1# translation of the dpkg man pages to Japanese
2# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4# KISE Hiroshi <kise@fuyuneko.jp>, 2006 - 2010.
5# TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>, 2011 - 2013.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:26+0100\n"
12"Last-Translator: TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>\n"
13"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14"Language: ja\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#. type: TH
20#: deb.man
21#, no-wrap
22msgid "deb"
23msgstr "deb"
24
25#. type: TH
26#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
27#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
28#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
29#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
30#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
31#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
32#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
33#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
34#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
35#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
36#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
37#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
38#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
39#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
40#, no-wrap
41msgid "%RELEASE_DATE%"
42msgstr ""
43
44#. type: TH
45#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
46#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
47#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
48#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
49#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
50#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
51#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
52#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
53#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
54#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
55#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
56#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
57#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
58#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
59#, no-wrap
60msgid "%VERSION%"
61msgstr ""
62
63#. type: TH
64#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
65#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
66#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
67#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
68#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
69#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
70#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
71#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
72#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
73#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
74#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
75#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
76#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
77#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
78#, no-wrap
79msgid "dpkg suite"
80msgstr "dpkg suite"
81
82#. type: SH
83#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
84#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
85#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
86#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
87#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
88#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
89#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
90#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
91#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
92#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
93#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
94#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
95#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
96#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
97#, no-wrap
98msgid "NAME"
99msgstr "名前"
100
101#. type: Plain text
102#: deb.man
103msgid "deb - Debian binary package format"
104msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式"
105
106#. type: SH
107#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
108#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
109#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
110#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
111#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
112#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
113#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
114#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
115#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
116#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
117#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
118#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
119#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
120#, no-wrap
121msgid "SYNOPSIS"
122msgstr "書式"
123
124#. type: Plain text
125#: deb.man deb-split.man deb-old.man
126msgid "I<filename>B<.deb>"
127msgstr "I<filename>B<.deb>"
128
129#. type: SH
130#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
131#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
132#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
133#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
134#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
135#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
136#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
137#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
138#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
139#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
140#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
141#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
142#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
143#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
144#, no-wrap
145msgid "DESCRIPTION"
146msgstr "説明"
147
148#. type: Plain text
149#: deb.man
150#, fuzzy
151#| msgid ""
152#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
153#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
154#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
155msgid ""
156"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
157"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
158"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
159msgstr ""
160"B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式であり、dpkg "
161"0.93.76 以降で扱うことができる。dpkg 1.2.0 以降のすべてのバージョンと i386/"
162"ELF 1.1.1elf 以降のすべてのバージョンでは、デフォルトでこの形式が作成される。"
163
164#. type: Plain text
165#: deb.man
166msgid ""
167"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
168"format are described in B<deb-old>(5)."
169msgstr ""
170"このマニュアルで説明する形式は Debian 0.93 から使用されている。古い形式の詳細"
171"については B<deb-old>(5) を参照のこと。"
172
173#. type: SH
174#: deb.man deb-split.man deb-old.man
175#, no-wrap
176msgid "FORMAT"
177msgstr "フォーマット"
178
179#. type: Plain text
180#: deb.man
181msgid ""
182"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
183"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
184"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
185"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
186"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
187"MiB member files."
188msgstr ""
189"このファイルは B<!E<lt>archE<gt>> というマジックナンバーを持つ B<ar> アーカイ"
190"ブである。一般的な B<ar> アーカイブ形式のみがサポートされているため長いファイ"
191"ル名はサポートされていないが、ファイル名が (本来許可されている 16 文字のう"
192"ち) 15 文字以内の場合、末尾にスラッシュを付けることができる。ファイルサイズ"
193"は、ASCII の 10 進数で 10 桁以内となっており、約 9536.74 MiB のメンバファイル"
194"を扱うことができる。"
195
196#. type: Plain text
197#: deb.man
198#, fuzzy
199#| msgid ""
200#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
201#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
202#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
203#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  "
204#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
205msgid ""
206"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
207"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
208"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
209"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
210"1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
211"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
212"allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
213"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
214"and device numbers."
215msgstr ""
216"現在使用できる B<tar> アーカイブの形式は、old-style (v7) 形式、POSIX 以前の "
217"ustar 形式、GNU 形式のサブセット (新しい形式の長いパス名とリンク名のみ。dpkg "
218"1.4.1.17 以降でサポート)、POSIX ustar 形式 (長いパス名については dpkg 1.15.0 "
219"以降でサポート) である。認識されないtar の typeflag はエラーとなる。"
220
221#. type: Plain text
222#: deb.man
223msgid ""
224"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
225"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
226"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
227"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
228"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
229"the case."
230msgstr ""
231"アーカイブの 1 番目のファイルは B<debian-binary> である。このファイルは、改行"
232"で区切られた何行かからなるが、本マニュアルページが書かれた時点では、形式の"
233"バージョン番号である B<2.0> が書かれた 1 行のみが存在している。新しい形式の"
234"アーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の増加や、新しい行の"
235"追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。"
236
237#. type: Plain text
238#: deb.man
239msgid ""
240"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
241"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
242"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
243"(except at the end), as described below."
244msgstr ""
245"メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると"
246"みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場"
247"合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限"
248"り (アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必"
249"要がある。"
250
251#. type: Plain text
252#: deb.man
253#, fuzzy
254#| msgid ""
255#| "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped "
256#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
257#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
258#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
259#| "entry for `B<.>', the current directory."
260msgid ""
261"The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
262"containing the package control information, either not compressed (supported "
263"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
264"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
265"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
266"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
267"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
268"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
269"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
270msgstr ""
271"2 番目の必須ファイルは B<control.tar.gz> である。このファイルは、パッケージ制"
272"御情報が格納されたテキストファイルからなる gzip で圧縮された tar アーカイブで"
273"ある。B<control> ファイル (制御情報ファイル) は必須であり、中心となる制御情報"
274"が含まれる。アーカイブには、カレントディレクトリを意味する `B<.>' のエントリ"
275"があってもよい。"
276
277#. type: Plain text
278#: deb.man
279msgid ""
280"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
281"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
282"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
283"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
284"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
285"since dpkg 1.13.25)."
286msgstr ""
287"3 番目となる最後の必須ファイルは B<data.tar> である。このファイルは、ファイル"
288"システムツリーが格納された tar アーカイブである。ファイルは、gzip (拡張子 B<."
289"gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.15.6以降でサポート)、bzip2 (拡張子 B<.bz2>、"
290"dpkg 1.10.24以降でサポート)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポー"
291"ト) により圧縮される場合もあるが、非圧縮のまま (dpkg 1.10.24 以降でサポート) "
292"の場合もある。"
293
294#. type: Plain text
295#: deb.man
296#, fuzzy
297#| msgid ""
298#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
299#| "should ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members "
300#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
301#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
302#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
303#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
304msgid ""
305"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
306"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
307"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
308"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
309"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
310"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
311msgstr ""
312"これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の"
313"実装では、B<data.tar> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来"
314"的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 3 つの"
315"ファイルより後にアーカイブされることになるだろう。B<data.tar> の前に何らかの"
316"ファイルを追加する必要が発生した際に、それらを古いプログラムから安全に無視さ"
317"せるには、アンダースコア `_' から始まる名前を付ければよい。"
318
319#. type: Plain text
320#: deb.man
321msgid ""
322"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
323"before B<data.tar> with names starting with something other than "
324"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
325"increased."
326msgstr ""
327"安全に無視させることのできない、アンダースコア以外の文字で始まる名前のファイ"
328"ルが B<data.tar> の前に追加されるかも知れないが、その場合は、(おそらく) メ"
329"ジャーバージョンアップとなるだろう。"
330
331#. type: SH
332#: deb.man
333#, no-wrap
334msgid "MEDIA TYPE"
335msgstr ""
336
337#. type: SS
338#: deb.man
339#, no-wrap
340msgid "Current"
341msgstr ""
342
343#. type: Plain text
344#: deb.man
345msgid "application/vnd.debian.binary-package"
346msgstr ""
347
348#. type: SS
349#: deb.man
350#, no-wrap
351msgid "Deprecated"
352msgstr ""
353
354#. type: Plain text
355#: deb.man
356msgid "application/x-debian-package"
357msgstr ""
358
359#. type: Plain text
360#: deb.man
361msgid "application/x-deb"
362msgstr ""
363
364#. type: SH
365#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
366#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
367#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
368#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
369#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
370#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
371#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
372#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
373#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
374#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
375#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
376#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
377#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
378#, no-wrap
379msgid "SEE ALSO"
380msgstr "関連項目"
381
382#. type: Plain text
383#: deb.man
384msgid ""
385"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5)  B<deb-"
386"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
387"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
388msgstr ""
389
390#. type: TH
391#: deb822.man
392#, no-wrap
393msgid "deb822"
394msgstr ""
395
396#. type: Plain text
397#: deb822.man
398#, fuzzy
399#| msgid "deb - Debian binary package format"
400msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
401msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式"
402
403#. type: Plain text
404#: deb822.man
405msgid ""
406"The package management system manipulates data represented in a common "
407"format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
408"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
409"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
410"databases are in a similar format)."
411msgstr ""
412
413#. type: SH
414#: deb822.man
415#, no-wrap
416msgid "SYNTAX"
417msgstr ""
418
419#. type: Plain text
420#: deb822.man
421msgid ""
422"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
423"are also sometimes referred to as stanzas).  The paragraphs are separated by "
424"empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
425"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
426"empty lines.  Some control files allow only one paragraph; others allow "
427"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
428"package.  (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
429"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
430"from the source.)  The ordering of the paragraphs in control files is "
431"significant."
432msgstr ""
433
434#. type: Plain text
435#: deb822.man
436msgid ""
437"Each paragraph consists of a series of data fields.  Each field consists of "
438"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
439"associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
440"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
441"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
442"U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
443"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
444msgstr ""
445
446#. type: Plain text
447#: deb822.man
448msgid ""
449"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
450"line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
451"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
452"conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
453"might be:"
454msgstr ""
455
456#. type: Plain text
457#: deb822.man
458#, fuzzy, no-wrap
459#| msgid "Package status:"
460msgid "Package: dpkg\n"
461msgstr "パッケージの状況:"
462
463#. type: Plain text
464#: deb822.man
465msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
466msgstr ""
467
468#. type: Plain text
469#: deb822.man
470msgid ""
471"Empty field values are only permitted in source package control files "
472"(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
473msgstr ""
474
475#. type: Plain text
476#: deb822.man
477msgid ""
478"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
479"name."
480msgstr ""
481
482#. type: Plain text
483#: deb822.man
484msgid "There are three types of fields:"
485msgstr ""
486
487#. type: TP
488#: deb822.man
489#, fuzzy, no-wrap
490#| msgid "B<Example>"
491msgid "B<simple>"
492msgstr "B<実行例>"
493
494#. type: Plain text
495#: deb822.man
496msgid ""
497"The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
498"is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
499"field does not specify a different type."
500msgstr ""
501
502#. type: TP
503#: deb822.man
504#, no-wrap
505msgid "B<folded>"
506msgstr ""
507
508#. type: Plain text
509#: deb822.man
510msgid ""
511"The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
512"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
513"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
514"is not significant in the field values of folded fields."
515msgstr ""
516
517#. type: Plain text
518#: deb822.man
519msgid ""
520"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
521"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
522"written for RFC5322."
523msgstr ""
524
525#. type: TP
526#: deb822.man
527#, fuzzy, no-wrap
528#| msgid "B<half-configured>"
529msgid "B<multiline>"
530msgstr "B<half-configured>"
531
532#. type: Plain text
533#: deb822.man
534msgid ""
535"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
536"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
537"often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
538"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
539"fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
540"multiline fields."
541msgstr ""
542
543#. type: Plain text
544#: deb822.man
545msgid ""
546"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
547"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
548"character version relationships."
549msgstr ""
550
551#. type: Plain text
552#: deb822.man
553msgid ""
554"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
555"between types of control files."
556msgstr ""
557
558#. type: Plain text
559#: deb822.man
560msgid ""
561"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
562"names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
563"unless the description of the field says otherwise."
564msgstr ""
565
566#. type: Plain text
567#: deb822.man
568msgid ""
569"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
570"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
571"fields.  Empty lines in field values are usually escaped by representing "
572"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
573msgstr ""
574
575#. type: Plain text
576#: deb822.man
577msgid ""
578"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
579"comments lines that are only permitted in source package control files "
580"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines are "
581"ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
582msgstr ""
583
584#. type: Plain text
585#: deb822.man
586msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
587msgstr ""
588
589#. type: Plain text
590#: deb822.man
591msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
592msgstr ""
593
594#. type: TH
595#: deb-buildinfo.man
596#, fuzzy, no-wrap
597#| msgid "deb-origin"
598msgid "deb-buildinfo"
599msgstr "deb-origin"
600
601#. type: Plain text
602#: deb-buildinfo.man
603#, fuzzy
604#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
605msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
606msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル"
607
608#. type: Plain text
609#: deb-buildinfo.man
610#, fuzzy
611#| msgid "I<filename>B<.deb>"
612msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
613msgstr "I<filename>B<.deb>"
614
615#. type: Plain text
616#: deb-buildinfo.man
617#, fuzzy
618#| msgid ""
619#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
620#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
621#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
622#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
623#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
624#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
625#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
626#| "B<Description> field, see below)."
627msgid ""
628"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
629"buildinfo> control file, which contains a number of fields.  Each field "
630"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
631"followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
632"by field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, "
633"but the installation tools will generally join lines when processing the "
634"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
635"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
636"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
637msgstr ""
638"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは"
639"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は "
640"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始"
641"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外"
642"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた"
643"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理"
644"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール"
645"ドを除く)。"
646
647#. type: Plain text
648#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
649msgid ""
650"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
651"specified in RFC4880."
652msgstr ""
653
654#. type: Plain text
655#: deb-buildinfo.man
656msgid ""
657"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
658"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
659"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
660"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
661"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
662"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
663"version>B<_>B<source.buildinfo>."
664msgstr ""
665
666#. type: SH
667#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
668#, fuzzy, no-wrap
669#| msgid "SOURCE FIELDS"
670msgid "FIELDS"
671msgstr "SOURCE フィールド"
672
673#. type: TP
674#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
675#, fuzzy, no-wrap
676#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
677msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
678msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)"
679
680#. type: Plain text
681#: deb-buildinfo.man
682msgid ""
683"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
684"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
685"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
686"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
687"version.  The current format version is B<1.0>."
688msgstr ""
689
690#. type: TP
691#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
692#, fuzzy, no-wrap
693#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
694msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
695msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)"
696
697#. type: Plain text
698#: deb-buildinfo.man
699msgid ""
700"The name of the source package.  If the source version differs from the "
701"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
702"version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
703"only non-maintainer upload."
704msgstr ""
705
706#. type: TP
707#: deb-buildinfo.man
708#, fuzzy, no-wrap
709#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
710msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
711msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
712
713#. type: Plain text
714#: deb-buildinfo.man
715msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
716msgstr ""
717
718#. type: TP
719#: deb-buildinfo.man
720#, fuzzy, no-wrap
721#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
722msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
723msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)"
724
725#. type: Plain text
726#: deb-buildinfo.man
727#, fuzzy
728#| msgid ""
729#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
730#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
731#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
732#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
733#| "scripts, and documentation."
734msgid ""
735"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
736"being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
737"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
738"independent.  If the source for the package is also being built, the special "
739"entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
740"present in the list."
741msgstr ""
742"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一"
743"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ"
744"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す"
745"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。"
746
747#. type: TP
748#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
749#, fuzzy, no-wrap
750#| msgid "B<Version:>I< version-string>"
751msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
752msgstr "B<Version:>I<バージョン文字列>"
753
754#. type: Plain text
755#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
756#, fuzzy
757#| msgid ""
758#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
759#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
760#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
761#| "described in B<deb-version>(5)."
762msgid ""
763"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
764"the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
765"(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
766"described in B<deb-version>(7)."
767msgstr ""
768"通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ"
769"ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) "
770"Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳"
771"細は、B<deb-version>(5) で説明されている。"
772
773#. type: TP
774#: deb-buildinfo.man
775#, fuzzy, no-wrap
776#| msgid "B<binary:Version>"
777msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
778msgstr "B<binary:Version>"
779
780#. type: TQ
781#: deb-buildinfo.man
782#, fuzzy, no-wrap
783#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
784msgid "I<changelog-entry>"
785msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>"
786
787#. type: Plain text
788#: deb-buildinfo.man
789#, fuzzy
790#| msgid ""
791#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
792#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
793#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
794#| "exact content depends on the changelog format."
795msgid ""
796"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
797"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
798"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
799"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
800"exact content depends on the changelog format."
801msgstr ""
802"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを "
803"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行"
804"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容"
805"は changelog の形式に依存する。"
806
807#. type: TP
808#: deb-buildinfo.man
809#, fuzzy, no-wrap
810#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
811msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
812msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
813
814#. type: TQ
815#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
816#, no-wrap
817msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
818msgstr ""
819
820#. type: TQ
821#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
822#, no-wrap
823msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
824msgstr ""
825
826#. type: TQ
827#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
828#, no-wrap
829msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
830msgstr ""
831
832#. type: Plain text
833#: deb-buildinfo.man
834msgid ""
835"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
836"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
837"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
838"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
839msgstr ""
840
841#. type: Plain text
842#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
843msgid ""
844"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
845"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
846"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
847"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
848"and the file name."
849msgstr ""
850
851#. type: Plain text
852#: deb-buildinfo.man
853msgid "These fields list all files that make up the build."
854msgstr ""
855
856#. type: TP
857#: deb-buildinfo.man
858#, fuzzy, no-wrap
859#| msgid "B<Origin:>I< name>"
860msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
861msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>"
862
863#. type: Plain text
864#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
865msgid "The name of the distribution this package is originating from."
866msgstr "パッケージの起源となったディストリビューション名。"
867
868#. type: TP
869#: deb-buildinfo.man
870#, fuzzy, no-wrap
871#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
872msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
873msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)"
874
875#. type: Plain text
876#: deb-buildinfo.man
877msgid ""
878"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
879"in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
880msgstr ""
881
882#. type: TP
883#: deb-buildinfo.man
884#, fuzzy, no-wrap
885#| msgid "B<Date:>I< date>"
886msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
887msgstr "B<Date:>I< date>"
888
889#. type: Plain text
890#: deb-buildinfo.man
891msgid ""
892"The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
893"in a B<deb-changelog>(5)  entry."
894msgstr ""
895
896#. type: TP
897#: deb-buildinfo.man
898#, fuzzy, no-wrap
899#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
900msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
901msgstr "B<Kernel-Version:>I< value>"
902
903#. type: Plain text
904#: deb-buildinfo.man
905msgid ""
906"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
907"the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
908"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
909msgstr ""
910
911#. type: TP
912#: deb-buildinfo.man
913#, no-wrap
914msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
915msgstr ""
916
917#. type: Plain text
918#: deb-buildinfo.man
919msgid ""
920"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
921"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
922"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
923msgstr ""
924
925#. type: Plain text
926#: deb-buildinfo.man
927msgid ""
928"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
929"emit this field."
930msgstr ""
931
932#. type: TP
933#: deb-buildinfo.man
934#, fuzzy, no-wrap
935#| msgid "B<Building>"
936msgid "B<Build-Tainted-By:>"
937msgstr "B<ビルド>"
938
939#. type: TQ
940#: deb-buildinfo.man
941#, no-wrap
942msgid "I<taint-reason-list>"
943msgstr ""
944
945#. type: Plain text
946#: deb-buildinfo.man
947msgid ""
948"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
949"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
950"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
951msgstr ""
952
953#. type: Plain text
954#: deb-buildinfo.man
955msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
956msgstr ""
957
958#. type: TP
959#: deb-buildinfo.man
960#, no-wrap
961msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
962msgstr ""
963
964#. type: Plain text
965#: deb-buildinfo.man
966msgid ""
967"The system has a merged I</usr> via symlinks.  This will confuse B<dpkg-"
968"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
969"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
970"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
971"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems "
972"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
973"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
974"usr-merged filesystems."
975msgstr ""
976
977#. type: TP
978#: deb-buildinfo.man
979#, fuzzy, no-wrap
980#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
981msgid "B<usr-local-has-configs>"
982msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
983
984#. type: Plain text
985#: deb-buildinfo.man
986msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
987msgstr ""
988
989#. type: TP
990#: deb-buildinfo.man
991#, fuzzy, no-wrap
992#| msgid "B<--single-debian-patch>"
993msgid "B<usr-local-has-includes>"
994msgstr "B<--single-debian-patch>"
995
996#. type: Plain text
997#: deb-buildinfo.man
998msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
999msgstr ""
1000
1001#. type: TP
1002#: deb-buildinfo.man
1003#, no-wrap
1004msgid "B<usr-local-has-programs>"
1005msgstr ""
1006
1007#. type: Plain text
1008#: deb-buildinfo.man
1009msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
1010msgstr ""
1011
1012#. type: TP
1013#: deb-buildinfo.man
1014#, fuzzy, no-wrap
1015#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
1016msgid "B<usr-local-has-libraries>"
1017msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
1018
1019#. type: Plain text
1020#: deb-buildinfo.man
1021msgid ""
1022"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
1023msgstr ""
1024
1025#. type: TP
1026#: deb-buildinfo.man
1027#, fuzzy, no-wrap
1028#| msgid "B<reinst-required>"
1029msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
1030msgstr "B<reinst-required>"
1031
1032#. type: TQ
1033#: deb-buildinfo.man
1034#, fuzzy, no-wrap
1035#| msgid "B<-p>I<package>"
1036msgid "I<package-list>"
1037msgstr "B<-p>I<package>"
1038
1039#. type: Plain text
1040#: deb-buildinfo.man
1041msgid ""
1042"The list of installed and configured packages that might affect the package "
1043"build process."
1044msgstr ""
1045
1046#. type: Plain text
1047#: deb-buildinfo.man
1048msgid ""
1049"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
1050"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
1051"commas."
1052msgstr ""
1053
1054#. type: Plain text
1055#: deb-buildinfo.man
1056msgid ""
1057"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
1058"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
1059"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
1060"dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
1061"essential>."
1062msgstr ""
1063
1064#. type: Plain text
1065#: deb-buildinfo.man
1066msgid ""
1067"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
1068"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1069"included."
1070msgstr ""
1071
1072#. type: TP
1073#: deb-buildinfo.man
1074#, no-wrap
1075msgid "B<Environment:>"
1076msgstr ""
1077
1078#. type: TQ
1079#: deb-buildinfo.man
1080#, no-wrap
1081msgid "I<variable-list>"
1082msgstr ""
1083
1084#. type: Plain text
1085#: deb-buildinfo.man
1086msgid ""
1087"The list of environment variables that are known to affect the package build "
1088"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
1089"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1090"escaped (‘\\e\\e’)."
1091msgstr ""
1092
1093#. type: Plain text
1094#: deb-buildinfo.man
1095#, fuzzy
1096#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1097msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1098msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1099
1100#. type: TH
1101#: deb-changelog.man
1102#, fuzzy, no-wrap
1103#| msgid "B<debian/changelog>"
1104msgid "deb-changelog"
1105msgstr "B<debian/changelog>"
1106
1107#. type: Plain text
1108#: deb-changelog.man
1109#, fuzzy
1110#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1111msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1112msgstr ""
1113"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット"
1114
1115#. type: Plain text
1116#: deb-changelog.man
1117#, fuzzy
1118#| msgid "dpkg-parsechangelog"
1119msgid "changelog"
1120msgstr "dpkg-parsechangelog"
1121
1122#. type: Plain text
1123#: deb-changelog.man
1124msgid ""
1125"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1126"file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
1127"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1128"the package."
1129msgstr ""
1130
1131#. type: Plain text
1132#: deb-changelog.man
1133msgid ""
1134"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1135"discover which version of the package is being built and find out other "
1136"release-specific information."
1137msgstr ""
1138
1139#. type: Plain text
1140#: deb-changelog.man
1141msgid "That format is a series of entries like this:"
1142msgstr ""
1143
1144#. type: Plain text
1145#: deb-changelog.man
1146#, no-wrap
1147msgid ""
1148"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1149"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1150"  * I<change-details>\n"
1151"    I<more-change-details>\n"
1152"          [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1153"  * I<even-more-change-details>\n"
1154"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1155" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt>  I<date>\n"
1156msgstr ""
1157
1158#. type: Plain text
1159#: deb-changelog.man
1160msgid ""
1161"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1162msgstr ""
1163
1164#. type: Plain text
1165#: deb-changelog.man
1166msgid ""
1167"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1168"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1169"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1170msgstr ""
1171
1172#. type: Plain text
1173#: deb-changelog.man
1174msgid ""
1175"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items.  The "
1176"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1177"only>.  B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1178"changes> file for the upload.  B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1179"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1180"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1181"entry)."
1182msgstr ""
1183
1184#. type: Plain text
1185#: deb-changelog.man
1186msgid ""
1187"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1188"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1189"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1190"line with the start of the text above.  Blank lines may be used here to "
1191"separate groups of changes, if desired."
1192msgstr ""
1193
1194#. type: Plain text
1195#: deb-changelog.man
1196msgid ""
1197"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1198"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1199"into the distribution archive by including the string:"
1200msgstr ""
1201
1202#. type: Plain text
1203#: deb-changelog.man
1204#, no-wrap
1205msgid "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1206msgstr ""
1207
1208#. type: Plain text
1209#: deb-changelog.man
1210msgid ""
1211"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1212"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>).  This "
1213"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1214msgstr ""
1215
1216#. type: Plain text
1217#: deb-changelog.man
1218msgid ""
1219"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1220"details of the person who prepared this release of the package.  They are "
1221"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
1222"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1223"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1224"the upload has been installed in the distribution archive."
1225msgstr ""
1226
1227#. type: Plain text
1228#: deb-changelog.man
1229msgid ""
1230"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1231"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1232msgstr ""
1233
1234#. type: Plain text
1235#: deb-changelog.man
1236msgid ""
1237"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1238msgstr ""
1239
1240#. type: Plain text
1241#: deb-changelog.man
1242msgid "where:"
1243msgstr ""
1244
1245#. type: TP
1246#: deb-changelog.man
1247#, no-wrap
1248msgid "I<day-of-week>"
1249msgstr ""
1250
1251#. type: Plain text
1252#: deb-changelog.man
1253msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1254msgstr ""
1255
1256#. type: TP
1257#: deb-changelog.man
1258#, no-wrap
1259msgid "I<dd>"
1260msgstr ""
1261
1262#. type: Plain text
1263#: deb-changelog.man
1264msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1265msgstr ""
1266
1267#. type: TP
1268#: deb-changelog.man
1269#, no-wrap
1270msgid "I<month>"
1271msgstr ""
1272
1273#. type: Plain text
1274#: deb-changelog.man
1275msgid ""
1276"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1277"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1278msgstr ""
1279
1280#. type: TP
1281#: deb-changelog.man
1282#, no-wrap
1283msgid "I<yyyy>"
1284msgstr ""
1285
1286#. type: Plain text
1287#: deb-changelog.man
1288msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1289msgstr ""
1290
1291#. type: TP
1292#: deb-changelog.man
1293#, no-wrap
1294msgid "I<hh>"
1295msgstr ""
1296
1297#. type: Plain text
1298#: deb-changelog.man
1299msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1300msgstr ""
1301
1302#. type: TP
1303#: deb-changelog.man
1304#, no-wrap
1305msgid "I<mm>"
1306msgstr ""
1307
1308#. type: Plain text
1309#: deb-changelog.man
1310msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1311msgstr ""
1312
1313#. type: TP
1314#: deb-changelog.man
1315#, no-wrap
1316msgid "I<ss>"
1317msgstr ""
1318
1319#. type: Plain text
1320#: deb-changelog.man
1321msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1322msgstr ""
1323
1324#. type: TP
1325#: deb-changelog.man
1326#, no-wrap
1327msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1328msgstr ""
1329
1330#. type: Plain text
1331#: deb-changelog.man
1332msgid ""
1333"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
1334"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1335"that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
1336"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1337"additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
1338"range B<00>-B<59>."
1339msgstr ""
1340
1341#. type: Plain text
1342#: deb-changelog.man
1343msgid ""
1344"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1345"margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1346"preceded by exactly one space.  The maintainer details and the date must be "
1347"separated by exactly two spaces."
1348msgstr ""
1349
1350#. type: Plain text
1351#: deb-changelog.man
1352msgid ""
1353"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1354"* */> style comments or RCS keywords."
1355msgstr ""
1356
1357#. type: Plain text
1358#: deb-changelog.man
1359msgid ""
1360"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1361"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1362"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1363"that point."
1364msgstr ""
1365
1366#. type: Plain text
1367#: deb-changelog.man
1368msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1369msgstr ""
1370
1371#. type: SH
1372#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1373#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1374#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1375#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1376#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1377#, no-wrap
1378msgid "FILES"
1379msgstr "ファイル"
1380
1381#. type: TP
1382#: deb-changelog.man
1383#, fuzzy, no-wrap
1384#| msgid "B<debian/changelog>"
1385msgid "I<debian/changelog>"
1386msgstr "B<debian/changelog>"
1387
1388#. type: SH
1389#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1390#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1391#: update-alternatives.man
1392#, no-wrap
1393msgid "EXAMPLES"
1394msgstr "例"
1395
1396#. type: Plain text
1397#: deb-changelog.man
1398#, no-wrap
1399msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1400msgstr ""
1401
1402#. type: Plain text
1403#: deb-changelog.man
1404#, no-wrap
1405msgid ""
1406"  [ Guillem Jover ]\n"
1407"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1408"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1409"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1410msgstr ""
1411
1412#. type: Plain text
1413#: deb-changelog.man
1414#, no-wrap
1415msgid ""
1416"  [ Updated programs translations ]\n"
1417"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1418msgstr ""
1419
1420#. type: Plain text
1421#: deb-changelog.man
1422#, no-wrap
1423msgid ""
1424"  [ Updated dselect translations ]\n"
1425"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1426"  * German (Sven Joachim).\n"
1427msgstr ""
1428
1429#. type: Plain text
1430#: deb-changelog.man
1431#, no-wrap
1432msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1433msgstr ""
1434
1435#. type: Plain text
1436#: deb-changelog.man
1437#, fuzzy
1438#| msgid ""
1439#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1440msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1441msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1442
1443#. type: TH
1444#: deb-changes.man
1445#, fuzzy, no-wrap
1446#| msgid "dpkg-genchanges"
1447msgid "deb-changes"
1448msgstr "dpkg-genchanges"
1449
1450#. type: Plain text
1451#: deb-changes.man
1452#, fuzzy
1453#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1454msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1455msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成"
1456
1457#. type: Plain text
1458#: deb-changes.man
1459#, fuzzy
1460#| msgid "I<filename>B<.deb>"
1461msgid "I<filename>B<.changes>"
1462msgstr "I<filename>B<.deb>"
1463
1464#. type: Plain text
1465#: deb-changes.man
1466#, fuzzy
1467#| msgid ""
1468#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1469#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1470#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1471#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
1472#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1473#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1474#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1475#| "B<Description> field, see below)."
1476msgid ""
1477"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1478"number of fields.  Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1479"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1480"field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, field text "
1481"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1482"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1483"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1484"B<Checksums-Sha256>, see below)."
1485msgstr ""
1486"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは"
1487"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は "
1488"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始"
1489"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外"
1490"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた"
1491"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理"
1492"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール"
1493"ドを除く)。"
1494
1495#. type: Plain text
1496#: deb-changes.man
1497msgid ""
1498"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
1499"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
1500"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1501"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1502"version.  The current format version is B<1.8>."
1503msgstr ""
1504
1505#. type: TP
1506#: deb-changes.man
1507#, fuzzy, no-wrap
1508#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1509msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1510msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
1511
1512#. type: Plain text
1513#: deb-changes.man
1514msgid ""
1515"The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1516"format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
1517msgstr ""
1518
1519#. type: Plain text
1520#: deb-changes.man
1521#, fuzzy
1522#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1523msgid ""
1524"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1525"file."
1526msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。"
1527
1528#. type: Plain text
1529#: deb-changes.man
1530msgid ""
1531"The name of the source package.  If the source version differs from the "
1532"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1533"version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
1534"non-maintainer upload."
1535msgstr ""
1536
1537#. type: TP
1538#: deb-changes.man
1539#, fuzzy, no-wrap
1540#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1541msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
1542msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
1543
1544#. type: Plain text
1545#: deb-changes.man
1546msgid ""
1547"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
1548"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1549msgstr ""
1550
1551#. type: TP
1552#: deb-changes.man
1553#, fuzzy, no-wrap
1554#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1555msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1556msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>"
1557
1558#. type: Plain text
1559#: deb-changes.man
1560#, fuzzy
1561#| msgid ""
1562#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1563#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1564#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1565#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1566#| "scripts, and documentation."
1567msgid ""
1568"Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
1569"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
1570"value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
1571"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1572"is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
1573msgstr ""
1574"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一"
1575"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ"
1576"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す"
1577"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。"
1578
1579#. type: TP
1580#: deb-changes.man
1581#, fuzzy, no-wrap
1582#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1583msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1584msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)"
1585
1586#. type: Plain text
1587#: deb-changes.man
1588msgid ""
1589"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1590"installed when it is uploaded to the archive."
1591msgstr ""
1592
1593#. type: TP
1594#: deb-changes.man
1595#, fuzzy, no-wrap
1596#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1597msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1598msgstr "B<Urgency:>I< urgency>"
1599
1600#. type: Plain text
1601#: deb-changes.man
1602msgid ""
1603"The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
1604"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1605msgstr ""
1606
1607#. type: TP
1608#: deb-changes.man
1609#, no-wrap
1610msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1611msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)"
1612
1613#. type: Plain text
1614#: deb-changes.man
1615#, fuzzy
1616#| msgid ""
1617#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1618#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1619#| "the software that was packaged."
1620msgid ""
1621"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1622"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1623"the software that was packaged."
1624msgstr ""
1625"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された"
1626"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。"
1627
1628#. type: TP
1629#: deb-changes.man
1630#, fuzzy, no-wrap
1631#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1632msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1633msgstr "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1634
1635#. type: Plain text
1636#: deb-changes.man
1637#, fuzzy
1638#| msgid ""
1639#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1640#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1641#| "the software that was packaged."
1642msgid ""
1643"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1644"typically the person who prepared the package changes for this release."
1645msgstr ""
1646"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された"
1647"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。"
1648
1649#. type: TP
1650#: deb-changes.man
1651#, fuzzy, no-wrap
1652#| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1653msgid "B<Description:> (recommended)"
1654msgstr "B<Description:>I< 短い説明>"
1655
1656#. type: TQ
1657#: deb-changes.man
1658#, no-wrap
1659msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1660msgstr ""
1661
1662#. type: Plain text
1663#: deb-changes.man
1664msgid ""
1665"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1666"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
1667"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1668msgstr ""
1669
1670#. type: TP
1671#: deb-changes.man
1672#, fuzzy, no-wrap
1673#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1674msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1675msgstr "B<Closes:>I< bug-number>"
1676
1677#. type: Plain text
1678#: deb-changes.man
1679msgid ""
1680"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1681"this upload.  The distribution archive software might use this field to "
1682"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1683"tracking system."
1684msgstr ""
1685
1686#. type: TP
1687#: deb-changes.man
1688#, fuzzy, no-wrap
1689#| msgid "B<binary:Version>"
1690msgid "B<Binary-Only: yes>"
1691msgstr "B<binary:Version>"
1692
1693#. type: Plain text
1694#: deb-changes.man
1695msgid ""
1696"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
1697"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1698"metadata entry."
1699msgstr ""
1700
1701#. type: TP
1702#: deb-changes.man
1703#, fuzzy, no-wrap
1704#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1705msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1706msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>"
1707
1708#. type: Plain text
1709#: deb-changes.man
1710msgid ""
1711"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1712"upload was built with."
1713msgstr ""
1714
1715#. type: TP
1716#: deb-changes.man
1717#, fuzzy, no-wrap
1718#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1719msgid "B<Changes:> (required)"
1720msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
1721
1722#. type: TQ
1723#: deb-changes.man
1724#, fuzzy, no-wrap
1725#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1726msgid "I<changelog-entries>"
1727msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1728
1729#. type: Plain text
1730#: deb-changes.man
1731#, fuzzy
1732#| msgid ""
1733#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1734#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1735#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1736#| "exact content depends on the changelog format."
1737msgid ""
1738"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1739"that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
1740"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1741"by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
1742msgstr ""
1743"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを "
1744"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行"
1745"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容"
1746"は changelog の形式に依存する。"
1747
1748#. type: TP
1749#: deb-changes.man dsc.man
1750#, fuzzy, no-wrap
1751#| msgid "B<reinst-required>"
1752msgid "B<Files:> (required)"
1753msgstr "B<reinst-required>"
1754
1755#. type: TQ
1756#: deb-changes.man
1757#, no-wrap
1758msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1759msgstr ""
1760
1761#. type: Plain text
1762#: deb-changes.man
1763msgid ""
1764"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1765"and priority for each one."
1766msgstr ""
1767
1768#. type: Plain text
1769#: deb-changes.man
1770msgid ""
1771"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1772"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
1773"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
1774"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1775"file section, the file priority, and the file name."
1776msgstr ""
1777
1778#. type: Plain text
1779#: deb-changes.man
1780msgid ""
1781"This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
1782"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1783"fields."
1784msgstr ""
1785
1786#. type: Plain text
1787#: deb-changes.man
1788msgid ""
1789"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1790"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1791"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1792"Sha256>."
1793msgstr ""
1794
1795#. type: Plain text
1796#: deb-changes.man
1797msgid ""
1798"These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
1799"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1800"other related B<Checksums> fields."
1801msgstr ""
1802
1803#. type: SH
1804#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
1805#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1806#, no-wrap
1807msgid "BUGS"
1808msgstr "バグ"
1809
1810#. type: Plain text
1811#: deb-changes.man
1812msgid ""
1813"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
1814"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
1815"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1816"to as a suite."
1817msgstr ""
1818
1819#. type: Plain text
1820#: deb-changes.man
1821#, fuzzy
1822#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1823msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1824msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1825
1826#. type: TH
1827#: deb-control.man
1828#, no-wrap
1829msgid "deb-control"
1830msgstr "deb-control"
1831
1832#. type: Plain text
1833#: deb-control.man
1834#, fuzzy
1835#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1836msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1837msgstr "deb-control - Debian パッケージのマスタ制御ファイルの形式"
1838
1839#. type: Plain text
1840#: deb-control.man
1841msgid "control"
1842msgstr "control"
1843
1844#. type: Plain text
1845#: deb-control.man
1846#, fuzzy
1847#| msgid ""
1848#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1849#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1850#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1851#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
1852#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1853#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1854#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1855#| "B<Description> field, see below)."
1856msgid ""
1857"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1858"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
1859"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1860"body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1861"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1862"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1863"case of the B<Description> field, see below)."
1864msgstr ""
1865"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは"
1866"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は "
1867"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始"
1868"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外"
1869"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた"
1870"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理"
1871"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール"
1872"ドを除く)。"
1873
1874#. type: TP
1875#: deb-control.man
1876#, fuzzy, no-wrap
1877#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1878msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1879msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
1880
1881#. type: Plain text
1882#: deb-control.man dsc.man
1883msgid ""
1884"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1885"file names by most installation tools."
1886msgstr ""
1887"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールを行うツール"
1888"の大半によって、ファイル名を生成するために使用される。"
1889
1890#. type: TP
1891#: deb-control.man deb-src-control.man
1892#, fuzzy, no-wrap
1893#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1894msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1895msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1896
1897#. type: Plain text
1898#: deb-control.man deb-src-control.man
1899#, fuzzy
1900#| msgid ""
1901#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
1902#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
1903#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
1904#| "the future."
1905msgid ""
1906"This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
1907"packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
1908"assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
1909msgstr ""
1910"このフィールドは、パッケージのタイプを指定する。\"udeb\" は debian installer "
1911"が使用するサイズの制約があるパッケージである。\"deb\" はデフォルトの値であ"
1912"り、フィールドが存在しなかった場合に仮定される値である。将来的にはこれ以外の"
1913"タイプが追加されるかもしれない。"
1914
1915#. type: Plain text
1916#: deb-control.man
1917#, fuzzy
1918#| msgid ""
1919#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1920#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
1921#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
1922#| "described in B<deb-version>(5)."
1923msgid ""
1924"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1925"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1926"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1927"in B<deb-version>(7)."
1928msgstr ""
1929"通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ"
1930"ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) "
1931"Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳"
1932"細は、B<deb-version>(5) で説明されている。"
1933
1934#. type: TP
1935#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1936#, fuzzy, no-wrap
1937#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1938msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1939msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)"
1940
1941#. type: Plain text
1942#: deb-control.man dsc.man
1943#, fuzzy
1944#| msgid ""
1945#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1946#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1947#| "the software that was packaged."
1948msgid ""
1949"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1950"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1951"the software that was packaged."
1952msgstr ""
1953"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された"
1954"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。"
1955
1956#. type: TQ
1957#: deb-control.man deb-src-control.man
1958#, fuzzy, no-wrap
1959#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1960msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1961msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)"
1962
1963#. type: TQ
1964#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1965#, no-wrap
1966msgid "B< >I<long-description>"
1967msgstr "B< >I<長い説明>"
1968
1969#. type: Plain text
1970#: deb-control.man
1971#, fuzzy
1972#| msgid ""
1973#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1974#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1975#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1976#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1977#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1978msgid ""
1979"The format for the package description is a short brief summary on the first "
1980"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
1981"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
1982"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
1983"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
1984msgstr ""
1985"パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、"
1986"それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから"
1987"始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要"
1988"がある。"
1989
1990#. type: TP
1991#: deb-control.man deb-src-control.man
1992#, no-wrap
1993msgid "B<Section:>I< section>"
1994msgstr "B<Section:>I< セクション>"
1995
1996#. type: Plain text
1997#: deb-control.man deb-src-control.man
1998#, fuzzy
1999#| msgid ""
2000#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
2001#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
2002#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
2003msgid ""
2004"This is a general field that gives the package a category based on the "
2005"software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
2006"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
2007msgstr ""
2008"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属する"
2009"かを示すフィールドである。一般的なセクションには \"utils\" や \"net\"、\"mail"
2010"\"、\"text\"、\"x11\" などがある。"
2011
2012#. type: TP
2013#: deb-control.man deb-src-control.man
2014#, no-wrap
2015msgid "B<Priority:>I< priority>"
2016msgstr "B<Priority:>I< priority>"
2017
2018#. type: Plain text
2019#: deb-control.man deb-src-control.man
2020#, fuzzy
2021#| msgid ""
2022#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
2023#| "whole.  Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
2024#| "\"extra\", etc."
2025msgid ""
2026"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
2027"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
2028msgstr ""
2029"システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる priority "
2030"には \"required\"、\"standard\"、\"optional\"、\"extra\" などがある。"
2031
2032#. type: Plain text
2033#: deb-control.man deb-src-control.man
2034#, fuzzy
2035#| msgid ""
2036#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
2037#| "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can "
2038#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
2039msgid ""
2040"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
2041"values based on the specific distribution policy."
2042msgstr ""
2043"Debian では、B<Section> と B<Priority> フィールドで使える値がポリシーマニュア"
2044"ルで定められている。最新の B<debian-policy> パッケージから一覧を取得できる。"
2045
2046#. type: TP
2047#: deb-control.man
2048#, fuzzy, no-wrap
2049#| msgid "B<Installed-Size>"
2050msgid "B<Installed-Size:> size"
2051msgstr "B<Installed-Size>"
2052
2053#. type: Plain text
2054#: deb-control.man
2055msgid ""
2056"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
2057msgstr ""
2058
2059#. type: TP
2060#: deb-control.man deb-src-control.man
2061#, no-wrap
2062msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2063msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2064
2065#. type: Plain text
2066#: deb-control.man
2067msgid ""
2068"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
2069"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
2070"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
2071"(at least not without using one of the force options)."
2072msgstr ""
2073"このフィールドは通常 B<yes> に設定する場合だけ必要とされ、パッケージがシステ"
2074"ムを適切に稼働させる上で必須であることを示す。dpkg を含むインストールを行う"
2075"ツールは、(少なくとも強制オプションのいずれかを用いない限り) B<Essential> "
2076"パッケージの削除を許可しない。"
2077
2078#. type: TQ
2079#: deb-control.man deb-src-control.man
2080#, fuzzy, no-wrap
2081#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2082msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2083msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2084
2085#. type: Plain text
2086#: deb-control.man
2087msgid ""
2088"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
2089"injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
2090"when building other packages."
2091msgstr ""
2092
2093#. type: TP
2094#: deb-control.man
2095#, fuzzy, no-wrap
2096#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
2097msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
2098msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>"
2099
2100#. type: Plain text
2101#: deb-control.man
2102#, fuzzy
2103#| msgid ""
2104#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
2105#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
2106#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
2107#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
2108#| "scripts, and documentation."
2109msgid ""
2110"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
2111"for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
2112"etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
2113"independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2114"documentation."
2115msgstr ""
2116"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一"
2117"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ"
2118"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す"
2119"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。"
2120
2121#. type: TP
2122#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2123#, no-wrap
2124msgid "B<Origin:>I< name>"
2125msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>"
2126
2127#. type: TP
2128#: deb-control.man deb-src-control.man
2129#, no-wrap
2130msgid "B<Bugs:>I< url>"
2131msgstr "B<Bugs:>I< url>"
2132
2133#. type: Plain text
2134#: deb-control.man
2135msgid ""
2136"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2137"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2138msgstr ""
2139"パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、"
2140"B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で"
2141"ある。"
2142
2143#. type: TP
2144#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2145#, no-wrap
2146msgid "B<Homepage:>I< url>"
2147msgstr "B<Homepage:>I< url>"
2148
2149#. type: Plain text
2150#: deb-control.man dsc.man
2151msgid "The upstream project home page I<url>."
2152msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ I<url>。"
2153
2154#. type: TQ
2155#: deb-control.man deb-src-control.man
2156#, no-wrap
2157msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2158msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>"
2159
2160#. type: Plain text
2161#: deb-control.man
2162msgid ""
2163"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2164"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2165msgstr ""
2166"パッケージの品質を示すタグのリスト。サポートされているタグの一覧と説明は、"
2167"B<debtags> パッケージを参照のこと。"
2168
2169#. type: TP
2170#: deb-control.man
2171#, fuzzy, no-wrap
2172#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2173msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2174msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2175
2176#. type: Plain text
2177#: deb-control.man
2178msgid ""
2179"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2180"arch installations."
2181msgstr ""
2182
2183#. type: TP
2184#: deb-control.man deb-src-control.man
2185#, no-wrap
2186msgid "B<no>"
2187msgstr ""
2188
2189#. type: Plain text
2190#: deb-control.man
2191msgid ""
2192"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2193"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2194msgstr ""
2195
2196#. type: TP
2197#: deb-control.man
2198#, fuzzy, no-wrap
2199#| msgid "B<--rename>"
2200msgid "B<same>"
2201msgstr "B<--rename>"
2202
2203#. type: Plain text
2204#: deb-control.man
2205msgid ""
2206"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2207"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2208"itself."
2209msgstr ""
2210
2211#. type: TP
2212#: deb-control.man
2213#, fuzzy, no-wrap
2214#| msgid "B<--force>"
2215msgid "B<foreign>"
2216msgstr "B<--force>"
2217
2218#. type: Plain text
2219#: deb-control.man
2220msgid ""
2221"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2222"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2223"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2224"B<foreign> is ignored)."
2225msgstr ""
2226
2227#. type: TP
2228#: deb-control.man
2229#, fuzzy, no-wrap
2230#| msgid "B<--all>"
2231msgid "B<allowed>"
2232msgstr "B<--all>"
2233
2234#. type: Plain text
2235#: deb-control.man
2236msgid ""
2237"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2238"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2239"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2240msgstr ""
2241
2242#. type: TP
2243#: deb-control.man
2244#, fuzzy, no-wrap
2245#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2246msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2247msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)"
2248
2249#. type: Plain text
2250#: deb-control.man
2251msgid ""
2252"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2253"different than the name of the package itself.  If the source version "
2254"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2255"a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
2256"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2257"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2258msgstr ""
2259
2260#. type: TP
2261#: deb-control.man deb-src-control.man
2262#, no-wrap
2263msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2264msgstr "B<Subarchitecture:>I< value>"
2265
2266#. type: TQ
2267#: deb-control.man deb-src-control.man
2268#, no-wrap
2269msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2270msgstr "B<Kernel-Version:>I< value>"
2271
2272#. type: TQ
2273#: deb-control.man deb-src-control.man
2274#, no-wrap
2275msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2276msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2277
2278#. type: Plain text
2279#: deb-control.man
2280msgid ""
2281"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
2282"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2283"installer> package for more details about them."
2284msgstr ""
2285"これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で"
2286"ある。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/usr/share/"
2287"doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと"
2288
2289#. type: TP
2290#: deb-control.man deb-src-control.man
2291#, no-wrap
2292msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2293msgstr "B<Depends:>I< パッケージのリスト>"
2294
2295#. type: Plain text
2296#: deb-control.man
2297#, fuzzy
2298#| msgid ""
2299#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2300#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2301#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2302#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2303#| "options).  In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2304#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2305#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2306#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2307msgid ""
2308"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2309"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2310"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2311"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
2312"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2313"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2314"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2315"packages listed in its B<Depends> field."
2316msgstr ""
2317"このパッケージが提供する大半の機能にとって必要となるパッケージのリスト。パッ"
2318"ケージ管理ソフトウェアは、インストールするパッケージの B<Depends> フィールド"
2319"に列挙されているパッケージがインストールされていない場合、(少なくとも強制オプ"
2320"ションを指定しない限りは)、そのパッケージのインストールを許可しない。インス"
2321"トールの際は、Depends: フィールドに列挙されているパッケージの postinst スクリ"
2322"プトが、依存しているパッケージのスクリプトより先に実行される。反対に削除の際"
2323"には、削除しようとしているパッケージの prerm スクリプトが Depends: フィールド"
2324"に列挙されているパッケージのスクリプトより先に実行される。"
2325
2326#. type: TQ
2327#: deb-control.man deb-src-control.man
2328#, no-wrap
2329msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2330msgstr "B<Pre-Depends:>I< パッケージのリスト>"
2331
2332#. type: Plain text
2333#: deb-control.man
2334msgid ""
2335"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2336"can be installed. This is usually used in the case where this package "
2337"requires another package for running its preinst script."
2338msgstr ""
2339"パッケージのインストール前にインストールされ、B<かつ>設定済でなければならない"
2340"パッケージのリスト。このフィールドは、通常あるパッケージが他のパッケージを"
2341"preinst スクリプトで必要とする際に用いられる。"
2342
2343#. type: TQ
2344#: deb-control.man deb-src-control.man
2345#, no-wrap
2346msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2347msgstr "B<Recommends:>I< パッケージのリスト>"
2348
2349#. type: Plain text
2350#: deb-control.man
2351msgid ""
2352"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2353"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2354"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2355msgstr ""
2356"例外的な場合を除き、このパッケージと共にインストールした方がよいパッケージの"
2357"リスト。B<Recommends> フィールドに列挙されているパッケージ抜きでパッケージを"
2358"インストールしようとすると、パッケージ管理ソフトウェアは警告を発する。"
2359
2360#. type: TQ
2361#: deb-control.man deb-src-control.man
2362#, no-wrap
2363msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2364msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>"
2365
2366#. type: Plain text
2367#: deb-control.man
2368msgid ""
2369"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2370"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2371"reasonable."
2372msgstr ""
2373"このパッケージと関係があり、利便性を向上させることができるが、インストールし"
2374"なくても構わないパッケージのリスト。"
2375
2376#. type: Plain text
2377#: deb-control.man
2378#, fuzzy
2379#| msgid ""
2380#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2381#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2382#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2383#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2384#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2385#| "followed by a version number specification in parentheses."
2386msgid ""
2387"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2388"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2389"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
2390"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2391"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
2392"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2393"followed by a version number specification in parentheses."
2394msgstr ""
2395"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッ"
2396"ケージグループのリストである。各代替パッケージグループは、パッケージを縦棒(`"
2397"パイプ')記号 `|' で区切ったリストで表現する。代替パッケージグループ間はコンマ"
2398"で区切る。コンマは `AND'、パイプは `OR' で、パイプの優先度が高いという理解で"
2399"よい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行うこともでき"
2400"る。"
2401
2402#. type: Plain text
2403#: deb-control.man
2404msgid ""
2405"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2406"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
2407"current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
2408"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2409"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2410"Arch: allowed>."
2411msgstr ""
2412
2413#. type: Plain text
2414#: deb-control.man deb-src-control.man
2415#, fuzzy
2416#| msgid ""
2417#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2418#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2419#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2420#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2421#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2422#| "equal to."
2423msgid ""
2424"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2425"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2426"(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2427"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2428"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2429"equal to."
2430msgstr ""
2431"バージョン番号が `E<gt>E<gt>' で始まる場合は、それより新しいバージョンすべて"
2432"にマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージリビ"
2433"ジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意味する "
2434"\"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新しい」を意味"
2435"する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を意味する \"="
2436"\" を使用できる。"
2437
2438#. type: TQ
2439#: deb-control.man deb-src-control.man
2440#, no-wrap
2441msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2442msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>"
2443
2444#. type: Plain text
2445#: deb-control.man
2446msgid ""
2447"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2448"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2449"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2450"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2451msgstr ""
2452"パッケージが依存している機能のバグを顕在化させてしまうなどで、パッケージを機"
2453"能不全に陥れてしまうパッケージのリスト。パッケージ管理ソフトウェアは、こうし"
2454"たパッケージを設定できないようにしている。一般的には、B<Breaks> フィールドに"
2455"設定されているパッケージのアップグレードが解決策となる。"
2456
2457#. type: TQ
2458#: deb-control.man deb-src-control.man
2459#, no-wrap
2460msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2461msgstr "B<Conflicts:>I< パッケージのリスト>"
2462
2463#. type: Plain text
2464#: deb-control.man
2465msgid ""
2466"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2467"with the same names. The package maintenance software will not allow "
2468"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2469"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2470msgstr ""
2471"同じ名前のファイルが存在しているなどで、このパッケージと競合するパッケージの"
2472"リスト。パッケージ管理ソフトウェアは、競合しているパッケージを同時にインス"
2473"トールできないようにしている。競合しているパッケージ同士は、互いに相手を "
2474"B<Conflicts> 行に設定しておくべきである。"
2475
2476#. type: TQ
2477#: deb-control.man deb-src-control.man
2478#, no-wrap
2479msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2480msgstr "B<Replaces:>I< パッケージのリスト>"
2481
2482#. type: Plain text
2483#: deb-control.man
2484msgid ""
2485"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2486"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2487"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2488"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2489msgstr ""
2490"このパッケージによって置き換えられるファイルを含むパッケージのリスト。この"
2491"パッケージと競合するパッケージに同じ名前のファイルが含まれている際に、他の"
2492"パッケージのファイルを上書きできるようにするために用いられる。通常、他のパッ"
2493"ケージを強制的に削除するため B<Conflicts> フィールドも併せて設定される。"
2494
2495#. type: Plain text
2496#: deb-control.man
2497#, fuzzy
2498#| msgid ""
2499#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2500#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
2501#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2502#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2503#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2504msgid ""
2505"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2506"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
2507"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
2508"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2509"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2510"package architecture.  An optional version can also be given with the same "
2511"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2512msgstr ""
2513"B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空"
2514"白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および "
2515"B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, "
2516"B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す"
2517"ることもできる。"
2518
2519#. type: TQ
2520#: deb-control.man deb-src-control.man
2521#, no-wrap
2522msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
2523msgstr "B<Enhances:>I< パッケージのリスト>"
2524
2525#. type: Plain text
2526#: deb-control.man
2527msgid ""
2528"This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
2529"B<Suggests> but in the opposite direction."
2530msgstr ""
2531
2532#. type: TQ
2533#: deb-control.man deb-src-control.man
2534#, no-wrap
2535msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2536msgstr "B<Provides:>I< パッケージのリスト>"
2537
2538#. type: Plain text
2539#: deb-control.man
2540#, fuzzy
2541#| msgid ""
2542#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2543#| "is used in the case of several packages all providing the same service.  "
2544#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2545#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2546#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2547#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2548#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2549#| "using `|' to separate the list."
2550msgid ""
2551"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
2552"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
2553"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2554"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
2555"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2556"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
2557"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2558"separate the list."
2559msgstr ""
2560"このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常、仮想パッケージは複数"
2561"パッケージが同一のサービスを提供している場合に用いられる。例えば、sendmail "
2562"と exim は共にメールサーバの機能を提供しているので、共通のパッケージ (`mail-"
2563"transport-agent') を提供した上で、他のパッケージがこれに依存するように設定す"
2564"る。これにより、sendmail でも exim でも依存関係を満たすような設定が可能とな"
2565"り、メールサーバに依存するパッケージが、メールサーバとして機能するパッケージ"
2566"をすべて把握した上で、`|' を用いて列挙するといった必要がなくなる。"
2567
2568#. type: Plain text
2569#: deb-control.man
2570#, fuzzy
2571#| msgid ""
2572#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2573#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
2574#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2575#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2576#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2577msgid ""
2578"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2579"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
2580"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
2581"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
2582"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2583"since dpkg 1.17.11)."
2584msgstr ""
2585"B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空"
2586"白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および "
2587"B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, "
2588"B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す"
2589"ることもできる。"
2590
2591#. type: TQ
2592#: deb-control.man deb-src-control.man
2593#, no-wrap
2594msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2595msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>"
2596
2597#. type: Plain text
2598#: deb-control.man
2599#, fuzzy
2600#| msgid ""
2601#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2602#| "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
2603#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2604#| "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
2605#| "with strict (=)  version relationships.  Note that the archive "
2606#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2607#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2608#| "the archive."
2609msgid ""
2610"This field lists extra source packages that were used during the build of "
2611"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
2612"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2613"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
2614"with strict ‘B<=>’ version relationships.  Note that the archive maintenance "
2615"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2616"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2617msgstr ""
2618"このフィールドには、このバイナリパッケージのビルドに用いられる別のソースパッ"
2619"ケージを列挙する。これは、このバイナリパッケージをメンテナンスし続ける限り、"
2620"別のソースパッケージも維持しなければならないことをアーカイブメンテナンスソフ"
2621"トウェアに通知するために用いられる。このフィールドには、(= を用いて) バージョ"
2622"ン番号を明示したソースパッケージ名を列挙しなければならない。アーカイブメンテ"
2623"ナンスソフトウェアは、アーカイブ内で解決できないような依存関係が B<Built-"
2624"Using> で指定された場合に、アップロードを拒否する可能性があるという点に留意す"
2625"ること。"
2626
2627#. type: TP
2628#: deb-control.man
2629#, fuzzy, no-wrap
2630#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2631msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2632msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>"
2633
2634#. type: Plain text
2635#: deb-control.man
2636msgid ""
2637"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2638"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
2639"The information previously found in this field can now be found in the B<."
2640"buildinfo> file, which supersedes it."
2641msgstr ""
2642
2643#. type: TP
2644#: deb-control.man
2645#, fuzzy, no-wrap
2646#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2647msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2648msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>"
2649
2650#. type: Plain text
2651#: deb-control.man
2652msgid ""
2653"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2654"was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
2655"in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
2656"used reason is B<debug-symbols>."
2657msgstr ""
2658
2659#. type: TP
2660#: deb-control.man
2661#, fuzzy, no-wrap
2662#| msgid "B<Date:>I< date>"
2663msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
2664msgstr "B<Date:>I< date>"
2665
2666#. type: Plain text
2667#: deb-control.man
2668msgid ""
2669"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
2670"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
2671"within the package."
2672msgstr ""
2673
2674#. type: Plain text
2675#: deb-control.man
2676msgid ""
2677"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2678msgstr ""
2679
2680#. type: SH
2681#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2682#: start-stop-daemon.man
2683#, no-wrap
2684msgid "EXAMPLE"
2685msgstr "例"
2686
2687#. type: Plain text
2688#: deb-control.man
2689#, fuzzy, no-wrap
2690#| msgid ""
2691#| "# Comment\n"
2692#| "Package: grep\n"
2693#| "Essential: yes\n"
2694#| "Priority: required\n"
2695#| "Section: base\n"
2696#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2697#| "Architecture: sparc\n"
2698#| "Version: 2.4-1\n"
2699#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2700#| "Provides: rgrep\n"
2701#| "Conflicts: rgrep\n"
2702#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2703#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2704#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2705#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2706#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2707#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2708#| " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2709#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2710#| " will run more slowly, however).\n"
2711msgid ""
2712"Package: grep\n"
2713"Essential: yes\n"
2714"Priority: required\n"
2715"Section: base\n"
2716"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2717"Architecture: sparc\n"
2718"Version: 2.4-1\n"
2719"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2720"Provides: rgrep\n"
2721"Conflicts: rgrep\n"
2722"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2723" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2724" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2725" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2726" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2727" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2728" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2729" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2730" will run more slowly, however).\n"
2731msgstr ""
2732"# Comment\n"
2733"Package: grep\n"
2734"Essential: yes\n"
2735"Priority: required\n"
2736"Section: base\n"
2737"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2738"Architecture: sparc\n"
2739"Version: 2.4-1\n"
2740"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2741"Provides: rgrep\n"
2742"Conflicts: rgrep\n"
2743"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2744" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2745" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2746" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2747" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2748" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2749" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2750" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2751" will run more slowly, however).\n"
2752
2753#. type: Plain text
2754#: deb-control.man
2755msgid ""
2756"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2757"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2758"executable format."
2759msgstr ""
2760
2761#. type: Plain text
2762#: deb-control.man
2763#, fuzzy
2764#| msgid ""
2765#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2766msgid ""
2767"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
2768"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2769msgstr ""
2770"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2771
2772#. type: TH
2773#: deb-conffiles.man
2774#, fuzzy, no-wrap
2775#| msgid "I<conffiles>"
2776msgid "deb-conffiles"
2777msgstr "I<conffiles>"
2778
2779#. type: Plain text
2780#: deb-conffiles.man
2781#, fuzzy
2782#| msgid "deb-triggers - package triggers"
2783msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2784msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ"
2785
2786#. type: Plain text
2787#: deb-conffiles.man
2788#, fuzzy
2789#| msgid "I<conffiles>"
2790msgid "conffiles"
2791msgstr "I<conffiles>"
2792
2793#. type: Plain text
2794#: deb-conffiles.man
2795#, fuzzy
2796#| msgid ""
2797#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2798#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2799#| "package creation)."
2800msgid ""
2801"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2802"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2803msgstr ""
2804"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
2805"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
2806"を定義する。"
2807
2808#. type: Plain text
2809#: deb-conffiles.man
2810msgid ""
2811"This file contains a list of files, one per line.  They should be listed as "
2812"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2813"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2814"to build such binary packages).  Trailing whitespace will be trimmed, and "
2815"empty lines will be ignored."
2816msgstr ""
2817
2818#. type: Plain text
2819#: deb-conffiles.man
2820#, no-wrap
2821msgid ""
2822"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2823"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2824"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2825"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2826msgstr ""
2827
2828#. type: Plain text
2829#: deb-conffiles.man
2830#, fuzzy
2831#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2832msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2833msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2834
2835#. type: TH
2836#: deb-src-control.man
2837#, no-wrap
2838msgid "deb-src-control"
2839msgstr "deb-src-control"
2840
2841#. type: Plain text
2842#: deb-src-control.man
2843msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2844msgstr ""
2845"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット"
2846
2847#. type: Plain text
2848#: deb-src-control.man
2849#, fuzzy
2850#| msgid "B<debian/control>"
2851msgid "debian/control"
2852msgstr "B<debian/control>"
2853
2854#. type: Plain text
2855#: deb-src-control.man
2856#, fuzzy
2857#| msgid ""
2858#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2859#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2860#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2861#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2862#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2863#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2864#| "by a colon, the body of the field and a newline.  Multi-line fields are "
2865#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2866#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2867#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2868#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2869#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2870#| "treated as comments."
2871msgid ""
2872"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2873"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line.  The first "
2874"paragraph lists all information about the source package in general, while "
2875"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2876"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2877"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2878"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
2879"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2880"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2881"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2882"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2883"after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2884msgstr ""
2885"Debian の各ソースパッケージには、マスタとなる \"control\" ファイルがある。"
2886"ファイルには、空白行で区切られた最低 2 つの段落が含まれる。最初の段落には、通"
2887"常ソースパッケージに関するすべての情報が列挙されている。以降の段落は、各々が "
2888"1 つのバイナリパッケージに関する設定となる。各段落は、最低 1 つのフィールドか"
2889"らなる。フィールドは Package やSection (大文字小文字の区別なし) といった"
2890"フィールド名から始まり、コロンの後にフィールドの本体 (値) が続き、改行で終わ"
2891"る。フィールドは複数行にまたがっても構わないが、フィールド名を含まない追加の"
2892"行は、最低 1 つのスペースから始まる必要がある。通常、複数行にまたがるフィール"
2893"ドの本体は、ツールによって 1行にまとめられる (ただし、以下で説明する "
2894"B<Description> フィールドは例外である)。空行を追加したい場合は、スペースに続"
2895"けてドットを 1 つだけ記述する。B<'#'> で始まる行はコメントとして扱われる。"
2896
2897#. type: SH
2898#: deb-src-control.man
2899#, no-wrap
2900msgid "SOURCE FIELDS"
2901msgstr "SOURCE フィールド"
2902
2903#. type: TP
2904#: deb-src-control.man
2905#, no-wrap
2906msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2907msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)"
2908
2909#. type: Plain text
2910#: deb-src-control.man
2911#, fuzzy
2912#| msgid ""
2913#| "The value of this field is the name of the source package, and should "
2914#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
2915#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), "
2916#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at "
2917#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character."
2918msgid ""
2919"The value of this field is the name of the source package, and should match "
2920"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2921"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2922"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2923"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
2924"z0-9)."
2925msgstr ""
2926"このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファイ"
2927"ル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字(a-"
2928"z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含めること"
2929"ができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなければならな"
2930"い。"
2931
2932#. type: Plain text
2933#: deb-src-control.man
2934#, fuzzy
2935#| msgid ""
2936#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2937#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2938#| "the author of the software or the original packager."
2939msgid ""
2940"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2941"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2942"author of the software or the original packager."
2943msgstr ""
2944"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された"
2945"ソフトウェアの開発者や元々のパッケージ作成者ではなく、*このパッケージ* の現在"
2946"のメンテナの情報を記載する。"
2947
2948#. type: TP
2949#: deb-src-control.man
2950#, no-wrap
2951msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2952msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2953
2954#. type: Plain text
2955#: deb-src-control.man dsc.man
2956#, fuzzy
2957#| msgid ""
2958#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2959#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2960#| "should be separated by a comma."
2961msgid ""
2962"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2963"the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
2964"be separated by a comma."
2965msgstr ""
2966"パッケージの共同メンテナの名前と電子メールアドレスを Maintainer フィールドと"
2967"同じ形式で列挙する。共同メンテナが複数人いる場合はコンマで区切ること。"
2968
2969#. type: TP
2970#: deb-src-control.man
2971#, no-wrap
2972msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
2973msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>"
2974
2975#. type: Plain text
2976#: deb-src-control.man dsc.man
2977#, fuzzy
2978#| msgid ""
2979#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
2980#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
2981#| "policy> package) this package complies to."
2982msgid ""
2983"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
2984"this package complies with."
2985msgstr ""
2986"このパッケージが準拠した標準 (B<debian-policy> パッケージに含まれる Debian "
2987"Policy Manual と関連ドキュメントから構成される) の最新バージョンを示す。"
2988
2989#. type: TP
2990#: deb-src-control.man dsc.man
2991#, fuzzy, no-wrap
2992#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
2993msgid "B<Description>I< short-description>"
2994msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)"
2995
2996#. type: Plain text
2997#: deb-src-control.man dsc.man
2998#, fuzzy
2999#| msgid ""
3000#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
3001#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
3002#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3003#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3004#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
3005msgid ""
3006"The format for the source package description is a short brief summary on "
3007"the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
3008"be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
3009"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3010"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3011msgstr ""
3012"パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、"
3013"それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから"
3014"始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要"
3015"がある。"
3016
3017#. type: Plain text
3018#: deb-src-control.man
3019msgid "The upstream project home page URL."
3020msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ URL。"
3021
3022#. type: Plain text
3023#: deb-src-control.man
3024msgid ""
3025"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3026"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3027"org>. This field is usually not needed."
3028msgstr ""
3029"パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、"
3030"B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で"
3031"ある。このフィールドは一般的に必要とされない。"
3032
3033#. type: TP
3034#: deb-src-control.man
3035#, no-wrap
3036msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3037msgstr ""
3038
3039#. type: Plain text
3040#: deb-src-control.man
3041msgid ""
3042"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3043"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3044msgstr ""
3045
3046#. type: Plain text
3047#: deb-src-control.man
3048msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3049msgstr ""
3050
3051#. type: TP
3052#: deb-src-control.man
3053#, fuzzy, no-wrap
3054#| msgid "B<binary:Version>"
3055msgid "B<binary-targets>"
3056msgstr "B<binary:Version>"
3057
3058#. type: Plain text
3059#: deb-src-control.man
3060msgid ""
3061"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
3062"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3063"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3064"analyzed for this requirement."
3065msgstr ""
3066
3067#. type: TP
3068#: deb-src-control.man
3069#, no-wrap
3070msgid "I<impl-keywords>"
3071msgstr ""
3072
3073#. type: Plain text
3074#: deb-src-control.man
3075msgid ""
3076"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3077"required."
3078msgstr ""
3079
3080#. type: Plain text
3081#: deb-src-control.man
3082msgid ""
3083"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
3084"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
3085"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3086msgstr ""
3087
3088#. type: Plain text
3089#: deb-src-control.man
3090msgid ""
3091"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3092"number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
3093"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3094msgstr ""
3095
3096#. type: Plain text
3097#: deb-src-control.man
3098msgid ""
3099"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3100"expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
3101"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3102msgstr ""
3103
3104#. type: TP
3105#: deb-src-control.man dsc.man
3106#, fuzzy, no-wrap
3107#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
3108msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
3109msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>"
3110
3111#. type: TP
3112#: deb-src-control.man dsc.man
3113#, fuzzy, no-wrap
3114#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
3115msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
3116msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>"
3117
3118#. type: Plain text
3119#: deb-src-control.man
3120#, fuzzy
3121#| msgid ""
3122#| "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
3123#| "are copied literally to the control file of the binary package."
3124msgid ""
3125"These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
3126"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3127"literally to the source control file."
3128msgstr ""
3129"これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ"
3130"れるため、B<deb-control>(5) のマニュアルページで解説されている。"
3131
3132#. type: TP
3133#: deb-src-control.man dsc.man
3134#, fuzzy, no-wrap
3135#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3136msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
3137msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3138
3139#. type: TQ
3140#: deb-src-control.man dsc.man
3141#, fuzzy, no-wrap
3142#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3143msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
3144msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3145
3146#. type: TQ
3147#: deb-src-control.man dsc.man
3148#, fuzzy, no-wrap
3149#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3150msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
3151msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3152
3153#. type: TQ
3154#: deb-src-control.man dsc.man
3155#, fuzzy, no-wrap
3156#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3157msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
3158msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3159
3160#. type: TQ
3161#: deb-src-control.man dsc.man
3162#, fuzzy, no-wrap
3163#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3164msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
3165msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3166
3167#. type: TQ
3168#: deb-src-control.man dsc.man
3169#, fuzzy, no-wrap
3170#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3171msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
3172msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3173
3174#. type: TQ
3175#: deb-src-control.man dsc.man
3176#, fuzzy, no-wrap
3177#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3178msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
3179msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3180
3181#. type: TQ
3182#: deb-src-control.man dsc.man
3183#, fuzzy, no-wrap
3184#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3185msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
3186msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
3187
3188#. type: Plain text
3189#: deb-src-control.man
3190msgid ""
3191"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3192"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
3193"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
3194"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
3195"main branch or the trunk."
3196msgstr ""
3197"このパッケージの管理に用いられているバージョン管理システムのリポジトリ "
3198"I<url>。現在サポートされているのは、B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3199"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg>(Mercurial), B<Mtn> (Monotone), B<Svn> (Subversion) で"
3200"ある。通常、このフィールドは、main ブランチや trunk といった最新版のパッケー"
3201"ジを示している。"
3202
3203#. type: TP
3204#: deb-src-control.man dsc.man
3205#, no-wrap
3206msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
3207msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
3208
3209#. type: Plain text
3210#: deb-src-control.man
3211msgid ""
3212"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
3213msgstr ""
3214"バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの "
3215"I<url>。"
3216
3217#. type: Plain text
3218#: deb-src-control.man
3219msgid ""
3220"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
3221"usually not needed."
3222msgstr ""
3223"パッケージの起源となったディストリビューション名。このフィールドは、通常不要"
3224"である。"
3225
3226#. type: TP
3227#: deb-src-control.man dsc.man
3228#, no-wrap
3229msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
3230msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>"
3231
3232#. type: Plain text
3233#: deb-src-control.man
3234#, fuzzy
3235#| msgid ""
3236#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3237#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
3238#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3239#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
3240#| "builds."
3241msgid ""
3242"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3243"build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
3244"building binary architecture dependent or independent packages and source "
3245"packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
3246"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3247"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3248"source package."
3249msgstr ""
3250"ソースパッケージをビルドするためにインストールと設定が必要なパッケージのリス"
3251"ト。このリストで定義した依存関係は、B<Build-Depends-Arch> と B<Build-Depends-"
3252"Indep> の両方で行った定義と同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおい"
3253"ても効力を持つ。"
3254
3255#. type: TQ
3256#: deb-src-control.man dsc.man
3257#, fuzzy, no-wrap
3258#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
3259msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
3260msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< パッケージのリスト>"
3261
3262#. type: Plain text
3263#: deb-src-control.man
3264#, fuzzy
3265#| msgid ""
3266#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3267#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3268#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
3269#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
3270#| "instead."
3271msgid ""
3272"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3273"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
3274"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
3275"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3276msgstr ""
3277"B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合"
3278"にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。このフィールド"
3279"は dpkg バージョン 1.16.4 で導入された。古いバージョンの dpkg によるビルドを"
3280"可能とするためには、B<Build-Depends> を代わりに用いるべきである。"
3281
3282#. type: TQ
3283#: deb-src-control.man dsc.man
3284#, no-wrap
3285msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
3286msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< パッケージのリスト>"
3287
3288#. type: Plain text
3289#: deb-src-control.man
3290msgid ""
3291"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3292"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3293"in this case."
3294msgstr ""
3295"B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合"
3296"にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。"
3297
3298#. type: TQ
3299#: deb-src-control.man dsc.man
3300#, fuzzy, no-wrap
3301#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
3302msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3303msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>"
3304
3305#. type: Plain text
3306#: deb-src-control.man
3307msgid ""
3308"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3309"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
3310"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3311"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3312"being used for source-only builds."
3313msgstr ""
3314"ビルドシステムの動作に影響するなど、パッケージがビルドされる時にインストール"
3315"されていることが好ましくないパッケージのリスト。このリストで定義した依存関係"
3316"は、B<Build-Conflicts-Arch> と B<Build-Conflicts-Indep> の両方で行った定義と"
3317"同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおいても効力を持つ。"
3318
3319#. type: TQ
3320#: deb-src-control.man dsc.man
3321#, fuzzy, no-wrap
3322#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3323msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3324msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< パッケージのリスト>"
3325
3326#. type: Plain text
3327#: deb-src-control.man
3328#, fuzzy
3329#| msgid ""
3330#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3331#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
3332#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
3333#| "used instead."
3334msgid ""
3335"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3336"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3337"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3338msgstr ""
3339"B<Build-Conflicts> と同様だが、アーキテクチャ依存のパッケージをビルドする場合"
3340"にのみ必要とされるもの。このフィールドは dpkg バージョン 1.16.4 で導入され"
3341"た。古いバージョンの dpkg によるビルドを可能とするためには、B<Build-"
3342"Conflicts> を代わりに用いるべきである。"
3343
3344#. type: TQ
3345#: deb-src-control.man dsc.man
3346#, no-wrap
3347msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3348msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< パッケージのリスト>"
3349
3350#. type: Plain text
3351#: deb-src-control.man
3352msgid ""
3353"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3354"independent packages."
3355msgstr ""
3356"Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合"
3357"にのみ影響するもの。"
3358
3359#. type: Plain text
3360#: deb-src-control.man
3361#, fuzzy
3362#| msgid ""
3363#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3364#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3365#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3366#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3367#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3368#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3369#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
3370msgid ""
3371"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3372"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
3373"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
3374"‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
3375"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3376"control>(5) (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
3377"as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
3378"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
3379"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
3380"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
3381"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
3382"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
3383msgstr ""
3384"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> フィールドに"
3385"は、代替パッケージグループのリストを指定する。各グループでは、互換性のある"
3386"パッケージを縦棒(`パイプ')記号 \"|\" で区切ったリストで表現する。代替パッケー"
3387"ジグループ間はコンマで区切る。コンマは \"AND\"、パイプは \"OR\" で、パイプの"
3388"優先度が高いという理解でよい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番"
3389"号の指定を行ったり、角括弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもで"
3390"きる。"
3391
3392#. type: Plain text
3393#: deb-src-control.man
3394#, fuzzy
3395#| msgid ""
3396#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3397#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3398#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3399#| "\"pipe\" is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
3400#| "version number specification in parentheses and an architecture "
3401#| "specification in square brackets."
3402msgid ""
3403"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3404"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3405"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
3406"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3407"control>(5)  (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
3408"“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
3409"version number specification in parentheses, an architecture specification "
3410"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3411"lists of profile names in angle brackets."
3412msgstr ""
3413"B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch>, B<Build-Conflicts-Indep> フィー"
3414"ルドには、パッケージ名をコンマで区切って列挙する。 コンマは \"AND\" という理"
3415"解でよい。\"パイプ\" を用いて複数の代替パッケージを指定する記法はサポートされ"
3416"ない。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行ったり、角括"
3417"弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもできる。"
3418
3419#. type: Plain text
3420#: deb-src-control.man
3421msgid ""
3422"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3423"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
3424"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3425"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
3426"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3427"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3428"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3429"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3430"Arch: foreign>."
3431msgstr ""
3432
3433#. type: Plain text
3434#: deb-src-control.man
3435#, fuzzy
3436#| msgid ""
3437#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
3438#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3439#| "the names, meaning \"NOT\"."
3440msgid ""
3441"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3442"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3443"names, meaning “NOT”."
3444msgstr ""
3445"空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定す"
3446"る。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。"
3447
3448#. type: Plain text
3449#: deb-src-control.man
3450msgid ""
3451"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3452"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3453"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3454"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
3455"formula represents a disjunctive normal form expression."
3456msgstr ""
3457
3458#. type: Plain text
3459#: deb-src-control.man
3460msgid ""
3461"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3462"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3463"list of these packages is in the build-essential package."
3464msgstr ""
3465"B<build-essential> に含まれるパッケージとの依存関係は省略できること、これらの"
3466"パッケージと競合するようなビルド設定は禁止されている点に留意すること。該当す"
3467"るパッケージの一覧は、build-essential パッケージに含まれている。"
3468
3469#. type: SH
3470#: deb-src-control.man
3471#, no-wrap
3472msgid "BINARY FIELDS"
3473msgstr "BINARY フィールド"
3474
3475#. type: Plain text
3476#: deb-src-control.man
3477msgid ""
3478"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3479"a binary paragraph to override the global value from the source package."
3480msgstr ""
3481"B<Priority>, B<Section>, B<Homepage> フィールドは、BINARY 段落に設定すること"
3482"で、ソースパッケージで定義されたグローバルな値を上書きすることも可能である点"
3483"に留意すること。"
3484
3485#. type: TP
3486#: deb-src-control.man
3487#, no-wrap
3488msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3489msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)"
3490
3491#. type: Plain text
3492#: deb-src-control.man
3493msgid ""
3494"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3495"to a source package name apply."
3496msgstr ""
3497"このフィールドはバイナリパッケージ名の指定に用いられる。ソースパッケージ名と"
3498"同様の制約が適用される。"
3499
3500#. type: TP
3501#: deb-src-control.man
3502#, no-wrap
3503msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3504msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)"
3505
3506#. type: Plain text
3507#: deb-src-control.man
3508msgid ""
3509"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3510"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3511"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3512"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3513"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3514"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3515"architecture>(1)  for more information about them)."
3516msgstr ""
3517"アーキテクチャ (Architecture) は、このパッケージが動作するハードウェア種別を"
3518"指定する。すべてのアーキテクチャで動作するパッケージは、値 B<any> を使用す"
3519"る。シェルスクリプトや Perl スクリプト、ドキュメントといったアーキテクチャ非"
3520"依存のパッケージは、値 B<all> を使用する。パッケージのアーキテクチャを制約し"
3521"たい場合は、アーキテクチャ名をスペースで区切って指定する。アーキテクチャのワ"
3522"イルドカードを使用することも可能である (詳細は B<dpkg-architecture>(1) を参照"
3523"のこと)。"
3524
3525#. type: TP
3526#: deb-src-control.man
3527#, no-wrap
3528msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3529msgstr ""
3530
3531#. type: Plain text
3532#: deb-src-control.man
3533msgid ""
3534"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3535"does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
3536"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3537msgstr ""
3538
3539#. type: Plain text
3540#: deb-src-control.man
3541msgid ""
3542"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3543"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3544"all)."
3545msgstr ""
3546
3547#. type: Plain text
3548#: deb-src-control.man
3549msgid ""
3550"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3551"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3552"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3553"evaluates to true."
3554msgstr ""
3555
3556#. type: TQ
3557#: deb-src-control.man
3558#, fuzzy, no-wrap
3559#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3560msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3561msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3562
3563#. type: Plain text
3564#: deb-src-control.man
3565msgid ""
3566"These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
3567"are copied literally to the control file of the binary package."
3568msgstr ""
3569"これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ"
3570"れるため、B<deb-control>(5) のマニュアルページで解説されている。"
3571
3572#. type: Plain text
3573#: deb-src-control.man
3574msgid ""
3575"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3576"the B<deb-control>(5)  manpage.  When these fields are found in I<debian/"
3577"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
3578"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
3579"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
3580msgstr ""
3581
3582#. type: Plain text
3583#: deb-src-control.man
3584#, fuzzy
3585#| msgid ""
3586#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
3587#| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
3588#| "B<debian-installer> package for more details about them."
3589msgid ""
3590"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
3591"not needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
3592"B<debian-installer> package for more details about them."
3593msgstr ""
3594"これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で"
3595"ある。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/usr/share/"
3596"doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと"
3597
3598#. type: SH
3599#: deb-src-control.man
3600#, no-wrap
3601msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3602msgstr "ユーザ定義フィールド"
3603
3604#. type: Plain text
3605#: deb-src-control.man
3606msgid ""
3607"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3608"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3609"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3610"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3611"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
3612msgstr ""
3613
3614#. type: TP
3615#: deb-src-control.man
3616#, no-wrap
3617msgid "B<S>"
3618msgstr ""
3619
3620#. type: Plain text
3621#: deb-src-control.man
3622msgid ""
3623"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3624msgstr ""
3625
3626#. type: TP
3627#: deb-src-control.man
3628#, no-wrap
3629msgid "B<B>"
3630msgstr ""
3631
3632#. type: Plain text
3633#: deb-src-control.man
3634#, fuzzy
3635#| msgid ""
3636#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3637#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
3638#| "Manual for further details."
3639msgid ""
3640"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3641"control>(5)."
3642msgstr ""
3643"I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー"
3644"ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy "
3645"Manual も参照のこと。"
3646
3647#. type: TP
3648#: deb-src-control.man
3649#, no-wrap
3650msgid "B<C>"
3651msgstr ""
3652
3653#. type: Plain text
3654#: deb-src-control.man
3655msgid ""
3656"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3657"changes>(5)."
3658msgstr ""
3659
3660#. type: Plain text
3661#: deb-src-control.man
3662msgid ""
3663"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3664"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3665"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3666"source package control files."
3667msgstr ""
3668
3669#. type: Plain text
3670#: deb-src-control.man
3671#, fuzzy
3672#| msgid ""
3673#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3674#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
3675#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
3676#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
3677#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
3678#| "fields."
3679msgid ""
3680"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3681"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3682"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3683"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3684msgstr ""
3685"こうしたユーザ定義のフィールドはグローバルな名前空間を使用するため、将来的に"
3686"公式に定義されたフィールドと衝突する可能性がある点に注意。このような潜在的な"
3687"可能性を避けるために、これらのフィールドを B<XB-Private-New-Field> のように "
3688"B<Private-> から開始するとよい。これには、B<dpkg-deb> がこれらを不明なフィー"
3689"ルドとして警告しなくなるという副次的効果もある。"
3690
3691#. type: Plain text
3692#: deb-src-control.man
3693#, fuzzy, no-wrap
3694#| msgid ""
3695#| "# Comment\n"
3696#| "Source: dpkg\n"
3697#| "Section: admin\n"
3698#| "Priority: required\n"
3699#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3700#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3701#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3702#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3703#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3704#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
3705#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3706#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3707#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3708msgid ""
3709"# Comment\n"
3710"Source: dpkg\n"
3711"Section: admin\n"
3712"Priority: required\n"
3713"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3714"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3715"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3716"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3717"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3718"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3719"Standards-Version: 3.7.3\n"
3720"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3721" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3722msgstr ""
3723"# Comment\n"
3724"Source: dpkg\n"
3725"Section: admin\n"
3726"Priority: required\n"
3727"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3728"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3729"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3730"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3731"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3732"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
3733"Standards-Version: 3.7.3\n"
3734"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3735" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3736
3737#. type: Plain text
3738#: deb-src-control.man
3739#, no-wrap
3740msgid ""
3741"Package: dpkg-dev\n"
3742"Section: utils\n"
3743"Priority: optional\n"
3744"Architecture: all\n"
3745"# this is a custom field in the binary package\n"
3746"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3747"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3748" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3749"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3750"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3751"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3752"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3753"Description: Debian package development tools\n"
3754" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3755" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3756" .\n"
3757" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3758" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3759msgstr ""
3760"Package: dpkg-dev\n"
3761"Section: utils\n"
3762"Priority: optional\n"
3763"Architecture: all\n"
3764"# this is a custom field in the binary package\n"
3765"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3766"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3767" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3768"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3769"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3770"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3771"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3772"Description: Debian package development tools\n"
3773" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3774" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3775" .\n"
3776" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3777" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3778
3779#. type: Plain text
3780#: deb-src-control.man
3781#, fuzzy
3782#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3783msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
3784msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3785
3786#. type: TH
3787#: deb-src-files.man
3788#, fuzzy, no-wrap
3789#| msgid "I<conffiles>"
3790msgid "deb-src-files"
3791msgstr "I<conffiles>"
3792
3793#. type: Plain text
3794#: deb-src-files.man
3795#, fuzzy
3796#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3797msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3798msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成"
3799
3800#. type: Plain text
3801#: deb-src-files.man
3802#, fuzzy
3803#| msgid "B<debian/files>"
3804msgid "debian/files"
3805msgstr "B<debian/files>"
3806
3807#. type: Plain text
3808#: deb-src-files.man
3809msgid ""
3810"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3811"B<.changes> control file."
3812msgstr ""
3813
3814#. type: Plain text
3815#: deb-src-files.man
3816#, fuzzy
3817#| msgid ""
3818#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3819#| "allowed (denoted with a B<#>)."
3820msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3821msgstr ""
3822"override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン"
3823"トも可能である (B<#> 以降がコメント)。"
3824
3825#. type: Plain text
3826#: deb-src-files.man
3827#, fuzzy
3828#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
3829msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
3830msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
3831
3832#. type: Plain text
3833#: deb-src-files.man
3834#, fuzzy
3835#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3836msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3837msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。"
3838
3839#. type: Plain text
3840#: deb-src-files.man
3841#, fuzzy
3842#| msgid ""
3843#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3844#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3845msgid ""
3846"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3847"available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
3848"archive."
3849msgstr ""
3850"I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応"
3851"づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。"
3852
3853#. type: Plain text
3854#: deb-src-files.man
3855msgid ""
3856"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
3857"list of attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
3858"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
3859msgstr ""
3860
3861#. type: SH
3862#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3863#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3864#, no-wrap
3865msgid "NOTES"
3866msgstr "参考"
3867
3868#. type: Plain text
3869#: deb-src-files.man
3870msgid ""
3871"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3872"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3873msgstr ""
3874
3875#. type: Plain text
3876#: deb-src-files.man
3877#, fuzzy
3878#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3879msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3880msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)"
3881
3882#. type: TH
3883#: deb-src-rules.man
3884#, fuzzy, no-wrap
3885#| msgid "I<conffiles>"
3886msgid "deb-src-rules"
3887msgstr "I<conffiles>"
3888
3889#. type: TH
3890#: deb-src-rules.man
3891#, no-wrap
3892msgid "2017-09-05"
3893msgstr ""
3894
3895#. type: TH
3896#: deb-src-rules.man
3897#, no-wrap
3898msgid "Debian Project"
3899msgstr "Debian Project"
3900
3901#. type: TH
3902#: deb-src-rules.man
3903#, no-wrap
3904msgid "dpkg utilities"
3905msgstr "dpkg ユーティリティ"
3906
3907#. type: Plain text
3908#: deb-src-rules.man
3909#, fuzzy
3910#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3911msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
3912msgstr ""
3913"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット"
3914
3915#. type: Plain text
3916#: deb-src-rules.man
3917#, fuzzy
3918#| msgid "B<debian/files>"
3919msgid "debian/rules"
3920msgstr "B<debian/files>"
3921
3922#. type: Plain text
3923#: deb-src-rules.man
3924msgid ""
3925"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
3926"from the source package."
3927msgstr ""
3928
3929#. type: Plain text
3930#: deb-src-rules.man
3931msgid ""
3932"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
3933"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
3934msgstr ""
3935
3936#. type: Plain text
3937#: deb-src-rules.man
3938msgid "It must support the following make targets:"
3939msgstr ""
3940
3941#. type: TP
3942#: deb-src-rules.man
3943#, fuzzy, no-wrap
3944#| msgid "B<-p>I<package>"
3945msgid "B<clean>"
3946msgstr "B<-p>I<package>"
3947
3948#. type: Plain text
3949#: deb-src-rules.man
3950msgid ""
3951"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
3952"binary targets.  This target will be called with root privileges."
3953msgstr ""
3954
3955#. type: TP
3956#: deb-src-rules.man
3957#, fuzzy, no-wrap
3958#| msgid "B<Building>"
3959msgid "B<build-indep>"
3960msgstr "B<ビルド>"
3961
3962#. type: Plain text
3963#: deb-src-rules.man
3964msgid ""
3965"Build architecture independent files required to build any architecture "
3966"independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
3967"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
3968"target must not require root privileges."
3969msgstr ""
3970
3971#. type: TP
3972#: deb-src-rules.man
3973#, fuzzy, no-wrap
3974#| msgid "B<-a>I<arch>"
3975msgid "B<build-arch>"
3976msgstr "B<-a>I<arch>"
3977
3978#. type: Plain text
3979#: deb-src-rules.man
3980msgid ""
3981"Build architecture dependent files required to build any architecture "
3982"dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
3983"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
3984"target must not require root privileges."
3985msgstr ""
3986
3987#. type: TP
3988#: deb-src-rules.man
3989#, fuzzy, no-wrap
3990#| msgid "B<Building>"
3991msgid "B<build>"
3992msgstr "B<ビルド>"
3993
3994#. type: Plain text
3995#: deb-src-rules.man
3996msgid ""
3997"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
3998"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
3999"what those targets would do.  This target must not require root privileges."
4000msgstr ""
4001
4002#. type: TP
4003#: deb-src-rules.man
4004#, fuzzy, no-wrap
4005#| msgid "B<binary:Version>"
4006msgid "B<binary-indep>"
4007msgstr "B<binary:Version>"
4008
4009#. type: Plain text
4010#: deb-src-rules.man
4011msgid ""
4012"Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
4013"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
4014"be called with root privileges."
4015msgstr ""
4016
4017#. type: TP
4018#: deb-src-rules.man
4019#, fuzzy, no-wrap
4020#| msgid "B<binary:Version>"
4021msgid "B<binary-arch>"
4022msgstr "B<binary:Version>"
4023
4024#. type: Plain text
4025#: deb-src-rules.man
4026msgid ""
4027"Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
4028"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
4029"be called with root privileges."
4030msgstr ""
4031
4032#. type: TP
4033#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
4034#: dpkg-genchanges.man
4035#, fuzzy, no-wrap
4036#| msgid "B<binary:Version>"
4037msgid "B<binary>"
4038msgstr "B<binary:Version>"
4039
4040#. type: Plain text
4041#: deb-src-rules.man
4042msgid ""
4043"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4044"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4045"or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
4046"root privileges."
4047msgstr ""
4048
4049#. type: Plain text
4050#: deb-src-rules.man
4051#, fuzzy
4052#| msgid ""
4053#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4054#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
4055msgid ""
4056"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4057"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4058"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4059msgstr ""
4060"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4061"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
4062
4063#. type: TH
4064#: deb-split.man
4065#, no-wrap
4066msgid "deb-split"
4067msgstr "deb-split"
4068
4069#. type: Plain text
4070#: deb-split.man
4071msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
4072msgstr "deb-split - Debian マルチパートのバイナリパッケージ形式"
4073
4074# type: Plain text
4075#. type: Plain text
4076#: deb-split.man
4077msgid ""
4078"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
4079"pieces to ease transport in small media."
4080msgstr ""
4081"マルチパート B<.deb> 形式は、巨大なパッケージを小さく分割することで、小容量メ"
4082"ディアでの転送を容易にするために用いられる。"
4083
4084#. type: Plain text
4085#: deb-split.man
4086msgid ""
4087"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
4088"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
4089msgstr ""
4090"このファイルはマジックナンバー B<!E<lt>archE<gt>> を持つ B<ar> アーカイブであ"
4091"る。ファイル名はスラッシュで終わる場合がある (dpkg 1.15.6 以降)。"
4092
4093#. type: Plain text
4094#: deb-split.man
4095msgid ""
4096"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
4097"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
4098msgstr ""
4099"アーカイブ先頭のファイルは B<debian-split> である。このファイルは、改行で区切"
4100"られた数行からなる。現在のところ 8 行が存在する:"
4101
4102#. type: IP
4103#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
4104#, no-wrap
4105msgid "•"
4106msgstr "•"
4107
4108#. type: Plain text
4109#: deb-split.man
4110msgid ""
4111"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
4112msgstr ""
4113"本マニュアルページが書かれた時点での形式のバージョン番号は、B<2.1> である。"
4114
4115#. type: Plain text
4116#: deb-split.man
4117msgid "The package name."
4118msgstr "パッケージ名"
4119
4120#. type: Plain text
4121#: deb-split.man
4122msgid "The package version."
4123msgstr "パッケージのバージョン"
4124
4125#. type: Plain text
4126#: deb-split.man
4127msgid "The md5sum of the package."
4128msgstr "パッケージの md5sum"
4129
4130#. type: Plain text
4131#: deb-split.man
4132msgid "The total size of the package."
4133msgstr "パッケージ全体のサイズ"
4134
4135#. type: Plain text
4136#: deb-split.man
4137msgid "The maximum part size."
4138msgstr "単一パートの最大サイズ"
4139
4140#. type: Plain text
4141#: deb-split.man
4142msgid ""
4143"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
4144"(as in ‘1/10’)."
4145msgstr ""
4146"現在のパート番号。スラッシュに続いてパートの総数を記載する形態 (‘1/10’) で表"
4147"記される。"
4148
4149#. type: Plain text
4150#: deb-split.man
4151msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4152msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
4153
4154# type: Plain text
4155#. type: Plain text
4156#: deb-split.man
4157msgid ""
4158"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
4159"format version number to be increased and additional lines to be present, "
4160"and should ignore these if this is the case."
4161msgstr ""
4162"マルチパート形式のアーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の"
4163"増加や、新しい行の追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。"
4164
4165#. type: Plain text
4166#: deb-split.man
4167msgid ""
4168"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
4169"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
4170"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
4171"in the archive (except at the end), as described below."
4172msgstr ""
4173"メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると"
4174"みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場"
4175"合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限"
4176"り(アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必"
4177"要がある。"
4178
4179#. type: Plain text
4180#: deb-split.man
4181msgid ""
4182"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
4183"the part number. It contains the raw part data."
4184msgstr ""
4185"2 番目となる最後の必須ファイルは B<data.>I<N> である。I<N> はパート番号を示"
4186"す。これにはパートのデータそのものが格納されている。"
4187
4188#. type: Plain text
4189#: deb-split.man
4190msgid ""
4191"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
4192"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
4193"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
4194msgstr ""
4195"これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の"
4196"実装では B<data.>I<N> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来"
4197"的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 2 つの"
4198"ファイルの後にアーカイブされることになるだろう。"
4199
4200#. type: Plain text
4201#: deb-split.man
4202msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4203msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4204
4205#. type: TH
4206#: deb-version.man
4207#, no-wrap
4208msgid "deb-version"
4209msgstr "deb-version"
4210
4211#. type: Plain text
4212#: deb-version.man
4213msgid "deb-version - Debian package version number format"
4214msgstr "deb-version - Debian パッケージのバージョン番号の形式"
4215
4216#. type: Plain text
4217#: deb-version.man
4218msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
4219msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
4220
4221#. type: Plain text
4222#: deb-version.man
4223msgid ""
4224"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
4225"three components. These are:"
4226msgstr ""
4227"Debian バイナリおよびソースパッケージで用いられているバージョン番号は、以下"
4228"の 3 つの要素からなっている:"
4229
4230#. type: TP
4231#: deb-version.man
4232#, no-wrap
4233msgid "I<epoch>"
4234msgstr "I<epoch>"
4235
4236#. type: Plain text
4237#: deb-version.man
4238msgid ""
4239"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
4240"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
4241"may not contain any colons."
4242msgstr ""
4243"これは一桁の (通常小さい) 符号なし整数であり、0 の場合は省略してよい。省略し"
4244"た時には、I<upstream-version> にコロンを含めてはならない。"
4245
4246#. type: Plain text
4247#: deb-version.man
4248msgid ""
4249"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
4250"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
4251"left behind."
4252msgstr ""
4253"I<epoch> は、パッケージの古いバージョンにおけるバージョン番号の誤りを許容する"
4254"と共に、パッケージの以前のバージョンにおける番号体系をそのまま残しておくため"
4255"に提供されている。"
4256
4257#. type: TP
4258#: deb-version.man
4259#, no-wrap
4260msgid "I<upstream-version>"
4261msgstr "I<upstream-version>"
4262
4263#. type: Plain text
4264#: deb-version.man
4265#, fuzzy
4266#| msgid ""
4267#| "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
4268#| "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> "
4269#| "file has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the "
4270#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
4271#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
4272#| "and comparison scheme."
4273msgid ""
4274"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
4275"number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
4276"been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
4277"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
4278"reformatted to fit into the package management system's format and "
4279"comparison scheme."
4280msgstr ""
4281"これはバージョン番号の中核部分であり、通常 I<.deb> ファイルの生成元であるオリ"
4282"ジナル (\"アップストリーム\") のパッケージのバージョン番号が可能であれば用い"
4283"られる。一般的に、このバージョン番号は、アップストリームの作者によって指定さ"
4284"れた形式と同じ形式になるが、場合によってはパッケージ管理システムの形式や比較"
4285"ができる形式に合わせるために、形式の変更が必要となる場合もある。"
4286
4287#. type: Plain text
4288#: deb-version.man
4289msgid ""
4290"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
4291"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
4292"the version number is mandatory."
4293msgstr ""
4294"パッケージ管理システムが I<upstream-version> 間で比較を行う際の挙動については"
4295"後述する。バージョン番号には、必ず I<upstream-version> 部分がなければならな"
4296"い。"
4297
4298#. type: Plain text
4299#: deb-version.man
4300#, fuzzy
4301#| msgid ""
4302#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
4303#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
4304#| "colon, tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-"
4305#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
4306#| "colons are not allowed."
4307msgid ""
4308"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
4309"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
4310"and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
4311"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
4312msgstr ""
4313"I<upstream-version> には英数字 (\"A-Za-z0-9\") と、文字 B<.> B<+> B<-> B<:> "
4314"B<~> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン、チルダ) の各記号のみが許容され、先"
4315"頭は数字である必要がある。I<debian-revision> が存在しない場合は、ハイフンを使"
4316"うことはできない。I<epoch> が存在しない場合は、コロンを使うこともできない。"
4317
4318#. type: TP
4319#: deb-version.man
4320#, no-wrap
4321msgid "I<debian-revision>"
4322msgstr "I<debian-revision>"
4323
4324#. type: Plain text
4325#: deb-version.man
4326msgid ""
4327"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
4328"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
4329"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
4330"same way as the I<upstream-version> is."
4331msgstr ""
4332"バージョン番号のこの部分では、upstream-version に基づく Debian パッケージとし"
4333"てのバージョン (リビジョン) を指定する。これには英数字と文字 B<+> B<.> B<~> "
4334"(プラス、ピリオド、チルダ) のみが許容される。比較については、I<upstream-"
4335"version> と同様に行われる。"
4336
4337#. type: Plain text
4338#: deb-version.man
4339#, fuzzy
4340#| msgid ""
4341#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
4342#| "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of "
4343#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
4344#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
4345#| "indication is required."
4346msgid ""
4347"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
4348"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
4349"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
4350"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
4351"required."
4352msgstr ""
4353"この部分は任意であるが、存在しない場合は I<upstream-version> にハイフンを含め"
4354"ることはできない。ソフトウェアが Debian パッケージ化を前提に開発された場合、"
4355"あるバージョンに対する \"debian 化\" されたバージョンが 1 つしか存在しないた"
4356"め、リビジョン番号は不要となる。"
4357
4358#. type: Plain text
4359#: deb-version.man
4360#, fuzzy
4361#| msgid ""
4362#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
4363#| "time the I<upstream-version> is increased."
4364msgid ""
4365"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
4366"I<upstream-version> is increased."
4367msgstr ""
4368"I<upstream-version> がバージョンアップしたら、I<debian-revision> は '1' から"
4369"再度始めるのが慣習になっている。"
4370
4371#. type: Plain text
4372#: deb-version.man
4373msgid ""
4374"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
4375"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
4376"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
4377"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
4378"significant part of the version number)."
4379msgstr ""
4380"dpkg はバージョン番号文字列を、最後のハイフンの前後で I<upstream-version> と"
4381"I<debian-revision> とに分割する (ハイフンがある場合)。I<debian-revision> が存"
4382"在しない場合は、存在する場合よりも小さいとみなされる (ただし、debian-revision"
4383"は、バージョン番号を構成する要素のうち、もっとも右の部分であることに留意)。"
4384
4385#. type: SS
4386#: deb-version.man
4387#, fuzzy, no-wrap
4388#| msgid "Sorting Algorithm"
4389msgid "Sorting algorithm"
4390msgstr "ソートアルゴリズム"
4391
4392#. type: Plain text
4393#: deb-version.man
4394msgid ""
4395"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
4396"package management system using the same algorithm:"
4397msgstr ""
4398"パッケージ管理システムは、同じアルゴリズムを用いて I<upstream-version> や "
4399"I<debian-revision> 同士を比較する。"
4400
4401#. type: Plain text
4402#: deb-version.man
4403msgid "The strings are compared from left to right."
4404msgstr "文字列は左から右に順に比較される。"
4405
4406#. type: Plain text
4407#: deb-version.man
4408#, fuzzy
4409#| msgid ""
4410#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
4411#| "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) "
4412#| "are compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The "
4413#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
4414#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
4415#| "sorts before anything, even the end of a part.  For example, the "
4416#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
4417#| "'a'."
4418msgid ""
4419"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
4420"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
4421"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
4422"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
4423"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
4424"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
4425"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
4426msgstr ""
4427"最初に、双方の文字列の先頭から、数字以外の文字からなる部分が切り出され、これ"
4428"ら (片方が空文字列の場合もある) が辞書的に比較される。相違点が検出された場"
4429"合、そこで比較は完了となる。辞書的な比較とは、ASCII 文字の比較に手を加えたも"
4430"ので、すべての文字は記号よりも先となるが、チルダだけは例外で、空文字を含むあ"
4431"らゆる文字よりも先となる。例えば、以下の文字列は、このソート順に並べられてい"
4432"る: '~~', '~~a', '~', 空文字, 'a'。"
4433
4434#. type: Plain text
4435#: deb-version.man
4436msgid ""
4437"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
4438"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
4439"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
4440"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
4441"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
4442msgstr ""
4443"次に、双方の文字列の残りの部分の先頭から数字の部分が切り出され、数値として比"
4444"較される。相違点が検出された場合は、それが比較結果として返却される。空文字列 "
4445"(比較されるバージョン文字列の末尾以外に存在することはない) は、比較時には 0 "
4446"として扱われる。"
4447
4448#. type: Plain text
4449#: deb-version.man
4450msgid ""
4451"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
4452"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
4453"strings are exhausted."
4454msgstr ""
4455"このステップ (先頭の数字以外の文字列と数字を順に切り出して比較していく) を、"
4456"相違点が確認されるか、双方の文字列の終端に達するまで繰り返す。"
4457
4458#. type: Plain text
4459#: deb-version.man
4460#, fuzzy
4461#| msgid ""
4462#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
4463#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4464#| "numbering scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version "
4465#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4466#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4467msgid ""
4468"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4469"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4470"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
4471"containing strings of letters which the package management system cannot "
4472"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4473msgstr ""
4474"epoch は、バージョン番号の設定ミスや、バージョン番号の付与体系の変更にうまく"
4475"対応できるようにする目的で存在する。パッケージ管理システムが解釈できない文字"
4476"列 (例えば 'ALPHA' や 'pre-'など) が含まれているバージョン番号や、明らかにお"
4477"かしい番号づけに対応することを意図したものではB<ない>。"
4478
4479#. type: Plain text
4480#: deb-version.man
4481#, fuzzy
4482#| msgid ""
4483#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4484#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
4485#| "later in the 1.10.x series."
4486msgid ""
4487"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4488"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4489"it later in the 1.10.x series."
4490msgstr ""
4491"チルダ文字及びその特殊な意味づけは、dpkg 1.10 から導入されたが、dpkg-dev の一"
4492"部機能では、1.10.x 系列の後期になって、ようやくサポートされた。"
4493
4494#. type: Plain text
4495#: deb-version.man
4496msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4497msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4498
4499#. type: TH
4500#: deb-old.man
4501#, no-wrap
4502msgid "deb-old"
4503msgstr "deb-old"
4504
4505#. type: Plain text
4506#: deb-old.man
4507msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4508msgstr "deb-old - 旧 Debian バイナリパッケージ形式"
4509
4510#. type: Plain text
4511#: deb-old.man
4512msgid ""
4513"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4514"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4515"B<deb>(5)  for details of the new format."
4516msgstr ""
4517"B<.deb> 形式は Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマニュアル"
4518"では、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧>形式について説明する。新しい形式"
4519"の詳細については B<deb>(5) を参照のこと。"
4520
4521#. type: Plain text
4522#: deb-old.man
4523msgid ""
4524"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4525"concatenated gzipped ustar files."
4526msgstr ""
4527"ファイルには 2 行の ASCII テキストによる形式情報があり、それに 2 つの gzip 圧"
4528"縮された ustar ファイルが続く。"
4529
4530#. type: Plain text
4531#: deb-old.man
4532msgid ""
4533"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4534"B<0.939000> for all old-format archives."
4535msgstr ""
4536"1 行目は 8 桁にそろえた形式のバージョン番号であり、旧形式のアーカイブはすべ"
4537"て B<0.939000> である。"
4538
4539#. type: Plain text
4540#: deb-old.man
4541msgid ""
4542"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4543"length of the first gzipped tarfile."
4544msgstr ""
4545"2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを意味する (0 から始まらな"
4546"い) 十進数の数値文字列である。"
4547
4548#. type: Plain text
4549#: deb-old.man
4550msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4551msgstr "それぞれの行の終わりには改行文字がひとつ置かれる。"
4552
4553#. type: Plain text
4554#: deb-old.man
4555msgid ""
4556"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4557"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4558"information."
4559msgstr ""
4560"1 番目の tar ファイルは、制御情報を含む幾つかの平文ファイルからなる。中核とな"
4561"る制御情報を含む B<control> ファイルは必須である。"
4562
4563#. type: Plain text
4564#: deb-old.man
4565#, fuzzy
4566#| msgid ""
4567#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4568#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4569#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4570#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4571#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4572msgid ""
4573"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4574"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4575"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4576"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4577"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4578msgstr ""
4579"非常に古いアーカイブでは、制御情報を格納した tar ファイル内のファイルが "
4580"B<DEBIAN> サブディレクトリに存在することもある。この場合、該当の tar ファイル"
4581"にも B<DEBIAN> サブディレクトリが存在し、そのディレクトリ内にのみファイルが存"
4582"在する。制御情報を格納した tar ファイルは、カレントディレクトリを意味する "
4583"`B<.>' を含むこともある。"
4584
4585#. type: Plain text
4586#: deb-old.man
4587msgid ""
4588"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4589"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4590"pathnames do not have leading slashes."
4591msgstr ""
4592"2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはインストールされるファイルのアーカイブであ"
4593"り、インストールされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名が格納され"
4594"ている。パス名の先頭にスラッシュ(/)はない。"
4595
4596#. type: Plain text
4597#: deb-old.man
4598msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4599msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4600
4601#. type: TH
4602#: deb-origin.man
4603#, no-wrap
4604msgid "deb-origin"
4605msgstr "deb-origin"
4606
4607#. type: Plain text
4608#: deb-origin.man
4609msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4610msgstr "deb-origin - ベンダ固有情報ファイル"
4611
4612#. type: Plain text
4613#: deb-origin.man
4614msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4615msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4616
4617#. type: Plain text
4618#: deb-origin.man
4619msgid ""
4620"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4621"vendors who are providing Debian packages."
4622msgstr ""
4623
4624#. type: Plain text
4625#: deb-origin.man
4626#, fuzzy
4627#| msgid ""
4628#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4629#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4630#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field "
4631#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4632#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4633#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4634#| "will join lines when processing the body of the field."
4635msgid ""
4636"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4637"‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4638"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4639"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4640"the tools will join lines when processing the body of the field."
4641msgstr ""
4642"B<%PKGCONFDIR%/origins> にあるファイルは、Debian パッケージを提供する様々なベ"
4643"ンダの情報を提供する。ファイルはフィールド行や B<'#'> で始まるコメント行から"
4644"なる。各フィールド行は B<Vendor> や B<Parent> といったフィールドタグで始ま"
4645"り、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外で"
4646"区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた"
4647"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理"
4648"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう。"
4649
4650#. type: Plain text
4651#: deb-origin.man
4652msgid ""
4653"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
4654"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4655"variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4656"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4657"be capitalized."
4658msgstr ""
4659
4660#. type: TP
4661#: deb-origin.man
4662#, fuzzy, no-wrap
4663#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4664msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4665msgstr "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4666
4667#. type: Plain text
4668#: deb-origin.man
4669msgid "The value of this field determines the vendor name."
4670msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。"
4671
4672#. type: TP
4673#: deb-origin.man
4674#, no-wrap
4675msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4676msgstr "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4677
4678#. type: Plain text
4679#: deb-origin.man
4680msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4681msgstr "このフィールドの値によってベンダの URL が決まる。"
4682
4683#. type: TP
4684#: deb-origin.man
4685#, no-wrap
4686msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4687msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>"
4688
4689#. type: Plain text
4690#: deb-origin.man
4691msgid ""
4692"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4693"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4694"debbugs://bugs.debian.org/)."
4695msgstr ""
4696"このフィールドの値によって、このベンダが使用しているバグトラッキングシステム"
4697"の種類やアドレスが決まる。これは、mailto URL や debbugs URL (例えば "
4698"debbugs://bugs.debian.org/ など) といった値をとる。"
4699
4700#. type: TP
4701#: deb-origin.man
4702#, no-wrap
4703msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4704msgstr "B<Parent:>I< vendor-name>"
4705
4706#. type: Plain text
4707#: deb-origin.man
4708msgid ""
4709"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4710"vendor derives from."
4711msgstr "このフィールドの値によって、このベンダの由来となるベンダ名が決まる。"
4712
4713#. type: Plain text
4714#: deb-origin.man
4715#, no-wrap
4716msgid ""
4717"Vendor: Debian\n"
4718"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4719"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4720msgstr ""
4721"Vendor: Debian\n"
4722"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4723"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4724
4725#. type: Plain text
4726#: deb-origin.man
4727msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4728msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4729
4730#. type: TH
4731#: deb-override.man
4732#, no-wrap
4733msgid "deb-override"
4734msgstr "deb-override"
4735
4736#. type: Plain text
4737#: deb-override.man
4738msgid "deb-override - Debian archive override file"
4739msgstr "deb-override - Debian アーカイブ override ファイル"
4740
4741#. type: Plain text
4742#: deb-override.man deb-extra-override.man
4743msgid "override"
4744msgstr "override"
4745
4746#. type: Plain text
4747#: deb-override.man
4748msgid ""
4749"While most information about a package can be found in the control file, "
4750"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4751"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
4752"found in the override file."
4753msgstr ""
4754"パッケージに関する大半の情報は control ファイルにあるが、システム全体の整合性"
4755"を保つために、メンテナではなく、ディストリビューション側の管理者によって一元"
4756"管理されている情報もある。そうした情報が override ファイルに存在する。"
4757
4758#. type: Plain text
4759#: deb-override.man
4760msgid ""
4761"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4762"allowed (denoted with a B<#>)."
4763msgstr ""
4764"override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン"
4765"トも可能である (B<#> 以降がコメント)。"
4766
4767#. type: Plain text
4768#: deb-override.man
4769msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4770msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4771
4772#. type: Plain text
4773#: deb-override.man
4774msgid ""
4775"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4776"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4777msgstr ""
4778"I<package> はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ"
4779"のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。"
4780
4781#. type: Plain text
4782#: deb-override.man
4783#, fuzzy
4784#| msgid ""
4785#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4786#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4787msgid ""
4788"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4789"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4790"archive."
4791msgstr ""
4792"I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応"
4793"づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。"
4794
4795#. type: Plain text
4796#: deb-override.man
4797msgid ""
4798"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4799"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4800"to perform a substitution."
4801msgstr ""
4802"I<maintainerinfo> があれば、メンテナの名前が無条件に上書きされる。次のように"
4803"I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> 形式の場合は置換が行われる。"
4804
4805#. type: Plain text
4806#: deb-override.man
4807msgid ""
4808"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4809"the I<indices> directory on any Debian mirror."
4810msgstr ""
4811"公式の Packages 一覧を作成するために使われている override ファイルが、 "
4812"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリに存在する。"
4813
4814#. type: Plain text
4815#: deb-override.man deb-extra-override.man
4816msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4817msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4818
4819#. type: TH
4820#: deb-extra-override.man
4821#, no-wrap
4822msgid "deb-extra-override"
4823msgstr "deb-extra-override"
4824
4825#. type: Plain text
4826#: deb-extra-override.man
4827msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4828msgstr "deb-extra-override - Debian アーカイブ拡張 override ファイル"
4829
4830#. type: Plain text
4831#: deb-extra-override.man
4832msgid ""
4833"While most information about a binary/source package can be found in the "
4834"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4835"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4836msgstr ""
4837"binary/source パッケージの大半の情報は control/.dsc ファイルにあるが、これら"
4838"は Packages/Sources ファイルを作成する段階ですべて上書きすることができる。そ"
4839"うした情報が拡張 override ファイルに格納される。"
4840
4841#. type: Plain text
4842#: deb-extra-override.man
4843msgid ""
4844"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4845"are allowed (denoted with a B<#>)."
4846msgstr ""
4847"拡張 override ファイルは、空白文字をディリミタとした簡単な形式になっている。"
4848"コメントも可能である (B<#> 以降がコメント)。"
4849
4850#. type: Plain text
4851#: deb-extra-override.man
4852msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4853msgstr "I<package> I<field-name> I<value>"
4854
4855#. type: Plain text
4856#: deb-extra-override.man
4857msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4858msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。"
4859
4860#. type: Plain text
4861#: deb-extra-override.man
4862msgid ""
4863"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
4864"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4865"more than 3 columns when it's parsed."
4866msgstr ""
4867"I<field-name> は、上書きされるフィールド名である。I<value> はフィールドに設定"
4868"される値を意味する。各行は解析される際に 3 つのカラムに分割される。各カラムは"
4869"スペースで区切られる。"
4870
4871#. type: Plain text
4872#: deb-extra-override.man
4873msgid ""
4874"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4875"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4876msgstr ""
4877"公式の Packages 一覧を作成するために使われている拡張 override ファイルは、 "
4878"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリにある。"
4879
4880#. type: TH
4881#: deb-shlibs.man
4882#, no-wrap
4883msgid "deb-shlibs"
4884msgstr "deb-shlibs"
4885
4886#. type: Plain text
4887#: deb-shlibs.man
4888msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4889msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル"
4890
4891#. type: Plain text
4892#: deb-shlibs.man
4893msgid ""
4894"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
4895"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
4896"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
4897"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
4898"have the format"
4899msgstr ""
4900"B<shlibs> ファイルは、共有ライブラリのファイル名とバージョン (I<soname>) を"
4901"パッケージ制御ファイルに準拠した依存関係情報に対応付けるためのものである。1 "
4902"行に 1 つのエントリを記述する。空白行があってはB<ならない>。B<#> 文字から始ま"
4903"る行はコメント行と見なされ無視されるが、それ以外の行は形式に則ったものでなけ"
4904"ればならない。"
4905
4906#. type: Plain text
4907#: deb-shlibs.man
4908msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4909msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4910
4911#. type: Plain text
4912#: deb-shlibs.man
4913msgid ""
4914"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4915"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
4916"optional and normally not needed."
4917msgstr ""
4918"I<library> と I<version> フィールドは空白文字で区切られるが、I<dependencies> "
4919"フィールドは行末までの範囲がすべて含まれる。I<type> フィールドはオプション"
4920"で、通常不要である。"
4921
4922#. type: Plain text
4923#: deb-shlibs.man
4924#, fuzzy
4925#| msgid ""
4926#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4927#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
4928#| "Manual for further details."
4929msgid ""
4930"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4931"binary control file, see B<deb-control>(5)."
4932msgstr ""
4933"I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー"
4934"ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy "
4935"Manual も参照のこと。"
4936
4937#. type: Plain text
4938#: deb-shlibs.man
4939msgid ""
4940"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4941"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4942msgstr ""
4943"一般的な例として、例えば、I<libcrunch.so.1> という soname のライブラリファイ"
4944"ルを提供する I<libcrunch1> というパッケージの B<shlibs> ファイルは、次のよう"
4945"になる:"
4946
4947#. type: Plain text
4948#: deb-shlibs.man
4949msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4950msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4951
4952#. type: Plain text
4953#: deb-shlibs.man
4954#, fuzzy
4955#| msgid ""
4956#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
4957#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
4958#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason "
4959#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
4960#| "Manual for details."
4961msgid ""
4962"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4963"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4964"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
4965"dependencies might need to be tightened."
4966msgstr ""
4967"I<dependencies> では、直近でシンボルが追加されたバージョンの指定が必須であ"
4968"る。上記の例は、直近でシンボルが追加されたのは、I<libcrunch> バージョン 1.2 "
4969"であることを意味する。dependencies (依存関係) を厳密に規定する必要がある理由"
4970"はこれだけではない。詳細は Debian Policy Manual を参照のこと。"
4971
4972#. type: Plain text
4973#: deb-shlibs.man
4974msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4975msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
4976
4977#. type: TH
4978#: deb-substvars.man
4979#, no-wrap
4980msgid "deb-substvars"
4981msgstr "deb-substvars"
4982
4983#. type: Plain text
4984#: deb-substvars.man
4985msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
4986msgstr "deb-substvars - Debian ソースにおける変数"
4987
4988#. type: Plain text
4989#: deb-substvars.man
4990msgid "substvars"
4991msgstr "substvars"
4992
4993#. type: Plain text
4994#: deb-substvars.man
4995msgid ""
4996"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
4997"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
4998"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
4999"perform some variable substitutions on the output file."
5000msgstr ""
5001"B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-genchanges> が制御情報を (B<dpkg-"
5002"source> 用のソース制御ファイル B<.dsc> 、B<dpkg-gencontrol> や B<dpkg-"
5003"genchanges> の標準出力に) 書き出す際に、変数の置換が行われる。"
5004
5005#. type: Plain text
5006#: deb-substvars.man
5007#, fuzzy
5008#| msgid ""
5009#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5010#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
5011#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none "
5012#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned "
5013#| "to look for more substitutions."
5014msgid ""
5015"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5016"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5017"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5018"refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
5019"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5020"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5021msgstr ""
5022"変数が置換される箇所は B<${>I<変数名>B<}> という形式になっている。変数名には"
5023"英数字、ハイフン、コロンを使用できるが、先頭文字は英数字である必要がある。変"
5024"数の置換は、置換が不要になるまで再帰的に何度でも行われる。これは、置換後の"
5025"フィールドの全文に対して、再度置換対象がないかの確認が行われることを意味す"
5026"る。"
5027
5028#. type: Plain text
5029#: deb-substvars.man
5030msgid ""
5031"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
5032"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
5033msgstr ""
5034"置換がすべて完了した後で、文字列 B<${}> (これは置換対象ではない) が B<$> 記号"
5035"に置き換えられる。"
5036
5037#. type: Plain text
5038#: deb-substvars.man
5039msgid ""
5040"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5041"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5042"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5043"and B<Architecture> fields."
5044msgstr ""
5045"変数の置換は、すべての制御フィールドに対して行われるが、フィールドによっては"
5046"変数が置換される前のビルド段階で用いられるものがある。そのため、B<Package>, "
5047"B<Source>, B<Architecture> フィールドで変数を用いてはならない。"
5048
5049#. type: Plain text
5050#: deb-substvars.man
5051msgid ""
5052"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5053"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5054"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5055"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5056"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5057"field:"
5058msgstr ""
5059"変数の置換は、各フィールドが解析され、切り出された後の内容に対して行われる。"
5060"そのため、置換した結果が複数行にわたる場合も、改行の後にスペースを含めておく"
5061"必要はない。これは、置換された変数の内容がフィールドに展開される際に暗黙的に"
5062"行われる。例えば \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" という内容が B<"
5063"${Description}> という変数に格納されており、フィールドの内容が以下のように"
5064"なっていた場合、"
5065
5066#. type: Plain text
5067#: deb-substvars.man
5068#, no-wrap
5069msgid ""
5070" Description: foo application\n"
5071"  ${Description}\n"
5072"  .\n"
5073"  More text.\n"
5074msgstr ""
5075" Description: foo application\n"
5076"  ${Description}\n"
5077"  .\n"
5078"  More text.\n"
5079
5080#. type: Plain text
5081#: deb-substvars.man
5082msgid "It will result in:"
5083msgstr "置換後の結果は次のようになる:"
5084
5085#. type: Plain text
5086#: deb-substvars.man
5087#, no-wrap
5088msgid ""
5089" Description: foo application\n"
5090"  foo is bar.\n"
5091"  foo is great.\n"
5092"  .\n"
5093"  More text.\n"
5094msgstr ""
5095" Description: foo application\n"
5096"  foo is bar.\n"
5097"  foo is great.\n"
5098"  .\n"
5099"  More text.\n"
5100
5101#. type: Plain text
5102#: deb-substvars.man
5103msgid ""
5104"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5105"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5106"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
5107"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
5108"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5109msgstr ""
5110"共通オプション B<-V> により変数を設定することが可能である。debian/substvars "
5111"ファイル (もしくは B<-T> オプションで指定したファイル中) で設定してもよい。こ"
5112"のファイルには I<name>B<=>I<value> 形式の行から構成する。行末の空白文字、空白"
5113"行、B<#> 記号から始まる行 (コメント行) は無視される。"
5114
5115#. type: Plain text
5116#: deb-substvars.man
5117msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
5118msgstr "その他に、以下の標準変数を使用することができる:"
5119
5120#. type: TP
5121#: deb-substvars.man
5122#, no-wrap
5123msgid "B<Arch>"
5124msgstr "B<Arch>"
5125
5126#. type: Plain text
5127#: deb-substvars.man
5128msgid ""
5129"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5130"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5131msgstr ""
5132
5133#. type: TP
5134#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5135#, no-wrap
5136msgid "B<source:Version>"
5137msgstr "B<source:Version>"
5138
5139#. type: Plain text
5140#: deb-substvars.man
5141#, fuzzy
5142#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
5143msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5144msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
5145
5146#. type: TP
5147#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5148#, no-wrap
5149msgid "B<source:Upstream-Version>"
5150msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5151
5152#. type: Plain text
5153#: deb-substvars.man
5154#, fuzzy
5155#| msgid ""
5156#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
5157#| "if any."
5158msgid ""
5159"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5160"any (since dpkg 1.13.19)."
5161msgstr ""
5162"アップストリームのソースパッケージのバージョン、Debian の epoch が存在してい"
5163"る場合、それも含まれる。"
5164
5165#. type: TP
5166#: deb-substvars.man
5167#, no-wrap
5168msgid "B<binary:Version>"
5169msgstr "B<binary:Version>"
5170
5171#. type: Plain text
5172#: deb-substvars.man
5173#, fuzzy
5174#| msgid ""
5175#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
5176#| "binNMU for example)."
5177msgid ""
5178"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5179"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5180msgstr ""
5181"バイナリパッケージのバージョン (binNMU などの場合、source:Version と異なるこ"
5182"ともある)"
5183
5184#. type: TP
5185#: deb-substvars.man
5186#, no-wrap
5187msgid "B<Source-Version>"
5188msgstr "B<Source-Version>"
5189
5190#. type: Plain text
5191#: deb-substvars.man
5192#, fuzzy
5193#| msgid ""
5194#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
5195#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
5196#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
5197msgid ""
5198"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
5199"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5200"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5201"appropriate."
5202msgstr ""
5203"ソースパッケージのバージョン (changelog ファイルより)。この変数は、名が体を表"
5204"さなくなってしまっているため、B<廃止予定>である。用途に応じて B<source:"
5205"Version>もしくは B<binary:Version> を使用すること。"
5206
5207#. type: TP
5208#: deb-substvars.man
5209#, fuzzy, no-wrap
5210#| msgid "B<source:Version>"
5211msgid "B<source:Synopsis>"
5212msgstr "B<source:Version>"
5213
5214#. type: Plain text
5215#: deb-substvars.man
5216msgid ""
5217"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5218"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5219msgstr ""
5220
5221#. type: TP
5222#: deb-substvars.man
5223#, fuzzy, no-wrap
5224#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
5225msgid "B<source:Extended-Description>"
5226msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5227
5228#. type: Plain text
5229#: deb-substvars.man
5230msgid ""
5231"The source package extended description, extracted from the source stanza "
5232"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5233msgstr ""
5234
5235#. type: TP
5236#: deb-substvars.man
5237#, no-wrap
5238msgid "B<Installed-Size>"
5239msgstr "B<Installed-Size>"
5240
5241#. type: Plain text
5242#: deb-substvars.man
5243#, fuzzy
5244#| msgid ""
5245#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
5246#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5247#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
5248#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
5249msgid ""
5250"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
5251"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5252"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5253"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5254"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5255"filesystem object type."
5256msgstr ""
5257"パッケージによりインストールされるファイルの合計サイズ。この変数の値は"
5258"control ファイルの適切なフィールドにも適用され、該当フィールドの値を上書きす"
5259"る。この変数が設定されていなかった場合、B<dpkg-gencontrol> はデフォルト値とし"
5260"て B<du -k debian/tmp> の値を設定する。"
5261
5262#. type: Plain text
5263#: deb-substvars.man
5264msgid ""
5265"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
5266"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
5267"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
5268"less space than the specified in this field."
5269msgstr ""
5270
5271#. type: TP
5272#: deb-substvars.man
5273#, no-wrap
5274msgid "B<Extra-Size>"
5275msgstr "B<Extra-Size>"
5276
5277#. type: Plain text
5278#: deb-substvars.man
5279msgid ""
5280"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
5281"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
5282"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
5283"B<Installed-Size> control file field."
5284msgstr ""
5285"パッケージのインストール時に追加で用いられるディスク領域。この変数が設定され"
5286"ていると、B<Installed-Size> 変数の値 (明示的に設定されたものか、デフォルト値"
5287"かは問わない) に本変数の値を足した値が control ファイルの B<Installed-Size>"
5288"フィールドに適用される。"
5289
5290#. type: TP
5291#: deb-substvars.man
5292#, fuzzy, no-wrap
5293#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
5294msgid "B<S:>I<fieldname>"
5295msgstr "B<F:>I<fieldname>"
5296
5297#. type: Plain text
5298#: deb-substvars.man
5299#, fuzzy
5300#| msgid ""
5301#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
5302#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
5303#| "than on places where they are expanded explicitly."
5304msgid ""
5305"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
5306"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
5307"has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
5308"These variables are only available when generating binary control files."
5309msgstr ""
5310"I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、"
5311"展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。"
5312
5313#. type: TP
5314#: deb-substvars.man
5315#, no-wrap
5316msgid "B<F:>I<fieldname>"
5317msgstr "B<F:>I<fieldname>"
5318
5319#. type: Plain text
5320#: deb-substvars.man
5321msgid ""
5322"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
5323"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
5324"on places where they are expanded explicitly."
5325msgstr ""
5326"I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、"
5327"展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。"
5328
5329#. type: TP
5330#: deb-substvars.man
5331#, no-wrap
5332msgid "B<Format>"
5333msgstr "B<Format>"
5334
5335#. type: Plain text
5336#: deb-substvars.man
5337msgid ""
5338"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
5339"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
5340"field in the B<.changes> file will change too."
5341msgstr ""
5342"ソースパッケージングスクリプトによって生成される B<.changes> ファイルのフォー"
5343"マットのバージョン。この変数を設定すると、B<.changes> ファイルの B<Format> "
5344"フィールドの内容も変更される。"
5345
5346#. type: TP
5347#: deb-substvars.man
5348#, no-wrap
5349msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5350msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5351
5352#. type: Plain text
5353#: deb-substvars.man
5354msgid "These variables each hold the corresponding character."
5355msgstr "これらの変数は、各々対応する文字を示す。"
5356
5357#. type: TP
5358#: deb-substvars.man
5359#, no-wrap
5360msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
5361msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
5362
5363#. type: Plain text
5364#: deb-substvars.man
5365msgid ""
5366"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
5367msgstr "この形式の名前のついた変数は、B<dpkg-shlibdeps> により生成される。"
5368
5369#. type: TP
5370#: deb-substvars.man
5371#, no-wrap
5372msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
5373msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
5374
5375#. type: Plain text
5376#: deb-substvars.man
5377#, fuzzy
5378#| msgid "The upstream version of dpkg."
5379msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5380msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン"
5381
5382#. type: TP
5383#: deb-substvars.man
5384#, no-wrap
5385msgid "B<dpkg:Version>"
5386msgstr "B<dpkg:Version>"
5387
5388#. type: Plain text
5389#: deb-substvars.man
5390#, fuzzy
5391#| msgid "The full version of dpkg."
5392msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5393msgstr "dpkg の完全なバージョン表記"
5394
5395#. type: Plain text
5396#: deb-substvars.man
5397msgid ""
5398"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5399"empty value is assumed."
5400msgstr ""
5401"変数が定義されていないにもかかわらず参照されている場合は、値として空文字列が"
5402"想定されるとともに、警告が生成される。"
5403
5404#. type: TP
5405#: deb-substvars.man
5406#, no-wrap
5407msgid "B<debian/substvars>"
5408msgstr "B<debian/substvars>"
5409
5410#. type: Plain text
5411#: deb-substvars.man
5412msgid "List of substitution variables and values."
5413msgstr "変数およびその値のリスト。"
5414
5415#. type: Plain text
5416#: deb-substvars.man
5417msgid ""
5418"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5419"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5420msgstr ""
5421"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5422"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5423
5424#. type: TH
5425#: deb-symbols.man
5426#, no-wrap
5427msgid "deb-symbols"
5428msgstr "deb-symbols"
5429
5430#. type: Plain text
5431#: deb-symbols.man
5432msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
5433msgstr "deb-symbols - Debian の拡張された共有ライブラリ情報ファイル"
5434
5435#. type: Plain text
5436#: deb-symbols.man
5437msgid "symbols"
5438msgstr "symbols"
5439
5440#. type: Plain text
5441#: deb-symbols.man
5442msgid ""
5443"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
5444"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1)  in Debian "
5445"source packages."
5446msgstr ""
5447
5448#. type: Plain text
5449#: deb-symbols.man
5450msgid ""
5451"The format for an extended shared library dependency information entry in "
5452"these files is:"
5453msgstr ""
5454"これらのファイルに設定可能な拡張された共有ライブラリの依存関係情報のフォー"
5455"マットは以下のとおりである:"
5456
5457#. type: Plain text
5458#: deb-symbols.man
5459msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5460msgstr "I<library-soname main-dependency-template>"
5461
5462#. type: Plain text
5463#: deb-symbols.man
5464msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5465msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]"
5466
5467#. type: Plain text
5468#: deb-symbols.man
5469msgid "[...]"
5470msgstr "[...]"
5471
5472#. type: Plain text
5473#: deb-symbols.man
5474msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5475msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5476
5477#. type: Plain text
5478#: deb-symbols.man
5479#, no-wrap
5480msgid ""
5481"[...]\n"
5482" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5483msgstr ""
5484"[...]\n"
5485" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5486
5487#. type: Plain text
5488#: deb-symbols.man
5489#, fuzzy
5490#| msgid ""
5491#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
5492#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
5493#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
5494#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
5495#| "dependency is deemed sufficient)."
5496msgid ""
5497"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5498"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5499"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5500"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5501msgstr ""
5502"I<library-soname> は B<objdump>(1) によってエクスポートされた SONAME フィール"
5503"ドの値と完全に合致している。I<dependency-template> は依存関係を示す。なお"
5504"I<#MINVER#> は \"(E<gt>= I<minimal-version>)\" のようなバージョンチェックによ"
5505"り動的に置き換えられるか、(バージョンを明示した依存関係が不要だと判断された場"
5506"合は) 空文字となる。"
5507
5508#. type: Plain text
5509#: deb-symbols.man
5510#, fuzzy
5511#| msgid ""
5512#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
5513#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
5514#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
5515#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
5516#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
5517#| "etc."
5518msgid ""
5519"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5520"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5521"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5522"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5523"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5524"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5525msgstr ""
5526"エクスポートされた各シンボル (I<name>@I<version> 形式で列挙。ライブラリにバー"
5527"ジョンが存在しない場合、I<version> は \"Base\" となる) は dependency "
5528"template のI<minimal-version> に関連付けられる (I<id-of-dependency-template> "
5529"が存在しない場合は、I<main-dependency-template> が用いられる。代替の "
5530"dependency-template の最初のものは 1 となり、次は 2 となっていく。"
5531
5532#. type: Plain text
5533#: deb-symbols.man
5534msgid ""
5535"Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
5536"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5537"only valid fields are:"
5538msgstr ""
5539
5540#. type: TP
5541#: deb-symbols.man
5542#, fuzzy, no-wrap
5543#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
5544msgid "B<Build-Depends-Package>"
5545msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>"
5546
5547#. type: Plain text
5548#: deb-symbols.man
5549#, fuzzy
5550#| msgid ""
5551#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
5552#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
5553#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
5554#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
5555#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
5556#| "strict as the corresponding build dependency."
5557msgid ""
5558"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5559"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5560"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5561msgstr ""
5562"ライブラリの各エントリには、メタ情報を示すフィールドもいくつか存在する。これ"
5563"らのフィールドはアスタリスクから始まる行に保存される。現在のところ有効な"
5564"フィールドは、I<Build-Depends-Package> のみである。これは、ライブラリに関連す"
5565"る \"-dev\" パッケージ名を示し、B<dpkg-shlibdeps> によって、生成される依存関"
5566"係が、対応するビルド時の依存関係を最低限満たすことを保証するために用いられ"
5567"る。"
5568
5569#. type: TP
5570#: deb-symbols.man
5571#, fuzzy, no-wrap
5572#| msgid "B<ignore-blacklist>"
5573msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5574msgstr "B<ignore-blacklist>"
5575
5576#. type: Plain text
5577#: deb-symbols.man
5578msgid ""
5579"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5580"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5581"in the output file (since dpkg 1.17.6).  This should only be necessary for "
5582"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5583"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5584"B<gomp>."
5585msgstr ""
5586
5587#. type: SS
5588#: deb-symbols.man
5589#, no-wrap
5590msgid "Simple symbols file"
5591msgstr "簡単な symbol ファイル"
5592
5593#. type: Plain text
5594#: deb-symbols.man
5595#, no-wrap
5596msgid ""
5597"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5598" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5599" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5600" [...]\n"
5601msgstr ""
5602"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5603" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5604" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5605" [...]\n"
5606
5607#. type: SS
5608#: deb-symbols.man
5609#, no-wrap
5610msgid "Advanced symbols file"
5611msgstr "複雑な symbol ファイル"
5612
5613#. type: Plain text
5614#: deb-symbols.man
5615msgid "libGL.so.1 libgl1"
5616msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5617
5618#. type: Plain text
5619#: deb-symbols.man
5620msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5621msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5622
5623#. type: Plain text
5624#: deb-symbols.man
5625#, no-wrap
5626msgid ""
5627"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5628" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5629" [...]\n"
5630" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5631" [...]\n"
5632msgstr ""
5633"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5634" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5635" [...]\n"
5636" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5637" [...]\n"
5638
5639#. type: Plain text
5640#: deb-symbols.man
5641msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5642msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5643
5644#. type: Plain text
5645#: deb-symbols.man
5646msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5647msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5648
5649#. type: TH
5650#: deb-postinst.man
5651#, fuzzy, no-wrap
5652#| msgid "I<postinst>"
5653msgid "deb-postinst"
5654msgstr "I<postinst>"
5655
5656#. type: Plain text
5657#: deb-postinst.man
5658msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5659msgstr ""
5660
5661#. type: Plain text
5662#: deb-postinst.man
5663#, fuzzy
5664#| msgid "I<postinst>"
5665msgid "postinst"
5666msgstr "I<postinst>"
5667
5668#. type: Plain text
5669#: deb-postinst.man
5670#, fuzzy
5671#| msgid ""
5672#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5673#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5674#| "package creation)."
5675msgid ""
5676"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5677"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5678"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5679msgstr ""
5680"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
5681"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
5682"を定義する。"
5683
5684#. type: Plain text
5685#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5686msgid "The script can be called in the following ways:"
5687msgstr ""
5688
5689#. type: TP
5690#: deb-postinst.man
5691#, no-wrap
5692msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5693msgstr ""
5694
5695#. type: Plain text
5696#: deb-postinst.man
5697#, fuzzy
5698#| msgid "The package name."
5699msgid "After the package was installed."
5700msgstr "パッケージ名"
5701
5702#. type: TP
5703#: deb-postinst.man
5704#, fuzzy, no-wrap
5705#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5706msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5707msgstr "B<interest> I<trigger-name>"
5708
5709#. type: Plain text
5710#: deb-postinst.man
5711#, fuzzy
5712#| msgid "The package has been triggered."
5713msgid "After the package was triggered."
5714msgstr "パッケージはトリガされている。"
5715
5716#. type: TP
5717#: deb-postinst.man
5718#, no-wrap
5719msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5720msgstr ""
5721
5722#. type: Plain text
5723#: deb-postinst.man
5724msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5725msgstr ""
5726
5727#. type: TP
5728#: deb-postinst.man
5729#, no-wrap
5730msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5731msgstr ""
5732
5733#. type: Plain text
5734#: deb-postinst.man
5735msgid "If I<prerm> fails during removal."
5736msgstr ""
5737
5738#. type: TP
5739#: deb-postinst.man
5740#, no-wrap
5741msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5742msgstr ""
5743
5744#. type: TQ
5745#: deb-postinst.man
5746#, no-wrap
5747msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5748msgstr ""
5749
5750#. type: Plain text
5751#: deb-postinst.man
5752msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5753msgstr ""
5754
5755#. type: TP
5756#: deb-postinst.man
5757#, no-wrap
5758msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5759msgstr ""
5760
5761#. type: Plain text
5762#: deb-postinst.man
5763msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5764msgstr ""
5765
5766#. type: Plain text
5767#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5768#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5769msgid "B<dpkg>(1)."
5770msgstr "B<dpkg>(1)."
5771
5772#. type: TH
5773#: deb-postrm.man
5774#, fuzzy, no-wrap
5775#| msgid "deb-control"
5776msgid "deb-postrm"
5777msgstr "deb-control"
5778
5779#. type: Plain text
5780#: deb-postrm.man
5781msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5782msgstr ""
5783
5784#. type: Plain text
5785#: deb-postrm.man
5786#, fuzzy
5787#| msgid "I<postrm>"
5788msgid "postrm"
5789msgstr "I<postrm>"
5790
5791#. type: Plain text
5792#: deb-postrm.man
5793#, fuzzy
5794#| msgid ""
5795#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5796#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5797#| "package creation)."
5798msgid ""
5799"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5800"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5801"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5802msgstr ""
5803"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
5804"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
5805"を定義する。"
5806
5807#. type: TP
5808#: deb-postrm.man
5809#, fuzzy, no-wrap
5810#| msgid "I<postrm>"
5811msgid "I<postrm> B<remove>"
5812msgstr "I<postrm>"
5813
5814#. type: Plain text
5815#: deb-postrm.man
5816#, fuzzy
5817#| msgid "The package name."
5818msgid "After the package was removed."
5819msgstr "パッケージ名"
5820
5821#. type: TP
5822#: deb-postrm.man
5823#, fuzzy, no-wrap
5824#| msgid "I<postrm>"
5825msgid "I<postrm> B<purge>"
5826msgstr "I<postrm>"
5827
5828#. type: Plain text
5829#: deb-postrm.man
5830#, fuzzy
5831#| msgid "The package has been triggered."
5832msgid "After the package was purged."
5833msgstr "パッケージはトリガされている。"
5834
5835#. type: TP
5836#: deb-postrm.man
5837#, no-wrap
5838msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5839msgstr ""
5840
5841#. type: Plain text
5842#: deb-postrm.man
5843#, fuzzy
5844#| msgid "The package has been triggered."
5845msgid "After the package was upgraded."
5846msgstr "パッケージはトリガされている。"
5847
5848#. type: TP
5849#: deb-postrm.man
5850#, no-wrap
5851msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5852msgstr ""
5853
5854#. type: Plain text
5855#: deb-postrm.man
5856msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5857msgstr ""
5858
5859#. type: TP
5860#: deb-postrm.man
5861#, no-wrap
5862msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5863msgstr ""
5864
5865#. type: Plain text
5866#: deb-postrm.man
5867msgid "After all of the packages files have been replaced."
5868msgstr ""
5869
5870#. type: TP
5871#: deb-postrm.man
5872#, no-wrap
5873msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5874msgstr ""
5875
5876#. type: Plain text
5877#: deb-postrm.man
5878msgid "If I<preinst> fails during install."
5879msgstr ""
5880
5881#. type: TP
5882#: deb-postrm.man
5883#, no-wrap
5884msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5885msgstr ""
5886
5887#. type: Plain text
5888#: deb-postrm.man
5889#, fuzzy
5890#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5891msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5892msgstr ""
5893"B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。"
5894
5895#. type: TP
5896#: deb-postrm.man
5897#, no-wrap
5898msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5899msgstr ""
5900
5901#. type: Plain text
5902#: deb-postrm.man
5903msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5904msgstr ""
5905
5906#. type: TH
5907#: deb-preinst.man
5908#, fuzzy, no-wrap
5909#| msgid "deb-split"
5910msgid "deb-preinst"
5911msgstr "deb-split"
5912
5913#. type: Plain text
5914#: deb-preinst.man
5915msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5916msgstr ""
5917
5918#. type: Plain text
5919#: deb-preinst.man
5920#, fuzzy
5921#| msgid "I<preinst>"
5922msgid "preinst"
5923msgstr "I<preinst>"
5924
5925#. type: Plain text
5926#: deb-preinst.man
5927#, fuzzy
5928#| msgid ""
5929#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5930#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5931#| "package creation)."
5932msgid ""
5933"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5934"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5935"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5936msgstr ""
5937"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
5938"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
5939"を定義する。"
5940
5941#. type: TP
5942#: deb-preinst.man
5943#, no-wrap
5944msgid "I<new-preinst> B<install>"
5945msgstr ""
5946
5947#. type: Plain text
5948#: deb-preinst.man
5949#, fuzzy
5950#| msgid "The package is not installed on your system."
5951msgid "Before the package is installed."
5952msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。"
5953
5954#. type: TP
5955#: deb-preinst.man
5956#, fuzzy, no-wrap
5957#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5958msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5959msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
5960
5961#. type: Plain text
5962#: deb-preinst.man
5963msgid "Before removed package is upgraded."
5964msgstr ""
5965
5966#. type: TP
5967#: deb-preinst.man
5968#, no-wrap
5969msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5970msgstr ""
5971
5972#. type: Plain text
5973#: deb-preinst.man
5974#, fuzzy
5975#| msgid "The machine the package is built for."
5976msgid "Before the package is upgraded."
5977msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン"
5978
5979#. type: TP
5980#: deb-preinst.man
5981#, no-wrap
5982msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5983msgstr ""
5984
5985#. type: Plain text
5986#: deb-preinst.man
5987msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5988msgstr ""
5989
5990#. type: TH
5991#: deb-prerm.man
5992#, fuzzy, no-wrap
5993#| msgid "deb-triggers"
5994msgid "deb-prerm"
5995msgstr "deb-triggers"
5996
5997#. type: Plain text
5998#: deb-prerm.man
5999msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
6000msgstr ""
6001
6002#. type: Plain text
6003#: deb-prerm.man
6004#, fuzzy
6005#| msgid "I<prerm>"
6006msgid "prerm"
6007msgstr "I<prerm>"
6008
6009#. type: Plain text
6010#: deb-prerm.man
6011#, fuzzy
6012#| msgid ""
6013#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6014#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6015#| "package creation)."
6016msgid ""
6017"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
6018"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
6019"prerm> during package creation)."
6020msgstr ""
6021"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
6022"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
6023"を定義する。"
6024
6025#. type: TP
6026#: deb-prerm.man
6027#, fuzzy, no-wrap
6028#| msgid "I<prerm>"
6029msgid "I<prerm> B<remove>"
6030msgstr "I<prerm>"
6031
6032#. type: Plain text
6033#: deb-prerm.man
6034#, fuzzy
6035#| msgid "The machine the package is built on."
6036msgid "Before the package is removed."
6037msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン"
6038
6039#. type: TP
6040#: deb-prerm.man
6041#, no-wrap
6042msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
6043msgstr ""
6044
6045#. type: Plain text
6046#: deb-prerm.man
6047msgid "Before an upgrade."
6048msgstr ""
6049
6050#. type: TP
6051#: deb-prerm.man
6052#, no-wrap
6053msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
6054msgstr ""
6055
6056#. type: Plain text
6057#: deb-prerm.man
6058msgid "If the above B<upgrade> fails."
6059msgstr ""
6060
6061#. type: TP
6062#: deb-prerm.man
6063#, no-wrap
6064msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
6065msgstr ""
6066
6067#. type: TQ
6068#: deb-prerm.man
6069#, no-wrap
6070msgid "    [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
6071msgstr ""
6072
6073#. type: Plain text
6074#: deb-prerm.man
6075msgid ""
6076"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
6077msgstr ""
6078
6079#. type: TP
6080#: deb-prerm.man
6081#, no-wrap
6082msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
6083msgstr ""
6084
6085#. type: Plain text
6086#: deb-prerm.man
6087#, fuzzy
6088#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
6089msgid "Before the package is replaced due to conflict."
6090msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。"
6091
6092#. type: TH
6093#: deb-triggers.man
6094#, no-wrap
6095msgid "deb-triggers"
6096msgstr "deb-triggers"
6097
6098#. type: Plain text
6099#: deb-triggers.man
6100msgid "deb-triggers - package triggers"
6101msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ"
6102
6103#. type: Plain text
6104#: deb-triggers.man
6105msgid "triggers"
6106msgstr "triggers"
6107
6108#. type: Plain text
6109#: deb-triggers.man
6110msgid ""
6111"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6112"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6113"package creation)."
6114msgstr ""
6115"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー"
6116"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け"
6117"を定義する。"
6118
6119#. type: Plain text
6120#: deb-triggers.man
6121msgid ""
6122"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
6123"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
6124"lines will be ignored."
6125msgstr ""
6126"このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末の空"
6127"白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。"
6128
6129#. type: Plain text
6130#: deb-triggers.man
6131msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6132msgstr "現在サポートされているトリガ制御ディレクティブを以下に示す:"
6133
6134#. type: TP
6135#: deb-triggers.man
6136#, no-wrap
6137msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6138msgstr "B<interest> I<trigger-name>"
6139
6140#. type: TQ
6141#: deb-triggers.man
6142#, fuzzy, no-wrap
6143#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6144msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6145msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6146
6147#. type: TQ
6148#: deb-triggers.man
6149#, no-wrap
6150msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6151msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6152
6153#. type: Plain text
6154#: deb-triggers.man
6155#, fuzzy
6156#| msgid ""
6157#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
6158#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
6159#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
6160#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
6161#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
6162msgid ""
6163"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6164"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6165"triggers control file."
6166msgstr ""
6167"パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ"
6168"するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して"
6169"おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで"
6170"あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機"
6171"能が重要でない場合に使用すべきである。"
6172
6173#. type: Plain text
6174#: deb-triggers.man
6175msgid ""
6176"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6177"depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
6178"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6179"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6180"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6181"await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
6182"functionality provided by the trigger is not crucial."
6183msgstr ""
6184
6185#. type: TP
6186#: deb-triggers.man
6187#, no-wrap
6188msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6189msgstr "B<activate> I<trigger-name>"
6190
6191#. type: TQ
6192#: deb-triggers.man
6193#, fuzzy, no-wrap
6194#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6195msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6196msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6197
6198#. type: TQ
6199#: deb-triggers.man
6200#, no-wrap
6201msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6202msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6203
6204#. type: Plain text
6205#: deb-triggers.man
6206#, fuzzy
6207#| msgid ""
6208#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6209#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6210#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6211#| "conflicting package), purge and deconfigure.  The \"noawait\" variant "
6212#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
6213#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6214#| "crucial."
6215msgid ""
6216"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6217"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6218"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6219"conflicting package), purge and deconfigure."
6220msgstr ""
6221"本パッケージの状態が変化した際に、指定したトリガを有効化するように設定する。"
6222"トリガは次の操作の開始により有効化される: unpack, configure, remove(競合状態"
6223"にあるパッケージによるものも含まれる), purge, deconfigure 。\"noawait\" をつ"
6224"けることで、ステータスが trigger-awaited であっても、パッケージがトリガされな"
6225"くなる。これは、トリガによって提供される機能が重要でない場合に使用すべきであ"
6226"る。"
6227
6228#. type: Plain text
6229#: deb-triggers.man
6230#, fuzzy
6231#| msgid ""
6232#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
6233#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
6234#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
6235#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
6236#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
6237msgid ""
6238"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6239"state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
6240"never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
6241"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6242"crucial."
6243msgstr ""
6244"パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ"
6245"するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して"
6246"おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで"
6247"あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機"
6248"能が重要でない場合に使用すべきである。"
6249
6250#. type: Plain text
6251#: deb-triggers.man
6252msgid ""
6253"If this package disappears during the unpacking of another package the "
6254"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6255"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6256"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
6257"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6258msgstr ""
6259"他のパッケージを unpack している最中に本パッケージが削除された場合、unpack終"
6260"了時に削除が確認された際に、トリガが有効化される。トリガ処理自体やtriggers-"
6261"awaited から installed への状態変化により、トリガが有効化されることはない。"
6262"unpack の場合、パッケージの旧バージョンと新バージョンの両方で定義されているト"
6263"リガが有効化される。"
6264
6265#. type: Plain text
6266#: deb-triggers.man
6267msgid ""
6268"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6269"package."
6270msgstr ""
6271"不明なディレクティブがあるとエラーが発生し、パッケージのインストールが失敗す"
6272"る。"
6273
6274#. type: Plain text
6275#: deb-triggers.man
6276msgid ""
6277"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6278"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6279"immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
6280"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6281"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6282"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6283msgstr ""
6284
6285#. type: Plain text
6286#: deb-triggers.man
6287#, fuzzy
6288#| msgid ""
6289#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
6290#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
6291#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
6292#| "use those directives."
6293msgid ""
6294"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6295"errors if used with an older dpkg."
6296msgstr ""
6297"\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す"
6298"るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ"
6299"は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。"
6300
6301#. type: Plain text
6302#: deb-triggers.man
6303#, fuzzy
6304#| msgid ""
6305#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
6306#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
6307#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
6308#| "use those directives."
6309msgid ""
6310"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6311"to errors if used with an older dpkg."
6312msgstr ""
6313"\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す"
6314"るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ"
6315"は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。"
6316
6317#. type: Plain text
6318#: deb-triggers.man
6319msgid ""
6320"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6321"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6322"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
6323"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6324"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6325"depending on how it was activated."
6326msgstr ""
6327
6328#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
6329#. type: Plain text
6330#: deb-triggers.man
6331msgid ""
6332"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6333msgstr ""
6334"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6335
6336#. type: TH
6337#: dsc.man
6338#, fuzzy, no-wrap
6339#| msgid "dselect"
6340msgid "dsc"
6341msgstr "dselect"
6342
6343#. type: Plain text
6344#: dsc.man
6345#, fuzzy
6346#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
6347msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
6348msgstr ""
6349"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット"
6350
6351#. type: Plain text
6352#: dsc.man
6353#, fuzzy
6354#| msgid "I<filename>B<.deb>"
6355msgid "I<filename>B<.dsc>"
6356msgstr "I<filename>B<.deb>"
6357
6358#. type: Plain text
6359#: dsc.man
6360#, fuzzy
6361#| msgid ""
6362#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
6363#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
6364#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
6365#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
6366#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
6367#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
6368#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
6369#| "B<Description> field, see below)."
6370msgid ""
6371"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
6372"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
6373"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
6374"of the field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, "
6375"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
6376"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
6377"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
6378"B<Checksums-Sha256>, see below)."
6379msgstr ""
6380"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは"
6381"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は "
6382"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始"
6383"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外"
6384"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた"
6385"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理"
6386"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール"
6387"ドを除く)。"
6388
6389#. type: Plain text
6390#: dsc.man
6391msgid ""
6392"The value of this field declares the format version of the source package.  "
6393"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
6394"the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
6395"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
6396"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
6397"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
6398"z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
6399"but may be mandatory for particular source format revisions."
6400msgstr ""
6401
6402#. type: Plain text
6403#: dsc.man
6404msgid ""
6405"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
6406"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
6407"See B<dpkg-source>(1) for their description."
6408msgstr ""
6409
6410#. type: TP
6411#: dsc.man
6412#, fuzzy, no-wrap
6413#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
6414msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
6415msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)"
6416
6417#. type: TP
6418#: dsc.man
6419#, fuzzy, no-wrap
6420#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
6421msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
6422msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>"
6423
6424#. type: Plain text
6425#: dsc.man
6426msgid ""
6427"This folded field lists binary packages which this source package can "
6428"produce, separated by commas."
6429msgstr ""
6430
6431#. type: Plain text
6432#: dsc.man
6433msgid ""
6434"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
6435"enough information about what binary packages are produced on which "
6436"architecture, build-profile and other involved restrictions."
6437msgstr ""
6438
6439#. type: TP
6440#: dsc.man
6441#, fuzzy, no-wrap
6442#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
6443msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
6444msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)"
6445
6446#. type: Plain text
6447#: dsc.man
6448msgid ""
6449"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
6450"specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
6451"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
6452"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
6453msgstr ""
6454
6455#. type: Plain text
6456#: dsc.man
6457msgid ""
6458"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
6459"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
6460"list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
6461"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
6462"in the list is B<all>."
6463msgstr ""
6464
6465#. type: Plain text
6466#: dsc.man
6467msgid ""
6468"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
6469"the I<debian/control> in the source package."
6470msgstr ""
6471
6472#. type: TP
6473#: dsc.man
6474#, fuzzy, no-wrap
6475#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
6476msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
6477msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
6478
6479#. type: TP
6480#: dsc.man
6481#, fuzzy, no-wrap
6482#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
6483msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
6484msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>"
6485
6486#. type: Plain text
6487#: dsc.man
6488#, fuzzy
6489#| msgid ""
6490#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
6491#| "repository."
6492msgid ""
6493"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
6494"repository."
6495msgstr ""
6496"バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの "
6497"I<url>。"
6498
6499#. type: Plain text
6500#: dsc.man
6501msgid ""
6502"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
6503"used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more details."
6504msgstr ""
6505
6506#. type: Plain text
6507#: dsc.man
6508msgid ""
6509"This field declares that the source package contains the specified test "
6510"suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
6511"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
6512"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
6513"automatically add it, preserving previous values."
6514msgstr ""
6515
6516#. type: Plain text
6517#: dsc.man
6518msgid ""
6519"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
6520"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
6521"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
6522"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
6523"meta-dependency equivalent B<@>."
6524msgstr ""
6525
6526#. type: Plain text
6527#: dsc.man
6528msgid ""
6529"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
6530"dependencies, each source package would need to be unpacked."
6531msgstr ""
6532
6533#. type: Plain text
6534#: dsc.man
6535#, fuzzy
6536#| msgid ""
6537#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
6538#| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
6539msgid ""
6540"These fields declare relationships between the source package and packages "
6541"used to build it.  They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6542msgstr ""
6543"これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-"
6544"control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されている。"
6545
6546#. type: TP
6547#: dsc.man
6548#, fuzzy, no-wrap
6549#| msgid "Package status:"
6550msgid "B<Package-List:>"
6551msgstr "パッケージの状況:"
6552
6553#. type: TQ
6554#: dsc.man
6555#, fuzzy, no-wrap
6556#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6557msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6558msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6559
6560#. type: Plain text
6561#: dsc.man
6562msgid ""
6563"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6564"source package."
6565msgstr ""
6566
6567#. type: Plain text
6568#: dsc.man
6569#, fuzzy
6570#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6571msgid "The I<package> is the binary package name."
6572msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。"
6573
6574#. type: Plain text
6575#: dsc.man
6576msgid ""
6577"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6578"common value is B<udeb>."
6579msgstr ""
6580
6581#. type: Plain text
6582#: dsc.man
6583msgid ""
6584"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6585"name."
6586msgstr ""
6587
6588#. type: Plain text
6589#: dsc.man
6590msgid ""
6591"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6592"currently known optional keys are:"
6593msgstr ""
6594
6595#. type: TP
6596#: dsc.man
6597#, fuzzy, no-wrap
6598#| msgid "B<Arch>"
6599msgid "B<arch>"
6600msgstr "B<Arch>"
6601
6602#. type: Plain text
6603#: dsc.man
6604msgid ""
6605"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6606"with spaces converted to ‘,’."
6607msgstr ""
6608
6609#. type: TP
6610#: dsc.man
6611#, fuzzy, no-wrap
6612#| msgid "B<config-files>"
6613msgid "B<profile>"
6614msgstr "B<config-files>"
6615
6616#. type: Plain text
6617#: dsc.man
6618msgid ""
6619"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6620"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6621msgstr ""
6622
6623#. type: TP
6624#: dsc.man
6625#, no-wrap
6626msgid "B<essential>"
6627msgstr ""
6628
6629#. type: Plain text
6630#: dsc.man
6631msgid ""
6632"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6633"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6634msgstr ""
6635
6636#. type: Plain text
6637#: dsc.man
6638msgid ""
6639"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6640"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6641"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6642"for B<Checksums-Sha256>."
6643msgstr ""
6644
6645#. type: Plain text
6646#: dsc.man
6647msgid ""
6648"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6649"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
6650"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
6651"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6652msgstr ""
6653
6654#. type: Plain text
6655#: dsc.man
6656msgid ""
6657"These fields list all files that make up the source package.  The list of "
6658"files in these fields must match the list of files in the other related "
6659"fields."
6660msgstr ""
6661
6662#. type: Plain text
6663#: dsc.man
6664msgid ""
6665"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6666"format of the extracted source package."
6667msgstr ""
6668
6669#. type: Plain text
6670#: dsc.man
6671#, fuzzy
6672#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6673msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
6674msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6675
6676#. type: TH
6677#: dpkg.man
6678#, no-wrap
6679msgid "dpkg"
6680msgstr "dpkg"
6681
6682#. type: Plain text
6683#: dpkg.man
6684msgid "dpkg - package manager for Debian"
6685msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ"
6686
6687#. type: Plain text
6688#: dpkg.man
6689msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6690msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6691
6692#. type: SH
6693#: dpkg.man
6694#, no-wrap
6695msgid "WARNING"
6696msgstr "警告"
6697
6698#. type: Plain text
6699#: dpkg.man
6700msgid ""
6701"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6702"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6703"--help>."
6704msgstr ""
6705"このマニュアルは、B<dpkg> のコマンドラインオプションやパッケージ状態につい"
6706"て、B<dpkg --help> よりも、さらに詳細に理解したいユーザを対象としている。"
6707
6708#. type: Plain text
6709#: dpkg.man
6710msgid ""
6711"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6712"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6713"when installing and removing packages are particularly inadequate."
6714msgstr ""
6715"B<dpkg> がパッケージをどのようにインストールするかを理解したいというパッケー"
6716"ジのメンテナを対象としたものではない。特に、パッケージのインストールや削除の"
6717"際の B<dpkg> の挙動に関する説明が不足している。"
6718
6719#. type: Plain text
6720#: dpkg.man
6721msgid ""
6722"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6723"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6724"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6725"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6726"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6727"some way."
6728msgstr ""
6729"B<dpkg> は、Debian パッケージのインストール、ビルド、削除、管理を行うための"
6730"ツールである。B<dpkg> の代表的なフロントエンドであり、利便性の高いツールが"
6731"B<aptitude>(1) である。dpkg 自体は、1 つのアクションと 0 個以上のオプションか"
6732"らなるコマンドラインパラメータによって制御される。アクションにより B<dpkg> の"
6733"動作が指定され、オプションにより、そのアクションに関する挙動が制御される。"
6734
6735#. type: Plain text
6736#: dpkg.man
6737msgid ""
6738"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6739"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6740"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6741"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6742"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6743"back-ends need to be called directly."
6744msgstr ""
6745"B<dpkg> は B<dpkg-deb>(1) および B<dpkg-query>(1) のフロントエンドとして用い"
6746"ることもできる。サポートされているアクションの一覧は、アクションセクションで"
6747"後ほど説明する。これらのアクションが指示された場合、B<dpkg> は、アクションに"
6748"対して指定されたパラメータを用いて B<dpkg-deb> もしくは B<dpkg-query> を呼び"
6749"出すが、現在のところオプションについては引き渡されない。バックエンドに対して"
6750"こうしたオプションを指定したい場合は、直接呼び出す必要がある。"
6751
6752#. type: SH
6753#: dpkg.man
6754#, no-wrap
6755msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6756msgstr "パッケージに関する情報"
6757
6758#. type: Plain text
6759#: dpkg.man
6760msgid ""
6761"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6762"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6763"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6764msgstr ""
6765"B<dpkg> は利用可能なパッケージに関して、いくばくかの有用な情報を管理してい"
6766"る。情報は、B<ステータス>、B<パッケージ選択状態>、B<フラグ>の 3 つに分類で"
6767"き、主にB<dselect> によって変更されることが想定されている。"
6768
6769#. type: SS
6770#: dpkg.man
6771#, fuzzy, no-wrap
6772#| msgid "Package status:"
6773msgid "Package states"
6774msgstr "パッケージの状況:"
6775
6776#. type: TP
6777#: dpkg.man
6778#, no-wrap
6779msgid "B<not-installed>"
6780msgstr "B<not-installed>"
6781
6782#. type: Plain text
6783#: dpkg.man
6784msgid "The package is not installed on your system."
6785msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。"
6786
6787#. type: TP
6788#: dpkg.man
6789#, no-wrap
6790msgid "B<config-files>"
6791msgstr "B<config-files>"
6792
6793#. type: Plain text
6794#: dpkg.man
6795msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6796msgstr "パッケージの設定ファイルだけがシステムに存在している。"
6797
6798#. type: TP
6799#: dpkg.man
6800#, no-wrap
6801msgid "B<half-installed>"
6802msgstr "B<half-installed>"
6803
6804#. type: Plain text
6805#: dpkg.man
6806msgid ""
6807"The installation of the package has been started, but not completed for some "
6808"reason."
6809msgstr ""
6810"パッケージのインストールは開始しているが、何らかの理由で完了していない。"
6811
6812#. type: TP
6813#: dpkg.man
6814#, no-wrap
6815msgid "B<unpacked>"
6816msgstr "B<unpacked>"
6817
6818#. type: Plain text
6819#: dpkg.man
6820msgid "The package is unpacked, but not configured."
6821msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。"
6822
6823#. type: TP
6824#: dpkg.man
6825#, no-wrap
6826msgid "B<half-configured>"
6827msgstr "B<half-configured>"
6828
6829#. type: Plain text
6830#: dpkg.man
6831msgid ""
6832"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6833"completed for some reason."
6834msgstr ""
6835"パッケージは展開されて設定も開始しているが、何らかの理由によって完了していな"
6836"い。"
6837
6838#. type: TP
6839#: dpkg.man
6840#, no-wrap
6841msgid "B<triggers-awaited>"
6842msgstr "B<triggers-awaited>"
6843
6844#. type: Plain text
6845#: dpkg.man
6846msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6847msgstr "パッケージは別のパッケージによるトリガ処理を待機している。"
6848
6849#. type: TP
6850#: dpkg.man
6851#, no-wrap
6852msgid "B<triggers-pending>"
6853msgstr "B<triggers-pending>"
6854
6855#. type: Plain text
6856#: dpkg.man
6857msgid "The package has been triggered."
6858msgstr "パッケージはトリガされている。"
6859
6860#. type: TP
6861#: dpkg.man
6862#, no-wrap
6863msgid "B<installed>"
6864msgstr "B<installed>"
6865
6866#. type: Plain text
6867#: dpkg.man
6868#, fuzzy
6869#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
6870msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6871msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。"
6872
6873#. type: SS
6874#: dpkg.man
6875#, fuzzy, no-wrap
6876#| msgid "Package selections management"
6877msgid "Package selection states"
6878msgstr "パッケージ選択管理"
6879
6880#. type: TP
6881#: dpkg.man
6882#, no-wrap
6883msgid "B<install>"
6884msgstr "B<install>"
6885
6886#. type: Plain text
6887#: dpkg.man
6888msgid "The package is selected for installation."
6889msgstr "パッケージはインストールするように選択されている。"
6890
6891#. type: TP
6892#: dpkg.man
6893#, no-wrap
6894msgid "B<hold>"
6895msgstr "B<hold>"
6896
6897#. type: Plain text
6898#: dpkg.man
6899msgid ""
6900"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6901"to do that with option B<--force-hold>."
6902msgstr ""
6903"B<hold> 状態にあるパッケージは、B<--force-hold> オプションで強制しない限り、"
6904"B<dpkg>による処理の対象とならない。"
6905
6906#. type: TP
6907#: dpkg.man
6908#, no-wrap
6909msgid "B<deinstall>"
6910msgstr "B<deinstall>"
6911
6912#. type: Plain text
6913#: dpkg.man
6914msgid ""
6915"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6916"files, except configuration files)."
6917msgstr ""
6918"パッケージは deinstallation (設定ファイルを除くすべてのファイルを削除) するよ"
6919"うに選択されている"
6920
6921#. type: TP
6922#: dpkg.man
6923#, no-wrap
6924msgid "B<purge>"
6925msgstr "B<purge>"
6926
6927#. type: Plain text
6928#: dpkg.man
6929msgid ""
6930"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6931"system directories, even configuration files)."
6932msgstr ""
6933"パッケージは完全削除 (設定ファイルも含めたすべてのファイルを削除) するように"
6934"選択されている。"
6935
6936#. type: TP
6937#: dpkg.man
6938#, no-wrap
6939msgid "B<unknown>"
6940msgstr ""
6941
6942#. type: Plain text
6943#: dpkg.man
6944msgid ""
6945"The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
6946"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
6947"database store."
6948msgstr ""
6949
6950#. type: SS
6951#: dpkg.man
6952#, fuzzy, no-wrap
6953#| msgid "Package status:"
6954msgid "Package flags"
6955msgstr "パッケージの状況:"
6956
6957#. type: TP
6958#: dpkg.man
6959#, no-wrap
6960msgid "B<ok>"
6961msgstr ""
6962
6963#. type: Plain text
6964#: dpkg.man
6965msgid ""
6966"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6967"processing."
6968msgstr ""
6969
6970#. type: TP
6971#: dpkg.man
6972#, fuzzy, no-wrap
6973#| msgid "B<reinst-required>"
6974msgid "B<reinstreq>"
6975msgstr "B<reinst-required>"
6976
6977#. type: Plain text
6978#: dpkg.man
6979#, fuzzy
6980#| msgid ""
6981#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
6982#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
6983#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
6984msgid ""
6985"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6986"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6987"reinstreq>."
6988msgstr ""
6989"B<reinst-required> 状態にあるパッケージは、不正な状態にあり、再インストールが"
6990"必要となっている。こうしたパッケージは、B<--force-remove-reinstreq> オプショ"
6991"ンで強制しない限り、削除することができない。"
6992
6993#. type: SH
6994#: dpkg.man
6995#, no-wrap
6996msgid "ACTIONS"
6997msgstr "アクション"
6998
6999#. type: TP
7000#: dpkg.man
7001#, no-wrap
7002msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
7003msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
7004
7005#. type: Plain text
7006#: dpkg.man
7007msgid ""
7008"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
7009"I<package-file> must refer to a directory instead."
7010msgstr ""
7011"パッケージをインストールする。B<--recursive> または B<-R> オプションが指定さ"
7012"れていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指定するこ"
7013"と。"
7014
7015#. type: Plain text
7016#: dpkg.man
7017msgid "Installation consists of the following steps:"
7018msgstr "インストールは、以下のステップで構成されている。"
7019
7020#. type: Plain text
7021#: dpkg.man
7022msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
7023msgstr "B<1.> インストールする新しいパッケージの制御ファイルを展開する。"
7024
7025#. type: Plain text
7026#: dpkg.man
7027msgid ""
7028"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
7029"installation, execute I<prerm> script of the old package."
7030msgstr ""
7031"B<2.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、新しいパッケージの"
7032"インストール前に、インストール済パッケージの I<prerm> スクリプトを実行する。"
7033
7034#. type: Plain text
7035#: dpkg.man
7036msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
7037msgstr ""
7038"B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。"
7039
7040#. type: Plain text
7041#: dpkg.man
7042msgid ""
7043"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
7044"that if something goes wrong, they can be restored."
7045msgstr ""
7046"B<4.> 新しいファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い"
7047"ファイルを保存する。"
7048
7049#. type: Plain text
7050#: dpkg.man
7051msgid ""
7052"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
7053"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
7054"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
7055"because new files are written at the same time old files are removed."
7056msgstr ""
7057"B<5.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、古いパッケージの"
7058"I<postrm> スクリプトを実行する。このスクリプトは、新しいパッケージの "
7059"I<preinst>スクリプトの後に実行されることに注意すること。これは、新しいファイ"
7060"ルが書き込まれるのと同時に古いファイルが削除されるためである。"
7061
7062#. type: Plain text
7063#: dpkg.man
7064msgid ""
7065"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
7066"about how this is done."
7067msgstr ""
7068"B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ"
7069"と。"
7070
7071#. type: TP
7072#: dpkg.man
7073#, no-wrap
7074msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
7075msgstr "B<--unpack >I<package-file>..."
7076
7077#. type: Plain text
7078#: dpkg.man
7079msgid ""
7080"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
7081"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7082msgstr ""
7083"パッケージを展開するが、設定はしない。B<--recursive> または B<-R> オプション"
7084"が指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指"
7085"定すること。"
7086
7087#. type: TP
7088#: dpkg.man
7089#, no-wrap
7090msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7091msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7092
7093#. type: Plain text
7094#: dpkg.man
7095msgid ""
7096"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
7097"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
7098"unconfigured packages are configured."
7099msgstr ""
7100"展開済だが未設定のパッケージを設定する。package の代わりに B<-a> もしくはB<--"
7101"pending> を指定した場合は、展開済だが未設定のパッケージすべてを設定する。"
7102
7103#. type: Plain text
7104#: dpkg.man
7105msgid ""
7106"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
7107"reconfigure>(8)  command instead."
7108msgstr ""
7109"既に設定済のパッケージを再設定する場合は、B<dpkg-reconfigure>(8) コマンドを代"
7110"わりに使用すること。"
7111
7112#. type: Plain text
7113#: dpkg.man
7114msgid "Configuring consists of the following steps:"
7115msgstr "設定は、以下のステップで構成されている。"
7116
7117#. type: Plain text
7118#: dpkg.man
7119msgid ""
7120"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
7121"so that they can be restored if something goes wrong."
7122msgstr ""
7123"B<1.> 設定ファイルを展開する。同時になにか問題が発生した時に元に戻せるよう、"
7124"古い設定ファイルをバックアップする。"
7125
7126#. type: Plain text
7127#: dpkg.man
7128msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
7129msgstr "B<2.> パッケージが提供している場合、I<postinst> スクリプトを実行する。"
7130
7131#. type: TP
7132#: dpkg.man
7133#, no-wrap
7134msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7135msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7136
7137#. type: Plain text
7138#: dpkg.man
7139#, fuzzy
7140#| msgid ""
7141#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
7142#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
7143#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
7144#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
7145#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
7146#| "pending>."
7147msgid ""
7148"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
7149"processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
7150"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
7151"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
7152"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
7153msgstr ""
7154"トリガ処理のみを行う。待機しているトリガが処理される。パッケージ名が指定され"
7155"ている場合、該当パッケージのトリガのみが、必要な場合に一度だけ処理される。こ"
7156"のオプションを使用すると、パッケージが不適切な B<triggers-awaited> もしくは"
7157"B<triggers-pending> 状態のままになってしまうかもしれない。これらの状態は "
7158"B<dpkg --configure --pending> を後から実行することで対処できる。"
7159
7160#. type: TP
7161#: dpkg.man
7162#, fuzzy, no-wrap
7163#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7164msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7165msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7166
7167#. type: Plain text
7168#: dpkg.man
7169msgid ""
7170"Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
7171"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
7172"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
7173"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
7174"file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
7175"script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
7176"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
7177"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
7178msgstr ""
7179
7180#. type: Plain text
7181#: dpkg.man
7182msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
7183msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:"
7184
7185#. type: Plain text
7186#: dpkg.man
7187msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
7188msgstr "B<1.> I<prerm> スクリプトを実行する。"
7189
7190#. type: Plain text
7191#: dpkg.man
7192msgid "B<2.> Remove the installed files"
7193msgstr "B<2.> インストールしたファイルを削除する。"
7194
7195#. type: Plain text
7196#: dpkg.man
7197msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
7198msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。"
7199
7200#. type: TP
7201#: dpkg.man
7202#, fuzzy, no-wrap
7203#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7204msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7205msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7206
7207#. type: Plain text
7208#: dpkg.man
7209msgid ""
7210"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
7211"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
7212"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
7213"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
7214"are purged."
7215msgstr ""
7216
7217#. type: Plain text
7218#: dpkg.man
7219#, fuzzy
7220#| msgid ""
7221#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
7222#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
7223#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
7224#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
7225#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
7226#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
7227#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
7228#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
7229#| "because they are created and handled separately through the configuration "
7230#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
7231#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
7232#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
7233#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
7234#| "home directories."
7235msgid ""
7236"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
7237"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
7238"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
7239"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
7240"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
7241"not configuration files written to individual users' home directories."
7242msgstr ""
7243"インストール済のパッケージを削除する。B<-r> もしくは B<--remove> は、設定ファ"
7244"イル (conffile) を除いたすべてを削除する。これにより、後ほど再インストールし"
7245"た時にパッケージの再設定を不要とすることができる (ここでいう設定ファイルと"
7246"は、制御ファイルの I<DEBIAN/conffiles> に列挙されたファイルである) 。B<-P> も"
7247"しくは B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを強制削除する。パッケージ名の"
7248"代わりに B<-a> もしくはB<--pending> が指定された場合は、I<%ADMINDIR%/status> "
7249"で remove もしくは purgeが指定されている展開済パッケージすべてが remove もし"
7250"くは完全削除される。設定ファイルによっては、設定スクリプトが生成、処理してい"
7251"るため、B<dpkg> の管理下にない場合がある。この場合 B<dpkg> はこれらのファイル"
7252"を削除しないため、(B<dpkg> から呼び出される) パッケージの I<postrm> スクリプ"
7253"トが完全削除処理の際に、これらのファイルを削除する必要がある。当然であるが、"
7254"削除対象となるのは、システムのディレクトリに存在しているファイルのみであり、"
7255"個々のユーザのホームディレクトリにある設定ファイルは対象外である。"
7256
7257#. type: Plain text
7258#: dpkg.man
7259#, fuzzy
7260#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
7261msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
7262msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:"
7263
7264#. type: Plain text
7265#: dpkg.man
7266#, fuzzy
7267#| msgid ""
7268#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
7269#| "about how this is done."
7270msgid ""
7271"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
7272"detailed information about how this is done."
7273msgstr ""
7274"B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ"
7275"と。"
7276
7277#. type: Plain text
7278#: dpkg.man
7279#, fuzzy
7280#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
7281msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
7282msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。"
7283
7284#. type: TP
7285#: dpkg.man
7286#, fuzzy, no-wrap
7287#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7288msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
7289msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7290
7291#. type: Plain text
7292#: dpkg.man
7293msgid ""
7294"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
7295"comparing information from the files installed by a package with the files "
7296"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
7297"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
7298"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
7299"during the installation process."
7300msgstr ""
7301
7302#. type: Plain text
7303#: dpkg.man
7304msgid ""
7305"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
7306"the file contents against the stored value in the files database.  It will "
7307"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
7308"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
7309msgstr ""
7310
7311#. type: Plain text
7312#: dpkg.man
7313msgid ""
7314"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
7315"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
7316"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
7317"format they expect."
7318msgstr ""
7319
7320#. type: TP
7321#: dpkg.man
7322#, fuzzy, no-wrap
7323#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7324msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
7325msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7326
7327#. type: Plain text
7328#: dpkg.man
7329msgid ""
7330"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
7331"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
7332"searches for packages that have been installed only partially on your system "
7333"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
7334"suggest what to do with them to get them fixed."
7335msgstr ""
7336
7337#. type: TP
7338#: dpkg.man
7339#, fuzzy, no-wrap
7340#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7341msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
7342msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7343
7344#. type: TQ
7345#: dpkg.man
7346#, fuzzy, no-wrap
7347#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7348msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
7349msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7350
7351#. type: Plain text
7352#: dpkg.man
7353#, fuzzy
7354#| msgid ""
7355#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
7356#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
7357#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
7358#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
7359#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
7360#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
7361msgid ""
7362"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
7363"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
7364"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
7365"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
7366"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
7367"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
7368"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
7369"I<%ADMINDIR%/available>."
7370msgstr ""
7371"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を更新する。B<--"
7372"merge-avail>アクションを指定すると、古い情報と I<Packages-file> の情報とが統"
7373"合される。B<--update-avail> アクションを指定すると、古い情報は I<Packages-"
7374"file> の情報で置き換えられる。Debian と一緒に配布されている I<Packages-file> "
7375"は、シンプルにI<Packages> という名前になっている。B<dpkg> は、利用可能なパッ"
7376"ケージの情報をI<%ADMINDIR%/available> に記録する。"
7377
7378#. type: Plain text
7379#: dpkg.man
7380msgid ""
7381"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
7382"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
7383"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
7384"of available packages."
7385msgstr ""
7386"I<available> ファイルを取得し更新する簡便なコマンドが B<dselect update> であ"
7387"る。このファイルは B<dselect> の代わりに APT ベースのフロントエンドを使用する"
7388"場合はほとんど無意味である。APT は利用可能なパッケージを管理するシステムを独"
7389"自に保持しているためである。"
7390
7391#. type: TP
7392#: dpkg.man
7393#, no-wrap
7394msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
7395msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
7396
7397#. type: Plain text
7398#: dpkg.man
7399msgid ""
7400"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
7401"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
7402"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7403msgstr ""
7404"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を、I<package-"
7405"file> で指定したパッケージの情報で更新する。B<--recursive> または B<-R> オプ"
7406"ションが指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクト"
7407"リを指定すること。"
7408
7409#. type: TP
7410#: dpkg.man
7411#, no-wrap
7412msgid "B<--forget-old-unavail>"
7413msgstr "B<--forget-old-unavail>"
7414
7415#. type: Plain text
7416#: dpkg.man
7417#, fuzzy
7418#| msgid ""
7419#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
7420#| "uninstalled unavailable packages."
7421msgid ""
7422"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
7423"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
7424"user information such as package selections."
7425msgstr ""
7426"現在はB<廃止され>ており、何も行われない。B<dpkg> は、インストールされず利用で"
7427"きないパッケージの情報を自動的に消去する。"
7428
7429#. type: TP
7430#: dpkg.man
7431#, no-wrap
7432msgid "B<--clear-avail>"
7433msgstr "B<--clear-avail>"
7434
7435#. type: Plain text
7436#: dpkg.man
7437msgid "Erase the existing information about what packages are available."
7438msgstr "利用可能なパッケージについての情報を消去する。"
7439
7440#. type: TP
7441#: dpkg.man
7442#, no-wrap
7443msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
7444msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
7445
7446#. type: Plain text
7447#: dpkg.man
7448#, fuzzy
7449#| msgid ""
7450#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
7451#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
7452#| "purged)  will not be shown."
7453msgid ""
7454"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
7455"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
7456"not be shown."
7457msgstr ""
7458"選択したパッケージのリストを標準出力に出力する。パターンを指定しなかった場合"
7459"は、(既に完全削除されているなどで) インストールされていないパッケージは表示さ"
7460"れない。"
7461
7462#. type: TP
7463#: dpkg.man update-alternatives.man
7464#, no-wrap
7465msgid "B<--set-selections>"
7466msgstr "B<--set-selections>"
7467
7468#. type: Plain text
7469#: dpkg.man
7470#, fuzzy
7471#| msgid ""
7472#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
7473#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
7474#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
7475#| "beginning with '#' are also permitted."
7476msgid ""
7477"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
7478"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
7479"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
7480"‘B<#>’ are also permitted."
7481msgstr ""
7482"標準入力から読み込んだファイルを用いて選択したパッケージのステータスを更新す"
7483"る。読み込むファイルは 'I<package> I<state>' というフォーマットになっている必"
7484"要がある。state は B<install>, B<hold>, B<deinstall>, B<purge> のいずれかの値"
7485"をとる。空行や '#' から始まるコメント行を使用してもよい。"
7486
7487#. type: Plain text
7488#: dpkg.man
7489msgid ""
7490"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
7491"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
7492"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
7493msgstr ""
7494
7495#. type: TP
7496#: dpkg.man
7497#, no-wrap
7498msgid "B<--clear-selections>"
7499msgstr "B<--clear-selections>"
7500
7501#. type: Plain text
7502#: dpkg.man
7503#, fuzzy
7504#| msgid ""
7505#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  "
7506#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
7507#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
7508msgid ""
7509"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
7510"dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
7511"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7512"selections>."
7513msgstr ""
7514"essential 以外のすべてのパッケージのステータスを deinstall にする。このオプ"
7515"ションは、--set-selection の直前で用いて --set-selections で指定していない"
7516"パッケージをすべて deinstall するために使用されることを想定している。"
7517
7518#. type: TP
7519#: dpkg.man
7520#, no-wrap
7521msgid "B<--yet-to-unpack>"
7522msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7523
7524#. type: Plain text
7525#: dpkg.man
7526msgid ""
7527"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7528"still haven't been installed."
7529msgstr ""
7530"インストールするために選択されたが、何らかの理由でまだインストールされていな"
7531"いパッケージを検索する。"
7532
7533#. type: Plain text
7534#: dpkg.man
7535msgid ""
7536"Note: This command makes use of both the available file and the package "
7537"selections."
7538msgstr ""
7539
7540#. type: TP
7541#: dpkg.man
7542#, fuzzy, no-wrap
7543#| msgid "B<-p>I<package>"
7544msgid "B<--predep-package>"
7545msgstr "B<-p>I<package>"
7546
7547#. type: Plain text
7548#: dpkg.man
7549msgid ""
7550"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7551"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7552msgstr ""
7553
7554#. type: Plain text
7555#: dpkg.man
7556msgid ""
7557"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7558"be massaged as appropriate."
7559msgstr ""
7560
7561#. type: Plain text
7562#: dpkg.man
7563msgid ""
7564"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7565"and 2 on error."
7566msgstr ""
7567
7568#. type: TP
7569#: dpkg.man
7570#, no-wrap
7571msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7572msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>"
7573
7574#. type: Plain text
7575#: dpkg.man
7576#, fuzzy
7577#| msgid ""
7578#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7579#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7580#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>)  is "
7581#| "always part of that list."
7582msgid ""
7583"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7584"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
7585"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7586"architecture>)  is always part of that list."
7587msgstr ""
7588"I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス"
7589"トールすることが可能となるアーキテクチャのリストに追加する。B<dpkg> がビルド"
7590"されたアーキテクチャ (すなわち B<--print-architecture> の出力) は、常にリスト"
7591"に含まれる。"
7592
7593#. type: TP
7594#: dpkg.man
7595#, no-wrap
7596msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7597msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7598
7599#. type: Plain text
7600#: dpkg.man
7601#, fuzzy
7602#| msgid ""
7603#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7604#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7605#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7606#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7607#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7608#| "architecture>) can never be removed from that list."
7609msgid ""
7610"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7611"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7612"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7613"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7614"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7615"be removed from that list."
7616msgstr ""
7617"I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス"
7618"トールすることが可能となるアーキテクチャのリストから削除する。アーキテクチャ"
7619"が現在データベースで使用中だった場合、B<--force-architecture> が指定されてい"
7620"ない限り、操作は拒否される。B<dpkg> がビルドされたアーキテクチャ (すなわち "
7621"B<--print-architecture> の出力) を、リストから削除することは決してできない。"
7622
7623#. type: TP
7624#: dpkg.man
7625#, no-wrap
7626msgid "B<--print-architecture>"
7627msgstr "B<--print-architecture>"
7628
7629#. type: Plain text
7630#: dpkg.man
7631#, fuzzy
7632#| msgid ""
7633#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7634msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7635msgstr ""
7636"B<dpkg> がインストールするパッケージのアーキテクチャ (例えば \"i386\") を表示"
7637"する。"
7638
7639#. type: TP
7640#: dpkg.man
7641#, no-wrap
7642msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7643msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7644
7645#. type: Plain text
7646#: dpkg.man
7647#, fuzzy
7648#| msgid ""
7649#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7650#| "configured to allow packages to be installed for."
7651msgid ""
7652"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7653"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7654msgstr ""
7655"B<dpkg> によるインストールを可能とする設定をされた、追加のアーキテクチャを改"
7656"行で区切ったリストで表示する。"
7657
7658#. type: TP
7659#: dpkg.man
7660#, fuzzy, no-wrap
7661#| msgid "B<--export=>I<format>"
7662msgid "B<--assert->I<feature>"
7663msgstr "B<--export=>I<format>"
7664
7665#. type: Plain text
7666#: dpkg.man
7667msgid ""
7668"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
7669"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7670"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
7671"list of assertable features is:"
7672msgstr ""
7673
7674#. type: TP
7675#: dpkg.man
7676#, no-wrap
7677msgid "B<support-predepends>"
7678msgstr ""
7679
7680#. type: Plain text
7681#: dpkg.man
7682msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7683msgstr ""
7684
7685#. type: TP
7686#: dpkg.man
7687#, no-wrap
7688msgid "B<working-epoch>"
7689msgstr ""
7690
7691#. type: Plain text
7692#: dpkg.man
7693msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7694msgstr ""
7695
7696#. type: TP
7697#: dpkg.man
7698#, fuzzy, no-wrap
7699#| msgid "B<--log=>I<filename>"
7700msgid "B<long-filenames>"
7701msgstr "B<--log=>I<filename>"
7702
7703#. type: Plain text
7704#: dpkg.man
7705msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7706msgstr ""
7707
7708#. type: TP
7709#: dpkg.man
7710#, fuzzy, no-wrap
7711#| msgid "B<half-configured>"
7712msgid "B<multi-conrep>"
7713msgstr "B<half-configured>"
7714
7715#. type: Plain text
7716#: dpkg.man
7717msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7718msgstr ""
7719
7720#. type: TP
7721#: dpkg.man
7722#, fuzzy, no-wrap
7723#| msgid "B<-a>I<arch>"
7724msgid "B<multi-arch>"
7725msgstr "B<-a>I<arch>"
7726
7727#. type: Plain text
7728#: dpkg.man
7729msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7730msgstr ""
7731
7732#. type: TP
7733#: dpkg.man
7734#, fuzzy, no-wrap
7735#| msgid "B<--version>"
7736msgid "B<versioned-provides>"
7737msgstr "B<--version>"
7738
7739#. type: Plain text
7740#: dpkg.man
7741#, fuzzy
7742#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7743msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7744msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。"
7745
7746#. type: TP
7747#: dpkg.man
7748#, fuzzy, no-wrap
7749#| msgid "B<--force>"
7750msgid "B<--validate->I<thing string>"
7751msgstr "B<--force>"
7752
7753#. type: Plain text
7754#: dpkg.man
7755msgid ""
7756"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7757"1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7758"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7759"invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
7760msgstr ""
7761
7762#. type: TP
7763#: dpkg.man
7764#, fuzzy, no-wrap
7765#| msgid "B<pkgstate>"
7766msgid "B<pkgname>"
7767msgstr "B<pkgstate>"
7768
7769#. type: Plain text
7770#: dpkg.man
7771#, fuzzy
7772#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7773msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7774msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
7775
7776#. type: TP
7777#: dpkg.man
7778#, fuzzy, no-wrap
7779#| msgid "B<--rename>"
7780msgid "B<trigname>"
7781msgstr "B<--rename>"
7782
7783#. type: Plain text
7784#: dpkg.man
7785#, fuzzy
7786#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
7787msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7788msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
7789
7790#. type: TP
7791#: dpkg.man
7792#, fuzzy, no-wrap
7793#| msgid "B<Arch>"
7794msgid "B<archname>"
7795msgstr "B<Arch>"
7796
7797#. type: Plain text
7798#: dpkg.man
7799#, fuzzy
7800#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7801msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7802msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
7803
7804#. type: TP
7805#: dpkg.man
7806#, fuzzy, no-wrap
7807#| msgid "B<--version>"
7808msgid "B<version>"
7809msgstr "B<--version>"
7810
7811#. type: Plain text
7812#: dpkg.man
7813#, fuzzy
7814#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7815msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7816msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
7817
7818#. type: TP
7819#: dpkg.man
7820#, no-wrap
7821msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7822msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7823
7824#.  .TP
7825#.  .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7826#.  Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7827#.  additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7828#.  are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7829#. type: Plain text
7830#: dpkg.man
7831#, fuzzy
7832#| msgid ""
7833#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7834#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7835#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7836#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7837#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7838#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7839#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7840#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7841msgid ""
7842"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7843"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7844"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7845"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7846"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7847"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7848"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7849"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7850"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7851"E<lt> 0.1> evaluates to true."
7852msgstr ""
7853"二項演算子 I<op> を用いてバージョン番号を比較する。B<dpkg> は、指定した条件を"
7854"満たす場合は成功 (0) を、それ以外は失敗 (0 以外) を返却する。演算子は "
7855"I<ver1> やI<ver2> が空文字列の時の扱いによって、 2 種類に大別できる。B<lt le "
7856"eq ne ge gt>は、空文字列をもっとも小さいバージョンと見なす。B<lt-nl le-nl ge-"
7857"nl gt-nl> は、もっとも大きいバージョンとみなす。B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
7858"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> は、control ファイルの文法との互換性を維持するために"
7859"のみ提供される。"
7860
7861#. type: TP
7862#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7863#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7864#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7865#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7866#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7867#: dselect.man
7868#, no-wrap
7869msgid "B<-?>, B<--help>"
7870msgstr "B<-?>, B<--help>"
7871
7872#. type: Plain text
7873#: dpkg.man
7874msgid "Display a brief help message."
7875msgstr "オプションに関する簡単なヘルプを表示する。"
7876
7877#. type: TP
7878#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
7879#, no-wrap
7880msgid "B<--force-help>"
7881msgstr "B<--force-help>"
7882
7883#. type: Plain text
7884#: dpkg.man
7885msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7886msgstr "B<--force->I<thing> オプションに関するヘルプを表示する。"
7887
7888#. type: TP
7889#: dpkg.man
7890#, no-wrap
7891msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7892msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7893
7894#. type: Plain text
7895#: dpkg.man
7896msgid "Give help about debugging options."
7897msgstr "デバッグ用オプションに関するヘルプを表示する。"
7898
7899#. type: TP
7900#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7901#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7902#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7903#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7904#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7905#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7906#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7907#, no-wrap
7908msgid "B<--version>"
7909msgstr "B<--version>"
7910
7911#. type: Plain text
7912#: dpkg.man
7913msgid "Display B<dpkg> version information."
7914msgstr "B<dpkg> のバージョン情報を表示する。"
7915
7916#. type: TP
7917#: dpkg.man
7918#, no-wrap
7919msgid "B<dpkg-deb actions>"
7920msgstr "B<dpkg-deb actions>"
7921
7922#. type: Plain text
7923#: dpkg.man
7924msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7925msgstr "以下のアクションの詳細については B<dpkg-deb>(1) を参照のこと。"
7926
7927#. type: Plain text
7928#: dpkg.man
7929#, fuzzy, no-wrap
7930#| msgid ""
7931#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7932#| "    Build a deb package.\n"
7933#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7934#| "    List contents of a deb package.\n"
7935#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7936#| "    Extract control-information from a package.\n"
7937#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7938#| "    Extract the files contained by package.\n"
7939#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7940#| "    Extract and display the filenames contained by a\n"
7941#| "    package.\n"
7942#| "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
7943#| "    Display control field(s) of a package.\n"
7944#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7945#| "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
7946#| "    Debian package.\n"
7947#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7948#| "    Show information about a package.\n"
7949msgid ""
7950"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7951"    Build a deb package.\n"
7952"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7953"    List contents of a deb package.\n"
7954"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7955"    Extract control-information from a package.\n"
7956"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7957"    Extract the files contained by package.\n"
7958"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7959"    Extract and display the filenames contained by a\n"
7960"    package.\n"
7961"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
7962"    Display control field(s) of a package.\n"
7963"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7964"    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7965"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7966"    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7967"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7968"    Show information about a package.\n"
7969msgstr ""
7970"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7971"    deb パッケージをビルドする。\n"
7972"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7973"    deb パッケージに含まれるファイル一覧を表示する。\n"
7974"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
7975"    パッケージから制御情報ファイルを展開する。\n"
7976"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7977"    パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開する。\n"
7978"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7979"    パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開して表示する。\n"
7980"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
7981"    パッケージの制御ファイルの各フィールドを表示する。\n"
7982"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7983"    Debian パッケージに含まれるインストールされるファイルが格納された\n"
7984"    tar ファイルの内容を表示する。\n"
7985"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7986"    パッケージに関する各種情報を表示する。\n"
7987
7988#. type: TP
7989#: dpkg.man
7990#, no-wrap
7991msgid "B<dpkg-query actions>"
7992msgstr "B<dpkg-query actions>"
7993
7994#. type: Plain text
7995#: dpkg.man
7996msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7997msgstr "以下のアクションの詳細は、B<dpkg-query>(1) を参照のこと。"
7998
7999#. type: Plain text
8000#: dpkg.man
8001#, no-wrap
8002msgid ""
8003"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
8004"    List packages matching given pattern.\n"
8005"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
8006"    Report status of specified package.\n"
8007"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
8008"    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
8009"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
8010"    Search for a filename from installed packages.\n"
8011"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
8012"    Display details about I<package-name>, as found in\n"
8013"    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
8014"    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
8015msgstr ""
8016"B<-l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n"
8017"    指定したパターンにマッチする名前のパッケージの一覧を表示する。\n"
8018"B<-s> | B<--status> I<package-name> ...\n"
8019"    指定したパッケージの状態を報告する。\n"
8020"B<-L> | B<--listfiles> I<package-name> ...\n"
8021"    B<package-name> によってシステムにインストールされたファイルの一覧を表示する。\n"
8022"B<-S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n"
8023"    指定したファイルがどのパッケージからインストールされたか検索する。\n"
8024"B<-p> | B<--print-avail> I<package-name>\n"
8025"    I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細情報を表示する。\n"
8026"    APT ベースのフロントエンドを使っている場合は、B<apt-cache show> I<package-name>\n"
8027"    コマンドを代わりに使用すること。\n"
8028
8029#. type: SH
8030#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
8031#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8032#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
8033#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
8034#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
8035#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
8036#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
8037#, no-wrap
8038msgid "OPTIONS"
8039msgstr "オプション"
8040
8041#. type: Plain text
8042#: dpkg.man
8043#, fuzzy
8044#| msgid ""
8045#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
8046#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
8047#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
8048#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
8049#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
8050#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
8051msgid ""
8052"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
8053"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
8054"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
8055"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
8056"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
8057"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
8058msgstr ""
8059"すべてのオプションは、コマンドラインと B<dpkg> の設定ファイルI<%PKGCONFDIR%/"
8060"dpkg.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> 内にあり、次の"
8061"シェルパターン '[0-9a-zA-Z_-]*') にマッチする名前の) フラグメントファイルのい"
8062"ずれで指定してもよい。設定ファイルの各行は、(先頭のダッシュを削除することを除"
8063"き、コマンドラインオプションとまったく同一の) オプションもしくは (行頭が "
8064"B<#> からはじまる) コメントのいずれかを記述する。"
8065
8066#. type: TP
8067#: dpkg.man
8068#, no-wrap
8069msgid "B<--abort-after=>I<number>"
8070msgstr "B<--abort-after=>I<number>"
8071
8072#. type: Plain text
8073#: dpkg.man
8074msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
8075msgstr "B<dpkg> の処理を中断させるエラー数を変更する。デフォルトは 50 である。"
8076
8077#. type: TP
8078#: dpkg.man
8079#, no-wrap
8080msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8081msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8082
8083#. type: Plain text
8084#: dpkg.man
8085msgid ""
8086"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
8087"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
8088"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
8089"package."
8090msgstr ""
8091"パッケージを削除するとき、削除するパッケージに依存した別のパッケージがインス"
8092"トールされている場合がある。このオプションを指定すると、削除するパッケージに"
8093"依存しているパッケージの設定を自動的に取り消す。"
8094
8095#. type: TP
8096#: dpkg.man
8097#, no-wrap
8098msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
8099msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
8100
8101#. type: Plain text
8102#: dpkg.man
8103msgid ""
8104"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
8105"together from the list below (note that these values may change in future "
8106"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
8107msgstr ""
8108"デバッグモードにする。 I<octal> は、以下の一覧 (将来のリリースでは変更される"
8109"可能性があることに注意) から、任意の値をビットごとの論理和で組み合わせた数値"
8110"である。B<-Dh> または B<--debug=help> により指定可能な値が表示される。"
8111
8112#. type: Plain text
8113#: dpkg.man
8114#, no-wrap
8115msgid ""
8116"    Number   Description\n"
8117"         1   Generally helpful progress information\n"
8118"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
8119"        10   Output for each file processed\n"
8120"       100   Lots of output for each file processed\n"
8121"        20   Output for each configuration file\n"
8122"       200   Lots of output for each configuration file\n"
8123"        40   Dependencies and conflicts\n"
8124"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
8125"     10000   Trigger activation and processing\n"
8126"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
8127"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
8128"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
8129"      2000   Insane amounts of drivel\n"
8130msgstr ""
8131"      数値   説明\n"
8132"         1   一般的に有用な、処理の進行状況\n"
8133"         2   管理スクリプトの呼び出しと処理状況\n"
8134"        10   各ファイル処理の情報\n"
8135"       100   各ファイル処理の詳細情報\n"
8136"        20   各設定ファイルの情報\n"
8137"       200   各設定ファイルの詳細情報\n"
8138"        40   依存関係、競合関係\n"
8139"       400   依存関係、競合関係の詳細情報\n"
8140"     10000   トリガの有効化と処理状況\n"
8141"     20000   トリガ関連の詳細情報\n"
8142"     40000   トリガ関連の過剰ともいえる詳細情報\n"
8143"      1000   dpkg/info ディレクトリ関連など、あまり意味のない詳細情報\n"
8144"      2000   信じられないほど大量のあまり意味のない情報\n"
8145
8146#. type: TP
8147#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8148#, fuzzy, no-wrap
8149#| msgid "B<--force>"
8150msgid "B<--force->I<things>"
8151msgstr "B<--force>"
8152
8153#. type: TQ
8154#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8155#, fuzzy, no-wrap
8156#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8157msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8158msgstr "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8159
8160#. type: Plain text
8161#: dpkg.man
8162msgid ""
8163"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
8164"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
8165"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
8166"forced by default."
8167msgstr ""
8168"指定した I<things> を強制実行 (force) もしくは拒否 (refuse) する (B<no-force>"
8169"と B<refuse> は同じ意味) 。I<things> には、以下の項目をコンマで区切って列挙す"
8170"る。これらの項目は B<--force-help> オプションで表示される。(*) マークのあるも"
8171"のは、デフォルトで強制実行される。"
8172
8173#. type: Plain text
8174#: dpkg.man
8175msgid ""
8176"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
8177"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
8178"system.>"
8179msgstr ""
8180"I<警告: 以下のオプションは、熟練ユーザ以外による使用を基本的に想定していな"
8181"い。影響を完全に理解しないままに使用した場合、システム全体が機能不全に陥る可"
8182"能性がある。>"
8183
8184#. type: Plain text
8185#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8186msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
8187msgstr "B<all>: 全ての強制オプションを指定する(または指定しない)。"
8188
8189#. type: Plain text
8190#: dpkg.man
8191msgid ""
8192"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
8193"installed."
8194msgstr ""
8195"B<downgrade>(*): より新しいバージョンがすでにインストールされていたとしても、"
8196"指定したパッケージをインストールする。"
8197
8198#. type: Plain text
8199#: dpkg.man
8200#, fuzzy
8201#| msgid ""
8202#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
8203#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
8204#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
8205#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
8206#| "unusable. Use with care.>"
8207msgid ""
8208"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
8209"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
8210"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
8211"downgrading essential system components can even make your whole system "
8212"unusable. Use with care.>"
8213msgstr ""
8214"I<警告: 現在のところ dpkg はダウングレードの際に依存関係のチェックをまったく"
8215"行わない。そのため、ダウングレードが別のパッケージの依存関係に問題を発生させ"
8216"る可能性についても警告されない。これは深刻な副作用を引き起こす可能性があり、"
8217"必須のシステムコンポーネントをダウングレードした場合、システム全体が機能不全"
8218"に陥ってしまうこともありうる。充分注意して使用すること。>"
8219
8220#. type: Plain text
8221#: dpkg.man
8222msgid ""
8223"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
8224"which the current package depends."
8225msgstr ""
8226"B<configure-any>: 指定したパッケージが依存しており、すでに展開されているが、"
8227"まだ設定されていないパッケージも一緒に設定をする。"
8228
8229#. type: Plain text
8230#: dpkg.man
8231#, fuzzy
8232#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
8233msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
8234msgstr ""
8235"B<hold>: たとえ \"hold\" とマークされていても、そのパッケージの処理をする。"
8236
8237#. type: Plain text
8238#: dpkg.man
8239msgid ""
8240"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
8241"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
8242"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
8243msgstr ""
8244"B<remove-reinstreq>: 問題が発生しており、再インストールが必要だとマークされて"
8245"いた場合でも、パッケージを削除する。これは、パッケージの一部が B<dpkg> から認"
8246"識されない状態でシステムに残置されてしまう状況を引き起こす場合がある。"
8247
8248#. type: Plain text
8249#: dpkg.man
8250msgid ""
8251"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
8252"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
8253"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
8254msgstr ""
8255"B<remove-essential>: essential と見なされるパッケージであっても削除する。"
8256"essential パッケージには、もっとも基本となる UNIX コマンドが含まれる。これら"
8257"を削除すると、システム全体が動作しなくなるため、本オプションは注意して使用す"
8258"ること。"
8259
8260#. type: Plain text
8261#: dpkg.man
8262#, fuzzy
8263#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
8264msgid ""
8265"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings.  This affects the "
8266"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8267msgstr "B<depends>: すべての依存関係の問題を警告として扱う。"
8268
8269#. type: Plain text
8270#: dpkg.man
8271#, fuzzy
8272#| msgid ""
8273#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
8274msgid ""
8275"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies.  "
8276"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8277msgstr "B<depends-version>: 依存関係の確認の際に、バージョンを無視する。"
8278
8279#. type: Plain text
8280#: dpkg.man
8281#, fuzzy
8282#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
8283msgid ""
8284"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
8285"1.14.6).  This affects the B<Breaks> field."
8286msgstr ""
8287"B<breaks>: 別のパッケージの機能不全を引き起こす場合でもインストールする。"
8288
8289#. type: Plain text
8290#: dpkg.man
8291#, fuzzy
8292#| msgid ""
8293#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
8294#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
8295msgid ""
8296"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
8297"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files.  This "
8298"affects the B<Conflicts> field."
8299msgstr ""
8300"B<conflicts>: 他のパッケージと競合してもインストールする。たいていはいくつか"
8301"ファイルを上書きすることになるため、危険である。"
8302
8303#. type: Plain text
8304#: dpkg.man
8305#, fuzzy
8306#| msgid ""
8307#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
8308#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
8309#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
8310#| "file."
8311msgid ""
8312"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
8313"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
8314"file."
8315msgstr ""
8316"B<confmiss>: 設定ファイルが存在せず、パッケージ中のバージョンが変更された際"
8317"に、存在しない設定ファイルを常にインストールする。これは、ファイルに対する変"
8318"更 (ファイル削除) を保持しないことを意味するため、危険である。"
8319
8320#. type: Plain text
8321#: dpkg.man
8322msgid ""
8323"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8324"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
8325"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8326"preferred."
8327msgstr ""
8328"B<confnew>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され"
8329"ていた場合、確認なしに新しいバージョンをインストールする。ただし、B<--force-"
8330"confdef> が同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。"
8331
8332#. type: Plain text
8333#: dpkg.man
8334msgid ""
8335"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8336"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
8337"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8338"preferred."
8339msgstr ""
8340"B<confold>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され"
8341"ていた場合、確認なしに古いバージョンを保持する。ただし、B<--force-confdef> が"
8342"同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。"
8343
8344#. type: Plain text
8345#: dpkg.man
8346msgid ""
8347"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8348"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
8349"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
8350"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
8351"decide the final action."
8352msgstr ""
8353"B<confdef>: conffile が変更されており、パッケージ中のバージョンも変更されてい"
8354"た場合、デフォルトの動作を実行する。デフォルトの動作が未定義で、B<--force-"
8355"confnew> と B<--force-confold> のいずれも設定されていなかった場合は、ユーザに"
8356"確認を求めるため、処理を中断する。いずれかが設定されている場合は、それによっ"
8357"て最終的な動作が決定される。"
8358
8359#. type: Plain text
8360#: dpkg.man
8361#, fuzzy
8362#| msgid ""
8363#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
8364#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
8365#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
8366#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
8367#| "the final action."
8368msgid ""
8369"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
8370"the version in the package, even if the version in the package did not "
8371"change (since dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
8372"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
8373"final action."
8374msgstr ""
8375"B<confask>: 設定ファイルが変更されていた場合、パッケージバージョンが変更され"
8376"ていない場合でも、パッケージ収録のものと置き換えるかどうかを確認する。B<--"
8377"force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold>, または B<--force-"
8378"confdef>のいずれかが設定されている場合は、それによって最終的な動作が決定され"
8379"る。"
8380
8381#. type: Plain text
8382#: dpkg.man
8383msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
8384msgstr ""
8385"B<overwrite>: あるパッケージで提供されているファイルを、インストールするパッ"
8386"ケージのファイルで上書きする。"
8387
8388#. type: Plain text
8389#: dpkg.man
8390#, fuzzy
8391#| msgid ""
8392#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
8393msgid ""
8394"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
8395msgstr ""
8396"B<overwrite-dir>: あるパッケージで提供されているディレクトリを、インストール"
8397"するパッケージのファイルで上書きする。"
8398
8399#. type: Plain text
8400#: dpkg.man
8401msgid ""
8402"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
8403msgstr ""
8404"B<overwrite-diverted>: 退避 (divert) した古いファイルを現在のファイルで上書き"
8405"する。"
8406
8407#. type: Plain text
8408#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8409msgid ""
8410"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
8411"(since dpkg 1.19.5)."
8412msgstr ""
8413
8414#. type: Plain text
8415#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8416msgid ""
8417"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
8418"(since dpkg 1.19.5)."
8419msgstr ""
8420
8421#. type: Plain text
8422#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8423msgid ""
8424"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
8425"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
8426"1.19.5).  On Linux systems the implementation uses SELinux."
8427msgstr ""
8428
8429#. type: Plain text
8430#: dpkg.man
8431#, fuzzy
8432#| msgid ""
8433#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
8434#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
8435#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
8436#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
8437#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
8438#| "files on abrupt system crashes."
8439msgid ""
8440"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
8441"1.15.8.6).  Currently this implies not performing file system syncs before "
8442"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
8443"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
8444"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
8445"abrupt system crashes."
8446msgstr ""
8447"B<unsafe-io>: 展開の際に安全な I/O 処理を行わない。現在のところ、これはファイ"
8448"ル名の変更前にファイルシステムの同期を行わないことを意味する。同期を行った場"
8449"合、ファイルシステムによっては顕著な性能低下が発生することが知られている。不"
8450"幸なことに、まず第一に安全な I/O を必要としているのは、信頼性の低い I/O 処理"
8451"を行っており、突然のシステム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成してしまう、"
8452"このような性能低下が発生するファイルシステム自身である。"
8453
8454#. type: Plain text
8455#: dpkg.man
8456msgid ""
8457"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
8458"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
8459"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
8460"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
8461"before atomic renames."
8462msgstr ""
8463"I<注記>: この事象の主たる発生元である ext4 では、本オプションの代わりにマウン"
8464"トオプション B<nodelalloc> の使用を検討してほしい。これはパフォーマンスの低下"
8465"を抑えつつ、データを安全に扱うことができる。後者は、ファイルシステム上におい"
8466"て、アトミックな rename 処理の前に同期を行わないソフトウェアが、突然のシステ"
8467"ム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成できないようにすることで実現している。"
8468
8469#. type: Plain text
8470#: dpkg.man
8471msgid ""
8472"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
8473"data, use with care.>"
8474msgstr ""
8475"I<警告: このオプションはパフォーマンスを向上させるかもしれないが、同時にデー"
8476"タ喪失のリスクを高める。使用に際してはこの点の充分注意すること。>"
8477
8478#. type: Plain text
8479#: dpkg.man
8480msgid ""
8481"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
8482"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
8483"(since dpkg 1.18.5)."
8484msgstr ""
8485
8486#. type: Plain text
8487#: dpkg.man
8488msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
8489msgstr ""
8490
8491#. type: Plain text
8492#: dpkg.man
8493msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
8494msgstr ""
8495"B<architecture>: パッケージのアーキテクチャが誤っている、もしくはアーキテク"
8496"チャが存在しない場合であっても、処理を行う。"
8497
8498#. type: Plain text
8499#: dpkg.man
8500#, fuzzy
8501#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
8502msgid ""
8503"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
8504"1.16.1)."
8505msgstr "B<bad-version>: パッケージのバージョンが誤っていても処理を続行する。"
8506
8507#. type: Plain text
8508#: dpkg.man
8509msgid ""
8510"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8511msgstr ""
8512"B<bad-path>: 重要なプログラムが B<PATH> に含まれていなくても実行する。問題が"
8513"起きる可能性が高い。"
8514
8515#. type: Plain text
8516#: dpkg.man
8517msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8518msgstr "B<not-root>: root 以外でも、インストール (または削除) を試行する。"
8519
8520#. type: Plain text
8521#: dpkg.man
8522msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8523msgstr ""
8524"B<bad-verify>: 正当性認証チェックに失敗してもパッケージをインストールする。"
8525
8526#. type: TP
8527#: dpkg.man
8528#, no-wrap
8529msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8530msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8531
8532#. type: Plain text
8533#: dpkg.man
8534#, fuzzy
8535#| msgid ""
8536#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8537#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
8538msgid ""
8539"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8540"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
8541"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
8542msgstr ""
8543"指定したパッケージに関する依存関係の確認を行わない (実際は、依存関係の確認は"
8544"行われるが、競合が発生しても警告メッセージのみで処理を続行する)。"
8545
8546#. type: TP
8547#: dpkg.man
8548#, no-wrap
8549msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8550msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8551
8552#. type: Plain text
8553#: dpkg.man
8554msgid ""
8555"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8556"This is used to see what would happen with the specified action, without "
8557"actually modifying anything."
8558msgstr ""
8559"実行されるべき処理をすべて行うが、いかなる変更も書き込まない。これは、一切変"
8560"更を行わずに、指定したアクションによって何が起こるかを確認する際に用いられ"
8561"る。"
8562
8563#. type: Plain text
8564#: dpkg.man
8565msgid ""
8566"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8567"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8568"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8569"probably expected it to actually do nothing)"
8570msgstr ""
8571"オプション B<--no-act> は、必ずアクションパラメータより前で指定すること。さも"
8572"なくば、望ましくない結果が発生することになる (例えば、B<dpkg --purge foo --"
8573"no-act> というコマンドを実行させた場合、変更は一切させないつもりかも知れない"
8574"が、実際には、パッケージ foo を完全削除してしまってから、--no-act という名前"
8575"のパッケージの完全削除処理が行われる)。"
8576
8577#. type: TP
8578#: dpkg.man
8579#, no-wrap
8580msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8581msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8582
8583#. type: Plain text
8584#: dpkg.man
8585#, fuzzy
8586#| msgid ""
8587#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8588#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8589#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8590msgid ""
8591"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8592"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8593"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8594msgstr ""
8595"指定したディレクトリを再帰的に検索し、B<*.deb> というパターンにマッチする通常"
8596"ファイルすべてに処理を行う。これは、B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack>, "
8597"B<--avail> アクションに使うことができる。"
8598
8599#. type: TP
8600#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8601#, no-wrap
8602msgid "B<-G>"
8603msgstr "B<-G>"
8604
8605#. type: Plain text
8606#: dpkg.man
8607msgid ""
8608"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8609"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8610msgstr ""
8611"インストール済のパッケージのバージョンの方が新しければ、パッケージをインス"
8612"トールしない。これは B<--refuse-downgrade> の別名である。"
8613
8614#. type: TP
8615#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8616#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8617#, no-wrap
8618msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8619msgstr "B<--admindir=>I<dir>"
8620
8621#. type: Plain text
8622#: dpkg.man
8623#, fuzzy
8624#| msgid ""
8625#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8626#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
8627#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8628msgid ""
8629"Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
8630"many files that give information about status of installed or uninstalled "
8631"packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
8632msgstr ""
8633"デフォルトの管理ディレクトリを変更する (デフォルトは I<%ADMINDIR%>)。管理ディ"
8634"レクトリには、パッケージのインストール状況に関する情報が格納された多種多様な"
8635"ファイルが存在する。"
8636
8637#. type: TP
8638#: dpkg.man
8639#, no-wrap
8640msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8641msgstr "B<--instdir=>I<dir>"
8642
8643#. type: Plain text
8644#: dpkg.man
8645#, fuzzy
8646#| msgid ""
8647#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8648#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8649#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8650#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
8651msgid ""
8652"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
8653"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
8654"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
8655"see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
8656msgstr ""
8657"デフォルトのインストールディレクトリを変更する。インストールディレクトリは、"
8658"パッケージのインストール先となるディレクトリである。B<instdir> は、パッケージ"
8659"のインストールスクリプトが実行される前に B<chroot>(2) にわたされるディレクト"
8660"リでもある。つまり、スクリプトは B<instdir> をルートディレクトリとみなす (デ"
8661"フォルトは I</> である)。"
8662
8663#. type: TP
8664#: dpkg.man
8665#, no-wrap
8666msgid "B<--root=>I<dir>"
8667msgstr "B<--root=>I<dir>"
8668
8669#. type: Plain text
8670#: dpkg.man
8671#, fuzzy
8672#| msgid ""
8673#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8674#| "var/lib/dpkg>."
8675msgid ""
8676"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
8677"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
8678"%>»."
8679msgstr ""
8680"B<root> を変更すると、B<instdir> が I<dir> に変更され、B<admindir> が "
8681"I<dir>B<%ADMINDIR%> に変更される。"
8682
8683#. type: TP
8684#: dpkg.man
8685#, no-wrap
8686msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8687msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8688
8689#. type: Plain text
8690#: dpkg.man
8691msgid ""
8692"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8693"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8694"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8695"deinstallation."
8696msgstr ""
8697"インストール対象として選択されたパッケージのみを処理する。選択のマーク付けそ"
8698"のものは、B<dselect> や B<dpkg> を使って行なう。例えば、パッケージ削除の際に"
8699"は、パッケージは削除対象としてマーク付けがされる。"
8700
8701#. type: TP
8702#: dpkg.man
8703#, no-wrap
8704msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8705msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8706
8707#. type: Plain text
8708#: dpkg.man
8709msgid ""
8710"Don't install the package if the same version of the package is already "
8711"installed."
8712msgstr ""
8713"すでに同じバージョンのパッケージがインストールされている場合、パッケージをイ"
8714"ンストールしない。"
8715
8716#. type: TP
8717#: dpkg.man
8718#, no-wrap
8719msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8720msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
8721
8722#. type: TQ
8723#: dpkg.man
8724#, no-wrap
8725msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8726msgstr "B<--post-invoke=>I<command>"
8727
8728#. type: Plain text
8729#: dpkg.man
8730#, fuzzy
8731#| msgid ""
8732#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8733#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8734#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
8735#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
8736#| "the ones from the configuration files taking precedence.  The environment "
8737#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
8738#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
8739#| "which might run the hooks more times than expected."
8740msgid ""
8741"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8742"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8743"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8744"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8745"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8746"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8747"configuration files taking precedence.  The environment variable "
8748"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8749"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8750"might run the hooks more times than expected."
8751msgstr ""
8752"dpkg が I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, "
8753"I<purge> の各アクションを実行する前後に ``sh -c'' によって起動されるフックコ"
8754"マンドを指定する。このオプションは複数回指定することができ、その際オプション"
8755"の指定順は保持される。設定ファイルにおける指定の方が優先度が高い。現在のアク"
8756"ションに対するフックは、環境変数 B<DPKG_HOOK_ACTION> に設定される。フロントエ"
8757"ンドは、ある一回の操作中に dpkg を複数回呼び出す場合がある。そのため、フック"
8758"についても想定していた回数以上に呼び出される場合がある点に留意すること。"
8759
8760#. type: TP
8761#: dpkg.man
8762#, no-wrap
8763msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8764msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8765
8766#. type: TQ
8767#: dpkg.man
8768#, no-wrap
8769msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8770msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8771
8772#. type: Plain text
8773#: dpkg.man
8774#, fuzzy
8775#| msgid ""
8776#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8777#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8778msgid ""
8779"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8780"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8781"(since dpkg 1.15.8)."
8782msgstr ""
8783"I<glob-pattern> によりパスのフィルタ条件を指定する。これは、インストールの際"
8784"に指定したパターンにマッチしたパスのファイルをインストールの対象から除外した"
8785"り、除外したパスの一部を再度インストール対象としたりするために用いられる。"
8786
8787#. type: Plain text
8788#: dpkg.man
8789msgid ""
8790"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8791"completely break your system, use with caution.>"
8792msgstr ""
8793"I<警告: 除外したパスによっては、システム全体が動作しなくなる可能性がある。危"
8794"険性を充分理解した上で、注意して使用すること。>"
8795
8796#. type: Plain text
8797#: dpkg.man
8798#, fuzzy
8799#| msgid ""
8800#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8801#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8802#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8803#| "README'>.  As usual, '?' matches any single character (again, including "
8804#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8805#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8806#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8807#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8808#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8809msgid ""
8810"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8811"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
8812"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
8813"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
8814"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8815"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8816"Note: the current implementation might re-include more directories and "
8817"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8818"failures; future work might fix this."
8819msgstr ""
8820"glob-pattern には、シェルと同様のワイルドカードを使用することができる。'*' "
8821"は、空文字列と '/' を含むすべての文字列にマッチする。例えば、I<'/usr/*/"
8822"READ*'> は I<'/usr/share/doc/package/README'> にマッチする。例によって '?' は"
8823"任意の 1 文字 (こちらも '/' を含む) にマッチする。'[' は、文字のリスト、範"
8824"囲、補集合を含む文字クラスの開始を意味する。パターンマッチングの詳細は "
8825"B<glob>(7) を参照のこと。注記: 現在の実装では、安全サイドに倒してファイル展開"
8826"の際のエラーを抑止しているため、ディレクトリやシンボリックリンクが過度にマッ"
8827"チしてしまう。この挙動は将来的に修正されるかもしれない。"
8828
8829#. type: Plain text
8830#: dpkg.man
8831msgid ""
8832"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8833"case is:"
8834msgstr ""
8835"これは、特定のパス以外のパスをすべて除外するために使用することができる。典型"
8836"的な例を以下に示す: "
8837
8838#. type: Plain text
8839#: dpkg.man
8840#, no-wrap
8841msgid ""
8842"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8843"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8844msgstr ""
8845"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8846"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8847
8848#. type: Plain text
8849#: dpkg.man
8850msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8851msgstr ""
8852"これは、copyright ファイル以外のすべてのドキュメントファイルを削除する。"
8853
8854#. type: Plain text
8855#: dpkg.man
8856msgid ""
8857"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8858"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8859"matches a file name making the decision."
8860msgstr ""
8861"この 2 つのオプションは複数回指定することができ、交互に指定していくことも可能"
8862"である。その場合は指定された順番どおりに処理が行われ、ファイル名に対して最後"
8863"にマッチしたルールによって、処理が決定する。"
8864
8865#. type: Plain text
8866#: dpkg.man
8867msgid ""
8868"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8869"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8870"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8871"next.  Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1)  "
8872"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8873"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8874"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8875"code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
8876"will fail to unpack."
8877msgstr ""
8878
8879#. type: Plain text
8880#: dpkg.man
8881msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8882msgstr ""
8883
8884#. type: TP
8885#: dpkg.man
8886#, fuzzy, no-wrap
8887#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
8888msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8889msgstr "B<--showformat=>I<format>"
8890
8891#. type: Plain text
8892#: dpkg.man
8893#, fuzzy
8894#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
8895msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8896msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
8897
8898#. type: Plain text
8899#: dpkg.man
8900msgid ""
8901"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8902"line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
8903"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8904"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8905"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8906"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8907"denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line is followed by a "
8908"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8909"space and the pathname."
8910msgstr ""
8911
8912#. type: TP
8913#: dpkg.man
8914#, no-wrap
8915msgid "B<--status-fd >I<n>"
8916msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8917
8918#. type: Plain text
8919#: dpkg.man
8920msgid ""
8921"Send machine-readable package status and progress information to file "
8922"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8923"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8924msgstr ""
8925"コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と"
8926"をファイルディスクリプタ I<n> に引き渡す。このオプションは複数回指定すること"
8927"ができる。情報は通常 1 行に 1 レコードずつ、以下のいずれかの形式で記載され"
8928"る: "
8929
8930#. type: TP
8931#: dpkg.man
8932#, no-wrap
8933msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8934msgstr "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8935
8936#. type: Plain text
8937#: dpkg.man
8938msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8939msgstr ""
8940"パッケージのステータスが変更された。I<status> が新しいステータスである。"
8941
8942#. type: TP
8943#: dpkg.man
8944#, no-wrap
8945msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8946msgstr "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8947
8948#. type: Plain text
8949#: dpkg.man
8950msgid ""
8951"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8952"be converted to spaces before output."
8953msgstr ""
8954"エラーが発生した。I<extended-error-message> 中の改行は、出力の前に空白文字に"
8955"置き換えられる。"
8956
8957#. type: TP
8958#: dpkg.man
8959#, no-wrap
8960msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8961msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8962
8963#. type: Plain text
8964#: dpkg.man
8965msgid "User is being asked a conffile question."
8966msgstr "ユーザは設定ファイルの処理に関する確認をされている。"
8967
8968#. type: TP
8969#: dpkg.man
8970#, no-wrap
8971msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8972msgstr "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8973
8974#. type: Plain text
8975#: dpkg.man
8976msgid ""
8977"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8978"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8979"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8980msgstr ""
8981"stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, "
8982"B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, "
8983"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。"
8984
8985#. type: TP
8986#: dpkg.man
8987#, no-wrap
8988msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8989msgstr "B<--status-logger>=I<command>"
8990
8991#. type: Plain text
8992#: dpkg.man
8993#, fuzzy
8994#| msgid ""
8995#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
8996#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
8997#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
8998msgid ""
8999"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
9000"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0).  "
9001"This option can be specified multiple times.  The output format used is the "
9002"same as in B<--status-fd>."
9003msgstr ""
9004"コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と"
9005"をシェル I<command> の標準入力に引き渡す。このオプションは複数回指定すること"
9006"ができる。出力形式は B<--status-fd> と同一である。"
9007
9008#. type: TP
9009#: dpkg.man
9010#, no-wrap
9011msgid "B<--log=>I<filename>"
9012msgstr "B<--log=>I<filename>"
9013
9014#. type: Plain text
9015#: dpkg.man
9016msgid ""
9017"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
9018"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
9019"filename is used. Log messages are of the form:"
9020msgstr ""
9021
9022#. type: TP
9023#: dpkg.man
9024#, no-wrap
9025msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
9026msgstr ""
9027
9028#. type: Plain text
9029#: dpkg.man
9030msgid ""
9031"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
9032"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
9033"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
9034msgstr ""
9035
9036#. type: TP
9037#: dpkg.man
9038#, no-wrap
9039msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
9040msgstr ""
9041
9042#. type: Plain text
9043#: dpkg.man
9044msgid "For status change updates."
9045msgstr ""
9046
9047#. type: TP
9048#: dpkg.man
9049#, no-wrap
9050msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
9051msgstr ""
9052
9053#. type: Plain text
9054#: dpkg.man
9055#, fuzzy
9056#| msgid ""
9057#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
9058#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
9059#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
9060msgid ""
9061"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
9062"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
9063msgstr ""
9064"stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, "
9065"B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, "
9066"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。"
9067
9068#. type: TP
9069#: dpkg.man
9070#, no-wrap
9071msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
9072msgstr ""
9073
9074#. type: Plain text
9075#: dpkg.man
9076msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
9077msgstr ""
9078
9079#. type: TP
9080#: dpkg.man dpkg-query.man
9081#, fuzzy, no-wrap
9082#| msgid "B<--no-triggers>"
9083msgid "B<--no-pager>"
9084msgstr "B<--no-triggers>"
9085
9086#. type: Plain text
9087#: dpkg.man dpkg-query.man
9088#, fuzzy
9089#| msgid "The Debian system name of the host machine."
9090msgid ""
9091"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
9092msgstr "ホストマシンの Debian システム名"
9093
9094#. type: TP
9095#: dpkg.man
9096#, no-wrap
9097msgid "B<--no-debsig>"
9098msgstr "B<--no-debsig>"
9099
9100#. type: Plain text
9101#: dpkg.man
9102msgid "Do not try to verify package signatures."
9103msgstr "パッケージの署名を確認しない。"
9104
9105#. type: TP
9106#: dpkg.man
9107#, no-wrap
9108msgid "B<--no-triggers>"
9109msgstr "B<--no-triggers>"
9110
9111#. type: Plain text
9112#: dpkg.man
9113#, fuzzy
9114#| msgid ""
9115#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
9116#| "recorded).  If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
9117#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
9118#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
9119#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
9120#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
9121msgid ""
9122"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
9123"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
9124"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
9125"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
9126"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
9127"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
9128msgstr ""
9129"今回の実行に際しては、いかなるトリガも実行させない (トリガの有効化自体は記録"
9130"される)。B<--configure> I<package> や B<--triggers-only> I<package> と同時に"
9131"指定した場合、対象パッケージの postinst はトリガの実行が必要であっても、実行"
9132"されることになる。このオプションを使用すると、パッケージがB<triggers-"
9133"awaited> や B<triggers-pending> のまま不適切な状態で残ってしまうことがある。"
9134"これは後ほど B<dpkg --configure --pending> を実行することで解消される。"
9135
9136#. type: TP
9137#: dpkg.man
9138#, no-wrap
9139msgid "B<--triggers>"
9140msgstr "B<--triggers>"
9141
9142#. type: Plain text
9143#: dpkg.man
9144#, fuzzy
9145#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
9146msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
9147msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。"
9148
9149#. type: SH
9150#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9151#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9152#: update-alternatives.man
9153#, no-wrap
9154msgid "EXIT STATUS"
9155msgstr "終了ステータス"
9156
9157#. type: TP
9158#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9159#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9160#: update-alternatives.man
9161#, no-wrap
9162msgid "B<0>"
9163msgstr "B<0>"
9164
9165#. type: Plain text
9166#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9167#, fuzzy
9168#| msgid "The requested action was successfully performed."
9169msgid ""
9170"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
9171"command returned true."
9172msgstr "指定したアクションが正しく実行された。"
9173
9174#. type: TP
9175#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9176#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
9177#, no-wrap
9178msgid "B<1>"
9179msgstr "B<1>"
9180
9181#. type: Plain text
9182#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9183msgid "A check or assertion command returned false."
9184msgstr ""
9185
9186#. type: TP
9187#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9188#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9189#: update-alternatives.man
9190#, no-wrap
9191msgid "B<2>"
9192msgstr "B<2>"
9193
9194#. type: Plain text
9195#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9196#: dpkg-trigger.man dselect.man
9197msgid ""
9198"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
9199"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
9200"allocations, etc."
9201msgstr ""
9202
9203#. type: SH
9204#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9205#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9206#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9207#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9208#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9209#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9210#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
9211#: update-alternatives.man
9212#, no-wrap
9213msgid "ENVIRONMENT"
9214msgstr "環境変数"
9215
9216#. type: SS
9217#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9218#, no-wrap
9219msgid "External environment"
9220msgstr ""
9221
9222#. type: TP
9223#: dpkg.man
9224#, fuzzy, no-wrap
9225#| msgid "B<PAGER>"
9226msgid "B<PATH>"
9227msgstr "B<PAGER>"
9228
9229#. type: Plain text
9230#: dpkg.man
9231msgid ""
9232"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
9233"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
9234"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
9235msgstr ""
9236
9237#. type: TP
9238#: dpkg.man dselect.man
9239#, no-wrap
9240msgid "B<HOME>"
9241msgstr "B<HOME>"
9242
9243#. type: Plain text
9244#: dpkg.man
9245msgid ""
9246"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
9247"specific configuration file."
9248msgstr ""
9249"設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値をユーザ固有の設定ファイルの参照先の"
9250"ディレクトリとして使用する。"
9251
9252#. type: TP
9253#: dpkg.man dpkg-deb.man
9254#, no-wrap
9255msgid "B<TMPDIR>"
9256msgstr "B<TMPDIR>"
9257
9258#. type: Plain text
9259#: dpkg.man
9260msgid ""
9261"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
9262"files and directories."
9263msgstr ""
9264"設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値を一時ファイルおよびディレクトリを作"
9265"成するディレクトリとして使用する。"
9266
9267#. type: TP
9268#: dpkg.man dpkg-query.man
9269#, no-wrap
9270msgid "B<SHELL>"
9271msgstr "B<SHELL>"
9272
9273#. type: Plain text
9274#: dpkg.man
9275#, fuzzy
9276#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
9277msgid ""
9278"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
9279"when spawning a command via a shell."
9280msgstr "B<dpkg> が新しいシェルを起動するときに、実際に起動するプログラム。"
9281
9282#. type: TP
9283#: dpkg.man dpkg-query.man
9284#, no-wrap
9285msgid "B<PAGER>"
9286msgstr "B<PAGER>"
9287
9288#. type: TQ
9289#: dpkg.man dpkg-query.man
9290#, fuzzy, no-wrap
9291#| msgid "B<PAGER>"
9292msgid "B<DPKG_PAGER>"
9293msgstr "B<PAGER>"
9294
9295#. type: Plain text
9296#: dpkg.man
9297msgid ""
9298"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
9299"displaying the conffile differences.  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
9300"be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
9301"variable (since dpkg 1.19.2)."
9302msgstr ""
9303
9304#. type: TP
9305#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9306#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9307#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9308#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9309#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9310#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9311#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9312#, fuzzy, no-wrap
9313#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9314msgid "B<DPKG_COLORS>"
9315msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9316
9317#. type: Plain text
9318#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9319#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9320#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9321#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9322#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9323#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9324#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9325msgid ""
9326"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
9327"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
9328msgstr ""
9329
9330#. type: TP
9331#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
9332#, fuzzy, no-wrap
9333#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9334msgid "B<DPKG_FORCE>"
9335msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9336
9337#. type: Plain text
9338#: dpkg.man
9339msgid ""
9340"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
9341"built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
9342"empty, all force flags will be disabled."
9343msgstr ""
9344
9345#. type: TP
9346#: dpkg.man
9347#, fuzzy, no-wrap
9348#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9349msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
9350msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9351
9352#. type: Plain text
9353#: dpkg.man
9354msgid ""
9355"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
9356"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
9357msgstr ""
9358
9359#. type: SS
9360#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9361#, no-wrap
9362msgid "Internal environment"
9363msgstr ""
9364
9365#. type: TP
9366#: dpkg.man dpkg-query.man
9367#, no-wrap
9368msgid "B<LESS>"
9369msgstr ""
9370
9371#. type: Plain text
9372#: dpkg.man
9373msgid ""
9374"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
9375"pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
9376"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
9377"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
9378"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
9379msgstr ""
9380
9381#. type: TP
9382#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
9383#, fuzzy, no-wrap
9384#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9385msgid "B<DPKG_ROOT>"
9386msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9387
9388#. type: Plain text
9389#: dpkg.man
9390msgid ""
9391"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
9392"installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
9393"prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
9394"operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
9395"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
9396"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
9397"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
9398"B<instdir> is non-empty."
9399msgstr ""
9400
9401#. type: TP
9402#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9403#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
9404#, no-wrap
9405msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
9406msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
9407
9408#. type: Plain text
9409#: dpkg.man
9410#, fuzzy
9411#| msgid ""
9412#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9413#| "architecture the package got built for."
9414msgid ""
9415"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
9416"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
9417"is always set to the current B<--admindir> value."
9418msgstr ""
9419"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ"
9420"たアーキテクチャの情報が設定される。"
9421
9422#. type: Plain text
9423#: dpkg.man
9424#, fuzzy
9425#| msgid ""
9426#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9427#| "architecture the package got built for."
9428msgid ""
9429"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
9430"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
9431msgstr ""
9432"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ"
9433"たアーキテクチャの情報が設定される。"
9434
9435#. type: TP
9436#: dpkg.man
9437#, no-wrap
9438msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9439msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9440
9441#. type: Plain text
9442#: dpkg.man
9443#, fuzzy
9444#| msgid ""
9445#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9446#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
9447msgid ""
9448"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9449"the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
9450msgstr ""
9451"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、"
9452"B<dpkg> により設定される。現在のところ有効な値は B<conffile-prompt> のみであ"
9453"る。"
9454
9455#. type: TP
9456#: dpkg.man
9457#, no-wrap
9458msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9459msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9460
9461#. type: Plain text
9462#: dpkg.man
9463#, fuzzy
9464#| msgid ""
9465#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9466#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
9467msgid ""
9468"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9469"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
9470msgstr ""
9471"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、"
9472"B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。"
9473
9474#. type: TP
9475#: dpkg.man
9476#, no-wrap
9477msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9478msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9479
9480#. type: Plain text
9481#: dpkg.man
9482#, fuzzy
9483#| msgid ""
9484#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9485#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
9486msgid ""
9487"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9488"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
9489msgstr ""
9490"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、"
9491"B<dpkg> により設定される。新しい設定ファイルのパスが含まれる。"
9492
9493#. type: TP
9494#: dpkg.man
9495#, fuzzy, no-wrap
9496#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9497msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
9498msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9499
9500#. type: Plain text
9501#: dpkg.man
9502#, fuzzy
9503#| msgid ""
9504#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9505#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
9506msgid ""
9507"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
9508"dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
9509msgstr ""
9510"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、"
9511"B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。"
9512
9513#. type: TP
9514#: dpkg.man
9515#, no-wrap
9516msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9517msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9518
9519#. type: Plain text
9520#: dpkg.man
9521#, fuzzy
9522#| msgid ""
9523#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9524#| "the currently running B<dpkg> instance."
9525msgid ""
9526"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9527"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
9528msgstr ""
9529"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー"
9530"ジョンが設定される。"
9531
9532#. type: TP
9533#: dpkg.man dpkg-divert.man
9534#, no-wrap
9535msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9536msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9537
9538#. type: Plain text
9539#: dpkg.man
9540#, fuzzy
9541#| msgid ""
9542#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
9543#| "name being handled."
9544msgid ""
9545"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
9546"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
9547msgstr ""
9548"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により処理対象のパッケージ名が設定"
9549"される。"
9550
9551#. type: TP
9552#: dpkg.man
9553#, fuzzy, no-wrap
9554#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9555msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
9556msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9557
9558#. type: Plain text
9559#: dpkg.man
9560#, fuzzy
9561#| msgid ""
9562#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9563#| "architecture the package got built for."
9564msgid ""
9565"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
9566"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
9567"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
9568msgstr ""
9569"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ"
9570"たアーキテクチャの情報が設定される。"
9571
9572#. type: TP
9573#: dpkg.man
9574#, no-wrap
9575msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9576msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9577
9578#. type: Plain text
9579#: dpkg.man
9580#, fuzzy
9581#| msgid ""
9582#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9583#| "architecture the package got built for."
9584msgid ""
9585"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9586"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9587msgstr ""
9588"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ"
9589"たアーキテクチャの情報が設定される。"
9590
9591#. type: TP
9592#: dpkg.man
9593#, no-wrap
9594msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9595msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9596
9597#. type: Plain text
9598#: dpkg.man
9599#, fuzzy
9600#| msgid ""
9601#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9602#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9603msgid ""
9604"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9605"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9606"dpkg 1.15.7)."
9607msgstr ""
9608"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により実行中のスクリプト名 "
9609"(preinst, postinst, prerm, postrm) が設定される。"
9610
9611#. type: TP
9612#: dpkg.man
9613#, fuzzy, no-wrap
9614#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9615msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9616msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9617
9618#. type: Plain text
9619#: dpkg.man
9620#, fuzzy
9621#| msgid ""
9622#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9623#| "the currently running B<dpkg> instance."
9624msgid ""
9625"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9626"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9627"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9628msgstr ""
9629"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー"
9630"ジョンが設定される。"
9631
9632#. type: Plain text
9633#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9634#, no-wrap
9635msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9636msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9637
9638#. type: Plain text
9639#: dpkg.man
9640#, fuzzy
9641#| msgid "Configuration fragment files."
9642msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9643msgstr "フラグメントファイルの設定"
9644
9645#. type: Plain text
9646#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9647#, no-wrap
9648msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9649msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9650
9651#. type: Plain text
9652#: dpkg.man
9653msgid "Configuration file with default options."
9654msgstr "オプションのデフォルト値を記述する設定ファイル。"
9655
9656#. type: TP
9657#: dpkg.man
9658#, no-wrap
9659msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9660msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9661
9662#. type: Plain text
9663#: dpkg.man
9664#, fuzzy
9665#| msgid ""
9666#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9667msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9668msgstr ""
9669"デフォルトのログファイル (I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) と B<--log> オプション"
9670"も参照のこと)。"
9671
9672#. type: Plain text
9673#: dpkg.man
9674msgid ""
9675"The other files listed below are in their default directories, see option "
9676"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9677msgstr ""
9678"以下のファイルのパスは、デフォルトのディレクトリ配下に存在している場合であ"
9679"る。ファイルの位置を変更する方法については、B<--admindir> オプションを参照す"
9680"ること。"
9681
9682#. type: TP
9683#: dpkg.man
9684#, no-wrap
9685msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9686msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9687
9688#. type: Plain text
9689#: dpkg.man
9690msgid "List of available packages."
9691msgstr "使用できるパッケージの一覧。"
9692
9693#. type: TP
9694#: dpkg.man
9695#, no-wrap
9696msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9697msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9698
9699#. type: Plain text
9700#: dpkg.man
9701msgid ""
9702"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9703"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9704"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9705msgstr ""
9706"使用できるパッケージのステータス情報。このファイルには、パッケージが削除対象"
9707"としてマークされているか、インストール済みかどうかといった情報が含まれてい"
9708"る。詳細は、B<パッケージに関する情報> セクションを参照すること。"
9709
9710#. type: Plain text
9711#: dpkg.man
9712msgid ""
9713"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9714"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9715msgstr ""
9716"ステータスファイルは、日時で I</var/backups> にバックアップされる。これはファ"
9717"イルシステムまわりのトラブルで、ファイルが消失したり破損したりした際に有用で"
9718"ある。"
9719
9720#. type: Plain text
9721#: dpkg.man
9722msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9723msgstr ""
9724
9725#. type: Plain text
9726#: dpkg.man
9727msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9728msgstr "B<--no-act> の提供する情報はたいていの場合、不充分である。"
9729
9730#. type: Plain text
9731#: dpkg.man
9732#, fuzzy
9733#| msgid ""
9734#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
9735#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
9736#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9737msgid ""
9738"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9739"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9740"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9741msgstr ""
9742"B<vi>(1) エディタに関連するインストール済パッケージの一覧を表示する。(B<dpkg-"
9743"query> は、デフォルトでは利用可能なファイルについて一切表示しないことに注意。"
9744"これを行うには、代わりに B<dpkg-query> B<--load-avail> オプションを使用するこ"
9745"と):"
9746
9747#. type: Plain text
9748#: dpkg.man
9749#, no-wrap
9750msgid "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9751msgstr "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9752
9753#. type: Plain text
9754#: dpkg.man
9755msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9756msgstr ""
9757"2 つのパッケージに関して、I<%ADMINDIR%/available> にある項目を表示する。"
9758
9759#. type: Plain text
9760#: dpkg.man
9761#, no-wrap
9762msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9763msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9764
9765#. type: Plain text
9766#: dpkg.man
9767msgid "To search the listing of packages yourself:"
9768msgstr "パッケージの一覧を自分で検索する。"
9769
9770#. type: Plain text
9771#: dpkg.man
9772#, no-wrap
9773msgid "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9774msgstr "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9775
9776#. type: Plain text
9777#: dpkg.man
9778msgid "To remove an installed elvis package:"
9779msgstr "インストールされた elvis パッケージを削除する。"
9780
9781#. type: Plain text
9782#: dpkg.man
9783#, no-wrap
9784msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
9785msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"
9786
9787#. type: Plain text
9788#: dpkg.man
9789#, fuzzy
9790#| msgid ""
9791#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9792#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
9793#| "\":"
9794msgid ""
9795"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9796"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9797msgstr ""
9798"パッケージをインストールするには、まずパッケージをアーカイブや CDROM から探し"
9799"出す必要がある。\"available\" ファイルによれば、vim パッケージは \"editors\" "
9800"セクションに属している。"
9801
9802#. type: Plain text
9803#: dpkg.man
9804#, no-wrap
9805msgid ""
9806"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9807"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9808msgstr ""
9809"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9810"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9811
9812#. type: Plain text
9813#: dpkg.man
9814msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9815msgstr "パッケージ選択状況のコピーを作成する。"
9816
9817#. type: Plain text
9818#: dpkg.man
9819#, no-wrap
9820msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9821msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9822
9823#. type: Plain text
9824#: dpkg.man
9825msgid ""
9826"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9827"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9828"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9829msgstr ""
9830
9831#. type: Plain text
9832#: dpkg.man
9833#, no-wrap
9834msgid "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9835msgstr ""
9836
9837#. type: Plain text
9838#: dpkg.man
9839msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9840msgstr ""
9841
9842#. type: Plain text
9843#: dpkg.man
9844#, no-wrap
9845msgid ""
9846"     B<avail=`mktemp`>\n"
9847"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9848"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9849"     B<rm \"$avail\">\n"
9850msgstr ""
9851
9852#. type: Plain text
9853#: dpkg.man
9854msgid "you can install it with:"
9855msgstr ""
9856
9857#. type: Plain text
9858#: dpkg.man
9859#, no-wrap
9860msgid ""
9861"     B<dpkg --clear-selections>\n"
9862"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9863msgstr ""
9864"     B<dpkg --clear-selections>\n"
9865"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9866
9867#. type: Plain text
9868#: dpkg.man
9869msgid ""
9870"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9871"the selection state on the requested packages. You will need some other "
9872"application to actually download and install the requested packages. For "
9873"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9874msgstr ""
9875"これは実際にはインストールも削除もせずに、単に要求しているパッケージの選択状"
9876"態を設定するだけであることに注意。要求しているパッケージを実際にダウンロー"
9877"ド、インストールするには別のアプリケーションが必要である。例えば、B<apt-get "
9878"dselect-upgrade> を実行する。"
9879
9880#. type: Plain text
9881#: dpkg.man
9882msgid ""
9883"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9884"to modify the package selection states."
9885msgstr ""
9886"通常、パッケージの選択状態を変更するには B<dselect>(1) を使用するほうが便利で"
9887"ある。"
9888
9889#. type: SH
9890#: dpkg.man
9891#, no-wrap
9892msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9893msgstr "追加機能"
9894
9895#. type: Plain text
9896#: dpkg.man
9897msgid ""
9898"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9899"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9900msgstr ""
9901"B<apt>、B<aptitude>、B<debsums> パッケージをインストールすると、これ以外の機"
9902"能が追加される。"
9903
9904#. type: Plain text
9905#: dpkg.man
9906msgid ""
9907"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9908"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9909msgstr ""
9910"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9911"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), B<dpkg-reconfigure>(8)."
9912
9913#. type: SH
9914#: dpkg.man
9915#, no-wrap
9916msgid "AUTHORS"
9917msgstr "著者"
9918
9919#. type: Plain text
9920#: dpkg.man
9921msgid ""
9922"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9923"B<dpkg>."
9924msgstr ""
9925"B<dpkg> に貢献した人の一覧については、I<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。"
9926
9927#. type: TH
9928#: dpkg-architecture.man
9929#, no-wrap
9930msgid "dpkg-architecture"
9931msgstr "dpkg-architecture"
9932
9933#. type: Plain text
9934#: dpkg-architecture.man
9935msgid ""
9936"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9937msgstr ""
9938"dpkg-architecture - パッケージのビルドに用いられたアーキテクチャの設定と判別"
9939
9940#. type: Plain text
9941#: dpkg-architecture.man
9942msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9943msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9944
9945#. type: Plain text
9946#: dpkg-architecture.man
9947#, fuzzy
9948#| msgid ""
9949#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
9950#| "host architecture for package building."
9951msgid ""
9952"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9953"host architecture for package building."
9954msgstr ""
9955"dpkg-architecture は、パッケージのビルドに用いられたビルドおよびホストのアー"
9956"キテクチャを判別する機能を提供する。"
9957
9958#. type: Plain text
9959#: dpkg-architecture.man
9960msgid ""
9961"The build architecture is always determined by an external call to "
9962"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9963msgstr ""
9964"ビルドアーキテクチャは、常に B<dpkg>(1) を呼び出すことで判別される。コマンド"
9965"ラインから設定することはできない。"
9966
9967#. type: Plain text
9968#: dpkg-architecture.man
9969#, fuzzy
9970#| msgid ""
9971#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9972#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
9973#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
9974#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
9975#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
9976#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
9977#| "your choice does not match the default."
9978msgid ""
9979"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9980"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9981"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9982"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9983"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9984"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9985"will warn you if your choice does not match the default."
9986msgstr ""
9987"ホストのアーキテクチャは B<-a> もしくは B<-t> オプションにより指定することが"
9988"できる。デフォルトは、外部プログラムの B<gcc>(1) を呼び出して判別する"
9989"が、\\s-1CC\\s0 や gcc が利用できない場合は、ビルドのアーキテクチャと同じ値が"
9990"設定される。B<-a> と B<-t> オプションは、いずれかを指定すればよく、他方はその"
9991"値に応じたデフォルト値に設定される。B<dpkg-architecture> は、他方に対してデ"
9992"フォルト値に合致しない値が設定されると警告を発するため、実用上も、いずれか片"
9993"方のみを指定することが好ましい。"
9994
9995#. type: SH
9996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9997#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9998#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9999#: update-alternatives.man
10000#, no-wrap
10001msgid "COMMANDS"
10002msgstr "コマンド"
10003
10004#. type: TP
10005#: dpkg-architecture.man
10006#, fuzzy, no-wrap
10007#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
10008msgid "B<-l>, B<--list>"
10009msgstr "B<-l>, B<--listq>"
10010
10011#. type: Plain text
10012#: dpkg-architecture.man
10013msgid ""
10014"Print the environment variables, one each line, in the format "
10015"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
10016msgstr ""
10017"環境変数の値を 1 行に 1 つずつ、I<VARIABLE=value> 形式で表示する。これは、デ"
10018"フォルトの動作である。"
10019
10020#. type: TP
10021#: dpkg-architecture.man
10022#, fuzzy, no-wrap
10023#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
10024msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
10025msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
10026
10027#. type: Plain text
10028#: dpkg-architecture.man
10029#, fuzzy
10030#| msgid ""
10031#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
10032#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
10033#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
10034#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
10035msgid ""
10036"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
10037"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
10038"check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
10039"wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
10040"matched."
10041msgstr ""
10042"アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が"
10043"現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ"
10044"テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると "
10045"0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。"
10046
10047#. type: TP
10048#: dpkg-architecture.man
10049#, fuzzy, no-wrap
10050#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10051msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
10052msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10053
10054#. type: Plain text
10055#: dpkg-architecture.man
10056#, fuzzy
10057#| msgid ""
10058#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
10059#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
10060#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
10061#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
10062msgid ""
10063"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
10064"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
10065"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
10066"they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
10067"matched."
10068msgstr ""
10069"アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が"
10070"現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ"
10071"テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると "
10072"0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。"
10073
10074#. type: TP
10075#: dpkg-architecture.man
10076#, fuzzy, no-wrap
10077#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
10078msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
10079msgstr "B<-q>I<variable-name>"
10080
10081#. type: Plain text
10082#: dpkg-architecture.man
10083msgid "Print the value of a single variable."
10084msgstr "指定した単一の変数の値を表示する。"
10085
10086#. type: TP
10087#: dpkg-architecture.man
10088#, fuzzy, no-wrap
10089#| msgid "B<-t>, B<--test>"
10090msgid "B<-s>, B<--print-set>"
10091msgstr "B<-t>, B<--test>"
10092
10093#. type: Plain text
10094#: dpkg-architecture.man
10095msgid ""
10096"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
10097"using eval."
10098msgstr ""
10099"変数をエクスポートするコマンドを出力する。これは、eval を用いて環境変数を設定"
10100"する際に使用することができる。"
10101
10102#. type: TP
10103#: dpkg-architecture.man
10104#, fuzzy, no-wrap
10105#| msgid "B<-t>, B<--test>"
10106msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
10107msgstr "B<-t>, B<--test>"
10108
10109#. type: Plain text
10110#: dpkg-architecture.man
10111#, fuzzy
10112#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
10113msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
10114msgstr "B<-s> と同様は逆に、すべての変数を未設定にするコマンドを表示する。"
10115
10116#. type: TP
10117#: dpkg-architecture.man
10118#, fuzzy, no-wrap
10119#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
10120msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
10121msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
10122
10123#. type: Plain text
10124#: dpkg-architecture.man
10125#, fuzzy
10126#| msgid ""
10127#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
10128#| "determined value."
10129msgid ""
10130"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
10131"the determined value."
10132msgstr "すべての変数が指定された値に設定された環境で、I<command> を実行する。"
10133
10134#. type: TP
10135#: dpkg-architecture.man
10136#, fuzzy, no-wrap
10137#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
10138msgid "B<-L>, B<--list-known>"
10139msgstr "B<-l>, B<--listq>"
10140
10141#. type: Plain text
10142#: dpkg-architecture.man
10143msgid ""
10144"Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
10145"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
10146"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
10147msgstr ""
10148
10149#. type: Plain text
10150#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10151#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10152#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
10153#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10154#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10155#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
10156#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
10157msgid "Show the usage message and exit."
10158msgstr "利用方法を表示して終了する。"
10159
10160#. type: Plain text
10161#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10162#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10163#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
10164#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10165#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10166#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
10167#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
10168#: update-alternatives.man
10169msgid "Show the version and exit."
10170msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
10171
10172#. type: TP
10173#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10174#, fuzzy, no-wrap
10175#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
10176msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
10177msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
10178
10179#. type: Plain text
10180#: dpkg-architecture.man
10181#, fuzzy
10182#| msgid "Set the Debian architecture."
10183msgid "Set the host Debian architecture."
10184msgstr "Debian アーキテクチャを設定する。"
10185
10186#. type: TP
10187#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10188#, fuzzy, no-wrap
10189#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
10190msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
10191msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
10192
10193#. type: Plain text
10194#: dpkg-architecture.man
10195#, fuzzy
10196#| msgid "Set the GNU system type."
10197msgid "Set the host GNU system type."
10198msgstr "GNU システムタイプを設定する。"
10199
10200#. type: TP
10201#: dpkg-architecture.man
10202#, fuzzy, no-wrap
10203#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
10204msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
10205msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
10206
10207#. type: Plain text
10208#: dpkg-architecture.man
10209#, fuzzy
10210#| msgid "Set the GNU system type."
10211msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
10212msgstr "GNU システムタイプを設定する。"
10213
10214#. type: TP
10215#: dpkg-architecture.man
10216#, fuzzy, no-wrap
10217#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
10218msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
10219msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>"
10220
10221#. type: Plain text
10222#: dpkg-architecture.man
10223#, fuzzy
10224#| msgid "Set the GNU system type."
10225msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
10226msgstr "GNU システムタイプを設定する。"
10227
10228#. type: TP
10229#: dpkg-architecture.man
10230#, fuzzy, no-wrap
10231#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10232msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
10233msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10234
10235#. type: Plain text
10236#: dpkg-architecture.man
10237msgid ""
10238"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
10239"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
10240msgstr ""
10241
10242#. type: TP
10243#: dpkg-architecture.man
10244#, fuzzy, no-wrap
10245#| msgid "B<-a>I<architecture>"
10246msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
10247msgstr "B<-a>I<architecture>"
10248
10249#. type: Plain text
10250#: dpkg-architecture.man
10251msgid ""
10252"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10253"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
10254msgstr ""
10255
10256#. type: TP
10257#: dpkg-architecture.man
10258#, fuzzy, no-wrap
10259#| msgid "B<-a>I<architecture>"
10260msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
10261msgstr "B<-a>I<architecture>"
10262
10263#. type: Plain text
10264#: dpkg-architecture.man
10265msgid ""
10266"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10267"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
10268msgstr ""
10269
10270#. type: TP
10271#: dpkg-architecture.man
10272#, fuzzy, no-wrap
10273#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
10274msgid "B<-f>, B<--force>"
10275msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
10276
10277#. type: Plain text
10278#: dpkg-architecture.man
10279msgid ""
10280"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
10281"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
10282"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
10283"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
10284"B<dpkg-buildpackage>(1))."
10285msgstr ""
10286"スクリプトが使用する (例えば B<dpkg-architecture> が使用する) 環境変数と同じ"
10287"名前の環境変数が既に存在していた場合、この強制フラグを設定していない限り、既"
10288"存の値がそのまま残される。このオプションにより、B<dpkg-architecture> の呼び出"
10289"し後に、別のスクリプト (例えば B<dpkg-buildpackage>(1)) が実行される際に、変"
10290"数の値を上書きすることが可能となる。"
10291
10292#. type: SH
10293#: dpkg-architecture.man
10294#, no-wrap
10295msgid "TERMS"
10296msgstr "用語"
10297
10298#. type: IP
10299#: dpkg-architecture.man
10300#, no-wrap
10301msgid "build machine"
10302msgstr "ビルド (build) マシン"
10303
10304#. type: Plain text
10305#: dpkg-architecture.man
10306msgid "The machine the package is built on."
10307msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン"
10308
10309#. type: IP
10310#: dpkg-architecture.man
10311#, no-wrap
10312msgid "host machine"
10313msgstr "ホスト (host) マシン"
10314
10315#. type: Plain text
10316#: dpkg-architecture.man
10317msgid "The machine the package is built for."
10318msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン"
10319
10320#. type: IP
10321#: dpkg-architecture.man
10322#, fuzzy, no-wrap
10323#| msgid "host machine"
10324msgid "target machine"
10325msgstr "ホスト (host) マシン"
10326
10327#. type: Plain text
10328#: dpkg-architecture.man
10329msgid ""
10330"The machine the compiler is building for.  This is only needed when building "
10331"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
10332"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
10333msgstr ""
10334
10335#. type: IP
10336#: dpkg-architecture.man
10337#, no-wrap
10338msgid "Debian architecture"
10339msgstr "Debian アーキテクチャ"
10340
10341#. type: Plain text
10342#: dpkg-architecture.man
10343#, fuzzy
10344#| msgid ""
10345#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
10346#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
10347msgid ""
10348"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
10349"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
10350msgstr ""
10351"Debian のアーキテクチャを示す文字列で、\\s-1FTP\\s0 アーカイブ内のバイナリツ"
10352"リーを指定する。例: i386, sparc, hurd-i386 。"
10353
10354#. type: IP
10355#: dpkg-architecture.man
10356#, fuzzy, no-wrap
10357#| msgid "Debian architecture"
10358msgid "Debian architecture tuple"
10359msgstr "Debian アーキテクチャ"
10360
10361#. type: Plain text
10362#: dpkg-architecture.man
10363msgid ""
10364"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
10365"components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
10366"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
10367"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
10368"eabihf-musl-linux-arm."
10369msgstr ""
10370
10371#. type: IP
10372#: dpkg-architecture.man
10373#, fuzzy, no-wrap
10374#| msgid "architecture wildcard"
10375msgid "Debian architecture wildcard"
10376msgstr "アーキテクチャワイルドカード"
10377
10378#. type: Plain text
10379#: dpkg-architecture.man
10380#, fuzzy
10381#| msgid ""
10382#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
10383#| "any real architecture being part of it. The general form is "
10384#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
10385msgid ""
10386"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
10387"match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
10388"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
10389"being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
10390"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
10391msgstr ""
10392"アーキテクチャワイルドカードは、アーキテクチャ文字列のある部分に関して実際に"
10393"存在している任意のアーキテクチャ文字列にマッチする特別なアーキテクチャ文字列"
10394"である。一般的には、 E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt> という形式をとる。例: "
10395"linux-any, any-i386, hurd-any 。"
10396
10397#. type: Plain text
10398#: dpkg-architecture.man
10399#, no-wrap
10400msgid ""
10401"    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
10402"    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
10403"    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
10404msgstr ""
10405
10406#. type: Plain text
10407#: dpkg-architecture.man
10408msgid ""
10409"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
10410msgstr ""
10411
10412#. type: IP
10413#: dpkg-architecture.man
10414#, fuzzy, no-wrap
10415#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
10416msgid "GNU system type"
10417msgstr "\\s-1GNU\\s0 システムタイプ"
10418
10419#. type: Plain text
10420#: dpkg-architecture.man
10421#, fuzzy
10422#| msgid ""
10423#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
10424#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
10425#| "gnu, x86_64-netbsd."
10426msgid ""
10427"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
10428"hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
10429"gnu, x86_64-netbsd."
10430msgstr ""
10431"ダッシュで区切られた 2 つの部分、CPU とシステム名からなるアーキテクチャを識別"
10432"する文字列。例: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd 。"
10433
10434#. type: IP
10435#: dpkg-architecture.man
10436#, no-wrap
10437msgid "multiarch triplet"
10438msgstr ""
10439
10440#. type: Plain text
10441#: dpkg-architecture.man
10442msgid ""
10443"The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
10444"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
10445"paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
10446"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
10447"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
10448"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
10449msgstr ""
10450
10451#. type: SH
10452#: dpkg-architecture.man
10453#, no-wrap
10454msgid "VARIABLES"
10455msgstr "変数"
10456
10457#. type: Plain text
10458#: dpkg-architecture.man
10459#, fuzzy
10460#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
10461msgid ""
10462"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
10463"section for a description of the naming scheme):"
10464msgstr "B<dpkg-architecture> により設定される変数を以下に示す。"
10465
10466#. type: IP
10467#: dpkg-architecture.man
10468#, fuzzy, no-wrap
10469#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
10470msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
10471msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
10472
10473#. type: Plain text
10474#: dpkg-architecture.man
10475msgid "The Debian architecture of the build machine."
10476msgstr "ビルドマシンの Debian アーキテクチャ"
10477
10478#. type: IP
10479#: dpkg-architecture.man
10480#, fuzzy, no-wrap
10481#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10482msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
10483msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10484
10485#. type: Plain text
10486#: dpkg-architecture.man
10487#, fuzzy
10488#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10489msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10490msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
10491
10492#. type: IP
10493#: dpkg-architecture.man
10494#, fuzzy, no-wrap
10495#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10496msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
10497msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10498
10499#. type: Plain text
10500#: dpkg-architecture.man
10501#, fuzzy
10502#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10503msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10504msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
10505
10506#. type: IP
10507#: dpkg-architecture.man
10508#, fuzzy, no-wrap
10509#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10510msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
10511msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10512
10513#. type: Plain text
10514#: dpkg-architecture.man
10515#, fuzzy
10516#| msgid "The Debian system name of the build machine."
10517msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10518msgstr "ビルドマシンの Debian システム名"
10519
10520#. type: IP
10521#: dpkg-architecture.man
10522#, fuzzy, no-wrap
10523#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10524msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
10525msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10526
10527#. type: Plain text
10528#: dpkg-architecture.man
10529#, fuzzy
10530#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10531msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10532msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
10533
10534#. type: IP
10535#: dpkg-architecture.man
10536#, fuzzy, no-wrap
10537#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10538msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
10539msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10540
10541#. type: Plain text
10542#: dpkg-architecture.man
10543#, fuzzy
10544#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
10545msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10546msgstr "ビルドマシンのポインタサイズ (ビット単位)"
10547
10548#. type: IP
10549#: dpkg-architecture.man
10550#, fuzzy, no-wrap
10551#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10552msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
10553msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10554
10555#. type: Plain text
10556#: dpkg-architecture.man
10557#, fuzzy
10558#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
10559msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10560msgstr "ビルドマシンのエンディアン (little / big)"
10561
10562#. type: IP
10563#: dpkg-architecture.man
10564#, fuzzy, no-wrap
10565#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10566msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
10567msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10568
10569#. type: Plain text
10570#: dpkg-architecture.man
10571#, fuzzy
10572#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10573msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10574msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 の部分"
10575
10576#. type: IP
10577#: dpkg-architecture.man
10578#, fuzzy, no-wrap
10579#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10580msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10581msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10582
10583#. type: Plain text
10584#: dpkg-architecture.man
10585#, fuzzy
10586#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10587msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10588msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 のシステムの部分"
10589
10590#. type: IP
10591#: dpkg-architecture.man
10592#, fuzzy, no-wrap
10593#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10594msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10595msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10596
10597#. type: Plain text
10598#: dpkg-architecture.man
10599#, fuzzy
10600#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
10601msgid "The GNU system type of the build machine."
10602msgstr "ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ"
10603
10604#. type: IP
10605#: dpkg-architecture.man
10606#, fuzzy, no-wrap
10607#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10608msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10609msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10610
10611#. type: Plain text
10612#: dpkg-architecture.man
10613#, fuzzy
10614#| msgid ""
10615#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
10616#| "filesystem paths."
10617msgid ""
10618"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10619"paths (since dpkg 1.16.0)."
10620msgstr ""
10621"ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する"
10622"よう整形済。"
10623
10624#. type: IP
10625#: dpkg-architecture.man
10626#, fuzzy, no-wrap
10627#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10628msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10629msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10630
10631#. type: Plain text
10632#: dpkg-architecture.man
10633msgid "The Debian architecture of the host machine."
10634msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ"
10635
10636#. type: IP
10637#: dpkg-architecture.man
10638#, fuzzy, no-wrap
10639#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10640msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10641msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10642
10643#. type: Plain text
10644#: dpkg-architecture.man
10645#, fuzzy
10646#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10647msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10648msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10649
10650#. type: IP
10651#: dpkg-architecture.man
10652#, fuzzy, no-wrap
10653#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10654msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10655msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10656
10657#. type: Plain text
10658#: dpkg-architecture.man
10659#, fuzzy
10660#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10661msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10662msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10663
10664#. type: IP
10665#: dpkg-architecture.man
10666#, fuzzy, no-wrap
10667#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10668msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10669msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10670
10671#. type: Plain text
10672#: dpkg-architecture.man
10673#, fuzzy
10674#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10675msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10676msgstr "ホストマシンの Debian システム名"
10677
10678#. type: IP
10679#: dpkg-architecture.man
10680#, fuzzy, no-wrap
10681#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10682msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10683msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10684
10685#. type: Plain text
10686#: dpkg-architecture.man
10687#, fuzzy
10688#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10689msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10690msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10691
10692#. type: IP
10693#: dpkg-architecture.man
10694#, fuzzy, no-wrap
10695#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10696msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10697msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10698
10699#. type: Plain text
10700#: dpkg-architecture.man
10701#, fuzzy
10702#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10703msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10704msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)"
10705
10706#. type: IP
10707#: dpkg-architecture.man
10708#, fuzzy, no-wrap
10709#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10710msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10711msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10712
10713#. type: Plain text
10714#: dpkg-architecture.man
10715#, fuzzy
10716#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10717msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10718msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)"
10719
10720#. type: IP
10721#: dpkg-architecture.man
10722#, fuzzy, no-wrap
10723#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10724msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10725msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10726
10727#. type: Plain text
10728#: dpkg-architecture.man
10729#, fuzzy
10730#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10731msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10732msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分"
10733
10734#. type: IP
10735#: dpkg-architecture.man
10736#, fuzzy, no-wrap
10737#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10738msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10739msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10740
10741#. type: Plain text
10742#: dpkg-architecture.man
10743#, fuzzy
10744#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10745msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10746msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分"
10747
10748#. type: IP
10749#: dpkg-architecture.man
10750#, fuzzy, no-wrap
10751#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10752msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10753msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10754
10755#. type: Plain text
10756#: dpkg-architecture.man
10757#, fuzzy
10758#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
10759msgid "The GNU system type of the host machine."
10760msgstr "ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ"
10761
10762#. type: IP
10763#: dpkg-architecture.man
10764#, fuzzy, no-wrap
10765#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10766msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10767msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10768
10769#. type: Plain text
10770#: dpkg-architecture.man
10771#, fuzzy
10772#| msgid ""
10773#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10774#| "filesystem paths."
10775msgid ""
10776"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10777"(since dpkg 1.16.0)."
10778msgstr ""
10779"ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する"
10780"よう整形済。"
10781
10782#. type: IP
10783#: dpkg-architecture.man
10784#, fuzzy, no-wrap
10785#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10786msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10787msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10788
10789#. type: Plain text
10790#: dpkg-architecture.man
10791#, fuzzy
10792#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10793msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10794msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10795
10796#. type: IP
10797#: dpkg-architecture.man
10798#, fuzzy, no-wrap
10799#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10800msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10801msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10802
10803#. type: Plain text
10804#: dpkg-architecture.man
10805#, fuzzy
10806#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10807msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10808msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10809
10810#. type: IP
10811#: dpkg-architecture.man
10812#, fuzzy, no-wrap
10813#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10814msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10815msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10816
10817#. type: Plain text
10818#: dpkg-architecture.man
10819#, fuzzy
10820#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10821msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10822msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10823
10824#. type: IP
10825#: dpkg-architecture.man
10826#, fuzzy, no-wrap
10827#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10828msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10829msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10830
10831#. type: Plain text
10832#: dpkg-architecture.man
10833#, fuzzy
10834#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10835msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10836msgstr "ホストマシンの Debian システム名"
10837
10838#. type: IP
10839#: dpkg-architecture.man
10840#, fuzzy, no-wrap
10841#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10842msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10843msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10844
10845#. type: Plain text
10846#: dpkg-architecture.man
10847#, fuzzy
10848#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10849msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10850msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名"
10851
10852#. type: IP
10853#: dpkg-architecture.man
10854#, fuzzy, no-wrap
10855#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10856msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10857msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10858
10859#. type: Plain text
10860#: dpkg-architecture.man
10861#, fuzzy
10862#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10863msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10864msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)"
10865
10866#. type: IP
10867#: dpkg-architecture.man
10868#, fuzzy, no-wrap
10869#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10870msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10871msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10872
10873#. type: Plain text
10874#: dpkg-architecture.man
10875#, fuzzy
10876#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10877msgid ""
10878"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10879msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)"
10880
10881#. type: IP
10882#: dpkg-architecture.man
10883#, fuzzy, no-wrap
10884#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10885msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10886msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10887
10888#. type: Plain text
10889#: dpkg-architecture.man
10890#, fuzzy
10891#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10892msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10893msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分"
10894
10895#. type: IP
10896#: dpkg-architecture.man
10897#, fuzzy, no-wrap
10898#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10899msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10900msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10901
10902#. type: Plain text
10903#: dpkg-architecture.man
10904#, fuzzy
10905#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10906msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10907msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分"
10908
10909#. type: IP
10910#: dpkg-architecture.man
10911#, fuzzy, no-wrap
10912#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10913msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10914msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10915
10916#. type: Plain text
10917#: dpkg-architecture.man
10918#, fuzzy
10919#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10920msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10921msgstr "ホストマシンの Debian システム名"
10922
10923#. type: IP
10924#: dpkg-architecture.man
10925#, fuzzy, no-wrap
10926#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10927msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10928msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10929
10930#. type: Plain text
10931#: dpkg-architecture.man
10932#, fuzzy
10933#| msgid ""
10934#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10935#| "filesystem paths."
10936msgid ""
10937"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10938"paths (since dpkg 1.17.14)."
10939msgstr ""
10940"ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する"
10941"よう整形済。"
10942
10943#. type: SS
10944#: dpkg-architecture.man
10945#, fuzzy, no-wrap
10946#| msgid "architecture wildcard"
10947msgid "Architecture tables"
10948msgstr "アーキテクチャワイルドカード"
10949
10950#. type: Plain text
10951#: dpkg-architecture.man
10952#, fuzzy
10953#| msgid ""
10954#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
10955#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
10956#| "B<DPKG_DATADIR>."
10957msgid ""
10958"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10959"location can be overridden at runtime with the environment variable "
10960"B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10961"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10962"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10963msgstr ""
10964"B<dpkg-architecture> が動作するためには、以下のファイルが存在している必要があ"
10965"る。ファイルの位置は、環境変数 B<DPKG_DATADIR> を設定することで、実行時に変更"
10966"することができる。"
10967
10968#. type: TP
10969#: dpkg-architecture.man
10970#, no-wrap
10971msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10972msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10973
10974#. type: Plain text
10975#: dpkg-architecture.man
10976#, fuzzy
10977#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
10978msgid ""
10979"Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
10980"(since dpkg 1.13.2)."
10981msgstr "認識される CPU 名と、GNU 名へのマッピングテーブル"
10982
10983#. type: TP
10984#: dpkg-architecture.man
10985#, no-wrap
10986msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10987msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10988
10989#. type: Plain text
10990#: dpkg-architecture.man
10991#, fuzzy
10992#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
10993msgid ""
10994"Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
10995"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10996msgstr "認識される OS 名と、GNU 名へのマッピングテーブル"
10997
10998#. type: TP
10999#: dpkg-architecture.man
11000#, fuzzy, no-wrap
11001#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
11002msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
11003msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
11004
11005#. type: Plain text
11006#: dpkg-architecture.man
11007#, fuzzy
11008#| msgid ""
11009#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
11010#| "names."
11011msgid ""
11012"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
11013"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
11014msgstr ""
11015"Debian アーキテクチャの文字列 (triplets) と Debian アーキテクチャ名とのマッピ"
11016"ング"
11017
11018#. type: TP
11019#: dpkg-architecture.man
11020#, fuzzy, no-wrap
11021#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11022msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
11023msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11024
11025#. type: Plain text
11026#: dpkg-architecture.man
11027#, fuzzy
11028#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
11029msgid ""
11030"Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
11031"(since dpkg 1.18.11)."
11032msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ"
11033
11034#. type: SS
11035#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
11036#, no-wrap
11037msgid "Packaging support"
11038msgstr ""
11039
11040#. type: TP
11041#: dpkg-architecture.man
11042#, fuzzy, no-wrap
11043#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11044msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
11045msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11046
11047#. type: Plain text
11048#: dpkg-architecture.man
11049#, fuzzy
11050#| msgid ""
11051#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
11052#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
11053msgid ""
11054"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
11055"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
11056msgstr ""
11057"B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の "
11058"Makefile スニペットに依存することも可能である:"
11059
11060#. type: Plain text
11061#: dpkg-architecture.man
11062msgid ""
11063"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
11064"architecture>. Other examples:"
11065msgstr ""
11066"B<dpkg-buildpackage> は B<-a> オプションを認識して、これをB<dpkg-"
11067"architecture> に引き渡す。以下に実行例を幾つか示す:"
11068
11069#. type: Plain text
11070#: dpkg-architecture.man
11071msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
11072msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
11073
11074#. type: Plain text
11075#: dpkg-architecture.man
11076msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
11077msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
11078
11079#. type: Plain text
11080#: dpkg-architecture.man
11081#, fuzzy
11082#| msgid ""
11083#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
11084#| "one:"
11085msgid ""
11086"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
11087"architecture:"
11088msgstr "あるアーキテクチャが現在のアーキテクチャと同一かどうかのチェック:"
11089
11090#. type: Plain text
11091#: dpkg-architecture.man
11092msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
11093msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
11094
11095#. type: Plain text
11096#: dpkg-architecture.man
11097msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
11098msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
11099
11100#. type: Plain text
11101#: dpkg-architecture.man
11102#, fuzzy
11103#| msgid ""
11104#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
11105#| "Linux systems:"
11106msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
11107msgstr ""
11108"現在のアーキテクチャ、もしくは -a で提供されたアーキテクチャが Linux かどうか"
11109"のチェック:"
11110
11111#. type: Plain text
11112#: dpkg-architecture.man
11113msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
11114msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
11115
11116#. type: Plain text
11117#: dpkg-architecture.man
11118msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
11119msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
11120
11121#. type: SS
11122#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
11123#, no-wrap
11124msgid "Usage in debian/rules"
11125msgstr ""
11126
11127#. type: Plain text
11128#: dpkg-architecture.man
11129#, fuzzy
11130#| msgid ""
11131#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
11132#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
11133#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
11134#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
11135#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
11136#| "improve the cross compilation support in your package:"
11137msgid ""
11138"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
11139"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
11140"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
11141"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
11142"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
11143"cross compilation support in your package:"
11144msgstr ""
11145"B<dpkg-architecture> によって設定された環境変数は、make 変数 (make のドキュメ"
11146"ントを参照のこと) としてI<debian/rules> に渡される。しかし、スクリプトが手動"
11147"で実行される場合を考慮すると、上記の点に依存すべきではない。B<dpkg-"
11148"architecture> の -q オプションを用いて、常に初期化を行うようにすべきである。"
11149"パッケージのクロスコンパイルのサポートの改善方法を示す例を幾つか提示する:"
11150
11151#. type: Plain text
11152#: dpkg-architecture.man
11153msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
11154msgstr "GNU システムタイプを取得し、それを ./configure に引き渡す:"
11155
11156#. type: Plain text
11157#: dpkg-architecture.man
11158#, fuzzy, no-wrap
11159#| msgid ""
11160#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11161#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11162#| "[...]\n"
11163#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
11164msgid ""
11165"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11166"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11167"[...]\n"
11168"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
11169"  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11170"else\n"
11171"  confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
11172"               --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11173"endif\n"
11174"[...]\n"
11175"\\&./configure $(confflags)\n"
11176msgstr ""
11177"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11178"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11179"[...]\n"
11180"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
11181
11182#. type: Plain text
11183#: dpkg-architecture.man
11184msgid "Doing something only for a specific architecture:"
11185msgstr "特定のアーキテクチャに特化した処理を行う:"
11186
11187#. type: Plain text
11188#: dpkg-architecture.man
11189#, fuzzy, no-wrap
11190#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11191msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11192msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11193
11194#. type: Plain text
11195#: dpkg-architecture.man
11196#, fuzzy, no-wrap
11197#| msgid ""
11198#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
11199#| "  [...]\n"
11200#| "endif\n"
11201msgid ""
11202"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
11203"  [...]\n"
11204"endif\n"
11205msgstr ""
11206"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
11207"  [...]\n"
11208"endif\n"
11209
11210#. type: Plain text
11211#: dpkg-architecture.man
11212#, fuzzy
11213#| msgid ""
11214#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
11215#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
11216msgid ""
11217"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
11218"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
11219msgstr ""
11220"ただし、CPU か OS タイプのみをチェックしたい場合は、DEB_HOST_ARCH_CPU や "
11221"DEB_HOST_ARCH_OS 変数を使用する。"
11222
11223#. type: Plain text
11224#: dpkg-architecture.man
11225msgid ""
11226"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
11227"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
11228msgstr ""
11229"B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の "
11230"Makefile スニペットに依存することも可能である:"
11231
11232#. type: Plain text
11233#: dpkg-architecture.man
11234#, no-wrap
11235msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11236msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11237
11238#. type: Plain text
11239#: dpkg-architecture.man
11240msgid ""
11241"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
11242"architecture information during a package build."
11243msgstr ""
11244"いかなる場合も、パッケージのビルド中にアーキテクチャ情報を取得する目的で、"
11245"B<dpkg --print-architecture> を使用すべきではない。"
11246
11247#. type: TP
11248#: dpkg-architecture.man
11249#, fuzzy, no-wrap
11250#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
11251msgid "B<DPKG_DATADIR>"
11252msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
11253
11254#. type: Plain text
11255#: dpkg-architecture.man
11256msgid ""
11257"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
11258"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
11259"«%PKGDATADIR%»."
11260msgstr ""
11261
11262#. type: TP
11263#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11264#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
11265#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
11266#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
11267#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
11268#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
11269#, fuzzy, no-wrap
11270#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
11271msgid "B<DPKG_NLS>"
11272msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
11273
11274#. type: Plain text
11275#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11276#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
11277#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
11278#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
11279#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
11280#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
11281msgid ""
11282"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
11283"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
11284"1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
11285msgstr ""
11286
11287#. type: Plain text
11288#: dpkg-architecture.man
11289msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
11290msgstr ""
11291
11292#. type: Plain text
11293#: dpkg-architecture.man
11294#, fuzzy
11295#| msgid "dpkg-buildpackage"
11296msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
11297msgstr "dpkg-buildpackage"
11298
11299#. type: TH
11300#: dpkg.cfg.man
11301#, no-wrap
11302msgid "dpkg.cfg"
11303msgstr "dpkg.cfg"
11304
11305#. type: Plain text
11306#: dpkg.cfg.man
11307msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
11308msgstr "dpkg.conf - dpkg の設定ファイル"
11309
11310#. type: Plain text
11311#: dpkg.cfg.man
11312#, fuzzy
11313#| msgid ""
11314#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
11315#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
11316#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
11317#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
11318#| "a hash sign (\"B<#>\")."
11319msgid ""
11320"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
11321"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
11322"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
11323"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
11324"hash sign (‘B<#>’)."
11325msgstr ""
11326"本ファイルには、dpkg オプションのデフォルトが設定される。各行には、行頭のダッ"
11327"シュを削除することを覗き、dpkg のコマンドラインオプションとまったく同一のオプ"
11328"ションが記述する。オプションの値を囲むように付けられたクオート記号は無視され"
11329"る。ハッシュ記号 \"B<#>\" からはじまる行は、コメント行である。"
11330
11331#. type: Plain text
11332#: dpkg.cfg.man
11333msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
11334msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
11335
11336#. type: TH
11337#: dpkg-buildflags.man
11338#, no-wrap
11339msgid "dpkg-buildflags"
11340msgstr "dpkg-buildflags"
11341
11342#. type: Plain text
11343#: dpkg-buildflags.man
11344msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
11345msgstr "パッケージのビルドの際に用いられるビルドフラグを返却する"
11346
11347#. type: Plain text
11348#: dpkg-buildflags.man
11349msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
11350msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
11351
11352#. type: Plain text
11353#: dpkg-buildflags.man
11354msgid ""
11355"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
11356"build of Debian packages."
11357msgstr ""
11358"B<dpkg-buildflags> は、Debian パッケージのビルドの際に用いられるコンパイルオ"
11359"プションを示すツールである。"
11360
11361#. type: Plain text
11362#: dpkg-buildflags.man
11363msgid ""
11364"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
11365"overridden in several ways:"
11366msgstr ""
11367"デフォルトのフラグはベンダによって定義されるが、いくつかの方法によって上書き"
11368"することができる。"
11369
11370#. type: IP
11371#: dpkg-buildflags.man
11372#, no-wrap
11373msgid "1."
11374msgstr "1."
11375
11376#. type: Plain text
11377#: dpkg-buildflags.man
11378msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
11379msgstr "システムワイドな B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
11380
11381#. type: IP
11382#: dpkg-buildflags.man
11383#, no-wrap
11384msgid "2."
11385msgstr "2."
11386
11387#. type: Plain text
11388#: dpkg-buildflags.man
11389msgid ""
11390"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
11391"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
11392msgstr ""
11393"現在のユーザの B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>。B<$XDG_CONFIG_HOME>"
11394"のデフォルトは B<$HOME/.config> である。"
11395
11396#. type: IP
11397#: dpkg-buildflags.man
11398#, no-wrap
11399msgid "3."
11400msgstr "3."
11401
11402#. type: Plain text
11403#: dpkg-buildflags.man
11404msgid ""
11405"temporarily by the user with environment variables (see section "
11406"B<ENVIRONMENT>);"
11407msgstr ""
11408"ユーザ毎に一時的に設定される環境変数の値 (B<環境変数> セクションを参照のこ"
11409"と)。"
11410
11411#. type: IP
11412#: dpkg-buildflags.man
11413#, no-wrap
11414msgid "4."
11415msgstr "4."
11416
11417#. type: Plain text
11418#: dpkg-buildflags.man
11419msgid ""
11420"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
11421"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
11422msgstr ""
11423"パッケージのメンテナによって B<debian/rules>で設定された環境変数の値 (B<環境"
11424"変数> セクションを参照のこと)。"
11425
11426#. type: Plain text
11427#: dpkg-buildflags.man
11428#, fuzzy
11429#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
11430msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
11431msgstr "設定ファイルには、二種類のディレクティブが含まれる。"
11432
11433#. type: TP
11434#: dpkg-buildflags.man
11435#, no-wrap
11436msgid "B<SET>I< flag value>"
11437msgstr "B<SET>I< flag value>"
11438
11439#. type: Plain text
11440#: dpkg-buildflags.man
11441msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
11442msgstr "I<flag> という名前のフラグの値を I<value> で上書きする。"
11443
11444#. type: TP
11445#: dpkg-buildflags.man
11446#, no-wrap
11447msgid "B<STRIP>I< flag value>"
11448msgstr "B<STRIP>I< flag value>"
11449
11450#. type: Plain text
11451#: dpkg-buildflags.man
11452msgid ""
11453"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
11454msgstr ""
11455"I<flag> という名前のフラグから、I<value> で指定されたビルドフラグを取り除く。"
11456
11457#. type: TP
11458#: dpkg-buildflags.man
11459#, no-wrap
11460msgid "B<APPEND>I< flag value>"
11461msgstr "B<APPEND>I< flag value>"
11462
11463#. type: Plain text
11464#: dpkg-buildflags.man
11465msgid ""
11466"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
11467"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
11468"empty."
11469msgstr ""
11470"I<flag> という名前のフラグに対して、I<value> で指定されたオプションを追加す"
11471"る。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の前にスペースを付加す"
11472"ること。"
11473
11474#. type: TP
11475#: dpkg-buildflags.man
11476#, no-wrap
11477msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
11478msgstr "B<PREPEND>I< flag value>"
11479
11480#. type: Plain text
11481#: dpkg-buildflags.man
11482msgid ""
11483"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
11484"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
11485"non-empty."
11486msgstr ""
11487"I<flag> という名前のフラグに対して I<value> で指定されたオプションを値の先頭"
11488"部分に付加する。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の後ろにス"
11489"ペースを付加すること。"
11490
11491#. type: Plain text
11492#: dpkg-buildflags.man
11493msgid ""
11494"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
11495"(#). Empty lines are also ignored."
11496msgstr ""
11497"設定ファイルには、ハッシュ (#) から始まるコメント行を含めてもよい。空行は無視"
11498"される。"
11499
11500#. type: TP
11501#: dpkg-buildflags.man
11502#, no-wrap
11503msgid "B<--dump>"
11504msgstr "B<--dump>"
11505
11506#. type: Plain text
11507#: dpkg-buildflags.man
11508#, fuzzy
11509#| msgid ""
11510#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
11511#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
11512#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
11513msgid ""
11514"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
11515"one flag per line separated from its value by an equal sign "
11516"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
11517msgstr ""
11518"標準出力に、すべてのコンパイルフラグとその値を出力する。1 行に 1 つのフラグ"
11519"が、等号記号でフラグ名と値とを区切った (\"I<flag>=I<value>\") 形式で出力され"
11520"る。これはデフォルトの動作である。"
11521
11522#. type: TP
11523#: dpkg-buildflags.man
11524#, no-wrap
11525msgid "B<--list>"
11526msgstr "B<--list>"
11527
11528#. type: Plain text
11529#: dpkg-buildflags.man
11530msgid ""
11531"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
11532"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
11533msgstr ""
11534"現在のベンダによってサポートされるフラグの一覧を (1 行に 1 つずつ) 出力する。"
11535"詳細については、B<サポートされるフラグ> セクションを参照のこと。"
11536
11537#. type: TP
11538#: dpkg-buildflags.man
11539#, no-wrap
11540msgid "B<--status>"
11541msgstr "B<--status>"
11542
11543#. type: Plain text
11544#: dpkg-buildflags.man
11545#, fuzzy
11546#| msgid ""
11547#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11548#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
11549#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
11550#| "origin."
11551msgid ""
11552"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11553"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
11554"current vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting "
11555"compiler flags with their origin."
11556msgstr ""
11557"B<dpkg-buildflags> の動作を示すのに便利な情報を表示する。これには関連する環境"
11558"変数、現在のベンダ、すべての機能フラグの状態が含まれる。加えて、最終的なコン"
11559"パイラのフラグが、元々のフラグの状態とともに表示される。"
11560
11561#. type: Plain text
11562#: dpkg-buildflags.man
11563msgid ""
11564"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
11565"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
11566"problems related to them."
11567msgstr ""
11568"これは B<debian/rules> から実行されることを想定されており、結果として、ビルド"
11569"のログを用いた、使用されているビルドフラグの明確なトレースが実現する。ビルド"
11570"フラグに関連した問題を調査するのに有用である。"
11571
11572#. type: TP
11573#: dpkg-buildflags.man
11574#, no-wrap
11575msgid "B<--export=>I<format>"
11576msgstr "B<--export=>I<format>"
11577
11578#. type: Plain text
11579#: dpkg-buildflags.man
11580#, fuzzy
11581#| msgid ""
11582#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
11583#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
11584#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
11585#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
11586#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
11587#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
11588#| "suitable for the environment."
11589msgid ""
11590"Print to standard output commands that can be used to export all the "
11591"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11592"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11593"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11594"environment. Supported formats:"
11595msgstr ""
11596"標準出力に、シェル形式 (I<format> が B<sh> の場合) もしくは make 形式 "
11597"(I<format> が make の場合) で、定義済のすべてのコンパイルフラグをエクスポート"
11598"する。I<format> が B<configure> の場合、出力形式は、B<./configure> コマンドで"
11599"使用可能な形式となる。I<format> の値が指定されない場合は B<sh> が仮定される。"
11600"大文字から始まるコンパイルフラグのみが対象となる。それ以外のものは、現在の環"
11601"境に適合していないものと見なされる。"
11602
11603#. type: TP
11604#: dpkg-buildflags.man
11605#, no-wrap
11606msgid "B<sh>"
11607msgstr ""
11608
11609#. type: Plain text
11610#: dpkg-buildflags.man
11611msgid ""
11612"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11613"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11614"evaluation by a shell."
11615msgstr ""
11616
11617#. type: TP
11618#: dpkg-buildflags.man
11619#, no-wrap
11620msgid "B<cmdline>"
11621msgstr ""
11622
11623#. type: Plain text
11624#: dpkg-buildflags.man
11625msgid ""
11626"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11627"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11628"syntax."
11629msgstr ""
11630
11631#. type: TP
11632#: dpkg-buildflags.man
11633#, fuzzy, no-wrap
11634#| msgid "B<half-configured>"
11635msgid "B<configure>"
11636msgstr "B<half-configured>"
11637
11638#. type: Plain text
11639#: dpkg-buildflags.man
11640msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11641msgstr ""
11642
11643#. type: TP
11644#: dpkg-buildflags.man
11645#, no-wrap
11646msgid "B<make>"
11647msgstr ""
11648
11649#. type: Plain text
11650#: dpkg-buildflags.man
11651msgid ""
11652"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11653"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
11654"using an B<include> directive."
11655msgstr ""
11656
11657#. type: TP
11658#: dpkg-buildflags.man
11659#, no-wrap
11660msgid "B<--get>I< flag>"
11661msgstr "B<--get>I< flag>"
11662
11663#. type: Plain text
11664#: dpkg-buildflags.man
11665msgid ""
11666"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11667"known otherwise exits with 1."
11668msgstr ""
11669"指定されたフラグの値を標準出力に出力する。フラグが存在している場合は 0、それ"
11670"以外の場合は 1 が返却される。"
11671
11672#. type: TP
11673#: dpkg-buildflags.man
11674#, no-wrap
11675msgid "B<--origin>I< flag>"
11676msgstr "B<--origin>I< flag>"
11677
11678#. type: Plain text
11679#: dpkg-buildflags.man
11680msgid ""
11681"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11682"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11683"following values:"
11684msgstr ""
11685"B<--get> によって返却された値の提供元を表示する。フラグが存在している場合は "
11686"0、それ以外の場合は 1 が返却される。origin は、以下の値のいずれかとなる:"
11687
11688#. type: TP
11689#: dpkg-buildflags.man
11690#, no-wrap
11691msgid "B<vendor>"
11692msgstr "B<vendor>"
11693
11694#. type: Plain text
11695#: dpkg-buildflags.man
11696msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11697msgstr "ベンダによって設定された本来のフラグ"
11698
11699#. type: TP
11700#: dpkg-buildflags.man
11701#, no-wrap
11702msgid "B<system>"
11703msgstr "B<system>"
11704
11705#. type: Plain text
11706#: dpkg-buildflags.man
11707msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11708msgstr "システムワイドな設定ファイルにより設定、変更されたフラグ"
11709
11710#. type: TP
11711#: dpkg-buildflags.man
11712#, no-wrap
11713msgid "B<user>"
11714msgstr "B<user>"
11715
11716#. type: Plain text
11717#: dpkg-buildflags.man
11718msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11719msgstr "ユーザ毎の設定により設定、変更されたフラグ"
11720
11721#. type: TP
11722#: dpkg-buildflags.man
11723#, no-wrap
11724msgid "B<env>"
11725msgstr "B<env>"
11726
11727#. type: Plain text
11728#: dpkg-buildflags.man
11729msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11730msgstr "環境固有の設定により設定、変更されたフラグ"
11731
11732#. type: TP
11733#: dpkg-buildflags.man
11734#, fuzzy, no-wrap
11735#| msgid "B<query>"
11736msgid "B<--query>"
11737msgstr "B<query>"
11738
11739#. type: Plain text
11740#: dpkg-buildflags.man
11741#, fuzzy
11742#| msgid ""
11743#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11744#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
11745#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
11746#| "origin."
11747msgid ""
11748"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
11749"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
11750"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
11751"dpkg 1.19.0)."
11752msgstr ""
11753"B<dpkg-buildflags> の動作を示すのに便利な情報を表示する。これには関連する環境"
11754"変数、現在のベンダ、すべての機能フラグの状態が含まれる。加えて、最終的なコン"
11755"パイラのフラグが、元々のフラグの状態とともに表示される。"
11756
11757#. type: Plain text
11758#: dpkg-buildflags.man
11759#, fuzzy
11760#| msgid "B<Example>"
11761msgid "For example:"
11762msgstr "B<実行例>"
11763
11764#. type: Plain text
11765#: dpkg-buildflags.man
11766#, no-wrap
11767msgid ""
11768"  Vendor: Debian\n"
11769"  Environment:\n"
11770"   DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
11771msgstr ""
11772
11773#. type: Plain text
11774#: dpkg-buildflags.man
11775#, no-wrap
11776msgid ""
11777"  Area: qa\n"
11778"  Features:\n"
11779"   bug=no\n"
11780"   canary=no\n"
11781msgstr ""
11782
11783#. type: Plain text
11784#: dpkg-buildflags.man
11785#, no-wrap
11786msgid ""
11787"  Area: reproducible\n"
11788"  Features:\n"
11789"   timeless=no\n"
11790msgstr ""
11791
11792#. type: Plain text
11793#: dpkg-buildflags.man
11794#, no-wrap
11795msgid ""
11796"  Flag: CFLAGS\n"
11797"  Value: -O0 -Wall\n"
11798"  Origin: env\n"
11799msgstr ""
11800
11801#. type: Plain text
11802#: dpkg-buildflags.man
11803#, no-wrap
11804msgid ""
11805"  Flag: CPPFLAGS\n"
11806"  Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
11807"  Origin: vendor\n"
11808msgstr ""
11809
11810#. type: TP
11811#: dpkg-buildflags.man
11812#, no-wrap
11813msgid "B<--query-features>I< area>"
11814msgstr "B<--query-features>I< area>"
11815
11816#. type: Plain text
11817#: dpkg-buildflags.man
11818#, fuzzy
11819#| msgid ""
11820#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
11821#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
11822#| "otherwise exits with 1."
11823msgid ""
11824"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  The only "
11825"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
11826"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
11827"section for more details.  Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
11828"with 1."
11829msgstr ""
11830"指定された領域 (area) で有効化された機能 (Feature) を出力する。現在認識される"
11831"領域は B<hardening> のみである。領域が認識されている場合は 0 を、それ以外の場"
11832"合は 1 を返却し終了する。"
11833
11834#. type: Plain text
11835#: dpkg-buildflags.man
11836msgid ""
11837"The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
11838msgstr ""
11839"出力は、機能ごとに、1つのセクションが存在する RFC822 形式となる。以下に例を示"
11840"す:"
11841
11842#. type: Plain text
11843#: dpkg-buildflags.man
11844#, fuzzy, no-wrap
11845#| msgid ""
11846#| "  Feature: pie\n"
11847#| "  Enabled: no\n"
11848msgid ""
11849"  Feature: pie\n"
11850"  Enabled: yes\n"
11851msgstr ""
11852"  Feature: pie\n"
11853"  Enabled: no\n"
11854
11855#. type: Plain text
11856#: dpkg-buildflags.man
11857#, no-wrap
11858msgid ""
11859"  Feature: stackprotector\n"
11860"  Enabled: yes\n"
11861msgstr ""
11862"  Feature: stackprotector\n"
11863"  Enabled: yes\n"
11864
11865#. type: TP
11866#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11867#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11868#, no-wrap
11869msgid "B<--help>"
11870msgstr "B<--help>"
11871
11872#. type: SH
11873#: dpkg-buildflags.man
11874#, no-wrap
11875msgid "SUPPORTED FLAGS"
11876msgstr "サポートされるフラグ"
11877
11878#. type: TP
11879#: dpkg-buildflags.man
11880#, no-wrap
11881msgid "B<CFLAGS>"
11882msgstr "B<CFLAGS>"
11883
11884#. type: Plain text
11885#: dpkg-buildflags.man
11886#, fuzzy
11887#| msgid ""
11888#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
11889#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
11890#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11891msgid ""
11892"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11893"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11894"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11895msgstr ""
11896"C コンパイラのオプション。デフォルトの値はベンダによって設定されるが、I<-g> "
11897"およびデフォルトの最適化レベル (通常 I<-O2> だが B<DEB_BUILD_OPTIONS>環境変数"
11898"に I<noopt> が設定されている場合は I<-O0>) も含まれている。"
11899
11900#. type: TP
11901#: dpkg-buildflags.man
11902#, no-wrap
11903msgid "B<CPPFLAGS>"
11904msgstr "B<CPPFLAGS>"
11905
11906#. type: Plain text
11907#: dpkg-buildflags.man
11908msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11909msgstr "C プリプロセッサのオプション。デフォルト値: 未定義"
11910
11911#. type: TP
11912#: dpkg-buildflags.man
11913#, no-wrap
11914msgid "B<CXXFLAGS>"
11915msgstr "B<CXXFLAGS>"
11916
11917#. type: Plain text
11918#: dpkg-buildflags.man
11919msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11920msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11921
11922#. type: TP
11923#: dpkg-buildflags.man
11924#, fuzzy, no-wrap
11925#| msgid "B<CFLAGS>"
11926msgid "B<OBJCFLAGS>"
11927msgstr "B<CFLAGS>"
11928
11929#. type: Plain text
11930#: dpkg-buildflags.man
11931#, fuzzy
11932#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11933msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11934msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11935
11936#. type: TP
11937#: dpkg-buildflags.man
11938#, fuzzy, no-wrap
11939#| msgid "B<CXXFLAGS>"
11940msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11941msgstr "B<CXXFLAGS>"
11942
11943#. type: Plain text
11944#: dpkg-buildflags.man
11945#, fuzzy
11946#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11947msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11948msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11949
11950#. type: TP
11951#: dpkg-buildflags.man
11952#, fuzzy, no-wrap
11953#| msgid "B<CFLAGS>"
11954msgid "B<GCJFLAGS>"
11955msgstr "B<CFLAGS>"
11956
11957#. type: Plain text
11958#: dpkg-buildflags.man
11959#, fuzzy
11960#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11961msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11962msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11963
11964#. type: TP
11965#: dpkg-buildflags.man
11966#, no-wrap
11967msgid "B<FFLAGS>"
11968msgstr "B<FFLAGS>"
11969
11970#. type: Plain text
11971#: dpkg-buildflags.man
11972#, fuzzy
11973#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
11974msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11975msgstr "Fortran コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11976
11977#. type: TP
11978#: dpkg-buildflags.man
11979#, fuzzy, no-wrap
11980#| msgid "B<CFLAGS>"
11981msgid "B<FCFLAGS>"
11982msgstr "B<CFLAGS>"
11983
11984#. type: Plain text
11985#: dpkg-buildflags.man
11986#, fuzzy
11987#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11988msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11989msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等"
11990
11991#. type: TP
11992#: dpkg-buildflags.man
11993#, no-wrap
11994msgid "B<LDFLAGS>"
11995msgstr "B<LDFLAGS>"
11996
11997#. type: Plain text
11998#: dpkg-buildflags.man
11999msgid ""
12000"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
12001"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
12002"from these options). Default value: empty."
12003msgstr ""
12004"実行ファイルもしくは共有オブジェクトのリンクの際にコンパイラに渡されるオプ"
12005"ション (リンカが直接呼び出される場合は、B<-Wl> および B<,> がオプションから削"
12006"除される)。デフォルト値: 未定義"
12007
12008#. type: Plain text
12009#: dpkg-buildflags.man
12010msgid ""
12011"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
12012"support other languages)."
12013msgstr ""
12014
12015#. type: SH
12016#: dpkg-buildflags.man
12017#, no-wrap
12018msgid "FEATURE AREAS"
12019msgstr ""
12020
12021#. type: Plain text
12022#: dpkg-buildflags.man
12023#, fuzzy
12024#| msgid ""
12025#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
12026#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
12027#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
12028#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
12029msgid ""
12030"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12031"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
12032"+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> “pie” "
12033"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
12034msgstr ""
12035"各要塞化機能は、B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> 環境変数の B<hardening> 値におい"
12036"て \"+\" や \"-\" をつけることで有効化/無効化できる。例えば、\"pie\" 機能を有"
12037"効化して \"fortify\" 機能を無効化する場合、B<debian/rules> で次のように設定す"
12038"る:"
12039
12040#. type: Plain text
12041#: dpkg-buildflags.man
12042#, no-wrap
12043msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
12044msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
12045
12046#. type: Plain text
12047#: dpkg-buildflags.man
12048#, fuzzy
12049#| msgid ""
12050#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
12051#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
12052#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
12053msgid ""
12054"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
12055"disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
12056"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
12057"achieved with:"
12058msgstr ""
12059"特別な機能 B<all> により、すべての要塞化機能を一度に有効化、無効化することが"
12060"できる。次のようにして、すべての機能を無効化した上で \"format\" と \"fortify"
12061"\" のみを有効化することができる:"
12062
12063#. type: Plain text
12064#: dpkg-buildflags.man
12065#, no-wrap
12066msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
12067msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
12068
12069#. type: SS
12070#: dpkg-buildflags.man
12071#, no-wrap
12072msgid "future"
12073msgstr ""
12074
12075#. type: Plain text
12076#: dpkg-buildflags.man
12077msgid ""
12078"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
12079"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
12080"reasons."
12081msgstr ""
12082
12083#. type: TP
12084#: dpkg-buildflags.man
12085#, no-wrap
12086msgid "B<lfs>"
12087msgstr ""
12088
12089#. type: Plain text
12090#: dpkg-buildflags.man
12091msgid ""
12092"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
12093"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
12094"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
12095msgstr ""
12096
12097#. type: SS
12098#: dpkg-buildflags.man
12099#, no-wrap
12100msgid "qa"
12101msgstr ""
12102
12103#. type: Plain text
12104#: dpkg-buildflags.man
12105msgid ""
12106"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
12107"problems in the source code or build system."
12108msgstr ""
12109
12110#. type: TP
12111#: dpkg-buildflags.man
12112#, fuzzy, no-wrap
12113#| msgid "B<--debug>"
12114msgid "B<bug>"
12115msgstr "B<--debug>"
12116
12117#. type: Plain text
12118#: dpkg-buildflags.man
12119msgid ""
12120"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
12121"detects problematic source code. The warnings are fatal.  The only currently "
12122"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
12123"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
12124"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
12125msgstr ""
12126
12127#. type: TP
12128#: dpkg-buildflags.man
12129#, no-wrap
12130msgid "B<canary>"
12131msgstr ""
12132
12133#. type: Plain text
12134#: dpkg-buildflags.man
12135msgid ""
12136"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
12137"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
12138"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings.  "
12139"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
12140"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
12141"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
12142"canary->I<random-id>."
12143msgstr ""
12144
12145#. type: SS
12146#: dpkg-buildflags.man
12147#, no-wrap
12148msgid "sanitize"
12149msgstr ""
12150
12151#. type: Plain text
12152#: dpkg-buildflags.man
12153#, fuzzy
12154#| msgid ""
12155#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12156#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12157#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12158#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12159msgid ""
12160"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
12161"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
12162"threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
12163"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
12164"for conformant code, reduce security or even functionality."
12165msgstr ""
12166"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ"
12167"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー"
12168"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ"
12169"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され"
12170"る。"
12171
12172#. type: TP
12173#: dpkg-buildflags.man
12174#, no-wrap
12175msgid "B<address>"
12176msgstr ""
12177
12178#. type: Plain text
12179#: dpkg-buildflags.man
12180msgid ""
12181"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
12182"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
12183"B<CXXFLAGS>."
12184msgstr ""
12185
12186#. type: TP
12187#: dpkg-buildflags.man
12188#, fuzzy, no-wrap
12189#| msgid "B<listhead>"
12190msgid "B<thread>"
12191msgstr "B<listhead>"
12192
12193#. type: Plain text
12194#: dpkg-buildflags.man
12195msgid ""
12196"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
12197"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
12198msgstr ""
12199
12200#. type: TP
12201#: dpkg-buildflags.man
12202#, no-wrap
12203msgid "B<leak>"
12204msgstr ""
12205
12206#. type: Plain text
12207#: dpkg-buildflags.man
12208msgid ""
12209"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
12210"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
12211"features are enabled, as they imply it."
12212msgstr ""
12213
12214#. type: TP
12215#: dpkg-buildflags.man
12216#, fuzzy, no-wrap
12217#| msgid "B<unpacked>"
12218msgid "B<undefined>"
12219msgstr "B<unpacked>"
12220
12221#. type: Plain text
12222#: dpkg-buildflags.man
12223msgid ""
12224"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
12225"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
12226msgstr ""
12227
12228#. type: SS
12229#: dpkg-buildflags.man
12230#, no-wrap
12231msgid "hardening"
12232msgstr ""
12233
12234#. type: Plain text
12235#: dpkg-buildflags.man
12236#, fuzzy
12237#| msgid ""
12238#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12239#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12240#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12241#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12242msgid ""
12243"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
12244"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
12245"warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
12246"enabled by default for architectures that support them."
12247msgstr ""
12248"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ"
12249"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー"
12250"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ"
12251"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され"
12252"る。"
12253
12254#. type: TP
12255#: dpkg-buildflags.man
12256#, no-wrap
12257msgid "B<format>"
12258msgstr "B<format>"
12259
12260#. type: Plain text
12261#: dpkg-buildflags.man
12262#, fuzzy
12263#| msgid ""
12264#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
12265#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
12266#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
12267#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
12268#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
12269#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
12270#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
12271#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
12272msgid ""
12273"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
12274"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn "
12275"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
12276"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
12277"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
12278"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
12279"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
12280"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
12281msgstr ""
12282"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-Wformat "
12283"-Werror=format-security> が追加される。これにより、不適切なフォーマット文字列"
12284"の使用に関する警告が行われ、フォーマット関数が潜在的にセキュリティ問題を引き"
12285"起こすような使用をされている場合に処理を失敗させる。現在、これは、B<printf> "
12286"と B<scanf> 関数の呼び出しで、フォーマット文字列が文字列リテラル以外かつ"
12287"フォーマットに関する引数がないもの、例えば B<printf(\"%s\", foo);> ではなく "
12288"B<printf(foo);> のようなものについて警告する。信頼できない入力からもたらされ"
12289"たフォーマット文字列が \"%n\" を含んでいる場合、呼び出しはセキュリティホール"
12290"となりうる。"
12291
12292#. type: TP
12293#: dpkg-buildflags.man
12294#, no-wrap
12295msgid "B<fortify>"
12296msgstr "B<fortify>"
12297
12298#. type: Plain text
12299#: dpkg-buildflags.man
12300#, fuzzy
12301#| msgid ""
12302#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
12303#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
12304#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
12305#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
12306#| "This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
12307#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
12308#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
12309#| "around."
12310msgid ""
12311"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
12312"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
12313"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
12314"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
12315"This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
12316"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
12317"depends on such a format string, it will need to be worked around."
12318msgstr ""
12319"この設定 (デフォルト有効) により、B<CPPFLAGS> に B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> が追"
12320"加される。コード生成の際に、コンパイラはバッファサイズに関して (可能な場所で"
12321"は) 多くの情報を収集し、安全でないバッファ長の制限のない関数の呼び出しを、制"
12322"限のある関数の呼び出しに置換する。これは、古い汚いコードには特に有用である。"
12323"これに加え、書き込み可能なメモリ上にあるフォーマット文字列で '%n' を含むもの"
12324"が抑止される。アプリケーションがこうしたフォーマット文字列に依存している場合"
12325"は、個別に対処する必要がある。"
12326
12327#. type: Plain text
12328#: dpkg-buildflags.man
12329msgid ""
12330"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
12331"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
12332"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
12333"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
12334msgstr ""
12335
12336#. type: TP
12337#: dpkg-buildflags.man
12338#, no-wrap
12339msgid "B<stackprotector>"
12340msgstr "B<stackprotector>"
12341
12342#. type: Plain text
12343#: dpkg-buildflags.man
12344#, fuzzy
12345#| msgid ""
12346#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12347#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12348#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12349#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12350#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12351#| "(depending on the application)."
12352msgid ""
12353"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
12354"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
12355"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
12356"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
12357"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
12358"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12359"(depending on the application)."
12360msgstr ""
12361"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-"
12362"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書"
12363"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃"
12364"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク"
12365"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。"
12366
12367#. type: Plain text
12368#: dpkg-buildflags.man
12369msgid ""
12370"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
12371"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
12372"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
12373msgstr ""
12374"この機能は、glibc (もしくは B<__stack_chk_fail> を提供する他の実装) へのリン"
12375"クが必要であるため、B<-nostdlib> や B<-ffreestanding> といったオプションでビ"
12376"ルドする際には、無効にする必要がある。"
12377
12378#. type: TP
12379#: dpkg-buildflags.man
12380#, fuzzy, no-wrap
12381#| msgid "B<stackprotector>"
12382msgid "B<stackprotectorstrong>"
12383msgstr "B<stackprotector>"
12384
12385#. type: Plain text
12386#: dpkg-buildflags.man
12387#, fuzzy
12388#| msgid ""
12389#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12390#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12391#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12392#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12393#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12394#| "(depending on the application)."
12395msgid ""
12396"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
12397"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
12398"and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
12399"without significant performance penalties."
12400msgstr ""
12401"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-"
12402"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書"
12403"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃"
12404"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク"
12405"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。"
12406
12407#. type: Plain text
12408#: dpkg-buildflags.man
12409msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
12410msgstr ""
12411
12412#. type: Plain text
12413#: dpkg-buildflags.man
12414msgid ""
12415"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
12416"also requires gcc 4.9 and later."
12417msgstr ""
12418
12419#. type: TP
12420#: dpkg-buildflags.man
12421#, no-wrap
12422msgid "B<relro>"
12423msgstr "B<relro>"
12424
12425#. type: Plain text
12426#: dpkg-buildflags.man
12427msgid ""
12428"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>.  "
12429"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
12430"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
12431"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
12432"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
12433"disabled as well."
12434msgstr ""
12435"この設定 (デフォルト有効) は、B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,relro> を追加する。プロ"
12436"グラムがロードされる際、ELF メモリセクションの幾つかは、リンカから書き込まれ"
12437"る必要がある。この設定により、ローダはプログラムに制御を引き渡す前に、こうし"
12438"たセクションを読み取り専用にする。これにより、GOT を上書きする攻撃の大半が抑"
12439"止される。このオプションが無効な場合、B<bindnow> も同様に無効となる。"
12440
12441#. type: TP
12442#: dpkg-buildflags.man
12443#, no-wrap
12444msgid "B<bindnow>"
12445msgstr "B<bindnow>"
12446
12447#. type: Plain text
12448#: dpkg-buildflags.man
12449msgid ""
12450"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
12451"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
12452"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
12453"enabled if B<relro> is not enabled."
12454msgstr ""
12455"この設定 (デフォルト無効) は B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,now> を追加する。これによ"
12456"り、プログラムがロードされる時点ですべての動的なシンボルが解決されるため、"
12457"PLT 全体を読み取り専用とすることが可能となる (上の B<relro> を参照のこと)。"
12458"B<relro> が有効でない場合、このオプションは有効化できない。"
12459
12460#. type: TP
12461#: dpkg-buildflags.man
12462#, no-wrap
12463msgid "B<pie>"
12464msgstr "B<pie>"
12465
12466#. type: Plain text
12467#: dpkg-buildflags.man
12468msgid ""
12469"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
12470"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
12471"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
12472"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
12473"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
12474"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
12475"not.  When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
12476"nothing.  When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
12477"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
12478"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12479"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
12480"B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
12481"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
12482"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12483"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
12484"to B<LDFLAGS>."
12485msgstr ""
12486
12487#. type: Plain text
12488#: dpkg-buildflags.man
12489#, fuzzy
12490#| msgid ""
12491#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
12492#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
12493#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
12494#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
12495#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
12496#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
12497#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
12498#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
12499#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
12500#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
12501msgid ""
12502"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
12503"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
12504"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
12505"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
12506"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
12507"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
12508"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
12509"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
12510msgstr ""
12511"この設定 (デフォルト無効) は B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fPIE> を追加"
12512"し、B<LDFLAGS> に B<-fPIE -pie> を追加する。PIE (位置独立実行形式) は、幾つか"
12513"のカーネルバージョンでサポートされるアドレス空間配置のランダム化 (ASLR) を行"
12514"う上で必要となる。スタックとヒープ (brk とmmap) 内のデータ領域では、ASLR が既"
12515"に必須となっているが、コード領域も位置独立でコンパイルされる必要がある。共有"
12516"ライブラリでは、(-fPIC) によりこれが既に行われているので、自動的に ASLR が行"
12517"われるが、バイナリの .text 領域は ASLR を行うために、PIE でビルドされる必要が"
12518"ある。これが実現すると、メモリ破壊攻撃を行う際にリターンさせる先のアドレスが"
12519"静的ではなくなるため、ROP (Return Oriented Programming) 攻撃が、より困難とな"
12520"る。"
12521
12522#. type: Plain text
12523#: dpkg-buildflags.man
12524msgid ""
12525"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
12526"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
12527"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
12528"regardless of the object type being compiled or linked."
12529msgstr ""
12530
12531#. type: Plain text
12532#: dpkg-buildflags.man
12533msgid ""
12534"Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
12535"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
12536"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
12537msgstr ""
12538
12539#. type: TP
12540#: dpkg-buildflags.man
12541#, no-wrap
12542msgid "none"
12543msgstr ""
12544
12545#. type: Plain text
12546#: dpkg-buildflags.man
12547msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
12548msgstr ""
12549
12550#. type: TP
12551#: dpkg-buildflags.man
12552#, fuzzy, no-wrap
12553#| msgid "B<-f>"
12554msgid "B<-fPIE>"
12555msgstr "B<-f>"
12556
12557#. type: Plain text
12558#: dpkg-buildflags.man
12559msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
12560msgstr ""
12561
12562#. type: TP
12563#: dpkg-buildflags.man
12564#, fuzzy, no-wrap
12565#| msgid "B<-f>"
12566msgid "B<-fPIC>"
12567msgstr "B<-f>"
12568
12569#. type: Plain text
12570#: dpkg-buildflags.man
12571msgid "Can be linked into any program and shared library."
12572msgstr ""
12573
12574#. type: Plain text
12575#: dpkg-buildflags.man
12576msgid ""
12577"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
12578"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
12579"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
12580"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
12581"libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
12582"libraries you might need to make sure that when building the shared "
12583"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
12584"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
12585"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
12586"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
12587"machinery."
12588msgstr ""
12589
12590#. type: Plain text
12591#: dpkg-buildflags.man
12592#, fuzzy
12593#| msgid ""
12594#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
12595#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
12596#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
12597#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not "
12598#| "see as high a worst-case penalty."
12599msgid ""
12600"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
12601"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
12602"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
12603"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
12604"Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
12605"worst-case penalty."
12606msgstr ""
12607"加えて、PIE は汎用レジスタにより実装されているため、幾つかのアーキテクチャ "
12608"(特に注意すべきは i386) では、text セグメントの負荷が高いアプリケーションにお"
12609"いて最大 15% 程度のパフォーマンス低下が見込まれる。もっとも、大半の場合、パ"
12610"フォーマンス低下は 1% 未満である。多くの汎用レジスタを有するアーキテクチャ "
12611"(amd64 など) では、前述した最悪の場合であっても問題は発生しない。"
12612
12613#. type: SS
12614#: dpkg-buildflags.man
12615#, no-wrap
12616msgid "reproducible"
12617msgstr ""
12618
12619#. type: Plain text
12620#: dpkg-buildflags.man
12621#, fuzzy
12622#| msgid ""
12623#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12624#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12625#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12626#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12627msgid ""
12628"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
12629"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
12630"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
12631"support them."
12632msgstr ""
12633"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ"
12634"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー"
12635"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ"
12636"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され"
12637"る。"
12638
12639#. type: TP
12640#: dpkg-buildflags.man
12641#, fuzzy, no-wrap
12642#| msgid "B<title>"
12643msgid "B<timeless>"
12644msgstr "B<title>"
12645
12646#. type: Plain text
12647#: dpkg-buildflags.man
12648msgid ""
12649"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>.  This "
12650"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
12651"macros are used."
12652msgstr ""
12653
12654#. type: TP
12655#: dpkg-buildflags.man
12656#, fuzzy, no-wrap
12657#| msgid "B<--debug>"
12658msgid "B<fixfilepath>"
12659msgstr "B<--debug>"
12660
12661#. type: Plain text
12662#: dpkg-buildflags.man
12663#, fuzzy
12664#| msgid ""
12665#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12666#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12667#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12668#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12669#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12670#| "(depending on the application)."
12671msgid ""
12672"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12673"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12674"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12675"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12676"build path from any generated file."
12677msgstr ""
12678"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-"
12679"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書"
12680"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃"
12681"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク"
12682"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。"
12683
12684#. type: Plain text
12685#: dpkg-buildflags.man
12686msgid ""
12687"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
12688"precedence, because it is a superset of the former."
12689msgstr ""
12690
12691#. type: TP
12692#: dpkg-buildflags.man
12693#, fuzzy, no-wrap
12694#| msgid "B<--debug>"
12695msgid "B<fixdebugpath>"
12696msgstr "B<--debug>"
12697
12698#. type: Plain text
12699#: dpkg-buildflags.man
12700#, fuzzy
12701#| msgid ""
12702#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12703#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12704#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12705#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12706#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12707#| "(depending on the application)."
12708msgid ""
12709"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12710"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12711"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12712"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12713"build path from any generated debug symbols."
12714msgstr ""
12715"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-"
12716"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書"
12717"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃"
12718"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク"
12719"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。"
12720
12721#. type: Plain text
12722#: dpkg-buildflags.man
12723msgid ""
12724"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12725"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12726"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12727"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12728"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12729"build flags."
12730msgstr ""
12731"同じ動作を行う環境変数が 2 組存在する。1 つ目の (DEB_I<flag>_I<op>) を "
12732"B<debian/rules> 内で用いてはならない。これは、デフォルトのフラグとは異なる設"
12733"定でソースパッケージをリビルドしたいユーザ向けの設定である。2 つ目の方法 "
12734"(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) は B<debian/rules> 内でのみ使用すべきである。これ"
12735"は、パッケージのメンテナがビルドフラグを変更する際に使用すること。"
12736
12737#. type: TP
12738#: dpkg-buildflags.man
12739#, no-wrap
12740msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12741msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12742
12743#. type: TQ
12744#: dpkg-buildflags.man
12745#, no-wrap
12746msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12747msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12748
12749#. type: Plain text
12750#: dpkg-buildflags.man
12751msgid ""
12752"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12753msgstr "この変数は、I<flag> の値を強制的に設定したい場合に使用すること"
12754
12755#. type: TP
12756#: dpkg-buildflags.man
12757#, no-wrap
12758msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12759msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12760
12761#. type: TQ
12762#: dpkg-buildflags.man
12763#, no-wrap
12764msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12765msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12766
12767#. type: Plain text
12768#: dpkg-buildflags.man
12769msgid ""
12770"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
12771"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
12772msgstr ""
12773"この変数は、I<flag> の値から削除したいオプションがある場合に使用すること。削"
12774"除したいオプションは、スペースで区切ったリスト形式で指定する。"
12775
12776#. type: TP
12777#: dpkg-buildflags.man
12778#, no-wrap
12779msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12780msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12781
12782#. type: TQ
12783#: dpkg-buildflags.man
12784#, no-wrap
12785msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12786msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12787
12788#. type: Plain text
12789#: dpkg-buildflags.man
12790msgid ""
12791"This variable can be used to append supplementary options to the value "
12792"returned for the given I<flag>."
12793msgstr ""
12794"この変数は、I<flag> の値に追加したいオプションがある場合に使用すること。"
12795
12796#. type: TP
12797#: dpkg-buildflags.man
12798#, no-wrap
12799msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12800msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12801
12802#. type: TQ
12803#: dpkg-buildflags.man
12804#, no-wrap
12805msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12806msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12807
12808#. type: Plain text
12809#: dpkg-buildflags.man
12810msgid ""
12811"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
12812"returned for the given I<flag>."
12813msgstr ""
12814"この変数は、I<flag> の値の先頭部分に追加したいオプションがある場合に使用する"
12815"こと。"
12816
12817#. type: TP
12818#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
12819#, fuzzy, no-wrap
12820#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12821msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12822msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12823
12824#. type: TQ
12825#: dpkg-buildflags.man
12826#, no-wrap
12827msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12828msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12829
12830#. type: Plain text
12831#: dpkg-buildflags.man
12832#, fuzzy
12833#| msgid ""
12834#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
12835#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
12836msgid ""
12837"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
12838"various area features that affect build flags.  The "
12839"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
12840"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the B<FEATURE AREAS> section for "
12841"details."
12842msgstr ""
12843"この変数は、B<hardening> オプションによるビルドフラグの様々な要塞化の有効化、"
12844"無効化を行うために使用される。詳細は B<要塞化> セクションを参照のこと。"
12845
12846#. type: TP
12847#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
12848#, no-wrap
12849msgid "B<DEB_VENDOR>"
12850msgstr "B<DEB_VENDOR>"
12851
12852#. type: Plain text
12853#: dpkg-buildflags.man
12854#, fuzzy
12855#| msgid ""
12856#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
12857#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12858msgid ""
12859"This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
12860"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12861msgstr ""
12862"現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<"
12863"%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。"
12864
12865#. type: TP
12866#: dpkg-buildflags.man
12867#, fuzzy, no-wrap
12868#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12869msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
12870msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
12871
12872#. type: Plain text
12873#: dpkg-buildflags.man
12874msgid ""
12875"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
12876"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
12877"variable is currently Debian and derivatives-specific."
12878msgstr ""
12879
12880#. type: SS
12881#: dpkg-buildflags.man
12882#, fuzzy, no-wrap
12883#| msgid "Configuration fragment files."
12884msgid "Configuration files"
12885msgstr "フラグメントファイルの設定"
12886
12887#. type: TP
12888#: dpkg-buildflags.man
12889#, no-wrap
12890msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12891msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12892
12893#. type: Plain text
12894#: dpkg-buildflags.man
12895msgid "System wide configuration file."
12896msgstr "システムワイドな設定ファイル"
12897
12898#. type: TP
12899#: dpkg-buildflags.man
12900#, fuzzy, no-wrap
12901#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12902msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
12903msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12904
12905#. type: TQ
12906#: dpkg-buildflags.man
12907#, fuzzy, no-wrap
12908#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12909msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12910msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12911
12912#. type: Plain text
12913#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
12914msgid "User configuration file."
12915msgstr "ユーザ毎の設定ファイル"
12916
12917#. type: TP
12918#: dpkg-buildflags.man
12919#, fuzzy, no-wrap
12920#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12921msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12922msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12923
12924#. type: Plain text
12925#: dpkg-buildflags.man
12926msgid ""
12927"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
12928"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
12929msgstr ""
12930
12931#. type: Plain text
12932#: dpkg-buildflags.man
12933msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
12934msgstr ""
12935
12936#. type: Plain text
12937#: dpkg-buildflags.man
12938#, no-wrap
12939msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12940msgstr ""
12941
12942#. type: Plain text
12943#: dpkg-buildflags.man
12944#, no-wrap
12945msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12946msgstr ""
12947
12948#. type: Plain text
12949#: dpkg-buildflags.man
12950msgid ""
12951"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
12952"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
12953msgstr ""
12954
12955#. type: Plain text
12956#: dpkg-buildflags.man
12957#, no-wrap
12958msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12959msgstr ""
12960
12961#. type: Plain text
12962#: dpkg-buildflags.man
12963msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
12964msgstr ""
12965
12966#. type: Plain text
12967#: dpkg-buildflags.man
12968#, no-wrap
12969msgid ""
12970"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12971"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12972msgstr ""
12973
12974#. type: Plain text
12975#: dpkg-buildflags.man
12976msgid ""
12977"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
12978"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
12979"system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
12980"1.16.1)  exported these flags automatically. However, you should not rely on "
12981"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
12982msgstr ""
12983
12984#. type: Plain text
12985#: dpkg-buildflags.man
12986msgid ""
12987"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
12988"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
12989msgstr ""
12990
12991#. type: Plain text
12992#: dpkg-buildflags.man
12993msgid ""
12994"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
12995"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
12996"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
12997"storing the build flags in make variables."
12998msgstr ""
12999
13000#. type: Plain text
13001#: dpkg-buildflags.man
13002msgid ""
13003"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
13004"picked up by your build system):"
13005msgstr ""
13006
13007#. type: Plain text
13008#: dpkg-buildflags.man
13009#, no-wrap
13010msgid ""
13011"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
13012"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13013msgstr ""
13014
13015#. type: Plain text
13016#: dpkg-buildflags.man
13017msgid ""
13018"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
13019"variables (as none are exported by default):"
13020msgstr ""
13021
13022#. type: Plain text
13023#: dpkg-buildflags.man
13024#, no-wrap
13025msgid ""
13026"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13027"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
13028msgstr ""
13029
13030#. type: Plain text
13031#: dpkg-buildflags.man
13032msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
13033msgstr ""
13034
13035#. type: Plain text
13036#: dpkg-buildflags.man
13037#, no-wrap
13038msgid ""
13039"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13040"build-arch:\n"
13041"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
13042msgstr ""
13043
13044#. type: TH
13045#: dpkg-buildpackage.man
13046#, no-wrap
13047msgid "dpkg-buildpackage"
13048msgstr "dpkg-buildpackage"
13049
13050#. type: Plain text
13051#: dpkg-buildpackage.man
13052msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
13053msgstr "dpkg-buildpackage - バイナリパッケージおよびソースパッケージのビルド"
13054
13055#. type: Plain text
13056#: dpkg-buildpackage.man
13057msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
13058msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
13059
13060#. type: Plain text
13061#: dpkg-buildpackage.man
13062msgid ""
13063"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
13064"Debian package. It consists of the following steps:"
13065msgstr ""
13066"B<dpkg-buildpackage> は、Debian パッケージのビルドを自動化するプログラムであ"
13067"る。これには以下のステップが含まれる: "
13068
13069#. type: IP
13070#: dpkg-buildpackage.man
13071#, no-wrap
13072msgid "B<1.>"
13073msgstr "B<1.>"
13074
13075#. type: Plain text
13076#: dpkg-buildpackage.man
13077#, fuzzy
13078#| msgid ""
13079#| "It prepares the build environment by setting various environment "
13080#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
13081#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
13082msgid ""
13083"It prepares the build environment by setting various environment variables "
13084"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
13085"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
13086msgstr ""
13087"様々な環境変数 (B<環境変数> を参照のこと) を定義することで、ビルド環境を設定"
13088"し、B<dpkg-source --before-build> を呼び出す (B<-T> もしくは B<--target>が指"
13089"定されていない限り)。"
13090
13091#. type: IP
13092#: dpkg-buildpackage.man
13093#, no-wrap
13094msgid "B<2.>"
13095msgstr "B<2.>"
13096
13097#. type: Plain text
13098#: dpkg-buildpackage.man
13099#, fuzzy
13100#| msgid ""
13101#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
13102#| "(unless B<-d> is specified)."
13103msgid ""
13104"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
13105"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
13106msgstr ""
13107"ビルドにおける依存関係が満たされているか、競合が発生していないかをチェックす"
13108"る (B<-d> が指定されていない限り)。"
13109
13110#. type: IP
13111#: dpkg-buildpackage.man
13112#, no-wrap
13113msgid "B<3.>"
13114msgstr "B<3.>"
13115
13116#. type: Plain text
13117#: dpkg-buildpackage.man
13118#, fuzzy
13119#| msgid ""
13120#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
13121#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
13122#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
13123#| "specified)."
13124msgid ""
13125"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
13126"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
13127"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
13128"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
13129msgstr ""
13130"B<-T> もしくは B<--target> オプションにより、ビルドのターゲットが指定されてい"
13131"る場合は、ターゲットを呼び出して、そこで実行を停止する。それ以外の場合は "
13132"B<fakeroot debian/rules clean> を呼び出し、ビルドツリーをクリアする (B<-nc> "
13133"が指定されていない限り)。"
13134
13135#. type: IP
13136#: dpkg-buildpackage.man
13137#, no-wrap
13138msgid "B<4.>"
13139msgstr "B<4.>"
13140
13141#. type: Plain text
13142#: dpkg-buildpackage.man
13143#, fuzzy
13144#| msgid ""
13145#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
13146#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
13147msgid ""
13148"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
13149"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
13150"equivalent options)."
13151msgstr ""
13152"B<dpkg-source -b> を呼び出し、ソースパッケージを生成する (B<-b>, B<-B>, B<-"
13153"A> によってバイナリパッケージのみのビルドが指定されていない限り)。"
13154
13155#. type: IP
13156#: dpkg-buildpackage.man
13157#, no-wrap
13158msgid "B<5.>"
13159msgstr "B<5.>"
13160
13161#. type: Plain text
13162#: dpkg-buildpackage.man
13163#, fuzzy
13164#| msgid ""
13165#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
13166#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
13167#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
13168#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
13169#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
13170#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
13171msgid ""
13172"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
13173"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
13174"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
13175"build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
13176"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
13177"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
13178"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
13179"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
13180"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
13181"requested with B<--build> or equivalent options)."
13182msgstr ""
13183"B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> に続き、B<debian/rules> B<build-"
13184"target> を呼び出す (B<-S> によってソースパッケージのみのビルドが指定されてい"
13185"ない限り)。I<build-target> および I<binary-target> は B<build> および "
13186"B<binary> (デフォルト、もしくは B<-b> が指定されていた場合)、B<build-arch> お"
13187"よび B<binary-arch> (B<-B> が指定されていた場合)、B<build-indep> および "
13188"B<binary-indep> (B<-A> が指定されていた場合) のいずれかの値をとる。"
13189
13190#. type: IP
13191#: dpkg-buildpackage.man
13192#, no-wrap
13193msgid "B<6.>"
13194msgstr "B<6.>"
13195
13196#. type: Plain text
13197#: dpkg-buildpackage.man
13198#, fuzzy
13199#| msgid ""
13200#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
13201#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
13202msgid ""
13203"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
13204"B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
13205"B<dpkg-genbuildinfo>."
13206msgstr ""
13207"B<dpkg-genchanges> を呼び出して、B<.changes> ファイルを生成する。B<dpkg-"
13208"buildpackage> のオプションの多くが B<dpkg-genchanges> に引き継がれる。"
13209
13210#. type: IP
13211#: dpkg-buildpackage.man
13212#, no-wrap
13213msgid "B<7.>"
13214msgstr "B<7.>"
13215
13216#. type: Plain text
13217#: dpkg-buildpackage.man
13218msgid ""
13219"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
13220"changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
13221"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
13222"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
13223"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
13224"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
13225"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
13226"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  Many B<dpkg-"
13227"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
13228msgstr ""
13229
13230#. type: IP
13231#: dpkg-buildpackage.man
13232#, no-wrap
13233msgid "B<8.>"
13234msgstr "B<8.>"
13235
13236#. type: Plain text
13237#: dpkg-buildpackage.man
13238#, fuzzy
13239#| msgid ""
13240#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
13241#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
13242msgid ""
13243"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
13244"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
13245msgstr ""
13246"B<-tc> が指定されていた場合、B<fakeroot debian/rules clean> が再度呼び出され"
13247"る。最後に B<dpkg-source --after-build> が呼び出される。"
13248
13249#. type: IP
13250#: dpkg-buildpackage.man
13251#, no-wrap
13252msgid "B<9.>"
13253msgstr "B<9.>"
13254
13255#. type: Plain text
13256#: dpkg-buildpackage.man
13257msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
13258msgstr ""
13259
13260#. type: IP
13261#: dpkg-buildpackage.man
13262#, no-wrap
13263msgid "B<10.>"
13264msgstr ""
13265
13266#. type: Plain text
13267#: dpkg-buildpackage.man
13268msgid ""
13269"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
13270"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
13271"command>)."
13272msgstr ""
13273
13274#. type: IP
13275#: dpkg-buildpackage.man
13276#, no-wrap
13277msgid "B<11.>"
13278msgstr ""
13279
13280#. type: Plain text
13281#: dpkg-buildpackage.man
13282#, fuzzy
13283#| msgid ""
13284#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
13285#| "specified)."
13286msgid ""
13287"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
13288"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
13289"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
13290"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
13291"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
13292"B<--unsigned-changes> is specified)."
13293msgstr ""
13294"B<gpg> を呼び出し、B<.dsc> ファイルに署名を行う (B<-us> が指定されていない限"
13295"り)。"
13296
13297#. type: IP
13298#: dpkg-buildpackage.man
13299#, no-wrap
13300msgid "B<12.>"
13301msgstr ""
13302
13303#. type: Plain text
13304#: dpkg-buildpackage.man
13305msgid "It runs the B<done> hook."
13306msgstr ""
13307
13308#. type: Plain text
13309#: dpkg-buildpackage.man
13310#, fuzzy
13311#| msgid ""
13312#| "All options can be specified both on the command line and in the "
13313#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
13314#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
13315#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
13316#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
13317#| "starts with a B<#>)."
13318msgid ""
13319"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
13320"buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
13321"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
13322"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
13323"‘B<#>’)."
13324msgstr ""
13325"オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR"
13326"%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方"
13327"で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ"
13328"プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場"
13329"合) を記述する。"
13330
13331#. type: TP
13332#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13333#, fuzzy, no-wrap
13334#| msgid "B<-t>I<type>"
13335msgid "B<--build=>I<type>"
13336msgstr "B<-t>I<type>"
13337
13338#. type: Plain text
13339#: dpkg-buildpackage.man
13340#, fuzzy
13341#| msgid ""
13342#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
13343#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
13344msgid ""
13345"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
13346"dpkg 1.18.5).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
13347msgstr ""
13348"アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定"
13349"する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
13350
13351#. type: Plain text
13352#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13353msgid "The allowed values are:"
13354msgstr ""
13355
13356#. type: TP
13357#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13358#, fuzzy, no-wrap
13359#| msgid "B<--force>"
13360msgid "B<source>"
13361msgstr "B<--force>"
13362
13363#. type: Plain text
13364#: dpkg-buildpackage.man
13365msgid ""
13366"Builds the source package.  Note: when using this value standalone and if "
13367"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
13368"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
13369"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
13370"be able to call the B<clean> target."
13371msgstr ""
13372
13373#. type: TP
13374#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13375#, no-wrap
13376msgid "B<any>"
13377msgstr ""
13378
13379#. type: Plain text
13380#: dpkg-buildpackage.man
13381msgid "Builds the architecture specific binary packages."
13382msgstr ""
13383
13384#. type: TP
13385#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13386#, fuzzy, no-wrap
13387#| msgid "B<--all>"
13388msgid "B<all>"
13389msgstr "B<--all>"
13390
13391#. type: Plain text
13392#: dpkg-buildpackage.man
13393#, fuzzy
13394#| msgid ""
13395#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
13396#| "independent packages."
13397msgid "Builds the architecture independent binary packages."
13398msgstr ""
13399"Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合"
13400"にのみ影響するもの。"
13401
13402#. type: Plain text
13403#: dpkg-buildpackage.man
13404msgid ""
13405"Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
13406"an alias for B<any,all>."
13407msgstr ""
13408
13409#. type: TP
13410#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13411#, no-wrap
13412msgid "B<full>"
13413msgstr ""
13414
13415#. type: Plain text
13416#: dpkg-buildpackage.man
13417#, fuzzy
13418#| msgid ""
13419#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
13420#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
13421msgid ""
13422"Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
13423"the default case when no build option is specified."
13424msgstr ""
13425"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指"
13426"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。"
13427
13428#. type: TP
13429#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13430#, no-wrap
13431msgid "B<-g>"
13432msgstr ""
13433
13434#. type: Plain text
13435#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13436#, fuzzy
13437#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13438msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
13439msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。"
13440
13441#. type: Plain text
13442#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13443#, fuzzy
13444#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13445msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
13446msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。"
13447
13448#. type: TP
13449#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13450#, no-wrap
13451msgid "B<-b>"
13452msgstr "B<-b>"
13453
13454#. type: Plain text
13455#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13456msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
13457msgstr ""
13458
13459#. type: TP
13460#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13461#, no-wrap
13462msgid "B<-B>"
13463msgstr "B<-B>"
13464
13465#. type: Plain text
13466#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13467msgid "Equivalent to B<--build=any>."
13468msgstr ""
13469
13470#. type: TP
13471#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13472#, no-wrap
13473msgid "B<-A>"
13474msgstr "B<-A>"
13475
13476#. type: Plain text
13477#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13478msgid "Equivalent to B<--build=all>."
13479msgstr ""
13480
13481#. type: TP
13482#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13483#, no-wrap
13484msgid "B<-S>"
13485msgstr "B<-S>"
13486
13487#. type: Plain text
13488#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13489msgid "Equivalent to B<--build=source>."
13490msgstr ""
13491
13492#. type: TP
13493#: dpkg-buildpackage.man
13494#, no-wrap
13495msgid "B<-F>"
13496msgstr "B<-F>"
13497
13498#. type: Plain text
13499#: dpkg-buildpackage.man
13500#, fuzzy
13501#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13502msgid ""
13503"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
13504"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
13505msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。"
13506
13507#. type: TP
13508#: dpkg-buildpackage.man
13509#, fuzzy, no-wrap
13510#| msgid "B<--target=>I<target>"
13511msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
13512msgstr "B<--target=>I<target>"
13513
13514#. type: TQ
13515#: dpkg-buildpackage.man
13516#, fuzzy, no-wrap
13517#| msgid "B<--target >I<target>"
13518msgid "B<--target >I<target>[,...]"
13519msgstr "B<--target >I<target>"
13520
13521#. type: TQ
13522#: dpkg-buildpackage.man
13523#, fuzzy, no-wrap
13524#| msgid "B<--target=>I<target>"
13525msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
13526msgstr "B<--target=>I<target>"
13527
13528#. type: Plain text
13529#: dpkg-buildpackage.man
13530#, fuzzy
13531#| msgid ""
13532#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
13533#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
13534#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
13535#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
13536#| "need this option."
13537msgid ""
13538"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
13539"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
13540"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
13541"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
13542"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
13543"command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
13544"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
13545"B<binary-indep> targets)."
13546msgstr ""
13547"ビルド環境の設定後に、B<debian/rules> I<target> を呼び出し、そこでパッケージ"
13548"のビルド処理を中止する。B<--as-root> も設定されていた場合、コマンドは root と"
13549"して実行される (B<-r> も参照のこと)。Debian policy によって、公式に root での"
13550"実行が必須とされているターゲットについては、本オプションは不要である。"
13551
13552#. type: TP
13553#: dpkg-buildpackage.man
13554#, no-wrap
13555msgid "B<--as-root>"
13556msgstr "B<--as-root>"
13557
13558#. type: Plain text
13559#: dpkg-buildpackage.man
13560#, fuzzy
13561#| msgid ""
13562#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
13563#| "run with root rights."
13564msgid ""
13565"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
13566"that the target be run with root rights."
13567msgstr ""
13568"B<--target> と併せて指定された場合のみ有効であり、target の実行に root 権限が"
13569"必要であることを指定する。"
13570
13571#. type: TP
13572#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13573#, no-wrap
13574msgid "B<-si>"
13575msgstr "B<-si>"
13576
13577#. type: TP
13578#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13579#, no-wrap
13580msgid "B<-sa>"
13581msgstr "B<-sa>"
13582
13583#. type: TP
13584#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13585#, no-wrap
13586msgid "B<-sd>"
13587msgstr "B<-sd>"
13588
13589#. type: TP
13590#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13591#: dpkg-gensymbols.man
13592#, no-wrap
13593msgid "B<-v>I<version>"
13594msgstr "B<-v>I<version>"
13595
13596#. type: TP
13597#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13598#, no-wrap
13599msgid "B<-C>I<changes-description>"
13600msgstr "B<-C>I<changes-description>"
13601
13602#. type: TQ
13603#: dpkg-buildpackage.man
13604#, fuzzy, no-wrap
13605#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
13606msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
13607msgstr "B<-m>I<maintainer-address>"
13608
13609#. type: TQ
13610#: dpkg-buildpackage.man
13611#, fuzzy, no-wrap
13612#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
13613msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
13614msgstr "B<-e>I<maintainer-address>"
13615
13616#. type: Plain text
13617#: dpkg-buildpackage.man
13618msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
13619msgstr ""
13620"B<dpkg-genchanges> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこ"
13621"と。"
13622
13623#. type: Plain text
13624#: dpkg-buildpackage.man
13625#, fuzzy
13626#| msgid ""
13627#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
13628#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
13629#| "for the host machine."
13630msgid ""
13631"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
13632"1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
13633"automatically, and is also the default for the host machine."
13634msgstr ""
13635"ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの"
13636"アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。"
13637
13638#. type: Plain text
13639#: dpkg-buildpackage.man
13640#, fuzzy
13641#| msgid ""
13642#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
13643#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
13644#| "Debian architecture."
13645msgid ""
13646"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
13647"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
13648"default GNU system type of the host Debian architecture."
13649msgstr ""
13650"ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと"
13651"してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ"
13652"プを上書きするために用いられる。"
13653
13654#. type: TP
13655#: dpkg-buildpackage.man
13656#, fuzzy, no-wrap
13657#| msgid "B<-a>I<architecture>"
13658msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
13659msgstr "B<-a>I<architecture>"
13660
13661#. type: Plain text
13662#: dpkg-buildpackage.man
13663#, fuzzy
13664#| msgid ""
13665#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
13666#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
13667#| "for the host machine."
13668msgid ""
13669"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
13670"dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
13671msgstr ""
13672"ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの"
13673"アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。"
13674
13675#. type: TP
13676#: dpkg-buildpackage.man
13677#, fuzzy, no-wrap
13678#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
13679msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
13680msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>"
13681
13682#. type: Plain text
13683#: dpkg-buildpackage.man
13684#, fuzzy
13685#| msgid ""
13686#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
13687#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
13688#| "Debian architecture."
13689msgid ""
13690"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
13691"1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
13692"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
13693msgstr ""
13694"ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと"
13695"してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ"
13696"プを上書きするために用いられる。"
13697
13698#. type: TP
13699#: dpkg-buildpackage.man
13700#, fuzzy, no-wrap
13701#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
13702msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13703msgstr "B<-c>I<controlfile>"
13704
13705#. type: Plain text
13706#: dpkg-buildpackage.man
13707msgid ""
13708"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13709"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
13710"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13711"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13712"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13713msgstr ""
13714
13715#. type: TP
13716#: dpkg-buildpackage.man
13717#, fuzzy, no-wrap
13718#| msgid "B<-j>I<jobs>"
13719msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13720msgstr "B<-j>I<jobs>"
13721
13722#. type: Plain text
13723#: dpkg-buildpackage.man
13724#, fuzzy
13725#| msgid ""
13726#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
13727#| "B<make>(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
13728#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
13729#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
13730#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
13731#| "use this information for their own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in "
13732#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
13733#| "this option is given."
13734msgid ""
13735"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13736"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13737"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1)  "
13738"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  "
13739"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13740"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13741"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13742"that uses make)  regardless of their support for parallel builds, which "
13743"might cause build failures.  Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13744"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13745"files to use this information for their own purposes.  The B<-j> value will "
13746"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13747"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  Note that the B<auto> value will "
13748"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13749"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13750"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13751"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13752"and unsupported systems."
13753msgstr ""
13754"同時に実行させることが可能なジョブの数であり、B<make>(1) の同名のオプションと"
13755"同じ意味を持つ。MAKEFLAGS 環境変数に追加され、後に続くすべての make の呼び出"
13756"しに、このオプションが引き継がれる。このオプションは、debian/rules ファイルが"
13757"この情報を使用できるように DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に対しても "
13758"B<parallel=>I<jobs> を追加する。DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に "
13759"B<parallel=>I<jobs> が設定されていた場合、B<-j> オプションの値は上書きされ"
13760"る。"
13761
13762#. type: TP
13763#: dpkg-buildpackage.man
13764#, fuzzy, no-wrap
13765#| msgid "B<-j>I<jobs>"
13766msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
13767msgstr "B<-j>I<jobs>"
13768
13769#. type: Plain text
13770#: dpkg-buildpackage.man
13771msgid ""
13772"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
13773"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
13774"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
13775"that are not parallel-build safe."
13776msgstr ""
13777
13778#. type: Plain text
13779#: dpkg-buildpackage.man
13780#, fuzzy
13781#| msgid "The full version of dpkg."
13782msgid ""
13783"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
13784"jobs to 1 will restore a serial behavior."
13785msgstr "dpkg の完全なバージョン表記"
13786
13787#. type: TP
13788#: dpkg-buildpackage.man
13789#, fuzzy, no-wrap
13790#| msgid "B<-?>, B<--help>"
13791msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13792msgstr "B<-?>, B<--help>"
13793
13794#. type: Plain text
13795#: dpkg-buildpackage.man
13796#, fuzzy
13797#| msgid ""
13798#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
13799#| "default behavior."
13800msgid ""
13801"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
13802"since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
13803msgstr ""
13804"ビルドの依存関係と競合をチェックし、問題がある場合は処理を中断させる。これは"
13805"デフォルトの挙動である。"
13806
13807#. type: TP
13808#: dpkg-buildpackage.man
13809#, fuzzy, no-wrap
13810#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
13811msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13812msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
13813
13814#. type: Plain text
13815#: dpkg-buildpackage.man
13816#, fuzzy
13817#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
13818msgid ""
13819"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
13820"1.18.8)."
13821msgstr "ビルドの依存関係と競合をチェックしない。"
13822
13823#. type: TP
13824#: dpkg-buildpackage.man
13825#, fuzzy, no-wrap
13826#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
13827msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13828msgstr "B<--ignore-missing-info>"
13829
13830#. type: Plain text
13831#: dpkg-buildpackage.man
13832msgid ""
13833"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
13834"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
13835"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
13836msgstr ""
13837
13838#. type: TP
13839#: dpkg-buildpackage.man
13840#, fuzzy, no-wrap
13841#| msgid "B<--as-root>"
13842msgid "B<--rules-requires-root>"
13843msgstr "B<--as-root>"
13844
13845#. type: Plain text
13846#: dpkg-buildpackage.man
13847msgid ""
13848"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
13849"default value (since dpkg 1.19.1)."
13850msgstr ""
13851
13852#. type: TP
13853#: dpkg-buildpackage.man
13854#, fuzzy, no-wrap
13855#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13856msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13857msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13858
13859#. type: Plain text
13860#: dpkg-buildpackage.man
13861#, fuzzy
13862#| msgid ""
13863#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
13864#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
13865msgid ""
13866"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
13867"1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
13868"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
13869"1.18.0)."
13870msgstr ""
13871"ソースツリーを消去しない (B<-B>, B<-A>, B<-S> いずれもが指定されない場合は、"
13872"B<-b> が指定されたと見なされる)。"
13873
13874#. type: TP
13875#: dpkg-buildpackage.man
13876#, fuzzy, no-wrap
13877#| msgid "B<-p>I<package>"
13878msgid "B<--pre-clean>"
13879msgstr "B<-p>I<package>"
13880
13881#. type: Plain text
13882#: dpkg-buildpackage.man
13883#, fuzzy
13884#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
13885msgid ""
13886"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
13887"default behavior."
13888msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
13889
13890#. type: TP
13891#: dpkg-buildpackage.man
13892#, fuzzy, no-wrap
13893#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13894msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
13895msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13896
13897#. type: Plain text
13898#: dpkg-buildpackage.man
13899#, fuzzy
13900#| msgid ""
13901#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
13902#| "after the package has been built."
13903msgid ""
13904"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
13905"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
13906msgstr ""
13907"パッケージのビルド後にソースツリーを消去する (I<gain-root-command> B<debian/"
13908"rules clean> が用いられる)。"
13909
13910#. type: TP
13911#: dpkg-buildpackage.man
13912#, fuzzy, no-wrap
13913#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
13914msgid "B<--no-post-clean>"
13915msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
13916
13917#. type: Plain text
13918#: dpkg-buildpackage.man
13919msgid ""
13920"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
13921"1.19.1).  This is the default behavior."
13922msgstr ""
13923
13924#. type: TP
13925#: dpkg-buildpackage.man
13926#, fuzzy, no-wrap
13927#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
13928msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
13929msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
13930
13931#. type: Plain text
13932#: dpkg-buildpackage.man
13933#, fuzzy
13934#| msgid ""
13935#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13936#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
13937#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
13938#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present.  I<gain-"
13939#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
13940#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
13941#| "arguments it should take.  I<gain-root-command> can include parameters "
13942#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters.  I<gain-root-"
13943#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  "
13944#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
13945#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
13946msgid ""
13947"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13948"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
13949"has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
13950"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
13951"present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
13952"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
13953"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
13954"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
13955"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
13956"B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
13957"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
13958"run."
13959msgstr ""
13960"B<dpkg-buildpackage> がビルド処理の一部を root 権限で実行する必要がある場合、"
13961"このオプションが指定されていれば、実行するコマンドの前に I<gain-root-"
13962"command> が付けられる。このオプションが指定されていなかった場合は、"
13963"B<fakeroot> が存在していれば、それがデフォルトで用いられる。I<gain-root-"
13964"command> はB<PATH> 上のプログラム名である必要があり、実際に実行したいコマンド"
13965"に続き、そのコマンドの引数を引数として指定する。I<gain-root-command> には (ス"
13966"ペースで区切られた) パラメータを含めてもよいが、シェルのメタキャラクタを含め"
13967"ることはできない。I<gain-root-command> は通常 B<fakeroot>, B<sudo>, "
13968"B<super>, B<really> などである。B<su> は、実行したいコマンドに引数を個々に引"
13969"き渡すのではなく、B<-c> を用いてユーザのシェルを起動するだけであるため適切で"
13970"はない。"
13971
13972#. type: TP
13973#: dpkg-buildpackage.man
13974#, fuzzy, no-wrap
13975#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13976msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
13977msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
13978
13979#. type: Plain text
13980#: dpkg-buildpackage.man
13981#, fuzzy
13982#| msgid ""
13983#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13984#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
13985#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
13986#| "space separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the "
13987#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
13988#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
13989msgid ""
13990"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13991"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
13992"since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
13993"invocation to build the package (it can include space separated "
13994"parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
13995"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
13996"f debian/rules> as I<rules-file>)."
13997msgstr ""
13998"Debian パッケージのビルドの際は、通常 B<debian/rules> コマンドが幾つかの標準"
13999"的な引数を付けて実行される。このオプションにより、パッケージのビルドの際に別"
14000"のプログラムを使用することが可能となる (スペースで区切られた引数を含めること"
14001"も可能である)。標準のルールファイルを別の make プログラムで実行する (例えば "
14002"I<rules-file> の代わりに B</usr/local/bin/make -f debian/rules> を使用する) "
14003"ために使用することもできる。"
14004
14005#. type: TP
14006#: dpkg-buildpackage.man
14007#, fuzzy, no-wrap
14008#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
14009msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
14010msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
14011
14012#. type: Plain text
14013#: dpkg-buildpackage.man
14014msgid ""
14015"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
14016"referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
14017"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
14018msgstr ""
14019
14020#. type: TP
14021#: dpkg-buildpackage.man
14022#, fuzzy, no-wrap
14023#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
14024msgid "B<--check-option=>I<opt>"
14025msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
14026
14027#. type: Plain text
14028#: dpkg-buildpackage.man
14029msgid ""
14030"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
14031"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
14032"multiple times."
14033msgstr ""
14034
14035#. type: TP
14036#: dpkg-buildpackage.man
14037#, fuzzy, no-wrap
14038#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
14039msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
14040msgstr "B<--post-invoke=>I<command>"
14041
14042#. type: Plain text
14043#: dpkg-buildpackage.man
14044msgid ""
14045"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
14046"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
14047"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
14048"(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
14049"source directory."
14050msgstr ""
14051
14052#. type: Plain text
14053#: dpkg-buildpackage.man
14054msgid ""
14055"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
14056"commands fail, so watch out for unintended consequences."
14057msgstr ""
14058
14059#. type: Plain text
14060#: dpkg-buildpackage.man
14061msgid "The current I<hook-name> supported are:"
14062msgstr ""
14063
14064#. type: Plain text
14065#: dpkg-buildpackage.man
14066msgid ""
14067"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
14068"done>"
14069msgstr ""
14070
14071#. type: Plain text
14072#: dpkg-buildpackage.man
14073msgid ""
14074"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
14075"will get applied to it before execution:"
14076msgstr ""
14077
14078#. type: TP
14079#: dpkg-buildpackage.man
14080#, no-wrap
14081msgid "B<%%>"
14082msgstr ""
14083
14084#. type: Plain text
14085#: dpkg-buildpackage.man
14086msgid "A single % character."
14087msgstr ""
14088
14089#. type: TP
14090#: dpkg-buildpackage.man
14091#, no-wrap
14092msgid "B<%a>"
14093msgstr ""
14094
14095#. type: Plain text
14096#: dpkg-buildpackage.man
14097msgid ""
14098"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
14099"performed."
14100msgstr ""
14101
14102#. type: TP
14103#: dpkg-buildpackage.man
14104#, no-wrap
14105msgid "B<%p>"
14106msgstr ""
14107
14108#. type: Plain text
14109#: dpkg-buildpackage.man
14110#, fuzzy
14111#| msgid "The package name."
14112msgid "The source package name."
14113msgstr "パッケージ名"
14114
14115#. type: TP
14116#: dpkg-buildpackage.man
14117#, no-wrap
14118msgid "B<%v>"
14119msgstr ""
14120
14121#. type: Plain text
14122#: dpkg-buildpackage.man
14123msgid "The source package version."
14124msgstr "ソースパッケージのバージョン"
14125
14126#. type: TP
14127#: dpkg-buildpackage.man
14128#, no-wrap
14129msgid "B<%s>"
14130msgstr ""
14131
14132#. type: Plain text
14133#: dpkg-buildpackage.man
14134#, fuzzy
14135#| msgid "The source package version."
14136msgid "The source package version (without the epoch)."
14137msgstr "ソースパッケージのバージョン"
14138
14139#. type: TP
14140#: dpkg-buildpackage.man
14141#, no-wrap
14142msgid "B<%u>"
14143msgstr ""
14144
14145#. type: Plain text
14146#: dpkg-buildpackage.man
14147#, fuzzy
14148#| msgid "The upstream version of dpkg."
14149msgid "The upstream version."
14150msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン"
14151
14152#. type: TP
14153#: dpkg-buildpackage.man
14154#, fuzzy, no-wrap
14155#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
14156msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
14157msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
14158
14159#. type: Plain text
14160#: dpkg-buildpackage.man
14161#, fuzzy
14162#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
14163msgid ""
14164"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
14165"used multiple times."
14166msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。"
14167
14168#. type: TP
14169#: dpkg-buildpackage.man
14170#, fuzzy, no-wrap
14171#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
14172msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
14173msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>"
14174
14175#. type: Plain text
14176#: dpkg-buildpackage.man
14177#, fuzzy
14178#| msgid ""
14179#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
14180#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
14181#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
14182#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
14183#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
14184msgid ""
14185"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
14186"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
14187"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
14188"1.18.8).  I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
14189"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
14190"shell metacharacters."
14191msgstr ""
14192"B<dpkg-buildpackage> がソースコントロール (B<.dsc>) ファイルや B<.changes> "
14193"ファイルに署名するために GPG を実行する必要がある場合、B<gpg> の代わりに"
14194"I<sign-command> を実行する (必要に応じて B<PATH> を検索する) 。I<sign-"
14195"command> には B<gpg> に引き渡されるすべての引数が引き渡される。I<sign-"
14196"command> にはスペースやシェルのメタキャラクタを含めてはならない。"
14197
14198#. type: TP
14199#: dpkg-buildpackage.man
14200#, fuzzy, no-wrap
14201#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
14202msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
14203msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
14204
14205#. type: Plain text
14206#: dpkg-buildpackage.man
14207#, fuzzy
14208#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
14209msgid ""
14210"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
14211"1.18.8)."
14212msgstr "パッケージに署名する際に使用する鍵のIDを指定する。"
14213
14214#. type: TP
14215#: dpkg-buildpackage.man
14216#, fuzzy, no-wrap
14217#| msgid "B<-t>, B<--test>"
14218msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
14219msgstr "B<-t>, B<--test>"
14220
14221#. type: Plain text
14222#: dpkg-buildpackage.man
14223#, fuzzy
14224#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
14225msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
14226msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
14227
14228#. type: TP
14229#: dpkg-buildpackage.man
14230#, fuzzy, no-wrap
14231#| msgid "B<-t>, B<--test>"
14232msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
14233msgstr "B<-t>, B<--test>"
14234
14235#. type: Plain text
14236#: dpkg-buildpackage.man
14237#, fuzzy
14238#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
14239msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
14240msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。"
14241
14242#. type: TP
14243#: dpkg-buildpackage.man
14244#, fuzzy, no-wrap
14245#| msgid "B<-t>, B<--test>"
14246msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
14247msgstr "B<-t>, B<--test>"
14248
14249#. type: Plain text
14250#: dpkg-buildpackage.man
14251#, fuzzy
14252#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
14253msgid ""
14254"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
14255"1.18.8)."
14256msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。"
14257
14258#. type: TP
14259#: dpkg-buildpackage.man
14260#, fuzzy, no-wrap
14261#| msgid "B<--no-debsig>"
14262msgid "B<--no-sign>"
14263msgstr "B<--no-debsig>"
14264
14265#. type: Plain text
14266#: dpkg-buildpackage.man
14267msgid ""
14268"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
14269"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
14270msgstr ""
14271
14272#. type: TP
14273#: dpkg-buildpackage.man
14274#, fuzzy, no-wrap
14275#| msgid "B<--force>"
14276msgid "B<--force-sign>"
14277msgstr "B<--force>"
14278
14279#. type: Plain text
14280#: dpkg-buildpackage.man
14281msgid ""
14282"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
14283"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
14284"unsigned-changes> or other internal heuristics."
14285msgstr ""
14286
14287#. type: TP
14288#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14289#, no-wrap
14290msgid "B<-sn>"
14291msgstr "B<-sn>"
14292
14293#. type: TP
14294#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14295#, no-wrap
14296msgid "B<-ss>"
14297msgstr "B<-ss>"
14298
14299#. type: TQ
14300#: dpkg-buildpackage.man
14301#, fuzzy, no-wrap
14302#| msgid "B<-s>"
14303msgid "B<-sA>"
14304msgstr "B<-s>"
14305
14306#. type: TP
14307#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14308#, no-wrap
14309msgid "B<-sk>"
14310msgstr "B<-sk>"
14311
14312#. type: TP
14313#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14314#, no-wrap
14315msgid "B<-su>"
14316msgstr "B<-su>"
14317
14318#. type: TP
14319#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14320#, no-wrap
14321msgid "B<-sr>"
14322msgstr "B<-sr>"
14323
14324#. type: TQ
14325#: dpkg-buildpackage.man
14326#, fuzzy, no-wrap
14327#| msgid "B<-s>"
14328msgid "B<-sK>"
14329msgstr "B<-s>"
14330
14331#. type: TQ
14332#: dpkg-buildpackage.man
14333#, fuzzy, no-wrap
14334#| msgid "B<-s>"
14335msgid "B<-sU>"
14336msgstr "B<-s>"
14337
14338#. type: TQ
14339#: dpkg-buildpackage.man
14340#, fuzzy, no-wrap
14341#| msgid "B<-s>"
14342msgid "B<-sR>"
14343msgstr "B<-s>"
14344
14345#. type: TQ
14346#: dpkg-buildpackage.man
14347#, fuzzy, no-wrap
14348#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
14349msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
14350msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
14351
14352#. type: TQ
14353#: dpkg-buildpackage.man
14354#, fuzzy, no-wrap
14355#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
14356msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
14357msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
14358
14359#. type: TQ
14360#: dpkg-buildpackage.man
14361#, fuzzy, no-wrap
14362#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
14363msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
14364msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
14365
14366#. type: TQ
14367#: dpkg-buildpackage.man
14368#, fuzzy, no-wrap
14369#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
14370msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
14371msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
14372
14373#. type: Plain text
14374#: dpkg-buildpackage.man
14375msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
14376msgstr ""
14377"B<dpkg-source> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこと。"
14378
14379#. type: TP
14380#: dpkg-buildpackage.man
14381#, no-wrap
14382msgid "B<--source-option=>I<opt>"
14383msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
14384
14385#. type: Plain text
14386#: dpkg-buildpackage.man
14387#, fuzzy
14388#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
14389msgid ""
14390"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14391"multiple times."
14392msgstr "B<dpkg-source> に I<opt> オプションを引き渡す。"
14393
14394#. type: TP
14395#: dpkg-buildpackage.man
14396#, no-wrap
14397msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
14398msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
14399
14400#. type: Plain text
14401#: dpkg-buildpackage.man
14402#, fuzzy
14403#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
14404msgid ""
14405"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14406"multiple times."
14407msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。"
14408
14409#. type: TQ
14410#: dpkg-buildpackage.man
14411#, no-wrap
14412msgid "B<--admindir >I<dir>"
14413msgstr "B<--admindir >I<dir>"
14414
14415#. type: Plain text
14416#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
14417#, fuzzy
14418#| msgid ""
14419#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
14420#| "var/lib/dpkg>."
14421msgid ""
14422"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
14423"default location is I<%ADMINDIR%>."
14424msgstr ""
14425"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ"
14426"る。"
14427
14428#. type: TP
14429#: dpkg-buildpackage.man
14430#, fuzzy, no-wrap
14431#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
14432msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
14433msgstr "B<DEB_VENDOR>"
14434
14435#. type: Plain text
14436#: dpkg-buildpackage.man
14437msgid ""
14438"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
14439"dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
14440msgstr ""
14441
14442#. type: TP
14443#: dpkg-buildpackage.man
14444#, fuzzy, no-wrap
14445#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
14446msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
14447msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
14448
14449#. type: Plain text
14450#: dpkg-buildpackage.man
14451msgid ""
14452"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
14453"dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
14454msgstr ""
14455
14456#. type: Plain text
14457#: dpkg-buildpackage.man
14458msgid ""
14459"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
14460"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
14461msgstr ""
14462
14463#. type: Plain text
14464#: dpkg-buildpackage.man
14465msgid ""
14466"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored.  With "
14467"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
14468"B<--jobs-try> option."
14469msgstr ""
14470
14471#. type: TP
14472#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
14473#, fuzzy, no-wrap
14474#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
14475msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
14476msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
14477
14478#. type: Plain text
14479#: dpkg-buildpackage.man
14480msgid ""
14481"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14482"built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
14483"Overridden by the B<-P> option."
14484msgstr ""
14485
14486#. type: Plain text
14487#: dpkg-buildpackage.man
14488#, fuzzy
14489#| msgid ""
14490#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
14491#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
14492#| "interface to retrieve the needed values."
14493msgid ""
14494"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
14495"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
14496"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
14497"build packages and running it standalone should be supported."
14498msgstr ""
14499"B<dpkg-buildpackage> が幾つかの変数をエクスポートしていたとしても、B<debian/"
14500"rules> はその存在に依存してはならない。代わりに必要な値を取得するためのインタ"
14501"フェースを使用すること。"
14502
14503#. type: TP
14504#: dpkg-buildpackage.man
14505#, fuzzy, no-wrap
14506#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
14507msgid "B<DEB_BUILD_*>"
14508msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
14509
14510#. type: TQ
14511#: dpkg-buildpackage.man
14512#, fuzzy, no-wrap
14513#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14514msgid "B<DEB_HOST_*>"
14515msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14516
14517#. type: TQ
14518#: dpkg-buildpackage.man
14519#, fuzzy, no-wrap
14520#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14521msgid "B<DEB_TARGET_*>"
14522msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14523
14524#. type: Plain text
14525#: dpkg-buildpackage.man
14526msgid ""
14527"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
14528"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
14529"the build environment."
14530msgstr ""
14531"B<dpkg-architecture> は B<-a> および B<-t> を引数として呼び出される。このコマ"
14532"ンドの B<-s> オプションによって設定された変数はビルド環境にマージされる。"
14533
14534#. type: TP
14535#: dpkg-buildpackage.man
14536#, no-wrap
14537msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
14538msgstr ""
14539
14540#. type: Plain text
14541#: dpkg-buildpackage.man
14542msgid ""
14543"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
14544"field or from the command-line.  When set, it will be a valid value for the "
14545"B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify B<debian/rules> whether "
14546"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
14547msgstr ""
14548
14549#. type: TP
14550#: dpkg-buildpackage.man
14551#, fuzzy, no-wrap
14552#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
14553msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
14554msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
14555
14556#. type: Plain text
14557#: dpkg-buildpackage.man
14558msgid ""
14559"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
14560"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
14561msgstr ""
14562
14563#. type: TP
14564#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
14565#, no-wrap
14566msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
14567msgstr ""
14568
14569#. type: Plain text
14570#: dpkg-buildpackage.man
14571msgid ""
14572"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
14573"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
14574msgstr ""
14575
14576#. type: TP
14577#: dpkg-buildpackage.man
14578#, fuzzy, no-wrap
14579#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14580msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
14581msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14582
14583#. type: Plain text
14584#: dpkg-buildpackage.man
14585#, fuzzy
14586#| msgid "System wide configuration file."
14587msgid "System wide configuration file"
14588msgstr "システムワイドな設定ファイル"
14589
14590#. type: TP
14591#: dpkg-buildpackage.man
14592#, fuzzy, no-wrap
14593#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
14594msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
14595msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
14596
14597#. type: TQ
14598#: dpkg-buildpackage.man
14599#, fuzzy, no-wrap
14600#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14601msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
14602msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14603
14604#. type: SS
14605#: dpkg-buildpackage.man
14606#, no-wrap
14607msgid "Compiler flags are no longer exported"
14608msgstr "コンパイラフラグのエクスポート停止"
14609
14610#. type: Plain text
14611#: dpkg-buildpackage.man
14612#, fuzzy
14613#| msgid ""
14614#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
14615#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
14616#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
14617#| "longer the case."
14618msgid ""
14619"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
14620"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
14621"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
14622msgstr ""
14623"1.14.17 から 1.16.1 の間では、B<dpkg-buildpackage> が B<dpkg-buildflags> に"
14624"よって返却される値としてコンパイラフラグ (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, "
14625"B<CPPFLAGS>, B<LDFLAGS>) をエクスポートしていた。現在のバージョンでは、行われ"
14626"ていない。"
14627
14628#. type: SS
14629#: dpkg-buildpackage.man
14630#, no-wrap
14631msgid "Default build targets"
14632msgstr ""
14633
14634#. type: Plain text
14635#: dpkg-buildpackage.man
14636#, fuzzy
14637#| msgid ""
14638#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
14639#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
14640#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
14641#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
14642#| "I<build-target> returns 2 as exit code."
14643msgid ""
14644"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
14645"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
14646"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
14647"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
14648"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
14649"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
14650msgstr ""
14651"バージョン 1.16.2 以降の B<dpkg-buildpackage> は、B<build-arch> および "
14652"B<build-indep> ターゲットを使用している。これらのターゲットは必須である。しか"
14653"し、既存パッケージで問題が発生するのを回避し、円滑な移行を行うために、B<make "
14654"-f debian/rules -qn> I<build-target> が戻り値として 2 を返却した場合は、"
14655"B<build> ターゲットにフォールバックする。"
14656
14657#. type: Plain text
14658#: dpkg-buildpackage.man
14659#, fuzzy
14660#| msgid ""
14661#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
14662#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
14663msgid ""
14664"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
14665"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
14666msgstr ""
14667"I<gain-root-command> および I<sign-command> の先頭の引数として、スペースや"
14668"シェルのメタキャラクタを指定できるようにすべきである。"
14669
14670#. type: Plain text
14671#: dpkg-buildpackage.man
14672#, fuzzy
14673#| msgid ""
14674#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14675#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
14676msgid ""
14677"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14678"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
14679"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
14680msgstr ""
14681"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14682"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
14683
14684#. type: TH
14685#: dpkg-genbuildinfo.man
14686#, fuzzy, no-wrap
14687#| msgid "dpkg-buildflags"
14688msgid "dpkg-genbuildinfo"
14689msgstr "dpkg-buildflags"
14690
14691#. type: Plain text
14692#: dpkg-genbuildinfo.man
14693#, fuzzy
14694#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
14695msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14696msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成"
14697
14698#. type: Plain text
14699#: dpkg-genbuildinfo.man
14700#, fuzzy
14701#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14702msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14703msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14704
14705#. type: Plain text
14706#: dpkg-genbuildinfo.man
14707#, fuzzy
14708#| msgid ""
14709#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14710#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14711#| "upload control file (B<.changes> file)."
14712msgid ""
14713"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14714"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14715"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14716"buildinfo> file)."
14717msgstr ""
14718"B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され"
14719"たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> "
14720"ファイル) を生成する。"
14721
14722#. type: Plain text
14723#: dpkg-genbuildinfo.man
14724msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
14725msgstr ""
14726
14727#. type: Plain text
14728#: dpkg-genbuildinfo.man
14729#, fuzzy
14730#| msgid ""
14731#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
14732#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
14733msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14734msgstr ""
14735"アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定"
14736"する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
14737
14738#. type: Plain text
14739#: dpkg-genbuildinfo.man
14740msgid ""
14741"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14742"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14743"Arch>)."
14744msgstr ""
14745
14746#. type: Plain text
14747#: dpkg-genbuildinfo.man
14748msgid ""
14749"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14750"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14751"Indep>)."
14752msgstr ""
14753
14754#. type: Plain text
14755#: dpkg-genbuildinfo.man
14756msgid ""
14757"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14758"build dependencies (B<Build-Depends>)."
14759msgstr ""
14760
14761#. type: Plain text
14762#: dpkg-genbuildinfo.man
14763msgid ""
14764"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14765"is an alias for B<any,all>."
14766msgstr ""
14767
14768#. type: Plain text
14769#: dpkg-genbuildinfo.man
14770#, fuzzy
14771#| msgid ""
14772#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
14773#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
14774msgid ""
14775"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14776"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14777"build option is specified."
14778msgstr ""
14779"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指"
14780"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。"
14781
14782#. type: TP
14783#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14784#, no-wrap
14785msgid "B<-c>I<controlfile>"
14786msgstr "B<-c>I<controlfile>"
14787
14788#. type: Plain text
14789#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14790msgid ""
14791"Specifies the main source control file to read information from. The default "
14792"is B<debian/control>."
14793msgstr ""
14794"情報の読み取り元となる主なソース制御ファイルを指定する。デフォルトは "
14795"B<debian/control>。"
14796
14797#. type: TP
14798#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14799#: dpkg-source.man
14800#, no-wrap
14801msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14802msgstr "B<-l>I<changelog-file>"
14803
14804#. type: Plain text
14805#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14806msgid ""
14807"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14808"B<debian/changelog>."
14809msgstr ""
14810"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/"
14811"changelog>。"
14812
14813#. type: TP
14814#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14815#: dpkg-gencontrol.man
14816#, no-wrap
14817msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14818msgstr "B<-f>I<files-list-file>"
14819
14820#. type: Plain text
14821#: dpkg-genbuildinfo.man
14822#, fuzzy
14823#| msgid ""
14824#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14825#| "B<debian/files>."
14826msgid ""
14827"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14828"rather than using B<debian/files>."
14829msgstr ""
14830"B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き"
14831"する。"
14832
14833#. type: TP
14834#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14835#: dpkg-source.man
14836#, no-wrap
14837msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14838msgstr "B<-F>I<changelog-format>"
14839
14840#. type: Plain text
14841#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14842#: dpkg-source.man
14843msgid ""
14844"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
14845"information about alternative formats."
14846msgstr ""
14847"changelog ファイルのフォーマットを指定する。指定可能なフォーマットについての"
14848"情報は、B<dpkg-parsechangelog>(1) を参照のこと。"
14849
14850#. type: TP
14851#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14852#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
14853#, fuzzy, no-wrap
14854#| msgid "B<-O>I<filename>"
14855msgid "B<-O>[I<filename>]"
14856msgstr "B<-O>I<filename>"
14857
14858#. type: Plain text
14859#: dpkg-genbuildinfo.man
14860#, fuzzy
14861#| msgid ""
14862#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
14863#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
14864#| "used)."
14865msgid ""
14866"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
14867"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14868"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14869"was used)."
14870msgstr ""
14871"control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている"
14872"場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。"
14873
14874#. type: TP
14875#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14876#, no-wrap
14877msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14878msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>"
14879
14880#. type: Plain text
14881#: dpkg-genbuildinfo.man
14882#, fuzzy
14883#| msgid ""
14884#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
14885#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
14886#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
14887msgid ""
14888"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14889"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14890"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14891msgstr ""
14892"アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し"
14893"出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ"
14894"ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。"
14895
14896#. type: TP
14897#: dpkg-genbuildinfo.man
14898#, fuzzy, no-wrap
14899#| msgid "B<--single-debian-patch>"
14900msgid "B<--always-include-kernel>"
14901msgstr "B<--single-debian-patch>"
14902
14903#. type: Plain text
14904#: dpkg-genbuildinfo.man
14905msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
14906msgstr ""
14907
14908#. type: Plain text
14909#: dpkg-genbuildinfo.man
14910msgid ""
14911"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
14912"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
14913msgstr ""
14914
14915#. type: TP
14916#: dpkg-genbuildinfo.man
14917#, fuzzy, no-wrap
14918#| msgid "B<--single-debian-patch>"
14919msgid "B<--always-include-path>"
14920msgstr "B<--single-debian-patch>"
14921
14922#. type: Plain text
14923#: dpkg-genbuildinfo.man
14924msgid ""
14925"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14926"directory starts with a whitelisted pattern."
14927msgstr ""
14928
14929#. type: Plain text
14930#: dpkg-genbuildinfo.man
14931msgid ""
14932"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14933"the pathname."
14934msgstr ""
14935
14936#. type: Plain text
14937#: dpkg-genbuildinfo.man
14938msgid ""
14939"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14940"the B<.buildinfo>."
14941msgstr ""
14942
14943#. type: Plain text
14944#: dpkg-genbuildinfo.man
14945msgid ""
14946"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14947"lib/dpkg>."
14948msgstr ""
14949"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ"
14950"る。"
14951
14952#. type: TP
14953#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
14954#, no-wrap
14955msgid "B<-q>"
14956msgstr "B<-q>"
14957
14958#. type: Plain text
14959#: dpkg-genbuildinfo.man
14960#, fuzzy
14961#| msgid ""
14962#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
14963#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
14964#| "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
14965msgid ""
14966"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
14967"B<-q> suppresses these messages."
14968msgstr ""
14969"通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー"
14970"ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ"
14971"り、こうしたメッセージの出力が抑止される。"
14972
14973#. type: Plain text
14974#: dpkg-genbuildinfo.man
14975msgid ""
14976"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14977"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14978"(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
14979"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14980"enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
14981"or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
14982"unconditionally include the B<Build-Path> field."
14983msgstr ""
14984
14985#. type: TP
14986#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14987#: dpkg-gencontrol.man
14988#, no-wrap
14989msgid "B<debian/files>"
14990msgstr "B<debian/files>"
14991
14992#. type: Plain text
14993#: dpkg-genbuildinfo.man
14994#, fuzzy
14995#| msgid ""
14996#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
14997#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
14998msgid ""
14999"The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
15000"producing a B<.buildinfo> file."
15001msgstr ""
15002"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-"
15003"genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。"
15004
15005#. type: Plain text
15006#: dpkg-genbuildinfo.man
15007#, fuzzy
15008#| msgid "B<deb-origin>(5)."
15009msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
15010msgstr "B<deb-origin>(5)."
15011
15012#. type: TH
15013#: dpkg-checkbuilddeps.man
15014#, no-wrap
15015msgid "dpkg-checkbuilddeps"
15016msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
15017
15018#. type: Plain text
15019#: dpkg-checkbuilddeps.man
15020msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
15021msgstr "dpkg-checkbuilddeps - ビルド時の依存と競合のチェック"
15022
15023#. type: Plain text
15024#: dpkg-checkbuilddeps.man
15025msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
15026msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
15027
15028#. type: Plain text
15029#: dpkg-checkbuilddeps.man
15030msgid ""
15031"This program checks the installed packages in the system against the build "
15032"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
15033"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
15034msgstr ""
15035"このプログラムは、制御ファイルに列挙されているビルド時の依存関係と競合に関し"
15036"て、システムにインストールされているパッケージをチェックする。問題があった場"
15037"合はそれらを表示し、0 以外の返り値で終了する。"
15038
15039#. type: Plain text
15040#: dpkg-checkbuilddeps.man
15041msgid ""
15042"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
15043"be specified on the command line."
15044msgstr ""
15045"デフォルトでは、I<debian/control> が読みこまれるが、別のコントロールファイル"
15046"名をコマンドラインで指定することもできる。"
15047
15048#. type: Plain text
15049#: dpkg-checkbuilddeps.man
15050#, fuzzy
15051#| msgid ""
15052#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
15053#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
15054#| "source package is to be built."
15055msgid ""
15056"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
15057"1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
15058"B<-B> when only a source package is to be built."
15059msgstr ""
15060"I<Build-Depends-Arch> および  I<Build-Conflicts-Arch> 行を無視する。アーキテ"
15061"クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ"
15062"ルドする時には、B<-B> を併せて指定すること。"
15063
15064#. type: Plain text
15065#: dpkg-checkbuilddeps.man
15066#, fuzzy
15067#| msgid ""
15068#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
15069#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
15070#| "only a source package is to be built."
15071msgid ""
15072"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
15073"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
15074"source package is to be built."
15075msgstr ""
15076"I<Build-Depends-Indep> および I<Build-Conflicts-Indep> 行を無視する。アーキテ"
15077"クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ"
15078"ルドする時には、B<-A> を併せて指定すること。"
15079
15080#. type: TP
15081#: dpkg-checkbuilddeps.man
15082#, no-wrap
15083msgid "B<-I>"
15084msgstr ""
15085
15086#. type: Plain text
15087#: dpkg-checkbuilddeps.man
15088msgid ""
15089"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
15090"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
15091"the so called Build-Essential package set."
15092msgstr ""
15093
15094#. type: TP
15095#: dpkg-checkbuilddeps.man
15096#, no-wrap
15097msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
15098msgstr "B<-d >I<build-depends-string>"
15099
15100#. type: TP
15101#: dpkg-checkbuilddeps.man
15102#, no-wrap
15103msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
15104msgstr "B<-c >I<build-conflicts-string>"
15105
15106#. type: Plain text
15107#: dpkg-checkbuilddeps.man
15108#, fuzzy
15109#| msgid ""
15110#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
15111#| "the I<debian/control> file."
15112msgid ""
15113"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
15114"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
15115msgstr ""
15116"I<debian/control> ファイルに含まれている情報の代わりに、指定されたビルド時の"
15117"依存関係と競合の情報を使用する。"
15118
15119#. type: TP
15120#: dpkg-checkbuilddeps.man
15121#, no-wrap
15122msgid "B<-a >I<arch>"
15123msgstr "B<-a >I<arch>"
15124
15125#. type: Plain text
15126#: dpkg-checkbuilddeps.man
15127#, fuzzy
15128#| msgid ""
15129#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15130#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
15131#| "of the architecture of the current system."
15132msgid ""
15133"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15134"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
15135"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
15136msgstr ""
15137"制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな"
15138"く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存"
15139"関係と競合のチェックを行う。"
15140
15141#. type: TP
15142#: dpkg-checkbuilddeps.man
15143#, no-wrap
15144msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
15145msgstr ""
15146
15147#. type: Plain text
15148#: dpkg-checkbuilddeps.man
15149#, fuzzy
15150#| msgid ""
15151#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15152#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
15153#| "of the architecture of the current system."
15154msgid ""
15155"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15156"the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
15157"1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
15158msgstr ""
15159"制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな"
15160"く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存"
15161"関係と競合のチェックを行う。"
15162
15163#. type: Plain text
15164#: dpkg-checkbuilddeps.man
15165msgid ""
15166"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
15167"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
15168"P> option."
15169msgstr ""
15170
15171#. type: TH
15172#: dpkg-distaddfile.man
15173#, no-wrap
15174msgid "dpkg-distaddfile"
15175msgstr "dpkg-distaddfile"
15176
15177#. type: Plain text
15178#: dpkg-distaddfile.man
15179msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
15180msgstr "dpkg-distaddfile - debian/files にエントリを追加する"
15181
15182#. type: Plain text
15183#: dpkg-distaddfile.man
15184msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
15185msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
15186
15187#. type: Plain text
15188#: dpkg-distaddfile.man
15189msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
15190msgstr ""
15191"B<dpkg-distaddfile> は B<debian/files> にファイル名のエントリを追加する。"
15192
15193#. type: Plain text
15194#: dpkg-distaddfile.man
15195msgid ""
15196"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
15197"priority for the B<.changes> file."
15198msgstr ""
15199"このコマンドは、B<.changes> ファイル用に、オプション以外の引数として "
15200"filename, section, priority という 3 つの引数をとる。"
15201
15202#. type: Plain text
15203#: dpkg-distaddfile.man
15204msgid ""
15205"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
15206"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
15207"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
15208msgstr ""
15209"filename は B<dpkg-genchanges> が想定するディレクトリ、通常 B<..> からの相対"
15210"パスで指定する。B<dpkg-distaddfile> 実行時のカレントディレクトリからの相対パ"
15211"スではない。"
15212
15213#. type: Plain text
15214#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
15215msgid ""
15216"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
15217"B<debian/files>."
15218msgstr ""
15219"B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き"
15220"する。"
15221
15222#. type: Plain text
15223#: dpkg-distaddfile.man
15224msgid ""
15225"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15226"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
15227msgstr ""
15228"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-"
15229"distaddfile> により、ファイルを追加することができる。"
15230
15231#. type: Plain text
15232#: dpkg-distaddfile.man
15233#, fuzzy
15234#| msgid "B<deb-origin>(5)."
15235msgid "B<deb-src-files>(5)."
15236msgstr "B<deb-origin>(5)."
15237
15238#. type: TH
15239#: dpkg-deb.man
15240#, no-wrap
15241msgid "dpkg-deb"
15242msgstr "dpkg-deb"
15243
15244#. type: Plain text
15245#: dpkg-deb.man
15246msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
15247msgstr "dpkg-deb - Debian パッケージアーカイブ (.deb) 操作ツール"
15248
15249#. type: Plain text
15250#: dpkg-deb.man
15251msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
15252msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
15253
15254#. type: Plain text
15255#: dpkg-deb.man
15256msgid ""
15257"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
15258msgstr "B<dpkg-deb> は、Debian アーカイブの作成、展開、情報の表示を行う。"
15259
15260#. type: Plain text
15261#: dpkg-deb.man
15262msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
15263msgstr ""
15264"パッケージをシステムにインストールしたり削除したりするには B<dpkg> を使うこ"
15265"と。"
15266
15267#. type: Plain text
15268#: dpkg-deb.man
15269msgid ""
15270"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
15271"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
15272"and run it for you."
15273msgstr ""
15274"また、B<dpkg-deb> に引き渡したいオプションを指定して B<dpkg> を実行すること"
15275"で、B<dpkg-deb> を実行することもできる。B<dpkg> は、B<dpkg-deb> 用のオプショ"
15276"ンであると判断すると、 B<dpkg-deb> を起動する。"
15277
15278#. type: Plain text
15279#: dpkg-deb.man
15280msgid ""
15281"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
15282"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
15283"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
15284"command description."
15285msgstr ""
15286
15287#. type: TP
15288#: dpkg-deb.man
15289#, fuzzy, no-wrap
15290#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
15291msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
15292msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
15293
15294#. type: Plain text
15295#: dpkg-deb.man
15296#, fuzzy
15297#| msgid ""
15298#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
15299#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
15300#| "control information files such as the control file itself. This directory "
15301#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
15302#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
15303#| "information area."
15304msgid ""
15305"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
15306"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
15307"contains the control information files such as the control file itself. This "
15308"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
15309"instead the files in it will be put in the binary package's control "
15310"information area."
15311msgstr ""
15312"I<directory> 以下のファイルシステムツリーから debian アーカイブを作成する。 "
15313"I<directory> には、control ファイルなどの制御情報ファイルのある B<DEBIAN> サ"
15314"ブディレクトリが必ず存在しなければならない。 DEBIAN ディレクトリはバイナリ"
15315"パッケージのファイルシステム・アーカイブにはI<含まれない>。代わりに DEBIAN "
15316"ディレクトリ以下にあったファイルはバイナリパッケージの制御情報エリアに置かれ"
15317"る。"
15318
15319#. type: Plain text
15320#: dpkg-deb.man
15321#, fuzzy
15322#| msgid ""
15323#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
15324#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
15325#| "display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will "
15326#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
15327#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
15328msgid ""
15329"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
15330"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
15331"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
15332"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
15333"B<DEBIAN> control information directory."
15334msgstr ""
15335"B<--nocheck> を指定しないかぎり、 B<dpkg-deb> は B<DEBIAN/control> を読み込ん"
15336"で解析する。 B<dpkg-deb> は、文法エラーなどの問題のチェックを行い、ビルド中の"
15337"バイナリパッケージ名を表示する。 B<dpkg-deb> は、 B<DEBIAN> 制御情報ディレク"
15338"トリにある、メンテナスクリプトなどのファイルのパーミッションもチェックする。"
15339
15340#. type: Plain text
15341#: dpkg-deb.man
15342#, fuzzy
15343#| msgid ""
15344#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
15345#| "into the file I<directory>B<.deb>."
15346msgid ""
15347"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
15348"the file I<binary-directory>B<.deb>."
15349msgstr ""
15350"I<archive> が指定されない場合、 B<dpkg-deb> はパッケージを I<directory>B<."
15351"deb> という名前で作成する。"
15352
15353#. type: Plain text
15354#: dpkg-deb.man
15355msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
15356msgstr "作成するアーカイブが既に存在している場合は、上書きする。"
15357
15358#. type: Plain text
15359#: dpkg-deb.man
15360#, fuzzy
15361#| msgid ""
15362#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
15363#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
15364#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
15365#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
15366#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
15367#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
15368#| "filename to use)."
15369msgid ""
15370"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
15371"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
15372"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
15373"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
15374"control file to determine which filename to use)."
15375msgstr ""
15376"2 番目の引数がディレクトリの場合、 B<dpkg-deb> は "
15377"I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb> または I<package>B<_>I<version>B<."
15378"deb> (パッケージ制御ファイルに B<Architecture> フィールドがない場合) という"
15379"ファイルを作成する。ファイル名の代わりにディレクトリを指定するときには、B<--"
15380"nocheck> オプションを使用してはいけない (B<dpkg-deb> は、使用するファイル名を"
15381"確認するために、パッケージ制御ファイルを読み込んで解析する必要があるため)。"
15382
15383#. type: TP
15384#: dpkg-deb.man
15385#, no-wrap
15386msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
15387msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
15388
15389#. type: Plain text
15390#: dpkg-deb.man
15391msgid "Provides information about a binary package archive."
15392msgstr "バイナリパッケージアーカイブの情報を表示する。"
15393
15394#. type: Plain text
15395#: dpkg-deb.man
15396msgid ""
15397"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
15398"the contents of the package as well as its control file."
15399msgstr ""
15400"I<control-file-name> が指定されていない場合は、制御ファイルの一覧と、パッケー"
15401"ジの概要を表示する。"
15402
15403#. type: Plain text
15404#: dpkg-deb.man
15405msgid ""
15406"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
15407"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
15408"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
15409"2."
15410msgstr ""
15411"I<control-file-name> が指定された場合、 B<dpkg-deb> は指定された順でファイル"
15412"の内容を表示する。指定したファイルの一部が存在しない場合、存在しないファイル"
15413"各々について、標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、そして終了ステータス "
15414"2 で終了する。"
15415
15416#. type: TP
15417#: dpkg-deb.man
15418#, no-wrap
15419msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
15420msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
15421
15422#. type: Plain text
15423#: dpkg-deb.man
15424msgid ""
15425"Provides information about a binary package archive in the format specified "
15426"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
15427"name and version on one line, separated by a tabulator."
15428msgstr ""
15429"バイナリパッケージアーカイブの情報を B<--showformat> 引数で指定した形式で表示"
15430"する。デフォルトの形式では、パッケージ名とバージョンがタブで区切られて 1 行に"
15431"表示される。"
15432
15433#. type: TP
15434#: dpkg-deb.man
15435#, no-wrap
15436msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
15437msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
15438
15439#. type: Plain text
15440#: dpkg-deb.man
15441msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
15442msgstr "バイナリパッケージアーカイブから制御ファイル情報を取り出す。"
15443
15444#. type: Plain text
15445#: dpkg-deb.man
15446#, fuzzy
15447#| msgid ""
15448#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
15449#| "control file."
15450msgid ""
15451"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
15452"control file."
15453msgstr ""
15454"B<control-file-field> が指定されていない場合、control ファイルのすべての内容"
15455"が表示される。"
15456
15457#. type: Plain text
15458#: dpkg-deb.man
15459#, fuzzy
15460#| msgid ""
15461#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
15462#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
15463#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
15464#| "with its field name (and a colon and space)."
15465msgid ""
15466"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
15467"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
15468"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
15469"name (and a colon and space)."
15470msgstr ""
15471"B<control-file-field> が指定されている場合、B<dpkg-deb> は指定されたフィール"
15472"ドの内容を制御ファイルに記載されている順に表示する。B<control-file-field> が"
15473"複数指定された場合、 B<dpkg-deb> は、各々の前にフィールド名 (およびコロンとス"
15474"ペース) を表示する。"
15475
15476#. type: Plain text
15477#: dpkg-deb.man
15478msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
15479msgstr "指定したフィールドがみつからない場合でもエラーにはならない。"
15480
15481#. type: TP
15482#: dpkg-deb.man
15483#, no-wrap
15484msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
15485msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
15486
15487#. type: Plain text
15488#: dpkg-deb.man
15489msgid ""
15490"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
15491"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
15492"verbose listing."
15493msgstr ""
15494"パッケージアーカイブに含まれるファイルシステムツリーの内容を表示する。現在"
15495"は、B<tar> の冗長表示 (-v オプション) の形式で表示する。"
15496
15497#. type: TP
15498#: dpkg-deb.man
15499#, no-wrap
15500msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
15501msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
15502
15503#. type: Plain text
15504#: dpkg-deb.man
15505msgid ""
15506"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
15507"directory."
15508msgstr ""
15509"パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開"
15510"する。"
15511
15512#. type: Plain text
15513#: dpkg-deb.man
15514msgid ""
15515"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
15516"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
15517msgstr ""
15518"ルートディレクトリにパッケージを展開しても、正しいインストールにはI<ならない>"
15519"ことに注意 ! パッケージのインストールには B<dpkg> を使うこと。"
15520
15521#. type: Plain text
15522#: dpkg-deb.man
15523msgid ""
15524"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
15525"permissions modified to match the contents of the package."
15526msgstr "I<directory> (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。"
15527
15528#. type: TP
15529#: dpkg-deb.man
15530#, no-wrap
15531msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
15532msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
15533
15534#. type: Plain text
15535#: dpkg-deb.man
15536msgid ""
15537"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
15538"listing of the files extracted as it goes."
15539msgstr ""
15540"B<--extract> (B<-x>) に B<--verbose> (B<-v>) を付加したオプションと同様だが、"
15541"実際にファイルを展開して一覧を表示する。"
15542
15543#. type: TP
15544#: dpkg-deb.man
15545#, no-wrap
15546msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
15547msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
15548
15549#. type: Plain text
15550#: dpkg-deb.man
15551#, fuzzy
15552#| msgid ""
15553#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
15554#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
15555#| "of the specified directory."
15556msgid ""
15557"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
15558"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
15559"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
15560msgstr ""
15561"パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開"
15562"し、制御情報ファイルを、DEBIAN サブディレクトリに展開する。"
15563
15564#. type: Plain text
15565#: dpkg-deb.man
15566msgid ""
15567"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
15568msgstr ""
15569"指定したディレクトリ (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。"
15570
15571#. type: Plain text
15572#: dpkg-deb.man
15573msgid ""
15574"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
15575"from standard input («B<->») is B<not> supported."
15576msgstr ""
15577
15578#. type: TP
15579#: dpkg-deb.man
15580#, fuzzy, no-wrap
15581#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15582msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
15583msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15584
15585#. type: Plain text
15586#: dpkg-deb.man
15587#, fuzzy
15588#| msgid ""
15589#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
15590#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be "
15591#| "used to extract a particular file from a package archive.  The input "
15592#| "archive will always be processed sequentially."
15593msgid ""
15594"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
15595"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1)  this "
15596"can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
15597"The input archive will always be processed sequentially."
15598msgstr ""
15599"バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式"
15600"で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー"
15601"ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ"
15602"れる。"
15603
15604#. type: TP
15605#: dpkg-deb.man
15606#, no-wrap
15607msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15608msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15609
15610#. type: Plain text
15611#: dpkg-deb.man
15612msgid ""
15613"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
15614"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
15615"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
15616"always be processed sequentially."
15617msgstr ""
15618"バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式"
15619"で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー"
15620"ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ"
15621"れる。"
15622
15623#. type: TP
15624#: dpkg-deb.man
15625#, no-wrap
15626msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
15627msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
15628
15629#. type: Plain text
15630#: dpkg-deb.man
15631msgid ""
15632"Extracts the control information files from a package archive into the "
15633"specified directory."
15634msgstr ""
15635"パッケージアーカイブから制御情報ファイルを指定したディレクトリに展開する。"
15636
15637#. type: Plain text
15638#: dpkg-deb.man
15639msgid ""
15640"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
15641"directory is used."
15642msgstr ""
15643"ディレクトリが指定されない場合、カレントディレクトリの B<DEBIAN> サブディレク"
15644"トリに展開する。"
15645
15646#. type: TP
15647#: dpkg-deb.man
15648#, no-wrap
15649msgid "B<--showformat=>I<format>"
15650msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15651
15652#. type: Plain text
15653#: dpkg-deb.man
15654msgid ""
15655"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
15656"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
15657msgstr ""
15658"このオプションは、B<--show> の出力の書式を指定するものである。書式は、一覧表"
15659"示される各パッケージの出力を制御する文字列である。"
15660
15661#. type: Plain text
15662#: dpkg-deb.man
15663#, fuzzy
15664#| msgid ""
15665#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
15666#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
15667#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
15668#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
15669#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
15670msgid ""
15671"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
15672"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
15673"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
15674"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
15675"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
15676msgstr ""
15677"文字列は \"${I<field-name>}\" 形式であらゆる status フィールドを参照すること"
15678"ができる。有効なフィールドの一覧は、対象のパッケージに B<-I> を使用することで"
15679"簡単に確認できる。書式オプションの網羅的な解説 (エスケープシーケンスやフィー"
15680"ルドでのタブの使い方を含む) は、B<dpkg-query>(1)の B<--showformat> オプション"
15681"の解説を参照のこと。"
15682
15683#. type: Plain text
15684#: dpkg-deb.man
15685#, fuzzy
15686#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
15687msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
15688msgstr ""
15689"このフィールドのデフォルトの書式は \"${Package}\\et${Version}\\en\" である。"
15690
15691#. type: TP
15692#: dpkg-deb.man
15693#, no-wrap
15694msgid "B<-z>I<compress-level>"
15695msgstr "B<-z>I<compress-level>"
15696
15697#. type: Plain text
15698#: dpkg-deb.man
15699#, fuzzy
15700#| msgid ""
15701#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
15702#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma).  "
15703#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
15704#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
15705#| "equivalent to compressor none for all compressors."
15706msgid ""
15707"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
15708"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz).  The accepted values "
15709"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip.  Before dpkg "
15710"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
15711msgstr ""
15712"パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮レ"
15713"ベルを指定する (デフォルトは、gzip および bzip2 の場合 9、xz および lzma の場"
15714"合 6)。指定可能な値は 0-9 であり、gzip の場合 0 は非圧縮に対応するが、bzip2 "
15715"の場合 0 は 1 とみなされる。dpkg 1.16.2 より前では、すべての圧縮プログラムに"
15716"おいて、レベル 0 は非圧縮と等価となる。"
15717
15718#. type: TP
15719#: dpkg-deb.man
15720#, no-wrap
15721msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
15722msgstr "B<-S>I<compress-strategy>"
15723
15724#. type: Plain text
15725#: dpkg-deb.man
15726#, fuzzy
15727#| msgid ""
15728#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
15729#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
15730#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
15731msgid ""
15732"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
15733"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
15734"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
15735"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
15736msgstr ""
15737"パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮ス"
15738"トラテジーを指定する (dpkg 1.16.2 以降)。指定可能な値は、I<none> (dpkg "
15739"1.16.4 以降) と、xz 用の I<extreme> である。"
15740
15741#. type: TP
15742#: dpkg-deb.man
15743#, no-wrap
15744msgid "B<-Z>I<compress-type>"
15745msgstr "B<-Z>I<compress-type>"
15746
15747#. type: Plain text
15748#: dpkg-deb.man
15749#, fuzzy
15750#| msgid ""
15751#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
15752#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
15753#| "I<gzip>)."
15754msgid ""
15755"Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
15756"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
15757"B<xz>)."
15758msgstr ""
15759"パッケージのビルドの際に使用する圧縮タイプを指定する。指定可能な値は "
15760"I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, I<none> (デフォルトは I<gzip>) である。"
15761
15762#. type: TP
15763#: dpkg-deb.man
15764#, fuzzy, no-wrap
15765#| msgid "B<--force>"
15766msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
15767msgstr "B<--force>"
15768
15769#. type: Plain text
15770#: dpkg-deb.man
15771msgid ""
15772"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
15773"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
15774"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
15775"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
15776"B<xz>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
15777"(since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
15778msgstr ""
15779
15780#. type: TP
15781#: dpkg-deb.man
15782#, no-wrap
15783msgid "B<--root-owner-group>"
15784msgstr ""
15785
15786#. type: Plain text
15787#: dpkg-deb.man
15788msgid ""
15789"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
15790"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
15791msgstr ""
15792
15793#. type: Plain text
15794#: dpkg-deb.man
15795msgid ""
15796"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
15797"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
15798"group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
15799"of a meta manifest."
15800msgstr ""
15801
15802#. type: TP
15803#: dpkg-deb.man
15804#, fuzzy, no-wrap
15805#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
15806msgid "B<--deb-format=>I<format>"
15807msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15808
15809#. type: Plain text
15810#: dpkg-deb.man
15811msgid ""
15812"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
15813"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
15814"one (default is B<2.0>)."
15815msgstr ""
15816
15817#. type: Plain text
15818#: dpkg-deb.man
15819#, fuzzy
15820#| msgid ""
15821#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
15822#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
15823#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
15824#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
15825msgid ""
15826"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
15827"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
15828"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
15829"only."
15830msgstr ""
15831"B<dpkg-deb> に `古い' 形式のアーカイブを構築させる。この古いアーカイブ形式"
15832"は、新しい形式よりも Debian 以外のツールで処理することが難しく、現在は廃止さ"
15833"れている。このオプションは、i386 の a.out 形式のみを対象としてリリースされ"
15834"た、バージョン 0.93.76 (1995 年 9 月) 以前の dpkg で処理するためのパッケージ"
15835"をビルドする時のみ使用すること。"
15836
15837#. type: TP
15838#: dpkg-deb.man
15839#, no-wrap
15840msgid "B<--nocheck>"
15841msgstr "B<--nocheck>"
15842
15843#. type: Plain text
15844#: dpkg-deb.man
15845msgid ""
15846"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
15847"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
15848msgstr ""
15849"B<dpkg-deb --build> の際に通常実施される、アーカイブの内容のチェックを実施し"
15850"ない。これにより、アーカイブの内容に問題があっても、アーカイブをビルドするこ"
15851"とができる。"
15852
15853#. type: TP
15854#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
15855#, no-wrap
15856msgid "B<-v>, B<--verbose>"
15857msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
15858
15859#. type: Plain text
15860#: dpkg-deb.man
15861#, fuzzy
15862#| msgid ""
15863#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
15864#| "it behave like B<--vextract>."
15865msgid ""
15866"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
15867"extract> making it behave like B<--vextract>."
15868msgstr ""
15869"詳細な出力を有効にする。現在のところ、これは B<--extract> に B<--vextract> と"
15870"同様の挙動をさせる場合のみ有効である。"
15871
15872#. type: TP
15873#: dpkg-deb.man
15874#, no-wrap
15875msgid "B<-D>, B<--debug>"
15876msgstr "B<-D>, B<--debug>"
15877
15878#. type: Plain text
15879#: dpkg-deb.man
15880msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
15881msgstr "デバッグ出力を有効にする。これはあまり面白いものではない。"
15882
15883#. type: Plain text
15884#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15885msgid "The requested action was successfully performed."
15886msgstr "指定したアクションが正しく実行された。"
15887
15888#. type: Plain text
15889#: dpkg-deb.man
15890msgid ""
15891"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
15892"temporary files and directories."
15893msgstr ""
15894"B<TMPDIR> が設定されている場合、B<dpkg-deb> は、一時的なファイルやディレクト"
15895"リを作成するディレクトリとして使用する。"
15896
15897#. type: Plain text
15898#: dpkg-deb.man
15899msgid ""
15900"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
15901"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
15902"file entries."
15903msgstr ""
15904
15905#. type: Plain text
15906#: dpkg-deb.man
15907msgid ""
15908"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
15909"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
15910"package's scripts run and its status and contents recorded."
15911msgstr ""
15912"B<dpkg-deb> でソフトウェアをインストールしようとしてはいけない!すべてのファイ"
15913"ルの適切なパスへインストール、パッケージのスクリプトの実行、ステータスや内容"
15914"の記録を確実に実行するために、必ず B<dpkg> を使うこと。"
15915
15916#. type: Plain text
15917#: dpkg-deb.man
15918msgid ""
15919"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
15920msgstr ""
15921"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> は適切に動作しない。"
15922
15923#. type: Plain text
15924#: dpkg-deb.man
15925msgid ""
15926"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15927"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
15928"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
15929"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
15930"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
15931msgstr ""
15932"B<.deb> ファイルには認証という概念がなく、単純なチェックサムすらもない (APT "
15933"のような高レイヤのツールは、指定されたリポジトリから情報を収集することで B<."
15934"deb> パッケージの認証をサポートしている。また大半のパッケージは近年debian/"
15935"rules によって生成される md5sum 制御ファイルを提供している。しかし、これらは"
15936"低レイヤのツールが直接的にサポートしているものではない。"
15937
15938#. type: Plain text
15939#: dpkg-deb.man
15940msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15941msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15942
15943#. type: TH
15944#: dpkg-divert.man
15945#, no-wrap
15946msgid "dpkg-divert"
15947msgstr "dpkg-divert"
15948
15949#. type: Plain text
15950#: dpkg-divert.man
15951msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
15952msgstr "dpkg-divert - パッケージの提供するファイルの上書き"
15953
15954#. type: Plain text
15955#: dpkg-divert.man
15956msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15957msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15958
15959#. type: Plain text
15960#: dpkg-divert.man
15961msgid ""
15962"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15963"diversions."
15964msgstr ""
15965"B<dpkg-divert> は、退避ファイルの一覧を設定、更新するためのユーティリティであ"
15966"る。"
15967
15968#. type: Plain text
15969#: dpkg-divert.man
15970#, fuzzy
15971#| msgid ""
15972#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
15973#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15974#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15975#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
15976#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
15977#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
15978#| "version of a package which contains those files."
15979msgid ""
15980"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
15981"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15982"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15983"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
15984"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
15985"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
15986"version of a package which contains those files."
15987msgstr ""
15988"I<diversions> ファイルにより、B<dpkg>(1) はファイルを本来の場所ではなく、I<退"
15989"避 (diverted) 用> の場所にインストールするようになる。diversions ファイルは、"
15990"Debian パッケージスクリプトが競合を発生させるファイルを移動させるために使うこ"
15991"とができる。システム管理者は、パッケージの提供する設定ファイルを上書きする場"
15992"合や、幾つかのファイル ('conffiles' としてマークされていないもの) について、"
15993"それらのファイルを含む新しいバージョンのパッケージをインストールする時に、"
15994"dpkg による上書きから保護する必要がある場合にこれを使うこともできる。"
15995
15996#. type: TP
15997#: dpkg-divert.man
15998#, no-wrap
15999msgid "[B<--add>] I<file>"
16000msgstr "[B<--add>] I<file>"
16001
16002#. type: Plain text
16003#: dpkg-divert.man
16004msgid ""
16005"Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
16006"rename>."
16007msgstr ""
16008
16009#. type: TP
16010#: dpkg-divert.man
16011#, no-wrap
16012msgid "B<--remove>I< file>"
16013msgstr "B<--remove>I< file>"
16014
16015#. type: Plain text
16016#: dpkg-divert.man
16017msgid ""
16018"Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
16019"rename>."
16020msgstr ""
16021
16022#. type: TP
16023#: dpkg-divert.man
16024#, no-wrap
16025msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
16026msgstr "B<--list>I< glob-pattern>"
16027
16028#. type: Plain text
16029#: dpkg-divert.man
16030msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
16031msgstr "I<glob-pattern> にマッチする退避ファイルの一覧を表示する。"
16032
16033#. type: TP
16034#: dpkg-divert.man
16035#, no-wrap
16036msgid "B<--listpackage>I< file>"
16037msgstr "B<--listpackage>I< file>"
16038
16039#. type: Plain text
16040#: dpkg-divert.man
16041#, fuzzy
16042#| msgid ""
16043#| "Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if "
16044#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
16045msgid ""
16046"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
16047"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
16048"diverted."
16049msgstr ""
16050"I<file> を退避させているパッケージ名を表示する。I<file> がローカルに退避され"
16051"ている場合は LOCAL と表示される。ファイルが退避されていない場合はなにも表示さ"
16052"れない。"
16053
16054#. type: TP
16055#: dpkg-divert.man
16056#, no-wrap
16057msgid "B<--truename>I< file>"
16058msgstr "B<--truename>I< file>"
16059
16060#. type: Plain text
16061#: dpkg-divert.man
16062msgid "Print the real name for a diverted file."
16063msgstr "退避されたファイルの実際のファイル名を表示する。"
16064
16065#. type: TP
16066#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
16067#, no-wrap
16068msgid "B<--admindir>I< directory>"
16069msgstr "B<--admindir>I< directory>"
16070
16071#. type: Plain text
16072#: dpkg-divert.man
16073#, fuzzy
16074#| msgid ""
16075#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
16076msgid ""
16077"Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to «I<%ADMINDIR"
16078"%>»."
16079msgstr ""
16080"dpkg データディレクトリを I<directory> (デフォルトは I<%ADMINDIR%>) に設定す"
16081"る。"
16082
16083#. type: TP
16084#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16085#, fuzzy, no-wrap
16086#| msgid "B<--admindir>I< directory>"
16087msgid "B<--instdir>I< directory>"
16088msgstr "B<--admindir>I< directory>"
16089
16090#. type: Plain text
16091#: dpkg-divert.man
16092msgid ""
16093"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
16094"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
16095msgstr ""
16096
16097#. type: TP
16098#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16099#, fuzzy, no-wrap
16100#| msgid "B<--depotdir>I< directory>"
16101msgid "B<--root>I< directory>"
16102msgstr "B<--depotdir>I< directory>"
16103
16104#. type: Plain text
16105#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16106msgid ""
16107"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
16108"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
16109"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
16110msgstr ""
16111
16112#. type: TP
16113#: dpkg-divert.man
16114#, no-wrap
16115msgid "B<--divert>I< divert-to>"
16116msgstr "B<--divert>I< divert-to>"
16117
16118#. type: Plain text
16119#: dpkg-divert.man
16120msgid ""
16121"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
16122"other packages, will be diverted."
16123msgstr ""
16124"I<divert-to> は、他のパッケージによって提供された I<file> の退避場所である。"
16125
16126#. type: TP
16127#: dpkg-divert.man
16128#, no-wrap
16129msgid "B<--local>"
16130msgstr "B<--local>"
16131
16132#. type: Plain text
16133#: dpkg-divert.man
16134msgid ""
16135"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
16136"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
16137"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
16138"version."
16139msgstr ""
16140"パッケージが提供する該当ファイルについてはすべて退避の対象とする。これは、い"
16141"かなるパッケージがインストールされても、該当のファイルは退避されることを意味"
16142"する。これにより、管理者が修正したファイルをローカルにインストールすることが"
16143"可能となる。"
16144
16145#. type: TP
16146#: dpkg-divert.man
16147#, no-wrap
16148msgid "B<--package>I< package>"
16149msgstr "B<--package>I< package>"
16150
16151#. type: Plain text
16152#: dpkg-divert.man
16153msgid ""
16154"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
16155"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
16156msgstr ""
16157"I<package> は、I<file> の退避が発生しないパッケージ名である。つまり、"
16158"I<package> 以外のすべてのパッケージの提供する I<file> は、退避される。"
16159
16160#. type: TP
16161#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
16162#, no-wrap
16163msgid "B<--quiet>"
16164msgstr "B<--quiet>"
16165
16166#. type: Plain text
16167#: dpkg-divert.man
16168msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
16169msgstr "非表示モード。冗長な出力をしない。"
16170
16171#. type: TP
16172#: dpkg-divert.man
16173#, no-wrap
16174msgid "B<--rename>"
16175msgstr "B<--rename>"
16176
16177#. type: Plain text
16178#: dpkg-divert.man
16179#, fuzzy
16180#| msgid ""
16181#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort "
16182#| "operation in case the destination file already exists."
16183msgid ""
16184"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
16185"in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
16186"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
16187"no-rename> for more details)."
16188msgstr ""
16189"実際にファイルを退避 (もしくは復帰) させる。B<dpkg-divert> は、退避 (復帰) 先"
16190"のファイルが既に存在していると動作を中断する。"
16191
16192#. type: TP
16193#: dpkg-divert.man
16194#, fuzzy, no-wrap
16195#| msgid "B<--rename>"
16196msgid "B<--no-rename>"
16197msgstr "B<--rename>"
16198
16199#. type: Plain text
16200#: dpkg-divert.man
16201msgid ""
16202"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
16203"diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
16204"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
16205"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
16206"system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
16207"in the dpkg 1.20.x cycle."
16208msgstr ""
16209
16210#. type: TP
16211#: dpkg-divert.man
16212#, no-wrap
16213msgid "B<--test>"
16214msgstr "B<--test>"
16215
16216#. type: Plain text
16217#: dpkg-divert.man
16218msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
16219msgstr ""
16220"テストモード。実際にはなにも実行せず、なにを実行するかを表示するだけである。"
16221
16222#. type: Plain text
16223#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16224#, fuzzy
16225#| msgid ""
16226#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
16227#| "used as the base administrative directory."
16228msgid ""
16229"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
16230"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
16231msgstr ""
16232"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている"
16233"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。"
16234
16235#. type: Plain text
16236#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16237#, fuzzy
16238#| msgid ""
16239#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
16240#| "used as the dpkg data directory."
16241msgid ""
16242"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
16243"it will be used as the B<dpkg> data directory."
16244msgstr ""
16245"B<--admindir> オプションが設定されておらず、この変数が設定されている場合、こ"
16246"の変数の値が dpkg データディレクトリとして用いられる。"
16247
16248#. type: Plain text
16249#: dpkg-divert.man
16250msgid ""
16251"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
16252"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
16253msgstr ""
16254"B<--local> および B<--package> オプションが設定されておらず、この変数が設定さ"
16255"れている場合、B<dpkg-divert> は、この変数の値をパッケージ名として使用する。"
16256
16257#. type: TP
16258#: dpkg-divert.man
16259#, no-wrap
16260msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
16261msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
16262
16263#. type: Plain text
16264#: dpkg-divert.man
16265#, fuzzy
16266#| msgid ""
16267#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
16268#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
16269#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
16270msgid ""
16271"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
16272"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
16273"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
16274msgstr ""
16275"システムの現在の退避ファイルの一覧を含むファイル。これは dpkg にとって重要な"
16276"ファイルである I<status> や I<available> とともに、dpkg の管理ディレクトリに"
16277"存在する。"
16278
16279#. type: Plain text
16280#: dpkg-divert.man
16281msgid ""
16282"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
16283"old>, before replacing it with the new one."
16284msgstr ""
16285"注記: B<dpkg-divert> は、このファイルを更新する時に古いバージョンを I<-old> "
16286"という拡張子をつけたファイルにコピーして保存する。"
16287
16288#. type: Plain text
16289#: dpkg-divert.man
16290msgid ""
16291"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
16292"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
16293"specified."
16294msgstr ""
16295"ファイルを追加する時のデフォルトは、B<--local> および B<--divert> "
16296"I<original>B<.distrib> である。削除する時に、B<--package> もしくは B<--"
16297"local> と B<--divert> が指定されていた場合は、これらの整合性がとれている必要"
16298"がある。"
16299
16300#. type: Plain text
16301#: dpkg-divert.man
16302msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
16303msgstr "B<dpkg-divert> でディレクトリを退避させることはできない。"
16304
16305#. type: Plain text
16306#: dpkg-divert.man
16307#, fuzzy
16308#| msgid ""
16309#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
16310#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
16311#| "library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
16312#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
16313#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
16314msgid ""
16315"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
16316"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
16317"library.  Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
16318"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
16319"library has the same SONAME as the undiverted one."
16320msgstr ""
16321"共有ライブラリを退避する場合は注意が必要である。B<ldconfig>(8) は、ライブラリ"
16322"に埋め込まれている DT_SONAME フィールドに基づいて、シンボリックリンクを作成す"
16323"る。ldconfig では退避を扱うことができない (dpkg だけができる) ため、退避した"
16324"ライブラリと退避していないライブラリが同じ SONAME であれば、シンボリックリン"
16325"クは退避した方のライブラリを指すことになる。"
16326
16327#. type: Plain text
16328#: dpkg-divert.man
16329msgid ""
16330"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
16331"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
16332"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
16333msgstr ""
16334"I</usr/bin/example> となるファイルすべてを I</usr/bin/example.foo> に退避させ"
16335"る、つまり、I</usr/bin/example> を提供するすべてのパッケージが、該当ファイル"
16336"を I</usr/bin/example.foo> にリネームしてインストールするようにさせる: "
16337
16338#. type: Plain text
16339#: dpkg-divert.man
16340msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
16341msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
16342
16343#. type: Plain text
16344#: dpkg-divert.man
16345msgid "To remove that diversion:"
16346msgstr "該当の退避ファイルを削除する。"
16347
16348#. type: Plain text
16349#: dpkg-divert.man
16350msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
16351msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
16352
16353#. type: Plain text
16354#: dpkg-divert.man
16355msgid ""
16356"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
16357"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
16358msgstr ""
16359"I</usr/bin/example> をインストールしようとするすべてのパッケージを I</usr/"
16360"bin/example.foo> に退避させる。ただし、自作の I<wibble> パッケージを除く: "
16361
16362#. type: Plain text
16363#: dpkg-divert.man
16364msgid ""
16365"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
16366"example"
16367msgstr ""
16368"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
16369"example"
16370
16371#. type: Plain text
16372#: dpkg-divert.man
16373msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
16374msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
16375
16376#. type: TH
16377#: dpkg-genchanges.man
16378#, no-wrap
16379msgid "dpkg-genchanges"
16380msgstr "dpkg-genchanges"
16381
16382#. type: Plain text
16383#: dpkg-genchanges.man
16384msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
16385msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成"
16386
16387#. type: Plain text
16388#: dpkg-genchanges.man
16389msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
16390msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
16391
16392#. type: Plain text
16393#: dpkg-genchanges.man
16394msgid ""
16395"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
16396"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
16397"upload control file (B<.changes> file)."
16398msgstr ""
16399"B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され"
16400"たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> "
16401"ファイル) を生成する。"
16402
16403#. type: Plain text
16404#: dpkg-genchanges.man
16405msgid ""
16406"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
16407"dpkg 1.18.5)."
16408msgstr ""
16409
16410#. type: Plain text
16411#: dpkg-genchanges.man
16412#, fuzzy
16413#| msgid "Do not sign the source package."
16414msgid "Upload the source package."
16415msgstr "ソースパッケージに署名しない。"
16416
16417#. type: Plain text
16418#: dpkg-genchanges.man
16419msgid "Upload the architecture specific binary packages."
16420msgstr ""
16421
16422#. type: Plain text
16423#: dpkg-genchanges.man
16424msgid "Upload the architecture independent binary packages."
16425msgstr ""
16426
16427#. type: Plain text
16428#: dpkg-genchanges.man
16429msgid ""
16430"Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
16431"an alias for B<any,all>."
16432msgstr ""
16433
16434#. type: Plain text
16435#: dpkg-genchanges.man
16436#, fuzzy
16437#| msgid ""
16438#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
16439#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
16440msgid ""
16441"Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
16442"default case when no build option is specified."
16443msgstr ""
16444"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指"
16445"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。"
16446
16447#. type: Plain text
16448#: dpkg-genchanges.man
16449msgid ""
16450"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
16451"included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
16452"B> haven't been used)."
16453msgstr ""
16454"B<-s>I<x> オプションは、(B<-b>, B<-B> が使われておらず) 何らかのソースが生成"
16455"された場合に、オリジナルのソースアーカイブがアップロードに含まれるかどうかを"
16456"決定する。"
16457
16458#. type: Plain text
16459#: dpkg-genchanges.man
16460msgid ""
16461"By default, or if specified, the original source will be included only if "
16462"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
16463"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
16464"entry."
16465msgstr ""
16466"デフォルト、もしくは明示的にこのオプションが指定された場合は、アップストリー"
16467"ムのバージョン番号 (epoch および Debian リビジョンを含まない) が以前の "
16468"changelog エントリに記録されたアップストリームのバージョン番号と異なる場合に"
16469"のみ、オリジナルのソースが含まれる。"
16470
16471#. type: Plain text
16472#: dpkg-genchanges.man
16473msgid "Forces the inclusion of the original source."
16474msgstr "強制的にオリジナルのソースを含める。"
16475
16476#. type: Plain text
16477#: dpkg-genchanges.man
16478msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
16479msgstr "強制的にオリジナルのソースを除外し、差分情報のみを含める。"
16480
16481#. type: Plain text
16482#: dpkg-genchanges.man
16483msgid ""
16484"Causes changelog information from all versions strictly later than "
16485"I<version> to be used."
16486msgstr "I<version> 以降のバージョンすべてから changelog 情報を生成する。"
16487
16488#. type: Plain text
16489#: dpkg-genchanges.man
16490msgid ""
16491"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
16492"rather than using the information from the source tree's changelog file."
16493msgstr ""
16494"ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<changes-description> "
16495"ファイルにある変更点の情報を使用する。"
16496
16497#. type: TP
16498#: dpkg-genchanges.man
16499#, no-wrap
16500msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
16501msgstr "B<-m>I<maintainer-address>"
16502
16503#. type: Plain text
16504#: dpkg-genchanges.man
16505msgid ""
16506"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16507"for this package, rather than using the information from the source tree's "
16508"control file."
16509msgstr ""
16510"ソースツリーの control ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で指"
16511"定した情報を、このパッケージのメンテナの名前とメールアドレスとして使用する。"
16512
16513#. type: TP
16514#: dpkg-genchanges.man
16515#, no-wrap
16516msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
16517msgstr "B<-e>I<maintainer-address>"
16518
16519#. type: Plain text
16520#: dpkg-genchanges.man
16521msgid ""
16522"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16523"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
16524"changelog."
16525msgstr ""
16526"ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で"
16527"指定した情報を、今回のアップロードのメンテナの名前とメールアドレスとして使用"
16528"する。"
16529
16530#. type: TP
16531#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16532#, no-wrap
16533msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
16534msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
16535
16536#. type: Plain text
16537#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
16538msgid ""
16539"Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
16540"discussion of output substitution."
16541msgstr ""
16542"変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ"
16543"と。"
16544
16545#. type: TP
16546#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
16547#, no-wrap
16548msgid "B<-T>I<substvars-file>"
16549msgstr "B<-T>I<substvars-file>"
16550
16551#. type: Plain text
16552#: dpkg-genchanges.man
16553#, fuzzy
16554#| msgid ""
16555#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16556#| "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that "
16557#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
16558#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
16559#| "substitution variables from multiple files."
16560msgid ""
16561"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16562"substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
16563"output, except for the contents extracted from each binary package "
16564"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
16565"I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
16566"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
16567"dpkg 1.15.6)."
16568msgstr ""
16569"変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/"
16570"substvars> である。出力フィールドについては、変数置換は行われない。ただし、特"
16571"別な変数である I<Format> については、同じ名称のフィールドを上書きする。このオ"
16572"プションを複数回設定することで、複数のファイルから変数置換の設定を読み取るこ"
16573"とができる。"
16574
16575#. type: TP
16576#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16577#, no-wrap
16578msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
16579msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
16580
16581#. type: Plain text
16582#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16583msgid "Override or add an output control file field."
16584msgstr "出力制御ファイルのフィールドを上書きもしくは追加する。"
16585
16586#. type: TP
16587#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16588#, no-wrap
16589msgid "B<-U>I<field>"
16590msgstr "B<-U>I<field>"
16591
16592#. type: Plain text
16593#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16594msgid "Remove an output control file field."
16595msgstr "出力制御ファイルのフィールドを削除する。"
16596
16597#. type: Plain text
16598#: dpkg-genchanges.man
16599msgid ""
16600"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
16601"files>."
16602msgstr ""
16603"B<debian/files> の代わりに、アップロードされるファイルの一覧を読み取るファイ"
16604"ルを指定する。"
16605
16606#. type: Plain text
16607#: dpkg-genchanges.man
16608msgid ""
16609"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
16610"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
16611"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
16612msgstr ""
16613"アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し"
16614"出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ"
16615"ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。"
16616
16617#. type: Plain text
16618#: dpkg-genchanges.man
16619msgid ""
16620"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
16621"error, for example about how many of the package's source files are being "
16622"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
16623msgstr ""
16624"通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー"
16625"ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ"
16626"り、こうしたメッセージの出力が抑止される。"
16627
16628#. type: Plain text
16629#: dpkg-genchanges.man
16630msgid ""
16631"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
16632"specified (since dpkg 1.18.5)."
16633msgstr ""
16634
16635#. type: Plain text
16636#: dpkg-genchanges.man
16637msgid ""
16638"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
16639"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
16640msgstr ""
16641"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-"
16642"genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。"
16643
16644#. type: Plain text
16645#: dpkg-genchanges.man
16646#, fuzzy
16647#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16648msgid ""
16649"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16650"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16651msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16652
16653#. type: TH
16654#: dpkg-gencontrol.man
16655#, no-wrap
16656msgid "dpkg-gencontrol"
16657msgstr "dpkg-gencontrol"
16658
16659#. type: Plain text
16660#: dpkg-gencontrol.man
16661msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
16662msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成"
16663
16664#. type: Plain text
16665#: dpkg-gencontrol.man
16666msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16667msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16668
16669#. type: Plain text
16670#: dpkg-gencontrol.man
16671msgid ""
16672"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
16673"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
16674"control); during this process it will simplify the relation fields."
16675msgstr ""
16676"B<dpkg-gencontrol> は展開された Debian ソースツリーから情報を読み取り、バイナ"
16677"リパッケージの control ファイル (デフォルトでは debian/tmp/DEBIAN/control) を"
16678"生成する。生成の過程で、関連するフィールドの単純化も行う。"
16679
16680#. type: Plain text
16681#: dpkg-gencontrol.man
16682#, fuzzy
16683#| msgid ""
16684#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
16685#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
16686#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
16687#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
16688#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
16689#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
16690#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
16691#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
16692#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
16693#| "the discarded one."
16694msgid ""
16695"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
16696"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
16697"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
16698"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
16699"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
16700"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
16701"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
16702"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
16703"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
16704msgstr ""
16705"I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends>, I<Suggests> については、より包括的"
16706"な依存関係が既に確認されているため認識済の依存関係を削除することで、順に単純"
16707"化が行われる。自己依存についても同様に削除される (実際には、パッケージの現在"
16708"のバージョンがインストールされていれば満たされる依存関係が削除される)。論理的"
16709"に、同じパッケージが複数の依存関係に共通に含まれている場合は、論理的に維持さ"
16710"れる。依存関係の順序は可能な限り維持される。あるフィールドにおいて、ある依存"
16711"関係が後続の別の依存関係により破棄される場合、代替となる後続の依存関係は、破"
16712"棄された依存関係の位置に挿入される。"
16713
16714#. type: Plain text
16715#: dpkg-gencontrol.man
16716#, fuzzy
16717#| msgid ""
16718#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
16719#| "I<Replaces> and I<Provides>)  are also simplified individually by "
16720#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
16721#| "multiple times in the field."
16722msgid ""
16723"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
16724"and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
16725"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
16726"field."
16727msgstr ""
16728"その他の依存関係のフィールド (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
16729"I<Replaces>, I<Provides>) についても、フィールド内に同一のパッケージが複数回"
16730"記載されている場合は、依存関係の統合可否を計算することで、各々に単純化され"
16731"る。"
16732
16733#. type: Plain text
16734#: dpkg-gencontrol.man
16735msgid ""
16736"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
16737"files>."
16738msgstr ""
16739"B<dpkg-gencontrol> は B<debian/files> へのバイナリパッケージのエントリ追加も"
16740"行う。"
16741
16742#. type: Plain text
16743#: dpkg-gencontrol.man
16744msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
16745msgstr "生成されるバイナリパッケージのバージョン番号を設定する。"
16746
16747#. type: Plain text
16748#: dpkg-gencontrol.man
16749msgid ""
16750"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
16751"of output substitution."
16752msgstr ""
16753"変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ"
16754"と。"
16755
16756#. type: Plain text
16757#: dpkg-gencontrol.man
16758#, fuzzy
16759#| msgid ""
16760#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16761#| "substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
16762#| "variables from multiple files."
16763msgid ""
16764"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16765"substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
16766"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
16767msgstr ""
16768"変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/"
16769"substvars> である。このオプションを複数回設定することで、複数のファイルから変"
16770"数置換の設定を読み取ることができる。"
16771
16772#. type: TP
16773#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16774#, no-wrap
16775msgid "B<-c>I<control-file>"
16776msgstr "B<-c>I<control-file>"
16777
16778#. type: TP
16779#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16780#, no-wrap
16781msgid "B<-p>I<package>"
16782msgstr "B<-p>I<package>"
16783
16784#. type: Plain text
16785#: dpkg-gencontrol.man
16786msgid ""
16787"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
16788"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
16789"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
16790"generate."
16791msgstr ""
16792"バイナリパッケージ I<package> の情報を生成する。ソース制御ファイルに単一のバ"
16793"イナリパッケージだけが記載されていた場合、このオプションは省略してもよい。そ"
16794"れ以外の場合は、どのバイナリパッケージの情報を生成するかを選択する上で、この"
16795"オプションが不可欠である。"
16796
16797#. type: TP
16798#: dpkg-gencontrol.man
16799#, no-wrap
16800msgid "B<-n>I<filename>"
16801msgstr "B<-n>I<filename>"
16802
16803#. type: Plain text
16804#: dpkg-gencontrol.man
16805msgid ""
16806"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
16807"package_version_arch.deb filename."
16808msgstr ""
16809"通常の package_version_arch.deb というファイル名ではなく、パッケージのファイ"
16810"ル名を I<filename> とする。"
16811
16812#. type: TP
16813#: dpkg-gencontrol.man
16814#, no-wrap
16815msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16816msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16817
16818#. type: Plain text
16819#: dpkg-gencontrol.man
16820#, fuzzy
16821#| msgid ""
16822#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
16823#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
16824#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
16825#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16826#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
16827#| "control file."
16828msgid ""
16829"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16830"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16831"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16832"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16833"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16834"file."
16835msgstr ""
16836"これらのオプションは dpkg-dev の古いバージョンとの互換性のために残されている"
16837"が、現在は廃止予定となっており無視される。これらは、以前のバージョンにおいて "
16838"dpkg-gencontrol が control ファイルの Section と Priority フィールドを含める"
16839"よう設定するために用いられた。現在、この動作はデフォルトとなっている。以前の"
16840"挙動をさせたい場合は、B<-U> オプションを用いて、これらのフィールドをcontrol "
16841"ファイルから削除すること。"
16842
16843#. type: TP
16844#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16845#, no-wrap
16846msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16847msgstr "B<-P>I<package-build-dir>"
16848
16849#. type: Plain text
16850#: dpkg-gencontrol.man
16851msgid ""
16852"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
16853"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
16854"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
16855"B<du>), and for the default location of the output file."
16856msgstr ""
16857"B<dpkg-source> に対して、パッケージを B<debian/tmp> ではなく I<package-build-"
16858"dir> 内でビルドするように設定する。この値は B<Installed-Size> 変数や制御ファ"
16859"イルフィールドの値のデフォルト値を (B<du> を用いて) 算出する際に用いられる"
16860"他、出力ファイルのデフォルトの場所としても用いられる。"
16861
16862#. type: Plain text
16863#: dpkg-gencontrol.man
16864#, fuzzy
16865#| msgid ""
16866#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
16867#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
16868#| "used)."
16869msgid ""
16870"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16871"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16872"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16873msgstr ""
16874"control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている"
16875"場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。"
16876
16877#. type: TP
16878#: dpkg-gencontrol.man
16879#, no-wrap
16880msgid "B<debian/control>"
16881msgstr "B<debian/control>"
16882
16883#. type: Plain text
16884#: dpkg-gencontrol.man
16885msgid ""
16886"The main source control information file, giving version-independent "
16887"information about the source package and the binary packages it can produce."
16888msgstr ""
16889"主たるソース制御情報ファイルであり、生成可能なソースパッケージおよびバイナリ"
16890"パッケージに関するバージョン非依存の情報を提供する。"
16891
16892#. type: Plain text
16893#: dpkg-gencontrol.man
16894msgid ""
16895"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
16896"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16897"control files it generates here."
16898msgstr ""
16899"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-"
16900"gencontrol> は、制御ファイルを生成したバイナリパッケージのファイル名を追加す"
16901"る。"
16902
16903#. type: Plain text
16904#: dpkg-gencontrol.man
16905#, fuzzy
16906#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16907msgid ""
16908"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16909"control>(5)."
16910msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16911
16912#. type: TH
16913#: dpkg-gensymbols.man
16914#, no-wrap
16915msgid "dpkg-gensymbols"
16916msgstr "dpkg-gensymbols"
16917
16918#. type: Plain text
16919#: dpkg-gensymbols.man
16920msgid ""
16921"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16922"information)"
16923msgstr "dpkg-gensymbols - シンボルファイル (共有ライブラリの依存情報) の生成"
16924
16925#. type: Plain text
16926#: dpkg-gensymbols.man
16927msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16928msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16929
16930#. type: Plain text
16931#: dpkg-gensymbols.man
16932msgid ""
16933"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16934"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16935"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16936"build tree so that it ends up included in the control information of the "
16937"package."
16938msgstr ""
16939"B<dpkg-gensymbols> は一時的なビルドツリー (デフォルトでは debian/tmp) 以下に"
16940"あるライブラリを探しだし、それらの情報を記載した I<symbols> ファイルを生成す"
16941"る。このファイルが空でない場合、ファイルはビルドツリーの DEBIAN サブディレク"
16942"トリにインストールされ、最終的にパッケージの制御情報ファイルに含まれる。"
16943
16944#. type: Plain text
16945#: dpkg-gensymbols.man
16946msgid ""
16947"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16948"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
16949"found):"
16950msgstr ""
16951"これらのファイルの生成の際には、入力情報として、メンテナによって提供されるシ"
16952"ンボルファイルが用いられる。シンボルファイルとして、以下のファイルが確認され"
16953"る (最初に見つかったファイルが用いられる): "
16954
16955#. type: Plain text
16956#: dpkg-gensymbols.man
16957msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16958msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16959
16960#. type: Plain text
16961#: dpkg-gensymbols.man
16962msgid "debian/symbols.I<arch>"
16963msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16964
16965#. type: Plain text
16966#: dpkg-gensymbols.man
16967msgid "debian/I<package>.symbols"
16968msgstr "debian/I<package>.symbols"
16969
16970#. type: Plain text
16971#: dpkg-gensymbols.man
16972msgid "debian/symbols"
16973msgstr "debian/symbols"
16974
16975#. type: Plain text
16976#: dpkg-gensymbols.man
16977#, fuzzy
16978#| msgid ""
16979#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
16980#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
16981#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
16982#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
16983#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
16984#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
16985#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
16986msgid ""
16987"The main interest of those files is to provide the minimal version "
16988"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16989"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16990"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16991"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16992"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16993"gensymbols> helps with that."
16994msgstr ""
16995"これらのファイルの主要な目的は、ライブラリが提供する各シンボルに対応づけられ"
16996"た最小バージョンの情報を提供することである。通常、これはシンボルを提供する"
16997"パッケージの最初のバージョンに一致するが、シンボルの ABI が後方互換性を損なわ"
16998"ずに拡張可能であれば、メンテナによって手動で増加させることも可能である。これ"
16999"らのファイルを更新して維持するのはメンテナの責任であるが、B<dpkg-gensymbols> "
17000"も役に立つ。"
17001
17002#. type: Plain text
17003#: dpkg-gensymbols.man
17004msgid ""
17005"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
17006"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
17007"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
17008"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
17009msgstr ""
17010"生成されたシンボルファイルがメンテナが提供するものと異なっていた場合、B<dpkg-"
17011"gensymbols> は双方の差分を表示する。相違点が大量の場合は、処理を失敗させる "
17012"(どの程度の量を大量と見なすかについては調整可能である。B<-c> オプションを参照"
17013"のこと)。"
17014
17015#. type: SH
17016#: dpkg-gensymbols.man
17017#, no-wrap
17018msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
17019msgstr "シンボルファイルのメンテナンス"
17020
17021#. type: Plain text
17022#: dpkg-gensymbols.man
17023#, fuzzy
17024#| msgid ""
17025#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
17026#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
17027#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
17028#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
17029#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
17030#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
17031#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
17032#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
17033#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies.  If the "
17034#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
17035#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
17036msgid ""
17037"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
17038"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
17039"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
17040"matches reality.  The diffs contained in the build logs can be used as a "
17041"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
17042"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
17043"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
17044"the old version.  In most cases, the diff applies directly to the debian/"
17045"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
17046"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
17047"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
17048"still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
17049"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
17050"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
17051msgstr ""
17052"シンボルファイルは、リリースを重ねることによるパッケージの進化に追従してこ"
17053"そ、はじめて有益なものとなる。つまり、メンテナは新しいシンボルが追加される度"
17054"にファイルを更新し、これにより関連付けられた最小のバージョンを実態に即したも"
17055"のとする必要がある。この作業を適切に行うために、ビルドのログに含まれる差分情"
17056"報を使用することができる。大半の場合、差分情報は直接 debian/I<package>."
17057"symbols ファイルに適用することができる。しかしながら、通常は更に細かい調整が"
17058"必要となる。例えば最小バージョンから Debian リビジョンを削除することにより、"
17059"アップストリームのバージョンが同一だが、バックポートにはより小さいバージョン"
17060"番号が付与されているケースでも、生成された依存関係を満たすことができる。シン"
17061"ボルが Debian 固有の変更により追加されたものであり、Debian リビジョンを削除す"
17062"ることができない場合は、バージョンに続く \"~\" の後に記載する。"
17063
17064#. type: Plain text
17065#: dpkg-gensymbols.man
17066msgid ""
17067"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
17068"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
17069"patch should ideally only add new lines."
17070msgstr ""
17071"シンボルファイルに何らかのパッチを適用する前に、メンテナは本当にそれが必要か"
17072"どうかを再度確認すること。公開シンボルが削除されることは想定されていないた"
17073"め、パッチは新しい行を追加するだけに留めるのが理想である。"
17074
17075#. type: Plain text
17076#: dpkg-gensymbols.man
17077#, fuzzy
17078#| msgid ""
17079#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
17080#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
17081#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
17082#| "comments documenting symbols that have disappeared."
17083msgid ""
17084"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
17085"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
17086"section B<Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
17087"comments documenting symbols that have disappeared."
17088msgstr ""
17089"シンボルファイルにコメントを記載することもできる。'#' から始まる行"
17090"は'#include' (B<Using includes> セクションを参照) から始まる場合をのぞき、コ"
17091"メントと見なされる。'#MISSING:' から始まる行は、なくなったシンボルについて記"
17092"載された特別なコメントを意味する。"
17093
17094#. type: Plain text
17095#: dpkg-gensymbols.man
17096msgid ""
17097"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
17098"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
17099"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
17100"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
17101"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
17102"hard to find bugs with (partial)  upgrades."
17103msgstr ""
17104
17105#. type: SS
17106#: dpkg-gensymbols.man
17107#, no-wrap
17108msgid "Using #PACKAGE# substitution"
17109msgstr "#PACKAGE# 置換の使用"
17110
17111#. type: Plain text
17112#: dpkg-gensymbols.man
17113msgid ""
17114"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
17115"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
17116"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
17117"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
17118"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
17119msgstr ""
17120"稀ではあるが、アーキテクチャによってライブラリ名が異なる場合がある。シンボル"
17121"ファイルにパッケージ名をハードコードすることを避けるため、I<#PACKAGE#> マーク"
17122"を使用することができる。これはシンボルファイルのインストール時に実際のパッ"
17123"ケージ名に置換される。I<#MINVER#> マークと異なり、I<#PACKAGE#> がバイナリパッ"
17124"ケージ内のシンボルファイルに現れることは決してない。"
17125
17126#. type: SS
17127#: dpkg-gensymbols.man
17128#, no-wrap
17129msgid "Using symbol tags"
17130msgstr "シンボルタグの使用"
17131
17132#. type: Plain text
17133#: dpkg-gensymbols.man
17134#, fuzzy
17135#| msgid ""
17136#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
17137#| "way.  Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
17138#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
17139#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
17140#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
17141msgid ""
17142"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
17143"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
17144"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
17145"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
17146"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
17147msgstr ""
17148"シンボルタグは何らかの意味で特別なシンボルを識別する際に有用である。シンボル"
17149"には任意の数のタグを関連付けることができる。すべてのタグが解析されて保存され"
17150"るが、B<dpkg-gensymbols> が認識し、シンボルに対して特殊な扱いを行うものは、そ"
17151"の一部のみである。これらのタグについての詳細は、B<標準シンボルタグ> サブセク"
17152"ションを参照のこと。"
17153
17154#. type: Plain text
17155#: dpkg-gensymbols.man
17156msgid ""
17157"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
17158"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
17159"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
17160"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
17161"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
17162"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
17163"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
17164"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
17165"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
17166"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
17167"until the first space."
17168msgstr ""
17169"タグはシンボル名の前に設置され (空白文字を間にいれることはできない)、B<(> か"
17170"ら始まりB<)> で終わり、間に最低 1 つのタグを記載する必要がある。複数のタグは "
17171"B<|> 文字で区切る。各タグには、タグ名との間を B<=> 文字で区切った形式で値を設"
17172"定することもできる。タグ名と値には、特別な文字 B<)> B<|> B<=> を除き、任意の"
17173"文字を含めることができる。タグに続くシンボル名には、B<'> もしくは B<\"> 文字"
17174"でクオートすることで、空白文字を含めることができる。ただし、シンボルにタグが"
17175"設定されていなかった場合、クオートはシンボル名の一部と見なされ、最初のスペー"
17176"スまでがシンボル名と認識される。"
17177
17178#. type: Plain text
17179#: dpkg-gensymbols.man
17180#, no-wrap
17181msgid ""
17182" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
17183" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
17184" untagged_symbol@Base 1.0\n"
17185msgstr ""
17186" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
17187" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
17188" untagged_symbol@Base 1.0\n"
17189
17190#. type: Plain text
17191#: dpkg-gensymbols.man
17192msgid ""
17193"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
17194"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
17195"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
17196"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
17197"untagged symbol."
17198msgstr ""
17199"設定例の 1 番目のシンボルは I<tagged quoted symbol> という名前であり、I<i am "
17200"marked> という値を持つ I<tag1> というタグと I<tag name with space> という値を"
17201"持たないタグの 2 つが設定されている。2 番目のシンボルは "
17202"I<tagged_unquoted_symbol> という名前で I<optional> という名前のタグが設定され"
17203"ている。最後のシンボルは一般的なタグのないシンボルの例である。"
17204
17205#. type: Plain text
17206#: dpkg-gensymbols.man
17207#, fuzzy
17208#| msgid ""
17209#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
17210#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
17211#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
17212#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
17213#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
17214#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
17215#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
17216#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
17217#| "(both standard and unknown ones)  are kept in the output and are written "
17218#| "in their original form as they were loaded."
17219msgid ""
17220"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
17221"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
17222"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
17223"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
17224"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
17225"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
17226"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
17227"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
17228"unknown ones)  are kept in the output and are written in their original form "
17229"as they were loaded."
17230msgstr ""
17231"シンボルタグは I<deb-symbols(5)> 形式の拡張であるため、これらは、ソースパッ"
17232"ケージで用いられるシンボルファイルの一部分として扱う必要がある (これらのファ"
17233"イルはバイナリパッケージに埋め込まれるシンボルファイルをビルドするために使わ"
17234"れるテンプレートとして扱われる)。B<dpkg-gensymbols> が I<-t> オプションなしで"
17235"呼び出された場合は、I<deb-symbols(5)> 形式と互換性のあるシンボルファイルを出"
17236"力する。標準タグの制約に則ってシンボルの処理を完全に行い、出力からすべてのタ"
17237"グを削除する。一方、テンプレートモード (I<-t>) の場合、シンボルのすべてとタ"
17238"グ (標準のものもそれ以外のものも) が出力でも保持され、読み取られた時の元々の"
17239"形式で書き込まれる。"
17240
17241#. type: SS
17242#: dpkg-gensymbols.man
17243#, no-wrap
17244msgid "Standard symbol tags"
17245msgstr "標準シンボルタグ"
17246
17247#. type: TP
17248#: dpkg-gensymbols.man
17249#, no-wrap
17250msgid "B<optional>"
17251msgstr "B<optional>"
17252
17253#. type: Plain text
17254#: dpkg-gensymbols.man
17255#, fuzzy
17256#| msgid ""
17257#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
17258#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
17259#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
17260#| "diff in each new package revision.  This behaviour serves as a reminder "
17261#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
17262#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
17263#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
17264#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
17265#| "version unchanged."
17266msgid ""
17267"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
17268"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
17269"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
17270"package revision.  This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
17271"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
17272"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
17273"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
17274"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
17275msgstr ""
17276"optional とマークされたシンボルはいつでもライブラリから削除することができる。"
17277"削除によって B<dpkg-gensymbols> に失敗することは決してない。ただし、削除され"
17278"た optional のシンボルは、新しいパッケージのリビジョン各々において、差分情報"
17279"内に MISSING として残り続ける。この挙動は、メンテナに対して、このシンボルをシ"
17280"ンボルファイルから削除するか、再度ライブラリに追加する必要があることを通知す"
17281"るために行われる。以前に MISSING として宣言していた optional シンボルが突然次"
17282"のリビジョンで復活した場合は、最小バージョンを変更せずに \"existing\" ステー"
17283"タスに戻される。"
17284
17285#. type: Plain text
17286#: dpkg-gensymbols.man
17287msgid ""
17288"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
17289"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
17290"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
17291"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
17292"optional."
17293msgstr ""
17294"このタグはシンボルの削除が ABI の互換性を損なわないようなプライベートなシンボ"
17295"ルに有用である。例えば、C++ テンプレートのインスタンス化の多くがこれに分類さ"
17296"れる。その他のタグと同様、このタグには任意の値を設定することができる。これは"
17297"シンボルが optional と見なされる理由を示すために使用することができる。"
17298
17299#. type: TP
17300#: dpkg-gensymbols.man
17301#, fuzzy, no-wrap
17302#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
17303msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
17304msgstr "B<arch=>I<architecture list>"
17305
17306#. type: TQ
17307#: dpkg-gensymbols.man
17308#, fuzzy, no-wrap
17309#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
17310msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
17311msgstr "B<arch=>I<architecture list>"
17312
17313#. type: TQ
17314#: dpkg-gensymbols.man
17315#, fuzzy, no-wrap
17316#| msgid "B<-a>I<architecture>"
17317msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
17318msgstr "B<-a>I<architecture>"
17319
17320#. type: Plain text
17321#: dpkg-gensymbols.man
17322#, fuzzy
17323#| msgid ""
17324#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
17325#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
17326#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
17327#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
17328#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
17329#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
17330#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
17331#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
17332#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
17333#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
17334#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
17335msgid ""
17336"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
17337"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
17338"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
17339"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
17340"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
17341"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
17342"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
17343"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
17344"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
17345"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
17346"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
17347"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
17348"but it is not considered as new."
17349msgstr ""
17350"このタグにより、シンボルが存在しているはずのアーキテクチャを限定することが可"
17351"能になる。ライブラリで発見されたシンボルにより、シンボルのリストが更新された"
17352"際にも、現在のホストのアーキテクチャに関連しないアーキテクチャに固有のシンボ"
17353"ルは、存在していないものとして扱われる。現在のホストのアーキテクチャに関連す"
17354"るアーキテクチャに固有のシンボルがライブラリに存在していない場合は、シンボル"
17355"が存在しない場合の通常の処理が行われ、おそらくは、B<dpkg-gensymbols> の停止を"
17356"引き起こすことになるだろう。一方、アーキテクチャ依存のシンボルが存在している"
17357"場合に、存在しているはずだとされていない場合 (現在のホストのアーキテクチャが"
17358"タグに記載されていない場合) は、アーキテクチャ非依存として扱われる (アーキテ"
17359"クチャのタグの削除という変更が行われるため、シンボルは差分情報として現れる) "
17360"が、新しいシンボルとしては扱われない。"
17361
17362#. type: Plain text
17363#: dpkg-gensymbols.man
17364msgid ""
17365"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
17366"only those that match the current host architecture are written to the "
17367"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
17368"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
17369"template mode."
17370msgstr ""
17371"デフォルトの非テンプレートモードで動作する際には、アーキテクチャ固有のシンボ"
17372"ルの中で、現在のホストのアーキテクチャに合致するもののみがシンボルファイルに"
17373"書き込まれる。一方、テンプレートモードで動作している場合は、アーキテクチャ固"
17374"有のシンボルのすべて (異なるアーキテクチャのものも含む) がシンボルファイルに"
17375"書き込まれる。"
17376
17377#. type: Plain text
17378#: dpkg-gensymbols.man
17379#, fuzzy
17380#| msgid ""
17381#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
17382#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
17383#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
17384#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
17385#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
17386msgid ""
17387"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
17388"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
17389"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
17390"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
17391"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
17392msgstr ""
17393"I<architecture list> の形式は、(ブラケット [] を除き) I<debian/control> にお"
17394"ける I<Build-Depends> フィールドと同じ書式である。下の例における、最初のシン"
17395"ボルは、alpha, any-amd64, ia64 アーキテクチャのいずれかであることを示し、2 番"
17396"目は Linux アーキテクチャを、3 番目は armel 以外のすべてを示す。"
17397
17398#. type: Plain text
17399#: dpkg-gensymbols.man
17400#, no-wrap
17401msgid ""
17402" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17403" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
17404" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
17405msgstr ""
17406" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17407" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
17408" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
17409
17410#. type: Plain text
17411#: dpkg-gensymbols.man
17412msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
17413msgstr ""
17414
17415#. type: Plain text
17416#: dpkg-gensymbols.man
17417#, no-wrap
17418msgid ""
17419" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17420" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17421msgstr ""
17422
17423#. type: Plain text
17424#: dpkg-gensymbols.man
17425msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
17426msgstr ""
17427
17428#. type: Plain text
17429#: dpkg-gensymbols.man
17430#, no-wrap
17431msgid ""
17432" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
17433" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
17434msgstr ""
17435
17436#. type: Plain text
17437#: dpkg-gensymbols.man
17438msgid "Multiple restrictions can be chained."
17439msgstr ""
17440
17441#. type: Plain text
17442#: dpkg-gensymbols.man
17443#, no-wrap
17444msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
17445msgstr ""
17446
17447#. type: TP
17448#: dpkg-gensymbols.man
17449#, no-wrap
17450msgid "B<ignore-blacklist>"
17451msgstr "B<ignore-blacklist>"
17452
17453#. type: Plain text
17454#: dpkg-gensymbols.man
17455msgid ""
17456"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
17457"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
17458"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
17459"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
17460"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
17461"libraries like libgcc."
17462msgstr ""
17463"dpkg-gensymbols は、ツールチェインの詳細な実装の副作用以外では通常存在しない"
17464"ため、シンボルファイル中に存在すべきではないシンボルからなる内部的なブラック"
17465"リストを持っている。なんらかの理由により、シンボルファイルにこうしたシンボル"
17466"の一つを本気で加えたい場合は、B<ignore-blacklist> タグをシンボルに付ける必要"
17467"がある。これは、 libgcc のような低レベルなツールチェインのライブラリの一部で"
17468"必要な場合がある。"
17469
17470#. type: TP
17471#: dpkg-gensymbols.man
17472#, no-wrap
17473msgid "B<c++>"
17474msgstr "B<c++>"
17475
17476#. type: Plain text
17477#: dpkg-gensymbols.man
17478msgid ""
17479"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
17480msgstr ""
17481"I<c++> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセクショ"
17482"ンも参照のこと。"
17483
17484#. type: TP
17485#: dpkg-gensymbols.man
17486#, no-wrap
17487msgid "B<symver>"
17488msgstr "B<symver>"
17489
17490#. type: Plain text
17491#: dpkg-gensymbols.man
17492msgid ""
17493"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
17494"patterns> subsection below."
17495msgstr ""
17496"I<symver> (シンボルバージョン) シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパ"
17497"ターンの使用> サブセクションも参照のこと。"
17498
17499#. type: TP
17500#: dpkg-gensymbols.man
17501#, no-wrap
17502msgid "B<regex>"
17503msgstr "B<regex>"
17504
17505#. type: Plain text
17506#: dpkg-gensymbols.man
17507msgid ""
17508"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
17509"below."
17510msgstr ""
17511"I<regex> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセク"
17512"ションも参照のこと。"
17513
17514#. type: SS
17515#: dpkg-gensymbols.man
17516#, no-wrap
17517msgid "Using symbol patterns"
17518msgstr "シンボルパターンの使用"
17519
17520#. type: Plain text
17521#: dpkg-gensymbols.man
17522msgid ""
17523"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
17524"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
17525"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
17526"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
17527"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
17528"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
17529"considered as new."
17530msgstr ""
17531"標準シンボルと異なり、パターンにはライブラリがエクスポートする複数の実シンボ"
17532"ルが含まれうる。B<dpkg-gensymbols> は、シンボルファイルによって特定のシンボル"
17533"と関連付けられてI<いない>各実シンボルについて、パターンとのマッチングを行う。"
17534"最初にパターンにマッチした時点で、シンボルの基本的な機能として、パターンのタ"
17535"グおよび属性が用いられる。パターンにマッチしなかった場合、そのシンボルは新し"
17536"いシンボルと見なされる。"
17537
17538#. type: Plain text
17539#: dpkg-gensymbols.man
17540#, fuzzy
17541#| msgid ""
17542#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
17543#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
17544#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
17545#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
17546#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
17547#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
17548#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
17549#| "above for more information."
17550msgid ""
17551"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
17552"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
17553"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
17554"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
17555"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
17556"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
17557"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
17558"more information."
17559msgstr ""
17560"ライブラリ内のシンボルと一切マッチしなかったパターンは、消失したと見なされ"
17561"る。これは、I<-c1> 以上のレベルを指定していた場合、デフォルトで B<dpkg-"
17562"gensymbols> の停止を引き起こす。停止させたくない場合は、パターンに"
17563"I<optional> タグを付加することもできる。その場合、パターンが一切マッチしな"
17564"かった場合でも、差分情報で MISSING 扱いとなるだけになる。また、他のシンボルと"
17565"同様、パターンに対しても I<arch> タグにより対象のアーキテクチャを限定すること"
17566"が可能である。これに関する詳細な情報は、前述の B<標準シンボルタグ> サブセク"
17567"ションを参照のこと。"
17568
17569#. type: Plain text
17570#: dpkg-gensymbols.man
17571#, fuzzy
17572#| msgid ""
17573#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
17574#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
17575#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
17576#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
17577#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
17578#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
17579#| "special tag."
17580msgid ""
17581"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
17582"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
17583"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
17584"the specification serves as an expression to be matched against "
17585"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
17586"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
17587msgstr ""
17588"パターンは I<deb-symbols(5)> を拡張した形式であるため、シンボルファイルのテン"
17589"プレートでのみ有効である。パターン定義の文法はシンボル定義のものとまったく変"
17590"わらない。ただし、シンボル名の部分は、実シンボルのI<name@version> 部分にマッ"
17591"チするような表現になっている。パターンのタイプを判別するために、通常パターン"
17592"には特別なタグが付けられている。"
17593
17594#. type: Plain text
17595#: dpkg-gensymbols.man
17596msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
17597msgstr ""
17598"現在のところ、B<dpkg-gensymbols> は 3 つの基本的なパターンタイプをサポートし"
17599"ている: "
17600
17601#. type: Plain text
17602#: dpkg-gensymbols.man
17603msgid ""
17604"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
17605"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
17606"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
17607"across different architectures while their demangled names remain the same. "
17608"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
17609"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
17610"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
17611"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
17612"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
17613"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
17614msgstr ""
17615"このパターンは I<c++> タグを示す。これは (B<c++filt>(1) ユーティリティによっ"
17616"て出力された) デコードされた (demangled) シンボル名による C++ シンボルにのみ"
17617"マッチする。このパターンは、デコードされた名前は同一であるが、エンコードされ"
17618"たシンボル名がアーキテクチャによってばらばらであるようなシンボルにマッチさせ"
17619"たい場合に非常に有用である。こうしたシンボルの一つのグループが、I<non-"
17620"virtual thunks> と呼ばれるもので、エンコードされた名前にアーキテクチャ依存の"
17621"オフセットが埋め込まれるシンボルである。このパターンの実例として、ダイアモン"
17622"ド継承において、仮想継承でないサンクシンボルを必要とする仮想デストラクタが挙"
17623"げられる。32 ビットアーキテクチャ上で _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となるシン"
17624"ボルが 64 ビットでは _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となってしまう場合であって"
17625"も、これらを単一の I<c++> パターンでマッチさせることができる。"
17626
17627#. type: Plain text
17628#: dpkg-gensymbols.man
17629#, no-wrap
17630msgid ""
17631"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17632" [...]\n"
17633" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17634" [...]\n"
17635msgstr ""
17636"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17637" [...]\n"
17638" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17639" [...]\n"
17640
17641#. type: Plain text
17642#: dpkg-gensymbols.man
17643msgid ""
17644"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
17645msgstr "上記のデコードされた名前は、以下のコマンドを実行することで取得できる:"
17646
17647#. type: Plain text
17648#: dpkg-gensymbols.man
17649#, no-wrap
17650msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17651msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17652
17653#. type: Plain text
17654#: dpkg-gensymbols.man
17655msgid ""
17656"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
17657"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
17658"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
17659"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
17660"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
17661"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
17662"not degrade quality of the symbol file."
17663msgstr ""
17664"エンコードされた名前がライブラリ内で一意に定義されていた場合であっても、デ"
17665"コードされた名前が一位である必要はない。幾つかの実シンボルのデコードされた名"
17666"前が同じである場合もある。これは、例えば仮想継承でないサンクシンボルに複雑な"
17667"継承の設定が行われている場合や、大半のコンストラクタとデストラクタについて言"
17668"える (ただし、g++ は、これらに対して通常 2 つの実シンボルを生成する)。ただ"
17669"し、こうした衝突は ABI レベルで発生しているものであり、シンボルファイルの品質"
17670"を低下させるものではない。"
17671
17672#. type: Plain text
17673#: dpkg-gensymbols.man
17674msgid ""
17675"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
17676"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
17677"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
17678"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
17679msgstr ""
17680"このパターンは、I<symver> タグを示す。きちんとメンテナンスされているライブラ"
17681"リでは、シンボルがバージョン管理されており、各バージョンがシンボルの追加され"
17682"たアップストリームのバージョンに対応付けられている。この場合、I<symver> パ"
17683"ターンを使用することで、特定のバージョンに対応付けられた任意のシンボルにマッ"
17684"チさせることが可能である。以下に例を示す:"
17685
17686#. type: Plain text
17687#: dpkg-gensymbols.man
17688#, no-wrap
17689msgid ""
17690"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
17691" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
17692" [...]\n"
17693" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
17694" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
17695msgstr ""
17696"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
17697" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
17698" [...]\n"
17699" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
17700" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
17701
17702#. type: Plain text
17703#: dpkg-gensymbols.man
17704msgid ""
17705"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
17706"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
17707"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
17708"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
17709"because specific symbols take precedence over patterns."
17710msgstr ""
17711"GLIBC_2.0 および GLIBC_2.7 のバージョンに対応付けられたすべてのシンボルは、"
17712"access@GLIBC_2.0 シンボルを除き、最低バージョンが各々 2.0 および 2.7 となる。"
17713"後者は、\"(symver)GLIBC_2.0\" パターンにマッチするが、libc6 バージョン 2.2 が"
17714"最低限の依存関係となる。これは、シンボルの指定がパターンによるマッチより優先"
17715"されるためである。"
17716
17717#. type: Plain text
17718#: dpkg-gensymbols.man
17719msgid ""
17720"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
17721"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
17722"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
17723"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
17724"behaviour is needed."
17725msgstr ""
17726"古い形式のワイルドカードのパターン (シンボル名フィールドで \"*@version\" を指"
17727"定) は、\"(symver|optional)version\" は、まだサポートされているが、廃止予定と"
17728"なっている点に留意すること。例えば、\"*@GLIBC_2.0 2.0\" という表記は、同じ動"
17729"作をさせたいのであれば、\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" に修正すべきであ"
17730"る。"
17731
17732#. type: Plain text
17733#: dpkg-gensymbols.man
17734msgid ""
17735"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
17736"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
17737"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
17738"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
17739"string. For example:"
17740msgstr ""
17741"正規表現パターンは I<regex> タグで指定される。これは、シンボル名フィールドで"
17742"指定された perl 形式の正規表現にマッチする。正規表現であるため、I<^> 文字から"
17743"始めることを忘れないこと、さもなくば、実シンボル I<name@version> の任意の部分"
17744"にマッチする可能性がある。以下に例を示す:"
17745
17746#. type: Plain text
17747#: dpkg-gensymbols.man
17748#, no-wrap
17749msgid ""
17750"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17751" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
17752" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
17753msgstr ""
17754"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17755" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
17756" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
17757
17758#. type: Plain text
17759#: dpkg-gensymbols.man
17760msgid ""
17761"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
17762"\" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
17763"\"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all symbols "
17764"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
17765"I<optional> tag from the pattern."
17766msgstr ""
17767"1 番目のパターンには、\"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", "
17768"\"mystack_pop@Base\" のようなシンボルがマッチするが、\"ng_mystack_new@Base\" "
17769"はマッチしない。2 番目のパターンには、\"private\" という文字列を含む名前のす"
17770"べてのシンボルにマッチし、マッチしたシンボル名が I<optional> タグに引き継がれ"
17771"る。"
17772
17773#. type: Plain text
17774#: dpkg-gensymbols.man
17775msgid ""
17776"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
17777"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
17778"example, both"
17779msgstr ""
17780"前述した基本的なパターンは、整合性がとれる限り複合して用いてもよい。その場"
17781"合、パターンはタグで指定された順に処理される。以下の例において、"
17782
17783#. type: Plain text
17784#: dpkg-gensymbols.man
17785#, no-wrap
17786msgid ""
17787" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17788" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17789msgstr ""
17790" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17791" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17792
17793#. type: Plain text
17794#: dpkg-gensymbols.man
17795msgid ""
17796"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
17797"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
17798"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
17799"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
17800"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
17801"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
17802"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
17803"the whole pattern.  Therefore, for example, "
17804"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
17805"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
17806msgstr ""
17807"両方のパターンとも、\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" シンボル"
17808"と \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\" シンボルにマッチする。1 番"
17809"目のパターンでは、本来のシンボル名が 1 番目に C++ シンボルにデコードされ、デ"
17810"コードされたシンボル名を用いて正規表現によりマッチが行われる。一方、2 番目の"
17811"パターンにマッチした場合、正規表現が本来のシンボル名にマッチし、その後そのシ"
17812"ンボル名がデコードされた上で、C++ シンボル名として評価される。いずれかの基本"
17813"パターンのマッチングに失敗すると、全体が失敗と見なされる。そのため、例えば "
17814"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" は、正しい C++ シンボルでな"
17815"いため、どちらのパターンにもマッチしないと見なされる。"
17816
17817#. type: Plain text
17818#: dpkg-gensymbols.man
17819msgid ""
17820"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
17821"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
17822"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
17823"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
17824"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
17825msgstr ""
17826"一般的に、すべてのパターンはエイリアス (基本的な I<c++> と I<symver>) と汎用"
17827"パターン (I<regex> および任意の基本パターンの組み合わせ) という 2 つのグルー"
17828"プに大別される。基本的なエイリアスベースのパターンに対するマッチングは "
17829"(O(1)) であるため高速であるが、汎用パターンは各シンボルに対して O(N) (N - 汎"
17830"用的なパターンの数) となる。そのため、汎用パターンを多用しすぎないことを推奨"
17831"する。"
17832
17833#. type: Plain text
17834#: dpkg-gensymbols.man
17835msgid ""
17836"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
17837"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
17838"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
17839"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
17840"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
17841"based on the alphanumerical order of their names."
17842msgstr ""
17843"組み合わせのパターンが同じ実シンボルにマッチした場合、エイリアス (I<c++>、"
17844"I<symver> の順) が汎用パターンよりも優先される。汎用パターンは、マッチングに"
17845"成功するまで、シンボルファイルのテンプレートに記載された順にマッチングを試み"
17846"る。ただし、テンプレートファイルのエントリに記載された順序を手作業で修正する"
17847"ことは推奨されない。これは、B<dpkg-gensymbols> が差分を生成する際に、名前が英"
17848"数字順になっていることを前提としているためである。"
17849
17850#. type: SS
17851#: dpkg-gensymbols.man
17852#, no-wrap
17853msgid "Using includes"
17854msgstr "include の使用"
17855
17856#. type: Plain text
17857#: dpkg-gensymbols.man
17858msgid ""
17859"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
17860"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
17861"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
17862msgstr ""
17863"エクスポートされた一連のシンボルがアーキテクチャにより異なっている場合、単一"
17864"のシンボルファイルでは不便な場合がある。その場合、include ディレクティブによ"
17865"り、以下のような方法で、利便性を向上させることができる場合もある:"
17866
17867#. type: Plain text
17868#: dpkg-gensymbols.man
17869msgid ""
17870"You can factorize the common part in some external file and include that "
17871"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
17872"like this:"
17873msgstr ""
17874"外出ししたファイルの共通部分を取り出した上で、include ディレクティブを次によ"
17875"うに用いて、該当ファイルを I<package>.symbols.I<arch> ファイルに挿入する:"
17876
17877#. type: Plain text
17878#: dpkg-gensymbols.man
17879msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17880msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17881
17882#. type: Plain text
17883#: dpkg-gensymbols.man
17884msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
17885msgstr "include ディレクティブには、他のシンボル同様タグを付加してもよい:"
17886
17887#. type: Plain text
17888#: dpkg-gensymbols.man
17889msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
17890msgstr "(tag|..|tagN)#include \"file-to-include\""
17891
17892#. type: Plain text
17893#: dpkg-gensymbols.man
17894msgid ""
17895"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
17896"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
17897"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
17898"symbol files:"
17899msgstr ""
17900"結果として、I<file-to-include> から挿入されるすべてのシンボルが I<tag> ... "
17901"I<tagN> にデフォルトでタグづけされたと見なされる。この機能を用いて、以下のよ"
17902"うに共通の I<package>.symbols ファイルを作成した上で、それをアーキテクチャ固"
17903"有のシンボルファイルに挿入することもできる:"
17904
17905#. type: Plain text
17906#: dpkg-gensymbols.man
17907#, no-wrap
17908msgid ""
17909"  common_symbol1@Base 1.0\n"
17910" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17911" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17912"  common_symbol2@Base 1.0\n"
17913msgstr ""
17914"  common_symbol1@Base 1.0\n"
17915" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17916" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17917"  common_symbol2@Base 1.0\n"
17918
17919#. type: Plain text
17920#: dpkg-gensymbols.man
17921msgid ""
17922"The symbols files are read line by line, and include directives are "
17923"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
17924"the included file can override any content that appeared before the include "
17925"directive and that any content after the directive can override anything "
17926"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
17927"directive) in the included file can specify additional tags or override "
17928"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
17929"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
17930msgstr ""
17931"シンボルファイルは 1 行ずつ読み取られ、include ディレクティブがあれば、都度処"
17932"理される。つまり、挿入されるファイルの設定で include ディレクティブの前に存在"
17933"していた設定が上書きされる可能性もあり、include ディレクティブの後に存在して"
17934"いる設定により、挿入されたファイルの設定が上書きされることもある。挿入される"
17935"ファイルに存在する任意のシンボル (別の #include ディレクティブを含む) では、"
17936"新しいタグを追加することも、継承されたタグの値を上書きすることもできるが、シ"
17937"ンボルから継承されたタグを削除することはできない。"
17938
17939#. type: Plain text
17940#: dpkg-gensymbols.man
17941msgid ""
17942"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
17943"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
17944"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
17945"do it is the following:"
17946msgstr ""
17947"挿入されたファイルで、ライブラリの SONAME を含むヘッダ行を繰り返すことも可能"
17948"である。その場合、そこまで読み込んだヘッダ行はすべて上書きされる。ただし、一"
17949"般的に、ヘッダ行の重複は避けるべきである。これを避ける方法の一つを以下に示す:"
17950
17951#. type: Plain text
17952#: dpkg-gensymbols.man
17953#, no-wrap
17954msgid ""
17955"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17956" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17957msgstr ""
17958"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17959" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17960
17961#. type: SS
17962#: dpkg-gensymbols.man
17963#, no-wrap
17964msgid "Good library management"
17965msgstr "推奨されるライブラリ管理"
17966
17967#. type: Plain text
17968#: dpkg-gensymbols.man
17969msgid "A well-maintained library has the following features:"
17970msgstr "適切に維持されているライブラリの特徴を以下に示す:"
17971
17972#. type: Plain text
17973#: dpkg-gensymbols.man
17974msgid ""
17975"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
17976"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
17977msgstr ""
17978"API の変更がなく (公開シンボルの消失は一切なく、新しい公開シンボルが追加され"
17979"るのみである)、SONAME の変更以外に互換性を損なう API の変更が行われない。"
17980
17981#. type: Plain text
17982#: dpkg-gensymbols.man
17983msgid ""
17984"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
17985"changes and API extension;"
17986msgstr ""
17987"理想的には、ABI の安定性を維持するため、内部的な変更と API の拡張を除いてシン"
17988"ボルのバージョン管理が行われている。"
17989
17990#. type: Plain text
17991#: dpkg-gensymbols.man
17992msgid ""
17993"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
17994"workaround)."
17995msgstr ""
17996"非公開シンボルをエクスポートしない (そうしたシンボルは暫定で optional のタグ"
17997"づけをしておくこともできる)。"
17998
17999#. type: Plain text
18000#: dpkg-gensymbols.man
18001msgid ""
18002"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
18003"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
18004"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
18005"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
18006"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
18007"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
18008"specific work-around."
18009msgstr ""
18010"シンボルファイルをメンテナンスする上で、追加されたり削除されたりしたシンボル"
18011"を把握することは難しくないが、互換性のない API や ABI の変更を把握するのは難"
18012"しい。メンテナにはアップストリームの changelog を読み込んで、推奨されるライブ"
18013"ラリ管理のルールが守られていない点を探しだすことが求められる。潜在的な問題が"
18014"発見されたら、アップストリームの開発者に通知すること。Debian 独自の暫定対処よ"
18015"りも、アップストリーム側での修正が常に望ましい。"
18016
18017#. type: Plain text
18018#: dpkg-gensymbols.man
18019msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
18020msgstr "debian/tmp の代わりに I<package-build-dir> 内を確認する。"
18021
18022#. type: Plain text
18023#: dpkg-gensymbols.man
18024msgid ""
18025"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
18026"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
18027msgstr ""
18028"パッケージ名を定義する。debian/control ファイルに複数のバイナリパッケージが記"
18029"載されている (もしくは debian/control ファイルが存在しない) 場合は必須であ"
18030"る。"
18031
18032#. type: Plain text
18033#: dpkg-gensymbols.man
18034msgid ""
18035"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
18036"changelog. Required if called outside of a source package tree."
18037msgstr ""
18038"パッケージのバージョンを定義する。デフォルトは debian/changelog から取得され"
18039"たバージョンが用いられる。ソースパッケージツリー以外で呼び出された際は必須で"
18040"ある。"
18041
18042#. type: TP
18043#: dpkg-gensymbols.man
18044#, no-wrap
18045msgid "B<-e>I<library-file>"
18046msgstr "B<-e>I<library-file>"
18047
18048#. type: Plain text
18049#: dpkg-gensymbols.man
18050#, fuzzy
18051#| msgid ""
18052#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
18053#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
18054#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
18055#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
18056#| "e>)."
18057msgid ""
18058"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
18059"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
18060"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
18061"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
18062"e>)."
18063msgstr ""
18064"すべての公開されているライブラリを探索する代わりに、明示的に指定されたライブ"
18065"ラリのみを探索する。I<library-file> に、パス名の展開に使用されるシェルのパ"
18066"ターンマッチングを指定することで (詳細は File::Glob マニュアルページを参照の"
18067"こと) 、単一の設定で複数のライブラリをマッチさせることもできる (さもなくば "
18068"B<-e> を複数回指定する必要がある)。"
18069
18070#. type: TP
18071#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
18072#, fuzzy, no-wrap
18073#| msgid "B<--altdir>I< directory>"
18074msgid "B<-l>I<directory>"
18075msgstr "B<--altdir> I<directory>"
18076
18077#. type: Plain text
18078#: dpkg-gensymbols.man
18079#, fuzzy
18080#| msgid ""
18081#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
18082#| "I<executable>."
18083msgid ""
18084"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
18085"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
18086msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。"
18087
18088#. type: Plain text
18089#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
18090msgid ""
18091"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
18092"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
18093"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
18094"compiling for example."
18095msgstr ""
18096
18097#. type: TP
18098#: dpkg-gensymbols.man
18099#, no-wrap
18100msgid "B<-I>I<filename>"
18101msgstr "B<-I>I<filename>"
18102
18103#. type: Plain text
18104#: dpkg-gensymbols.man
18105msgid ""
18106"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
18107"integrated in the package itself."
18108msgstr ""
18109"I<filename> を、パッケージに同梱するシンボルファイルを生成する際のリファレン"
18110"スファイルとして使用する。"
18111
18112#. type: Plain text
18113#: dpkg-gensymbols.man
18114#, fuzzy
18115#| msgid ""
18116#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
18117#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file.  "
18118#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
18119#| "newer upstream version of your library."
18120msgid ""
18121"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
18122"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
18123"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
18124"its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
18125"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
18126"version of your library."
18127msgstr ""
18128"生成されたシンボルファイルを I<filename> として保存する。I<filename> があらか"
18129"じめ存在している場合、その内容は生成されるシンボルファイルの元として使われ"
18130"る。この機能を用いてシンボルファイルを更新することで、ライブラリを新しいアッ"
18131"プストリームのバージョンに対応させることができる。"
18132
18133#. type: TP
18134#: dpkg-gensymbols.man
18135#, no-wrap
18136msgid "B<-t>"
18137msgstr "B<-t>"
18138
18139#. type: Plain text
18140#: dpkg-gensymbols.man
18141#, fuzzy
18142#| msgid ""
18143#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
18144#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
18145#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
18146#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
18147#| "mode.  Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
18148#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
18149#| "symbols are always written to the symbol file template."
18150msgid ""
18151"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
18152"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
18153"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
18154"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
18155"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
18156"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
18157"are always written to the symbol file template."
18158msgstr ""
18159"シンボルファイルを I<deb-symbols(5)> と互換性のある形式ではなく、テンプレート"
18160"モードで保存する。両者の主な違いは、テンプレートモードではシンボル名とタグの"
18161"両方がオリジナルの形式のまま書き出されるのに対し、互換モードでは、処理済みの"
18162"シンボル名のみが書き出され、タグは削除される点である。さらに、テンプレート"
18163"モードでは、すべてのシンボルが常にシンボルファイルのテンプレートに書き込まれ"
18164"るのに対し、互換モードでは、シンボルの一部が標準の I<deb-symbols(5)> ファイル"
18165"に書き出される際に削除される場合がある (タグの処理ルールによる)。"
18166
18167#. type: TP
18168#: dpkg-gensymbols.man
18169#, no-wrap
18170msgid "B<-c>I<[0-4]>"
18171msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
18172
18173#. type: Plain text
18174#: dpkg-gensymbols.man
18175msgid ""
18176"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
18177"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
18178"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
18179"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
18180"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
18181"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
18182msgstr ""
18183"生成されたシンボルファイルをベースとして用いたテンプレートファイルと比較する"
18184"際のチェック項目を定義する。デフォルトのレベルは 1 である。レベルを上げるとよ"
18185"り低いレベルのチェック項目すべてに加えて、より多くのチェックが行われる。レベ"
18186"ル 0 を指定した場合、常に失敗しない。レベル 1 は、幾つかのシンボルが消失した"
18187"場合に失敗となる。レベル 2 は新しいシンボルが出現しても失敗となる。レベル 3 "
18188"はライブラリが消失すると失敗となる。レベル 4 はライブラリが出現した場合にも失"
18189"敗となる。"
18190
18191#. type: Plain text
18192#: dpkg-gensymbols.man
18193#, fuzzy
18194#| msgid ""
18195#| "This value can be overridden by the environment variable "
18196#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
18197msgid ""
18198"This value can be overridden by the environment variable "
18199"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
18200msgstr ""
18201"この値は、環境変数 DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL により上書きすることができる。"
18202
18203#. type: Plain text
18204#: dpkg-gensymbols.man
18205#, fuzzy
18206#| msgid ""
18207#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
18208#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
18209#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
18210#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
18211msgid ""
18212"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
18213"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
18214"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
18215"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
18216msgstr ""
18217"出力を抑止し、生成されたシンボルファイルとベースとなったテンプレートファイル"
18218"との差分を生成せず、新規の、もしくは消失したライブラリや、新規の、もしくは消"
18219"失したシンボルに関する警告も表示しない。このオプションは情報の出力を抑止する"
18220"のみであり、チェック自体は行われる (I<-c> オプションも参照のこと)。"
18221
18222#. type: TP
18223#: dpkg-gensymbols.man
18224#, no-wrap
18225msgid "B<-a>I<arch>"
18226msgstr "B<-a>I<arch>"
18227
18228#. type: Plain text
18229#: dpkg-gensymbols.man
18230msgid ""
18231"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
18232"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
18233"binaries are already available."
18234msgstr ""
18235"シンボルファイルの処理の際に、I<arch> をホストのアーキテクチャと見なす。この"
18236"オプションは、バイナリファイルが既に利用可能な場合に、シンボルファイルや差分"
18237"情報を生成する際に使用する。"
18238
18239#. type: TP
18240#: dpkg-gensymbols.man
18241#, no-wrap
18242msgid "B<-d>"
18243msgstr "B<-d>"
18244
18245#. type: Plain text
18246#: dpkg-gensymbols.man
18247msgid ""
18248"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
18249"gensymbols> does."
18250msgstr ""
18251"デバッグモードを有効化する。B<dpkg-gensymbols> の動作を示す大量のメッセージが"
18252"表示される。"
18253
18254#. type: TP
18255#: dpkg-gensymbols.man
18256#, no-wrap
18257msgid "B<-V>"
18258msgstr "B<-V>"
18259
18260#. type: Plain text
18261#: dpkg-gensymbols.man
18262msgid ""
18263"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
18264"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
18265"comments listing real symbols that have matched the pattern."
18266msgstr ""
18267"冗長モードを有効化する。生成されたシンボルファイルには、廃止されたシンボルが"
18268"コメントとして残される。さらにテンプレートモードの場合、パターンシンボルにつ"
18269"いて、パターンとマッチした実シンボルの一覧もコメントとして残される。"
18270
18271#. type: TP
18272#: dpkg-gensymbols.man
18273#, no-wrap
18274msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
18275msgstr ""
18276
18277#. type: Plain text
18278#: dpkg-gensymbols.man
18279msgid ""
18280"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
18281"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
18282"arguments having precedence over environment variables)."
18283msgstr ""
18284
18285#. type: Plain text
18286#: dpkg-gensymbols.man
18287msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
18288msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
18289
18290#. type: Plain text
18291#: dpkg-gensymbols.man
18292msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
18293msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
18294
18295#. type: Plain text
18296#: dpkg-gensymbols.man
18297msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
18298msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
18299
18300#. type: Plain text
18301#: dpkg-gensymbols.man
18302msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
18303msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
18304
18305#. type: TH
18306#: dpkg-maintscript-helper.man
18307#, no-wrap
18308msgid "dpkg-maintscript-helper"
18309msgstr "dpkg-maintscript-helper"
18310
18311#. type: Plain text
18312#: dpkg-maintscript-helper.man
18313msgid ""
18314"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
18315"scripts"
18316msgstr ""
18317"dpkg-maintscript-helper - メンテナスクリプトにおける既知の dpkg の制約に対す"
18318"る暫定対応"
18319
18320#. type: Plain text
18321#: dpkg-maintscript-helper.man
18322msgid ""
18323"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
18324"parameter>..."
18325msgstr ""
18326"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
18327"parameter>..."
18328
18329#. type: SH
18330#: dpkg-maintscript-helper.man
18331#, no-wrap
18332msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
18333msgstr "コマンドおよびパラメータ"
18334
18335#. type: Plain text
18336#: dpkg-maintscript-helper.man
18337#, fuzzy
18338#| msgid "B<-c>I< command>"
18339msgid "B<supports> I<command>"
18340msgstr "B<-c>I< command>"
18341
18342#. type: Plain text
18343#: dpkg-maintscript-helper.man
18344msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18345msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18346
18347#. type: Plain text
18348#: dpkg-maintscript-helper.man
18349msgid ""
18350"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18351"[I<package>]]"
18352msgstr ""
18353"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18354"[I<package>]]"
18355
18356#. type: Plain text
18357#: dpkg-maintscript-helper.man
18358#, fuzzy
18359#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18360msgid ""
18361"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
18362msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18363
18364#. type: Plain text
18365#: dpkg-maintscript-helper.man
18366#, fuzzy
18367#| msgid ""
18368#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18369#| "[I<package>]]"
18370msgid ""
18371"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
18372msgstr ""
18373"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18374"[I<package>]]"
18375
18376#. type: Plain text
18377#: dpkg-maintscript-helper.man
18378#, fuzzy
18379#| msgid ""
18380#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
18381#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
18382#| "decisions or due to current limitations."
18383msgid ""
18384"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
18385"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
18386"decisions or due to current limitations."
18387msgstr ""
18388"このプログラムは、メンテナスクリプトとして実行されることで、dpkg が設計上の判"
18389"断や制約事項によって (未だに) 自身で対応できていない幾つかの作業を実現するた"
18390"めに開発された。"
18391
18392#. type: Plain text
18393#: dpkg-maintscript-helper.man
18394#, fuzzy
18395#| msgid ""
18396#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
18397#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
18398#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
18399#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
18400#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
18401#| "have to forward after a double dash."
18402msgid ""
18403"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
18404"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
18405"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
18406"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
18407"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
18408"have to forward after a double hyphen."
18409msgstr ""
18410"こうした作業の多くは、メンテナスクリプト (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, "
18411"B<postrm>) 間の連携した動作が求められる。ミスを避けるために、すべてのスクリプ"
18412"トに対して単に同じ形式のスクリプト呼び出しを設定し、プログラム側で環境変数 "
18413"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> と二重ダッシュの後に設定して渡されるメンテナスクリプ"
18414"ト固有の引数とに基づいた挙動の調整を自動的に行うようにしている。"
18415
18416#. type: SH
18417#: dpkg-maintscript-helper.man
18418#, fuzzy, no-wrap
18419#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
18420msgid "COMMON PARAMETERS"
18421msgstr "コマンドおよびパラメータ"
18422
18423#. type: TP
18424#: dpkg-maintscript-helper.man
18425#, fuzzy, no-wrap
18426#| msgid "I<upstream-version>"
18427msgid "I<prior-version>"
18428msgstr "I<upstream-version>"
18429
18430#. type: Plain text
18431#: dpkg-maintscript-helper.man
18432#, fuzzy
18433#| msgid ""
18434#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
18435#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
18436#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
18437#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
18438#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
18439msgid ""
18440"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
18441"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
18442"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
18443"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
18444"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
18445"and have the operation tried only once)."
18446msgstr ""
18447"I<prior-version> は、バージョンアップにより conffile のリネームを行うパッケー"
18448"ジの最新のバージョンを指定する (指定すべき適切な値については、B<rm_conffile> "
18449"での注記を参照のこと) 。I<prior-version> が空白もしくは省略された場合、バー"
18450"ジョンアップの度にリネームが試行される (バージョンを指定することで、リネーム"
18451"の試行を一度に留めておく方が安全である)。"
18452
18453#. type: Plain text
18454#: dpkg-maintscript-helper.man
18455#, fuzzy
18456#| msgid ""
18457#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
18458#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
18459#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
18460#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
18461#| "conffile."
18462msgid ""
18463"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
18464"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
18465"version> should be based on the version of the package that you are now "
18466"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
18467"This applies to all other actions in the same way."
18468msgstr ""
18469"ある conffile が提供されていないまま、既に複数回のバージョンアップが行われて"
18470"しまっている場合に、メンテナスクリプトを修正して不要となったファイルを削除し"
18471"たいという場合、I<prior-version> は conffile が不要となった最初のパッケージの"
18472"バージョンではなく、現在のバージョンを指定する必要がある。"
18473
18474#. type: Plain text
18475#: dpkg-maintscript-helper.man
18476#, fuzzy
18477#| msgid ""
18478#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
18479#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
18480#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
18481#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
18482#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
18483#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
18484#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
18485msgid ""
18486"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
18487"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
18488"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
18489"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
18490"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
18491"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
18492"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
18493msgstr ""
18494"I<prior-version> は、アップグレードが削除の契機となる最新のパッケージのバー"
18495"ジョンを定義する。ユーザがローカルなバージョンを用いてパッケージをリビルドし"
18496"た際でも conffile を適切に削除するためには、適切な I<prior-version> を定義す"
18497"ることが肝要である。例えば、あるパッケージのバージョン B<2.0-1> で削除される "
18498"conffile は、I<prior-version> を B<2.0-1~> に設定する必要がある。これにより、"
18499"ユーザが以前のバージョンである B<1.0-1> を B<1.0-1local1> としてリビルドした"
18500"場合であっても、conffile が削除されることになる。"
18501
18502#. type: TP
18503#: dpkg-maintscript-helper.man
18504#, fuzzy, no-wrap
18505#| msgid "B<-p>I<package>"
18506msgid "I<package>"
18507msgstr "B<-p>I<package>"
18508
18509#. type: Plain text
18510#: dpkg-maintscript-helper.man
18511msgid ""
18512"The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
18513"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
18514"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
18515"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
18516"architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
18517"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
18518"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
18519"used to generate an arch-qualified package name."
18520msgstr ""
18521
18522#. type: TP
18523#: dpkg-maintscript-helper.man
18524#, fuzzy, no-wrap
18525#| msgid "B<--new>"
18526msgid "B<-->"
18527msgstr "B<--new>"
18528
18529#. type: Plain text
18530#: dpkg-maintscript-helper.man
18531#, fuzzy
18532#| msgid ""
18533#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
18534#| "program after \"--\"."
18535msgid ""
18536"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
18537"program after B<-->."
18538msgstr ""
18539"メンテナスクリプトのパラメータはすべて、\"--\" 以降の部分をプログラムに引き渡"
18540"す必要がある。"
18541
18542#. type: SH
18543#: dpkg-maintscript-helper.man
18544#, no-wrap
18545msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
18546msgstr "conffile 関連の作業"
18547
18548#. type: Plain text
18549#: dpkg-maintscript-helper.man
18550#, fuzzy
18551#| msgid ""
18552#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
18553#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
18554#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
18555#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
18556#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
18557#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
18558#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
18559#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
18560msgid ""
18561"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
18562"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
18563"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
18564"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
18565"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
18566"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
18567"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
18568"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
18569msgstr ""
18570"パッケージをアップグレードする時に、dpkg は、新しいバージョンに存在しない "
18571"conffile (dpkg がユーザの行った修正を保持する必要がある設定ファイル) を自動的"
18572"には削除しない。これには 2 つの大きな理由がある。1 つは (パッケージ作成時に) "
18573"conffile の指定を誤って削除してしまった場合でも、ユーザとしては行った変更を破"
18574"棄されたくないであろうことを勘案し、設定を削除されないようにしておき、次の"
18575"バージョンでそれを復活させることができるようにするためである。もう 1 つは、"
18576"dpkg がメンテナンスする conffile を、パッケージのメンテナスクリプト、通常は "
18577"debconf や ucf といったツールによって、メンテナンスするファイルに移行すること"
18578"を可能とするためである。"
18579
18580#. type: Plain text
18581#: dpkg-maintscript-helper.man
18582msgid ""
18583"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
18584"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
18585"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
18586"scripts."
18587msgstr ""
18588"これは、パッケージが conffile のリネームや削除を意図していた場合は、明示的に"
18589"行う必要があり、B<dpkg-maintscript-helper> が既定を遵守した削除の実装と、"
18590"conffile をメンテナスクリプトにより移動するために用いられることを意味する。"
18591
18592#. type: SS
18593#: dpkg-maintscript-helper.man
18594#, fuzzy, no-wrap
18595#| msgid "Resolving depends and conflicts"
18596msgid "Removing a conffile"
18597msgstr "依存・競合関係の解決"
18598
18599#. type: Plain text
18600#: dpkg-maintscript-helper.man
18601msgid ""
18602"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
18603"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
18604"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
18605"should not disappear."
18606msgstr ""
18607"conffile が完全に削除される場合は、ユーザが変更していない限り、ディスクから削"
18608"除されるべきである。ローカルに変更が行われていた場合は、その変更は保持される"
18609"べきである。パッケージのアップグレードが中止された場合は、不要となるはずだっ"
18610"た conffile が消去されることがないようにすべきである。"
18611
18612#. type: Plain text
18613#: dpkg-maintscript-helper.man
18614msgid ""
18615"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
18616"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18617msgstr ""
18618"これらのすべてがメンテナスクリプト B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> 内で以"
18619"下のようなシェルスクリプトによって行われる。"
18620
18621#. type: Plain text
18622#: dpkg-maintscript-helper.man
18623#, no-wrap
18624msgid ""
18625"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18626"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18627msgstr ""
18628"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18629"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18630
18631#. type: Plain text
18632#: dpkg-maintscript-helper.man
18633msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
18634msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。"
18635
18636#. type: Plain text
18637#: dpkg-maintscript-helper.man
18638msgid ""
18639"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
18640"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
18641"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
18642"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
18643"for reference as it contains user modifications but the former will be "
18644"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
18645"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
18646"bak> file kept up to now."
18647msgstr ""
18648"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、"
18649"I<conffile>B<.dpkg-remove> (変更されていない場合) もしくは I<conffile>."
18650"B<dpkg-backup> (変更されている場合) にリネームする。B<postinst> は後者のファ"
18651"イルを I<conffile>B<.dpkg-bak> にリネームし、ユーザが変更内容を参照できるよう"
18652"に保持するが、前者は削除する。パッケージのアップグレードが中止となった場合、"
18653"B<postrm> は以前の conffile を再インストールする。完全削除の際に、B<postrm> "
18654"はここまで保持されていた B<.dpkg-bak> ファイルも削除する。"
18655
18656#. type: SS
18657#: dpkg-maintscript-helper.man
18658#, no-wrap
18659msgid "Renaming a conffile"
18660msgstr ""
18661
18662#. type: Plain text
18663#: dpkg-maintscript-helper.man
18664#, fuzzy
18665#| msgid ""
18666#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18667#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18668#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18669#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18670#| "though they are not responsible of them."
18671msgid ""
18672"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
18673"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
18674"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
18675"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
18676"not responsible of them."
18677msgstr ""
18678"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ"
18679"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える"
18680"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ"
18681"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。"
18682
18683#. type: Plain text
18684#: dpkg-maintscript-helper.man
18685msgid ""
18686"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
18687"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18688msgstr ""
18689"以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス"
18690"クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:"
18691
18692#. type: Plain text
18693#: dpkg-maintscript-helper.man
18694#, no-wrap
18695msgid ""
18696"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18697"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18698msgstr ""
18699"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18700"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18701
18702#. type: Plain text
18703#: dpkg-maintscript-helper.man
18704msgid ""
18705"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
18706"to rename."
18707msgstr ""
18708"I<old-conffile> と I<new-conffile> は、リネームする conffile の変更前、変更後"
18709"の名前である。"
18710
18711#. type: Plain text
18712#: dpkg-maintscript-helper.man
18713msgid ""
18714"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18715"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18716"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18717"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
18718"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
18719"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
18720"required."
18721msgstr ""
18722"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて"
18723"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> "
18724"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を"
18725"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー"
18726"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応"
18727"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。"
18728
18729#. type: SH
18730#: dpkg-maintscript-helper.man
18731#, no-wrap
18732msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
18733msgstr ""
18734
18735#. type: Plain text
18736#: dpkg-maintscript-helper.man
18737msgid ""
18738"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
18739"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
18740"left as is."
18741msgstr ""
18742
18743#. type: SS
18744#: dpkg-maintscript-helper.man
18745#, no-wrap
18746msgid "Switching a symlink to directory"
18747msgstr ""
18748
18749#. type: Plain text
18750#: dpkg-maintscript-helper.man
18751#, fuzzy
18752#| msgid ""
18753#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18754#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18755#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18756#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18757#| "though they are not responsible of them."
18758msgid ""
18759"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
18760"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
18761"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18762"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
18763"package."
18764msgstr ""
18765"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ"
18766"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える"
18767"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ"
18768"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。"
18769
18770#. type: Plain text
18771#: dpkg-maintscript-helper.man
18772#, fuzzy, no-wrap
18773#| msgid ""
18774#| "    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18775#| "        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18776msgid ""
18777"    dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
18778"        I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18779msgstr ""
18780"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18781"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18782
18783#. type: Plain text
18784#: dpkg-maintscript-helper.man
18785msgid ""
18786"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
18787"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
18788"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
18789"relative to the directory containing I<pathname>."
18790msgstr ""
18791
18792#. type: Plain text
18793#: dpkg-maintscript-helper.man
18794#, fuzzy
18795#| msgid ""
18796#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18797#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18798#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18799#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18800#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18801#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18802#| "conffile> if required."
18803msgid ""
18804"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
18805"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
18806"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
18807"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18808"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
18809"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18810msgstr ""
18811"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて"
18812"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> "
18813"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を"
18814"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー"
18815"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応"
18816"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。"
18817
18818#. type: SS
18819#: dpkg-maintscript-helper.man
18820#, no-wrap
18821msgid "Switching a directory to symlink"
18822msgstr ""
18823
18824#. type: Plain text
18825#: dpkg-maintscript-helper.man
18826#, fuzzy
18827#| msgid ""
18828#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
18829#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
18830#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
18831#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
18832#| "though they are not responsible of them."
18833msgid ""
18834"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
18835"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
18836"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18837"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
18838"locally created pathnames, or when downgrading the package."
18839msgstr ""
18840"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ"
18841"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える"
18842"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ"
18843"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。"
18844
18845#. type: Plain text
18846#: dpkg-maintscript-helper.man
18847#, fuzzy
18848#| msgid ""
18849#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
18850#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18851msgid ""
18852"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
18853"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18854msgstr ""
18855"以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス"
18856"クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:"
18857
18858#. type: Plain text
18859#: dpkg-maintscript-helper.man
18860#, fuzzy, no-wrap
18861#| msgid ""
18862#| "    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18863#| "        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18864msgid ""
18865"    dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18866"        I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18867msgstr ""
18868"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18869"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18870
18871#. type: Plain text
18872#: dpkg-maintscript-helper.man
18873msgid ""
18874"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
18875"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
18876"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
18877"directory containing I<pathname>."
18878msgstr ""
18879
18880#. type: Plain text
18881#: dpkg-maintscript-helper.man
18882#, fuzzy
18883#| msgid ""
18884#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18885#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18886#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18887#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
18888#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
18889#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
18890#| "conffile> if required."
18891msgid ""
18892"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
18893"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
18894"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
18895"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
18896"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
18897"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18898"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
18899"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
18900"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
18901"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
18902"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
18903"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18904msgstr ""
18905"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて"
18906"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> "
18907"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を"
18908"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー"
18909"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応"
18910"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。"
18911
18912#. type: SH
18913#: dpkg-maintscript-helper.man
18914#, no-wrap
18915msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
18916msgstr "パッケージとの連携"
18917
18918#. type: Plain text
18919#: dpkg-maintscript-helper.man
18920msgid ""
18921"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
18922"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
18923"example B<dh_installdeb>(1)."
18924msgstr ""
18925
18926#. type: Plain text
18927#: dpkg-maintscript-helper.man
18928#, fuzzy
18929#| msgid ""
18930#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18931#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18932#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
18933#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
18934msgid ""
18935"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18936"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18937"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
18938"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
18939"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
18940msgstr ""
18941"B<dpkg-maintscript-helper> の使用が B<preinst> にて指定された場合は、必要な"
18942"バージョンの dpkg が事前に展開されていることを担保する事前依存関係が必須とな"
18943"る。必要なバージョンは、使用するコマンドによって異なる。例えば、"
18944"B<rm_conffile> や B<mv_conffile> の場合は 1.15.7.2 以上となる:"
18945
18946#. type: Plain text
18947#: dpkg-maintscript-helper.man
18948#, fuzzy, no-wrap
18949#| msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18950msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18951msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
18952
18953#. type: Plain text
18954#: dpkg-maintscript-helper.man
18955#, fuzzy
18956#| msgid ""
18957#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
18958#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
18959#| "program only if we know that the required command is supported by the "
18960#| "currently installed dpkg:"
18961msgid ""
18962"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
18963"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
18964"if we know that the required command is supported by the currently installed "
18965"B<dpkg>:"
18966msgstr ""
18967"しかし多くの場合、プログラムによって行われる操作はパッケージにとって不可欠な"
18968"ものではない。そのため、事前依存関係を使用する代わりに、必要なコマンドが現在"
18969"インストールされている dpkg によってサポートされていることが確認できている場"
18970"合に限ってプログラムを呼び出してもよい:"
18971
18972#. type: Plain text
18973#: dpkg-maintscript-helper.man
18974#, no-wrap
18975msgid ""
18976"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18977"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18978"    fi\n"
18979msgstr ""
18980"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18981"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18982"    fi\n"
18983
18984#. type: Plain text
18985#: dpkg-maintscript-helper.man
18986msgid ""
18987"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
18988"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
18989"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
18990"case the environment is not sufficient."
18991msgstr ""
18992
18993#. type: Plain text
18994#: dpkg-maintscript-helper.man
18995msgid ""
18996"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
18997"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
18998msgstr ""
18999
19000#. type: Plain text
19001#: dpkg-maintscript-helper.man
19002#, fuzzy
19003#| msgid "B<installed>"
19004msgid "B<dh_installdeb>(1)."
19005msgstr "B<installed>"
19006
19007#. type: TH
19008#: dpkg-mergechangelogs.man
19009#, no-wrap
19010msgid "dpkg-mergechangelogs"
19011msgstr "dpkg-mergechangelogs"
19012
19013#. type: Plain text
19014#: dpkg-mergechangelogs.man
19015msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
19016msgstr "dpkg-mergechangelogs - debian/changelogs ファイルの 3-way マージ"
19017
19018#. type: Plain text
19019#: dpkg-mergechangelogs.man
19020msgid ""
19021"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
19022msgstr ""
19023"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
19024
19025#. type: Plain text
19026#: dpkg-mergechangelogs.man
19027msgid ""
19028"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
19029"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
19030"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
19031msgstr ""
19032"このプログラムは、3 つの Debian changelog のバージョンから、マージされた"
19033"changelog ファイルを生成する。生成された changelog は I<out> ファイルに保存さ"
19034"れるが、パラメータが指定されなかった場合は 標準出力に出力される。"
19035
19036#. type: Plain text
19037#: dpkg-mergechangelogs.man
19038msgid ""
19039"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
19040"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
19041"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
19042"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
19043"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
19044"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
19045"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
19046"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
19047"conflict on the content of the entry)."
19048msgstr ""
19049"各エントリはバージョン番号によって区別され、競合が発生していないことが前提と"
19050"なる。これらは右から順番に (バージョン番号を減らすことで) 単純にマージされ"
19051"る。B<--merge-prereleases> が指定された場合、バージョン番号の最後のチルダより"
19052"後の部分が除外されるため、1.0-1~exp1 と 1.0-1~exp5 は同じエントリだと見なされ"
19053"る。I<new-a> と I<new-b> とに同じバージョンがある場合、標準的な行ベースの 3-"
19054"way マージが試行される (Algorithm::Merge モジュールが利用可能な場合。— これ"
19055"は、libalgorithm-merge-perl パッケージの一部である。 — 利用できない場合は、該"
19056"当のエントリにおいて競合が発生する)。"
19057
19058#. type: TP
19059#: dpkg-mergechangelogs.man
19060#, fuzzy, no-wrap
19061#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
19062msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
19063msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
19064
19065#. type: Plain text
19066#: dpkg-mergechangelogs.man
19067msgid ""
19068"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
19069"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
19070msgstr ""
19071"2 つのエントリが同一と見なされるかどうかを確認するバージョン比較の際に、バー"
19072"ジョン番号の最後のチルダより後の部分を除外する。"
19073
19074#. type: Plain text
19075#: dpkg-mergechangelogs.man
19076msgid ""
19077"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
19078"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
19079"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
19080"changelog entry that has evolved over time."
19081msgstr ""
19082"これは、バージョン番号を常に増加させているものの、同一の changelog エントリの"
19083"使用を継続したい場合に有用である。一例として、2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2 という"
19084"バージョンが公式なリリースである 2.3-1 まで続くような場合に、これらを時系列順"
19085"に並べて同一の changelog エントリにしたい場合などが挙げられる。"
19086
19087#. type: SH
19088#: dpkg-mergechangelogs.man
19089#, no-wrap
19090msgid "LIMITATIONS"
19091msgstr "制限事項"
19092
19093#. type: Plain text
19094#: dpkg-mergechangelogs.man
19095#, fuzzy
19096#| msgid ""
19097#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
19098#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
19099#| "supposed to be there, etc."
19100msgid ""
19101"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
19102"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
19103"etc."
19104msgstr ""
19105"Dpkg::Changelog で解析できない内容は、マージの際に消失する。これには vim の"
19106"モードライン、存在しているとは見なされないコメントなどが挙げられる。"
19107
19108#. type: SH
19109#: dpkg-mergechangelogs.man
19110#, no-wrap
19111msgid "INTEGRATION WITH GIT"
19112msgstr "GIT との連携"
19113
19114#. type: Plain text
19115#: dpkg-mergechangelogs.man
19116msgid ""
19117"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
19118"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
19119"or B<~/.gitconfig>:"
19120msgstr ""
19121"このプログラムを git リポジトリにある Debian changelog ファイルのマージに用い"
19122"る場合は、最初に B<.git/config> もしくは B<~/.gitconfig> に新しいマージドライ"
19123"バを登録しておく必要がある: "
19124
19125#. type: Plain text
19126#: dpkg-mergechangelogs.man
19127#, no-wrap
19128msgid ""
19129" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
19130"     name = debian/changelog merge driver\n"
19131"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
19132msgstr ""
19133" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
19134"     name = debian/changelog merge driver\n"
19135"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
19136
19137#. type: Plain text
19138#: dpkg-mergechangelogs.man
19139msgid ""
19140"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
19141"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
19142"attributes>:"
19143msgstr ""
19144"ついで、debian/changelog ファイルの merge 属性をリポジトリ内の B<."
19145"gitattributes> もしくは B<.git/info/attributes> 中に設定する必要がある:"
19146
19147#. type: Plain text
19148#: dpkg-mergechangelogs.man
19149#, no-wrap
19150msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
19151msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
19152
19153#. type: TH
19154#: dpkg-name.man
19155#, no-wrap
19156msgid "dpkg-name"
19157msgstr "dpkg-name"
19158
19159#. type: Plain text
19160#: dpkg-name.man
19161msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
19162msgstr "dpkg-name - Debian パッケージを完全パッケージ名にリネーム"
19163
19164#. type: Plain text
19165#: dpkg-name.man
19166msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
19167msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
19168
19169#. type: Plain text
19170#: dpkg-name.man
19171msgid ""
19172"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
19173"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
19174"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
19175">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
19176"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
19177"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
19178"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
19179msgstr ""
19180"このマニュアルページでは、B<dpkg-name> シェルスクリプトについて説明する。これ"
19181"は、B<Debian> パッケージを完全パッケージ名に、簡単に変更する方法を提供する。"
19182"完全パッケージ名とは、パッケージの control ファイルで指定された "
19183"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<package-type> という形式であ"
19184"る。ファイル名の I<version> 部分は、アップストリームのバージョン情報に続き、"
19185"オプションでハイフンおよびリビジョン情報が続いたものである。I<package-type> "
19186"部分は、Package-Type フィールドが設定されていればその内容が用いられる。デフォ"
19187"ルトは B<deb> である。"
19188
19189#. type: TP
19190#: dpkg-name.man
19191#, no-wrap
19192msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
19193msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
19194
19195#. type: Plain text
19196#: dpkg-name.man
19197msgid "The destination filename will not have the architecture information."
19198msgstr "リネーム後のファイル名にアーキテクチャ情報を含めない。"
19199
19200#. type: TP
19201#: dpkg-name.man
19202#, no-wrap
19203msgid "B<-k>, B<--symlink>"
19204msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
19205
19206#. type: Plain text
19207#: dpkg-name.man
19208msgid "Create a symlink, instead of moving."
19209msgstr ""
19210"ファイル名のリネーム処理として、ファイルを移動する代わりにシンボリックリンク"
19211"を作成する。"
19212
19213#. type: TP
19214#: dpkg-name.man
19215#, no-wrap
19216msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
19217msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
19218
19219#. type: Plain text
19220#: dpkg-name.man
19221msgid ""
19222"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
19223"destination filename."
19224msgstr "リネーム後のファイル名と同名のファイルがあれば、上書きする。"
19225
19226#. type: TP
19227#: dpkg-name.man
19228#, no-wrap
19229msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
19230msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
19231
19232#. type: Plain text
19233#: dpkg-name.man
19234#, fuzzy
19235#| msgid ""
19236#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
19237#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
19238#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
19239#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
19240#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
19241#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
19242#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
19243#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
19244#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
19245#| "with care, it's messy."
19246msgid ""
19247"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
19248"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
19249"target directory is extracted from the section field in the control part of "
19250"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
19251"I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
19252"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
19253"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
19254"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
19255"the B<no-section> area.  Use this option with care, it's messy."
19256msgstr ""
19257"リネームしたファイルをサブディレクトリに移動する。引数で指定されたディレクト"
19258"リが存在する場合、パッケージの制御情報のセクションフィールドから得られたター"
19259"ゲットディレクトリの代わりにそのディレクトリにファイルを移動する。通常、ター"
19260"ゲットディレクトリは `unstable/binary-I<architecture>/I<section>' である。制"
19261"御情報にこのセクションがない場合は `no-section' とみなされる。この場合、`non-"
19262"free' や `contrib' セクションの時と同様にターゲットディレクトリは "
19263"`I<section>/binary-I<architecture>' となる。セクションフィールドは必須ではな"
19264"いため、多くのパッケージが `no-section' になってしまうだろう。このオプション"
19265"は注意して使用すること。この機能は完成度が低いので、使う時は注意すること。"
19266
19267#. type: TP
19268#: dpkg-name.man
19269#, no-wrap
19270msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
19271msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
19272
19273#. type: Plain text
19274#: dpkg-name.man
19275#, fuzzy
19276#| msgid ""
19277#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
19278#| "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with "
19279#| "care.>"
19280msgid ""
19281"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
19282"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
19283msgstr ""
19284"このオプションは -s オプションとともに使うことができる。ターゲットディレクト"
19285"リがなければ、自動的に作成される。B<このオプションは注意して使用すること。>"
19286
19287#. type: TP
19288#: dpkg-name.man
19289#, no-wrap
19290msgid "B<-v>, B<--version>"
19291msgstr "B<-v>, B<--version>"
19292
19293#. type: Plain text
19294#: dpkg-name.man
19295#, fuzzy
19296#| msgid ""
19297#| "Some packages don't follow the name structure "
19298#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
19299#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
19300#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
19301#| "installation tools might depend on this naming structure."
19302msgid ""
19303"Some packages don't follow the name structure "
19304"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
19305"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
19306"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
19307"installation tools might depend on this naming structure."
19308msgstr ""
19309"dpkg-name によってリネームされたパッケージは、 "
19310"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb> という構造の名前になってい"
19311"るが、これに則っていないパッケージもある。B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) がパッケー"
19312"ジをインストールする際に、この構造が影響を及ぼすことは通常ないが、インストー"
19313"ルを行うツールによっては、これに起因する影響があるかもしれない。"
19314
19315#. type: TP
19316#: dpkg-name.man
19317#, no-wrap
19318msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
19319msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
19320
19321#. type: Plain text
19322#: dpkg-name.man
19323#, fuzzy
19324#| msgid ""
19325#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
19326#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
19327#| "part of `bar-foo.deb')."
19328msgid ""
19329"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
19330"something similar (depending on whatever information is in the control part "
19331"of B<bar-foo.deb>)."
19332msgstr ""
19333"ファイル `bar-foo.deb' が bar-foo_1.0-2_i386.deb のような名前にリネームされ"
19334"る (実際にどうなるかは `bar-foo.deb' の制御情報に依存する)。"
19335
19336#. type: TP
19337#: dpkg-name.man
19338#, no-wrap
19339msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
19340msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
19341
19342#. type: Plain text
19343#: dpkg-name.man
19344#, fuzzy
19345#| msgid ""
19346#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
19347#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
19348#| "no architecture information."
19349msgid ""
19350"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
19351"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
19352"no architecture information."
19353msgstr ""
19354"ディレクトリ /root/debian 以下に存在する拡張子が `deb' のファイルすべてを、"
19355"dpkg-name によりアーキテクチャ情報のない名前にリネームする。"
19356
19357#. type: TP
19358#: dpkg-name.man
19359#, no-wrap
19360msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
19361msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
19362
19363#. type: Plain text
19364#: dpkg-name.man
19365msgid ""
19366"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
19367"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
19368msgstr ""
19369"B<やってはいけない!> 多くのパッケージはセクション情報をもっていないので、アー"
19370"カイブがぐちゃぐちゃになってしまうだろう。B<やってはいけない!>"
19371
19372#. type: TP
19373#: dpkg-name.man
19374#, no-wrap
19375msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
19376msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
19377
19378#. type: Plain text
19379#: dpkg-name.man
19380msgid "This can be used when building new packages."
19381msgstr "これは新しいパッケージを作る時に使うことができる。"
19382
19383#. type: Plain text
19384#: dpkg-name.man
19385msgid ""
19386"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
19387"B<xargs>(1)."
19388msgstr ""
19389"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
19390"B<xargs>(1)."
19391
19392#. type: TH
19393#: dpkg-parsechangelog.man
19394#, no-wrap
19395msgid "dpkg-parsechangelog"
19396msgstr "dpkg-parsechangelog"
19397
19398#. type: Plain text
19399#: dpkg-parsechangelog.man
19400msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
19401msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian changelog ファイルの解析"
19402
19403#. type: Plain text
19404#: dpkg-parsechangelog.man
19405msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
19406msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
19407
19408#. type: Plain text
19409#: dpkg-parsechangelog.man
19410msgid ""
19411"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
19412"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
19413"machine-readable form."
19414msgstr ""
19415"B<dpkg-parsechangelog> は、展開された Debian ソースツリーにある changelog "
19416"ファイルを読み取って解析し、その情報をコンピュータに適した形式で標準出力に出"
19417"力する。"
19418
19419#. type: TP
19420#: dpkg-parsechangelog.man
19421#, fuzzy, no-wrap
19422#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
19423msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
19424msgstr "B<-l>I<changelog-file>"
19425
19426#. type: Plain text
19427#: dpkg-parsechangelog.man
19428#, fuzzy
19429#| msgid ""
19430#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
19431#| "B<debian/changelog>."
19432msgid ""
19433"Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
19434"specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
19435msgstr ""
19436"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/"
19437"changelog>。"
19438
19439#. type: TP
19440#: dpkg-parsechangelog.man
19441#, fuzzy, no-wrap
19442#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
19443msgid "B<-F> I<changelog-format>"
19444msgstr "B<-F>I<changelog-format>"
19445
19446#. type: Plain text
19447#: dpkg-parsechangelog.man
19448#, fuzzy
19449#| msgid ""
19450#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
19451#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
19452#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
19453msgid ""
19454"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
19455"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
19456"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
19457msgstr ""
19458"changelog ファイルの形式を指定する。デフォルトでは、changelog の末尾の近辺に"
19459"ある特別な行から読み取られるか、もしくは I<debian> 標準形式が用いられる。"
19460"B<changelog のフォーマット> も参照のこと。"
19461
19462#. type: TP
19463#: dpkg-parsechangelog.man
19464#, fuzzy, no-wrap
19465#| msgid "B<-L>I<libdir>"
19466msgid "B<-L> I<libdir>"
19467msgstr "B<-L>I<libdir>"
19468
19469#. type: Plain text
19470#: dpkg-parsechangelog.man
19471msgid ""
19472"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
19473"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
19474"looking for the parser perl modules."
19475msgstr ""
19476
19477#. type: TP
19478#: dpkg-parsechangelog.man
19479#, fuzzy, no-wrap
19480#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
19481msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
19482msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
19483
19484#. type: Plain text
19485#: dpkg-parsechangelog.man
19486msgid ""
19487"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
19488"is not printed, only its value."
19489msgstr ""
19490
19491#. type: SS
19492#: dpkg-parsechangelog.man
19493#, no-wrap
19494msgid "Parser Options"
19495msgstr "パーサ用オプション"
19496
19497#. type: Plain text
19498#: dpkg-parsechangelog.man
19499#, fuzzy
19500#| msgid ""
19501#| "The following options can be used to influence the output of the "
19502#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
19503#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
19504#| "B<CAVEATS>."
19505msgid ""
19506"The following options can be used to influence the output of the changelog "
19507"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
19508msgstr ""
19509"以下のオプションは、解析対象の範囲や出力形式といった、changelog パーサの出力"
19510"を制御するために使われる。これらは、解析スクリプトによってサポートされる必要"
19511"がある。B<警告> も参照のこと。"
19512
19513#. type: TP
19514#: dpkg-parsechangelog.man
19515#, no-wrap
19516msgid "B<--format>I< output-format>"
19517msgstr "B<--format>I< output-format>"
19518
19519#. type: Plain text
19520#: dpkg-parsechangelog.man
19521#, fuzzy
19522#| msgid ""
19523#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
19524#| "I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
19525#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
19526#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
19527#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
19528msgid ""
19529"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
19530"B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
19531"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
19532"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
19533"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
19534"except otherwise stated:"
19535msgstr ""
19536"出力形式を指定する。現在サポートされている値は I<dpkg> および I<rfc822> であ"
19537"る。I<dpkg> は従来からの (このオプションが存在する前からの) 出力形式であり、"
19538"デフォルトである。これには Debian 制御情報形式 (B<deb-control>(5) を参照) に"
19539"則った段落 1 つからなる。複数のエントリが指定された場合、他に指示がない限り、"
19540"ほとんどのフィールドは最新のエントリに従って取得される:"
19541
19542#. type: TP
19543#: dpkg-parsechangelog.man
19544#, no-wrap
19545msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
19546msgstr "B<Source:>I< pkg-name>"
19547
19548#. type: TP
19549#: dpkg-parsechangelog.man
19550#, no-wrap
19551msgid "B<Version:>I< version>"
19552msgstr "B<Version:>I< version>"
19553
19554#. type: TP
19555#: dpkg-parsechangelog.man
19556#, no-wrap
19557msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
19558msgstr "B<Distribution:>I< target-distribution>"
19559
19560#. type: TP
19561#: dpkg-parsechangelog.man
19562#, no-wrap
19563msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
19564msgstr "B<Urgency:>I< urgency>"
19565
19566#. type: Plain text
19567#: dpkg-parsechangelog.man
19568msgid ""
19569"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
19570"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
19571msgstr ""
19572"含まれているエントリの中で、最も高い urgency の値が用いられ、要求されたバー"
19573"ジョンすべてのコメントを (スペースで区切って) 結合した文字列が続く。"
19574
19575#. type: TP
19576#: dpkg-parsechangelog.man
19577#, no-wrap
19578msgid "B<Maintainer:>I< author>"
19579msgstr "B<Maintainer:>I< author>"
19580
19581#. type: TP
19582#: dpkg-parsechangelog.man
19583#, no-wrap
19584msgid "B<Date:>I< date>"
19585msgstr "B<Date:>I< date>"
19586
19587#. type: Plain text
19588#: dpkg-parsechangelog.man
19589msgid ""
19590"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
19591"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
19592"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
19593"the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
19594"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
19595"to map it back to the exact value in this field."
19596msgstr ""
19597
19598#. type: TP
19599#: dpkg-parsechangelog.man
19600#, fuzzy, no-wrap
19601#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
19602msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
19603msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>"
19604
19605#. type: Plain text
19606#: dpkg-parsechangelog.man
19607msgid ""
19608"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
19609"1.18.8)."
19610msgstr ""
19611
19612#. type: TP
19613#: dpkg-parsechangelog.man
19614#, no-wrap
19615msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
19616msgstr "B<Closes:>I< bug-number>"
19617
19618#. type: Plain text
19619#: dpkg-parsechangelog.man
19620msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
19621msgstr "Closes フィールドに含まれるすべてのエントリはマージされる。"
19622
19623#. type: TP
19624#: dpkg-parsechangelog.man
19625#, no-wrap
19626msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
19627msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>"
19628
19629#. type: Plain text
19630#: dpkg-parsechangelog.man
19631msgid ""
19632"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
19633"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
19634"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
19635"content depends on the changelog format."
19636msgstr ""
19637"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを "
19638"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行"
19639"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容"
19640"は changelog の形式に依存する。"
19641
19642#. type: Plain text
19643#: dpkg-parsechangelog.man
19644msgid ""
19645"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
19646"fields are mandatory."
19647msgstr ""
19648"B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>, B<Changes> フィールド"
19649"は必須である。"
19650
19651#. type: Plain text
19652#: dpkg-parsechangelog.man
19653msgid "There might be additional user-defined fields present."
19654msgstr "この他、ユーザ定義のフィールドが存在してもよい。"
19655
19656#. type: Plain text
19657#: dpkg-parsechangelog.man
19658msgid ""
19659"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
19660"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
19661msgstr ""
19662"B<rfc822> 形式でも同じフィールドが用いられるが、出力については、changelog の"
19663"エントリ毎に別の段落に分割され、各エントリのメタデータが保持される。"
19664
19665#. type: TP
19666#: dpkg-parsechangelog.man
19667#, fuzzy, no-wrap
19668#| msgid "B<--verbose>"
19669msgid "B<--reverse>"
19670msgstr "B<--verbose>"
19671
19672#. type: Plain text
19673#: dpkg-parsechangelog.man
19674msgid ""
19675"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1).  Note: for the "
19676"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
19677msgstr ""
19678
19679#. type: TP
19680#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
19681#, no-wrap
19682msgid "B<--all>"
19683msgstr "B<--all>"
19684
19685#. type: Plain text
19686#: dpkg-parsechangelog.man
19687#, fuzzy
19688#| msgid ""
19689#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
19690#| "use."
19691msgid ""
19692"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
19693msgstr ""
19694"すべての変更を含める。このオプションが設定された場合、他のオプションは無効と"
19695"なる。"
19696
19697#. type: TP
19698#: dpkg-parsechangelog.man
19699#, fuzzy, no-wrap
19700#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
19701msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
19702msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
19703
19704#. type: TQ
19705#: dpkg-parsechangelog.man
19706#, fuzzy, no-wrap
19707#| msgid "B<-v>I<version>"
19708msgid "B<-v> I<version>"
19709msgstr "B<-v>I<version>"
19710
19711#. type: Plain text
19712#: dpkg-parsechangelog.man
19713#, fuzzy
19714#| msgid "include all changes later than I<version>."
19715msgid "Include all changes later than I<version>."
19716msgstr "I<version> より後のすべての変更を含む。"
19717
19718#. type: TP
19719#: dpkg-parsechangelog.man
19720#, fuzzy, no-wrap
19721#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
19722msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
19723msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
19724
19725#. type: Plain text
19726#: dpkg-parsechangelog.man
19727#, fuzzy
19728#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
19729msgid "Include all changes earlier than I<version>."
19730msgstr "I<version> より前のすべての変更を含む。"
19731
19732#. type: TP
19733#: dpkg-parsechangelog.man
19734#, fuzzy, no-wrap
19735#| msgid "B<-v>, B<--version>"
19736msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
19737msgstr "B<-v>, B<--version>"
19738
19739#. type: Plain text
19740#: dpkg-parsechangelog.man
19741#, fuzzy
19742#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
19743msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
19744msgstr "I<version> 以降のすべての変更を含む。"
19745
19746#. type: TP
19747#: dpkg-parsechangelog.man
19748#, fuzzy, no-wrap
19749#| msgid "B<-v>, B<--version>"
19750msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
19751msgstr "B<-v>, B<--version>"
19752
19753#. type: Plain text
19754#: dpkg-parsechangelog.man
19755#, fuzzy
19756#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
19757msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
19758msgstr "I<version> 以前のすべての変更を含む。"
19759
19760#. type: TP
19761#: dpkg-parsechangelog.man
19762#, fuzzy, no-wrap
19763#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
19764msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
19765msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
19766
19767#. type: TQ
19768#: dpkg-parsechangelog.man
19769#, fuzzy, no-wrap
19770#| msgid "B<-n>I<filename>"
19771msgid "B<-n> I<number>"
19772msgstr "B<-n>I<filename>"
19773
19774#. type: Plain text
19775#: dpkg-parsechangelog.man
19776#, fuzzy
19777#| msgid ""
19778#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19779#| "than 0)."
19780msgid ""
19781"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19782"than 0)."
19783msgstr ""
19784"先頭から I<number> 分のエントリを含める (I<number> が 0 未満の場合は、最後か"
19785"ら I<number> エントリの意味となる。"
19786
19787#. type: TP
19788#: dpkg-parsechangelog.man
19789#, fuzzy, no-wrap
19790#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
19791msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
19792msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
19793
19794#. type: Plain text
19795#: dpkg-parsechangelog.man
19796#, fuzzy
19797#| msgid ""
19798#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
19799#| "if I<number> is lower than 0)."
19800msgid ""
19801"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
19802"if I<number> is lower than 0)."
19803msgstr ""
19804"--count の開始地点を先頭から I<number> エントリに変更する (I<number> が0 未満"
19805"の場合は、最後から I<number> エントリの意味となる)。"
19806
19807#. type: SH
19808#: dpkg-parsechangelog.man
19809#, no-wrap
19810msgid "CHANGELOG FORMATS"
19811msgstr "changelog のフォーマット"
19812
19813#. type: Plain text
19814#: dpkg-parsechangelog.man
19815msgid ""
19816"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
19817"parser for that alternative format."
19818msgstr ""
19819"標準的なフォーマットとは異なるフォーマットに対応したパーサがあれば、非標準の"
19820"フォーマットを用いることもできる。"
19821
19822#. type: Plain text
19823#: dpkg-parsechangelog.man
19824msgid ""
19825"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
19826"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
19827"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”.  The "
19828"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
19829msgstr ""
19830"B<dpkg-parsechangelog> に新しいパーサを使用させるには、changelog ファイルの末"
19831"尾 40 行以内に、次のような Perl の正規表現: “B<\\eschangelog-format:\\es"
19832"+([0-9a-z]+)\\eW>” にマッチする行が含まれている必要がある。括弧内にフォーマッ"
19833"トの名称を記載すること。以下に一例を示す:"
19834
19835#. type: Plain text
19836#: dpkg-parsechangelog.man
19837#, no-wrap
19838msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19839msgstr "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19840
19841#. type: Plain text
19842#: dpkg-parsechangelog.man
19843#, fuzzy
19844#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
19845msgid ""
19846"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
19847"z0-9”)."
19848msgstr "changelog のフォーマット名は、英数字の文字列である必要がある。"
19849
19850#. type: Plain text
19851#: dpkg-parsechangelog.man
19852#, fuzzy
19853#| msgid ""
19854#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
19855#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
19856#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
19857#| "present or not being an executable program.  The default changelog format "
19858#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
19859msgid ""
19860"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
19861"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
19862"not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
19863"capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
19864"is provided by default."
19865msgstr ""
19866"こうした行があった場合、B<dpkg-parsechangelog> は、B</usr/lib/dpkg/"
19867"parsechangelog/>I<otherformat> もしくは B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/"
19868">I<otherformat> という名称のパーサを検索する。これらが存在していなかったり、"
19869"実行可能でなかったりする場合はエラーとなる。デフォルトの changelog のフォー"
19870"マットは B<debian> であり、対応するパーサはデフォルトで提供されている。"
19871
19872#. type: Plain text
19873#: dpkg-parsechangelog.man
19874msgid ""
19875"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
19876"the required documented interface."
19877msgstr ""
19878
19879#. type: Plain text
19880#: dpkg-parsechangelog.man
19881msgid ""
19882"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
19883"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
19884"stripped out, so as to make the resulting output compact."
19885msgstr ""
19886"解析されている changelog フォーマットにおいて、個々の変更点の記述の間の大半、"
19887"もしくはすべてが空行となる場合、それらの空行は省略されるため、結果として出力"
19888"がコンパクトになる。"
19889
19890#. type: Plain text
19891#: dpkg-parsechangelog.man
19892msgid ""
19893"If the changelog format does not contain date or package name information "
19894"this information should be omitted from the output. The parser should not "
19895"attempt to synthesize it or find it from other sources."
19896msgstr ""
19897"changelog フォーマットに日付やパッケージ名の情報が含まれていない場合、これら"
19898"の情報は出力から省かれる。パーサは、これらを生成したり、別の情報源から探して"
19899"きたりしてはならない。"
19900
19901#. type: Plain text
19902#: dpkg-parsechangelog.man
19903#, fuzzy
19904#| msgid ""
19905#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
19906#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
19907#| "possibly generating incorrect output."
19908msgid ""
19909"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
19910"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
19911"output."
19912msgstr ""
19913"changelog がパーサの期待するフォーマットになっていなかった場合、パーサは、実"
19914"行を継続しておそらくは不正となるであろう出力を生成するよりは、0 以外の終了"
19915"コードで終了すべきである。"
19916
19917#. type: Plain text
19918#: dpkg-parsechangelog.man
19919msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
19920msgstr "changelog パーサは、ユーザと対話を行わなくともよい。"
19921
19922#. type: Plain text
19923#: dpkg-parsechangelog.man
19924#, fuzzy
19925#| msgid ""
19926#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
19927#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
19928#| "other than I<debian> might not support all options."
19929msgid ""
19930"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
19931msgstr ""
19932"-v 以外の B<パーサ用オプション> は B<dpkg> 1.14.16 以降のバージョンでのみサ"
19933"ポートされる。I<debian> 以外の changelog 形式を解析するサードパーティのパーサ"
19934"は、すべてのオプションをサポートしないかもしれない。"
19935
19936#. type: Plain text
19937#: dpkg-parsechangelog.man
19938msgid ""
19939"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
19940"1.18.0."
19941msgstr ""
19942
19943#. type: TP
19944#: dpkg-parsechangelog.man
19945#, no-wrap
19946msgid "B<debian/changelog>"
19947msgstr "B<debian/changelog>"
19948
19949#. type: Plain text
19950#: dpkg-parsechangelog.man
19951msgid ""
19952"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
19953"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
19954"changes made since a particular release, and the source version number "
19955"itself."
19956msgstr ""
19957"changelog ファイル、urgency やアップロードの distribution、あるリリース以降に"
19958"行われた変更点、ソースのバージョン番号自体といった、ソースパッケージに関する"
19959"バージョン固有の情報を取得するために用いられる。"
19960
19961#. type: Plain text
19962#: dpkg-parsechangelog.man
19963#, fuzzy
19964#| msgid "B<debian/changelog>"
19965msgid "B<deb-changelog>(5)."
19966msgstr "B<debian/changelog>"
19967
19968#. type: TH
19969#: dpkg-query.man
19970#, no-wrap
19971msgid "dpkg-query"
19972msgstr "dpkg-query"
19973
19974#. type: Plain text
19975#: dpkg-query.man
19976msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
19977msgstr "dpkg-query - dpkg データベースクエリツール"
19978
19979#. type: Plain text
19980#: dpkg-query.man
19981msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19982msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19983
19984#. type: Plain text
19985#: dpkg-query.man
19986msgid ""
19987"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
19988"B<dpkg> database."
19989msgstr ""
19990"B<dpkg-query> は、B<dpkg> データベースに格納されたパッケージの情報を表示する"
19991"ツールである。"
19992
19993#. type: TP
19994#: dpkg-query.man
19995#, no-wrap
19996msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19997msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19998
19999#. type: Plain text
20000#: dpkg-query.man
20001#, fuzzy
20002#| msgid ""
20003#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
20004#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
20005#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
20006#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
20007#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
20008#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
20009#| "all package names starting with ``libc6'':"
20010msgid ""
20011"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
20012"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
20013"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
20014"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
20015"excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
20016"previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
20017"I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
20018"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
20019"expansion.  For example this will list all package names starting with "
20020"``libc6'':"
20021msgstr ""
20022"指定したパターンにマッチする名前のパッケージを表示する。 I<package-name-"
20023"pattern> が指定されなかった場合は、not-installed とマークされているもの (完全"
20024"削除されているパッケージなど) を除き、I<%ADMINDIR%/status> にある、すべての"
20025"パッケージを表示する。I<package-name-pattern> には、標準的なシェルのワイルド"
20026"カード文字を使用することができる。ただし、シェルにファイル名の展開をさせない"
20027"ように、I<package-name-pattern> をクオートする必要があることに注意。例えば次"
20028"のコマンドは、``libc6'' で始まる名前のすべてのパッケージを表示する:"
20029
20030#. type: Plain text
20031#: dpkg-query.man
20032#, no-wrap
20033msgid "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
20034msgstr "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
20035
20036#. type: Plain text
20037#: dpkg-query.man
20038msgid ""
20039"The first three columns of the output show the desired action, the package "
20040"status, and errors, in that order."
20041msgstr ""
20042"出力の先頭から 3 つのカラムは、順に期待される動作 (desired action)、パッケー"
20043"ジの状況、エラー状態を示す。"
20044
20045#. type: Plain text
20046#: dpkg-query.man
20047msgid "Desired action:"
20048msgstr "期待される動作"
20049
20050#. type: Plain text
20051#: dpkg-query.man
20052#, no-wrap
20053msgid ""
20054"  u = Unknown\n"
20055"  i = Install\n"
20056"  h = Hold\n"
20057"  r = Remove\n"
20058"  p = Purge\n"
20059msgstr ""
20060"  u = Unknown\n"
20061"  i = Install\n"
20062"  h = Hold\n"
20063"  r = Remove\n"
20064"  p = Purge\n"
20065
20066#. type: Plain text
20067#: dpkg-query.man
20068msgid "Package status:"
20069msgstr "パッケージの状況:"
20070
20071#. type: Plain text
20072#: dpkg-query.man
20073#, no-wrap
20074msgid ""
20075"  n = Not-installed\n"
20076"  c = Config-files\n"
20077"  H = Half-installed\n"
20078"  U = Unpacked\n"
20079"  F = Half-configured\n"
20080"  W = Triggers-awaiting\n"
20081"  t = Triggers-pending\n"
20082"  i = Installed\n"
20083msgstr ""
20084"  n = Not-installed\n"
20085"  c = Config-files\n"
20086"  H = Half-installed\n"
20087"  U = Unpacked\n"
20088"  F = Half-configured\n"
20089"  W = Triggers-awaiting\n"
20090"  t = Triggers-pending\n"
20091"  i = Installed\n"
20092
20093#. type: Plain text
20094#: dpkg-query.man
20095msgid "Error flags:"
20096msgstr "エラーフラグ:"
20097
20098#. type: Plain text
20099#: dpkg-query.man
20100#, no-wrap
20101msgid ""
20102"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
20103"  R = Reinst-required\n"
20104msgstr ""
20105"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
20106"  R = 要再インストール\n"
20107
20108#. type: Plain text
20109#: dpkg-query.man
20110msgid ""
20111"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
20112"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
20113"states and flags."
20114msgstr ""
20115"大文字はエラーを示すものであり、パッケージに致命的な問題が発生していることを"
20116"示す。上記の状態についての詳細は B<dpkg>(1) を参照のこと。"
20117
20118#. type: Plain text
20119#: dpkg-query.man
20120msgid ""
20121"The output format of this option is not configurable, but varies "
20122"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
20123"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
20124"showformat> for a way to configure the output format."
20125msgstr ""
20126"この出力形式は変更できないが、端末の横幅に合わせて自動的に調整される。これは"
20127"人間が目視することを想定したものであり、コンピュータに適した形式ではない。出"
20128"力形式の設定方法については、B<-W> (B<--show>) および B<--showformat> を参照の"
20129"こと。"
20130
20131#. type: TP
20132#: dpkg-query.man
20133#, no-wrap
20134msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
20135msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
20136
20137#. type: Plain text
20138#: dpkg-query.man
20139#, fuzzy
20140#| msgid ""
20141#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
20142#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
20143#| "showformat> option.  The default output format gives one line per "
20144#| "matching package, each line having the name (extended with the "
20145#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
20146#| "version of the package, separated by a tab."
20147msgid ""
20148"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
20149"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
20150"showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
20151"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
20152"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
20153"separated by a tab."
20154msgstr ""
20155"B<--list> オプションと同様に、指定したパターンにマッチするすべてのパッケージ"
20156"を表示する。このオプションの出力は、 B<--showformat> オプションによってカスタ"
20157"マイズすることができる。デフォルトの出力形式は、マッチしたパッケージごとに、"
20158"(I<Multi-Arch> が B<same> のパッケージ用のアーキテクチャ修飾子によって拡張さ"
20159"れた) パッケージ名とバージョンがタブで区切られた 1 行で表示される。"
20160
20161#. type: TP
20162#: dpkg-query.man
20163#, fuzzy, no-wrap
20164#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
20165msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
20166msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
20167
20168#. type: Plain text
20169#: dpkg-query.man
20170#, fuzzy
20171#| msgid ""
20172#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
20173#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are "
20174#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with "
20175#| "the same order as specified on the argument list."
20176msgid ""
20177"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
20178"installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
20179"will display all package entries in the status database (since dpkg "
20180"1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
20181"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
20182"specified on the argument list."
20183msgstr ""
20184"指定したパッケージの状況を表示する。実際は、インストールされたパッケージの状"
20185"況データベースの内容が表示される。I<package-name> が複数指定された場合、各"
20186"パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空行で区切って表示さ"
20187"れる。"
20188
20189#. type: TP
20190#: dpkg-query.man
20191#, no-wrap
20192msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
20193msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
20194
20195#. type: Plain text
20196#: dpkg-query.man
20197msgid ""
20198"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
20199"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
20200"empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
20201"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
20202"listed."
20203msgstr ""
20204"I<package-name> がインストールしたファイルを一覧する。I<package-name> が複数"
20205"指定された場合、各パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空"
20206"行で区切って表示される。パッケージ付属のインストールスクリプトによって作成さ"
20207"れたファイルは含まれないことに注意。"
20208
20209#. type: TP
20210#: dpkg-query.man
20211#, no-wrap
20212msgid "B<--control-list> I<package-name>"
20213msgstr "B<--control-list> I<package-name>"
20214
20215#. type: Plain text
20216#: dpkg-query.man
20217#, fuzzy
20218#| msgid ""
20219#| "List control files installed to your system from I<package-name>.  These "
20220#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
20221msgid ""
20222"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
20223"1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
20224msgstr ""
20225"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルを一覧する。これは、"
20226"B<--control-show> の引数として用いることができる。"
20227
20228#. type: TP
20229#: dpkg-query.man
20230#, no-wrap
20231msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
20232msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
20233
20234#. type: Plain text
20235#: dpkg-query.man
20236#, fuzzy
20237#| msgid ""
20238#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
20239#| "to the standard output."
20240msgid ""
20241"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
20242"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
20243msgstr ""
20244"I<package-name> がシステムにインストールした I<control-file> を標準出力に出力"
20245"する。"
20246
20247#. type: TP
20248#: dpkg-query.man
20249#, no-wrap
20250msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
20251msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
20252
20253#. type: Plain text
20254#: dpkg-query.man
20255#, fuzzy
20256#| msgid ""
20257#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
20258#| "name>.  If I<control-file> is specified then only list the path for that "
20259#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
20260#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
20261msgid ""
20262"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
20263"(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
20264"path for that control file if it is present."
20265msgstr ""
20266"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルのパスを表示する。"
20267"I<control-file> が指定された場合は、該当の制御ファイルが存在している場合に限"
20268"り、その制御ファイルのパスだけを表示する。B<警告>: このコマンドは廃止予定であ"
20269"る。B<--control-list> や B<--control-show> の使用に切り替えてほしい。"
20270
20271#. type: Plain text
20272#: dpkg-query.man
20273msgid ""
20274"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
20275"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
20276"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
20277"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
20278"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
20279"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
20280"get removed."
20281msgstr ""
20282
20283#. type: TP
20284#: dpkg-query.man
20285#, no-wrap
20286msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
20287msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
20288
20289#. type: Plain text
20290#: dpkg-query.man
20291#, fuzzy
20292#| msgid ""
20293#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20294#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
20295#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
20296#| "alternatives."
20297msgid ""
20298"Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20299"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
20300"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
20301"(B<\\e>) will be used as an escape character."
20302msgstr ""
20303"指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。"
20304"パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ"
20305"る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 "
20306"alternative は検索することができない。"
20307
20308#. type: Plain text
20309#: dpkg-query.man
20310msgid ""
20311"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
20312">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
20313"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
20314"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
20315"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
20316"literal path lookup will be performed."
20317msgstr ""
20318
20319#. type: Plain text
20320#: dpkg-query.man
20321#, fuzzy
20322#| msgid ""
20323#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20324#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
20325#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
20326#| "alternatives."
20327msgid ""
20328"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
20329"will it list alternatives."
20330msgstr ""
20331"指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。"
20332"パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ"
20333"る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 "
20334"alternative は検索することができない。"
20335
20336#. type: TP
20337#: dpkg-query.man
20338#, fuzzy, no-wrap
20339#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
20340msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
20341msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
20342
20343#. type: Plain text
20344#: dpkg-query.man
20345#, fuzzy
20346#| msgid ""
20347#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
20348#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
20349#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order "
20350#| "as specified on the argument list."
20351msgid ""
20352"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
20353"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
20354"I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
20355"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
20356"line, with the same order as specified on the argument list."
20357msgstr ""
20358"I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細を表示する。I<package-"
20359"name> が複数指定された場合、各 I<available> のエントリは、引数のリストで指定"
20360"された順に、エントリ間を空行で区切って表示される。"
20361
20362#. type: Plain text
20363#: dpkg-query.man
20364msgid ""
20365"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
20366"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
20367"B<dselect>."
20368msgstr ""
20369"I<available> ファイルには、B<dselect> を用いた際の更新情報しか保持されていな"
20370"いため、APT ベースのフロントエンドを使っているユーザは、B<apt-cache show> "
20371"I<package-name> を代わりに使用すべきである。"
20372
20373#. type: Plain text
20374#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
20375#, fuzzy
20376#| msgid ""
20377#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
20378#| "var/lib/dpkg>."
20379msgid ""
20380"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
20381"%ADMINDIR%>."
20382msgstr ""
20383"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ"
20384"る。"
20385
20386#. type: TP
20387#: dpkg-query.man
20388#, no-wrap
20389msgid "B<--load-avail>"
20390msgstr "B<--load-avail>"
20391
20392#. type: Plain text
20393#: dpkg-query.man
20394#, fuzzy
20395#| msgid ""
20396#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
20397#| "commands, which now default to only querying the status file."
20398msgid ""
20399"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
20400"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
20401"1.16.2)."
20402msgstr ""
20403"B<--show> および B<--list> コマンドを用いた際に利用可能なファイルもロードす"
20404"る。これらのコマンドはデフォルトではステータスファイルのみを検索対象とする。"
20405
20406#. type: TP
20407#: dpkg-query.man
20408#, no-wrap
20409msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
20410msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
20411
20412#. type: Plain text
20413#: dpkg-query.man
20414#, fuzzy
20415#| msgid ""
20416#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
20417#| "produce. The format is a string that will be output for each package "
20418#| "listed."
20419msgid ""
20420"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
20421"produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
20422"be output for each package listed."
20423msgstr ""
20424"このオプションは、B<--show> の出力の書式を指定するものである。書式は、一覧表"
20425"示される各パッケージの出力を制御する文字列である。"
20426
20427#. type: Plain text
20428#: dpkg-query.man
20429msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
20430msgstr "フォーマット文字列中の “B<\\e>” はエスケープ文字である:"
20431
20432#. type: Plain text
20433#: dpkg-query.man
20434#, no-wrap
20435msgid ""
20436"    B<\\en>  newline\n"
20437"    B<\\er>  carriage return\n"
20438"    B<\\et>  tab\n"
20439msgstr ""
20440"    B<\\en>  改行\n"
20441"    B<\\er>  復帰 (キャリッジリターン)\n"
20442"    B<\\et>  タブ\n"
20443
20444#. type: Plain text
20445#: dpkg-query.man
20446msgid ""
20447"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
20448"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
20449msgstr ""
20450"任意の文字の前に “B<\\e>” を配置することで、これに続く文字の特殊な意味を抑制"
20451"できる。これは “B<\\e>” や “B<$>” に有用である。"
20452
20453#. type: Plain text
20454#: dpkg-query.man
20455msgid ""
20456"Package information can be included by inserting variable references to "
20457"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
20458"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
20459"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
20460"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
20461"stored in the binary package end up in it):"
20462msgstr ""
20463"パッケージ情報には、“B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>” という構文で、パッケー"
20464"ジフィールドを参照する変数を含めることができる。各フィールドは右寄せで表示さ"
20465"れるが、width に負の値を指定すると左寄せになる。以下の I<field> が認識される"
20466"が、これらはステータスファイルに存在している必要はない (内部フィールドやバイ"
20467"ナリパッケージに格納されたフィールドの形で最終的に存在していればよい)。"
20468
20469#. type: Plain text
20470#: dpkg-query.man
20471#, no-wrap
20472msgid ""
20473"    B<Architecture>\n"
20474"    B<Bugs>\n"
20475"    B<Conffiles> (internal)\n"
20476"    B<Config-Version> (internal)\n"
20477"    B<Conflicts>\n"
20478"    B<Breaks>\n"
20479"    B<Depends>\n"
20480"    B<Description>\n"
20481"    B<Enhances>\n"
20482"    B<Essential>\n"
20483"    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
20484"    B<Homepage>\n"
20485"    B<Installed-Size>\n"
20486"    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
20487"    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
20488"    B<Maintainer>\n"
20489"    B<Origin>\n"
20490"    B<Package>\n"
20491"    B<Pre-Depends>\n"
20492"    B<Priority>\n"
20493"    B<Provides>\n"
20494"    B<Recommends>\n"
20495"    B<Replaces>\n"
20496"    B<Revision> (obsolete)\n"
20497"    B<Section>\n"
20498"    B<Size> (internal, front-end related)\n"
20499"    B<Source>\n"
20500"    B<Status> (internal)\n"
20501"    B<Suggests>\n"
20502"    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
20503"    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
20504"    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
20505"    B<Version>\n"
20506msgstr ""
20507"    B<Architecture>\n"
20508"    B<Bugs>\n"
20509"    B<Conffiles> (内部フィールド)\n"
20510"    B<Config-Version> (内部フィールド)\n"
20511"    B<Conflicts>\n"
20512"    B<Breaks>\n"
20513"    B<Depends>\n"
20514"    B<Description>\n"
20515"    B<Enhances>\n"
20516"    B<Essential>\n"
20517"    B<Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n"
20518"    B<Homepage>\n"
20519"    B<Installed-Size>\n"
20520"    B<MD5sum> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n"
20521"    B<MSDOS-Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n"
20522"    B<Maintainer>\n"
20523"    B<Origin>\n"
20524"    B<Package>\n"
20525"    B<Pre-Depends>\n"
20526"    B<Priority>\n"
20527"    B<Provides>\n"
20528"    B<Recommends>\n"
20529"    B<Replaces>\n"
20530"    B<Revision> (obsolete)\n"
20531"    B<Section>\n"
20532"    B<Size> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n"
20533"    B<Source>\n"
20534"    B<Status> (内部フィールド)\n"
20535"    B<Suggests>\n"
20536"    B<Tag> (通常 .deb パッケージではなく、リポジトリの Packages ファイルに存在する)\n"
20537"    B<Triggers-Awaited> (内部フィールド)\n"
20538"    B<Triggers-Pending> (内部フィールド)\n"
20539"    B<Version>\n"
20540
20541#. type: Plain text
20542#: dpkg-query.man
20543msgid ""
20544"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
20545"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
20546"control files):"
20547msgstr ""
20548"以下は B<dpkg-query> が別のフィールドの値から生成した仮想的なフィールドであ"
20549"る (これらのフィールド名は、制御ファイルにおける適切な命名規則に従っていない"
20550"点に留意)。"
20551
20552#. type: TP
20553#: dpkg-query.man
20554#, fuzzy, no-wrap
20555#| msgid "B<binary:Version>"
20556msgid "B<binary:Package>"
20557msgstr "B<binary:Version>"
20558
20559#. type: Plain text
20560#: dpkg-query.man
20561msgid ""
20562"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
20563"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
20564"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
20565"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
20566"architecture."
20567msgstr ""
20568
20569#. type: TP
20570#: dpkg-query.man
20571#, fuzzy, no-wrap
20572#| msgid "B<source:Version>"
20573msgid "B<binary:Synopsis>"
20574msgstr "B<source:Version>"
20575
20576#. type: Plain text
20577#: dpkg-query.man
20578#, fuzzy
20579#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
20580msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
20581msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
20582
20583#. type: TP
20584#: dpkg-query.man
20585#, fuzzy, no-wrap
20586#| msgid "B<binary:Version>"
20587msgid "B<binary:Summary>"
20588msgstr "B<binary:Version>"
20589
20590#. type: Plain text
20591#: dpkg-query.man
20592msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
20593msgstr ""
20594
20595#. type: TP
20596#: dpkg-query.man
20597#, no-wrap
20598msgid "B<db:Status-Abbrev>"
20599msgstr ""
20600
20601#. type: Plain text
20602#: dpkg-query.man
20603msgid ""
20604"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
20605"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
20606"for more details."
20607msgstr ""
20608
20609#. type: TP
20610#: dpkg-query.man
20611#, no-wrap
20612msgid "B<db:Status-Want>"
20613msgstr ""
20614
20615#. type: Plain text
20616#: dpkg-query.man
20617msgid ""
20618"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
20619"1.17.11)."
20620msgstr ""
20621
20622#. type: TP
20623#: dpkg-query.man
20624#, fuzzy, no-wrap
20625#| msgid "B<Status:>I< status>"
20626msgid "B<db:Status-Status>"
20627msgstr "B<Status:>I< status>"
20628
20629#. type: Plain text
20630#: dpkg-query.man
20631msgid ""
20632"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
20633"1.17.11)."
20634msgstr ""
20635
20636#. type: TP
20637#: dpkg-query.man
20638#, no-wrap
20639msgid "B<db:Status-Eflag>"
20640msgstr ""
20641
20642#. type: Plain text
20643#: dpkg-query.man
20644msgid ""
20645"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
20646"dpkg 1.17.11)."
20647msgstr ""
20648
20649#. type: TP
20650#: dpkg-query.man
20651#, fuzzy, no-wrap
20652#| msgid "B<debian/files>"
20653msgid "B<db-fsys:Files>"
20654msgstr "B<debian/files>"
20655
20656#. type: Plain text
20657#: dpkg-query.man
20658#, fuzzy
20659#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
20660msgid ""
20661"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
20662"(since dpkg 1.19.3)."
20663msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)"
20664
20665#. type: TP
20666#: dpkg-query.man
20667#, no-wrap
20668msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
20669msgstr ""
20670
20671#. type: Plain text
20672#: dpkg-query.man
20673msgid ""
20674"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
20675"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
20676msgstr ""
20677
20678#. type: TP
20679#: dpkg-query.man
20680#, fuzzy, no-wrap
20681#| msgid "B<source:Version>"
20682msgid "B<source:Package>"
20683msgstr "B<source:Version>"
20684
20685#. type: Plain text
20686#: dpkg-query.man
20687#, fuzzy
20688#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
20689msgid ""
20690"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
20691"1.16.2)."
20692msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
20693
20694#. type: Plain text
20695#: dpkg-query.man
20696msgid ""
20697"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
20698"1.16.2)"
20699msgstr ""
20700
20701#. type: Plain text
20702#: dpkg-query.man
20703#, fuzzy
20704#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
20705msgid ""
20706"It contains the source package upstream version for this binary package "
20707"(since dpkg 1.18.16)"
20708msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
20709
20710#. type: Plain text
20711#: dpkg-query.man
20712#, fuzzy
20713#| msgid ""
20714#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”.  "
20715#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
20716#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
20717#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
20718#| "special field that will print the package name with an architecture "
20719#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
20720#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous.  To get "
20721#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
20722msgid ""
20723"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”.  "
20724"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
20725"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
20726"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
20727"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
20728msgstr ""
20729"デフォルトのフォーマット文字列は  “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>” で"
20730"ある。実際には、ステータスファイルに含まれる他のすべてのフィールド (ユーザ定"
20731"義フィールド) も指定することができ、これらはそのまま表示される。変換やエラー"
20732"チェックは行われない。B<binary:Package> は、パッケージの I<Multi-Arch> フィー"
20733"ルドが B<same> となっているため、名前だけでは曖昧になってしまうパッケージにつ"
20734"いて、パッケージ名をアーキテクチャ修飾子 (\"libc6:amd64\" のような) 付きで表"
20735"示する特殊なフィールドである。dpkg のメンテナとインストールされているバージョ"
20736"ンを取得するには、以下を実行する:"
20737
20738#. type: Plain text
20739#: dpkg-query.man
20740#, no-wrap
20741msgid "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
20742msgstr "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
20743
20744#. type: Plain text
20745#: dpkg-query.man
20746msgid "The requested query was successfully performed."
20747msgstr "リクエストされたクエリが正しく実行された。"
20748
20749#. type: Plain text
20750#: dpkg-query.man
20751msgid ""
20752"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
20753"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
20754"control-show> were such errors are fatal)."
20755msgstr ""
20756
20757#. type: Plain text
20758#: dpkg-query.man
20759#, fuzzy
20760#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
20761msgid ""
20762"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
20763"1.19.2)."
20764msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名"
20765
20766#. type: Plain text
20767#: dpkg-query.man
20768msgid ""
20769"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
20770"with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead.  "
20771"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
20772"1.19.2)."
20773msgstr ""
20774
20775#. type: Plain text
20776#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
20777#, fuzzy
20778#| msgid ""
20779#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
20780#| "used as the dpkg data directory."
20781msgid ""
20782"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
20783"as the B<dpkg> data directory."
20784msgstr ""
20785"B<--admindir> オプションが設定されておらず、この変数が設定されている場合、こ"
20786"の変数の値が dpkg データディレクトリとして用いられる。"
20787
20788#. type: Plain text
20789#: dpkg-query.man
20790msgid ""
20791"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
20792"a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
20793"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
20794"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
20795"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
20796msgstr ""
20797
20798#. type: TH
20799#: dpkg-scanpackages.man
20800#, no-wrap
20801msgid "dpkg-scanpackages"
20802msgstr "dpkg-scanpackages"
20803
20804#. type: Plain text
20805#: dpkg-scanpackages.man
20806msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
20807msgstr "dpkg-scanpackages - Packages インデックスファイルの作成"
20808
20809#. type: Plain text
20810#: dpkg-scanpackages.man
20811#, fuzzy
20812#| msgid ""
20813#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
20814#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
20815msgid ""
20816"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
20817"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
20818msgstr ""
20819"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20820"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
20821
20822#. type: Plain text
20823#: dpkg-scanpackages.man
20824msgid ""
20825"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
20826"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
20827"user what packages are available for installation. These Packages files are "
20828"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
20829"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
20830"install on a cluster of machines."
20831msgstr ""
20832"B<dpkg-scanpackages> は、Debian バイナリパッケージのツリーから、Packages ファ"
20833"イルを生成する。Packages ファイルは、インストール可能なパッケージをユーザに提"
20834"示するために、B<apt>(8) や B<dselect>(1) などによって用いられる。こうした"
20835"Packages ファイルは Debian アーカイブサイトや CD-ROM などで使われているものと"
20836"同じものである。多数のマシンにインストールを行うローカルなパッケージのディレ"
20837"クトリを作成した上で、自分で B<dpkg-scanpackages> を使うこともできる。"
20838
20839#. type: Plain text
20840#: dpkg-scanpackages.man
20841#, fuzzy
20842#| msgid ""
20843#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
20844#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating "
20845#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt "
20846#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  "
20847#| "B<file://> sources)."
20848msgid ""
20849"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
20850"will probably need to compress the file with B<xz>(1)  (generating a "
20851"Packages.xz file), B<bzip2>(1)  (generating a Packages.bz2 file) or "
20852"B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
20853"Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
20854msgstr ""
20855"B<注記:> B<apt> を用いて生成された Packages ファイルにアクセスする場合は、恐"
20856"らくファイルを B<bzip2>(1) で圧縮する (Packages.bz2 を生成する) か、"
20857"B<gzip>(1) で圧縮する (Packages.gz を生成する) 必要があるだろう。apt はローカ"
20858"ルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Packages ファイルを無視する。"
20859
20860#. type: Plain text
20861#: dpkg-scanpackages.man
20862#, fuzzy
20863#| msgid ""
20864#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
20865#| "(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative "
20866#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
20867#| "new Packages file will start with this string."
20868msgid ""
20869"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
20870"(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
20871"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
20872"Packages file will start with this string."
20873msgstr ""
20874"I<binary-dir> は処理するバイナリパッケージツリーの名前である (例えば "
20875"B<contrib/binary-i386> など)。Debian アーカイブのルートに対する相対パスにして"
20876"おくことが推奨される。これは、新規 Packages ファイルに含まれている各 "
20877"Filename フィールドはこの文字列で始まるからである。"
20878
20879#. type: Plain text
20880#: dpkg-scanpackages.man
20881#, fuzzy
20882#| msgid ""
20883#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20884#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
20885#| "file); see B<deb-override>(5)."
20886msgid ""
20887"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20888"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
20889"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
20890msgstr ""
20891"I<override-file> は、パッケージをディストリビューションに適合させるようにする"
20892"ための情報を含むファイルの名前である (圧縮ファイルの場合もある)。B<deb-"
20893"override>(5) を参照のこと。"
20894
20895#. type: Plain text
20896#: dpkg-scanpackages.man
20897msgid ""
20898"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20899msgstr ""
20900"I<path-prefix> は Filename フィールドにおいて、パスの前に追加できるオプション"
20901"の文字列である。"
20902
20903#. type: Plain text
20904#: dpkg-scanpackages.man
20905msgid ""
20906"If more than one version of a package is found only the newest one is "
20907"included in the output. If they have the same version and only differ in "
20908"architecture only the first one found is used."
20909msgstr ""
20910"パッケージに複数のバージョンがある場合、最新のものだけが出力される。同一の"
20911"バージョンでアーキテクチャだけが異なる場合は、最初のものだけが使用される。"
20912
20913#. type: TP
20914#: dpkg-scanpackages.man
20915#, no-wrap
20916msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20917msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
20918
20919#. type: Plain text
20920#: dpkg-scanpackages.man
20921msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20922msgstr "*.deb の代わりに *.I<type> パッケージを検索の対象とする。"
20923
20924#. type: IP
20925#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
20926#, no-wrap
20927msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20928msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20929
20930#. type: Plain text
20931#: dpkg-scanpackages.man
20932#, fuzzy
20933#| msgid ""
20934#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
20935#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
20936#| "format."
20937msgid ""
20938"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20939"since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for more information on "
20940"its format."
20941msgstr ""
20942"追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい"
20943"てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ"
20944"と。"
20945
20946#. type: TP
20947#: dpkg-scanpackages.man
20948#, no-wrap
20949msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20950msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20951
20952#. type: Plain text
20953#: dpkg-scanpackages.man
20954msgid ""
20955"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20956"scanning for all debs."
20957msgstr ""
20958"すべての deb ファイルを検索する代わりに、I<*_all.deb> および I<*_arch.deb> と"
20959"いったパターンを検索する。"
20960
20961#. type: TP
20962#: dpkg-scanpackages.man
20963#, fuzzy, no-wrap
20964#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20965msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20966msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20967
20968#. type: Plain text
20969#: dpkg-scanpackages.man
20970msgid ""
20971"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20972"1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
20973"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20974msgstr ""
20975
20976#. type: TP
20977#: dpkg-scanpackages.man
20978#, no-wrap
20979msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20980msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20981
20982#. type: Plain text
20983#: dpkg-scanpackages.man
20984msgid "Include all found packages in the output."
20985msgstr "みつかったパッケージすべてを出力する。"
20986
20987#. type: TP
20988#: dpkg-scanpackages.man
20989#, no-wrap
20990msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20991msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20992
20993#. type: Plain text
20994#: dpkg-scanpackages.man
20995#, fuzzy
20996#| msgid ""
20997#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
20998#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
20999#| "multicd access method of dselect."
21000msgid ""
21001"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
21002"1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
21003"files for use by the multicd access method of dselect."
21004msgstr ""
21005"I<id-string> の値を含む X-Medium フィールドを追加する。このフィールドは"
21006"dselect の multicd access method を使用するために B<Packages.cd> ファイルを生"
21007"成する場合に必要となる。"
21008
21009#. type: SH
21010#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
21011#: update-alternatives.man
21012#, no-wrap
21013msgid "DIAGNOSTICS"
21014msgstr "診断メッセージ"
21015
21016#. type: Plain text
21017#: dpkg-scanpackages.man
21018msgid ""
21019"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
21020"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
21021"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
21022"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
21023msgstr ""
21024"B<dpkg-scanpackages> のエラーメッセージは通常自明である。また、不適切なディレ"
21025"クトリにある、重複している、control ファイルに Filename フィールドがある、"
21026"override ファイルに存在しない、無効なメンテナの置換があるといったパッケージに"
21027"対する警告も行う。"
21028
21029#. type: Plain text
21030#: dpkg-scanpackages.man
21031msgid ""
21032"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
21033"B<dpkg-scansources>(1)."
21034msgstr ""
21035"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
21036"B<dpkg-scansources>(1)."
21037
21038#. type: TH
21039#: dpkg-scansources.man
21040#, no-wrap
21041msgid "dpkg-scansources"
21042msgstr "dpkg-scansources"
21043
21044#. type: Plain text
21045#: dpkg-scansources.man
21046msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
21047msgstr "dpkg-scansources - ソースインデックスファイルの作成"
21048
21049#. type: Plain text
21050#: dpkg-scansources.man
21051msgid ""
21052"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
21053"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
21054msgstr ""
21055"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
21056"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
21057
21058#. type: Plain text
21059#: dpkg-scansources.man
21060msgid ""
21061"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
21062"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
21063msgstr ""
21064"B<dpkg-scansources> は、I<.dsc> ファイルのために、指定された I<binary-dir> を"
21065"検索する。これは Debian ソースインデックスを生成し、標準出力に出力するために"
21066"用いられる。"
21067
21068#. type: Plain text
21069#: dpkg-scansources.man
21070#, fuzzy
21071#| msgid ""
21072#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
21073#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
21074#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for "
21075#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
21076#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
21077#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
21078#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
21079#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
21080#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
21081msgid ""
21082"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
21083"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
21084"files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See B<deb-"
21085"override>(5)  for the format of this file. Note: Since the override file is "
21086"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
21087"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
21088"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
21089"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
21090"modify maintainer information. This might change."
21091msgstr ""
21092"I<override-file> が指定された場合、結果として生成されるインデックスレコードの"
21093"priority を設定するために用いられると共に、I<.dsc> ファイルのメンテナフィール"
21094"ドを上書きする。ファイルは圧縮されていてもよい。このファイルの形式について"
21095"は、B<deb-override>(5) を参照のこと。\\s-1注意:\\s0 override ファイルはソース"
21096"パッケージではなく、バイナリパッケージによってインデックス化されるため、若干"
21097"の問題が発生する。現在の実装では、ソースパッケージの priority を指定するため"
21098"に、I<.dsc> ファイルによって生成されたすべてのバイナリパッケージの中でもっと"
21099"も高い priority が用いられ、メンテナ情報を変更する際に、I<.dsc> ファイルに最"
21100"初に現れるバイナリパッケージの override エントリが用いられる。この実装は変更"
21101"されるかもしれない。"
21102
21103#. type: Plain text
21104#: dpkg-scansources.man
21105msgid ""
21106"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
21107"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
21108"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
21109msgstr ""
21110"I<path-prefix> が指定された場合、生成されたソースインデックスにおける "
21111"directory フィールドの先頭に挿入される。これは通常 directory フィールドに"
21112"Debian アーカイブ階層トップからのパスを含めたい場合に使用する。"
21113
21114#. type: Plain text
21115#: dpkg-scansources.man
21116msgid ""
21117"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
21118"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
21119"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
21120"access (i.e.  B<file://> sources)."
21121msgstr ""
21122"B<注記:> B<apt>(8) を用いて生成された Sources ファイルにアクセスする場合は、"
21123"恐らくファイルを B<gzip>(1) で圧縮する (Sources.gz を生成する) 必要があるだろ"
21124"う。apt はローカルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Sources ファイ"
21125"ルを無視する。"
21126
21127#. type: IP
21128#: dpkg-scansources.man
21129#, no-wrap
21130msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
21131msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
21132
21133#. type: Plain text
21134#: dpkg-scansources.man
21135msgid ""
21136"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
21137"name."
21138msgstr ""
21139"インデックスレコードをソートしない。通常これはソースパッケージ名によってソー"
21140"トされる。"
21141
21142#. type: Plain text
21143#: dpkg-scansources.man
21144#, fuzzy
21145#| msgid ""
21146#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
21147#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
21148#| "format."
21149msgid ""
21150"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
21151"can be compressed since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for "
21152"more information on its format."
21153msgstr ""
21154"追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい"
21155"てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ"
21156"と。"
21157
21158#. type: IP
21159#: dpkg-scansources.man
21160#, no-wrap
21161msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
21162msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
21163
21164#. type: Plain text
21165#: dpkg-scansources.man
21166#, fuzzy
21167#| msgid ""
21168#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  "
21169#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
21170#| "appended."
21171msgid ""
21172"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
21173"dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
21174"with I<.src> appended."
21175msgstr ""
21176"I<file> をソース override ファイルとして使用する (ファイルは圧縮されていても"
21177"よい)。デフォルトは override ファイルの名前に I<.src> を付加した名前が用いら"
21178"れる。"
21179
21180#. type: Plain text
21181#: dpkg-scansources.man
21182msgid ""
21183"The source override file is in a different format from the binary override "
21184"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
21185"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
21186"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
21187"the source override takes precedence for setting the section."
21188msgstr ""
21189"ソース override ファイルの形式はバイナリ override ファイルとは異なり、空白文"
21190"字で区切られた 2 つのフィールドのみからなる。1 番目のフィールドはソースパッ"
21191"ケージ名であり、2 番目はセクション名である。慣習に従い、空白行とコメント行は"
21192"無視される。あるパッケージが両方のファイルに現れた場合、セクションの設定にお"
21193"いては、ソース override ファイルが優先される。"
21194
21195#. type: TP
21196#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
21197#, no-wrap
21198msgid "B<--debug>"
21199msgstr "B<--debug>"
21200
21201#. type: Plain text
21202#: dpkg-scansources.man
21203msgid "Turn debugging on."
21204msgstr "デバッグを有効にする"
21205
21206#. type: Plain text
21207#: dpkg-scansources.man
21208msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
21209msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
21210
21211#. type: TH
21212#: dpkg-shlibdeps.man
21213#, no-wrap
21214msgid "dpkg-shlibdeps"
21215msgstr "dpkg-shlibdeps"
21216
21217#. type: Plain text
21218#: dpkg-shlibdeps.man
21219msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
21220msgstr "dpkg-shlibdeps - 共有ライブラリの substvar 依存関係を生成する"
21221
21222#. type: Plain text
21223#: dpkg-shlibdeps.man
21224msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
21225msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
21226
21227#. type: Plain text
21228#: dpkg-shlibdeps.man
21229msgid ""
21230"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
21231"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
21232"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
21233"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
21234"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
21235msgstr ""
21236"B<dpkg-shlibdeps> は、引数として与えられた実行バイナリと共有ライブラリとの依"
21237"存関係を算出する。依存関係は変数ファイル B<debian/substvars> に B<shlibs:"
21238">I<dependency-field> という名前の変数として追加される。I<dependency-field> は"
21239"依存関係にあるフィールド名であり、それ以外のB<shlibs:> からはじまる変数はファ"
21240"イルから削除される。"
21241
21242#. type: Plain text
21243#: dpkg-shlibdeps.man
21244msgid ""
21245"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
21246"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
21247"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
21248"that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
21249"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
21250"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
21251"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
21252"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
21253"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
21254"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
21255"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
21256"the library."
21257msgstr ""
21258"B<dpkg-shlibdeps> には依存関係情報を生成する情報源として I<symbols> ファイル"
21259"および I<shlibs> ファイルの 2 つを使用する。B<dpkg-shlibdeps> は、解析する各"
21260"バイナリについてリンクするライブラリの一覧を確認した上で、各ライブラリを、"
21261"I<symbols> ファイルもしくは I<shlibs> ファイル (前者が存在しないか、debian/"
21262"shlibs.local に適切な依存関係が含まれている場合) から検索する。両ファイルとも"
21263"に、ライブラリのパッケージによって提供され、各々 %ADMINDIR%/info/I<package>."
21264"I<symbols> および %ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs> に存在する。パッケージ"
21265"名は 2 段階で識別される。最初にシステムにあるライブラリが検索され (B<ld.so> "
21266"が使用するのと同じディレクトリが検索される)、ついで B<dpkg -S >I<library-"
21267"file> を用いてライブラリを提供するパッケージが検索される。"
21268
21269#. type: SS
21270#: dpkg-shlibdeps.man
21271#, no-wrap
21272msgid "Symbols files"
21273msgstr "シンボルファイル"
21274
21275#. type: Plain text
21276#: dpkg-shlibdeps.man
21277msgid ""
21278"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
21279"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
21280"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
21281"following places (first match is used):"
21282msgstr ""
21283"シンボルファイルにはライブラリがエクスポートしている各シンボルに関する最小の"
21284"依存関係を提供するための詳細な依存関係情報が含まれる。スクリプトは、ライブラ"
21285"リパッケージに関連付けられたシンボルファイルを検索する際に、ファイルを確認す"
21286"る (最初にマッチしたものが使われる):"
21287
21288#. type: IP
21289#: dpkg-shlibdeps.man
21290#, no-wrap
21291msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
21292msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
21293
21294#. type: Plain text
21295#: dpkg-shlibdeps.man
21296msgid ""
21297"Shared library information generated by the current build process that also "
21298"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
21299"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
21300"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
21301"other binary packages."
21302msgstr ""
21303"B<dpkg-gensymbols>(1) を実行した現在のビルド処理によって生成される共有ライブ"
21304"ラリの情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合の"
21305"み使われる。ビルドツリー内のシンボルファイルは、その他のバイナリパッケージの"
21306"シンボルファイルに優先する。"
21307
21308#. type: IP
21309#: dpkg-shlibdeps.man
21310#, no-wrap
21311msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
21312msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
21313
21314#. type: IP
21315#: dpkg-shlibdeps.man
21316#, no-wrap
21317msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
21318msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
21319
21320#. type: Plain text
21321#: dpkg-shlibdeps.man
21322msgid ""
21323"Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
21324"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
21325"qDEB_HOST_ARCH>)."
21326msgstr ""
21327"システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報。I<arch> は現在の"
21328"システムのアーキテクチャを示す (B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH> により取"
21329"得される)。"
21330
21331#. type: IP
21332#: dpkg-shlibdeps.man
21333#, no-wrap
21334msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
21335msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols” の出力"
21336
21337#. type: Plain text
21338#: dpkg-shlibdeps.man
21339#, fuzzy
21340#| msgid ""
21341#| "Package-provided shared library dependency information.  Unless "
21342#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
21343msgid ""
21344"Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
21345"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
21346msgstr ""
21347"パッケージの提供する共有ライブラリの依存関係情報。--admindir により上書きされ"
21348"ない限り、これらのファイルは %ADMINDIR% に存在する。"
21349
21350#. type: Plain text
21351#: dpkg-shlibdeps.man
21352msgid ""
21353"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
21354"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
21355"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
21356"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
21357msgstr ""
21358"バイナリが使用するシンボルをスキャンしている際、B<dpkg-shlibdeps> は、各ライ"
21359"ブラリが必要としている (最大の) 最小バージョンを記憶する。これにより、処理が"
21360"完了した際に、使用する各ライブラリ毎に最小の依存関係を書き出すことが可能とな"
21361"る (I<symbols> ファイルの情報が適切である場合)。"
21362
21363#. type: Plain text
21364#: dpkg-shlibdeps.man
21365#, fuzzy
21366#| msgid ""
21367#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
21368#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
21369#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
21370#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
21371#| "version computed by scanning symbols."
21372msgid ""
21373"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
21374"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
21375"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
21376"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
21377"computed by scanning symbols."
21378msgstr ""
21379"安全を確保するための手段として、シンボルファイルは I<Build-Depends-Package> "
21380"というメタ情報フィールドを提供することができる。B<dpkg-shlibdeps> は、ここか"
21381"ら Build-Depends フィールドにあるパッケージが必要とする最小バージョンを取得す"
21382"る。この最小バージョンがシンボルを検索して算出された最小バージョンより大きい"
21383"場合、シンボルファイルで指定したバージョンが使用される。"
21384
21385#. type: SS
21386#: dpkg-shlibdeps.man
21387#, no-wrap
21388msgid "Shlibs files"
21389msgstr "shlibs ファイル"
21390
21391#. type: Plain text
21392#: dpkg-shlibdeps.man
21393msgid ""
21394"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
21395"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
21396"and easy to handle."
21397msgstr ""
21398"shlibs ファイルは、ライブラリに直接 (シンボルを参照することなしに) 依存関係を"
21399"設定する。これは時として必要以上に強力な場合もあるが、非常に安全かつ簡単に扱"
21400"うことができる。"
21401
21402#. type: Plain text
21403#: dpkg-shlibdeps.man
21404msgid ""
21405"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
21406"file providing information for the library of interest is used:"
21407msgstr ""
21408"ライブラリの依存関係は、幾つかのパスから検索される。対象のライブラリに対して"
21409"最初に情報を提供したファイルの情報が用いられる。"
21410
21411#. type: IP
21412#: dpkg-shlibdeps.man
21413#, no-wrap
21414msgid "debian/shlibs.local"
21415msgstr "debian/shlibs.local"
21416
21417#. type: Plain text
21418#: dpkg-shlibdeps.man
21419msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
21420msgstr "パッケージのみに上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報"
21421
21422#. type: IP
21423#: dpkg-shlibdeps.man
21424#, no-wrap
21425msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
21426msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
21427
21428#. type: Plain text
21429#: dpkg-shlibdeps.man
21430msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
21431msgstr "システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報"
21432
21433#. type: IP
21434#: dpkg-shlibdeps.man
21435#, no-wrap
21436msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
21437msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
21438
21439#. type: Plain text
21440#: dpkg-shlibdeps.man
21441msgid ""
21442"Shared library information generated by the current build process that also "
21443"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
21444"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
21445"over shlibs files from other binary packages."
21446msgstr ""
21447"B<dpkg-shlibdeps> を起動した現在のビルド処理によって生成された共有ライブラリ"
21448"の情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合のみ使"
21449"われる。ビルドツリー内の shlibs ファイルはその他のバイナリパッケージの "
21450"shlibs ファイルに優先する。"
21451
21452#. type: IP
21453#: dpkg-shlibdeps.man
21454#, no-wrap
21455msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
21456msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs” の出力"
21457
21458#. type: IP
21459#: dpkg-shlibdeps.man
21460#, no-wrap
21461msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
21462msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
21463
21464#. type: Plain text
21465#: dpkg-shlibdeps.man
21466msgid "Per-system default shared library dependency information."
21467msgstr "システム全体に影響するデフォルトの共有ライブラリの依存関係情報"
21468
21469#. type: Plain text
21470#: dpkg-shlibdeps.man
21471msgid ""
21472"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
21473"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
21474"than another dependency)."
21475msgstr ""
21476"展開された依存関係は直接適用される (重複が確認されたり、別のより強い依存関係"
21477"が確認されたりしたためフィルタされる場合を除く)。"
21478
21479#. type: Plain text
21480#: dpkg-shlibdeps.man
21481msgid ""
21482"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
21483"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
21484msgstr ""
21485"B<dpkg-shlibdeps> は、オプションでない引数を、B<-e>I<executable> で指定された"
21486"場合と同じく実行ファイル名として解釈する。"
21487
21488#. type: TP
21489#: dpkg-shlibdeps.man
21490#, no-wrap
21491msgid "B<-e>I<executable>"
21492msgstr "B<-e>I<executable>"
21493
21494#. type: Plain text
21495#: dpkg-shlibdeps.man
21496#, fuzzy
21497#| msgid ""
21498#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21499#| "I<executable>."
21500msgid ""
21501"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21502"I<executable>.  This option can be used multiple times."
21503msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。"
21504
21505#. type: Plain text
21506#: dpkg-shlibdeps.man
21507#, fuzzy
21508#| msgid ""
21509#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21510#| "I<executable>."
21511msgid ""
21512"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
21513"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
21514msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。"
21515
21516#. type: TP
21517#: dpkg-shlibdeps.man
21518#, no-wrap
21519msgid "B<-d>I<dependency-field>"
21520msgstr "B<-d>I<dependency-field>"
21521
21522#. type: Plain text
21523#: dpkg-shlibdeps.man
21524msgid ""
21525"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
21526"I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
21527"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
21528msgstr ""
21529"制御ファイルの依存関係のためのフィールド I<dependency-field> に依存関係を追加"
21530"する (このフィールドに記載した依存関係は B<shlibs:>I<dependency-field> 変数に"
21531"設定される。"
21532
21533#. type: Plain text
21534#: dpkg-shlibdeps.man
21535msgid ""
21536"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
21537"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
21538"I<dependency-field> is B<Depends>."
21539msgstr ""
21540"B<-d>I<dependency-field> オプションは、次の B<-d>I<dependency-field> が現れる"
21541"まで、このオプションに続くすべての実行ファイルに適用される。I<dependency-"
21542"field> のデフォルトは B<Depends> である。"
21543
21544#. type: Plain text
21545#: dpkg-shlibdeps.man
21546msgid ""
21547"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
21548"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
21549"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
21550"automatically remove the dependency from all fields except the one "
21551"representing the most important dependencies."
21552msgstr ""
21553"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances>, B<Suggests> といった"
21554"依存関係に関連するフィールドに、同一の (代替パッケージを含む) 依存関係のエン"
21555"トリが現れた場合、B<dpkg-shlibdeps> は自動的にもっとも重要な依存関係を示すも"
21556"の以外、すべてのフィールドから該当する依存関係を自動的に削除する。"
21557
21558#. type: TP
21559#: dpkg-shlibdeps.man
21560#, no-wrap
21561msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
21562msgstr "B<-p>I<varname-prefix>"
21563
21564#. type: Plain text
21565#: dpkg-shlibdeps.man
21566msgid ""
21567"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
21568">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
21569"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
21570"variables file."
21571msgstr ""
21572"変数名を B<shlibs:> から始まる代わりに I<varname-prefix>B<:> から始める。同様"
21573"に、(B<shlibs:>ではなく) I<varname-prefix>B<:> から始まる既存の変数が変数ファ"
21574"イルから削除される。"
21575
21576#. type: Plain text
21577#: dpkg-shlibdeps.man
21578#, fuzzy
21579#| msgid ""
21580#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
21581#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
21582#| "default)."
21583msgid ""
21584"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
21585"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
21586"variables file (B<debian/substvars> by default)."
21587msgstr ""
21588"変数の設定を、変数ファイル (デフォルトは B<debian/substvars>) に追加する代わ"
21589"りに標準出力に出力する。"
21590
21591#. type: TP
21592#: dpkg-shlibdeps.man
21593#, no-wrap
21594msgid "B<-t>I<type>"
21595msgstr "B<-t>I<type>"
21596
21597#. type: Plain text
21598#: dpkg-shlibdeps.man
21599#, fuzzy
21600#| msgid ""
21601#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
21602#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
21603#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
21604#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
21605#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
21606msgid ""
21607"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
21608"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
21609"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
21610"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
21611"type, a colon, and whitespace."
21612msgstr ""
21613"指定されたパッケージ形式にタグ付けされた共有ライブラリの依存情報を優先的に用"
21614"いる。タグ付けされた情報が利用できなかった場合はタグ付けされていない情報が用"
21615"いられる。デフォルトのパッケージ形式は \"deb\" である。共有ライブラリの依存関"
21616"係情報は、パッケージ形式の名称、コロン、空白文字を名前の先頭につけることで、"
21617"パッケージ形式にタグ付けされる。"
21618
21619#. type: TP
21620#: dpkg-shlibdeps.man
21621#, no-wrap
21622msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
21623msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>"
21624
21625#. type: Plain text
21626#: dpkg-shlibdeps.man
21627msgid ""
21628"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
21629"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
21630msgstr ""
21631"B<debian/shlibs.local> の代わりに I<local-shlibs-file> から上書きする共有ライ"
21632"ブラリの依存関係情報を読み取る。"
21633
21634#. type: Plain text
21635#: dpkg-shlibdeps.man
21636msgid ""
21637"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
21638"substvars>."
21639msgstr ""
21640"変数を I<substvars-file> に書き込む。デフォルトは B<debian/substvars> であ"
21641"る。"
21642
21643#. type: TP
21644#: dpkg-shlibdeps.man
21645#, no-wrap
21646msgid "B<-v>"
21647msgstr "B<-v>"
21648
21649#. type: Plain text
21650#: dpkg-shlibdeps.man
21651#, fuzzy
21652#| msgid ""
21653#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
21654#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
21655msgid ""
21656"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
21657"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
21658msgstr ""
21659"冗長モードを有効にする。B<dpkg-shlibdeps> の動作を示すためのメッセージが数多"
21660"く表示される。"
21661
21662#. type: TP
21663#: dpkg-shlibdeps.man
21664#, no-wrap
21665msgid "B<-x>I<package>"
21666msgstr "B<-x>I<package>"
21667
21668#. type: Plain text
21669#: dpkg-shlibdeps.man
21670#, fuzzy
21671#| msgid ""
21672#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
21673#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
21674#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
21675#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
21676#| "packages."
21677msgid ""
21678"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
21679"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
21680"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
21681"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
21682"packages."
21683msgstr ""
21684"I<package> で指定したパッケージを生成された依存関係から除外する。これは ELF "
21685"バイナリ (実行ファイルやライブラリのプラグイン) を提供するパッケージが同じ"
21686"パッケージに含まれるライブラリを使用することによる自己依存関係を避ける際に有"
21687"用である。このオプションを複数回設定することで、複数のパッケージを除外するこ"
21688"とができる。"
21689
21690#. type: TP
21691#: dpkg-shlibdeps.man
21692#, no-wrap
21693msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
21694msgstr "B<-S>I<package-build-dir>"
21695
21696#. type: Plain text
21697#: dpkg-shlibdeps.man
21698#, fuzzy
21699#| msgid ""
21700#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
21701#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
21702#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
21703#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
21704#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
21705msgid ""
21706"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
21707"dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
21708"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
21709"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
21710"times: directories will be tried in the same order before directories of "
21711"other binary packages."
21712msgstr ""
21713"ライブラリを探索する際に、最初に I<package-build-dir> 内を探索する。これは、"
21714"ソースパッケージが flavor を交えながら同じライブラリを何度もビルドする際に、"
21715"指定されたバイナリパッケージからの依存関係を取得したいといった場合に有用であ"
21716"る。このオプションは複数回設定することができる。その場合、ここで指定した以外"
21717"のバイナリパッケージの格納されたディレクトリを探索する前に、指定された順に"
21718"ディレクトリが探索される。"
21719
21720#. type: TP
21721#: dpkg-shlibdeps.man
21722#, fuzzy, no-wrap
21723#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
21724msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
21725msgstr "B<-P>I<package-build-dir>"
21726
21727#. type: Plain text
21728#: dpkg-shlibdeps.man
21729msgid ""
21730"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
21731"library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
21732msgstr ""
21733
21734#. type: TP
21735#: dpkg-shlibdeps.man
21736#, no-wrap
21737msgid "B<--ignore-missing-info>"
21738msgstr "B<--ignore-missing-info>"
21739
21740#. type: Plain text
21741#: dpkg-shlibdeps.man
21742#, fuzzy
21743#| msgid ""
21744#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
21745#| "library.  Usage of this option is discouraged, all libraries should "
21746#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
21747#| "files)  even if they are not yet used by other packages."
21748msgid ""
21749"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
21750"(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
21751"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
21752"symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
21753msgstr ""
21754"共有ライブラリが依存関係情報を提供しなかった際に失敗と見なさない。このオプ"
21755"ションの使用は推奨しない。すべてのライブラリは、たとえ他のパッケージによって"
21756"使用されていない場合であっても、依存関係情報を(shlibs ファイルまたはシンボル"
21757"ファイルによって) 提供すべきであるためである。"
21758
21759#. type: TP
21760#: dpkg-shlibdeps.man
21761#, no-wrap
21762msgid "B<--warnings=>I<value>"
21763msgstr "B<--warnings=>I<value>"
21764
21765#. type: Plain text
21766#: dpkg-shlibdeps.man
21767#, fuzzy
21768#| msgid ""
21769#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
21770#| "by B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
21771#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
21772#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
21773#| "\" and bit 2 (value=4)  enables the warning \"I<binary> should not be "
21774#| "linked against I<library>\".  The default I<value> is 3: the first two "
21775#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
21776#| "you want all warnings to be active."
21777msgid ""
21778"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
21779"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
21780"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
21781"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
21782"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
21783"I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
21784"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
21785"to be active."
21786msgstr ""
21787"I<value> は B<dpkg-shlibdeps> によって出力される一連の警告をビットフィールド"
21788"として定義したものである。ビット 0 (value=1) は \"symbol I<sym> used by "
21789"I<binary> found in none of the libraries\" という警告を、ビット 1 (value=2) "
21790"は \"package could avoid a useless dependency\" という警告を、ビット 2 "
21791"(value=4) は \"I<binary> should not be linked against I<library>\" という警告"
21792"を有効にする。デフォルトの I<value> は 3 であり、最初の 2 つの警告がデフォル"
21793"トで有効になり、最後の 1 つは無効となる。I<value> を 7 にすることで、すべての"
21794"警告を有効にできる。"
21795
21796#. type: SS
21797#: dpkg-shlibdeps.man
21798#, no-wrap
21799msgid "Warnings"
21800msgstr ""
21801
21802#. type: Plain text
21803#: dpkg-shlibdeps.man
21804msgid ""
21805"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
21806"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
21807"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
21808"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
21809"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
21810msgstr ""
21811"B<dpkg-shlibdeps> が生成されたパッケージの各バイナリが使用する一連のシンボル"
21812"を解析する際に、様々なケースで警告が発生する。これにより、パッケージの改良に"
21813"つながるヒントを得ることができる。多くの場合、こうした改良はアップストリーム"
21814"のソースに直接影響する。重要度の高いものから順に、発生しうる様々な警告を以下"
21815"に示す:"
21816
21817#. type: TP
21818#: dpkg-shlibdeps.man
21819#, no-wrap
21820msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21821msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21822
21823#. type: Plain text
21824#: dpkg-shlibdeps.man
21825msgid ""
21826"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21827"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
21828"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
21829"of the linker)."
21830msgstr ""
21831"これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを"
21832"示す。I<binary> はほとんどの場合ライブラリであり、ビルド処理の中で別のライブ"
21833"ラリにリンクされる必要がある (リンカの B<-l>I<library> オプション)。"
21834
21835#. type: TP
21836#: dpkg-shlibdeps.man
21837#, no-wrap
21838msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21839msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21840
21841#. type: Plain text
21842#: dpkg-shlibdeps.man
21843msgid ""
21844"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21845"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
21846"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
21847"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
21848"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
21849"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
21850"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
21851"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
21852"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
21853"that case, the library is broken and needs to be fixed."
21854msgstr ""
21855"これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを"
21856"示す。I<binary> はほとんどの場合プラグインであり、シンボルは恐らくプラグイン"
21857"をロードするプログラムによって提供される。プラグインには SONAME を持たせない"
21858"のがセオリーだが、このバイナリはそれを持っているため、プラグインかどうかを明"
21859"確に判別することができていない。ただし、このバイナリは一般的なディレクトリに"
21860"配置されていないため、通常の共有ライブラリではないことがほぼ断定できている。"
21861"バイナリが実際にプラグインであった場合は、この警告は無視すればよい。ただし、"
21862"バイナリが実際にはライブラリである可能性もある。その場合、リンクするプログラ"
21863"ムは RPATH を用いて、動的ローダにライブラリを発見させる。後者の場合、このライ"
21864"ブラリは機能不全であり、修正が必要である。"
21865
21866#. type: TP
21867#: dpkg-shlibdeps.man
21868#, no-wrap
21869msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21870msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21871
21872#. type: Plain text
21873#: dpkg-shlibdeps.man
21874msgid ""
21875"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
21876"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
21877"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
21878"also generated by another library that is really used)."
21879msgstr ""
21880"I<library> にリンクされた I<binaries> は、ライブラリによって提供されているシ"
21881"ンボルをまったく使用していない。I<binaries> に列挙されたすべてのバイナリを修"
21882"正することで、このライブラリへの依存関係を外すことができる可能性がある (実際"
21883"に使用される別のライブラリによって、同じ依存関係が生成されている場合を除く)。"
21884
21885#. type: TP
21886#: dpkg-shlibdeps.man
21887#, fuzzy, no-wrap
21888#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21889msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
21890msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
21891
21892#. type: Plain text
21893#: dpkg-shlibdeps.man
21894msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
21895msgstr "前述の警告と同一であるが、複数のバイナリが対象となっている。"
21896
21897#. type: TP
21898#: dpkg-shlibdeps.man
21899#, no-wrap
21900msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21901msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21902
21903#. type: Plain text
21904#: dpkg-shlibdeps.man
21905#, fuzzy
21906#| msgid ""
21907#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21908#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
21909#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
21910#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
21911#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
21912msgid ""
21913"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21914"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21915"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
21916"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
21917"doing the check globally on all binaries analyzed."
21918msgstr ""
21919"I<binary> は不要なライブラリにリンクされている。これは問題ではないが、このラ"
21920"イブラリをバイナリにリンクしないことで、若干のパフォーマンス向上が見込まれ"
21921"る。この警告は前述したものと同じ情報を提示しているが、解析したバイナリ全体に"
21922"対するチェックではなく、個別のライブラリに対するチェックとなっている。"
21923
21924#. type: SS
21925#: dpkg-shlibdeps.man
21926#, fuzzy, no-wrap
21927#| msgid "Error flags:"
21928msgid "Errors"
21929msgstr "エラーフラグ:"
21930
21931#. type: Plain text
21932#: dpkg-shlibdeps.man
21933msgid ""
21934"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21935"binary or if this library has no associated dependency information (either "
21936"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
21937"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
21938"SONAME and doesn't need to be versioned."
21939msgstr ""
21940"B<dpkg-shlibdeps> は、バイナリによって使用される公開ライブラリを発見できない"
21941"場合や、ライブラリに依存関係の情報 (shlibs ファイルやシンボルファイル) が存在"
21942"しない場合エラーとなる。公開ライブラリは SONAME があり、(libsomething.so."
21943"I<X> という形態で) バージョン管理されている。(プラグインのような) 非公開ライ"
21944"ブラリは SONAME を持つべきではなく、バージョン管理も不要である。"
21945
21946#. type: TP
21947#: dpkg-shlibdeps.man
21948#, no-wrap
21949msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21950msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21951
21952#. type: Plain text
21953#: dpkg-shlibdeps.man
21954#, fuzzy
21955#| msgid ""
21956#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
21957#| "shlibdeps> has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> "
21958#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
21959#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
21960#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
21961#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
21962#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
21963#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
21964#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
21965#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
21966#| "directory.  If the library is not found in any of those directories, then "
21967#| "you get this error."
21968msgid ""
21969"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21970"has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21971"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21972"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21973"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21974"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21975"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21976"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
21977"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21978"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21979"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21980"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
21981"not found in any of those directories, then you get this error."
21982msgstr ""
21983"I<binary> が I<library-soname> で呼び出されるライブラリを使用しているが、"
21984"B<dpkg-shlibdeps> はライブラリを発見できない。B<dpkg-shlibdeps> は以下の順で"
21985"ライブラリを確認するディレクトリの一覧を作成する: バイナリの RPATH に設定され"
21986"たディレクトリ、%CONFDIR%/ld.so.conf に設定されたディレクトリ、"
21987"LD_LIBRARY_PATH 環境変数に設定されたディレクトリ、標準のディレクトリ (/lib, /"
21988"usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64)。作成後、解析されているバイ"
21989"ナリに関するパッケージのビルドツリー、-S コマンドラインオプションで指定された"
21990"パッケージビルドツリー、同じく DEBIAN/shlibs もしくは DEBIAN/symbols ファイル"
21991"に含まれるもの、最後にルートディレクトリ内にある、先ほどのディレクトリの一覧"
21992"をチェックする。これらのディレクトリでライブラリが発見できない場合、エラーと"
21993"なる。"
21994
21995#. type: Plain text
21996#: dpkg-shlibdeps.man
21997#, fuzzy
21998#| msgid ""
21999#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
22000#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
22001#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
22002#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
22003#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
22004msgid ""
22005"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
22006"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
22007"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
22008"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
22009"if it also is in a private directory."
22010msgstr ""
22011"発見できないライブラリが同じパッケージの非公開ディレクトリにある場合、ディレ"
22012"クトリを LD_LIBRARY_PATH に追加するとよい。ライブラリがビルドされる別のバイナ"
22013"リパッケージに存在している場合、このパッケージの shlibs/symbols ファイルをあ"
22014"らかじめ作成した上で、それが非公開ディレクトリに配置される場合は、"
22015"LD_LIBRARY_PATH に適切なディレクトリを含めておけばよい。"
22016
22017#. type: TP
22018#: dpkg-shlibdeps.man
22019#, no-wrap
22020msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
22021msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
22022
22023#. type: Plain text
22024#: dpkg-shlibdeps.man
22025#, fuzzy
22026#| msgid ""
22027#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
22028#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
22029#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
22030#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
22031#| "S >I<library-file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
22032#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
22033#| "(debian/*/DEBIAN/)."
22034msgid ""
22035"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
22036"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
22037"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
22038"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
22039"file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
22040"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
22041"DEBIAN/)."
22042msgstr ""
22043"I<binary> が必要とするライブラリは、B<dpkg-shlibdeps> によって I<library-"
22044"file> 内で発見されているが、B<dpkg-shlibdeps> は該当ライブラリについての依存"
22045"関係情報を発見できていない。依存関係を発見するために、 B<dpkg-shlibdeps> は "
22046"B<dpkg -S >I<library-file> によって Debian パッケージをライブラリに対応付け、"
22047"さらに %ADMINDIR%/info や様々なパッケージのビルドツリー (debian/*/DEBIAN/) に"
22048"ある shlibs や symbols ファイルのチェックを実施している。"
22049
22050#. type: Plain text
22051#: dpkg-shlibdeps.man
22052msgid ""
22053"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
22054"package of the library. It might also happen if the library is built within "
22055"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
22056"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
22057"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
22058"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
22059"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
22060"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
22061"on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always work. "
22062"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
22063msgstr ""
22064"このエラーはライブラリパッケージの shlibs や symbols ファイルに問題があるか、"
22065"ファイル自体が存在しない場合に発生する。これは、ライブラリが同じソースパッ"
22066"ケージからビルドされているが、shlibs ファイルが未生成 (この場合 debian/rules "
22067"ファイルを修正して、B<dpkg-shlibdeps> 実行前に shlibs ファイルを生成するよう"
22068"にする必要がある) の場合にも発生する。RPATH に問題があり、ライブラリが正規化"
22069"されていないパス名で発見され (例えば、/usr/lib/libssl.so.0.9.8 ではなく、/"
22070"usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 のような形で)、そのライブラリが"
22071"どのパッケージにも対応付けられない場合にも発生する。この場合、B<dpkg-"
22072"shlibdeps> は (B<realpath>(3) を用いて) 正規名を確認するが、常に成功するとは"
22073"限らない。問題を発生させないために、バイナリの RPATH を常に整理しておくことが"
22074"推奨される。"
22075
22076#. type: Plain text
22077#: dpkg-shlibdeps.man
22078#, fuzzy
22079#| msgid ""
22080#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
22081#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
22082#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
22083msgid ""
22084"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
22085"information about where it tried to find the dependency information. This "
22086"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
22087msgstr ""
22088"B<dpkg-shlibdeps> を冗長モード (-v) で実行することで、依存関係情報を検索する"
22089"際の試行に関して、より多くのメッセージを提供することができる。これは、エラー"
22090"の原因が何か分からない場合に有用となるだろう。"
22091
22092#. type: Plain text
22093#: dpkg-shlibdeps.man
22094msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
22095msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)"
22096
22097#. type: TH
22098#: dpkg-source.man
22099#, no-wrap
22100msgid "dpkg-source"
22101msgstr "dpkg-source"
22102
22103#. type: Plain text
22104#: dpkg-source.man
22105msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
22106msgstr "dpkg-source - Debian ソースパッケージ (.dsc) 操作ツール"
22107
22108#. type: Plain text
22109#: dpkg-source.man
22110msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
22111msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
22112
22113#. type: Plain text
22114#: dpkg-source.man
22115msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
22116msgstr "B<dpkg-source> は、Debian ソースアーカイブの作成、展開を行う。"
22117
22118#. type: Plain text
22119#: dpkg-source.man
22120msgid ""
22121"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
22122"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
22123"argument."
22124msgstr ""
22125"これらの I<command> では複数のオプションを 1 つに結合することはできず、オプ"
22126"ションの値をオプション名から分離した引数として指定することもできない。"
22127
22128#. type: TP
22129#: dpkg-source.man
22130#, fuzzy, no-wrap
22131#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
22132msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
22133msgstr "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
22134
22135#. type: Plain text
22136#: dpkg-source.man
22137#, fuzzy
22138#| msgid ""
22139#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
22140#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-"
22141#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
22142#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
22143#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
22144#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
22145msgid ""
22146"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
22147"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
22148"dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
22149"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
22150"output directory is specified, the source package is extracted into a "
22151"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
22152msgstr ""
22153"ソースパッケージを展開する。Debian ソースコントロールファイル (B<.dsc>) 名と"
22154"して、オプション形式ではない引数を 1 つ指定する必要がある。それに続きオプショ"
22155"ン形式ではない引数を指定することで、ソースパッケージの展開先となるディレクト"
22156"リを指定することができる。このディレクトリは既存であってはならない。ディレク"
22157"トリが指定されなかった場合、ソースパッケージは、現在のワーキングディレクトリ"
22158"以下の I<source>-I<version> というディレクトリに展開される。"
22159
22160#. type: Plain text
22161#: dpkg-source.man
22162msgid ""
22163"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
22164"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
22165"as the B<.dsc>."
22166msgstr ""
22167"B<dpkg-source> は制御ファイルからソースパッケージの設定を行うためのファイル名"
22168"を取得する。これらは B<.dsc> ファイルと同じディレクトリに配置されているものと"
22169"みなされる。"
22170
22171#. type: Plain text
22172#: dpkg-source.man
22173msgid ""
22174"The files in the extracted package will have their permissions and "
22175"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
22176"directories had simply been created - directories and executable files will "
22177"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
22178"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
22179"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
22180msgstr ""
22181"展開されたパッケージのファイルには、ファイルやディレクトリを単に作成したとき"
22182"に設定されるであろうものと同様のパーミッションや所有者が設定される。ディレク"
22183"トリ及び実行ファイルのパーミッションは 0777 に、普通のファイルは 0666 に設定"
22184"されるが、展開したユーザの umask の影響を受ける。親ディレクトリが setgid され"
22185"ていた場合、展開されたディレクトリもそれに従い、ファイルやディレクトリには、"
22186"グループの所有者情報が引き継がれる。"
22187
22188#. type: Plain text
22189#: dpkg-source.man
22190#, fuzzy
22191#| msgid ""
22192#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
22193#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
22194#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
22195#| "format by default."
22196msgid ""
22197"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
22198"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
22199"that the following builds of the source package use the same format by "
22200"default."
22201msgstr ""
22202"ソースパッケージが標準以外の形式 (現在のところ \"1.0\" 以外のすべての形式を意"
22203"味する) を使用している場合、形式の名称は B<debian/source/format> に格納され、"
22204"以降のソースパッケージのビルドでは、デフォルトで同じ形式が使用される。"
22205
22206#. type: TP
22207#: dpkg-source.man
22208#, fuzzy, no-wrap
22209#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
22210msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
22211msgstr "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
22212
22213#. type: Plain text
22214#: dpkg-source.man
22215#, fuzzy
22216#| msgid ""
22217#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
22218#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
22219#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending "
22220#| "on the source package format used to build the package, additional "
22221#| "parameters might be accepted."
22222msgid ""
22223"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
22224"option argument is taken as the name of the directory containing the "
22225"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
22226"to the original files).  Depending on the source package format used to "
22227"build the package, additional parameters might be accepted."
22228msgstr ""
22229"ソースパッケージをビルドする。先頭のオプション形式ではない引数は Debian 化さ"
22230"れたソースツリー (debian サブディレクトリとオリジナルのファイルに対する変更"
22231"物) の格納されたディレクトリ名になる。パッケージのビルドに使用されるソース"
22232"パッケージ形式によって、この他の引数が存在する場合もあるだろう。"
22233
22234#. type: Plain text
22235#: dpkg-source.man
22236#, fuzzy
22237#| msgid ""
22238#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
22239#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
22240#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
22241#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
22242#| "in the future, you should always document the desired source format in "
22243#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
22244#| "extensive description of the various source package formats."
22245msgid ""
22246"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
22247"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
22248"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
22249"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
22250"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
22251"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
22252"description of the various source package formats."
22253msgstr ""
22254"B<dpkg-source> は、コマンドライン引数の I<--format> で指定した形式、B<debian/"
22255"source/format> で指定した形式、\"1.0\" の順で形式を確認し、最初に確認できた形"
22256"式にに基づいてソースパッケージをビルドする。\"1.0\" は廃止予定であり、将来的"
22257"には削除されるため、常に B<debian/source/format> でソースパッケージ形式を指定"
22258"するようにすべきである。ソースパッケージ形式についての詳細な解説は、B<ソース"
22259"パッケージ形式>セクションを参照のこと。"
22260
22261#. type: TP
22262#: dpkg-source.man
22263#, no-wrap
22264msgid "B<--print-format> I<directory>"
22265msgstr "B<--print-format> I<directory>"
22266
22267#. type: Plain text
22268#: dpkg-source.man
22269#, fuzzy
22270#| msgid ""
22271#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
22272#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
22273#| "with the same parameters)."
22274msgid ""
22275"Print the source format that would be used to build the source package if "
22276"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
22277"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
22278msgstr ""
22279"B<dpkg-source -b >I<directory> が 呼び出された際に、ソースパッケージのビルド"
22280"に用いられるソース形式を表示する。"
22281
22282#. type: TP
22283#: dpkg-source.man
22284#, no-wrap
22285msgid "B<--before-build> I<directory>"
22286msgstr "B<--before-build> I<directory>"
22287
22288#. type: Plain text
22289#: dpkg-source.man
22290#, fuzzy
22291#| msgid ""
22292#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
22293#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
22294#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
22295#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
22296#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
22297#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
22298msgid ""
22299"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
22300"1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
22301"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
22302"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
22303"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
22304"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
22305"patches are applied."
22306msgstr ""
22307"ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル"
22308"ド開始前に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、B<debian/rules clean> 実行前"
22309"の非常に早い段階でこれを呼び出す)。このコマンドは冪等であり、複数回呼び出され"
22310"てもよい。すべてのソース形式がこのフックを実装しているわけではない。実装され"
22311"る場合は、通常、Debian のパッチが適用されていることを確認するといったビルド前"
22312"のソースツリーの準備に用いられる。"
22313
22314#. type: TP
22315#: dpkg-source.man
22316#, no-wrap
22317msgid "B<--after-build> I<directory>"
22318msgstr "B<--after-build> I<directory>"
22319
22320#. type: Plain text
22321#: dpkg-source.man
22322#, fuzzy
22323#| msgid ""
22324#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
22325#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
22326#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
22327#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
22328#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
22329msgid ""
22330"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
22331"1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
22332"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
22333"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
22334"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
22335msgstr ""
22336"ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル"
22337"ド完了後に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、これを最後に呼び出す) このコ"
22338"マンドは冪等であり、複数回呼び出されてもよい。すべてのソース形式がこのフック"
22339"を実装しているわけではない。実装される場合は、通常、B<--before-build> が行っ"
22340"た変更を元に戻すために用いられる。"
22341
22342#. type: TP
22343#: dpkg-source.man
22344#, no-wrap
22345msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
22346msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..."
22347
22348#. type: Plain text
22349#: dpkg-source.man
22350#, fuzzy
22351#| msgid ""
22352#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
22353#| "can take supplementary parameters depending on the source format.  It "
22354#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
22355msgid ""
22356"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
22357"1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
22358"source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
22359"mean anything."
22360msgstr ""
22361"I<directory> に展開されたソースツリーの変更を記録する。このコマンドはソース形"
22362"式に応じて追加の引数を取ることができる。この操作が意味を持たない形式について"
22363"は、エラーとなる。"
22364
22365#. type: Plain text
22366#: dpkg-source.man
22367msgid ""
22368"Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
22369"options can be shown by using the B<--format> option."
22370msgstr ""
22371
22372#. type: SS
22373#: dpkg-source.man
22374#, fuzzy, no-wrap
22375#| msgid "B<Build options>"
22376msgid "Generic build options"
22377msgstr "B<ビルドオプション>"
22378
22379#. type: Plain text
22380#: dpkg-source.man
22381msgid ""
22382"Specifies the main source control file to read information from. The default "
22383"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
22384"starting at the source tree's top level directory."
22385msgstr ""
22386"情報の読み取り元となるメインのソース制御ファイルを指定する。デフォルトは "
22387"B<debian/control> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップ"
22388"のディレクトリを起点として解釈される。"
22389
22390#. type: Plain text
22391#: dpkg-source.man
22392msgid ""
22393"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
22394"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
22395"starting at the source tree's top level directory."
22396msgstr ""
22397"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/"
22398"changelog> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップのディレ"
22399"クトリを起点として解釈される。"
22400
22401#. type: TP
22402#: dpkg-source.man
22403#, no-wrap
22404msgid "B<--format=>I<value>"
22405msgstr "B<--format=>I<value>"
22406
22407#. type: Plain text
22408#: dpkg-source.man
22409#, fuzzy
22410#| msgid ""
22411#| "Use the given format for building the source package. It does override "
22412#| "any format given in B<debian/source/format>."
22413msgid ""
22414"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
22415"It does override any format given in B<debian/source/format>."
22416msgstr ""
22417"ソースパッケージのビルドに指定した形式を使用する。これは B<debian/source/"
22418"format> で指定された形式に優先する。"
22419
22420#. type: Plain text
22421#: dpkg-source.man
22422#, fuzzy
22423#| msgid ""
22424#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
22425#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
22426#| "substitution variables from multiple files."
22427msgid ""
22428"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
22429"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
22430"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
22431msgstr ""
22432"I<substvars-file> にある変数を読み込む。デフォルトではいかなるファイルも読み"
22433"込まれない。このオプションは複数のファイルから変数を読み取るために複数回指定"
22434"することができる。"
22435
22436#. type: TP
22437#: dpkg-source.man
22438#, no-wrap
22439msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
22440msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
22441
22442#. type: Plain text
22443#: dpkg-source.man
22444#, fuzzy
22445#| msgid ""
22446#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  "
22447#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
22448#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
22449#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only "
22450#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
22451msgid ""
22452"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
22453"compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
22454"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
22455"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
22456"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
22457"since dpkg 1.15.5."
22458msgstr ""
22459"ファイル作成 (tar アーカイブや diff) の際に使用する圧縮形式を指定する。このオ"
22460"プションは、新規の圧縮時にのみ適用される。既存の tar アーカイブが再圧縮される"
22461"ことはない。指定可能な値は次のとおり: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, I<xz>。デ"
22462"フォルトは I<gzip> である。I<xz> は dpkg-dev 1.15.5 以降でのみ指定できる。"
22463
22464#. type: TP
22465#: dpkg-source.man
22466#, no-wrap
22467msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
22468msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
22469
22470#. type: Plain text
22471#: dpkg-source.man
22472#, fuzzy
22473#| msgid ""
22474#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
22475#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The "
22476#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
22477msgid ""
22478"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
22479"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
22480"to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
22481"for xz and lzma."
22482msgstr ""
22483"使用する圧縮レベル。B<-Z> と併せて指定する。これは新規の圧縮時にのみ適用され"
22484"る。指定可能な値は次のとおり: I<1> から I<9>, I<best>, I<fast>。デフォルトは "
22485"gzip および bzip2 の場合 I<9>、xz および lzma の場合 I<6> である。"
22486
22487#. type: TP
22488#: dpkg-source.man
22489#, fuzzy, no-wrap
22490#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
22491msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
22492msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
22493
22494#. type: Plain text
22495#: dpkg-source.man
22496#, fuzzy
22497#| msgid ""
22498#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
22499#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
22500#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
22501#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
22502#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
22503#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
22504#| "control files and directories of the most common revision control "
22505#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
22506#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
22507#| "last one will take effect."
22508msgid ""
22509"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
22510"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
22511"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
22512"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
22513"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
22514msgstr ""
22515"perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外"
22516"することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ"
22517"が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ"
22518"を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ"
22519"とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-"
22520"i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御"
22521"ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ"
22522"ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ"
22523"しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの"
22524"しか有効にならない。"
22525
22526#. type: Plain text
22527#: dpkg-source.man
22528#, fuzzy
22529#| msgid ""
22530#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
22531#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
22532#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
22533#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
22534#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
22535#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
22536#| "control files and directories of the most common revision control "
22537#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
22538#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
22539#| "last one will take effect."
22540msgid ""
22541"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
22542"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
22543"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
22544"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
22545"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
22546"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
22547msgstr ""
22548"perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外"
22549"することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ"
22550"が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ"
22551"を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ"
22552"とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-"
22553"i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御"
22554"ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ"
22555"ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ"
22556"しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの"
22557"しか有効にならない。"
22558
22559#. type: Plain text
22560#: dpkg-source.man
22561#, fuzzy
22562#| msgid ""
22563#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
22564#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
22565#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
22566#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
22567#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
22568#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
22569#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
22570#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
22571#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
22572msgid ""
22573"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
22574"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
22575"want to use a checkout to build a source package without including the "
22576"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
22577"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
22578"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
22579"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
22580"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
22581"‘($|/)’) yourself."
22582msgstr ""
22583"これは diff に含まれている無関係なファイルを除外する際に非常に有用である。例"
22584"えばバージョン管理システムでソース管理しており、ソースパッケージのビルドに"
22585"チェックアウトしたファイルを使用したい場合に、無関係なファイルやディレクトリ "
22586"(例えば CVS/, .cvsignore, .svn/ など) を除外したい場合などが該当する。これら"
22587"はデフォルトの正規表現でほぼ網羅されているが、デフォルトを変更したい場合は、"
22588"正規表現はパスの任意の箇所にマッチするため、ファイル名の先頭やフルパスにマッ"
22589"チさせたい場合は、必要なアンカー ('(^|/)' や '($|/)') を自分で指定する必要が"
22590"ある点に留意して行うこと。"
22591
22592#. type: TP
22593#: dpkg-source.man
22594#, fuzzy, no-wrap
22595#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
22596msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
22597msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
22598
22599#. type: Plain text
22600#: dpkg-source.man
22601#, fuzzy
22602#| msgid ""
22603#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
22604#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
22605#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value.  This option is "
22606#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
22607#| "generated files from the automatic patch generation."
22608msgid ""
22609"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
22610"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
22611"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
22612"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
22613"files from the automatic patch generation."
22614msgstr ""
22615"指定された perl 形式の正規表現により B<--diff-ignore> のデフォルト値および "
22616"(設定されている場合) 現在の値が拡張される。これは、現在の値に \"B<|>I<regexp>"
22617"\" を結合することで行われる。このオプションは、B<debian/source/options> に"
22618"て、自動パッチ生成によって自動的に生成されるファイルを除外したい場合に有用で"
22619"ある。"
22620
22621#. type: TP
22622#: dpkg-source.man
22623#, no-wrap
22624msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
22625msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
22626
22627#. type: Plain text
22628#: dpkg-source.man
22629#, fuzzy
22630#| msgid ""
22631#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
22632#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
22633#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
22634#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
22635#| "list multiple patterns to exclude."
22636msgid ""
22637"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
22638"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
22639"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
22640"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
22641"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
22642msgstr ""
22643"このオプションが指定された場合、B<tar>(1) が .orig.tar や .tar ファイルを生成"
22644"する際に呼び出される際の --exclude オプションに、I<file-pattern> が引き渡され"
22645"る。例えば -ICVS を指定すると、tar は .tar.gz ファイルを生成する際に、CVS "
22646"ディレクトリをスキップする。複数の除外パターンを指定するために、このオプショ"
22647"ンを複数回指定してもよい。"
22648
22649#. type: Plain text
22650#: dpkg-source.man
22651#, fuzzy
22652#| msgid ""
22653#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
22654#| "control files and directories of the most common revision control "
22655#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
22656msgid ""
22657"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
22658"control files and directories of the most common revision control systems, "
22659"backup and swap files and Libtool build output directories."
22660msgstr ""
22661"B<-I> を指定することで、デフォルトの --exclude オプションが設定され、制御ファ"
22662"イルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイル、ス"
22663"ワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。"
22664
22665#. type: Plain text
22666#: dpkg-source.man
22667#, fuzzy
22668#| msgid ""
22669#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
22670#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
22671#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
22672#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
22673#| "takes a filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to "
22674#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
22675#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
22676#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
22677#| "documentation."
22678msgid ""
22679"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
22680"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
22681"perl compatible regular expression which is matched against the full "
22682"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
22683"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
22684"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
22685"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
22686"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
22687msgstr ""
22688"B<注記:> B<-i> と B<-I> は類似の目的で用いられるが、文法と意味はまったく異"
22689"なっている。B<-i> は複数回指定することができず、各ファイルの相対パス全体を"
22690"マッチ対象として perl 形式の正規表現により指定する。B<-I> は複数回指定するこ"
22691"とができ、シェルのワイルドカードによるファイル名パターンにより指定する。パ"
22692"ターンは相対パス全体に適用されるが、パスの個々の部分毎にチェックが行われる。"
22693"tar の --exclude オプションの指定は、若干面倒である。網羅的な記述については"
22694"https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards を参照のこと。"
22695
22696#. type: Plain text
22697#: dpkg-source.man
22698#, fuzzy
22699#| msgid ""
22700#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
22701#| "output of the B<--help> command."
22702msgid ""
22703"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
22704"the B<--help> command."
22705msgstr ""
22706"両オプションのデフォルトの正規表現やパターンについては、B<--help> コマンドの"
22707"出力で確認できる。"
22708
22709#. type: SS
22710#: dpkg-source.man
22711#, fuzzy, no-wrap
22712#| msgid "B<Extract options>"
22713msgid "Generic extract options"
22714msgstr "B<展開オプション>"
22715
22716#. type: TP
22717#: dpkg-source.man
22718#, no-wrap
22719msgid "B<--no-copy>"
22720msgstr "B<--no-copy>"
22721
22722#. type: Plain text
22723#: dpkg-source.man
22724#, fuzzy
22725#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
22726msgid ""
22727"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
22728"1.14.17)."
22729msgstr ""
22730"展開されたソースパッケージ以外に、オリジナルの tar アーカイブをコピーしない。"
22731
22732#. type: TP
22733#: dpkg-source.man
22734#, no-wrap
22735msgid "B<--no-check>"
22736msgstr "B<--no-check>"
22737
22738#. type: Plain text
22739#: dpkg-source.man
22740#, fuzzy
22741#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
22742msgid ""
22743"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
22744msgstr "展開前に、署名やチェックサムの検証を行わない。"
22745
22746#. type: TP
22747#: dpkg-source.man
22748#, fuzzy, no-wrap
22749#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
22750msgid "B<--no-overwrite-dir>"
22751msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
22752
22753#. type: Plain text
22754#: dpkg-source.man
22755msgid ""
22756"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
22757"1.18.8)."
22758msgstr ""
22759
22760#. type: TP
22761#: dpkg-source.man
22762#, no-wrap
22763msgid "B<--require-valid-signature>"
22764msgstr "B<--require-valid-signature>"
22765
22766#. type: Plain text
22767#: dpkg-source.man
22768#, fuzzy
22769#| msgid ""
22770#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
22771#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
22772#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
22773#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
22774#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22775msgid ""
22776"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
22777"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
22778"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
22779"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
22780"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
22781msgstr ""
22782"展開するユーザの I<trustedkeys.gpg> keyring、ベンダ固有の keyring のいずれ"
22783"か、official Debian keyring (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> もしく"
22784"はI</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) のいずれかによって検証可能"
22785"な OpenPGP の署名が含まれない場合に、ソースパッケージの展開を拒否する。"
22786
22787#. type: TP
22788#: dpkg-source.man
22789#, no-wrap
22790msgid "B<--require-strong-checksums>"
22791msgstr ""
22792
22793#. type: Plain text
22794#: dpkg-source.man
22795msgid ""
22796"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
22797"checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
22798"strong is B<SHA-256>."
22799msgstr ""
22800
22801#. type: TP
22802#: dpkg-source.man
22803#, fuzzy, no-wrap
22804#| msgid "B<--version>"
22805msgid "B<--ignore-bad-version>"
22806msgstr "B<--version>"
22807
22808#. type: Plain text
22809#: dpkg-source.man
22810msgid ""
22811"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
22812"dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
22813"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
22814msgstr ""
22815
22816#. type: SH
22817#: dpkg-source.man
22818#, no-wrap
22819msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
22820msgstr "ソースパッケージ形式"
22821
22822#. type: Plain text
22823#: dpkg-source.man
22824#, fuzzy
22825#| msgid ""
22826#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
22827#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
22828#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
22829#| "within Debian."
22830msgid ""
22831"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
22832"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See https://wiki.debian.org/Projects/"
22833"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
22834msgstr ""
22835"使用しているソース形式が分からない場合は、\"3.0 (quilt)\" もしくは \"3.0 "
22836"(native)\" のいずれかであろう。Debian においてこれらの形式を使用するための情"
22837"報については、https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 を参照のこと。"
22838
22839#. type: SS
22840#: dpkg-source.man
22841#, no-wrap
22842msgid "Format: 1.0"
22843msgstr "1.0 形式"
22844
22845#. type: Plain text
22846#: dpkg-source.man
22847#, fuzzy
22848#| msgid ""
22849#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22850#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
22851#| "package is said to be I<native>)."
22852msgid ""
22853"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
22854"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
22855"is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
22856"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
22857"supported since dpkg 1.18.5."
22858msgstr ""
22859"この形式のソースパッケージには、B<.diff.gz> と対応する B<.orig.tar.gz>、もし"
22860"くはB<.tar.gz> のみ (この形態を I<ネイティブ> と称する) が含まれる。"
22861
22862#. type: Plain text
22863#: dpkg-source.man
22864msgid "B<Extracting>"
22865msgstr "B<展開>"
22866
22867#. type: Plain text
22868#: dpkg-source.man
22869msgid ""
22870"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
22871"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
22872"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
22873"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
22874"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
22875"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
22876"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
22877"files (empty files will be left over)."
22878msgstr ""
22879"ネイティブパッケージの展開は、単一の tar アーカイブをターゲットディレクトリに"
22880"単に展開するだけである。非ネイティブなパッケージの展開は、先に B<.orig.tar."
22881"gz> を展開した上で、B<.diff.gz> ファイルに含まれるパッチを適用する。パッチさ"
22882"れたファイルのタイムスタンプは、ソースパッケージを展開した時刻に再設定される "
22883"(これにより、自動生成されたファイルにパッチする際に、タイムスタンプが逆転して"
22884"しまうことによる問題の発生を回避する)。diff により新しいファイルを作成するこ"
22885"ともできる (debian ディレクトリ自体も、これにより作成される) が、ファイルを削"
22886"除することはできない (空ファイルはそのまま残される)。"
22887
22888#. type: Plain text
22889#: dpkg-source.man
22890msgid "B<Building>"
22891msgstr "B<ビルド>"
22892
22893#. type: Plain text
22894#: dpkg-source.man
22895#, fuzzy
22896#| msgid ""
22897#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
22898#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
22899#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
22900#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
22901#| "directory."
22902msgid ""
22903"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
22904"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
22905"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
22906"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
22907msgstr ""
22908"ネイティブパッケージのビルドは、ソースディレクトリに単一の tar アーカイブを作"
22909"成するだけである。非ネイティブパッケージのビルドは、オリジナルの tar アーカイ"
22910"ブを \".orig\" ディレクトリに展開し、 I<directory> にあるソースパッケージと ."
22911"orig ディレクトリを比較して B<.diff.gz> ファイルを再生成することにより行われ"
22912"る。"
22913
22914#. type: Plain text
22915#: dpkg-source.man
22916#, fuzzy
22917#| msgid "B<Build options (with -b):>"
22918msgid "B<Build options (with --build):>"
22919msgstr "B<ビルドオプション (-b と併用):>"
22920
22921#. type: Plain text
22922#: dpkg-source.man
22923#, fuzzy
22924#| msgid ""
22925#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22926#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
22927#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
22928#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
22929#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
22930#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
22931#| "arguments."
22932msgid ""
22933"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22934"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
22935"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
22936"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
22937"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
22938"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
22939msgstr ""
22940"2 番目のオプションでない引数が存在する場合は、オリジナルのソースディレクトリ"
22941"か tar ファイル名を意味する。ただし、パッケージが Debian 固有のものであり、"
22942"Debian 化するための diff が存在しない場合は空文字列となる。2 番目の引数が存在"
22943"する場合、B<dpkg-source> は B<-sX> 引数に応じて、オリジナルのソース tar ファ"
22944"イル I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> もしくはオリジナルの"
22945"ソースディレクトリ I<directory>B<.orig> を検索する。"
22946
22947#. type: Plain text
22948#: dpkg-source.man
22949msgid ""
22950"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
22951"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22952"sU> and B<-sR> should be used instead."
22953msgstr ""
22954"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su>, B<-sr> は、既存の tar ファイルやディレクトリ"
22955"を上書きしない。上書きさせたい場合は、代わりに B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22956"sU>, B<-sR> を使用すること。"
22957
22958#. type: Plain text
22959#: dpkg-source.man
22960msgid ""
22961"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
22962"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
22963"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
22964"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
22965"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
22966msgstr ""
22967"オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<_>I<upstream-version>B<."
22968"orig.tar.>I<extension> という名前の tar ファイルであることを指示する。このオ"
22969"リジナルのソースは適切な場所にtar ファイルのまま残され、カレントディレクトリ"
22970"に存在していない場合はそこにコピーされる。tar ファイルは diff を生成するため"
22971"に、I<directory>B<.orig> に展開される。"
22972
22973#. type: TP
22974#: dpkg-source.man
22975#, no-wrap
22976msgid "B<-sp>"
22977msgstr "B<-sp>"
22978
22979#. type: Plain text
22980#: dpkg-source.man
22981msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
22982msgstr "B<-sk> と同様だが、最後にディレクトリを削除する。"
22983
22984#. type: Plain text
22985#: dpkg-source.man
22986msgid ""
22987"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
22988"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
22989"new original source archive from it."
22990msgstr ""
22991"オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<->I<upstream-version>B<."
22992"orig> という名前のディレクトリにあることを指示する。B<dpkg-source> は、ここか"
22993"ら新しいソースアーカイブを作成する。"
22994
22995#. type: Plain text
22996#: dpkg-source.man
22997msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
22998msgstr "B<-su> と同様だが、使用後にディレクトリを削除する。"
22999
23000#. type: Plain text
23001#: dpkg-source.man
23002#, fuzzy
23003#| msgid ""
23004#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
23005#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
23006#| "the tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - "
23007#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
23008#| "generated."
23009msgid ""
23010"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
23011"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
23012"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
23013"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
23014msgstr ""
23015"オリジナルのソースが、ディレクトリと tar ファイルの両方に存在することを指示す"
23016"る。dpkg-source はディレクトリにあるファイルを用いて diff を作成するが、B<."
23017"dsc> ファイル作成の際は tar ファイルを使用する。このオプションは注意して用い"
23018"ること。ディレクトリと tar ファイルの整合性が取れていない場合、不正なソース"
23019"アーカイブが生成されてしまう。"
23020
23021#. type: Plain text
23022#: dpkg-source.man
23023msgid ""
23024"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
23025"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
23026"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
23027"therefore have no debianization diffs."
23028msgstr ""
23029"オリジナルのソースを参照せず、diff も生成しないことを指示する。2 番目の引数が"
23030"存在する場合、それは空文字列である必要がある。これは、アップストリームのソー"
23031"スが存在せず、Debian 化するための差分が存在しない Debian 固有のパッケージに用"
23032"いられる。"
23033
23034#. type: TP
23035#: dpkg-source.man
23036#, no-wrap
23037msgid "B<-sa> or B<-sA>"
23038msgstr "B<-sa> もしくは B<-sA>"
23039
23040#. type: Plain text
23041#: dpkg-source.man
23042#, fuzzy
23043#| msgid ""
23044#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
23045#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty "
23046#| "string (this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it "
23047#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is "
23048#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create "
23049#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
23050#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no "
23051#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is "
23052#| "equivalent to B<-sn>).  If both are found then B<dpkg-source> will ignore "
23053#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is "
23054#| "equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-sa> was specified.  B<-sA> "
23055#| "is the default."
23056msgid ""
23057"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
23058"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
23059"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
23060"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
23061"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
23062"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
23063"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
23064"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
23065"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
23066"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
23067"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
23068msgstr ""
23069"オリジナルのソースアーカイブが tar ファイルもしくはディレクトリであることを指"
23070"示する。2 番目の引数が指定されている場合、それは上記のいずれであってもよい"
23071"し、空文字列でもよい (その場合は、B<-sn> (訳注: B<-sp> の誤りと思われる) と同"
23072"等である)。tar ファイルが存在した場合は、diff 生成のために展開され、最後に削"
23073"除される (これは B<-sp> と同等である)。ディレクトリが存在した場合は、オリジナ"
23074"ルのソースを作成するためにアーカイブ化され最後に削除される (これは、B<-sr> と"
23075"同等である)。いずれも存在しなかった場合、パッケージは Debian 化の diff を持た"
23076"ず、ソースアーカイブのみが存在すると見なされる (これは、 B<-sn> と同等であ"
23077"る)。いずれも存在した場合、B<dpkg-source> はディレクトリの存在を無視して、B<-"
23078"sA> が指定されていた場合はこれを上書きし (これは B<-sP> と同等である)、B<-"
23079"sa> が指定されていた場合はエラーを発生させる。デフォルトは B<-sA> である。"
23080
23081#. type: TP
23082#: dpkg-source.man
23083#, no-wrap
23084msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
23085msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
23086
23087#. type: Plain text
23088#: dpkg-source.man
23089#, fuzzy
23090#| msgid ""
23091#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
23092#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
23093#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
23094msgid ""
23095"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
23096"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
23097"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
23098msgstr ""
23099"生成された diff に Debian サブディレクトリ外にあるファイルへの変更が含まれて"
23100"いた場合、処理を失敗させる。このオプションは B<debian/source/options> で指定"
23101"できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能である。"
23102
23103#. type: Plain text
23104#: dpkg-source.man
23105#, fuzzy
23106#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
23107msgid "B<Extract options (with --extract):>"
23108msgstr "B<展開オプション (-x と併用):>"
23109
23110#. type: Plain text
23111#: dpkg-source.man
23112msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
23113msgstr "いずれの場合も、既存のオリジナルのソースツリーはすべて削除される。"
23114
23115#. type: Plain text
23116#: dpkg-source.man
23117msgid ""
23118"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
23119"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
23120"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
23121"the default>)."
23122msgstr ""
23123"オリジナルのソースを tar ファイルとして残す (存在する場合)。カレントディレク"
23124"トリに配置されていない場合や、存在しているが異なるファイルである場合は、オリ"
23125"ジナルのソースがコピーされる (B<これはデフォルトの挙動である>)。"
23126
23127#. type: Plain text
23128#: dpkg-source.man
23129msgid "Unpacks the original source tree."
23130msgstr "オリジナルのソースツリーを展開する。"
23131
23132#. type: Plain text
23133#: dpkg-source.man
23134msgid ""
23135"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
23136"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
23137"still removed."
23138msgstr ""
23139"オリジナルのソースをカレントディレクトリにコピーさせず、展開もさせない。カレ"
23140"ントディレクトリに存在するオリジナルのソースツリーは削除される。"
23141
23142#. type: Plain text
23143#: dpkg-source.man
23144msgid ""
23145"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
23146"one only the last one will be used."
23147msgstr ""
23148"B<-s>I<X> オプションは相互排他である。複数回指定された場合、最後に指定された"
23149"ものが使用される。"
23150
23151#. type: TP
23152#: dpkg-source.man
23153#, no-wrap
23154msgid "B<--skip-debianization>"
23155msgstr "B<--skip-debianization>"
23156
23157#. type: Plain text
23158#: dpkg-source.man
23159#, fuzzy
23160#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
23161msgid ""
23162"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
23163"dpkg 1.15.1)."
23164msgstr ""
23165"アップストリームのソースのトップに存在する Debian 化の diff を適用しない。"
23166
23167#. type: SS
23168#: dpkg-source.man
23169#, no-wrap
23170msgid "Format: 2.0"
23171msgstr "2.0 形式"
23172
23173#. type: Plain text
23174#: dpkg-source.man
23175#, fuzzy
23176#| msgid ""
23177#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
23178#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
23179#| "specification of a new-generation source package format."
23180msgid ""
23181"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
23182"1.14.8.  Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
23183"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
23184"specification of a new-generation source package format."
23185msgstr ""
23186"wig&pen という名称でも知られている。この形式は広範な使用を推奨されておら"
23187"ず、\"3.0 (quilt)\" が代替している。wig&pen は新世代のソースパッケージ形式の"
23188"最初の仕様である。"
23189
23190#. type: Plain text
23191#: dpkg-source.man
23192#, fuzzy
23193#| msgid ""
23194#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
23195#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
23196#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
23197#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
23198msgid ""
23199"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
23200"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
23201"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
23202"patches: they are applied at extraction time."
23203msgstr ""
23204"この形式の挙動は、明示的なパッチ一覧を使用しない点を除き、\"3.0 (quilt)\" 形"
23205"式と同等である。perl 形式の正規表現 B<[\\ew-]+> にマッチする B<debian/"
23206"patches/> に存在するすべてのファイルは、適切なパッチである必要がある。これら"
23207"は展開時に適用される。"
23208
23209#. type: Plain text
23210#: dpkg-source.man
23211msgid ""
23212"When building a new source package, any change to the upstream source is "
23213"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
23214msgstr ""
23215"新しいソースパッケージをビルドする際にアップストリームのソースに対する変更が"
23216"発生した場合、B<zz_debian-diff-auto> という名前のパッチとして保存する。"
23217
23218#. type: SS
23219#: dpkg-source.man
23220#, no-wrap
23221msgid "Format: 3.0 (native)"
23222msgstr "3.0 (native) 形式"
23223
23224#. type: Plain text
23225#: dpkg-source.man
23226#, fuzzy
23227#| msgid ""
23228#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
23229#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
23230#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
23231#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
23232#| "output)."
23233msgid ""
23234"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
23235"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
23236"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
23237"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
23238"in the B<--help> output)."
23239msgstr ""
23240"この形式は 1.0 形式で定義されたネイティブパッケージ形式の拡張版である。これは"
23241"すべての圧縮方式をサポートし、デフォルトでは、多くの一時ファイル (デフォルト"
23242"値は B<--help> 出力の B<-I> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム"
23243"固有のファイルやディレクトリを無視する。"
23244
23245#. type: SS
23246#: dpkg-source.man
23247#, no-wrap
23248msgid "Format: 3.0 (quilt)"
23249msgstr "3.0 (quilt) 形式"
23250
23251#. type: Plain text
23252#: dpkg-source.man
23253#, fuzzy
23254#| msgid ""
23255#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
23256#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
23257#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
23258#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  "
23259#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
23260msgid ""
23261"Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
23262"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
23263"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
23264"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
23265">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
23266"characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
23267"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
23268"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
23269"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
23270msgstr ""
23271"この形式のソースパッケージには、オリジナルの tar アーカイブ (B<.orig.tar."
23272">I<ext>。I<ext> は B<gz>, B<bz2>, B<lzma>, B<xz> のいずれか)  および debian "
23273"tar アーカイブ (B<.debian.tar.>I<ext>) が最低でも含まれる。追加のオリジナル"
23274"の tar アーカイブ (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>) を含んでもよい。"
23275"I<component> には、英数文字とダッシュ (\"-\") のみを含めることができる。"
23276
23277#. type: Plain text
23278#: dpkg-source.man
23279msgid ""
23280"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
23281"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
23282"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
23283"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
23284"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
23285"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
23286"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
23287msgstr ""
23288"主たるオリジナルの tar アーカイブが最初に展開され、ついで追加のオリジナル "
23289"tar アーカイブが、ファイル名の I<component> からとった名前のサブディレクトリ"
23290"に展開される (既存のディレクトリがあった場合、上書きされる)。debian tar アー"
23291"カイブは、既存の B<debian> ディレクトリの削除後、ソースディレクトリのトップに"
23292"展開される。debian tar アーカイブには、B<debian> サブディレクトリが必要だが、"
23293"ディレクトリ外にバイナリファイルを含めることもできる (B<--include-binaries)> "
23294"オプションを参照のこと)。"
23295
23296#. type: Plain text
23297#: dpkg-source.man
23298#, fuzzy
23299#| msgid ""
23300#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
23301#| "series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
23302#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
23303#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
23304#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
23305#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
23306#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
23307#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
23308#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
23309#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
23310msgid ""
23311"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
23312"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
23313"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
23314"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
23315"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
23316"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
23317"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
23318"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
23319"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
23320"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
23321"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
23322"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
23323"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
23324"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
23325"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
23326"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
23327"and the build is likely to fail."
23328msgstr ""
23329"引き続き、B<debian/patches/debian.series> もしくは B<debian/patches/series> "
23330"にあるパッチがすべて適用される。前者のファイルが使用され、後者が存在しない場"
23331"合 (もしくはシンボリックリンクの場合)、後者は前者に対するシンボリックリンクに"
23332"置き換えられる。これは、一連のパッチを管理する上での quilt の使用を単純化する"
23333"意図である。B<dpkg-source> は、パッチ適用の際に使用されるオプションが (各行毎"
23334"にパッチファイル名と 1 つ以上のスペースの後に格納する形で) 明示的に指定された"
23335"series ファイルであっても解析するが、指定されたオプションを無視し、常に "
23336"B<patch> コマンドの B<-p1> オプションを指定して適用すべきものとみなす点に留意"
23337"すること。このようなオプションが指定されていた場合は、警告が出力され、ビルド"
23338"は恐らく失敗するだろう。"
23339
23340#. type: Plain text
23341#: dpkg-source.man
23342msgid ""
23343"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
23344"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
23345"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
23346"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
23347msgstr ""
23348
23349#. type: Plain text
23350#: dpkg-source.man
23351msgid ""
23352"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
23353"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
23354"autogenerated files are patched)."
23355msgstr ""
23356
23357#. type: Plain text
23358#: dpkg-source.man
23359#, fuzzy
23360#| msgid ""
23361#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
23362#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
23363#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
23364#| "them."
23365msgid ""
23366"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
23367"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
23368"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
23369msgstr ""
23370"quilt のデフォルトの動作とは相反するが、パッチは fuzz なしで適用されることが"
23371"期待される。さもなくば、これらのパッチを quilt で更新しない限り、dpkg-source "
23372"によるパッチ適用時にエラーとなる。"
23373
23374#. type: Plain text
23375#: dpkg-source.man
23376#, fuzzy
23377#| msgid ""
23378#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
23379msgid ""
23380"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
23381msgstr ""
23382"quilt のデフォルトの挙動と同様、パッチによってファイルを削除することもでき"
23383"る。"
23384
23385# type: Plain text
23386#. type: Plain text
23387#: dpkg-source.man
23388msgid ""
23389"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
23390"during the extraction."
23391msgstr ""
23392"展開の際にパッチが適用された場合、B<.pc/applied-patches> ファイルが作成され"
23393"る。"
23394
23395#. type: Plain text
23396#: dpkg-source.man
23397#, fuzzy
23398#| msgid ""
23399#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
23400#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
23401#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
23402#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
23403#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
23404#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
23405#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
23406#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
23407#| "automatic patch.  If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
23408#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
23409msgid ""
23410"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
23411"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
23412"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
23413"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
23414"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
23415"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
23416"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
23417"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
23418"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
23419"file and from the B<quilt> metadata."
23420msgstr ""
23421"カレントディレクトリにあるオリジナルの tar アーカイブが、展開の際と同じロジッ"
23422"クで一時ディレクトリに展開され、debian ディレクトリが一時ディレクトリからコ"
23423"ピーされる。さらに、自動パッチ (B<--single-debian-patch> の指定により、"
23424"B<debian-changes->I<version> もしくは B<debian-changes>) を除くすべてのパッチ"
23425"が適用される。一時ディレクトリはソースパッケージのディレクトリと比較される。"
23426"diff が空でない場合、B<--single-debian-patch> もしくは B<--auto-commit> が指"
23427"定され、diff が自動パッチの中に保存されていない限り、ビルドは失敗する。自動"
23428"パッチが作成/削除される場合は、series ファイルと quilt のメタデータからも追"
23429"加/削除される。"
23430
23431# type: Plain text
23432#. type: Plain text
23433#: dpkg-source.man
23434msgid ""
23435"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
23436"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
23437"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
23438"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
23439"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
23440"source/include-binaries>."
23441msgstr ""
23442"バイナリファイルに対する変更は diff では表現できないため、メンテナが修正され"
23443"たバイナリファイルを debian tar アーカイブに (B<debian/source/include-"
23444"binaries> に格納することで) 含めておくことを熟考の上決定しない限り、処理の失"
23445"敗を引き起こす。debian サブディレクトリ内にバイナリファイルがあった場合も、"
23446"B<debian/source/include-binaries> によりホワイトリスト設定されていない限り、"
23447"ビルドの失敗を引き起こす。"
23448
23449#. type: Plain text
23450#: dpkg-source.man
23451msgid ""
23452"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
23453"to generate the debian tarball."
23454msgstr ""
23455"設定を行うことで、debian tar アーカイブを生成する際に、更新された debian ディ"
23456"レクトリと修正されたバイナリのリストが使用される。"
23457
23458#. type: Plain text
23459#: dpkg-source.man
23460#, fuzzy
23461#| msgid ""
23462#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
23463#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
23464#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
23465#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
23466msgid ""
23467"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
23468"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
23469"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
23470"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
23471msgstr ""
23472"自動的に生成された diff には、多くの一時ファイル (デフォルト値は B<--help> 出"
23473"力の B<-i> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム固有のファイルや"
23474"ディレクトリは含まれない。特に quilt が使用する B<.pc> ディレクトリは、自動"
23475"パッチの生成時には無視される。"
23476
23477#. type: Plain text
23478#: dpkg-source.man
23479#, fuzzy
23480#| msgid ""
23481#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
23482#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
23483#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
23484#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
23485#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
23486#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
23487#| "used to disable this behavior."
23488msgid ""
23489"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
23490"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
23491"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
23492"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
23493"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
23494"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
23495msgstr ""
23496"B<dpkg-source> B<--before-build> (および B<-b>) は、series ファイルにリストさ"
23497"れているすべてのパッチが適用され、パッケージのビルドが常にすべてのパッチが適"
23498"用された状態で行われることを担保する。これは、適用されなかったパッチ "
23499"(B<series> ファイルにリストされているが、B<.pc/applied-patches> にリストされ"
23500"ていないもの) を確認することで行われる。これらのうち、最初のパッチがエラーな"
23501"く適用可能であれば、残りのすべても適用する。この挙動を抑止する場合は、B<--no-"
23502"preparation> オプションを使用すること。"
23503
23504#. type: Plain text
23505#: dpkg-source.man
23506msgid "B<Recording changes>"
23507msgstr "B<変更の記録>"
23508
23509#. type: TP
23510#: dpkg-source.man
23511#, no-wrap
23512msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
23513msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
23514
23515#. type: Plain text
23516#: dpkg-source.man
23517#, fuzzy
23518#| msgid ""
23519#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
23520#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
23521#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
23522#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
23523#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
23524#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
23525#| "header."
23526msgid ""
23527"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
23528"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
23529"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
23530"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
23531"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
23532"you can edit the meta-information in the patch header."
23533msgstr ""
23534"quilt パッチシステムによって管理されていないローカルな変更に対応するパッチを"
23535"生成し、I<patch-name> というファイル名でパッチシステムに統合する。I<patch-"
23536"name> を指定しなかった場合は、対話的に確認される。I<patch-file> が指定された"
23537"場合は、統合されるローカルな変更に関連するパッチファイル名として用いられる。"
23538"パッチ統合の際にはエディタが起動され、パッチのヘッダにおけるメタ情報を編集す"
23539"ることができる。"
23540
23541#. type: Plain text
23542#: dpkg-source.man
23543msgid ""
23544"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
23545"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
23546"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
23547"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
23548"not have supplementary unrecorded changes."
23549msgstr ""
23550"I<patch-file> の指定は、予め生成されたパッチファイルを用いたビルドに失敗した"
23551"際に有用であり、そのため、指定されたファイルは統合後に削除される。パッチファ"
23552"イルに含まれている変更点は、ツリーに予め適用されている必要があり、パッチに"
23553"よって修正されるファイルは、その他の記録されていない変更が行われていてはなら"
23554"ない点にも留意すること。"
23555
23556#. type: Plain text
23557#: dpkg-source.man
23558#, fuzzy
23559#| msgid ""
23560#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
23561#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
23562#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
23563#| "b> would do)."
23564msgid ""
23565"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
23566"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
23567"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
23568"build> would do)."
23569msgstr ""
23570"パッチの生成により、バイナリファイルの変更が必要と認識された場合、それらは自"
23571"動的に B<debian/source/include-binaries> に追加されるため、最終的に debian "
23572"tar アーカイブに追加される (B<dpkg-source --include-binaries -b> と似た動作と"
23573"なる)。"
23574
23575#. type: Plain text
23576#: dpkg-source.man
23577msgid "B<Build options>"
23578msgstr "B<ビルドオプション>"
23579
23580#. type: TP
23581#: dpkg-source.man
23582#, no-wrap
23583msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
23584msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
23585
23586# type: Plain text
23587#. type: Plain text
23588#: dpkg-source.man
23589#, fuzzy
23590#| msgid ""
23591#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
23592#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
23593#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
23594#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
23595#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
23596msgid ""
23597"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
23598"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
23599"about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
23600"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
23601"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
23602"stored in B<.pc/.version>."
23603msgstr ""
23604"B<dpkg-source> が、quilt メタデータのバージョンが指定したものであった場合に、"
23605"B<dpkg-source> がそれを確認できない場合でも、ソースパッケージをビルドすること"
23606"を可能とする。指定された quilt メタデータのバージョンは、 B<dpkg-source> が現"
23607"在サポートしているバージョン 2 と互換であることが事実上必要である。quilt メタ"
23608"データのバージョンは B<.pc/.version> に保存されている。"
23609
23610#. type: TP
23611#: dpkg-source.man
23612#, no-wrap
23613msgid "B<--include-removal>"
23614msgstr "B<--include-removal>"
23615
23616#. type: Plain text
23617#: dpkg-source.man
23618msgid ""
23619"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
23620"patch."
23621msgstr "削除されたファイルを無視せず、それらを自動生成されたパッチに含める。"
23622
23623#. type: TP
23624#: dpkg-source.man
23625#, no-wrap
23626msgid "B<--include-timestamp>"
23627msgstr "B<--include-timestamp>"
23628
23629#. type: Plain text
23630#: dpkg-source.man
23631msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
23632msgstr "タイムスタンプを自動生成されたパッチに含める。"
23633
23634#. type: TP
23635#: dpkg-source.man
23636#, no-wrap
23637msgid "B<--include-binaries>"
23638msgstr "B<--include-binaries>"
23639
23640#. type: Plain text
23641#: dpkg-source.man
23642msgid ""
23643"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
23644"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
23645"and this option is thus no more needed."
23646msgstr ""
23647"debian tar アーカイブに修正されたバイナリをすべて追加し、併せて B<debian/"
23648"source/include-binaries> にも追加する。これらはその後のビルドの際にデフォルト"
23649"で追加されるため、このオプションは不要である。"
23650
23651#. type: TP
23652#: dpkg-source.man
23653#, no-wrap
23654msgid "B<--no-preparation>"
23655msgstr "B<--no-preparation>"
23656
23657#. type: Plain text
23658#: dpkg-source.man
23659#, fuzzy
23660#| msgid ""
23661#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
23662#| "apparently unapplied."
23663msgid ""
23664"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
23665"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
23666msgstr ""
23667"明らかに適用されていないパッチを適用することによるビルドツリーの準備を行わな"
23668"い。"
23669
23670#. type: TP
23671#: dpkg-source.man
23672#, no-wrap
23673msgid "B<--single-debian-patch>"
23674msgstr "B<--single-debian-patch>"
23675
23676#. type: Plain text
23677#: dpkg-source.man
23678#, fuzzy
23679#| msgid ""
23680#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
23681#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
23682#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
23683#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
23684#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
23685#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
23686#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
23687#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
23688msgid ""
23689"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
23690"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
23691"build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
23692"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
23693"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
23694"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
23695"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
23696"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
23697msgstr ""
23698"ビルドの際に生成される自動パッチの名前として、B<debian/patches/debian-"
23699"changes->I<version> の代わりに B<debian/patches/debian-changes> を使用する。"
23700"このオプションは、パッケージがバージョン管理システムで維持されているために、"
23701"パッチセットが安定して生成できない場合特に有用であり、アップストリームと現状"
23702"との差分を単一のパッチに格納する。このオプションをB<debian/source/local-"
23703"options> に設定した上で、例えば使用しているバージョン管理システムなどで "
23704"Debian における変更点を確認するのに最適な方法を説明する B<debian/source/"
23705"local-patch-header> ファイルを添付しておく。"
23706
23707#. type: TP
23708#: dpkg-source.man
23709#, no-wrap
23710msgid "B<--create-empty-orig>"
23711msgstr "B<--create-empty-orig>"
23712
23713#. type: Plain text
23714#: dpkg-source.man
23715#, fuzzy
23716#| msgid ""
23717#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
23718#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
23719#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
23720#| "software and where there's no \"main\" software."
23721msgid ""
23722"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
23723"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
23724"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
23725"multiple upstream software and where there's no “main” software."
23726msgstr ""
23727"主たるオリジナルの tar アーカイブについて、作成できない場合や補助のものが存在"
23728"する場合であっても、空のファイルを自動的に生成する。このオプションは、ソース"
23729"パッケージに複数のアップストリームのソフトウェアを単に集めたものであり、\"主"
23730"たる\" ソフトウェアが存在しない場合に用いられることを想定している。"
23731
23732#. type: TP
23733#: dpkg-source.man
23734#, no-wrap
23735msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
23736msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
23737
23738#. type: Plain text
23739#: dpkg-source.man
23740#, fuzzy
23741#| msgid ""
23742#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
23743#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
23744#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
23745#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
23746#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
23747msgid ""
23748"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
23749"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
23750"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
23751"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
23752"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
23753"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
23754"by default."
23755msgstr ""
23756"dpkg-source のデフォルトでは、B<--before-build> フックでパッチが適用された場"
23757"合、B<--after-build> フックにおいてパッチを自動適用はしない。これらのオプショ"
23758"ンにより、パッチ適用の処理を強制的に有効化、無効化することができる。これらの"
23759"オプションは B<debian/source/local-options> においてのみ有効であるため、生成"
23760"されたすべてのソースパッケージがデフォルトでは同じ挙動を示す。"
23761
23762#. type: Plain text
23763#: dpkg-source.man
23764#, fuzzy
23765#| msgid ""
23766#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
23767#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
23768#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
23769#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
23770#| "local-options>."
23771msgid ""
23772"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
23773"1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
23774"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
23775"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
23776"B<debian/source/local-options>."
23777msgstr ""
23778"自動パッチが生成された場合に処理を失敗させる。このオプションは、ソースパッ"
23779"ケージのビルド以前に、すべての変更点が個別の quilt パッチに適切に保存されるこ"
23780"とを担保したい場合に使用することができる。このオプションは B<debian/source/"
23781"options> で指定できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能"
23782"である。"
23783
23784#. type: TP
23785#: dpkg-source.man
23786#, no-wrap
23787msgid "B<--auto-commit>"
23788msgstr "B<--auto-commit>"
23789
23790#. type: Plain text
23791#: dpkg-source.man
23792#, fuzzy
23793#| msgid ""
23794#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
23795#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
23796msgid ""
23797"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
23798"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
23799msgstr ""
23800"自動パッチが生成された場合に処理を失敗させず、即座に quilt の series ファイル"
23801"に保存する。"
23802
23803#. type: Plain text
23804#: dpkg-source.man
23805msgid "B<Extract options>"
23806msgstr "B<展開オプション>"
23807
23808#. type: Plain text
23809#: dpkg-source.man
23810#, fuzzy
23811#| msgid ""
23812#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
23813msgid ""
23814"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
23815"dpkg 1.15.1)."
23816msgstr ""
23817"アップストリームのソース上に、debian tar アーカイブの上書き展開を行わない。"
23818
23819#. type: TP
23820#: dpkg-source.man
23821#, no-wrap
23822msgid "B<--skip-patches>"
23823msgstr "B<--skip-patches>"
23824
23825#. type: Plain text
23826#: dpkg-source.man
23827#, fuzzy
23828#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
23829msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
23830msgstr "展開の最後に、パッチの適用を行わない。"
23831
23832#. type: SS
23833#: dpkg-source.man
23834#, no-wrap
23835msgid "Format: 3.0 (custom)"
23836msgstr "3.0 (custom) 形式"
23837
23838#. type: Plain text
23839#: dpkg-source.man
23840#, fuzzy
23841#| msgid ""
23842#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
23843#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
23844msgid ""
23845"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
23846"a real source package format but can be used to create source packages with "
23847"arbitrary files."
23848msgstr ""
23849"これは特別な形式である。特定のソースパッケージ形式を示すものではなく、任意の"
23850"ファイルを用いてソースパッケージを作成する際に使用する形式である。"
23851
23852#. type: Plain text
23853#: dpkg-source.man
23854msgid ""
23855"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
23856"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
23857"At least one file must be given."
23858msgstr ""
23859"すべてのオプション形式ではない引数は、生成されたソースパッケージに統合する"
23860"ファイルとみなされる。ファイルはあらかじめ存在している必要があり、カレント"
23861"ディレクトリに存在していることが望ましい。最低 1 つのファイルを指定すること。"
23862
23863#. type: TP
23864#: dpkg-source.man
23865#, no-wrap
23866msgid "B<--target-format=>I<value>"
23867msgstr "B<--target-format=>I<value>"
23868
23869#. type: Plain text
23870#: dpkg-source.man
23871#, fuzzy
23872#| msgid ""
23873#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  "
23874#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
23875#| "and not \"3.0 (custom)\"."
23876msgid ""
23877"B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
23878"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
23879"“3.0 (custom)”."
23880msgstr ""
23881"B<必須>。ソースパッケージの生成に使用する実際の形式を指定する。生成された ."
23882"dsc ファイルの I<Format> フィールドには、\" 3.0 (custom)\" ではなく、ここで指"
23883"定した値が設定される。"
23884
23885#. type: SS
23886#: dpkg-source.man
23887#, no-wrap
23888msgid "Format: 3.0 (git)"
23889msgstr "3.0 (git) 形式"
23890
23891#. type: Plain text
23892#: dpkg-source.man
23893#, fuzzy
23894#| msgid "This format is experimental."
23895msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
23896msgstr "この形式は実験段階のものである。"
23897
23898#. type: Plain text
23899#: dpkg-source.man
23900msgid ""
23901"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
23902"repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
23903"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
23904msgstr ""
23905"この形式のソースパッケージは、パッケージのソースを保持する単一の git bundle "
23906"である、git リポジトリ B<.git> から構成される。shallow git clone がリビジョン"
23907"保持に使用する B<.gitshallow> ファイルも含まれる場合がある。"
23908
23909#. type: Plain text
23910#: dpkg-source.man
23911#, fuzzy
23912#| msgid ""
23913#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If "
23914#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
23915#| "cloned git repository."
23916msgid ""
23917"The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
23918"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
23919"git repository."
23920msgstr ""
23921"この git bundle は git リポジトリとしてターゲットディレクトリに複製される。"
23922"gitshallow ファイルがある場合は、複製された git リポジトリ内に `.git/"
23923"shallow` としてインストールされる。"
23924
23925#. type: Plain text
23926#: dpkg-source.man
23927#, fuzzy
23928#| msgid ""
23929#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23930#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
23931#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
23932#| "`remotes/origin/`."
23933msgid ""
23934"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
23935"out that was checked out in the original source.  (Typically “master”, but "
23936"it could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
23937"origin/>."
23938msgstr ""
23939"デフォルトで、新しいリポジトリはオリジナルのソースがチェックアウトされたもの"
23940"と同じブランチとなっている。(通常は \"master\" だが、それに限らない。) それ以"
23941"外のブランチは `remotes/origin` から利用することができる。"
23942
23943#. type: Plain text
23944#: dpkg-source.man
23945msgid ""
23946"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
23947"any non-ignored uncommitted changes."
23948msgstr ""
23949"先に進む前に、無視すべきもの以外でコミットされていない変更がないことを担保す"
23950"るためのチェックが行われる。"
23951
23952#. type: Plain text
23953#: dpkg-source.man
23954msgid ""
23955"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
23956"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
23957msgstr ""
23958"git リポジトリの bundle を生成する際には B<git-bundle>(1) が使用される。デ"
23959"フォルトで、リポジトリ内のすべてのブランチとタグが bundle に含められる。"
23960
23961#. type: TP
23962#: dpkg-source.man
23963#, no-wrap
23964msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
23965msgstr "B<--git-ref=>I<ref>"
23966
23967#. type: Plain text
23968#: dpkg-source.man
23969#, fuzzy
23970#| msgid ""
23971#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
23972#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23973#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
23974#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
23975#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
23976#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
23977#| "ref=--all --git-ref=^private"
23978msgid ""
23979"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
23980"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
23981"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
23982"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
23983"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
23984"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
23985"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
23986msgstr ""
23987"git bundle に含める git ref を指定する。このオプションにより、すべてのブラン"
23988"チとタグを含めるというデフォルトの挙動が無効となる。これは複数回指定してもよ"
23989"い。I<ref> は、git bundle に含めるブランチ名もしくはタグ名となるが、B<git-"
23990"rev-list>(1) に渡すことが可能な任意の引数を指定してもよい。一例として、"
23991"master ブランチのみを含めたい場合は --git-ref=master と指定する。private ブラ"
23992"ンチ以外すべてのタグとブランチを含めたい場合は、 --git-ref=--all --git-"
23993"ref=^private と指定する。"
23994
23995#. type: TP
23996#: dpkg-source.man
23997#, no-wrap
23998msgid "B<--git-depth=>I<number>"
23999msgstr "B<--git-depth=>I<number>"
24000
24001#. type: Plain text
24002#: dpkg-source.man
24003msgid ""
24004"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
24005"revisions."
24006msgstr ""
24007"shallow clone を作成する。作成の際、ヒストリを指定したリビジョン数に切り詰め"
24008"る。"
24009
24010#. type: SS
24011#: dpkg-source.man
24012#, no-wrap
24013msgid "Format: 3.0 (bzr)"
24014msgstr "3.0 (bzr) 形式"
24015
24016#. type: Plain text
24017#: dpkg-source.man
24018#, fuzzy
24019#| msgid ""
24020#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
24021#| "bzr repository."
24022msgid ""
24023"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
24024"single tarball containing the bzr repository."
24025msgstr ""
24026"この形式は実験段階である。これは bzr リポジトリを含む単一の tar アーカイブを"
24027"生成する。"
24028
24029#. type: Plain text
24030#: dpkg-source.man
24031msgid ""
24032"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
24033msgstr ""
24034"tar アーカイブを展開した上で、現在のブランチをチェックアウトするために bzr が"
24035"使用される。"
24036
24037#. type: Plain text
24038#: dpkg-source.man
24039msgid ""
24040"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
24041"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
24042"various cleanup are done to save space."
24043msgstr ""
24044"その後、ソースディレクトリ内のバージョン管理システム固有のファイルが一時ディ"
24045"レクトリにコピーされる。一時ディレクトリが tar アーカイブにされる前に、領域を"
24046"節約するために、様々なクリーンアップ処理が行われる。"
24047
24048#. type: SS
24049#: dpkg-source.man
24050#, no-wrap
24051msgid "no source format specified in debian/source/format"
24052msgstr "no source format specified in debian/source/format"
24053
24054#. type: Plain text
24055#: dpkg-source.man
24056#, fuzzy
24057#| msgid ""
24058#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
24059#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
24060#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
24061#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
24062#| "file doesn't exist."
24063msgid ""
24064"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
24065"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
24066"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
24067"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
24068"exist."
24069msgstr ""
24070"B<debian/source/format> ファイルは、ソース形式を指定するために、常に存在して"
24071"いるべきである。後方互換性のため、ファイルが存在していない場合は、\"1.0\" 形"
24072"式であると見なされるが、これに依存すべきではない。将来的には、dpkg-source が"
24073"修正されて、ファイルが存在していないと処理が失敗するようになるかもしれない。"
24074
24075#. type: Plain text
24076#: dpkg-source.man
24077#, fuzzy
24078#| msgid ""
24079#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
24080#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
24081#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  "
24082#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
24083#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
24084msgid ""
24085"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
24086"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
24087"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
24088"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
24089"in B<debian/source/format>."
24090msgstr ""
24091"\"1.0\" 形式は既に推奨される形式から外れており、新しい形式 (\"3.0 (quilt)\", "
24092"\"3.0 (native)\") のいずれかを使用すべきであるが、B<dpkg-source> は、これを自"
24093"動的には行わない。古い形式の使用を継続する場合、B<debian/source/format> 中で "
24094"\"1.0\" を明示すべきである。"
24095
24096#. type: SS
24097#: dpkg-source.man
24098#, no-wrap
24099msgid "the diff modifies the following upstream files"
24100msgstr "the diff modifies the following upstream files"
24101
24102#. type: Plain text
24103#: dpkg-source.man
24104#, fuzzy
24105#| msgid ""
24106#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
24107#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
24108#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
24109#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
24110#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
24111#| "this natively."
24112msgid ""
24113"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
24114"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
24115"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
24116"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
24117"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
24118msgstr ""
24119"ソース形式として \"1.0\" を使用する場合、アップストリームのファイルを直接修正"
24120"することは通常勧められない。これは変更点が隠蔽され、diff.gz ファイル内でド"
24121"キュメント化されないままとなってしまうためである。変更点については、 debian "
24122"ディレクトリ内にパッチとして保存し、ビルド時にこれを適用することが勧められ"
24123"る。複雑化を避ける意味では、この処理が組み込まれている \"3.0 (quilt)\" 形式を"
24124"使用してもよい。"
24125
24126#. type: SS
24127#: dpkg-source.man
24128#, no-wrap
24129msgid "cannot represent change to I<file>"
24130msgstr "cannot represent change to I<file>"
24131
24132#. type: Plain text
24133#: dpkg-source.man
24134msgid ""
24135"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
24136"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
24137"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
24138"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
24139"will get this error message."
24140msgstr ""
24141"アップストリームのソースに対する変更は、通常パッチファイルに保存されるが、"
24142"パッチでは、すべての変更を保持できるわけではない。パッチは平文テキストファイ"
24143"ルの内容しか変更できない。これ以外の形式のファイルの内容を変更しようとすると "
24144"(例えば普通のファイルをシンボリックリンクやディレクトリに変更するなど) 、この"
24145"エラーメッセージが表示される。"
24146
24147#. type: SS
24148#: dpkg-source.man
24149#, no-wrap
24150msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
24151msgstr "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
24152
24153#. type: Plain text
24154#: dpkg-source.man
24155msgid ""
24156"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
24157"recorded in the source package and you are warned about it."
24158msgstr ""
24159"パッチファイルでは空ファイルを作成することができないため、この変更はソース"
24160"パッケージに保持されない。そのため警告が表示される。"
24161
24162#. type: SS
24163#: dpkg-source.man
24164#, no-wrap
24165msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24166msgstr "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24167
24168#. type: Plain text
24169#: dpkg-source.man
24170#, fuzzy
24171#| msgid ""
24172#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
24173#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
24174#| "you of that fact."
24175msgid ""
24176"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
24177"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
24178"of that fact."
24179msgstr ""
24180"パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ"
24181"ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。"
24182
24183#. type: SS
24184#: dpkg-source.man
24185#, no-wrap
24186msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24187msgstr "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24188
24189#. type: Plain text
24190#: dpkg-source.man
24191msgid ""
24192"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
24193"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
24194msgstr ""
24195"パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ"
24196"ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。"
24197
24198#. type: Plain text
24199#: dpkg-source.man
24200msgid ""
24201"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
24202"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
24203msgstr ""
24204
24205#. type: TP
24206#: dpkg-source.man
24207#, no-wrap
24208msgid "B<VISUAL>"
24209msgstr ""
24210
24211#. type: TQ
24212#: dpkg-source.man
24213#, no-wrap
24214msgid "B<EDITOR>"
24215msgstr ""
24216
24217#. type: Plain text
24218#: dpkg-source.man
24219msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
24220msgstr ""
24221
24222#. type: TP
24223#: dpkg-source.man
24224#, fuzzy, no-wrap
24225#| msgid "B<TMPDIR>"
24226msgid "B<GIT_DIR>"
24227msgstr "B<TMPDIR>"
24228
24229#. type: TQ
24230#: dpkg-source.man
24231#, no-wrap
24232msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
24233msgstr ""
24234
24235#. type: TQ
24236#: dpkg-source.man
24237#, no-wrap
24238msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
24239msgstr ""
24240
24241#. type: TQ
24242#: dpkg-source.man
24243#, no-wrap
24244msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
24245msgstr ""
24246
24247#. type: TQ
24248#: dpkg-source.man
24249#, no-wrap
24250msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
24251msgstr ""
24252
24253#. type: Plain text
24254#: dpkg-source.man
24255msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
24256msgstr ""
24257
24258#. type: SS
24259#: dpkg-source.man
24260#, no-wrap
24261msgid "debian/source/format"
24262msgstr "debian/source/format"
24263
24264#. type: Plain text
24265#: dpkg-source.man
24266msgid ""
24267"This file contains on a single line the format that should be used to build "
24268"the source package (possible formats are described above). No leading or "
24269"trailing spaces are allowed."
24270msgstr ""
24271"このファイルはソースパッケージのビルドの際に使用される形式を記載した 1 行から"
24272"なる (指定可能な形式は前述のとおり)。前後に空白を入れてはならない。"
24273
24274#. type: SS
24275#: dpkg-source.man
24276#, no-wrap
24277msgid "debian/source/include-binaries"
24278msgstr "debian/source/include-binaries"
24279
24280#. type: Plain text
24281#: dpkg-source.man
24282#, fuzzy
24283#| msgid ""
24284#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
24285#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
24286#| "stripped.  Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
24287#| "lines are ignored."
24288msgid ""
24289"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
24290"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
24291"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
24292"ignored."
24293msgstr ""
24294"このファイルには、debian tar アーカイブに含まれるバイナリファイルが (1 行に "
24295"1 ファイルずつ) リストされる。前後の空白は削除される。\"#\" で始まる行はコメ"
24296"ント行と見なされスキップされる。空行も無視される。"
24297
24298#. type: SS
24299#: dpkg-source.man
24300#, no-wrap
24301msgid "debian/source/options"
24302msgstr "debian/source/options"
24303
24304#. type: Plain text
24305#: dpkg-source.man
24306#, fuzzy
24307#| msgid ""
24308#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
24309#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
24310#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
24311#| "compression-level> are well suited for this file."
24312msgid ""
24313"This file contains a list of long options that should be automatically "
24314"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
24315"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
24316"compression-level> are well suited for this file."
24317msgstr ""
24318"このファイルには、B<dpkg-source -b> や B<dpkg-source --print-format> が実行さ"
24319"れる際に自動的に付加されるコマンドラインオプションを長いオプション形式でリス"
24320"トしたものが含まれる。このファイルは、B<--compression> や B<--compression-"
24321"level> といったオプションを指定するのに適している。"
24322
24323#. type: Plain text
24324#: dpkg-source.man
24325#, fuzzy
24326#| msgid ""
24327#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
24328#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
24329#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
24330#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an "
24331#| "example of such a file:"
24332msgid ""
24333"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
24334"with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
24335"options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
24336"symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example "
24337"of such a file:"
24338msgstr ""
24339"各オプションは別々の行に記載する。空行や \"#\" から始まる行は無視される。記載"
24340"の際に、先頭の \"--\" は省略する必要がある。また短いオプションは指定できな"
24341"い。\"=\" の前後に空白を入れることは可能である。また値を囲むためにクオートを"
24342"行うこともできる。以下にファイルへの設定例を示す:"
24343
24344# type: Plain text
24345#. type: Plain text
24346#: dpkg-source.man
24347#, no-wrap
24348msgid ""
24349"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
24350"  compression = \"bzip2\"\n"
24351"  compression-level = 9\n"
24352"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
24353"  single-debian-patch\n"
24354"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
24355"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
24356msgstr ""
24357"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
24358"  compression = \"bzip2\"\n"
24359"  compression-level = 9\n"
24360"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
24361"  single-debian-patch\n"
24362"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
24363"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
24364
24365#. type: Plain text
24366#: dpkg-source.man
24367msgid ""
24368"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
24369"B<debian/source/format> instead."
24370msgstr ""
24371"注記: B<format> オプションをこのファイルで設定することはできない。代わりに "
24372"B<debian/source/format> を使用すること。"
24373
24374#. type: SS
24375#: dpkg-source.man
24376#, no-wrap
24377msgid "debian/source/local-options"
24378msgstr "debian/source/local-options"
24379
24380#. type: Plain text
24381#: dpkg-source.man
24382msgid ""
24383"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
24384"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
24385"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
24386"maintained."
24387msgstr ""
24388"ファイルが生成されたソースパッケージに含まれない点を除き、B<debian/source/"
24389"options> とまったく同等である。これはメンテナ固有の設定や、ソースパッケージを"
24390"管理しているバージョン管理システム固有の設定を保持する際に有用である。"
24391
24392#. type: SS
24393#: dpkg-source.man
24394#, fuzzy, no-wrap
24395#| msgid "debian/source/local-patch-header"
24396msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
24397msgstr "debian/source/local-patch-header"
24398
24399#. type: Plain text
24400#: dpkg-source.man
24401#, fuzzy
24402#| msgid ""
24403#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
24404#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
24405#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
24406msgid ""
24407"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
24408"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
24409"generated source package while B<patch-header> is."
24410msgstr ""
24411"\"2.0\" もしくは \"3.0 (quilt)\" 形式で生成される自動パッチのトップに配置す"
24412"る、フリーフォーマットのテキスト。B<local-patch-header> は生成されたソース"
24413"パッケージに含まれないが、B<patch-header> は含まれる。"
24414
24415#. type: SS
24416#: dpkg-source.man
24417#, fuzzy, no-wrap
24418#| msgid "debian/patches/series"
24419msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
24420msgstr "debian/patches/series"
24421
24422#. type: SS
24423#: dpkg-source.man
24424#, no-wrap
24425msgid "debian/patches/series"
24426msgstr "debian/patches/series"
24427
24428#. type: Plain text
24429#: dpkg-source.man
24430#, fuzzy
24431#| msgid ""
24432#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  "
24433#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
24434#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
24435#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
24436#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
24437#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
24438#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
24439#| "of a comment up to the end of line)."
24440msgid ""
24441"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
24442"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
24443"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
24444"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
24445"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
24446"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
24447"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
24448"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
24449"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
24450"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
24451"comment up to the end of line)."
24452msgstr ""
24453"このファイルには、アップストリームのソースパッケージに対して適用すべきすべて"
24454"のパッチが (適用順序に従って) 並べられる。パッチ名前後の空白は削除される。\"#"
24455"\" で始まる行はコメント行と見なされスキップされる。空行も無視される。その他の"
24456"行は、(B<debian/patches/> ディレクトリからの相対パスによる) パッチのファイル"
24457"名から始まり、これは最初の空白文字もしくは行末まで続く。それに続き quilt のオ"
24458"プションを任意で設定することができる。これは最初に空白文字に続いて (それ以降"
24459"が行末までコメントであることを示す) \"#\" が現れた位置もしくは行末まで続く。"
24460
24461#. type: Plain text
24462#: dpkg-source.man
24463msgid ""
24464"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
24465"output field settings is rather confused."
24466msgstr ""
24467"標準の出力フィールドの設定と比較すると、フィールドの上書きが発生する箇所は混"
24468"乱を引き起こす。"
24469
24470#. type: Plain text
24471#: dpkg-source.man
24472#, fuzzy
24473#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
24474msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
24475msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
24476
24477#. type: TH
24478#: dpkg-split.man
24479#, no-wrap
24480msgid "dpkg-split"
24481msgstr "dpkg-split"
24482
24483#. type: Plain text
24484#: dpkg-split.man
24485msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
24486msgstr "dpkg-split - Debian パッケージアーカイブの分割/統合ツール"
24487
24488#. type: Plain text
24489#: dpkg-split.man
24490msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
24491msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
24492
24493#. type: Plain text
24494#: dpkg-split.man
24495msgid ""
24496"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
24497"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
24498"small media such as floppy disks."
24499msgstr ""
24500"B<dpkg-split> は Debian バイナリパッケージのファイルを小さいパートに分割した"
24501"り、それらを再度統合したりするツールであり、フロッピーディスクのような容量の"
24502"小さい媒体上に、サイズの大きいパッケージファイルを保管できるようにする。"
24503
24504#. type: Plain text
24505#: dpkg-split.man
24506msgid ""
24507"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
24508"options."
24509msgstr ""
24510"これは、B<--split>, B<--join>, B<--info> オプションを手動で指定することにより"
24511"行われる。"
24512
24513#. type: Plain text
24514#: dpkg-split.man
24515msgid ""
24516"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
24517"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
24518"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
24519"discard> options allow the management of the queue."
24520msgstr ""
24521"B<dpkg-split> には B<--auto> オプションにより実行される自動モードも備わってい"
24522"る。自動モードでは、存在しているがまだ統合されていないパートのキューを管理す"
24523"ることで、すべてのパートが確認できた時点でそれらを統合する。キューの管理は、"
24524"B<--listq> および B<--discard> オプションで行うことができる。"
24525
24526#. type: Plain text
24527#: dpkg-split.man
24528msgid ""
24529"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
24530"on standard output; these may safely be ignored."
24531msgstr ""
24532"分割、統合、キューイング処理のいずれも、標準出力に有用なメッセージを出力す"
24533"る。これらは無視しても問題ない。"
24534
24535#. type: TP
24536#: dpkg-split.man
24537#, no-wrap
24538msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
24539msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
24540
24541#. type: Plain text
24542#: dpkg-split.man
24543msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
24544msgstr "単一の Debian バイナリパッケージを幾つかのパートに分割する。"
24545
24546#. type: Plain text
24547#: dpkg-split.man
24548msgid ""
24549"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
24550"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
24551"decimal)."
24552msgstr ""
24553"各パートは、I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> のように名づけられる。ここで、"
24554"I<N> は 1 から始まるパート番号であり、I<M> はパートの総数である (いずれも 10 "
24555"進数である)。"
24556
24557#. type: Plain text
24558#: dpkg-split.man
24559msgid ""
24560"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
24561"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
24562msgstr ""
24563"I<prefix> が指定されていない場合は、I<complete-archive> ファイル名が、ディレ"
24564"クトリ部分も含めて用いられるが、末尾の B<.deb> 部分は削除される。"
24565
24566#. type: TP
24567#: dpkg-split.man
24568#, no-wrap
24569msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
24570msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
24571
24572#. type: Plain text
24573#: dpkg-split.man
24574msgid ""
24575"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
24576"as it was before it was split."
24577msgstr ""
24578"パッケージファイルのパート群を集約して、分割前のオリジナルファイルに統合す"
24579"る。"
24580
24581#. type: Plain text
24582#: dpkg-split.man
24583msgid ""
24584"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
24585"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
24586"list, though the parts to not need to be listed in order."
24587msgstr ""
24588"引数として指定された各パートのファイルは、オリジナルのバイナリファイルのすべ"
24589"てのパートを含んでいること。パートを順番に並べて指定する必要はないが、同じ"
24590"パートのファイルを複数回指定することはできない。"
24591
24592#. type: Plain text
24593#: dpkg-split.man
24594msgid ""
24595"The parts must of course all have been generated with the same part size "
24596"specified at split time, which means that they must usually have been "
24597"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
24598msgstr ""
24599"各パートは分割時に指定されたサイズが同一である必要がある。これは、通常各パー"
24600"トが単一の B<dpkg-split --split> の実行から生成されることを意味する。"
24601
24602#. type: Plain text
24603#: dpkg-split.man
24604msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
24605msgstr "パートのファイル名は、統合処理において重要ではない。"
24606
24607#. type: Plain text
24608#: dpkg-split.man
24609msgid ""
24610"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
24611"deb>."
24612msgstr ""
24613"生成されたファイルは、デフォルトで I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
24614"deb> というファイル名になる。"
24615
24616#. type: TP
24617#: dpkg-split.man
24618#, no-wrap
24619msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
24620msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
24621
24622#. type: Plain text
24623#: dpkg-split.man
24624msgid ""
24625"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
24626"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
24627"saying so instead (but still on standard output)."
24628msgstr ""
24629"パートのファイルに関する情報を人が読みやすい形式で表示する。バイナリパッケー"
24630"ジのパート以外のファイルが引数で指定された場合は、それを指摘するメッセージを "
24631"(標準出力に) 代わりに表示する。"
24632
24633#. type: TP
24634#: dpkg-split.man
24635#, no-wrap
24636msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
24637msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
24638
24639#. type: Plain text
24640#: dpkg-split.man
24641msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
24642msgstr "自動的にパートをキューイングして、可能であればパッケージを再統合する。"
24643
24644#. type: Plain text
24645#: dpkg-split.man
24646msgid ""
24647"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
24648"package (if any) in the queue of packages file parts."
24649msgstr ""
24650"I<part> で指定されたパートが検査され、同じパッケージファイルのパートのキュー"
24651"にあるパッケージの別のパート (もしあれば) と比較される。"
24652
24653#. type: Plain text
24654#: dpkg-split.man
24655msgid ""
24656"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
24657"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
24658"should not usually already exist, though this is not an error)."
24659msgstr ""
24660"I<part> が属するパッケージファイルのすべてのパートが利用可能な場合、パッケー"
24661"ジは統合され、I<complete-output> に書き出される (ファイルが既存の場合もエラー"
24662"とはならないが、通常は推奨されない)。"
24663
24664#. type: Plain text
24665#: dpkg-split.man
24666msgid ""
24667"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
24668"not created."
24669msgstr ""
24670"それ以外の場合、I<part> がキューにコピーされ、I<complete-output> は作成されな"
24671"い。"
24672
24673#. type: Plain text
24674#: dpkg-split.man
24675msgid ""
24676"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
24677"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
24678"B<2>."
24679msgstr ""
24680"I<part> が分割されたバイナリパッケージのパート以外の場合、B<dpkg-split> は戻"
24681"り値 B<1> で終了する。何らかのトラブルが発生した場合、戻り値 B<2> で終了す"
24682"る。"
24683
24684#. type: Plain text
24685#: dpkg-split.man
24686msgid ""
24687"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
24688"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
24689"to expect.)"
24690msgstr ""
24691"B<--auto> を使用する場合、B<--output> もしくは B<-o> オプションも指定するこ"
24692"と (これを必須にしないと、呼び出したプログラムが出力ファイル名を知る術がなく"
24693"なってしまう)。"
24694
24695#. type: TP
24696#: dpkg-split.man
24697#, no-wrap
24698msgid "B<-l>, B<--listq>"
24699msgstr "B<-l>, B<--listq>"
24700
24701#. type: Plain text
24702#: dpkg-split.man
24703msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
24704msgstr "統合されるパッケージのキューの内容を一覧表示する。"
24705
24706#. type: Plain text
24707#: dpkg-split.man
24708msgid ""
24709"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
24710"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
24711"stored in the queue."
24712msgstr ""
24713"キューにパートが存在している各パッケージファイルについて、パッケージ名と"
24714"キューにあるパート、キューに格納されているバイト数が出力される。"
24715
24716#. type: TP
24717#: dpkg-split.man
24718#, no-wrap
24719msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
24720msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
24721
24722#. type: Plain text
24723#: dpkg-split.man
24724msgid ""
24725"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
24726"of their packages."
24727msgstr ""
24728"パッケージの残りのパートが揃うまでキューに格納されているパートをキューから削"
24729"除する。"
24730
24731#. type: Plain text
24732#: dpkg-split.man
24733msgid ""
24734"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
24735"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
24736msgstr ""
24737"I<package> が指定されなかった場合、キューは完全に消去される。何らかのパッケー"
24738"ジが指定された場合、そのパッケージのパートのみが削除される。"
24739
24740#. type: TP
24741#: dpkg-split.man
24742#, no-wrap
24743msgid "B<--depotdir>I< directory>"
24744msgstr "B<--depotdir>I< directory>"
24745
24746#. type: Plain text
24747#: dpkg-split.man
24748msgid ""
24749"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
24750"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
24751msgstr ""
24752"自動的な統合を待っているパートのキューが置かれているディレクトリを指定する。"
24753"デフォルトは B<%ADMINDIR%> である。"
24754
24755#. type: TP
24756#: dpkg-split.man
24757#, no-wrap
24758msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24759msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
24760
24761#. type: Plain text
24762#: dpkg-split.man
24763msgid ""
24764"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
24765"The default is 450 KiB."
24766msgstr ""
24767"ファイル分割の際のパートの最大サイズを kibibyte (1024 byte) 単位で指定する。"
24768"デフォルトは 450 KiB である。"
24769
24770#. type: TP
24771#: dpkg-split.man
24772#, no-wrap
24773msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24774msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
24775
24776#. type: Plain text
24777#: dpkg-split.man
24778msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
24779msgstr "統合の際の出力ファイル名を指定する。"
24780
24781#. type: Plain text
24782#: dpkg-split.man
24783msgid ""
24784"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
24785"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
24786msgstr ""
24787"これは、(B<--join> による) 手動統合の際のデフォルトのファイル名に優先する。ま"
24788"た、(B<--auto> による) 自動でのキューイングおよび統合の際には必須である。"
24789
24790#. type: TP
24791#: dpkg-split.man
24792#, no-wrap
24793msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
24794msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
24795
24796#. type: Plain text
24797#: dpkg-split.man
24798msgid ""
24799"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
24800"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
24801"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
24802"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
24803msgstr ""
24804"自動でのキューイングおよび統合が行われる際、B<dpkg-split> は通常バイナリパッ"
24805"ケージのパートでない I<part> が指定されるとメッセージを出力するが、このオプ"
24806"ションによりメッセージが抑止され、B<dpkg> のようなプログラムがパッケージの分"
24807"割や統合を扱う際に、余計なメッセージを出力することが避けられる。"
24808
24809#. type: TP
24810#: dpkg-split.man
24811#, no-wrap
24812msgid "B<--msdos>"
24813msgstr "B<--msdos>"
24814
24815#. type: Plain text
24816#: dpkg-split.man
24817msgid ""
24818"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
24819msgstr ""
24820"B<--split> で生成される出力ファイル名として MS-DOS 互換のファイル名を強制す"
24821"る。"
24822
24823#. type: Plain text
24824#: dpkg-split.man
24825msgid ""
24826"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
24827"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
24828"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
24829msgstr ""
24830"これにより、入力ファイル名から生成されたデフォルト値の prefix、引数として指定"
24831"された prefix いずれもが切り詰められる。英数字は小文字にされ、プラス記号は "
24832"B<x> に置き換えられ、その他の文字は破棄される。"
24833
24834#. type: Plain text
24835#: dpkg-split.man
24836msgid ""
24837"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
24838"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
24839msgstr ""
24840"必要な切り詰めが行われた結果として、I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> 形式のファイル"
24841"名が生成される。"
24842
24843#. type: Plain text
24844#: dpkg-split.man
24845msgid ""
24846"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
24847"count as successful even if the files are not binary package parts."
24848msgstr ""
24849"要求された分割、統合、その他のコマンドは成功した。B<--info> コマンドはファイ"
24850"ルがバイナリパッケージのパートでなかった場合も含め、成功としてカウントする。"
24851
24852#. type: Plain text
24853#: dpkg-split.man
24854msgid ""
24855"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
24856"binary package part."
24857msgstr ""
24858"B<--auto> の場合のみ発生し、I<part> ファイルがバイナリパッケージのパートでは"
24859"なかったことを示す。"
24860
24861#. type: Plain text
24862#: dpkg-split.man
24863msgid ""
24864"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
24865"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
24866"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
24867msgstr ""
24868
24869#. type: Plain text
24870#: dpkg-split.man
24871msgid ""
24872"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
24873"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
24874msgstr ""
24875
24876#. type: TP
24877#: dpkg-split.man
24878#, no-wrap
24879msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
24880msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
24881
24882#. type: Plain text
24883#: dpkg-split.man
24884msgid ""
24885"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
24886msgstr ""
24887"パートを構成するファイルが自動統合を待機するデフォルトのキューディレクトリ。"
24888
24889#. type: Plain text
24890#: dpkg-split.man
24891msgid ""
24892"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
24893"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
24894"filename format should not be relied upon."
24895msgstr ""
24896"このディレクトリ内のファイル名は B<dpkg-split> の内部形式となっており、その他"
24897"のプログラムから参照されることを想定していない。いかなる場合もファイル名の形"
24898"式に依存すべきではない。"
24899
24900#. type: Plain text
24901#: dpkg-split.man
24902msgid ""
24903"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
24904"digging into the queue directory yourself."
24905msgstr ""
24906"キューにあるパッケージの詳細は、キューディレクトリを自分で調べない限り確認す"
24907"ることができない。"
24908
24909#. type: Plain text
24910#: dpkg-split.man
24911msgid ""
24912"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
24913"part is one."
24914msgstr ""
24915"ファイルがバイナリパッケージのパートかどうかを簡単に確認する手段が存在しな"
24916"い。"
24917
24918#. type: Plain text
24919#: dpkg-split.man
24920msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24921msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
24922
24923#. type: TH
24924#: dpkg-statoverride.man
24925#, no-wrap
24926msgid "dpkg-statoverride"
24927msgstr "dpkg-statoverride"
24928
24929#. type: Plain text
24930#: dpkg-statoverride.man
24931msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
24932msgstr "dpkg-statoverride - ファイルの所有権やモードを変更する"
24933
24934#. type: Plain text
24935#: dpkg-statoverride.man
24936msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
24937msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
24938
24939#. type: Plain text
24940#: dpkg-statoverride.man
24941#, fuzzy
24942#| msgid ""
24943#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different "
24944#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
24945#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
24946#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
24947#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
24948#| "flag, or only executable by a certain group."
24949msgid ""
24950"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
24951"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
24952"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
24953"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
24954"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
24955msgstr ""
24956"`B<stat override>' とは、パッケージがインストールされるときに、ファイルの所有"
24957"者やモードを変更するよう B<dpkg>(1) に指示する方式である (補足: ここでは"
24958"「ファイル」という言葉を使ったが、実際には dpkg が扱えるファイルシステムオブ"
24959"ジェクトならなんでもよい。つまりディレクトリやデバイスなどでも OK)。これを用"
24960"いると、通常 setuid されるプログラムを setuid フラグ無しでインストールした"
24961"り、特定のグループのみに実行許可を与えるようにしたりできる。"
24962
24963#. type: Plain text
24964#: dpkg-statoverride.man
24965msgid ""
24966"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
24967"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
24968msgstr ""
24969"B<dpkg-statoverride> は stat override のリストを管理するユーティリティであ"
24970"る。これには override を追加、削除、表示するという 3 つの基本機能がある。"
24971
24972#. type: TP
24973#: dpkg-statoverride.man
24974#, fuzzy, no-wrap
24975#| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
24976msgid "B<--add>I< user group mode path>"
24977msgstr "B<--add>I< user group mode file>"
24978
24979#. type: Plain text
24980#: dpkg-statoverride.man
24981#, fuzzy
24982#| msgid ""
24983#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
24984#| "command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
24985#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
24986#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
24987#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
24988msgid ""
24989"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
24990"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
24991"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
24992"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
24993"B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in octal."
24994msgstr ""
24995"I<file> に対する override を追加する。 I<file> はコマンドの実行時に存在してい"
24996"なくてもよい。override は保存され、後で用いられる。ユーザとグループは (例え"
24997"ば B<root> や B<nobody> といった) 名前でも指定できるし、 (例えば B<#0> や "
24998"B<#65534> といった) 前に `B<#>' 文字をつけた数字でも指定できる。"
24999
25000#. type: Plain text
25001#: dpkg-statoverride.man
25002#, fuzzy
25003#| msgid ""
25004#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
25005#| "new owner and mode."
25006msgid ""
25007"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
25008"new owner and mode."
25009msgstr ""
25010"--update が指定された際に I<file> が存在していた場合、即座に所有者とモードが"
25011"新しい値に変更される。"
25012
25013#. type: TP
25014#: dpkg-statoverride.man
25015#, fuzzy, no-wrap
25016#| msgid "B<--remove> I<name path>"
25017msgid "B<--remove>I< path>"
25018msgstr "B<--remove> I<name path>"
25019
25020#. type: Plain text
25021#: dpkg-statoverride.man
25022#, fuzzy
25023#| msgid ""
25024#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
25025#| "by this command."
25026msgid ""
25027"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
25028"this command."
25029msgstr ""
25030"I<file> に対する override を削除する。このコマンドで I<file> の状態が変化する"
25031"ことはない。"
25032
25033#. type: TP
25034#: dpkg-statoverride.man
25035#, no-wrap
25036msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
25037msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]"
25038
25039#. type: Plain text
25040#: dpkg-statoverride.man
25041#, fuzzy
25042#| msgid ""
25043#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
25044#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
25045#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
25046msgid ""
25047"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
25048"overrides which match the glob."
25049msgstr ""
25050"override をすべてリストする。glob パターンが指定された場合は、マッチした "
25051"override のみを出力する。override が全くない場合や、glob にマッチするものがひ"
25052"とつもなかった場合は、B<dpkg-statoverride> は終了コード 1 で終了する。"
25053
25054#. type: Plain text
25055#: dpkg-statoverride.man
25056#, fuzzy
25057#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
25058msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
25059msgstr "B<--force->I<thing> オプションに関するヘルプを表示する。"
25060
25061#. type: Plain text
25062#: dpkg-statoverride.man
25063#, fuzzy
25064#| msgid ""
25065#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
25066#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
25067msgid ""
25068"Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
25069"I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
25070msgstr ""
25071"dpkg データベースのディレクトリを変更する。statoverride ファイルもここに保存"
25072"される。デフォルトは I<%ADMINDIR%> である。"
25073
25074#. type: Plain text
25075#: dpkg-statoverride.man
25076msgid ""
25077"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25078"get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>»."
25079msgstr ""
25080
25081#. type: Plain text
25082#: dpkg-statoverride.man
25083#, fuzzy
25084#| msgid ""
25085#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do "
25086#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified "
25087#| "below. B<--force-help> displays a message describing them.  Things marked "
25088#| "with (*) are forced by default."
25089msgid ""
25090"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
25091"things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
25092"specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
25093"Things marked with (*) are forced by default."
25094msgstr ""
25095"指定した I<things> を強制実行 (force) もしくは拒否 (refuse) する (B<no-force>"
25096"と B<refuse> は同じ意味) 。I<things> には、以下の項目をコンマで区切って列挙す"
25097"る。これらの項目は B<--force-help> オプションで表示される。(*) マークのあるも"
25098"のは、デフォルトで強制実行される。"
25099
25100#. type: Plain text
25101#: dpkg-statoverride.man
25102#, fuzzy
25103#| msgid ""
25104#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
25105#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
25106#| "system.>"
25107msgid ""
25108"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
25109"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
25110"system.>"
25111msgstr ""
25112"I<警告: 以下のオプションは、熟練ユーザ以外による使用を基本的に想定していな"
25113"い。影響を完全に理解しないままに使用した場合、システム全体が機能不全に陥る可"
25114"能性がある。>"
25115
25116#. type: TP
25117#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
25118#, no-wrap
25119msgid "B<--force>"
25120msgstr "B<--force>"
25121
25122#. type: Plain text
25123#: dpkg-statoverride.man
25124#, fuzzy
25125#| msgid ""
25126#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  "
25127#| "This is necessary to override an existing override."
25128msgid ""
25129"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
25130"is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
25131"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
25132msgstr ""
25133"sanity チェック (正気度チェック) が禁止するような場合でも、強制的に処理を行"
25134"う。既存の override を変更する場合には、これを指定する必要がある。"
25135
25136#. type: TP
25137#: dpkg-statoverride.man
25138#, no-wrap
25139msgid "B<--update>"
25140msgstr "B<--update>"
25141
25142#. type: Plain text
25143#: dpkg-statoverride.man
25144#, fuzzy
25145#| msgid ""
25146#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
25147msgid ""
25148"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
25149msgstr ""
25150"ファイルが存在する場合は、直ちにその所有者とモードを新しい値に変更しようとす"
25151"る。"
25152
25153#. type: Plain text
25154#: dpkg-statoverride.man
25155msgid "Be less verbose about what we do."
25156msgstr "動作に関して多くの出力を行わない。"
25157
25158#. type: Plain text
25159#: dpkg-statoverride.man
25160msgid ""
25161"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
25162msgstr ""
25163
25164#. type: Plain text
25165#: dpkg-statoverride.man
25166#, fuzzy
25167#| msgid ""
25168#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
25169#| "used as the base administrative directory."
25170msgid ""
25171"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
25172"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
25173msgstr ""
25174"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている"
25175"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。"
25176
25177#. type: TP
25178#: dpkg-statoverride.man
25179#, no-wrap
25180msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
25181msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
25182
25183#. type: Plain text
25184#: dpkg-statoverride.man
25185#, fuzzy
25186#| msgid ""
25187#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
25188#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
25189#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
25190msgid ""
25191"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
25192"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
25193"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
25194msgstr ""
25195"システムの現在の stat override のリストが書かれたファイル。dpkg の管理ディレ"
25196"クトリに、dpkg にとって重要な他のファイル (`status' や `available' など) と一"
25197"緒に置かれる。"
25198
25199#. type: Plain text
25200#: dpkg-statoverride.man
25201#, fuzzy
25202#| msgid ""
25203#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
25204#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
25205msgid ""
25206"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
25207"extension “-old”, before replacing it with the new one."
25208msgstr ""
25209"注記: B<dpkg-statoverride> は、このファイルを新しいもので置き換える前に、古い"
25210"ファイルのコピーを \"-old\" を付加した名前で保存する。"
25211
25212#. type: TH
25213#: dpkg-trigger.man
25214#, no-wrap
25215msgid "dpkg-trigger"
25216msgstr "dpkg-trigger"
25217
25218#. type: Plain text
25219#: dpkg-trigger.man
25220msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
25221msgstr "dpkg-trigger - パッケージトリガユーティリティ"
25222
25223#. type: Plain text
25224#: dpkg-trigger.man
25225msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
25226msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
25227
25228#. type: Plain text
25229#: dpkg-trigger.man
25230msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
25231msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
25232
25233# type: Plain text
25234#. type: Plain text
25235#: dpkg-trigger.man
25236msgid ""
25237"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
25238"support on the running B<dpkg>."
25239msgstr ""
25240"B<dpkg-trigger> は、トリガを明示的に有効化したり、B<dpkg> の実行時に、トリガ"
25241"のサポートをチェックしたりするツールである。"
25242
25243#. type: Plain text
25244#: dpkg-trigger.man
25245msgid ""
25246"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
25247"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
25248"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
25249"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
25250"by B<dpkg-trigger>)."
25251msgstr ""
25252"これは、ファイルトリガや宣言された B<有効化した>トリガ制御ファイルのディレク"
25253"ティブが不十分であるような、複雑で条件付きの判定を行うような場合に、メンテナ"
25254"スクリプトによって使用される。また、これはテスト時やシステム管理者からも使用"
25255"できる (ただし、B<dpkg-trigger> はトリガ自体を実行するものではないことに注"
25256"意)。"
25257
25258#. type: Plain text
25259#: dpkg-trigger.man
25260msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
25261msgstr "トリガ名の文法が認識されなかった場合、B<dpkg-trigger> はエラーとなる。"
25262
25263#. type: TP
25264#: dpkg-trigger.man
25265#, no-wrap
25266msgid "B<--check-supported>"
25267msgstr "B<--check-supported>"
25268
25269#. type: Plain text
25270#: dpkg-trigger.man
25271msgid ""
25272"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
25273"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
25274"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
25275"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
25276msgstr ""
25277"実行中の B<dpkg> がトリガをサポートしているかをチェックする (通常これは"
25278"postinst から呼び出される)。トリガを実行可能な B<dpkg> が実行中の場合は、 "
25279"B<0> が返却され、それ以外の場合は B<1> が返却されるとともに、標準エラー出力に"
25280"エラーメッセージが出力される。ただし、普通の使い方としては、単にB<dpkg-"
25281"trigger> を用いて使用したいトリガを有効化することが望ましい。"
25282
25283#. type: TP
25284#: dpkg-trigger.man
25285#, no-wrap
25286msgid "B<--by-package=>I<package>"
25287msgstr "B<--by-package=>I<package>"
25288
25289#. type: Plain text
25290#: dpkg-trigger.man
25291msgid ""
25292"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
25293"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
25294"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
25295"default)."
25296msgstr ""
25297"トリガを待機するパッケージ名 (通常メンテナスクリプトの "
25298"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> 環境変数を通じて B<dpkg> によってスクリプトが含ま"
25299"れるパッケージ名に設定され、デフォルトでこの名前が用いられる) を上書きする。"
25300
25301#. type: TP
25302#: dpkg-trigger.man
25303#, no-wrap
25304msgid "B<--no-await>"
25305msgstr "B<--no-await>"
25306
25307#. type: Plain text
25308#: dpkg-trigger.man
25309msgid ""
25310"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
25311"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
25312"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
25313"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
25314msgstr ""
25315"このオプションは、呼び出し側のパッケージ T (もしあれば) が、このトリガの処理"
25316"を待機する必要がないように設定する。これは、関連パッケージ I が T のトリガ処"
25317"理待ちリストに追加されず、T のステータスも変更されないことを意味する。I のト"
25318"リガ処理が完了していない場合であっても、T はインストールされたと見なされる。"
25319
25320#. type: TP
25321#: dpkg-trigger.man
25322#, fuzzy, no-wrap
25323#| msgid "B<--no-await>"
25324msgid "B<--await>"
25325msgstr "B<--no-await>"
25326
25327#. type: Plain text
25328#: dpkg-trigger.man
25329msgid ""
25330"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
25331"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
25332"not be effective.  It is currently the default behavior."
25333msgstr ""
25334
25335#. type: TP
25336#: dpkg-trigger.man
25337#, no-wrap
25338msgid "B<--no-act>"
25339msgstr "B<--no-act>"
25340
25341#. type: Plain text
25342#: dpkg-trigger.man
25343msgid "Just test, do not actually change anything."
25344msgstr "テスト用、実際にはいかなる変更も行わない。"
25345
25346#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
25347#. type: Plain text
25348#: dpkg-trigger.man
25349msgid ""
25350"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
25351msgstr ""
25352"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>"
25353
25354#. type: TH
25355#: dpkg-vendor.man
25356#, no-wrap
25357msgid "dpkg-vendor"
25358msgstr "dpkg-vendor"
25359
25360#. type: Plain text
25361#: dpkg-vendor.man
25362msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
25363msgstr "dpkg-vendor - 配布ベンダに関する情報をクエリする"
25364
25365#. type: Plain text
25366#: dpkg-vendor.man
25367msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
25368msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
25369
25370#. type: Plain text
25371#: dpkg-vendor.man
25372#, fuzzy
25373#| msgid ""
25374#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
25375#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
25376#| "information about the current vendor."
25377msgid ""
25378"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
25379"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
25380"about the current vendor."
25381msgstr ""
25382"B<dpkg-vendor> は、B<%PKGCONFDIR%/origins> にリストされたベンダに関する情報を"
25383"クエリするツールである。現在のベンダの情報は、B<%PKGCONFDIR%/origins/"
25384"default> に格納されている。"
25385
25386#. type: TP
25387#: dpkg-vendor.man
25388#, no-wrap
25389msgid "B<--is>I< vendor>"
25390msgstr "B<--is>I< vendor>"
25391
25392#. type: Plain text
25393#: dpkg-vendor.man
25394#, fuzzy
25395#| msgid ""
25396#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
25397#| "non-zero."
25398msgid ""
25399"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
25400"B<1>."
25401msgstr ""
25402"現在のベンダが I<vendor> の場合、戻り値 B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以"
25403"外の戻り値で終了する。"
25404
25405#. type: TP
25406#: dpkg-vendor.man
25407#, no-wrap
25408msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
25409msgstr "B<--derives-from>I< vendor>"
25410
25411#. type: Plain text
25412#: dpkg-vendor.man
25413#, fuzzy
25414#| msgid ""
25415#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
25416#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
25417#| "browse all ancestors of the current vendor."
25418msgid ""
25419"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
25420"I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
25421"all ancestors of the current vendor."
25422msgstr ""
25423"現在のベンダディストリビューションが I<vendor> の派生であった場合、戻り値 "
25424"B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以外の戻り値で終了する。現在のベンダの祖先"
25425"をたどるために、\"Parent\" フィールドが使用される。"
25426
25427#. type: TP
25428#: dpkg-vendor.man
25429#, no-wrap
25430msgid "B<--query>I< field>"
25431msgstr "B<--query>I< field>"
25432
25433#. type: Plain text
25434#: dpkg-vendor.man
25435msgid ""
25436"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
25437"current vendor."
25438msgstr "標準出力に、現在のベンダのベンダ固有の I<field> の値を出力する。"
25439
25440#. type: TP
25441#: dpkg-vendor.man
25442#, no-wrap
25443msgid "B<--vendor>I< vendor>"
25444msgstr "B<--vendor>I< vendor>"
25445
25446#. type: Plain text
25447#: dpkg-vendor.man
25448msgid ""
25449"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
25450"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
25451msgstr ""
25452"現在のベンダが、B<DEB_VENDOR> 環境変数や B<%PKGCONFDIR%/origins/default> から"
25453"確認された値ではなく、I<vendor> であると見なす。"
25454
25455#. type: Plain text
25456#: dpkg-vendor.man
25457msgid ""
25458"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
25459"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
25460msgstr ""
25461"現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<"
25462"%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。"
25463
25464#. type: Plain text
25465#: dpkg-vendor.man
25466msgid "B<deb-origin>(5)."
25467msgstr "B<deb-origin>(5)."
25468
25469#. type: TH
25470#: dselect.man
25471#, no-wrap
25472msgid "dselect"
25473msgstr "dselect"
25474
25475#. type: Plain text
25476#: dselect.man
25477msgid "dselect - Debian package management frontend"
25478msgstr "dselect - Debian パッケージ管理フロントエンド"
25479
25480#. type: Plain text
25481#: dselect.man
25482#, fuzzy
25483#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
25484msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
25485msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
25486
25487#. type: Plain text
25488#: dselect.man
25489#, no-wrap
25490msgid ""
25491"B<dselect>\n"
25492"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
25493"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
25494" - Update the list of available package versions,\n"
25495" - View the status of installed and available packages,\n"
25496" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
25497" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
25498msgstr ""
25499"B<dselect> は、Debian システムにおけるパッケージ管理用ユーザインタフェースとして主要なものの一つである。システム管理者は、B<dselect> のメインメニューから以下の操作を行える。\n"
25500" - 取得可能パッケージのバージョンリストの更新\n"
25501" - インストール済、利用可能パッケージ状況の参照\n"
25502" - パッケージ選択の変更や依存関係の管理\n"
25503" - 新規パッケージのインストールや新バージョンへのアップグレード\n"
25504
25505#. type: Plain text
25506#: dselect.man
25507#, fuzzy
25508#| msgid ""
25509#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
25510#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
25511#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
25512#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
25513#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
25514#| "package version information and installable packages from package "
25515#| "repositories.  Depending on the used access method, these repositories "
25516#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
25517#| "cdroms.  The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
25518#| "the package B<apt>."
25519msgid ""
25520"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
25521"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
25522"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
25523"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
25524"methods can be configured to retrieve available package version information "
25525"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
25526"access method, these repositories can be public archive servers on the "
25527"internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
25528"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
25529msgstr ""
25530"B<dselect> は、下位に位置する Debian パッケージ管理ツールである B<dpkg>(1) の"
25531"フロントエンドとして動作する。これは、フルスクリーンのパッケージ選択管理ツー"
25532"ルであり、パッケージの依存関係や競合の解決を行なうことができる点が特徴であ"
25533"る。管理者権限で起動することで、パッケージのインストール、更新、削除を行うこ"
25534"とができるとともに、様々な方式により、パッケージリポジトリから利用可能パッ"
25535"ケージのバージョン情報や、インストール可能パッケージの情報を取得するための設"
25536"定を行うことができる。使用するアクセス方式に応じて、リポジトリをインターネッ"
25537"ト上の公開サーバ、ローカルサーバ、CD-ROM に設定することができる。推奨するアク"
25538"セス方式は、B<apt> パッケージで提供される I<apt> である。"
25539
25540#. type: Plain text
25541#: dselect.man
25542#, fuzzy
25543#| msgid ""
25544#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
25545#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
25546#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
25547#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
25548#| "B<dselect> or show additional information about the program."
25549msgid ""
25550"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
25551"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
25552"argument, then that command is started immediately. Several command line "
25553"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
25554"or show additional information about the program."
25555msgstr ""
25556"通常 B<dselect> は引数なしで起動される。これにより、対話的メニューが表示さ"
25557"れ、ユーザ対してアクションのリストが提供される。一方、引数でアクションを与え"
25558"られた場合は、そのアクションが直ちに実行される。コマンドライン引数により、"
25559"B<dselect> の動作を変更したり、プログラムに関する補足情報を表示させたりするこ"
25560"とができる。"
25561
25562#. type: Plain text
25563#: dselect.man
25564#, fuzzy
25565#| msgid ""
25566#| "All options can be specified both on the command line and in the "
25567#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
25568#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
25569#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
25570#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
25571#| "starts with a B<#>)."
25572msgid ""
25573"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
25574"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
25575"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
25576"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
25577"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
25578"‘B<#>’)."
25579msgstr ""
25580"オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR"
25581"%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方"
25582"で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ"
25583"プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場"
25584"合) を記述する。"
25585
25586#. type: Plain text
25587#: dselect.man
25588#, fuzzy
25589#| msgid ""
25590#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
25591#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
25592#| "there shouldn't be any need to change it."
25593msgid ""
25594"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
25595"files are located.  This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
25596"shouldn't be any need to change it."
25597msgstr ""
25598"dpkg が使用する `I<status>' ファイルや `I<available>' ファイルなどを置くディ"
25599"レクトリを変更する。デフォルトは I<%ADMINDIR%> で、通常変更する必要はない。"
25600
25601#. type: TP
25602#: dselect.man
25603#, fuzzy, no-wrap
25604#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
25605msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
25606msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
25607
25608#. type: Plain text
25609#: dselect.man
25610msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
25611msgstr "デバッグを有効にする。デバッグ情報は I<file> に送られる。"
25612
25613#. type: TP
25614#: dselect.man
25615#, no-wrap
25616msgid "B<--expert>"
25617msgstr "B<--expert>"
25618
25619#. type: Plain text
25620#: dselect.man
25621msgid ""
25622"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
25623msgstr "エキスパートモードを有効にする。つまり、煩雑なヘルプを表示しない。"
25624
25625#. type: TP
25626#: dselect.man
25627#, fuzzy, no-wrap
25628#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
25629msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
25630msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
25631
25632#. type: Plain text
25633#: dselect.man
25634msgid ""
25635"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
25636"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
25637"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
25638"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
25639msgstr ""
25640"表示色を設定する。ディスプレイがカラー表示をサポートしている場合に有効であ"
25641"る。このオプションは、複数回指定できる ( I<dselect.cfg> での使用が推奨されて"
25642"いる)。各設定ごとに、画面のある部位の色 (や他の属性) が変更される。画面の部位"
25643"の名称は (上から順に) 次のとおり:"
25644
25645#. type: TP
25646#: dselect.man
25647#, no-wrap
25648msgid "B<title>"
25649msgstr "B<title>"
25650
25651#. type: Plain text
25652#: dselect.man
25653msgid "The screen title."
25654msgstr "画面タイトル"
25655
25656#. type: TP
25657#: dselect.man
25658#, no-wrap
25659msgid "B<listhead>"
25660msgstr "B<listhead>"
25661
25662#. type: Plain text
25663#: dselect.man
25664msgid "The header line above the list of packages."
25665msgstr "パッケージリストの上部にあるヘッダライン"
25666
25667#. type: TP
25668#: dselect.man
25669#, no-wrap
25670msgid "B<list>"
25671msgstr "B<list>"
25672
25673#. type: Plain text
25674#: dselect.man
25675msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
25676msgstr "パッケージリストのスクロール領域 (ヘルプも表示される)"
25677
25678#. type: TP
25679#: dselect.man
25680#, no-wrap
25681msgid "B<listsel>"
25682msgstr "B<listsel>"
25683
25684#. type: Plain text
25685#: dselect.man
25686msgid "The selected item in the list."
25687msgstr "リスト内の選択行"
25688
25689#. type: TP
25690#: dselect.man
25691#, no-wrap
25692msgid "B<pkgstate>"
25693msgstr "B<pkgstate>"
25694
25695#. type: Plain text
25696#: dselect.man
25697msgid ""
25698"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
25699"package."
25700msgstr "パッケージリスト内で、各パッケージの状況を示すテキスト"
25701
25702#. type: TP
25703#: dselect.man
25704#, no-wrap
25705msgid "B<pkgstatesel>"
25706msgstr "B<pkgstatesel>"
25707
25708#. type: Plain text
25709#: dselect.man
25710msgid ""
25711"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
25712"currently selected package."
25713msgstr "パッケージリスト内で、選択したパッケージの状況を示すテキスト"
25714
25715#. type: TP
25716#: dselect.man
25717#, no-wrap
25718msgid "B<infohead>"
25719msgstr "B<infohead>"
25720
25721#. type: Plain text
25722#: dselect.man
25723msgid ""
25724"The header line that displays the state of the currently selected package."
25725msgstr "現在選択しているパッケージの状況を表示するヘッダ行"
25726
25727#. type: TP
25728#: dselect.man
25729#, no-wrap
25730msgid "B<infodesc>"
25731msgstr "B<infodesc>"
25732
25733#. type: Plain text
25734#: dselect.man
25735msgid "The package's short description."
25736msgstr "パッケージの短い説明文"
25737
25738#. type: TP
25739#: dselect.man
25740#, no-wrap
25741msgid "B<info>"
25742msgstr "B<info>"
25743
25744#. type: Plain text
25745#: dselect.man
25746msgid "Used to display package info such as the package's description."
25747msgstr "パッケージの説明などパッケージの情報を表示するために用いられる"
25748
25749#. type: TP
25750#: dselect.man
25751#, no-wrap
25752msgid "B<infofoot>"
25753msgstr "B<infofoot>"
25754
25755#. type: Plain text
25756#: dselect.man
25757msgid "The last line of the screen when selecting packages."
25758msgstr "パッケージ選択時の画面最下行"
25759
25760#. type: TP
25761#: dselect.man
25762#, no-wrap
25763msgid "B<query>"
25764msgstr "B<query>"
25765
25766#. type: Plain text
25767#: dselect.man
25768msgid "Used to display query lines"
25769msgstr "クエリ行を表示するために用いられる"
25770
25771#. type: TP
25772#: dselect.man
25773#, no-wrap
25774msgid "B<helpscreen>"
25775msgstr "B<helpscreen>"
25776
25777#. type: Plain text
25778#: dselect.man
25779msgid "Color of help screens."
25780msgstr "ヘルプ画面の色"
25781
25782#. type: Plain text
25783#: dselect.man
25784msgid ""
25785"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
25786"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
25787"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
25788msgstr ""
25789"画面の部位を示すキーワードの後に、コロンに続き色設定を記述する。前景色、背景"
25790"色、あるいは両方を指定でき、コンパイル時に指定した色設定に優先する。標準の "
25791"curses 色名称を使用すること。"
25792
25793#. type: Plain text
25794#: dselect.man
25795#, fuzzy
25796#| msgid ""
25797#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
25798#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
25799#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
25800#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
25801#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
25802msgid ""
25803"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
25804"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
25805"(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
25806"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
25807"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
25808msgstr ""
25809"色設定の後に、コロンに続き、オプションで属性を設定してもよい。これはプラス"
25810"(\"+\")文字によって区切られた、1 つ以上の属性のリストである。利用可能な属性を"
25811"以下に示す(すべての属性がすべての端末で有効とは限らない): normal, standout, "
25812"underline, reverse, blink, bright, dim, bold"
25813
25814#. type: Plain text
25815#: dselect.man
25816msgid "Print a brief help text and exit successfully."
25817msgstr "簡単なヘルプを表示し、正常終了する。"
25818
25819#. type: Plain text
25820#: dselect.man
25821msgid "Print version information and exit successfully."
25822msgstr "バージョン情報を表示し、正常終了する。"
25823
25824#. type: Plain text
25825#: dselect.man
25826#, fuzzy
25827#| msgid ""
25828#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
25829#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25830#| "with a menu of available actions if running interactively:"
25831msgid ""
25832"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
25833"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
25834"with a menu of available commands if running interactively:"
25835msgstr ""
25836"B<dselect> を起動すると、次のようなアクションを実行することができる。これは、"
25837"コマンドラインで直接指定してもよいし、対話的に実行されている場合は、利用可能"
25838"なアクションの一覧メニューから、ユーザに選択させる形式でもよい。"
25839
25840#. type: SS
25841#: dselect.man
25842#, no-wrap
25843msgid "access"
25844msgstr "アクセス (access)"
25845
25846#. type: Plain text
25847#: dselect.man
25848msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
25849msgstr "パッケージリポジトリにアクセスするアクセス方式を選択、設定する。"
25850
25851#. type: Plain text
25852#: dselect.man
25853#, fuzzy
25854#| msgid ""
25855#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
25856#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, "
25857#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide "
25858#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> "
25859#| "package."
25860msgid ""
25861"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
25862"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
25863"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
25864"access method provided by the B<apt> package."
25865msgstr ""
25866"デフォルトで、 B<dselect> は I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, "
25867"I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy>, I<ftp> といった、いくつか"
25868"の方式を提供する。しかし、他のパッケージが追加アクセス方式を提供することもあ"
25869"る。例えば、I<apt> アクセス方式は B<apt> パッケージで提供される。"
25870
25871#. type: Plain text
25872#: dselect.man
25873msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
25874msgstr "I<apt> アクセス方式の使用を、強く推奨する。"
25875
25876#. type: SS
25877#: dselect.man
25878#, no-wrap
25879msgid "update"
25880msgstr "更新 (update)"
25881
25882#. type: Plain text
25883#: dselect.man
25884msgid "Refresh the available packages database."
25885msgstr "取得可能パッケージのデータベースを更新する。"
25886
25887#. type: Plain text
25888#: dselect.man
25889msgid ""
25890"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
25891"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
25892"package lists are commonly provided by the repository as files named "
25893"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
25894"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
25895msgstr ""
25896"取得可能パッケージのバージョンリストを、現在設定しているアクセス方式でパッ"
25897"ケージリポジトリから取得し、dpkg データベースを更新する。パッケージ一覧は、一"
25898"般的には I<Packages> や I<Packages.gz> という名前で、リポジトリから提供されて"
25899"いる。リポジトリ管理者は、B<dpkg-scanpackages>(1) というプログラムを使用し"
25900"て、このファイルを生成することができる。"
25901
25902#. type: Plain text
25903#: dselect.man
25904#, fuzzy
25905#| msgid ""
25906#| "Details of the update action depend on the access method's "
25907#| "implementation.  Normally the process is straightforward and requires no "
25908#| "user interaction."
25909msgid ""
25910"Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
25911"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
25912msgstr ""
25913"更新アクションの詳細は、アクセス方式の実装に依存する。通常、この処理は単純"
25914"で、ユーザの入力を必要としない。"
25915
25916#. type: SS
25917#: dselect.man
25918#, no-wrap
25919msgid "select"
25920msgstr "選択 (select)"
25921
25922#. type: Plain text
25923#: dselect.man
25924msgid "View or manage package selections and dependencies."
25925msgstr "パッケージの選択や依存関係の表示、管理を行う。"
25926
25927#. type: Plain text
25928#: dselect.man
25929msgid ""
25930"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
25931"review a list of all available and installed packages. When run with "
25932"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
25933"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
25934"changes to other depending or conflicting packages."
25935msgstr ""
25936"これは B<dselect> の主たる機能である。この画面で取得可能なパッケージやインス"
25937"トール済パッケージリストを確認できる。管理者権限で実行すると、対話的にパッ"
25938"ケージの選択状況を変更することもできる。 B<dselect> は、変更に伴って発生する"
25939"依存、競合パッケージについても検出する。"
25940
25941#. type: Plain text
25942#: dselect.man
25943msgid ""
25944"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
25945"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
25946"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
25947"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
25948"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
25949"the unresolved depends or conflicts."
25950msgstr ""
25951"競合や解決できない依存関係を検出すると、依存関係解決サブ画面をユーザに提示す"
25952"る。この画面では、競合パッケージや依存パッケージのリストが、その理由とともに"
25953"表示される。ユーザは、B<dselect> が提案した変更案を適用してもよいし、その案を"
25954"修正してもよい。また、解決できない依存関係や競合を発生させた変更を含む、すべ"
25955"ての変更を元に戻すこともできる。"
25956
25957#. type: Plain text
25958#: dselect.man
25959msgid ""
25960"The use of the interactive package selections management screen is explained "
25961"in more detail below."
25962msgstr "対話的なパッケージ選択管理画面の詳細な使い方については後述する。"
25963
25964#. type: SS
25965#: dselect.man
25966#, no-wrap
25967msgid "install"
25968msgstr "導入 (install)"
25969
25970#. type: Plain text
25971#: dselect.man
25972msgid "Installs selected packages."
25973msgstr "選択したパッケージをインストールする。"
25974
25975#. type: Plain text
25976#: dselect.man
25977msgid ""
25978"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
25979"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
25980"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
25981"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
25982"remove packages that were marked for removal."
25983msgstr ""
25984"新規インストール、更新が可能なパッケージを、設定したアクセス方式で適切なリポ"
25985"ジトリより取得し、 B<dpkg> を用いてインストールを行う。インストール前にパッ"
25986"ケージをすべて取得するか、必要な時に取得するかは、アクセス方式の実装によって"
25987"異なる。アクセス方式によって、削除マークをつけたパッケージの削除を行う場合も"
25988"ある。"
25989
25990#. type: Plain text
25991#: dselect.man
25992msgid ""
25993"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
25994"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
25995"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
25996"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
25997"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
25998"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
25999"these are installed."
26000msgstr ""
26001"インストール中にエラーが発生した場合は、通常インストールを再度行うことを推奨"
26002"する。大半の場合、問題は再発しないか解決されるが、問題が解決しなかったりイン"
26003"ストールが適切に行われていなかったりする場合は、原因や環境を調べて、Debian バ"
26004"グ追跡システムへバグ報告をしていただきたい。バグ報告の方法は、https://bugs."
26005"debian.org/ や、B<bug>(1) や B<reportbug>(1) がインストールされていれば、それ"
26006"らの文書を参照のこと。"
26007
26008#. type: Plain text
26009#: dselect.man
26010#, fuzzy
26011#| msgid ""
26012#| "Details of the install action depend on the access method's "
26013#| "implementation.  The user's attention and input may be required during "
26014#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
26015#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
26016#| "B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
26017#| "installation setups."
26018msgid ""
26019"Details of the install command depend on the access method's "
26020"implementation.  The user's attention and input may be required during "
26021"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
26022"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
26023"B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
26024"installation setups."
26025msgstr ""
26026"導入アクションの詳細はアクセス方式の実装に依存する。パッケージのインストー"
26027"ル、設定、削除中に、ユーザに対する確認が発生したり、入力が要求されたりする場"
26028"合もある。これはパッケージのメンテナスクリプトに依存する。パッケージによって"
26029"は、B<debconf>(1) ライブラリを用いており、より柔軟で自動化されたインストール"
26030"セットアップが可能である。"
26031
26032#. type: SS
26033#: dselect.man
26034#, no-wrap
26035msgid "config"
26036msgstr "設定 (config)"
26037
26038#. type: Plain text
26039#: dselect.man
26040msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
26041msgstr ""
26042"すでにインストール済みだが、設定が完了していないパッケージの設定を行う。"
26043
26044#. type: SS
26045#: dselect.man
26046#, no-wrap
26047msgid "remove"
26048msgstr "削除 (remove)"
26049
26050#. type: Plain text
26051#: dselect.man
26052msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
26053msgstr "削除マークをつけたインストール済パッケージの削除や完全削除を行う。"
26054
26055#. type: SS
26056#: dselect.man
26057#, no-wrap
26058msgid "quit"
26059msgstr "終了 (quit)"
26060
26061#. type: Plain text
26062#: dselect.man
26063#, fuzzy
26064#| msgid "Quit B<dselect>"
26065msgid "Quit B<dselect>."
26066msgstr "B<dselect> を終了する。"
26067
26068#. type: Plain text
26069#: dselect.man
26070msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
26071msgstr "エラーコード 0 (成功) でプログラムを終了する。"
26072
26073#. type: SH
26074#: dselect.man
26075#, fuzzy, no-wrap
26076#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
26077msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
26078msgstr "パッケージ選択状態"
26079
26080#. type: SS
26081#: dselect.man
26082#, no-wrap
26083msgid "Introduction"
26084msgstr "概要"
26085
26086#. type: Plain text
26087#: dselect.man
26088#, fuzzy
26089#| msgid ""
26090#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
26091#| "involved with managing large sets of packages with many "
26092#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
26093#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
26094#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
26095#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
26096#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
26097#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
26098#| "underlying the Debian packaging system.  In case of doubt, consult the "
26099#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
26100#| "B<debian-policy> package."
26101msgid ""
26102"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
26103"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
26104"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
26105"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
26106"is aimed at easing package management and administration, it is only "
26107"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
26108"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
26109"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In case "
26110"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
26111msgstr ""
26112"B<dselect> により、管理者は大量の相互依存関係を持つパッケージ群を管理する複雑"
26113"さの一端に直面することになる。Debian パッケージ管理システムの概念や、その方法"
26114"に慣れていないユーザにとって、これは圧倒的ですらある。 B<dselect> は、パッ"
26115"ケージ管理と管理作業の負担緩和を目指しているが、あくまで負担緩和に役立つだけ"
26116"で、管理者としての技術や知識の代用にはならない。管理者には、Debian パッケージ"
26117"ングシステムについての基礎概念に精通することが要求される。不明点があれば、"
26118"B<dpkg>(1) のマニュアルや、B<debian-policy> パッケージに含まれている Debian "
26119"ポリシーマニュアルを参照してほしい。"
26120
26121#. type: Plain text
26122#: dselect.man
26123#, fuzzy
26124#| msgid ""
26125#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
26126#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
26127#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
26128#| "online help screens, when one pops up.  The online help screens can at "
26129#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
26130msgid ""
26131"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
26132"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
26133"advised to study all of the information presented in the online help "
26134"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
26135"invoked with the ‘B<?>’ key."
26136msgstr ""
26137"B<dselect> がエキスパートモードや直接モードで起動されない場合、メニューからア"
26138"クションを選ぶ際には、まずヘルプ画面が表示される。オンラインヘルプ画面がポッ"
26139"プアップした際には、示された内容にすべて目を通すように I<強く>推奨する。オン"
26140"ラインヘルプ画面は、いつでも B<'?'> キーで表示できる。"
26141
26142#. type: SS
26143#: dselect.man
26144#, no-wrap
26145msgid "Screen layout"
26146msgstr "画面レイアウト"
26147
26148#. type: Plain text
26149#: dselect.man
26150msgid ""
26151"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
26152"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
26153"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
26154"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
26155"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
26156"is displayed can be varied."
26157msgstr ""
26158"選択画面は、デフォルトで上下 2 分割されている。上半分はパッケージのリストを表"
26159"示している。カーソルバーで個々のパッケージを選択したり、グループヘッダ (存在"
26160"していれば) を選択して、パッケージグループを選択したりできる。画面の下半分"
26161"は、画面の上半分で現在選択しているパッケージの詳細が表示される。表示される詳"
26162"細の形式は変更できる。"
26163
26164#. type: Plain text
26165#: dselect.man
26166#, fuzzy
26167#| msgid ""
26168#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
26169#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
26170#| "screen."
26171msgid ""
26172"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
26173"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
26174msgstr ""
26175" B<'I'> キーを押すごとに、パッケージリストの全画面表示、パッケージ詳細の拡"
26176"大、画面の均等分割が切り替えられる。"
26177
26178#. type: SS
26179#: dselect.man
26180#, no-wrap
26181msgid "Package details view"
26182msgstr "パッケージ詳細表示"
26183
26184#. type: Plain text
26185#: dselect.man
26186#, fuzzy, no-wrap
26187#| msgid ""
26188#| "The package details view by default shows the extended package description\n"
26189#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
26190#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
26191#| "alternates between:\n"
26192#| " - the extended description\n"
26193#| " - the control information for the installed version\n"
26194#| " - the control information for the available version\n"
26195msgid ""
26196"The package details view by default shows the extended package description\n"
26197"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
26198"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
26199"This alternates between:\n"
26200" - the extended description\n"
26201" - the control information for the installed version\n"
26202" - the control information for the available version\n"
26203msgstr ""
26204"デフォルトのパッケージ詳細表示部は、パッケージ状況リスト内で現在選択されているパッケージの詳細なパッケージ説明文を表示する。詳細の形式は B<'i'> キーを押すごとに以下が切り替わる。\n"
26205" - 詳細な説明文\n"
26206" - インストール済バージョンの制御情報\n"
26207" - 取得可能バージョンの制御情報\n"
26208
26209#. type: Plain text
26210#: dselect.man
26211msgid ""
26212"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
26213"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
26214"causing it to be listed."
26215msgstr ""
26216"依存関係解決画面で、特定のパッケージに関連する未解決な依存関係、競合関係が、"
26217"その原因とともに表示される場合もある。"
26218
26219#. type: SS
26220#: dselect.man
26221#, no-wrap
26222msgid "Packages status list"
26223msgstr "パッケージ状況リスト"
26224
26225#. type: Plain text
26226#: dselect.man
26227#, fuzzy
26228#| msgid ""
26229#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
26230#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
26231#| "system and packages known from the available packages database."
26232msgid ""
26233"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
26234"package management system. This includes packages installed on the system "
26235"and packages known from the available packages database."
26236msgstr ""
26237"主たる選択画面には、Debian パッケージ管理システムが認識しているすべてのパッ"
26238"ケージがリストされる。これには、システムにインストール済のパッケージと、取得"
26239"可能パッケージのデータベースが認識しているパッケージが含まれる。"
26240
26241#. type: Plain text
26242#: dselect.man
26243#, fuzzy
26244#| msgid ""
26245#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
26246#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
26247#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
26248#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
26249#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
26250#| "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
26251msgid ""
26252"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
26253"installed and available architecture, installed and available versions, the "
26254"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
26255"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
26256"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
26257"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
26258"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
26259"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
26260msgstr ""
26261"リストにはパッケージごとに、パッケージの状況、優先度、セクション、インストー"
26262"ル済、取得可能バージョン、パッケージ名、短い説明文が 1 行で表示される。 "
26263"B<'V'> キーを押すと、インストール済バージョンと取得可能バージョンの表示、非表"
26264"示を切り替える。 B<'v'> キーを押すと、パッケージ状況の詳細表示と簡略表示を切"
26265"り替える。簡略表示がデフォルトである。"
26266
26267#. type: Plain text
26268#: dselect.man
26269msgid ""
26270"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
26271"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
26272"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
26273"the package, the second pair are about the selections set by the user."
26274msgstr ""
26275"簡略表示における状況は、エラーフラグ (通常クリアされている)、現在の状況、現在"
26276"の選択状況、新規の選択状況の 4 パートからなる。始めの 2 つはパッケージの現在"
26277"の状況を表し、後の 2 つはユーザが設定した選択状況を示している。"
26278
26279#. type: Plain text
26280#: dselect.man
26281#, no-wrap
26282msgid ""
26283"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
26284" Error flag:\n"
26285"  I<empty>   no error\n"
26286"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
26287" Installed state:\n"
26288"  I<empty>   not installed;\n"
26289"  B<*>       fully installed and configured;\n"
26290"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
26291"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
26292"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
26293"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
26294" Current and requested selections:\n"
26295"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
26296"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
26297"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
26298"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
26299"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
26300msgstr ""
26301"簡略表示におけるパッケージ状況の略号には以下の意味がある。\n"
26302" エラーフラグ:\n"
26303"  I<空>      エラーなし\n"
26304"  B<R>       深刻なエラー (要再インストール)\n"
26305" インストール状況:\n"
26306"  I<空>      未インストール\n"
26307"  B<*>       インストール済で設定済\n"
26308"  B<->       未インストールだが設定ファイルが残っている\n"
26309"  B<U>       展開済だが未設定\n"
26310"  B<C>       半設定状況 (エラー発生)\n"
26311"  B<I>       半インストール状況 (エラー発生)\n"
26312" 現在の選択状況、新規の選択状況:\n"
26313"  B<*>       インストールもしくは更新マーク\n"
26314"  B<->       削除マーク (設定ファイルは残す)\n"
26315"  B<=>       保留 (パッケージに対する処理は行われない)\n"
26316"  B<_>       完全削除マーク (設定ファイルも削除する)\n"
26317"  B<n>       新規パッケージでまだマークが付けられていない\n"
26318
26319#. type: SS
26320#: dselect.man
26321#, no-wrap
26322msgid "Cursor and screen movement"
26323msgstr "カーソルおよび画面移動"
26324
26325#. type: Plain text
26326#: dselect.man
26327msgid ""
26328"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
26329"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
26330msgstr ""
26331"パッケージ選択リストや依存、競合関係解決画面では、以下のキーに割当てられた移"
26332"動コマンドで操作することができる。"
26333
26334#. type: Plain text
26335#: dselect.man
26336#, no-wrap
26337msgid ""
26338"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
26339"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
26340"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
26341"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
26342"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
26343"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
26344"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
26345"  B<e, End>             jump to end of list\n"
26346"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
26347"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
26348"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
26349"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
26350"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
26351"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
26352"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
26353"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
26354msgstr ""
26355"  B<p, Up, k>           カーソルバーを上に移動\n"
26356"  B<n, Down, j>         カーソルバーを下に移動\n"
26357"  B<P, Pgup, Backspace> リストを 1 ページ上にスクロール\n"
26358"  B<N, Pgdn, Space>     リストを 1 ページ下にスクロール\n"
26359"  B<^p>                 リストを 1 行上にスクロール\n"
26360"  B<^n>                 リストを 1 行下にスクロール\n"
26361"  B<t, Home>            リストの先頭にジャンプ\n"
26362"  B<e, End>             リストの最後にジャンプ\n"
26363"  B<u>                  情報を 1 ページ上にスクロール\n"
26364"  B<d>                  情報を 1 ページ下にスクロール\n"
26365"  B<^u>                 情報を 1 行上にスクロール\n"
26366"  B<^d>                 情報を 1 行下にスクロール\n"
26367"  B<B, Left-arrow>      表示を 1/3 画面左にスクロール\n"
26368"  B<F, Right-arrow>     表示を 1/3 画面右にスクロール\n"
26369"  B<^b>                 表示を 1 文字左にスクロール\n"
26370"  B<^f>                 表示を 1 文字右にスクロール\n"
26371
26372#. type: SS
26373#: dselect.man
26374#, no-wrap
26375msgid "Searching and sorting"
26376msgstr "検索とソート"
26377
26378#. type: Plain text
26379#: dselect.man
26380#, fuzzy
26381#| msgid ""
26382#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
26383#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
26384#| "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to "
26385#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
26386#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive.  You may combine these "
26387#| "two suffixes like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by "
26388#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
26389#| "is found.  If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
26390#| "top and continues searching from there."
26391msgid ""
26392"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
26393"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
26394"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
26395"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
26396"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
26397"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
26398"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found.  If "
26399"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
26400"searching from there."
26401msgstr ""
26402"パッケージリストはパッケージ名で検索することができる。これは、パッケージリス"
26403"トで  B<'/'> を押してから、単純な検索文字列を入力することで行える。この文字列"
26404"は、正規表現 B<regex>(7) で解析される。検索文字列に続けて B<'/d'> を加える"
26405"と、説明文からも検索する。 B<'/i'> を加えた場合は、大文字小文字の区別をしな"
26406"い。この 2 つの添字を B<'/id'> のように合わせることもできる。検索結果に対し"
26407"て B<'n'> ないし B<'\\e'> キーを何度か押すと、目的のパッケージが得られるまで"
26408"検索を繰り返せる。検索がリストの最後まで達すると、先頭に戻る。"
26409
26410#. type: Plain text
26411#: dselect.man
26412#, fuzzy, no-wrap
26413#| msgid ""
26414#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
26415#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
26416#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
26417#| " alphabet          available           status\n"
26418#| " priority+section  available+priority  status+priority\n"
26419#| " section+priority  available+section   status+section\n"
26420msgid ""
26421"The list sort order can be varied by pressing\n"
26422"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
26423"The following nine sort orderings can be selected:\n"
26424" alphabet          available           status\n"
26425" priority+section  available+priority  status+priority\n"
26426" section+priority  available+section   status+section\n"
26427msgstr ""
26428"リストのソート順は、B<'o'> と B<'O'> キーを何度か押して変更する。\n"
26429"以下の 9 通りのソート順を選べる。\n"
26430" アルファベット     取得可能             状況\n"
26431" 優先度+セクション  取得可能+優先度      状況+優先度\n"
26432" セクション+優先度  取得可能+セクション  状況+セクション\n"
26433
26434#. type: Plain text
26435#: dselect.man
26436msgid ""
26437"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
26438"subordering sort key."
26439msgstr ""
26440"上記リストには明記されていないが、最終的にアルファベット順でのソートが行われ"
26441"る。"
26442
26443#. type: SS
26444#: dselect.man
26445#, no-wrap
26446msgid "Altering selections"
26447msgstr "選択の変更"
26448
26449#. type: Plain text
26450#: dselect.man
26451#, no-wrap
26452msgid ""
26453"The requested selection state of individual packages may be\n"
26454"altered with the following commands:\n"
26455"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
26456"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
26457"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
26458"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
26459"  B<_>            remove & purge configuration\n"
26460msgstr ""
26461"各パッケージの新規選択状況は、以下のコマンドで変更できる。\n"
26462"  B<+, Insert>    インストール、更新する\n"
26463"  B<=, H>         現在の状況、バージョンで保留する\n"
26464"  B<:, G>         保留解除 (更新ないし未インストールのままとする)\n"
26465"  B<-, Delete>    削除、設定は残す\n"
26466"  B<_>            完全削除、設定も消す\n"
26467
26468#. type: Plain text
26469#: dselect.man
26470msgid ""
26471"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
26472"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
26473"This will be further explained below."
26474msgstr ""
26475"変更の結果、依存関係を充足できなかったり競合したりした場合、 B<dselect> は依"
26476"存関係解決画面を表示する。これは後ほど説明する。"
26477
26478#. type: Plain text
26479#: dselect.man
26480msgid ""
26481"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
26482"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
26483"packages is dependent on the current list ordering settings."
26484msgstr ""
26485"グループヘッダ上にカーソルバーを移動して、パッケージ選択のグループにコマンド"
26486"を適用することもできる。現在のリストのソート順設定によっては、パッケージのグ"
26487"ループ化が適切に行われない場合がある。"
26488
26489#. type: Plain text
26490#: dselect.man
26491msgid ""
26492"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
26493"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
26494"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
26495"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
26496"operations are useful when applied to groups."
26497msgstr ""
26498"大規模なグループの選択状況を変更する場合は、大量の未解決な依存、競合関係が一"
26499"度に発生するため、十分注意すべきである。 これらは 1 つの依存関係解決画面にリ"
26500"ストされることとなるため、これを操作するのは非常に難しい。グループに対する変"
26501"更が実用的なのは、保留や保留解除の時ぐらいである。"
26502
26503#. type: SS
26504#: dselect.man
26505#, no-wrap
26506msgid "Resolving depends and conflicts"
26507msgstr "依存・競合関係の解決"
26508
26509#. type: Plain text
26510#: dselect.man
26511msgid ""
26512"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
26513"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
26514"First however, an informative help screen is displayed."
26515msgstr ""
26516"選択状況の変更により未解決の依存・競合関係が発生した場合、 B<dselect> は依存"
26517"関係解決画面を表示する。なお、表示の前にヘルプ画面が表示される。"
26518
26519#. type: Plain text
26520#: dselect.man
26521msgid ""
26522"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
26523"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
26524"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
26525"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
26526"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
26527"listed."
26528msgstr ""
26529"この画面の上半分には、選択された変更の結果として発生した未解決の依存、競合関"
26530"係があるパッケージに加え、インストールすることで依存関係を解決するパッケー"
26531"ジ、削除することで競合を解決するパッケージがすべて表示される。下半分には、現"
26532"在選択されているパッケージが原因となっている依存や競合関係がデフォルトで表示"
26533"される。"
26534
26535#. type: Plain text
26536#: dselect.man
26537msgid ""
26538"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
26539"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
26540"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
26541"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
26542"suggestions made by B<dselect>."
26543msgstr ""
26544"パッケージのサブリストの初期表示の時点で、B<dselect> は、依存関係解決画面の表"
26545"示を引き起こしている依存や競合関係を解決するよう、リストしたパッケージの選択"
26546"状況の一部をあらかじめ変更している場合がある。通常、B<dselect> による提案を採"
26547"用するのが最良である。"
26548
26549#. type: Plain text
26550#: dselect.man
26551#, fuzzy
26552#| msgid ""
26553#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
26554#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
26555#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
26556#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
26557#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested.  "
26558#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
26559#| "automatic suggestion values."
26560msgid ""
26561"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
26562"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
26563"created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
26564"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
26565"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
26566"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
26567msgstr ""
26568"B<'R'> キーを押すことで、パッケージリストの選択状況を未解決の依存、競合関係が"
26569"生成される前の状態に戻すことができる。B<'D'> キーを押すことで、自動的に生成さ"
26570"れた推奨の設定は解除されるが、依存関係解決画面が表示される原因となった変更"
26571"は、その状態のまま保持される。B<'U'> を押すことで、自動的に生成された推奨の設"
26572"定が再設定される。"
26573
26574#. type: SS
26575#: dselect.man
26576#, no-wrap
26577msgid "Establishing the requested selections"
26578msgstr "選択された変更の確定"
26579
26580#. type: Plain text
26581#: dselect.man
26582msgid ""
26583"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
26584"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
26585"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
26586"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
26587"resolution screen."
26588msgstr ""
26589"B<enter> を押すことで、現在表示されている選択を確定する。選択された変更に起因"
26590"する未解決の依存関係が検出されない限り、B<dselect> は新しい選択を設定する。未"
26591"解決の依存関係が存在する場合、 B<dselect> は依存関係解決画面を改めて表示す"
26592"る。"
26593
26594#. type: Plain text
26595#: dselect.man
26596#, fuzzy
26597#| msgid ""
26598#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
26599#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
26600#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
26601#| "this unless you've read the fine print."
26602msgid ""
26603"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
26604"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
26605"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
26606"this unless you've read the fine print."
26607msgstr ""
26608"未解決の依存関係、競合が生成された状態の選択で、B<dselect> に確定を強制させる"
26609"には、B<'Q'> キーを押す。これはユーザが指定した選択を無条件に設定する。一般的"
26610"に、何が行われるかの詳細を把握していない限り、これを行わないこと。"
26611
26612#. type: Plain text
26613#: dselect.man
26614#, fuzzy
26615#| msgid ""
26616#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
26617#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
26618#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
26619#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
26620#| "completely to the last established settings."
26621msgid ""
26622"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
26623"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
26624"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
26625"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
26626"the last established settings."
26627msgstr ""
26628"反対に、選択を取り消して選択リストを元に戻す場合は、 B<'X'> キーや B<escape> "
26629"キーを押すこと。キーを何回か押すことで、問題の発生する可能性のある、パッケー"
26630"ジ選択の変更を取り消し、最後に確定した選択に戻すことができる。"
26631
26632#. type: Plain text
26633#: dselect.man
26634#, fuzzy
26635#| msgid ""
26636#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
26637#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
26638#| "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all "
26639#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
26640#| "user pressed B<enter> by accident."
26641msgid ""
26642"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
26643"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
26644"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
26645"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
26646"B<enter> by accident."
26647msgstr ""
26648"誤って選択を確定させてしまったが、現在システムにインストールされている選択に"
26649"完全に戻したいという場合は、B<'C'> キーを押すこと。これはすべてのパッケージに"
26650"対して保留解除を行ってしまった場合と同様であるが、ユーザが事故で B<enter> を"
26651"押してしまった場合についての明確なパニックボタンを提供するものである。"
26652
26653#. type: Plain text
26654#: dselect.man
26655#, fuzzy
26656#| msgid "The requested action was successfully performed."
26657msgid "The requested command was successfully performed."
26658msgstr "指定したアクションが正しく実行された。"
26659
26660#. type: Plain text
26661#: dselect.man
26662msgid ""
26663"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
26664"specific configuration file."
26665msgstr ""
26666"設定されていると、B<dselect> はその値をユーザ固有の設定ファイルを読み込むディ"
26667"レクトリとして使用する。"
26668
26669#. type: Plain text
26670#: dselect.man
26671msgid ""
26672"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
26673"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
26674msgstr ""
26675"始めて B<dselect> を使うユーザの中には、このパッケージ選択インタフェースに混"
26676"乱する者もいる。聞くところによると、経験を積んだカーネル開発者ですら、これに"
26677"悩まされている。"
26678
26679#. type: Plain text
26680#: dselect.man
26681msgid "The documentation is lacking."
26682msgstr "ドキュメントが不足している。"
26683
26684#. type: Plain text
26685#: dselect.man
26686msgid "There is no help option in the main menu."
26687msgstr "メインメニューにヘルプオプションがない。"
26688
26689#. type: Plain text
26690#: dselect.man
26691msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
26692msgstr "取得可能パッケージのリスト表示を減らせない。"
26693
26694#. type: Plain text
26695#: dselect.man
26696msgid ""
26697"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
26698"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
26699"it is also much more flexible than the built in access methods."
26700msgstr ""
26701"内部実装されているアクセス方式では、もはや現在の品質基準を満たせない。apt が"
26702"提供するアクセス方式を利用すれば、問題を発生させないだけでなく、内部実装され"
26703"ているアクセス方式より遙かに柔軟である。"
26704
26705#. type: Plain text
26706#: dselect.man
26707msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
26708msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
26709
26710#. type: TH
26711#: dselect.cfg.man
26712#, no-wrap
26713msgid "dselect.cfg"
26714msgstr "dselect.cfg"
26715
26716#. type: Plain text
26717#: dselect.cfg.man
26718msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
26719msgstr "dselect.cfg - dselect の設定ファイル"
26720
26721#. type: Plain text
26722#: dselect.cfg.man
26723#, fuzzy
26724#| msgid ""
26725#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
26726#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
26727#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
26728#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
26729#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
26730msgid ""
26731"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
26732"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
26733"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
26734"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
26735"hash sign (‘B<#>’)."
26736msgstr ""
26737"このファイルには、dselect のデフォルトのオプションが格納される。各行には、先"
26738"頭のダッシュが不要なことを除き、dselect の通常のコマンドラインオプションと"
26739"まったく同一のオプションを 1 つ記述する。オプションの値を囲むクオートも削除さ"
26740"れる。ハッシュ記号 (\"B<#>\") からはじまる行はコメント行と見なされる。"
26741
26742#. type: Plain text
26743#: dselect.cfg.man
26744msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26745msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
26746
26747#. type: Plain text
26748#: dselect.cfg.man
26749msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26750msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
26751
26752#. type: Plain text
26753#: dselect.cfg.man
26754msgid "I<~/.dselect.cfg>"
26755msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
26756
26757#. type: Plain text
26758#: dselect.cfg.man
26759msgid "B<dselect>(1)."
26760msgstr "B<dselect>(1)"
26761
26762#. type: TH
26763#: start-stop-daemon.man
26764#, no-wrap
26765msgid "start-stop-daemon"
26766msgstr "start-stop-daemon"
26767
26768#. type: Plain text
26769#: start-stop-daemon.man
26770msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
26771msgstr "start-stop-daemon - システムデーモンプログラムの起動、停止"
26772
26773#. type: Plain text
26774#: start-stop-daemon.man
26775msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26776msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
26777
26778#. type: Plain text
26779#: start-stop-daemon.man
26780msgid ""
26781"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
26782"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
26783"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
26784msgstr ""
26785"B<start-stop-daemon> はシステムレベルのプロセスの生成や停止を制御するために使"
26786"用される。また、 適切なオプションを指定することで、実行中のプロセスを確認する"
26787"ことができる。"
26788
26789#. type: Plain text
26790#: start-stop-daemon.man
26791#, fuzzy
26792#| msgid ""
26793#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
26794#| "similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process "
26795#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
26796#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
26797#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
26798#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
26799#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
26800#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26801msgid ""
26802"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
26803"behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the "
26804"process table looking for any processes which match the process name, parent "
26805"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
26806"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
26807"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
26808"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
26809"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
26810msgstr ""
26811"注記: B<--pidfile> を指定しない場合、B<start-stop-daemon> は B<killall>(1) と"
26812"類似の動作を行う。B<start-stop-daemon> は、(指定されていれば) プロセス名、"
26813"uid、および gid にマッチするプロセスをプロセステーブルから検索する。B<--"
26814"start> が指定されている場合にマッチするプロセスがあれば、デーモンは起動されな"
26815"い。B<--stop> が指定されていれば、マッチするプロセスすべてに TERM シグナル "
26816"(もしくは B<--signal> や B<--retry> により指定されたシグナル) が送られる。そ"
26817"のため、B<--stop> を指定されても動作しつづける必要があるような、長寿命の子プ"
26818"ロセスを持つデーモンには、 pidfile を指定しなければならない。"
26819
26820#. type: TP
26821#: start-stop-daemon.man
26822#, no-wrap
26823msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26824msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
26825
26826#. type: Plain text
26827#: start-stop-daemon.man
26828msgid ""
26829"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
26830"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
26831"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
26832"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
26833"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
26834"line are passed unmodified to the program being started."
26835msgstr ""
26836"指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-"
26837"stop-daemon> は何もせず、エラーステータス 1 を返して終了する (B<--oknodo> が"
26838"指定された場合は、0 を返す)。該当するプロセスが存在しない場合、 B<--exec> に"
26839"より、もしくは B<--startas> が指定された場合はこれにより指定される実行ファイ"
26840"ルを起動する。コマンドライン上で B<--> 以降に与えられた任意の引数は起動される"
26841"プログラムにそのまま引き渡される。"
26842
26843#. type: TP
26844#: start-stop-daemon.man
26845#, no-wrap
26846msgid "B<-K>, B<--stop>"
26847msgstr "B<-K>, B<--stop>"
26848
26849#. type: Plain text
26850#: start-stop-daemon.man
26851msgid ""
26852"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
26853"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
26854"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
26855"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
26856"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
26857"terminated."
26858msgstr ""
26859"指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-"
26860"stop-daemon> は B<--signal> により指定されたシグナルをそのプロセスに送り、エ"
26861"ラーステータス 0 を返して終了する。該当するプロセスが存在しない場合、 "
26862"B<start-stop-daemon> はエラーステータス 1 を返して終了する( B<--oknodo> が指"
26863"定された場合は 0 を返す)。B<--retry> を指定した場合、B<start-stop-daemon> は"
26864"そのプロセスが終了したことを確認する。"
26865
26866#. type: TP
26867#: start-stop-daemon.man
26868#, no-wrap
26869msgid "B<-T>, B<--status>"
26870msgstr "B<-T>, B<--status>"
26871
26872#. type: Plain text
26873#: start-stop-daemon.man
26874#, fuzzy
26875#| msgid ""
26876#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
26877#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
26878msgid ""
26879"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
26880"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
26881msgstr ""
26882"指定されたプロセスの存在を確認し、LSB の Init Script Action に基づいた終了ス"
26883"テータスを返却する。"
26884
26885#. type: TP
26886#: start-stop-daemon.man
26887#, no-wrap
26888msgid "B<-H>, B<--help>"
26889msgstr "B<-H>, B<--help>"
26890
26891#. type: Plain text
26892#: start-stop-daemon.man
26893msgid "Show usage information and exit."
26894msgstr "使用方法に関する情報を表示し、終了する。"
26895
26896#. type: TP
26897#: start-stop-daemon.man
26898#, no-wrap
26899msgid "B<-V>, B<--version>"
26900msgstr "B<-V>, B<--version>"
26901
26902#. type: Plain text
26903#: start-stop-daemon.man
26904msgid "Show the program version and exit."
26905msgstr "バージョンと著作権に関する情報を表示し、終了する。"
26906
26907#. type: SS
26908#: start-stop-daemon.man
26909#, no-wrap
26910msgid "Matching options"
26911msgstr ""
26912
26913#. type: TP
26914#: start-stop-daemon.man
26915#, fuzzy, no-wrap
26916#| msgid "[B<--add>] I<file>"
26917msgid "B<--pid> I<pid>"
26918msgstr "[B<--add>] I<file>"
26919
26920#. type: Plain text
26921#: start-stop-daemon.man
26922msgid ""
26923"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
26924"I<pid> must be a number greater than 0."
26925msgstr ""
26926
26927#. type: TP
26928#: start-stop-daemon.man
26929#, fuzzy, no-wrap
26930#| msgid "[B<--add>] I<file>"
26931msgid "B<--ppid> I<ppid>"
26932msgstr "[B<--add>] I<file>"
26933
26934#. type: Plain text
26935#: start-stop-daemon.man
26936msgid ""
26937"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
26938"1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
26939msgstr ""
26940
26941#. type: TP
26942#: start-stop-daemon.man
26943#, no-wrap
26944msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26945msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26946
26947#. type: Plain text
26948#: start-stop-daemon.man
26949msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
26950msgstr ""
26951
26952#. type: Plain text
26953#: start-stop-daemon.man
26954#, fuzzy
26955#| msgid ""
26956#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using "
26957#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted "
26958#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-"
26959#| "file>."
26960msgid ""
26961"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
26962"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
26963"I<pid-file>."
26964msgstr ""
26965"プロセスが I<pid-file> を作成したかどうかをチェックする。このオプションを単体"
26966"で使用した場合、以前のプロセスが I<pid-file> を削除できないまま終了してしまっ"
26967"た際に、意図しないプロセスが動作中であると判断される場合があるため留意するこ"
26968"と。"
26969
26970#. type: Plain text
26971#: start-stop-daemon.man
26972msgid ""
26973"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
26974"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
26975"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
26976"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
26977"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
26978"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
26979"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
26980"checks."
26981msgstr ""
26982
26983#. type: TP
26984#: start-stop-daemon.man
26985#, no-wrap
26986msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
26987msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
26988
26989#. type: Plain text
26990#: start-stop-daemon.man
26991msgid ""
26992"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
26993"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
26994"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
26995"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
26996"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
26997msgstr ""
26998"プロセスが指定した I<executable> のインスタンスであるかどうかをチェックする。"
26999"I<executable> 引数は絶対パス名であること。インタプリタ型のスクリプトに対して"
27000"指定した場合、executable はインタプリタ自体を指してしまうため、期待する動作と"
27001"ならない点に留意すること。chroot 内で動作しているプロセスもマッチしてしまうた"
27002"め、これ以外の制約との組み合わせが必要となる点に注意すること。"
27003
27004#. type: TP
27005#: start-stop-daemon.man
27006#, no-wrap
27007msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
27008msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
27009
27010#. type: Plain text
27011#: start-stop-daemon.man
27012msgid ""
27013"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
27014"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
27015"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
27016"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
27017"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
27018msgstr ""
27019"プロセスが I<process-name> であるかどうかをチェックする。I<process-name> は通"
27020"常プロセスのファイル名であるが、プロセス自身によって変更することも可能であ"
27021"る。大半のシステムにおいて、この情報はカーネル内の process comm name から取得"
27022"されるため、比較的短い名称である必要がある (15 文字を超える名称は移植性がない"
27023"と判断される)点に留意すること。"
27024
27025#. type: TP
27026#: start-stop-daemon.man
27027#, no-wrap
27028msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
27029msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
27030
27031#. type: Plain text
27032#: start-stop-daemon.man
27033msgid ""
27034"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
27035"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
27036"user to be acted on."
27037msgstr ""
27038"プロセスが I<username> もしくは I<uid> で指定されたユーザの所有となっているか"
27039"をチェックする。このオプションを単体で用いた場合、指定されたユーザの所有する"
27040"すべてのプロセスが合致するかをチェックする点に留意すること。"
27041
27042#. type: SS
27043#: start-stop-daemon.man
27044#, fuzzy, no-wrap
27045#| msgid "Parser Options"
27046msgid "Generic options"
27047msgstr "パーサ用オプション"
27048
27049#. type: TP
27050#: start-stop-daemon.man
27051#, no-wrap
27052msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
27053msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
27054
27055#. type: Plain text
27056#: start-stop-daemon.man
27057msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
27058msgstr "プロセスを開始する時点で、I<group> や I<gid> を変更する。"
27059
27060#. type: TP
27061#: start-stop-daemon.man
27062#, no-wrap
27063msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
27064msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
27065
27066#. type: Plain text
27067#: start-stop-daemon.man
27068msgid ""
27069"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
27070"(default TERM)."
27071msgstr ""
27072"B<--stop> と同時に指定することで、プロセスを停止するために送信するシグナルを"
27073"指定する (デフォルトは TERM)。"
27074
27075#. type: TP
27076#: start-stop-daemon.man
27077#, no-wrap
27078msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
27079msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
27080
27081#. type: Plain text
27082#: start-stop-daemon.man
27083msgid ""
27084"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
27085"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
27086"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
27087"then take further action as determined by the schedule."
27088msgstr ""
27089"B<--stop> と同時に指定することで、B<start-stop-daemon> にプロセスの終了を確認"
27090"させる。これにより、マッチした実行中のプロセスが全て終了するまで繰り返し確認"
27091"が行われる。プロセスが終了しなければ、スケジュールにより指定されたアクション"
27092"が実行される。"
27093
27094#. type: Plain text
27095#: start-stop-daemon.man
27096msgid ""
27097"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
27098"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
27099"signal specified with B<--signal>."
27100msgstr ""
27101"I<schedule> のかわりに I<timeout> が指定されている場合、 I<signal>B</"
27102">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> スケジュールが使われる。ここで I<signal> は "
27103"B<--signal> で指定されるシグナルである。"
27104
27105#. type: Plain text
27106#: start-stop-daemon.man
27107msgid ""
27108"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
27109"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
27110"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
27111"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
27112"schedule forever if necessary."
27113msgstr ""
27114"スケジュール I<schedule> は、スラッシュ (B</>) で区切られた少なくとも 2 つの"
27115"要素からなるリストである。それぞれの要素は、B<->I<signal-number> もしくは "
27116"[B<->]I<signal-name> の場合は送るべきシグナル、 I<timeout> の場合はプロセスが"
27117"終了するのを待つ秒数、 B<forever> の場合は必要な限り、残りの I<schedule> を繰"
27118"り返し適用することを意味する。"
27119
27120#. type: Plain text
27121#: start-stop-daemon.man
27122msgid ""
27123"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
27124"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
27125"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
27126msgstr ""
27127"I<schedule> が終了し、B<forever> が指定されていない場合、 B<start-stop-"
27128"daemon> はエラー状態 2 で終了する。schedule が指定されている場合、B<--"
27129"signal> で指定したシグナルは無視される。"
27130
27131#. type: TP
27132#: start-stop-daemon.man
27133#, no-wrap
27134msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
27135msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
27136
27137#. type: Plain text
27138#: start-stop-daemon.man
27139msgid ""
27140"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
27141"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
27142msgstr ""
27143"B<--start> と同時に指定することで、I<pathname> により指定されるプロセスを起動"
27144"する。このオプションが指定されない場合、 B<--exec> に与えられる引数がデフォル"
27145"トになる。"
27146
27147#. type: TP
27148#: start-stop-daemon.man
27149#, no-wrap
27150msgid "B<-t>, B<--test>"
27151msgstr "B<-t>, B<--test>"
27152
27153#. type: Plain text
27154#: start-stop-daemon.man
27155msgid ""
27156"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
27157"no action."
27158msgstr ""
27159"実行しようとする処理内容を出力し,それに伴い適切な返り値が設定されるが、実際"
27160"の処理は行わない。"
27161
27162#. type: TP
27163#: start-stop-daemon.man
27164#, no-wrap
27165msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
27166msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
27167
27168#. type: Plain text
27169#: start-stop-daemon.man
27170msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
27171msgstr ""
27172"処理が何も行われない (又は、行なわれないと想定される) 場合、終了ステータス 1 "
27173"のかわりに 0 を返す。"
27174
27175#. type: TP
27176#: start-stop-daemon.man
27177#, no-wrap
27178msgid "B<-q>, B<--quiet>"
27179msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
27180
27181#. type: Plain text
27182#: start-stop-daemon.man
27183msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
27184msgstr "情報メッセージを出力しない。エラーメッセージのみ出力する。"
27185
27186#. type: TP
27187#: start-stop-daemon.man
27188#, no-wrap
27189msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
27190msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
27191
27192#. type: Plain text
27193#: start-stop-daemon.man
27194#, fuzzy
27195#| msgid ""
27196#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
27197#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
27198#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a "
27199#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
27200#| "used.  When using this option you must realize that the primary and "
27201#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
27202#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
27203#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
27204#| "generic users like B<nobody>)."
27205msgid ""
27206"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
27207"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
27208"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
27209"is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
27210"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
27211"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
27212"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
27213"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
27214msgstr ""
27215"プロセスを起動する前に指定されたユーザ名やユーザ ID に変更する。 B<:> に続い"
27216"てグループ名またはグループ ID を与えることによりグループも指定できる。これは "
27217"`chown' コマンドと同じ書式 (I<user>B<:>I<group>) である。ユーザ名のみを指定し"
27218"た場合、そのユーザのプライマリグループの GID が用いられる。このオプション "
27219"( B<:> 書式) を使用した時には、 B<--group> オプションが指定されていない場合で"
27220"あっても、指定された場合と同様にプライマリグループと補助グループが設定される"
27221"ことを認識しておく必要がある。B<--group> オプションは、(あるプロセスについて "
27222"B<nobody> のような汎用のユーザをグループに追加するといった) ユーザが通常メン"
27223"バとなっていないグループを指定する場合にのみ使用する。"
27224
27225#. type: TP
27226#: start-stop-daemon.man
27227#, no-wrap
27228msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27229msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27230
27231#. type: Plain text
27232#: start-stop-daemon.man
27233msgid ""
27234"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
27235"the pidfile is also written after the chroot."
27236msgstr ""
27237"プロセスを起動する前に、I<root> に対して chdir と chroot を実行する。pidfile "
27238"は chroot 後に、書き出されることに注意すること。"
27239
27240#. type: TP
27241#: start-stop-daemon.man
27242#, no-wrap
27243msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
27244msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
27245
27246#. type: Plain text
27247#: start-stop-daemon.man
27248#, fuzzy
27249#| msgid ""
27250#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
27251#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
27252#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
27253msgid ""
27254"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
27255"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
27256"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
27257msgstr ""
27258"プロセスを起動する前に、I<path> に chdir する。B<-r>|B<--chroot> オプションを"
27259"同時に指定した場合は、chroot の後に chdir する。そうでない場合、start-stop-"
27260"daemon は、プロセスを起動する前に root ディレクトリに chdir する。"
27261
27262#. type: TP
27263#: start-stop-daemon.man
27264#, no-wrap
27265msgid "B<-b>, B<--background>"
27266msgstr "B<-b>, B<--background>"
27267
27268#. type: Plain text
27269#: start-stop-daemon.man
27270#, fuzzy
27271#| msgid ""
27272#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
27273#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
27274#| "force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
27275#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
27276#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
27277#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
27278#| "for them to do this themselves."
27279msgid ""
27280"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
27281"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
27282"force it into the background.  B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
27283"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
27284"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
27285"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
27286"do this themselves."
27287msgstr ""
27288"通常、自身をデタッチできないプログラムで使用される。このオプションを指定した"
27289"場合、 B<start-stop-daemon> は自身を対象プロセスの起動前に fork し、以後バッ"
27290"クグラウンドで実行させる。 B<警告: start-stop-daemon> は B<いかなる>理由に"
27291"よってプロセスの起動に失敗した場合であっても、その終了ステータスをチェックで"
27292"きなくなる。このオプションは最終手段であり、自身の fork に意味のないプログラ"
27293"ムや、fork を自身で行うためのコード追加が現実的でないプログラム以外での使用を"
27294"意図していない。"
27295
27296#. type: TP
27297#: start-stop-daemon.man
27298#, fuzzy, no-wrap
27299#| msgid "B<--no-await>"
27300msgid "B<--notify-await>"
27301msgstr "B<--no-await>"
27302
27303#. type: Plain text
27304#: start-stop-daemon.man
27305msgid ""
27306"Wait for the background process to send a readiness notification before "
27307"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
27308"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
27309"man page.  The following variables are supported:"
27310msgstr ""
27311
27312#. type: TP
27313#: start-stop-daemon.man
27314#, no-wrap
27315msgid "B<READY=1>"
27316msgstr ""
27317
27318#. type: Plain text
27319#: start-stop-daemon.man
27320msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
27321msgstr ""
27322
27323#. type: TP
27324#: start-stop-daemon.man
27325#, no-wrap
27326msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
27327msgstr ""
27328
27329#. type: Plain text
27330#: start-stop-daemon.man
27331msgid ""
27332"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
27333"will reset the current timeout to the specified value."
27334msgstr ""
27335
27336#. type: TP
27337#: start-stop-daemon.man
27338#, fuzzy, no-wrap
27339#| msgid "B<-n>I<filename>"
27340msgid "B<ERRNO=>I<number>"
27341msgstr "B<-n>I<filename>"
27342
27343#. type: Plain text
27344#: start-stop-daemon.man
27345msgid ""
27346"The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
27347"friendly string for the B<errno> value."
27348msgstr ""
27349
27350#. type: TP
27351#: start-stop-daemon.man
27352#, no-wrap
27353msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
27354msgstr ""
27355
27356#. type: Plain text
27357#: start-stop-daemon.man
27358msgid ""
27359"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
27360"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
27361"and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
27362msgstr ""
27363
27364#. type: TP
27365#: start-stop-daemon.man
27366#, no-wrap
27367msgid "B<-C>, B<--no-close>"
27368msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
27369
27370#. type: Plain text
27371#: start-stop-daemon.man
27372#, fuzzy
27373#| msgid ""
27374#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
27375#| "background.  Used for debugging purposes to see the process output, or to "
27376#| "redirect file descriptors to log the process output.  Only relevant when "
27377#| "using B<--background>."
27378msgid ""
27379"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
27380"(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
27381"output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
27382"relevant when using B<--background>."
27383msgstr ""
27384"デーモンにバックグラウンドでの動作を強制する際に、ファイルディスクリプタのク"
27385"ローズを一切行わない。プロセスの出力を参照する、ファイルディスクリプタの出力"
27386"をプロセスの出力をロギングするためにリダイレクトするといったデバッグ目的で使"
27387"用される。B<--background> を指定した際にのみ有効である。"
27388
27389#. type: TP
27390#: start-stop-daemon.man
27391#, no-wrap
27392msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
27393msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
27394
27395#. type: Plain text
27396#: start-stop-daemon.man
27397msgid "This alters the priority of the process before starting it."
27398msgstr "プロセスを起動する前にプロセスのプライオリティを変更する。"
27399
27400#. type: TP
27401#: start-stop-daemon.man
27402#, no-wrap
27403msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
27404msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
27405
27406#. type: Plain text
27407#: start-stop-daemon.man
27408#, fuzzy
27409#| msgid ""
27410#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
27411#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
27412#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
27413#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
27414msgid ""
27415"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
27416"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
27417"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
27418"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
27419msgstr ""
27420"プロセスを起動する前に、スケジューラのポリシーと優先順位を変更する。優先順位"
27421"の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの "
27422"I<priority> は 0 である。現在サポートされているポリシーの値は B<other>, "
27423"B<fifo>, B<rr> である。"
27424
27425#. type: TP
27426#: start-stop-daemon.man
27427#, no-wrap
27428msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
27429msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
27430
27431#. type: Plain text
27432#: start-stop-daemon.man
27433#, fuzzy
27434#| msgid ""
27435#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
27436#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
27437#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
27438#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
27439#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
27440msgid ""
27441"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
27442"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
27443"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
27444"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
27445"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
27446"B<real-time>."
27447msgstr ""
27448"プロセスを起動する前に、IO スケジューラのクラスと優先順位を変更する。優先順位"
27449"の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの "
27450"I<priority> は 4 であるが、I<class> が B<idle> の場合の I<priority> は常に 7 "
27451"となる。現在サポートされている I<class> の値は B<idle>, B<best-effort>, "
27452"B<real-time> である。"
27453
27454#. type: TP
27455#: start-stop-daemon.man
27456#, no-wrap
27457msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
27458msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
27459
27460#. type: Plain text
27461#: start-stop-daemon.man
27462#, fuzzy
27463#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
27464msgid ""
27465"This sets the umask of the process before starting it (since version "
27466"1.13.22)."
27467msgstr "プロセスを起動する前にプロセスの umask を設定する。"
27468
27469#. type: TP
27470#: start-stop-daemon.man
27471#, no-wrap
27472msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
27473msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
27474
27475#. type: Plain text
27476#: start-stop-daemon.man
27477#, fuzzy
27478#| msgid ""
27479#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
27480#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
27481#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
27482#| "Note, the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> "
27483#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
27484#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
27485#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
27486msgid ""
27487"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
27488"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
27489"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
27490"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
27491"pidfile> is used.  B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
27492"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
27493"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
27494"option."
27495msgstr ""
27496"自分自身で PID ファイルを作成しないプログラムを起動する際に使用する。このオプ"
27497"ションにより、プロセスの起動直前に B<start-stop-daemon> は B<--pidfile> で参"
27498"照されるファイルを作成し、pid の値を格納する。このファイルはプログラムの停止"
27499"時に削除されないことに注意。B<注記:> このオプションは動作しない場合がある。特"
27500"に、プログラムの実行時にそのメインのプロセスから fork するようなプログラムで"
27501"は正しく動作しない。このため、通常は B<--background> オプションと併用する場合"
27502"にのみ有用である。"
27503
27504#. type: TP
27505#: start-stop-daemon.man
27506#, fuzzy, no-wrap
27507#| msgid "B<--remove>I< file>"
27508msgid "B<--remove-pidfile>"
27509msgstr "B<--remove>I< file>"
27510
27511#. type: Plain text
27512#: start-stop-daemon.man
27513msgid ""
27514"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
27515"version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
27516"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
27517msgstr ""
27518
27519#. type: Plain text
27520#: start-stop-daemon.man
27521msgid "Print verbose informational messages."
27522msgstr "詳細な情報を出力する。"
27523
27524#. type: Plain text
27525#: start-stop-daemon.man
27526msgid ""
27527"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
27528"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
27529"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
27530"specified and there were no matching processes."
27531msgstr ""
27532"指定されたアクションが実行された。B<--oknodo> が指定された場合、何も行われな"
27533"かった場合も意味する。これは、B<--start> が指定されたがマッチするプロセスが実"
27534"行されていた場合、B<--stop> が指定されたがマッチするプロセスが存在しなかった"
27535"場合に発生しうる。"
27536
27537#. type: Plain text
27538#: start-stop-daemon.man
27539msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
27540msgstr "B<--oknodo> が指定されなかった場合に、何も行われなかった。"
27541
27542#. type: Plain text
27543#: start-stop-daemon.man
27544msgid ""
27545"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
27546"reached and the processes were still running."
27547msgstr ""
27548"B<--stop> および B<--retry> が指定されたが、規定時間の最後まで到達したにも関"
27549"わらず、プロセスがまだ実行されている。"
27550
27551#. type: TP
27552#: start-stop-daemon.man
27553#, no-wrap
27554msgid "B<3>"
27555msgstr "B<3>"
27556
27557#. type: Plain text
27558#: start-stop-daemon.man
27559msgid "Any other error."
27560msgstr "その他のエラー。"
27561
27562#. type: Plain text
27563#: start-stop-daemon.man
27564msgid ""
27565"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
27566msgstr "B<--status> コマンドを実行した際には、以下の戻り値が返される:"
27567
27568#. type: Plain text
27569#: start-stop-daemon.man
27570msgid "Program is running."
27571msgstr "プログラムは実行中である。"
27572
27573#. type: Plain text
27574#: start-stop-daemon.man
27575msgid "Program is not running and the pid file exists."
27576msgstr "プログラムは実行中でないが、pid ファイルが存在している。"
27577
27578#. type: Plain text
27579#: start-stop-daemon.man
27580msgid "Program is not running."
27581msgstr "プログラムは実行中でない。"
27582
27583#. type: TP
27584#: start-stop-daemon.man
27585#, no-wrap
27586msgid "B<4>"
27587msgstr "B<4>"
27588
27589#. type: Plain text
27590#: start-stop-daemon.man
27591msgid "Unable to determine program status."
27592msgstr "プログラムの状況を確認できない。"
27593
27594#. type: Plain text
27595#: start-stop-daemon.man
27596msgid ""
27597"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
27598"food, running as user food, with pid in food.pid):"
27599msgstr ""
27600"既に実行中でない場合に、B<food> デーモンを (プロセス名 food、実行ユーザ "
27601"food 、PID 情報を food.pid に格納で) 起動する。"
27602
27603#. type: Plain text
27604#: start-stop-daemon.man
27605#, no-wrap
27606msgid ""
27607"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
27608"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
27609"\t--chuid food -- --daemon\n"
27610msgstr ""
27611"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
27612"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
27613"\t--chuid food -- --daemon\n"
27614
27615#. type: Plain text
27616#: start-stop-daemon.man
27617msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
27618msgstr "B<food> に B<SIGTERM> を送信し、停止するまで 5 秒間待機する:"
27619
27620#. type: Plain text
27621#: start-stop-daemon.man
27622#, no-wrap
27623msgid ""
27624"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
27625"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
27626msgstr ""
27627"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
27628"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
27629
27630#. type: Plain text
27631#: start-stop-daemon.man
27632msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
27633msgstr "B<food> 停止のためのカスタムスケジュールのデモ:"
27634
27635#. type: Plain text
27636#: start-stop-daemon.man
27637#, no-wrap
27638msgid ""
27639"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
27640"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
27641msgstr ""
27642"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
27643"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
27644
27645#. type: TH
27646#: update-alternatives.man
27647#, no-wrap
27648msgid "update-alternatives"
27649msgstr "update-alternatives"
27650
27651#. type: Plain text
27652#: update-alternatives.man
27653msgid ""
27654"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
27655msgstr ""
27656"update-alternatives - シンボリックリンクを管理してデフォルトのコマンドを決定"
27657"する"
27658
27659#. type: Plain text
27660#: update-alternatives.man
27661msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
27662msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
27663
27664#. type: Plain text
27665#: update-alternatives.man
27666msgid ""
27667"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
27668"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
27669msgstr ""
27670"B<update-alternatives> は Debian の alternatives システムを構成するシンボリッ"
27671"クリンクを生成・削除・管理したり、リンクの情報を表示したりするツールである。"
27672
27673#. type: Plain text
27674#: update-alternatives.man
27675msgid ""
27676"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
27677"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
27678"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
27679"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
27680"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
27681"invoke if the user has not specified a particular preference."
27682msgstr ""
27683"同一の、あるいは類似の機能を持つ複数のプログラムを一つのシステムに同時にイン"
27684"ストールし、共存させることができる。例えば多くのシステムでは、複数のテキスト"
27685"エディタを共存させている。これにより、システムのユーザは好みに応じて別々のエ"
27686"ディタを使うことができるようになる。しかしプログラムからすると、特に指定がな"
27687"かったときにどのエディタを起動すれば良いのかという、なかなか難しい問題を抱え"
27688"ることになる。"
27689
27690#. type: Plain text
27691#: update-alternatives.man
27692msgid ""
27693"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
27694"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
27695"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
27696"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
27697"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
27698"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
27699"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
27700"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
27701"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
27702"to do so."
27703msgstr ""
27704"Debian の alternatives システムは、この問題を解決するためのものである。互いに"
27705"置き換え可能な機能を提供する全てのファイルは、ファイルシステム中の「一般名 "
27706"(generic name)」を共有する。その一般名が実際にどのファイルを参照するかは、 "
27707"alternatives システムとシステム管理者とが決定する。例えば、テキストエディタで"
27708"ある B<ed>(1) と B<nvi>(1) の両方がシステムにインストールされていたとすると、"
27709"一般名である I</usr/bin/editor> は、デフォルトでは I</usr/bin/nvi> を参照す"
27710"る。システム管理者はこれを上書きし、 I</usr/bin/ed> を参照させるようにするこ"
27711"ともできる。こうすると、その後明示的な設定がなければ、 alternatives システム"
27712"はその設定を変更しない。"
27713
27714#. type: Plain text
27715#: update-alternatives.man
27716msgid ""
27717"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
27718"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
27719"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
27720"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
27721"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
27722"this is a Good Thing."
27723msgstr ""
27724"一般名は、選ばれた「選択肢 (alternative)」への直接のシンボリックリンクではな"
27725"く、 I<alternatives> I<ディレクトリ> にある名前へのシンボリックリンクになって"
27726"おり、その名前が実際に参照されるファイルへのシンボリックリンクになっている。"
27727"こうなっている理由は、システム管理者による変更を I<%CONFDIR%> ディレクトリ以"
27728"下で完結させるためである。なぜこうするのが良いかについては FHS に説明がある。"
27729
27730#. type: Plain text
27731#: update-alternatives.man
27732#, fuzzy
27733#| msgid ""
27734#| "When each package providing a file with a particular functionality is "
27735#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
27736#| "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
27737#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
27738#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
27739msgid ""
27740"When each package providing a file with a particular functionality is "
27741"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
27742"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
27743"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
27744"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
27745msgstr ""
27746"ある機能を持ったファイルを提供するパッケージがインストール・変更・削除される"
27747"と、 B<update-alternatives> が呼ばれ、そのファイルに対する alternatives シス"
27748"テムの情報を更新する。 B<update-alternatives> は、通常 Debian パッケージの "
27749"B<postinst> (configure) または B<prerm> (install) スクリプトから呼び出され"
27750"る。"
27751
27752#. type: Plain text
27753#: update-alternatives.man
27754msgid ""
27755"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
27756"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
27757"B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
27758"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
27759"vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
27760"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
27761"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
27762msgstr ""
27763"複数の選択肢を同期させ、グループとして変更すると便利なことが多い。例えば "
27764"B<vi>(1) エディタのいろいろな派生システムが同時にインストールされていたとする"
27765"と、 I</usr/share/man/man1/vi.1> が参照する man ページは、 I</usr/bin/vi> が"
27766"参照する実行ファイルに対応しているべきであろう。 B<update-alternatives> は、 "
27767"I<master> リンクと I<slave> リンクによってこれを取り扱う。 master が変更され"
27768"ると、それに関連づけされた各 slave も同時に変更される。 master リンクとそれに"
27769"関連づけされた slave とは、 I<リンクグループ> を形成する。"
27770
27771#. type: Plain text
27772#: update-alternatives.man
27773msgid ""
27774"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
27775"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
27776"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
27777"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
27778"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
27779"something is broken)."
27780msgstr ""
27781"各リンクグループは、いかなる時点においても、 automatic または manual の 2 つ"
27782"のモードのいずれかにある。グループが automatic モードにある場合は、パッケージ"
27783"のインストール・削除の際にリンクを更新するか、どのように更新するかは、 "
27784"alternatives システムが自動的に決定する。 manual モードでは、 alternatives シ"
27785"ステムは (何らかの問題が発生した場合を除き) リンクを変更せず、システム管理者"
27786"の行った設定が保持される。"
27787
27788#. type: Plain text
27789#: update-alternatives.man
27790msgid ""
27791"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
27792"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
27793"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
27794"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
27795"manual mode."
27796msgstr ""
27797"リンクグループがシステムに導入されると、まず automatic モードとして機能する。"
27798"システム管理者がその設定を変更すると、次に B<update-alternatives> がリンクグ"
27799"ループに対して実行されたときに変更が認識され、そのリンクグループは自動的に "
27800"manual モードに切り換わる。"
27801
27802#. type: Plain text
27803#: update-alternatives.man
27804msgid ""
27805"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
27806"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
27807"be those which have the highest priority."
27808msgstr ""
27809"各選択肢は I<priority> 属性を持っている。リンクグループが automatic モードに"
27810"あるときは、 I<priority> のもっとも高いものが、そのグループのメンバーが参照す"
27811"る選択肢になる。"
27812
27813#. type: Plain text
27814#: update-alternatives.man
27815#, fuzzy
27816#| msgid ""
27817#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
27818#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27819#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then "
27820#| "be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
27821#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27822#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27823#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27824msgid ""
27825"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
27826"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
27827"alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
27828"be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
27829"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
27830"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
27831"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
27832msgstr ""
27833"I<--config> オプションを使用すると、 B<update-alternatives> は I<name> で指定"
27834"された master リンクのリンクグループに対応する選択肢をすべてリストし、現在選"
27835"択されているものに '*' マークを付与した上で、そのリンクグループの選択肢を確認"
27836"するプロンプトを表示する。ここで変更を行うと、その一般名は I<automatic> モー"
27837"ドではなくなる。 automatic モードに戻すには、 I<--auto> オプションを使用する "
27838"(もしくは B<--config> オプションで再実行した上で、 automatic モードの選択肢を"
27839"選択する) 必要がある。"
27840
27841#. type: Plain text
27842#: update-alternatives.man
27843msgid ""
27844"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
27845"instead (see below)."
27846msgstr ""
27847"非対話的に設定をしたい場合は B<--set> オプションを代わりに使用する (以下を参"
27848"照)。"
27849
27850#. type: Plain text
27851#: update-alternatives.man
27852msgid ""
27853"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
27854"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
27855"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
27856"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
27857msgstr ""
27858"同一のファイルを提供する異なるパッケージは、これを B<協調して> 行う必要があ"
27859"る。言い換えると、こうした場合、関連するパッケージのすべてで B<update-"
27860"alternatives> の使用が必須となる。B<update-alternatives> 機構を使用していない"
27861"パッケージのファイルを上書きすることはできない。"
27862
27863#. type: SH
27864#: update-alternatives.man
27865#, no-wrap
27866msgid "TERMINOLOGY"
27867msgstr "用語"
27868
27869#. type: Plain text
27870#: update-alternatives.man
27871msgid ""
27872"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
27873"specific terms will help to explain its operation."
27874msgstr ""
27875"B<update-alternatives> の動作は極めて複雑なので、ここでいくつかの固有の用語を"
27876"説明し、動作の理解の助けとしたい。"
27877
27878#. type: TP
27879#: update-alternatives.man
27880#, no-wrap
27881msgid "generic name (or alternative link)"
27882msgstr "一般名 (generic name / alternative link)"
27883
27884#. type: Plain text
27885#: update-alternatives.man
27886msgid ""
27887"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
27888"to one of a number of files of similar function."
27889msgstr ""
27890"I</usr/bin/editor> のような名前。 alternatives システムによって、類似の機能を"
27891"持つ複数のファイルのいずれかを参照する。"
27892
27893#. type: TP
27894#: update-alternatives.man
27895#, no-wrap
27896msgid "alternative name"
27897msgstr "選択肢名 (alternative name)"
27898
27899#. type: Plain text
27900#: update-alternatives.man
27901msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
27902msgstr "alternatives ディレクトリに存在するシンボリックリンク名"
27903
27904#. type: TP
27905#: update-alternatives.man
27906#, no-wrap
27907msgid "alternative (or alternative path)"
27908msgstr "選択肢 (alternative / alternative path)"
27909
27910#. type: Plain text
27911#: update-alternatives.man
27912msgid ""
27913"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
27914"via a generic name using the alternatives system."
27915msgstr ""
27916"ファイルシステム中の特定ファイルの名称、alternatives システムによって、一般名"
27917"からのアクセスが可能となる。"
27918
27919#. type: TP
27920#: update-alternatives.man
27921#, no-wrap
27922msgid "alternatives directory"
27923msgstr "alternatives ディレクトリ"
27924
27925#. type: Plain text
27926#: update-alternatives.man
27927msgid ""
27928"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
27929msgstr ""
27930"シンボリックリンクを保持するディレクトリ。デフォルトは I<%CONFDIR%/"
27931"alternatives>。"
27932
27933#. type: TP
27934#: update-alternatives.man
27935#, no-wrap
27936msgid "administrative directory"
27937msgstr "administrative ディレクトリ"
27938
27939#. type: Plain text
27940#: update-alternatives.man
27941msgid ""
27942"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
27943"alternatives>' state information."
27944msgstr ""
27945"B<update-alternatives> の状態情報を保持するディレクトリ。デフォルトは I</var/"
27946"lib/dpkg/alternatives>。"
27947
27948#. type: TP
27949#: update-alternatives.man
27950#, no-wrap
27951msgid "link group"
27952msgstr "リンクグループ"
27953
27954#. type: Plain text
27955#: update-alternatives.man
27956msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
27957msgstr ""
27958"関連するシンボリックリンクのセットで、グループ単位での更新を行うためのもの。"
27959
27960#. type: TP
27961#: update-alternatives.man
27962#, no-wrap
27963msgid "master link"
27964msgstr "master リンク"
27965
27966#. type: Plain text
27967#: update-alternatives.man
27968msgid ""
27969"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
27970"the group are configured."
27971msgstr ""
27972"リンクグループに属する選択肢のリンクで、グループ内の他のリンクの設定を決定す"
27973"るもの。"
27974
27975#. type: TP
27976#: update-alternatives.man
27977#, no-wrap
27978msgid "slave link"
27979msgstr "slave リンク"
27980
27981#. type: Plain text
27982#: update-alternatives.man
27983msgid ""
27984"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
27985"the master link."
27986msgstr ""
27987"リンクグループに属する選択肢のリンクで、 master リンクの設定によって設定され"
27988"るもの。"
27989
27990#. type: TP
27991#: update-alternatives.man
27992#, no-wrap
27993msgid "automatic mode"
27994msgstr "automatic モード"
27995
27996#. type: Plain text
27997#: update-alternatives.man
27998msgid ""
27999"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
28000"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
28001"for the group."
28002msgstr ""
28003"リンクグループが automatic モードにある場合、alternatives システムは、グルー"
28004"プ内の各リンクが priority のもっとも高い選択肢を参照することを担保する。"
28005
28006#. type: TP
28007#: update-alternatives.man
28008#, no-wrap
28009msgid "manual mode"
28010msgstr "manual モード"
28011
28012#. type: Plain text
28013#: update-alternatives.man
28014msgid ""
28015"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
28016"any changes to the system administrator's settings."
28017msgstr ""
28018"リンクグループが manual モードにある場合、alternatives システムはシステム管理"
28019"者の行った設定を一切変更しない。"
28020
28021#. type: TP
28022#: update-alternatives.man
28023#, no-wrap
28024msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
28025msgstr "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
28026
28027#. type: Plain text
28028#: update-alternatives.man
28029msgid ""
28030"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
28031"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
28032"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
28033"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
28034"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
28035"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
28036"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
28037"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
28038"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
28039"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
28040"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
28041msgstr ""
28042"選択肢のグループをシステムに追加する。I<link> は master リンクの一般名、"
28043"I<name> は alternatives ディレクトリにおけるシンボリックリンクの名前、 "
28044"I<path> は master リンクとなる選択肢の名前となる。B<--slave> オプションに続く"
28045"引数は、alternatives ディレクトリでの一般名およびシンボリックリンクの名前と "
28046"slave リンクとなる選択肢のパスの順となる。B<--slave> オプションと、それにに続"
28047"く 3 つの引数のセットは、いくつ設定してもよく、まったく設定しないこともでき"
28048"る。master となる選択肢は必ず存在している必要があり、存在していない場合は失敗"
28049"となるが、slave の選択肢がインストールされていない場合は、(依然として警告が表"
28050"示されるものの) 対応する slave の選択肢のリンクが単にインストールされないだけ"
28051"である。選択肢のリンクがインストールされるパスに、何らかの実ファイルがインス"
28052"トールされている場合、B<--force> が指定されない限り、それらのファイルは保持さ"
28053"れる。"
28054
28055#. type: Plain text
28056#: update-alternatives.man
28057msgid ""
28058"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
28059"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
28060"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
28061"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
28062"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
28063"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
28064"newly added alternatives."
28065msgstr ""
28066"指定された選択肢の名前が既に alternatives システム内に存在している場合、与え"
28067"られた情報は、グループに対する新たな選択肢として追加される。それ以外の場合"
28068"は、与えられた情報を用いて、新しいグループが automatic モードで追加される。グ"
28069"ループが automatic モードにあり、新たに追加された選択肢の priority がそのグ"
28070"ループに対してインストールされている他の選択肢のものより高い場合、シンボリッ"
28071"クリンクは新たに追加された選択肢を参照するように更新される。"
28072
28073#. type: TP
28074#: update-alternatives.man
28075#, no-wrap
28076msgid "B<--set> I<name path>"
28077msgstr "B<--set> I<name path>"
28078
28079#. type: Plain text
28080#: update-alternatives.man
28081msgid ""
28082"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
28083"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
28084msgstr ""
28085"プログラム I<path> を I<name> の選択肢として設定する。 I<--config> と同等だ"
28086"が、こちらは非対話的であるため、スクリプト向けである。"
28087
28088#. type: TP
28089#: update-alternatives.man
28090#, no-wrap
28091msgid "B<--remove> I<name path>"
28092msgstr "B<--remove> I<name path>"
28093
28094#. type: Plain text
28095#: update-alternatives.man
28096msgid ""
28097"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
28098"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
28099"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
28100"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
28101"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
28102"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
28103"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
28104"are changed; only the information about the alternative is removed."
28105msgstr ""
28106"(master の) 選択肢とそれに関連する全ての slave リンクを削除する。 I<name> は "
28107"alternatives ディレクトリ内の名前であり、 I<path> は I<name> のリンク先に指定"
28108"されうるファイル名の絶対パスである。 I<name> が実際に I<path> にリンクされて"
28109"いる場合には、 I<name> は他の適切な選択肢を参照するよう更新される (グループ"
28110"は automatic モードに戻される) が、そのような選択肢が残っていなければ削除され"
28111"る。関連する slave リンクも対応して更新 (削除) される。 I<name> が現在その "
28112"I<path> を参照していなければ、リンクの変更は行われない。その選択肢の情報が削"
28113"除されるだけである。"
28114
28115#. type: TP
28116#: update-alternatives.man
28117#, no-wrap
28118msgid "B<--remove-all> I<name>"
28119msgstr "B<--remove-all> I<name>"
28120
28121#. type: Plain text
28122#: update-alternatives.man
28123msgid ""
28124"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
28125"a name in the alternatives directory."
28126msgstr ""
28127"すべての選択肢と、それに関連するすべての slave リンクを削除する。 I<name> "
28128"は、alternatives ディレクトリ内の名前である。"
28129
28130#. type: Plain text
28131#: update-alternatives.man
28132msgid ""
28133"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
28134"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
28135"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
28136"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
28137"--force --all>."
28138msgstr ""
28139"すべての選択肢に対して B<--config> を呼び出す。これは B<--skip-auto> と組み合"
28140"わせることで、automatic モードで設定されていないすべての選択肢を確認、設定す"
28141"る際に有用である。問題のある選択肢も表示される。問題のある選択肢をすべて修正"
28142"するためには B<yes '' | update-alternatives --force --all> を実行すればよい。"
28143
28144#. type: TP
28145#: update-alternatives.man
28146#, no-wrap
28147msgid "B<--auto> I<name>"
28148msgstr "B<--auto> I<name>"
28149
28150#. type: Plain text
28151#: update-alternatives.man
28152msgid ""
28153"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
28154"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
28155"the highest priority installed alternatives."
28156msgstr ""
28157"I<name> で指定される選択肢のリンクグループを、automatic モードに変更する。こ"
28158"の処理を行う際に、master のシンボリックリンクと対応する各 slave は、現在イン"
28159"ストールされている選択肢のうち、もっとも priority の高いものを参照するように"
28160"更新される。"
28161
28162#. type: TP
28163#: update-alternatives.man
28164#, no-wrap
28165msgid "B<--display> I<name>"
28166msgstr "B<--display> I<name>"
28167
28168#. type: Plain text
28169#: update-alternatives.man
28170#, fuzzy
28171#| msgid ""
28172#| "Display information about the link group.  Information displayed includes "
28173#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
28174#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
28175#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
28176#| "currently installed."
28177msgid ""
28178"Display information about the link group.  Information displayed includes "
28179"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
28180"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
28181"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
28182"priority alternative currently installed."
28183msgstr ""
28184"リンクグループの情報を表示する。表示される情報は、グループのモード (auto か "
28185"manual か)、master リンクの現在の参照先となる選択肢、他に利用可能な選択肢 (と"
28186"それに対応した slave の選択肢)、現在インストールされている選択肢のうち、もっ"
28187"とも priority の高いものである。"
28188
28189#. type: TP
28190#: update-alternatives.man
28191#, no-wrap
28192msgid "B<--get-selections>"
28193msgstr "B<--get-selections>"
28194
28195#. type: Plain text
28196#: update-alternatives.man
28197#, fuzzy
28198#| msgid ""
28199#| "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
28200#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
28201#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
28202#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
28203#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
28204#| "contain spaces)."
28205msgid ""
28206"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
28207"their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
28208"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
28209"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
28210"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
28211"thus might contain spaces)."
28212msgstr ""
28213"すべての master の選択肢名 (これらはリンクグループを制御する) と、その状況を"
28214"列挙する。各行には、(1 つ以上の空白で区切られた) 3 つのフィールドからなる。1 "
28215"番目のフィールドは選択肢の名前、2 番目は状況 (\"auto\" か \"manual\" か)、3 "
28216"番目は現在の選択肢の選択状況 (これはファイル名であるため、空白を含む可能性の"
28217"あることに留意) である。"
28218
28219#. type: Plain text
28220#: update-alternatives.man
28221#, fuzzy
28222#| msgid ""
28223#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
28224#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
28225#| "accordingly."
28226msgid ""
28227"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
28228"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
28229"1.15.0)."
28230msgstr ""
28231"選択肢の設定を、B<update-alternatives --get-selections> の生成する形式で標準"
28232"入力から読み取り、その内容に従って再設定を行う。"
28233
28234#. type: TP
28235#: update-alternatives.man
28236#, no-wrap
28237msgid "B<--query> I<name>"
28238msgstr "B<--query> I<name>"
28239
28240#. type: Plain text
28241#: update-alternatives.man
28242#, fuzzy
28243#| msgid ""
28244#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
28245#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
28246msgid ""
28247"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
28248"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
28249"below)."
28250msgstr ""
28251"--display と同様に、リンクグループについての情報を表示するが、コンピュータが"
28252"解析するのに適した形式で行う (以下の B<QUERY FORMAT> セクションも参照のこ"
28253"と)。"
28254
28255#. type: TP
28256#: update-alternatives.man
28257#, no-wrap
28258msgid "B<--list> I<name>"
28259msgstr "B<--list> I<name>"
28260
28261#. type: Plain text
28262#: update-alternatives.man
28263msgid "Display all targets of the link group."
28264msgstr "リンクグループのすべての対象を表示する。"
28265
28266#. type: TP
28267#: update-alternatives.man
28268#, no-wrap
28269msgid "B<--config> I<name>"
28270msgstr "B<--config> I<name>"
28271
28272#. type: Plain text
28273#: update-alternatives.man
28274msgid ""
28275"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
28276"interactively select which one to use. The link group is updated."
28277msgstr ""
28278"リンクグループで利用可能なすべての選択肢を表示し、対話的に選択肢の 1 つを選択"
28279"できるようにする。これにより、リンクグループが更新される。"
28280
28281#. type: TP
28282#: update-alternatives.man
28283#, no-wrap
28284msgid "B<--altdir>I< directory>"
28285msgstr "B<--altdir> I<directory>"
28286
28287#. type: Plain text
28288#: update-alternatives.man
28289msgid ""
28290"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
28291"default."
28292msgstr "alternatives ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。"
28293
28294#. type: Plain text
28295#: update-alternatives.man
28296msgid ""
28297"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
28298"the default."
28299msgstr "administrative ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。"
28300
28301#. type: TP
28302#: update-alternatives.man
28303#, no-wrap
28304msgid "B<--log>I< file>"
28305msgstr "B<--log>I< file>"
28306
28307#. type: Plain text
28308#: update-alternatives.man
28309#, fuzzy
28310#| msgid ""
28311#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
28312#| "var/log/alternatives.log)."
28313msgid ""
28314"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
28315"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
28316msgstr ""
28317"alternatives ディレクトリをデフォルト (%LOGDIR%/alternatives.log) から変えた"
28318"いときに指定する。"
28319
28320#. type: Plain text
28321#: update-alternatives.man
28322#, fuzzy
28323#| msgid ""
28324#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
28325#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
28326msgid ""
28327"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
28328"alternative link has to be installed or removed."
28329msgstr ""
28330"選択肢のリンクがインストールもしくは削除されるパスに実ファイルがインストール"
28331"されていた場合に、B<update-alternatives> にそれらを置き換え、削除させる。"
28332
28333#. type: TP
28334#: update-alternatives.man
28335#, no-wrap
28336msgid "B<--skip-auto>"
28337msgstr "B<--skip-auto>"
28338
28339#. type: Plain text
28340#: update-alternatives.man
28341msgid ""
28342"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
28343"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
28344msgstr ""
28345"automatic モードで適切に設定されている選択肢について、設定の確認を行わない。"
28346"このオプションは B<--config> および B<--all> とともに指定した場合のみ有効であ"
28347"る。"
28348
28349#. type: Plain text
28350#: update-alternatives.man
28351#, fuzzy
28352#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
28353msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
28354msgstr "エラー以外のコメントを出力しない。"
28355
28356#. type: TP
28357#: update-alternatives.man
28358#, no-wrap
28359msgid "B<--verbose>"
28360msgstr "B<--verbose>"
28361
28362#. type: Plain text
28363#: update-alternatives.man
28364#, fuzzy
28365#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
28366msgid "Generate more comments about what is being done."
28367msgstr ""
28368"B<update-alternatives> の実行内容に付いて、より詳細なコメントを生成する。"
28369
28370#. type: Plain text
28371#: update-alternatives.man
28372#, fuzzy
28373#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
28374msgid ""
28375"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
28376"(since version 1.19.3)."
28377msgstr ""
28378"B<update-alternatives> の実行内容に付いて、より詳細なコメントを生成する。"
28379
28380#. type: Plain text
28381#: update-alternatives.man
28382msgid ""
28383"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
28384"action."
28385msgstr "コマンドラインの解釈か、アクションの実行時に問題が発生した。"
28386
28387#. type: Plain text
28388#: update-alternatives.man
28389msgid ""
28390"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
28391"as the base administrative directory."
28392msgstr ""
28393"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている"
28394"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。"
28395
28396#. type: TP
28397#: update-alternatives.man
28398#, no-wrap
28399msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
28400msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
28401
28402#. type: Plain text
28403#: update-alternatives.man
28404msgid ""
28405"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
28406"option."
28407msgstr ""
28408"デフォルトの alternatives ディレクトリ。 B<--altdir> オプションによって変更で"
28409"きる。"
28410
28411#. type: TP
28412#: update-alternatives.man
28413#, no-wrap
28414msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
28415msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
28416
28417#. type: Plain text
28418#: update-alternatives.man
28419msgid ""
28420"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
28421"admindir> option."
28422msgstr ""
28423"デフォルトの administration ディレクトリ。 B<--admindir> オプションによって変"
28424"更できる。"
28425
28426#. type: SH
28427#: update-alternatives.man
28428#, no-wrap
28429msgid "QUERY FORMAT"
28430msgstr "QUERY FORMAT"
28431
28432#. type: Plain text
28433#: update-alternatives.man
28434#, fuzzy
28435#| msgid ""
28436#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
28437#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
28438#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
28439#| "contains the following fields:"
28440msgid ""
28441"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
28442"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
28443"link group. The first block contains the following fields:"
28444msgstr ""
28445"B<update-alternatives --query> の形式としては、RFC822 に似たフラットなものが"
28446"使用されている。これは I<n> + 1 ブロックからなっており、ここで I<n> はクエリ"
28447"対象のリンクグループで利用可能な選択肢の数を意味する。最初のブロックには、以"
28448"下のフィールドが含まれる:"
28449
28450#. type: TP
28451#: update-alternatives.man
28452#, no-wrap
28453msgid "B<Name:>I< name>"
28454msgstr "B<Name:>I< name>"
28455
28456#. type: Plain text
28457#: update-alternatives.man
28458msgid "The alternative name in the alternative directory."
28459msgstr "alternative ディレクトリに存在する選択肢の名前"
28460
28461#. type: TP
28462#: update-alternatives.man
28463#, no-wrap
28464msgid "B<Link:>I< link>"
28465msgstr "B<Link:>I< link>"
28466
28467#. type: Plain text
28468#: update-alternatives.man
28469msgid "The generic name of the alternative."
28470msgstr "選択肢の一般名"
28471
28472#. type: TP
28473#: update-alternatives.man
28474#, no-wrap
28475msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
28476msgstr "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
28477
28478#. type: Plain text
28479#: update-alternatives.man
28480msgid ""
28481"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
28482"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
28483"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
28484"alternative, another space, and the path to the slave link."
28485msgstr ""
28486"このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに"
28487"対応するすべての slave リンクが記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述さ"
28488"れ、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、slave "
28489"リンクのパスが記述される。"
28490
28491#. type: TP
28492#: update-alternatives.man
28493#, no-wrap
28494msgid "B<Status:>I< status>"
28495msgstr "B<Status:>I< status>"
28496
28497#. type: Plain text
28498#: update-alternatives.man
28499msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
28500msgstr "選択肢の状況 (B<auto> もしくは B<manual>)"
28501
28502#. type: TP
28503#: update-alternatives.man
28504#, no-wrap
28505msgid "B<Best:>I< best-choice>"
28506msgstr "B<Best:>I< best-choice>"
28507
28508#. type: Plain text
28509#: update-alternatives.man
28510msgid ""
28511"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
28512"is no alternatives available."
28513msgstr ""
28514"このリンクグループで最適な選択肢のパス。利用可能な選択肢が存在しない場合、存"
28515"在しない。"
28516
28517#. type: TP
28518#: update-alternatives.man
28519#, no-wrap
28520msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
28521msgstr "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
28522
28523#. type: Plain text
28524#: update-alternatives.man
28525msgid ""
28526"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
28527"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
28528msgstr ""
28529"現在選択されている選択肢のパス。リンクが存在しない場合、B<none> という特別な"
28530"値が設定される場合がある。"
28531
28532#. type: Plain text
28533#: update-alternatives.man
28534msgid ""
28535"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
28536"group:"
28537msgstr ""
28538"これ以外のブロックは、クエリ対象のリンクグループにおいて利用可能な選択肢を表"
28539"示する。"
28540
28541#. type: TP
28542#: update-alternatives.man
28543#, no-wrap
28544msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
28545msgstr "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
28546
28547#. type: Plain text
28548#: update-alternatives.man
28549msgid "Path to this block's alternative."
28550msgstr "このブロックの選択肢のパス。"
28551
28552#. type: TP
28553#: update-alternatives.man
28554#, no-wrap
28555msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
28556msgstr "B<Priority:>I< priority-value>"
28557
28558#. type: Plain text
28559#: update-alternatives.man
28560msgid "Value of the priority of this alternative."
28561msgstr "この選択肢の priority の値。"
28562
28563#. type: Plain text
28564#: update-alternatives.man
28565msgid ""
28566"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
28567"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
28568"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
28569"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
28570msgstr ""
28571"このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに"
28572"対応するすべての slave の選択肢が記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述"
28573"され、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、"
28574"slave の選択肢のパスが記述される。"
28575
28576#. type: SS
28577#: update-alternatives.man
28578#, fuzzy, no-wrap
28579#| msgid "B<Example>"
28580msgid "Example"
28581msgstr "B<実行例>"
28582
28583#. type: Plain text
28584#: update-alternatives.man
28585#, no-wrap
28586msgid ""
28587"$ update-alternatives --query editor\n"
28588"Name: editor\n"
28589"Link: /usr/bin/editor\n"
28590"Slaves:\n"
28591" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
28592" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
28593" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
28594" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
28595" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
28596"Status: auto\n"
28597"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
28598"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
28599msgstr ""
28600"$ update-alternatives --query editor\n"
28601"Name: editor\n"
28602"Link: /usr/bin/editor\n"
28603"Slaves:\n"
28604" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
28605" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
28606" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
28607" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
28608" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
28609"Status: auto\n"
28610"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
28611"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
28612
28613#. type: Plain text
28614#: update-alternatives.man
28615#, no-wrap
28616msgid ""
28617"Alternative: /bin/ed\n"
28618"Priority: -100\n"
28619"Slaves:\n"
28620" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
28621msgstr ""
28622"Alternative: /bin/ed\n"
28623"Priority: -100\n"
28624"Slaves:\n"
28625" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
28626
28627#. type: Plain text
28628#: update-alternatives.man
28629#, no-wrap
28630msgid ""
28631"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
28632"Priority: 50\n"
28633"Slaves:\n"
28634" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28635" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28636" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28637" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28638" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28639msgstr ""
28640"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
28641"Priority: 50\n"
28642"Slaves:\n"
28643" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
28644" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
28645" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
28646" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
28647" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
28648
28649#. type: Plain text
28650#: update-alternatives.man
28651msgid ""
28652"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
28653"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
28654"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
28655"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
28656"if you do not find them so, please report this as a bug."
28657msgstr ""
28658"B<--verbose> を指定した場合、B<update-alternatives> は、実行中の処理内容を逐"
28659"一標準出力に出力する。問題が起きると、 B<update-alternatives> はエラーメッ"
28660"セージを標準エラー出力に出力し、終了ステータス 2 を返す。これらの診断メッセー"
28661"ジは、読めばわかるはずである。もしわからなければ、バグとして報告して欲しい。"
28662
28663#. type: Plain text
28664#: update-alternatives.man
28665msgid ""
28666"There are several packages which provide a text editor compatible with "
28667"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
28668"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
28669"associated manpage."
28670msgstr ""
28671"例えば B<nvi> や B<vim> のように、テキストエディタ B<vi> と互換性のあるプログ"
28672"ラムを提供するパッケージが複数ある。どのパッケージが使われるかは、リンクグ"
28673"ループ B<vi> によって制御される。リンクグループ B<vi> にはプログラム自身のリ"
28674"ンクと、関連する man ページのリンクが含まれる。"
28675
28676#. type: Plain text
28677#: update-alternatives.man
28678msgid ""
28679"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
28680"setting for it, use the B<--display> action:"
28681msgstr ""
28682"B<vi> を提供するパッケージとその現在の設定を表示するには、B<--display> アク"
28683"ションを使用する:"
28684
28685#. type: Plain text
28686#: update-alternatives.man
28687msgid "B<update-alternatives --display vi>"
28688msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
28689
28690#. type: Plain text
28691#: update-alternatives.man
28692msgid ""
28693"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
28694"then select a number from the list:"
28695msgstr ""
28696"特定の B<vi> の実装を選ぶには、root としてこのコマンドを実行し、一覧から数字"
28697"を選ぶ:"
28698
28699#. type: Plain text
28700#: update-alternatives.man
28701msgid "B<update-alternatives --config vi>"
28702msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
28703
28704#. type: Plain text
28705#: update-alternatives.man
28706msgid ""
28707"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
28708"as root:"
28709msgstr ""
28710"B<vi> 実装の選択を自動的に行なうように戻すには、root としてこのコマンドを実行"
28711"する:"
28712
28713#. type: Plain text
28714#: update-alternatives.man
28715msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
28716msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
28717
28718#. type: Plain text
28719#: update-alternatives.man
28720msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
28721msgstr "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
28722
28723#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
28724#~ msgstr ""
28725#~ "B<dpkg> が設定ファイルの内容を表示するときに、実際に起動するプログラム。"
28726
28727#~ msgid "B<COLUMNS>"
28728#~ msgstr "B<COLUMNS>"
28729
28730#, fuzzy
28731#~| msgid ""
28732#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
28733#~| "text. Currently only used by -l."
28734#~ msgid ""
28735#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
28736#~ "text.  Currently only used by B<--list>."
28737#~ msgstr ""
28738#~ "B<dpkg> が整形済テキストを表示する時に使用するコラム数。現在は -l オプショ"
28739#~ "ンでのみ参照されている。"
28740
28741#~ msgid "Add a diversion for I<file>."
28742#~ msgstr "I<file> を退避ファイルに追加する。"
28743
28744#~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
28745#~ msgstr "I<file> を退避ファイルから削除する。"
28746
28747#~ msgid ""
28748#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
28749#~ "the width of its output."
28750#~ msgstr "この設定により、B<--list> オプションによる出力の横幅が設定される。"
28751
28752#, fuzzy
28753#~| msgid ""
28754#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
28755#~| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
28756#~ msgid ""
28757#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
28758#~ "in the B<deb-control>(5)  manpage."
28759#~ msgstr ""
28760#~ "これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-"
28761#~ "control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されてい"
28762#~ "る。"
28763
28764#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
28765#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)"
28766
28767#, fuzzy
28768#~| msgid ""
28769#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
28770#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
28771#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
28772#~ msgid ""
28773#~ "This file contains a list of files, one per line.  Trailing whitespace "
28774#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
28775#~ msgstr ""
28776#~ "このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末"
28777#~ "の空白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。"
28778
28779#, fuzzy
28780#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
28781#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
28782#~ msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>"
28783
28784#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
28785#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
28786
28787#~ msgid ""
28788#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  "
28789#~ "for more information about them:"
28790#~ msgstr ""
28791#~ "以下のファイルはバイナリパッケージを構成するファイルである。これらのファイ"
28792#~ "ルに関する詳細情報は、B<deb>(5) を参照のこと。"
28793
28794#, fuzzy
28795#~| msgid "B<--log>I< file>"
28796#~ msgid "B<--file>I< file>"
28797#~ msgstr "B<--log>I< file>"
28798
28799#, fuzzy
28800#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
28801#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
28802#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
28803
28804#, fuzzy
28805#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
28806#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
28807#~ msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)"
28808
28809#, fuzzy
28810#~| msgid "B<-t>I<type>"
28811#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
28812#~ msgstr "B<-t>I<type>"
28813
28814#, fuzzy
28815#~| msgid ""
28816#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
28817#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
28818#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28819#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
28820#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
28821#~| "character."
28822#~ msgid ""
28823#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
28824#~ "1.18.11).  By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
28825#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash.  An "
28826#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement.  The identifier "
28827#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
28828#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and "
28829#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
28830#~ "alphanumeric character."
28831#~ msgstr ""
28832#~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ"
28833#~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字"
28834#~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め"
28835#~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ"
28836#~ "ればならない。"
28837
28838#, fuzzy
28839#~| msgid ""
28840#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
28841#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
28842#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28843#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
28844#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
28845#~| "character."
28846#~ msgid ""
28847#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name.  By default, "
28848#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
28849#~ "the first characters of the MD5 hash.  An arbitrary identifier can be "
28850#~ "specified as a replacement.  The identifier has the same restriction as "
28851#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
28852#~ "(0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and periods (.), be at least two "
28853#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
28854#~ msgstr ""
28855#~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ"
28856#~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字"
28857#~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め"
28858#~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ"
28859#~ "ればならない。"
28860
28861#~ msgid ""
28862#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
28863#~ "shared objects."
28864#~ msgstr ""
28865#~ "これは B<-fPIC> と互換性がないため、共有ライブラリをビルドする際は、設定を"
28866#~ "行わないよう注意すること"
28867
28868#~ msgid "Debian"
28869#~ msgstr "Debian"
28870
28871#, fuzzy
28872#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28873#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
28874#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
28875
28876#~ msgid "FILE FORMATS"
28877#~ msgstr "ファイルフォーマット"
28878
28879#~ msgid "Debian project"
28880#~ msgstr "Debian プロジェクト"
28881
28882#, fuzzy
28883#~| msgid ""
28884#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28885#~| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28886#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
28887#~ msgid ""
28888#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
28889#~ "needed.  See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
28890#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
28891#~ msgstr ""
28892#~ "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不"
28893#~ "要である。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/"
28894#~ "usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと"
28895
28896#, fuzzy
28897#~| msgid ""
28898#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
28899#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28900#~ msgid ""
28901#~ "This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover "
28902#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
28903#~ msgstr ""
28904#~ "現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<"
28905#~ "%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。"
28906
28907#, fuzzy
28908#~| msgid ""
28909#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28910#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28911#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28912#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
28913#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28914#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
28915#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
28916#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
28917#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
28918#~ msgid ""
28919#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
28920#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
28921#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
28922#~ "dependency of any package of a different architecture from itself.  The "
28923#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
28924#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
28925#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
28926#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored).  The value "
28927#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
28928#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
28929#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise.  "
28930#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
28931#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
28932#~ msgstr ""
28933#~ "このフィールドは、multiarch インストールの際のパッケージの動作を定義するた"
28934#~ "めに使用される。B<same> は、パッケージが多重インストール (co-install) 可能"
28935#~ "である (訳注: あるパッケージに対して、別アーキテクチャの同一パッケージをイ"
28936#~ "ンストールできる) 一方、別アーキテクチャのいかなるパッケージとの依存関係を"
28937#~ "満たすためにも使用してはいけないことを意味する。B<foreign> は、パッケージ"
28938#~ "を多重インストールできないが、別アーキテクチャのパッケージの依存関係を満た"
28939#~ "すことが可能であることを意味する。 B<allowed> は、別アーキテクチャのパッ"
28940#~ "ケージを許容するような逆の依存関係を Depends フィールドに指定可能であるこ"
28941#~ "とを示すだけで、それ以上の意味はない。"
28942
28943#, fuzzy
28944#~| msgid ""
28945#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28946#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28947#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28948#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28949#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
28950#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28951#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28952#~| "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
28953#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
28954#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
28955#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
28956#~| "not appear in the binary or source package control files."
28957#~ msgid ""
28958#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
28959#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
28960#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
28961#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
28962#~ "or more of the letters BCS and a hyphen.  If the letter B is used, the "
28963#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
28964#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
28965#~ "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
28966#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
28967#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
28968#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
28969#~ "the binary or source package control files."
28970#~ msgstr ""
28971#~ "control ファイルに、ユーザが定義する追加のフィールドを含めることもできる。"
28972#~ "ツール類は、これらのフィールドを無視する。フィールドをバイナリパッケージな"
28973#~ "どの出力ファイルにもコピーしたい場合は、X に続き、文字 BCS から 1 文字以上"
28974#~ "とハイフンとをつなげた custom naming scheme を使用する必要がある。文字 B "
28975#~ "を使用する場合、フィールドはバイナリパッケージの control ファイルに複製さ"
28976#~ "れる。B<deb-control>(5) も参照のこと。文字 S の場合は B<dpkg-source>(1) に"
28977#~ "よって作成されるソースパッケージ内の control ファイルに、文字 C の場合は"
28978#~ "アップロードの制御ファイル (.changes ファイル) に、各々複製される。フィー"
28979#~ "ルドが出力ファイルにコピーされる時に、X[BCS]- というプレフィックスは削除さ"
28980#~ "れることに注意。例えば B<XC-Approved-By> というフィールドは changes ファイ"
28981#~ "ルでは B<Approved-By>となり、バイナリやソースパッケージ内 の control ファ"
28982#~ "イルには複製されない点に留意すること。"
28983
28984#, fuzzy
28985#~| msgid ""
28986#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28987#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
28988#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
28989#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
28990#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
28991#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
28992#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
28993#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
28994#~| "either B<install> or B<keep>."
28995#~ msgid ""
28996#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
28997#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
28998#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
28999#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
29000#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
29001#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
29002#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
29003#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
29004#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
29005#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
29006#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
29007#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
29008#~ "B<install> or B<keep>."
29009#~ msgstr ""
29010#~ "状態の変更やアクションの記録先を、デフォルトの I<%LOGDIR%/dpkg.log> から "
29011#~ "I<filename> に変更する。このオプションを複数回指定した場合は、最後に指定し"
29012#~ "たファイル名が使われる。ログメッセージの形式は次のとおり。状態の変更は、"
29013#~ "`YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>。アクショ"
29014#~ "ンは、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
29015#~ "I<available-version> で、I<action> は、B<install>, B<upgrade>, B<remove>, "
29016#~ "B<purge> のいずれかである。設定ファイルの変更は、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
29017#~ "conffile I<filename> I<decision>' で、I<decision> は B<install> か B<keep>"
29018#~ "のいずれかである。"
29019
29020#~ msgid "B<--new>"
29021#~ msgstr "B<--new>"
29022
29023#~ msgid "B<--old>"
29024#~ msgstr "B<--old>"
29025
29026#~ msgid "AUTHOR"
29027#~ msgstr "作者"
29028
29029#~ msgid "B<-T>I<target>"
29030#~ msgstr "B<-T>I<target>"
29031
29032#~ msgid "B<-D>"
29033#~ msgstr "B<-D>"
29034
29035#~ msgid "B<-nc>"
29036#~ msgstr "B<-nc>"
29037
29038#~ msgid "B<-tc>"
29039#~ msgstr "B<-tc>"
29040
29041#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
29042#~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>"
29043
29044#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
29045#~ msgstr "B<-R>I<rules-file>"
29046
29047#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
29048#~ msgstr "B<-p>I<sign-command>"
29049
29050#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
29051#~ msgstr "B<-k>I<key-id>"
29052
29053#~ msgid "B<-us>"
29054#~ msgstr "B<-us>"
29055
29056#~ msgid "Do not sign the source package."
29057#~ msgstr "ソースパッケージに署名しない。"
29058
29059#~ msgid "B<-uc>"
29060#~ msgstr "B<-uc>"
29061
29062#, fuzzy
29063#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
29064#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
29065#~ msgstr "B<-i>[I<regexp>]"
29066
29067#, fuzzy
29068#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
29069#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
29070#~ msgstr "B<-I>I<[pattern]>"
29071
29072#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
29073#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
29074
29075#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
29076#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
29077
29078#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
29079#~ msgstr "dpkg-architecture によって設定される変数"
29080
29081#~ msgid ""
29082#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
29083#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
29084#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
29085#~ msgstr ""
29086#~ "パーサスクリプトを検索するディレクトリを追加で指定する。このディレクトリは"
29087#~ "デフォルトのディレクトリの検索前に検索される。デフォルトのディレクトリは、"
29088#~ "現在 B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> および B</usr/lib/dpkg/"
29089#~ "parsechangelog> である。"
29090
29091#~ msgid ""
29092#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
29093#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
29094#~ "wishes)  to determine the information required and return the parsed "
29095#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
29096#~ "option.  It should accept all B<Parser Options>."
29097#~ msgstr ""
29098#~ "パーサは changelog ファイルの先頭を標準入力に設定された状態で起動され、"
29099#~ "ファイルを読み取って (必要に応じて検索して) 必要な情報を確定し、解析した情"
29100#~ "報を標準出力経由で、B<--format> オプションで指定されたフォーマットで返却す"
29101#~ "る必要がある。パーサは、すべての B<パーサ用オプション> を受け付けること。"
29102
29103#~ msgid ""
29104#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
29105#~ "B<dselect>."
29106#~ msgstr ""
29107#~ "B<dselect> に貢献した人のリストは B<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。"
29108
29109#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
29110#~ msgstr "B<Source:>I< ソースパッケージ名>"
29111
29112#~ msgid ""
29113#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
29114#~ "different than the name of the package itself."
29115#~ msgstr ""
29116#~ "このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージ名である。バイナ"
29117#~ "リパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。"
29118
29119#~ msgid ""
29120#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
29121#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
29122#~ msgstr ""
29123#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
29124#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
29125
29126#, fuzzy
29127#~| msgid ""
29128#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
29129#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29130#~ msgid ""
29131#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
29132#~ "(since dpkg 1.17.11).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
29133#~ msgstr ""
29134#~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを"
29135#~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
29136
29137#~ msgid ""
29138#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
29139#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29140#~ msgstr ""
29141#~ "バイナリパッケージのみのビルドを指定する。ソースファイルはビルドされず、配"
29142#~ "布もされない。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
29143
29144#~ msgid ""
29145#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
29146#~ "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
29147#~ msgstr ""
29148#~ "アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指"
29149#~ "定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
29150
29151#~ msgid ""
29152#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
29153#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29154#~ msgstr ""
29155#~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを"
29156#~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
29157
29158#, fuzzy
29159#~| msgid ""
29160#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29161#~| "will be included)."
29162#~ msgid ""
29163#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
29164#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
29165#~ "(since dpkg 1.17.11)."
29166#~ msgstr ""
29167#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を"
29168#~ "指定する。"
29169
29170#, fuzzy
29171#~| msgid ""
29172#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29173#~| "will be included)."
29174#~ msgid ""
29175#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
29176#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
29177#~ "(since dpkg 1.17.11)."
29178#~ msgstr ""
29179#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を"
29180#~ "指定する。"
29181
29182#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
29183#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
29184
29185#, fuzzy
29186#~| msgid ""
29187#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
29188#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
29189#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
29190#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
29191#~ msgid ""
29192#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
29193#~ "are to be included.  There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
29194#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
29195#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
29196#~ msgstr ""
29197#~ "バイナリのみのビルドが実行された (ソースファイルが含まれていない) ことを指"
29198#~ "定する。B<-b>, B<-B>, B<-A> に差異はなく、生成された B<.changes> ファイル"
29199#~ "には、ビルドされたパッケージの B<binary-*> ターゲットによって生成されたす"
29200#~ "べてのファイルが含まれる。"
29201
29202#, fuzzy
29203#~| msgid ""
29204#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29205#~| "will be included)."
29206#~ msgid ""
29207#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
29208#~ "packages will be included."
29209#~ msgstr ""
29210#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を"
29211#~ "指定する。"
29212
29213#, fuzzy
29214#~| msgid ""
29215#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
29216#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
29217#~| "control-path)."
29218#~ msgid ""
29219#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
29220#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
29221#~ "control-path>)."
29222#~ msgstr ""
29223#~ "コマンドラインの解析中もしくはクエリの実行中に問題が発生した。これには(--"
29224#~ "control-path を除き) ファイルやパッケージが存在しなかった場合も含まれる。"
29225
29226#~ msgid ""
29227#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
29228#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
29229#~ "other problem."
29230#~ msgstr ""
29231#~ "何らかのトラブルが発生した。これにはシステムコールの失敗、ファイルはパッ"
29232#~ "ケージのパートのようだが壊れていた場合、文法エラーなどが含まれる。"
29233
29234#, fuzzy
29235#~| msgid "The machine the package is built for."
29236#~ msgid "The machine the compiler is building for."
29237#~ msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン"
29238
29239#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
29240#~ msgstr "必須フィールド"
29241
29242#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
29243#~ msgstr "B<Package:>I< パッケージ名>"
29244
29245#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
29246#~ msgstr "オプションフィールド"
29247
29248#~ msgid ""
29249#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
29250#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
29251#~ "`mail', `text', `x11' etc."
29252#~ msgstr ""
29253#~ "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属す"
29254#~ "るかを示すフィールドである。一般的なセクションには `utils', `net', "
29255#~ "`mail', `text', `x11' などがある。"
29256
29257#~ msgid ""
29258#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
29259#~ "whole.  Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
29260#~ "etc."
29261#~ msgstr ""
29262#~ "システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる "
29263#~ "priority には `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。"
29264
29265#~ msgid ""
29266#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
29267#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
29268#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
29269#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
29270#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
29271#~ "equal to."
29272#~ msgstr ""
29273#~ "バージョン番号が \"E<gt>E<gt>\" で始まる場合は、それより新しいバージョンす"
29274#~ "べてにマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージ"
29275#~ "リビジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意"
29276#~ "味する \"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新し"
29277#~ "い」を意味する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を"
29278#~ "意味する \"=\" を使用できる。"
29279
29280#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
29281#~ msgstr ""
29282#~ "現在ビルドしているアーキテクチャ (B<dpkg --print-architecture> オプション"
29283#~ "より)。"
29284
29285#~ msgid ""
29286#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  "
29287#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
29288#~ msgstr ""
29289#~ "ソースパッケージのみのビルドを指定する。バイナリパッケージは作成されない。"
29290#~ "オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。"
29291
29292#, fuzzy
29293#~| msgid ""
29294#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
29295#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
29296#~| "used."
29297#~ msgid ""
29298#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
29299#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
29300#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
29301#~ "will be used."
29302#~ msgstr ""
29303#~ "I<package> はパッケージ名を示す。空白もしくは省略された場合、環境変数 "
29304#~ "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE の値 (dpkg により設定される) が用いられる。"
29305
29306#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
29307#~ msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
29308
29309#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
29310#~ msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
29311
29312#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
29313#~ msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
29314
29315#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
29316#~ msgstr "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
29317
29318#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
29319#~ msgstr "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
29320
29321#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
29322#~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
29323
29324#~ msgid "B<-l>"
29325#~ msgstr "B<-l>"
29326
29327#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
29328#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
29329
29330#~ msgid "B<-u>"
29331#~ msgstr "B<-u>"
29332
29333#~ msgid "B<-c>I< command>"
29334#~ msgstr "B<-c>I< command>"
29335
29336#~ msgid "B<-L>"
29337#~ msgstr "B<-L>"
29338
29339#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
29340#~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>"
29341
29342#, fuzzy
29343#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
29344#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
29345#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>"
29346
29347#, fuzzy
29348#~| msgid ""
29349#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
29350#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
29351#~| "the names, meaning \"NOT\"."
29352#~ msgid ""
29353#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
29354#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
29355#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
29356#~ msgstr ""
29357#~ "空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定"
29358#~ "する。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。"
29359
29360#, fuzzy
29361#~| msgid ""
29362#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
29363#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
29364#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
29365#~| "not matched."
29366#~ msgid ""
29367#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
29368#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
29369#~ "architecture (since dpkg 1.13.13).  Command finishes with an exit status "
29370#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
29371#~ msgstr ""
29372#~ "アーキテクチャワイルドカードとして I<architecture-wildcard> を展開し、現在"
29373#~ "の Debian アーキテクチャと比較することにより、アーキテクチャの同一性を確認"
29374#~ "する。コマンドは、アーキテクチャが合致すると 0 を、合致しないと 1 を戻り値"
29375#~ "として返却する。"
29376
29377#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
29378#~ msgstr "有効なアーキテクチャ名の一覧を表示する。"
29379
29380#, fuzzy
29381#~| msgid ""
29382#~| "    B<binary:Package>\n"
29383#~| "    B<binary:Summary>\n"
29384#~| "    B<db:Status-Abbrev>\n"
29385#~| "    B<source:Package>\n"
29386#~| "    B<source:Version>\n"
29387#~ msgid ""
29388#~ "    B<binary:Package>\n"
29389#~ "    B<binary:Summary>\n"
29390#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
29391#~ "    B<db:Status-Want>\n"
29392#~ "    B<db:Status-Status>\n"
29393#~ "    B<db:Status-Eflag>\n"
29394#~ "    B<source:Package>\n"
29395#~ "    B<source:Version>\n"
29396#~ msgstr ""
29397#~ "    B<binary:Package>\n"
29398#~ "    B<binary:Summary>\n"
29399#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
29400#~ "    B<source:Package>\n"
29401#~ "    B<source:Version>\n"
29402
29403#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
29404#~ msgstr " B<-C>, B<--audit>"
29405
29406#~ msgid ""
29407#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
29408#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
29409#~ msgstr ""
29410#~ "インストールが中断されているパッケージを検索する。dpkg はインストールを完"
29411#~ "了させるために行うべきことを提示する。"
29412
29413#, fuzzy
29414#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
29415#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
29416#~ msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。"
29417
29418#, fuzzy
29419#~| msgid ""
29420#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
29421#~| "specified)."
29422#~ msgid ""
29423#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
29424#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
29425#~ msgstr ""
29426#~ "B<gpg> を呼び出し、B<.changes> ファイルに署名を行う (B<-uc> が指定されてい"
29427#~ "ない限り)。"
29428
29429#~ msgid "B<-O>"
29430#~ msgstr "B<-O>"
29431
29432#~ msgid ""
29433#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
29434#~ "stored in the package build tree."
29435#~ msgstr ""
29436#~ "生成されたシンボルファイルをパッケージビルドツリーに保存する代わりに標準出"
29437#~ "力に出力する。"
29438
29439#~ msgid ""
29440#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
29441#~ "with:"
29442#~ msgstr ""
29443#~ "このファイルをほかのコンピュータに転送して、次のようにしてインストールす"
29444#~ "る。"
29445
29446#, fuzzy
29447#~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
29448#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
29449#~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
29450
29451#~ msgid "CAVEATS"
29452#~ msgstr "警告"
29453
29454#~ msgid "PACKAGE STATES"
29455#~ msgstr "パッケージのステータス"
29456
29457#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
29458#~ msgstr "パッケージのフラグ"
29459
29460#~ msgid "I<control>"
29461#~ msgstr "I<control>"
29462
29463#~ msgid "DEBIAN/RULES"
29464#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
29465
29466#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
29467#~ msgstr "後方互換性"
29468
29469#~ msgid ""
29470#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
29471#~ "since version 1.16.1."
29472#~ msgstr ""
29473#~ "%PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile スニペットは、dpkg-dev 1.16.1 以降で"
29474#~ "提供されている。"
29475
29476#~ msgid ""
29477#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
29478#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
29479#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
29480#~ msgstr ""
29481#~ "DEB_*_ARCH_BITS と DEB_*_ARCH_ENDIAN 変数は、dpkg-dev 1.15.4 から導入され"
29482#~ "た。そのため、これらを I<debian/rules> で使用する時は、build-dependency と"
29483#~ "して、dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4) が必要となる。"
29484
29485#~ msgid ""
29486#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
29487#~ "dpkg-dev 1.13.2."
29488#~ msgstr ""
29489#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU と DEB_HOST_ARCH_OS 変数は、dpkg-dev 1.13.2 から導入され"
29490#~ "た。"
29491
29492#~ msgid ""
29493#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
29494#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
29495#~ msgstr ""
29496#~ "B<-e> および B<-i> オプションは、比較的新しいバージョンの B<dpkg-"
29497#~ "architecture> (dpkg 1.13.13 以降) にのみ存在する。"
29498
29499#~ msgid "HARDENING"
29500#~ msgstr "要塞化"
29501
29502#~ msgid ""
29503#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
29504#~ "compiled with B<-O1> or higher."
29505#~ msgstr ""
29506#~ "このオプションが効果を発揮するためには、ソースコードは B<-O1> 以上でコンパ"
29507#~ "イルされている必要がある。"
29508
29509#~ msgid ""
29510#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
29511#~ "default."
29512#~ msgstr ""
29513#~ "B<dpkg-deb> に `新しい' 形式のアーカイブを構築させる。これはデフォルトの動"
29514#~ "作である。"
29515
29516#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
29517#~ msgstr "conffile の削除"
29518
29519#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
29520#~ msgstr "conffile のリネーム"
29521
29522#~ msgid "WARNINGS"
29523#~ msgstr "警告"
29524
29525#~ msgid "ERRORS"
29526#~ msgstr "エラー"
29527
29528#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
29529#~ msgstr "一般的なビルドオプション"
29530
29531#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
29532#~ msgstr "一般的な展開オプション"
29533
29534#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
29535#~ msgstr "警告とエラー"
29536
29537#~ msgid "debian/source/patch-header"
29538#~ msgstr "debian/source/patch-header"
29539
29540#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
29541#~ msgstr "マッチ用オプション"
29542
29543#~ msgid ""
29544#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
29545#~ msgstr ""
29546#~ "バグを見つけた場合、 Debian バグ追跡システムを使って報告してほしい。"
29547
29548#~ msgid ""
29549#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
29550#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
29551#~ "implementation or the documentation; please report it."
29552#~ msgstr ""
29553#~ "B<update-alternatives> の動作とこのマニュアルページの記述に矛盾があれば、"
29554#~ "実装かドキュメントどちらかのバグである。報告をお願いしたい。"
29555