1552msgid "Editing Profile “%s”" 1553msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1554 1555#: src/profile-editor.c:596 1556msgid "Images" 1557msgstr "Изображения" 1558 1559#: src/profile-editor.c:791 1560#, c-format 1561msgid "Choose Palette Color %d" 1562msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1563 1564#: src/profile-editor.c:795 1565#, c-format 1566msgid "Palette entry %d" 1567msgstr "Палитра — цвят № %d" 1568 1569#: src/profile-manager.ui:39 1570msgid "Profiles" 1571msgstr "Профили" 1572 1573#: src/profile-manager.ui:136 1574msgid "_New" 1575msgstr "_Нов" 1576 1577#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 1578msgid "Edit" 1579msgstr "Редактиране" 1580 1581#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 1582msgid "_Delete" 1583msgstr "_Изтриване" 1584 1585#: src/profile-manager.ui:210 1586msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 1587msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 1588 1589#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 1590msgid "New Profile" 1591msgstr "Нов профил" 1592 1593#: src/profile-new-dialog.ui:81 1594msgid "C_reate" 1595msgstr "_Създаване" 1596 1597#: src/profile-new-dialog.ui:140 1598msgid "Profile _name:" 1599msgstr "Име _на профила:" 1600 1601#: src/profile-new-dialog.ui:153 1602msgid "_Base on:" 1603msgstr "_На основата на:" 1604 1605#: src/profile-preferences.ui:243 1606msgid "Profile Editor" 1607msgstr "Редактор на профили" 1608 1609#: src/profile-preferences.ui:325 1610msgid "_Profile name:" 1611msgstr "_Име на профила:" 1612 1613#: src/profile-preferences.ui:356 1614msgid "_Use the system fixed width font" 1615msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1616 1617#: src/profile-preferences.ui:386 1618msgid "_Font:" 1619msgstr "_Шрифт:" 1620 1621#: src/profile-preferences.ui:403 1622msgid "Choose A Terminal Font" 1623msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1624 1625#: src/profile-preferences.ui:424 1626msgid "_Allow bold text" 1627msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1628 1629#: src/profile-preferences.ui:440 1630msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1631msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1632 1633#: src/profile-preferences.ui:456 1634msgid "Terminal _bell" 1635msgstr "З_вук на терминала" 1636 1637#: src/profile-preferences.ui:472 1638msgid "Copy selected text into _clipboard" 1639msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен" 1640 1641#: src/profile-preferences.ui:488 1642msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" 1643msgstr "" 1644 1645#: src/profile-preferences.ui:504 1646msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" 1647msgstr "" 1648 1649#: src/profile-preferences.ui:529 1650msgid "Cursor blin_k:" 1651msgstr "Премигване на курсора:" 1652 1653#: src/profile-preferences.ui:576 1654msgid "Cursor _shape:" 1655msgstr "_Форма на курсора:" 1656 1657#: src/profile-preferences.ui:623 1658msgid "Select-by-_word characters:" 1659msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1660 1661#: src/profile-preferences.ui:654 1662msgid "Use custom default terminal si_ze" 1663msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1664 1665#: src/profile-preferences.ui:684 1666msgid "Default size:" 1667msgstr "Стандартен размер:" 1668 1669#: src/profile-preferences.ui:716 1670msgid "columns" 1671msgstr "колони" 1672 1673#: src/profile-preferences.ui:755 1674msgid "rows" 1675msgstr "реда" 1676 1677#: src/profile-preferences.ui:790 1678msgid "General" 1679msgstr "Общи" 1680 1681#: src/profile-preferences.ui:817 1682msgid "<b>Title</b>" 1683msgstr "<b>Заглавие</b>" 1684 1685#: src/profile-preferences.ui:848 1686msgid "Initial _title:" 1687msgstr "_Начално заглавие:" 1688 1689#: src/profile-preferences.ui:888 1690msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1691msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1692 1693#: src/profile-preferences.ui:952 1694msgid "<b>Command</b>" 1695msgstr "<b>Команда</b>" 1696 1697#: src/profile-preferences.ui:979 1698msgid "_Run command as a login shell" 1699msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1700 1701#: src/profile-preferences.ui:995 1702msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1703msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1704 1705#: src/profile-preferences.ui:1025 1706msgid "Custom co_mmand:" 1707msgstr "Потребителска _команда:" 1708 1709#: src/profile-preferences.ui:1067 1710msgid "When command _exits:" 1711msgstr "_При приключване на командата:" 1712 1713#: src/profile-preferences.ui:1137 1714msgid "Title and Command" 1715msgstr "Заглавие и команда" 1716 1717#: src/profile-preferences.ui:1165 1718msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1719msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" 1720 1721#: src/profile-preferences.ui:1187 1722msgid "_Use colors from system theme" 1723msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1724 1725#: src/profile-preferences.ui:1211 1726msgid "Built-in sche_mes:" 1727msgstr "_Вградени схеми:" 1728 1729#: src/profile-preferences.ui:1261 1730msgid "_Text color:" 1731msgstr "Цвят на _текста:" 1732 1733#: src/profile-preferences.ui:1276 1734msgid "Choose Terminal Background Color" 1735msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1736 1737#: src/profile-preferences.ui:1288 1738msgid "Choose Terminal Text Color" 1739msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1740 1741#: src/profile-preferences.ui:1301 1742msgid "_Background color:" 1743msgstr "Цвят на _фона:" 1744 1745#: src/profile-preferences.ui:1367 1746msgid "Bol_d color:" 1747msgstr "Полу_черен цвят:" 1748 1749#: src/profile-preferences.ui:1381 1750msgid "_Underline color:" 1751msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1752 1753#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 1754msgid "_Same as text color" 1755msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1756 1757#: src/profile-preferences.ui:1470 1758msgid "<b>Palette</b>" 1759msgstr "<b>Палитра</b>" 1760 1761#: src/profile-preferences.ui:1497 1762msgid "Built-in _schemes:" 1763msgstr "Вградени _схеми:" 1764 1765#: src/profile-preferences.ui:1774 1766msgid "Color p_alette:" 1767msgstr "_Цветова палитра:" 1768 1769#: src/profile-preferences.ui:1790 1770msgid "" 1771"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 1772"them.</i></small>" 1773msgstr "" 1774"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 1775"</i></small>" 1776 1777#: src/profile-preferences.ui:1836 1778msgid "Colors" 1779msgstr "Цветове" 1780 1781#: src/profile-preferences.ui:1854 1782msgid "_Solid color" 1783msgstr "_Плътен цвят" 1784 1785#: src/profile-preferences.ui:1876 1786msgid "_Background image" 1787msgstr "_Изображение за фон" 1788 1789#: src/profile-preferences.ui:1912 1790msgid "Image _file:" 1791msgstr "_Файл с изображение:" 1792 1793#: src/profile-preferences.ui:1927 1794msgid "Select Background Image" 1795msgstr "Избор на изображение за фон" 1796 1797#: src/profile-preferences.ui:1944 1798msgid "Background image _scrolls" 1799msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1800 1801#: src/profile-preferences.ui:1975 1802msgid "_Transparent background" 1803msgstr "Про_зрачен фон" 1804 1805#: src/profile-preferences.ui:2001 1806msgid "S_hade transparent or image background:" 1807msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:" 1808 1809#: src/profile-preferences.ui:2017 1810msgid "S_hade transparent background:" 1811msgstr "Т_он на прозрачния фон:" 1812 1813#: src/profile-preferences.ui:2038 1814msgid "<small><i>None</i></small>" 1815msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 1816 1817#: src/profile-preferences.ui:2068 1818msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1819msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 1820 1821#: src/profile-preferences.ui:2103 1822msgid "Background" 1823msgstr "Фон" 1824 1825#: src/profile-preferences.ui:2125 1826msgid "_Scrollbar is:" 1827msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1828 1829#: src/profile-preferences.ui:2136 1830msgid "Scroll on _output" 1831msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1832 1833#: src/profile-preferences.ui:2153 1834msgid "Scroll on _keystroke" 1835msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1836 1837#: src/profile-preferences.ui:2193 1838msgid "lines" 1839msgstr "реда" 1840 1841#: src/profile-preferences.ui:2215 1842msgid "Scroll_back:" 1843msgstr "Придвижване _назад:" 1844 1845#: src/profile-preferences.ui:2226 1846msgid "_Unlimited" 1847msgstr "_Без ограничение" 1848 1849#: src/profile-preferences.ui:2283 1850msgid "Scrolling" 1851msgstr "Придвижване" 1852 1853#: src/profile-preferences.ui:2304 1854msgid "" 1855"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1856"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1857"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 1858"i></small>" 1859msgstr "" 1860"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 1861"работа на някои програми.\n" 1862"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 1863"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 1864 1865#: src/profile-preferences.ui:2327 1866msgid "_Delete key generates:" 1867msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1868 1869#: src/profile-preferences.ui:2379 1870msgid "_Backspace key generates:" 1871msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1872 1873#: src/profile-preferences.ui:2418 1874msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1875msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1876 1877#: src/profile-preferences.ui:2448 1878msgid "Compatibility" 1879msgstr "Съвместимост" 1880 1881#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 1882msgid "Set Title" 1883msgstr "Задаване на заглавие" 1884 1885#: src/set-title-dialog.ui:51 1886msgid "_OK" 1887msgstr "_Добре" 1888 1889#: src/set-title-dialog.ui:88 1890msgid "_Title:" 1891msgstr "_Титла:" 1892 1893#: src/skey-challenge.ui:57 1894msgid "_Ok" 1895msgstr "" 1896 1897#: src/skey-challenge.ui:114 1898msgid "S/Key Challenge Response" 1899msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key" 1900 1901#: src/skey-challenge.ui:134 1902msgid "_Password:" 1903msgstr "_Парола:" 1904 1905#: src/skey-popup.c:166 1906msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1907msgstr "" 1908"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key." 1909 1910#: src/skey-popup.c:177 1911msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1912msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP." 1913 1914#: src/terminal-accels.c:149 1915msgid "New Tab" 1916msgstr "Нов подпрозорец" 1917 1918#: src/terminal-accels.c:153 1919msgid "New Window" 1920msgstr "Нов прозорец" 1921 1922#: src/terminal-accels.c:162 1923msgid "Save Contents" 1924msgstr "Запазване на съдържанието" 1925 1926#: src/terminal-accels.c:167 1927msgid "Close Tab" 1928msgstr "Затваряне на този подпрозорец" 1929 1930#: src/terminal-accels.c:171 1931msgid "Close Window" 1932msgstr "Затваряне на този прозорец" 1933 1934#: src/terminal-accels.c:179 1935msgid "Copy" 1936msgstr "Копиране" 1937 1938#: src/terminal-accels.c:183 1939msgid "Paste" 1940msgstr "Поставяне" 1941 1942#: src/terminal-accels.c:187 1943msgid "Select All" 1944msgstr "Избиране на всичко" 1945 1946#: src/terminal-accels.c:195 1947msgid "Hide and Show menubar" 1948msgstr "Скриване/показване на менюто" 1949 1950#: src/terminal-accels.c:199 1951msgid "Full Screen" 1952msgstr "Цял екран" 1953 1954#: src/terminal-accels.c:203 1955msgid "Zoom In" 1956msgstr "Увеличаване" 1957 1958#: src/terminal-accels.c:207 1959msgid "Zoom Out" 1960msgstr "Намаляване" 1961 1962#: src/terminal-accels.c:211 1963msgid "Normal Size" 1964msgstr "Нормален размер" 1965 1966#: src/terminal-accels.c:223 1967msgid "Find Next" 1968msgstr "Търсене напред" 1969 1970#: src/terminal-accels.c:227 1971msgid "Find Previous" 1972msgstr "Търсене назад" 1973 1974#: src/terminal-accels.c:239 1975msgid "Reset" 1976msgstr "Възстановяване" 1977 1978#: src/terminal-accels.c:243 1979msgid "Reset and Clear" 1980msgstr "Възстановяване и изчистване" 1981 1982#: src/terminal-accels.c:247 1983msgid "Switch to Previous Profile" 1984msgstr "Преход към предишния профил" 1985 1986#: src/terminal-accels.c:251 1987msgid "Switch to Next Profile" 1988msgstr "Преход към следващия профил" 1989 1990#: src/terminal-accels.c:259 1991msgid "Switch to Previous Tab" 1992msgstr "Преход към предишния подпрозорец" 1993 1994#: src/terminal-accels.c:263 1995msgid "Switch to Next Tab" 1996msgstr "Преход към следващия подпрозорец" 1997 1998#: src/terminal-accels.c:267 1999msgid "Move Tab to the Left" 2000msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 2001 2002#: src/terminal-accels.c:271 2003msgid "Move Tab to the Right" 2004msgstr "Преместване на подпрозорец надясно" 2005 2006#: src/terminal-accels.c:275 2007msgid "Detach Tab" 2008msgstr "Отделяне на подпрозореца" 2009 2010#: src/terminal-accels.c:279 2011msgid "Switch to Tab 1" 2012msgstr "Преход към подпрозорец 1" 2013 2014#: src/terminal-accels.c:284 2015msgid "Switch to Tab 2" 2016msgstr "Преход към подпрозорец 2" 2017 2018#: src/terminal-accels.c:289 2019msgid "Switch to Tab 3" 2020msgstr "Преход към подпрозорец 3" 2021 2022#: src/terminal-accels.c:294 2023msgid "Switch to Tab 4" 2024msgstr "Преход към подпрозорец 4" 2025 2026#: src/terminal-accels.c:299 2027msgid "Switch to Tab 5" 2028msgstr "Преход към подпрозорец 5" 2029 2030#: src/terminal-accels.c:304 2031msgid "Switch to Tab 6" 2032msgstr "Преход към подпрозорец 6" 2033 2034#: src/terminal-accels.c:309 2035msgid "Switch to Tab 7" 2036msgstr "Преход към подпрозорец 7" 2037 2038#: src/terminal-accels.c:314 2039msgid "Switch to Tab 8" 2040msgstr "Преход към подпрозорец 8" 2041 2042#: src/terminal-accels.c:319 2043msgid "Switch to Tab 9" 2044msgstr "Преход към подпрозорец 9" 2045 2046#: src/terminal-accels.c:324 2047msgid "Switch to Tab 10" 2048msgstr "Преход към подпрозорец 10" 2049 2050#: src/terminal-accels.c:329 2051msgid "Switch to Tab 11" 2052msgstr "Преход към подпрозорец 11" 2053 2054#: src/terminal-accels.c:334 2055msgid "Switch to Tab 12" 2056msgstr "Преход към подпрозорец 12" 2057 2058#: src/terminal-accels.c:342 2059msgid "Contents" 2060msgstr "Ръководство" 2061 2062#: src/terminal-accels.c:347 2063msgid "File" 2064msgstr "Файл" 2065 2066#: src/terminal-accels.c:349 2067msgid "View" 2068msgstr "Изглед" 2069 2070#: src/terminal-accels.c:350 2071msgid "Search" 2072msgstr "Търсене" 2073 2074#: src/terminal-accels.c:352 2075msgid "Tabs" 2076msgstr "Подпрозорци" 2077 2078#: src/terminal-accels.c:353 2079msgid "Help" 2080msgstr "Помощ" 2081 2082#: src/terminal-accels.c:856 2083#, c-format 2084msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 2085msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“" 2086 2087#: src/terminal-accels.c:1012 2088msgid "_Action" 2089msgstr "_Действие" 2090 2091#: src/terminal-accels.c:1031 2092msgid "Shortcut _Key" 2093msgstr "_Клавишна комбинация" 2094 2095#: src/terminal-app.c:528 2096msgid "Click button to choose profile" 2097msgstr "Натиснете за избор на профил" 2098 2099#: src/terminal-app.c:611 2100msgid "Profile list" 2101msgstr "Списък на профилите" 2102 2103#: src/terminal-app.c:688 2104#, c-format 2105msgid "Delete profile “%s”?" 2106msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 2107 2108#: src/terminal-app.c:704 2109msgid "Delete Profile" 2110msgstr "Изтриване на профил" 2111 2112#: src/terminal-app.c:1151 2113#, c-format 2114msgid "" 2115"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " 2116"profile with the same name?" 2117msgstr "" 2118"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " 2119"със същото име?" 2120 2121#: src/terminal-app.c:1246 2122msgid "Choose base profile" 2123msgstr "Избор на основен профил" 2124 2125#: src/terminal-app.c:1841 2126#, c-format 2127msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 2128msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 2129 2130#: src/terminal-app.c:1868 2131#, c-format 2132msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2133msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 2134 2135#: src/terminal-app.c:2074 2136msgid "User Defined" 2137msgstr "Определено от потребителя" 2138 2139#: src/terminal.c:513 2140#, c-format 2141msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 2142msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 2143 2144#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 2145#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 2146#: src/terminal-encoding.c:114 2147msgid "Western" 2148msgstr "западноевропейски" 2149 2150#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 2151#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 2152msgid "Central European" 2153msgstr "централноевропейски" 2154 2155#: src/terminal-encoding.c:56 2156msgid "South European" 2157msgstr "южноевропейски" 2158 2159#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 2160#: src/terminal-encoding.c:119 2161msgid "Baltic" 2162msgstr "балтийски" 2163 2164#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 2165#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 2166#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 2167msgid "Cyrillic" 2168msgstr "Кирилица" 2169 2170#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 2171#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 2172msgid "Arabic" 2173msgstr "Арабски" 2174 2175#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 2176#: src/terminal-encoding.c:115 2177msgid "Greek" 2178msgstr "Гръцки" 2179 2180#: src/terminal-encoding.c:61 2181msgid "Hebrew Visual" 2182msgstr "еврейски, визуално" 2183 2184#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 2185#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 2186msgid "Hebrew" 2187msgstr "Иврит" 2188 2189#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 2190#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 2191msgid "Turkish" 2192msgstr "турски" 2193 2194#: src/terminal-encoding.c:64 2195msgid "Nordic" 2196msgstr "скандинавски" 2197 2198#: src/terminal-encoding.c:66 2199msgid "Celtic" 2200msgstr "келтски" 2201 2202#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 2203msgid "Romanian" 2204msgstr "румънски" 2205 2206#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 2207#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 2208#: src/terminal-encoding.c:129 2209msgid "Unicode" 2210msgstr "Уникод" 2211 2212#: src/terminal-encoding.c:70 2213msgid "Armenian" 2214msgstr "Арменски" 2215 2216#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 2217#: src/terminal-encoding.c:76 2218msgid "Chinese Traditional" 2219msgstr "традиционен китайски" 2220 2221#: src/terminal-encoding.c:73 2222msgid "Cyrillic/Russian" 2223msgstr "кирилица (Русия)" 2224 2225#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 2226#: src/terminal-encoding.c:107 2227msgid "Japanese" 2228msgstr "японски" 2229 2230#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 2231#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 2232msgid "Korean" 2233msgstr "корейски" 2234 2235#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 2236#: src/terminal-encoding.c:79 2237msgid "Chinese Simplified" 2238msgstr "опростен китайски" 2239 2240#: src/terminal-encoding.c:80 2241msgid "Georgian" 2242msgstr "Грузински" 2243 2244#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 2245msgid "Cyrillic/Ukrainian" 2246msgstr "кирилица (Украйна)" 2247 2248#: src/terminal-encoding.c:94 2249msgid "Croatian" 2250msgstr "хърватски" 2251 2252#: src/terminal-encoding.c:96 2253msgid "Hindi" 2254msgstr "хинди" 2255 2256#: src/terminal-encoding.c:97 2257msgid "Persian" 2258msgstr "персийски" 2259 2260#: src/terminal-encoding.c:99 2261msgid "Gujarati" 2262msgstr "Гуджарати" 2263 2264#: src/terminal-encoding.c:100 2265msgid "Gurmukhi" 2266msgstr "Гурмукхи" 2267 2268#: src/terminal-encoding.c:102 2269msgid "Icelandic" 2270msgstr "исландски" 2271 2272#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 2273#: src/terminal-encoding.c:120 2274msgid "Vietnamese" 2275msgstr "виетнамски" 2276 2277#: src/terminal-encoding.c:109 2278msgid "Thai" 2279msgstr "Тайски" 2280 2281#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 2282msgid "_Description" 2283msgstr "_Описание" 2284 2285#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 2286msgid "_Encoding" 2287msgstr "_Кодова таблица" 2288 2289#: src/terminal-encoding.c:596 2290msgid "Current Locale" 2291msgstr "Текущ локал" 2292 2293#: src/terminal-options.c:177 2294#, c-format 2295msgid "" 2296"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " 2297"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 2298"profile' option\n" 2299msgstr "" 2300"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да " 2301"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--" 2302"profile“\n" 2303 2304#: src/terminal-options.c:210 2305#, c-format 2306msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 2307msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" 2308 2309#: src/terminal-options.c:349 2310msgid "Two roles given for one window" 2311msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 2312 2313#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 2314#, c-format 2315msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2316msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 2317 2318#: src/terminal-options.c:602 2319#, c-format 2320msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 2321msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 2322 2323#: src/terminal-options.c:609 2324#, c-format 2325msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2326msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n" 2327 2328#: src/terminal-options.c:617 2329#, c-format 2330msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2331msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n" 2332 2333#: src/terminal-options.c:652 2334#, c-format 2335msgid "" 2336"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 2337"command line" 2338msgstr "" 2339"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от " 2340"командния ред" 2341 2342#: src/terminal-options.c:813 2343msgid "Not a valid terminal config file." 2344msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 2345 2346#: src/terminal-options.c:826 2347msgid "Incompatible terminal config file version." 2348msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 2349 2350#: src/terminal-options.c:954 2351msgid "" 2352"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2353"terminal" 2354msgstr "" 2355"Да не се регистрира към активиращия\n" 2356" сървър за имена. Не използва\n" 2357" повторно активен терминал." 2358 2359#: src/terminal-options.c:963 2360msgid "Load a terminal configuration file" 2361msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 2362 2363#: src/terminal-options.c:972 2364msgid "Save the terminal configuration to a file" 2365msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл" 2366 2367#: src/terminal-options.c:987 2368msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2369msgstr "" 2370"Отваряне на нов прозорец с\n" 2371" подпрозорец със стандартен " 2372"профил." 2373 2374#: src/terminal-options.c:996 2375msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2376msgstr "" 2377"Отваряне на нов подпрозорец със\n" 2378" стандартния профил в последно\n" 2379" отворения прозорец." 2380 2381#: src/terminal-options.c:1010 2382msgid "Turn on the menubar" 2383msgstr "Показване на менюто" 2384 2385#: src/terminal-options.c:1019 2386msgid "Turn off the menubar" 2387msgstr "Скриване на менюто" 2388 2389#: src/terminal-options.c:1028 2390msgid "Maximize the window" 2391msgstr "Максимализиране на прозореца" 2392 2393#: src/terminal-options.c:1037 2394msgid "Full-screen the window" 2395msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 2396 2397#: src/terminal-options.c:1046 2398msgid "" 2399"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2400msgstr "" 2401"Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 " 2402"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 2403 2404#: src/terminal-options.c:1047 2405msgid "GEOMETRY" 2406msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2407 2408#: src/terminal-options.c:1055 2409msgid "Set the window role" 2410msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 2411 2412#: src/terminal-options.c:1056 2413msgid "ROLE" 2414msgstr "РОЛЯ" 2415 2416#: src/terminal-options.c:1064 2417msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2418msgstr "" 2419"Задаване на последния избран\n" 2420" подпрозорец като активен в " 2421"неговия\n" 2422" прозорец" 2423 2424#: src/terminal-options.c:1078 2425msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2426msgstr "" 2427"Изпълняване на аргумента на тази\n" 2428" опция в терминала." 2429 2430#: src/terminal-options.c:1087 2431msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2432msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2433 2434#: src/terminal-options.c:1088 2435msgid "PROFILE-NAME" 2436msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2437 2438#: src/terminal-options.c:1096 2439msgid "Set the terminal title" 2440msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2441 2442#: src/terminal-options.c:1097 2443msgid "TITLE" 2444msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2445 2446#: src/terminal-options.c:1105 2447msgid "Set the working directory" 2448msgstr "" 2449"Задаване на работната папка на\n" 2450" терминала" 2451 2452#: src/terminal-options.c:1106 2453msgid "DIRNAME" 2454msgstr "ПАПКА" 2455 2456#: src/terminal-options.c:1114 2457msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2458msgstr "" 2459"Коефициент на мащабиране на\n" 2460" терминала (1.0 — нормален размер)" 2461 2462#: src/terminal-options.c:1115 2463msgid "ZOOM" 2464msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2465 2466#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 2467msgid "MATE Terminal Emulator" 2468msgstr "Терминалният емулатор на MATE" 2469 2470#: src/terminal-options.c:1370 2471msgid "Show MATE Terminal options" 2472msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE" 2473 2474#: src/terminal-options.c:1380 2475msgid "" 2476"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2477"specified:" 2478msgstr "" 2479"Опции за отварянето на нови прозорци или\n" 2480" подпрозорци. Могат да се указват " 2481"по-\n" 2482" вече от една от тях:" 2483 2484#: src/terminal-options.c:1381 2485msgid "Show terminal options" 2486msgstr "Показване на опциите на терминала" 2487 2488#: src/terminal-options.c:1389 2489msgid "" 2490"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2491"the default for all windows:" 2492msgstr "" 2493"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n" 2494" опции „--window“ или „--tab“ " 2495"задават стан-\n" 2496" дарта за всички прозорци:" 2497 2498#: src/terminal-options.c:1390 2499msgid "Show per-window options" 2500msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2501 2502#: src/terminal-options.c:1398 2503msgid "" 2504"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2505"the default for all terminals:" 2506msgstr "" 2507"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n" 2508" всички опции „--window“ или „--" 2509"tab“\n" 2510" задават стандарта за всички " 2511"подпро-\n" 2512" зорци:" 2513 2514#: src/terminal-options.c:1399 2515msgid "Show per-terminal options" 2516msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2517 2518#: src/terminal-profile.c:168 2519msgid "Unnamed" 2520msgstr "Без име" 2521 2522#: src/terminal-screen.c:1524 2523msgid "_Profile Preferences" 2524msgstr "_Настройки на профила" 2525 2526#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 2527msgid "_Relaunch" 2528msgstr "_Повторно пускане" 2529 2530#: src/terminal-screen.c:1528 2531msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2532msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2533 2534#: src/terminal-screen.c:1972 2535#, c-format 2536msgid "The child process exited normally with status %d." 2537msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2538 2539#: src/terminal-screen.c:1977 2540#, c-format 2541msgid "The child process was terminated by signal %d." 2542msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2543 2544#: src/terminal-screen.c:1982 2545msgid "The child process was terminated." 2546msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2547 2548#: src/terminal-tab-label.c:131 2549msgid "Close tab" 2550msgstr "Затваряне на подпрозорец" 2551 2552#: src/terminal-tabs-menu.c:202 2553msgid "Switch to this tab" 2554msgstr "Преход към този подпрозорец" 2555 2556#: src/terminal-util.c:146 2557msgid "There was an error displaying help" 2558msgstr "Грешка при показването на помощ" 2559 2560#: src/terminal-util.c:218 2561#, c-format 2562msgid "Could not open the address “%s”" 2563msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2564 2565#: src/terminal-util.c:326 2566msgid "" 2567"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2568"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2569"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2570"any later version." 2571msgstr "" 2572"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " 2573"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 2574"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 2575"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2576 2577#: src/terminal-util.c:330 2578msgid "" 2579"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 2580"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 2581"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2582"more details." 2583msgstr "" 2584"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 2585"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 2586"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2587 2588#: src/terminal-util.c:334 2589msgid "" 2590"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2591"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 2592"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2593msgstr "" 2594"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 2595"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 2596"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2597 2598#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2599#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 2600#. * the %s is the name of the terminal profile. 2601#. 2602#: src/terminal-window.c:618 2603#, c-format 2604msgid "_%d. %s" 2605msgstr "_%d. %s" 2606 2607#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2608#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2609#. * and the %s is the name of the terminal profile. 2610#. 2611#: src/terminal-window.c:624 2612#, c-format 2613msgid "_%c. %s" 2614msgstr "_%c. %s" 2615 2616#: src/terminal-window.c:1876 2617msgid "_File" 2618msgstr "_Файл" 2619 2620#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 2621#: src/terminal-window.c:2131 2622msgid "Open _Terminal" 2623msgstr "_Отваряне на прозорец" 2624 2625#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 2626#: src/terminal-window.c:2136 2627msgid "Open Ta_b" 2628msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2629 2630#: src/terminal-window.c:1879 2631msgid "_Edit" 2632msgstr "_Редактиране" 2633 2634#: src/terminal-window.c:1880 2635msgid "_View" 2636msgstr "_Изглед" 2637 2638#: src/terminal-window.c:1881 2639msgid "_Search" 2640msgstr "_Търсене" 2641 2642#: src/terminal-window.c:1882 2643msgid "_Terminal" 2644msgstr "_Терминал" 2645 2646#: src/terminal-window.c:1883 2647msgid "Ta_bs" 2648msgstr "По_дпрозорци" 2649 2650#: src/terminal-window.c:1900 2651msgid "New _Profile…" 2652msgstr "Нов _профил…" 2653 2654#: src/terminal-window.c:1905 2655msgid "_Save Contents" 2656msgstr "_Запазване на съдържанието" 2657 2658#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 2659msgid "C_lose Tab" 2660msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2661 2662#: src/terminal-window.c:1915 2663msgid "_Close Window" 2664msgstr "_Затваряне на прозорец" 2665 2666#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 2667msgid "_Copy" 2668msgstr "_Копиране" 2669 2670#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 2671msgid "_Paste" 2672msgstr "_Поставяне" 2673 2674#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 2675msgid "Paste _Filenames" 2676msgstr "Поставяне на име на _файл" 2677 2678#: src/terminal-window.c:1937 2679msgid "Select _All" 2680msgstr "Избор на _всичко" 2681 2682#: src/terminal-window.c:1942 2683msgid "P_rofiles…" 2684msgstr "П_рофили…" 2685 2686#: src/terminal-window.c:1947 2687msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2688msgstr "_Клавишни комбинации…" 2689 2690#: src/terminal-window.c:1952 2691msgid "Pr_ofile Preferences" 2692msgstr "_Настройки на профила" 2693 2694#: src/terminal-window.c:1959 2695msgid "Zoom _In" 2696msgstr "_Увеличаване" 2697 2698#: src/terminal-window.c:1964 2699msgid "Zoom _Out" 2700msgstr "На_маляване" 2701 2702#: src/terminal-window.c:1969 2703msgid "_Normal Size" 2704msgstr "Но_рмален размер" 2705 2706#: src/terminal-window.c:1976 2707msgid "_Find..." 2708msgstr "_Търсене…" 2709 2710#: src/terminal-window.c:1981 2711msgid "Find Ne_xt" 2712msgstr "_Следваща поява" 2713 2714#: src/terminal-window.c:1986 2715msgid "Find Pre_vious" 2716msgstr "_Предишна поява" 2717 2718#: src/terminal-window.c:1991 2719msgid "_Clear Highlight" 2720msgstr "_Изчистване на осветяването" 2721 2722#: src/terminal-window.c:1997 2723msgid "Go to _Line..." 2724msgstr "Към _ред…" 2725 2726#: src/terminal-window.c:2002 2727msgid "_Incremental Search..." 2728msgstr "Постепенно _търсене…" 2729 2730#: src/terminal-window.c:2009 2731msgid "Change _Profile" 2732msgstr "Смяна на _профила" 2733 2734#: src/terminal-window.c:2011 2735msgid "_Previous Profile" 2736msgstr "_Предишен профил" 2737 2738#: src/terminal-window.c:2016 2739msgid "_Next Profile" 2740msgstr "_Следващ профил" 2741 2742#: src/terminal-window.c:2021 2743msgid "_Set Title…" 2744msgstr "_Задаване на заглавие…" 2745 2746#: src/terminal-window.c:2025 2747msgid "Set _Character Encoding" 2748msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2749 2750#: src/terminal-window.c:2027 2751msgid "_Reset" 2752msgstr "_Възстановяване" 2753 2754#: src/terminal-window.c:2032 2755msgid "Reset and C_lear" 2756msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2757 2758#: src/terminal-window.c:2039 2759msgid "_Add or Remove…" 2760msgstr "_Добавяне или премахване…" 2761 2762#: src/terminal-window.c:2046 2763msgid "_Previous Tab" 2764msgstr "_Предишен подпрозорец" 2765 2766#: src/terminal-window.c:2051 2767msgid "_Next Tab" 2768msgstr "_Следващ подпрозорец" 2769 2770#: src/terminal-window.c:2056 2771msgid "Move Tab _Left" 2772msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2773 2774#: src/terminal-window.c:2061 2775msgid "Move Tab _Right" 2776msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2777 2778#: src/terminal-window.c:2066 2779msgid "_Detach tab" 2780msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2781 2782#: src/terminal-window.c:2073 2783msgid "_Contents" 2784msgstr "_Ръководство" 2785 2786#: src/terminal-window.c:2078 2787msgid "_About" 2788msgstr "_Относно…" 2789 2790#: src/terminal-window.c:2085 2791msgid "_Send Mail To…" 2792msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2793 2794#: src/terminal-window.c:2090 2795msgid "_Copy E-mail Address" 2796msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2797 2798#: src/terminal-window.c:2095 2799msgid "C_all To…" 2800msgstr "_Обаждане на…" 2801 2802#: src/terminal-window.c:2100 2803msgid "_Copy Call Address" 2804msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2805 2806#: src/terminal-window.c:2105 2807msgid "_Open Link" 2808msgstr "_Отваряне на връзка" 2809 2810#: src/terminal-window.c:2110 2811msgid "_Copy Link Address" 2812msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2813 2814#: src/terminal-window.c:2114 2815msgid "P_rofiles" 2816msgstr "_Профили" 2817 2818#: src/terminal-window.c:2151 2819msgid "L_eave Full Screen" 2820msgstr "Изход от _цял екран" 2821 2822#: src/terminal-window.c:2155 2823msgid "_Input Methods" 2824msgstr "Методи за _вход" 2825 2826#: src/terminal-window.c:2162 2827msgid "Show _Menubar" 2828msgstr "_Показване на менюто" 2829 2830#: src/terminal-window.c:2168 2831msgid "_Full Screen" 2832msgstr "На _цял екран" 2833 2834#: src/terminal-window.c:3607 2835msgid "" 2836"There are still processes running in some terminals in this window.\n" 2837"Closing the window will kill all of them." 2838msgstr "" 2839 2840#: src/terminal-window.c:3613 2841msgid "There are multiple tabs open in this window." 2842msgstr "" 2843 2844#: src/terminal-window.c:3624 2845msgid "Close this terminal?" 2846msgstr "Затваряне на терминала?" 2847 2848#: src/terminal-window.c:3625 2849msgid "C_lose Terminal" 2850msgstr "_Затваряне на терминала" 2851 2852#: src/terminal-window.c:3695 2853msgid "Could not save contents" 2854msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2855 2856#: src/terminal-window.c:3719 2857msgid "Save as..." 2858msgstr "Запазване като…" 2859 2860#: src/terminal-window.c:4415 2861msgid "Contributors:" 2862msgstr "Сътрудници:" 2863 2864#: src/terminal-window.c:4431 2865#, c-format 2866msgid "" 2867"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" 2868"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" 2869msgstr "" 2870 2871#: src/terminal-window.c:4437 2872msgid "About MATE Terminal" 2873msgstr "" 2874 2875#: src/terminal-window.c:4438 2876msgid "" 2877"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" 2878"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" 2879"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" 2880"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" 2881"Copyright © 2011 Perberos\n" 2882"Copyright © 2012-2021 MATE developers" 2883msgstr "" 2884 2885#: src/terminal-window.c:4450 2886msgid "translator-credits" 2887msgstr "" 2888"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 2889"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 2890"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 2891"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n" 2892"\n" 2893"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" 2894"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" 2895"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" 2896