1# Polish translation of dselect 2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. 3# 4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: 5# https://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers 6# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999. 7# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005. 8# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. 9# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. 10# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. 11# Łukasz Dulny <BartekChom@poczta.onet.pl>, 2014. 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: dselect 1.15.4\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 16"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 17"PO-Revision-Date: 2014-12-21 20:58+0100\n" 18"Last-Translator: Łukasz Dulny <bartekchom@poczta.onet.pl>\n" 19"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" 20"Language: pl\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 25"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 26"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 27 28#: dselect/basecmds.cc 29msgid "Search for ? " 30msgstr "Szukaj ? " 31 32#: dselect/basecmds.cc 33msgid "Error: " 34msgstr "Błąd: " 35 36#: dselect/basecmds.cc 37msgid "Help: " 38msgstr "Pomoc: " 39 40#: dselect/basecmds.cc 41msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." 42msgstr "" 43"Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n" 44"tematu, <spację>, by opuścić pomoc." 45 46#: dselect/basecmds.cc 47msgid "Help information is available under the following topics:" 48msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:" 49 50#: dselect/basecmds.cc 51msgid "" 52"Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" 53" or '.' (full stop) to read each help page in turn. " 54msgstr "" 55"Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n" 56"pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. " 57 58#: dselect/basecmds.cc 59msgid "error reading keyboard in help" 60msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy" 61 62#: dselect/baselist.cc 63msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" 64msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)" 65 66#: dselect/baselist.cc 67msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" 68msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH" 69 70#: dselect/baselist.cc 71msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" 72msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH" 73 74#: dselect/baselist.cc 75msgid "failed to restore old signal mask" 76msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału" 77 78#: dselect/baselist.cc 79msgid "failed to unblock SIGWINCH" 80msgstr "nie można odblokować SIGWINCH" 81 82#: dselect/baselist.cc 83msgid "failed to block SIGWINCH" 84msgstr "nie można zablokować SIGWINCH" 85 86#: dselect/baselist.cc 87msgid "failed to get old signal mask" 88msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału" 89 90#: dselect/baselist.cc 91msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" 92msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH" 93 94#: dselect/baselist.cc 95msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" 96msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH" 97 98#: dselect/baselist.cc 99msgid "failed to allocate colour pair" 100msgstr "nie można zarezerwować par koloru" 101 102#: dselect/baselist.cc 103msgid "failed to create title window" 104msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego" 105 106#: dselect/baselist.cc 107msgid "failed to create whatinfo window" 108msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego" 109 110#: dselect/baselist.cc 111msgid "failed to create baselist pad" 112msgstr "nie można utworzyć pola listy" 113 114#: dselect/baselist.cc 115msgid "failed to create heading pad" 116msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka" 117 118#: dselect/baselist.cc 119msgid "failed to create thisstate pad" 120msgstr "nie można utworzyć pola stanu" 121 122#: dselect/baselist.cc 123msgid "failed to create info pad" 124msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego" 125 126#: dselect/baselist.cc 127msgid "failed to create query window" 128msgstr "nie można utworzyć okna zapytania" 129 130#: dselect/baselist.cc 131msgid "Keybindings" 132msgstr "Skojarzenia klawiszy" 133 134#: dselect/baselist.cc 135#, c-format 136msgid " -- %d%%, press " 137msgstr " -- %d%%, wciśnij " 138 139#: dselect/baselist.cc 140#, c-format 141msgid "%s for more" 142msgstr "%s - więcej" 143 144#: dselect/baselist.cc 145#, c-format 146msgid "%s to go back" 147msgstr "%s - powrót" 148 149#: dselect/bindings.cc 150msgid "[not bound]" 151msgstr "[nie skojarzone]" 152 153#: dselect/bindings.cc 154#, c-format 155msgid "[unk: %d]" 156msgstr "[nieznane: %d]" 157 158#: dselect/bindings.cc 159msgid "Scroll onwards through help/information" 160msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół" 161 162#: dselect/bindings.cc 163msgid "Scroll backwards through help/information" 164msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę" 165 166#: dselect/bindings.cc 167msgid "Move up" 168msgstr "W górę" 169 170#: dselect/bindings.cc 171msgid "Move down" 172msgstr "W dół" 173 174#: dselect/bindings.cc 175msgid "Go to top of list" 176msgstr "Początek listy" 177 178#: dselect/bindings.cc 179msgid "Go to end of list" 180msgstr "Koniec listy" 181 182#: dselect/bindings.cc 183msgid "Request help (cycle through help screens)" 184msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)" 185 186#: dselect/bindings.cc 187msgid "Cycle through information displays" 188msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami" 189 190#: dselect/bindings.cc 191msgid "Redraw display" 192msgstr "Odświeżenie ekranu" 193 194#: dselect/bindings.cc 195msgid "Scroll onwards through list by 1 line" 196msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół" 197 198#: dselect/bindings.cc 199msgid "Scroll backwards through list by 1 line" 200msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę" 201 202#: dselect/bindings.cc 203msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" 204msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół" 205 206#: dselect/bindings.cc 207msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" 208msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę" 209 210#: dselect/bindings.cc 211msgid "Scroll onwards through list" 212msgstr "Przewinięcie listy w dół" 213 214#: dselect/bindings.cc 215msgid "Scroll backwards through list" 216msgstr "Przewinięcie listy w górę" 217 218#: dselect/bindings.cc 219msgid "Mark package(s) for installation" 220msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji" 221 222#: dselect/bindings.cc 223msgid "Mark package(s) for deinstallation" 224msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia" 225 226#: dselect/bindings.cc 227msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" 228msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia" 229 230#: dselect/bindings.cc 231msgid "Make highlight more specific" 232msgstr "Włączenie szczegółowych informacji" 233 234#: dselect/bindings.cc 235msgid "Make highlight less specific" 236msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji" 237 238#: dselect/bindings.cc 239msgid "Search for a package whose name contains a string" 240msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków" 241 242#: dselect/bindings.cc 243msgid "Repeat last search" 244msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania" 245 246#: dselect/bindings.cc 247msgid "Swap sort order priority/section" 248msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów" 249 250#: dselect/bindings.cc 251msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" 252msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności" 253 254#: dselect/bindings.cc 255msgid "Quit, confirming without check" 256msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia" 257 258#: dselect/bindings.cc 259msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" 260msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii" 261 262#: dselect/bindings.cc 263msgid "Abort - quit without making changes" 264msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian" 265 266#: dselect/bindings.cc 267msgid "Revert to old state for all packages" 268msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów" 269 270#: dselect/bindings.cc 271msgid "Revert to suggested state for all packages" 272msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów" 273 274#: dselect/bindings.cc 275msgid "Revert to directly requested state for all packages" 276msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów" 277 278#: dselect/bindings.cc 279msgid "Revert to currently installed state for all packages" 280msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów" 281 282#: dselect/bindings.cc 283msgid "Select currently-highlighted access method" 284msgstr "Wybór metody dostępu" 285 286#: dselect/bindings.cc 287msgid "Quit without changing selected access method" 288msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu" 289 290#: dselect/helpmsgs.cc 291msgid "Keystrokes" 292msgstr "Spis klawiszy" 293 294#: dselect/helpmsgs.cc 295msgid "" 296"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" 297" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" 298" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" 299" ^n ^p scroll list by 1 line\n" 300" t, Home e, End jump to top/end of list\n" 301" u d scroll info by 1 page\n" 302" ^u ^d scroll info by 1 line\n" 303" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" 304" ^b ^f pan display by 1 character\n" 305"\n" 306"Mark packages for later processing:\n" 307" +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" 308" -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " 309"uninstalled\n" 310" _ remove & purge config\n" 311" Miscellaneous:\n" 312"Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " 313"Help)\n" 314" Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " 315"displays\n" 316" Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " 317"options\n" 318" X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " 319"opts\n" 320" R Revert to state before this list ^l redraw display\n" 321" U set all to sUggested state / search (Return to " 322"cancel)\n" 323" D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" 324msgstr "" 325"Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" 326" j, Strzałka-w-dół, k, Strzałka-do-góry, ruch kursora\n" 327" N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n" 328" ^n ^p przewinięcie listy o 1 linię\n" 329" t, Home e, End skok na początek/koniec listy\n" 330" u d przewinięcie info o 1 ekran\n" 331" ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" 332" B, Strzałka-w-lewo F, Strzałka-w-prawo przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n" 333" ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" 334"\n" 335"Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n" 336" +, Insert instalacja lub aktualizacja =, H wstrzymanie\n" 337" -, Delete usunięcie :, G ponowienie przetwarzania\n" 338" _ usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n" 339" Pozostałe klawisze:\n" 340"Zakończenie wyboru pakietów: ?, F1 przywołanie pomocy\n" 341" Return Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności) i, I przełącz/wyłącz " 342"informacje\n" 343" Q Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O zmiana metody " 344"sortowania\n" 345" X, Esc Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany v, A, V zmiana sposobu " 346"wyświetlania\n" 347" R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l odświeżenie ekranu\n" 348" U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - " 349"anuluj)\n" 350" D Wybierz niezbędne pakiety n, \\ powtórz ostatnie " 351"szukanie\n" 352 353#: dselect/helpmsgs.cc 354msgid "Introduction to package selections" 355msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów" 356 357#: dselect/helpmsgs.cc 358msgid "" 359"Welcome to dselect's main package listing.\n" 360"\n" 361"You will be presented with a list of packages which are installed or " 362"available\n" 363"for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" 364"mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" 365"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " 366"that\n" 367"the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " 368"the\n" 369"packages described by the highlighted line.\n" 370"\n" 371"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " 372"be\n" 373"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " 374"problems.\n" 375"\n" 376"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" 377"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" 378"any time for help.\n" 379"\n" 380"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " 381"changes,\n" 382"or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" 383"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" 384"\n" 385"Press <space> to leave help and enter the list now.\n" 386msgstr "" 387"Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" 388"\n" 389"Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" 390"zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n" 391"\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n" 392"\n" 393"Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor " 394"znajduje\n" 395"się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę " 396"stanu\n" 397"dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n" 398"\n" 399"Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się " 400"wtedy\n" 401"lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n" 402"\n" 403"Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" 404"Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" 405"\n" 406"Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n" 407" potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie " 408"dokonane\n" 409" ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n" 410" lista pakietów.\n" 411"\n" 412"Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " 413"pakietów.\n" 414 415#: dselect/helpmsgs.cc 416msgid "Introduction to read-only package list browser" 417msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)" 418 419#: dselect/helpmsgs.cc 420msgid "" 421"Welcome to dselect's main package listing.\n" 422"\n" 423"You will be presented with a list of packages which are installed or " 424"available\n" 425"for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" 426"package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" 427"list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " 428"observe\n" 429"the status of the packages and read information about them.\n" 430"\n" 431"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" 432"Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" 433"any time for help.\n" 434"\n" 435"When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" 436"\n" 437"Press <space> to leave help and enter the list now.\n" 438msgstr "" 439"Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" 440"\n" 441"Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" 442"zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n" 443"znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n" 444"poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n" 445"klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n" 446"\n" 447"Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" 448"Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" 449"\n" 450"Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub " 451"<enter>.\n" 452"\n" 453"Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " 454"pakietów.\n" 455 456#: dselect/helpmsgs.cc 457msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" 458msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności" 459 460#: dselect/helpmsgs.cc 461msgid "" 462"Dependency/conflict resolution - introduction.\n" 463"\n" 464"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" 465"some packages should only be installed in conjunction with certain others, " 466"and\n" 467"some combinations of packages may not be installed together.\n" 468"\n" 469"You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " 470"of\n" 471"the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " 472"between\n" 473"that, the package descriptions and the internal control information.\n" 474"\n" 475"A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " 476"in\n" 477"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" 478"accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " 479"caused\n" 480"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" 481"\n" 482"You can also move around the list and change the markings so that they are " 483"more\n" 484"like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " 485"capital\n" 486"'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " 487"to\n" 488"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" 489"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" 490"\n" 491"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " 492"help.\n" 493msgstr "" 494"Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n" 495"\n" 496"Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności " 497"-\n" 498"niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n" 499"istnieć w systemie razem jednocześnie.\n" 500"\n" 501"Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy " 502"pakietów\n" 503"pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do " 504"przełączania\n" 505"się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n" 506"\n" 507"Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n" 508"ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n" 509"zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n" 510"naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n" 511"\n" 512"Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n" 513"dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n" 514"wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n" 515"\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n" 516"sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n" 517"się, że dselect popełnił błąd.\n" 518"\n" 519"Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " 520"pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n" 521 522#: dselect/helpmsgs.cc 523msgid "Display, part 1: package listing and status chars" 524msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu" 525 526#: dselect/helpmsgs.cc 527msgid "" 528"The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " 529"see\n" 530"four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " 531"(use\n" 532"'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " 533"right:\n" 534"\n" 535" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " 536"below)\n" 537" 'R' - serious error during installation, needs " 538"reinstallation;\n" 539" Installed state: Space - not installed;\n" 540" '*' - installed;\n" 541" '-' - not installed but config files remain;\n" 542" packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" 543" states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" 544" (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" 545" installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" 546" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" 547" Mark: what is requested for this package:\n" 548" '*': marked for installation or upgrade;\n" 549" '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" 550" '=': on hold: package will not be processed at all;\n" 551" '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" 552" 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" 553"\n" 554"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" 555"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " 556"description.\n" 557msgstr "" 558"Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu " 559"wyświetlane\n" 560"są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n" 561"W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to " 562"cztery\n" 563"znaki, wymieniając od lewej strony:\n" 564"\n" 565" Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym " 566"stanie)\n" 567" \"R\" - poważny błąd podczas instalacji - konieczna " 568"reinstalacja\n" 569" Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n" 570" \"*\" - zainstalowany\n" 571" \"-\" - nie zainstalowany, zostały pliki " 572"konfiguracyjne\n" 573" takie pakiety { \"U\" - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n" 574" nie są (całkiem) { \"C\" - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n" 575" prawidłowo { \"I\" - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n" 576" zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. " 577"zaplanowane\n" 578" Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n" 579" Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n" 580" \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n" 581" \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n" 582" \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n" 583" \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n" 584" \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n" 585"\n" 586"Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, " 587"nazwie,\n" 588"wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki " 589"opis.\n" 590 591#: dselect/helpmsgs.cc 592msgid "Display, part 2: list highlight; information display" 593msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje" 594 595#: dselect/helpmsgs.cc 596msgid "" 597"* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " 598"indicates\n" 599" which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" 600"\n" 601"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " 602"of\n" 603" the status of the currently-highlighted package, or a description of " 604"which\n" 605" group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" 606" meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" 607" package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" 608" display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" 609"\n" 610"* The bottom of the screen shows more information about the\n" 611" currently-highlighted package (if there is only one).\n" 612"\n" 613" It can show an extended description of the package, the internal package\n" 614" control details (either for the installed or available version of the\n" 615" package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" 616" current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" 617"\n" 618" Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" 619" information display or expand it to use almost all of the screen.\n" 620msgstr "" 621"* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n" 622" którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n" 623"\n" 624"* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który " 625"został\n" 626" wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n" 627" zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n" 628" oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można " 629"znaleźć\n" 630" na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego " 631"listę\n" 632" na tryb szczegółowy).\n" 633"\n" 634"* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n" 635" pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n" 636"\n" 637" Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n" 638" pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n" 639" problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/" 640"zależności).\n" 641"\n" 642" Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem " 643"\"I\"\n" 644" można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n" 645 646#: dselect/helpmsgs.cc 647msgid "Introduction to method selection display" 648msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji" 649 650#: dselect/helpmsgs.cc 651msgid "" 652"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " 653"be\n" 654"installed from one of a number of different possible places.\n" 655"\n" 656"This list allows you to select one of these installation methods.\n" 657"\n" 658"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " 659"then\n" 660"be prompted for the information required to do the installation.\n" 661"\n" 662"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" 663"displayed in the bottom half of the screen.\n" 664"\n" 665"If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " 666"list\n" 667"of installation methods.\n" 668"\n" 669"A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " 670"help\n" 671"menu reachable by pressing '?'.\n" 672msgstr "" 673"Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, " 674"pobierając\n" 675"pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n" 676"\n" 677"Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n" 678"\n" 679"Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. " 680"Następnie\n" 681"należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n" 682"\n" 683"Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n" 684"\n" 685"Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody " 686"instalacji.\n" 687"\n" 688"Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z " 689"menu\n" 690"pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n" 691 692#: dselect/helpmsgs.cc 693msgid "Keystrokes for method selection" 694msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji" 695 696#: dselect/helpmsgs.cc 697msgid "" 698"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" 699" j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" 700" N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" 701" ^n ^p scroll list by 1 line\n" 702" t, Home e, End jump to top/end of list\n" 703" u d scroll info by 1 page\n" 704" ^u ^d scroll info by 1 line\n" 705" B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" 706" ^b ^f pan display by 1 character\n" 707"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" 708"\n" 709"Quit:\n" 710" Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" 711" x, X exit without changing or setting up the installation " 712"method\n" 713"\n" 714"Miscellaneous:\n" 715" ?, Help, F1 request help\n" 716" ^l redraw display\n" 717" / search (just return to cancel)\n" 718" \\ repeat last search\n" 719msgstr "" 720"Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" 721" j, Strzałka-w-dół k, Strzałka-do-góry ruch kursora\n" 722" N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 " 723"ekran\n" 724" ^n ^p przewinięcie listy o 1 " 725"linię\n" 726" t, Home e, End skok na początek/koniec " 727"listy\n" 728" u d przewinięcie info o 1 ekran\n" 729" ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" 730" B, Left-arrow F, Right-arrow przesunięcie w bok 1/3 " 731"ekranu\n" 732" ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" 733"(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n" 734"\n" 735"Wyjście:\n" 736" Return, Enter wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n" 737" x, X wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych " 738"ustawieniach\n" 739"\n" 740"Pozostałe:\n" 741" ?, Help, F1 wywołanie pomocy\n" 742" ^l odświeżenie ekranu\n" 743" / wyszukiwanie (return - anulowanie)\n" 744" \\ powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n" 745 746#: dselect/main.cc 747msgid "Type dselect --help for help." 748msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc." 749 750#: dselect/main.cc 751msgid "a" 752msgstr "a" 753 754#: dselect/main.cc 755msgid "[A]ccess" 756msgstr "[A] Dostęp" 757 758#: dselect/main.cc 759msgid "Choose the access method to use." 760msgstr "Wybór metody dostępu." 761 762#: dselect/main.cc 763msgid "u" 764msgstr "u" 765 766#: dselect/main.cc 767msgid "[U]pdate" 768msgstr "[U] Aktualizacja" 769 770#: dselect/main.cc 771msgid "Update list of available packages, if possible." 772msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach." 773 774#: dselect/main.cc 775msgid "s" 776msgstr "s" 777 778#: dselect/main.cc 779msgid "[S]elect" 780msgstr "[S] Wybór" 781 782#: dselect/main.cc 783msgid "Request which packages you want on your system." 784msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie." 785 786#: dselect/main.cc 787msgid "i" 788msgstr "i" 789 790#: dselect/main.cc 791msgid "[I]nstall" 792msgstr "[I] Instalacja" 793 794#: dselect/main.cc 795msgid "Install and upgrade wanted packages." 796msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów." 797 798#: dselect/main.cc 799msgid "c" 800msgstr "c" 801 802#: dselect/main.cc 803msgid "[C]onfig" 804msgstr "[C] Konfiguracja" 805 806#: dselect/main.cc 807msgid "Configure any packages that are unconfigured." 808msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane." 809 810#: dselect/main.cc 811msgid "r" 812msgstr "r" 813 814#: dselect/main.cc 815msgid "[R]emove" 816msgstr "[R] Usuwanie" 817 818#: dselect/main.cc 819msgid "Remove unwanted software." 820msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów." 821 822#: dselect/main.cc 823msgid "q" 824msgstr "q" 825 826#: dselect/main.cc 827msgid "[Q]uit" 828msgstr "[Q] Wyjście" 829 830#: dselect/main.cc 831msgid "Quit dselect." 832msgstr "Wyjście z dselect." 833 834#: dselect/main.cc 835msgid "menu" 836msgstr "menu" 837 838#: dselect/main.cc 839#, c-format 840msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" 841msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n" 842 843#: dselect/main.cc 844msgid "" 845"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 846"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 847msgstr "" 848"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n" 849"Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" 850"by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania. BRAK gwarancji.\n" 851 852#: dselect/main.cc 853msgid "<standard output>" 854msgstr "<standardowe wyjście>" 855 856#: dselect/main.cc 857#, fuzzy, c-format 858#| msgid "" 859#| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" 860#| "\n" 861msgid "" 862"Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" 863"\n" 864msgstr "" 865"Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n" 866"\n" 867 868#: dselect/main.cc 869#, c-format 870msgid "Commands:\n" 871msgstr "" 872 873#: dselect/main.cc 874#, fuzzy, c-format 875#| msgid "" 876#| "Options:\n" 877#| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" 878#| " --expert Turn on expert mode.\n" 879#| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to " 880#| "<file>.\n" 881#| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr" 882#| "+...]]\n" 883#| " Configure screen colours.\n" 884#| "\n" 885msgid "" 886"Options:\n" 887" --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" 888" --expert Turn on expert mode.\n" 889" -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " 890"<file>.\n" 891" --color <color-spec> Configure screen colors.\n" 892" --colour <color-spec> Ditto.\n" 893msgstr "" 894"Opcje:\n" 895" --admindir <katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" 896" --expert Włącza tryb eksperta.\n" 897" --debug <plik> | -D<plik> Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n" 898" --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:atr[+atr" 899"+...]]\n" 900" Konfiguruje kolory ekranu.\n" 901"\n" 902 903#: dselect/main.cc 904#, fuzzy, c-format 905#| msgid "" 906#| " --help Show this help message.\n" 907#| " --version Show the version.\n" 908#| "\n" 909msgid "" 910" -?, --help Show this help message.\n" 911" --version Show the version.\n" 912"\n" 913msgstr "" 914" --help Wyświetla ten komunikat pomocy.\n" 915" --version Wyświetla informacje o wersji.\n" 916"\n" 917 918#: dselect/main.cc 919#, c-format 920msgid "" 921"<color-spec> is <screen-part>:[<foreground>],[<background>][:" 922"<attr>[+<attr>]...]\n" 923msgstr "" 924 925#: dselect/main.cc 926#, fuzzy, c-format 927#| msgid "Screenparts:\n" 928msgid "<screen-part> is:" 929msgstr "Części widoku:\n" 930 931#: dselect/main.cc 932#, c-format 933msgid "<color> is:" 934msgstr "" 935 936#: dselect/main.cc 937#, c-format 938msgid "<attr> is:" 939msgstr "" 940 941#: dselect/main.cc 942#, c-format 943msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" 944msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n" 945 946#: dselect/main.cc 947#, c-format 948msgid "invalid %s '%s'" 949msgstr "nieprawidłowe %s \"%s\"" 950 951#: dselect/main.cc 952msgid "screen part" 953msgstr "część widoku" 954 955#: dselect/main.cc 956msgid "null colour specification" 957msgstr "pusta specyfikacja koloru" 958 959#: dselect/main.cc 960msgid "colour" 961msgstr "kolor" 962 963#: dselect/main.cc 964msgid "colour attribute" 965msgstr "atrybuty koloru" 966 967#: dselect/main.cc 968msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" 969msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n" 970 971#: dselect/main.cc 972msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" 973msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n" 974 975#: dselect/main.cc 976#, c-format 977msgid "" 978"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" 979"or make do with the per-package management tool %s.\n" 980msgstr "" 981"Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n" 982"lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n" 983 984#: dselect/main.cc 985msgid "terminal lacks necessary features, giving up" 986msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie" 987 988#: dselect/main.cc 989msgid "" 990"\n" 991"\n" 992"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" 993"Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" 994"\n" 995msgstr "" 996"\n" 997"\n" 998"Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n" 999"Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór. ^L - odświeżenie ekranu.\n" 1000"\n" 1001 1002#: dselect/main.cc 1003msgid "" 1004"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 1005"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 1006msgstr "" 1007"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 1008"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 1009 1010#: dselect/main.cc 1011msgid "" 1012"\n" 1013"\n" 1014"Read-only access: only preview of selections is available!" 1015msgstr "" 1016"\n" 1017"\n" 1018"Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!" 1019 1020#: dselect/main.cc 1021msgid "failed to getch in main menu" 1022msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu" 1023 1024#: dselect/main.cc 1025#, c-format 1026msgid "unknown action string '%.50s'" 1027msgstr "nieznane działanie \"%.50s\"" 1028 1029#: dselect/methlist.cc 1030msgid "Abbrev." 1031msgstr "Oznaczenie" 1032 1033#: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc 1034msgid "Description" 1035msgstr "Opis" 1036 1037#: dselect/methlist.cc 1038msgid "dselect - list of access methods" 1039msgstr "dselect - lista metod dostępu" 1040 1041#: dselect/methlist.cc 1042#, c-format 1043msgid "Access method '%s'." 1044msgstr "Metoda dostępu \"%s\"." 1045 1046#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc 1047msgid "doupdate failed" 1048msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\"" 1049 1050#: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc 1051msgid "getch failed" 1052msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\"" 1053 1054#: dselect/methlist.cc 1055msgid "Explanation" 1056msgstr "Wyjaśnienie" 1057 1058#: dselect/methlist.cc 1059msgid "No explanation available." 1060msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia." 1061 1062#: dselect/method.cc 1063msgid "" 1064"\n" 1065"Press <enter> to continue." 1066msgstr "" 1067"\n" 1068"Wciśnij <enter>, aby kontynuować." 1069 1070#: dselect/method.cc 1071msgid "cannot unlock access method area" 1072msgstr "nie można odblokować obszaru metod dostępu" 1073 1074#: dselect/method.cc 1075msgid "no access methods are available" 1076msgstr "żadna metoda dostępu nie jest dostępna" 1077 1078#: dselect/method.cc 1079msgid "requested operation requires superuser privilege" 1080msgstr "żądana operacja wymaga przywilejów superużytkownika" 1081 1082#: dselect/method.cc 1083msgid "cannot open or create access method lockfile" 1084msgstr "nie można otworzyć lub utworzyć pliku blokady metody dostępu" 1085 1086#: dselect/method.cc 1087msgid "the access method area is already locked" 1088msgstr "obszar metod dostępu jest już zablokowany" 1089 1090#: dselect/method.cc 1091msgid "cannot lock access method area" 1092msgstr "nie można zablokować obszaru metod dostępu" 1093 1094#: dselect/method.cc 1095#, c-format 1096msgid "Press <enter> to continue.\n" 1097msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n" 1098 1099#: dselect/method.cc 1100msgid "<standard error>" 1101msgstr "<standardowe wyjście błędów>" 1102 1103#: dselect/method.cc 1104msgid "error reading acknowledgement of program failure message" 1105msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu" 1106 1107#: dselect/method.cc 1108msgid "no access method is selected or configured" 1109msgstr "żadna metoda dostępu nie jest wybrana ani skonfigurowana" 1110 1111#: dselect/method.cc 1112msgid "update available list script" 1113msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów" 1114 1115#: dselect/method.cc 1116msgid "installation script" 1117msgstr "skrypt instalacyjny" 1118 1119#: dselect/method.cc 1120msgid "query/setup script" 1121msgstr "skrypt zapytania/ustawiania" 1122 1123#: dselect/methparse.cc 1124#, c-format 1125msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" 1126msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s" 1127 1128#: dselect/methparse.cc 1129#, c-format 1130msgid "error reading options file '%.250s'" 1131msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\"" 1132 1133#: dselect/methparse.cc 1134#, c-format 1135msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" 1136msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod" 1137 1138#: dselect/methparse.cc 1139#, c-format 1140msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" 1141msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)" 1142 1143#: dselect/methparse.cc 1144#, c-format 1145msgid "unable to access method script '%.250s'" 1146msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\"" 1147 1148#: dselect/methparse.cc 1149#, c-format 1150msgid "unable to read method options file '%.250s'" 1151msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\"" 1152 1153#: dselect/methparse.cc 1154msgid "non-digit where digit wanted" 1155msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana" 1156 1157#: dselect/methparse.cc 1158#, fuzzy 1159#| msgid "EOF in index string" 1160msgid "end of file in index string" 1161msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu" 1162 1163#: dselect/methparse.cc 1164msgid "index string too long" 1165msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi" 1166 1167#: dselect/methparse.cc 1168msgid "newline before option name start" 1169msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji" 1170 1171#: dselect/methparse.cc 1172#, fuzzy 1173#| msgid "newline before option name start" 1174msgid "end of file before option name start" 1175msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji" 1176 1177#: dselect/methparse.cc 1178msgid "nonalpha where option name start wanted" 1179msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji" 1180 1181#: dselect/methparse.cc 1182msgid "non-alphanum in option name" 1183msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji" 1184 1185#: dselect/methparse.cc 1186#, fuzzy 1187#| msgid "EOF in option name" 1188msgid "end of file in option name" 1189msgstr "EOF w nazwie opcji" 1190 1191#: dselect/methparse.cc 1192msgid "newline before summary" 1193msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem" 1194 1195#: dselect/methparse.cc 1196#, fuzzy 1197#| msgid "newline before summary" 1198msgid "end of file before summary" 1199msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem" 1200 1201#: dselect/methparse.cc 1202#, fuzzy 1203#| msgid "EOF in summary - missing newline" 1204msgid "end of file in summary - missing newline" 1205msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii" 1206 1207#: dselect/methparse.cc 1208#, c-format 1209msgid "unable to open option description file '%.250s'" 1210msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\"" 1211 1212#: dselect/methparse.cc 1213#, c-format 1214msgid "unable to stat option description file '%.250s'" 1215msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s" 1216 1217#: dselect/methparse.cc 1218#, c-format 1219msgid "failed to read option description file '%.250s'" 1220msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" 1221 1222#: dselect/methparse.cc 1223#, c-format 1224msgid "error during read of option description file '%.250s'" 1225msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" 1226 1227#: dselect/methparse.cc 1228#, c-format 1229msgid "error during read of method options file '%.250s'" 1230msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s" 1231 1232#: dselect/methparse.cc 1233#, c-format 1234msgid "unable to open current option file '%.250s'" 1235msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\"" 1236 1237#: dselect/methparse.cc 1238#, c-format 1239msgid "unable to write new option to '%.250s'" 1240msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\"" 1241 1242#: dselect/pkgdisplay.cc 1243msgid "new package" 1244msgstr "nowy pakiet" 1245 1246#: dselect/pkgdisplay.cc 1247msgid "install" 1248msgstr "instalacja" 1249 1250#: dselect/pkgdisplay.cc 1251msgid "hold" 1252msgstr "wstrzymany" 1253 1254#: dselect/pkgdisplay.cc 1255msgid "remove" 1256msgstr "usuwanie" 1257 1258#: dselect/pkgdisplay.cc 1259msgid "purge" 1260msgstr "wyczyszczony" 1261 1262#. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses 1263#. * the empty string to store information about the translation. DO NOT 1264#. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being 1265#. * a single space. 1266#: dselect/pkgdisplay.cc 1267msgid " " 1268msgstr " " 1269 1270#: dselect/pkgdisplay.cc 1271msgid "REINSTALL" 1272msgstr "REINSTALACJA" 1273 1274#: dselect/pkgdisplay.cc 1275msgid "not installed" 1276msgstr "nie zainstalowany" 1277 1278#: dselect/pkgdisplay.cc 1279msgid "removed (configs remain)" 1280msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)" 1281 1282#: dselect/pkgdisplay.cc 1283msgid "half installed" 1284msgstr "wpół zainstalowany" 1285 1286#: dselect/pkgdisplay.cc 1287msgid "unpacked (not set up)" 1288msgstr "rozpakowany (nieskonfigurowany)" 1289 1290#: dselect/pkgdisplay.cc 1291msgid "half configured (config failed)" 1292msgstr "częściowo skonfigurowane (zawiodło konfigurowanie)" 1293 1294#: dselect/pkgdisplay.cc 1295msgid "awaiting trigger processing" 1296msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" 1297 1298#: dselect/pkgdisplay.cc 1299msgid "triggered" 1300msgstr "wyzwalacz pobudzony" 1301 1302#: dselect/pkgdisplay.cc 1303msgid "installed" 1304msgstr "zainstalowany" 1305 1306#: dselect/pkgdisplay.cc 1307msgid "Required" 1308msgstr "Wymagane" 1309 1310#: dselect/pkgdisplay.cc 1311msgid "Important" 1312msgstr "Ważne" 1313 1314#: dselect/pkgdisplay.cc 1315msgid "Standard" 1316msgstr "Zwyczajne" 1317 1318#: dselect/pkgdisplay.cc 1319msgid "Optional" 1320msgstr "Opcjonalne" 1321 1322#: dselect/pkgdisplay.cc 1323msgid "Extra" 1324msgstr "Dodatkowe" 1325 1326#: dselect/pkgdisplay.cc 1327msgid "Unclassified" 1328msgstr "Niesklasyfikowane" 1329 1330#: dselect/pkgdisplay.cc 1331msgid "suggests" 1332msgstr "sugeruje" 1333 1334#: dselect/pkgdisplay.cc 1335msgid "recommends" 1336msgstr "poleca" 1337 1338#: dselect/pkgdisplay.cc 1339msgid "depends on" 1340msgstr "wymaga" 1341 1342#: dselect/pkgdisplay.cc 1343msgid "pre-depends on" 1344msgstr "wymaga wstępnie" 1345 1346#: dselect/pkgdisplay.cc 1347msgid "breaks" 1348msgstr "uszkadza" 1349 1350#: dselect/pkgdisplay.cc 1351msgid "conflicts with" 1352msgstr "w konflikcie z" 1353 1354#: dselect/pkgdisplay.cc 1355msgid "provides" 1356msgstr "dostarcza" 1357 1358#: dselect/pkgdisplay.cc 1359msgid "replaces" 1360msgstr "wymienia" 1361 1362#: dselect/pkgdisplay.cc 1363msgid "enhances" 1364msgstr "rozszerza" 1365 1366#: dselect/pkgdisplay.cc 1367msgid "Req" 1368msgstr "Wym" 1369 1370#: dselect/pkgdisplay.cc 1371msgid "Imp" 1372msgstr "Waż" 1373 1374#: dselect/pkgdisplay.cc 1375msgid "Std" 1376msgstr "Zwy" 1377 1378#: dselect/pkgdisplay.cc 1379msgid "Opt" 1380msgstr "Opc" 1381 1382#: dselect/pkgdisplay.cc 1383msgid "Xtr" 1384msgstr "Dod" 1385 1386#: dselect/pkgdisplay.cc 1387msgid "bUG" 1388msgstr "Błą" 1389 1390#: dselect/pkgdisplay.cc 1391msgid "?" 1392msgstr "?" 1393 1394#: dselect/pkgdisplay.cc 1395msgid "Broken" 1396msgstr "Uszkodzone" 1397 1398#: dselect/pkgdisplay.cc 1399msgid "New" 1400msgstr "Nowe" 1401 1402#: dselect/pkgdisplay.cc 1403msgid "Upgradable" 1404msgstr "" 1405 1406#: dselect/pkgdisplay.cc 1407msgid "Obsolete/local" 1408msgstr "Wycofane/lokalne" 1409 1410#: dselect/pkgdisplay.cc 1411msgid "Installed" 1412msgstr "Zainstalowane" 1413 1414#: dselect/pkgdisplay.cc 1415msgid "Available" 1416msgstr "Dostępne" 1417 1418#: dselect/pkgdisplay.cc 1419msgid "Removed" 1420msgstr "Usunięte" 1421 1422#: dselect/pkgdisplay.cc 1423msgid "Brokenly installed packages" 1424msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji" 1425 1426#: dselect/pkgdisplay.cc 1427msgid "Newly available packages" 1428msgstr "Pakiety nowo dostępne" 1429 1430#: dselect/pkgdisplay.cc 1431#, fuzzy 1432#| msgid "Newly available packages" 1433msgid "Upgradable packages" 1434msgstr "Pakiety nowo dostępne" 1435 1436#: dselect/pkgdisplay.cc 1437#, fuzzy 1438#| msgid "Obsolete and local packages present on system" 1439msgid "Obsolete and locally created packages" 1440msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie" 1441 1442#: dselect/pkgdisplay.cc 1443msgid "Installed packages" 1444msgstr "Pakiety zainstalowane" 1445 1446#: dselect/pkgdisplay.cc 1447#, fuzzy 1448#| msgid "Up to date installed packages" 1449msgid "Available not installed packages" 1450msgstr "Pakiety aktualne" 1451 1452#: dselect/pkgdisplay.cc 1453msgid "Removed and no longer available packages" 1454msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne" 1455 1456#: dselect/pkgdisplay.cc 1457msgid "Removed packages (configuration still present)" 1458msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)" 1459 1460#: dselect/pkgdisplay.cc 1461msgid "Purged packages and those never installed" 1462msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane" 1463 1464#: dselect/pkgdisplay.cc 1465msgid "Purged" 1466msgstr "Wyczyszczone" 1467 1468#: dselect/pkgdisplay.cc 1469msgid "Error" 1470msgstr "Błąd" 1471 1472#: dselect/pkgdisplay.cc 1473msgid "Installed?" 1474msgstr "zainstalowany?" 1475 1476#: dselect/pkgdisplay.cc 1477msgid "Old mark" 1478msgstr "Poprzedni wybór" 1479 1480#: dselect/pkgdisplay.cc 1481msgid "Marked for" 1482msgstr "Zaznaczony do" 1483 1484#: dselect/pkgdisplay.cc 1485msgid "EIOM" 1486msgstr "EIOM" 1487 1488#: dselect/pkgdisplay.cc 1489msgid "Section" 1490msgstr "Sekcja" 1491 1492#: dselect/pkgdisplay.cc 1493msgid "Priority" 1494msgstr "Priorytet" 1495 1496#: dselect/pkgdisplay.cc 1497msgid "Package" 1498msgstr "Pakiet" 1499 1500#: dselect/pkgdisplay.cc 1501msgid "Avail.arch" 1502msgstr "Dostęp.arch" 1503 1504#: dselect/pkgdisplay.cc 1505msgid "Inst.arch" 1506msgstr "Zainst.arch" 1507 1508#: dselect/pkgdisplay.cc 1509msgid "Avail.ver" 1510msgstr "Dostęp.wer" 1511 1512#: dselect/pkgdisplay.cc 1513msgid "Inst.ver" 1514msgstr "Zainst.wer" 1515 1516#: dselect/pkgdisplay.cc 1517msgid "dselect - recursive package listing" 1518msgstr "dselect - lista konfliktów" 1519 1520#: dselect/pkgdisplay.cc 1521msgid "dselect - inspection of package states" 1522msgstr "dselect - stan pakietów" 1523 1524#: dselect/pkgdisplay.cc 1525msgid "dselect - main package listing" 1526msgstr "dselect - lista pakietów" 1527 1528#: dselect/pkgdisplay.cc 1529msgid " (by section)" 1530msgstr " (wg sekcji)" 1531 1532#: dselect/pkgdisplay.cc 1533msgid " (avail., section)" 1534msgstr " (dostępn., sekcja)" 1535 1536#: dselect/pkgdisplay.cc 1537msgid " (status, section)" 1538msgstr " (stan, sekcja)" 1539 1540#: dselect/pkgdisplay.cc 1541msgid " (by priority)" 1542msgstr " (wg priorytetu)" 1543 1544#: dselect/pkgdisplay.cc 1545msgid " (avail., priority)" 1546msgstr " (dostępn., priorytet)" 1547 1548#: dselect/pkgdisplay.cc 1549msgid " (status, priority)" 1550msgstr " (stan, priorytet)" 1551 1552#: dselect/pkgdisplay.cc 1553msgid " (alphabetically)" 1554msgstr " (alfabetycznie)" 1555 1556#: dselect/pkgdisplay.cc 1557msgid " (by availability)" 1558msgstr " (wg dostępności)" 1559 1560#: dselect/pkgdisplay.cc 1561msgid " (by status)" 1562msgstr " (wg stanu)" 1563 1564#: dselect/pkgdisplay.cc 1565msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" 1566msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?" 1567 1568#: dselect/pkgdisplay.cc 1569msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" 1570msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?" 1571 1572#: dselect/pkgdisplay.cc 1573msgid " terse:v help:?" 1574msgstr " ogólnie:v pomoc:?" 1575 1576#: dselect/pkgdisplay.cc 1577msgid " verbose:v help:?" 1578msgstr " szczegółowo:v pomoc:?" 1579 1580#: dselect/pkginfo.cc 1581msgid "" 1582"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " 1583"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " 1584"the criterion shown.\n" 1585"\n" 1586"If you move the highlight to a line for a particular package you will see " 1587"information about that package displayed here.\n" 1588"You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " 1589"opportunity to mark packages in different kinds of groups." 1590msgstr "" 1591"Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana " 1592"operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć " 1593"będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n" 1594"\n" 1595"Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje " 1596"o nim.\n" 1597"Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów " 1598"lub zaznaczyć pakiety z innych grup." 1599 1600#: dselect/pkginfo.cc 1601msgid "Interrelationships" 1602msgstr "Relacje" 1603 1604#: dselect/pkginfo.cc 1605msgid "No description available." 1606msgstr "Brak dostępnego opisu." 1607 1608#: dselect/pkginfo.cc 1609msgid "Installed control file information" 1610msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu" 1611 1612#: dselect/pkginfo.cc 1613msgid "Available control file information" 1614msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu" 1615 1616#: dselect/pkglist.cc 1617msgid "there are no packages" 1618msgstr "nie ma żadnych pakietów" 1619 1620#: dselect/pkglist.cc 1621msgid "invalid search option given" 1622msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania" 1623 1624#: dselect/pkglist.cc 1625msgid "error in regular expression" 1626msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym" 1627 1628#: dselect/pkgsublist.cc 1629msgid " does not appear to be available\n" 1630msgstr " nie wydaje się być dostępny\n" 1631 1632#: dselect/pkgsublist.cc 1633msgid " or " 1634msgstr " lub " 1635 1636#: dselect/pkgtop.cc 1637msgid "All" 1638msgstr "Wszystkie" 1639 1640#: dselect/pkgtop.cc 1641msgid "All packages" 1642msgstr "Wszystkie pakiety" 1643 1644#: dselect/pkgtop.cc 1645#, c-format 1646msgid "%s packages without a section" 1647msgstr "%s pakiety bez sekcji" 1648 1649#: dselect/pkgtop.cc 1650#, c-format 1651msgid "%s packages in section %s" 1652msgstr "%s pakiety w sekcji %s" 1653 1654#: dselect/pkgtop.cc 1655#, c-format 1656msgid "%s %s packages" 1657msgstr "%s %s pakiety" 1658 1659#: dselect/pkgtop.cc 1660#, c-format 1661msgid "%s %s packages without a section" 1662msgstr "%s %s pakiety bez sekcji" 1663 1664#: dselect/pkgtop.cc 1665#, c-format 1666msgid "%s %s packages in section %s" 1667msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s" 1668 1669#: dselect/pkgtop.cc 1670#, c-format 1671msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" 1672msgstr "%-*s %s%s%s; %s (był: %s). %s" 1673 1674#~ msgid "" 1675#~ "\n" 1676#~ "\n" 1677#~ "%s: %s\n" 1678#~ msgstr "" 1679#~ "\n" 1680#~ "\n" 1681#~ "%s: %s\n" 1682 1683#~ msgid "failed to re-block SIGWINCH" 1684#~ msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH" 1685 1686#~ msgid "Actions:\n" 1687#~ msgstr "Działania:\n" 1688 1689#~ msgid "Colours:\n" 1690#~ msgstr "Kolory:\n" 1691 1692#~ msgid "Attributes:\n" 1693#~ msgstr "Atrybuty:\n" 1694 1695#~ msgid "EOF before option name start" 1696#~ msgstr "EOF przed nazwą opcji" 1697 1698#~ msgid "EOF before summary" 1699#~ msgstr "EOF przed podsumowaniem" 1700 1701#~ msgid "!Bug!" 1702#~ msgstr "!Błąd!" 1703 1704#~ msgid "Updated" 1705#~ msgstr "Do aktualizacji" 1706 1707#~ msgid "Up-to-date" 1708#~ msgstr "Aktualne" 1709 1710#~ msgid "Updated packages (newer version is available)" 1711#~ msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)" 1712 1713#~ msgid "Available packages (not currently installed)" 1714#~ msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)" 1715 1716#~ msgid "foreign architectures enabled but multi-arch is not supported" 1717#~ msgstr "" 1718#~ "obce architektury są włączone, lecz nie skonfigurowano " 1719#~ "wieloarchitekturowości" 1720 1721#~ msgid "" 1722#~ "Actions:\n" 1723#~ " access update select install config remove quit\n" 1724#~ "\n" 1725#~ msgstr "" 1726#~ "Akcje:\n" 1727#~ " access update select install config remove quit\n" 1728#~ "\n" 1729 1730#~ msgid "unable to open new option file `%.250s'" 1731#~ msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\"" 1732 1733#~ msgid "unable to close new option file `%.250s'" 1734#~ msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\"" 1735 1736#~ msgid "unable to install new option as `%.250s'" 1737#~ msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\"" 1738 1739#~ msgid "returned error exit status %d.\n" 1740#~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n" 1741 1742#~ msgid "was interrupted.\n" 1743#~ msgstr "został przerwany.\n" 1744 1745#~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" 1746#~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n" 1747 1748#~ msgid "(It left a coredump.)\n" 1749#~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n" 1750 1751#~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" 1752#~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n" 1753 1754#~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" 1755#~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\"" 1756 1757#~ msgid "failed config" 1758#~ msgstr "błędna konfiguracja" 1759 1760#~ msgid "unable to wait for %.250s" 1761#~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\"" 1762 1763#~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" 1764#~ msgstr "" 1765#~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano " 1766#~ "%ld" 1767 1768#~ msgid "Recommended" 1769#~ msgstr "Polecane" 1770 1771#~ msgid "Contrib" 1772#~ msgstr "Serwisowane" 1773 1774#~ msgid "Rec" 1775#~ msgstr "Pol" 1776 1777#~ msgid "Ctb" 1778#~ msgstr "Ser" 1779 1780#~ msgid "" 1781#~ "baselist::startdisplay() done ...\n" 1782#~ "\n" 1783#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" 1784#~ "\n" 1785#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" 1786#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" 1787#~ "\n" 1788#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" 1789#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" 1790#~ "\n" 1791#~ msgstr "" 1792#~ "baselist::startdisplay() done ...\n" 1793#~ "\n" 1794#~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" 1795#~ "\n" 1796#~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" 1797#~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" 1798#~ "\n" 1799#~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" 1800#~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" 1801#~ "\n" 1802 1803#~ msgid "[none]" 1804#~ msgstr "[brak]" 1805 1806#~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" 1807#~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n" 1808 1809#~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" 1810#~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s" 1811 1812#~ msgid "(no clientdata)" 1813#~ msgstr "(brak danych)" 1814 1815#~ msgid "<null>" 1816#~ msgstr "<puste>" 1817