1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
8# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
9# Georgi Georgiev (Жоро) <g.georgiev.shumen@gmail.com>, 2018
10# breaker loc <breaker9loc@gmail.com>, 2018
11# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
12# Любомир Василев, 2020
13# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
14# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
20"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n"
21"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
22"Last-Translator: Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2021\n"
23"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
31#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
32msgid "MATE Terminal"
33msgstr "Терминал на MATE"
34
35#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
36msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
37msgstr "Терминал за графична среда MATE"
38
39#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
40msgid ""
41"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
42"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
43"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
44"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
45msgstr ""
46
47#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
48msgid ""
49"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
50"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
51"please visit the project's home page."
52msgstr ""
53
54#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
55#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
56msgid "Terminal"
57msgstr "Терминал"
58
59#: mate-terminal.desktop.in.in:5
60msgid "Use the command line"
61msgstr "Използване на команден ред"
62
63#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31
64#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692
65msgid "_Cancel"
66msgstr "_Отказ"
67
68#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
69#: src/terminal-window.c:3622
70msgid "C_lose Window"
71msgstr "_Затваряне на този прозорец"
72
73#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
74msgid "Close this window?"
75msgstr "Затваряне на този прозорец?"
76
77#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
78msgid ""
79"There is still a process running in this terminal.\n"
80"Closing the terminal will kill it."
81msgstr ""
82
83#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
84msgid "Disable connection to session manager"
85msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
86
87#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
88msgid "Specify file containing saved configuration"
89msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
90
91#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964
92#: src/terminal-options.c:973
93msgid "FILE"
94msgstr "ФАЙЛ"
95
96#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
97msgid "Specify session management ID"
98msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
99
100#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
101msgid "ID"
102msgstr "ИдПр"
103
104#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
105msgid "Session management options:"
106msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
107
108#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
109msgid "Show session management options"
110msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
111
112#: src/encodings-dialog.ui:24
113msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
114msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
115
116#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41
117#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262
118#: src/terminal-window.c:1884
119msgid "_Help"
120msgstr "_Помощ"
121
122#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59
123#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279
124msgid "_Close"
125msgstr "_Затваряне"
126
127#: src/encodings-dialog.ui:184
128msgid "A_vailable encodings:"
129msgstr "_Налични кодови таблици:"
130
131#: src/encodings-dialog.ui:202
132msgid "E_ncodings shown in menu:"
133msgstr "К_одови таблици в менюто:"
134
135#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
136#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184
137#: src/profile-preferences.ui:207
138msgid "Automatic"
139msgstr "автоматично разпознаване"
140
141#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
142#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
143#: src/profile-preferences.ui:210
144msgid "Control-H"
145msgstr "Ctrl-H"
146
147#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
148#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
149#: src/profile-preferences.ui:213
150msgid "ASCII DEL"
151msgstr "ASCII DEL"
152
153#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
154#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193
155#: src/profile-preferences.ui:216
156msgid "Escape sequence"
157msgstr "Екранираща последователност"
158
159#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
160#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
161#: src/profile-preferences.ui:219
162msgid "TTY Erase"
163msgstr "TTY Erase"
164
165#. Translators: Cursor shape: ...
166#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76
167msgid "Block"
168msgstr "Правоъгълник"
169
170#. Translators: Cursor shape: ...
171#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79
172msgid "I-Beam"
173msgstr "Вертикална черта"
174
175#. Translators: Cursor shape: ...
176#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82
177msgid "Underline"
178msgstr "Подчертаване"
179
180#. Translators: Cursor blink: ...
181#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
182msgid "Use system settings"
183msgstr "Използвай системните настройки"
184
185#. Translators: Cursor blink: ...
186#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
187msgid "Always blink"
188msgstr "С мигане"
189
190#. Translators: Cursor blink: ...
191#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
192msgid "Never blink"
193msgstr "Без мигане"
194
195#. Translators: When command exits: ...
196#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
197msgid "Exit the terminal"
198msgstr "Изход от терминала"
199
200#. Translators: When command exits: ...
201#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
202msgid "Restart the command"
203msgstr "Рестартиране на командата"
204
205#. Translators: When command exits: ...
206#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
207msgid "Hold the terminal open"
208msgstr "Терминалът да остане отворен"
209
210#. Translators: Scrollbar is: ...
211#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
212msgid "On the left side"
213msgstr "Отляво"
214
215#. Translators: Scrollbar is: ...
216#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
217msgid "On the right side"
218msgstr "Отдясно"
219
220#. Translators: Scrollbar is: ...
221#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173
222#: src/terminal-accels.c:409
223msgid "Disabled"
224msgstr "Изключена"
225
226#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
227#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
228msgid "Replace initial title"
229msgstr "Замяна на първоначалното заглавие"
230
231#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
232#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
233msgid "Append initial title"
234msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие"
235
236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
237#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
238msgid "Prepend initial title"
239msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие"
240
241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
242#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
243msgid "Keep initial title"
244msgstr "Запазване на първоначалното заглавие"
245
246#. Translators: This is the name of a colour scheme
247#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
248msgid "Tango"
249msgstr "Танго"
250
251#. Translators: This is the name of a colour scheme
252#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
253msgid "Linux console"
254msgstr "Конзола на Линукс"
255
256#. Translators: This is the name of a colour scheme
257#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
258msgid "XTerm"
259msgstr "XTerm"
260
261#. Translators: This is the name of a colour scheme
262#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
263msgid "Rxvt"
264msgstr "Rxvt"
265
266#. Translators: This is the name of a colour scheme
267#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153
268msgid "Solarized"
269msgstr "Преекспониране"
270
271#. Translators: This is the name of a colour scheme
272#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546
273#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156
274msgid "Custom"
275msgstr "Потребителски"
276
277#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219
278msgid "Find"
279msgstr "Търсене"
280
281#: src/find-dialog.ui:59
282msgid "_Find"
283msgstr ""
284
285#: src/find-dialog.ui:101
286msgid "_Search for:"
287msgstr "_Търсене за: "
288
289#: src/find-dialog.ui:138
290msgid "_Match case"
291msgstr "Зачитане на главни/_малки"
292
293#: src/find-dialog.ui:155
294msgid "Match _entire word only"
295msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
296
297#: src/find-dialog.ui:172
298msgid "Match as _regular expression"
299msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз"
300
301#: src/find-dialog.ui:189
302msgid "Search _backwards"
303msgstr "Търсене наза_д"
304
305#: src/find-dialog.ui:207
306msgid "_Wrap around"
307msgstr "_След края — от началото"
308
309#: src/keybinding-editor.ui:24
310msgid "Keyboard Shortcuts"
311msgstr "Клавишни комбинации"
312
313#: src/keybinding-editor.ui:93
314msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
315msgstr ""
316"_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
317
318#: src/keybinding-editor.ui:132
319msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
320msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
321
322#: src/keybinding-editor.ui:151
323msgid "_Shortcut keys:"
324msgstr "_Клавишни комбинации:"
325
326#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
327msgid "List of profiles"
328msgstr "Списък с профилите"
329
330#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
331msgid ""
332"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
333"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
334msgstr ""
335"Списък с профилите известни на mate-terminal. Съдържа имена на подпапки на "
336"папката /org/mate/terminal/profiles."
337
338#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
339msgid "Profile to use for new terminals"
340msgstr "Профил за новите терминали"
341
342#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
343msgid ""
344"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
345msgstr ""
346"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
347"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
348
349#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
350msgid "Whether the menubar has access keys"
351msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
352
353#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
354msgid ""
355"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
356"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
357"off."
358msgstr ""
359"Дали да се разрешават клавишните комбинации за менюто „Alt+буква“. Те може "
360"да пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
361"бъдат изключвани."
362
363#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
364msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
365msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK+ за менюта са разрешени"
366
367#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
368msgid ""
369"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
370"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
371"standard menubar accelerator to be disabled."
372msgstr ""
373"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се "
374"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
375"настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти."
376
377#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
378msgctxt "active-encodings"
379msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
380msgstr "[ 'UTF-8', 'текущ' ]"
381
382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
383msgid "List of available encodings"
384msgstr "Списък на наличните кодирания"
385
386#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
387msgid ""
388"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
389"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
390"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
391msgstr ""
392"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
393"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
394"на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
395"локал."
396
397#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
398msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
399msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
400
401#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
402msgid ""
403"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
404"more than one open tab or any foreground subprocesses."
405msgstr ""
406
407#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
408msgid "Close tabs with middle click"
409msgstr "Затваряне на разделите чрез щракване със средния бутон"
410
411#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
412msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
413msgstr ""
414"Ако е включено, позволява затварянето на разделите чрез щракване със средния "
415"бутон на мишката."
416
417#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
418msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
419msgstr "Превключване между подпрозорците с [Ctrl] + [Tab]"
420
421#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
422msgid ""
423"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl"
424"+Shift+Tab]."
425msgstr ""
426"Ако е включено, позволява превключването между подпрозорците с [Ctrl + Tab] "
427"и [Ctrl + Shift + Tab]."
428
429#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
430msgctxt "visible-name"
431msgid "'Default'"
432msgstr "„По подразбиране“"
433
434#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
435msgid "Human-readable name of the profile"
436msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
437
438#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
439msgid "Human-readable name of the profile."
440msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
441
442#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
443msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
444msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
445
446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
447msgid ""
448"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
449"this profile."
450msgstr ""
451"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
452"с този профил."
453
454#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
455msgid "Default color of text in the terminal"
456msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
457
458#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
459msgid ""
460"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
461"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
462msgstr ""
463"Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, "
464"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
465
466#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
467msgid "Default color of terminal background"
468msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
469
470#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
471msgid ""
472"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
473"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
474msgstr ""
475"Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, "
476"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
477
478#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
479msgid "Default color of bold text in the terminal"
480msgstr "Стандартен цвят за удебеления текст в терминала"
481
482#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
483msgid ""
484"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
485"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
486"bold_color_same_as_fg is true."
487msgstr ""
488"Стандартен цвят на удебеления текст в терминала (може да е цвят за HTML, "
489"шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“). Стойността не "
490"се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина."
491
492#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
493msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
494msgstr "Дали удебеления текст да е с цвета на нормалния"
495
496#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
497msgid ""
498"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
499msgstr "Ако е истина, удебеленият текст ще се извежда с цвета на нормалния."
500
501#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
502msgid "What to do with dynamic title"
503msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
504
505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
506msgid ""
507"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
508"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
509"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
510"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
511msgstr ""
512"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
513"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие "
514"стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
515"Възможните стойности са замени(„replace“), преди(„before“), след(„after“), и "
516"отхвърли(„ignore“)."
517
518#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
519msgctxt "title"
520msgid "'Terminal'"
521msgstr "'Терминал'"
522
523#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
524msgid "Title for terminal"
525msgstr "Заглавие за терминала"
526
527#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
528msgid ""
529"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
530"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
531"depending on the title_mode setting."
532msgstr ""
533"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
534"замени със или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
535"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
536
537#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
538msgid "Whether to allow bold text"
539msgstr "Позволяване на удебелен текст"
540
541#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
542msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
543msgstr ""
544"Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват удебелен текст."
545
546#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
547msgid "Whether to silence terminal bell"
548msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
549
550#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
551msgid ""
552"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
553"the terminal bell."
554msgstr ""
555"Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
556"последователност за терминалния звънец."
557
558#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
559msgid "Copy selection to clipboard"
560msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
561
562#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
563msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
564msgstr "Ако е истина, избраният текст се копира в буфера за обмен."
565
566#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
567msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
568msgstr "Знаци, които се считат за част от дума"
569
570#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
571msgid ""
572"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
573"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
574"a range) should be the first character given."
575msgstr ""
576"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
577"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
578"тире: „A-Z“. Ако тирето също се счита за част от дума (а не като обхват), то "
579"трябва да се зададе като първи знак."
580
581#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
582msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
583msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер"
584
585#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
586msgid ""
587"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
588"default_size_columns and default_size_rows."
589msgstr ""
590"Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете "
591"„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)."
592
593#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
594msgid "Default number of columns"
595msgstr "Стандартен брой колони"
596
597#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
598msgid ""
599"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
600"use_custom_default_size is not enabled."
601msgstr ""
602"Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
603"„use_custom_default_size“ е истина."
604
605#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
606msgid "Default number of rows"
607msgstr "Стандартен брой редове"
608
609#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
610msgid ""
611"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
612"use_custom_default_size is not enabled."
613msgstr ""
614"Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "
615"„use_custom_default_size“ е истина."
616
617#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
618msgid "Position of the scrollbar"
619msgstr "Разположение на плъзгача"
620
621#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
622msgid ""
623"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
624"and \"hidden\"."
625msgstr ""
626"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), "
627"„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)."
628
629#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
630msgid "Number of lines to keep in scrollback"
631msgstr "Брой редове за придвижване назад"
632
633#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
634msgid ""
635"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
636"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
637"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
638msgstr ""
639"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за придвижване назад. Можете "
640"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
641"старите редове се изтриват от паметта. Тази стойност не се ползва, ако "
642"ключът „scrollback_unlimited“ е истина."
643
644#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
645msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
646msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад"
647
648#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
649msgid ""
650"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
651"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
652"space if there is a lot of output to the terminal."
653msgstr ""
654"Ако е вярно, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се "
655"запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото "
656"пространство при извеждането на много информация в терминала."
657
658#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
659msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
660msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
661
662#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
663msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
664msgstr "Ако е вярно, натискането на клавиш премества изгледа най-отдолу."
665
666#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
667msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
668msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
669
670#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
671msgid ""
672"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
673msgstr ""
674"Ако е вярно, при изписване на текст изгледът ще се прелиства най-отдолу."
675
676#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
677msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
678msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
679
680#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
681msgid ""
682"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
683"restart the command."
684msgstr ""
685"Възможните стойности са: „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
686"повторно изпълнение на командата."
687
688#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
689msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
690msgstr ""
691"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка на влизане в системата"
692
693#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
694msgid ""
695"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
696"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
697msgstr ""
698"Ако е вярно, командата в терминала ще се изпълни като обвивка на влизане в "
699"системата (пред argv[0] ще има тире.)."
700
701#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
702msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
703msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
704
705#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
706msgid ""
707"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
708"running a shell."
709msgstr ""
710"Ако е вярно, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
711"„custom_command“."
712
713#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
714msgid "Whether to blink the cursor"
715msgstr "Дали курсорът да премигва"
716
717#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
718msgid ""
719"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
720"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
721msgstr ""
722"Възможните стойности са: „system“ — използване на настройките за глобалните "
723"настройки за премигването, „on“ — да мига, и „off“ — да не мига."
724
725#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
726msgid "The cursor appearance"
727msgstr "Вид на курсора"
728
729#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
730msgid ""
731"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
732"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
733msgstr ""
734"Възможните стойности са: „block“ — правоъгълен блок, „ibeam“ — вертикална "
735"линия или „underline“ — долна черта."
736
737#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
738msgid "Custom command to use instead of the shell"
739msgstr ""
740"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка"
741
742#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
743msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
744msgstr ""
745"Тази команда ще се изпълнява вместо обвивката, ако е „use_custom_command“ е "
746"вярно."
747
748#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
749msgid "Icon for terminal window"
750msgstr "Икона за прозореца на терминала"
751
752#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
753msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
754msgstr "Икона за прозорците и подпрозорците с този профил."
755
756#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
757msgid "Palette for terminal applications"
758msgstr "Палитра за програмите в терминала"
759
760#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
761msgid ""
762"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
763"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
764"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
765msgstr ""
766"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
767"Това е тази палитра, а цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
768"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
769
770#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
771msgid "Font"
772msgstr "Шрифт"
773
774#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
775msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
776msgstr "Име на шрифт на „Pango“. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
777
778#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
779msgid "Background type"
780msgstr "Вид на фона"
781
782#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
783msgid ""
784"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
785"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
786"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
787msgstr ""
788"Вид на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
789"изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен "
790"мениджър за наслагване, или за псевдо-прозрачност, ако такъв липсва."
791
792#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
793msgid "Background image"
794msgstr "Фоново изображение"
795
796#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
797msgid "Filename of a background image."
798msgstr "Файл на фоновото изображение."
799
800#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
801msgid "Whether to scroll background image"
802msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
803
804#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
805msgid ""
806"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
807"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
808msgstr ""
809"Ако е вярно, фоновото изображение се движи с текста, ако е невярно — текстът "
810"се движи върху неподвижното фоново изображение."
811
812#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
813msgid "How much to darken the background image"
814msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
815
816#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
817msgid ""
818"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
819"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
820"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
821"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
822msgstr ""
823"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
824"изображение. 0.0 означава никакво затъмняване, 1.0 е пълно затъмняване. В "
825"текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова "
826"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
827"затъмняване."
828
829#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
830msgid "Effect of the Backspace key"
831msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
832
833#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
834msgid ""
835"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
836"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
837"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
838"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
839"setting for the Backspace key."
840msgstr ""
841"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
842"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
843"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
844"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
845"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
846
847#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
848msgid "Effect of the Delete key"
849msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
850
851#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
852msgid ""
853"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
854"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
855"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
856"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
857"setting for the Delete key."
858msgstr ""
859"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
860"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа „ASCII DEL“, "
861"„control-h“ за символа „Control-H“ (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
862"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
863"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-"
864"sequence“."
865
866#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
867msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
868msgstr ""
869"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
870
871#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
872msgid ""
873"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
874"the terminal, instead of colors provided by the user."
875msgstr ""
876"Ако е вярно, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
877"тази на потребителя."
878
879#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
880msgid "Whether to use the system font"
881msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
882
883#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
884msgid ""
885"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
886"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
887msgstr ""
888"Ако е вярно, терминалът ще използва стандартния шрифт на графичната среда, "
889"ако той е едноразреден. В противен случай ще се полза най-подобният шрифт."
890
891#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
892msgid "Highlight S/Key challenges"
893msgstr "Осветяване на въпросите на S/Key"
894
895#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
896msgid ""
897"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
898"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
899msgstr ""
900"Показване на диалогов прозорец при засичане на запитване за отговор на "
901"въпрос на S/Key. Паролата ще бъде изпратена на терминала."
902
903#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
904msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
905msgstr ""
906
907#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
908msgid ""
909"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
910"click together with control key or used in context menu."
911msgstr ""
912
913#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
914msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
915msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец"
916
917#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
918msgid ""
919"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
920"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
921"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
922"this action."
923msgstr ""
924"Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в "
925"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
926"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
927
928#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
929msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
930msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец"
931
932#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
933msgid ""
934"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
935"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
936"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
937"this action."
938msgstr ""
939"Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия "
940"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
941"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
942
943#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
944msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
945msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил"
946
947#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
948msgid ""
949"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
950"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
951"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
952"keyboard shortcut for this action."
953msgstr ""
954"Клавишна комбинация за показване на прозореца за създаване на профил. "
955"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
956"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
957"комбинация за това действие."
958
959#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
960msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
961msgstr ""
962"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на подпрозореца във файл"
963
964#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
965msgid ""
966"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
967"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
968"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
969"shortcut for this action."
970msgstr ""
971"Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във "
972"файл. Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
973"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
974"комбинация за това действие."
975
976#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
977msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
978msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец"
979
980#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
981msgid ""
982"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
983"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
984"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
985msgstr ""
986"Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец. Изразена е като низ в същия "
987"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
988"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
989
990#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
991msgid "Keyboard shortcut to close a window"
992msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец"
993
994#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
995msgid ""
996"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
997"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
998"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
999"this action."
1000msgstr ""
1001"Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия "
1002"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
1003"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1004
1005#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
1006msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1007msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст"
1008
1009#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
1010msgid ""
1011"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
1012"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1013"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1014"shortcut for this action."
1015msgstr ""
1016"Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. "
1017"Изразена е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, "
1018"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна "
1019"комбинация за това действие."
1020
1021#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
1022msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1023msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст"
1024
1025#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
1026msgid ""
1027"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
1028"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1029"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1030"will be no keyboard shortcut for this action."
1031msgstr ""
1032"Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в "
1033"терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните "
1034"файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да "
1035"имате клавишна комбинация за тази опция."
1036
1037#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
1038msgid "Keyboard shortcut to select all text"
1039msgstr "Клавишна комбинация за избиране на целия текст"
1040
1041#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
1042msgid ""
1043"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
1044"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1045"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1046"shortcut for this action."
1047msgstr ""
1048"Клавишна комбинация за избиране на целия текст в терминала. Изразена е като "
1049"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1050"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1051
1052#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
1053msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
1054msgstr "Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене"
1055
1056#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
1057msgid ""
1058"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
1059"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1060"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1061"this action."
1062msgstr ""
1063"Клавишна комбинация за показване на прозореца за търсене. Изразена е като "
1064"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
1065"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за тази опция."
1066
1067#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
1068msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
1069msgstr "Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение"
1070
1071#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
1072msgid ""
1073"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
1074"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1075"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1076"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1077msgstr ""
1078"Клавишна комбинация за търсене на следващо съвпадение в текста в терминала. "
1079"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
1080"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
1081"клавишна комбинация за тази опция."
1082
1083#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
1084msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
1085msgstr "Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение"
1086
1087#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
1088msgid ""
1089"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
1090"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1091"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1092"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1093msgstr ""
1094"Клавишна комбинация за търсене на предходно съвпадение в текста в терминала. "
1095"Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове "
1096"използвани от GTK+. Ако зададете „disabled“ (изключено), няма да имате "
1097"клавишна комбинация за тази опция."
1098
1099#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
1100msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1101msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „на цял екран“"
1102
1103#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
1104msgid ""
1105"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1106"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1107"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1108"this action."
1109msgstr ""
1110"Клавишна комбинация за пускането на режим „на цял екран“. Изразена е като "
1111"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1112"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1113
1114#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
1115msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1116msgstr "Клавишна комбинация за превключване на видимостта на менюто"
1117
1118#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
1119msgid ""
1120"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1121"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1122"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1123"shortcut for this action."
1124msgstr ""
1125"Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена "
1126"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1127"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1128"действие."
1129
1130#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
1131msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1132msgstr "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала"
1133
1134#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
1135msgid ""
1136"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1137"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1138"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1139"this action."
1140msgstr ""
1141"Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като "
1142"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1143"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1144
1145#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
1146msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1147msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала"
1148
1149#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
1150msgid ""
1151"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1152"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1153"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1154"this action."
1155msgstr ""
1156"Клавишна комбинация за презареждане на терминала. Изразена е като низ в "
1157"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1158"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1159
1160#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
1161msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1162msgstr "Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала"
1163
1164#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
1165msgid ""
1166"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1167"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1168"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1169"this action."
1170msgstr ""
1171"Клавишна комбинация за презареждане и изчистване на терминала. Изразена е "
1172"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1173"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1174"действие."
1175
1176#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
1177msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1178msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния подпрозорец"
1179
1180#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
1181msgid ""
1182"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1183"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1184"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1185"this action."
1186msgstr ""
1187"Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е "
1188"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1189"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1190"действие."
1191
1192#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
1193msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1194msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия подпрозорец"
1195
1196#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
1197msgid ""
1198"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1199"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1200"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1201"this action."
1202msgstr ""
1203"Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е "
1204"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1205"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1206"действие."
1207
1208#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
1209msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
1210msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към предишния профил"
1211
1212#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
1213msgid ""
1214"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
1215"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1216"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1217"shortcut for this action."
1218msgstr ""
1219"Клавишна комбинация за превключване към предишния профил. Изразена е като "
1220"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1221"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1222
1223#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
1224msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
1225msgstr "Клавишна комбинация за преминаване към следващия профил"
1226
1227#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
1228msgid ""
1229"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
1230"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1231"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1232"this action."
1233msgstr ""
1234"Клавишна комбинация за превключване към следващия профил. Изразена е като "
1235"низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1236"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1237
1238#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
1239msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
1240msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво."
1241
1242#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
1243msgid ""
1244"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
1245"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1246"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1247"action."
1248msgstr ""
1249"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е "
1250"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1251"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1252"действие."
1253
1254#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
1255msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
1256msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно."
1257
1258#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
1259msgid ""
1260"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
1261"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1262"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1263"action."
1264msgstr ""
1265"Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена "
1266"е като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1267"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1268"действие."
1269
1270#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
1271msgid "Accelerator to detach current tab."
1272msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец."
1273
1274#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
1275msgid ""
1276"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
1277"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1278"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1279msgstr ""
1280"Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ "
1281"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1282"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1283
1284#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
1285msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1286msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1"
1287
1288#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
1289msgid ""
1290"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1291"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1292"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1293msgstr ""
1294"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в "
1295"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1296"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1297
1298#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
1299msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1300msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2"
1301
1302#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
1303msgid ""
1304"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1305"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1306"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1307msgstr ""
1308"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в "
1309"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1310"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1311
1312#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
1313msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1314msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3"
1315
1316#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
1317msgid ""
1318"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1319"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1320"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1321msgstr ""
1322"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в "
1323"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1324"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1325
1326#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
1327msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1328msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4"
1329
1330#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
1331msgid ""
1332"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1333"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1334"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1335msgstr ""
1336"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в "
1337"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1338"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1339
1340#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
1341msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1342msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5"
1343
1344#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
1345msgid ""
1346"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1347"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1348"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1349msgstr ""
1350"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в "
1351"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1352"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1353
1354#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
1355msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1356msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6"
1357
1358#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
1359msgid ""
1360"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1361"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1362"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1363msgstr ""
1364"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в "
1365"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1366"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1367
1368#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
1369msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1370msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7"
1371
1372#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
1373msgid ""
1374"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1375"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1376"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1377msgstr ""
1378"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в "
1379"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1380"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1381
1382#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
1383msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1384msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8"
1385
1386#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
1387msgid ""
1388"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1389"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1390"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1391msgstr ""
1392"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в "
1393"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1394"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1395
1396#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
1397msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1398msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9"
1399
1400#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
1401msgid ""
1402"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1403"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1404"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1405msgstr ""
1406"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в "
1407"същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1408"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1409
1410#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
1411msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1412msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10"
1413
1414#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
1415msgid ""
1416"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1417"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1418"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1419"this action."
1420msgstr ""
1421"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ "
1422"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1423"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1424
1425#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
1426msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1427msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11"
1428
1429#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
1430msgid ""
1431"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1432"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1433"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1434"this action."
1435msgstr ""
1436"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ "
1437"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1438"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1439
1440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
1441msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1442msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12"
1443
1444#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
1445msgid ""
1446"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1447"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1448"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1449"this action."
1450msgstr ""
1451"Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ "
1452"в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако "
1453"зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1454
1455#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
1456msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1457msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта"
1458
1459#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
1460msgid ""
1461"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1462"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1463"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1464msgstr ""
1465"Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия "
1466"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
1467"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1468
1469#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
1470msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1471msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта"
1472
1473#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
1474msgid ""
1475"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1476"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1477"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1478"this action."
1479msgstr ""
1480"Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
1481"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
1482"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1483
1484#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
1485msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1486msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта"
1487
1488#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
1489msgid ""
1490"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1491"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1492"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1493"this action."
1494msgstr ""
1495"Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия "
1496"формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK+. Ако зададете "
1497"„disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това действие."
1498
1499#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
1500msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1501msgstr "Клавишна комбинация за връщане на нормалната големина на шрифта"
1502
1503#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
1504msgid ""
1505"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1506"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1507"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1508"this action."
1509msgstr ""
1510"Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е "
1511"като низ в същия формат, използван за ресурсните файлове, използвани от GTK"
1512"+. Ако зададете „disabled“, няма да имате клавишна комбинация за това "
1513"действие."
1514
1515#: src/profile-editor.c:45
1516msgid "Black on light yellow"
1517msgstr "Черно на светложълто"
1518
1519#: src/profile-editor.c:50
1520msgid "Black on white"
1521msgstr "Черно на бяло"
1522
1523#: src/profile-editor.c:55
1524msgid "Gray on black"
1525msgstr "Сиво на черно"
1526
1527#: src/profile-editor.c:60
1528msgid "Green on black"
1529msgstr "Зелено на черно"
1530
1531#: src/profile-editor.c:65
1532msgid "White on black"
1533msgstr "Бяло на черно"
1534
1535#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1536#: src/profile-editor.c:70
1537msgid "Solarized light"
1538msgstr "Светло преекспониране"
1539
1540#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1541#: src/profile-editor.c:75
1542msgid "Solarized dark"
1543msgstr "Тъмно преекспониране"
1544
1545#: src/profile-editor.c:498
1546#, c-format
1547msgid "Error parsing command: %s"
1548msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1549
1550#: src/profile-editor.c:515
1551#, c-format
1552msgid "Editing Profile “%s”"
1553msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1554
1555#: src/profile-editor.c:596
1556msgid "Images"
1557msgstr "Изображения"
1558
1559#: src/profile-editor.c:791
1560#, c-format
1561msgid "Choose Palette Color %d"
1562msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d"
1563
1564#: src/profile-editor.c:795
1565#, c-format
1566msgid "Palette entry %d"
1567msgstr "Палитра — цвят № %d"
1568
1569#: src/profile-manager.ui:39
1570msgid "Profiles"
1571msgstr "Профили"
1572
1573#: src/profile-manager.ui:136
1574msgid "_New"
1575msgstr "_Нов"
1576
1577#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348
1578msgid "Edit"
1579msgstr "Редактиране"
1580
1581#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697
1582msgid "_Delete"
1583msgstr "_Изтриване"
1584
1585#: src/profile-manager.ui:210
1586msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1587msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1588
1589#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
1590msgid "New Profile"
1591msgstr "Нов профил"
1592
1593#: src/profile-new-dialog.ui:81
1594msgid "C_reate"
1595msgstr "_Създаване"
1596
1597#: src/profile-new-dialog.ui:140
1598msgid "Profile _name:"
1599msgstr "Име _на профила:"
1600
1601#: src/profile-new-dialog.ui:153
1602msgid "_Base on:"
1603msgstr "_На основата на:"
1604
1605#: src/profile-preferences.ui:243
1606msgid "Profile Editor"
1607msgstr "Редактор на профили"
1608
1609#: src/profile-preferences.ui:325
1610msgid "_Profile name:"
1611msgstr "_Име на профила:"
1612
1613#: src/profile-preferences.ui:356
1614msgid "_Use the system fixed width font"
1615msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1616
1617#: src/profile-preferences.ui:386
1618msgid "_Font:"
1619msgstr "_Шрифт:"
1620
1621#: src/profile-preferences.ui:403
1622msgid "Choose A Terminal Font"
1623msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1624
1625#: src/profile-preferences.ui:424
1626msgid "_Allow bold text"
1627msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1628
1629#: src/profile-preferences.ui:440
1630msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1631msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1632
1633#: src/profile-preferences.ui:456
1634msgid "Terminal _bell"
1635msgstr "З_вук на терминала"
1636
1637#: src/profile-preferences.ui:472
1638msgid "Copy selected text into _clipboard"
1639msgstr "Копиране на избрания текст в _буфера за обмен"
1640
1641#: src/profile-preferences.ui:488
1642msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
1643msgstr ""
1644
1645#: src/profile-preferences.ui:504
1646msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
1647msgstr ""
1648
1649#: src/profile-preferences.ui:529
1650msgid "Cursor blin_k:"
1651msgstr "Премигване на курсора:"
1652
1653#: src/profile-preferences.ui:576
1654msgid "Cursor _shape:"
1655msgstr "_Форма на курсора:"
1656
1657#: src/profile-preferences.ui:623
1658msgid "Select-by-_word characters:"
1659msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1660
1661#: src/profile-preferences.ui:654
1662msgid "Use custom default terminal si_ze"
1663msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала"
1664
1665#: src/profile-preferences.ui:684
1666msgid "Default size:"
1667msgstr "Стандартен размер:"
1668
1669#: src/profile-preferences.ui:716
1670msgid "columns"
1671msgstr "колони"
1672
1673#: src/profile-preferences.ui:755
1674msgid "rows"
1675msgstr "реда"
1676
1677#: src/profile-preferences.ui:790
1678msgid "General"
1679msgstr "Общи"
1680
1681#: src/profile-preferences.ui:817
1682msgid "<b>Title</b>"
1683msgstr "<b>Заглавие</b>"
1684
1685#: src/profile-preferences.ui:848
1686msgid "Initial _title:"
1687msgstr "_Начално заглавие:"
1688
1689#: src/profile-preferences.ui:888
1690msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1691msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:"
1692
1693#: src/profile-preferences.ui:952
1694msgid "<b>Command</b>"
1695msgstr "<b>Команда</b>"
1696
1697#: src/profile-preferences.ui:979
1698msgid "_Run command as a login shell"
1699msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1700
1701#: src/profile-preferences.ui:995
1702msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1703msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1704
1705#: src/profile-preferences.ui:1025
1706msgid "Custom co_mmand:"
1707msgstr "Потребителска _команда:"
1708
1709#: src/profile-preferences.ui:1067
1710msgid "When command _exits:"
1711msgstr "_При приключване на командата:"
1712
1713#: src/profile-preferences.ui:1137
1714msgid "Title and Command"
1715msgstr "Заглавие и команда"
1716
1717#: src/profile-preferences.ui:1165
1718msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1719msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>"
1720
1721#: src/profile-preferences.ui:1187
1722msgid "_Use colors from system theme"
1723msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1724
1725#: src/profile-preferences.ui:1211
1726msgid "Built-in sche_mes:"
1727msgstr "_Вградени схеми:"
1728
1729#: src/profile-preferences.ui:1261
1730msgid "_Text color:"
1731msgstr "Цвят на _текста:"
1732
1733#: src/profile-preferences.ui:1276
1734msgid "Choose Terminal Background Color"
1735msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1736
1737#: src/profile-preferences.ui:1288
1738msgid "Choose Terminal Text Color"
1739msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1740
1741#: src/profile-preferences.ui:1301
1742msgid "_Background color:"
1743msgstr "Цвят на _фона:"
1744
1745#: src/profile-preferences.ui:1367
1746msgid "Bol_d color:"
1747msgstr "Полу_черен цвят:"
1748
1749#: src/profile-preferences.ui:1381
1750msgid "_Underline color:"
1751msgstr "Цвят за под_чертаване:"
1752
1753#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
1754msgid "_Same as text color"
1755msgstr "_Еднакъв с цвета на текста"
1756
1757#: src/profile-preferences.ui:1470
1758msgid "<b>Palette</b>"
1759msgstr "<b>Палитра</b>"
1760
1761#: src/profile-preferences.ui:1497
1762msgid "Built-in _schemes:"
1763msgstr "Вградени _схеми:"
1764
1765#: src/profile-preferences.ui:1774
1766msgid "Color p_alette:"
1767msgstr "_Цветова палитра:"
1768
1769#: src/profile-preferences.ui:1790
1770msgid ""
1771"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1772"them.</i></small>"
1773msgstr ""
1774"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1775"</i></small>"
1776
1777#: src/profile-preferences.ui:1836
1778msgid "Colors"
1779msgstr "Цветове"
1780
1781#: src/profile-preferences.ui:1854
1782msgid "_Solid color"
1783msgstr "_Плътен цвят"
1784
1785#: src/profile-preferences.ui:1876
1786msgid "_Background image"
1787msgstr "_Изображение за фон"
1788
1789#: src/profile-preferences.ui:1912
1790msgid "Image _file:"
1791msgstr "_Файл с изображение:"
1792
1793#: src/profile-preferences.ui:1927
1794msgid "Select Background Image"
1795msgstr "Избор на изображение за фон"
1796
1797#: src/profile-preferences.ui:1944
1798msgid "Background image _scrolls"
1799msgstr "Придвижване на _фоновото изображение"
1800
1801#: src/profile-preferences.ui:1975
1802msgid "_Transparent background"
1803msgstr "Про_зрачен фон"
1804
1805#: src/profile-preferences.ui:2001
1806msgid "S_hade transparent or image background:"
1807msgstr "_Тон на прозрачността или изображението за фон:"
1808
1809#: src/profile-preferences.ui:2017
1810msgid "S_hade transparent background:"
1811msgstr "Т_он на прозрачния фон:"
1812
1813#: src/profile-preferences.ui:2038
1814msgid "<small><i>None</i></small>"
1815msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1816
1817#: src/profile-preferences.ui:2068
1818msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1819msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1820
1821#: src/profile-preferences.ui:2103
1822msgid "Background"
1823msgstr "Фон"
1824
1825#: src/profile-preferences.ui:2125
1826msgid "_Scrollbar is:"
1827msgstr "_Лентата за придвижване е:"
1828
1829#: src/profile-preferences.ui:2136
1830msgid "Scroll on _output"
1831msgstr "Придвижване при _извеждане на текст"
1832
1833#: src/profile-preferences.ui:2153
1834msgid "Scroll on _keystroke"
1835msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш"
1836
1837#: src/profile-preferences.ui:2193
1838msgid "lines"
1839msgstr "реда"
1840
1841#: src/profile-preferences.ui:2215
1842msgid "Scroll_back:"
1843msgstr "Придвижване _назад:"
1844
1845#: src/profile-preferences.ui:2226
1846msgid "_Unlimited"
1847msgstr "_Без ограничение"
1848
1849#: src/profile-preferences.ui:2283
1850msgid "Scrolling"
1851msgstr "Придвижване"
1852
1853#: src/profile-preferences.ui:2304
1854msgid ""
1855"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1856"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1857"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1858"i></small>"
1859msgstr ""
1860"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1861"работа на някои програми.\n"
1862"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1863"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1864
1865#: src/profile-preferences.ui:2327
1866msgid "_Delete key generates:"
1867msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1868
1869#: src/profile-preferences.ui:2379
1870msgid "_Backspace key generates:"
1871msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1872
1873#: src/profile-preferences.ui:2418
1874msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1875msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1876
1877#: src/profile-preferences.ui:2448
1878msgid "Compatibility"
1879msgstr "Съвместимост"
1880
1881#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
1882msgid "Set Title"
1883msgstr "Задаване на заглавие"
1884
1885#: src/set-title-dialog.ui:51
1886msgid "_OK"
1887msgstr "_Добре"
1888
1889#: src/set-title-dialog.ui:88
1890msgid "_Title:"
1891msgstr "_Титла:"
1892
1893#: src/skey-challenge.ui:57
1894msgid "_Ok"
1895msgstr ""
1896
1897#: src/skey-challenge.ui:114
1898msgid "S/Key Challenge Response"
1899msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1900
1901#: src/skey-challenge.ui:134
1902msgid "_Password:"
1903msgstr "_Парола:"
1904
1905#: src/skey-popup.c:166
1906msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1907msgstr ""
1908"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1909
1910#: src/skey-popup.c:177
1911msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1912msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1913
1914#: src/terminal-accels.c:149
1915msgid "New Tab"
1916msgstr "Нов подпрозорец"
1917
1918#: src/terminal-accels.c:153
1919msgid "New Window"
1920msgstr "Нов прозорец"
1921
1922#: src/terminal-accels.c:162
1923msgid "Save Contents"
1924msgstr "Запазване на съдържанието"
1925
1926#: src/terminal-accels.c:167
1927msgid "Close Tab"
1928msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1929
1930#: src/terminal-accels.c:171
1931msgid "Close Window"
1932msgstr "Затваряне на този прозорец"
1933
1934#: src/terminal-accels.c:179
1935msgid "Copy"
1936msgstr "Копиране"
1937
1938#: src/terminal-accels.c:183
1939msgid "Paste"
1940msgstr "Поставяне"
1941
1942#: src/terminal-accels.c:187
1943msgid "Select All"
1944msgstr "Избиране на всичко"
1945
1946#: src/terminal-accels.c:195
1947msgid "Hide and Show menubar"
1948msgstr "Скриване/показване на менюто"
1949
1950#: src/terminal-accels.c:199
1951msgid "Full Screen"
1952msgstr "Цял екран"
1953
1954#: src/terminal-accels.c:203
1955msgid "Zoom In"
1956msgstr "Увеличаване"
1957
1958#: src/terminal-accels.c:207
1959msgid "Zoom Out"
1960msgstr "Намаляване"
1961
1962#: src/terminal-accels.c:211
1963msgid "Normal Size"
1964msgstr "Нормален размер"
1965
1966#: src/terminal-accels.c:223
1967msgid "Find Next"
1968msgstr "Търсене напред"
1969
1970#: src/terminal-accels.c:227
1971msgid "Find Previous"
1972msgstr "Търсене назад"
1973
1974#: src/terminal-accels.c:239
1975msgid "Reset"
1976msgstr "Възстановяване"
1977
1978#: src/terminal-accels.c:243
1979msgid "Reset and Clear"
1980msgstr "Възстановяване и изчистване"
1981
1982#: src/terminal-accels.c:247
1983msgid "Switch to Previous Profile"
1984msgstr "Преход към предишния профил"
1985
1986#: src/terminal-accels.c:251
1987msgid "Switch to Next Profile"
1988msgstr "Преход към следващия профил"
1989
1990#: src/terminal-accels.c:259
1991msgid "Switch to Previous Tab"
1992msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1993
1994#: src/terminal-accels.c:263
1995msgid "Switch to Next Tab"
1996msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1997
1998#: src/terminal-accels.c:267
1999msgid "Move Tab to the Left"
2000msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
2001
2002#: src/terminal-accels.c:271
2003msgid "Move Tab to the Right"
2004msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
2005
2006#: src/terminal-accels.c:275
2007msgid "Detach Tab"
2008msgstr "Отделяне на подпрозореца"
2009
2010#: src/terminal-accels.c:279
2011msgid "Switch to Tab 1"
2012msgstr "Преход към подпрозорец 1"
2013
2014#: src/terminal-accels.c:284
2015msgid "Switch to Tab 2"
2016msgstr "Преход към подпрозорец 2"
2017
2018#: src/terminal-accels.c:289
2019msgid "Switch to Tab 3"
2020msgstr "Преход към подпрозорец 3"
2021
2022#: src/terminal-accels.c:294
2023msgid "Switch to Tab 4"
2024msgstr "Преход към подпрозорец 4"
2025
2026#: src/terminal-accels.c:299
2027msgid "Switch to Tab 5"
2028msgstr "Преход към подпрозорец 5"
2029
2030#: src/terminal-accels.c:304
2031msgid "Switch to Tab 6"
2032msgstr "Преход към подпрозорец 6"
2033
2034#: src/terminal-accels.c:309
2035msgid "Switch to Tab 7"
2036msgstr "Преход към подпрозорец 7"
2037
2038#: src/terminal-accels.c:314
2039msgid "Switch to Tab 8"
2040msgstr "Преход към подпрозорец 8"
2041
2042#: src/terminal-accels.c:319
2043msgid "Switch to Tab 9"
2044msgstr "Преход към подпрозорец 9"
2045
2046#: src/terminal-accels.c:324
2047msgid "Switch to Tab 10"
2048msgstr "Преход към подпрозорец 10"
2049
2050#: src/terminal-accels.c:329
2051msgid "Switch to Tab 11"
2052msgstr "Преход към подпрозорец 11"
2053
2054#: src/terminal-accels.c:334
2055msgid "Switch to Tab 12"
2056msgstr "Преход към подпрозорец 12"
2057
2058#: src/terminal-accels.c:342
2059msgid "Contents"
2060msgstr "Ръководство"
2061
2062#: src/terminal-accels.c:347
2063msgid "File"
2064msgstr "Файл"
2065
2066#: src/terminal-accels.c:349
2067msgid "View"
2068msgstr "Изглед"
2069
2070#: src/terminal-accels.c:350
2071msgid "Search"
2072msgstr "Търсене"
2073
2074#: src/terminal-accels.c:352
2075msgid "Tabs"
2076msgstr "Подпрозорци"
2077
2078#: src/terminal-accels.c:353
2079msgid "Help"
2080msgstr "Помощ"
2081
2082#: src/terminal-accels.c:856
2083#, c-format
2084msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
2085msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
2086
2087#: src/terminal-accels.c:1012
2088msgid "_Action"
2089msgstr "_Действие"
2090
2091#: src/terminal-accels.c:1031
2092msgid "Shortcut _Key"
2093msgstr "_Клавишна комбинация"
2094
2095#: src/terminal-app.c:528
2096msgid "Click button to choose profile"
2097msgstr "Натиснете за избор на профил"
2098
2099#: src/terminal-app.c:611
2100msgid "Profile list"
2101msgstr "Списък на профилите"
2102
2103#: src/terminal-app.c:688
2104#, c-format
2105msgid "Delete profile “%s”?"
2106msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
2107
2108#: src/terminal-app.c:704
2109msgid "Delete Profile"
2110msgstr "Изтриване на профил"
2111
2112#: src/terminal-app.c:1151
2113#, c-format
2114msgid ""
2115"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2116"profile with the same name?"
2117msgstr ""
2118"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
2119"със същото име?"
2120
2121#: src/terminal-app.c:1246
2122msgid "Choose base profile"
2123msgstr "Избор на основен профил"
2124
2125#: src/terminal-app.c:1841
2126#, c-format
2127msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2128msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
2129
2130#: src/terminal-app.c:1868
2131#, c-format
2132msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2133msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
2134
2135#: src/terminal-app.c:2074
2136msgid "User Defined"
2137msgstr "Определено от потребителя"
2138
2139#: src/terminal.c:513
2140#, c-format
2141msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2142msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n"
2143
2144#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
2145#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
2146#: src/terminal-encoding.c:114
2147msgid "Western"
2148msgstr "западноевропейски"
2149
2150#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82
2151#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112
2152msgid "Central European"
2153msgstr "централноевропейски"
2154
2155#: src/terminal-encoding.c:56
2156msgid "South European"
2157msgstr "южноевропейски"
2158
2159#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65
2160#: src/terminal-encoding.c:119
2161msgid "Baltic"
2162msgstr "балтийски"
2163
2164#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83
2165#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90
2166#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113
2167msgid "Cyrillic"
2168msgstr "Кирилица"
2169
2170#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86
2171#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118
2172msgid "Arabic"
2173msgstr "Арабски"
2174
2175#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98
2176#: src/terminal-encoding.c:115
2177msgid "Greek"
2178msgstr "Гръцки"
2179
2180#: src/terminal-encoding.c:61
2181msgid "Hebrew Visual"
2182msgstr "еврейски, визуално"
2183
2184#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85
2185#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117
2186msgid "Hebrew"
2187msgstr "Иврит"
2188
2189#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84
2190#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116
2191msgid "Turkish"
2192msgstr "турски"
2193
2194#: src/terminal-encoding.c:64
2195msgid "Nordic"
2196msgstr "скандинавски"
2197
2198#: src/terminal-encoding.c:66
2199msgid "Celtic"
2200msgstr "келтски"
2201
2202#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104
2203msgid "Romanian"
2204msgstr "румънски"
2205
2206#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
2207#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
2208#: src/terminal-encoding.c:129
2209msgid "Unicode"
2210msgstr "Уникод"
2211
2212#: src/terminal-encoding.c:70
2213msgid "Armenian"
2214msgstr "Арменски"
2215
2216#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72
2217#: src/terminal-encoding.c:76
2218msgid "Chinese Traditional"
2219msgstr "традиционен китайски"
2220
2221#: src/terminal-encoding.c:73
2222msgid "Cyrillic/Russian"
2223msgstr "кирилица (Русия)"
2224
2225#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
2226#: src/terminal-encoding.c:107
2227msgid "Japanese"
2228msgstr "японски"
2229
2230#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88
2231#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130
2232msgid "Korean"
2233msgstr "корейски"
2234
2235#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78
2236#: src/terminal-encoding.c:79
2237msgid "Chinese Simplified"
2238msgstr "опростен китайски"
2239
2240#: src/terminal-encoding.c:80
2241msgid "Georgian"
2242msgstr "Грузински"
2243
2244#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106
2245msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2246msgstr "кирилица (Украйна)"
2247
2248#: src/terminal-encoding.c:94
2249msgid "Croatian"
2250msgstr "хърватски"
2251
2252#: src/terminal-encoding.c:96
2253msgid "Hindi"
2254msgstr "хинди"
2255
2256#: src/terminal-encoding.c:97
2257msgid "Persian"
2258msgstr "персийски"
2259
2260#: src/terminal-encoding.c:99
2261msgid "Gujarati"
2262msgstr "Гуджарати"
2263
2264#: src/terminal-encoding.c:100
2265msgid "Gurmukhi"
2266msgstr "Гурмукхи"
2267
2268#: src/terminal-encoding.c:102
2269msgid "Icelandic"
2270msgstr "исландски"
2271
2272#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
2273#: src/terminal-encoding.c:120
2274msgid "Vietnamese"
2275msgstr "виетнамски"
2276
2277#: src/terminal-encoding.c:109
2278msgid "Thai"
2279msgstr "Тайски"
2280
2281#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529
2282msgid "_Description"
2283msgstr "_Описание"
2284
2285#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538
2286msgid "_Encoding"
2287msgstr "_Кодова таблица"
2288
2289#: src/terminal-encoding.c:596
2290msgid "Current Locale"
2291msgstr "Текущ локал"
2292
2293#: src/terminal-options.c:177
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
2297"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2298"profile' option\n"
2299msgstr ""
2300"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на mate-terminal. Можете да "
2301"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--"
2302"profile“\n"
2303
2304#: src/terminal-options.c:210
2305#, c-format
2306msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2307msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s"
2308
2309#: src/terminal-options.c:349
2310msgid "Two roles given for one window"
2311msgstr "Дадени са две роли на един прозорец"
2312
2313#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
2314#, c-format
2315msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2316msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
2317
2318#: src/terminal-options.c:602
2319#, c-format
2320msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2321msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение"
2322
2323#: src/terminal-options.c:609
2324#, c-format
2325msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2326msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
2327
2328#: src/terminal-options.c:617
2329#, c-format
2330msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2331msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
2332
2333#: src/terminal-options.c:652
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2337"command line"
2338msgstr ""
2339"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
2340"командния ред"
2341
2342#: src/terminal-options.c:813
2343msgid "Not a valid terminal config file."
2344msgstr "Това не е файл с настройки за терминала."
2345
2346#: src/terminal-options.c:826
2347msgid "Incompatible terminal config file version."
2348msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала."
2349
2350#: src/terminal-options.c:954
2351msgid ""
2352"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2353"terminal"
2354msgstr ""
2355"Да не се регистрира към активиращия\n"
2356"                                            сървър за имена. Не използва\n"
2357"                                            повторно активен терминал."
2358
2359#: src/terminal-options.c:963
2360msgid "Load a terminal configuration file"
2361msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала"
2362
2363#: src/terminal-options.c:972
2364msgid "Save the terminal configuration to a file"
2365msgstr "Запазване на настройките на терминала във файл"
2366
2367#: src/terminal-options.c:987
2368msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2369msgstr ""
2370"Отваряне на нов прозорец с\n"
2371"                                            подпрозорец със стандартен "
2372"профил."
2373
2374#: src/terminal-options.c:996
2375msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2376msgstr ""
2377"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
2378"                                            стандартния профил в последно\n"
2379"                                            отворения прозорец."
2380
2381#: src/terminal-options.c:1010
2382msgid "Turn on the menubar"
2383msgstr "Показване на менюто"
2384
2385#: src/terminal-options.c:1019
2386msgid "Turn off the menubar"
2387msgstr "Скриване на менюто"
2388
2389#: src/terminal-options.c:1028
2390msgid "Maximize the window"
2391msgstr "Максимализиране на прозореца"
2392
2393#: src/terminal-options.c:1037
2394msgid "Full-screen the window"
2395msgstr "Прозорецът да заема целия екран"
2396
2397#: src/terminal-options.c:1046
2398msgid ""
2399"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2400msgstr ""
2401"Задаване на размера на прозореца, напр. 80x24, или 80x24+200+200 "
2402"(РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)"
2403
2404#: src/terminal-options.c:1047
2405msgid "GEOMETRY"
2406msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2407
2408#: src/terminal-options.c:1055
2409msgid "Set the window role"
2410msgstr "Задаване на ролята на прозореца"
2411
2412#: src/terminal-options.c:1056
2413msgid "ROLE"
2414msgstr "РОЛЯ"
2415
2416#: src/terminal-options.c:1064
2417msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2418msgstr ""
2419"Задаване на последния избран\n"
2420"                                            подпрозорец като активен в "
2421"неговия\n"
2422"                                            прозорец"
2423
2424#: src/terminal-options.c:1078
2425msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2426msgstr ""
2427"Изпълняване на аргумента на тази\n"
2428"                                            опция в терминала."
2429
2430#: src/terminal-options.c:1087
2431msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2432msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния"
2433
2434#: src/terminal-options.c:1088
2435msgid "PROFILE-NAME"
2436msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
2437
2438#: src/terminal-options.c:1096
2439msgid "Set the terminal title"
2440msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
2441
2442#: src/terminal-options.c:1097
2443msgid "TITLE"
2444msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
2445
2446#: src/terminal-options.c:1105
2447msgid "Set the working directory"
2448msgstr ""
2449"Задаване на работната папка на\n"
2450"                                            терминала"
2451
2452#: src/terminal-options.c:1106
2453msgid "DIRNAME"
2454msgstr "ПАПКА"
2455
2456#: src/terminal-options.c:1114
2457msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2458msgstr ""
2459"Коефициент на мащабиране на\n"
2460"                                            терминала (1.0 — нормален размер)"
2461
2462#: src/terminal-options.c:1115
2463msgid "ZOOM"
2464msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ"
2465
2466#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
2467msgid "MATE Terminal Emulator"
2468msgstr "Терминалният емулатор на MATE"
2469
2470#: src/terminal-options.c:1370
2471msgid "Show MATE Terminal options"
2472msgstr "Показване на опциите на терминала на MATE"
2473
2474#: src/terminal-options.c:1380
2475msgid ""
2476"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2477"specified:"
2478msgstr ""
2479"Опции за отварянето на нови прозорци или\n"
2480"                                            подпрозорци. Могат да се указват "
2481"по-\n"
2482"                                            вече от една от тях:"
2483
2484#: src/terminal-options.c:1381
2485msgid "Show terminal options"
2486msgstr "Показване на опциите на терминала"
2487
2488#: src/terminal-options.c:1389
2489msgid ""
2490"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2491"the default for all windows:"
2492msgstr ""
2493"Опции за прозорците. Използвани преди всички\n"
2494"                                            опции „--window“ или „--tab“ "
2495"задават стан-\n"
2496"                                            дарта за всички прозорци:"
2497
2498#: src/terminal-options.c:1390
2499msgid "Show per-window options"
2500msgstr "Показване на опциите за прозорците"
2501
2502#: src/terminal-options.c:1398
2503msgid ""
2504"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2505"the default for all terminals:"
2506msgstr ""
2507"Опции за подпрозорците. Използвани преди\n"
2508"                                            всички опции „--window“ или „--"
2509"tab“\n"
2510"                                            задават стандарта за всички "
2511"подпро-\n"
2512"                                            зорци:"
2513
2514#: src/terminal-options.c:1399
2515msgid "Show per-terminal options"
2516msgstr "Показване на опциите за подпрозорците"
2517
2518#: src/terminal-profile.c:168
2519msgid "Unnamed"
2520msgstr "Без име"
2521
2522#: src/terminal-screen.c:1524
2523msgid "_Profile Preferences"
2524msgstr "_Настройки на профила"
2525
2526#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
2527msgid "_Relaunch"
2528msgstr "_Повторно пускане"
2529
2530#: src/terminal-screen.c:1528
2531msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2532msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
2533
2534#: src/terminal-screen.c:1972
2535#, c-format
2536msgid "The child process exited normally with status %d."
2537msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d."
2538
2539#: src/terminal-screen.c:1977
2540#, c-format
2541msgid "The child process was terminated by signal %d."
2542msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d."
2543
2544#: src/terminal-screen.c:1982
2545msgid "The child process was terminated."
2546msgstr "Дъщерният процес бе преустановен."
2547
2548#: src/terminal-tab-label.c:131
2549msgid "Close tab"
2550msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2551
2552#: src/terminal-tabs-menu.c:202
2553msgid "Switch to this tab"
2554msgstr "Преход към този подпрозорец"
2555
2556#: src/terminal-util.c:146
2557msgid "There was an error displaying help"
2558msgstr "Грешка при показването на помощ"
2559
2560#: src/terminal-util.c:218
2561#, c-format
2562msgid "Could not open the address “%s”"
2563msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“"
2564
2565#: src/terminal-util.c:326
2566msgid ""
2567"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2568"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2569"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2570"any later version."
2571msgstr ""
2572"Тази програма (MATE Terminal) е свободен софтуер. Можете да я "
2573"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
2574"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
2575"3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2576
2577#: src/terminal-util.c:330
2578msgid ""
2579"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2580"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2581"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2582"more details."
2583msgstr ""
2584"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2585"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2586"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2587
2588#: src/terminal-util.c:334
2589msgid ""
2590"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2591"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2592"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2593msgstr ""
2594"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2595"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2596"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2597
2598#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2599#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2600#. * the %s is the name of the terminal profile.
2601#.
2602#: src/terminal-window.c:618
2603#, c-format
2604msgid "_%d. %s"
2605msgstr "_%d. %s"
2606
2607#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2608#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2609#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2610#.
2611#: src/terminal-window.c:624
2612#, c-format
2613msgid "_%c. %s"
2614msgstr "_%c. %s"
2615
2616#: src/terminal-window.c:1876
2617msgid "_File"
2618msgstr "_Файл"
2619
2620#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
2621#: src/terminal-window.c:2131
2622msgid "Open _Terminal"
2623msgstr "_Отваряне на прозорец"
2624
2625#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
2626#: src/terminal-window.c:2136
2627msgid "Open Ta_b"
2628msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
2629
2630#: src/terminal-window.c:1879
2631msgid "_Edit"
2632msgstr "_Редактиране"
2633
2634#: src/terminal-window.c:1880
2635msgid "_View"
2636msgstr "_Изглед"
2637
2638#: src/terminal-window.c:1881
2639msgid "_Search"
2640msgstr "_Търсене"
2641
2642#: src/terminal-window.c:1882
2643msgid "_Terminal"
2644msgstr "_Терминал"
2645
2646#: src/terminal-window.c:1883
2647msgid "Ta_bs"
2648msgstr "По_дпрозорци"
2649
2650#: src/terminal-window.c:1900
2651msgid "New _Profile…"
2652msgstr "Нов _профил…"
2653
2654#: src/terminal-window.c:1905
2655msgid "_Save Contents"
2656msgstr "_Запазване на съдържанието"
2657
2658#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
2659msgid "C_lose Tab"
2660msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
2661
2662#: src/terminal-window.c:1915
2663msgid "_Close Window"
2664msgstr "_Затваряне на прозорец"
2665
2666#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116
2667msgid "_Copy"
2668msgstr "_Копиране"
2669
2670#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121
2671msgid "_Paste"
2672msgstr "_Поставяне"
2673
2674#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
2675msgid "Paste _Filenames"
2676msgstr "Поставяне на име на _файл"
2677
2678#: src/terminal-window.c:1937
2679msgid "Select _All"
2680msgstr "Избор на _всичко"
2681
2682#: src/terminal-window.c:1942
2683msgid "P_rofiles…"
2684msgstr "П_рофили…"
2685
2686#: src/terminal-window.c:1947
2687msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2688msgstr "_Клавишни комбинации…"
2689
2690#: src/terminal-window.c:1952
2691msgid "Pr_ofile Preferences"
2692msgstr "_Настройки на профила"
2693
2694#: src/terminal-window.c:1959
2695msgid "Zoom _In"
2696msgstr "_Увеличаване"
2697
2698#: src/terminal-window.c:1964
2699msgid "Zoom _Out"
2700msgstr "На_маляване"
2701
2702#: src/terminal-window.c:1969
2703msgid "_Normal Size"
2704msgstr "Но_рмален размер"
2705
2706#: src/terminal-window.c:1976
2707msgid "_Find..."
2708msgstr "_Търсене…"
2709
2710#: src/terminal-window.c:1981
2711msgid "Find Ne_xt"
2712msgstr "_Следваща поява"
2713
2714#: src/terminal-window.c:1986
2715msgid "Find Pre_vious"
2716msgstr "_Предишна поява"
2717
2718#: src/terminal-window.c:1991
2719msgid "_Clear Highlight"
2720msgstr "_Изчистване на осветяването"
2721
2722#: src/terminal-window.c:1997
2723msgid "Go to _Line..."
2724msgstr "Към _ред…"
2725
2726#: src/terminal-window.c:2002
2727msgid "_Incremental Search..."
2728msgstr "Постепенно _търсене…"
2729
2730#: src/terminal-window.c:2009
2731msgid "Change _Profile"
2732msgstr "Смяна на _профила"
2733
2734#: src/terminal-window.c:2011
2735msgid "_Previous Profile"
2736msgstr "_Предишен профил"
2737
2738#: src/terminal-window.c:2016
2739msgid "_Next Profile"
2740msgstr "_Следващ профил"
2741
2742#: src/terminal-window.c:2021
2743msgid "_Set Title…"
2744msgstr "_Задаване на заглавие…"
2745
2746#: src/terminal-window.c:2025
2747msgid "Set _Character Encoding"
2748msgstr "_Кодова таблица на знаците"
2749
2750#: src/terminal-window.c:2027
2751msgid "_Reset"
2752msgstr "_Възстановяване"
2753
2754#: src/terminal-window.c:2032
2755msgid "Reset and C_lear"
2756msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2757
2758#: src/terminal-window.c:2039
2759msgid "_Add or Remove…"
2760msgstr "_Добавяне или премахване…"
2761
2762#: src/terminal-window.c:2046
2763msgid "_Previous Tab"
2764msgstr "_Предишен подпрозорец"
2765
2766#: src/terminal-window.c:2051
2767msgid "_Next Tab"
2768msgstr "_Следващ подпрозорец"
2769
2770#: src/terminal-window.c:2056
2771msgid "Move Tab _Left"
2772msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2773
2774#: src/terminal-window.c:2061
2775msgid "Move Tab _Right"
2776msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2777
2778#: src/terminal-window.c:2066
2779msgid "_Detach tab"
2780msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2781
2782#: src/terminal-window.c:2073
2783msgid "_Contents"
2784msgstr "_Ръководство"
2785
2786#: src/terminal-window.c:2078
2787msgid "_About"
2788msgstr "_Относно…"
2789
2790#: src/terminal-window.c:2085
2791msgid "_Send Mail To…"
2792msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2793
2794#: src/terminal-window.c:2090
2795msgid "_Copy E-mail Address"
2796msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2797
2798#: src/terminal-window.c:2095
2799msgid "C_all To…"
2800msgstr "_Обаждане на…"
2801
2802#: src/terminal-window.c:2100
2803msgid "_Copy Call Address"
2804msgstr "_Копиране на адреса за обаждане"
2805
2806#: src/terminal-window.c:2105
2807msgid "_Open Link"
2808msgstr "_Отваряне на връзка"
2809
2810#: src/terminal-window.c:2110
2811msgid "_Copy Link Address"
2812msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2813
2814#: src/terminal-window.c:2114
2815msgid "P_rofiles"
2816msgstr "_Профили"
2817
2818#: src/terminal-window.c:2151
2819msgid "L_eave Full Screen"
2820msgstr "Изход от _цял екран"
2821
2822#: src/terminal-window.c:2155
2823msgid "_Input Methods"
2824msgstr "Методи за _вход"
2825
2826#: src/terminal-window.c:2162
2827msgid "Show _Menubar"
2828msgstr "_Показване на менюто"
2829
2830#: src/terminal-window.c:2168
2831msgid "_Full Screen"
2832msgstr "На _цял екран"
2833
2834#: src/terminal-window.c:3607
2835msgid ""
2836"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
2837"Closing the window will kill all of them."
2838msgstr ""
2839
2840#: src/terminal-window.c:3613
2841msgid "There are multiple tabs open in this window."
2842msgstr ""
2843
2844#: src/terminal-window.c:3624
2845msgid "Close this terminal?"
2846msgstr "Затваряне на терминала?"
2847
2848#: src/terminal-window.c:3625
2849msgid "C_lose Terminal"
2850msgstr "_Затваряне на терминала"
2851
2852#: src/terminal-window.c:3695
2853msgid "Could not save contents"
2854msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено"
2855
2856#: src/terminal-window.c:3719
2857msgid "Save as..."
2858msgstr "Запазване като…"
2859
2860#: src/terminal-window.c:4415
2861msgid "Contributors:"
2862msgstr "Сътрудници:"
2863
2864#: src/terminal-window.c:4431
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
2868"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
2869msgstr ""
2870
2871#: src/terminal-window.c:4437
2872msgid "About MATE Terminal"
2873msgstr ""
2874
2875#: src/terminal-window.c:4438
2876msgid ""
2877"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
2878"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
2879"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
2880"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
2881"Copyright © 2011 Perberos\n"
2882"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
2883msgstr ""
2884
2885#: src/terminal-window.c:4450
2886msgid "translator-credits"
2887msgstr ""
2888"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2889"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2890"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2891"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
2892"\n"
2893"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
2894"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
2895"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
2896