1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team 3# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018 8# Rax Garfield <admin@dvizho.ks.ua>, 2018 9# 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 10# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 11# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2021 12# 13msgid "" 14msgstr "" 15"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n" 16"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n" 17"POT-Creation-Date: 2021-08-05 16:27+0000\n" 18"PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:42+0000\n" 19"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2021\n" 20"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" 21"Language: uk\n" 22"MIME-Version: 1.0\n" 23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " 26"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " 27"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " 28"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" 29 30#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3 31#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435 32msgid "MATE Terminal" 33msgstr "Термінал MATE" 34 35#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8 36msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment" 37msgstr "Емулятор терміналу для стільничного середовища MATE" 38 39#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:10 40msgid "" 41"MATE Terminal is a terminal emulation application that you can use to access " 42"a UNIX shell in the MATE environment. MATE Terminal emulates the xterm " 43"program developed by the X Consortium. It supports translucent backgrounds, " 44"opening multiple terminals in a single window (tabs) and clickable URLs." 45msgstr "" 46"MATE Terminal — це програма для емуляції терміналу, яку ви можете " 47"використовувати для доступу до оболонки UNIX у середовищі MATE. Термінал " 48"MATE імітує програму xterm, розроблену X Консорціумом. Він підтримує " 49"напівпрозорі тла, відкриваючи кілька терміналів у одному вікні (вкладки) та " 50"URL-адреси, які можна натиснути." 51 52#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:17 53msgid "" 54"MATE Terminal is a fork of GNOME Terminal and part of the MATE Desktop " 55"Environment. If you would like to know more about MATE and MATE Terminal, " 56"please visit the project's home page." 57msgstr "" 58"Термінал MATE — це відгалуження терміналу GNOME та частина стільничного " 59"середовища MATE. Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та термінал MATE, " 60"відвідайте домашню сторінку проєкту." 61 62#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 63#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205 64msgid "Terminal" 65msgstr "Термінал" 66 67#: mate-terminal.desktop.in.in:5 68msgid "Use the command line" 69msgstr "Використовувати командний рядок" 70 71#: src/confirm-close-dialog.ui:40 src/profile-new-dialog.ui:31 72#: src/set-title-dialog.ui:35 src/skey-challenge.ui:40 src/terminal-app.c:692 73msgid "_Cancel" 74msgstr "_Скасувати" 75 76#: src/confirm-close-dialog.ui:56 src/terminal-window.c:2141 77#: src/terminal-window.c:3622 78msgid "C_lose Window" 79msgstr "Закр_ити вікно" 80 81#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621 82msgid "Close this window?" 83msgstr "Закрити вікно?" 84 85#: src/confirm-close-dialog.ui:138 src/terminal-window.c:3610 86msgid "" 87"There is still a process running in this terminal.\n" 88"Closing the terminal will kill it." 89msgstr "" 90"У цьому терміналі ще запущено процес.\n" 91"Закриття терміналу вб’є його." 92 93#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 94msgid "Disable connection to session manager" 95msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" 96 97#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 98msgid "Specify file containing saved configuration" 99msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" 100 101#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 src/terminal-options.c:964 102#: src/terminal-options.c:973 103msgid "FILE" 104msgstr "ФАЙЛ" 105 106#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 107msgid "Specify session management ID" 108msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" 109 110#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 111msgid "ID" 112msgstr "ID" 113 114#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 115msgid "Session management options:" 116msgstr "Параметри керування сеансом" 117 118#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 119msgid "Show session management options" 120msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" 121 122#: src/encodings-dialog.ui:24 123msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 124msgstr "Додавання, або вилучення кодувань терміналу" 125 126#: src/encodings-dialog.ui:41 src/keybinding-editor.ui:41 127#: src/profile-manager.ui:58 src/profile-preferences.ui:262 128#: src/terminal-window.c:1884 129msgid "_Help" 130msgstr "_Допомога" 131 132#: src/encodings-dialog.ui:59 src/find-dialog.ui:42 src/keybinding-editor.ui:59 133#: src/profile-manager.ui:76 src/profile-preferences.ui:279 134msgid "_Close" 135msgstr "_Закрити" 136 137#: src/encodings-dialog.ui:184 138msgid "A_vailable encodings:" 139msgstr "_Доступні кодування:" 140 141#: src/encodings-dialog.ui:202 142msgid "E_ncodings shown in menu:" 143msgstr "Кодування в _меню:" 144 145#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 146#: src/extra-strings.c:25 src/profile-preferences.ui:184 147#: src/profile-preferences.ui:207 148msgid "Automatic" 149msgstr "Самочинно" 150 151#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 152#: src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187 153#: src/profile-preferences.ui:210 154msgid "Control-H" 155msgstr "Ctrl-H" 156 157#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 158#: src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190 159#: src/profile-preferences.ui:213 160msgid "ASCII DEL" 161msgstr "DEL" 162 163#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 164#: src/extra-strings.c:31 src/profile-preferences.ui:193 165#: src/profile-preferences.ui:216 166msgid "Escape sequence" 167msgstr "Escape-послідовність" 168 169#. Translators: This refers to the Delete keybinding option 170#: src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196 171#: src/profile-preferences.ui:219 172msgid "TTY Erase" 173msgstr "Очистити TTY" 174 175#. Translators: Cursor shape: ... 176#: src/extra-strings.c:36 src/profile-preferences.ui:76 177msgid "Block" 178msgstr "Блок" 179 180#. Translators: Cursor shape: ... 181#: src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79 182msgid "I-Beam" 183msgstr "I-подібний" 184 185#. Translators: Cursor shape: ... 186#: src/extra-strings.c:40 src/profile-preferences.ui:82 187msgid "Underline" 188msgstr "Підкреслений" 189 190#. Translators: Cursor blink: ... 191#: src/extra-strings.c:43 src/profile-preferences.ui:230 192msgid "Use system settings" 193msgstr "Використовувати параметри системи" 194 195#. Translators: Cursor blink: ... 196#: src/extra-strings.c:45 src/profile-preferences.ui:233 197msgid "Always blink" 198msgstr "Завжди блимає" 199 200#. Translators: Cursor blink: ... 201#: src/extra-strings.c:47 src/profile-preferences.ui:236 202msgid "Never blink" 203msgstr "Ніколи не блимає" 204 205#. Translators: When command exits: ... 206#: src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113 207msgid "Exit the terminal" 208msgstr "Вийти з терміналу" 209 210#. Translators: When command exits: ... 211#: src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116 212msgid "Restart the command" 213msgstr "Перезапустити команду" 214 215#. Translators: When command exits: ... 216#: src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119 217msgid "Hold the terminal open" 218msgstr "Тримати термінал відкритим" 219 220#. Translators: Scrollbar is: ... 221#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167 222msgid "On the left side" 223msgstr "Ліворуч" 224 225#. Translators: Scrollbar is: ... 226#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170 227msgid "On the right side" 228msgstr "Праворуч" 229 230#. Translators: Scrollbar is: ... 231#: src/extra-strings.c:61 src/profile-preferences.ui:173 232#: src/terminal-accels.c:409 233msgid "Disabled" 234msgstr "Вимк." 235 236#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 237#: src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93 238msgid "Replace initial title" 239msgstr "Міняти початковий заголовок" 240 241#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 242#: src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96 243msgid "Append initial title" 244msgstr "Додавати до початкового заголовку" 245 246#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 247#: src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99 248msgid "Prepend initial title" 249msgstr "Перед початковим заголовком" 250 251#. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 252#: src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102 253msgid "Keep initial title" 254msgstr "Зберігати початковий заголовок" 255 256#. Translators: This is the name of a colour scheme 257#: src/extra-strings.c:73 src/profile-preferences.ui:141 258msgid "Tango" 259msgstr "Tango" 260 261#. Translators: This is the name of a colour scheme 262#: src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144 263msgid "Linux console" 264msgstr "Консоль Linux" 265 266#. Translators: This is the name of a colour scheme 267#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147 268msgid "XTerm" 269msgstr "XTerm" 270 271#. Translators: This is the name of a colour scheme 272#: src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150 273msgid "Rxvt" 274msgstr "Rxvt" 275 276#. Translators: This is the name of a colour scheme 277#: src/extra-strings.c:81 src/profile-preferences.ui:153 278msgid "Solarized" 279msgstr "Solarized" 280 281#. Translators: This is the name of a colour scheme 282#: src/extra-strings.c:83 src/profile-editor.c:546 283#: src/profile-preferences.ui:130 src/profile-preferences.ui:156 284msgid "Custom" 285msgstr "Инше" 286 287#: src/find-dialog.ui:24 src/terminal-accels.c:219 288msgid "Find" 289msgstr "Знайти" 290 291#: src/find-dialog.ui:59 292msgid "_Find" 293msgstr "Зна_йти:" 294 295#: src/find-dialog.ui:101 296msgid "_Search for:" 297msgstr "Знай_ти:" 298 299#: src/find-dialog.ui:138 300msgid "_Match case" 301msgstr "Збігається _регістр" 302 303#: src/find-dialog.ui:155 304msgid "Match _entire word only" 305msgstr "Збігається _ціле слово" 306 307#: src/find-dialog.ui:172 308msgid "Match as _regular expression" 309msgstr "За регул_ярним виразом" 310 311#: src/find-dialog.ui:189 312msgid "Search _backwards" 313msgstr "_Шукати назад" 314 315#: src/find-dialog.ui:207 316msgid "_Wrap around" 317msgstr "_Досягнувши кінця, починати з початку" 318 319#: src/keybinding-editor.ui:24 320msgid "Keyboard Shortcuts" 321msgstr "Сполучення клавішів" 322 323#: src/keybinding-editor.ui:93 324msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 325msgstr "" 326"Увімкнути всі пришвидшувачі клавішів для _меню (такі як Alt+Ф для меню \"Файл" 327"\")" 328 329#: src/keybinding-editor.ui:132 330msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 331msgstr "Увімкнути клавіш _доступу до меню (зазвичай F10)" 332 333#: src/keybinding-editor.ui:151 334msgid "_Shortcut keys:" 335msgstr "_Сполучення клавішів:" 336 337#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49 338msgid "List of profiles" 339msgstr "Перелік профілів" 340 341#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:50 342msgid "" 343"List of profiles known to mate-terminal. The list contains strings naming " 344"subdirectories relative to /org/mate/terminal/profiles." 345msgstr "" 346"Перелік відомих терміналу профілів. Перелік містить рядки з назвами " 347"підкаталогів, що відносяться до /org/mate/terminal/profiles." 348 349#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54 350msgid "Profile to use for new terminals" 351msgstr "Профіль, що використовується у нових терміналах" 352 353#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55 354msgid "" 355"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 356msgstr "" 357"Профіль, що використовується при відкриванні нового вікна, чи вкладки. " 358"Повинен бути присутнім у profile_list." 359 360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59 361msgid "Whether the menubar has access keys" 362msgstr "Чи увімкнено клавіші швидкого доступу до панелі меню" 363 364#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60 365msgid "" 366"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " 367"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " 368"off." 369msgstr "" 370"Чи використовувати сполучення клавішів Alt+літера для доступу до меню. Ця " 371"функція може заважати роботі деяких додатків всередині терміналу, у цьому " 372"випадку її потрібно вимкнути." 373 374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:64 375msgid "Whether the standard GTK+ shortcut for menubar access is enabled" 376msgstr "Чи дозволяти стандартне сполучення клавішів GTK+ для доступу до меню" 377 378#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65 379msgid "" 380"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 381"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 382"standard menubar accelerator to be disabled." 383msgstr "" 384"Як правило Ви можете отримати доступ до меню, натиснувши F10. Цей клавіш " 385"може бути змінено у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «будь-що»). Цей ключ " 386"дозволяє вимкнути стандартний акселератор доступу до меню." 387 388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:68 389msgctxt "active-encodings" 390msgid "[ 'UTF-8', 'current' ]" 391msgstr "[ 'UTF-8', 'current' ]" 392 393#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69 394msgid "List of available encodings" 395msgstr "Перелік доступних кодувань" 396 397#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:70 398msgid "" 399"A subset of possible encodings are presented in the \"Encoding\" submenu. " 400"This is a list of encodings to appear there. The special encoding name " 401"\"current\" means to display the encoding of the current locale." 402msgstr "" 403"Набір можливих кодувань, поданих у меню \"Кодування\". Цей перелік кодувань " 404"з'явиться там. Спеціальна назва кодування \"current\" означає для " 405"відображення кодування поточної локалі." 406 407#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74 408msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 409msgstr "Чи запитувати схвалення при закритті вікон терміналу" 410 411#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:75 412msgid "" 413"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " 414"more than one open tab or any foreground subprocesses." 415msgstr "" 416"Попросити схвалення під час закриття вікна терміналу, який містить більше " 417"однієї відкритої вкладки, або будь-яких підпроцесів переднього плану." 418 419#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:79 420msgid "Close tabs with middle click" 421msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]" 422 423#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:80 424msgid "If true, it enables the ability to close tabs using middle click." 425msgstr "" 426"Якщо увімкнено, дозволяє закривати вкладки натисканням середньої кнопки миші." 427 428#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:84 429msgid "Switch tabs with [Ctrl]+[Tab]" 430msgstr "Перемикати вкладки [Ctrl]+[Tab]" 431 432#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:85 433msgid "" 434"If true, it enables the ability to switch tabs using [Ctrl+Tab] and [Ctrl" 435"+Shift+Tab]." 436msgstr "" 437"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою " 438"сполучення клавішів [ctrl + tab] і [ctrl + shift + tab]." 439 440#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:92 441msgctxt "visible-name" 442msgid "'Default'" 443msgstr "'Типово'" 444 445#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93 446msgid "Human-readable name of the profile" 447msgstr "Читана назва профілю" 448 449#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94 450msgid "Human-readable name of the profile." 451msgstr "Читана назва профілю" 452 453#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98 454msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 455msgstr "Чи показувати меню у нових вікнах/вкладках" 456 457#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99 458msgid "" 459"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 460"this profile." 461msgstr "" 462"Якщо встановлено, показувати панель меню у нових вікнах, для вікон/вкладок з " 463"цим профілем." 464 465#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103 466msgid "Default color of text in the terminal" 467msgstr "Типовий колір тексту у терміналі" 468 469#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104 470msgid "" 471"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 472"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 473msgstr "" 474"Типовий колір тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі, " 475"або назвою кольору, наприклад, «red»)." 476 477#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108 478msgid "Default color of terminal background" 479msgstr "Типовий колір тла терміналу" 480 481#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109 482msgid "" 483"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 484"style hex digits, or a color name such as \"red\")." 485msgstr "" 486"Типовий колір тла у терміналі (може бути у шістнадцятковому HTML-стилі, або " 487"назвою кольору, наприклад, «red»)." 488 489#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113 490msgid "Default color of bold text in the terminal" 491msgstr "Типовий колір напівжирного тексту у терміналі" 492 493#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114 494msgid "" 495"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " 496"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " 497"bold_color_same_as_fg is true." 498msgstr "" 499"Типовий колір напівжирного тексту у терміналі (може бути у шістнадцятковому " 500"HTML-стилі, або назвою кольору, наприклад, «red»). Нехтується, якщо вказано " 501"опцію \"bold_color_same_as_fg\"." 502 503#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118 504msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 505msgstr "Чи виводити напівжирний текст тим самим кольором, що й звичайний текст" 506 507#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119 508msgid "" 509"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 510msgstr "" 511"Якщо увімкнено, виділений напівжирним текст буде виводитися тим самим " 512"кольором, що й звичайний текст." 513 514#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123 515msgid "What to do with dynamic title" 516msgstr "Що робити з динамічним заголовком" 517 518#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124 519msgid "" 520"If the application in the terminal sets the title (most typically people " 521"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " 522"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " 523"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 524msgstr "" 525"Якщо застосунок у терміналі вказує заголовок (як правило, в людей командна " 526"оболонка налаштована на це), динамічно-вказуваний заголовок може стерти " 527"налаштований, бути до чи після нього, або замінити. Можливі значення: " 528"\"replace\", \"before\", \"after\", і \"ignore\"." 529 530#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:127 531msgctxt "title" 532msgid "'Terminal'" 533msgstr "Термінал'" 534 535#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128 536msgid "Title for terminal" 537msgstr "Заголовок терміналу" 538 539#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129 540msgid "" 541"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " 542"by or combined with the title set by the application inside the terminal, " 543"depending on the title_mode setting." 544msgstr "" 545"Заголовок вікна, або вкладки терміналу. Цей заголовок може бути замінено, " 546"або суміщено з заголовком, який встановлюється додатком всередині терміналу, " 547"залежно від значення \"title_mode\"." 548 549#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133 550msgid "Whether to allow bold text" 551msgstr "Чи дозволяти напівжирний текст" 552 553#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134 554msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 555msgstr "" 556"Якщо увімкнено, дозволяє застосункам у терміналі встановлювати напівжирний " 557"шрифт." 558 559#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138 560msgid "Whether to silence terminal bell" 561msgstr "Чи пригнічувати сигнал терміналу" 562 563#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139 564msgid "" 565"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " 566"the terminal bell." 567msgstr "" 568"Якщо увімкнено, не шуміти, коли додатки надсилають escape-послідовність для " 569"термінального дзвінка." 570 571#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:143 572msgid "Copy selection to clipboard" 573msgstr "Копіювати виділення до буфера обміну" 574 575#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:144 576msgid "If true, selection is automatically copied to clipboard buffer." 577msgstr "" 578"Якщо позначено, виділення буде автоматично копіюватися до буфера обміну." 579 580#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148 581msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 582msgstr "Символи, що вважаються «частиною слова»" 583 584#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149 585msgid "" 586"When selecting text by word, sequences of these characters are considered " 587"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " 588"a range) should be the first character given." 589msgstr "" 590"При виборі тексту за словами послідовности цих символів, сприймається як " 591"окремі слова. Діапазони може бути вказано як «A-Z». Знак перенесення (що не " 592"означає діапазон) повинен бути першим із вказаних символів." 593 594#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153 595msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 596msgstr "" 597"Чи використовувати вказаний користувачем розмір для створюваних вікон " 598"терміналів" 599 600#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154 601msgid "" 602"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 603"default_size_columns and default_size_rows." 604msgstr "" 605"Якщо увімкнено, нові вікна терміналів будуть мати розмір, що визначається " 606"параметрами default_size_columns та default_size_rows." 607 608#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158 609msgid "Default number of columns" 610msgstr "Типове число стовпчиків" 611 612#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159 613msgid "" 614"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 615"use_custom_default_size is not enabled." 616msgstr "" 617"Кількість стовпчиків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при " 618"увімкненому use_custom_default_size." 619 620#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163 621msgid "Default number of rows" 622msgstr "Типове число рядків" 623 624#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164 625msgid "" 626"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 627"use_custom_default_size is not enabled." 628msgstr "" 629"Кількість рядків у створюваних вікнах терміналів. Використовується при " 630"увімкненому use_custom_default_size." 631 632#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168 633msgid "Position of the scrollbar" 634msgstr "Позиція лінійки гортання" 635 636#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169 637msgid "" 638"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 639"and \"hidden\"." 640msgstr "" 641"Розташування лінійки гортання терміналу. Можливі варіанти «left», «right» і " 642"«hidden»." 643 644#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173 645msgid "Number of lines to keep in scrollback" 646msgstr "Кількість рядків у буфері гортання" 647 648#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174 649msgid "" 650"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " 651"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " 652"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." 653msgstr "" 654"Кількість рядків, що зберігаються у буфері гортання. Ви можете прогорнути " 655"вивід терміналу назад на цю кількість рядків, при перевищенні цієї кількости " 656"найстаріші рядки відкидуються. Якщо scrollback_unlimited дорівнює true, то " 657"це значення нехтується." 658 659#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178 660msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 661msgstr "Включення у буфері гортання нескінченної кількости рядків" 662 663#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179 664msgid "" 665"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 666"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 667"space if there is a lot of output to the terminal." 668msgstr "" 669"Якщо увімкнено, то перемотані рядки не будуть відкидуватися. Вони будуть " 670"тимчасово зберігатися на диск, що при більшій кількости виводу у термінал " 671"може призвести до заповнення дискового простору." 672 673#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183 674msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 675msgstr "Чи прокручувати вікно до низу при натисканні клавіша" 676 677#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184 678msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 679msgstr "Якщо увімкнено, натискання клавіша призводить до прогортання до низу." 680 681#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188 682msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 683msgstr "Чи гортати вниз за появи нового виводу" 684 685#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189 686msgid "" 687"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 688msgstr "" 689"Якщо встановлено, поява нового виводу у терміналі буде призводити до " 690"гортання вниз." 691 692#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193 693msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 694msgstr "Що робити з терміналом після завершення дочірньої команди" 695 696#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194 697msgid "" 698"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 699"restart the command." 700msgstr "" 701"Можливі значення: «close» - закрити термінал, «restart» - перезапустити " 702"команду." 703 704#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198 705msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 706msgstr "" 707"Чи запускати команду в терміналі як реєстраційну оболонку (login shell)" 708 709#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199 710msgid "" 711"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " 712"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" 713msgstr "" 714"Якщо увімкнено, команда у терміналі буде запущена як login shell. (буде " 715"поставлено дефіс перед argv[0].)" 716 717#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203 718msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 719msgstr "Чи запускати иншу команду замість оболонки" 720 721#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204 722msgid "" 723"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 724"running a shell." 725msgstr "" 726"Якщо цей ключ встановлено, замість оболонки буде використовуватися значення " 727"параметру custom_command." 728 729#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208 730msgid "Whether to blink the cursor" 731msgstr "Чи повинен вказівник блимати" 732 733#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209 734msgid "" 735"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 736"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 737msgstr "" 738"Можливі значення: «system» для використання системних налаштувань блимання " 739"вказівника, або «on» або«off» для явного встановлення режиму блимання." 740 741#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213 742msgid "The cursor appearance" 743msgstr "Зовнішній вигляд вказівника" 744 745#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214 746msgid "" 747"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 748"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 749msgstr "" 750"Можливі значення: «block» - прямокутний вказівник, «ibeam» - вказівник у " 751"вигляді вертикальної лінії або «underline» - вказівник у вигляді " 752"підкреслювання." 753 754#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218 755msgid "Custom command to use instead of the shell" 756msgstr "Команда, що використовується замість оболонки" 757 758#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219 759msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 760msgstr "" 761"Виконувати цю команду замість оболонки, якщо встановлено ключ " 762"\"use_custom_command\"." 763 764#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223 765msgid "Icon for terminal window" 766msgstr "Піктограма вікна терміналу" 767 768#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224 769msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 770msgstr "" 771"Піктограма для використання у вкладках/вікнах, що містять даний профіль." 772 773#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228 774msgid "Palette for terminal applications" 775msgstr "Палітра для термінальних додатків" 776 777#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229 778msgid "" 779"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " 780"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " 781"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" 782msgstr "" 783"Термінали мають 16-колірну палітру, яку можуть використовувати запущені у " 784"терміналі застосунки. Цей ключ містить палітру у вигляді розділеного комами " 785"переліку імен кольорів. Імена кольорів повинні бути у шістнадцятковому " 786"форматі, наприклад «#FF00FF»" 787 788#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:233 789msgid "Font" 790msgstr "Шрифт" 791 792#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234 793msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 794msgstr "Ім’я шрифту Pango, наприклад «Sans 12», або «Monospace Bold 14»." 795 796#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238 797msgid "Background type" 798msgstr "Тип тла" 799 800#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239 801msgid "" 802"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 803"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 804"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 805msgstr "" 806"Тип тла терміналу. Припустимі значення: «solid» - суцільне тло, «image» - " 807"зображення, «transparent» - напівпрозоре, якщо увімкнено упорядник " 808"композитинґу вікон або псевдо-напівпрозоре, якщо вимкнено." 809 810#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243 811msgid "Background image" 812msgstr "Зображення тла" 813 814#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244 815msgid "Filename of a background image." 816msgstr "Ім’я файлу зображення тла." 817 818#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248 819msgid "Whether to scroll background image" 820msgstr "Чи гортати зображення тла" 821 822#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249 823msgid "" 824"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 825"keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 826msgstr "" 827"Якщо увімкнено, перегортати зображення тла разом із текстом. Якщо вимкнено, " 828"залишити зображення у фіксованій позиції й перегортувати текст поверх нього." 829 830#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253 831msgid "How much to darken the background image" 832msgstr "Як сильно затемнювати зображення тла" 833 834#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254 835msgid "" 836"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " 837"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " 838"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " 839"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." 840msgstr "" 841"Значення від 0.0 до 1.0 вказує, на скільки затемнювати зображення тла. 0.0 " 842"означає «не затемнювати», 1.0 означає повне затемнення. У поточній " 843"реалізації можливі лише два рівні затемнення, тобто параметр працює як " 844"булевий, де 0.0 вимикає ефект затемнення." 845 846#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258 847msgid "Effect of the Backspace key" 848msgstr "Дія клавіша «Backspace»" 849 850#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259 851msgid "" 852"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" 853"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " 854"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " 855"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " 856"setting for the Backspace key." 857msgstr "" 858"Встановлює, який код продукує клавіш «Backspace». Можливі значення - «ascii-" 859"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" 860"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace», або «Delete»). " 861"Радиться встановити значення «ascii-del»." 862 863#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263 864msgid "Effect of the Delete key" 865msgstr "Дія клавіша «Delete»" 866 867#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264 868msgid "" 869"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " 870"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " 871"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " 872"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " 873"setting for the Delete key." 874msgstr "" 875"Встановлює, який код продукує клавіш «Delete». Можливі значення - «ascii-" 876"del» (ASCII DEL), «control-h» (ASCII BS), «escape-sequence» (escape-" 877"послідовність, зазвичай відповідає клавішам «Backspace», або «Delete»). " 878"Радиться встановити значення «escape-sequence»." 879 880#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268 881msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 882msgstr "Чи використовувати шрифт з поточної теми для об’єкта терміналу" 883 884#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269 885msgid "" 886"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " 887"the terminal, instead of colors provided by the user." 888msgstr "" 889"Якщо встановлено, для терміналу буде використовуватися колірна схема полів " 890"уведення з поточної теми, а не кольори користувача." 891 892#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273 893msgid "Whether to use the system font" 894msgstr "Чи використовувати системний шрифт" 895 896#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274 897msgid "" 898"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 899"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 900msgstr "" 901"Якщо увімкнено, термінал буде використовувати глобальний стандартний шрифт, " 902"якщо він моноширинний (і найбільш схожий шрифт у протилежному випадку)." 903 904#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278 905msgid "Highlight S/Key challenges" 906msgstr "Виділяти запити S/Key" 907 908#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279 909msgid "" 910"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and " 911"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal." 912msgstr "" 913"Показувати діалог при виявленні відповіді на запит S/Key і натисканні на " 914"нього. Ввід паролю у діалозі призведе до відправки його у термінал." 915 916#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:283 917msgid "Highlight URLs under mouse pointer" 918msgstr "Виділіть URL-адреси під вказівником миші" 919 920#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:284 921msgid "" 922"If true, URLs under mouse pointer are highlighted and can be opened by mouse " 923"click together with control key or used in context menu." 924msgstr "" 925"Якщо вірно, URL-адреси під покажчиком миші виділяються та можуть бути " 926"відкриті натисканням миші разом із клавішем керування, або використані у " 927"контекстному меню." 928 929#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290 930msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 931msgstr "Сполучення клавішів для відкриття нової вкладки" 932 933#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291 934msgid "" 935"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " 936"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 937"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 938"this action." 939msgstr "" 940"Сполучення клавішів для відкриття нової вкладки. Вказується у вигляді рядка " 941"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 942"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 943 944#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295 945msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 946msgstr "Сполучення клавішів для відкриття нового вікна" 947 948#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296 949msgid "" 950"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " 951"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 952"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 953"this action." 954msgstr "" 955"Сполучення клавішів для відкриття нового вікна. Вказується у вигляді рядка у " 956"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 957"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 958 959#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300 960msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 961msgstr "Сполучення клавішів для створення нового профілю" 962 963#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301 964msgid "" 965"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " 966"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " 967"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 968"keyboard shortcut for this action." 969msgstr "" 970"Сполучення клавішів для виклику діалогу створення профілю. Вказується у " 971"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 972"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 973 974#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305 975msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 976msgstr "Сполучення клавішів для запису вмісту поточної вкладки у файл" 977 978#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306 979msgid "" 980"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 981"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 982"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 983"shortcut for this action." 984msgstr "" 985"Сполучення клавішів для запису вмісту поточної вкладки у файл. Вказується у " 986"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 987"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 988 989#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310 990msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 991msgstr "Сполучення клавішів для закриття вкладки" 992 993#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311 994msgid "" 995"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " 996"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 997"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 998msgstr "" 999"Сполучення клавішів для закриття вкладки. Вказується у вигляді рядка у " 1000"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1001"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1002 1003#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315 1004msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1005msgstr "Сполучення клавішів для закриття вікна" 1006 1007#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316 1008msgid "" 1009"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " 1010"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1011"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1012"this action." 1013msgstr "" 1014"Сполучення клавішів для закриття вікна. Вказується у вигляді рядка у форматі " 1015"файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення «disabled», для " 1016"цієї дії не буде сполучення клавішів." 1017 1018#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320 1019msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1020msgstr "Сполучення клавішів для копіювання тексту" 1021 1022#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321 1023msgid "" 1024"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " 1025"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1026"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1027"shortcut for this action." 1028msgstr "" 1029"Сполучення клавішів для копіювання виділеного тексту до буфера обміну. " 1030"Вказується у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити " 1031"спеціальне значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1032 1033#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325 1034msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1035msgstr "Сполучення клавішів для вставки тексту" 1036 1037#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:326 1038msgid "" 1039"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard in the " 1040"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " 1041"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 1042"will be no keyboard shortcut for this action." 1043msgstr "" 1044"Сполучення клавішів для вставки вмісту буфера обміну в термінал. Вказується " 1045"у вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1046"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1047 1048#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:330 1049msgid "Keyboard shortcut to select all text" 1050msgstr "Сполучення клавішів для виділення всього тексту" 1051 1052#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:331 1053msgid "" 1054"Keyboard shortcut key for selecting all the text in the terminal. Expressed " 1055"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1056"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1057"shortcut for this action." 1058msgstr "" 1059"Сполучення клавішів для вибору всього тексту у вікні терміналу. Вказується у " 1060"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1061"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1062 1063#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:335 1064msgid "Keyboard shortcut to show the find dialog" 1065msgstr "Сполучення клавішів для виклику діалогового вікна пошуку" 1066 1067#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:336 1068msgid "" 1069"Keyboard shortcut key for showing the find dialog. Expressed as a string in " 1070"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1071"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1072"this action." 1073msgstr "" 1074"Сполучення клавішів для виклику діалогового вікна пошуку. Вказується у " 1075"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1076"значення «Вимкнено», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1077 1078#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:340 1079msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 1080msgstr "Сполучення клавішів для пошуку наступного входження шуканого виразу" 1081 1082#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:341 1083msgid "" 1084"Keyboard shortcut key for finding the next occurrence of the search term in " 1085"the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1086"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1087"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1088msgstr "" 1089"Сполучення клавішів для находження наступного входження шуканого виразу в " 1090"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо " 1091"встановити це налаштування у значення, що визначається рядком \"вимкнено\", " 1092"тоді для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1093 1094#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:345 1095msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 1096msgstr "" 1097"Сполучення клавішів для находження попереднього входження шуканого виразу" 1098 1099#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:346 1100msgid "" 1101"Keyboard shortcut key for finding the previous occurrence of the search term " 1102"in the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ " 1103"resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", " 1104"then there will be no keyboard shortcut for this action." 1105msgstr "" 1106"Сполучення клавішів для находження попереднього входження шуканого виразу в " 1107"терміналі. Задається як рядок у форматі ресурсних файлів GTK+. Якщо " 1108"встановити це налаштування у значення, що визначається рядком \"вимкнено\", " 1109"тоді для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1110 1111#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350 1112msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1113msgstr "Сполучення клавішів для перемикання у повноекранний режим" 1114 1115#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351 1116msgid "" 1117"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " 1118"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1119"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1120"this action." 1121msgstr "" 1122"Сполучення клавішів для перемикання повноекранного режиму. Вказується у " 1123"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1124"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1125 1126#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355 1127msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1128msgstr "Сполучення клавішів для перемикання видимости меню" 1129 1130#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356 1131msgid "" 1132"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " 1133"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1134"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1135"shortcut for this action." 1136msgstr "" 1137"Сполучення клавішів для перемикання видимости рядка меню. Вказується у " 1138"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1139"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1140 1141#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360 1142msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1143msgstr "Сполучення клавішів для встановлення заголовка терміналу" 1144 1145#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361 1146msgid "" 1147"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " 1148"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1149"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1150"this action." 1151msgstr "" 1152"Сполучення клавішів для встановлення заголовка терміналу. Вказується у " 1153"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1154"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1155 1156#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365 1157msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1158msgstr "Сполучення клавішів для скидання терміналу" 1159 1160#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366 1161msgid "" 1162"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " 1163"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1164"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1165"this action." 1166msgstr "" 1167"Сполучення клавішів для скидання терміналу. Вказується у вигляді рядка у " 1168"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1169"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1170 1171#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370 1172msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1173msgstr "Сполучення клавішів для скидання й очищення терміналу" 1174 1175#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371 1176msgid "" 1177"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " 1178"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1179"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1180"this action." 1181msgstr "" 1182"Сполучення клавішів для скидання та очищення терміналу. Вказується у вигляді " 1183"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1184"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1185 1186#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375 1187msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1188msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на попередню вкладку" 1189 1190#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376 1191msgid "" 1192"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " 1193"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1194"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1195"this action." 1196msgstr "" 1197"Сполучення клавішів для перемикання на попередню вкладку. Вказується у " 1198"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1199"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1200 1201#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380 1202msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1203msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на наступну вкладку" 1204 1205#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381 1206msgid "" 1207"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " 1208"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1209"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1210"this action." 1211msgstr "" 1212"Сполучення клавішів для перемикання на наступну вкладку. Вказується у " 1213"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1214"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1215 1216#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:385 1217msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous profile" 1218msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на попередній профіль" 1219 1220#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:386 1221msgid "" 1222"Keyboard shortcut key to switch to the previous profile. Expressed as a " 1223"string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 1224"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 1225"shortcut for this action." 1226msgstr "" 1227"Сполучення клавішів для перемикання на попередній профіль. Вказується у " 1228"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1229"значення \"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1230 1231#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:390 1232msgid "Keyboard shortcut to switch to the next profile" 1233msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на наступний профіль" 1234 1235#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:391 1236msgid "" 1237"Keyboard shortcut key to switch to the next profile. Expressed as a string " 1238"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1239"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1240"this action." 1241msgstr "" 1242"Сполучення клавішів для переходу на наступний профіль. Вказується у вигляді " 1243"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1244"\"disabled\", для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1245 1246#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395 1247msgid "Accelerator to move the current tab to the left." 1248msgstr "Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки ліворуч." 1249 1250#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396 1251msgid "" 1252"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " 1253"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1254"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1255"action." 1256msgstr "" 1257"Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки вліво. Вказується у " 1258"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1259"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1260 1261#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400 1262msgid "Accelerator to move the current tab to the right." 1263msgstr "Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки праворуч." 1264 1265#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401 1266msgid "" 1267"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " 1268"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1269"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 1270"action." 1271msgstr "" 1272"Сполучення клавішів для переміщення поточної вкладки вправо. Вказується у " 1273"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1274"значення «disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1275 1276#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405 1277msgid "Accelerator to detach current tab." 1278msgstr "Сполучення клавішів для відділення поточної вкладки" 1279 1280#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406 1281msgid "" 1282"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 1283"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1284"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 1285msgstr "" 1286"Сполучення клавішів для відділення поточної вкладки. Вказується у вигляді " 1287"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1288"«disabled», то для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1289 1290#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410 1291msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 1292msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 1" 1293 1294#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411 1295msgid "" 1296"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 1297"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1298"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1299msgstr "" 1300"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 1. Вказується у вигляді рядка " 1301"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1302"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1303 1304#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415 1305msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 1306msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 2" 1307 1308#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416 1309msgid "" 1310"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 1311"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1312"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1313msgstr "" 1314"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 2. Вказується у вигляді рядка " 1315"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1316"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1317 1318#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420 1319msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 1320msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 3" 1321 1322#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421 1323msgid "" 1324"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 1325"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1326"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1327msgstr "" 1328"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 3. Вказується у вигляді рядка " 1329"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1330"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1331 1332#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425 1333msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 1334msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 4" 1335 1336#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426 1337msgid "" 1338"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 1339"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1340"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1341msgstr "" 1342"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 4. Вказується у вигляді рядка " 1343"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1344"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1345 1346#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430 1347msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 1348msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 5" 1349 1350#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431 1351msgid "" 1352"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 1353"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1354"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1355msgstr "" 1356"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 5. Вказується у вигляді рядка " 1357"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1358"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1359 1360#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435 1361msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 1362msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 6" 1363 1364#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436 1365msgid "" 1366"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 1367"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1368"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1369msgstr "" 1370"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 6. Вказується у вигляді рядка " 1371"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1372"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1373 1374#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440 1375msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 1376msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 7" 1377 1378#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441 1379msgid "" 1380"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 1381"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1382"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1383msgstr "" 1384"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 7. Вказується у вигляді рядка " 1385"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1386"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1387 1388#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445 1389msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 1390msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 8" 1391 1392#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446 1393msgid "" 1394"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 1395"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1396"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1397msgstr "" 1398"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 8. Вказується у вигляді рядка " 1399"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1400"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1401 1402#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450 1403msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 1404msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 9" 1405 1406#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451 1407msgid "" 1408"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 1409"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1410"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1411msgstr "" 1412"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 9. Вказується у вигляді рядка " 1413"у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1414"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1415 1416#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455 1417msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 1418msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 10" 1419 1420#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456 1421msgid "" 1422"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 1423"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1424"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1425"this action." 1426msgstr "" 1427"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 10. Вказується у вигляді " 1428"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1429"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1430 1431#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460 1432msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 1433msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 11" 1434 1435#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461 1436msgid "" 1437"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 1438"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1439"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1440"this action." 1441msgstr "" 1442"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 11. Вказується у вигляді " 1443"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1444"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1445 1446#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465 1447msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 1448msgstr "Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 12" 1449 1450#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466 1451msgid "" 1452"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 1453"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1454"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1455"this action." 1456msgstr "" 1457"Сполучення клавішів для перемикання на вкладку 12. Вказується у вигляді " 1458"рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1459"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1460 1461#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470 1462msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1463msgstr "Сполучення клавішів для відкриття довідки" 1464 1465#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471 1466msgid "" 1467"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " 1468"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 1469"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 1470msgstr "" 1471"Сполучення клавішів для відкриття довідки. Вказується у вигляді рядка у " 1472"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1473"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1474 1475#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475 1476msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1477msgstr "Сполучення клавішів для збільшення шрифту" 1478 1479#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476 1480msgid "" 1481"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " 1482"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1483"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1484"this action." 1485msgstr "" 1486"Сполучення клавішів для збільшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у " 1487"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1488"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1489 1490#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480 1491msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1492msgstr "Сполучення клавішів для зменшення шрифту" 1493 1494#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481 1495msgid "" 1496"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " 1497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 1498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1499"this action." 1500msgstr "" 1501"Сполучення клавішів для зменшення шрифту. Вказується у вигляді рядка у " 1502"форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне значення " 1503"«disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1504 1505#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485 1506msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1507msgstr "Сполучення клавішів для встановлення звичайного розміру шрифту" 1508 1509#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486 1510msgid "" 1511"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " 1512"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 1513"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 1514"this action." 1515msgstr "" 1516"Сполучення клавішів для встановлення звичайного розміру шрифту. Вказується у " 1517"вигляді рядка у форматі файлів ресурсів GTK+. Якщо встановити спеціальне " 1518"значення «disabled», для цієї дії не буде сполучення клавішів." 1519 1520#: src/profile-editor.c:45 1521msgid "Black on light yellow" 1522msgstr "Чорний на світло-жовтому" 1523 1524#: src/profile-editor.c:50 1525msgid "Black on white" 1526msgstr "Чорний на білому" 1527 1528#: src/profile-editor.c:55 1529msgid "Gray on black" 1530msgstr "Сірий на чорному" 1531 1532#: src/profile-editor.c:60 1533msgid "Green on black" 1534msgstr "Зелений на чорному" 1535 1536#: src/profile-editor.c:65 1537msgid "White on black" 1538msgstr "Білий на чорному" 1539 1540#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 1541#: src/profile-editor.c:70 1542msgid "Solarized light" 1543msgstr "Сонячне світло" 1544 1545#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 1546#: src/profile-editor.c:75 1547msgid "Solarized dark" 1548msgstr "Соляризований темний" 1549 1550#: src/profile-editor.c:498 1551#, c-format 1552msgid "Error parsing command: %s" 1553msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s" 1554 1555#: src/profile-editor.c:515 1556#, c-format 1557msgid "Editing Profile “%s”" 1558msgstr "Редагування профілю \"%s\"" 1559 1560#: src/profile-editor.c:596 1561msgid "Images" 1562msgstr "Зображення" 1563 1564#: src/profile-editor.c:791 1565#, c-format 1566msgid "Choose Palette Color %d" 1567msgstr "Вибір кольору палітри %d" 1568 1569#: src/profile-editor.c:795 1570#, c-format 1571msgid "Palette entry %d" 1572msgstr "Елемент палітри %d" 1573 1574#: src/profile-manager.ui:39 1575msgid "Profiles" 1576msgstr "Профілі" 1577 1578#: src/profile-manager.ui:136 1579msgid "_New" 1580msgstr "_Створити" 1581 1582#: src/profile-manager.ui:153 src/terminal-accels.c:348 1583msgid "Edit" 1584msgstr "Зміни" 1585 1586#: src/profile-manager.ui:170 src/terminal-app.c:697 1587msgid "_Delete" 1588msgstr "В_илучити" 1589 1590#: src/profile-manager.ui:210 1591msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 1592msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:" 1593 1594#: src/profile-new-dialog.ui:13 src/terminal-accels.c:157 1595msgid "New Profile" 1596msgstr "Створення профілю" 1597 1598#: src/profile-new-dialog.ui:81 1599msgid "C_reate" 1600msgstr "С_творити" 1601 1602#: src/profile-new-dialog.ui:140 1603msgid "Profile _name:" 1604msgstr "_Назва профілю:" 1605 1606#: src/profile-new-dialog.ui:153 1607msgid "_Base on:" 1608msgstr "_Базуватися на:" 1609 1610#: src/profile-preferences.ui:243 1611msgid "Profile Editor" 1612msgstr "Редактор профілів" 1613 1614#: src/profile-preferences.ui:325 1615msgid "_Profile name:" 1616msgstr "_Назва профілю:" 1617 1618#: src/profile-preferences.ui:356 1619msgid "_Use the system fixed width font" 1620msgstr "_Використовувати системний шрифт терміналу" 1621 1622#: src/profile-preferences.ui:386 1623msgid "_Font:" 1624msgstr "_Шрифт:" 1625 1626#: src/profile-preferences.ui:403 1627msgid "Choose A Terminal Font" 1628msgstr "Обрати шрифт терміналу" 1629 1630#: src/profile-preferences.ui:424 1631msgid "_Allow bold text" 1632msgstr "Дозволити _жирний текст" 1633 1634#: src/profile-preferences.ui:440 1635msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1636msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах" 1637 1638#: src/profile-preferences.ui:456 1639msgid "Terminal _bell" 1640msgstr "Сигнал _терміналу" 1641 1642#: src/profile-preferences.ui:472 1643msgid "Copy selected text into _clipboard" 1644msgstr "Копіювати виділений текст до _буфера обміну" 1645 1646#: src/profile-preferences.ui:488 1647msgid "Highlight _S/Key challenges under mouse pointer" 1648msgstr "" 1649 1650#: src/profile-preferences.ui:504 1651msgid "Highlight _URLs under mouse pointer" 1652msgstr "Виділіть _URL під вказівником миші" 1653 1654#: src/profile-preferences.ui:529 1655msgid "Cursor blin_k:" 1656msgstr "Блимання вказівник_а:" 1657 1658#: src/profile-preferences.ui:576 1659msgid "Cursor _shape:" 1660msgstr "_Форма вказівника:" 1661 1662#: src/profile-preferences.ui:623 1663msgid "Select-by-_word characters:" 1664msgstr "Символи для виділення с_ловами:" 1665 1666#: src/profile-preferences.ui:654 1667msgid "Use custom default terminal si_ze" 1668msgstr "Встановити усталеним власний ро_змір терміналу" 1669 1670#: src/profile-preferences.ui:684 1671msgid "Default size:" 1672msgstr "Усталений розмір:" 1673 1674#: src/profile-preferences.ui:716 1675msgid "columns" 1676msgstr "стовпчиків" 1677 1678#: src/profile-preferences.ui:755 1679msgid "rows" 1680msgstr "рядків" 1681 1682#: src/profile-preferences.ui:790 1683msgid "General" 1684msgstr "Загальні" 1685 1686#: src/profile-preferences.ui:817 1687msgid "<b>Title</b>" 1688msgstr "<b>Заголовок</b>" 1689 1690#: src/profile-preferences.ui:848 1691msgid "Initial _title:" 1692msgstr "Початковий за_головок:" 1693 1694#: src/profile-preferences.ui:888 1695msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1696msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок" 1697 1698#: src/profile-preferences.ui:952 1699msgid "<b>Command</b>" 1700msgstr "<b>Команда</b>" 1701 1702#: src/profile-preferences.ui:979 1703msgid "_Run command as a login shell" 1704msgstr "За_пускати команду як оболонку входу" 1705 1706#: src/profile-preferences.ui:995 1707msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1708msgstr "Запускати _иншу команду замість оболонки" 1709 1710#: src/profile-preferences.ui:1025 1711msgid "Custom co_mmand:" 1712msgstr "Инша _команда:" 1713 1714#: src/profile-preferences.ui:1067 1715msgid "When command _exits:" 1716msgstr "При з_авершенні команди:" 1717 1718#: src/profile-preferences.ui:1137 1719msgid "Title and Command" 1720msgstr "Заголовок і команда" 1721 1722#: src/profile-preferences.ui:1165 1723msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1724msgstr "<b>Колір переднього плану, Тло, Погрублення та Підкреслення</b>" 1725 1726#: src/profile-preferences.ui:1187 1727msgid "_Use colors from system theme" 1728msgstr "Використовувати кольори _системної теми" 1729 1730#: src/profile-preferences.ui:1211 1731msgid "Built-in sche_mes:" 1732msgstr "В_будовані схеми:" 1733 1734#: src/profile-preferences.ui:1261 1735msgid "_Text color:" 1736msgstr "Колір т_ексту:" 1737 1738#: src/profile-preferences.ui:1276 1739msgid "Choose Terminal Background Color" 1740msgstr "Вибір кольору тла терміналу" 1741 1742#: src/profile-preferences.ui:1288 1743msgid "Choose Terminal Text Color" 1744msgstr "Вибір кольору тексту терміналу" 1745 1746#: src/profile-preferences.ui:1301 1747msgid "_Background color:" 1748msgstr "Колір _тла:" 1749 1750#: src/profile-preferences.ui:1367 1751msgid "Bol_d color:" 1752msgstr "Колір _жирного шрифту:" 1753 1754#: src/profile-preferences.ui:1381 1755msgid "_Underline color:" 1756msgstr "Під_креслювати колір:" 1757 1758#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407 1759msgid "_Same as text color" 1760msgstr "_Однаковий із кольором тексту" 1761 1762#: src/profile-preferences.ui:1470 1763msgid "<b>Palette</b>" 1764msgstr "<b>Палітра</b>" 1765 1766#: src/profile-preferences.ui:1497 1767msgid "Built-in _schemes:" 1768msgstr "Вбудовані с_хеми:" 1769 1770#: src/profile-preferences.ui:1774 1771msgid "Color p_alette:" 1772msgstr "_Палітра:" 1773 1774#: src/profile-preferences.ui:1790 1775msgid "" 1776"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 1777"them.</i></small>" 1778msgstr "" 1779"<small><i><b>Нотатка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори." 1780"</i></small>" 1781 1782#: src/profile-preferences.ui:1836 1783msgid "Colors" 1784msgstr "Кольори" 1785 1786#: src/profile-preferences.ui:1854 1787msgid "_Solid color" 1788msgstr "_Суцільний колір" 1789 1790#: src/profile-preferences.ui:1876 1791msgid "_Background image" 1792msgstr "Зображення _тла" 1793 1794#: src/profile-preferences.ui:1912 1795msgid "Image _file:" 1796msgstr "_Файл зображення:" 1797 1798#: src/profile-preferences.ui:1927 1799msgid "Select Background Image" 1800msgstr "Зображення тла" 1801 1802#: src/profile-preferences.ui:1944 1803msgid "Background image _scrolls" 1804msgstr "Зображення тла _прогортується" 1805 1806#: src/profile-preferences.ui:1975 1807msgid "_Transparent background" 1808msgstr "П_розоре тло" 1809 1810#: src/profile-preferences.ui:2001 1811msgid "S_hade transparent or image background:" 1812msgstr "Зат_емнювати прозорість або зображення тла:" 1813 1814#: src/profile-preferences.ui:2017 1815msgid "S_hade transparent background:" 1816msgstr "За_темнювати прозорість тла:" 1817 1818#: src/profile-preferences.ui:2038 1819msgid "<small><i>None</i></small>" 1820msgstr "<small><i>Немає</i></small>" 1821 1822#: src/profile-preferences.ui:2068 1823msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1824msgstr "<small><i>Щонайбільше</i></small>" 1825 1826#: src/profile-preferences.ui:2103 1827msgid "Background" 1828msgstr "Тло" 1829 1830#: src/profile-preferences.ui:2125 1831msgid "_Scrollbar is:" 1832msgstr "С_муга гортання:" 1833 1834#: src/profile-preferences.ui:2136 1835msgid "Scroll on _output" 1836msgstr "Про_гортувати при виводі" 1837 1838#: src/profile-preferences.ui:2153 1839msgid "Scroll on _keystroke" 1840msgstr "_Прогортувати при натисканні клавіша" 1841 1842#: src/profile-preferences.ui:2193 1843msgid "lines" 1844msgstr "рядків" 1845 1846#: src/profile-preferences.ui:2215 1847msgid "Scroll_back:" 1848msgstr "З_воротнє гортання:" 1849 1850#: src/profile-preferences.ui:2226 1851msgid "_Unlimited" 1852msgstr "_Нескінченно" 1853 1854#: src/profile-preferences.ui:2283 1855msgid "Scrolling" 1856msgstr "Гортання" 1857 1858#: src/profile-preferences.ui:2304 1859msgid "" 1860"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1861"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1862"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 1863"i></small>" 1864msgstr "" 1865"<small><i><b>Нотатка:</b> Ці параметри можуть спричинити неналежну роботу " 1866"деяких програм.\n" 1867"Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими\n" 1868"програмами й ОС, що розраховують на иншу поведінку терміналу.</i></small>" 1869 1870#: src/profile-preferences.ui:2327 1871msgid "_Delete key generates:" 1872msgstr "Клавіш _Delete продукує:" 1873 1874#: src/profile-preferences.ui:2379 1875msgid "_Backspace key generates:" 1876msgstr "Клавіш _Backspace продукує:" 1877 1878#: src/profile-preferences.ui:2418 1879msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1880msgstr "С_кинути параметри сумісности до початкових значень" 1881 1882#: src/profile-preferences.ui:2448 1883msgid "Compatibility" 1884msgstr "Сумісність" 1885 1886#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235 1887msgid "Set Title" 1888msgstr "Встановлення заголовку" 1889 1890#: src/set-title-dialog.ui:51 1891msgid "_OK" 1892msgstr "_Так" 1893 1894#: src/set-title-dialog.ui:88 1895msgid "_Title:" 1896msgstr "За_головок:" 1897 1898#: src/skey-challenge.ui:57 1899msgid "_Ok" 1900msgstr "_Так" 1901 1902#: src/skey-challenge.ui:114 1903msgid "S/Key Challenge Response" 1904msgstr "Відповідь на запит S/Key" 1905 1906#: src/skey-challenge.ui:134 1907msgid "_Password:" 1908msgstr "_Пароль:" 1909 1910#: src/skey-popup.c:166 1911msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge." 1912msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит S/Key." 1913 1914#: src/skey-popup.c:177 1915msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge." 1916msgstr "Текст, на якому Ви клацнули, не схожий на запит OTP." 1917 1918#: src/terminal-accels.c:149 1919msgid "New Tab" 1920msgstr "Нова вкладка" 1921 1922#: src/terminal-accels.c:153 1923msgid "New Window" 1924msgstr "Нове вікно" 1925 1926#: src/terminal-accels.c:162 1927msgid "Save Contents" 1928msgstr "Зберегти вміст" 1929 1930#: src/terminal-accels.c:167 1931msgid "Close Tab" 1932msgstr "Закрити вкладку" 1933 1934#: src/terminal-accels.c:171 1935msgid "Close Window" 1936msgstr "Закрити вікно" 1937 1938#: src/terminal-accels.c:179 1939msgid "Copy" 1940msgstr "Копіювати" 1941 1942#: src/terminal-accels.c:183 1943msgid "Paste" 1944msgstr "Вставити" 1945 1946#: src/terminal-accels.c:187 1947msgid "Select All" 1948msgstr "Виділити все" 1949 1950#: src/terminal-accels.c:195 1951msgid "Hide and Show menubar" 1952msgstr "Показати, чи сховати панель меню" 1953 1954#: src/terminal-accels.c:199 1955msgid "Full Screen" 1956msgstr "На весь екран" 1957 1958#: src/terminal-accels.c:203 1959msgid "Zoom In" 1960msgstr "Збільшити" 1961 1962#: src/terminal-accels.c:207 1963msgid "Zoom Out" 1964msgstr "Зменшити" 1965 1966#: src/terminal-accels.c:211 1967msgid "Normal Size" 1968msgstr "Звичайний розмір" 1969 1970#: src/terminal-accels.c:223 1971msgid "Find Next" 1972msgstr "Знайти наступне" 1973 1974#: src/terminal-accels.c:227 1975msgid "Find Previous" 1976msgstr "Знайти попереднє" 1977 1978#: src/terminal-accels.c:239 1979msgid "Reset" 1980msgstr "Скинути" 1981 1982#: src/terminal-accels.c:243 1983msgid "Reset and Clear" 1984msgstr "Скинути й очистити" 1985 1986#: src/terminal-accels.c:247 1987msgid "Switch to Previous Profile" 1988msgstr "Перейти до попереднього профілю" 1989 1990#: src/terminal-accels.c:251 1991msgid "Switch to Next Profile" 1992msgstr "Перейти до наступного профілю" 1993 1994#: src/terminal-accels.c:259 1995msgid "Switch to Previous Tab" 1996msgstr "До попередньої вкладки" 1997 1998#: src/terminal-accels.c:263 1999msgid "Switch to Next Tab" 2000msgstr "До наступної вкладки" 2001 2002#: src/terminal-accels.c:267 2003msgid "Move Tab to the Left" 2004msgstr "Перемістити вкладку ліворуч" 2005 2006#: src/terminal-accels.c:271 2007msgid "Move Tab to the Right" 2008msgstr "Перемістити вкладку праворуч" 2009 2010#: src/terminal-accels.c:275 2011msgid "Detach Tab" 2012msgstr "Від'єднати вкладку" 2013 2014#: src/terminal-accels.c:279 2015msgid "Switch to Tab 1" 2016msgstr "До вкладки 1" 2017 2018#: src/terminal-accels.c:284 2019msgid "Switch to Tab 2" 2020msgstr "До вкладки 2" 2021 2022#: src/terminal-accels.c:289 2023msgid "Switch to Tab 3" 2024msgstr "До вкладки 3" 2025 2026#: src/terminal-accels.c:294 2027msgid "Switch to Tab 4" 2028msgstr "До вкладки 4" 2029 2030#: src/terminal-accels.c:299 2031msgid "Switch to Tab 5" 2032msgstr "До вкладки 5" 2033 2034#: src/terminal-accels.c:304 2035msgid "Switch to Tab 6" 2036msgstr "До вкладки 6" 2037 2038#: src/terminal-accels.c:309 2039msgid "Switch to Tab 7" 2040msgstr "До вкладки 7" 2041 2042#: src/terminal-accels.c:314 2043msgid "Switch to Tab 8" 2044msgstr "До вкладки 8" 2045 2046#: src/terminal-accels.c:319 2047msgid "Switch to Tab 9" 2048msgstr "До вкладки 9" 2049 2050#: src/terminal-accels.c:324 2051msgid "Switch to Tab 10" 2052msgstr "До вкладки 10" 2053 2054#: src/terminal-accels.c:329 2055msgid "Switch to Tab 11" 2056msgstr "До вкладки 11" 2057 2058#: src/terminal-accels.c:334 2059msgid "Switch to Tab 12" 2060msgstr "До вкладки 12" 2061 2062#: src/terminal-accels.c:342 2063msgid "Contents" 2064msgstr "Зміст" 2065 2066#: src/terminal-accels.c:347 2067msgid "File" 2068msgstr "Файл" 2069 2070#: src/terminal-accels.c:349 2071msgid "View" 2072msgstr "Вигляд" 2073 2074#: src/terminal-accels.c:350 2075msgid "Search" 2076msgstr "Пошук" 2077 2078#: src/terminal-accels.c:352 2079msgid "Tabs" 2080msgstr "Вкладки" 2081 2082#: src/terminal-accels.c:353 2083msgid "Help" 2084msgstr "Довідка" 2085 2086#: src/terminal-accels.c:856 2087#, c-format 2088msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" 2089msgstr "Сполучення клавішів \"%s\" вже прив'язано до дії \"%s\"" 2090 2091#: src/terminal-accels.c:1012 2092msgid "_Action" 2093msgstr "Д_ія" 2094 2095#: src/terminal-accels.c:1031 2096msgid "Shortcut _Key" 2097msgstr "Сполучення к_лавішів" 2098 2099#: src/terminal-app.c:528 2100msgid "Click button to choose profile" 2101msgstr "Клацніть, щоб обрати профіль" 2102 2103#: src/terminal-app.c:611 2104msgid "Profile list" 2105msgstr "Перелік профілів" 2106 2107#: src/terminal-app.c:688 2108#, c-format 2109msgid "Delete profile “%s”?" 2110msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?" 2111 2112#: src/terminal-app.c:704 2113msgid "Delete Profile" 2114msgstr "Вилучення профілю" 2115 2116#: src/terminal-app.c:1151 2117#, c-format 2118msgid "" 2119"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " 2120"profile with the same name?" 2121msgstr "" 2122"Профіль із назвою \"%s\" вже існує. Бажаєте створити инший профіль з такою " 2123"самою назвою?" 2124 2125#: src/terminal-app.c:1246 2126msgid "Choose base profile" 2127msgstr "Оберіть базовий профіль" 2128 2129#: src/terminal-app.c:1841 2130#, c-format 2131msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 2132msgstr "Відсутній профіль \"%s\", використовується типовий профіль\n" 2133 2134#: src/terminal-app.c:1868 2135#, c-format 2136msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 2137msgstr "Неправильний рядок геометрії \"%s\"\n" 2138 2139#: src/terminal-app.c:2074 2140msgid "User Defined" 2141msgstr "Визначено користувачем" 2142 2143#: src/terminal.c:513 2144#, c-format 2145msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 2146msgstr "Не вдається визначити арґументи: %s\n" 2147 2148#: src/terminal-encoding.c:54 src/terminal-encoding.c:67 2149#: src/terminal-encoding.c:81 src/terminal-encoding.c:103 2150#: src/terminal-encoding.c:114 2151msgid "Western" 2152msgstr "Західне" 2153 2154#: src/terminal-encoding.c:55 src/terminal-encoding.c:82 2155#: src/terminal-encoding.c:93 src/terminal-encoding.c:112 2156msgid "Central European" 2157msgstr "Центральноевропейське" 2158 2159#: src/terminal-encoding.c:56 2160msgid "South European" 2161msgstr "Південноевропейське" 2162 2163#: src/terminal-encoding.c:57 src/terminal-encoding.c:65 2164#: src/terminal-encoding.c:119 2165msgid "Baltic" 2166msgstr "Балтійське" 2167 2168#: src/terminal-encoding.c:58 src/terminal-encoding.c:83 2169#: src/terminal-encoding.c:89 src/terminal-encoding.c:90 2170#: src/terminal-encoding.c:95 src/terminal-encoding.c:113 2171msgid "Cyrillic" 2172msgstr "Кириличне" 2173 2174#: src/terminal-encoding.c:59 src/terminal-encoding.c:86 2175#: src/terminal-encoding.c:92 src/terminal-encoding.c:118 2176msgid "Arabic" 2177msgstr "Арабське" 2178 2179#: src/terminal-encoding.c:60 src/terminal-encoding.c:98 2180#: src/terminal-encoding.c:115 2181msgid "Greek" 2182msgstr "Грецьке" 2183 2184#: src/terminal-encoding.c:61 2185msgid "Hebrew Visual" 2186msgstr "Гебрейське наочне" 2187 2188#: src/terminal-encoding.c:62 src/terminal-encoding.c:85 2189#: src/terminal-encoding.c:101 src/terminal-encoding.c:117 2190msgid "Hebrew" 2191msgstr "Гебрейське" 2192 2193#: src/terminal-encoding.c:63 src/terminal-encoding.c:84 2194#: src/terminal-encoding.c:105 src/terminal-encoding.c:116 2195msgid "Turkish" 2196msgstr "Турецьке" 2197 2198#: src/terminal-encoding.c:64 2199msgid "Nordic" 2200msgstr "Північне" 2201 2202#: src/terminal-encoding.c:66 2203msgid "Celtic" 2204msgstr "Кельтське" 2205 2206#: src/terminal-encoding.c:68 src/terminal-encoding.c:104 2207msgid "Romanian" 2208msgstr "Румунське" 2209 2210#: src/terminal-encoding.c:69 src/terminal-encoding.c:126 2211#: src/terminal-encoding.c:127 src/terminal-encoding.c:128 2212#: src/terminal-encoding.c:129 2213msgid "Unicode" 2214msgstr "Юнікод" 2215 2216#: src/terminal-encoding.c:70 2217msgid "Armenian" 2218msgstr "Вірменське" 2219 2220#: src/terminal-encoding.c:71 src/terminal-encoding.c:72 2221#: src/terminal-encoding.c:76 2222msgid "Chinese Traditional" 2223msgstr "Традиційне китайське" 2224 2225#: src/terminal-encoding.c:73 2226msgid "Cyrillic/Russian" 2227msgstr "Кирилиця (російська)" 2228 2229#: src/terminal-encoding.c:74 src/terminal-encoding.c:87 2230#: src/terminal-encoding.c:107 2231msgid "Japanese" 2232msgstr "Японське" 2233 2234#: src/terminal-encoding.c:75 src/terminal-encoding.c:88 2235#: src/terminal-encoding.c:110 src/terminal-encoding.c:130 2236msgid "Korean" 2237msgstr "Корейське" 2238 2239#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78 2240#: src/terminal-encoding.c:79 2241msgid "Chinese Simplified" 2242msgstr "Спрощене китайське" 2243 2244#: src/terminal-encoding.c:80 2245msgid "Georgian" 2246msgstr "Сакартвело(Грузинське)" 2247 2248#: src/terminal-encoding.c:91 src/terminal-encoding.c:106 2249msgid "Cyrillic/Ukrainian" 2250msgstr "Кирилиця (українська)" 2251 2252#: src/terminal-encoding.c:94 2253msgid "Croatian" 2254msgstr "Хорватське" 2255 2256#: src/terminal-encoding.c:96 2257msgid "Hindi" 2258msgstr "Гінді" 2259 2260#: src/terminal-encoding.c:97 2261msgid "Persian" 2262msgstr "Персидська" 2263 2264#: src/terminal-encoding.c:99 2265msgid "Gujarati" 2266msgstr "Ґуджратське" 2267 2268#: src/terminal-encoding.c:100 2269msgid "Gurmukhi" 2270msgstr "Ґурмухська" 2271 2272#: src/terminal-encoding.c:102 2273msgid "Icelandic" 2274msgstr "Ісландська" 2275 2276#: src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:111 2277#: src/terminal-encoding.c:120 2278msgid "Vietnamese" 2279msgstr "В'єтнамська" 2280 2281#: src/terminal-encoding.c:109 2282msgid "Thai" 2283msgstr "Тайська" 2284 2285#: src/terminal-encoding.c:504 src/terminal-encoding.c:529 2286msgid "_Description" 2287msgstr "_Опис" 2288 2289#: src/terminal-encoding.c:513 src/terminal-encoding.c:538 2290msgid "_Encoding" 2291msgstr "_Кодування" 2292 2293#: src/terminal-encoding.c:596 2294msgid "Current Locale" 2295msgstr "Поточна локаль" 2296 2297#: src/terminal-options.c:177 2298#, c-format 2299msgid "" 2300"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you " 2301"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 2302"profile' option\n" 2303msgstr "" 2304"Параметр \"%s\" більше не підтримується цією версією програми mate-terminal; " 2305"слід створити профіль із бажаними параметрами, та використовувати новий " 2306"параметр «--profile»\n" 2307 2308#: src/terminal-options.c:210 2309#, c-format 2310msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 2311msgstr "Арґумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s" 2312 2313#: src/terminal-options.c:349 2314msgid "Two roles given for one window" 2315msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі" 2316 2317#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403 2318#, c-format 2319msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 2320msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n" 2321 2322#: src/terminal-options.c:602 2323#, c-format 2324msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 2325msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення" 2326 2327#: src/terminal-options.c:609 2328#, c-format 2329msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 2330msgstr "Множник збільшення \"%g\" замалий, використовується %g\n" 2331 2332#: src/terminal-options.c:617 2333#, c-format 2334msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 2335msgstr "Множник збільшення \"%g\" завеликий, використовується %g\n" 2336 2337#: src/terminal-options.c:652 2338#, c-format 2339msgid "" 2340"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " 2341"command line" 2342msgstr "" 2343"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску в залишку командного " 2344"рядка" 2345 2346#: src/terminal-options.c:813 2347msgid "Not a valid terminal config file." 2348msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу" 2349 2350#: src/terminal-options.c:826 2351msgid "Incompatible terminal config file version." 2352msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні" 2353 2354#: src/terminal-options.c:954 2355msgid "" 2356"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " 2357"terminal" 2358msgstr "" 2359"Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати " 2360"повторно термінал" 2361 2362#: src/terminal-options.c:963 2363msgid "Load a terminal configuration file" 2364msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу" 2365 2366#: src/terminal-options.c:972 2367msgid "Save the terminal configuration to a file" 2368msgstr "Зберегти конфігурацію терміналу в файл" 2369 2370#: src/terminal-options.c:987 2371msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2372msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем" 2373 2374#: src/terminal-options.c:996 2375msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2376msgstr "" 2377"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні." 2378 2379#: src/terminal-options.c:1010 2380msgid "Turn on the menubar" 2381msgstr "Показати рядок меню" 2382 2383#: src/terminal-options.c:1019 2384msgid "Turn off the menubar" 2385msgstr "Сховати рядок меню" 2386 2387#: src/terminal-options.c:1028 2388msgid "Maximize the window" 2389msgstr "Розгорнути вікно" 2390 2391#: src/terminal-options.c:1037 2392msgid "Full-screen the window" 2393msgstr "Розгорнути на весь екран" 2394 2395#: src/terminal-options.c:1046 2396msgid "" 2397"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2398msgstr "" 2399"Вказати розмір вікна; приклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПЧИКІВxРЯДКІВ+X" 2400"+Y)" 2401 2402#: src/terminal-options.c:1047 2403msgid "GEOMETRY" 2404msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" 2405 2406#: src/terminal-options.c:1055 2407msgid "Set the window role" 2408msgstr "Встановити роль вікна" 2409 2410#: src/terminal-options.c:1056 2411msgid "ROLE" 2412msgstr "РОЛЬ" 2413 2414#: src/terminal-options.c:1064 2415msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2416msgstr "" 2417"Встановити останню вкладку, яка використовувалася, як активну в її вікні" 2418 2419#: src/terminal-options.c:1078 2420msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2421msgstr "Виконати арґумент цього параметра у терміналі" 2422 2423#: src/terminal-options.c:1087 2424msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2425msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю" 2426 2427#: src/terminal-options.c:1088 2428msgid "PROFILE-NAME" 2429msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ" 2430 2431#: src/terminal-options.c:1096 2432msgid "Set the terminal title" 2433msgstr "Встановити заголовок терміналу" 2434 2435#: src/terminal-options.c:1097 2436msgid "TITLE" 2437msgstr "ЗАГОЛОВОК" 2438 2439#: src/terminal-options.c:1105 2440msgid "Set the working directory" 2441msgstr "Встановити робочий каталог" 2442 2443#: src/terminal-options.c:1106 2444msgid "DIRNAME" 2445msgstr "КАТАЛОГ" 2446 2447#: src/terminal-options.c:1114 2448msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2449msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)" 2450 2451#: src/terminal-options.c:1115 2452msgid "ZOOM" 2453msgstr "МІРИЛО" 2454 2455#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369 2456msgid "MATE Terminal Emulator" 2457msgstr "Емулятор терміналу для MATE" 2458 2459#: src/terminal-options.c:1370 2460msgid "Show MATE Terminal options" 2461msgstr "Показати параметри терміналу MATE" 2462 2463#: src/terminal-options.c:1380 2464msgid "" 2465"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " 2466"specified:" 2467msgstr "" 2468"Параметри для відкривання нових вікон, або вкладок терміналу; ці параметри " 2469"можна вказати кілька разів:" 2470 2471#: src/terminal-options.c:1381 2472msgid "Show terminal options" 2473msgstr "Показати параметри терміналу" 2474 2475#: src/terminal-options.c:1389 2476msgid "" 2477"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2478"the default for all windows:" 2479msgstr "" 2480"Параметри вікна; якщо використовуються до першого арґументу --window або --" 2481"tab, встановлюються усталено для всіх вікон" 2482 2483#: src/terminal-options.c:1390 2484msgid "Show per-window options" 2485msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна" 2486 2487#: src/terminal-options.c:1398 2488msgid "" 2489"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " 2490"the default for all terminals:" 2491msgstr "" 2492"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого арґументу --window або " 2493"--tab, встановлюються типово для всіх терміналів:" 2494 2495#: src/terminal-options.c:1399 2496msgid "Show per-terminal options" 2497msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу" 2498 2499#: src/terminal-profile.c:168 2500msgid "Unnamed" 2501msgstr "Без назви" 2502 2503#: src/terminal-screen.c:1524 2504msgid "_Profile Preferences" 2505msgstr "Налаштування _профілю" 2506 2507#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967 2508msgid "_Relaunch" 2509msgstr "_Перезапустити" 2510 2511#: src/terminal-screen.c:1528 2512msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2513msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу" 2514 2515#: src/terminal-screen.c:1972 2516#, c-format 2517msgid "The child process exited normally with status %d." 2518msgstr "Дочірній процес завершився нормально зі статусом %d." 2519 2520#: src/terminal-screen.c:1977 2521#, c-format 2522msgid "The child process was terminated by signal %d." 2523msgstr "Дочірній процес припинено сигналом %d." 2524 2525#: src/terminal-screen.c:1982 2526msgid "The child process was terminated." 2527msgstr "Дочірній процес припинено." 2528 2529#: src/terminal-tab-label.c:131 2530msgid "Close tab" 2531msgstr "Закрити вкладку" 2532 2533#: src/terminal-tabs-menu.c:202 2534msgid "Switch to this tab" 2535msgstr "До наступної вкладки" 2536 2537#: src/terminal-util.c:146 2538msgid "There was an error displaying help" 2539msgstr "Виникла помилка при показі довідки" 2540 2541#: src/terminal-util.c:218 2542#, c-format 2543msgid "Could not open the address “%s”" 2544msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»" 2545 2546#: src/terminal-util.c:326 2547msgid "" 2548"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2549"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2550"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2551"any later version." 2552msgstr "" 2553"MATE Terminal є вільним програмним забезпеченням. Ви можете розповсюджувати " 2554"та/чи змінювати його з дотриманням умов GNU General Public License у тому " 2555"вигляді, як це описано Free Software Foundation. Дозволяється " 2556"використовувати версію 3, або (на Ваш розсуд) будь-яку пізнішу версію." 2557 2558#: src/terminal-util.c:330 2559msgid "" 2560"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 2561"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 2562"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2563"more details." 2564msgstr "" 2565"Програма MATE Terminal поширюється зі сподіванням, що вона буде корисною але " 2566"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ; навіть без неявної запоруки ПРИДАТНОСТИ ДО ПРОДАЖУ " 2567"чи ВІДПОВІДНОСТИ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладнішу інформацію дивіться у GNU General " 2568"Public License." 2569 2570#: src/terminal-util.c:334 2571msgid "" 2572"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2573"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 2574"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2575msgstr "" 2576"Ви мали б отримати копію GNU General Public License разом із програмою MATE " 2577"Terminal; якщо це не так, напишіть Free Software Foundation, Inc., за " 2578"адресою 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2579 2580#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2581#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 2582#. * the %s is the name of the terminal profile. 2583#. 2584#: src/terminal-window.c:618 2585#, c-format 2586msgid "_%d. %s" 2587msgstr "_%d. %s" 2588 2589#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2590#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2591#. * and the %s is the name of the terminal profile. 2592#. 2593#: src/terminal-window.c:624 2594#, c-format 2595msgid "_%c. %s" 2596msgstr "_%c. %s" 2597 2598#: src/terminal-window.c:1876 2599msgid "_File" 2600msgstr "_Файл" 2601 2602#: src/terminal-window.c:1877 src/terminal-window.c:1890 2603#: src/terminal-window.c:2131 2604msgid "Open _Terminal" 2605msgstr "Відкрити _термінал" 2606 2607#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895 2608#: src/terminal-window.c:2136 2609msgid "Open Ta_b" 2610msgstr "Відкрити вк_ладку" 2611 2612#: src/terminal-window.c:1879 2613msgid "_Edit" 2614msgstr "_Зміни" 2615 2616#: src/terminal-window.c:1880 2617msgid "_View" 2618msgstr "_Перегляд" 2619 2620#: src/terminal-window.c:1881 2621msgid "_Search" 2622msgstr "_Шукати" 2623 2624#: src/terminal-window.c:1882 2625msgid "_Terminal" 2626msgstr "_Термінал" 2627 2628#: src/terminal-window.c:1883 2629msgid "Ta_bs" 2630msgstr "В_кладки" 2631 2632#: src/terminal-window.c:1900 2633msgid "New _Profile…" 2634msgstr "Створити _профіль…" 2635 2636#: src/terminal-window.c:1905 2637msgid "_Save Contents" 2638msgstr "З_берегти вміст" 2639 2640#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146 2641msgid "C_lose Tab" 2642msgstr "Закр_ити вкладку" 2643 2644#: src/terminal-window.c:1915 2645msgid "_Close Window" 2646msgstr "_Закрити вікно" 2647 2648#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116 2649msgid "_Copy" 2650msgstr "_Копіювати" 2651 2652#: src/terminal-window.c:1927 src/terminal-window.c:2121 2653msgid "_Paste" 2654msgstr "Вст_авити" 2655 2656#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126 2657msgid "Paste _Filenames" 2658msgstr "Вставити _імена файлів" 2659 2660#: src/terminal-window.c:1937 2661msgid "Select _All" 2662msgstr "Виді_лити все" 2663 2664#: src/terminal-window.c:1942 2665msgid "P_rofiles…" 2666msgstr "_Профілі…" 2667 2668#: src/terminal-window.c:1947 2669msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2670msgstr "_Сполучення клавішів…" 2671 2672#: src/terminal-window.c:1952 2673msgid "Pr_ofile Preferences" 2674msgstr "_Параметри профілю" 2675 2676#: src/terminal-window.c:1959 2677msgid "Zoom _In" 2678msgstr "З_більшити" 2679 2680#: src/terminal-window.c:1964 2681msgid "Zoom _Out" 2682msgstr "З_меншити" 2683 2684#: src/terminal-window.c:1969 2685msgid "_Normal Size" 2686msgstr "_Звичайний розмір" 2687 2688#: src/terminal-window.c:1976 2689msgid "_Find..." 2690msgstr "З_найти..." 2691 2692#: src/terminal-window.c:1981 2693msgid "Find Ne_xt" 2694msgstr "Зна_йти наступне" 2695 2696#: src/terminal-window.c:1986 2697msgid "Find Pre_vious" 2698msgstr "Знайти _попереднє" 2699 2700#: src/terminal-window.c:1991 2701msgid "_Clear Highlight" 2702msgstr "_Очистити виділення" 2703 2704#: src/terminal-window.c:1997 2705msgid "Go to _Line..." 2706msgstr "Йти до _рядка..." 2707 2708#: src/terminal-window.c:2002 2709msgid "_Incremental Search..." 2710msgstr "_Шукати при наборі..." 2711 2712#: src/terminal-window.c:2009 2713msgid "Change _Profile" 2714msgstr "Змінити _профіль" 2715 2716#: src/terminal-window.c:2011 2717msgid "_Previous Profile" 2718msgstr "_Попередній профіль" 2719 2720#: src/terminal-window.c:2016 2721msgid "_Next Profile" 2722msgstr "_Наступний профіль" 2723 2724#: src/terminal-window.c:2021 2725msgid "_Set Title…" 2726msgstr "_Встановити заголовок…" 2727 2728#: src/terminal-window.c:2025 2729msgid "Set _Character Encoding" 2730msgstr "Встановити _кодування символів" 2731 2732#: src/terminal-window.c:2027 2733msgid "_Reset" 2734msgstr "_Скинути" 2735 2736#: src/terminal-window.c:2032 2737msgid "Reset and C_lear" 2738msgstr "Скинути й о_чистити" 2739 2740#: src/terminal-window.c:2039 2741msgid "_Add or Remove…" 2742msgstr "_Додати чи вилучити…" 2743 2744#: src/terminal-window.c:2046 2745msgid "_Previous Tab" 2746msgstr "_Попередня вкладка" 2747 2748#: src/terminal-window.c:2051 2749msgid "_Next Tab" 2750msgstr "_Наступна вкладка" 2751 2752#: src/terminal-window.c:2056 2753msgid "Move Tab _Left" 2754msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" 2755 2756#: src/terminal-window.c:2061 2757msgid "Move Tab _Right" 2758msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" 2759 2760#: src/terminal-window.c:2066 2761msgid "_Detach tab" 2762msgstr "Від'_єднати вкладку" 2763 2764#: src/terminal-window.c:2073 2765msgid "_Contents" 2766msgstr "_Зміст" 2767 2768#: src/terminal-window.c:2078 2769msgid "_About" 2770msgstr "_Про програму" 2771 2772#: src/terminal-window.c:2085 2773msgid "_Send Mail To…" 2774msgstr "_Надіслати ел.пошту..." 2775 2776#: src/terminal-window.c:2090 2777msgid "_Copy E-mail Address" 2778msgstr "_Копіювати E-mail адресу" 2779 2780#: src/terminal-window.c:2095 2781msgid "C_all To…" 2782msgstr "_Зателефонувати…" 2783 2784#: src/terminal-window.c:2100 2785msgid "_Copy Call Address" 2786msgstr "_Копіювати адресу E-mail" 2787 2788#: src/terminal-window.c:2105 2789msgid "_Open Link" 2790msgstr "_Відкрити посилання" 2791 2792#: src/terminal-window.c:2110 2793msgid "_Copy Link Address" 2794msgstr "_Копіювати адресу посилання" 2795 2796#: src/terminal-window.c:2114 2797msgid "P_rofiles" 2798msgstr "П_рофілі" 2799 2800#: src/terminal-window.c:2151 2801msgid "L_eave Full Screen" 2802msgstr "_Лишити на весь екран" 2803 2804#: src/terminal-window.c:2155 2805msgid "_Input Methods" 2806msgstr "Методи _вводу" 2807 2808#: src/terminal-window.c:2162 2809msgid "Show _Menubar" 2810msgstr "Показати _панель меню" 2811 2812#: src/terminal-window.c:2168 2813msgid "_Full Screen" 2814msgstr "_На весь екран" 2815 2816#: src/terminal-window.c:3607 2817msgid "" 2818"There are still processes running in some terminals in this window.\n" 2819"Closing the window will kill all of them." 2820msgstr "" 2821"У цьому вікні в деяких терміналах ще виконуються процеси.\n" 2822"Закриття вікна вб’є їх усі." 2823 2824#: src/terminal-window.c:3613 2825msgid "There are multiple tabs open in this window." 2826msgstr "У цьому вікні відкрито кілька вкладок." 2827 2828#: src/terminal-window.c:3624 2829msgid "Close this terminal?" 2830msgstr "Закрити цей термінал?" 2831 2832#: src/terminal-window.c:3625 2833msgid "C_lose Terminal" 2834msgstr "_закрити термінал" 2835 2836#: src/terminal-window.c:3695 2837msgid "Could not save contents" 2838msgstr "Неможливо зберегти вміст" 2839 2840#: src/terminal-window.c:3719 2841msgid "Save as..." 2842msgstr "Зберегти як..." 2843 2844#: src/terminal-window.c:4415 2845msgid "Contributors:" 2846msgstr "Помічники:" 2847 2848#: src/terminal-window.c:4431 2849#, c-format 2850msgid "" 2851"MATE Terminal is a terminal emulator for the MATE Desktop Environment.\n" 2852"Powered by Virtual TErminal %d.%d.%d" 2853msgstr "" 2854"MATE Terminal - емулятор терміналу для робочого середовища MATE.\n" 2855"Працює на Virtual TErminal %d.%d.%d" 2856 2857#: src/terminal-window.c:4437 2858msgid "About MATE Terminal" 2859msgstr "Про Термінал MATE" 2860 2861#: src/terminal-window.c:4438 2862msgid "" 2863"Copyright © 2002–2004 Havoc Pennington\n" 2864"Copyright © 2003–2004, 2007 Mariano Suárez-Alvarez\n" 2865"Copyright © 2006 Guilherme de S. Pastore\n" 2866"Copyright © 2007–2010 Christian Persch\n" 2867"Copyright © 2011 Perberos\n" 2868"Copyright © 2012-2021 MATE developers" 2869msgstr "" 2870"Авторське право © 2002–2004 Гаос Пеннінгтон\n" 2871"Авторське право © 2003–2004, 2007 Маріано Суарес-Альварес\n" 2872"Авторське право © 2006 Ґільерме де С. Пасторе\n" 2873"Авторське право © 2007–2010 Крістіан Перш\n" 2874"Авторське право © 2011 Перберос\n" 2875"Авторське право © 2012-2021 Розробники MATE" 2876 2877#: src/terminal-window.c:4450 2878msgid "translator-credits" 2879msgstr "" 2880"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n" 2881"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n" 2882"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>" 2883