1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
8# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2018
9# 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018
10# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
11# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2021
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
17"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n"
19"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2021\n"
20"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
21"Language: uk\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
26"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
27"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
28"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
29
30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
31#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
32msgid "MATE Terminal"
33msgstr "Термінал MATE"
34
35#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
36msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
37msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE"
38
39#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10
40msgid ""
41"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access "
42"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm "
43"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, "
44"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs."
45msgstr ""
46"MATE Terminal — це програма для емуляції терміналу, яку ви можете "
47"використовувати для доступу до оболонки UNIX у середовищі MATE. Термінал "
48"MATE імітує програму xterm, розроблену X Консорціумом. Він підтримує "
49"напівпрозорі тла, відкриваючи кілька терміналів у одному вікні (вкладки) та "
50"URL-адреси, які можна натиснути."
51
52#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17
53msgid ""
54"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop "
55"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, "
56"please visit the project's home page."
57msgstr ""
58"Термінал MATE — це відгалуження терміналу GNOME та частина стільничного "
59"середовища MATE. Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та термінал MATE, "
60"відвідайте домашню сторінку проєкту."
61
62#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
63#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
64msgid "Terminal"
65msgstr "Термінал"
66
67#: mate-terminal.desktop.in.in:5
68msgid "Use the command line"
69msgstr "Використовувати командний рядок"
70
71#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31
72#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692
73msgid "_Cancel"
74msgstr "_Скасувати"
75
76#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141
77#: src/terminal-window.c:3622
78msgid "C_lose Window"
79msgstr "Закр_ити вікно"
80
81#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
82msgid "Close this window?"
83msgstr "Закрити вікно?"
84
85#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610
86msgid ""
87"There is still a process running in this terminal.\n"
88"Closing the terminal will kill it."
89msgstr ""
90"У цьому терміналі ще запущено процес.\n"
91"Закриття терміналу вб’є його."
92
93#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
94msgid "Disable connection to session manager"
95msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
96
97#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
98msgid "Specify file containing saved configuration"
99msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
100
101#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964
102#: src/terminal-options.c:973
103msgid "FILE"
104msgstr "ФАЙЛ"
105
106#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
107msgid "Specify session management ID"
108msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
109
110#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
111msgid "ID"
112msgstr "ID"
113
114#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
115msgid "Session management options:"
116msgstr "Параметри керування сеансом"
117
118#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
119msgid "Show session management options"
120msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
121
122#: src/encodings-dialog.ui:24
123msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
124msgstr "Додавання, або вилучення кодувань терміналу"
125
126#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41
127#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262
128#: src/terminal-window.c:1884
129msgid "_Help"
130msgstr "_Допомога"
131
132#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59
133#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279
134msgid "_Close"
135msgstr "_Закрити"
136
137#: src/encodings-dialog.ui:184
138msgid "A_vailable encodings:"
139msgstr "_Доступні кодування:"
140
141#: src/encodings-dialog.ui:202
142msgid "E_ncodings shown in menu:"
143msgstr "Кодування в _меню:"
144
145#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
146#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184
147#: src/profile-preferences.ui:207
148msgid "Automatic"
149msgstr "Самочинно"
150
151#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
152#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
153#: src/profile-preferences.ui:210
154msgid "Control-H"
155msgstr "Ctrl-H"
156
157#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
158#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
159#: src/profile-preferences.ui:213
160msgid "ASCII DEL"
161msgstr "DEL"
162
163#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
164#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193
165#: src/profile-preferences.ui:216
166msgid "Escape sequence"
167msgstr "Escape-послідовність"
168
169#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
170#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
171#: src/profile-preferences.ui:219
172msgid "TTY Erase"
173msgstr "Очистити TTY"
174
175#. Translators: Cursor shape: ...
176#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76
177msgid "Block"
178msgstr "Блок"
179
180#. Translators: Cursor shape: ...
181#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79
182msgid "I-Beam"
183msgstr "I-подібний"
184
185#. Translators: Cursor shape: ...
186#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82
187msgid "Underline"
188msgstr "Підкреслений"
189
190#. Translators: Cursor blink: ...
191#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230
192msgid "Use system settings"
193msgstr "Використовувати параметри системи"
194
195#. Translators: Cursor blink: ...
196#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233
197msgid "Always blink"
198msgstr "Завжди блимає"
199
200#. Translators: Cursor blink: ...
201#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236
202msgid "Never blink"
203msgstr "Ніколи не блимає"
204
205#. Translators: When command exits: ...
206#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
207msgid "Exit the terminal"
208msgstr "Вийти з терміналу"
209
210#. Translators: When command exits: ...
211#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
212msgid "Restart the command"
213msgstr "Перезапустити команду"
214
215#. Translators: When command exits: ...
216#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
217msgid "Hold the terminal open"
218msgstr "Тримати термінал відкритим"
219
220#. Translators: Scrollbar is: ...
221#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
222msgid "On the left side"
223msgstr "Ліворуч"
224
225#. Translators: Scrollbar is: ...
226#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
227msgid "On the right side"
228msgstr "Праворуч"
229
230#. Translators: Scrollbar is: ...
231#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173
232#: src/terminal-accels.c:409
233msgid "Disabled"
234msgstr "Вимк."
235
236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
237#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
238msgid "Replace initial title"
239msgstr "Міняти початковий заголовок"
240
241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
242#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
243msgid "Append initial title"
244msgstr "Додавати до початкового заголовку"
245
246#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
247#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
248msgid "Prepend initial title"
249msgstr "Перед початковим заголовком"
250
251#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
252#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
253msgid "Keep initial title"
254msgstr "Зберігати початковий заголовок"
255
256#. Translators: This is the name of a colour scheme
257#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141
258msgid "Tango"
259msgstr "Tango"
260
261#. Translators: This is the name of a colour scheme
262#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
263msgid "Linux console"
264msgstr "Консоль Linux"
265
266#. Translators: This is the name of a colour scheme
267#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
268msgid "XTerm"
269msgstr "XTerm"
270
271#. Translators: This is the name of a colour scheme
272#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
273msgid "Rxvt"
274msgstr "Rxvt"
275
276#. Translators: This is the name of a colour scheme
277#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153
278msgid "Solarized"
279msgstr "Solarized"
280
281#. Translators: This is the name of a colour scheme
282#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546
283#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156
284msgid "Custom"
285msgstr "Инше"
286
287#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219
288msgid "Find"
289msgstr "Знайти"
290
291#: src/find-dialog.ui:59
292msgid "_Find"
293msgstr "Зна_йти:"
294
295#: src/find-dialog.ui:101
296msgid "_Search for:"
297msgstr "Знай_ти:"
298
299#: src/find-dialog.ui:138
300msgid "_Match case"
301msgstr "Збігається _регістр"
302
303#: src/find-dialog.ui:155
304msgid "Match _entire word only"
305msgstr "Збігається _ціле слово"
306
307#: src/find-dialog.ui:172
308msgid "Match as _regular expression"
309msgstr "За регул_ярним виразом"
310
311#: src/find-dialog.ui:189
312msgid "Search _backwards"
313msgstr "_Шукати назад"
314
315#: src/find-dialog.ui:207
316msgid "_Wrap around"
317msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку"
318
319#: src/keybinding-editor.ui:24
320msgid "Keyboard Shortcuts"
321msgstr "Сполучення клавішів"
322
323#: src/keybinding-editor.ui:93
324msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
325msgstr ""
326"Увімкнути всі пришвидшувачі клавішів для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл"
327"\")"
328
329#: src/keybinding-editor.ui:132
330msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
331msgstr "Увімкнути клавіш _доступу до меню (зазвичай F10)"
332
333#: src/keybinding-editor.ui:151
334msgid "_Shortcut keys:"
335msgstr "_Сполучення клавішів:"
336
337#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
338msgid "List of profiles"
339msgstr "Перелік профілів"
340
341#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50
342msgid ""
343"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming "
344"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles."
345msgstr ""
346"Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами "
347"підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles."
348
349#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
350msgid "Profile to use for new terminals"
351msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах"
352
353#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
354msgid ""
355"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
356msgstr ""
357"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна, чи вкладки. "
358"Повинен бути присутнім у profile_list."
359
360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
361msgid "Whether the menubar has access keys"
362msgstr "Чи увімкнено клавіші швидкого доступу до панелі меню"
363
364#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
365msgid ""
366"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
367"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
368"off."
369msgstr ""
370"Чи використовувати сполучення клавішів Alt+літера для доступу до меню. Ця "
371"функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому "
372"випадку її потрібно вимкнути."
373
374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64
375msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled"
376msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клавішів GTK+ для доступу до меню"
377
378#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
379msgid ""
380"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
381"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
382"standard menubar accelerator to be disabled."
383msgstr ""
384"Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Цей клавіш "
385"може бути змінено у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «будь-що»). Цей ключ "
386"дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню."
387
388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68
389msgctxt "active-encodings"
390msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]"
391msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]"
392
393#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
394msgid "List of available encodings"
395msgstr "Перелік доступних кодувань"
396
397#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70
398msgid ""
399"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. "
400"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
401"\"current\" means to display the encoding of the current locale."
402msgstr ""
403"Набір можливих кодувань, поданих у меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань "
404"з'явиться там. Спеціальна назва кодування \"current\" означає для "
405"відображення кодування поточної локалі."
406
407#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
408msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
409msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу"
410
411#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75
412msgid ""
413"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
414"more than one open tab or any foreground subprocesses."
415msgstr ""
416"Попросити схвалення під час закриття вікна терміналу, який містить більше "
417"однієї відкритої вкладки, або будь-яких підпроцесів переднього плану."
418
419#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79
420msgid "Close tabs with middle click"
421msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
422
423#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80
424msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click."
425msgstr ""
426"Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки миші."
427
428#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84
429msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]"
430msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]"
431
432#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85
433msgid ""
434"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl"
435"+Shift+Tab]."
436msgstr ""
437"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою "
438"сполучення клавішів [ctrl + tab] і [ctrl + shift + tab]."
439
440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92
441msgctxt "visible-name"
442msgid "'Default'"
443msgstr "'Типово'"
444
445#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
446msgid "Human-readable name of the profile"
447msgstr "Читана назва профілю"
448
449#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
450msgid "Human-readable name of the profile."
451msgstr "Читана назва профілю"
452
453#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
454msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
455msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках"
456
457#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
458msgid ""
459"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
460"this profile."
461msgstr ""
462"Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з "
463"цим профілем."
464
465#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
466msgid "Default color of text in the terminal"
467msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
468
469#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
470msgid ""
471"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
472"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
473msgstr ""
474"Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі, "
475"або назвою кольору, наприклад, «red»)."
476
477#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
478msgid "Default color of terminal background"
479msgstr "Типовий колір тла терміналу"
480
481#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
482msgid ""
483"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
484"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
485msgstr ""
486"Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі, або "
487"назвою кольору, наприклад, «red»)."
488
489#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
490msgid "Default color of bold text in the terminal"
491msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі"
492
493#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
494msgid ""
495"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
496"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
497"bold_color_same_as_fg is true."
498msgstr ""
499"Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому "
500"HTML-стилі, або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано "
501"опцію \"bold_color_same_as_fg\"."
502
503#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
504msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
505msgstr "Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст"
506
507#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
508msgid ""
509"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
510msgstr ""
511"Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим "
512"кольором, що й звичайний текст."
513
514#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
515msgid "What to do with dynamic title"
516msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
517
518#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
519msgid ""
520"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
521"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
522"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
523"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
524msgstr ""
525"Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна "
526"оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти "
527"налаштований, бути до чи після нього, або замінити. Можливі значення: "
528"\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"."
529
530#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127
531msgctxt "title"
532msgid "'Terminal'"
533msgstr "Термінал'"
534
535#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
536msgid "Title for terminal"
537msgstr "Заголовок терміналу"
538
539#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
540msgid ""
541"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
542"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
543"depending on the title_mode setting."
544msgstr ""
545"Заголовок вікна, або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінено, "
546"або суміщено з заголовком, який встановлюється додатком всередині терміналу, "
547"залежно від значення \"title_mode\"."
548
549#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
550msgid "Whether to allow bold text"
551msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст"
552
553#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
554msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
555msgstr ""
556"Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний "
557"шрифт."
558
559#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
560msgid "Whether to silence terminal bell"
561msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу"
562
563#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
564msgid ""
565"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
566"the terminal bell."
567msgstr ""
568"Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для "
569"термінального дзвінка."
570
571#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143
572msgid "Copy selection to clipboard"
573msgstr "Копіювати виділення до буфера обміну"
574
575#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144
576msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer."
577msgstr ""
578"Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися до буфера обміну."
579
580#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
581msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
582msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»"
583
584#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
585msgid ""
586"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
587"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
588"a range) should be the first character given."
589msgstr ""
590"При виборі тексту за словами послідовности цих символів, сприймається як "
591"окремі слова. Діапазони може бути вказано як «A-Z». Знак перенесення (що не "
592"означає діапазон) повинен бути першим із вказаних символів."
593
594#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
595msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
596msgstr ""
597"Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон "
598"терміналів"
599
600#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
601msgid ""
602"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
603"default_size_columns and default_size_rows."
604msgstr ""
605"Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається "
606"параметрами default_size_columns та default_size_rows."
607
608#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
609msgid "Default number of columns"
610msgstr "Типове число стовпчиків"
611
612#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
613msgid ""
614"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
615"use_custom_default_size is not enabled."
616msgstr ""
617"Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
618"увімкненому use_custom_default_size."
619
620#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
621msgid "Default number of rows"
622msgstr "Типове число рядків"
623
624#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
625msgid ""
626"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
627"use_custom_default_size is not enabled."
628msgstr ""
629"Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при "
630"увімкненому use_custom_default_size."
631
632#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
633msgid "Position of the scrollbar"
634msgstr "Позиція лінійки гортання"
635
636#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
637msgid ""
638"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
639"and \"hidden\"."
640msgstr ""
641"Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіанти «left», «right» і "
642"«hidden»."
643
644#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
645msgid "Number of lines to keep in scrollback"
646msgstr "Кількість рядків у буфері гортання"
647
648#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
649msgid ""
650"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
651"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
652"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
653msgstr ""
654"Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути "
655"вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости "
656"найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то "
657"це значення нехтується."
658
659#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
660msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
661msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків"
662
663#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
664msgid ""
665"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
666"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
667"space if there is a lot of output to the terminal."
668msgstr ""
669"Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть "
670"тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал "
671"може призвести до заповнення дискового простору."
672
673#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
674msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
675msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клавіша"
676
677#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
678msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
679msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіша призводить до прогортання до низу."
680
681#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
682msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
683msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу"
684
685#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
686msgid ""
687"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
688msgstr ""
689"Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до "
690"гортання вниз."
691
692#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
693msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
694msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди"
695
696#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
697msgid ""
698"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
699"restart the command."
700msgstr ""
701"Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити "
702"команду."
703
704#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
705msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
706msgstr ""
707"Чи запускати команду в терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)"
708
709#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
710msgid ""
711"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
712"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
713msgstr ""
714"Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде "
715"поставлено дефіс перед argv[0].)"
716
717#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
718msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
719msgstr "Чи запускати иншу команду замість оболонки"
720
721#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
722msgid ""
723"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
724"running a shell."
725msgstr ""
726"Якщо цей ключ встановлено, замість оболонки буде використовуватися значення "
727"параметру custom_command."
728
729#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
730msgid "Whether to blink the cursor"
731msgstr "Чи повинен вказівник блимати"
732
733#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
734msgid ""
735"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
736"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
737msgstr ""
738"Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання "
739"вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання."
740
741#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
742msgid "The cursor appearance"
743msgstr "Зовнішній вигляд вказівника"
744
745#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
746msgid ""
747"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
748"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
749msgstr ""
750"Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у "
751"вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді "
752"підкреслювання."
753
754#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
755msgid "Custom command to use instead of the shell"
756msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
757
758#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
759msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
760msgstr ""
761"Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ "
762"\"use_custom_command\"."
763
764#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
765msgid "Icon for terminal window"
766msgstr "Піктограма вікна терміналу"
767
768#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
769msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
770msgstr ""
771"Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль."
772
773#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
774msgid "Palette for terminal applications"
775msgstr "Палітра для термінальних додатків"
776
777#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
778msgid ""
779"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
780"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
781"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
782msgstr ""
783"Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у "
784"терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами "
785"переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому "
786"форматі, наприклад «#FF00FF»"
787
788#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233
789msgid "Font"
790msgstr "Шрифт"
791
792#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
793msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
794msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12», або «Monospace Bold 14»."
795
796#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
797msgid "Background type"
798msgstr "Тип тла"
799
800#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
801msgid ""
802"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
803"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
804"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
805msgstr ""
806"Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - "
807"зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено упорядник "
808"композитинґу вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено."
809
810#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
811msgid "Background image"
812msgstr "Зображення тла"
813
814#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
815msgid "Filename of a background image."
816msgstr "Ім’я файлу зображення тла."
817
818#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
819msgid "Whether to scroll background image"
820msgstr "Чи гортати зображення тла"
821
822#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
823msgid ""
824"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
825"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
826msgstr ""
827"Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом із текстом. Якщо вимкнено, "
828"залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього."
829
830#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
831msgid "How much to darken the background image"
832msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла"
833
834#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
835msgid ""
836"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
837"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
838"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
839"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
840msgstr ""
841"Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 "
842"означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній "
843"реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як "
844"булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення."
845
846#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
847msgid "Effect of the Backspace key"
848msgstr "Дія клавіша «Backspace»"
849
850#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
851msgid ""
852"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
853"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
854"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
855"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
856"setting for the Backspace key."
857msgstr ""
858"Встановлює, який код продукує клавіш «Backspace». Можливі значення - «ascii-"
859"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
860"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace», або «Delete»). "
861"Радиться встановити значення «ascii-del»."
862
863#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
864msgid "Effect of the Delete key"
865msgstr "Дія клавіша «Delete»"
866
867#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
868msgid ""
869"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
870"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
871"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
872"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
873"setting for the Delete key."
874msgstr ""
875"Встановлює, який код продукує клавіш «Delete». Можливі значення - «ascii-"
876"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-"
877"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace», або «Delete»). "
878"Радиться встановити значення «escape-sequence»."
879
880#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
881msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
882msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкта терміналу"
883
884#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
885msgid ""
886"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
887"the terminal, instead of colors provided by the user."
888msgstr ""
889"Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів "
890"уведення з поточної теми, а не кольори користувача."
891
892#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
893msgid "Whether to use the system font"
894msgstr "Чи використовувати системний шрифт"
895
896#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
897msgid ""
898"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
899"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
900msgstr ""
901"Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, "
902"якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)."
903
904#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
905msgid "Highlight S/Key challenges"
906msgstr "Виділяти запити S/Key"
907
908#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
909msgid ""
910"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
911"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
912msgstr ""
913"Показувати діалог при виявленні відповіді на запит S/Key і натисканні на "
914"нього. Ввід паролю у діалозі призведе до відправки його у термінал."
915
916#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283
917msgid "Highlight URLs under mouse pointer"
918msgstr "Виділіть URL-адреси під вказівником миші"
919
920#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284
921msgid ""
922"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse "
923"click together with control key or used in context menu."
924msgstr ""
925"Якщо вірно, URL-адреси під покажчиком миші виділяються та можуть бути "
926"відкриті натисканням миші разом із клавішем керування, або використані у "
927"контекстному меню."
928
929#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
930msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
931msgstr "Сполучення клавішів для відкриття нової вкладки"
932
933#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
934msgid ""
935"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
936"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
937"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
938"this action."
939msgstr ""
940"Сполучення клавішів для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка "
941"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
942"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
943
944#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
945msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
946msgstr "Сполучення клавішів для відкриття нового вікна"
947
948#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
949msgid ""
950"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
951"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
952"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
953"this action."
954msgstr ""
955"Сполучення клавішів для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у "
956"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
957"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
958
959#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
960msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
961msgstr "Сполучення клавішів для створення нового профілю"
962
963#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
964msgid ""
965"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
966"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
967"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
968"keyboard shortcut for this action."
969msgstr ""
970"Сполучення клавішів для виклику діалогу створення профілю. Вказується у "
971"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
972"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
973
974#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
975msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
976msgstr "Сполучення клавішів для запису вмісту поточної вкладки у файл"
977
978#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
979msgid ""
980"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
981"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
982"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
983"shortcut for this action."
984msgstr ""
985"Сполучення клавішів для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у "
986"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
987"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
988
989#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
990msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
991msgstr "Сполучення клавішів для закриття вкладки"
992
993#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
994msgid ""
995"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
996"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
997"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
998msgstr ""
999"Сполучення клавішів для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у "
1000"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1001"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1002
1003#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
1004msgid "Keyboard shortcut to close a window"
1005msgstr "Сполучення клавішів для закриття вікна"
1006
1007#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
1008msgid ""
1009"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
1010"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1011"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1012"this action."
1013msgstr ""
1014"Сполучення клавішів для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі "
1015"файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для "
1016"цієї дії не буде сполучення клавішів."
1017
1018#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
1019msgid "Keyboard shortcut to copy text"
1020msgstr "Сполучення клавішів для копіювання тексту"
1021
1022#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
1023msgid ""
1024"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
1025"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1026"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1027"shortcut for this action."
1028msgstr ""
1029"Сполучення клавішів для копіювання виділеного тексту до буфера обміну. "
1030"Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити "
1031"спеціальне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1032
1033#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
1034msgid "Keyboard shortcut to paste text"
1035msgstr "Сполучення клавішів для вставки тексту"
1036
1037#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326
1038msgid ""
1039"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the "
1040"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
1041"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
1042"will be no keyboard shortcut for this action."
1043msgstr ""
1044"Сполучення клавішів для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується "
1045"у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1046"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1047
1048#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330
1049msgid "Keyboard shortcut to select all text"
1050msgstr "Сполучення клавішів для виділення всього тексту"
1051
1052#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331
1053msgid ""
1054"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed "
1055"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1056"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1057"shortcut for this action."
1058msgstr ""
1059"Сполучення клавішів для вибору всього тексту у вікні терміналу. Вказується у "
1060"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1061"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1062
1063#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335
1064msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog"
1065msgstr "Сполучення клавішів для виклику діалогового вікна пошуку"
1066
1067#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336
1068msgid ""
1069"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in "
1070"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1071"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1072"this action."
1073msgstr ""
1074"Сполучення клавішів для виклику діалогового вікна пошуку. Вказується у "
1075"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1076"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1077
1078#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340
1079msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
1080msgstr "Сполучення клавішів для пошуку наступного входження шуканого виразу"
1081
1082#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341
1083msgid ""
1084"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in "
1085"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1086"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1087"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1088msgstr ""
1089"Сполучення клавішів для находження наступного входження шуканого виразу в "
1090"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
1091"встановити це налаштування у значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
1092"тоді для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1093
1094#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345
1095msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
1096msgstr ""
1097"Сполучення клавішів для находження попереднього входження шуканого виразу"
1098
1099#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346
1100msgid ""
1101"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term "
1102"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ "
1103"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", "
1104"then there will be no keyboard shortcut for this action."
1105msgstr ""
1106"Сполучення клавішів для находження попереднього входження шуканого виразу в "
1107"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо "
1108"встановити це налаштування у значення, що визначається рядком \"вимкнено\", "
1109"тоді для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1110
1111#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
1112msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
1113msgstr "Сполучення клавішів для перемикання у повноекранний режим"
1114
1115#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
1116msgid ""
1117"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
1118"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1119"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1120"this action."
1121msgstr ""
1122"Сполучення клавішів для перемикання повноекранного режиму. Вказується у "
1123"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1124"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1125
1126#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
1127msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
1128msgstr "Сполучення клавішів для перемикання видимости меню"
1129
1130#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
1131msgid ""
1132"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
1133"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1134"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1135"shortcut for this action."
1136msgstr ""
1137"Сполучення клавішів для перемикання видимости рядка меню. Вказується у "
1138"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1139"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1140
1141#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
1142msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
1143msgstr "Сполучення клавішів для встановлення заголовка терміналу"
1144
1145#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
1146msgid ""
1147"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
1148"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1149"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1150"this action."
1151msgstr ""
1152"Сполучення клавішів для встановлення заголовка терміналу. Вказується у "
1153"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1154"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1155
1156#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
1157msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
1158msgstr "Сполучення клавішів для скидання терміналу"
1159
1160#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
1161msgid ""
1162"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
1163"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1164"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1165"this action."
1166msgstr ""
1167"Сполучення клавішів для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у "
1168"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1169"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1170
1171#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
1172msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
1173msgstr "Сполучення клавішів для скидання й очищення терміналу"
1174
1175#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
1176msgid ""
1177"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
1178"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1179"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1180"this action."
1181msgstr ""
1182"Сполучення клавішів для скидання та очищення терміналу. Вказується у вигляді "
1183"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1184"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1185
1186#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
1187msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
1188msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на попередню вкладку"
1189
1190#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
1191msgid ""
1192"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
1193"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1194"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1195"this action."
1196msgstr ""
1197"Сполучення клавішів для перемикання на попередню вкладку. Вказується у "
1198"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1199"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1200
1201#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
1202msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
1203msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на наступну вкладку"
1204
1205#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
1206msgid ""
1207"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
1208"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1209"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1210"this action."
1211msgstr ""
1212"Сполучення клавішів для перемикання на наступну вкладку. Вказується у "
1213"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1214"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1215
1216#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385
1217msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile"
1218msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на попередній профіль"
1219
1220#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386
1221msgid ""
1222"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a "
1223"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
1224"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
1225"shortcut for this action."
1226msgstr ""
1227"Сполучення клавішів для перемикання на попередній профіль. Вказується у "
1228"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1229"значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1230
1231#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390
1232msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile"
1233msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на наступний профіль"
1234
1235#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391
1236msgid ""
1237"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string "
1238"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1239"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1240"this action."
1241msgstr ""
1242"Сполучення клавішів для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді "
1243"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1244"\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1245
1246#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
1247msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
1248msgstr "Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки ліворуч."
1249
1250#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
1251msgid ""
1252"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
1253"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1254"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1255"action."
1256msgstr ""
1257"Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у "
1258"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1259"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1260
1261#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
1262msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
1263msgstr "Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки праворуч."
1264
1265#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
1266msgid ""
1267"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
1268"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1269"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
1270"action."
1271msgstr ""
1272"Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у "
1273"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1274"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1275
1276#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
1277msgid "Accelerator to detach current tab."
1278msgstr "Сполучення клавішів для відділення поточної вкладки"
1279
1280#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
1281msgid ""
1282"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
1283"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1284"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
1285msgstr ""
1286"Сполучення клавішів для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді "
1287"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1288"«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1289
1290#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
1291msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
1292msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 1"
1293
1294#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
1295msgid ""
1296"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
1297"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1298"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1299msgstr ""
1300"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка "
1301"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1302"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1303
1304#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
1305msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
1306msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 2"
1307
1308#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
1309msgid ""
1310"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
1311"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1312"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1313msgstr ""
1314"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка "
1315"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1316"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1317
1318#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
1319msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
1320msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 3"
1321
1322#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
1323msgid ""
1324"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
1325"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1326"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1327msgstr ""
1328"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка "
1329"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1330"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1331
1332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
1333msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
1334msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 4"
1335
1336#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
1337msgid ""
1338"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
1339"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1340"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1341msgstr ""
1342"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка "
1343"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1344"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1345
1346#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
1347msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
1348msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 5"
1349
1350#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
1351msgid ""
1352"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
1353"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1354"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1355msgstr ""
1356"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка "
1357"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1358"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1359
1360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
1361msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
1362msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 6"
1363
1364#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
1365msgid ""
1366"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
1367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1369msgstr ""
1370"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка "
1371"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1372"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1373
1374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
1375msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
1376msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 7"
1377
1378#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
1379msgid ""
1380"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
1381"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1382"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1383msgstr ""
1384"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка "
1385"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1386"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1387
1388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
1389msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
1390msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 8"
1391
1392#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
1393msgid ""
1394"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
1395"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1396"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1397msgstr ""
1398"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка "
1399"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1400"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1401
1402#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
1403msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
1404msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 9"
1405
1406#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
1407msgid ""
1408"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
1409"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1410"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1411msgstr ""
1412"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка "
1413"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1414"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1415
1416#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
1417msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
1418msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 10"
1419
1420#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
1421msgid ""
1422"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
1423"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1424"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1425"this action."
1426msgstr ""
1427"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді "
1428"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1429"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1430
1431#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
1432msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
1433msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 11"
1434
1435#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
1436msgid ""
1437"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
1438"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1439"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1440"this action."
1441msgstr ""
1442"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді "
1443"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1444"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1445
1446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
1447msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
1448msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 12"
1449
1450#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
1451msgid ""
1452"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
1453"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1454"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1455"this action."
1456msgstr ""
1457"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді "
1458"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1459"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1460
1461#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
1462msgid "Keyboard shortcut to launch help"
1463msgstr "Сполучення клавішів для відкриття довідки"
1464
1465#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
1466msgid ""
1467"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
1468"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
1469"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
1470msgstr ""
1471"Сполучення клавішів для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у "
1472"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1473"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1474
1475#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
1476msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
1477msgstr "Сполучення клавішів для збільшення шрифту"
1478
1479#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
1480msgid ""
1481"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
1482"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1483"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1484"this action."
1485msgstr ""
1486"Сполучення клавішів для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у "
1487"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1488"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1489
1490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
1491msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
1492msgstr "Сполучення клавішів для зменшення шрифту"
1493
1494#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
1495msgid ""
1496"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
1497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
1498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1499"this action."
1500msgstr ""
1501"Сполучення клавішів для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у "
1502"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення "
1503"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1504
1505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
1506msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
1507msgstr "Сполучення клавішів для встановлення звичайного розміру шрифту"
1508
1509#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
1510msgid ""
1511"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
1512"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
1513"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
1514"this action."
1515msgstr ""
1516"Сполучення клавішів для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у "
1517"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне "
1518"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів."
1519
1520#: src/profile-editor.c:45
1521msgid "Black on light yellow"
1522msgstr "Чорний на світло-жовтому"
1523
1524#: src/profile-editor.c:50
1525msgid "Black on white"
1526msgstr "Чорний на білому"
1527
1528#: src/profile-editor.c:55
1529msgid "Gray on black"
1530msgstr "Сірий на чорному"
1531
1532#: src/profile-editor.c:60
1533msgid "Green on black"
1534msgstr "Зелений на чорному"
1535
1536#: src/profile-editor.c:65
1537msgid "White on black"
1538msgstr "Білий на чорному"
1539
1540#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
1541#: src/profile-editor.c:70
1542msgid "Solarized light"
1543msgstr "Сонячне світло"
1544
1545#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
1546#: src/profile-editor.c:75
1547msgid "Solarized dark"
1548msgstr "Соляризований темний"
1549
1550#: src/profile-editor.c:498
1551#, c-format
1552msgid "Error parsing command: %s"
1553msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
1554
1555#: src/profile-editor.c:515
1556#, c-format
1557msgid "Editing Profile “%s”"
1558msgstr "Редагування профілю \"%s\""
1559
1560#: src/profile-editor.c:596
1561msgid "Images"
1562msgstr "Зображення"
1563
1564#: src/profile-editor.c:791
1565#, c-format
1566msgid "Choose Palette Color %d"
1567msgstr "Вибір кольору палітри %d"
1568
1569#: src/profile-editor.c:795
1570#, c-format
1571msgid "Palette entry %d"
1572msgstr "Елемент палітри %d"
1573
1574#: src/profile-manager.ui:39
1575msgid "Profiles"
1576msgstr "Профілі"
1577
1578#: src/profile-manager.ui:136
1579msgid "_New"
1580msgstr "_Створити"
1581
1582#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348
1583msgid "Edit"
1584msgstr "Зміни"
1585
1586#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697
1587msgid "_Delete"
1588msgstr "В_илучити"
1589
1590#: src/profile-manager.ui:210
1591msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1592msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
1593
1594#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157
1595msgid "New Profile"
1596msgstr "Створення профілю"
1597
1598#: src/profile-new-dialog.ui:81
1599msgid "C_reate"
1600msgstr "С_творити"
1601
1602#: src/profile-new-dialog.ui:140
1603msgid "Profile _name:"
1604msgstr "_Назва профілю:"
1605
1606#: src/profile-new-dialog.ui:153
1607msgid "_Base on:"
1608msgstr "_Базуватися на:"
1609
1610#: src/profile-preferences.ui:243
1611msgid "Profile Editor"
1612msgstr "Редактор профілів"
1613
1614#: src/profile-preferences.ui:325
1615msgid "_Profile name:"
1616msgstr "_Назва профілю:"
1617
1618#: src/profile-preferences.ui:356
1619msgid "_Use the system fixed width font"
1620msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу"
1621
1622#: src/profile-preferences.ui:386
1623msgid "_Font:"
1624msgstr "_Шрифт:"
1625
1626#: src/profile-preferences.ui:403
1627msgid "Choose A Terminal Font"
1628msgstr "Обрати шрифт терміналу"
1629
1630#: src/profile-preferences.ui:424
1631msgid "_Allow bold text"
1632msgstr "Дозволити _жирний текст"
1633
1634#: src/profile-preferences.ui:440
1635msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1636msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
1637
1638#: src/profile-preferences.ui:456
1639msgid "Terminal _bell"
1640msgstr "Сигнал _терміналу"
1641
1642#: src/profile-preferences.ui:472
1643msgid "Copy selected text into _clipboard"
1644msgstr "Копіювати виділений текст до _буфера обміну"
1645
1646#: src/profile-preferences.ui:488
1647msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer"
1648msgstr ""
1649
1650#: src/profile-preferences.ui:504
1651msgid "Highlight _URLs under mouse pointer"
1652msgstr "Виділіть _URL під вказівником миші"
1653
1654#: src/profile-preferences.ui:529
1655msgid "Cursor blin_k:"
1656msgstr "Блимання вказівник_а:"
1657
1658#: src/profile-preferences.ui:576
1659msgid "Cursor _shape:"
1660msgstr "_Форма вказівника:"
1661
1662#: src/profile-preferences.ui:623
1663msgid "Select-by-_word characters:"
1664msgstr "Символи для виділення с_ловами:"
1665
1666#: src/profile-preferences.ui:654
1667msgid "Use custom default terminal si_ze"
1668msgstr "Встановити усталеним власний ро_змір терміналу"
1669
1670#: src/profile-preferences.ui:684
1671msgid "Default size:"
1672msgstr "Усталений розмір:"
1673
1674#: src/profile-preferences.ui:716
1675msgid "columns"
1676msgstr "стовпчиків"
1677
1678#: src/profile-preferences.ui:755
1679msgid "rows"
1680msgstr "рядків"
1681
1682#: src/profile-preferences.ui:790
1683msgid "General"
1684msgstr "Загальні"
1685
1686#: src/profile-preferences.ui:817
1687msgid "<b>Title</b>"
1688msgstr "<b>Заголовок</b>"
1689
1690#: src/profile-preferences.ui:848
1691msgid "Initial _title:"
1692msgstr "Початковий за_головок:"
1693
1694#: src/profile-preferences.ui:888
1695msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1696msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
1697
1698#: src/profile-preferences.ui:952
1699msgid "<b>Command</b>"
1700msgstr "<b>Команда</b>"
1701
1702#: src/profile-preferences.ui:979
1703msgid "_Run command as a login shell"
1704msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
1705
1706#: src/profile-preferences.ui:995
1707msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1708msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки"
1709
1710#: src/profile-preferences.ui:1025
1711msgid "Custom co_mmand:"
1712msgstr "Инша _команда:"
1713
1714#: src/profile-preferences.ui:1067
1715msgid "When command _exits:"
1716msgstr "При з_авершенні команди:"
1717
1718#: src/profile-preferences.ui:1137
1719msgid "Title and Command"
1720msgstr "Заголовок і команда"
1721
1722#: src/profile-preferences.ui:1165
1723msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
1724msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення та Підкреслення</b>"
1725
1726#: src/profile-preferences.ui:1187
1727msgid "_Use colors from system theme"
1728msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
1729
1730#: src/profile-preferences.ui:1211
1731msgid "Built-in sche_mes:"
1732msgstr "В_будовані схеми:"
1733
1734#: src/profile-preferences.ui:1261
1735msgid "_Text color:"
1736msgstr "Колір т_ексту:"
1737
1738#: src/profile-preferences.ui:1276
1739msgid "Choose Terminal Background Color"
1740msgstr "Вибір кольору тла терміналу"
1741
1742#: src/profile-preferences.ui:1288
1743msgid "Choose Terminal Text Color"
1744msgstr "Вибір кольору тексту терміналу"
1745
1746#: src/profile-preferences.ui:1301
1747msgid "_Background color:"
1748msgstr "Колір _тла:"
1749
1750#: src/profile-preferences.ui:1367
1751msgid "Bol_d color:"
1752msgstr "Колір _жирного шрифту:"
1753
1754#: src/profile-preferences.ui:1381
1755msgid "_Underline color:"
1756msgstr "Під_креслювати колір:"
1757
1758#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
1759msgid "_Same as text color"
1760msgstr "_Однаковий із кольором тексту"
1761
1762#: src/profile-preferences.ui:1470
1763msgid "<b>Palette</b>"
1764msgstr "<b>Палітра</b>"
1765
1766#: src/profile-preferences.ui:1497
1767msgid "Built-in _schemes:"
1768msgstr "Вбудовані с_хеми:"
1769
1770#: src/profile-preferences.ui:1774
1771msgid "Color p_alette:"
1772msgstr "_Палітра:"
1773
1774#: src/profile-preferences.ui:1790
1775msgid ""
1776"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1777"them.</i></small>"
1778msgstr ""
1779"<small><i><b>Нотатка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
1780"</i></small>"
1781
1782#: src/profile-preferences.ui:1836
1783msgid "Colors"
1784msgstr "Кольори"
1785
1786#: src/profile-preferences.ui:1854
1787msgid "_Solid color"
1788msgstr "_Суцільний колір"
1789
1790#: src/profile-preferences.ui:1876
1791msgid "_Background image"
1792msgstr "Зображення _тла"
1793
1794#: src/profile-preferences.ui:1912
1795msgid "Image _file:"
1796msgstr "_Файл зображення:"
1797
1798#: src/profile-preferences.ui:1927
1799msgid "Select Background Image"
1800msgstr "Зображення тла"
1801
1802#: src/profile-preferences.ui:1944
1803msgid "Background image _scrolls"
1804msgstr "Зображення тла _прогортується"
1805
1806#: src/profile-preferences.ui:1975
1807msgid "_Transparent background"
1808msgstr "П_розоре тло"
1809
1810#: src/profile-preferences.ui:2001
1811msgid "S_hade transparent or image background:"
1812msgstr "Зат_емнювати прозорість або зображення тла:"
1813
1814#: src/profile-preferences.ui:2017
1815msgid "S_hade transparent background:"
1816msgstr "За_темнювати прозорість тла:"
1817
1818#: src/profile-preferences.ui:2038
1819msgid "<small><i>None</i></small>"
1820msgstr "<small><i>Немає</i></small>"
1821
1822#: src/profile-preferences.ui:2068
1823msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1824msgstr "<small><i>Щонайбільше</i></small>"
1825
1826#: src/profile-preferences.ui:2103
1827msgid "Background"
1828msgstr "Тло"
1829
1830#: src/profile-preferences.ui:2125
1831msgid "_Scrollbar is:"
1832msgstr "С_муга гортання:"
1833
1834#: src/profile-preferences.ui:2136
1835msgid "Scroll on _output"
1836msgstr "Про_гортувати при виводі"
1837
1838#: src/profile-preferences.ui:2153
1839msgid "Scroll on _keystroke"
1840msgstr "_Прогортувати при натисканні клавіша"
1841
1842#: src/profile-preferences.ui:2193
1843msgid "lines"
1844msgstr "рядків"
1845
1846#: src/profile-preferences.ui:2215
1847msgid "Scroll_back:"
1848msgstr "З_воротнє гортання:"
1849
1850#: src/profile-preferences.ui:2226
1851msgid "_Unlimited"
1852msgstr "_Нескінченно"
1853
1854#: src/profile-preferences.ui:2283
1855msgid "Scrolling"
1856msgstr "Гортання"
1857
1858#: src/profile-preferences.ui:2304
1859msgid ""
1860"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1861"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
1862"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1863"i></small>"
1864msgstr ""
1865"<small><i><b>Нотатка:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу "
1866"деяких програм.\n"
1867"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n"
1868"програмами й ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу.</i></small>"
1869
1870#: src/profile-preferences.ui:2327
1871msgid "_Delete key generates:"
1872msgstr "Клавіш _Delete продукує:"
1873
1874#: src/profile-preferences.ui:2379
1875msgid "_Backspace key generates:"
1876msgstr "Клавіш _Backspace продукує:"
1877
1878#: src/profile-preferences.ui:2418
1879msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1880msgstr "С_кинути параметри сумісности до початкових значень"
1881
1882#: src/profile-preferences.ui:2448
1883msgid "Compatibility"
1884msgstr "Сумісність"
1885
1886#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
1887msgid "Set Title"
1888msgstr "Встановлення заголовку"
1889
1890#: src/set-title-dialog.ui:51
1891msgid "_OK"
1892msgstr "_Так"
1893
1894#: src/set-title-dialog.ui:88
1895msgid "_Title:"
1896msgstr "За_головок:"
1897
1898#: src/skey-challenge.ui:57
1899msgid "_Ok"
1900msgstr "_Так"
1901
1902#: src/skey-challenge.ui:114
1903msgid "S/Key Challenge Response"
1904msgstr "Відповідь на запит S/Key"
1905
1906#: src/skey-challenge.ui:134
1907msgid "_Password:"
1908msgstr "_Пароль:"
1909
1910#: src/skey-popup.c:166
1911msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1912msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key."
1913
1914#: src/skey-popup.c:177
1915msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1916msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP."
1917
1918#: src/terminal-accels.c:149
1919msgid "New Tab"
1920msgstr "Нова вкладка"
1921
1922#: src/terminal-accels.c:153
1923msgid "New Window"
1924msgstr "Нове вікно"
1925
1926#: src/terminal-accels.c:162
1927msgid "Save Contents"
1928msgstr "Зберегти вміст"
1929
1930#: src/terminal-accels.c:167
1931msgid "Close Tab"
1932msgstr "Закрити вкладку"
1933
1934#: src/terminal-accels.c:171
1935msgid "Close Window"
1936msgstr "Закрити вікно"
1937
1938#: src/terminal-accels.c:179
1939msgid "Copy"
1940msgstr "Копіювати"
1941
1942#: src/terminal-accels.c:183
1943msgid "Paste"
1944msgstr "Вставити"
1945
1946#: src/terminal-accels.c:187
1947msgid "Select All"
1948msgstr "Виділити все"
1949
1950#: src/terminal-accels.c:195
1951msgid "Hide and Show menubar"
1952msgstr "Показати, чи сховати панель меню"
1953
1954#: src/terminal-accels.c:199
1955msgid "Full Screen"
1956msgstr "На весь екран"
1957
1958#: src/terminal-accels.c:203
1959msgid "Zoom In"
1960msgstr "Збільшити"
1961
1962#: src/terminal-accels.c:207
1963msgid "Zoom Out"
1964msgstr "Зменшити"
1965
1966#: src/terminal-accels.c:211
1967msgid "Normal Size"
1968msgstr "Звичайний розмір"
1969
1970#: src/terminal-accels.c:223
1971msgid "Find Next"
1972msgstr "Знайти наступне"
1973
1974#: src/terminal-accels.c:227
1975msgid "Find Previous"
1976msgstr "Знайти попереднє"
1977
1978#: src/terminal-accels.c:239
1979msgid "Reset"
1980msgstr "Скинути"
1981
1982#: src/terminal-accels.c:243
1983msgid "Reset and Clear"
1984msgstr "Скинути й очистити"
1985
1986#: src/terminal-accels.c:247
1987msgid "Switch to Previous Profile"
1988msgstr "Перейти до попереднього профілю"
1989
1990#: src/terminal-accels.c:251
1991msgid "Switch to Next Profile"
1992msgstr "Перейти до наступного профілю"
1993
1994#: src/terminal-accels.c:259
1995msgid "Switch to Previous Tab"
1996msgstr "До попередньої вкладки"
1997
1998#: src/terminal-accels.c:263
1999msgid "Switch to Next Tab"
2000msgstr "До наступної вкладки"
2001
2002#: src/terminal-accels.c:267
2003msgid "Move Tab to the Left"
2004msgstr "Перемістити вкладку ліворуч"
2005
2006#: src/terminal-accels.c:271
2007msgid "Move Tab to the Right"
2008msgstr "Перемістити вкладку праворуч"
2009
2010#: src/terminal-accels.c:275
2011msgid "Detach Tab"
2012msgstr "Від'єднати вкладку"
2013
2014#: src/terminal-accels.c:279
2015msgid "Switch to Tab 1"
2016msgstr "До вкладки 1"
2017
2018#: src/terminal-accels.c:284
2019msgid "Switch to Tab 2"
2020msgstr "До вкладки 2"
2021
2022#: src/terminal-accels.c:289
2023msgid "Switch to Tab 3"
2024msgstr "До вкладки 3"
2025
2026#: src/terminal-accels.c:294
2027msgid "Switch to Tab 4"
2028msgstr "До вкладки 4"
2029
2030#: src/terminal-accels.c:299
2031msgid "Switch to Tab 5"
2032msgstr "До вкладки 5"
2033
2034#: src/terminal-accels.c:304
2035msgid "Switch to Tab 6"
2036msgstr "До вкладки 6"
2037
2038#: src/terminal-accels.c:309
2039msgid "Switch to Tab 7"
2040msgstr "До вкладки 7"
2041
2042#: src/terminal-accels.c:314
2043msgid "Switch to Tab 8"
2044msgstr "До вкладки 8"
2045
2046#: src/terminal-accels.c:319
2047msgid "Switch to Tab 9"
2048msgstr "До вкладки 9"
2049
2050#: src/terminal-accels.c:324
2051msgid "Switch to Tab 10"
2052msgstr "До вкладки 10"
2053
2054#: src/terminal-accels.c:329
2055msgid "Switch to Tab 11"
2056msgstr "До вкладки 11"
2057
2058#: src/terminal-accels.c:334
2059msgid "Switch to Tab 12"
2060msgstr "До вкладки 12"
2061
2062#: src/terminal-accels.c:342
2063msgid "Contents"
2064msgstr "Зміст"
2065
2066#: src/terminal-accels.c:347
2067msgid "File"
2068msgstr "Файл"
2069
2070#: src/terminal-accels.c:349
2071msgid "View"
2072msgstr "Вигляд"
2073
2074#: src/terminal-accels.c:350
2075msgid "Search"
2076msgstr "Пошук"
2077
2078#: src/terminal-accels.c:352
2079msgid "Tabs"
2080msgstr "Вкладки"
2081
2082#: src/terminal-accels.c:353
2083msgid "Help"
2084msgstr "Довідка"
2085
2086#: src/terminal-accels.c:856
2087#, c-format
2088msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
2089msgstr "Сполучення клавішів \"%s\" вже прив'язано до дії \"%s\""
2090
2091#: src/terminal-accels.c:1012
2092msgid "_Action"
2093msgstr "Д_ія"
2094
2095#: src/terminal-accels.c:1031
2096msgid "Shortcut _Key"
2097msgstr "Сполучення к_лавішів"
2098
2099#: src/terminal-app.c:528
2100msgid "Click button to choose profile"
2101msgstr "Клацніть, щоб обрати профіль"
2102
2103#: src/terminal-app.c:611
2104msgid "Profile list"
2105msgstr "Перелік профілів"
2106
2107#: src/terminal-app.c:688
2108#, c-format
2109msgid "Delete profile “%s”?"
2110msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
2111
2112#: src/terminal-app.c:704
2113msgid "Delete Profile"
2114msgstr "Вилучення профілю"
2115
2116#: src/terminal-app.c:1151
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
2120"profile with the same name?"
2121msgstr ""
2122"Профіль із назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою "
2123"самою назвою?"
2124
2125#: src/terminal-app.c:1246
2126msgid "Choose base profile"
2127msgstr "Оберіть базовий профіль"
2128
2129#: src/terminal-app.c:1841
2130#, c-format
2131msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
2132msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n"
2133
2134#: src/terminal-app.c:1868
2135#, c-format
2136msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2137msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n"
2138
2139#: src/terminal-app.c:2074
2140msgid "User Defined"
2141msgstr "Визначено користувачем"
2142
2143#: src/terminal.c:513
2144#, c-format
2145msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
2146msgstr "Не вдається визначити арґументи: %s\n"
2147
2148#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67
2149#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103
2150#: src/terminal-encoding.c:114
2151msgid "Western"
2152msgstr "Західне"
2153
2154#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82
2155#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112
2156msgid "Central European"
2157msgstr "Центральноевропейське"
2158
2159#: src/terminal-encoding.c:56
2160msgid "South European"
2161msgstr "Південноевропейське"
2162
2163#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65
2164#: src/terminal-encoding.c:119
2165msgid "Baltic"
2166msgstr "Балтійське"
2167
2168#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83
2169#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90
2170#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113
2171msgid "Cyrillic"
2172msgstr "Кириличне"
2173
2174#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86
2175#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118
2176msgid "Arabic"
2177msgstr "Арабське"
2178
2179#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98
2180#: src/terminal-encoding.c:115
2181msgid "Greek"
2182msgstr "Грецьке"
2183
2184#: src/terminal-encoding.c:61
2185msgid "Hebrew Visual"
2186msgstr "Гебрейське наочне"
2187
2188#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85
2189#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117
2190msgid "Hebrew"
2191msgstr "Гебрейське"
2192
2193#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84
2194#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116
2195msgid "Turkish"
2196msgstr "Турецьке"
2197
2198#: src/terminal-encoding.c:64
2199msgid "Nordic"
2200msgstr "Північне"
2201
2202#: src/terminal-encoding.c:66
2203msgid "Celtic"
2204msgstr "Кельтське"
2205
2206#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104
2207msgid "Romanian"
2208msgstr "Румунське"
2209
2210#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126
2211#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128
2212#: src/terminal-encoding.c:129
2213msgid "Unicode"
2214msgstr "Юнікод"
2215
2216#: src/terminal-encoding.c:70
2217msgid "Armenian"
2218msgstr "Вірменське"
2219
2220#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72
2221#: src/terminal-encoding.c:76
2222msgid "Chinese Traditional"
2223msgstr "Традиційне китайське"
2224
2225#: src/terminal-encoding.c:73
2226msgid "Cyrillic/Russian"
2227msgstr "Кирилиця (російська)"
2228
2229#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87
2230#: src/terminal-encoding.c:107
2231msgid "Japanese"
2232msgstr "Японське"
2233
2234#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88
2235#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130
2236msgid "Korean"
2237msgstr "Корейське"
2238
2239#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78
2240#: src/terminal-encoding.c:79
2241msgid "Chinese Simplified"
2242msgstr "Спрощене китайське"
2243
2244#: src/terminal-encoding.c:80
2245msgid "Georgian"
2246msgstr "Сакартвело(Грузинське)"
2247
2248#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106
2249msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2250msgstr "Кирилиця (українська)"
2251
2252#: src/terminal-encoding.c:94
2253msgid "Croatian"
2254msgstr "Хорватське"
2255
2256#: src/terminal-encoding.c:96
2257msgid "Hindi"
2258msgstr "Гінді"
2259
2260#: src/terminal-encoding.c:97
2261msgid "Persian"
2262msgstr "Персидська"
2263
2264#: src/terminal-encoding.c:99
2265msgid "Gujarati"
2266msgstr "Ґуджратське"
2267
2268#: src/terminal-encoding.c:100
2269msgid "Gurmukhi"
2270msgstr "Ґурмухська"
2271
2272#: src/terminal-encoding.c:102
2273msgid "Icelandic"
2274msgstr "Ісландська"
2275
2276#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111
2277#: src/terminal-encoding.c:120
2278msgid "Vietnamese"
2279msgstr "В'єтнамська"
2280
2281#: src/terminal-encoding.c:109
2282msgid "Thai"
2283msgstr "Тайська"
2284
2285#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529
2286msgid "_Description"
2287msgstr "_Опис"
2288
2289#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538
2290msgid "_Encoding"
2291msgstr "_Кодування"
2292
2293#: src/terminal-encoding.c:596
2294msgid "Current Locale"
2295msgstr "Поточна локаль"
2296
2297#: src/terminal-options.c:177
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
2301"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
2302"profile' option\n"
2303msgstr ""
2304"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal; "
2305"слід створити профіль із бажаними параметрами, та використовувати новий "
2306"параметр «--profile»\n"
2307
2308#: src/terminal-options.c:210
2309#, c-format
2310msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
2311msgstr "Арґумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
2312
2313#: src/terminal-options.c:349
2314msgid "Two roles given for one window"
2315msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
2316
2317#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
2318#, c-format
2319msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
2320msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
2321
2322#: src/terminal-options.c:602
2323#, c-format
2324msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
2325msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
2326
2327#: src/terminal-options.c:609
2328#, c-format
2329msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
2330msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n"
2331
2332#: src/terminal-options.c:617
2333#, c-format
2334msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
2335msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n"
2336
2337#: src/terminal-options.c:652
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
2341"command line"
2342msgstr ""
2343"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску в залишку командного "
2344"рядка"
2345
2346#: src/terminal-options.c:813
2347msgid "Not a valid terminal config file."
2348msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
2349
2350#: src/terminal-options.c:826
2351msgid "Incompatible terminal config file version."
2352msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
2353
2354#: src/terminal-options.c:954
2355msgid ""
2356"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
2357"terminal"
2358msgstr ""
2359"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
2360"повторно термінал"
2361
2362#: src/terminal-options.c:963
2363msgid "Load a terminal configuration file"
2364msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
2365
2366#: src/terminal-options.c:972
2367msgid "Save the terminal configuration to a file"
2368msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу в файл"
2369
2370#: src/terminal-options.c:987
2371msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
2372msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
2373
2374#: src/terminal-options.c:996
2375msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
2376msgstr ""
2377"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
2378
2379#: src/terminal-options.c:1010
2380msgid "Turn on the menubar"
2381msgstr "Показати рядок меню"
2382
2383#: src/terminal-options.c:1019
2384msgid "Turn off the menubar"
2385msgstr "Сховати рядок меню"
2386
2387#: src/terminal-options.c:1028
2388msgid "Maximize the window"
2389msgstr "Розгорнути вікно"
2390
2391#: src/terminal-options.c:1037
2392msgid "Full-screen the window"
2393msgstr "Розгорнути на весь екран"
2394
2395#: src/terminal-options.c:1046
2396msgid ""
2397"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
2398msgstr ""
2399"Вказати розмір вікна; приклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X"
2400"+Y)"
2401
2402#: src/terminal-options.c:1047
2403msgid "GEOMETRY"
2404msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
2405
2406#: src/terminal-options.c:1055
2407msgid "Set the window role"
2408msgstr "Встановити роль вікна"
2409
2410#: src/terminal-options.c:1056
2411msgid "ROLE"
2412msgstr "РОЛЬ"
2413
2414#: src/terminal-options.c:1064
2415msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
2416msgstr ""
2417"Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну в її вікні"
2418
2419#: src/terminal-options.c:1078
2420msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
2421msgstr "Виконати арґумент цього параметра у терміналі"
2422
2423#: src/terminal-options.c:1087
2424msgid "Use the given profile instead of the default profile"
2425msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
2426
2427#: src/terminal-options.c:1088
2428msgid "PROFILE-NAME"
2429msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
2430
2431#: src/terminal-options.c:1096
2432msgid "Set the terminal title"
2433msgstr "Встановити заголовок терміналу"
2434
2435#: src/terminal-options.c:1097
2436msgid "TITLE"
2437msgstr "ЗАГОЛОВОК"
2438
2439#: src/terminal-options.c:1105
2440msgid "Set the working directory"
2441msgstr "Встановити робочий каталог"
2442
2443#: src/terminal-options.c:1106
2444msgid "DIRNAME"
2445msgstr "КАТАЛОГ"
2446
2447#: src/terminal-options.c:1114
2448msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
2449msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
2450
2451#: src/terminal-options.c:1115
2452msgid "ZOOM"
2453msgstr "МІРИЛО"
2454
2455#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
2456msgid "MATE Terminal Emulator"
2457msgstr "Емулятор терміналу для MATE"
2458
2459#: src/terminal-options.c:1370
2460msgid "Show MATE Terminal options"
2461msgstr "Показати параметри терміналу MATE"
2462
2463#: src/terminal-options.c:1380
2464msgid ""
2465"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
2466"specified:"
2467msgstr ""
2468"Параметри для відкривання нових вікон, або вкладок терміналу; ці параметри "
2469"можна вказати кілька разів:"
2470
2471#: src/terminal-options.c:1381
2472msgid "Show terminal options"
2473msgstr "Показати параметри терміналу"
2474
2475#: src/terminal-options.c:1389
2476msgid ""
2477"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2478"the default for all windows:"
2479msgstr ""
2480"Параметри вікна; якщо використовуються до першого арґументу --window або --"
2481"tab, встановлюються усталено для всіх вікон"
2482
2483#: src/terminal-options.c:1390
2484msgid "Show per-window options"
2485msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
2486
2487#: src/terminal-options.c:1398
2488msgid ""
2489"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
2490"the default for all terminals:"
2491msgstr ""
2492"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого арґументу --window або "
2493"--tab, встановлюються типово для всіх терміналів:"
2494
2495#: src/terminal-options.c:1399
2496msgid "Show per-terminal options"
2497msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
2498
2499#: src/terminal-profile.c:168
2500msgid "Unnamed"
2501msgstr "Без назви"
2502
2503#: src/terminal-screen.c:1524
2504msgid "_Profile Preferences"
2505msgstr "Налаштування _профілю"
2506
2507#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
2508msgid "_Relaunch"
2509msgstr "_Перезапустити"
2510
2511#: src/terminal-screen.c:1528
2512msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
2513msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
2514
2515#: src/terminal-screen.c:1972
2516#, c-format
2517msgid "The child process exited normally with status %d."
2518msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d."
2519
2520#: src/terminal-screen.c:1977
2521#, c-format
2522msgid "The child process was terminated by signal %d."
2523msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d."
2524
2525#: src/terminal-screen.c:1982
2526msgid "The child process was terminated."
2527msgstr "Дочірній процес припинено."
2528
2529#: src/terminal-tab-label.c:131
2530msgid "Close tab"
2531msgstr "Закрити вкладку"
2532
2533#: src/terminal-tabs-menu.c:202
2534msgid "Switch to this tab"
2535msgstr "До наступної вкладки"
2536
2537#: src/terminal-util.c:146
2538msgid "There was an error displaying help"
2539msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
2540
2541#: src/terminal-util.c:218
2542#, c-format
2543msgid "Could not open the address “%s”"
2544msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
2545
2546#: src/terminal-util.c:326
2547msgid ""
2548"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2549"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2550"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
2551"any later version."
2552msgstr ""
2553"MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати "
2554"та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому "
2555"вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється "
2556"використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію."
2557
2558#: src/terminal-util.c:330
2559msgid ""
2560"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2561"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2562"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
2563"more details."
2564msgstr ""
2565"Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але "
2566"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ "
2567"чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU General "
2568"Public License."
2569
2570#: src/terminal-util.c:334
2571msgid ""
2572"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2573"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2574"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2575msgstr ""
2576"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом із програмою MATE "
2577"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за "
2578"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
2579
2580#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2581#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
2582#. * the %s is the name of the terminal profile.
2583#.
2584#: src/terminal-window.c:618
2585#, c-format
2586msgid "_%d. %s"
2587msgstr "_%d. %s"
2588
2589#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
2590#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
2591#. * and the %s is the name of the terminal profile.
2592#.
2593#: src/terminal-window.c:624
2594#, c-format
2595msgid "_%c. %s"
2596msgstr "_%c. %s"
2597
2598#: src/terminal-window.c:1876
2599msgid "_File"
2600msgstr "_Файл"
2601
2602#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890
2603#: src/terminal-window.c:2131
2604msgid "Open _Terminal"
2605msgstr "Відкрити _термінал"
2606
2607#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
2608#: src/terminal-window.c:2136
2609msgid "Open Ta_b"
2610msgstr "Відкрити вк_ладку"
2611
2612#: src/terminal-window.c:1879
2613msgid "_Edit"
2614msgstr "_Зміни"
2615
2616#: src/terminal-window.c:1880
2617msgid "_View"
2618msgstr "_Перегляд"
2619
2620#: src/terminal-window.c:1881
2621msgid "_Search"
2622msgstr "_Шукати"
2623
2624#: src/terminal-window.c:1882
2625msgid "_Terminal"
2626msgstr "_Термінал"
2627
2628#: src/terminal-window.c:1883
2629msgid "Ta_bs"
2630msgstr "В_кладки"
2631
2632#: src/terminal-window.c:1900
2633msgid "New _Profile…"
2634msgstr "Створити _профіль…"
2635
2636#: src/terminal-window.c:1905
2637msgid "_Save Contents"
2638msgstr "З_берегти вміст"
2639
2640#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
2641msgid "C_lose Tab"
2642msgstr "Закр_ити вкладку"
2643
2644#: src/terminal-window.c:1915
2645msgid "_Close Window"
2646msgstr "_Закрити вікно"
2647
2648#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116
2649msgid "_Copy"
2650msgstr "_Копіювати"
2651
2652#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121
2653msgid "_Paste"
2654msgstr "Вст_авити"
2655
2656#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
2657msgid "Paste _Filenames"
2658msgstr "Вставити _імена файлів"
2659
2660#: src/terminal-window.c:1937
2661msgid "Select _All"
2662msgstr "Виді_лити все"
2663
2664#: src/terminal-window.c:1942
2665msgid "P_rofiles…"
2666msgstr "_Профілі…"
2667
2668#: src/terminal-window.c:1947
2669msgid "_Keyboard Shortcuts…"
2670msgstr "_Сполучення клавішів…"
2671
2672#: src/terminal-window.c:1952
2673msgid "Pr_ofile Preferences"
2674msgstr "_Параметри профілю"
2675
2676#: src/terminal-window.c:1959
2677msgid "Zoom _In"
2678msgstr "З_більшити"
2679
2680#: src/terminal-window.c:1964
2681msgid "Zoom _Out"
2682msgstr "З_меншити"
2683
2684#: src/terminal-window.c:1969
2685msgid "_Normal Size"
2686msgstr "_Звичайний розмір"
2687
2688#: src/terminal-window.c:1976
2689msgid "_Find..."
2690msgstr "З_найти..."
2691
2692#: src/terminal-window.c:1981
2693msgid "Find Ne_xt"
2694msgstr "Зна_йти наступне"
2695
2696#: src/terminal-window.c:1986
2697msgid "Find Pre_vious"
2698msgstr "Знайти _попереднє"
2699
2700#: src/terminal-window.c:1991
2701msgid "_Clear Highlight"
2702msgstr "_Очистити виділення"
2703
2704#: src/terminal-window.c:1997
2705msgid "Go to _Line..."
2706msgstr "Йти до _рядка..."
2707
2708#: src/terminal-window.c:2002
2709msgid "_Incremental Search..."
2710msgstr "_Шукати при наборі..."
2711
2712#: src/terminal-window.c:2009
2713msgid "Change _Profile"
2714msgstr "Змінити _профіль"
2715
2716#: src/terminal-window.c:2011
2717msgid "_Previous Profile"
2718msgstr "_Попередній профіль"
2719
2720#: src/terminal-window.c:2016
2721msgid "_Next Profile"
2722msgstr "_Наступний профіль"
2723
2724#: src/terminal-window.c:2021
2725msgid "_Set Title…"
2726msgstr "_Встановити заголовок…"
2727
2728#: src/terminal-window.c:2025
2729msgid "Set _Character Encoding"
2730msgstr "Встановити _кодування символів"
2731
2732#: src/terminal-window.c:2027
2733msgid "_Reset"
2734msgstr "_Скинути"
2735
2736#: src/terminal-window.c:2032
2737msgid "Reset and C_lear"
2738msgstr "Скинути й о_чистити"
2739
2740#: src/terminal-window.c:2039
2741msgid "_Add or Remove…"
2742msgstr "_Додати чи вилучити…"
2743
2744#: src/terminal-window.c:2046
2745msgid "_Previous Tab"
2746msgstr "_Попередня вкладка"
2747
2748#: src/terminal-window.c:2051
2749msgid "_Next Tab"
2750msgstr "_Наступна вкладка"
2751
2752#: src/terminal-window.c:2056
2753msgid "Move Tab _Left"
2754msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2755
2756#: src/terminal-window.c:2061
2757msgid "Move Tab _Right"
2758msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2759
2760#: src/terminal-window.c:2066
2761msgid "_Detach tab"
2762msgstr "Від'_єднати вкладку"
2763
2764#: src/terminal-window.c:2073
2765msgid "_Contents"
2766msgstr "_Зміст"
2767
2768#: src/terminal-window.c:2078
2769msgid "_About"
2770msgstr "_Про програму"
2771
2772#: src/terminal-window.c:2085
2773msgid "_Send Mail To…"
2774msgstr "_Надіслати ел.пошту..."
2775
2776#: src/terminal-window.c:2090
2777msgid "_Copy E-mail Address"
2778msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
2779
2780#: src/terminal-window.c:2095
2781msgid "C_all To…"
2782msgstr "_Зателефонувати…"
2783
2784#: src/terminal-window.c:2100
2785msgid "_Copy Call Address"
2786msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
2787
2788#: src/terminal-window.c:2105
2789msgid "_Open Link"
2790msgstr "_Відкрити посилання"
2791
2792#: src/terminal-window.c:2110
2793msgid "_Copy Link Address"
2794msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2795
2796#: src/terminal-window.c:2114
2797msgid "P_rofiles"
2798msgstr "П_рофілі"
2799
2800#: src/terminal-window.c:2151
2801msgid "L_eave Full Screen"
2802msgstr "_Лишити на весь екран"
2803
2804#: src/terminal-window.c:2155
2805msgid "_Input Methods"
2806msgstr "Методи _вводу"
2807
2808#: src/terminal-window.c:2162
2809msgid "Show _Menubar"
2810msgstr "Показати _панель меню"
2811
2812#: src/terminal-window.c:2168
2813msgid "_Full Screen"
2814msgstr "_На весь екран"
2815
2816#: src/terminal-window.c:3607
2817msgid ""
2818"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
2819"Closing the window will kill all of them."
2820msgstr ""
2821"У цьому вікні в деяких терміналах ще виконуються процеси.\n"
2822"Закриття вікна вб’є їх усі."
2823
2824#: src/terminal-window.c:3613
2825msgid "There are multiple tabs open in this window."
2826msgstr "У цьому вікні відкрито кілька вкладок."
2827
2828#: src/terminal-window.c:3624
2829msgid "Close this terminal?"
2830msgstr "Закрити цей термінал?"
2831
2832#: src/terminal-window.c:3625
2833msgid "C_lose Terminal"
2834msgstr "_закрити термінал"
2835
2836#: src/terminal-window.c:3695
2837msgid "Could not save contents"
2838msgstr "Неможливо зберегти вміст"
2839
2840#: src/terminal-window.c:3719
2841msgid "Save as..."
2842msgstr "Зберегти як..."
2843
2844#: src/terminal-window.c:4415
2845msgid "Contributors:"
2846msgstr "Помічники:"
2847
2848#: src/terminal-window.c:4431
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n"
2852"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d"
2853msgstr ""
2854"MATE Terminal - емулятор терміналу для робочого середовища MATE.\n"
2855"Працює на Virtual TErminal %d.%d.%d"
2856
2857#: src/terminal-window.c:4437
2858msgid "About MATE Terminal"
2859msgstr "Про Термінал MATE"
2860
2861#: src/terminal-window.c:4438
2862msgid ""
2863"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n"
2864"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n"
2865"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n"
2866"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n"
2867"Copyright © 2011 Perberos\n"
2868"Copyright © 2012-2021 MATE developers"
2869msgstr ""
2870"Авторське право © 2002–2004 Гаос Пеннінгтон\n"
2871"Авторське право © 2003–2004, 2007 Маріано Суарес-Альварес\n"
2872"Авторське право © 2006 Ґільерме де С. Пасторе\n"
2873"Авторське право © 2007–2010 Крістіан Перш\n"
2874"Авторське право © 2011 Перберос\n"
2875"Авторське право © 2012-2021 Розробники MATE"
2876
2877#: src/terminal-window.c:4450
2878msgid "translator-credits"
2879msgstr ""
2880"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
2881"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
2882"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"
2883