1# Chinese (China) translation of accerciser. 2# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the accerciser package. 4# liaoqing <liaoqqing@gmail.com>, 2009. 5# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: accerciser master\n" 10"POT-Creation-Date: 2010-07-18 13:50+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2010-07-24 17:53+0800\n" 12"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n" 13"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 19#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 20#: C/accerciser.xml:191(None) 21msgid "@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" 22msgstr "" 23"@@image: 'figures/accerciser.png'; md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29" 24 25#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 26#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 27#: C/accerciser.xml:372(None) 28msgid "" 29"@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" 30msgstr "" 31"@@image: 'figures/interface_viewer.png'; md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa" 32 33#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 34#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 35#: C/accerciser.xml:389(None) 36msgid "" 37"@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" 38msgstr "" 39"@@image: 'figures/event_monitor.png'; md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac" 40 41#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 42#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 43#: C/accerciser.xml:436(None) 44msgid "" 45"@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" 46msgstr "" 47"@@image: 'figures/api_browser.png'; md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1" 48 49#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 50#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 51#: C/accerciser.xml:461(None) 52msgid "" 53"@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" 54msgstr "" 55"@@image: 'figures/script_recorder.png'; md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c" 56 57#: C/accerciser.xml:24(title) 58msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0" 59msgstr "<application>Accerciser</application> 手册 v0.2.0" 60 61#: C/accerciser.xml:27(year) 62msgid "2006" 63msgstr "2006" 64 65#: C/accerciser.xml:28(year) 66msgid "2007" 67msgstr "2007" 68 69#: C/accerciser.xml:29(year) 70msgid "2008" 71msgstr "2008" 72 73#: C/accerciser.xml:30(holder) 74msgid "IBM Corporation" 75msgstr "IBM 公司" 76 77#: C/accerciser.xml:45(publishername) 78msgid "GNOME Documentation Project" 79msgstr "GNOME 文档项目" 80 81#: C/accerciser.xml:54(firstname) 82msgid "Eitan" 83msgstr "Eitan" 84 85#: C/accerciser.xml:55(surname) 86msgid "Isaacson" 87msgstr "Isaacson" 88 89#: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname) 90#: C/accerciser.xml:108(para) 91msgid "Accerciser team" 92msgstr "Accerciser 团队" 93 94#: C/accerciser.xml:58(email) 95msgid "eitan@ascender.com" 96msgstr "eitan@ascender.com" 97 98#: C/accerciser.xml:63(firstname) 99msgid "Peter" 100msgstr "Peter" 101 102#: C/accerciser.xml:64(surname) 103msgid "Parente" 104msgstr "Parente" 105 106#: C/accerciser.xml:67(email) 107msgid "pparent@us.ibm.com" 108msgstr "pparent@us.ibm.com" 109 110#: C/accerciser.xml:102(revnumber) 111msgid "Accerciser Manual v0.2.0" 112msgstr "Accerciser 手册 v0.2.0" 113 114#: C/accerciser.xml:103(date) 115msgid "2007-06-29" 116msgstr "2007-06-29" 117 118#: C/accerciser.xml:105(para) 119msgid "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>" 120msgstr "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>" 121 122#: C/accerciser.xml:113(releaseinfo) 123msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser." 124msgstr "这个手册描述 Accerciser v0.1.5" 125 126#: C/accerciser.xml:115(para) 127msgid "This manual describes the use of <application>Accerciser</application>." 128msgstr "本手册描述 <application>Accerciser</application> 的使用。" 129 130#: C/accerciser.xml:118(title) 131msgid "Feedback" 132msgstr "反馈" 133 134#: C/accerciser.xml:119(para) 135msgid "" 136"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Accerciser</" 137"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " 138"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 139msgstr "" 140"报告 <application>Accerciser</application> 程序或手册的 BUG 或提供建议,请参" 141"照 <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME 反馈页</ulink>中" 142"的指导。" 143 144#: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application) 145msgid "Accerciser" 146msgstr "Accerciser" 147 148#: C/accerciser.xml:134(title) 149msgid "Introduction" 150msgstr "介绍" 151 152#: C/accerciser.xml:136(para) 153msgid "" 154"<application>Accerciser</application> is an interactive Python accessibility " 155"explorer for the GNOME desktop. It uses <ulink url=\"http://directory.fsf." 156"org/at-spi.html\" type=\"http\">AT-SPI</ulink> to inspect and control " 157"widgets, allowing you to check if an application is providing correct " 158"information to assistive technologies and automated test frameworks. " 159"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework which " 160"you can use to create custom views of accessibility information." 161msgstr "" 162"<application>Accerciser</application> 是一个 GNOME 桌面的交互式 Python 辅助性" 163"浏览器。它用 <ulink url=\"http://directory.fsf.org/at-spi.html\" type=\"http" 164"\">AT-SPI</ulink> 来查看控件,如果程序提供正确的信息辅助技术人员并自动测试框" 165"架,这是允许检查的。<application>Accerciser</application> 有一种简单的插件框" 166"架,你可以创建定制易于接受信息的视图。" 167 168#: C/accerciser.xml:138(para) 169msgid "" 170"In essence, <application>Accerciser</application> is a next generation " 171"<ulink url=\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http\">at-poke</" 172"ulink> tool." 173msgstr "" 174"本质上,<application>Accerciser</application> 是下一代 <ulink url=\"http://" 175"svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http\">at-poke</ulink> 工具。" 176 177#: C/accerciser.xml:152(title) 178msgid "Getting Started" 179msgstr "入门开始" 180 181#: C/accerciser.xml:155(title) 182msgid "To Start <application>Accerciser</application>" 183msgstr "启动 <application>Accerciser</application>" 184 185#: C/accerciser.xml:156(para) 186msgid "" 187"You can start <application>Accerciser</application> in the following ways:" 188msgstr "你能通过以下方式启动 <application>Accerciser</application>:" 189 190#: C/accerciser.xml:159(term) 191msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 192msgstr "<guimenu>Applications</guimenu> 菜单" 193 194#: C/accerciser.xml:161(para) 195msgid "" 196"Choose the <menuchoice><guisubmenu>Programming</" 197"guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> menu item." 198msgstr "" 199"选择 <menuchoice><guisubmenu>Programming</" 200"guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> 菜单项。" 201 202#: C/accerciser.xml:169(term) 203msgid "Command line" 204msgstr "命令行" 205 206#: C/accerciser.xml:171(para) 207msgid "" 208"Type the following command in a console window then press <keycap>Return</" 209"keycap>:" 210msgstr "在控制台窗口中键入如下命令,然后按下 <keycap>Return</keycap>;" 211 212#: C/accerciser.xml:174(command) 213msgid "accerciser" 214msgstr "accerciser" 215 216#: C/accerciser.xml:182(title) 217msgid "When You Start <application>Accerciser</application>" 218msgstr "当您启动 <application>Accerciser</application>" 219 220#: C/accerciser.xml:183(para) 221msgid "" 222"When you start <application>Accerciser</application>, the following window " 223"is displayed." 224msgstr "当你启动 <application>Accerciser</application>时,会显示如下窗口。" 225 226#: C/accerciser.xml:187(title) 227msgid "<application>Accerciser</application> Main Window" 228msgstr "<application>Accerciser</application> 主窗口" 229 230#: C/accerciser.xml:194(phrase) 231msgid "" 232"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar, accessible " 233"tree , right plugin display area, and bottom plugin display area. The menu " 234"bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus." 235msgstr "" 236"显示 <placeholder-1/> 主窗口。包括标题栏,菜单栏,可访问控件,右侧插件显示区" 237"域和按钮插件显示区域。菜单栏包括文件,编辑,书签,视图和帮助菜单。" 238 239#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. 240#. This section is optional. 241#: C/accerciser.xml:211(para) 242msgid "" 243"The main <application>Accerciser</application> window contains the following " 244"elements:" 245msgstr "主 <application>Accerciser</application> 窗口包括如下元素:" 246 247#: C/accerciser.xml:214(term) 248msgid "Menubar" 249msgstr "菜单栏" 250 251#: C/accerciser.xml:216(para) 252msgid "" 253"The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using " 254"bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help " 255"system." 256msgstr "" 257"菜单栏包括管理插件,管理和使用书签,更新可访问控件视图,进入帮助系统的命令。" 258 259#: C/accerciser.xml:224(term) 260msgid "Accessible tree view" 261msgstr "可访问控件视图" 262 263#: C/accerciser.xml:226(para) 264msgid "" 265"The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting at " 266"the desktop level. Selecting an accessible makes it available for further " 267"inspection using the loaded plugins." 268msgstr "" 269"可访问控件视图允许查看所有的桌面级的accessibles启动。选择一个可进入的,使用加" 270"载插件作进一步检查。" 271 272#: C/accerciser.xml:234(term) 273msgid "Right plugin view" 274msgstr "右侧插件视图" 275 276#: C/accerciser.xml:236(para) 277msgid "" 278"This is one of the two default plugin views. When <application>Accerciser</" 279"application> is first run, most plugins will reside here. You can drag " 280"plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or more " 281"plugins simultaneously." 282msgstr "" 283"这是两个缺省视图中的一个。当 <application>Accerciser</application> 首次运行" 284"时,大多数插件将存在于此。您可以拖拽插件标签至按钮插件视图或至桌面来同时显示" 285"两个或更多的插件。" 286 287#: C/accerciser.xml:245(term) 288msgid "Bottom plugin view" 289msgstr "底部插件视图" 290 291#: C/accerciser.xml:247(para) 292msgid "" 293"You can drag plugins to or from this area just like the right plugin view." 294msgstr "你可以像右侧插件视图一样将插件拖入或拖出该区域。" 295 296#: C/accerciser.xml:253(title) 297msgid "Plugin View Management" 298msgstr "插件视图管理" 299 300#: C/accerciser.xml:254(para) 301msgid "" 302"<application>Accerciser</application> has two modes for viewing plugins. The " 303"current view mode could be toggled with <menuchoice><guimenu>View</" 304"guimenu><guimenuitem>Single plugin view</guimenuitem></menuchoice> or by " 305"pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. " 306"When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right plugin " 307"view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader " 308"users who have no use for <application>Accerciser</application>'s flexible " 309"plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin tabs " 310"could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be " 311"dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The placement " 312"of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that could " 313"be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences dialog." 314msgstr "" 315"<application>Accerciser</application> 有两种视图模式。当前视图模式可以通过" 316"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Single plugin view</" 317"guimenuitem></menuchoice>或者按下 <keycombo><keycap>Control</" 318"keycap><keycap>t</keycap></keycombo>切换。启动单一视图模式,所有插件将会按照" 319"字母顺序放置在顶部,这对没有使用 <application>Accerciser</application>的灵活" 320"插件空间排列模式的屏幕阅读用户是非常有用的。当禁用单一模式,插件标签可以拖动" 321"并放进在不用插件视图里,或拖到桌面将插件放置在一个新视图里。插件的放置也可以" 322"通过插件内容菜单来操作,可以从插件标签或插件优先对话框提出。" 323 324#: C/accerciser.xml:278(title) 325msgid "Usage" 326msgstr "用法" 327 328#: C/accerciser.xml:279(para) 329msgid "" 330"You can use <application>Accerciser</application> to inspect any accessible " 331"widget shown in the tree view using the available plugins. The first step is " 332"to select an accessible to inspect using one of the following methods: " 333"<placeholder-1/>" 334msgstr "" 335"您可以使用 <application>Accerciser</application> 可访问控件来检查某些工具显" 336"示。第一步是按照以下方法的一种选择一个可进入的工具来检查:<placeholder-1/>" 337 338#: C/accerciser.xml:292(title) 339msgid "Select an accessible through the tree view." 340msgstr "通过树视图来选择一个利用工具。" 341 342#: C/accerciser.xml:293(para) 343msgid "" 344"Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects rooted at " 345"desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while folding " 346"it hides them. Each node shows an icon for its associated application or " 347"widget role and its accessible name, if available. The second column lists " 348"how many nodes will be shown if the item is unfolded." 349msgstr "" 350"使用树视图在桌面根目录下对可利用对象的组织进行导航。当折叠来隐藏展开一个树节" 351"点显示是它的立即的产物。如果可以使用的话,每一个节点显示一个图标来关联应用程" 352"序或部件作用和入口的名字。如果项目是显示的话,第二列目录会显示有多少节点被显" 353"示。" 354 355#: C/accerciser.xml:304(title) 356msgid "Using bookmarks" 357msgstr "使用书签" 358 359#: C/accerciser.xml:305(para) 360msgid "" 361"Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining. This " 362"could be helpful if the target application must be restarted, for example " 363"after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do " 364"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" 365"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Control</" 366"keycap><keycap>d</keycap></keycombo>." 367msgstr "" 368"Accerciser允许使用书签为后续测试选择入口。如果目标应用程序必须启动是这是有用" 369"的,比如在重建它后。使用书签来选择当前入口的方法是" 370"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" 371"guimenuitem></menuchoice>或者按下<keycombo><keycap>Control</" 372"keycap><keycap>d</keycap></keycombo>。" 373 374#: C/accerciser.xml:317(para) 375msgid "" 376"Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application name " 377"and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to the " 378"bookmarked accessible. When the target application is in a different state " 379"(ie. multiple top level frames) the path might not be correct." 380msgstr "" 381"书签来进入Accerciser被界定成一个应用程序和一个应用程序内部组织的\"path\"来进" 382"入书签。当目标程序在不同状态时(比如:多高层框架),这个路径可能是错误的。" 383 384#: C/accerciser.xml:324(para) 385msgid "" 386"Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog through " 387"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</" 388"guimenuitem></menuchoice>." 389msgstr "" 390"书签可以通过书签编辑对话框 <menuchoice><guimenu>Bookmarks</" 391"guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>来管理。" 392 393#: C/accerciser.xml:337(title) 394msgid "Default Plugins" 395msgstr "缺省插件" 396 397#: C/accerciser.xml:337(para) 398msgid "" 399"<application>Accerciser</application> comes with several default plugins. " 400"These plugins allow you to view a variety of information about the currently " 401"selected accessible in the tree view and its neighbors. The default plugins " 402"available in 0.1.5 are the following:" 403msgstr "" 404"<application>Accerciser</application>配备若干缺省插件。这些插件允许您在树视图" 405"或相邻区域当前选择入口查看大量的信息。在0.1.5缺省插件可用如下:" 406 407#: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title) 408msgid "Interface Viewer" 409msgstr "界面浏览者" 410 411#: C/accerciser.xml:364(para) 412msgid "" 413"This plugin displays information about the available interfaces for the " 414"selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. " 415"Various instruments for viewing and controlling an interface are available " 416"under each expander." 417msgstr "" 418"这个插件显示关于选定的树状视图访问的可用接口信息。不支持接口是灰色的。查看的" 419"各种工具和控制界面在每个扩展器里是可用的。" 420 421#: C/accerciser.xml:375(phrase) 422msgid "" 423"Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as " 424"sensitive." 425msgstr "选择的辅助功能所支持的接口是显示为敏感的。" 426 427#: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title) 428msgid "Event Monitor" 429msgstr "事件监视器" 430 431#: C/accerciser.xml:383(para) 432msgid "" 433"This plugin monitors the selected types of events from the selected tree " 434"view accessible, from the selected tree view application, or the entire " 435"desktop." 436msgstr "从选择的树状视图访问和视图程序或完全桌面中选择的类型事件的插件监视器。" 437 438#: C/accerciser.xml:392(phrase) 439msgid "" 440"The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type and " 441"source of events." 442msgstr "事件监视器窗口的底部允许您选择事件的类型和来源。" 443 444#: C/accerciser.xml:399(para) 445msgid "" 446"By pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</" 447"keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will be " 448"highlighted for later reference. See <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config" 449"\"/> for how to change this key combination." 450msgstr "" 451"通过在桌面下任意按下<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</" 452"keycap><keycap>l</keycap></keycombo>,为了后续参考最后的记录的时间将被高亮显" 453"示。看<xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> 了解怎么改变按键组合。" 454 455#: C/accerciser.xml:412(title) 456msgid "IPython Console" 457msgstr "IPython 控制台" 458 459#: C/accerciser.xml:413(para) 460msgid "" 461"This plugin is a fully-fledged <ulink url=\"http://ipython.scipy.org/moin/\" " 462"type=\"http\">IPython</ulink> console. Press <keycap>Tab</keycap> to show " 463"completions for the current command. Press <keycap>Enter</keycap> to execute " 464"any valid Python code. Commands at the console have access to the currently " 465"selected accessible in the accessible tree by way of the <varname>acc</" 466"varname> variable. In addition, all functions and constants from the pyatspi " 467"package are available as locals in the console. The most important of these " 468"are the functions for querying to other accessibility interfaces. For " 469"example, to query to the Text interface: <command>t = acc.queryText() </" 470"command>. Imports from the current working directory or Python path are also " 471"allowed." 472msgstr "" 473"这个插件是完全成熟的 <ulink url=\"http://ipython.scipy.org/moin/\" type=" 474"\"http\">IPython</ulink> 控制台。按下<keycap>Tab</keycap>会对当前命令来完全展" 475"示。按下<keycap>Enter</keycap>来执行一些可用Python 代码。通过<varname>acc</" 476"varname>可变的方式在控制台的命令行有机会进入可达树的当前选择项。另外,来自" 477"pyatspi包所有的功能和常数在本地控制台是可用的。这些中最重要的搜寻其他辅助接口" 478"的功能。比如,搜寻文本接口:<command>t = acc.queryText() </command>。从当前工" 479"作目录或Python路径输入是允许的。" 480 481#: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title) 482msgid "API Browser" 483msgstr "API浏览器" 484 485#: C/accerciser.xml:430(para) 486msgid "" 487"This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by the " 488"accessible selected in the tree view." 489msgstr "通过在树视图里选定的,这个插件会显示接口,方法和属性支持。" 490 491#: C/accerciser.xml:439(phrase) 492msgid "The API browser." 493msgstr "API浏览器。" 494 495#: C/accerciser.xml:446(title) 496msgid "Script recorder" 497msgstr "脚本记录" 498 499#: C/accerciser.xml:447(para) 500msgid "" 501"<application>Accerciser</application>'s script recorder allows users to " 502"record keyboard interaction with other desktop applications for the purpose " 503"of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the generation " 504"of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's built-in " 505"API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction will be " 506"recorded in to a script that could be executed later as a stand alone script." 507msgstr "" 508"<application>Accerciser</application>的脚本记录允许用户记录键盘和其他桌面应用" 509"程序基于创作用户界面文本脚本的交互。当前插件支持的三个平台生成的脚本:" 510"Dogtail,LDTP和Accerciser嵌入的API。一旦你在任意键盘交互中按下\"Record\"按钮将" 511"被记录成一个脚本,它随后作为一个单独标准的脚本被执行。" 512 513#: C/accerciser.xml:457(title) 514msgid "Script Recorder" 515msgstr "脚本记录" 516 517#: C/accerciser.xml:464(phrase) 518msgid "The script recorder." 519msgstr "脚本记录。" 520 521#: C/accerciser.xml:471(title) 522msgid "Quick select" 523msgstr "快速选择" 524 525#: C/accerciser.xml:472(para) 526msgid "" 527"This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of " 528"accessibles through the target application's UI. Pressing " 529"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</keycap></" 530"keycombo> will select the last focused widget's accessible in " 531"<application>Accerciser</application>. Pressing <keycombo><keycap>Control</" 532"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will select the " 533"accessible of the widget that is under the pointer." 534msgstr "" 535"通过目标程序的用户界面,插件提供全局热键来快速选择。按下" 536"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</keycap></" 537"keycombo>将选择<application>Accerciser</application>里最后聚焦的工具的访问。" 538"按下<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</" 539"keycap></keycombo>将根据指针选择工具访问。" 540 541#: C/accerciser.xml:489(title) 542msgid "Validation" 543msgstr "确认" 544 545#: C/accerciser.xml:490(para) 546msgid "" 547"This plugin checks applications for accessibility problems and generates a " 548"report including the severity and description of the problems. The report " 549"links errors to documentation about how to remedy common problems. The " 550"plugin is extensible with test schemas that define rules for validation." 551msgstr "" 552"插件因访问问题并生成一个包括问题严格描述的报告来检测应用程序。关于怎样补救一" 553"般问题的文档的链接错误报告。对于定义确定规则的测试模式插件是可扩展的。" 554 555#: C/accerciser.xml:498(para) 556msgid "" 557"To run the validator, first select an item in the accessibility tree. The " 558"plugin will test the selected accessible and all of its descendants. Next " 559"select a schema to use for the test. Then click the <guibutton>Validate</" 560"guibutton> button to start the test. While the test is running, click the " 561"button again to cancel it." 562msgstr "" 563"运行校验器,首先选择可达树的一个条目。插件将测试选择访问和它所有子栏目。下一" 564"步使用测试选择概要。紧接着按下<guibutton>Validate</guibutton>按钮来启动测试。" 565"当测试开始运行,再次按下按钮取笑它。" 566 567#: C/accerciser.xml:506(para) 568msgid "" 569"When the test completes, the report table shows the severity and description " 570"of all errors. Double click a row in the table to show the associated " 571"accessible in the tree. With an item selected, click the <guibutton>Help</" 572"guibutton> to get information about how to resolve the problem." 573msgstr "" 574"当测试完成,报告表格显示所有错误的严格描述。双击表格的一列显示树的关联访问。" 575"用条目的选择,按下<guibutton>Help</guibutton>得到关于怎样解决问题的信息。" 576 577#: C/accerciser.xml:519(title) 578msgid "Preferences" 579msgstr "偏好" 580 581#: C/accerciser.xml:520(para) 582msgid "" 583"There are some elements in <application>Accerciser</application> that are " 584"configurable:" 585msgstr "这是<application>Accerciser</application>里一些可配置的元素:" 586 587#: C/accerciser.xml:531(title) 588msgid "Plugin Layout" 589msgstr "插件布局" 590 591#: C/accerciser.xml:532(para) 592msgid "" 593"There are two methods for configuring plugin layout in " 594"<application>Accerciser</application>. First you may choose " 595"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 596"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. This " 597"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Plugins</" 598"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the " 599"available plugins. Right-click on any of the plugins listed to configure " 600"it's view." 601msgstr "" 602"在<application>Accerciser</application>里有两种方式配置插件布局。首先您可以选" 603"择<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 604"menuchoice>来激活<guilabel>Preferences</guilabel>对话框。这个对话框包括每个项" 605"的标签,选择<guilabel>Plugins</guilabel>标签。在项里您将找到所有可用插件的目" 606"录视图。右击任一插件目录来配置它的视图。" 607 608#: C/accerciser.xml:545(para) 609msgid "" 610"You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using drag and " 611"drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right " 612"plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to the " 613"desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it." 614msgstr "" 615"您可以通过拖入拖出来移动插件标签来省略<guilabel>Preferences</guilabel>对话" 616"框。拖入一个插件标签至主窗口对按钮或右侧插件区域将移动插件。拖入标签至桌面将" 617"创建一个新的插件窗口并相应的插件将会拖出。" 618 619#: C/accerciser.xml:552(title) 620msgid "Global Hotkey Configuration" 621msgstr "全局热键配置" 622 623#: C/accerciser.xml:553(para) 624msgid "" 625"Some elements in <application>Accerciser</application> may enable certain " 626"functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via the " 627"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, to do so you may select " 628"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 629"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. This " 630"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Global Hotkeys</" 631"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the " 632"available hotkey features. Change the key bindings to you liking." 633msgstr "" 634"在<application>Accerciser</application>里的一些元素通过热键会启用某些功能。通" 635"过<guilabel>Preferences</guilabel>对话框热键组合可以更改,如此做您可以选择" 636"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" 637"menuchoice>来激活<guilabel>Preferences</guilabel>对话框。对话框包括每一部分的" 638"内容标签,选择<guilabel>Global Hotkeys</guilabel>标签。在这个项目下,您将看到" 639"所有热键特点的目录视图。更改您需要的按键绑定。" 640 641#: C/accerciser.xml:586(title) 642msgid "About <application>Accerciser</application>" 643msgstr "关于<application>Accerciser</application>" 644 645#: C/accerciser.xml:587(para) 646msgid "" 647"<application>Accerciser</application> was written by Eitan Isaacson " 648"(<email>eitan@ascender.com</email>). To find more information about " 649"<application>Accerciser</application>, please visit the <ulink url=\"http://" 650"live.gnome.org/Accerciser\" type=\"http\"><application>Accerciser</" 651"application> GNOME Live! page</ulink>." 652msgstr "" 653"Eitan Isaacson(<email>eitan@ascender.com</email>)写了" 654"<application>Accerciser</application>。想得到更多的关于" 655"<application>Accerciser</application>的信息,请访问<ulink url=\"http://live." 656"gnome.org/Accerciser\" type=\"http\"><application>Accerciser</application> " 657"GNOME Live! page</ulink>。" 658 659#: C/accerciser.xml:589(para) 660msgid "" 661"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " 662"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " 663"type=\"help\">document</ulink>." 664msgstr "" 665"报告BUG或提供本程序或手册的建议,依照如下链接<ulink url=\"ghelp:gnome-" 666"feedback\" type=\"help\">document</ulink>的指示。" 667 668#: C/accerciser.xml:592(para) 669msgid "" 670"Redistribution and use in source and binary forms, with or without " 671"modification, are permitted under the terms of the BSD License." 672msgstr "" 673"重新发布和使用源码和二进制形式,不管有没有修改,在BSD许可条框下是被许可的。" 674 675#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 676#: C/accerciser.xml:0(None) 677msgid "translator-credits" 678msgstr "翻译人员" 679