1# translation of kmouth.po to Slovenian
2# Translation of kmouth.po to Slovenian
3# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
6# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
7# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
8# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012.
9# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: kmouth\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-09-01 00:13+0000\n"
15"PO-Revision-Date: 2018-01-13 09:50+0100\n"
16"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
17"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18"Language: sl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24"%100==4 ? 3 : 0);\n"
25
26#, kde-format
27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28msgid "Your names"
29msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Mernik"
30
31#, kde-format
32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33msgid "Your emails"
34msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si"
35
36#: configwizard.cpp:38
37#, kde-format
38msgid "Initial Configuration - KMouth"
39msgstr "Začetne nastavitve – KMouth"
40
41#: configwizard.cpp:59
42#, kde-format
43msgid "Text-to-Speech Configuration"
44msgstr "Nastavitve »besedilo-v-govor«"
45
46#: configwizard.cpp:73
47#, kde-format
48msgid "Initial Phrase Book"
49msgstr "Začetna knjiga fraz"
50
51#: configwizard.cpp:105 optionsdialog.cpp:145 optionsdialog.cpp:146
52#, kde-format
53msgid "Word Completion"
54msgstr "Dopolnjevanje besed"
55
56#: kmouth.cpp:107
57#, kde-format
58msgid "&Open as History..."
59msgstr "&Odpri kot zgodovino ..."
60
61#: kmouth.cpp:110 kmouth.cpp:111
62#, kde-format
63msgid "Opens an existing file as history"
64msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino"
65
66#: kmouth.cpp:115
67#, kde-format
68msgid "Save &History As..."
69msgstr "Shrani &zgodovino kot ..."
70
71#: kmouth.cpp:118 kmouth.cpp:119
72#, kde-format
73msgid "Saves the actual history as..."
74msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..."
75
76#: kmouth.cpp:123
77#, kde-format
78msgid "&Print History..."
79msgstr "Na&tisni zgodovino ..."
80
81#: kmouth.cpp:126 kmouth.cpp:127
82#, kde-format
83msgid "Prints out the actual history"
84msgstr "Natisne dejansko zgodovino"
85
86#: kmouth.cpp:130 kmouth.cpp:131
87#, kde-format
88msgid "Quits the application"
89msgstr "Konča program"
90
91#: kmouth.cpp:135
92#, kde-format
93msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
94msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče"
95
96#: kmouth.cpp:136
97#, kde-format
98msgid ""
99"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
100"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
101"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
102msgstr ""
103"Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče. Če je izbranega nekaj "
104"besedila v urejevalnem polju, je postavljeno v odložišče. Sicer so v "
105"odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
106
107#: kmouth.cpp:139
108#, kde-format
109msgid "Copies the selected section to the clipboard"
110msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče"
111
112#: kmouth.cpp:140
113#, kde-format
114msgid ""
115"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
116"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
117"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
118msgstr ""
119"Kopira izbrani odsek in v odložišče. Če je izbranega nekaj besedila v "
120"urejevalnem polju, je kopirano v odložišče. Sicer so v odložišče kopirani "
121"izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)."
122
123#: kmouth.cpp:143 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:288
124#, kde-format
125msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
126msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj"
127
128#: kmouth.cpp:144 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289
129#, kde-format
130msgid ""
131"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
132"field."
133msgstr ""
134"Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalke v urejevalnem polju."
135
136#: kmouth.cpp:148
137#, kde-format
138msgctxt "Start speaking"
139msgid "&Speak"
140msgstr "Iz&govori"
141
142#: kmouth.cpp:150
143#, kde-format
144msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
145msgstr "Izgovori trenutno dejavne stavke"
146
147#: kmouth.cpp:151 phraselist.cpp:88
148#, kde-format
149msgid ""
150"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
151"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
152"are spoken."
153msgstr ""
154"Izgovori trenutno dejavne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, "
155"je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih "
156"je kaj)."
157
158#: kmouth.cpp:155
159#, kde-format
160msgid "&Edit..."
161msgstr "&Uredi ..."
162
163#: kmouth.cpp:166
164#, kde-format
165msgid "Show P&hrasebook Bar"
166msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz"
167
168#: kmouth.cpp:168 kmouth.cpp:169
169#, kde-format
170msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
171msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico knjige fraz"
172
173#: kmouth.cpp:172 kmouth.cpp:173
174#, kde-format
175msgid "Enables/disables the statusbar"
176msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja"
177
178#: kmouth.cpp:177
179#, kde-format
180msgid "&Configure KMouth..."
181msgstr "&Nastavi KMouth ..."
182
183#: kmouth.cpp:179 kmouth.cpp:180
184#, kde-format
185msgid "Opens the configuration dialog"
186msgstr "Odpre nastavitveno okno"
187
188#: kmouth.cpp:188 phraselist.cpp:85
189#, kde-format
190msgid "&Speak"
191msgstr "Iz&govori"
192
193#: kmouth.cpp:189 kmouth.cpp:191
194#, kde-format
195msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
196msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini"
197
198#: kmouth.cpp:195 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:293
199#, kde-format
200msgid "&Delete"
201msgstr "I&zbriši"
202
203#: kmouth.cpp:197 kmouth.cpp:198
204#, kde-format
205msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
206msgstr "Izbriše trenutno izbrane fraze iz zgodovine"
207
208#: kmouth.cpp:202
209#, kde-format
210msgid "Cu&t"
211msgstr "&Izreži"
212
213#: kmouth.cpp:204 kmouth.cpp:205
214#, kde-format
215msgid ""
216"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
217"clipboard"
218msgstr "Izreže trenutno izbrane fraze iz zgodovine in jih odloži v odložišče"
219
220#: kmouth.cpp:209
221#, kde-format
222msgid "&Copy"
223msgstr "&Kopiraj"
224
225#: kmouth.cpp:211 kmouth.cpp:212
226#, kde-format
227msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
228msgstr "Kopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče"
229
230#: kmouth.cpp:215
231#, kde-format
232msgid "Select &All Entries"
233msgstr "Izberi &vse vnose"
234
235#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
236#, kde-format
237msgid "Selects all phrases in the history"
238msgstr "Izbere vse fraze v zgodovini"
239
240#: kmouth.cpp:221
241#, kde-format
242msgid "D&eselect All Entries"
243msgstr "&Odstrani izbiro vseh vnosov"
244
245#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
246#, kde-format
247msgid "Deselects all phrases in the history"
248msgstr "Odstrani izbiro z vseh fraz v zgodovini"
249
250#: kmouth.cpp:238 kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:357 kmouth.cpp:366 kmouth.cpp:383
251#: kmouth.cpp:433 kmouth.cpp:447 kmouth.cpp:461 kmouth.cpp:475
252#, kde-format
253msgctxt "The job is done"
254msgid "Ready."
255msgstr "Pripravljen."
256
257#: kmouth.cpp:254 kmouth.cpp:353
258#, kde-format
259msgid "Opening file..."
260msgstr "Odpiranje datoteke ..."
261
262#: kmouth.cpp:362
263#, kde-format
264msgid "Saving history with a new filename..."
265msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom ..."
266
267#: kmouth.cpp:371
268#, kde-format
269msgid "Printing..."
270msgstr "Tiskanje ..."
271
272#: kmouth.cpp:388
273#, kde-format
274msgctxt "Shutting down the application"
275msgid "Exiting..."
276msgstr "Končujem ..."
277
278#: kmouth.cpp:426
279#, kde-format
280msgid "Toggling menubar..."
281msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..."
282
283#: kmouth.cpp:438
284#, kde-format
285msgid "Toggling toolbar..."
286msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..."
287
288#: kmouth.cpp:452
289#, kde-format
290msgid "Toggling phrasebook bar..."
291msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..."
292
293#: kmouth.cpp:466
294#, kde-format
295msgid "Toggle the statusbar..."
296msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
297
298#. i18n: ectx: Menu (file)
299#: kmouthui.rc:5 phrasebookdialogui.rc:6
300#, kde-format
301msgid "&File"
302msgstr "&Datoteka"
303
304#. i18n: ectx: Menu (edit)
305#: kmouthui.rc:12 phrasebookdialogui.rc:20
306#, kde-format
307msgid "&Edit"
308msgstr "&Uredi"
309
310#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
311#: kmouthui.rc:15
312#, kde-format
313msgid "&Phrase Books"
314msgstr "&Knjige s frazami"
315
316#. i18n: ectx: Menu (settings)
317#: kmouthui.rc:18
318#, kde-format
319msgid "&Settings"
320msgstr "&Nastavitve"
321
322#: main.cpp:37 main.cpp:40
323#, kde-format
324msgid "KMouth"
325msgstr "KMouth"
326
327#: main.cpp:42
328#, kde-format
329msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
330msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«"
331
332#: main.cpp:44
333#, kde-format
334msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
335msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmidt"
336
337#: main.cpp:48
338#, kde-format
339msgid "Gunnar Schmi Dt"
340msgstr "Gunnar Schmidt"
341
342#: main.cpp:48
343#, kde-format
344msgid "Original Author"
345msgstr "Prvotni avtor"
346
347#: main.cpp:49
348#, kde-format
349msgid "Jeremy Whiting"
350msgstr "Jeremy Whiting"
351
352#: main.cpp:49
353#, kde-format
354msgid "Current Maintainer"
355msgstr "Trenutni vzdrževalec"
356
357#: main.cpp:50
358#, kde-format
359msgid "Olaf Schmidt"
360msgstr "Olaf Schmidt"
361
362#: main.cpp:50
363#, kde-format
364msgid "Tips, extended phrase books"
365msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami"
366
367#: main.cpp:55
368#, kde-format
369msgid "History file to open"
370msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje"
371
372#: optionsdialog.cpp:123
373#, kde-format
374msgid "Configuration"
375msgstr "Nastavitve"
376
377#: optionsdialog.cpp:134
378#, kde-format
379msgid "&Preferences"
380msgstr "&Možnosti"
381
382#: optionsdialog.cpp:137
383#, kde-format
384msgid "&Text-to-Speech"
385msgstr "&Besedilo-v-govor"
386
387#: optionsdialog.cpp:139 optionsdialog.cpp:140
388#, kde-format
389msgid "General Options"
390msgstr "Splošne možnosti"
391
392#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:45
393#, kde-format
394msgid "Please decide which phrase books you need:"
395msgstr "Odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:"
396
397#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:50
398#, kde-format
399msgid "Book"
400msgstr "Knjiga"
401
402#: phrasebook/phrasebook.cpp:278
403#, kde-format
404msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)"
405msgstr ""
406"Knjige s frazami (*.phrasebook);;Besedilne datoteke (*.txt);;Vse datoteke (*)"
407
408#: phrasebook/phrasebook.cpp:280
409#, kde-format
410msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)"
411msgstr ""
412"Besedilne datoteke (*.txt);;Knjige s frazami (*.phrasebook);;Vse datoteke (*)"
413
414#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:209
415#, kde-format
416msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
417msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
418
419#: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210
420#, kde-format
421msgid "File Exists"
422msgstr "Datoteka obstaja"
423
424#: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210
425#, kde-format
426msgid "&Overwrite"
427msgstr "&Prepiši"
428
429#: phrasebook/phrasebook.cpp:308
430#, kde-format
431msgid ""
432"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
433"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
434msgstr ""
435"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima drugačno pripono kot <i>.phrasebook</i>. "
436"Ali želite dodati <i>.phrasebook</i> k imenu datoteke?"
437
438#: phrasebook/phrasebook.cpp:309 phrasebook/phrasebook.cpp:324
439#, kde-format
440msgid "File Extension"
441msgstr "Pripona datoteke"
442
443#: phrasebook/phrasebook.cpp:309
444#, kde-format
445msgid "Add"
446msgstr "Dodaj"
447
448#: phrasebook/phrasebook.cpp:309
449#, kde-format
450msgid "Do Not Add"
451msgstr "Ne dodaj"
452
453#: phrasebook/phrasebook.cpp:323
454#, kde-format
455msgid ""
456"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
457"wish to save in phrasebook format?"
458msgstr ""
459"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima pripono <i>.phrasebook</i>. Ali želite "
460"shraniti v obliki knjige s frazami?"
461
462#: phrasebook/phrasebook.cpp:324
463#, kde-format
464msgid "As Phrasebook"
465msgstr "Kot knjiga s frazami"
466
467#: phrasebook/phrasebook.cpp:324
468#, kde-format
469msgid "As Plain Text"
470msgstr "Kot navadno besedilo"
471
472#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:88
473#, kde-format
474msgid "Phrase"
475msgstr "Fraza"
476
477#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89
478#, kde-format
479msgid "Shortcut"
480msgstr "Bližnjica"
481
482#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog)
483#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:92 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14
484#, kde-format
485msgid "Phrase Book"
486msgstr "Knjiga s frazami"
487
488#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:228
489#, kde-format
490msgid "&New Phrase"
491msgstr "&Nova fraza"
492
493#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:230 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231
494#, kde-format
495msgid "Adds a new phrase"
496msgstr "Doda novo frazo"
497
498#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:235
499#, kde-format
500msgid "New Phrase &Book"
501msgstr "Nova &knjiga s frazami"
502
503#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:237 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238
504#, kde-format
505msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
506msgstr ""
507"Doda novo knjigo s frazami, v katero se lahko doda še druge knjige in fraze"
508
509#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:241 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
510#, kde-format
511msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
512msgstr "Shrani knjigo s frazami na trdi disk"
513
514#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:246 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:251
515#, kde-format
516msgid "&Import..."
517msgstr "&Uvozi ..."
518
519#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:248 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249
520#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:254 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255
521#, kde-format
522msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
523msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami"
524
525#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:259
526#, kde-format
527msgid "I&mport Standard Phrase Book"
528msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz"
529
530#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261
531#, kde-format
532msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
533msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz"
534
535#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:265
536#, kde-format
537msgid "&Export..."
538msgstr "&Izvozi ..."
539
540#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:267 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268
541#, kde-format
542msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
543msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko"
544
545#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:275 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276
546#, kde-format
547msgid "Closes the window"
548msgstr "Zapre okno"
549
550#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:280 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281
551#, kde-format
552msgid ""
553"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
554"clipboard"
555msgstr ""
556"Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče"
557
558#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285
559#, kde-format
560msgid ""
561"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
562msgstr "Kopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče"
563
564#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:295 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296
565#, kde-format
566msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
567msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz"
568
569#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
570#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:386
571#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82
572#, kde-format
573msgid "Text of the &phrase:"
574msgstr "Besedilo &fraze:"
575
576#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404
577#, kde-format
578msgid "Name of the &phrase book:"
579msgstr "Ime &knjige s frazami:"
580
581#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:425
582#, kde-format
583msgid ""
584"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
585"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
586msgstr ""
587"<qt>Obstajajo neshranjene spremembe.<br />Ali želite uveljaviti spremembe "
588"pred zapiranjem »knjige s frazami« ali jih zavreči?</qt>"
589
590#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426
591#, kde-format
592msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
593msgstr "Zapiranje okna »Knjiga s frazami«"
594
595#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:586
596#, kde-format
597msgid "(New Phrase Book)"
598msgstr "(Nova knjiga s frazami)"
599
600#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:602
601#, kde-format
602msgid "(New Phrase)"
603msgstr "(Nova fraza)"
604
605#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:633
606#, kde-format
607msgid "Import Phrasebook"
608msgstr "Uvozi knjigo s frazami"
609
610#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634
611#, kde-format
612msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)"
613msgstr ""
614"Knjige s frazami (*.phrasebook);Besedilne datoteke (*.txt);Vse datoteke (*)"
615
616#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:665 phraselist.cpp:503
617#, kde-format
618msgid ""
619"There was an error loading file\n"
620"%1"
621msgstr ""
622"Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke\n"
623"%1"
624
625#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676
626#, kde-format
627msgid "Export Phrase Book"
628msgstr "Izvozi knjigo s frazami"
629
630#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676
631#, kde-format
632msgid "Phrase Books (*.phrasebook)"
633msgstr "Knjige s frazami (*.phrasebook)"
634
635#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:683 phraselist.cpp:476
636#, kde-format
637msgid ""
638"There was an error saving file\n"
639"%1"
640msgstr ""
641"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke\n"
642"%1"
643
644#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
645#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26
646#, kde-format
647msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
648msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
649
650#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton)
651#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38
652#, kde-format
653msgid ""
654"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
655"with the selected phrase."
656msgstr ""
657"S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena "
658"izbrani frazi."
659
660#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
661#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
662#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79
663#, kde-format
664msgid ""
665"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
666"of a phrase."
667msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjige fraz ali vsebino fraze."
668
669#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
670#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52
671#, kde-format
672msgid ""
673"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
674"a keyboard shortcut."
675msgstr ""
676"Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno "
677"bližnjico."
678
679#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
680#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55
681#, kde-format
682msgid "&None"
683msgstr "&Brez"
684
685#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
686#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62
687#, kde-format
688msgid ""
689"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
690"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
691"option."
692msgstr ""
693"Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne "
694"bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti."
695
696#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
697#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65
698#, kde-format
699msgid "C&ustom"
700msgstr "&Po meri"
701
702#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
703#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72
704#, kde-format
705msgid "Shortcut for the phrase:"
706msgstr "Bližnjica za frazo:"
707
708#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView)
709#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98
710#, kde-format
711msgid ""
712"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
713"select and modify individual phrases and sub phrase books"
714msgstr ""
715"Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni zgradbi. Tako lahko "
716"izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz."
717
718#: phraselist.cpp:62
719#, kde-format
720msgid ""
721"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
722"and press the speak button for re-speaking."
723msgstr ""
724"Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Stavke lahko izberete in "
725"pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor."
726
727#: phraselist.cpp:80
728#, kde-format
729msgid ""
730"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
731"order to speak the entered phrase."
732msgstr ""
733"V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da bo "
734"izgovorjena."
735
736#: phraselist.cpp:475
737#, kde-format
738msgid "Save As"
739msgstr "Shrani kot"
740
741#: phraselist.cpp:481
742#, kde-format
743msgid "Open File as History"
744msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino"
745
746#: phraselist.cpp:482
747#, kde-format
748msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)"
749msgstr ""
750"Vse datoteke (*);;Knjige s frazami (*.phrasebook);;Besedilne datoteke (*.txt)"
751
752#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
753#: preferencesui.ui:21
754#, kde-format
755msgid "Preferences"
756msgstr "Možnosti"
757
758#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
759#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
760#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
761#, kde-format
762msgid ""
763"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
764"immediately spoken or just inserted into the edit field."
765msgstr ""
766"To spustno polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami "
767"izgovorijo takoj ali samo vstavijo v urejevalno polje."
768
769#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
770#: preferencesui.ui:52
771#, kde-format
772msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
773msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz:"
774
775#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
776#: preferencesui.ui:66
777#, kde-format
778msgid "Speak Immediately"
779msgstr "Izgovori takoj"
780
781#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
782#: preferencesui.ui:71
783#, kde-format
784msgid "Insert Into Edit Field"
785msgstr "Vstavi v urejevalno polje"
786
787#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
788#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
789#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
790#, kde-format
791msgid ""
792"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
793"the edit window is closed."
794msgstr ""
795"To spustno polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob "
796"zaprtju urejevalnega okna."
797
798#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
799#: preferencesui.ui:100
800#, kde-format
801msgid "Closing the phrase &book edit window:"
802msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:"
803
804#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
805#: preferencesui.ui:114
806#, kde-format
807msgid "Save Phrase Book"
808msgstr "Shrani knjigo s frazami"
809
810#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
811#: preferencesui.ui:119
812#, kde-format
813msgid "Discard Changes"
814msgstr "Zavrže spremembe"
815
816#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
817#: preferencesui.ui:124
818#, kde-format
819msgid "Ask Whether to Save"
820msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani"
821
822#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
823#: texttospeechconfigurationui.ui:14
824#, kde-format
825msgid "Text-to-Speech"
826msgstr "Besedilo-v-govor"
827
828#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
829#: texttospeechconfigurationui.ui:35
830#, kde-format
831msgid ""
832"<html><head/><body><p>This check box specifies KMouth tries to use the "
833"system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The "
834"system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on "
835"linux, and native speech systems on other platforms.</p></body></html>"
836msgstr ""
837"<html><head/><body><p>To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša "
838"uporabiti sistemsko govorno storitev pred neposrednim klicem sintetizatorja "
839"govora. Sistemska govorna storitev je knjižnica za Qt, ki se ovija skozi "
840"odpravnik govora na Linuxu in druge lastne govorne sisteme v drugih okoljih."
841"</p></body></html>"
842
843#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech)
844#: texttospeechconfigurationui.ui:38
845#, kde-format
846msgid "&Use default speech system"
847msgstr "&Uporabi privzeti govorni sistem"
848
849#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
850#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
851#: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95
852#, no-c-format, kde-format
853msgid ""
854"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
855"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
856"%t -- the text that should be spoken\n"
857"%f -- the name of a file containing the text\n"
858"%l -- the language code\n"
859"%% -- a percent sign"
860msgstr ""
861"To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth "
862"pozna naslednje vsebnike:\n"
863"%t -- besedilo, ki naj bo izgovorjeno\n"
864"%f -- ime datoteke z besedilom\n"
865"%l -- jezikovna koda\n"
866"%% -- znak za odstotek"
867
868#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
869#: texttospeechconfigurationui.ui:75
870#, kde-format
871msgid "Alternative command for speaking &texts:"
872msgstr "Drugo&tni ukaz za izgovorjavo besedila:"
873
874#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
875#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
876#: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140
877#, kde-format
878msgid ""
879"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
880"text."
881msgstr ""
882"To spustno polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje "
883"besedila."
884
885#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
886#: texttospeechconfigurationui.ui:130
887#, kde-format
888msgid "Character encodin&g:"
889msgstr "Kodiranje &znakov:"
890
891#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
892#: texttospeechconfigurationui.ui:149
893#, kde-format
894msgid ""
895"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
896"speech synthesizer."
897msgstr ""
898"To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v "
899"sintetizator govora."
900
901#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
902#: texttospeechconfigurationui.ui:152
903#, kde-format
904msgid "Send the data as standard &input"
905msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod"
906
907#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46
908#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
909#, kde-format
910msgctxt "Local characterset"
911msgid "Local"
912msgstr "Krajevni"
913
914#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49
915#, kde-format
916msgctxt "Latin1 characterset"
917msgid "Latin1"
918msgstr "Latinsko1"
919
920#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
921#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:120
922#, kde-format
923msgid "Unicode"
924msgstr "Unicode"
925
926#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
927#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
928#, kde-format
929msgid ""
930"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
931"inserted into the new dictionary."
932msgstr ""
933"Če izberete to polje, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim "
934"vnosom v nov slovar."
935
936#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
937#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
938#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
939#, kde-format
940msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
941msgstr "&Primerjaj s slovarjem OpenOffice.org:"
942
943#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
944#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
945#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
946#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
947#, kde-format
948msgid ""
949"With this combo box you select the character encoding used to load text "
950"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
951msgstr ""
952"S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob "
953"nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke "
954"XML ali slovarske datoteke."
955
956#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
957#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
958#, kde-format
959msgid "Character &encoding:"
960msgstr "Kodiranje &znakov:"
961
962#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
963#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
964#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
965#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
966#, kde-format
967msgid ""
968"With this input field you specify which file you want to load for creating "
969"the new dictionary."
970msgstr ""
971"S tem vnosnim poljem navedete, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje "
972"novega slovarja."
973
974#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
975#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
976#, kde-format
977msgid "&Filename:"
978msgstr "Ime &datoteke:"
979
980#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
981#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
982#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
983#, kde-format
984msgid ""
985"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
986"used to spellcheck the words of the new dictionary."
987msgstr ""
988"S tem vnosnim poljem določite mapo OpenOffice.org, ki bo uporabljena za "
989"preverjanje črkovanja besed v novem slovarju."
990
991#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
992#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
993#, kde-format
994msgid ""
995"With this combo box you decide which language should be associated with the "
996"new dictionary."
997msgstr ""
998"S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim "
999"slovarjem."
1000
1001#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1002#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
1003#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50
1004#, kde-format
1005msgid "&Language:"
1006msgstr "&Jezik:"
1007
1008#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
1009#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
1010#, kde-format
1011msgid "C&reate new dictionary:"
1012msgstr "Us&tvari nov slovar:"
1013
1014#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
1015#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
1016#, kde-format
1017msgid ""
1018"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
1019"dictionary file or by counting the individual words in a text."
1020msgstr ""
1021"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske "
1022"datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu."
1023
1024#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
1025#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
1026#, kde-format
1027msgid "&Merge dictionaries"
1028msgstr "&Združi slovarje"
1029
1030#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
1031#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
1032#, kde-format
1033msgid ""
1034"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
1035"dictionaries."
1036msgstr ""
1037"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z združevanjem obstoječih "
1038"slovarjev."
1039
1040#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
1041#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
1042#, kde-format
1043msgid "From &file"
1044msgstr "Iz &datoteke"
1045
1046#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
1047#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
1048#, kde-format
1049msgid ""
1050"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
1051"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
1052"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
1053"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
1054"the occurrences of each word."
1055msgstr ""
1056"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko "
1057"izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje "
1058"slovar dopolnjevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali "
1059"datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim štetjem "
1060"pojavitev vsake besede."
1061
1062#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
1063#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
1064#, kde-format
1065msgid "From &KDE documentation"
1066msgstr "Iz dokumentacije &KDE"
1067
1068#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
1069#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
1070#, kde-format
1071msgid ""
1072"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
1073"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
1074"counting the occurrences of each word."
1075msgstr ""
1076"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem "
1077"dokumentacije KDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim "
1078"štetjem pojavitev vsake besede."
1079
1080#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
1081#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
1082#, kde-format
1083msgid "From f&older"
1084msgstr "Iz &mape:"
1085
1086#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
1087#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
1088#, kde-format
1089msgid ""
1090"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
1091"folder and its subdirectories."
1092msgstr ""
1093"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v "
1094"mapi in vseh njenih podmapah."
1095
1096#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
1097#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
1098#, kde-format
1099msgid "Create an &empty wordlist"
1100msgstr "Ustvari &prazen seznam besed"
1101
1102#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
1103#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
1104#, kde-format
1105msgid ""
1106"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
1107"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
1108"learn your vocabulary with the time."
1109msgstr ""
1110"Če izberete to polje, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. "
1111"Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo vašega "
1112"besedišča s časom tudi naučil."
1113
1114#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:65
1115#, kde-format
1116msgid "Source of New Dictionary (1)"
1117msgstr "Vir novega slovarja (1)"
1118
1119#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
1120#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:77
1121#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:87
1122#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:94
1123#, kde-format
1124msgid "Source of New Dictionary (2)"
1125msgstr "Vir novega slovarja (2)"
1126
1127#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:80
1128#, kde-format
1129msgctxt "In which directory is the file located?"
1130msgid "&Directory:"
1131msgstr "&Mapa:"
1132
1133#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:81
1134#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83
1135#, kde-format
1136msgid ""
1137"With this input field you specify which directory you want to load for "
1138"creating the new dictionary."
1139msgstr ""
1140"S tem vnosnim poljem navedete, katero mapo želite naložiti za ustvarjanje "
1141"novega slovarja."
1142
1143#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:119
1144#, kde-format
1145msgctxt "Latin characterset"
1146msgid "Latin1"
1147msgstr "Latinsko1"
1148
1149#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:204
1150#, kde-format
1151msgid "Merge result"
1152msgstr "Združi rezultate"
1153
1154#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206
1155#, kde-format
1156msgctxt "In the sense of a blank word list"
1157msgid "Empty list"
1158msgstr "Prazen seznam"
1159
1160#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:212
1161#, kde-format
1162msgid "KDE Documentation"
1163msgstr "KDE-jeva dokumentacija"
1164
1165#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:334
1166#, kde-format
1167msgctxt "Default dictionary"
1168msgid "Default"
1169msgstr "Privzeti"
1170
1171#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
1172#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
1173#, kde-format
1174msgid ""
1175"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
1176"checked before they are inserted into the new dictionary."
1177msgstr ""
1178"Če izberete to polje, bodo besede iz KDE-jeve dokumentacije preverjene v "
1179"črkovalniku pred njihovim vnosom v nov slovar."
1180
1181#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
1182#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
1183#, kde-format
1184msgid ""
1185"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
1186"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
1187"this language."
1188msgstr ""
1189"S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen "
1190"za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke "
1191"samo za ta jezik."
1192
1193#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
1194#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32
1195#, kde-format
1196msgid "&Selected Dictionary"
1197msgstr "&Izbran slovar"
1198
1199#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
1200#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47
1201#, kde-format
1202msgid ""
1203"With this combo box you select the language associated with the selected "
1204"dictionary."
1205msgstr ""
1206"S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem."
1207
1208#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
1209#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
1210#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76
1211#, kde-format
1212msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
1213msgstr "S tem vnosnim poljem navedete ime izbranega slovarja."
1214
1215#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
1216#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66
1217#, kde-format
1218msgid "&Name:"
1219msgstr "&Ime:"
1220
1221#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton)
1222#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
1223#, kde-format
1224msgid ""
1225"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
1226"dictionaries."
1227msgstr ""
1228"S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev."
1229
1230#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1231#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
1232#, kde-format
1233msgid "Add D&ictionary..."
1234msgstr "&Dodaj slovar ..."
1235
1236#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
1237#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119
1238#, kde-format
1239msgid "With this button you delete the selected dictionary."
1240msgstr "S tem gumbom izbrišete izbran slovar."
1241
1242#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1243#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122
1244#, kde-format
1245msgid "&Delete Dictionary"
1246msgstr "Iz&briši slovar"
1247
1248#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton)
1249#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138
1250#, kde-format
1251msgid "With this button you move the selected dictionary up."
1252msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor."
1253
1254#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton)
1255#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141
1256#, kde-format
1257msgid "Move &Up"
1258msgstr "Premakni &gor"
1259
1260#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton)
1261#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157
1262#, kde-format
1263msgid "With this button you move the selected dictionary down."
1264msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol."
1265
1266#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton)
1267#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160
1268#, kde-format
1269msgid "&Move Down"
1270msgstr "Pre&makni dol"
1271
1272#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton)
1273#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176
1274#, kde-format
1275msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
1276msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko."
1277
1278#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
1279#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179
1280#, kde-format
1281msgid "&Export Dictionary..."
1282msgstr "&Izvozi slovar ..."
1283
1284#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView)
1285#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204
1286#, kde-format
1287msgid ""
1288"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
1289"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
1290"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
1291"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
1292"completion."
1293msgstr ""
1294"Ta seznam vsebuje vse razpoložljive mape za dopolnjevanje besed. KMouth bo "
1295"prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta seznam "
1296"vsebuje več kot en slovar. To spustno polje lahko uporabite za izbiro "
1297"slovarja, ki bo dejansko uporabljen za dopolnjevanje besed."
1298
1299#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79
1300#, kde-format
1301msgid "Dictionary"
1302msgstr "Slovar"
1303
1304#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79
1305#, kde-format
1306msgid "Language"
1307msgstr "Jezik"
1308
1309#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:97
1310#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:155
1311#, kde-format
1312msgid "without name"
1313msgstr "brez imena"
1314
1315#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:204
1316#, kde-format
1317msgid "Export Dictionary"
1318msgstr "Izvozi slovar"
1319
1320#: wordcompletion/wordlist.cpp:128
1321#, kde-format
1322msgid "Creating Word List"
1323msgstr "Ustvarjanje seznama besed"
1324
1325#: wordcompletion/wordlist.cpp:128 wordcompletion/wordlist.cpp:307
1326#, kde-format
1327msgid "Parsing the KDE documentation..."
1328msgstr "Razčlenjevanje KDE-jeve dokumentacije ..."
1329
1330#: wordcompletion/wordlist.cpp:253
1331#, kde-format
1332msgid "Merging dictionaries..."
1333msgstr "Združevanje slovarjev ..."
1334
1335#: wordcompletion/wordlist.cpp:322
1336#, kde-format
1337msgid "Parsing file..."
1338msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..."
1339
1340#: wordcompletion/wordlist.cpp:334
1341#, kde-format
1342msgid "Parsing directory..."
1343msgstr "Razčlenjevanje mape ..."
1344
1345#: wordcompletion/wordlist.cpp:525
1346#, kde-format
1347msgid "Performing spell check..."
1348msgstr "Preverjanje črkovanja ..."
1349
1350#~ msgid "kmouth"
1351#~ msgstr "kmouth"
1352
1353#~ msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
1354#~ msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/"
1355
1356#~ msgid "kmouth@schmi-dt.de"
1357#~ msgstr "kmouth@schmi-dt.de"
1358
1359#~ msgid "Jovie Speech Service"
1360#~ msgstr "Govorna storitev Jovie"
1361
1362#~ msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
1363#~ msgstr "Nastavitve ozadnjega programa KDE besedilo-v-govor"
1364
1365#~ msgid "&Use Jovie speech service if possible"
1366#~ msgstr "&Uporabi govorno storitev Jovie, če je mogoče"
1367
1368#~ msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
1369#~ msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz"
1370
1371#~ msgid " (%2 of 1 book selected)"
1372#~ msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
1373#~ msgstr[0] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
1374#~ msgstr[1] " (izbranih je %2 od %1 knjige)"
1375#~ msgstr[2] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
1376#~ msgstr[3] " (izbranih je %2 od %1 knjig)"
1377
1378#~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
1379#~ msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz"
1380
1381#~ msgid ""
1382#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
1383#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
1384#~ msgstr ""
1385#~ "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji "
1386#~ "s tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift."
1387
1388#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
1389#~ msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico"
1390
1391#~ msgid ""
1392#~ "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
1393#~ "Please choose a unique key combination."
1394#~ msgstr ""
1395#~ "Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n"
1396#~ "Izberite edinstveno kombinacijo tipk."
1397
1398#~ msgid "the standard \"%1\" action"
1399#~ msgstr "standardno dejanje »%1«"
1400
1401#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
1402#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov"
1403
1404#~ msgid "the global \"%1\" action"
1405#~ msgstr "splošno dejanje »%1«"
1406
1407#~ msgid "Conflict with Global Shortcuts"
1408#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami"
1409
1410#~ msgid "an other phrase"
1411#~ msgstr "druga fraza"
1412
1413#~ msgid "Key Conflict"
1414#~ msgstr "Spor tipk"
1415