1# translation of kmouth.po to Slovenian 2# Translation of kmouth.po to Slovenian 3# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# 5# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003. 6# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. 7# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005. 8# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012. 9# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2018. 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: kmouth\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-09-01 00:13+0000\n" 15"PO-Revision-Date: 2018-01-13 09:50+0100\n" 16"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 17"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 18"Language: sl\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 23"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 24"%100==4 ? 3 : 0);\n" 25 26#, kde-format 27msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 28msgid "Your names" 29msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Andrej Mernik" 30 31#, kde-format 32msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 33msgid "Your emails" 34msgstr "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,andrejm@ubuntu.si" 35 36#: configwizard.cpp:38 37#, kde-format 38msgid "Initial Configuration - KMouth" 39msgstr "Začetne nastavitve – KMouth" 40 41#: configwizard.cpp:59 42#, kde-format 43msgid "Text-to-Speech Configuration" 44msgstr "Nastavitve »besedilo-v-govor«" 45 46#: configwizard.cpp:73 47#, kde-format 48msgid "Initial Phrase Book" 49msgstr "Začetna knjiga fraz" 50 51#: configwizard.cpp:105 optionsdialog.cpp:145 optionsdialog.cpp:146 52#, kde-format 53msgid "Word Completion" 54msgstr "Dopolnjevanje besed" 55 56#: kmouth.cpp:107 57#, kde-format 58msgid "&Open as History..." 59msgstr "&Odpri kot zgodovino ..." 60 61#: kmouth.cpp:110 kmouth.cpp:111 62#, kde-format 63msgid "Opens an existing file as history" 64msgstr "Odpre obstoječo datoteko kot zgodovino" 65 66#: kmouth.cpp:115 67#, kde-format 68msgid "Save &History As..." 69msgstr "Shrani &zgodovino kot ..." 70 71#: kmouth.cpp:118 kmouth.cpp:119 72#, kde-format 73msgid "Saves the actual history as..." 74msgstr "Shrani dejansko zgodovino kot ..." 75 76#: kmouth.cpp:123 77#, kde-format 78msgid "&Print History..." 79msgstr "Na&tisni zgodovino ..." 80 81#: kmouth.cpp:126 kmouth.cpp:127 82#, kde-format 83msgid "Prints out the actual history" 84msgstr "Natisne dejansko zgodovino" 85 86#: kmouth.cpp:130 kmouth.cpp:131 87#, kde-format 88msgid "Quits the application" 89msgstr "Konča program" 90 91#: kmouth.cpp:135 92#, kde-format 93msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 94msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče" 95 96#: kmouth.cpp:136 97#, kde-format 98msgid "" 99"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " 100"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " 101"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." 102msgstr "" 103"Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče. Če je izbranega nekaj " 104"besedila v urejevalnem polju, je postavljeno v odložišče. Sicer so v " 105"odložišče postavljeni izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." 106 107#: kmouth.cpp:139 108#, kde-format 109msgid "Copies the selected section to the clipboard" 110msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče" 111 112#: kmouth.cpp:140 113#, kde-format 114msgid "" 115"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " 116"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " 117"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." 118msgstr "" 119"Kopira izbrani odsek in v odložišče. Če je izbranega nekaj besedila v " 120"urejevalnem polju, je kopirano v odložišče. Sicer so v odložišče kopirani " 121"izbrani stavki v zgodovini (če jih je kaj)." 122 123#: kmouth.cpp:143 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:288 124#, kde-format 125msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 126msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj" 127 128#: kmouth.cpp:144 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:289 129#, kde-format 130msgid "" 131"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " 132"field." 133msgstr "" 134"Prilepi vsebino odložišča na trenuten položaj kazalke v urejevalnem polju." 135 136#: kmouth.cpp:148 137#, kde-format 138msgctxt "Start speaking" 139msgid "&Speak" 140msgstr "Iz&govori" 141 142#: kmouth.cpp:150 143#, kde-format 144msgid "Speaks the currently active sentence(s)" 145msgstr "Izgovori trenutno dejavne stavke" 146 147#: kmouth.cpp:151 phraselist.cpp:88 148#, kde-format 149msgid "" 150"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " 151"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " 152"are spoken." 153msgstr "" 154"Izgovori trenutno dejavne stavke. Če je nekaj besedila v urejevalnem polju, " 155"je to izgovorjeno. Sicer so izgovorjeni izbrani stavki v zgodovini (če jih " 156"je kaj)." 157 158#: kmouth.cpp:155 159#, kde-format 160msgid "&Edit..." 161msgstr "&Uredi ..." 162 163#: kmouth.cpp:166 164#, kde-format 165msgid "Show P&hrasebook Bar" 166msgstr "Prikaži vrstico knjige &fraz" 167 168#: kmouth.cpp:168 kmouth.cpp:169 169#, kde-format 170msgid "Enables/disables the phrasebook bar" 171msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico knjige fraz" 172 173#: kmouth.cpp:172 kmouth.cpp:173 174#, kde-format 175msgid "Enables/disables the statusbar" 176msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja" 177 178#: kmouth.cpp:177 179#, kde-format 180msgid "&Configure KMouth..." 181msgstr "&Nastavi KMouth ..." 182 183#: kmouth.cpp:179 kmouth.cpp:180 184#, kde-format 185msgid "Opens the configuration dialog" 186msgstr "Odpre nastavitveno okno" 187 188#: kmouth.cpp:188 phraselist.cpp:85 189#, kde-format 190msgid "&Speak" 191msgstr "Iz&govori" 192 193#: kmouth.cpp:189 kmouth.cpp:191 194#, kde-format 195msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" 196msgstr "Izgovori trenutno izbrane fraze v zgodovini" 197 198#: kmouth.cpp:195 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:293 199#, kde-format 200msgid "&Delete" 201msgstr "I&zbriši" 202 203#: kmouth.cpp:197 kmouth.cpp:198 204#, kde-format 205msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" 206msgstr "Izbriše trenutno izbrane fraze iz zgodovine" 207 208#: kmouth.cpp:202 209#, kde-format 210msgid "Cu&t" 211msgstr "&Izreži" 212 213#: kmouth.cpp:204 kmouth.cpp:205 214#, kde-format 215msgid "" 216"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " 217"clipboard" 218msgstr "Izreže trenutno izbrane fraze iz zgodovine in jih odloži v odložišče" 219 220#: kmouth.cpp:209 221#, kde-format 222msgid "&Copy" 223msgstr "&Kopiraj" 224 225#: kmouth.cpp:211 kmouth.cpp:212 226#, kde-format 227msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" 228msgstr "Kopira trenutno izbrane fraze iz zgodovine v odložišče" 229 230#: kmouth.cpp:215 231#, kde-format 232msgid "Select &All Entries" 233msgstr "Izberi &vse vnose" 234 235#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218 236#, kde-format 237msgid "Selects all phrases in the history" 238msgstr "Izbere vse fraze v zgodovini" 239 240#: kmouth.cpp:221 241#, kde-format 242msgid "D&eselect All Entries" 243msgstr "&Odstrani izbiro vseh vnosov" 244 245#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224 246#, kde-format 247msgid "Deselects all phrases in the history" 248msgstr "Odstrani izbiro z vseh fraz v zgodovini" 249 250#: kmouth.cpp:238 kmouth.cpp:257 kmouth.cpp:357 kmouth.cpp:366 kmouth.cpp:383 251#: kmouth.cpp:433 kmouth.cpp:447 kmouth.cpp:461 kmouth.cpp:475 252#, kde-format 253msgctxt "The job is done" 254msgid "Ready." 255msgstr "Pripravljen." 256 257#: kmouth.cpp:254 kmouth.cpp:353 258#, kde-format 259msgid "Opening file..." 260msgstr "Odpiranje datoteke ..." 261 262#: kmouth.cpp:362 263#, kde-format 264msgid "Saving history with a new filename..." 265msgstr "Shranjevanje zgodovine z novim imenom ..." 266 267#: kmouth.cpp:371 268#, kde-format 269msgid "Printing..." 270msgstr "Tiskanje ..." 271 272#: kmouth.cpp:388 273#, kde-format 274msgctxt "Shutting down the application" 275msgid "Exiting..." 276msgstr "Končujem ..." 277 278#: kmouth.cpp:426 279#, kde-format 280msgid "Toggling menubar..." 281msgstr "Preklapljanje menijske vrstice ..." 282 283#: kmouth.cpp:438 284#, kde-format 285msgid "Toggling toolbar..." 286msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..." 287 288#: kmouth.cpp:452 289#, kde-format 290msgid "Toggling phrasebook bar..." 291msgstr "Preklapljanje vrstice knjige fraz ..." 292 293#: kmouth.cpp:466 294#, kde-format 295msgid "Toggle the statusbar..." 296msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." 297 298#. i18n: ectx: Menu (file) 299#: kmouthui.rc:5 phrasebookdialogui.rc:6 300#, kde-format 301msgid "&File" 302msgstr "&Datoteka" 303 304#. i18n: ectx: Menu (edit) 305#: kmouthui.rc:12 phrasebookdialogui.rc:20 306#, kde-format 307msgid "&Edit" 308msgstr "&Uredi" 309 310#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks) 311#: kmouthui.rc:15 312#, kde-format 313msgid "&Phrase Books" 314msgstr "&Knjige s frazami" 315 316#. i18n: ectx: Menu (settings) 317#: kmouthui.rc:18 318#, kde-format 319msgid "&Settings" 320msgstr "&Nastavitve" 321 322#: main.cpp:37 main.cpp:40 323#, kde-format 324msgid "KMouth" 325msgstr "KMouth" 326 327#: main.cpp:42 328#, kde-format 329msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" 330msgstr "Vmesnik za sintezo govora po načelu »natipkaj in reci«" 331 332#: main.cpp:44 333#, kde-format 334msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt" 335msgstr "© 2002/2003, Gunnar Schmidt" 336 337#: main.cpp:48 338#, kde-format 339msgid "Gunnar Schmi Dt" 340msgstr "Gunnar Schmidt" 341 342#: main.cpp:48 343#, kde-format 344msgid "Original Author" 345msgstr "Prvotni avtor" 346 347#: main.cpp:49 348#, kde-format 349msgid "Jeremy Whiting" 350msgstr "Jeremy Whiting" 351 352#: main.cpp:49 353#, kde-format 354msgid "Current Maintainer" 355msgstr "Trenutni vzdrževalec" 356 357#: main.cpp:50 358#, kde-format 359msgid "Olaf Schmidt" 360msgstr "Olaf Schmidt" 361 362#: main.cpp:50 363#, kde-format 364msgid "Tips, extended phrase books" 365msgstr "Namigi, razširjene knjige s frazami" 366 367#: main.cpp:55 368#, kde-format 369msgid "History file to open" 370msgstr "Datoteka zgodovine za odprtje" 371 372#: optionsdialog.cpp:123 373#, kde-format 374msgid "Configuration" 375msgstr "Nastavitve" 376 377#: optionsdialog.cpp:134 378#, kde-format 379msgid "&Preferences" 380msgstr "&Možnosti" 381 382#: optionsdialog.cpp:137 383#, kde-format 384msgid "&Text-to-Speech" 385msgstr "&Besedilo-v-govor" 386 387#: optionsdialog.cpp:139 optionsdialog.cpp:140 388#, kde-format 389msgid "General Options" 390msgstr "Splošne možnosti" 391 392#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:45 393#, kde-format 394msgid "Please decide which phrase books you need:" 395msgstr "Odločite se, katero knjigo fraz potrebujete:" 396 397#: phrasebook/initialphrasebookwidget.cpp:50 398#, kde-format 399msgid "Book" 400msgstr "Knjiga" 401 402#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 403#, kde-format 404msgid "Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt);;All Files (*)" 405msgstr "" 406"Knjige s frazami (*.phrasebook);;Besedilne datoteke (*.txt);;Vse datoteke (*)" 407 408#: phrasebook/phrasebook.cpp:280 409#, kde-format 410msgid "Plain Text Files (*.txt);;Phrase Books (*.phrasebook);;All Files (*)" 411msgstr "" 412"Besedilne datoteke (*.txt);;Knjige s frazami (*.phrasebook);;Vse datoteke (*)" 413 414#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:209 415#, kde-format 416msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" 417msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?" 418 419#: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210 420#, kde-format 421msgid "File Exists" 422msgstr "Datoteka obstaja" 423 424#: phrasebook/phrasebook.cpp:297 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:210 425#, kde-format 426msgid "&Overwrite" 427msgstr "&Prepiši" 428 429#: phrasebook/phrasebook.cpp:308 430#, kde-format 431msgid "" 432"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>." 433"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" 434msgstr "" 435"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima drugačno pripono kot <i>.phrasebook</i>. " 436"Ali želite dodati <i>.phrasebook</i> k imenu datoteke?" 437 438#: phrasebook/phrasebook.cpp:309 phrasebook/phrasebook.cpp:324 439#, kde-format 440msgid "File Extension" 441msgstr "Pripona datoteke" 442 443#: phrasebook/phrasebook.cpp:309 444#, kde-format 445msgid "Add" 446msgstr "Dodaj" 447 448#: phrasebook/phrasebook.cpp:309 449#, kde-format 450msgid "Do Not Add" 451msgstr "Ne dodaj" 452 453#: phrasebook/phrasebook.cpp:323 454#, kde-format 455msgid "" 456"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you " 457"wish to save in phrasebook format?" 458msgstr "" 459"Izbrano ime datoteke <i>%1</i> ima pripono <i>.phrasebook</i>. Ali želite " 460"shraniti v obliki knjige s frazami?" 461 462#: phrasebook/phrasebook.cpp:324 463#, kde-format 464msgid "As Phrasebook" 465msgstr "Kot knjiga s frazami" 466 467#: phrasebook/phrasebook.cpp:324 468#, kde-format 469msgid "As Plain Text" 470msgstr "Kot navadno besedilo" 471 472#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:88 473#, kde-format 474msgid "Phrase" 475msgstr "Fraza" 476 477#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:89 478#, kde-format 479msgid "Shortcut" 480msgstr "Bližnjica" 481 482#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PhraseBookDialog) 483#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:92 phrasebook/phrasebookdialog.ui:14 484#, kde-format 485msgid "Phrase Book" 486msgstr "Knjiga s frazami" 487 488#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:228 489#, kde-format 490msgid "&New Phrase" 491msgstr "&Nova fraza" 492 493#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:230 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:231 494#, kde-format 495msgid "Adds a new phrase" 496msgstr "Doda novo frazo" 497 498#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:235 499#, kde-format 500msgid "New Phrase &Book" 501msgstr "Nova &knjiga s frazami" 502 503#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:237 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:238 504#, kde-format 505msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" 506msgstr "" 507"Doda novo knjigo s frazami, v katero se lahko doda še druge knjige in fraze" 508 509#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:241 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 510#, kde-format 511msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" 512msgstr "Shrani knjigo s frazami na trdi disk" 513 514#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:246 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:251 515#, kde-format 516msgid "&Import..." 517msgstr "&Uvozi ..." 518 519#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:248 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:249 520#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:254 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:255 521#, kde-format 522msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" 523msgstr "Uvozi datoteko in doda njeno vsebino v knjigo s frazami" 524 525#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:259 526#, kde-format 527msgid "I&mport Standard Phrase Book" 528msgstr "&Uvozi standardno knjigo fraz" 529 530#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:260 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:261 531#, kde-format 532msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" 533msgstr "Uvozi standardno knjigo fraz in doda njeno vsebino v knjigo fraz" 534 535#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:265 536#, kde-format 537msgid "&Export..." 538msgstr "&Izvozi ..." 539 540#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:267 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:268 541#, kde-format 542msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" 543msgstr "Izvozi trenutno izbrane fraze ali knjige fraz v datoteko" 544 545#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:275 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:276 546#, kde-format 547msgid "Closes the window" 548msgstr "Zapre okno" 549 550#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:280 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:281 551#, kde-format 552msgid "" 553"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " 554"clipboard" 555msgstr "" 556"Izreže trenutno izbrane vnose iz knjige fraz in jih postavi v odložišče" 557 558#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:285 559#, kde-format 560msgid "" 561"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" 562msgstr "Kopira trenutno izbrane vnose iz knjige fraz v odložišče" 563 564#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:295 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:296 565#, kde-format 566msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" 567msgstr "Izbriše izbrane vnose iz knjige fraz" 568 569#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) 570#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:386 571#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:82 572#, kde-format 573msgid "Text of the &phrase:" 574msgstr "Besedilo &fraze:" 575 576#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 577#, kde-format 578msgid "Name of the &phrase book:" 579msgstr "Ime &knjige s frazami:" 580 581#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:425 582#, kde-format 583msgid "" 584"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before " 585"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>" 586msgstr "" 587"<qt>Obstajajo neshranjene spremembe.<br />Ali želite uveljaviti spremembe " 588"pred zapiranjem »knjige s frazami« ali jih zavreči?</qt>" 589 590#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:426 591#, kde-format 592msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" 593msgstr "Zapiranje okna »Knjiga s frazami«" 594 595#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:586 596#, kde-format 597msgid "(New Phrase Book)" 598msgstr "(Nova knjiga s frazami)" 599 600#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:602 601#, kde-format 602msgid "(New Phrase)" 603msgstr "(Nova fraza)" 604 605#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:633 606#, kde-format 607msgid "Import Phrasebook" 608msgstr "Uvozi knjigo s frazami" 609 610#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:634 611#, kde-format 612msgid "Phrase Books (*.phrasebook);Plain Text Files (*.txt);All Files (*)" 613msgstr "" 614"Knjige s frazami (*.phrasebook);Besedilne datoteke (*.txt);Vse datoteke (*)" 615 616#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:665 phraselist.cpp:503 617#, kde-format 618msgid "" 619"There was an error loading file\n" 620"%1" 621msgstr "" 622"Prišlo je do napake med nalaganjem datoteke\n" 623"%1" 624 625#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676 626#, kde-format 627msgid "Export Phrase Book" 628msgstr "Izvozi knjigo s frazami" 629 630#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:676 631#, kde-format 632msgid "Phrase Books (*.phrasebook)" 633msgstr "Knjige s frazami (*.phrasebook)" 634 635#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:683 phraselist.cpp:476 636#, kde-format 637msgid "" 638"There was an error saving file\n" 639"%1" 640msgstr "" 641"Prišlo je do napake med shranjevanjem datoteke\n" 642"%1" 643 644#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox) 645#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:26 646#, kde-format 647msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" 648msgstr "&Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" 649 650#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, keyButton) 651#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:38 652#, kde-format 653msgid "" 654"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " 655"with the selected phrase." 656msgstr "" 657"S klikom na ta gumb lahko izberete tipkovno bližnjico, ki bo dodeljena " 658"izbrani frazi." 659 660#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit) 661#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel) 662#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:45 phrasebook/phrasebookdialog.ui:79 663#, kde-format 664msgid "" 665"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " 666"of a phrase." 667msgstr "S to urejevalno vrstico določite ime podknjige fraz ali vsebino fraze." 668 669#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey) 670#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:52 671#, kde-format 672msgid "" 673"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " 674"a keyboard shortcut." 675msgstr "" 676"Če izberete to možnost, potem izbrana fraza ne bo dostopna s tipkovno " 677"bližnjico." 678 679#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey) 680#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:55 681#, kde-format 682msgid "&None" 683msgstr "&Brez" 684 685#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey) 686#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:62 687#, kde-format 688msgid "" 689"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " 690"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " 691"option." 692msgstr "" 693"Če izberete to možnost, potem bo izbrana fraza dostopna preko tipkovne " 694"bližnjice. Bližnjico lahko spremenite z gumbom poleg te možnosti." 695 696#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey) 697#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:65 698#, kde-format 699msgid "C&ustom" 700msgstr "&Po meri" 701 702#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel) 703#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:72 704#, kde-format 705msgid "Shortcut for the phrase:" 706msgstr "Bližnjica za frazo:" 707 708#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, treeView) 709#: phrasebook/phrasebookdialog.ui:98 710#, kde-format 711msgid "" 712"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " 713"select and modify individual phrases and sub phrase books" 714msgstr "" 715"Ta seznam vsebuje trenutno knjigo fraz v drevesni zgradbi. Tako lahko " 716"izberete in spremenite posamezne fraze in podrejene knjige fraz." 717 718#: phraselist.cpp:62 719#, kde-format 720msgid "" 721"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " 722"and press the speak button for re-speaking." 723msgstr "" 724"Ta seznam vsebuje zgodovino izgovorjenih stavkov. Stavke lahko izberete in " 725"pritisnite gumb Izgovori za vnovičen izgovor." 726 727#: phraselist.cpp:80 728#, kde-format 729msgid "" 730"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " 731"order to speak the entered phrase." 732msgstr "" 733"V to urejevalno polje natipkajte frazo. Kliknite na gumb Izgovori, da bo " 734"izgovorjena." 735 736#: phraselist.cpp:475 737#, kde-format 738msgid "Save As" 739msgstr "Shrani kot" 740 741#: phraselist.cpp:481 742#, kde-format 743msgid "Open File as History" 744msgstr "Odpri datoteko kot zgodovino" 745 746#: phraselist.cpp:482 747#, kde-format 748msgid "All Files (*);;Phrase Books (*.phrasebook);;Plain Text Files (*.txt)" 749msgstr "" 750"Vse datoteke (*);;Knjige s frazami (*.phrasebook);;Besedilne datoteke (*.txt)" 751 752#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI) 753#: preferencesui.ui:21 754#, kde-format 755msgid "Preferences" 756msgstr "Možnosti" 757 758#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel) 759#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo) 760#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62 761#, kde-format 762msgid "" 763"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " 764"immediately spoken or just inserted into the edit field." 765msgstr "" 766"To spustno polje določa, ali se naj izbrane fraze knjige s frazami " 767"izgovorijo takoj ali samo vstavijo v urejevalno polje." 768 769#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel) 770#: preferencesui.ui:52 771#, kde-format 772msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" 773msgstr "Izbor &fraz iz knjige fraz:" 774 775#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) 776#: preferencesui.ui:66 777#, kde-format 778msgid "Speak Immediately" 779msgstr "Izgovori takoj" 780 781#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo) 782#: preferencesui.ui:71 783#, kde-format 784msgid "Insert Into Edit Field" 785msgstr "Vstavi v urejevalno polje" 786 787#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel) 788#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo) 789#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110 790#, kde-format 791msgid "" 792"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " 793"the edit window is closed." 794msgstr "" 795"To spustno polje določa, ali se naj knjiga s frazami samodejno shrani ob " 796"zaprtju urejevalnega okna." 797 798#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel) 799#: preferencesui.ui:100 800#, kde-format 801msgid "Closing the phrase &book edit window:" 802msgstr "Zapiranje urejevalnega okna &knjige s frazami:" 803 804#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) 805#: preferencesui.ui:114 806#, kde-format 807msgid "Save Phrase Book" 808msgstr "Shrani knjigo s frazami" 809 810#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) 811#: preferencesui.ui:119 812#, kde-format 813msgid "Discard Changes" 814msgstr "Zavrže spremembe" 815 816#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo) 817#: preferencesui.ui:124 818#, kde-format 819msgid "Ask Whether to Save" 820msgstr "Vprašaj, ali se naj shrani" 821 822#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui) 823#: texttospeechconfigurationui.ui:14 824#, kde-format 825msgid "Text-to-Speech" 826msgstr "Besedilo-v-govor" 827 828#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useQtSpeech) 829#: texttospeechconfigurationui.ui:35 830#, kde-format 831msgid "" 832"<html><head/><body><p>This check box specifies KMouth tries to use the " 833"system speech service prior to calling the speech synthesizer directly. The " 834"system speech service is a Qt library which wraps speech-dispatcher on " 835"linux, and native speech systems on other platforms.</p></body></html>" 836msgstr "" 837"<html><head/><body><p>To potrditveno polje določa, ali naj KMouth poskuša " 838"uporabiti sistemsko govorno storitev pred neposrednim klicem sintetizatorja " 839"govora. Sistemska govorna storitev je knjižnica za Qt, ki se ovija skozi " 840"odpravnik govora na Linuxu in druge lastne govorne sisteme v drugih okoljih." 841"</p></body></html>" 842 843#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useQtSpeech) 844#: texttospeechconfigurationui.ui:38 845#, kde-format 846msgid "&Use default speech system" 847msgstr "&Uporabi privzeti govorni sistem" 848 849#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) 850#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq) 851#: texttospeechconfigurationui.ui:72 texttospeechconfigurationui.ui:95 852#, no-c-format, kde-format 853msgid "" 854"This field specifies both the command used for speaking texts and its " 855"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" 856"%t -- the text that should be spoken\n" 857"%f -- the name of a file containing the text\n" 858"%l -- the language code\n" 859"%% -- a percent sign" 860msgstr "" 861"To polje določa ukaz za izgovorjavo besedila in njegove parametre. KMouth " 862"pozna naslednje vsebnike:\n" 863"%t -- besedilo, ki naj bo izgovorjeno\n" 864"%f -- ime datoteke z besedilom\n" 865"%l -- jezikovna koda\n" 866"%% -- znak za odstotek" 867 868#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) 869#: texttospeechconfigurationui.ui:75 870#, kde-format 871msgid "Alternative command for speaking &texts:" 872msgstr "Drugo&tni ukaz za izgovorjavo besedila:" 873 874#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel) 875#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox) 876#: texttospeechconfigurationui.ui:127 texttospeechconfigurationui.ui:140 877#, kde-format 878msgid "" 879"This combo box specifies which character encoding is used for passing the " 880"text." 881msgstr "" 882"To spustno polje določa, katero kodiranje znakov se uporabi za podajanje " 883"besedila." 884 885#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel) 886#: texttospeechconfigurationui.ui:130 887#, kde-format 888msgid "Character encodin&g:" 889msgstr "Kodiranje &znakov:" 890 891#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton) 892#: texttospeechconfigurationui.ui:149 893#, kde-format 894msgid "" 895"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " 896"speech synthesizer." 897msgstr "" 898"To polje določa, ali se naj besedilo pošlje kot standarden vhod v " 899"sintetizator govora." 900 901#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton) 902#: texttospeechconfigurationui.ui:152 903#, kde-format 904msgid "Send the data as standard &input" 905msgstr "Pošlji podatke kot standarden &vhod" 906 907#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:46 908#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116 909#, kde-format 910msgctxt "Local characterset" 911msgid "Local" 912msgstr "Krajevni" 913 914#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:49 915#, kde-format 916msgctxt "Latin1 characterset" 917msgid "Latin1" 918msgstr "Latinsko1" 919 920#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50 921#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:120 922#, kde-format 923msgid "Unicode" 924msgstr "Unicode" 925 926#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) 927#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22 928#, kde-format 929msgid "" 930"If you select this check box the words are spell-checked before they are " 931"inserted into the new dictionary." 932msgstr "" 933"Če izberete to polje, bodo besede preverjene v črkovalniku pred njihovim " 934"vnosom v nov slovar." 935 936#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox) 937#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25 938#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25 939#, kde-format 940msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:" 941msgstr "&Primerjaj s slovarjem OpenOffice.org:" 942 943#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel) 944#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo) 945#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43 946#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100 947#, kde-format 948msgid "" 949"With this combo box you select the character encoding used to load text " 950"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." 951msgstr "" 952"S tem spustnim poljem izberete kodiranje znakov, ki se uporablja ob " 953"nalaganju besedilnih datotek. To spustno polje ni uporabljeno za datoteke " 954"XML ali slovarske datoteke." 955 956#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel) 957#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 958#, kde-format 959msgid "Character &encoding:" 960msgstr "Kodiranje &znakov:" 961 962#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel) 963#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url) 964#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64 965#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85 966#, kde-format 967msgid "" 968"With this input field you specify which file you want to load for creating " 969"the new dictionary." 970msgstr "" 971"S tem vnosnim poljem navedete, katera datoteka naj se naloži za ustvarjanje " 972"novega slovarja." 973 974#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) 975#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67 976#, kde-format 977msgid "&Filename:" 978msgstr "Ime &datoteke:" 979 980#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL) 981#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118 982#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44 983#, kde-format 984msgid "" 985"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " 986"used to spellcheck the words of the new dictionary." 987msgstr "" 988"S tem vnosnim poljem določite mapo OpenOffice.org, ki bo uporabljena za " 989"preverjanje črkovanja besed v novem slovarju." 990 991#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) 992#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136 993#, kde-format 994msgid "" 995"With this combo box you decide which language should be associated with the " 996"new dictionary." 997msgstr "" 998"S tem spustnim poljem določite, kateri jezik naj bo povezan z novim " 999"slovarjem." 1000 1001#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1002#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139 1003#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:50 1004#, kde-format 1005msgid "&Language:" 1006msgstr "&Jezik:" 1007 1008#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) 1009#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16 1010#, kde-format 1011msgid "C&reate new dictionary:" 1012msgstr "Us&tvari nov slovar:" 1013 1014#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton) 1015#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22 1016#, kde-format 1017msgid "" 1018"If you select this box a new dictionary is created by either loading a " 1019"dictionary file or by counting the individual words in a text." 1020msgstr "" 1021"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem slovarske " 1022"datoteke ali pa s štetjem posameznih besed v besedilu." 1023 1024#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton) 1025#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29 1026#, kde-format 1027msgid "&Merge dictionaries" 1028msgstr "&Združi slovarje" 1029 1030#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton) 1031#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32 1032#, kde-format 1033msgid "" 1034"If you select this box a new dictionary is created by merging existing " 1035"dictionaries." 1036msgstr "" 1037"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z združevanjem obstoječih " 1038"slovarjev." 1039 1040#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton) 1041#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50 1042#, kde-format 1043msgid "From &file" 1044msgstr "Iz &datoteke" 1045 1046#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton) 1047#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53 1048#, kde-format 1049msgid "" 1050"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " 1051"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " 1052"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " 1053"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " 1054"the occurrences of each word." 1055msgstr "" 1056"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem datoteke. Lahko " 1057"izberete datoteko XML, običajno besedilno datoteko ali datoteko, ki vsebuje " 1058"slovar dopolnjevanja besed. Če izberete običajno besedilno datoteko ali " 1059"datoteko XML, bo pogostost posameznih besed zaznana s preprostim štetjem " 1060"pojavitev vsake besede." 1061 1062#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton) 1063#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71 1064#, kde-format 1065msgid "From &KDE documentation" 1066msgstr "Iz dokumentacije &KDE" 1067 1068#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton) 1069#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77 1070#, kde-format 1071msgid "" 1072"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE " 1073"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " 1074"counting the occurrences of each word." 1075msgstr "" 1076"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z razčlenjevanjem " 1077"dokumentacije KDE. Pogostost posameznih besed bo zaznana s preprostim " 1078"štetjem pojavitev vsake besede." 1079 1080#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton) 1081#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95 1082#, kde-format 1083msgid "From f&older" 1084msgstr "Iz &mape:" 1085 1086#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton) 1087#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98 1088#, kde-format 1089msgid "" 1090"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " 1091"folder and its subdirectories." 1092msgstr "" 1093"Če izberete to polje, bo nov slovar ustvarjen z nalaganjem vseh datotek v " 1094"mapi in vseh njenih podmapah." 1095 1096#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton) 1097#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121 1098#, kde-format 1099msgid "Create an &empty wordlist" 1100msgstr "Ustvari &prazen seznam besed" 1101 1102#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton) 1103#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124 1104#, kde-format 1105msgid "" 1106"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " 1107"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " 1108"learn your vocabulary with the time." 1109msgstr "" 1110"Če izberete to polje, bo ustvarjen prazen slovar brez kakršnihkoli vnosov. " 1111"Ker KMouth samodejno doda na novo natipkane besede v slovarje, se bo vašega " 1112"besedišča s časom tudi naučil." 1113 1114#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:65 1115#, kde-format 1116msgid "Source of New Dictionary (1)" 1117msgstr "Vir novega slovarja (1)" 1118 1119#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71 1120#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:77 1121#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:87 1122#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:94 1123#, kde-format 1124msgid "Source of New Dictionary (2)" 1125msgstr "Vir novega slovarja (2)" 1126 1127#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:80 1128#, kde-format 1129msgctxt "In which directory is the file located?" 1130msgid "&Directory:" 1131msgstr "&Mapa:" 1132 1133#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:81 1134#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:83 1135#, kde-format 1136msgid "" 1137"With this input field you specify which directory you want to load for " 1138"creating the new dictionary." 1139msgstr "" 1140"S tem vnosnim poljem navedete, katero mapo želite naložiti za ustvarjanje " 1141"novega slovarja." 1142 1143#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:119 1144#, kde-format 1145msgctxt "Latin characterset" 1146msgid "Latin1" 1147msgstr "Latinsko1" 1148 1149#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:204 1150#, kde-format 1151msgid "Merge result" 1152msgstr "Združi rezultate" 1153 1154#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:206 1155#, kde-format 1156msgctxt "In the sense of a blank word list" 1157msgid "Empty list" 1158msgstr "Prazen seznam" 1159 1160#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:212 1161#, kde-format 1162msgid "KDE Documentation" 1163msgstr "KDE-jeva dokumentacija" 1164 1165#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:334 1166#, kde-format 1167msgctxt "Default dictionary" 1168msgid "Default" 1169msgstr "Privzeti" 1170 1171#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox) 1172#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22 1173#, kde-format 1174msgid "" 1175"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-" 1176"checked before they are inserted into the new dictionary." 1177msgstr "" 1178"Če izberete to polje, bodo besede iz KDE-jeve dokumentacije preverjene v " 1179"črkovalniku pred njihovim vnosom v nov slovar." 1180 1181#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) 1182#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64 1183#, kde-format 1184msgid "" 1185"With this combo box you select which of the installed languages is used for " 1186"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " 1187"this language." 1188msgstr "" 1189"S tem spustnim poljem izberete, kateri od nameščenih jezikov bo uporabljen " 1190"za ustvarjanje novega slovarja. KMouth bo razčlenil dokumentacijske datoteke " 1191"samo za ta jezik." 1192 1193#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails) 1194#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:32 1195#, kde-format 1196msgid "&Selected Dictionary" 1197msgstr "&Izbran slovar" 1198 1199#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel) 1200#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:47 1201#, kde-format 1202msgid "" 1203"With this combo box you select the language associated with the selected " 1204"dictionary." 1205msgstr "" 1206"S tem spustnim poljem določite jezik, ki je povezan z izbranim slovarjem." 1207 1208#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) 1209#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName) 1210#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:63 wordcompletion/wordcompletionui.ui:76 1211#, kde-format 1212msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." 1213msgstr "S tem vnosnim poljem navedete ime izbranega slovarja." 1214 1215#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel) 1216#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:66 1217#, kde-format 1218msgid "&Name:" 1219msgstr "&Ime:" 1220 1221#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addButton) 1222#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100 1223#, kde-format 1224msgid "" 1225"With this button you can add a new dictionary to the list of available " 1226"dictionaries." 1227msgstr "" 1228"S tem gumbom lahko dodate nov slovar v seznam razpoložljivih slovarjev." 1229 1230#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 1231#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103 1232#, kde-format 1233msgid "Add D&ictionary..." 1234msgstr "&Dodaj slovar ..." 1235 1236#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) 1237#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:119 1238#, kde-format 1239msgid "With this button you delete the selected dictionary." 1240msgstr "S tem gumbom izbrišete izbran slovar." 1241 1242#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 1243#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:122 1244#, kde-format 1245msgid "&Delete Dictionary" 1246msgstr "Iz&briši slovar" 1247 1248#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveUpButton) 1249#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:138 1250#, kde-format 1251msgid "With this button you move the selected dictionary up." 1252msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar gor." 1253 1254#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) 1255#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:141 1256#, kde-format 1257msgid "Move &Up" 1258msgstr "Premakni &gor" 1259 1260#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, moveDownButton) 1261#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:157 1262#, kde-format 1263msgid "With this button you move the selected dictionary down." 1264msgstr "S tem gumbom premaknete izbran slovar dol." 1265 1266#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) 1267#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:160 1268#, kde-format 1269msgid "&Move Down" 1270msgstr "Pre&makni dol" 1271 1272#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, exportButton) 1273#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:176 1274#, kde-format 1275msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." 1276msgstr "S tem gumbom izvozite izbran slovar v datoteko." 1277 1278#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) 1279#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:179 1280#, kde-format 1281msgid "&Export Dictionary..." 1282msgstr "&Izvozi slovar ..." 1283 1284#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableView, dictionaryView) 1285#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:204 1286#, kde-format 1287msgid "" 1288"This list contains all available dictionaries for the word completion. " 1289"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " 1290"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " 1291"order to select the dictionary that actually gets used for the word " 1292"completion." 1293msgstr "" 1294"Ta seznam vsebuje vse razpoložljive mape za dopolnjevanje besed. KMouth bo " 1295"prikazal spustno polje poleg urejevalnega polja v glavnem oknu, če ta seznam " 1296"vsebuje več kot en slovar. To spustno polje lahko uporabite za izbiro " 1297"slovarja, ki bo dejansko uporabljen za dopolnjevanje besed." 1298 1299#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79 1300#, kde-format 1301msgid "Dictionary" 1302msgstr "Slovar" 1303 1304#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:79 1305#, kde-format 1306msgid "Language" 1307msgstr "Jezik" 1308 1309#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:97 1310#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:155 1311#, kde-format 1312msgid "without name" 1313msgstr "brez imena" 1314 1315#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:204 1316#, kde-format 1317msgid "Export Dictionary" 1318msgstr "Izvozi slovar" 1319 1320#: wordcompletion/wordlist.cpp:128 1321#, kde-format 1322msgid "Creating Word List" 1323msgstr "Ustvarjanje seznama besed" 1324 1325#: wordcompletion/wordlist.cpp:128 wordcompletion/wordlist.cpp:307 1326#, kde-format 1327msgid "Parsing the KDE documentation..." 1328msgstr "Razčlenjevanje KDE-jeve dokumentacije ..." 1329 1330#: wordcompletion/wordlist.cpp:253 1331#, kde-format 1332msgid "Merging dictionaries..." 1333msgstr "Združevanje slovarjev ..." 1334 1335#: wordcompletion/wordlist.cpp:322 1336#, kde-format 1337msgid "Parsing file..." 1338msgstr "Razčlenjevanje datoteke ..." 1339 1340#: wordcompletion/wordlist.cpp:334 1341#, kde-format 1342msgid "Parsing directory..." 1343msgstr "Razčlenjevanje mape ..." 1344 1345#: wordcompletion/wordlist.cpp:525 1346#, kde-format 1347msgid "Performing spell check..." 1348msgstr "Preverjanje črkovanja ..." 1349 1350#~ msgid "kmouth" 1351#~ msgstr "kmouth" 1352 1353#~ msgid "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/" 1354#~ msgstr "https://www.kde.org/applications/utilities/kmouth/" 1355 1356#~ msgid "kmouth@schmi-dt.de" 1357#~ msgstr "kmouth@schmi-dt.de" 1358 1359#~ msgid "Jovie Speech Service" 1360#~ msgstr "Govorna storitev Jovie" 1361 1362#~ msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration" 1363#~ msgstr "Nastavitve ozadnjega programa KDE besedilo-v-govor" 1364 1365#~ msgid "&Use Jovie speech service if possible" 1366#~ msgstr "&Uporabi govorno storitev Jovie, če je mogoče" 1367 1368#~ msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" 1369#~ msgstr "Trenutno izbrana fraza ali knjiga fraz" 1370 1371#~ msgid " (%2 of 1 book selected)" 1372#~ msgid_plural " (%2 of %1 books selected)" 1373#~ msgstr[0] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" 1374#~ msgstr[1] " (izbranih je %2 od %1 knjige)" 1375#~ msgstr[2] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" 1376#~ msgstr[3] " (izbranih je %2 od %1 knjig)" 1377 1378#~ msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" 1379#~ msgstr "Natisne trenutno izbrane fraze ali knjige fraz" 1380 1381#~ msgid "" 1382#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " 1383#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." 1384#~ msgstr "" 1385#~ "Če želite tipko »%1« uporabiti kot bližnjico, mora biti ta v kombinaciji " 1386#~ "s tipkami Win, Alt, Ctrl in/ali Shift." 1387 1388#~ msgid "Invalid Shortcut Key" 1389#~ msgstr "Neveljavna tipka za bližnjico" 1390 1391#~ msgid "" 1392#~ "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" 1393#~ "Please choose a unique key combination." 1394#~ msgstr "" 1395#~ "Kombinacija tipk »%1« je že bila dodeljena %2.\n" 1396#~ "Izberite edinstveno kombinacijo tipk." 1397 1398#~ msgid "the standard \"%1\" action" 1399#~ msgstr "standardno dejanje »%1«" 1400 1401#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 1402#~ msgstr "Spor z običajnimi bližnjicami programov" 1403 1404#~ msgid "the global \"%1\" action" 1405#~ msgstr "splošno dejanje »%1«" 1406 1407#~ msgid "Conflict with Global Shortcuts" 1408#~ msgstr "Spor s splošnimi bližnjicami" 1409 1410#~ msgid "an other phrase" 1411#~ msgstr "druga fraza" 1412 1413#~ msgid "Key Conflict" 1414#~ msgstr "Spor tipk" 1415