1# translation of the dpkg man pages to Japanese 2# This file is distributed under the same license as the dpkg package. 3# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 4# KISE Hiroshi <kise@fuyuneko.jp>, 2006 - 2010. 5# TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>, 2011 - 2013. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:26+0100\n" 12"Last-Translator: TAKAHASHI Motonobu <monyo@monyo.com>\n" 13"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" 14"Language: ja\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#. type: TH 20#: deb.man 21#, no-wrap 22msgid "deb" 23msgstr "deb" 24 25#. type: TH 26#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 27#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 28#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 29#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 30#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 31#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 32#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 33#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 34#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 35#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 36#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 37#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 38#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 39#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 40#, no-wrap 41msgid "%RELEASE_DATE%" 42msgstr "" 43 44#. type: TH 45#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 46#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 47#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 48#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 49#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 50#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 51#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 52#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 53#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 54#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 55#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 56#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 57#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 58#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 59#, no-wrap 60msgid "%VERSION%" 61msgstr "" 62 63#. type: TH 64#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 65#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 66#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 67#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 68#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 69#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 70#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 71#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 72#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 73#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 74#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 75#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 76#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 77#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 78#, no-wrap 79msgid "dpkg suite" 80msgstr "dpkg suite" 81 82#. type: SH 83#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 84#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 85#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 86#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 87#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 88#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 89#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 90#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 91#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 92#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 93#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 94#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 95#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 96#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 97#, no-wrap 98msgid "NAME" 99msgstr "名前" 100 101#. type: Plain text 102#: deb.man 103msgid "deb - Debian binary package format" 104msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" 105 106#. type: SH 107#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man 108#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man 109#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 110#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man 111#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man 112#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 113#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 114#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 115#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 116#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 117#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 118#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 119#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man 120#, no-wrap 121msgid "SYNOPSIS" 122msgstr "書式" 123 124#. type: Plain text 125#: deb.man deb-split.man deb-old.man 126msgid "I<filename>B<.deb>" 127msgstr "I<filename>B<.deb>" 128 129#. type: SH 130#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 131#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 132#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 133#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 134#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 135#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 136#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 137#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 138#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 139#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 140#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 141#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 142#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 143#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 144#, no-wrap 145msgid "DESCRIPTION" 146msgstr "説明" 147 148#. type: Plain text 149#: deb.man 150#, fuzzy 151#| msgid "" 152#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " 153#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " 154#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." 155msgid "" 156"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " 157"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " 158"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." 159msgstr "" 160"B<.deb> フォーマットは Debian バイナリパッケージのファイル形式であり、dpkg " 161"0.93.76 以降で扱うことができる。dpkg 1.2.0 以降のすべてのバージョンと i386/" 162"ELF 1.1.1elf 以降のすべてのバージョンでは、デフォルトでこの形式が作成される。" 163 164#. type: Plain text 165#: deb.man 166msgid "" 167"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " 168"format are described in B<deb-old>(5)." 169msgstr "" 170"このマニュアルで説明する形式は Debian 0.93 から使用されている。古い形式の詳細" 171"については B<deb-old>(5) を参照のこと。" 172 173#. type: SH 174#: deb.man deb-split.man deb-old.man 175#, no-wrap 176msgid "FORMAT" 177msgstr "フォーマット" 178 179#. type: Plain text 180#: deb.man 181msgid "" 182"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " 183"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " 184"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " 185"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " 186"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " 187"MiB member files." 188msgstr "" 189"このファイルは B<!E<lt>archE<gt>> というマジックナンバーを持つ B<ar> アーカイ" 190"ブである。一般的な B<ar> アーカイブ形式のみがサポートされているため長いファイ" 191"ル名はサポートされていないが、ファイル名が (本来許可されている 16 文字のう" 192"ち) 15 文字以内の場合、末尾にスラッシュを付けることができる。ファイルサイズ" 193"は、ASCII の 10 進数で 10 桁以内となっており、約 9536.74 MiB のメンバファイル" 194"を扱うことができる。" 195 196#. type: Plain text 197#: deb.man 198#, fuzzy 199#| msgid "" 200#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " 201#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " 202#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " 203#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " 204#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." 205msgid "" 206"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " 207"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " 208"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " 209"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " 210"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " 211"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " 212"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " 213"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " 214"and device numbers." 215msgstr "" 216"現在使用できる B<tar> アーカイブの形式は、old-style (v7) 形式、POSIX 以前の " 217"ustar 形式、GNU 形式のサブセット (新しい形式の長いパス名とリンク名のみ。dpkg " 218"1.4.1.17 以降でサポート)、POSIX ustar 形式 (長いパス名については dpkg 1.15.0 " 219"以降でサポート) である。認識されないtar の typeflag はエラーとなる。" 220 221#. type: Plain text 222#: deb.man 223msgid "" 224"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " 225"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " 226"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " 227"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " 228"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " 229"the case." 230msgstr "" 231"アーカイブの 1 番目のファイルは B<debian-binary> である。このファイルは、改行" 232"で区切られた何行かからなるが、本マニュアルページが書かれた時点では、形式の" 233"バージョン番号である B<2.0> が書かれた 1 行のみが存在している。新しい形式の" 234"アーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の増加や、新しい行の" 235"追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" 236 237#. type: Plain text 238#: deb.man 239msgid "" 240"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " 241"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " 242"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " 243"(except at the end), as described below." 244msgstr "" 245"メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" 246"みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" 247"合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" 248"り (アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" 249"要がある。" 250 251#. type: Plain text 252#: deb.man 253#, fuzzy 254#| msgid "" 255#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " 256#| "tar archive containing the package control information, as a series of " 257#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " 258#| "core control information. The control tarball may optionally contain an " 259#| "entry for `B<.>', the current directory." 260msgid "" 261"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " 262"containing the package control information, either not compressed (supported " 263"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " 264"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " 265"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " 266"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " 267"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " 268"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " 269"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." 270msgstr "" 271"2 番目の必須ファイルは B<control.tar.gz> である。このファイルは、パッケージ制" 272"御情報が格納されたテキストファイルからなる gzip で圧縮された tar アーカイブで" 273"ある。B<control> ファイル (制御情報ファイル) は必須であり、中心となる制御情報" 274"が含まれる。アーカイブには、カレントディレクトリを意味する `B<.>' のエントリ" 275"があってもよい。" 276 277#. type: Plain text 278#: deb.man 279msgid "" 280"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " 281"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " 282"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " 283"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " 284"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " 285"since dpkg 1.13.25)." 286msgstr "" 287"3 番目となる最後の必須ファイルは B<data.tar> である。このファイルは、ファイル" 288"システムツリーが格納された tar アーカイブである。ファイルは、gzip (拡張子 B<." 289"gz>)、xz (拡張子 B<.xz> 、dpkg 1.15.6以降でサポート)、bzip2 (拡張子 B<.bz2>、" 290"dpkg 1.10.24以降でサポート)、lzma (拡張子 B<.lzma>、dpkg 1.13.25 以降でサポー" 291"ト) により圧縮される場合もあるが、非圧縮のまま (dpkg 1.10.24 以降でサポート) " 292"の場合もある。" 293 294#. type: Plain text 295#: deb.man 296#, fuzzy 297#| msgid "" 298#| "These members must occur in this exact order. Current implementations " 299#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " 300#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " 301#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " 302#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " 303#| "have names starting with an underscore, `B<_>'." 304msgid "" 305"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 306"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " 307"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " 308"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " 309"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " 310"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." 311msgstr "" 312"これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" 313"実装では、B<data.tar> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" 314"的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 3 つの" 315"ファイルより後にアーカイブされることになるだろう。B<data.tar> の前に何らかの" 316"ファイルを追加する必要が発生した際に、それらを古いプログラムから安全に無視さ" 317"せるには、アンダースコア `_' から始まる名前を付ければよい。" 318 319#. type: Plain text 320#: deb.man 321msgid "" 322"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " 323"before B<data.tar> with names starting with something other than " 324"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " 325"increased." 326msgstr "" 327"安全に無視させることのできない、アンダースコア以外の文字で始まる名前のファイ" 328"ルが B<data.tar> の前に追加されるかも知れないが、その場合は、(おそらく) メ" 329"ジャーバージョンアップとなるだろう。" 330 331#. type: SH 332#: deb.man 333#, no-wrap 334msgid "MEDIA TYPE" 335msgstr "" 336 337#. type: SS 338#: deb.man 339#, no-wrap 340msgid "Current" 341msgstr "" 342 343#. type: Plain text 344#: deb.man 345msgid "application/vnd.debian.binary-package" 346msgstr "" 347 348#. type: SS 349#: deb.man 350#, no-wrap 351msgid "Deprecated" 352msgstr "" 353 354#. type: Plain text 355#: deb.man 356msgid "application/x-debian-package" 357msgstr "" 358 359#. type: Plain text 360#: deb.man 361msgid "application/x-deb" 362msgstr "" 363 364#. type: SH 365#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 366#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 367#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 368#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 369#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 370#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 371#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 372#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man 373#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man 374#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 375#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 376#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 377#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 378#, no-wrap 379msgid "SEE ALSO" 380msgstr "関連項目" 381 382#. type: Plain text 383#: deb.man 384msgid "" 385"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" 386"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" 387"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." 388msgstr "" 389 390#. type: TH 391#: deb822.man 392#, no-wrap 393msgid "deb822" 394msgstr "" 395 396#. type: Plain text 397#: deb822.man 398#, fuzzy 399#| msgid "deb - Debian binary package format" 400msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" 401msgstr "deb - Debian バイナリパッケージ形式" 402 403#. type: Plain text 404#: deb822.man 405msgid "" 406"The package management system manipulates data represented in a common " 407"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " 408"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " 409"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " 410"databases are in a similar format)." 411msgstr "" 412 413#. type: SH 414#: deb822.man 415#, no-wrap 416msgid "SYNTAX" 417msgstr "" 418 419#. type: Plain text 420#: deb822.man 421msgid "" 422"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " 423"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " 424"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " 425"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " 426"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " 427"several, in which case each paragraph usually refers to a different " 428"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " 429"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " 430"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " 431"significant." 432msgstr "" 433 434#. type: Plain text 435#: deb822.man 436msgid "" 437"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " 438"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " 439"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " 440"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " 441"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " 442"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " 443"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." 444msgstr "" 445 446#. type: Plain text 447#: deb822.man 448msgid "" 449"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " 450"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " 451"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " 452"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " 453"might be:" 454msgstr "" 455 456#. type: Plain text 457#: deb822.man 458#, fuzzy, no-wrap 459#| msgid "Package status:" 460msgid "Package: dpkg\n" 461msgstr "パッケージの状況:" 462 463#. type: Plain text 464#: deb822.man 465msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." 466msgstr "" 467 468#. type: Plain text 469#: deb822.man 470msgid "" 471"Empty field values are only permitted in source package control files " 472"(I<debian/control>). Such fields are ignored." 473msgstr "" 474 475#. type: Plain text 476#: deb822.man 477msgid "" 478"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " 479"name." 480msgstr "" 481 482#. type: Plain text 483#: deb822.man 484msgid "There are three types of fields:" 485msgstr "" 486 487#. type: TP 488#: deb822.man 489#, fuzzy, no-wrap 490#| msgid "B<Example>" 491msgid "B<simple>" 492msgstr "B<実行例>" 493 494#. type: Plain text 495#: deb822.man 496msgid "" 497"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " 498"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " 499"field does not specify a different type." 500msgstr "" 501 502#. type: TP 503#: deb822.man 504#, no-wrap 505msgid "B<folded>" 506msgstr "" 507 508#. type: Plain text 509#: deb822.man 510msgid "" 511"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " 512"The lines after the first are called continuation lines and must start with " 513"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " 514"is not significant in the field values of folded fields." 515msgstr "" 516 517#. type: Plain text 518#: deb822.man 519msgid "" 520"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " 521"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " 522"written for RFC5322." 523msgstr "" 524 525#. type: TP 526#: deb822.man 527#, fuzzy, no-wrap 528#| msgid "B<half-configured>" 529msgid "B<multiline>" 530msgstr "B<half-configured>" 531 532#. type: Plain text 533#: deb822.man 534msgid "" 535"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " 536"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " 537"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " 538"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " 539"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " 540"multiline fields." 541msgstr "" 542 543#. type: Plain text 544#: deb822.man 545msgid "" 546"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " 547"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" 548"character version relationships." 549msgstr "" 550 551#. type: Plain text 552#: deb822.man 553msgid "" 554"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " 555"between types of control files." 556msgstr "" 557 558#. type: Plain text 559#: deb822.man 560msgid "" 561"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " 562"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " 563"unless the description of the field says otherwise." 564msgstr "" 565 566#. type: Plain text 567#: deb822.man 568msgid "" 569"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " 570"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " 571"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " 572"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." 573msgstr "" 574 575#. type: Plain text 576#: deb822.man 577msgid "" 578"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " 579"comments lines that are only permitted in source package control files " 580"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " 581"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." 582msgstr "" 583 584#. type: Plain text 585#: deb822.man 586msgid "All control files must be encoded in UTF-8." 587msgstr "" 588 589#. type: Plain text 590#: deb822.man 591msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." 592msgstr "" 593 594#. type: TH 595#: deb-buildinfo.man 596#, fuzzy, no-wrap 597#| msgid "deb-origin" 598msgid "deb-buildinfo" 599msgstr "deb-origin" 600 601#. type: Plain text 602#: deb-buildinfo.man 603#, fuzzy 604#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" 605msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" 606msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" 607 608#. type: Plain text 609#: deb-buildinfo.man 610#, fuzzy 611#| msgid "I<filename>B<.deb>" 612msgid "I<filename>B<.buildinfo>" 613msgstr "I<filename>B<.deb>" 614 615#. type: Plain text 616#: deb-buildinfo.man 617#, fuzzy 618#| msgid "" 619#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 620#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 621#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 622#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 623#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 624#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 625#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 626#| "B<Description> field, see below)." 627msgid "" 628"Each Debian source package build can record the build information in a B<." 629"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " 630"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " 631"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " 632"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " 633"but the installation tools will generally join lines when processing the " 634"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" 635"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " 636"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." 637msgstr "" 638"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" 639"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " 640"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" 641"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" 642"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" 643"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" 644"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" 645"ドを除く)。" 646 647#. type: Plain text 648#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 649msgid "" 650"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " 651"specified in RFC4880." 652msgstr "" 653 654#. type: Plain text 655#: deb-buildinfo.man 656msgid "" 657"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " 658"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " 659"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 660"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " 661"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " 662"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" 663"version>B<_>B<source.buildinfo>." 664msgstr "" 665 666#. type: SH 667#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man 668#, fuzzy, no-wrap 669#| msgid "SOURCE FIELDS" 670msgid "FIELDS" 671msgstr "SOURCE フィールド" 672 673#. type: TP 674#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 675#, fuzzy, no-wrap 676#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 677msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" 678msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" 679 680#. type: Plain text 681#: deb-buildinfo.man 682msgid "" 683"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 684"of the field value is a version number with a major and minor component. " 685"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 686"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 687"version. The current format version is B<1.0>." 688msgstr "" 689 690#. type: TP 691#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 692#, fuzzy, no-wrap 693#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 694msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" 695msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" 696 697#. type: Plain text 698#: deb-buildinfo.man 699msgid "" 700"The name of the source package. If the source version differs from the " 701"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 702"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" 703"only non-maintainer upload." 704msgstr "" 705 706#. type: TP 707#: deb-buildinfo.man 708#, fuzzy, no-wrap 709#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 710msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" 711msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 712 713#. type: Plain text 714#: deb-buildinfo.man 715msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." 716msgstr "" 717 718#. type: TP 719#: deb-buildinfo.man 720#, fuzzy, no-wrap 721#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 722msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" 723msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" 724 725#. type: Plain text 726#: deb-buildinfo.man 727#, fuzzy 728#| msgid "" 729#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 730#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 731#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 732#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 733#| "scripts, and documentation." 734msgid "" 735"This space-separated field lists the architectures of the files currently " 736"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " 737"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 738"independent. If the source for the package is also being built, the special " 739"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " 740"present in the list." 741msgstr "" 742"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" 743"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" 744"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" 745"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" 746 747#. type: TP 748#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man 749#, fuzzy, no-wrap 750#| msgid "B<Version:>I< version-string>" 751msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" 752msgstr "B<Version:>I<バージョン文字列>" 753 754#. type: Plain text 755#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 756#, fuzzy 757#| msgid "" 758#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " 759#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 760#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 761#| "described in B<deb-version>(5)." 762msgid "" 763"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 764"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 765"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 766"described in B<deb-version>(7)." 767msgstr "" 768"通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" 769"ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " 770"Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" 771"細は、B<deb-version>(5) で説明されている。" 772 773#. type: TP 774#: deb-buildinfo.man 775#, fuzzy, no-wrap 776#| msgid "B<binary:Version>" 777msgid "B<Binary-Only-Changes:>" 778msgstr "B<binary:Version>" 779 780#. type: TQ 781#: deb-buildinfo.man 782#, fuzzy, no-wrap 783#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 784msgid "I<changelog-entry>" 785msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" 786 787#. type: Plain text 788#: deb-buildinfo.man 789#, fuzzy 790#| msgid "" 791#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 792#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " 793#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " 794#| "exact content depends on the changelog format." 795msgid "" 796"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " 797"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " 798"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " 799"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " 800"exact content depends on the changelog format." 801msgstr "" 802"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " 803"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" 804"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" 805"は changelog の形式に依存する。" 806 807#. type: TP 808#: deb-buildinfo.man 809#, fuzzy, no-wrap 810#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 811msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" 812msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 813 814#. type: TQ 815#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 816#, no-wrap 817msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" 818msgstr "" 819 820#. type: TQ 821#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 822#, no-wrap 823msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" 824msgstr "" 825 826#. type: TQ 827#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 828#, no-wrap 829msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" 830msgstr "" 831 832#. type: Plain text 833#: deb-buildinfo.man 834msgid "" 835"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 836"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 837"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " 838"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." 839msgstr "" 840 841#. type: Plain text 842#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 843msgid "" 844"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 845"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 846"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 847"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " 848"and the file name." 849msgstr "" 850 851#. type: Plain text 852#: deb-buildinfo.man 853msgid "These fields list all files that make up the build." 854msgstr "" 855 856#. type: TP 857#: deb-buildinfo.man 858#, fuzzy, no-wrap 859#| msgid "B<Origin:>I< name>" 860msgid "B<Build-Origin:> I<name>" 861msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>" 862 863#. type: Plain text 864#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man 865msgid "The name of the distribution this package is originating from." 866msgstr "パッケージの起源となったディストリビューション名。" 867 868#. type: TP 869#: deb-buildinfo.man 870#, fuzzy, no-wrap 871#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 872msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" 873msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" 874 875#. type: Plain text 876#: deb-buildinfo.man 877msgid "" 878"The Debian architecture for the installation the packages is being built " 879"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." 880msgstr "" 881 882#. type: TP 883#: deb-buildinfo.man 884#, fuzzy, no-wrap 885#| msgid "B<Date:>I< date>" 886msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" 887msgstr "B<Date:>I< date>" 888 889#. type: Plain text 890#: deb-buildinfo.man 891msgid "" 892"The date the package was built. It must be in the same format as the date " 893"in a B<deb-changelog>(5) entry." 894msgstr "" 895 896#. type: TP 897#: deb-buildinfo.man 898#, fuzzy, no-wrap 899#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" 900msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" 901msgstr "B<Kernel-Version:>I< value>" 902 903#. type: Plain text 904#: deb-buildinfo.man 905msgid "" 906"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " 907"the build system. This field is only going to be present if the builder has " 908"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." 909msgstr "" 910 911#. type: TP 912#: deb-buildinfo.man 913#, no-wrap 914msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" 915msgstr "" 916 917#. type: Plain text 918#: deb-buildinfo.man 919msgid "" 920"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " 921"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " 922"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." 923msgstr "" 924 925#. type: Plain text 926#: deb-buildinfo.man 927msgid "" 928"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " 929"emit this field." 930msgstr "" 931 932#. type: TP 933#: deb-buildinfo.man 934#, fuzzy, no-wrap 935#| msgid "B<Building>" 936msgid "B<Build-Tainted-By:>" 937msgstr "B<ビルド>" 938 939#. type: TQ 940#: deb-buildinfo.man 941#, no-wrap 942msgid "I<taint-reason-list>" 943msgstr "" 944 945#. type: Plain text 946#: deb-buildinfo.man 947msgid "" 948"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " 949"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " 950"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." 951msgstr "" 952 953#. type: Plain text 954#: deb-buildinfo.man 955msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" 956msgstr "" 957 958#. type: TP 959#: deb-buildinfo.man 960#, no-wrap 961msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" 962msgstr "" 963 964#. type: Plain text 965#: deb-buildinfo.man 966msgid "" 967"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" 968"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " 969"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " 970"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " 971"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " 972"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " 973"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" 974"usr-merged filesystems." 975msgstr "" 976 977#. type: TP 978#: deb-buildinfo.man 979#, fuzzy, no-wrap 980#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 981msgid "B<usr-local-has-configs>" 982msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>" 983 984#. type: Plain text 985#: deb-buildinfo.man 986msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." 987msgstr "" 988 989#. type: TP 990#: deb-buildinfo.man 991#, fuzzy, no-wrap 992#| msgid "B<--single-debian-patch>" 993msgid "B<usr-local-has-includes>" 994msgstr "B<--single-debian-patch>" 995 996#. type: Plain text 997#: deb-buildinfo.man 998msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." 999msgstr "" 1000 1001#. type: TP 1002#: deb-buildinfo.man 1003#, no-wrap 1004msgid "B<usr-local-has-programs>" 1005msgstr "" 1006 1007#. type: Plain text 1008#: deb-buildinfo.man 1009msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." 1010msgstr "" 1011 1012#. type: TP 1013#: deb-buildinfo.man 1014#, fuzzy, no-wrap 1015#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 1016msgid "B<usr-local-has-libraries>" 1017msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>" 1018 1019#. type: Plain text 1020#: deb-buildinfo.man 1021msgid "" 1022"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." 1023msgstr "" 1024 1025#. type: TP 1026#: deb-buildinfo.man 1027#, fuzzy, no-wrap 1028#| msgid "B<reinst-required>" 1029msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" 1030msgstr "B<reinst-required>" 1031 1032#. type: TQ 1033#: deb-buildinfo.man 1034#, fuzzy, no-wrap 1035#| msgid "B<-p>I<package>" 1036msgid "I<package-list>" 1037msgstr "B<-p>I<package>" 1038 1039#. type: Plain text 1040#: deb-buildinfo.man 1041msgid "" 1042"The list of installed and configured packages that might affect the package " 1043"build process." 1044msgstr "" 1045 1046#. type: Plain text 1047#: deb-buildinfo.man 1048msgid "" 1049"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " 1050"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " 1051"commas." 1052msgstr "" 1053 1054#. type: Plain text 1055#: deb-buildinfo.man 1056msgid "" 1057"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" 1058"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " 1059"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " 1060"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" 1061"essential>." 1062msgstr "" 1063 1064#. type: Plain text 1065#: deb-buildinfo.man 1066msgid "" 1067"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " 1068"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " 1069"included." 1070msgstr "" 1071 1072#. type: TP 1073#: deb-buildinfo.man 1074#, no-wrap 1075msgid "B<Environment:>" 1076msgstr "" 1077 1078#. type: TQ 1079#: deb-buildinfo.man 1080#, no-wrap 1081msgid "I<variable-list>" 1082msgstr "" 1083 1084#. type: Plain text 1085#: deb-buildinfo.man 1086msgid "" 1087"The list of environment variables that are known to affect the package build " 1088"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " 1089"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " 1090"escaped (‘\\e\\e’)." 1091msgstr "" 1092 1093#. type: Plain text 1094#: deb-buildinfo.man 1095#, fuzzy 1096#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1097msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." 1098msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1099 1100#. type: TH 1101#: deb-changelog.man 1102#, fuzzy, no-wrap 1103#| msgid "B<debian/changelog>" 1104msgid "deb-changelog" 1105msgstr "B<debian/changelog>" 1106 1107#. type: Plain text 1108#: deb-changelog.man 1109#, fuzzy 1110#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 1111msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" 1112msgstr "" 1113"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" 1114 1115#. type: Plain text 1116#: deb-changelog.man 1117#, fuzzy 1118#| msgid "dpkg-parsechangelog" 1119msgid "changelog" 1120msgstr "dpkg-parsechangelog" 1121 1122#. type: Plain text 1123#: deb-changelog.man 1124msgid "" 1125"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " 1126"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " 1127"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " 1128"the package." 1129msgstr "" 1130 1131#. type: Plain text 1132#: deb-changelog.man 1133msgid "" 1134"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " 1135"discover which version of the package is being built and find out other " 1136"release-specific information." 1137msgstr "" 1138 1139#. type: Plain text 1140#: deb-changelog.man 1141msgid "That format is a series of entries like this:" 1142msgstr "" 1143 1144#. type: Plain text 1145#: deb-changelog.man 1146#, no-wrap 1147msgid "" 1148"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" 1149" [optional blank line(s), stripped]\n" 1150" * I<change-details>\n" 1151" I<more-change-details>\n" 1152" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" 1153" * I<even-more-change-details>\n" 1154" [optional blank line(s), stripped]\n" 1155" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" 1156msgstr "" 1157 1158#. type: Plain text 1159#: deb-changelog.man 1160msgid "" 1161"I<package> and I<version> are the source package name and version number." 1162msgstr "" 1163 1164#. type: Plain text 1165#: deb-changelog.man 1166msgid "" 1167"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " 1168"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " 1169"B<Distribution> field in the I<.changes> file." 1170msgstr "" 1171 1172#. type: Plain text 1173#: deb-changelog.man 1174msgid "" 1175"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " 1176"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" 1177"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." 1178"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " 1179"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " 1180"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " 1181"entry)." 1182msgstr "" 1183 1184#. type: Plain text 1185#: deb-changelog.man 1186msgid "" 1187"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " 1188"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " 1189"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " 1190"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " 1191"separate groups of changes, if desired." 1192msgstr "" 1193 1194#. type: Plain text 1195#: deb-changelog.man 1196msgid "" 1197"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " 1198"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " 1199"into the distribution archive by including the string:" 1200msgstr "" 1201 1202#. type: Plain text 1203#: deb-changelog.man 1204#, no-wrap 1205msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" 1206msgstr "" 1207 1208#. type: Plain text 1209#: deb-changelog.man 1210msgid "" 1211"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" 1212"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " 1213"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." 1214msgstr "" 1215 1216#. type: Plain text 1217#: deb-changelog.man 1218msgid "" 1219"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " 1220"details of the person who prepared this release of the package. They are " 1221"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " 1222"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." 1223"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " 1224"the upload has been installed in the distribution archive." 1225msgstr "" 1226 1227#. type: Plain text 1228#: deb-changelog.man 1229msgid "" 1230"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " 1231"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" 1232msgstr "" 1233 1234#. type: Plain text 1235#: deb-changelog.man 1236msgid "" 1237"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" 1238msgstr "" 1239 1240#. type: Plain text 1241#: deb-changelog.man 1242msgid "where:" 1243msgstr "" 1244 1245#. type: TP 1246#: deb-changelog.man 1247#, no-wrap 1248msgid "I<day-of-week>" 1249msgstr "" 1250 1251#. type: Plain text 1252#: deb-changelog.man 1253msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." 1254msgstr "" 1255 1256#. type: TP 1257#: deb-changelog.man 1258#, no-wrap 1259msgid "I<dd>" 1260msgstr "" 1261 1262#. type: Plain text 1263#: deb-changelog.man 1264msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." 1265msgstr "" 1266 1267#. type: TP 1268#: deb-changelog.man 1269#, no-wrap 1270msgid "I<month>" 1271msgstr "" 1272 1273#. type: Plain text 1274#: deb-changelog.man 1275msgid "" 1276"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " 1277"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." 1278msgstr "" 1279 1280#. type: TP 1281#: deb-changelog.man 1282#, no-wrap 1283msgid "I<yyyy>" 1284msgstr "" 1285 1286#. type: Plain text 1287#: deb-changelog.man 1288msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." 1289msgstr "" 1290 1291#. type: TP 1292#: deb-changelog.man 1293#, no-wrap 1294msgid "I<hh>" 1295msgstr "" 1296 1297#. type: Plain text 1298#: deb-changelog.man 1299msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." 1300msgstr "" 1301 1302#. type: TP 1303#: deb-changelog.man 1304#, no-wrap 1305msgid "I<mm>" 1306msgstr "" 1307 1308#. type: Plain text 1309#: deb-changelog.man 1310msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." 1311msgstr "" 1312 1313#. type: TP 1314#: deb-changelog.man 1315#, no-wrap 1316msgid "I<ss>" 1317msgstr "" 1318 1319#. type: Plain text 1320#: deb-changelog.man 1321msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." 1322msgstr "" 1323 1324#. type: TP 1325#: deb-changelog.man 1326#, no-wrap 1327msgid "[B<+->]I<zzzz>" 1328msgstr "" 1329 1330#. type: Plain text 1331#: deb-changelog.man 1332msgid "" 1333"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " 1334"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " 1335"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " 1336"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " 1337"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " 1338"range B<00>-B<59>." 1339msgstr "" 1340 1341#. type: Plain text 1342#: deb-changelog.man 1343msgid "" 1344"The first “title” line with the package name must start at the left hand " 1345"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " 1346"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " 1347"separated by exactly two spaces." 1348msgstr "" 1349 1350#. type: Plain text 1351#: deb-changelog.man 1352msgid "" 1353"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" 1354"* */> style comments or RCS keywords." 1355msgstr "" 1356 1357#. type: Plain text 1358#: deb-changelog.man 1359msgid "" 1360"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " 1361"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " 1362"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " 1363"that point." 1364msgstr "" 1365 1366#. type: Plain text 1367#: deb-changelog.man 1368msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." 1369msgstr "" 1370 1371#. type: SH 1372#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man 1373#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 1374#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 1375#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 1376#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 1377#, no-wrap 1378msgid "FILES" 1379msgstr "ファイル" 1380 1381#. type: TP 1382#: deb-changelog.man 1383#, fuzzy, no-wrap 1384#| msgid "B<debian/changelog>" 1385msgid "I<debian/changelog>" 1386msgstr "B<debian/changelog>" 1387 1388#. type: SH 1389#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man 1390#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man 1391#: update-alternatives.man 1392#, no-wrap 1393msgid "EXAMPLES" 1394msgstr "例" 1395 1396#. type: Plain text 1397#: deb-changelog.man 1398#, no-wrap 1399msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" 1400msgstr "" 1401 1402#. type: Plain text 1403#: deb-changelog.man 1404#, no-wrap 1405msgid "" 1406" [ Guillem Jover ]\n" 1407" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" 1408" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" 1409" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" 1410msgstr "" 1411 1412#. type: Plain text 1413#: deb-changelog.man 1414#, no-wrap 1415msgid "" 1416" [ Updated programs translations ]\n" 1417" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1418msgstr "" 1419 1420#. type: Plain text 1421#: deb-changelog.man 1422#, no-wrap 1423msgid "" 1424" [ Updated dselect translations ]\n" 1425" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1426" * German (Sven Joachim).\n" 1427msgstr "" 1428 1429#. type: Plain text 1430#: deb-changelog.man 1431#, no-wrap 1432msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" 1433msgstr "" 1434 1435#. type: Plain text 1436#: deb-changelog.man 1437#, fuzzy 1438#| msgid "" 1439#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 1440msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." 1441msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 1442 1443#. type: TH 1444#: deb-changes.man 1445#, fuzzy, no-wrap 1446#| msgid "dpkg-genchanges" 1447msgid "deb-changes" 1448msgstr "dpkg-genchanges" 1449 1450#. type: Plain text 1451#: deb-changes.man 1452#, fuzzy 1453#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 1454msgid "deb-changes - Debian changes file format" 1455msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" 1456 1457#. type: Plain text 1458#: deb-changes.man 1459#, fuzzy 1460#| msgid "I<filename>B<.deb>" 1461msgid "I<filename>B<.changes>" 1462msgstr "I<filename>B<.deb>" 1463 1464#. type: Plain text 1465#: deb-changes.man 1466#, fuzzy 1467#| msgid "" 1468#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 1469#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 1470#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 1471#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 1472#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 1473#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 1474#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 1475#| "B<Description> field, see below)." 1476msgid "" 1477"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " 1478"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " 1479"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " 1480"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " 1481"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " 1482"join lines when processing the body of the field (except in case of the " 1483"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 1484"B<Checksums-Sha256>, see below)." 1485msgstr "" 1486"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" 1487"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " 1488"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" 1489"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" 1490"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" 1491"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" 1492"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" 1493"ドを除く)。" 1494 1495#. type: Plain text 1496#: deb-changes.man 1497msgid "" 1498"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 1499"of the field value is a version number with a major and minor component. " 1500"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 1501"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 1502"version. The current format version is B<1.8>." 1503msgstr "" 1504 1505#. type: TP 1506#: deb-changes.man 1507#, fuzzy, no-wrap 1508#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1509msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" 1510msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 1511 1512#. type: Plain text 1513#: deb-changes.man 1514msgid "" 1515"The date the package was built or last edited. It must be in the same " 1516"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." 1517msgstr "" 1518 1519#. type: Plain text 1520#: deb-changes.man 1521#, fuzzy 1522#| msgid "The value of this field determines the vendor name." 1523msgid "" 1524"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " 1525"file." 1526msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" 1527 1528#. type: Plain text 1529#: deb-changes.man 1530msgid "" 1531"The name of the source package. If the source version differs from the " 1532"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 1533"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " 1534"non-maintainer upload." 1535msgstr "" 1536 1537#. type: TP 1538#: deb-changes.man 1539#, fuzzy, no-wrap 1540#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1541msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" 1542msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 1543 1544#. type: Plain text 1545#: deb-changes.man 1546msgid "" 1547"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " 1548"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1549msgstr "" 1550 1551#. type: TP 1552#: deb-changes.man 1553#, fuzzy, no-wrap 1554#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" 1555msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" 1556msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>" 1557 1558#. type: Plain text 1559#: deb-changes.man 1560#, fuzzy 1561#| msgid "" 1562#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 1563#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 1564#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 1565#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 1566#| "scripts, and documentation." 1567msgid "" 1568"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " 1569"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " 1570"value is meant for packages that are architecture independent. If the " 1571"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " 1572"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." 1573msgstr "" 1574"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" 1575"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" 1576"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" 1577"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" 1578 1579#. type: TP 1580#: deb-changes.man 1581#, fuzzy, no-wrap 1582#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 1583msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" 1584msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" 1585 1586#. type: Plain text 1587#: deb-changes.man 1588msgid "" 1589"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " 1590"installed when it is uploaded to the archive." 1591msgstr "" 1592 1593#. type: TP 1594#: deb-changes.man 1595#, fuzzy, no-wrap 1596#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" 1597msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" 1598msgstr "B<Urgency:>I< urgency>" 1599 1600#. type: Plain text 1601#: deb-changes.man 1602msgid "" 1603"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " 1604"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." 1605msgstr "" 1606 1607#. type: TP 1608#: deb-changes.man 1609#, no-wrap 1610msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" 1611msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)" 1612 1613#. type: Plain text 1614#: deb-changes.man 1615#, fuzzy 1616#| msgid "" 1617#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1618#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1619#| "the software that was packaged." 1620msgid "" 1621"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1622"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1623"the software that was packaged." 1624msgstr "" 1625"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" 1626"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" 1627 1628#. type: TP 1629#: deb-changes.man 1630#, fuzzy, no-wrap 1631#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" 1632msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" 1633msgstr "B<Maintainer:>I< fullname-email>" 1634 1635#. type: Plain text 1636#: deb-changes.man 1637#, fuzzy 1638#| msgid "" 1639#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1640#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1641#| "the software that was packaged." 1642msgid "" 1643"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1644"typically the person who prepared the package changes for this release." 1645msgstr "" 1646"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" 1647"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" 1648 1649#. type: TP 1650#: deb-changes.man 1651#, fuzzy, no-wrap 1652#| msgid "B<Description:>I< short-description>" 1653msgid "B<Description:> (recommended)" 1654msgstr "B<Description:>I< 短い説明>" 1655 1656#. type: TQ 1657#: deb-changes.man 1658#, no-wrap 1659msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" 1660msgstr "" 1661 1662#. type: Plain text 1663#: deb-changes.man 1664msgid "" 1665"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " 1666"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " 1667"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1668msgstr "" 1669 1670#. type: TP 1671#: deb-changes.man 1672#, fuzzy, no-wrap 1673#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" 1674msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" 1675msgstr "B<Closes:>I< bug-number>" 1676 1677#. type: Plain text 1678#: deb-changes.man 1679msgid "" 1680"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " 1681"this upload. The distribution archive software might use this field to " 1682"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " 1683"tracking system." 1684msgstr "" 1685 1686#. type: TP 1687#: deb-changes.man 1688#, fuzzy, no-wrap 1689#| msgid "B<binary:Version>" 1690msgid "B<Binary-Only: yes>" 1691msgstr "B<binary:Version>" 1692 1693#. type: Plain text 1694#: deb-changes.man 1695msgid "" 1696"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " 1697"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " 1698"metadata entry." 1699msgstr "" 1700 1701#. type: TP 1702#: deb-changes.man 1703#, fuzzy, no-wrap 1704#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 1705msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" 1706msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" 1707 1708#. type: Plain text 1709#: deb-changes.man 1710msgid "" 1711"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " 1712"upload was built with." 1713msgstr "" 1714 1715#. type: TP 1716#: deb-changes.man 1717#, fuzzy, no-wrap 1718#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1719msgid "B<Changes:> (required)" 1720msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 1721 1722#. type: TQ 1723#: deb-changes.man 1724#, fuzzy, no-wrap 1725#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 1726msgid "I<changelog-entries>" 1727msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" 1728 1729#. type: Plain text 1730#: deb-changes.man 1731#, fuzzy 1732#| msgid "" 1733#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 1734#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " 1735#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " 1736#| "exact content depends on the changelog format." 1737msgid "" 1738"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " 1739"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " 1740"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " 1741"by one space character. The exact content depends on the changelog format." 1742msgstr "" 1743"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " 1744"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" 1745"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" 1746"は changelog の形式に依存する。" 1747 1748#. type: TP 1749#: deb-changes.man dsc.man 1750#, fuzzy, no-wrap 1751#| msgid "B<reinst-required>" 1752msgid "B<Files:> (required)" 1753msgstr "B<reinst-required>" 1754 1755#. type: TQ 1756#: deb-changes.man 1757#, no-wrap 1758msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" 1759msgstr "" 1760 1761#. type: Plain text 1762#: deb-changes.man 1763msgid "" 1764"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " 1765"and priority for each one." 1766msgstr "" 1767 1768#. type: Plain text 1769#: deb-changes.man 1770msgid "" 1771"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 1772"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 1773"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 1774"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " 1775"file section, the file priority, and the file name." 1776msgstr "" 1777 1778#. type: Plain text 1779#: deb-changes.man 1780msgid "" 1781"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " 1782"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " 1783"fields." 1784msgstr "" 1785 1786#. type: Plain text 1787#: deb-changes.man 1788msgid "" 1789"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 1790"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 1791"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" 1792"Sha256>." 1793msgstr "" 1794 1795#. type: Plain text 1796#: deb-changes.man 1797msgid "" 1798"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " 1799"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " 1800"other related B<Checksums> fields." 1801msgstr "" 1802 1803#. type: SH 1804#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man 1805#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man 1806#, no-wrap 1807msgid "BUGS" 1808msgstr "バグ" 1809 1810#. type: Plain text 1811#: deb-changes.man 1812msgid "" 1813"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " 1814"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " 1815"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " 1816"to as a suite." 1817msgstr "" 1818 1819#. type: Plain text 1820#: deb-changes.man 1821#, fuzzy 1822#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1823msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." 1824msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1825 1826#. type: TH 1827#: deb-control.man 1828#, no-wrap 1829msgid "deb-control" 1830msgstr "deb-control" 1831 1832#. type: Plain text 1833#: deb-control.man 1834#, fuzzy 1835#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" 1836msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" 1837msgstr "deb-control - Debian パッケージのマスタ制御ファイルの形式" 1838 1839#. type: Plain text 1840#: deb-control.man 1841msgid "control" 1842msgstr "control" 1843 1844#. type: Plain text 1845#: deb-control.man 1846#, fuzzy 1847#| msgid "" 1848#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 1849#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 1850#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 1851#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 1852#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 1853#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 1854#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 1855#| "B<Description> field, see below)." 1856msgid "" 1857"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " 1858"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 1859"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " 1860"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 1861"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 1862"generally join lines when processing the body of the field (except in the " 1863"case of the B<Description> field, see below)." 1864msgstr "" 1865"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" 1866"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " 1867"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" 1868"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" 1869"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" 1870"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" 1871"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" 1872"ドを除く)。" 1873 1874#. type: TP 1875#: deb-control.man 1876#, fuzzy, no-wrap 1877#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1878msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" 1879msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 1880 1881#. type: Plain text 1882#: deb-control.man dsc.man 1883msgid "" 1884"The value of this field determines the package name, and is used to generate " 1885"file names by most installation tools." 1886msgstr "" 1887"このフィールドの値によってパッケージ名が決まる。またインストールを行うツール" 1888"の大半によって、ファイル名を生成するために使用される。" 1889 1890#. type: TP 1891#: deb-control.man deb-src-control.man 1892#, fuzzy, no-wrap 1893#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" 1894msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" 1895msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" 1896 1897#. type: Plain text 1898#: deb-control.man deb-src-control.man 1899#, fuzzy 1900#| msgid "" 1901#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" 1902#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " 1903#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " 1904#| "the future." 1905msgid "" 1906"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " 1907"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " 1908"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." 1909msgstr "" 1910"このフィールドは、パッケージのタイプを指定する。\"udeb\" は debian installer " 1911"が使用するサイズの制約があるパッケージである。\"deb\" はデフォルトの値であ" 1912"り、フィールドが存在しなかった場合に仮定される値である。将来的にはこれ以外の" 1913"タイプが追加されるかもしれない。" 1914 1915#. type: Plain text 1916#: deb-control.man 1917#, fuzzy 1918#| msgid "" 1919#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " 1920#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 1921#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 1922#| "described in B<deb-version>(5)." 1923msgid "" 1924"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 1925"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " 1926"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " 1927"in B<deb-version>(7)." 1928msgstr "" 1929"通常、このフィールドの値はプログラムの作者が使用する形式で付けられた、パッ" 1930"ケージ本来のバージョン番号であるが、(Debian 固有のパッケージでない場合は) " 1931"Debian リビジョン番号が付加されることもある。この形式とソートアルゴリズムの詳" 1932"細は、B<deb-version>(5) で説明されている。" 1933 1934#. type: TP 1935#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 1936#, fuzzy, no-wrap 1937#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" 1938msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" 1939msgstr "B<Maintainer:> I<fullname-email> (必須)" 1940 1941#. type: Plain text 1942#: deb-control.man dsc.man 1943#, fuzzy 1944#| msgid "" 1945#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1946#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1947#| "the software that was packaged." 1948msgid "" 1949"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " 1950"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1951"the software that was packaged." 1952msgstr "" 1953"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" 1954"ソフトウェアの開発者ではなく、パッケージ作成者の情報を設定する。" 1955 1956#. type: TQ 1957#: deb-control.man deb-src-control.man 1958#, fuzzy, no-wrap 1959#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 1960msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" 1961msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" 1962 1963#. type: TQ 1964#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 1965#, no-wrap 1966msgid "B< >I<long-description>" 1967msgstr "B< >I<長い説明>" 1968 1969#. type: Plain text 1970#: deb-control.man 1971#, fuzzy 1972#| msgid "" 1973#| "The format for the package description is a short brief summary on the " 1974#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " 1975#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 1976#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 1977#| "description must contain a single '.' following the preceding space." 1978msgid "" 1979"The format for the package description is a short brief summary on the first " 1980"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " 1981"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " 1982"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " 1983"a single ‘B<.>’ following the preceding space." 1984msgstr "" 1985"パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、" 1986"それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから" 1987"始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要" 1988"がある。" 1989 1990#. type: TP 1991#: deb-control.man deb-src-control.man 1992#, no-wrap 1993msgid "B<Section:>I< section>" 1994msgstr "B<Section:>I< セクション>" 1995 1996#. type: Plain text 1997#: deb-control.man deb-src-control.man 1998#, fuzzy 1999#| msgid "" 2000#| "This is a general field that gives the package a category based on the " 2001#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " 2002#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." 2003msgid "" 2004"This is a general field that gives the package a category based on the " 2005"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " 2006"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." 2007msgstr "" 2008"パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属する" 2009"かを示すフィールドである。一般的なセクションには \"utils\" や \"net\"、\"mail" 2010"\"、\"text\"、\"x11\" などがある。" 2011 2012#. type: TP 2013#: deb-control.man deb-src-control.man 2014#, no-wrap 2015msgid "B<Priority:>I< priority>" 2016msgstr "B<Priority:>I< priority>" 2017 2018#. type: Plain text 2019#: deb-control.man deb-src-control.man 2020#, fuzzy 2021#| msgid "" 2022#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " 2023#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " 2024#| "\"extra\", etc." 2025msgid "" 2026"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " 2027"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." 2028msgstr "" 2029"システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる priority " 2030"には \"required\"、\"standard\"、\"optional\"、\"extra\" などがある。" 2031 2032#. type: Plain text 2033#: deb-control.man deb-src-control.man 2034#, fuzzy 2035#| msgid "" 2036#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " 2037#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " 2038#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." 2039msgid "" 2040"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " 2041"values based on the specific distribution policy." 2042msgstr "" 2043"Debian では、B<Section> と B<Priority> フィールドで使える値がポリシーマニュア" 2044"ルで定められている。最新の B<debian-policy> パッケージから一覧を取得できる。" 2045 2046#. type: TP 2047#: deb-control.man 2048#, fuzzy, no-wrap 2049#| msgid "B<Installed-Size>" 2050msgid "B<Installed-Size:> size" 2051msgstr "B<Installed-Size>" 2052 2053#. type: Plain text 2054#: deb-control.man 2055msgid "" 2056"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." 2057msgstr "" 2058 2059#. type: TP 2060#: deb-control.man deb-src-control.man 2061#, no-wrap 2062msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2063msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2064 2065#. type: Plain text 2066#: deb-control.man 2067msgid "" 2068"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " 2069"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " 2070"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " 2071"(at least not without using one of the force options)." 2072msgstr "" 2073"このフィールドは通常 B<yes> に設定する場合だけ必要とされ、パッケージがシステ" 2074"ムを適切に稼働させる上で必須であることを示す。dpkg を含むインストールを行う" 2075"ツールは、(少なくとも強制オプションのいずれかを用いない限り) B<Essential> " 2076"パッケージの削除を許可しない。" 2077 2078#. type: TQ 2079#: deb-control.man deb-src-control.man 2080#, fuzzy, no-wrap 2081#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2082msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" 2083msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2084 2085#. type: Plain text 2086#: deb-control.man 2087msgid "" 2088"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " 2089"injected by the archive software. It denotes a package that is required " 2090"when building other packages." 2091msgstr "" 2092 2093#. type: TP 2094#: deb-control.man 2095#, fuzzy, no-wrap 2096#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" 2097msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" 2098msgstr "B<Architecture:> I<アーキテクチャ>|B<all>" 2099 2100#. type: Plain text 2101#: deb-control.man 2102#, fuzzy 2103#| msgid "" 2104#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 2105#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 2106#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 2107#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 2108#| "scripts, and documentation." 2109msgid "" 2110"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " 2111"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " 2112"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 2113"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " 2114"documentation." 2115msgstr "" 2116"アーキテクチャは、パッケージがコンパイルされた際の対象ハードウェアを示す。一" 2117"般的なアーキテクチャには `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' などがあ" 2118"る。B<all> オプションは、パッケージが architecture 非依存であることを意味す" 2119"る。これには、シェルスクリプト、Perl スクリプト、ドキュメントなどが該当する。" 2120 2121#. type: TP 2122#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2123#, no-wrap 2124msgid "B<Origin:>I< name>" 2125msgstr "B<Origin:>I< ディストリビューション名>" 2126 2127#. type: TP 2128#: deb-control.man deb-src-control.man 2129#, no-wrap 2130msgid "B<Bugs:>I< url>" 2131msgstr "B<Bugs:>I< url>" 2132 2133#. type: Plain text 2134#: deb-control.man 2135msgid "" 2136"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 2137"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." 2138msgstr "" 2139"パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、" 2140"B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で" 2141"ある。" 2142 2143#. type: TP 2144#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2145#, no-wrap 2146msgid "B<Homepage:>I< url>" 2147msgstr "B<Homepage:>I< url>" 2148 2149#. type: Plain text 2150#: deb-control.man dsc.man 2151msgid "The upstream project home page I<url>." 2152msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ I<url>。" 2153 2154#. type: TQ 2155#: deb-control.man deb-src-control.man 2156#, no-wrap 2157msgid "B<Tag:>I< tag-list>" 2158msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>" 2159 2160#. type: Plain text 2161#: deb-control.man 2162msgid "" 2163"List of tags describing the qualities of the package. The description and " 2164"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." 2165msgstr "" 2166"パッケージの品質を示すタグのリスト。サポートされているタグの一覧と説明は、" 2167"B<debtags> パッケージを参照のこと。" 2168 2169#. type: TP 2170#: deb-control.man 2171#, fuzzy, no-wrap 2172#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2173msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2174msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2175 2176#. type: Plain text 2177#: deb-control.man 2178msgid "" 2179"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 2180"arch installations." 2181msgstr "" 2182 2183#. type: TP 2184#: deb-control.man deb-src-control.man 2185#, no-wrap 2186msgid "B<no>" 2187msgstr "" 2188 2189#. type: Plain text 2190#: deb-control.man 2191msgid "" 2192"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " 2193"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." 2194msgstr "" 2195 2196#. type: TP 2197#: deb-control.man 2198#, fuzzy, no-wrap 2199#| msgid "B<--rename>" 2200msgid "B<same>" 2201msgstr "B<--rename>" 2202 2203#. type: Plain text 2204#: deb-control.man 2205msgid "" 2206"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " 2207"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " 2208"itself." 2209msgstr "" 2210 2211#. type: TP 2212#: deb-control.man 2213#, fuzzy, no-wrap 2214#| msgid "B<--force>" 2215msgid "B<foreign>" 2216msgstr "B<--force>" 2217 2218#. type: Plain text 2219#: deb-control.man 2220msgid "" 2221"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " 2222"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " 2223"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " 2224"B<foreign> is ignored)." 2225msgstr "" 2226 2227#. type: TP 2228#: deb-control.man 2229#, fuzzy, no-wrap 2230#| msgid "B<--all>" 2231msgid "B<allowed>" 2232msgstr "B<--all>" 2233 2234#. type: Plain text 2235#: deb-control.man 2236msgid "" 2237"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " 2238"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " 2239"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." 2240msgstr "" 2241 2242#. type: TP 2243#: deb-control.man 2244#, fuzzy, no-wrap 2245#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 2246msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" 2247msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" 2248 2249#. type: Plain text 2250#: deb-control.man 2251msgid "" 2252"The name of the source package that this binary package came from, if it is " 2253"different than the name of the package itself. If the source version " 2254"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " 2255"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" 2256"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " 2257"«B<dpkg-gencontrol -v>»." 2258msgstr "" 2259 2260#. type: TP 2261#: deb-control.man deb-src-control.man 2262#, no-wrap 2263msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" 2264msgstr "B<Subarchitecture:>I< value>" 2265 2266#. type: TQ 2267#: deb-control.man deb-src-control.man 2268#, no-wrap 2269msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" 2270msgstr "B<Kernel-Version:>I< value>" 2271 2272#. type: TQ 2273#: deb-control.man deb-src-control.man 2274#, no-wrap 2275msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" 2276msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" 2277 2278#. type: Plain text 2279#: deb-control.man 2280msgid "" 2281"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " 2282"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" 2283"installer> package for more details about them." 2284msgstr "" 2285"これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で" 2286"ある。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/usr/share/" 2287"doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" 2288 2289#. type: TP 2290#: deb-control.man deb-src-control.man 2291#, no-wrap 2292msgid "B<Depends:>I< package-list>" 2293msgstr "B<Depends:>I< パッケージのリスト>" 2294 2295#. type: Plain text 2296#: deb-control.man 2297#, fuzzy 2298#| msgid "" 2299#| "List of packages that are required for this package to provide a non-" 2300#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " 2301#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " 2302#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " 2303#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " 2304#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " 2305#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " 2306#| "before those of the packages listed in its Depends: field." 2307msgid "" 2308"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " 2309"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " 2310"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " 2311"aren't installed (at least not without using the force options). In an " 2312"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " 2313"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " 2314"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " 2315"packages listed in its B<Depends> field." 2316msgstr "" 2317"このパッケージが提供する大半の機能にとって必要となるパッケージのリスト。パッ" 2318"ケージ管理ソフトウェアは、インストールするパッケージの B<Depends> フィールド" 2319"に列挙されているパッケージがインストールされていない場合、(少なくとも強制オプ" 2320"ションを指定しない限りは)、そのパッケージのインストールを許可しない。インス" 2321"トールの際は、Depends: フィールドに列挙されているパッケージの postinst スクリ" 2322"プトが、依存しているパッケージのスクリプトより先に実行される。反対に削除の際" 2323"には、削除しようとしているパッケージの prerm スクリプトが Depends: フィールド" 2324"に列挙されているパッケージのスクリプトより先に実行される。" 2325 2326#. type: TQ 2327#: deb-control.man deb-src-control.man 2328#, no-wrap 2329msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" 2330msgstr "B<Pre-Depends:>I< パッケージのリスト>" 2331 2332#. type: Plain text 2333#: deb-control.man 2334msgid "" 2335"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " 2336"can be installed. This is usually used in the case where this package " 2337"requires another package for running its preinst script." 2338msgstr "" 2339"パッケージのインストール前にインストールされ、B<かつ>設定済でなければならない" 2340"パッケージのリスト。このフィールドは、通常あるパッケージが他のパッケージを" 2341"preinst スクリプトで必要とする際に用いられる。" 2342 2343#. type: TQ 2344#: deb-control.man deb-src-control.man 2345#, no-wrap 2346msgid "B<Recommends:>I< package-list>" 2347msgstr "B<Recommends:>I< パッケージのリスト>" 2348 2349#. type: Plain text 2350#: deb-control.man 2351msgid "" 2352"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " 2353"installations. The package maintenance software will warn the user if they " 2354"install a package without those listed in its B<Recommends> field." 2355msgstr "" 2356"例外的な場合を除き、このパッケージと共にインストールした方がよいパッケージの" 2357"リスト。B<Recommends> フィールドに列挙されているパッケージ抜きでパッケージを" 2358"インストールしようとすると、パッケージ管理ソフトウェアは警告を発する。" 2359 2360#. type: TQ 2361#: deb-control.man deb-src-control.man 2362#, no-wrap 2363msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 2364msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" 2365 2366#. type: Plain text 2367#: deb-control.man 2368msgid "" 2369"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " 2370"usefulness, but without which installing this package is perfectly " 2371"reasonable." 2372msgstr "" 2373"このパッケージと関係があり、利便性を向上させることができるが、インストールし" 2374"なくても構わないパッケージのリスト。" 2375 2376#. type: Plain text 2377#: deb-control.man 2378#, fuzzy 2379#| msgid "" 2380#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " 2381#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " 2382#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " 2383#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " 2384#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " 2385#| "followed by a version number specification in parentheses." 2386msgid "" 2387"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " 2388"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " 2389"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " 2390"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " 2391"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " 2392"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " 2393"followed by a version number specification in parentheses." 2394msgstr "" 2395"B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends>, B<Suggests> フィールドは、代替パッ" 2396"ケージグループのリストである。各代替パッケージグループは、パッケージを縦棒(`" 2397"パイプ')記号 `|' で区切ったリストで表現する。代替パッケージグループ間はコンマ" 2398"で区切る。コンマは `AND'、パイプは `OR' で、パイプの優先度が高いという理解で" 2399"よい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行うこともでき" 2400"る。" 2401 2402#. type: Plain text 2403#: deb-control.man 2404msgid "" 2405"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 2406"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " 2407"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " 2408"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " 2409"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" 2410"Arch: allowed>." 2411msgstr "" 2412 2413#. type: Plain text 2414#: deb-control.man deb-src-control.man 2415#, fuzzy 2416#| msgid "" 2417#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " 2418#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 2419#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" 2420#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " 2421#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " 2422#| "equal to." 2423msgid "" 2424"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " 2425"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 2426"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " 2427"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " 2428"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " 2429"equal to." 2430msgstr "" 2431"バージョン番号が `E<gt>E<gt>' で始まる場合は、それより新しいバージョンすべて" 2432"にマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージリビ" 2433"ジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意味する " 2434"\"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新しい」を意味" 2435"する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を意味する \"=" 2436"\" を使用できる。" 2437 2438#. type: TQ 2439#: deb-control.man deb-src-control.man 2440#, no-wrap 2441msgid "B<Breaks:>I< package-list>" 2442msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>" 2443 2444#. type: Plain text 2445#: deb-control.man 2446msgid "" 2447"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " 2448"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " 2449"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " 2450"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." 2451msgstr "" 2452"パッケージが依存している機能のバグを顕在化させてしまうなどで、パッケージを機" 2453"能不全に陥れてしまうパッケージのリスト。パッケージ管理ソフトウェアは、こうし" 2454"たパッケージを設定できないようにしている。一般的には、B<Breaks> フィールドに" 2455"設定されているパッケージのアップグレードが解決策となる。" 2456 2457#. type: TQ 2458#: deb-control.man deb-src-control.man 2459#, no-wrap 2460msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" 2461msgstr "B<Conflicts:>I< パッケージのリスト>" 2462 2463#. type: Plain text 2464#: deb-control.man 2465msgid "" 2466"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " 2467"with the same names. The package maintenance software will not allow " 2468"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " 2469"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." 2470msgstr "" 2471"同じ名前のファイルが存在しているなどで、このパッケージと競合するパッケージの" 2472"リスト。パッケージ管理ソフトウェアは、競合しているパッケージを同時にインス" 2473"トールできないようにしている。競合しているパッケージ同士は、互いに相手を " 2474"B<Conflicts> 行に設定しておくべきである。" 2475 2476#. type: TQ 2477#: deb-control.man deb-src-control.man 2478#, no-wrap 2479msgid "B<Replaces:>I< package-list>" 2480msgstr "B<Replaces:>I< パッケージのリスト>" 2481 2482#. type: Plain text 2483#: deb-control.man 2484msgid "" 2485"List of packages files from which this one replaces. This is used for " 2486"allowing this package to overwrite the files of another package and is " 2487"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " 2488"package, if this one also has the same files as the conflicted package." 2489msgstr "" 2490"このパッケージによって置き換えられるファイルを含むパッケージのリスト。この" 2491"パッケージと競合するパッケージに同じ名前のファイルが含まれている際に、他の" 2492"パッケージのファイルを上書きできるようにするために用いられる。通常、他のパッ" 2493"ケージを強制的に削除するため B<Conflicts> フィールドも併せて設定される。" 2494 2495#. type: Plain text 2496#: deb-control.man 2497#, fuzzy 2498#| msgid "" 2499#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " 2500#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " 2501#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " 2502#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " 2503#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2504msgid "" 2505"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " 2506"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " 2507"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " 2508"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " 2509"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " 2510"package architecture. An optional version can also be given with the same " 2511"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2512msgstr "" 2513"B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空" 2514"白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および " 2515"B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, " 2516"B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" 2517"ることもできる。" 2518 2519#. type: TQ 2520#: deb-control.man deb-src-control.man 2521#, no-wrap 2522msgid "B<Enhances:>I< package-list>" 2523msgstr "B<Enhances:>I< パッケージのリスト>" 2524 2525#. type: Plain text 2526#: deb-control.man 2527msgid "" 2528"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " 2529"B<Suggests> but in the opposite direction." 2530msgstr "" 2531 2532#. type: TQ 2533#: deb-control.man deb-src-control.man 2534#, no-wrap 2535msgid "B<Provides:>I< package-list>" 2536msgstr "B<Provides:>I< パッケージのリスト>" 2537 2538#. type: Plain text 2539#: deb-control.man 2540#, fuzzy 2541#| msgid "" 2542#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " 2543#| "is used in the case of several packages all providing the same service. " 2544#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " 2545#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " 2546#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " 2547#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " 2548#| "mail server from having to know the package names for all of them, and " 2549#| "using `|' to separate the list." 2550msgid "" 2551"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " 2552"used in the case of several packages all providing the same service. For " 2553"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " 2554"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " 2555"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " 2556"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " 2557"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " 2558"separate the list." 2559msgstr "" 2560"このパッケージが提供する仮想パッケージのリスト。通常、仮想パッケージは複数" 2561"パッケージが同一のサービスを提供している場合に用いられる。例えば、sendmail " 2562"と exim は共にメールサーバの機能を提供しているので、共通のパッケージ (`mail-" 2563"transport-agent') を提供した上で、他のパッケージがこれに依存するように設定す" 2564"る。これにより、sendmail でも exim でも依存関係を満たすような設定が可能とな" 2565"り、メールサーバに依存するパッケージが、メールサーバとして機能するパッケージ" 2566"をすべて把握した上で、`|' を用いて列挙するといった必要がなくなる。" 2567 2568#. type: Plain text 2569#: deb-control.man 2570#, fuzzy 2571#| msgid "" 2572#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " 2573#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " 2574#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " 2575#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " 2576#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2577msgid "" 2578"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " 2579"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " 2580"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " 2581"default is the current binary package architecture. An optional exact " 2582"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " 2583"since dpkg 1.17.11)." 2584msgstr "" 2585"B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces>, B<Provides> は、コンマで区切られた (空" 2586"白文字があってもよい) パッケージ名のリストである。 B<Breaks> および " 2587"B<Conflicts> フィールドにおけるコンマは `OR' と解釈できる。B<Breaks>, " 2588"B<Conflicts>, B<Replaces> フィールドでは、前述した記法で、バージョンを指定す" 2589"ることもできる。" 2590 2591#. type: TQ 2592#: deb-control.man deb-src-control.man 2593#, no-wrap 2594msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" 2595msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>" 2596 2597#. type: Plain text 2598#: deb-control.man 2599#, fuzzy 2600#| msgid "" 2601#| "This field lists extra source packages that were used during the build of " 2602#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " 2603#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " 2604#| "package is maintained. This field must be a list of source package names " 2605#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " 2606#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " 2607#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " 2608#| "the archive." 2609msgid "" 2610"This field lists extra source packages that were used during the build of " 2611"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " 2612"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " 2613"package is maintained. This field must be a list of source package names " 2614"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " 2615"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" 2616"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." 2617msgstr "" 2618"このフィールドには、このバイナリパッケージのビルドに用いられる別のソースパッ" 2619"ケージを列挙する。これは、このバイナリパッケージをメンテナンスし続ける限り、" 2620"別のソースパッケージも維持しなければならないことをアーカイブメンテナンスソフ" 2621"トウェアに通知するために用いられる。このフィールドには、(= を用いて) バージョ" 2622"ン番号を明示したソースパッケージ名を列挙しなければならない。アーカイブメンテ" 2623"ナンスソフトウェアは、アーカイブ内で解決できないような依存関係が B<Built-" 2624"Using> で指定された場合に、アップロードを拒否する可能性があるという点に留意す" 2625"ること。" 2626 2627#. type: TP 2628#: deb-control.man 2629#, fuzzy, no-wrap 2630#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 2631msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" 2632msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" 2633 2634#. type: Plain text 2635#: deb-control.man 2636msgid "" 2637"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " 2638"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " 2639"The information previously found in this field can now be found in the B<." 2640"buildinfo> file, which supersedes it." 2641msgstr "" 2642 2643#. type: TP 2644#: deb-control.man 2645#, fuzzy, no-wrap 2646#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" 2647msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" 2648msgstr "B<Built-Using:>I< パッケージのリスト>" 2649 2650#. type: Plain text 2651#: deb-control.man 2652msgid "" 2653"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " 2654"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " 2655"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " 2656"used reason is B<debug-symbols>." 2657msgstr "" 2658 2659#. type: TP 2660#: deb-control.man 2661#, fuzzy, no-wrap 2662#| msgid "B<Date:>I< date>" 2663msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" 2664msgstr "B<Date:>I< date>" 2665 2666#. type: Plain text 2667#: deb-control.man 2668msgid "" 2669"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " 2670"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " 2671"within the package." 2672msgstr "" 2673 2674#. type: Plain text 2675#: deb-control.man 2676msgid "" 2677"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." 2678msgstr "" 2679 2680#. type: SH 2681#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man 2682#: start-stop-daemon.man 2683#, no-wrap 2684msgid "EXAMPLE" 2685msgstr "例" 2686 2687#. type: Plain text 2688#: deb-control.man 2689#, fuzzy, no-wrap 2690#| msgid "" 2691#| "# Comment\n" 2692#| "Package: grep\n" 2693#| "Essential: yes\n" 2694#| "Priority: required\n" 2695#| "Section: base\n" 2696#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2697#| "Architecture: sparc\n" 2698#| "Version: 2.4-1\n" 2699#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2700#| "Provides: rgrep\n" 2701#| "Conflicts: rgrep\n" 2702#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2703#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2704#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2705#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2706#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2707#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2708#| " look at every character. The result is typically many times faster\n" 2709#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2710#| " will run more slowly, however).\n" 2711msgid "" 2712"Package: grep\n" 2713"Essential: yes\n" 2714"Priority: required\n" 2715"Section: base\n" 2716"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2717"Architecture: sparc\n" 2718"Version: 2.4-1\n" 2719"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2720"Provides: rgrep\n" 2721"Conflicts: rgrep\n" 2722"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2723" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2724" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2725" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2726" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2727" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2728" look at every character. The result is typically many times faster\n" 2729" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2730" will run more slowly, however).\n" 2731msgstr "" 2732"# Comment\n" 2733"Package: grep\n" 2734"Essential: yes\n" 2735"Priority: required\n" 2736"Section: base\n" 2737"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2738"Architecture: sparc\n" 2739"Version: 2.4-1\n" 2740"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2741"Provides: rgrep\n" 2742"Conflicts: rgrep\n" 2743"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2744" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2745" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2746" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2747" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2748" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2749" look at every character. The result is typically many times faster\n" 2750" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2751" will run more slowly, however).\n" 2752 2753#. type: Plain text 2754#: deb-control.man 2755msgid "" 2756"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " 2757"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " 2758"executable format." 2759msgstr "" 2760 2761#. type: Plain text 2762#: deb-control.man 2763#, fuzzy 2764#| msgid "" 2765#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2766msgid "" 2767"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " 2768"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2769msgstr "" 2770"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2771 2772#. type: TH 2773#: deb-conffiles.man 2774#, fuzzy, no-wrap 2775#| msgid "I<conffiles>" 2776msgid "deb-conffiles" 2777msgstr "I<conffiles>" 2778 2779#. type: Plain text 2780#: deb-conffiles.man 2781#, fuzzy 2782#| msgid "deb-triggers - package triggers" 2783msgid "deb-conffiles - package conffiles" 2784msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" 2785 2786#. type: Plain text 2787#: deb-conffiles.man 2788#, fuzzy 2789#| msgid "I<conffiles>" 2790msgid "conffiles" 2791msgstr "I<conffiles>" 2792 2793#. type: Plain text 2794#: deb-conffiles.man 2795#, fuzzy 2796#| msgid "" 2797#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 2798#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 2799#| "package creation)." 2800msgid "" 2801"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " 2802"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." 2803msgstr "" 2804"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 2805"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 2806"を定義する。" 2807 2808#. type: Plain text 2809#: deb-conffiles.man 2810msgid "" 2811"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " 2812"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " 2813"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " 2814"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " 2815"empty lines will be ignored." 2816msgstr "" 2817 2818#. type: Plain text 2819#: deb-conffiles.man 2820#, no-wrap 2821msgid "" 2822"%CONFDIR%/alternatives/README\n" 2823"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" 2824"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" 2825"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" 2826msgstr "" 2827 2828#. type: Plain text 2829#: deb-conffiles.man 2830#, fuzzy 2831#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 2832msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 2833msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 2834 2835#. type: TH 2836#: deb-src-control.man 2837#, no-wrap 2838msgid "deb-src-control" 2839msgstr "deb-src-control" 2840 2841#. type: Plain text 2842#: deb-src-control.man 2843msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 2844msgstr "" 2845"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" 2846 2847#. type: Plain text 2848#: deb-src-control.man 2849#, fuzzy 2850#| msgid "B<debian/control>" 2851msgid "debian/control" 2852msgstr "B<debian/control>" 2853 2854#. type: Plain text 2855#: deb-src-control.man 2856#, fuzzy 2857#| msgid "" 2858#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " 2859#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " 2860#| "paragraph lists all information about the source package in general, " 2861#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " 2862#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " 2863#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " 2864#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " 2865#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " 2866#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " 2867#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " 2868#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " 2869#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " 2870#| "treated as comments." 2871msgid "" 2872"Each Debian source package contains the master «control» file, which " 2873"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " 2874"paragraph lists all information about the source package in general, while " 2875"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " 2876"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " 2877"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " 2878"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " 2879"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " 2880"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " 2881"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " 2882"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " 2883"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." 2884msgstr "" 2885"Debian の各ソースパッケージには、マスタとなる \"control\" ファイルがある。" 2886"ファイルには、空白行で区切られた最低 2 つの段落が含まれる。最初の段落には、通" 2887"常ソースパッケージに関するすべての情報が列挙されている。以降の段落は、各々が " 2888"1 つのバイナリパッケージに関する設定となる。各段落は、最低 1 つのフィールドか" 2889"らなる。フィールドは Package やSection (大文字小文字の区別なし) といった" 2890"フィールド名から始まり、コロンの後にフィールドの本体 (値) が続き、改行で終わ" 2891"る。フィールドは複数行にまたがっても構わないが、フィールド名を含まない追加の" 2892"行は、最低 1 つのスペースから始まる必要がある。通常、複数行にまたがるフィール" 2893"ドの本体は、ツールによって 1行にまとめられる (ただし、以下で説明する " 2894"B<Description> フィールドは例外である)。空行を追加したい場合は、スペースに続" 2895"けてドットを 1 つだけ記述する。B<'#'> で始まる行はコメントとして扱われる。" 2896 2897#. type: SH 2898#: deb-src-control.man 2899#, no-wrap 2900msgid "SOURCE FIELDS" 2901msgstr "SOURCE フィールド" 2902 2903#. type: TP 2904#: deb-src-control.man 2905#, no-wrap 2906msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 2907msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" 2908 2909#. type: Plain text 2910#: deb-src-control.man 2911#, fuzzy 2912#| msgid "" 2913#| "The value of this field is the name of the source package, and should " 2914#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 2915#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " 2916#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " 2917#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." 2918msgid "" 2919"The value of this field is the name of the source package, and should match " 2920"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " 2921"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " 2922"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " 2923"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" 2924"z0-9)." 2925msgstr "" 2926"このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファイ" 2927"ル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字(a-" 2928"z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含めること" 2929"ができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなければならな" 2930"い。" 2931 2932#. type: Plain text 2933#: deb-src-control.man 2934#, fuzzy 2935#| msgid "" 2936#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " 2937#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " 2938#| "the author of the software or the original packager." 2939msgid "" 2940"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " 2941"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " 2942"author of the software or the original packager." 2943msgstr "" 2944"`Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>' 形式で設定すること。パッケージ化された" 2945"ソフトウェアの開発者や元々のパッケージ作成者ではなく、*このパッケージ* の現在" 2946"のメンテナの情報を記載する。" 2947 2948#. type: TP 2949#: deb-src-control.man 2950#, no-wrap 2951msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 2952msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 2953 2954#. type: Plain text 2955#: deb-src-control.man dsc.man 2956#, fuzzy 2957#| msgid "" 2958#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " 2959#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " 2960#| "should be separated by a comma." 2961msgid "" 2962"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " 2963"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " 2964"be separated by a comma." 2965msgstr "" 2966"パッケージの共同メンテナの名前と電子メールアドレスを Maintainer フィールドと" 2967"同じ形式で列挙する。共同メンテナが複数人いる場合はコンマで区切ること。" 2968 2969#. type: TP 2970#: deb-src-control.man 2971#, no-wrap 2972msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" 2973msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>" 2974 2975#. type: Plain text 2976#: deb-src-control.man dsc.man 2977#, fuzzy 2978#| msgid "" 2979#| "This documents the most recent version of the standards (which consists " 2980#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" 2981#| "policy> package) this package complies to." 2982msgid "" 2983"This documents the most recent version of the distribution policy standards " 2984"this package complies with." 2985msgstr "" 2986"このパッケージが準拠した標準 (B<debian-policy> パッケージに含まれる Debian " 2987"Policy Manual と関連ドキュメントから構成される) の最新バージョンを示す。" 2988 2989#. type: TP 2990#: deb-src-control.man dsc.man 2991#, fuzzy, no-wrap 2992#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 2993msgid "B<Description>I< short-description>" 2994msgstr "B<Description:> I<短い説明> (必須)" 2995 2996#. type: Plain text 2997#: deb-src-control.man dsc.man 2998#, fuzzy 2999#| msgid "" 3000#| "The format for the package description is a short brief summary on the " 3001#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " 3002#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 3003#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 3004#| "description must contain a single '.' following the preceding space." 3005msgid "" 3006"The format for the source package description is a short brief summary on " 3007"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " 3008"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 3009"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 3010"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." 3011msgstr "" 3012"パッケージ説明の形式は、先頭行 (\"Description\" フィールドの後) に短い説明、" 3013"それ以降の行に詳細な長い説明というものである。長い説明の各行は、スペースから" 3014"始まる必要がある。空行は、行頭のスペースに続けて '.' を 1 つだけ記述する必要" 3015"がある。" 3016 3017#. type: Plain text 3018#: deb-src-control.man 3019msgid "The upstream project home page URL." 3020msgstr "アップストリームのプロジェクトのホームページ URL。" 3021 3022#. type: Plain text 3023#: deb-src-control.man 3024msgid "" 3025"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 3026"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." 3027"org>. This field is usually not needed." 3028msgstr "" 3029"パッケージのバグトラッキングシステムの I<url>。現在使われている形式は、" 3030"B<debbugs://bugs.debian.org> のような I<bts-type>B<://>I<bts_address> 形式で" 3031"ある。このフィールドは一般的に必要とされない。" 3032 3033#. type: TP 3034#: deb-src-control.man 3035#, no-wrap 3036msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" 3037msgstr "" 3038 3039#. type: Plain text 3040#: deb-src-control.man 3041msgid "" 3042"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " 3043"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." 3044msgstr "" 3045 3046#. type: Plain text 3047#: deb-src-control.man 3048msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." 3049msgstr "" 3050 3051#. type: TP 3052#: deb-src-control.man 3053#, fuzzy, no-wrap 3054#| msgid "B<binary:Version>" 3055msgid "B<binary-targets>" 3056msgstr "B<binary:Version>" 3057 3058#. type: Plain text 3059#: deb-src-control.man 3060msgid "" 3061"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " 3062"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " 3063"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " 3064"analyzed for this requirement." 3065msgstr "" 3066 3067#. type: TP 3068#: deb-src-control.man 3069#, no-wrap 3070msgid "I<impl-keywords>" 3071msgstr "" 3072 3073#. type: Plain text 3074#: deb-src-control.man 3075msgid "" 3076"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " 3077"required." 3078msgstr "" 3079 3080#. type: Plain text 3081#: deb-src-control.man 3082msgid "" 3083"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " 3084"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " 3085"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." 3086msgstr "" 3087 3088#. type: Plain text 3089#: deb-src-control.man 3090msgid "" 3091"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " 3092"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " 3093"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." 3094msgstr "" 3095 3096#. type: Plain text 3097#: deb-src-control.man 3098msgid "" 3099"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " 3100"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " 3101"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" 3102msgstr "" 3103 3104#. type: TP 3105#: deb-src-control.man dsc.man 3106#, fuzzy, no-wrap 3107#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 3108msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" 3109msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" 3110 3111#. type: TP 3112#: deb-src-control.man dsc.man 3113#, fuzzy, no-wrap 3114#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 3115msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" 3116msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" 3117 3118#. type: Plain text 3119#: deb-src-control.man 3120#, fuzzy 3121#| msgid "" 3122#| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " 3123#| "are copied literally to the control file of the binary package." 3124msgid "" 3125"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " 3126"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " 3127"literally to the source control file." 3128msgstr "" 3129"これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ" 3130"れるため、B<deb-control>(5) のマニュアルページで解説されている。" 3131 3132#. type: TP 3133#: deb-src-control.man dsc.man 3134#, fuzzy, no-wrap 3135#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3136msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" 3137msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3138 3139#. type: TQ 3140#: deb-src-control.man dsc.man 3141#, fuzzy, no-wrap 3142#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3143msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" 3144msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3145 3146#. type: TQ 3147#: deb-src-control.man dsc.man 3148#, fuzzy, no-wrap 3149#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3150msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" 3151msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3152 3153#. type: TQ 3154#: deb-src-control.man dsc.man 3155#, fuzzy, no-wrap 3156#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3157msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" 3158msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3159 3160#. type: TQ 3161#: deb-src-control.man dsc.man 3162#, fuzzy, no-wrap 3163#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3164msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" 3165msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3166 3167#. type: TQ 3168#: deb-src-control.man dsc.man 3169#, fuzzy, no-wrap 3170#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3171msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" 3172msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3173 3174#. type: TQ 3175#: deb-src-control.man dsc.man 3176#, fuzzy, no-wrap 3177#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3178msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" 3179msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3180 3181#. type: TQ 3182#: deb-src-control.man dsc.man 3183#, fuzzy, no-wrap 3184#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3185msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" 3186msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" 3187 3188#. type: Plain text 3189#: deb-src-control.man 3190msgid "" 3191"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " 3192"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " 3193"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " 3194"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " 3195"main branch or the trunk." 3196msgstr "" 3197"このパッケージの管理に用いられているバージョン管理システムのリポジトリ " 3198"I<url>。現在サポートされているのは、B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " 3199"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg>(Mercurial), B<Mtn> (Monotone), B<Svn> (Subversion) で" 3200"ある。通常、このフィールドは、main ブランチや trunk といった最新版のパッケー" 3201"ジを示している。" 3202 3203#. type: TP 3204#: deb-src-control.man dsc.man 3205#, no-wrap 3206msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" 3207msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>" 3208 3209#. type: Plain text 3210#: deb-src-control.man 3211msgid "" 3212"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." 3213msgstr "" 3214"バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " 3215"I<url>。" 3216 3217#. type: Plain text 3218#: deb-src-control.man 3219msgid "" 3220"The name of the distribution this package is originating from. This field is " 3221"usually not needed." 3222msgstr "" 3223"パッケージの起源となったディストリビューション名。このフィールドは、通常不要" 3224"である。" 3225 3226#. type: TP 3227#: deb-src-control.man dsc.man 3228#, no-wrap 3229msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" 3230msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>" 3231 3232#. type: Plain text 3233#: deb-src-control.man 3234#, fuzzy 3235#| msgid "" 3236#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 3237#| "build the source package. Including a dependency in this list has the " 3238#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3239#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " 3240#| "builds." 3241msgid "" 3242"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 3243"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " 3244"building binary architecture dependent or independent packages and source " 3245"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " 3246"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" 3247"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " 3248"source package." 3249msgstr "" 3250"ソースパッケージをビルドするためにインストールと設定が必要なパッケージのリス" 3251"ト。このリストで定義した依存関係は、B<Build-Depends-Arch> と B<Build-Depends-" 3252"Indep> の両方で行った定義と同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおい" 3253"ても効力を持つ。" 3254 3255#. type: TQ 3256#: deb-src-control.man dsc.man 3257#, fuzzy, no-wrap 3258#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" 3259msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" 3260msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< パッケージのリスト>" 3261 3262#. type: Plain text 3263#: deb-src-control.man 3264#, fuzzy 3265#| msgid "" 3266#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3267#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " 3268#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " 3269#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " 3270#| "instead." 3271msgid "" 3272"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3273"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " 3274"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " 3275"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." 3276msgstr "" 3277"B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" 3278"にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。このフィールド" 3279"は dpkg バージョン 1.16.4 で導入された。古いバージョンの dpkg によるビルドを" 3280"可能とするためには、B<Build-Depends> を代わりに用いるべきである。" 3281 3282#. type: TQ 3283#: deb-src-control.man dsc.man 3284#, no-wrap 3285msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" 3286msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< パッケージのリスト>" 3287 3288#. type: Plain text 3289#: deb-src-control.man 3290msgid "" 3291"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3292"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " 3293"in this case." 3294msgstr "" 3295"B<Build-Depends> と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" 3296"にのみ必要とされるもの。B<Build-Depends> もインストールされる。" 3297 3298#. type: TQ 3299#: deb-src-control.man dsc.man 3300#, fuzzy, no-wrap 3301#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 3302msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" 3303msgstr "B<Build-Conflicts:>I< パッケージのリスト>" 3304 3305#. type: Plain text 3306#: deb-src-control.man 3307msgid "" 3308"A list of packages that should not be installed when the package is built, " 3309"for example because they interfere with the build system used. Including a " 3310"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" 3311"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " 3312"being used for source-only builds." 3313msgstr "" 3314"ビルドシステムの動作に影響するなど、パッケージがビルドされる時にインストール" 3315"されていることが好ましくないパッケージのリスト。このリストで定義した依存関係" 3316"は、B<Build-Conflicts-Arch> と B<Build-Conflicts-Indep> の両方で行った定義と" 3317"同じ効力を持つだけでなく、ソースのみのビルドにおいても効力を持つ。" 3318 3319#. type: TQ 3320#: deb-src-control.man dsc.man 3321#, fuzzy, no-wrap 3322#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" 3323msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" 3324msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< パッケージのリスト>" 3325 3326#. type: Plain text 3327#: deb-src-control.man 3328#, fuzzy 3329#| msgid "" 3330#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3331#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " 3332#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " 3333#| "used instead." 3334msgid "" 3335"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3336"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " 3337"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." 3338msgstr "" 3339"B<Build-Conflicts> と同様だが、アーキテクチャ依存のパッケージをビルドする場合" 3340"にのみ必要とされるもの。このフィールドは dpkg バージョン 1.16.4 で導入され" 3341"た。古いバージョンの dpkg によるビルドを可能とするためには、B<Build-" 3342"Conflicts> を代わりに用いるべきである。" 3343 3344#. type: TQ 3345#: deb-src-control.man dsc.man 3346#, no-wrap 3347msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" 3348msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< パッケージのリスト>" 3349 3350#. type: Plain text 3351#: deb-src-control.man 3352msgid "" 3353"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3354"independent packages." 3355msgstr "" 3356"Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" 3357"にのみ影響するもの。" 3358 3359#. type: Plain text 3360#: deb-src-control.man 3361#, fuzzy 3362#| msgid "" 3363#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3364#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " 3365#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " 3366#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " 3367#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " 3368#| "package name is optionally followed by a version number specification in " 3369#| "parentheses and an architecture specification in square brackets." 3370msgid "" 3371"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3372"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " 3373"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " 3374"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " 3375"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3376"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " 3377"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " 3378"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " 3379"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " 3380"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " 3381"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " 3382"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." 3383msgstr "" 3384"B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> フィールドに" 3385"は、代替パッケージグループのリストを指定する。各グループでは、互換性のある" 3386"パッケージを縦棒(`パイプ')記号 \"|\" で区切ったリストで表現する。代替パッケー" 3387"ジグループ間はコンマで区切る。コンマは \"AND\"、パイプは \"OR\" で、パイプの" 3388"優先度が高いという理解でよい。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番" 3389"号の指定を行ったり、角括弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもで" 3390"きる。" 3391 3392#. type: Plain text 3393#: deb-src-control.man 3394#, fuzzy 3395#| msgid "" 3396#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" 3397#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " 3398#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " 3399#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " 3400#| "version number specification in parentheses and an architecture " 3401#| "specification in square brackets." 3402msgid "" 3403"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" 3404"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " 3405"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " 3406"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3407"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " 3408"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " 3409"version number specification in parentheses, an architecture specification " 3410"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " 3411"lists of profile names in angle brackets." 3412msgstr "" 3413"B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch>, B<Build-Conflicts-Indep> フィー" 3414"ルドには、パッケージ名をコンマで区切って列挙する。 コンマは \"AND\" という理" 3415"解でよい。\"パイプ\" を用いて複数の代替パッケージを指定する記法はサポートされ" 3416"ない。各パッケージ名の後に、括弧で囲んでバージョン番号の指定を行ったり、角括" 3417"弧で囲んでアーキテクチャの指定を行ったりすることもできる。" 3418 3419#. type: Plain text 3420#: deb-src-control.man 3421msgid "" 3422"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 3423"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " 3424"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " 3425"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " 3426"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " 3427"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " 3428"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " 3429"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" 3430"Arch: foreign>." 3431msgstr "" 3432 3433#. type: Plain text 3434#: deb-src-control.man 3435#, fuzzy 3436#| msgid "" 3437#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " 3438#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " 3439#| "the names, meaning \"NOT\"." 3440msgid "" 3441"An architecture specification consists of one or more architecture names, " 3442"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " 3443"names, meaning “NOT”." 3444msgstr "" 3445"空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定す" 3446"る。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。" 3447 3448#. type: Plain text 3449#: deb-src-control.man 3450msgid "" 3451"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " 3452"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " 3453"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " 3454"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " 3455"formula represents a disjunctive normal form expression." 3456msgstr "" 3457 3458#. type: Plain text 3459#: deb-src-control.man 3460msgid "" 3461"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " 3462"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " 3463"list of these packages is in the build-essential package." 3464msgstr "" 3465"B<build-essential> に含まれるパッケージとの依存関係は省略できること、これらの" 3466"パッケージと競合するようなビルド設定は禁止されている点に留意すること。該当す" 3467"るパッケージの一覧は、build-essential パッケージに含まれている。" 3468 3469#. type: SH 3470#: deb-src-control.man 3471#, no-wrap 3472msgid "BINARY FIELDS" 3473msgstr "BINARY フィールド" 3474 3475#. type: Plain text 3476#: deb-src-control.man 3477msgid "" 3478"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " 3479"a binary paragraph to override the global value from the source package." 3480msgstr "" 3481"B<Priority>, B<Section>, B<Homepage> フィールドは、BINARY 段落に設定すること" 3482"で、ソースパッケージで定義されたグローバルな値を上書きすることも可能である点" 3483"に留意すること。" 3484 3485#. type: TP 3486#: deb-src-control.man 3487#, no-wrap 3488msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 3489msgstr "B<Package:> I<バイナリパッケージ名> (必須)" 3490 3491#. type: Plain text 3492#: deb-src-control.man 3493msgid "" 3494"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " 3495"to a source package name apply." 3496msgstr "" 3497"このフィールドはバイナリパッケージ名の指定に用いられる。ソースパッケージ名と" 3498"同様の制約が適用される。" 3499 3500#. type: TP 3501#: deb-src-control.man 3502#, no-wrap 3503msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 3504msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" 3505 3506#. type: Plain text 3507#: deb-src-control.man 3508msgid "" 3509"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " 3510"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " 3511"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " 3512"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " 3513"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " 3514"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" 3515"architecture>(1) for more information about them)." 3516msgstr "" 3517"アーキテクチャ (Architecture) は、このパッケージが動作するハードウェア種別を" 3518"指定する。すべてのアーキテクチャで動作するパッケージは、値 B<any> を使用す" 3519"る。シェルスクリプトや Perl スクリプト、ドキュメントといったアーキテクチャ非" 3520"依存のパッケージは、値 B<all> を使用する。パッケージのアーキテクチャを制約し" 3521"たい場合は、アーキテクチャ名をスペースで区切って指定する。アーキテクチャのワ" 3522"イルドカードを使用することも可能である (詳細は B<dpkg-architecture>(1) を参照" 3523"のこと)。" 3524 3525#. type: TP 3526#: deb-src-control.man 3527#, no-wrap 3528msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" 3529msgstr "" 3530 3531#. type: Plain text 3532#: deb-src-control.man 3533msgid "" 3534"This field specifies the conditions for which this binary package does or " 3535"does not build. To express that condition, the same restriction formula " 3536"syntax from the B<Build-Depends> field is used." 3537msgstr "" 3538 3539#. type: Plain text 3540#: deb-src-control.man 3541msgid "" 3542"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " 3543"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " 3544"all)." 3545msgstr "" 3546 3547#. type: Plain text 3548#: deb-src-control.man 3549msgid "" 3550"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " 3551"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " 3552"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " 3553"evaluates to true." 3554msgstr "" 3555 3556#. type: TQ 3557#: deb-src-control.man 3558#, fuzzy, no-wrap 3559#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 3560msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" 3561msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 3562 3563#. type: Plain text 3564#: deb-src-control.man 3565msgid "" 3566"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " 3567"are copied literally to the control file of the binary package." 3568msgstr "" 3569"これらのフィールドは、バイナリパッケージの control ファイルにそのままコピーさ" 3570"れるため、B<deb-control>(5) のマニュアルページで解説されている。" 3571 3572#. type: Plain text 3573#: deb-src-control.man 3574msgid "" 3575"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " 3576"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" 3577"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " 3578"architecture specifications and restriction formulas which will all get " 3579"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." 3580msgstr "" 3581 3582#. type: Plain text 3583#: deb-src-control.man 3584#, fuzzy 3585#| msgid "" 3586#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 3587#| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 3588#| "B<debian-installer> package for more details about them." 3589msgid "" 3590"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " 3591"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 3592"B<debian-installer> package for more details about them." 3593msgstr "" 3594"これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不要で" 3595"ある。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/usr/share/" 3596"doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" 3597 3598#. type: SH 3599#: deb-src-control.man 3600#, no-wrap 3601msgid "USER-DEFINED FIELDS" 3602msgstr "ユーザ定義フィールド" 3603 3604#. type: Plain text 3605#: deb-src-control.man 3606msgid "" 3607"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " 3608"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " 3609"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " 3610"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " 3611"more of the letters B<SBC> and a hyphen." 3612msgstr "" 3613 3614#. type: TP 3615#: deb-src-control.man 3616#, no-wrap 3617msgid "B<S>" 3618msgstr "" 3619 3620#. type: Plain text 3621#: deb-src-control.man 3622msgid "" 3623"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." 3624msgstr "" 3625 3626#. type: TP 3627#: deb-src-control.man 3628#, no-wrap 3629msgid "B<B>" 3630msgstr "" 3631 3632#. type: Plain text 3633#: deb-src-control.man 3634#, fuzzy 3635#| msgid "" 3636#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " 3637#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " 3638#| "Manual for further details." 3639msgid "" 3640"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 3641"control>(5)." 3642msgstr "" 3643"I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー" 3644"ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " 3645"Manual も参照のこと。" 3646 3647#. type: TP 3648#: deb-src-control.man 3649#, no-wrap 3650msgid "B<C>" 3651msgstr "" 3652 3653#. type: Plain text 3654#: deb-src-control.man 3655msgid "" 3656"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" 3657"changes>(5)." 3658msgstr "" 3659 3660#. type: Plain text 3661#: deb-src-control.man 3662msgid "" 3663"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " 3664"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " 3665"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " 3666"source package control files." 3667msgstr "" 3668 3669#. type: Plain text 3670#: deb-src-control.man 3671#, fuzzy 3672#| msgid "" 3673#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " 3674#| "namespace, which might at some point in the future collide with " 3675#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " 3676#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " 3677#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " 3678#| "fields." 3679msgid "" 3680"Take into account that these user-defined fields will be using the global " 3681"namespace, which might at some point in the future collide with officially " 3682"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " 3683"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." 3684msgstr "" 3685"こうしたユーザ定義のフィールドはグローバルな名前空間を使用するため、将来的に" 3686"公式に定義されたフィールドと衝突する可能性がある点に注意。このような潜在的な" 3687"可能性を避けるために、これらのフィールドを B<XB-Private-New-Field> のように " 3688"B<Private-> から開始するとよい。これには、B<dpkg-deb> がこれらを不明なフィー" 3689"ルドとして警告しなくなるという副次的効果もある。" 3690 3691#. type: Plain text 3692#: deb-src-control.man 3693#, fuzzy, no-wrap 3694#| msgid "" 3695#| "# Comment\n" 3696#| "Source: dpkg\n" 3697#| "Section: admin\n" 3698#| "Priority: required\n" 3699#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3700#| "# this field is copied to the binary and source packages\n" 3701#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3702#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3703#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3704#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" 3705#| "Standards-Version: 3.7.3\n" 3706#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3707#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3708msgid "" 3709"# Comment\n" 3710"Source: dpkg\n" 3711"Section: admin\n" 3712"Priority: required\n" 3713"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3714"# this field is copied to the binary and source packages\n" 3715"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3716"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3717"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3718"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" 3719"Standards-Version: 3.7.3\n" 3720"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3721" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3722msgstr "" 3723"# Comment\n" 3724"Source: dpkg\n" 3725"Section: admin\n" 3726"Priority: required\n" 3727"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3728"# this field is copied to the binary and source packages\n" 3729"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3730"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3731"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3732"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" 3733"Standards-Version: 3.7.3\n" 3734"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3735" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3736 3737#. type: Plain text 3738#: deb-src-control.man 3739#, no-wrap 3740msgid "" 3741"Package: dpkg-dev\n" 3742"Section: utils\n" 3743"Priority: optional\n" 3744"Architecture: all\n" 3745"# this is a custom field in the binary package\n" 3746"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3747"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" 3748" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3749"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3750"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3751"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3752"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3753"Description: Debian package development tools\n" 3754" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3755" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3756" .\n" 3757" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3758" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3759msgstr "" 3760"Package: dpkg-dev\n" 3761"Section: utils\n" 3762"Priority: optional\n" 3763"Architecture: all\n" 3764"# this is a custom field in the binary package\n" 3765"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3766"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" 3767" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3768"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3769"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3770"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3771"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3772"Description: Debian package development tools\n" 3773" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3774" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3775" .\n" 3776" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3777" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3778 3779#. type: Plain text 3780#: deb-src-control.man 3781#, fuzzy 3782#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 3783msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" 3784msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 3785 3786#. type: TH 3787#: deb-src-files.man 3788#, fuzzy, no-wrap 3789#| msgid "I<conffiles>" 3790msgid "deb-src-files" 3791msgstr "I<conffiles>" 3792 3793#. type: Plain text 3794#: deb-src-files.man 3795#, fuzzy 3796#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 3797msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" 3798msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" 3799 3800#. type: Plain text 3801#: deb-src-files.man 3802#, fuzzy 3803#| msgid "B<debian/files>" 3804msgid "debian/files" 3805msgstr "B<debian/files>" 3806 3807#. type: Plain text 3808#: deb-src-files.man 3809msgid "" 3810"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " 3811"B<.changes> control file." 3812msgstr "" 3813 3814#. type: Plain text 3815#: deb-src-files.man 3816#, fuzzy 3817#| msgid "" 3818#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " 3819#| "allowed (denoted with a B<#>)." 3820msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." 3821msgstr "" 3822"override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" 3823"トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" 3824 3825#. type: Plain text 3826#: deb-src-files.man 3827#, fuzzy 3828#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 3829msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" 3830msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 3831 3832#. type: Plain text 3833#: deb-src-files.man 3834#, fuzzy 3835#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." 3836msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." 3837msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。" 3838 3839#. type: Plain text 3840#: deb-src-files.man 3841#, fuzzy 3842#| msgid "" 3843#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 3844#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." 3845msgid "" 3846"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " 3847"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 3848"archive." 3849msgstr "" 3850"I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" 3851"づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" 3852 3853#. type: Plain text 3854#: deb-src-files.man 3855msgid "" 3856"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " 3857"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " 3858"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." 3859msgstr "" 3860 3861#. type: SH 3862#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man 3863#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man 3864#, no-wrap 3865msgid "NOTES" 3866msgstr "参考" 3867 3868#. type: Plain text 3869#: deb-src-files.man 3870msgid "" 3871"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" 3872"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." 3873msgstr "" 3874 3875#. type: Plain text 3876#: deb-src-files.man 3877#, fuzzy 3878#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 3879msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 3880msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)" 3881 3882#. type: TH 3883#: deb-src-rules.man 3884#, fuzzy, no-wrap 3885#| msgid "I<conffiles>" 3886msgid "deb-src-rules" 3887msgstr "I<conffiles>" 3888 3889#. type: TH 3890#: deb-src-rules.man 3891#, no-wrap 3892msgid "2017-09-05" 3893msgstr "" 3894 3895#. type: TH 3896#: deb-src-rules.man 3897#, no-wrap 3898msgid "Debian Project" 3899msgstr "Debian Project" 3900 3901#. type: TH 3902#: deb-src-rules.man 3903#, no-wrap 3904msgid "dpkg utilities" 3905msgstr "dpkg ユーティリティ" 3906 3907#. type: Plain text 3908#: deb-src-rules.man 3909#, fuzzy 3910#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 3911msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" 3912msgstr "" 3913"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" 3914 3915#. type: Plain text 3916#: deb-src-rules.man 3917#, fuzzy 3918#| msgid "B<debian/files>" 3919msgid "debian/rules" 3920msgstr "B<debian/files>" 3921 3922#. type: Plain text 3923#: deb-src-rules.man 3924msgid "" 3925"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " 3926"from the source package." 3927msgstr "" 3928 3929#. type: Plain text 3930#: deb-src-rules.man 3931msgid "" 3932"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " 3933"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." 3934msgstr "" 3935 3936#. type: Plain text 3937#: deb-src-rules.man 3938msgid "It must support the following make targets:" 3939msgstr "" 3940 3941#. type: TP 3942#: deb-src-rules.man 3943#, fuzzy, no-wrap 3944#| msgid "B<-p>I<package>" 3945msgid "B<clean>" 3946msgstr "B<-p>I<package>" 3947 3948#. type: Plain text 3949#: deb-src-rules.man 3950msgid "" 3951"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " 3952"binary targets. This target will be called with root privileges." 3953msgstr "" 3954 3955#. type: TP 3956#: deb-src-rules.man 3957#, fuzzy, no-wrap 3958#| msgid "B<Building>" 3959msgid "B<build-indep>" 3960msgstr "B<ビルド>" 3961 3962#. type: Plain text 3963#: deb-src-rules.man 3964msgid "" 3965"Build architecture independent files required to build any architecture " 3966"independent binary package. If there are no architecture independent binary " 3967"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 3968"target must not require root privileges." 3969msgstr "" 3970 3971#. type: TP 3972#: deb-src-rules.man 3973#, fuzzy, no-wrap 3974#| msgid "B<-a>I<arch>" 3975msgid "B<build-arch>" 3976msgstr "B<-a>I<arch>" 3977 3978#. type: Plain text 3979#: deb-src-rules.man 3980msgid "" 3981"Build architecture dependent files required to build any architecture " 3982"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " 3983"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 3984"target must not require root privileges." 3985msgstr "" 3986 3987#. type: TP 3988#: deb-src-rules.man 3989#, fuzzy, no-wrap 3990#| msgid "B<Building>" 3991msgid "B<build>" 3992msgstr "B<ビルド>" 3993 3994#. type: Plain text 3995#: deb-src-rules.man 3996msgid "" 3997"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " 3998"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " 3999"what those targets would do. This target must not require root privileges." 4000msgstr "" 4001 4002#. type: TP 4003#: deb-src-rules.man 4004#, fuzzy, no-wrap 4005#| msgid "B<binary:Version>" 4006msgid "B<binary-indep>" 4007msgstr "B<binary:Version>" 4008 4009#. type: Plain text 4010#: deb-src-rules.man 4011msgid "" 4012"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " 4013"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " 4014"be called with root privileges." 4015msgstr "" 4016 4017#. type: TP 4018#: deb-src-rules.man 4019#, fuzzy, no-wrap 4020#| msgid "B<binary:Version>" 4021msgid "B<binary-arch>" 4022msgstr "B<binary:Version>" 4023 4024#. type: Plain text 4025#: deb-src-rules.man 4026msgid "" 4027"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " 4028"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " 4029"be called with root privileges." 4030msgstr "" 4031 4032#. type: TP 4033#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 4034#: dpkg-genchanges.man 4035#, fuzzy, no-wrap 4036#| msgid "B<binary:Version>" 4037msgid "B<binary>" 4038msgstr "B<binary:Version>" 4039 4040#. type: Plain text 4041#: deb-src-rules.man 4042msgid "" 4043"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " 4044"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " 4045"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " 4046"root privileges." 4047msgstr "" 4048 4049#. type: Plain text 4050#: deb-src-rules.man 4051#, fuzzy 4052#| msgid "" 4053#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4054#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 4055msgid "" 4056"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4057"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 4058"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 4059msgstr "" 4060"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4061"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 4062 4063#. type: TH 4064#: deb-split.man 4065#, no-wrap 4066msgid "deb-split" 4067msgstr "deb-split" 4068 4069#. type: Plain text 4070#: deb-split.man 4071msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" 4072msgstr "deb-split - Debian マルチパートのバイナリパッケージ形式" 4073 4074# type: Plain text 4075#. type: Plain text 4076#: deb-split.man 4077msgid "" 4078"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " 4079"pieces to ease transport in small media." 4080msgstr "" 4081"マルチパート B<.deb> 形式は、巨大なパッケージを小さく分割することで、小容量メ" 4082"ディアでの転送を容易にするために用いられる。" 4083 4084#. type: Plain text 4085#: deb-split.man 4086msgid "" 4087"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " 4088"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." 4089msgstr "" 4090"このファイルはマジックナンバー B<!E<lt>archE<gt>> を持つ B<ar> アーカイブであ" 4091"る。ファイル名はスラッシュで終わる場合がある (dpkg 1.15.6 以降)。" 4092 4093#. type: Plain text 4094#: deb-split.man 4095msgid "" 4096"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " 4097"separated by newlines. Currently eight lines are present:" 4098msgstr "" 4099"アーカイブ先頭のファイルは B<debian-split> である。このファイルは、改行で区切" 4100"られた数行からなる。現在のところ 8 行が存在する:" 4101 4102#. type: IP 4103#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man 4104#, no-wrap 4105msgid "•" 4106msgstr "•" 4107 4108#. type: Plain text 4109#: deb-split.man 4110msgid "" 4111"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." 4112msgstr "" 4113"本マニュアルページが書かれた時点での形式のバージョン番号は、B<2.1> である。" 4114 4115#. type: Plain text 4116#: deb-split.man 4117msgid "The package name." 4118msgstr "パッケージ名" 4119 4120#. type: Plain text 4121#: deb-split.man 4122msgid "The package version." 4123msgstr "パッケージのバージョン" 4124 4125#. type: Plain text 4126#: deb-split.man 4127msgid "The md5sum of the package." 4128msgstr "パッケージの md5sum" 4129 4130#. type: Plain text 4131#: deb-split.man 4132msgid "The total size of the package." 4133msgstr "パッケージ全体のサイズ" 4134 4135#. type: Plain text 4136#: deb-split.man 4137msgid "The maximum part size." 4138msgstr "単一パートの最大サイズ" 4139 4140#. type: Plain text 4141#: deb-split.man 4142msgid "" 4143"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " 4144"(as in ‘1/10’)." 4145msgstr "" 4146"現在のパート番号。スラッシュに続いてパートの総数を記載する形態 (‘1/10’) で表" 4147"記される。" 4148 4149#. type: Plain text 4150#: deb-split.man 4151msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 4152msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 4153 4154# type: Plain text 4155#. type: Plain text 4156#: deb-split.man 4157msgid "" 4158"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " 4159"format version number to be increased and additional lines to be present, " 4160"and should ignore these if this is the case." 4161msgstr "" 4162"マルチパート形式のアーカイブを読み込むプログラムは、マイナーバージョン番号の" 4163"増加や、新しい行の追加に対応すべきである。その際には、これらを無視すること。" 4164 4165#. type: Plain text 4166#: deb-split.man 4167msgid "" 4168"If the major format version number has changed, an incompatible change has " 4169"been made and the program should stop. If it has not, then the program " 4170"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " 4171"in the archive (except at the end), as described below." 4172msgstr "" 4173"メジャーバージョン番号が変更されている場合は、互換性のない変更がされていると" 4174"みなし、プログラムは停止すべきである。メジャーバージョンが変更されていない場" 4175"合は、以下で説明するように、アーカイブに予期しないファイルが含まれていない限" 4176"り(アーカイブ末尾に含まれる場合を除く)、プログラムは安全に実行を継続できる必" 4177"要がある。" 4178 4179#. type: Plain text 4180#: deb-split.man 4181msgid "" 4182"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " 4183"the part number. It contains the raw part data." 4184msgstr "" 4185"2 番目となる最後の必須ファイルは B<data.>I<N> である。I<N> はパート番号を示" 4186"す。これにはパートのデータそのものが格納されている。" 4187 4188#. type: Plain text 4189#: deb-split.man 4190msgid "" 4191"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 4192"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " 4193"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." 4194msgstr "" 4195"これらのファイルはこの通りの順序でアーカイブされていなければならない。現在の" 4196"実装では B<data.>I<N> より後に追加されているファイルを無視すべきである。将来" 4197"的に追加のファイルが定義された場合は、(やむを得ない場合を除き) これら 2 つの" 4198"ファイルの後にアーカイブされることになるだろう。" 4199 4200#. type: Plain text 4201#: deb-split.man 4202msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4203msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4204 4205#. type: TH 4206#: deb-version.man 4207#, no-wrap 4208msgid "deb-version" 4209msgstr "deb-version" 4210 4211#. type: Plain text 4212#: deb-version.man 4213msgid "deb-version - Debian package version number format" 4214msgstr "deb-version - Debian パッケージのバージョン番号の形式" 4215 4216#. type: Plain text 4217#: deb-version.man 4218msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" 4219msgstr "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" 4220 4221#. type: Plain text 4222#: deb-version.man 4223msgid "" 4224"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " 4225"three components. These are:" 4226msgstr "" 4227"Debian バイナリおよびソースパッケージで用いられているバージョン番号は、以下" 4228"の 3 つの要素からなっている:" 4229 4230#. type: TP 4231#: deb-version.man 4232#, no-wrap 4233msgid "I<epoch>" 4234msgstr "I<epoch>" 4235 4236#. type: Plain text 4237#: deb-version.man 4238msgid "" 4239"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " 4240"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " 4241"may not contain any colons." 4242msgstr "" 4243"これは一桁の (通常小さい) 符号なし整数であり、0 の場合は省略してよい。省略し" 4244"た時には、I<upstream-version> にコロンを含めてはならない。" 4245 4246#. type: Plain text 4247#: deb-version.man 4248msgid "" 4249"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " 4250"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " 4251"left behind." 4252msgstr "" 4253"I<epoch> は、パッケージの古いバージョンにおけるバージョン番号の誤りを許容する" 4254"と共に、パッケージの以前のバージョンにおける番号体系をそのまま残しておくため" 4255"に提供されている。" 4256 4257#. type: TP 4258#: deb-version.man 4259#, no-wrap 4260msgid "I<upstream-version>" 4261msgstr "I<upstream-version>" 4262 4263#. type: Plain text 4264#: deb-version.man 4265#, fuzzy 4266#| msgid "" 4267#| "This is the main part of the version number. It is usually the version " 4268#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " 4269#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " 4270#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " 4271#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " 4272#| "and comparison scheme." 4273msgid "" 4274"This is the main part of the version number. It is usually the version " 4275"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " 4276"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " 4277"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " 4278"reformatted to fit into the package management system's format and " 4279"comparison scheme." 4280msgstr "" 4281"これはバージョン番号の中核部分であり、通常 I<.deb> ファイルの生成元であるオリ" 4282"ジナル (\"アップストリーム\") のパッケージのバージョン番号が可能であれば用い" 4283"られる。一般的に、このバージョン番号は、アップストリームの作者によって指定さ" 4284"れた形式と同じ形式になるが、場合によってはパッケージ管理システムの形式や比較" 4285"ができる形式に合わせるために、形式の変更が必要となる場合もある。" 4286 4287#. type: Plain text 4288#: deb-version.man 4289msgid "" 4290"The comparison behavior of the package management system with respect to the " 4291"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " 4292"the version number is mandatory." 4293msgstr "" 4294"パッケージ管理システムが I<upstream-version> 間で比較を行う際の挙動については" 4295"後述する。バージョン番号には、必ず I<upstream-version> 部分がなければならな" 4296"い。" 4297 4298#. type: Plain text 4299#: deb-version.man 4300#, fuzzy 4301#| msgid "" 4302#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " 4303#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " 4304#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" 4305#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " 4306#| "colons are not allowed." 4307msgid "" 4308"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " 4309"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " 4310"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " 4311"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." 4312msgstr "" 4313"I<upstream-version> には英数字 (\"A-Za-z0-9\") と、文字 B<.> B<+> B<-> B<:> " 4314"B<~> (ピリオド、プラス、ハイフン、コロン、チルダ) の各記号のみが許容され、先" 4315"頭は数字である必要がある。I<debian-revision> が存在しない場合は、ハイフンを使" 4316"うことはできない。I<epoch> が存在しない場合は、コロンを使うこともできない。" 4317 4318#. type: TP 4319#: deb-version.man 4320#, no-wrap 4321msgid "I<debian-revision>" 4322msgstr "I<debian-revision>" 4323 4324#. type: Plain text 4325#: deb-version.man 4326msgid "" 4327"This part of the version number specifies the version of the Debian package " 4328"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " 4329"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " 4330"same way as the I<upstream-version> is." 4331msgstr "" 4332"バージョン番号のこの部分では、upstream-version に基づく Debian パッケージとし" 4333"てのバージョン (リビジョン) を指定する。これには英数字と文字 B<+> B<.> B<~> " 4334"(プラス、ピリオド、チルダ) のみが許容される。比較については、I<upstream-" 4335"version> と同様に行われる。" 4336 4337#. type: Plain text 4338#: deb-version.man 4339#, fuzzy 4340#| msgid "" 4341#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " 4342#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " 4343#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " 4344#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " 4345#| "indication is required." 4346msgid "" 4347"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " 4348"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " 4349"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " 4350"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " 4351"required." 4352msgstr "" 4353"この部分は任意であるが、存在しない場合は I<upstream-version> にハイフンを含め" 4354"ることはできない。ソフトウェアが Debian パッケージ化を前提に開発された場合、" 4355"あるバージョンに対する \"debian 化\" されたバージョンが 1 つしか存在しないた" 4356"め、リビジョン番号は不要となる。" 4357 4358#. type: Plain text 4359#: deb-version.man 4360#, fuzzy 4361#| msgid "" 4362#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " 4363#| "time the I<upstream-version> is increased." 4364msgid "" 4365"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " 4366"I<upstream-version> is increased." 4367msgstr "" 4368"I<upstream-version> がバージョンアップしたら、I<debian-revision> は '1' から" 4369"再度始めるのが慣習になっている。" 4370 4371#. type: Plain text 4372#: deb-version.man 4373msgid "" 4374"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " 4375"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" 4376"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " 4377"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " 4378"significant part of the version number)." 4379msgstr "" 4380"dpkg はバージョン番号文字列を、最後のハイフンの前後で I<upstream-version> と" 4381"I<debian-revision> とに分割する (ハイフンがある場合)。I<debian-revision> が存" 4382"在しない場合は、存在する場合よりも小さいとみなされる (ただし、debian-revision" 4383"は、バージョン番号を構成する要素のうち、もっとも右の部分であることに留意)。" 4384 4385#. type: SS 4386#: deb-version.man 4387#, fuzzy, no-wrap 4388#| msgid "Sorting Algorithm" 4389msgid "Sorting algorithm" 4390msgstr "ソートアルゴリズム" 4391 4392#. type: Plain text 4393#: deb-version.man 4394msgid "" 4395"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " 4396"package management system using the same algorithm:" 4397msgstr "" 4398"パッケージ管理システムは、同じアルゴリズムを用いて I<upstream-version> や " 4399"I<debian-revision> 同士を比較する。" 4400 4401#. type: Plain text 4402#: deb-version.man 4403msgid "The strings are compared from left to right." 4404msgstr "文字列は左から右に順に比較される。" 4405 4406#. type: Plain text 4407#: deb-version.man 4408#, fuzzy 4409#| msgid "" 4410#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " 4411#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " 4412#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " 4413#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " 4414#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " 4415#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " 4416#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " 4417#| "'a'." 4418msgid "" 4419"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " 4420"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " 4421"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " 4422"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " 4423"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " 4424"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " 4425"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." 4426msgstr "" 4427"最初に、双方の文字列の先頭から、数字以外の文字からなる部分が切り出され、これ" 4428"ら (片方が空文字列の場合もある) が辞書的に比較される。相違点が検出された場" 4429"合、そこで比較は完了となる。辞書的な比較とは、ASCII 文字の比較に手を加えたも" 4430"ので、すべての文字は記号よりも先となるが、チルダだけは例外で、空文字を含むあ" 4431"らゆる文字よりも先となる。例えば、以下の文字列は、このソート順に並べられてい" 4432"る: '~~', '~~a', '~', 空文字, 'a'。" 4433 4434#. type: Plain text 4435#: deb-version.man 4436msgid "" 4437"Then the initial part of the remainder of each string which consists " 4438"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " 4439"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " 4440"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " 4441"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." 4442msgstr "" 4443"次に、双方の文字列の残りの部分の先頭から数字の部分が切り出され、数値として比" 4444"較される。相違点が検出された場合は、それが比較結果として返却される。空文字列 " 4445"(比較されるバージョン文字列の末尾以外に存在することはない) は、比較時には 0 " 4446"として扱われる。" 4447 4448#. type: Plain text 4449#: deb-version.man 4450msgid "" 4451"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " 4452"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " 4453"strings are exhausted." 4454msgstr "" 4455"このステップ (先頭の数字以外の文字列と数字を順に切り出して比較していく) を、" 4456"相違点が確認されるか、双方の文字列の終端に達するまで繰り返す。" 4457 4458#. type: Plain text 4459#: deb-version.man 4460#, fuzzy 4461#| msgid "" 4462#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " 4463#| "in version numbering, and to cope with situations where the version " 4464#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " 4465#| "numbers containing strings of letters which the package management system " 4466#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." 4467msgid "" 4468"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " 4469"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " 4470"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " 4471"containing strings of letters which the package management system cannot " 4472"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." 4473msgstr "" 4474"epoch は、バージョン番号の設定ミスや、バージョン番号の付与体系の変更にうまく" 4475"対応できるようにする目的で存在する。パッケージ管理システムが解釈できない文字" 4476"列 (例えば 'ALPHA' や 'pre-'など) が含まれているバージョン番号や、明らかにお" 4477"かしい番号づけに対応することを意図したものではB<ない>。" 4478 4479#. type: Plain text 4480#: deb-version.man 4481#, fuzzy 4482#| msgid "" 4483#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " 4484#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " 4485#| "later in the 1.10.x series." 4486msgid "" 4487"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " 4488"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " 4489"it later in the 1.10.x series." 4490msgstr "" 4491"チルダ文字及びその特殊な意味づけは、dpkg 1.10 から導入されたが、dpkg-dev の一" 4492"部機能では、1.10.x 系列の後期になって、ようやくサポートされた。" 4493 4494#. type: Plain text 4495#: deb-version.man 4496msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 4497msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 4498 4499#. type: TH 4500#: deb-old.man 4501#, no-wrap 4502msgid "deb-old" 4503msgstr "deb-old" 4504 4505#. type: Plain text 4506#: deb-old.man 4507msgid "deb-old - old style Debian binary package format" 4508msgstr "deb-old - 旧 Debian バイナリパッケージ形式" 4509 4510#. type: Plain text 4511#: deb-old.man 4512msgid "" 4513"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " 4514"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " 4515"B<deb>(5) for details of the new format." 4516msgstr "" 4517"B<.deb> 形式は Debian バイナリパッケージのファイル形式である。このマニュアル" 4518"では、Debian 0.93 以前に使用されていた B<旧>形式について説明する。新しい形式" 4519"の詳細については B<deb>(5) を参照のこと。" 4520 4521#. type: Plain text 4522#: deb-old.man 4523msgid "" 4524"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " 4525"concatenated gzipped ustar files." 4526msgstr "" 4527"ファイルには 2 行の ASCII テキストによる形式情報があり、それに 2 つの gzip 圧" 4528"縮された ustar ファイルが続く。" 4529 4530#. type: Plain text 4531#: deb-old.man 4532msgid "" 4533"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " 4534"B<0.939000> for all old-format archives." 4535msgstr "" 4536"1 行目は 8 桁にそろえた形式のバージョン番号であり、旧形式のアーカイブはすべ" 4537"て B<0.939000> である。" 4538 4539#. type: Plain text 4540#: deb-old.man 4541msgid "" 4542"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " 4543"length of the first gzipped tarfile." 4544msgstr "" 4545"2 行目はひとつ目の gzip 圧縮 tar ファイルの大きさを意味する (0 から始まらな" 4546"い) 十進数の数値文字列である。" 4547 4548#. type: Plain text 4549#: deb-old.man 4550msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." 4551msgstr "それぞれの行の終わりには改行文字がひとつ置かれる。" 4552 4553#. type: Plain text 4554#: deb-old.man 4555msgid "" 4556"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " 4557"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " 4558"information." 4559msgstr "" 4560"1 番目の tar ファイルは、制御情報を含む幾つかの平文ファイルからなる。中核とな" 4561"る制御情報を含む B<control> ファイルは必須である。" 4562 4563#. type: Plain text 4564#: deb-old.man 4565#, fuzzy 4566#| msgid "" 4567#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " 4568#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " 4569#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " 4570#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " 4571#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." 4572msgid "" 4573"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " 4574"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " 4575"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " 4576"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " 4577"for ‘B<.>’, that is, the current directory." 4578msgstr "" 4579"非常に古いアーカイブでは、制御情報を格納した tar ファイル内のファイルが " 4580"B<DEBIAN> サブディレクトリに存在することもある。この場合、該当の tar ファイル" 4581"にも B<DEBIAN> サブディレクトリが存在し、そのディレクトリ内にのみファイルが存" 4582"在する。制御情報を格納した tar ファイルは、カレントディレクトリを意味する " 4583"`B<.>' を含むこともある。" 4584 4585#. type: Plain text 4586#: deb-old.man 4587msgid "" 4588"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " 4589"relative to the root directory of the system to be installed on. The " 4590"pathnames do not have leading slashes." 4591msgstr "" 4592"2 番目の gzip 圧縮 tar ファイルはインストールされるファイルのアーカイブであ" 4593"り、インストールされるシステムのルートディレクトリからの相対パス名が格納され" 4594"ている。パス名の先頭にスラッシュ(/)はない。" 4595 4596#. type: Plain text 4597#: deb-old.man 4598msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4599msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4600 4601#. type: TH 4602#: deb-origin.man 4603#, no-wrap 4604msgid "deb-origin" 4605msgstr "deb-origin" 4606 4607#. type: Plain text 4608#: deb-origin.man 4609msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" 4610msgstr "deb-origin - ベンダ固有情報ファイル" 4611 4612#. type: Plain text 4613#: deb-origin.man 4614msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" 4615msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" 4616 4617#. type: Plain text 4618#: deb-origin.man 4619msgid "" 4620"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " 4621"vendors who are providing Debian packages." 4622msgstr "" 4623 4624#. type: Plain text 4625#: deb-origin.man 4626#, fuzzy 4627#| msgid "" 4628#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " 4629#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " 4630#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " 4631#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " 4632#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " 4633#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " 4634#| "will join lines when processing the body of the field." 4635msgid "" 4636"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " 4637"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " 4638"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " 4639"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " 4640"the tools will join lines when processing the body of the field." 4641msgstr "" 4642"B<%PKGCONFDIR%/origins> にあるファイルは、Debian パッケージを提供する様々なベ" 4643"ンダの情報を提供する。ファイルはフィールド行や B<'#'> で始まるコメント行から" 4644"なる。各フィールド行は B<Vendor> や B<Parent> といったフィールドタグで始ま" 4645"り、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外で" 4646"区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" 4647"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" 4648"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう。" 4649 4650#. type: Plain text 4651#: deb-origin.man 4652msgid "" 4653"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " 4654"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " 4655"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " 4656"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " 4657"be capitalized." 4658msgstr "" 4659 4660#. type: TP 4661#: deb-origin.man 4662#, fuzzy, no-wrap 4663#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" 4664msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" 4665msgstr "B<Vendor:>I< vendor-name>" 4666 4667#. type: Plain text 4668#: deb-origin.man 4669msgid "The value of this field determines the vendor name." 4670msgstr "このフィールドの値によってベンダ名が決まる。" 4671 4672#. type: TP 4673#: deb-origin.man 4674#, no-wrap 4675msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" 4676msgstr "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" 4677 4678#. type: Plain text 4679#: deb-origin.man 4680msgid "The value of this field determines the vendor URL." 4681msgstr "このフィールドの値によってベンダの URL が決まる。" 4682 4683#. type: TP 4684#: deb-origin.man 4685#, no-wrap 4686msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" 4687msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>" 4688 4689#. type: Plain text 4690#: deb-origin.man 4691msgid "" 4692"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " 4693"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " 4694"debbugs://bugs.debian.org/)." 4695msgstr "" 4696"このフィールドの値によって、このベンダが使用しているバグトラッキングシステム" 4697"の種類やアドレスが決まる。これは、mailto URL や debbugs URL (例えば " 4698"debbugs://bugs.debian.org/ など) といった値をとる。" 4699 4700#. type: TP 4701#: deb-origin.man 4702#, no-wrap 4703msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" 4704msgstr "B<Parent:>I< vendor-name>" 4705 4706#. type: Plain text 4707#: deb-origin.man 4708msgid "" 4709"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " 4710"vendor derives from." 4711msgstr "このフィールドの値によって、このベンダの由来となるベンダ名が決まる。" 4712 4713#. type: Plain text 4714#: deb-origin.man 4715#, no-wrap 4716msgid "" 4717"Vendor: Debian\n" 4718"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4719"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4720msgstr "" 4721"Vendor: Debian\n" 4722"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4723"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4724 4725#. type: Plain text 4726#: deb-origin.man 4727msgid "B<dpkg-vendor>(1)" 4728msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" 4729 4730#. type: TH 4731#: deb-override.man 4732#, no-wrap 4733msgid "deb-override" 4734msgstr "deb-override" 4735 4736#. type: Plain text 4737#: deb-override.man 4738msgid "deb-override - Debian archive override file" 4739msgstr "deb-override - Debian アーカイブ override ファイル" 4740 4741#. type: Plain text 4742#: deb-override.man deb-extra-override.man 4743msgid "override" 4744msgstr "override" 4745 4746#. type: Plain text 4747#: deb-override.man 4748msgid "" 4749"While most information about a package can be found in the control file, " 4750"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " 4751"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " 4752"found in the override file." 4753msgstr "" 4754"パッケージに関する大半の情報は control ファイルにあるが、システム全体の整合性" 4755"を保つために、メンテナではなく、ディストリビューション側の管理者によって一元" 4756"管理されている情報もある。そうした情報が override ファイルに存在する。" 4757 4758#. type: Plain text 4759#: deb-override.man 4760msgid "" 4761"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " 4762"allowed (denoted with a B<#>)." 4763msgstr "" 4764"override ファイルは、空白文字を区切り文字とした簡単な形式になっている。コメン" 4765"トも可能である (B<#> 以降がコメント)。" 4766 4767#. type: Plain text 4768#: deb-override.man 4769msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 4770msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 4771 4772#. type: Plain text 4773#: deb-override.man 4774msgid "" 4775"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " 4776"packages not found in the tree of binary packages are ignored." 4777msgstr "" 4778"I<package> はパッケージ名である。override ファイルにあるがバイナリパッケージ" 4779"のツリーにはないパッケージ名のエントリは無視される。" 4780 4781#. type: Plain text 4782#: deb-override.man 4783#, fuzzy 4784#| msgid "" 4785#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 4786#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." 4787msgid "" 4788"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 4789"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 4790"archive." 4791msgstr "" 4792"I<priority> と I<section> は、.deb ファイルの対応する制御フィールドに各々対応" 4793"づけられる。指定可能な値については Debian policy を参照のこと。" 4794 4795#. type: Plain text 4796#: deb-override.man 4797msgid "" 4798"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " 4799"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " 4800"to perform a substitution." 4801msgstr "" 4802"I<maintainerinfo> があれば、メンテナの名前が無条件に上書きされる。次のように" 4803"I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> 形式の場合は置換が行われる。" 4804 4805#. type: Plain text 4806#: deb-override.man 4807msgid "" 4808"The override files used to make the official Packages lists may be found in " 4809"the I<indices> directory on any Debian mirror." 4810msgstr "" 4811"公式の Packages 一覧を作成するために使われている override ファイルが、 " 4812"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリに存在する。" 4813 4814#. type: Plain text 4815#: deb-override.man deb-extra-override.man 4816msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4817msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4818 4819#. type: TH 4820#: deb-extra-override.man 4821#, no-wrap 4822msgid "deb-extra-override" 4823msgstr "deb-extra-override" 4824 4825#. type: Plain text 4826#: deb-extra-override.man 4827msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" 4828msgstr "deb-extra-override - Debian アーカイブ拡張 override ファイル" 4829 4830#. type: Plain text 4831#: deb-extra-override.man 4832msgid "" 4833"While most information about a binary/source package can be found in the " 4834"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " 4835"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." 4836msgstr "" 4837"binary/source パッケージの大半の情報は control/.dsc ファイルにあるが、これら" 4838"は Packages/Sources ファイルを作成する段階ですべて上書きすることができる。そ" 4839"うした情報が拡張 override ファイルに格納される。" 4840 4841#. type: Plain text 4842#: deb-extra-override.man 4843msgid "" 4844"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " 4845"are allowed (denoted with a B<#>)." 4846msgstr "" 4847"拡張 override ファイルは、空白文字をディリミタとした簡単な形式になっている。" 4848"コメントも可能である (B<#> 以降がコメント)。" 4849 4850#. type: Plain text 4851#: deb-extra-override.man 4852msgid "I<package> I<field-name> I<value>" 4853msgstr "I<package> I<field-name> I<value>" 4854 4855#. type: Plain text 4856#: deb-extra-override.man 4857msgid "I<package> is the name of the binary/source package." 4858msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。" 4859 4860#. type: Plain text 4861#: deb-extra-override.man 4862msgid "" 4863"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " 4864"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " 4865"more than 3 columns when it's parsed." 4866msgstr "" 4867"I<field-name> は、上書きされるフィールド名である。I<value> はフィールドに設定" 4868"される値を意味する。各行は解析される際に 3 つのカラムに分割される。各カラムは" 4869"スペースで区切られる。" 4870 4871#. type: Plain text 4872#: deb-extra-override.man 4873msgid "" 4874"The extra override files used to make the official Packages lists may be " 4875"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." 4876msgstr "" 4877"公式の Packages 一覧を作成するために使われている拡張 override ファイルは、 " 4878"Debian ミラーの I<indices> ディレクトリにある。" 4879 4880#. type: TH 4881#: deb-shlibs.man 4882#, no-wrap 4883msgid "deb-shlibs" 4884msgstr "deb-shlibs" 4885 4886#. type: Plain text 4887#: deb-shlibs.man 4888msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" 4889msgstr "deb-shlibs - Debian 共有ライブラリ情報ファイル" 4890 4891#. type: Plain text 4892#: deb-shlibs.man 4893msgid "" 4894"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " 4895"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " 4896"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " 4897"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " 4898"have the format" 4899msgstr "" 4900"B<shlibs> ファイルは、共有ライブラリのファイル名とバージョン (I<soname>) を" 4901"パッケージ制御ファイルに準拠した依存関係情報に対応付けるためのものである。1 " 4902"行に 1 つのエントリを記述する。空白行があってはB<ならない>。B<#> 文字から始ま" 4903"る行はコメント行と見なされ無視されるが、それ以外の行は形式に則ったものでなけ" 4904"ればならない。" 4905 4906#. type: Plain text 4907#: deb-shlibs.man 4908msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" 4909msgstr "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" 4910 4911#. type: Plain text 4912#: deb-shlibs.man 4913msgid "" 4914"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " 4915"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " 4916"optional and normally not needed." 4917msgstr "" 4918"I<library> と I<version> フィールドは空白文字で区切られるが、I<dependencies> " 4919"フィールドは行末までの範囲がすべて含まれる。I<type> フィールドはオプション" 4920"で、通常不要である。" 4921 4922#. type: Plain text 4923#: deb-shlibs.man 4924#, fuzzy 4925#| msgid "" 4926#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " 4927#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " 4928#| "Manual for further details." 4929msgid "" 4930"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " 4931"binary control file, see B<deb-control>(5)." 4932msgstr "" 4933"I<dependencies> フィールドは、バイナリ制御ファイルにおける B<Depends> フィー" 4934"ルドと同じ文法である。B<deb-control>(5) を参照のこと。詳細は Debian Policy " 4935"Manual も参照のこと。" 4936 4937#. type: Plain text 4938#: deb-shlibs.man 4939msgid "" 4940"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " 4941"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" 4942msgstr "" 4943"一般的な例として、例えば、I<libcrunch.so.1> という soname のライブラリファイ" 4944"ルを提供する I<libcrunch1> というパッケージの B<shlibs> ファイルは、次のよう" 4945"になる:" 4946 4947#. type: Plain text 4948#: deb-shlibs.man 4949msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 4950msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 4951 4952#. type: Plain text 4953#: deb-shlibs.man 4954#, fuzzy 4955#| msgid "" 4956#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " 4957#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " 4958#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " 4959#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " 4960#| "Manual for details." 4961msgid "" 4962"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " 4963"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " 4964"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " 4965"dependencies might need to be tightened." 4966msgstr "" 4967"I<dependencies> では、直近でシンボルが追加されたバージョンの指定が必須であ" 4968"る。上記の例は、直近でシンボルが追加されたのは、I<libcrunch> バージョン 1.2 " 4969"であることを意味する。dependencies (依存関係) を厳密に規定する必要がある理由" 4970"はこれだけではない。詳細は Debian Policy Manual を参照のこと。" 4971 4972#. type: Plain text 4973#: deb-shlibs.man 4974msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 4975msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 4976 4977#. type: TH 4978#: deb-substvars.man 4979#, no-wrap 4980msgid "deb-substvars" 4981msgstr "deb-substvars" 4982 4983#. type: Plain text 4984#: deb-substvars.man 4985msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" 4986msgstr "deb-substvars - Debian ソースにおける変数" 4987 4988#. type: Plain text 4989#: deb-substvars.man 4990msgid "substvars" 4991msgstr "substvars" 4992 4993#. type: Plain text 4994#: deb-substvars.man 4995msgid "" 4996"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " 4997"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " 4998"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " 4999"perform some variable substitutions on the output file." 5000msgstr "" 5001"B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol>, B<dpkg-genchanges> が制御情報を (B<dpkg-" 5002"source> 用のソース制御ファイル B<.dsc> 、B<dpkg-gencontrol> や B<dpkg-" 5003"genchanges> の標準出力に) 書き出す際に、変数の置換が行われる。" 5004 5005#. type: Plain text 5006#: deb-substvars.man 5007#, fuzzy 5008#| msgid "" 5009#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " 5010#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " 5011#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " 5012#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " 5013#| "to look for more substitutions." 5014msgid "" 5015"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " 5016"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " 5017"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " 5018"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " 5019"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " 5020"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." 5021msgstr "" 5022"変数が置換される箇所は B<${>I<変数名>B<}> という形式になっている。変数名には" 5023"英数字、ハイフン、コロンを使用できるが、先頭文字は英数字である必要がある。変" 5024"数の置換は、置換が不要になるまで再帰的に何度でも行われる。これは、置換後の" 5025"フィールドの全文に対して、再度置換対象がないかの確認が行われることを意味す" 5026"る。" 5027 5028#. type: Plain text 5029#: deb-substvars.man 5030msgid "" 5031"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" 5032"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." 5033msgstr "" 5034"置換がすべて完了した後で、文字列 B<${}> (これは置換対象ではない) が B<$> 記号" 5035"に置き換えられる。" 5036 5037#. type: Plain text 5038#: deb-substvars.man 5039msgid "" 5040"While variable substitution is done on all control fields, some of those " 5041"fields are used and needed during the build when the substitution did not " 5042"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " 5043"and B<Architecture> fields." 5044msgstr "" 5045"変数の置換は、すべての制御フィールドに対して行われるが、フィールドによっては" 5046"変数が置換される前のビルド段階で用いられるものがある。そのため、B<Package>, " 5047"B<Source>, B<Architecture> フィールドで変数を用いてはならない。" 5048 5049#. type: Plain text 5050#: deb-substvars.man 5051msgid "" 5052"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " 5053"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " 5054"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " 5055"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " 5056"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " 5057"field:" 5058msgstr "" 5059"変数の置換は、各フィールドが解析され、切り出された後の内容に対して行われる。" 5060"そのため、置換した結果が複数行にわたる場合も、改行の後にスペースを含めておく" 5061"必要はない。これは、置換された変数の内容がフィールドに展開される際に暗黙的に" 5062"行われる。例えば \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" という内容が B<" 5063"${Description}> という変数に格納されており、フィールドの内容が以下のように" 5064"なっていた場合、" 5065 5066#. type: Plain text 5067#: deb-substvars.man 5068#, no-wrap 5069msgid "" 5070" Description: foo application\n" 5071" ${Description}\n" 5072" .\n" 5073" More text.\n" 5074msgstr "" 5075" Description: foo application\n" 5076" ${Description}\n" 5077" .\n" 5078" More text.\n" 5079 5080#. type: Plain text 5081#: deb-substvars.man 5082msgid "It will result in:" 5083msgstr "置換後の結果は次のようになる:" 5084 5085#. type: Plain text 5086#: deb-substvars.man 5087#, no-wrap 5088msgid "" 5089" Description: foo application\n" 5090" foo is bar.\n" 5091" foo is great.\n" 5092" .\n" 5093" More text.\n" 5094msgstr "" 5095" Description: foo application\n" 5096" foo is bar.\n" 5097" foo is great.\n" 5098" .\n" 5099" More text.\n" 5100 5101#. type: Plain text 5102#: deb-substvars.man 5103msgid "" 5104"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " 5105"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " 5106"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " 5107"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " 5108"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." 5109msgstr "" 5110"共通オプション B<-V> により変数を設定することが可能である。debian/substvars " 5111"ファイル (もしくは B<-T> オプションで指定したファイル中) で設定してもよい。こ" 5112"のファイルには I<name>B<=>I<value> 形式の行から構成する。行末の空白文字、空白" 5113"行、B<#> 記号から始まる行 (コメント行) は無視される。" 5114 5115#. type: Plain text 5116#: deb-substvars.man 5117msgid "Additionally, the following standard variables are available:" 5118msgstr "その他に、以下の標準変数を使用することができる:" 5119 5120#. type: TP 5121#: deb-substvars.man 5122#, no-wrap 5123msgid "B<Arch>" 5124msgstr "B<Arch>" 5125 5126#. type: Plain text 5127#: deb-substvars.man 5128msgid "" 5129"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " 5130"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." 5131msgstr "" 5132 5133#. type: TP 5134#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5135#, no-wrap 5136msgid "B<source:Version>" 5137msgstr "B<source:Version>" 5138 5139#. type: Plain text 5140#: deb-substvars.man 5141#, fuzzy 5142#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 5143msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." 5144msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 5145 5146#. type: TP 5147#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5148#, no-wrap 5149msgid "B<source:Upstream-Version>" 5150msgstr "B<source:Upstream-Version>" 5151 5152#. type: Plain text 5153#: deb-substvars.man 5154#, fuzzy 5155#| msgid "" 5156#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " 5157#| "if any." 5158msgid "" 5159"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " 5160"any (since dpkg 1.13.19)." 5161msgstr "" 5162"アップストリームのソースパッケージのバージョン、Debian の epoch が存在してい" 5163"る場合、それも含まれる。" 5164 5165#. type: TP 5166#: deb-substvars.man 5167#, no-wrap 5168msgid "B<binary:Version>" 5169msgstr "B<binary:Version>" 5170 5171#. type: Plain text 5172#: deb-substvars.man 5173#, fuzzy 5174#| msgid "" 5175#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " 5176#| "binNMU for example)." 5177msgid "" 5178"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " 5179"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." 5180msgstr "" 5181"バイナリパッケージのバージョン (binNMU などの場合、source:Version と異なるこ" 5182"ともある)" 5183 5184#. type: TP 5185#: deb-substvars.man 5186#, no-wrap 5187msgid "B<Source-Version>" 5188msgstr "B<Source-Version>" 5189 5190#. type: Plain text 5191#: deb-substvars.man 5192#, fuzzy 5193#| msgid "" 5194#| "The source package version (from the changelog file). This variable is " 5195#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " 5196#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." 5197msgid "" 5198"The source package version (from the changelog file). This variable is now " 5199"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " 5200"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " 5201"appropriate." 5202msgstr "" 5203"ソースパッケージのバージョン (changelog ファイルより)。この変数は、名が体を表" 5204"さなくなってしまっているため、B<廃止予定>である。用途に応じて B<source:" 5205"Version>もしくは B<binary:Version> を使用すること。" 5206 5207#. type: TP 5208#: deb-substvars.man 5209#, fuzzy, no-wrap 5210#| msgid "B<source:Version>" 5211msgid "B<source:Synopsis>" 5212msgstr "B<source:Version>" 5213 5214#. type: Plain text 5215#: deb-substvars.man 5216msgid "" 5217"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " 5218"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5219msgstr "" 5220 5221#. type: TP 5222#: deb-substvars.man 5223#, fuzzy, no-wrap 5224#| msgid "B<source:Upstream-Version>" 5225msgid "B<source:Extended-Description>" 5226msgstr "B<source:Upstream-Version>" 5227 5228#. type: Plain text 5229#: deb-substvars.man 5230msgid "" 5231"The source package extended description, extracted from the source stanza " 5232"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5233msgstr "" 5234 5235#. type: TP 5236#: deb-substvars.man 5237#, no-wrap 5238msgid "B<Installed-Size>" 5239msgstr "B<Installed-Size>" 5240 5241#. type: Plain text 5242#: deb-substvars.man 5243#, fuzzy 5244#| msgid "" 5245#| "The total size of the package's installed files. This value is copied " 5246#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " 5247#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " 5248#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." 5249msgid "" 5250"The approximate total size of the package's installed files. This value is " 5251"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " 5252"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " 5253"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " 5254"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " 5255"filesystem object type." 5256msgstr "" 5257"パッケージによりインストールされるファイルの合計サイズ。この変数の値は" 5258"control ファイルの適切なフィールドにも適用され、該当フィールドの値を上書きす" 5259"る。この変数が設定されていなかった場合、B<dpkg-gencontrol> はデフォルト値とし" 5260"て B<du -k debian/tmp> の値を設定する。" 5261 5262#. type: Plain text 5263#: deb-substvars.man 5264msgid "" 5265"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " 5266"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " 5267"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " 5268"less space than the specified in this field." 5269msgstr "" 5270 5271#. type: TP 5272#: deb-substvars.man 5273#, no-wrap 5274msgid "B<Extra-Size>" 5275msgstr "B<Extra-Size>" 5276 5277#. type: Plain text 5278#: deb-substvars.man 5279msgid "" 5280"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " 5281"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " 5282"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " 5283"B<Installed-Size> control file field." 5284msgstr "" 5285"パッケージのインストール時に追加で用いられるディスク領域。この変数が設定され" 5286"ていると、B<Installed-Size> 変数の値 (明示的に設定されたものか、デフォルト値" 5287"かは問わない) に本変数の値を足した値が control ファイルの B<Installed-Size>" 5288"フィールドに適用される。" 5289 5290#. type: TP 5291#: deb-substvars.man 5292#, fuzzy, no-wrap 5293#| msgid "B<F:>I<fieldname>" 5294msgid "B<S:>I<fieldname>" 5295msgstr "B<F:>I<fieldname>" 5296 5297#. type: Plain text 5298#: deb-substvars.man 5299#, fuzzy 5300#| msgid "" 5301#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " 5302#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " 5303#| "than on places where they are expanded explicitly." 5304msgid "" 5305"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " 5306"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " 5307"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " 5308"These variables are only available when generating binary control files." 5309msgstr "" 5310"I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" 5311"展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" 5312 5313#. type: TP 5314#: deb-substvars.man 5315#, no-wrap 5316msgid "B<F:>I<fieldname>" 5317msgstr "B<F:>I<fieldname>" 5318 5319#. type: Plain text 5320#: deb-substvars.man 5321msgid "" 5322"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " 5323"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " 5324"on places where they are expanded explicitly." 5325msgstr "" 5326"I<fieldname> というフィールド (大文字で指定する必要がある) の値。この変数は、" 5327"展開する箇所を明示的に指定するという以上の意味を持たない。" 5328 5329#. type: TP 5330#: deb-substvars.man 5331#, no-wrap 5332msgid "B<Format>" 5333msgstr "B<Format>" 5334 5335#. type: Plain text 5336#: deb-substvars.man 5337msgid "" 5338"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " 5339"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " 5340"field in the B<.changes> file will change too." 5341msgstr "" 5342"ソースパッケージングスクリプトによって生成される B<.changes> ファイルのフォー" 5343"マットのバージョン。この変数を設定すると、B<.changes> ファイルの B<Format> " 5344"フィールドの内容も変更される。" 5345 5346#. type: TP 5347#: deb-substvars.man 5348#, no-wrap 5349msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5350msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5351 5352#. type: Plain text 5353#: deb-substvars.man 5354msgid "These variables each hold the corresponding character." 5355msgstr "これらの変数は、各々対応する文字を示す。" 5356 5357#. type: TP 5358#: deb-substvars.man 5359#, no-wrap 5360msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" 5361msgstr "B<shlibs:>I<dependencyfield>" 5362 5363#. type: Plain text 5364#: deb-substvars.man 5365msgid "" 5366"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." 5367msgstr "この形式の名前のついた変数は、B<dpkg-shlibdeps> により生成される。" 5368 5369#. type: TP 5370#: deb-substvars.man 5371#, no-wrap 5372msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" 5373msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" 5374 5375#. type: Plain text 5376#: deb-substvars.man 5377#, fuzzy 5378#| msgid "The upstream version of dpkg." 5379msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5380msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン" 5381 5382#. type: TP 5383#: deb-substvars.man 5384#, no-wrap 5385msgid "B<dpkg:Version>" 5386msgstr "B<dpkg:Version>" 5387 5388#. type: Plain text 5389#: deb-substvars.man 5390#, fuzzy 5391#| msgid "The full version of dpkg." 5392msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5393msgstr "dpkg の完全なバージョン表記" 5394 5395#. type: Plain text 5396#: deb-substvars.man 5397msgid "" 5398"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " 5399"empty value is assumed." 5400msgstr "" 5401"変数が定義されていないにもかかわらず参照されている場合は、値として空文字列が" 5402"想定されるとともに、警告が生成される。" 5403 5404#. type: TP 5405#: deb-substvars.man 5406#, no-wrap 5407msgid "B<debian/substvars>" 5408msgstr "B<debian/substvars>" 5409 5410#. type: Plain text 5411#: deb-substvars.man 5412msgid "List of substitution variables and values." 5413msgstr "変数およびその値のリスト。" 5414 5415#. type: Plain text 5416#: deb-substvars.man 5417msgid "" 5418"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5419"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5420msgstr "" 5421"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5422"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5423 5424#. type: TH 5425#: deb-symbols.man 5426#, no-wrap 5427msgid "deb-symbols" 5428msgstr "deb-symbols" 5429 5430#. type: Plain text 5431#: deb-symbols.man 5432msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" 5433msgstr "deb-symbols - Debian の拡張された共有ライブラリ情報ファイル" 5434 5435#. type: Plain text 5436#: deb-symbols.man 5437msgid "symbols" 5438msgstr "symbols" 5439 5440#. type: Plain text 5441#: deb-symbols.man 5442msgid "" 5443"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " 5444"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " 5445"source packages." 5446msgstr "" 5447 5448#. type: Plain text 5449#: deb-symbols.man 5450msgid "" 5451"The format for an extended shared library dependency information entry in " 5452"these files is:" 5453msgstr "" 5454"これらのファイルに設定可能な拡張された共有ライブラリの依存関係情報のフォー" 5455"マットは以下のとおりである:" 5456 5457#. type: Plain text 5458#: deb-symbols.man 5459msgid "I<library-soname main-dependency-template>" 5460msgstr "I<library-soname main-dependency-template>" 5461 5462#. type: Plain text 5463#: deb-symbols.man 5464msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" 5465msgstr "[| I<alternative-dependency-template>]" 5466 5467#. type: Plain text 5468#: deb-symbols.man 5469msgid "[...]" 5470msgstr "[...]" 5471 5472#. type: Plain text 5473#: deb-symbols.man 5474msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" 5475msgstr "[* I<field-name>: I<field-value>]" 5476 5477#. type: Plain text 5478#: deb-symbols.man 5479#, no-wrap 5480msgid "" 5481"[...]\n" 5482" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" 5483msgstr "" 5484"[...]\n" 5485" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" 5486 5487#. type: Plain text 5488#: deb-symbols.man 5489#, fuzzy 5490#| msgid "" 5491#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " 5492#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " 5493#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " 5494#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " 5495#| "dependency is deemed sufficient)." 5496msgid "" 5497"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " 5498"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " 5499"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" 5500"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." 5501msgstr "" 5502"I<library-soname> は B<objdump>(1) によってエクスポートされた SONAME フィール" 5503"ドの値と完全に合致している。I<dependency-template> は依存関係を示す。なお" 5504"I<#MINVER#> は \"(E<gt>= I<minimal-version>)\" のようなバージョンチェックによ" 5505"り動的に置き換えられるか、(バージョンを明示した依存関係が不要だと判断された場" 5506"合は) 空文字となる。" 5507 5508#. type: Plain text 5509#: deb-symbols.man 5510#, fuzzy 5511#| msgid "" 5512#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " 5513#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " 5514#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " 5515#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " 5516#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " 5517#| "etc." 5518msgid "" 5519"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " 5520"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" 5521"version> of its dependency template (the main dependency template is always " 5522"used and will end up being combined with the dependency template referenced " 5523"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " 5524"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." 5525msgstr "" 5526"エクスポートされた各シンボル (I<name>@I<version> 形式で列挙。ライブラリにバー" 5527"ジョンが存在しない場合、I<version> は \"Base\" となる) は dependency " 5528"template のI<minimal-version> に関連付けられる (I<id-of-dependency-template> " 5529"が存在しない場合は、I<main-dependency-template> が用いられる。代替の " 5530"dependency-template の最初のものは 1 となり、次は 2 となっていく。" 5531 5532#. type: Plain text 5533#: deb-symbols.man 5534msgid "" 5535"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " 5536"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " 5537"only valid fields are:" 5538msgstr "" 5539 5540#. type: TP 5541#: deb-symbols.man 5542#, fuzzy, no-wrap 5543#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" 5544msgid "B<Build-Depends-Package>" 5545msgstr "B<Build-Depends:>I< パッケージのリスト>" 5546 5547#. type: Plain text 5548#: deb-symbols.man 5549#, fuzzy 5550#| msgid "" 5551#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " 5552#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " 5553#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " 5554#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" 5555#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " 5556#| "strict as the corresponding build dependency." 5557msgid "" 5558"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " 5559"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " 5560"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." 5561msgstr "" 5562"ライブラリの各エントリには、メタ情報を示すフィールドもいくつか存在する。これ" 5563"らのフィールドはアスタリスクから始まる行に保存される。現在のところ有効な" 5564"フィールドは、I<Build-Depends-Package> のみである。これは、ライブラリに関連す" 5565"る \"-dev\" パッケージ名を示し、B<dpkg-shlibdeps> によって、生成される依存関" 5566"係が、対応するビルド時の依存関係を最低限満たすことを保証するために用いられ" 5567"る。" 5568 5569#. type: TP 5570#: deb-symbols.man 5571#, fuzzy, no-wrap 5572#| msgid "B<ignore-blacklist>" 5573msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" 5574msgstr "B<ignore-blacklist>" 5575 5576#. type: Plain text 5577#: deb-symbols.man 5578msgid "" 5579"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " 5580"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " 5581"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " 5582"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " 5583"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " 5584"B<gomp>." 5585msgstr "" 5586 5587#. type: SS 5588#: deb-symbols.man 5589#, no-wrap 5590msgid "Simple symbols file" 5591msgstr "簡単な symbol ファイル" 5592 5593#. type: Plain text 5594#: deb-symbols.man 5595#, no-wrap 5596msgid "" 5597"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5598" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5599" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5600" [...]\n" 5601msgstr "" 5602"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5603" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5604" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5605" [...]\n" 5606 5607#. type: SS 5608#: deb-symbols.man 5609#, no-wrap 5610msgid "Advanced symbols file" 5611msgstr "複雑な symbol ファイル" 5612 5613#. type: Plain text 5614#: deb-symbols.man 5615msgid "libGL.so.1 libgl1" 5616msgstr "libGL.so.1 libgl1" 5617 5618#. type: Plain text 5619#: deb-symbols.man 5620msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5621msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5622 5623#. type: Plain text 5624#: deb-symbols.man 5625#, no-wrap 5626msgid "" 5627"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5628" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5629" [...]\n" 5630" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5631" [...]\n" 5632msgstr "" 5633"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5634" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5635" [...]\n" 5636" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5637" [...]\n" 5638 5639#. type: Plain text 5640#: deb-symbols.man 5641msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5642msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5643 5644#. type: Plain text 5645#: deb-symbols.man 5646msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5647msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5648 5649#. type: TH 5650#: deb-postinst.man 5651#, fuzzy, no-wrap 5652#| msgid "I<postinst>" 5653msgid "deb-postinst" 5654msgstr "I<postinst>" 5655 5656#. type: Plain text 5657#: deb-postinst.man 5658msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" 5659msgstr "" 5660 5661#. type: Plain text 5662#: deb-postinst.man 5663#, fuzzy 5664#| msgid "I<postinst>" 5665msgid "postinst" 5666msgstr "I<postinst>" 5667 5668#. type: Plain text 5669#: deb-postinst.man 5670#, fuzzy 5671#| msgid "" 5672#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 5673#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 5674#| "package creation)." 5675msgid "" 5676"A package can perform several post-installation actions via maintainer " 5677"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " 5678"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." 5679msgstr "" 5680"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 5681"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 5682"を定義する。" 5683 5684#. type: Plain text 5685#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 5686msgid "The script can be called in the following ways:" 5687msgstr "" 5688 5689#. type: TP 5690#: deb-postinst.man 5691#, no-wrap 5692msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" 5693msgstr "" 5694 5695#. type: Plain text 5696#: deb-postinst.man 5697#, fuzzy 5698#| msgid "The package name." 5699msgid "After the package was installed." 5700msgstr "パッケージ名" 5701 5702#. type: TP 5703#: deb-postinst.man 5704#, fuzzy, no-wrap 5705#| msgid "B<interest> I<trigger-name>" 5706msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" 5707msgstr "B<interest> I<trigger-name>" 5708 5709#. type: Plain text 5710#: deb-postinst.man 5711#, fuzzy 5712#| msgid "The package has been triggered." 5713msgid "After the package was triggered." 5714msgstr "パッケージはトリガされている。" 5715 5716#. type: TP 5717#: deb-postinst.man 5718#, no-wrap 5719msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 5720msgstr "" 5721 5722#. type: Plain text 5723#: deb-postinst.man 5724msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 5725msgstr "" 5726 5727#. type: TP 5728#: deb-postinst.man 5729#, no-wrap 5730msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" 5731msgstr "" 5732 5733#. type: Plain text 5734#: deb-postinst.man 5735msgid "If I<prerm> fails during removal." 5736msgstr "" 5737 5738#. type: TP 5739#: deb-postinst.man 5740#, no-wrap 5741msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 5742msgstr "" 5743 5744#. type: TQ 5745#: deb-postinst.man 5746#, no-wrap 5747msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 5748msgstr "" 5749 5750#. type: Plain text 5751#: deb-postinst.man 5752msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." 5753msgstr "" 5754 5755#. type: TP 5756#: deb-postinst.man 5757#, no-wrap 5758msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" 5759msgstr "" 5760 5761#. type: Plain text 5762#: deb-postinst.man 5763msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." 5764msgstr "" 5765 5766#. type: Plain text 5767#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man 5768#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 5769msgid "B<dpkg>(1)." 5770msgstr "B<dpkg>(1)." 5771 5772#. type: TH 5773#: deb-postrm.man 5774#, fuzzy, no-wrap 5775#| msgid "deb-control" 5776msgid "deb-postrm" 5777msgstr "deb-control" 5778 5779#. type: Plain text 5780#: deb-postrm.man 5781msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" 5782msgstr "" 5783 5784#. type: Plain text 5785#: deb-postrm.man 5786#, fuzzy 5787#| msgid "I<postrm>" 5788msgid "postrm" 5789msgstr "I<postrm>" 5790 5791#. type: Plain text 5792#: deb-postrm.man 5793#, fuzzy 5794#| msgid "" 5795#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 5796#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 5797#| "package creation)." 5798msgid "" 5799"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " 5800"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " 5801"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." 5802msgstr "" 5803"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 5804"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 5805"を定義する。" 5806 5807#. type: TP 5808#: deb-postrm.man 5809#, fuzzy, no-wrap 5810#| msgid "I<postrm>" 5811msgid "I<postrm> B<remove>" 5812msgstr "I<postrm>" 5813 5814#. type: Plain text 5815#: deb-postrm.man 5816#, fuzzy 5817#| msgid "The package name." 5818msgid "After the package was removed." 5819msgstr "パッケージ名" 5820 5821#. type: TP 5822#: deb-postrm.man 5823#, fuzzy, no-wrap 5824#| msgid "I<postrm>" 5825msgid "I<postrm> B<purge>" 5826msgstr "I<postrm>" 5827 5828#. type: Plain text 5829#: deb-postrm.man 5830#, fuzzy 5831#| msgid "The package has been triggered." 5832msgid "After the package was purged." 5833msgstr "パッケージはトリガされている。" 5834 5835#. type: TP 5836#: deb-postrm.man 5837#, no-wrap 5838msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" 5839msgstr "" 5840 5841#. type: Plain text 5842#: deb-postrm.man 5843#, fuzzy 5844#| msgid "The package has been triggered." 5845msgid "After the package was upgraded." 5846msgstr "パッケージはトリガされている。" 5847 5848#. type: TP 5849#: deb-postrm.man 5850#, no-wrap 5851msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" 5852msgstr "" 5853 5854#. type: Plain text 5855#: deb-postrm.man 5856msgid "If the above B<upgrade> call fails." 5857msgstr "" 5858 5859#. type: TP 5860#: deb-postrm.man 5861#, no-wrap 5862msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" 5863msgstr "" 5864 5865#. type: Plain text 5866#: deb-postrm.man 5867msgid "After all of the packages files have been replaced." 5868msgstr "" 5869 5870#. type: TP 5871#: deb-postrm.man 5872#, no-wrap 5873msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" 5874msgstr "" 5875 5876#. type: Plain text 5877#: deb-postrm.man 5878msgid "If I<preinst> fails during install." 5879msgstr "" 5880 5881#. type: TP 5882#: deb-postrm.man 5883#, no-wrap 5884msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" 5885msgstr "" 5886 5887#. type: Plain text 5888#: deb-postrm.man 5889#, fuzzy 5890#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." 5891msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." 5892msgstr "" 5893"B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。" 5894 5895#. type: TP 5896#: deb-postrm.man 5897#, no-wrap 5898msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" 5899msgstr "" 5900 5901#. type: Plain text 5902#: deb-postrm.man 5903msgid "If I<preinst> fails during upgrade." 5904msgstr "" 5905 5906#. type: TH 5907#: deb-preinst.man 5908#, fuzzy, no-wrap 5909#| msgid "deb-split" 5910msgid "deb-preinst" 5911msgstr "deb-split" 5912 5913#. type: Plain text 5914#: deb-preinst.man 5915msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" 5916msgstr "" 5917 5918#. type: Plain text 5919#: deb-preinst.man 5920#, fuzzy 5921#| msgid "I<preinst>" 5922msgid "preinst" 5923msgstr "I<preinst>" 5924 5925#. type: Plain text 5926#: deb-preinst.man 5927#, fuzzy 5928#| msgid "" 5929#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 5930#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 5931#| "package creation)." 5932msgid "" 5933"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " 5934"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " 5935"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." 5936msgstr "" 5937"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 5938"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 5939"を定義する。" 5940 5941#. type: TP 5942#: deb-preinst.man 5943#, no-wrap 5944msgid "I<new-preinst> B<install>" 5945msgstr "" 5946 5947#. type: Plain text 5948#: deb-preinst.man 5949#, fuzzy 5950#| msgid "The package is not installed on your system." 5951msgid "Before the package is installed." 5952msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" 5953 5954#. type: TP 5955#: deb-preinst.man 5956#, fuzzy, no-wrap 5957#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" 5958msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" 5959msgstr "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" 5960 5961#. type: Plain text 5962#: deb-preinst.man 5963msgid "Before removed package is upgraded." 5964msgstr "" 5965 5966#. type: TP 5967#: deb-preinst.man 5968#, no-wrap 5969msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" 5970msgstr "" 5971 5972#. type: Plain text 5973#: deb-preinst.man 5974#, fuzzy 5975#| msgid "The machine the package is built for." 5976msgid "Before the package is upgraded." 5977msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" 5978 5979#. type: TP 5980#: deb-preinst.man 5981#, no-wrap 5982msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 5983msgstr "" 5984 5985#. type: Plain text 5986#: deb-preinst.man 5987msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 5988msgstr "" 5989 5990#. type: TH 5991#: deb-prerm.man 5992#, fuzzy, no-wrap 5993#| msgid "deb-triggers" 5994msgid "deb-prerm" 5995msgstr "deb-triggers" 5996 5997#. type: Plain text 5998#: deb-prerm.man 5999msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" 6000msgstr "" 6001 6002#. type: Plain text 6003#: deb-prerm.man 6004#, fuzzy 6005#| msgid "I<prerm>" 6006msgid "prerm" 6007msgstr "I<prerm>" 6008 6009#. type: Plain text 6010#: deb-prerm.man 6011#, fuzzy 6012#| msgid "" 6013#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6014#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6015#| "package creation)." 6016msgid "" 6017"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " 6018"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" 6019"prerm> during package creation)." 6020msgstr "" 6021"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 6022"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 6023"を定義する。" 6024 6025#. type: TP 6026#: deb-prerm.man 6027#, fuzzy, no-wrap 6028#| msgid "I<prerm>" 6029msgid "I<prerm> B<remove>" 6030msgstr "I<prerm>" 6031 6032#. type: Plain text 6033#: deb-prerm.man 6034#, fuzzy 6035#| msgid "The machine the package is built on." 6036msgid "Before the package is removed." 6037msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン" 6038 6039#. type: TP 6040#: deb-prerm.man 6041#, no-wrap 6042msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" 6043msgstr "" 6044 6045#. type: Plain text 6046#: deb-prerm.man 6047msgid "Before an upgrade." 6048msgstr "" 6049 6050#. type: TP 6051#: deb-prerm.man 6052#, no-wrap 6053msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" 6054msgstr "" 6055 6056#. type: Plain text 6057#: deb-prerm.man 6058msgid "If the above B<upgrade> fails." 6059msgstr "" 6060 6061#. type: TP 6062#: deb-prerm.man 6063#, no-wrap 6064msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 6065msgstr "" 6066 6067#. type: TQ 6068#: deb-prerm.man 6069#, no-wrap 6070msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 6071msgstr "" 6072 6073#. type: Plain text 6074#: deb-prerm.man 6075msgid "" 6076"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." 6077msgstr "" 6078 6079#. type: TP 6080#: deb-prerm.man 6081#, no-wrap 6082msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" 6083msgstr "" 6084 6085#. type: Plain text 6086#: deb-prerm.man 6087#, fuzzy 6088#| msgid "The package is unpacked, but not configured." 6089msgid "Before the package is replaced due to conflict." 6090msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。" 6091 6092#. type: TH 6093#: deb-triggers.man 6094#, no-wrap 6095msgid "deb-triggers" 6096msgstr "deb-triggers" 6097 6098#. type: Plain text 6099#: deb-triggers.man 6100msgid "deb-triggers - package triggers" 6101msgstr "deb-triggers - パッケージトリガ" 6102 6103#. type: Plain text 6104#: deb-triggers.man 6105msgid "triggers" 6106msgstr "triggers" 6107 6108#. type: Plain text 6109#: deb-triggers.man 6110msgid "" 6111"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6112"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6113"package creation)." 6114msgstr "" 6115"パッケージは、 control アーカイブ内に I<triggers> ファイル (つまりはパッケー" 6116"ジ生成の際の I<DEBIAN/triggers> など) を含めることで、トリガに対する関連付け" 6117"を定義する。" 6118 6119#. type: Plain text 6120#: deb-triggers.man 6121msgid "" 6122"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " 6123"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " 6124"lines will be ignored." 6125msgstr "" 6126"このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末の空" 6127"白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。" 6128 6129#. type: Plain text 6130#: deb-triggers.man 6131msgid "The trigger control directives currently supported are:" 6132msgstr "現在サポートされているトリガ制御ディレクティブを以下に示す:" 6133 6134#. type: TP 6135#: deb-triggers.man 6136#, no-wrap 6137msgid "B<interest> I<trigger-name>" 6138msgstr "B<interest> I<trigger-name>" 6139 6140#. type: TQ 6141#: deb-triggers.man 6142#, fuzzy, no-wrap 6143#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6144msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" 6145msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6146 6147#. type: TQ 6148#: deb-triggers.man 6149#, no-wrap 6150msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6151msgstr "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6152 6153#. type: Plain text 6154#: deb-triggers.man 6155#, fuzzy 6156#| msgid "" 6157#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " 6158#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " 6159#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " 6160#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " 6161#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." 6162msgid "" 6163"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " 6164"in which a package is interested must be listed using this directive in the " 6165"triggers control file." 6166msgstr "" 6167"パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ" 6168"するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して" 6169"おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで" 6170"あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機" 6171"能が重要でない場合に使用すべきである。" 6172 6173#. type: Plain text 6174#: deb-triggers.man 6175msgid "" 6176"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " 6177"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " 6178"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " 6179"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" 6180"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" 6181"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " 6182"functionality provided by the trigger is not crucial." 6183msgstr "" 6184 6185#. type: TP 6186#: deb-triggers.man 6187#, no-wrap 6188msgid "B<activate> I<trigger-name>" 6189msgstr "B<activate> I<trigger-name>" 6190 6191#. type: TQ 6192#: deb-triggers.man 6193#, fuzzy, no-wrap 6194#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6195msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" 6196msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6197 6198#. type: TQ 6199#: deb-triggers.man 6200#, no-wrap 6201msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6202msgstr "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6203 6204#. type: Plain text 6205#: deb-triggers.man 6206#, fuzzy 6207#| msgid "" 6208#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " 6209#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " 6210#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " 6211#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " 6212#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " 6213#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " 6214#| "crucial." 6215msgid "" 6216"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " 6217"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " 6218"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " 6219"conflicting package), purge and deconfigure." 6220msgstr "" 6221"本パッケージの状態が変化した際に、指定したトリガを有効化するように設定する。" 6222"トリガは次の操作の開始により有効化される: unpack, configure, remove(競合状態" 6223"にあるパッケージによるものも含まれる), purge, deconfigure 。\"noawait\" をつ" 6224"けることで、ステータスが trigger-awaited であっても、パッケージがトリガされな" 6225"くなる。これは、トリガによって提供される機能が重要でない場合に使用すべきであ" 6226"る。" 6227 6228#. type: Plain text 6229#: deb-triggers.man 6230#, fuzzy 6231#| msgid "" 6232#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " 6233#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " 6234#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " 6235#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " 6236#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." 6237msgid "" 6238"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " 6239"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " 6240"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " 6241"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " 6242"crucial." 6243msgstr "" 6244"パッケージが、指定されたトリガをウォッチすることを示す。パッケージがウォッチ" 6245"するすべてのトリガは、トリガ制御ファイル内で本ディレクティブを用いて列挙して" 6246"おく必要がある。\"noawait\" をつけることで、ステータスが trigger-awaitedで" 6247"あっても、パッケージがトリガされなくなる。これは、トリガによって提供される機" 6248"能が重要でない場合に使用すべきである。" 6249 6250#. type: Plain text 6251#: deb-triggers.man 6252msgid "" 6253"If this package disappears during the unpacking of another package the " 6254"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " 6255"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " 6256"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " 6257"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." 6258msgstr "" 6259"他のパッケージを unpack している最中に本パッケージが削除された場合、unpack終" 6260"了時に削除が確認された際に、トリガが有効化される。トリガ処理自体やtriggers-" 6261"awaited から installed への状態変化により、トリガが有効化されることはない。" 6262"unpack の場合、パッケージの旧バージョンと新バージョンの両方で定義されているト" 6263"リガが有効化される。" 6264 6265#. type: Plain text 6266#: deb-triggers.man 6267msgid "" 6268"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " 6269"package." 6270msgstr "" 6271"不明なディレクティブがあるとエラーが発生し、パッケージのインストールが失敗す" 6272"る。" 6273 6274#. type: Plain text 6275#: deb-triggers.man 6276msgid "" 6277"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " 6278"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " 6279"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " 6280"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " 6281"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " 6282"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." 6283msgstr "" 6284 6285#. type: Plain text 6286#: deb-triggers.man 6287#, fuzzy 6288#| msgid "" 6289#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " 6290#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " 6291#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " 6292#| "use those directives." 6293msgid "" 6294"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " 6295"errors if used with an older dpkg." 6296msgstr "" 6297"\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" 6298"るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" 6299"は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" 6300 6301#. type: Plain text 6302#: deb-triggers.man 6303#, fuzzy 6304#| msgid "" 6305#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " 6306#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " 6307#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " 6308#| "use those directives." 6309msgid "" 6310"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " 6311"to errors if used with an older dpkg." 6312msgstr "" 6313"\"-noawait\" は、dpk 1.16.1 以降でのみサポートされ、それ以前の dpkg で使用す" 6314"るとエラーとなる。そのため、これらのディレクティブを使用するパッケージ" 6315"は、\"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" を付加することが推奨される。" 6316 6317#. type: Plain text 6318#: deb-triggers.man 6319msgid "" 6320"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " 6321"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " 6322"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " 6323"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " 6324"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " 6325"depending on how it was activated." 6326msgstr "" 6327 6328#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 6329#. type: Plain text 6330#: deb-triggers.man 6331msgid "" 6332"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6333msgstr "" 6334"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6335 6336#. type: TH 6337#: dsc.man 6338#, fuzzy, no-wrap 6339#| msgid "dselect" 6340msgid "dsc" 6341msgstr "dselect" 6342 6343#. type: Plain text 6344#: dsc.man 6345#, fuzzy 6346#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 6347msgid "dsc - Debian source packages' control file format" 6348msgstr "" 6349"deb-src-control - Debian ソースパッケージのマスタ制御ファイルのフォーマット" 6350 6351#. type: Plain text 6352#: dsc.man 6353#, fuzzy 6354#| msgid "I<filename>B<.deb>" 6355msgid "I<filename>B<.dsc>" 6356msgstr "I<filename>B<.deb>" 6357 6358#. type: Plain text 6359#: dsc.man 6360#, fuzzy 6361#| msgid "" 6362#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 6363#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 6364#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 6365#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 6366#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 6367#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 6368#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 6369#| "B<Description> field, see below)." 6370msgid "" 6371"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " 6372"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 6373"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " 6374"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 6375"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 6376"generally join lines when processing the body of the field (except in case " 6377"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 6378"B<Checksums-Sha256>, see below)." 6379msgstr "" 6380"各 Debian パッケージには、マスタとなる `control' ファイルがある。ファイルは" 6381"フィールド行や B<'#'> で始まるコメント行からなる。各フィールド行は " 6382"B<Package> や B<Version> (大文字小文字の区別なし) といったフィールドタグで始" 6383"まり、コロンの後にフィールド本体 (値) が続く。フィールドがフィールドタグ以外" 6384"で区切られることはない。言い換えると、フィールド本体のテキストは複数行にまた" 6385"がっても構わない。ただし、インストールを行うツールは通常フィールド本体を処理" 6386"する際にそれらを 1 行にまとめてしまう (以下で説明する B<Description> フィール" 6387"ドを除く)。" 6388 6389#. type: Plain text 6390#: dsc.man 6391msgid "" 6392"The value of this field declares the format version of the source package. " 6393"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " 6394"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " 6395"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " 6396"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " 6397"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" 6398"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " 6399"but may be mandatory for particular source format revisions." 6400msgstr "" 6401 6402#. type: Plain text 6403#: dsc.man 6404msgid "" 6405"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " 6406"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " 6407"See B<dpkg-source>(1) for their description." 6408msgstr "" 6409 6410#. type: TP 6411#: dsc.man 6412#, fuzzy, no-wrap 6413#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 6414msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" 6415msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" 6416 6417#. type: TP 6418#: dsc.man 6419#, fuzzy, no-wrap 6420#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" 6421msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" 6422msgstr "B<Breaks:>I< パッケージのリスト>" 6423 6424#. type: Plain text 6425#: dsc.man 6426msgid "" 6427"This folded field lists binary packages which this source package can " 6428"produce, separated by commas." 6429msgstr "" 6430 6431#. type: Plain text 6432#: dsc.man 6433msgid "" 6434"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " 6435"enough information about what binary packages are produced on which " 6436"architecture, build-profile and other involved restrictions." 6437msgstr "" 6438 6439#. type: TP 6440#: dsc.man 6441#, fuzzy, no-wrap 6442#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 6443msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" 6444msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (必須)" 6445 6446#. type: Plain text 6447#: dsc.man 6448msgid "" 6449"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " 6450"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " 6451"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " 6452"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." 6453msgstr "" 6454 6455#. type: Plain text 6456#: dsc.man 6457msgid "" 6458"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 6459"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " 6460"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " 6461"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " 6462"in the list is B<all>." 6463msgstr "" 6464 6465#. type: Plain text 6466#: dsc.man 6467msgid "" 6468"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " 6469"the I<debian/control> in the source package." 6470msgstr "" 6471 6472#. type: TP 6473#: dsc.man 6474#, fuzzy, no-wrap 6475#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 6476msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" 6477msgstr "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 6478 6479#. type: TP 6480#: dsc.man 6481#, fuzzy, no-wrap 6482#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" 6483msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" 6484msgstr "B<Standards-Version:>I< バージョン文字列>" 6485 6486#. type: Plain text 6487#: dsc.man 6488#, fuzzy 6489#| msgid "" 6490#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " 6491#| "repository." 6492msgid "" 6493"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " 6494"repository." 6495msgstr "" 6496"バージョン管理システムのリポジトリを閲覧するための Web インタフェースの " 6497"I<url>。" 6498 6499#. type: Plain text 6500#: dsc.man 6501msgid "" 6502"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " 6503"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." 6504msgstr "" 6505 6506#. type: Plain text 6507#: dsc.man 6508msgid "" 6509"This field declares that the source package contains the specified test " 6510"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " 6511"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " 6512"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " 6513"automatically add it, preserving previous values." 6514msgstr "" 6515 6516#. type: Plain text 6517#: dsc.man 6518msgid "" 6519"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " 6520"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " 6521"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " 6522"relationships), except for binaries generated by this source package and its " 6523"meta-dependency equivalent B<@>." 6524msgstr "" 6525 6526#. type: Plain text 6527#: dsc.man 6528msgid "" 6529"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " 6530"dependencies, each source package would need to be unpacked." 6531msgstr "" 6532 6533#. type: Plain text 6534#: dsc.man 6535#, fuzzy 6536#| msgid "" 6537#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 6538#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." 6539msgid "" 6540"These fields declare relationships between the source package and packages " 6541"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." 6542msgstr "" 6543"これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-" 6544"control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されている。" 6545 6546#. type: TP 6547#: dsc.man 6548#, fuzzy, no-wrap 6549#| msgid "Package status:" 6550msgid "B<Package-List:>" 6551msgstr "パッケージの状況:" 6552 6553#. type: TQ 6554#: dsc.man 6555#, fuzzy, no-wrap 6556#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 6557msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" 6558msgstr "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 6559 6560#. type: Plain text 6561#: dsc.man 6562msgid "" 6563"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " 6564"source package." 6565msgstr "" 6566 6567#. type: Plain text 6568#: dsc.man 6569#, fuzzy 6570#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." 6571msgid "The I<package> is the binary package name." 6572msgstr "I<package> は binary/source パッケージ名である。" 6573 6574#. type: Plain text 6575#: dsc.man 6576msgid "" 6577"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " 6578"common value is B<udeb>." 6579msgstr "" 6580 6581#. type: Plain text 6582#: dsc.man 6583msgid "" 6584"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " 6585"name." 6586msgstr "" 6587 6588#. type: Plain text 6589#: dsc.man 6590msgid "" 6591"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " 6592"currently known optional keys are:" 6593msgstr "" 6594 6595#. type: TP 6596#: dsc.man 6597#, fuzzy, no-wrap 6598#| msgid "B<Arch>" 6599msgid "B<arch>" 6600msgstr "B<Arch>" 6601 6602#. type: Plain text 6603#: dsc.man 6604msgid "" 6605"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " 6606"with spaces converted to ‘,’." 6607msgstr "" 6608 6609#. type: TP 6610#: dsc.man 6611#, fuzzy, no-wrap 6612#| msgid "B<config-files>" 6613msgid "B<profile>" 6614msgstr "B<config-files>" 6615 6616#. type: Plain text 6617#: dsc.man 6618msgid "" 6619"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " 6620"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." 6621msgstr "" 6622 6623#. type: TP 6624#: dsc.man 6625#, no-wrap 6626msgid "B<essential>" 6627msgstr "" 6628 6629#. type: Plain text 6630#: dsc.man 6631msgid "" 6632"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " 6633"B<Essential> field, that is a B<yes> value." 6634msgstr "" 6635 6636#. type: Plain text 6637#: dsc.man 6638msgid "" 6639"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 6640"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 6641"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " 6642"for B<Checksums-Sha256>." 6643msgstr "" 6644 6645#. type: Plain text 6646#: dsc.man 6647msgid "" 6648"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 6649"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 6650"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 6651"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." 6652msgstr "" 6653 6654#. type: Plain text 6655#: dsc.man 6656msgid "" 6657"These fields list all files that make up the source package. The list of " 6658"files in these fields must match the list of files in the other related " 6659"fields." 6660msgstr "" 6661 6662#. type: Plain text 6663#: dsc.man 6664msgid "" 6665"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " 6666"format of the extracted source package." 6667msgstr "" 6668 6669#. type: Plain text 6670#: dsc.man 6671#, fuzzy 6672#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 6673msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." 6674msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 6675 6676#. type: TH 6677#: dpkg.man 6678#, no-wrap 6679msgid "dpkg" 6680msgstr "dpkg" 6681 6682#. type: Plain text 6683#: dpkg.man 6684msgid "dpkg - package manager for Debian" 6685msgstr "dpkg - Debian パッケージマネージャ" 6686 6687#. type: Plain text 6688#: dpkg.man 6689msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" 6690msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" 6691 6692#. type: SH 6693#: dpkg.man 6694#, no-wrap 6695msgid "WARNING" 6696msgstr "警告" 6697 6698#. type: Plain text 6699#: dpkg.man 6700msgid "" 6701"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " 6702"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " 6703"--help>." 6704msgstr "" 6705"このマニュアルは、B<dpkg> のコマンドラインオプションやパッケージ状態につい" 6706"て、B<dpkg --help> よりも、さらに詳細に理解したいユーザを対象としている。" 6707 6708#. type: Plain text 6709#: dpkg.man 6710msgid "" 6711"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " 6712"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " 6713"when installing and removing packages are particularly inadequate." 6714msgstr "" 6715"B<dpkg> がパッケージをどのようにインストールするかを理解したいというパッケー" 6716"ジのメンテナを対象としたものではない。特に、パッケージのインストールや削除の" 6717"際の B<dpkg> の挙動に関する説明が不足している。" 6718 6719#. type: Plain text 6720#: dpkg.man 6721msgid "" 6722"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " 6723"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " 6724"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " 6725"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " 6726"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " 6727"some way." 6728msgstr "" 6729"B<dpkg> は、Debian パッケージのインストール、ビルド、削除、管理を行うための" 6730"ツールである。B<dpkg> の代表的なフロントエンドであり、利便性の高いツールが" 6731"B<aptitude>(1) である。dpkg 自体は、1 つのアクションと 0 個以上のオプションか" 6732"らなるコマンドラインパラメータによって制御される。アクションにより B<dpkg> の" 6733"動作が指定され、オプションにより、そのアクションに関する挙動が制御される。" 6734 6735#. type: Plain text 6736#: dpkg.man 6737msgid "" 6738"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" 6739"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " 6740"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " 6741"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " 6742"specific options are currently passed to them, to use any such option the " 6743"back-ends need to be called directly." 6744msgstr "" 6745"B<dpkg> は B<dpkg-deb>(1) および B<dpkg-query>(1) のフロントエンドとして用い" 6746"ることもできる。サポートされているアクションの一覧は、アクションセクションで" 6747"後ほど説明する。これらのアクションが指示された場合、B<dpkg> は、アクションに" 6748"対して指定されたパラメータを用いて B<dpkg-deb> もしくは B<dpkg-query> を呼び" 6749"出すが、現在のところオプションについては引き渡されない。バックエンドに対して" 6750"こうしたオプションを指定したい場合は、直接呼び出す必要がある。" 6751 6752#. type: SH 6753#: dpkg.man 6754#, no-wrap 6755msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" 6756msgstr "パッケージに関する情報" 6757 6758#. type: Plain text 6759#: dpkg.man 6760msgid "" 6761"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " 6762"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " 6763"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." 6764msgstr "" 6765"B<dpkg> は利用可能なパッケージに関して、いくばくかの有用な情報を管理してい" 6766"る。情報は、B<ステータス>、B<パッケージ選択状態>、B<フラグ>の 3 つに分類で" 6767"き、主にB<dselect> によって変更されることが想定されている。" 6768 6769#. type: SS 6770#: dpkg.man 6771#, fuzzy, no-wrap 6772#| msgid "Package status:" 6773msgid "Package states" 6774msgstr "パッケージの状況:" 6775 6776#. type: TP 6777#: dpkg.man 6778#, no-wrap 6779msgid "B<not-installed>" 6780msgstr "B<not-installed>" 6781 6782#. type: Plain text 6783#: dpkg.man 6784msgid "The package is not installed on your system." 6785msgstr "パッケージはシステムにインストールされていない。" 6786 6787#. type: TP 6788#: dpkg.man 6789#, no-wrap 6790msgid "B<config-files>" 6791msgstr "B<config-files>" 6792 6793#. type: Plain text 6794#: dpkg.man 6795msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." 6796msgstr "パッケージの設定ファイルだけがシステムに存在している。" 6797 6798#. type: TP 6799#: dpkg.man 6800#, no-wrap 6801msgid "B<half-installed>" 6802msgstr "B<half-installed>" 6803 6804#. type: Plain text 6805#: dpkg.man 6806msgid "" 6807"The installation of the package has been started, but not completed for some " 6808"reason." 6809msgstr "" 6810"パッケージのインストールは開始しているが、何らかの理由で完了していない。" 6811 6812#. type: TP 6813#: dpkg.man 6814#, no-wrap 6815msgid "B<unpacked>" 6816msgstr "B<unpacked>" 6817 6818#. type: Plain text 6819#: dpkg.man 6820msgid "The package is unpacked, but not configured." 6821msgstr "パッケージは展開されたが、まだ設定されていない。" 6822 6823#. type: TP 6824#: dpkg.man 6825#, no-wrap 6826msgid "B<half-configured>" 6827msgstr "B<half-configured>" 6828 6829#. type: Plain text 6830#: dpkg.man 6831msgid "" 6832"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " 6833"completed for some reason." 6834msgstr "" 6835"パッケージは展開されて設定も開始しているが、何らかの理由によって完了していな" 6836"い。" 6837 6838#. type: TP 6839#: dpkg.man 6840#, no-wrap 6841msgid "B<triggers-awaited>" 6842msgstr "B<triggers-awaited>" 6843 6844#. type: Plain text 6845#: dpkg.man 6846msgid "The package awaits trigger processing by another package." 6847msgstr "パッケージは別のパッケージによるトリガ処理を待機している。" 6848 6849#. type: TP 6850#: dpkg.man 6851#, no-wrap 6852msgid "B<triggers-pending>" 6853msgstr "B<triggers-pending>" 6854 6855#. type: Plain text 6856#: dpkg.man 6857msgid "The package has been triggered." 6858msgstr "パッケージはトリガされている。" 6859 6860#. type: TP 6861#: dpkg.man 6862#, no-wrap 6863msgid "B<installed>" 6864msgstr "B<installed>" 6865 6866#. type: Plain text 6867#: dpkg.man 6868#, fuzzy 6869#| msgid "The package is unpacked and configured OK." 6870msgid "The package is correctly unpacked and configured." 6871msgstr "パッケージの展開と設定が完了している。" 6872 6873#. type: SS 6874#: dpkg.man 6875#, fuzzy, no-wrap 6876#| msgid "Package selections management" 6877msgid "Package selection states" 6878msgstr "パッケージ選択管理" 6879 6880#. type: TP 6881#: dpkg.man 6882#, no-wrap 6883msgid "B<install>" 6884msgstr "B<install>" 6885 6886#. type: Plain text 6887#: dpkg.man 6888msgid "The package is selected for installation." 6889msgstr "パッケージはインストールするように選択されている。" 6890 6891#. type: TP 6892#: dpkg.man 6893#, no-wrap 6894msgid "B<hold>" 6895msgstr "B<hold>" 6896 6897#. type: Plain text 6898#: dpkg.man 6899msgid "" 6900"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " 6901"to do that with option B<--force-hold>." 6902msgstr "" 6903"B<hold> 状態にあるパッケージは、B<--force-hold> オプションで強制しない限り、" 6904"B<dpkg>による処理の対象とならない。" 6905 6906#. type: TP 6907#: dpkg.man 6908#, no-wrap 6909msgid "B<deinstall>" 6910msgstr "B<deinstall>" 6911 6912#. type: Plain text 6913#: dpkg.man 6914msgid "" 6915"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " 6916"files, except configuration files)." 6917msgstr "" 6918"パッケージは deinstallation (設定ファイルを除くすべてのファイルを削除) するよ" 6919"うに選択されている" 6920 6921#. type: TP 6922#: dpkg.man 6923#, no-wrap 6924msgid "B<purge>" 6925msgstr "B<purge>" 6926 6927#. type: Plain text 6928#: dpkg.man 6929msgid "" 6930"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " 6931"system directories, even configuration files)." 6932msgstr "" 6933"パッケージは完全削除 (設定ファイルも含めたすべてのファイルを削除) するように" 6934"選択されている。" 6935 6936#. type: TP 6937#: dpkg.man 6938#, no-wrap 6939msgid "B<unknown>" 6940msgstr "" 6941 6942#. type: Plain text 6943#: dpkg.man 6944msgid "" 6945"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" 6946"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " 6947"database store." 6948msgstr "" 6949 6950#. type: SS 6951#: dpkg.man 6952#, fuzzy, no-wrap 6953#| msgid "Package status:" 6954msgid "Package flags" 6955msgstr "パッケージの状況:" 6956 6957#. type: TP 6958#: dpkg.man 6959#, no-wrap 6960msgid "B<ok>" 6961msgstr "" 6962 6963#. type: Plain text 6964#: dpkg.man 6965msgid "" 6966"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " 6967"processing." 6968msgstr "" 6969 6970#. type: TP 6971#: dpkg.man 6972#, fuzzy, no-wrap 6973#| msgid "B<reinst-required>" 6974msgid "B<reinstreq>" 6975msgstr "B<reinst-required>" 6976 6977#. type: Plain text 6978#: dpkg.man 6979#, fuzzy 6980#| msgid "" 6981#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " 6982#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " 6983#| "option B<--force-remove-reinstreq>." 6984msgid "" 6985"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " 6986"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" 6987"reinstreq>." 6988msgstr "" 6989"B<reinst-required> 状態にあるパッケージは、不正な状態にあり、再インストールが" 6990"必要となっている。こうしたパッケージは、B<--force-remove-reinstreq> オプショ" 6991"ンで強制しない限り、削除することができない。" 6992 6993#. type: SH 6994#: dpkg.man 6995#, no-wrap 6996msgid "ACTIONS" 6997msgstr "アクション" 6998 6999#. type: TP 7000#: dpkg.man 7001#, no-wrap 7002msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." 7003msgstr "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." 7004 7005#. type: Plain text 7006#: dpkg.man 7007msgid "" 7008"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " 7009"I<package-file> must refer to a directory instead." 7010msgstr "" 7011"パッケージをインストールする。B<--recursive> または B<-R> オプションが指定さ" 7012"れていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指定するこ" 7013"と。" 7014 7015#. type: Plain text 7016#: dpkg.man 7017msgid "Installation consists of the following steps:" 7018msgstr "インストールは、以下のステップで構成されている。" 7019 7020#. type: Plain text 7021#: dpkg.man 7022msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." 7023msgstr "B<1.> インストールする新しいパッケージの制御ファイルを展開する。" 7024 7025#. type: Plain text 7026#: dpkg.man 7027msgid "" 7028"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " 7029"installation, execute I<prerm> script of the old package." 7030msgstr "" 7031"B<2.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、新しいパッケージの" 7032"インストール前に、インストール済パッケージの I<prerm> スクリプトを実行する。" 7033 7034#. type: Plain text 7035#: dpkg.man 7036msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." 7037msgstr "" 7038"B<3.> 新しいパッケージが I<preinst> スクリプトを提供している場合、実行する。" 7039 7040#. type: Plain text 7041#: dpkg.man 7042msgid "" 7043"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " 7044"that if something goes wrong, they can be restored." 7045msgstr "" 7046"B<4.> 新しいファイルを展開する。同時に、失敗したときに元に戻せるように、古い" 7047"ファイルを保存する。" 7048 7049#. type: Plain text 7050#: dpkg.man 7051msgid "" 7052"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " 7053"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " 7054"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " 7055"because new files are written at the same time old files are removed." 7056msgstr "" 7057"B<5.> 同一パッケージの別バージョンがインストール済の場合、古いパッケージの" 7058"I<postrm> スクリプトを実行する。このスクリプトは、新しいパッケージの " 7059"I<preinst>スクリプトの後に実行されることに注意すること。これは、新しいファイ" 7060"ルが書き込まれるのと同時に古いファイルが削除されるためである。" 7061 7062#. type: Plain text 7063#: dpkg.man 7064msgid "" 7065"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " 7066"about how this is done." 7067msgstr "" 7068"B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ" 7069"と。" 7070 7071#. type: TP 7072#: dpkg.man 7073#, no-wrap 7074msgid "B<--unpack >I<package-file>..." 7075msgstr "B<--unpack >I<package-file>..." 7076 7077#. type: Plain text 7078#: dpkg.man 7079msgid "" 7080"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " 7081"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7082msgstr "" 7083"パッケージを展開するが、設定はしない。B<--recursive> または B<-R> オプション" 7084"が指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクトリを指" 7085"定すること。" 7086 7087#. type: TP 7088#: dpkg.man 7089#, no-wrap 7090msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7091msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7092 7093#. type: Plain text 7094#: dpkg.man 7095msgid "" 7096"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" 7097"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " 7098"unconfigured packages are configured." 7099msgstr "" 7100"展開済だが未設定のパッケージを設定する。package の代わりに B<-a> もしくはB<--" 7101"pending> を指定した場合は、展開済だが未設定のパッケージすべてを設定する。" 7102 7103#. type: Plain text 7104#: dpkg.man 7105msgid "" 7106"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" 7107"reconfigure>(8) command instead." 7108msgstr "" 7109"既に設定済のパッケージを再設定する場合は、B<dpkg-reconfigure>(8) コマンドを代" 7110"わりに使用すること。" 7111 7112#. type: Plain text 7113#: dpkg.man 7114msgid "Configuring consists of the following steps:" 7115msgstr "設定は、以下のステップで構成されている。" 7116 7117#. type: Plain text 7118#: dpkg.man 7119msgid "" 7120"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " 7121"so that they can be restored if something goes wrong." 7122msgstr "" 7123"B<1.> 設定ファイルを展開する。同時になにか問題が発生した時に元に戻せるよう、" 7124"古い設定ファイルをバックアップする。" 7125 7126#. type: Plain text 7127#: dpkg.man 7128msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." 7129msgstr "B<2.> パッケージが提供している場合、I<postinst> スクリプトを実行する。" 7130 7131#. type: TP 7132#: dpkg.man 7133#, no-wrap 7134msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7135msgstr "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7136 7137#. type: Plain text 7138#: dpkg.man 7139#, fuzzy 7140#| msgid "" 7141#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " 7142#| "package names are supplied only those packages' triggers will be " 7143#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " 7144#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" 7145#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" 7146#| "pending>." 7147msgid "" 7148"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " 7149"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " 7150"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " 7151"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " 7152"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 7153msgstr "" 7154"トリガ処理のみを行う。待機しているトリガが処理される。パッケージ名が指定され" 7155"ている場合、該当パッケージのトリガのみが、必要な場合に一度だけ処理される。こ" 7156"のオプションを使用すると、パッケージが不適切な B<triggers-awaited> もしくは" 7157"B<triggers-pending> 状態のままになってしまうかもしれない。これらの状態は " 7158"B<dpkg --configure --pending> を後から実行することで対処できる。" 7159 7160#. type: TP 7161#: dpkg.man 7162#, fuzzy, no-wrap 7163#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7164msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7165msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7166 7167#. type: Plain text 7168#: dpkg.man 7169msgid "" 7170"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " 7171"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " 7172"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " 7173"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " 7174"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " 7175"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" 7176"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " 7177"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." 7178msgstr "" 7179 7180#. type: Plain text 7181#: dpkg.man 7182msgid "Removing of a package consists of the following steps:" 7183msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:" 7184 7185#. type: Plain text 7186#: dpkg.man 7187msgid "B<1.> Run I<prerm> script" 7188msgstr "B<1.> I<prerm> スクリプトを実行する。" 7189 7190#. type: Plain text 7191#: dpkg.man 7192msgid "B<2.> Remove the installed files" 7193msgstr "B<2.> インストールしたファイルを削除する。" 7194 7195#. type: Plain text 7196#: dpkg.man 7197msgid "B<3.> Run I<postrm> script" 7198msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。" 7199 7200#. type: TP 7201#: dpkg.man 7202#, fuzzy, no-wrap 7203#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7204msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7205msgstr "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7206 7207#. type: Plain text 7208#: dpkg.man 7209msgid "" 7210"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " 7211"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " 7212"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " 7213"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " 7214"are purged." 7215msgstr "" 7216 7217#. type: Plain text 7218#: dpkg.man 7219#, fuzzy 7220#| msgid "" 7221#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " 7222#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " 7223#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " 7224#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " 7225#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " 7226#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " 7227#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " 7228#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " 7229#| "because they are created and handled separately through the configuration " 7230#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " 7231#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " 7232#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " 7233#| "system directories, not configuration files written to individual users' " 7234#| "home directories." 7235msgid "" 7236"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " 7237"created and handled separately through the configuration scripts. In that " 7238"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " 7239"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " 7240"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " 7241"not configuration files written to individual users' home directories." 7242msgstr "" 7243"インストール済のパッケージを削除する。B<-r> もしくは B<--remove> は、設定ファ" 7244"イル (conffile) を除いたすべてを削除する。これにより、後ほど再インストールし" 7245"た時にパッケージの再設定を不要とすることができる (ここでいう設定ファイルと" 7246"は、制御ファイルの I<DEBIAN/conffiles> に列挙されたファイルである) 。B<-P> も" 7247"しくは B<--purge> は、設定ファイルを含むすべてを強制削除する。パッケージ名の" 7248"代わりに B<-a> もしくはB<--pending> が指定された場合は、I<%ADMINDIR%/status> " 7249"で remove もしくは purgeが指定されている展開済パッケージすべてが remove もし" 7250"くは完全削除される。設定ファイルによっては、設定スクリプトが生成、処理してい" 7251"るため、B<dpkg> の管理下にない場合がある。この場合 B<dpkg> はこれらのファイル" 7252"を削除しないため、(B<dpkg> から呼び出される) パッケージの I<postrm> スクリプ" 7253"トが完全削除処理の際に、これらのファイルを削除する必要がある。当然であるが、" 7254"削除対象となるのは、システムのディレクトリに存在しているファイルのみであり、" 7255"個々のユーザのホームディレクトリにある設定ファイルは対象外である。" 7256 7257#. type: Plain text 7258#: dpkg.man 7259#, fuzzy 7260#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" 7261msgid "Purging of a package consists of the following steps:" 7262msgstr "パッケージの削除は以下のステップで構成されている:" 7263 7264#. type: Plain text 7265#: dpkg.man 7266#, fuzzy 7267#| msgid "" 7268#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " 7269#| "about how this is done." 7270msgid "" 7271"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " 7272"detailed information about how this is done." 7273msgstr "" 7274"B<6.> パッケージの設定を行う。処理の詳細については、B<--configure> を参照のこ" 7275"と。" 7276 7277#. type: Plain text 7278#: dpkg.man 7279#, fuzzy 7280#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" 7281msgid "B<2.> Run I<postrm> script." 7282msgstr "B<3.> I<postrm> スクリプトを実行する。" 7283 7284#. type: TP 7285#: dpkg.man 7286#, fuzzy, no-wrap 7287#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7288msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" 7289msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7290 7291#. type: Plain text 7292#: dpkg.man 7293msgid "" 7294"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " 7295"comparing information from the files installed by a package with the files " 7296"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " 7297"The origin of the files metadata information in the database is the binary " 7298"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " 7299"during the installation process." 7300msgstr "" 7301 7302#. type: Plain text 7303#: dpkg.man 7304msgid "" 7305"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " 7306"the file contents against the stored value in the files database. It will " 7307"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " 7308"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." 7309msgstr "" 7310 7311#. type: Plain text 7312#: dpkg.man 7313msgid "" 7314"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " 7315"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " 7316"such, programs parsing this command output should be explicit about the " 7317"format they expect." 7318msgstr "" 7319 7320#. type: TP 7321#: dpkg.man 7322#, fuzzy, no-wrap 7323#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7324msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" 7325msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7326 7327#. type: Plain text 7328#: dpkg.man 7329msgid "" 7330"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " 7331"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " 7332"searches for packages that have been installed only partially on your system " 7333"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " 7334"suggest what to do with them to get them fixed." 7335msgstr "" 7336 7337#. type: TP 7338#: dpkg.man 7339#, fuzzy, no-wrap 7340#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7341msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" 7342msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7343 7344#. type: TQ 7345#: dpkg.man 7346#, fuzzy, no-wrap 7347#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7348msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" 7349msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7350 7351#. type: Plain text 7352#: dpkg.man 7353#, fuzzy 7354#| msgid "" 7355#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " 7356#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " 7357#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " 7358#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " 7359#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " 7360#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." 7361msgid "" 7362"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " 7363"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " 7364"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " 7365"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " 7366"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" 7367"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " 7368"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " 7369"I<%ADMINDIR%/available>." 7370msgstr "" 7371"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を更新する。B<--" 7372"merge-avail>アクションを指定すると、古い情報と I<Packages-file> の情報とが統" 7373"合される。B<--update-avail> アクションを指定すると、古い情報は I<Packages-" 7374"file> の情報で置き換えられる。Debian と一緒に配布されている I<Packages-file> " 7375"は、シンプルにI<Packages> という名前になっている。B<dpkg> は、利用可能なパッ" 7376"ケージの情報をI<%ADMINDIR%/available> に記録する。" 7377 7378#. type: Plain text 7379#: dpkg.man 7380msgid "" 7381"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " 7382"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " 7383"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " 7384"of available packages." 7385msgstr "" 7386"I<available> ファイルを取得し更新する簡便なコマンドが B<dselect update> であ" 7387"る。このファイルは B<dselect> の代わりに APT ベースのフロントエンドを使用する" 7388"場合はほとんど無意味である。APT は利用可能なパッケージを管理するシステムを独" 7389"自に保持しているためである。" 7390 7391#. type: TP 7392#: dpkg.man 7393#, no-wrap 7394msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." 7395msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." 7396 7397#. type: Plain text 7398#: dpkg.man 7399msgid "" 7400"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " 7401"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " 7402"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7403msgstr "" 7404"B<dpkg> や B<dselect> が管理する利用可能なパッケージの情報を、I<package-" 7405"file> で指定したパッケージの情報で更新する。B<--recursive> または B<-R> オプ" 7406"ションが指定されていた場合、I<package-file> としてファイルではなくディレクト" 7407"リを指定すること。" 7408 7409#. type: TP 7410#: dpkg.man 7411#, no-wrap 7412msgid "B<--forget-old-unavail>" 7413msgstr "B<--forget-old-unavail>" 7414 7415#. type: Plain text 7416#: dpkg.man 7417#, fuzzy 7418#| msgid "" 7419#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " 7420#| "uninstalled unavailable packages." 7421msgid "" 7422"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " 7423"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " 7424"user information such as package selections." 7425msgstr "" 7426"現在はB<廃止され>ており、何も行われない。B<dpkg> は、インストールされず利用で" 7427"きないパッケージの情報を自動的に消去する。" 7428 7429#. type: TP 7430#: dpkg.man 7431#, no-wrap 7432msgid "B<--clear-avail>" 7433msgstr "B<--clear-avail>" 7434 7435#. type: Plain text 7436#: dpkg.man 7437msgid "Erase the existing information about what packages are available." 7438msgstr "利用可能なパッケージについての情報を消去する。" 7439 7440#. type: TP 7441#: dpkg.man 7442#, no-wrap 7443msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" 7444msgstr "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" 7445 7446#. type: Plain text 7447#: dpkg.man 7448#, fuzzy 7449#| msgid "" 7450#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " 7451#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " 7452#| "purged) will not be shown." 7453msgid "" 7454"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " 7455"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " 7456"not be shown." 7457msgstr "" 7458"選択したパッケージのリストを標準出力に出力する。パターンを指定しなかった場合" 7459"は、(既に完全削除されているなどで) インストールされていないパッケージは表示さ" 7460"れない。" 7461 7462#. type: TP 7463#: dpkg.man update-alternatives.man 7464#, no-wrap 7465msgid "B<--set-selections>" 7466msgstr "B<--set-selections>" 7467 7468#. type: Plain text 7469#: dpkg.man 7470#, fuzzy 7471#| msgid "" 7472#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " 7473#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " 7474#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " 7475#| "beginning with '#' are also permitted." 7476msgid "" 7477"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " 7478"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " 7479"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " 7480"‘B<#>’ are also permitted." 7481msgstr "" 7482"標準入力から読み込んだファイルを用いて選択したパッケージのステータスを更新す" 7483"る。読み込むファイルは 'I<package> I<state>' というフォーマットになっている必" 7484"要がある。state は B<install>, B<hold>, B<deinstall>, B<purge> のいずれかの値" 7485"をとる。空行や '#' から始まるコメント行を使用してもよい。" 7486 7487#. type: Plain text 7488#: dpkg.man 7489msgid "" 7490"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " 7491"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" 7492"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." 7493msgstr "" 7494 7495#. type: TP 7496#: dpkg.man 7497#, no-wrap 7498msgid "B<--clear-selections>" 7499msgstr "B<--clear-selections>" 7500 7501#. type: Plain text 7502#: dpkg.man 7503#, fuzzy 7504#| msgid "" 7505#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " 7506#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " 7507#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." 7508msgid "" 7509"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " 7510"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" 7511"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" 7512"selections>." 7513msgstr "" 7514"essential 以外のすべてのパッケージのステータスを deinstall にする。このオプ" 7515"ションは、--set-selection の直前で用いて --set-selections で指定していない" 7516"パッケージをすべて deinstall するために使用されることを想定している。" 7517 7518#. type: TP 7519#: dpkg.man 7520#, no-wrap 7521msgid "B<--yet-to-unpack>" 7522msgstr "B<--yet-to-unpack>" 7523 7524#. type: Plain text 7525#: dpkg.man 7526msgid "" 7527"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " 7528"still haven't been installed." 7529msgstr "" 7530"インストールするために選択されたが、何らかの理由でまだインストールされていな" 7531"いパッケージを検索する。" 7532 7533#. type: Plain text 7534#: dpkg.man 7535msgid "" 7536"Note: This command makes use of both the available file and the package " 7537"selections." 7538msgstr "" 7539 7540#. type: TP 7541#: dpkg.man 7542#, fuzzy, no-wrap 7543#| msgid "B<-p>I<package>" 7544msgid "B<--predep-package>" 7545msgstr "B<-p>I<package>" 7546 7547#. type: Plain text 7548#: dpkg.man 7549msgid "" 7550"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" 7551"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." 7552msgstr "" 7553 7554#. type: Plain text 7555#: dpkg.man 7556msgid "" 7557"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " 7558"be massaged as appropriate." 7559msgstr "" 7560 7561#. type: Plain text 7562#: dpkg.man 7563msgid "" 7564"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " 7565"and 2 on error." 7566msgstr "" 7567 7568#. type: TP 7569#: dpkg.man 7570#, no-wrap 7571msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" 7572msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>" 7573 7574#. type: Plain text 7575#: dpkg.man 7576#, fuzzy 7577#| msgid "" 7578#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " 7579#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " 7580#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " 7581#| "always part of that list." 7582msgid "" 7583"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " 7584"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " 7585"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" 7586"architecture>) is always part of that list." 7587msgstr "" 7588"I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス" 7589"トールすることが可能となるアーキテクチャのリストに追加する。B<dpkg> がビルド" 7590"されたアーキテクチャ (すなわち B<--print-architecture> の出力) は、常にリスト" 7591"に含まれる。" 7592 7593#. type: TP 7594#: dpkg.man 7595#, no-wrap 7596msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" 7597msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>" 7598 7599#. type: Plain text 7600#: dpkg.man 7601#, fuzzy 7602#| msgid "" 7603#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " 7604#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " 7605#| "architecture is currently in use in the database then the operation will " 7606#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " 7607#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" 7608#| "architecture>) can never be removed from that list." 7609msgid "" 7610"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " 7611"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " 7612"the architecture is currently in use in the database then the operation will " 7613"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " 7614"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " 7615"be removed from that list." 7616msgstr "" 7617"I<architecture> を、B<--force-architecture> を使用せずにパッケージをインス" 7618"トールすることが可能となるアーキテクチャのリストから削除する。アーキテクチャ" 7619"が現在データベースで使用中だった場合、B<--force-architecture> が指定されてい" 7620"ない限り、操作は拒否される。B<dpkg> がビルドされたアーキテクチャ (すなわち " 7621"B<--print-architecture> の出力) を、リストから削除することは決してできない。" 7622 7623#. type: TP 7624#: dpkg.man 7625#, no-wrap 7626msgid "B<--print-architecture>" 7627msgstr "B<--print-architecture>" 7628 7629#. type: Plain text 7630#: dpkg.man 7631#, fuzzy 7632#| msgid "" 7633#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." 7634msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." 7635msgstr "" 7636"B<dpkg> がインストールするパッケージのアーキテクチャ (例えば \"i386\") を表示" 7637"する。" 7638 7639#. type: TP 7640#: dpkg.man 7641#, no-wrap 7642msgid "B<--print-foreign-architectures>" 7643msgstr "B<--print-foreign-architectures>" 7644 7645#. type: Plain text 7646#: dpkg.man 7647#, fuzzy 7648#| msgid "" 7649#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " 7650#| "configured to allow packages to be installed for." 7651msgid "" 7652"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " 7653"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." 7654msgstr "" 7655"B<dpkg> によるインストールを可能とする設定をされた、追加のアーキテクチャを改" 7656"行で区切ったリストで表示する。" 7657 7658#. type: TP 7659#: dpkg.man 7660#, fuzzy, no-wrap 7661#| msgid "B<--export=>I<format>" 7662msgid "B<--assert->I<feature>" 7663msgstr "B<--export=>I<format>" 7664 7665#. type: Plain text 7666#: dpkg.man 7667msgid "" 7668"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " 7669"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " 7670"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " 7671"list of assertable features is:" 7672msgstr "" 7673 7674#. type: TP 7675#: dpkg.man 7676#, no-wrap 7677msgid "B<support-predepends>" 7678msgstr "" 7679 7680#. type: Plain text 7681#: dpkg.man 7682msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." 7683msgstr "" 7684 7685#. type: TP 7686#: dpkg.man 7687#, no-wrap 7688msgid "B<working-epoch>" 7689msgstr "" 7690 7691#. type: Plain text 7692#: dpkg.man 7693msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." 7694msgstr "" 7695 7696#. type: TP 7697#: dpkg.man 7698#, fuzzy, no-wrap 7699#| msgid "B<--log=>I<filename>" 7700msgid "B<long-filenames>" 7701msgstr "B<--log=>I<filename>" 7702 7703#. type: Plain text 7704#: dpkg.man 7705msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." 7706msgstr "" 7707 7708#. type: TP 7709#: dpkg.man 7710#, fuzzy, no-wrap 7711#| msgid "B<half-configured>" 7712msgid "B<multi-conrep>" 7713msgstr "B<half-configured>" 7714 7715#. type: Plain text 7716#: dpkg.man 7717msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." 7718msgstr "" 7719 7720#. type: TP 7721#: dpkg.man 7722#, fuzzy, no-wrap 7723#| msgid "B<-a>I<arch>" 7724msgid "B<multi-arch>" 7725msgstr "B<-a>I<arch>" 7726 7727#. type: Plain text 7728#: dpkg.man 7729msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." 7730msgstr "" 7731 7732#. type: TP 7733#: dpkg.man 7734#, fuzzy, no-wrap 7735#| msgid "B<--version>" 7736msgid "B<versioned-provides>" 7737msgstr "B<--version>" 7738 7739#. type: Plain text 7740#: dpkg.man 7741#, fuzzy 7742#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 7743msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." 7744msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" 7745 7746#. type: TP 7747#: dpkg.man 7748#, fuzzy, no-wrap 7749#| msgid "B<--force>" 7750msgid "B<--validate->I<thing string>" 7751msgstr "B<--force>" 7752 7753#. type: Plain text 7754#: dpkg.man 7755msgid "" 7756"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " 7757"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " 7758"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " 7759"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" 7760msgstr "" 7761 7762#. type: TP 7763#: dpkg.man 7764#, fuzzy, no-wrap 7765#| msgid "B<pkgstate>" 7766msgid "B<pkgname>" 7767msgstr "B<pkgstate>" 7768 7769#. type: Plain text 7770#: dpkg.man 7771#, fuzzy 7772#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7773msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." 7774msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 7775 7776#. type: TP 7777#: dpkg.man 7778#, fuzzy, no-wrap 7779#| msgid "B<--rename>" 7780msgid "B<trigname>" 7781msgstr "B<--rename>" 7782 7783#. type: Plain text 7784#: dpkg.man 7785#, fuzzy 7786#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 7787msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." 7788msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 7789 7790#. type: TP 7791#: dpkg.man 7792#, fuzzy, no-wrap 7793#| msgid "B<Arch>" 7794msgid "B<archname>" 7795msgstr "B<Arch>" 7796 7797#. type: Plain text 7798#: dpkg.man 7799#, fuzzy 7800#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7801msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." 7802msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 7803 7804#. type: TP 7805#: dpkg.man 7806#, fuzzy, no-wrap 7807#| msgid "B<--version>" 7808msgid "B<version>" 7809msgstr "B<--version>" 7810 7811#. type: Plain text 7812#: dpkg.man 7813#, fuzzy 7814#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7815msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." 7816msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 7817 7818#. type: TP 7819#: dpkg.man 7820#, no-wrap 7821msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" 7822msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" 7823 7824#. .TP 7825#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP 7826#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: 7827#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, 7828#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. 7829#. type: Plain text 7830#: dpkg.man 7831#, fuzzy 7832#| msgid "" 7833#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " 7834#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " 7835#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " 7836#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " 7837#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " 7838#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " 7839#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " 7840#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." 7841msgid "" 7842"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " 7843"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " 7844"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " 7845"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " 7846"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " 7847"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " 7848"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " 7849"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " 7850"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " 7851"E<lt> 0.1> evaluates to true." 7852msgstr "" 7853"二項演算子 I<op> を用いてバージョン番号を比較する。B<dpkg> は、指定した条件を" 7854"満たす場合は成功 (0) を、それ以外は失敗 (0 以外) を返却する。演算子は " 7855"I<ver1> やI<ver2> が空文字列の時の扱いによって、 2 種類に大別できる。B<lt le " 7856"eq ne ge gt>は、空文字列をもっとも小さいバージョンと見なす。B<lt-nl le-nl ge-" 7857"nl gt-nl> は、もっとも大きいバージョンとみなす。B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = " 7858"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> は、control ファイルの文法との互換性を維持するために" 7859"のみ提供される。" 7860 7861#. type: TP 7862#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 7863#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 7864#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man 7865#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 7866#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man 7867#: dselect.man 7868#, no-wrap 7869msgid "B<-?>, B<--help>" 7870msgstr "B<-?>, B<--help>" 7871 7872#. type: Plain text 7873#: dpkg.man 7874msgid "Display a brief help message." 7875msgstr "オプションに関する簡単なヘルプを表示する。" 7876 7877#. type: TP 7878#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 7879#, no-wrap 7880msgid "B<--force-help>" 7881msgstr "B<--force-help>" 7882 7883#. type: Plain text 7884#: dpkg.man 7885msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." 7886msgstr "B<--force->I<thing> オプションに関するヘルプを表示する。" 7887 7888#. type: TP 7889#: dpkg.man 7890#, no-wrap 7891msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" 7892msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" 7893 7894#. type: Plain text 7895#: dpkg.man 7896msgid "Give help about debugging options." 7897msgstr "デバッグ用オプションに関するヘルプを表示する。" 7898 7899#. type: TP 7900#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 7901#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 7902#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 7903#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man 7904#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 7905#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 7906#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man 7907#, no-wrap 7908msgid "B<--version>" 7909msgstr "B<--version>" 7910 7911#. type: Plain text 7912#: dpkg.man 7913msgid "Display B<dpkg> version information." 7914msgstr "B<dpkg> のバージョン情報を表示する。" 7915 7916#. type: TP 7917#: dpkg.man 7918#, no-wrap 7919msgid "B<dpkg-deb actions>" 7920msgstr "B<dpkg-deb actions>" 7921 7922#. type: Plain text 7923#: dpkg.man 7924msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." 7925msgstr "以下のアクションの詳細については B<dpkg-deb>(1) を参照のこと。" 7926 7927#. type: Plain text 7928#: dpkg.man 7929#, fuzzy, no-wrap 7930#| msgid "" 7931#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 7932#| " Build a deb package.\n" 7933#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 7934#| " List contents of a deb package.\n" 7935#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" 7936#| " Extract control-information from a package.\n" 7937#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 7938#| " Extract the files contained by package.\n" 7939#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 7940#| " Extract and display the filenames contained by a\n" 7941#| " package.\n" 7942#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 7943#| " Display control field(s) of a package.\n" 7944#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 7945#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" 7946#| " Debian package.\n" 7947#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 7948#| " Show information about a package.\n" 7949msgid "" 7950"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 7951" Build a deb package.\n" 7952"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 7953" List contents of a deb package.\n" 7954"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" 7955" Extract control-information from a package.\n" 7956"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 7957" Extract the files contained by package.\n" 7958"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 7959" Extract and display the filenames contained by a\n" 7960" package.\n" 7961"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 7962" Display control field(s) of a package.\n" 7963"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" 7964" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" 7965"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 7966" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" 7967"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 7968" Show information about a package.\n" 7969msgstr "" 7970"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 7971" deb パッケージをビルドする。\n" 7972"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 7973" deb パッケージに含まれるファイル一覧を表示する。\n" 7974"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" 7975" パッケージから制御情報ファイルを展開する。\n" 7976"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 7977" パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開する。\n" 7978"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 7979" パッケージによってインストールされるファイルをすべて展開して表示する。\n" 7980"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 7981" パッケージの制御ファイルの各フィールドを表示する。\n" 7982"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 7983" Debian パッケージに含まれるインストールされるファイルが格納された\n" 7984" tar ファイルの内容を表示する。\n" 7985"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 7986" パッケージに関する各種情報を表示する。\n" 7987 7988#. type: TP 7989#: dpkg.man 7990#, no-wrap 7991msgid "B<dpkg-query actions>" 7992msgstr "B<dpkg-query actions>" 7993 7994#. type: Plain text 7995#: dpkg.man 7996msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." 7997msgstr "以下のアクションの詳細は、B<dpkg-query>(1) を参照のこと。" 7998 7999#. type: Plain text 8000#: dpkg.man 8001#, no-wrap 8002msgid "" 8003"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" 8004" List packages matching given pattern.\n" 8005"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" 8006" Report status of specified package.\n" 8007"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" 8008" List files installed to your system from I<package-name>.\n" 8009"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" 8010" Search for a filename from installed packages.\n" 8011"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" 8012" Display details about I<package-name>, as found in\n" 8013" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" 8014" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" 8015msgstr "" 8016"B<-l> | B<--list> I<package-name-pattern> ...\n" 8017" 指定したパターンにマッチする名前のパッケージの一覧を表示する。\n" 8018"B<-s> | B<--status> I<package-name> ...\n" 8019" 指定したパッケージの状態を報告する。\n" 8020"B<-L> | B<--listfiles> I<package-name> ...\n" 8021" B<package-name> によってシステムにインストールされたファイルの一覧を表示する。\n" 8022"B<-S> | B<--search> I<filename-search-pattern> ...\n" 8023" 指定したファイルがどのパッケージからインストールされたか検索する。\n" 8024"B<-p> | B<--print-avail> I<package-name>\n" 8025" I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細情報を表示する。\n" 8026" APT ベースのフロントエンドを使っている場合は、B<apt-cache show> I<package-name>\n" 8027" コマンドを代わりに使用すること。\n" 8028 8029#. type: SH 8030#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 8031#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 8032#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 8033#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 8034#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 8035#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 8036#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 8037#, no-wrap 8038msgid "OPTIONS" 8039msgstr "オプション" 8040 8041#. type: Plain text 8042#: dpkg.man 8043#, fuzzy 8044#| msgid "" 8045#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " 8046#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " 8047#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " 8048#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " 8049#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " 8050#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." 8051msgid "" 8052"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " 8053"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " 8054"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " 8055"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " 8056"an option (exactly the same as the command line option but without leading " 8057"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." 8058msgstr "" 8059"すべてのオプションは、コマンドラインと B<dpkg> の設定ファイルI<%PKGCONFDIR%/" 8060"dpkg.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/> 内にあり、次の" 8061"シェルパターン '[0-9a-zA-Z_-]*') にマッチする名前の) フラグメントファイルのい" 8062"ずれで指定してもよい。設定ファイルの各行は、(先頭のダッシュを削除することを除" 8063"き、コマンドラインオプションとまったく同一の) オプションもしくは (行頭が " 8064"B<#> からはじまる) コメントのいずれかを記述する。" 8065 8066#. type: TP 8067#: dpkg.man 8068#, no-wrap 8069msgid "B<--abort-after=>I<number>" 8070msgstr "B<--abort-after=>I<number>" 8071 8072#. type: Plain text 8073#: dpkg.man 8074msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." 8075msgstr "B<dpkg> の処理を中断させるエラー数を変更する。デフォルトは 50 である。" 8076 8077#. type: TP 8078#: dpkg.man 8079#, no-wrap 8080msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8081msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8082 8083#. type: Plain text 8084#: dpkg.man 8085msgid "" 8086"When a package is removed, there is a possibility that another installed " 8087"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " 8088"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " 8089"package." 8090msgstr "" 8091"パッケージを削除するとき、削除するパッケージに依存した別のパッケージがインス" 8092"トールされている場合がある。このオプションを指定すると、削除するパッケージに" 8093"依存しているパッケージの設定を自動的に取り消す。" 8094 8095#. type: TP 8096#: dpkg.man 8097#, no-wrap 8098msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" 8099msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" 8100 8101#. type: Plain text 8102#: dpkg.man 8103msgid "" 8104"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " 8105"together from the list below (note that these values may change in future " 8106"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." 8107msgstr "" 8108"デバッグモードにする。 I<octal> は、以下の一覧 (将来のリリースでは変更される" 8109"可能性があることに注意) から、任意の値をビットごとの論理和で組み合わせた数値" 8110"である。B<-Dh> または B<--debug=help> により指定可能な値が表示される。" 8111 8112#. type: Plain text 8113#: dpkg.man 8114#, no-wrap 8115msgid "" 8116" Number Description\n" 8117" 1 Generally helpful progress information\n" 8118" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" 8119" 10 Output for each file processed\n" 8120" 100 Lots of output for each file processed\n" 8121" 20 Output for each configuration file\n" 8122" 200 Lots of output for each configuration file\n" 8123" 40 Dependencies and conflicts\n" 8124" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" 8125" 10000 Trigger activation and processing\n" 8126" 20000 Lots of output regarding triggers\n" 8127" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" 8128" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" 8129" 2000 Insane amounts of drivel\n" 8130msgstr "" 8131" 数値 説明\n" 8132" 1 一般的に有用な、処理の進行状況\n" 8133" 2 管理スクリプトの呼び出しと処理状況\n" 8134" 10 各ファイル処理の情報\n" 8135" 100 各ファイル処理の詳細情報\n" 8136" 20 各設定ファイルの情報\n" 8137" 200 各設定ファイルの詳細情報\n" 8138" 40 依存関係、競合関係\n" 8139" 400 依存関係、競合関係の詳細情報\n" 8140" 10000 トリガの有効化と処理状況\n" 8141" 20000 トリガ関連の詳細情報\n" 8142" 40000 トリガ関連の過剰ともいえる詳細情報\n" 8143" 1000 dpkg/info ディレクトリ関連など、あまり意味のない詳細情報\n" 8144" 2000 信じられないほど大量のあまり意味のない情報\n" 8145 8146#. type: TP 8147#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8148#, fuzzy, no-wrap 8149#| msgid "B<--force>" 8150msgid "B<--force->I<things>" 8151msgstr "B<--force>" 8152 8153#. type: TQ 8154#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8155#, fuzzy, no-wrap 8156#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8157msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8158msgstr "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8159 8160#. type: Plain text 8161#: dpkg.man 8162msgid "" 8163"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 8164"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" 8165"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " 8166"forced by default." 8167msgstr "" 8168"指定した I<things> を強制実行 (force) もしくは拒否 (refuse) する (B<no-force>" 8169"と B<refuse> は同じ意味) 。I<things> には、以下の項目をコンマで区切って列挙す" 8170"る。これらの項目は B<--force-help> オプションで表示される。(*) マークのあるも" 8171"のは、デフォルトで強制実行される。" 8172 8173#. type: Plain text 8174#: dpkg.man 8175msgid "" 8176"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 8177"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 8178"system.>" 8179msgstr "" 8180"I<警告: 以下のオプションは、熟練ユーザ以外による使用を基本的に想定していな" 8181"い。影響を完全に理解しないままに使用した場合、システム全体が機能不全に陥る可" 8182"能性がある。>" 8183 8184#. type: Plain text 8185#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8186msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." 8187msgstr "B<all>: 全ての強制オプションを指定する(または指定しない)。" 8188 8189#. type: Plain text 8190#: dpkg.man 8191msgid "" 8192"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " 8193"installed." 8194msgstr "" 8195"B<downgrade>(*): より新しいバージョンがすでにインストールされていたとしても、" 8196"指定したパッケージをインストールする。" 8197 8198#. type: Plain text 8199#: dpkg.man 8200#, fuzzy 8201#| msgid "" 8202#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " 8203#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " 8204#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " 8205#| "downgrading essential system components can even make your whole system " 8206#| "unusable. Use with care.>" 8207msgid "" 8208"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " 8209"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " 8210"dependency of some other package. This can have serious side effects, " 8211"downgrading essential system components can even make your whole system " 8212"unusable. Use with care.>" 8213msgstr "" 8214"I<警告: 現在のところ dpkg はダウングレードの際に依存関係のチェックをまったく" 8215"行わない。そのため、ダウングレードが別のパッケージの依存関係に問題を発生させ" 8216"る可能性についても警告されない。これは深刻な副作用を引き起こす可能性があり、" 8217"必須のシステムコンポーネントをダウングレードした場合、システム全体が機能不全" 8218"に陥ってしまうこともありうる。充分注意して使用すること。>" 8219 8220#. type: Plain text 8221#: dpkg.man 8222msgid "" 8223"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " 8224"which the current package depends." 8225msgstr "" 8226"B<configure-any>: 指定したパッケージが依存しており、すでに展開されているが、" 8227"まだ設定されていないパッケージも一緒に設定をする。" 8228 8229#. type: Plain text 8230#: dpkg.man 8231#, fuzzy 8232#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." 8233msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." 8234msgstr "" 8235"B<hold>: たとえ \"hold\" とマークされていても、そのパッケージの処理をする。" 8236 8237#. type: Plain text 8238#: dpkg.man 8239msgid "" 8240"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " 8241"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " 8242"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." 8243msgstr "" 8244"B<remove-reinstreq>: 問題が発生しており、再インストールが必要だとマークされて" 8245"いた場合でも、パッケージを削除する。これは、パッケージの一部が B<dpkg> から認" 8246"識されない状態でシステムに残置されてしまう状況を引き起こす場合がある。" 8247 8248#. type: Plain text 8249#: dpkg.man 8250msgid "" 8251"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " 8252"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " 8253"might cause the whole system to stop working, so use with caution." 8254msgstr "" 8255"B<remove-essential>: essential と見なされるパッケージであっても削除する。" 8256"essential パッケージには、もっとも基本となる UNIX コマンドが含まれる。これら" 8257"を削除すると、システム全体が動作しなくなるため、本オプションは注意して使用す" 8258"ること。" 8259 8260#. type: Plain text 8261#: dpkg.man 8262#, fuzzy 8263#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." 8264msgid "" 8265"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " 8266"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8267msgstr "B<depends>: すべての依存関係の問題を警告として扱う。" 8268 8269#. type: Plain text 8270#: dpkg.man 8271#, fuzzy 8272#| msgid "" 8273#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." 8274msgid "" 8275"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " 8276"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8277msgstr "B<depends-version>: 依存関係の確認の際に、バージョンを無視する。" 8278 8279#. type: Plain text 8280#: dpkg.man 8281#, fuzzy 8282#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." 8283msgid "" 8284"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " 8285"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." 8286msgstr "" 8287"B<breaks>: 別のパッケージの機能不全を引き起こす場合でもインストールする。" 8288 8289#. type: Plain text 8290#: dpkg.man 8291#, fuzzy 8292#| msgid "" 8293#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " 8294#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." 8295msgid "" 8296"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " 8297"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " 8298"affects the B<Conflicts> field." 8299msgstr "" 8300"B<conflicts>: 他のパッケージと競合してもインストールする。たいていはいくつか" 8301"ファイルを上書きすることになるため、危険である。" 8302 8303#. type: Plain text 8304#: dpkg.man 8305#, fuzzy 8306#| msgid "" 8307#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " 8308#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " 8309#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " 8310#| "file." 8311msgid "" 8312"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " 8313"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " 8314"file." 8315msgstr "" 8316"B<confmiss>: 設定ファイルが存在せず、パッケージ中のバージョンが変更された際" 8317"に、存在しない設定ファイルを常にインストールする。これは、ファイルに対する変" 8318"更 (ファイル削除) を保持しないことを意味するため、危険である。" 8319 8320#. type: Plain text 8321#: dpkg.man 8322msgid "" 8323"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8324"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" 8325"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8326"preferred." 8327msgstr "" 8328"B<confnew>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され" 8329"ていた場合、確認なしに新しいバージョンをインストールする。ただし、B<--force-" 8330"confdef> が同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。" 8331 8332#. type: Plain text 8333#: dpkg.man 8334msgid "" 8335"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8336"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" 8337"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8338"preferred." 8339msgstr "" 8340"B<confold>: 設定ファイルが変更されており、パッケージ中のバージョンも変更され" 8341"ていた場合、確認なしに古いバージョンを保持する。ただし、B<--force-confdef> が" 8342"同時に指定されていた場合は、デフォルトの動作が優先される。" 8343 8344#. type: Plain text 8345#: dpkg.man 8346msgid "" 8347"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8348"did change, always choose the default action without prompting. If there is " 8349"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " 8350"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " 8351"decide the final action." 8352msgstr "" 8353"B<confdef>: conffile が変更されており、パッケージ中のバージョンも変更されてい" 8354"た場合、デフォルトの動作を実行する。デフォルトの動作が未定義で、B<--force-" 8355"confnew> と B<--force-confold> のいずれも設定されていなかった場合は、ユーザに" 8356"確認を求めるため、処理を中断する。いずれかが設定されている場合は、それによっ" 8357"て最終的な動作が決定される。" 8358 8359#. type: Plain text 8360#: dpkg.man 8361#, fuzzy 8362#| msgid "" 8363#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " 8364#| "with the version in the package, even if the version in the package did " 8365#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" 8366#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " 8367#| "the final action." 8368msgid "" 8369"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " 8370"the version in the package, even if the version in the package did not " 8371"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" 8372"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " 8373"final action." 8374msgstr "" 8375"B<confask>: 設定ファイルが変更されていた場合、パッケージバージョンが変更され" 8376"ていない場合でも、パッケージ収録のものと置き換えるかどうかを確認する。B<--" 8377"force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-confold>, または B<--force-" 8378"confdef>のいずれかが設定されている場合は、それによって最終的な動作が決定され" 8379"る。" 8380 8381#. type: Plain text 8382#: dpkg.man 8383msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." 8384msgstr "" 8385"B<overwrite>: あるパッケージで提供されているファイルを、インストールするパッ" 8386"ケージのファイルで上書きする。" 8387 8388#. type: Plain text 8389#: dpkg.man 8390#, fuzzy 8391#| msgid "" 8392#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." 8393msgid "" 8394"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." 8395msgstr "" 8396"B<overwrite-dir>: あるパッケージで提供されているディレクトリを、インストール" 8397"するパッケージのファイルで上書きする。" 8398 8399#. type: Plain text 8400#: dpkg.man 8401msgid "" 8402"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." 8403msgstr "" 8404"B<overwrite-diverted>: 退避 (divert) した古いファイルを現在のファイルで上書き" 8405"する。" 8406 8407#. type: Plain text 8408#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8409msgid "" 8410"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " 8411"(since dpkg 1.19.5)." 8412msgstr "" 8413 8414#. type: Plain text 8415#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8416msgid "" 8417"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " 8418"(since dpkg 1.19.5)." 8419msgstr "" 8420 8421#. type: Plain text 8422#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8423msgid "" 8424"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " 8425"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " 8426"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." 8427msgstr "" 8428 8429#. type: Plain text 8430#: dpkg.man 8431#, fuzzy 8432#| msgid "" 8433#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " 8434#| "Currently this implies not performing file system syncs before file " 8435#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " 8436#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " 8437#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " 8438#| "files on abrupt system crashes." 8439msgid "" 8440"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " 8441"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " 8442"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " 8443"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " 8444"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " 8445"abrupt system crashes." 8446msgstr "" 8447"B<unsafe-io>: 展開の際に安全な I/O 処理を行わない。現在のところ、これはファイ" 8448"ル名の変更前にファイルシステムの同期を行わないことを意味する。同期を行った場" 8449"合、ファイルシステムによっては顕著な性能低下が発生することが知られている。不" 8450"幸なことに、まず第一に安全な I/O を必要としているのは、信頼性の低い I/O 処理" 8451"を行っており、突然のシステム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成してしまう、" 8452"このような性能低下が発生するファイルシステム自身である。" 8453 8454#. type: Plain text 8455#: dpkg.man 8456msgid "" 8457"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " 8458"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " 8459"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " 8460"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " 8461"before atomic renames." 8462msgstr "" 8463"I<注記>: この事象の主たる発生元である ext4 では、本オプションの代わりにマウン" 8464"トオプション B<nodelalloc> の使用を検討してほしい。これはパフォーマンスの低下" 8465"を抑えつつ、データを安全に扱うことができる。後者は、ファイルシステム上におい" 8466"て、アトミックな rename 処理の前に同期を行わないソフトウェアが、突然のシステ" 8467"ム停止の際に 0 バイト長のファイルを作成できないようにすることで実現している。" 8468 8469#. type: Plain text 8470#: dpkg.man 8471msgid "" 8472"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " 8473"data, use with care.>" 8474msgstr "" 8475"I<警告: このオプションはパフォーマンスを向上させるかもしれないが、同時にデー" 8476"タ喪失のリスクを高める。使用に際してはこの点の充分注意すること。>" 8477 8478#. type: Plain text 8479#: dpkg.man 8480msgid "" 8481"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " 8482"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " 8483"(since dpkg 1.18.5)." 8484msgstr "" 8485 8486#. type: Plain text 8487#: dpkg.man 8488msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" 8489msgstr "" 8490 8491#. type: Plain text 8492#: dpkg.man 8493msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." 8494msgstr "" 8495"B<architecture>: パッケージのアーキテクチャが誤っている、もしくはアーキテク" 8496"チャが存在しない場合であっても、処理を行う。" 8497 8498#. type: Plain text 8499#: dpkg.man 8500#, fuzzy 8501#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." 8502msgid "" 8503"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " 8504"1.16.1)." 8505msgstr "B<bad-version>: パッケージのバージョンが誤っていても処理を続行する。" 8506 8507#. type: Plain text 8508#: dpkg.man 8509msgid "" 8510"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." 8511msgstr "" 8512"B<bad-path>: 重要なプログラムが B<PATH> に含まれていなくても実行する。問題が" 8513"起きる可能性が高い。" 8514 8515#. type: Plain text 8516#: dpkg.man 8517msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." 8518msgstr "B<not-root>: root 以外でも、インストール (または削除) を試行する。" 8519 8520#. type: Plain text 8521#: dpkg.man 8522msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." 8523msgstr "" 8524"B<bad-verify>: 正当性認証チェックに失敗してもパッケージをインストールする。" 8525 8526#. type: TP 8527#: dpkg.man 8528#, no-wrap 8529msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." 8530msgstr "B<--ignore-depends>=I<package>,..." 8531 8532#. type: Plain text 8533#: dpkg.man 8534#, fuzzy 8535#| msgid "" 8536#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " 8537#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." 8538msgid "" 8539"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " 8540"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " 8541"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." 8542msgstr "" 8543"指定したパッケージに関する依存関係の確認を行わない (実際は、依存関係の確認は" 8544"行われるが、競合が発生しても警告メッセージのみで処理を続行する)。" 8545 8546#. type: TP 8547#: dpkg.man 8548#, no-wrap 8549msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8550msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8551 8552#. type: Plain text 8553#: dpkg.man 8554msgid "" 8555"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " 8556"This is used to see what would happen with the specified action, without " 8557"actually modifying anything." 8558msgstr "" 8559"実行されるべき処理をすべて行うが、いかなる変更も書き込まない。これは、一切変" 8560"更を行わずに、指定したアクションによって何が起こるかを確認する際に用いられ" 8561"る。" 8562 8563#. type: Plain text 8564#: dpkg.man 8565msgid "" 8566"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " 8567"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " 8568"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " 8569"probably expected it to actually do nothing)" 8570msgstr "" 8571"オプション B<--no-act> は、必ずアクションパラメータより前で指定すること。さも" 8572"なくば、望ましくない結果が発生することになる (例えば、B<dpkg --purge foo --" 8573"no-act> というコマンドを実行させた場合、変更は一切させないつもりかも知れない" 8574"が、実際には、パッケージ foo を完全削除してしまってから、--no-act という名前" 8575"のパッケージの完全削除処理が行われる)。" 8576 8577#. type: TP 8578#: dpkg.man 8579#, no-wrap 8580msgid "B<-R>, B<--recursive>" 8581msgstr "B<-R>, B<--recursive>" 8582 8583#. type: Plain text 8584#: dpkg.man 8585#, fuzzy 8586#| msgid "" 8587#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " 8588#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " 8589#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." 8590msgid "" 8591"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " 8592"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " 8593"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." 8594msgstr "" 8595"指定したディレクトリを再帰的に検索し、B<*.deb> というパターンにマッチする通常" 8596"ファイルすべてに処理を行う。これは、B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack>, " 8597"B<--avail> アクションに使うことができる。" 8598 8599#. type: TP 8600#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 8601#, no-wrap 8602msgid "B<-G>" 8603msgstr "B<-G>" 8604 8605#. type: Plain text 8606#: dpkg.man 8607msgid "" 8608"Don't install a package if a newer version of the same package is already " 8609"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." 8610msgstr "" 8611"インストール済のパッケージのバージョンの方が新しければ、パッケージをインス" 8612"トールしない。これは B<--refuse-downgrade> の別名である。" 8613 8614#. type: TP 8615#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man 8616#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man 8617#, no-wrap 8618msgid "B<--admindir=>I<dir>" 8619msgstr "B<--admindir=>I<dir>" 8620 8621#. type: Plain text 8622#: dpkg.man 8623#, fuzzy 8624#| msgid "" 8625#| "Change default administrative directory, which contains many files that " 8626#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " 8627#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" 8628msgid "" 8629"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " 8630"many files that give information about status of installed or uninstalled " 8631"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 8632msgstr "" 8633"デフォルトの管理ディレクトリを変更する (デフォルトは I<%ADMINDIR%>)。管理ディ" 8634"レクトリには、パッケージのインストール状況に関する情報が格納された多種多様な" 8635"ファイルが存在する。" 8636 8637#. type: TP 8638#: dpkg.man 8639#, no-wrap 8640msgid "B<--instdir=>I<dir>" 8641msgstr "B<--instdir=>I<dir>" 8642 8643#. type: Plain text 8644#: dpkg.man 8645#, fuzzy 8646#| msgid "" 8647#| "Change default installation directory which refers to the directory where " 8648#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " 8649#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " 8650#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" 8651msgid "" 8652"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 8653"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " 8654"before running package's installation scripts, which means that the scripts " 8655"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." 8656msgstr "" 8657"デフォルトのインストールディレクトリを変更する。インストールディレクトリは、" 8658"パッケージのインストール先となるディレクトリである。B<instdir> は、パッケージ" 8659"のインストールスクリプトが実行される前に B<chroot>(2) にわたされるディレクト" 8660"リでもある。つまり、スクリプトは B<instdir> をルートディレクトリとみなす (デ" 8661"フォルトは I</> である)。" 8662 8663#. type: TP 8664#: dpkg.man 8665#, no-wrap 8666msgid "B<--root=>I<dir>" 8667msgstr "B<--root=>I<dir>" 8668 8669#. type: Plain text 8670#: dpkg.man 8671#, fuzzy 8672#| msgid "" 8673#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" 8674#| "var/lib/dpkg>." 8675msgid "" 8676"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 8677"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" 8678"%>»." 8679msgstr "" 8680"B<root> を変更すると、B<instdir> が I<dir> に変更され、B<admindir> が " 8681"I<dir>B<%ADMINDIR%> に変更される。" 8682 8683#. type: TP 8684#: dpkg.man 8685#, no-wrap 8686msgid "B<-O>, B<--selected-only>" 8687msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" 8688 8689#. type: Plain text 8690#: dpkg.man 8691msgid "" 8692"Only process the packages that are selected for installation. The actual " 8693"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " 8694"example, when a package is removed, it will be marked selected for " 8695"deinstallation." 8696msgstr "" 8697"インストール対象として選択されたパッケージのみを処理する。選択のマーク付けそ" 8698"のものは、B<dselect> や B<dpkg> を使って行なう。例えば、パッケージ削除の際に" 8699"は、パッケージは削除対象としてマーク付けがされる。" 8700 8701#. type: TP 8702#: dpkg.man 8703#, no-wrap 8704msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8705msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8706 8707#. type: Plain text 8708#: dpkg.man 8709msgid "" 8710"Don't install the package if the same version of the package is already " 8711"installed." 8712msgstr "" 8713"すでに同じバージョンのパッケージがインストールされている場合、パッケージをイ" 8714"ンストールしない。" 8715 8716#. type: TP 8717#: dpkg.man 8718#, no-wrap 8719msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 8720msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" 8721 8722#. type: TQ 8723#: dpkg.man 8724#, no-wrap 8725msgid "B<--post-invoke=>I<command>" 8726msgstr "B<--post-invoke=>I<command>" 8727 8728#. type: Plain text 8729#: dpkg.man 8730#, fuzzy 8731#| msgid "" 8732#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " 8733#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " 8734#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " 8735#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " 8736#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " 8737#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " 8738#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " 8739#| "which might run the hooks more times than expected." 8740msgid "" 8741"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " 8742"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " 8743"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " 8744"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " 8745"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " 8746"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " 8747"configuration files taking precedence. The environment variable " 8748"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " 8749"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " 8750"might run the hooks more times than expected." 8751msgstr "" 8752"dpkg が I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, I<remove>, " 8753"I<purge> の各アクションを実行する前後に ``sh -c'' によって起動されるフックコ" 8754"マンドを指定する。このオプションは複数回指定することができ、その際オプション" 8755"の指定順は保持される。設定ファイルにおける指定の方が優先度が高い。現在のアク" 8756"ションに対するフックは、環境変数 B<DPKG_HOOK_ACTION> に設定される。フロントエ" 8757"ンドは、ある一回の操作中に dpkg を複数回呼び出す場合がある。そのため、フック" 8758"についても想定していた回数以上に呼び出される場合がある点に留意すること。" 8759 8760#. type: TP 8761#: dpkg.man 8762#, no-wrap 8763msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" 8764msgstr "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" 8765 8766#. type: TQ 8767#: dpkg.man 8768#, no-wrap 8769msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" 8770msgstr "B<--path-include=>I<glob-pattern>" 8771 8772#. type: Plain text 8773#: dpkg.man 8774#, fuzzy 8775#| msgid "" 8776#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " 8777#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." 8778msgid "" 8779"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " 8780"previously excluded paths matching the specified patterns during install " 8781"(since dpkg 1.15.8)." 8782msgstr "" 8783"I<glob-pattern> によりパスのフィルタ条件を指定する。これは、インストールの際" 8784"に指定したパターンにマッチしたパスのファイルをインストールの対象から除外した" 8785"り、除外したパスの一部を再度インストール対象としたりするために用いられる。" 8786 8787#. type: Plain text 8788#: dpkg.man 8789msgid "" 8790"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " 8791"completely break your system, use with caution.>" 8792msgstr "" 8793"I<警告: 除外したパスによっては、システム全体が動作しなくなる可能性がある。危" 8794"険性を充分理解した上で、注意して使用すること。>" 8795 8796#. type: Plain text 8797#: dpkg.man 8798#, fuzzy 8799#| msgid "" 8800#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " 8801#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " 8802#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" 8803#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " 8804#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " 8805#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " 8806#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" 8807#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " 8808#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." 8809msgid "" 8810"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " 8811"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " 8812"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " 8813"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " 8814"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " 8815"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " 8816"Note: the current implementation might re-include more directories and " 8817"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " 8818"failures; future work might fix this." 8819msgstr "" 8820"glob-pattern には、シェルと同様のワイルドカードを使用することができる。'*' " 8821"は、空文字列と '/' を含むすべての文字列にマッチする。例えば、I<'/usr/*/" 8822"READ*'> は I<'/usr/share/doc/package/README'> にマッチする。例によって '?' は" 8823"任意の 1 文字 (こちらも '/' を含む) にマッチする。'[' は、文字のリスト、範" 8824"囲、補集合を含む文字クラスの開始を意味する。パターンマッチングの詳細は " 8825"B<glob>(7) を参照のこと。注記: 現在の実装では、安全サイドに倒してファイル展開" 8826"の際のエラーを抑止しているため、ディレクトリやシンボリックリンクが過度にマッ" 8827"チしてしまう。この挙動は将来的に修正されるかもしれない。" 8828 8829#. type: Plain text 8830#: dpkg.man 8831msgid "" 8832"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " 8833"case is:" 8834msgstr "" 8835"これは、特定のパス以外のパスをすべて除外するために使用することができる。典型" 8836"的な例を以下に示す: " 8837 8838#. type: Plain text 8839#: dpkg.man 8840#, no-wrap 8841msgid "" 8842"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 8843"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 8844msgstr "" 8845"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 8846"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 8847 8848#. type: Plain text 8849#: dpkg.man 8850msgid "to remove all documentation files except the copyright files." 8851msgstr "" 8852"これは、copyright ファイル以外のすべてのドキュメントファイルを削除する。" 8853 8854#. type: Plain text 8855#: dpkg.man 8856msgid "" 8857"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " 8858"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " 8859"matches a file name making the decision." 8860msgstr "" 8861"この 2 つのオプションは複数回指定することができ、交互に指定していくことも可能" 8862"である。その場合は指定された順番どおりに処理が行われ、ファイル名に対して最後" 8863"にマッチしたルールによって、処理が決定する。" 8864 8865#. type: Plain text 8866#: dpkg.man 8867msgid "" 8868"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " 8869"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " 8870"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " 8871"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " 8872"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " 8873"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " 8874"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " 8875"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " 8876"will fail to unpack." 8877msgstr "" 8878 8879#. type: Plain text 8880#: dpkg.man 8881msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." 8882msgstr "" 8883 8884#. type: TP 8885#: dpkg.man 8886#, fuzzy, no-wrap 8887#| msgid "B<--showformat=>I<format>" 8888msgid "B<--verify-format>I< format-name>" 8889msgstr "B<--showformat=>I<format>" 8890 8891#. type: Plain text 8892#: dpkg.man 8893#, fuzzy 8894#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 8895msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." 8896msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 8897 8898#. type: Plain text 8899#: dpkg.man 8900msgid "" 8901"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " 8902"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " 8903"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " 8904"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " 8905"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " 8906"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " 8907"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " 8908"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " 8909"space and the pathname." 8910msgstr "" 8911 8912#. type: TP 8913#: dpkg.man 8914#, no-wrap 8915msgid "B<--status-fd >I<n>" 8916msgstr "B<--status-fd >I<n>" 8917 8918#. type: Plain text 8919#: dpkg.man 8920msgid "" 8921"Send machine-readable package status and progress information to file " 8922"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " 8923"information is generally one record per line, in one of the following forms:" 8924msgstr "" 8925"コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と" 8926"をファイルディスクリプタ I<n> に引き渡す。このオプションは複数回指定すること" 8927"ができる。情報は通常 1 行に 1 レコードずつ、以下のいずれかの形式で記載され" 8928"る: " 8929 8930#. type: TP 8931#: dpkg.man 8932#, no-wrap 8933msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" 8934msgstr "B<status: >I<package>B<: >I<status>" 8935 8936#. type: Plain text 8937#: dpkg.man 8938msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." 8939msgstr "" 8940"パッケージのステータスが変更された。I<status> が新しいステータスである。" 8941 8942#. type: TP 8943#: dpkg.man 8944#, no-wrap 8945msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" 8946msgstr "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" 8947 8948#. type: Plain text 8949#: dpkg.man 8950msgid "" 8951"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " 8952"be converted to spaces before output." 8953msgstr "" 8954"エラーが発生した。I<extended-error-message> 中の改行は、出力の前に空白文字に" 8955"置き換えられる。" 8956 8957#. type: TP 8958#: dpkg.man 8959#, no-wrap 8960msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" 8961msgstr "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" 8962 8963#. type: Plain text 8964#: dpkg.man 8965msgid "User is being asked a conffile question." 8966msgstr "ユーザは設定ファイルの処理に関する確認をされている。" 8967 8968#. type: TP 8969#: dpkg.man 8970#, no-wrap 8971msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" 8972msgstr "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" 8973 8974#. type: Plain text 8975#: dpkg.man 8976msgid "" 8977"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " 8978"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " 8979"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 8980msgstr "" 8981"stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, " 8982"B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, " 8983"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。" 8984 8985#. type: TP 8986#: dpkg.man 8987#, no-wrap 8988msgid "B<--status-logger>=I<command>" 8989msgstr "B<--status-logger>=I<command>" 8990 8991#. type: Plain text 8992#: dpkg.man 8993#, fuzzy 8994#| msgid "" 8995#| "Send machine-readable package status and progress information to the " 8996#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " 8997#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" 8998msgid "" 8999"Send machine-readable package status and progress information to the shell " 9000"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " 9001"This option can be specified multiple times. The output format used is the " 9002"same as in B<--status-fd>." 9003msgstr "" 9004"コンピュータが解釈可能な形式のパッケージの状態と処理の進行状況に関する情報と" 9005"をシェル I<command> の標準入力に引き渡す。このオプションは複数回指定すること" 9006"ができる。出力形式は B<--status-fd> と同一である。" 9007 9008#. type: TP 9009#: dpkg.man 9010#, no-wrap 9011msgid "B<--log=>I<filename>" 9012msgstr "B<--log=>I<filename>" 9013 9014#. type: Plain text 9015#: dpkg.man 9016msgid "" 9017"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " 9018"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " 9019"filename is used. Log messages are of the form:" 9020msgstr "" 9021 9022#. type: TP 9023#: dpkg.man 9024#, no-wrap 9025msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" 9026msgstr "" 9027 9028#. type: Plain text 9029#: dpkg.man 9030msgid "" 9031"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " 9032"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " 9033"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." 9034msgstr "" 9035 9036#. type: TP 9037#: dpkg.man 9038#, no-wrap 9039msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" 9040msgstr "" 9041 9042#. type: Plain text 9043#: dpkg.man 9044msgid "For status change updates." 9045msgstr "" 9046 9047#. type: TP 9048#: dpkg.man 9049#, no-wrap 9050msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" 9051msgstr "" 9052 9053#. type: Plain text 9054#: dpkg.man 9055#, fuzzy 9056#| msgid "" 9057#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " 9058#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " 9059#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 9060msgid "" 9061"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " 9062"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." 9063msgstr "" 9064"stage に関する処理が開始される前に送信される。I<stage> は、B<upgrade>, " 9065"B<install> (いずれも展開が開始される前に送信される), B<configure>, " 9066"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge> のいずれかになる。" 9067 9068#. type: TP 9069#: dpkg.man 9070#, no-wrap 9071msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" 9072msgstr "" 9073 9074#. type: Plain text 9075#: dpkg.man 9076msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." 9077msgstr "" 9078 9079#. type: TP 9080#: dpkg.man dpkg-query.man 9081#, fuzzy, no-wrap 9082#| msgid "B<--no-triggers>" 9083msgid "B<--no-pager>" 9084msgstr "B<--no-triggers>" 9085 9086#. type: Plain text 9087#: dpkg.man dpkg-query.man 9088#, fuzzy 9089#| msgid "The Debian system name of the host machine." 9090msgid "" 9091"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." 9092msgstr "ホストマシンの Debian システム名" 9093 9094#. type: TP 9095#: dpkg.man 9096#, no-wrap 9097msgid "B<--no-debsig>" 9098msgstr "B<--no-debsig>" 9099 9100#. type: Plain text 9101#: dpkg.man 9102msgid "Do not try to verify package signatures." 9103msgstr "パッケージの署名を確認しない。" 9104 9105#. type: TP 9106#: dpkg.man 9107#, no-wrap 9108msgid "B<--no-triggers>" 9109msgstr "B<--no-triggers>" 9110 9111#. type: Plain text 9112#: dpkg.man 9113#, fuzzy 9114#| msgid "" 9115#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " 9116#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " 9117#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " 9118#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " 9119#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " 9120#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 9121msgid "" 9122"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " 9123"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" 9124"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " 9125"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " 9126"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " 9127"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 9128msgstr "" 9129"今回の実行に際しては、いかなるトリガも実行させない (トリガの有効化自体は記録" 9130"される)。B<--configure> I<package> や B<--triggers-only> I<package> と同時に" 9131"指定した場合、対象パッケージの postinst はトリガの実行が必要であっても、実行" 9132"されることになる。このオプションを使用すると、パッケージがB<triggers-" 9133"awaited> や B<triggers-pending> のまま不適切な状態で残ってしまうことがある。" 9134"これは後ほど B<dpkg --configure --pending> を実行することで解消される。" 9135 9136#. type: TP 9137#: dpkg.man 9138#, no-wrap 9139msgid "B<--triggers>" 9140msgstr "B<--triggers>" 9141 9142#. type: Plain text 9143#: dpkg.man 9144#, fuzzy 9145#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 9146msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." 9147msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" 9148 9149#. type: SH 9150#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9151#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9152#: update-alternatives.man 9153#, no-wrap 9154msgid "EXIT STATUS" 9155msgstr "終了ステータス" 9156 9157#. type: TP 9158#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9159#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9160#: update-alternatives.man 9161#, no-wrap 9162msgid "B<0>" 9163msgstr "B<0>" 9164 9165#. type: Plain text 9166#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9167#, fuzzy 9168#| msgid "The requested action was successfully performed." 9169msgid "" 9170"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " 9171"command returned true." 9172msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" 9173 9174#. type: TP 9175#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 9176#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man 9177#, no-wrap 9178msgid "B<1>" 9179msgstr "B<1>" 9180 9181#. type: Plain text 9182#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9183msgid "A check or assertion command returned false." 9184msgstr "" 9185 9186#. type: TP 9187#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9188#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9189#: update-alternatives.man 9190#, no-wrap 9191msgid "B<2>" 9192msgstr "B<2>" 9193 9194#. type: Plain text 9195#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9196#: dpkg-trigger.man dselect.man 9197msgid "" 9198"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " 9199"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " 9200"allocations, etc." 9201msgstr "" 9202 9203#. type: SH 9204#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9205#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9206#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9207#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9208#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9209#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9210#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 9211#: update-alternatives.man 9212#, no-wrap 9213msgid "ENVIRONMENT" 9214msgstr "環境変数" 9215 9216#. type: SS 9217#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9218#, no-wrap 9219msgid "External environment" 9220msgstr "" 9221 9222#. type: TP 9223#: dpkg.man 9224#, fuzzy, no-wrap 9225#| msgid "B<PAGER>" 9226msgid "B<PATH>" 9227msgstr "B<PAGER>" 9228 9229#. type: Plain text 9230#: dpkg.man 9231msgid "" 9232"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " 9233"system paths where several required programs are to be found. If it's not " 9234"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." 9235msgstr "" 9236 9237#. type: TP 9238#: dpkg.man dselect.man 9239#, no-wrap 9240msgid "B<HOME>" 9241msgstr "B<HOME>" 9242 9243#. type: Plain text 9244#: dpkg.man 9245msgid "" 9246"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " 9247"specific configuration file." 9248msgstr "" 9249"設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値をユーザ固有の設定ファイルの参照先の" 9250"ディレクトリとして使用する。" 9251 9252#. type: TP 9253#: dpkg.man dpkg-deb.man 9254#, no-wrap 9255msgid "B<TMPDIR>" 9256msgstr "B<TMPDIR>" 9257 9258#. type: Plain text 9259#: dpkg.man 9260msgid "" 9261"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " 9262"files and directories." 9263msgstr "" 9264"設定されていた場合、B<dpkg> は、変数の値を一時ファイルおよびディレクトリを作" 9265"成するディレクトリとして使用する。" 9266 9267#. type: TP 9268#: dpkg.man dpkg-query.man 9269#, no-wrap 9270msgid "B<SHELL>" 9271msgstr "B<SHELL>" 9272 9273#. type: Plain text 9274#: dpkg.man 9275#, fuzzy 9276#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." 9277msgid "" 9278"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " 9279"when spawning a command via a shell." 9280msgstr "B<dpkg> が新しいシェルを起動するときに、実際に起動するプログラム。" 9281 9282#. type: TP 9283#: dpkg.man dpkg-query.man 9284#, no-wrap 9285msgid "B<PAGER>" 9286msgstr "B<PAGER>" 9287 9288#. type: TQ 9289#: dpkg.man dpkg-query.man 9290#, fuzzy, no-wrap 9291#| msgid "B<PAGER>" 9292msgid "B<DPKG_PAGER>" 9293msgstr "B<PAGER>" 9294 9295#. type: Plain text 9296#: dpkg.man 9297msgid "" 9298"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " 9299"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " 9300"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " 9301"variable (since dpkg 1.19.2)." 9302msgstr "" 9303 9304#. type: TP 9305#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9306#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9307#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9308#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9309#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9310#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9311#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9312#, fuzzy, no-wrap 9313#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9314msgid "B<DPKG_COLORS>" 9315msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9316 9317#. type: Plain text 9318#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9319#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9320#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9321#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 9322#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9323#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9324#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9325msgid "" 9326"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " 9327"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 9328msgstr "" 9329 9330#. type: TP 9331#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 9332#, fuzzy, no-wrap 9333#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9334msgid "B<DPKG_FORCE>" 9335msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9336 9337#. type: Plain text 9338#: dpkg.man 9339msgid "" 9340"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " 9341"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " 9342"empty, all force flags will be disabled." 9343msgstr "" 9344 9345#. type: TP 9346#: dpkg.man 9347#, fuzzy, no-wrap 9348#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9349msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" 9350msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9351 9352#. type: Plain text 9353#: dpkg.man 9354msgid "" 9355"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " 9356"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." 9357msgstr "" 9358 9359#. type: SS 9360#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9361#, no-wrap 9362msgid "Internal environment" 9363msgstr "" 9364 9365#. type: TP 9366#: dpkg.man dpkg-query.man 9367#, no-wrap 9368msgid "B<LESS>" 9369msgstr "" 9370 9371#. type: Plain text 9372#: dpkg.man 9373msgid "" 9374"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " 9375"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 9376"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 9377"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 9378"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 9379msgstr "" 9380 9381#. type: TP 9382#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 9383#, fuzzy, no-wrap 9384#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9385msgid "B<DPKG_ROOT>" 9386msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9387 9388#. type: Plain text 9389#: dpkg.man 9390msgid "" 9391"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " 9392"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " 9393"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " 9394"operation, this variable is empty. When installing packages into a " 9395"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " 9396"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" 9397"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " 9398"B<instdir> is non-empty." 9399msgstr "" 9400 9401#. type: TP 9402#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9403#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man 9404#, no-wrap 9405msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" 9406msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" 9407 9408#. type: Plain text 9409#: dpkg.man 9410#, fuzzy 9411#| msgid "" 9412#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9413#| "architecture the package got built for." 9414msgid "" 9415"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " 9416"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " 9417"is always set to the current B<--admindir> value." 9418msgstr "" 9419"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" 9420"たアーキテクチャの情報が設定される。" 9421 9422#. type: Plain text 9423#: dpkg.man 9424#, fuzzy 9425#| msgid "" 9426#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9427#| "architecture the package got built for." 9428msgid "" 9429"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " 9430"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." 9431msgstr "" 9432"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" 9433"たアーキテクチャの情報が設定される。" 9434 9435#. type: TP 9436#: dpkg.man 9437#, no-wrap 9438msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9439msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9440 9441#. type: Plain text 9442#: dpkg.man 9443#, fuzzy 9444#| msgid "" 9445#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9446#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." 9447msgid "" 9448"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9449"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." 9450msgstr "" 9451"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" 9452"B<dpkg> により設定される。現在のところ有効な値は B<conffile-prompt> のみであ" 9453"る。" 9454 9455#. type: TP 9456#: dpkg.man 9457#, no-wrap 9458msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9459msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9460 9461#. type: Plain text 9462#: dpkg.man 9463#, fuzzy 9464#| msgid "" 9465#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9466#| "the situation. Contains the path to the old conffile." 9467msgid "" 9468"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9469"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." 9470msgstr "" 9471"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" 9472"B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。" 9473 9474#. type: TP 9475#: dpkg.man 9476#, no-wrap 9477msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9478msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9479 9480#. type: Plain text 9481#: dpkg.man 9482#, fuzzy 9483#| msgid "" 9484#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9485#| "the situation. Contains the path to the new conffile." 9486msgid "" 9487"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9488"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." 9489msgstr "" 9490"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" 9491"B<dpkg> により設定される。新しい設定ファイルのパスが含まれる。" 9492 9493#. type: TP 9494#: dpkg.man 9495#, fuzzy, no-wrap 9496#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9497msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" 9498msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9499 9500#. type: Plain text 9501#: dpkg.man 9502#, fuzzy 9503#| msgid "" 9504#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9505#| "the situation. Contains the path to the old conffile." 9506msgid "" 9507"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " 9508"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." 9509msgstr "" 9510"状況を確認するために設定ファイルのプロンプトから起動されたシェルに対して、" 9511"B<dpkg> により設定される。古い設定ファイルのパスが含まれる。" 9512 9513#. type: TP 9514#: dpkg.man 9515#, no-wrap 9516msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9517msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9518 9519#. type: Plain text 9520#: dpkg.man 9521#, fuzzy 9522#| msgid "" 9523#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9524#| "the currently running B<dpkg> instance." 9525msgid "" 9526"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9527"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." 9528msgstr "" 9529"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー" 9530"ジョンが設定される。" 9531 9532#. type: TP 9533#: dpkg.man dpkg-divert.man 9534#, no-wrap 9535msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9536msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9537 9538#. type: Plain text 9539#: dpkg.man 9540#, fuzzy 9541#| msgid "" 9542#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " 9543#| "name being handled." 9544msgid "" 9545"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" 9546"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." 9547msgstr "" 9548"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により処理対象のパッケージ名が設定" 9549"される。" 9550 9551#. type: TP 9552#: dpkg.man 9553#, fuzzy, no-wrap 9554#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9555msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" 9556msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9557 9558#. type: Plain text 9559#: dpkg.man 9560#, fuzzy 9561#| msgid "" 9562#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9563#| "architecture the package got built for." 9564msgid "" 9565"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " 9566"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " 9567"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." 9568msgstr "" 9569"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" 9570"たアーキテクチャの情報が設定される。" 9571 9572#. type: TP 9573#: dpkg.man 9574#, no-wrap 9575msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9576msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9577 9578#. type: Plain text 9579#: dpkg.man 9580#, fuzzy 9581#| msgid "" 9582#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9583#| "architecture the package got built for." 9584msgid "" 9585"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " 9586"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." 9587msgstr "" 9588"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> によりパッケージのビルド対象となっ" 9589"たアーキテクチャの情報が設定される。" 9590 9591#. type: TP 9592#: dpkg.man 9593#, no-wrap 9594msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9595msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9596 9597#. type: Plain text 9598#: dpkg.man 9599#, fuzzy 9600#| msgid "" 9601#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " 9602#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." 9603msgid "" 9604"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " 9605"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " 9606"dpkg 1.15.7)." 9607msgstr "" 9608"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により実行中のスクリプト名 " 9609"(preinst, postinst, prerm, postrm) が設定される。" 9610 9611#. type: TP 9612#: dpkg.man 9613#, fuzzy, no-wrap 9614#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9615msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" 9616msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9617 9618#. type: Plain text 9619#: dpkg.man 9620#, fuzzy 9621#| msgid "" 9622#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9623#| "the currently running B<dpkg> instance." 9624msgid "" 9625"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " 9626"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " 9627"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." 9628msgstr "" 9629"メンテナスクリプトの環境に対して、B<dpkg> により現在実行中の B<dpkg>のバー" 9630"ジョンが設定される。" 9631 9632#. type: Plain text 9633#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9634#, no-wrap 9635msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9636msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9637 9638#. type: Plain text 9639#: dpkg.man 9640#, fuzzy 9641#| msgid "Configuration fragment files." 9642msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." 9643msgstr "フラグメントファイルの設定" 9644 9645#. type: Plain text 9646#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9647#, no-wrap 9648msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9649msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9650 9651#. type: Plain text 9652#: dpkg.man 9653msgid "Configuration file with default options." 9654msgstr "オプションのデフォルト値を記述する設定ファイル。" 9655 9656#. type: TP 9657#: dpkg.man 9658#, no-wrap 9659msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9660msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9661 9662#. type: Plain text 9663#: dpkg.man 9664#, fuzzy 9665#| msgid "" 9666#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." 9667msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." 9668msgstr "" 9669"デフォルトのログファイル (I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) と B<--log> オプション" 9670"も参照のこと)。" 9671 9672#. type: Plain text 9673#: dpkg.man 9674msgid "" 9675"The other files listed below are in their default directories, see option " 9676"B<--admindir> to see how to change locations of these files." 9677msgstr "" 9678"以下のファイルのパスは、デフォルトのディレクトリ配下に存在している場合であ" 9679"る。ファイルの位置を変更する方法については、B<--admindir> オプションを参照す" 9680"ること。" 9681 9682#. type: TP 9683#: dpkg.man 9684#, no-wrap 9685msgid "I<%ADMINDIR%/available>" 9686msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" 9687 9688#. type: Plain text 9689#: dpkg.man 9690msgid "List of available packages." 9691msgstr "使用できるパッケージの一覧。" 9692 9693#. type: TP 9694#: dpkg.man 9695#, no-wrap 9696msgid "I<%ADMINDIR%/status>" 9697msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" 9698 9699#. type: Plain text 9700#: dpkg.man 9701msgid "" 9702"Statuses of available packages. This file contains information about whether " 9703"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " 9704"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." 9705msgstr "" 9706"使用できるパッケージのステータス情報。このファイルには、パッケージが削除対象" 9707"としてマークされているか、インストール済みかどうかといった情報が含まれてい" 9708"る。詳細は、B<パッケージに関する情報> セクションを参照すること。" 9709 9710#. type: Plain text 9711#: dpkg.man 9712msgid "" 9713"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " 9714"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." 9715msgstr "" 9716"ステータスファイルは、日時で I</var/backups> にバックアップされる。これはファ" 9717"イルシステムまわりのトラブルで、ファイルが消失したり破損したりした際に有用で" 9718"ある。" 9719 9720#. type: Plain text 9721#: dpkg.man 9722msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." 9723msgstr "" 9724 9725#. type: Plain text 9726#: dpkg.man 9727msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." 9728msgstr "B<--no-act> の提供する情報はたいていの場合、不充分である。" 9729 9730#. type: Plain text 9731#: dpkg.man 9732#, fuzzy 9733#| msgid "" 9734#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " 9735#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " 9736#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" 9737msgid "" 9738"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" 9739"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " 9740"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" 9741msgstr "" 9742"B<vi>(1) エディタに関連するインストール済パッケージの一覧を表示する。(B<dpkg-" 9743"query> は、デフォルトでは利用可能なファイルについて一切表示しないことに注意。" 9744"これを行うには、代わりに B<dpkg-query> B<--load-avail> オプションを使用するこ" 9745"と):" 9746 9747#. type: Plain text 9748#: dpkg.man 9749#, no-wrap 9750msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9751msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9752 9753#. type: Plain text 9754#: dpkg.man 9755msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" 9756msgstr "" 9757"2 つのパッケージに関して、I<%ADMINDIR%/available> にある項目を表示する。" 9758 9759#. type: Plain text 9760#: dpkg.man 9761#, no-wrap 9762msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9763msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9764 9765#. type: Plain text 9766#: dpkg.man 9767msgid "To search the listing of packages yourself:" 9768msgstr "パッケージの一覧を自分で検索する。" 9769 9770#. type: Plain text 9771#: dpkg.man 9772#, no-wrap 9773msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9774msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9775 9776#. type: Plain text 9777#: dpkg.man 9778msgid "To remove an installed elvis package:" 9779msgstr "インストールされた elvis パッケージを削除する。" 9780 9781#. type: Plain text 9782#: dpkg.man 9783#, no-wrap 9784msgid " B<dpkg -r elvis>\n" 9785msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" 9786 9787#. type: Plain text 9788#: dpkg.man 9789#, fuzzy 9790#| msgid "" 9791#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " 9792#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" 9793#| "\":" 9794msgid "" 9795"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " 9796"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" 9797msgstr "" 9798"パッケージをインストールするには、まずパッケージをアーカイブや CDROM から探し" 9799"出す必要がある。\"available\" ファイルによれば、vim パッケージは \"editors\" " 9800"セクションに属している。" 9801 9802#. type: Plain text 9803#: dpkg.man 9804#, no-wrap 9805msgid "" 9806" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 9807" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 9808msgstr "" 9809" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 9810" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 9811 9812#. type: Plain text 9813#: dpkg.man 9814msgid "To make a local copy of the package selection states:" 9815msgstr "パッケージ選択状況のコピーを作成する。" 9816 9817#. type: Plain text 9818#: dpkg.man 9819#, no-wrap 9820msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" 9821msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" 9822 9823#. type: Plain text 9824#: dpkg.man 9825msgid "" 9826"You might transfer this file to another computer, and after having updated " 9827"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " 9828"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" 9829msgstr "" 9830 9831#. type: Plain text 9832#: dpkg.man 9833#, no-wrap 9834msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" 9835msgstr "" 9836 9837#. type: Plain text 9838#: dpkg.man 9839msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" 9840msgstr "" 9841 9842#. type: Plain text 9843#: dpkg.man 9844#, no-wrap 9845msgid "" 9846" B<avail=`mktemp`>\n" 9847" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" 9848" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" 9849" B<rm \"$avail\">\n" 9850msgstr "" 9851 9852#. type: Plain text 9853#: dpkg.man 9854msgid "you can install it with:" 9855msgstr "" 9856 9857#. type: Plain text 9858#: dpkg.man 9859#, no-wrap 9860msgid "" 9861" B<dpkg --clear-selections>\n" 9862" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" 9863msgstr "" 9864" B<dpkg --clear-selections>\n" 9865" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" 9866 9867#. type: Plain text 9868#: dpkg.man 9869msgid "" 9870"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " 9871"the selection state on the requested packages. You will need some other " 9872"application to actually download and install the requested packages. For " 9873"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." 9874msgstr "" 9875"これは実際にはインストールも削除もせずに、単に要求しているパッケージの選択状" 9876"態を設定するだけであることに注意。要求しているパッケージを実際にダウンロー" 9877"ド、インストールするには別のアプリケーションが必要である。例えば、B<apt-get " 9878"dselect-upgrade> を実行する。" 9879 9880#. type: Plain text 9881#: dpkg.man 9882msgid "" 9883"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " 9884"to modify the package selection states." 9885msgstr "" 9886"通常、パッケージの選択状態を変更するには B<dselect>(1) を使用するほうが便利で" 9887"ある。" 9888 9889#. type: SH 9890#: dpkg.man 9891#, no-wrap 9892msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" 9893msgstr "追加機能" 9894 9895#. type: Plain text 9896#: dpkg.man 9897msgid "" 9898"Additional functionality can be gained by installing any of the following " 9899"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." 9900msgstr "" 9901"B<apt>、B<aptitude>、B<debsums> パッケージをインストールすると、これ以外の機" 9902"能が追加される。" 9903 9904#. type: Plain text 9905#: dpkg.man 9906msgid "" 9907"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 9908"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." 9909msgstr "" 9910"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 9911"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), B<dpkg-reconfigure>(8)." 9912 9913#. type: SH 9914#: dpkg.man 9915#, no-wrap 9916msgid "AUTHORS" 9917msgstr "著者" 9918 9919#. type: Plain text 9920#: dpkg.man 9921msgid "" 9922"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " 9923"B<dpkg>." 9924msgstr "" 9925"B<dpkg> に貢献した人の一覧については、I<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。" 9926 9927#. type: TH 9928#: dpkg-architecture.man 9929#, no-wrap 9930msgid "dpkg-architecture" 9931msgstr "dpkg-architecture" 9932 9933#. type: Plain text 9934#: dpkg-architecture.man 9935msgid "" 9936"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" 9937msgstr "" 9938"dpkg-architecture - パッケージのビルドに用いられたアーキテクチャの設定と判別" 9939 9940#. type: Plain text 9941#: dpkg-architecture.man 9942msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" 9943msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" 9944 9945#. type: Plain text 9946#: dpkg-architecture.man 9947#, fuzzy 9948#| msgid "" 9949#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " 9950#| "host architecture for package building." 9951msgid "" 9952"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " 9953"host architecture for package building." 9954msgstr "" 9955"dpkg-architecture は、パッケージのビルドに用いられたビルドおよびホストのアー" 9956"キテクチャを判別する機能を提供する。" 9957 9958#. type: Plain text 9959#: dpkg-architecture.man 9960msgid "" 9961"The build architecture is always determined by an external call to " 9962"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." 9963msgstr "" 9964"ビルドアーキテクチャは、常に B<dpkg>(1) を呼び出すことで判別される。コマンド" 9965"ラインから設定することはできない。" 9966 9967#. type: Plain text 9968#: dpkg-architecture.man 9969#, fuzzy 9970#| msgid "" 9971#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " 9972#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " 9973#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " 9974#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " 9975#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " 9976#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " 9977#| "your choice does not match the default." 9978msgid "" 9979"You can specify the host architecture by providing one or both of the " 9980"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " 9981"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " 9982"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " 9983"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " 9984"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " 9985"will warn you if your choice does not match the default." 9986msgstr "" 9987"ホストのアーキテクチャは B<-a> もしくは B<-t> オプションにより指定することが" 9988"できる。デフォルトは、外部プログラムの B<gcc>(1) を呼び出して判別する" 9989"が、\\s-1CC\\s0 や gcc が利用できない場合は、ビルドのアーキテクチャと同じ値が" 9990"設定される。B<-a> と B<-t> オプションは、いずれかを指定すればよく、他方はその" 9991"値に応じたデフォルト値に設定される。B<dpkg-architecture> は、他方に対してデ" 9992"フォルト値に合致しない値が設定されると警告を発するため、実用上も、いずれか片" 9993"方のみを指定することが好ましい。" 9994 9995#. type: SH 9996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 9997#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 9998#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man 9999#: update-alternatives.man 10000#, no-wrap 10001msgid "COMMANDS" 10002msgstr "コマンド" 10003 10004#. type: TP 10005#: dpkg-architecture.man 10006#, fuzzy, no-wrap 10007#| msgid "B<-l>, B<--listq>" 10008msgid "B<-l>, B<--list>" 10009msgstr "B<-l>, B<--listq>" 10010 10011#. type: Plain text 10012#: dpkg-architecture.man 10013msgid "" 10014"Print the environment variables, one each line, in the format " 10015"I<VARIABLE=value>. This is the default action." 10016msgstr "" 10017"環境変数の値を 1 行に 1 つずつ、I<VARIABLE=value> 形式で表示する。これは、デ" 10018"フォルトの動作である。" 10019 10020#. type: TP 10021#: dpkg-architecture.man 10022#, fuzzy, no-wrap 10023#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 10024msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" 10025msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 10026 10027#. type: Plain text 10028#: dpkg-architecture.man 10029#, fuzzy 10030#| msgid "" 10031#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " 10032#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " 10033#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " 10034#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." 10035msgid "" 10036"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 10037"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " 10038"check if they are equal. This action will not expand the architecture " 10039"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 10040"matched." 10041msgstr "" 10042"アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が" 10043"現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ" 10044"テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると " 10045"0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。" 10046 10047#. type: TP 10048#: dpkg-architecture.man 10049#, fuzzy, no-wrap 10050#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10051msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" 10052msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10053 10054#. type: Plain text 10055#: dpkg-architecture.man 10056#, fuzzy 10057#| msgid "" 10058#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " 10059#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " 10060#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " 10061#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." 10062msgid "" 10063"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 10064"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" 10065"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " 10066"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 10067"matched." 10068msgstr "" 10069"アーキテクチャとの合致性を比較する。デフォルトでは、I<debian-architecture> が" 10070"現在のホストの Debian アーキテクチャと比較される。このオプションでは、アーキ" 10071"テクチャワイルドカードは展開されない。コマンドは、アーキテクチャが合致すると " 10072"0 を、合致しないと 1 を戻り値として返却する。" 10073 10074#. type: TP 10075#: dpkg-architecture.man 10076#, fuzzy, no-wrap 10077#| msgid "B<-q>I<variable-name>" 10078msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" 10079msgstr "B<-q>I<variable-name>" 10080 10081#. type: Plain text 10082#: dpkg-architecture.man 10083msgid "Print the value of a single variable." 10084msgstr "指定した単一の変数の値を表示する。" 10085 10086#. type: TP 10087#: dpkg-architecture.man 10088#, fuzzy, no-wrap 10089#| msgid "B<-t>, B<--test>" 10090msgid "B<-s>, B<--print-set>" 10091msgstr "B<-t>, B<--test>" 10092 10093#. type: Plain text 10094#: dpkg-architecture.man 10095msgid "" 10096"Print an export command. This can be used to set the environment variables " 10097"using eval." 10098msgstr "" 10099"変数をエクスポートするコマンドを出力する。これは、eval を用いて環境変数を設定" 10100"する際に使用することができる。" 10101 10102#. type: TP 10103#: dpkg-architecture.man 10104#, fuzzy, no-wrap 10105#| msgid "B<-t>, B<--test>" 10106msgid "B<-u>, B<--print-unset>" 10107msgstr "B<-t>, B<--test>" 10108 10109#. type: Plain text 10110#: dpkg-architecture.man 10111#, fuzzy 10112#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." 10113msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." 10114msgstr "B<-s> と同様は逆に、すべての変数を未設定にするコマンドを表示する。" 10115 10116#. type: TP 10117#: dpkg-architecture.man 10118#, fuzzy, no-wrap 10119#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 10120msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" 10121msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" 10122 10123#. type: Plain text 10124#: dpkg-architecture.man 10125#, fuzzy 10126#| msgid "" 10127#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " 10128#| "determined value." 10129msgid "" 10130"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " 10131"the determined value." 10132msgstr "すべての変数が指定された値に設定された環境で、I<command> を実行する。" 10133 10134#. type: TP 10135#: dpkg-architecture.man 10136#, fuzzy, no-wrap 10137#| msgid "B<-l>, B<--listq>" 10138msgid "B<-L>, B<--list-known>" 10139msgstr "B<-l>, B<--listq>" 10140 10141#. type: Plain text 10142#: dpkg-architecture.man 10143msgid "" 10144"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " 10145"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" 10146"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." 10147msgstr "" 10148 10149#. type: Plain text 10150#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10151#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10152#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 10153#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10154#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10155#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 10156#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 10157msgid "Show the usage message and exit." 10158msgstr "利用方法を表示して終了する。" 10159 10160#. type: Plain text 10161#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10162#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10163#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 10164#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10165#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10166#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 10167#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 10168#: update-alternatives.man 10169msgid "Show the version and exit." 10170msgstr "バージョン情報を表示して終了する。" 10171 10172#. type: TP 10173#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10174#, fuzzy, no-wrap 10175#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 10176msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" 10177msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 10178 10179#. type: Plain text 10180#: dpkg-architecture.man 10181#, fuzzy 10182#| msgid "Set the Debian architecture." 10183msgid "Set the host Debian architecture." 10184msgstr "Debian アーキテクチャを設定する。" 10185 10186#. type: TP 10187#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10188#, fuzzy, no-wrap 10189#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" 10190msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" 10191msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" 10192 10193#. type: Plain text 10194#: dpkg-architecture.man 10195#, fuzzy 10196#| msgid "Set the GNU system type." 10197msgid "Set the host GNU system type." 10198msgstr "GNU システムタイプを設定する。" 10199 10200#. type: TP 10201#: dpkg-architecture.man 10202#, fuzzy, no-wrap 10203#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 10204msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" 10205msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 10206 10207#. type: Plain text 10208#: dpkg-architecture.man 10209#, fuzzy 10210#| msgid "Set the GNU system type." 10211msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." 10212msgstr "GNU システムタイプを設定する。" 10213 10214#. type: TP 10215#: dpkg-architecture.man 10216#, fuzzy, no-wrap 10217#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" 10218msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" 10219msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>" 10220 10221#. type: Plain text 10222#: dpkg-architecture.man 10223#, fuzzy 10224#| msgid "Set the GNU system type." 10225msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." 10226msgstr "GNU システムタイプを設定する。" 10227 10228#. type: TP 10229#: dpkg-architecture.man 10230#, fuzzy, no-wrap 10231#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10232msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" 10233msgstr "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10234 10235#. type: Plain text 10236#: dpkg-architecture.man 10237msgid "" 10238"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " 10239"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." 10240msgstr "" 10241 10242#. type: TP 10243#: dpkg-architecture.man 10244#, fuzzy, no-wrap 10245#| msgid "B<-a>I<architecture>" 10246msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" 10247msgstr "B<-a>I<architecture>" 10248 10249#. type: Plain text 10250#: dpkg-architecture.man 10251msgid "" 10252"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10253"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." 10254msgstr "" 10255 10256#. type: TP 10257#: dpkg-architecture.man 10258#, fuzzy, no-wrap 10259#| msgid "B<-a>I<architecture>" 10260msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" 10261msgstr "B<-a>I<architecture>" 10262 10263#. type: Plain text 10264#: dpkg-architecture.man 10265msgid "" 10266"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10267"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." 10268msgstr "" 10269 10270#. type: TP 10271#: dpkg-architecture.man 10272#, fuzzy, no-wrap 10273#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 10274msgid "B<-f>, B<--force>" 10275msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 10276 10277#. type: Plain text 10278#: dpkg-architecture.man 10279msgid "" 10280"Values set by existing environment variables with the same name as used by " 10281"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " 10282"force flag is present. This allows the user to override a value even when " 10283"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " 10284"B<dpkg-buildpackage>(1))." 10285msgstr "" 10286"スクリプトが使用する (例えば B<dpkg-architecture> が使用する) 環境変数と同じ" 10287"名前の環境変数が既に存在していた場合、この強制フラグを設定していない限り、既" 10288"存の値がそのまま残される。このオプションにより、B<dpkg-architecture> の呼び出" 10289"し後に、別のスクリプト (例えば B<dpkg-buildpackage>(1)) が実行される際に、変" 10290"数の値を上書きすることが可能となる。" 10291 10292#. type: SH 10293#: dpkg-architecture.man 10294#, no-wrap 10295msgid "TERMS" 10296msgstr "用語" 10297 10298#. type: IP 10299#: dpkg-architecture.man 10300#, no-wrap 10301msgid "build machine" 10302msgstr "ビルド (build) マシン" 10303 10304#. type: Plain text 10305#: dpkg-architecture.man 10306msgid "The machine the package is built on." 10307msgstr "パッケージのビルドが実行されるマシン" 10308 10309#. type: IP 10310#: dpkg-architecture.man 10311#, no-wrap 10312msgid "host machine" 10313msgstr "ホスト (host) マシン" 10314 10315#. type: Plain text 10316#: dpkg-architecture.man 10317msgid "The machine the package is built for." 10318msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" 10319 10320#. type: IP 10321#: dpkg-architecture.man 10322#, fuzzy, no-wrap 10323#| msgid "host machine" 10324msgid "target machine" 10325msgstr "ホスト (host) マシン" 10326 10327#. type: Plain text 10328#: dpkg-architecture.man 10329msgid "" 10330"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " 10331"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " 10332"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." 10333msgstr "" 10334 10335#. type: IP 10336#: dpkg-architecture.man 10337#, no-wrap 10338msgid "Debian architecture" 10339msgstr "Debian アーキテクチャ" 10340 10341#. type: Plain text 10342#: dpkg-architecture.man 10343#, fuzzy 10344#| msgid "" 10345#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " 10346#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." 10347msgid "" 10348"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " 10349"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." 10350msgstr "" 10351"Debian のアーキテクチャを示す文字列で、\\s-1FTP\\s0 アーカイブ内のバイナリツ" 10352"リーを指定する。例: i386, sparc, hurd-i386 。" 10353 10354#. type: IP 10355#: dpkg-architecture.man 10356#, fuzzy, no-wrap 10357#| msgid "Debian architecture" 10358msgid "Debian architecture tuple" 10359msgstr "Debian アーキテクチャ" 10360 10361#. type: Plain text 10362#: dpkg-architecture.man 10363msgid "" 10364"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " 10365"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " 10366"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " 10367"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " 10368"eabihf-musl-linux-arm." 10369msgstr "" 10370 10371#. type: IP 10372#: dpkg-architecture.man 10373#, fuzzy, no-wrap 10374#| msgid "architecture wildcard" 10375msgid "Debian architecture wildcard" 10376msgstr "アーキテクチャワイルドカード" 10377 10378#. type: Plain text 10379#: dpkg-architecture.man 10380#, fuzzy 10381#| msgid "" 10382#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " 10383#| "any real architecture being part of it. The general form is " 10384#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." 10385msgid "" 10386"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " 10387"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " 10388"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " 10389"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " 10390"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" 10391msgstr "" 10392"アーキテクチャワイルドカードは、アーキテクチャ文字列のある部分に関して実際に" 10393"存在している任意のアーキテクチャ文字列にマッチする特別なアーキテクチャ文字列" 10394"である。一般的には、 E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt> という形式をとる。例: " 10395"linux-any, any-i386, hurd-any 。" 10396 10397#. type: Plain text 10398#: dpkg-architecture.man 10399#, no-wrap 10400msgid "" 10401" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" 10402" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" 10403" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" 10404msgstr "" 10405 10406#. type: Plain text 10407#: dpkg-architecture.man 10408msgid "" 10409"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." 10410msgstr "" 10411 10412#. type: IP 10413#: dpkg-architecture.man 10414#, fuzzy, no-wrap 10415#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" 10416msgid "GNU system type" 10417msgstr "\\s-1GNU\\s0 システムタイプ" 10418 10419#. type: Plain text 10420#: dpkg-architecture.man 10421#, fuzzy 10422#| msgid "" 10423#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " 10424#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" 10425#| "gnu, x86_64-netbsd." 10426msgid "" 10427"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " 10428"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" 10429"gnu, x86_64-netbsd." 10430msgstr "" 10431"ダッシュで区切られた 2 つの部分、CPU とシステム名からなるアーキテクチャを識別" 10432"する文字列。例: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd 。" 10433 10434#. type: IP 10435#: dpkg-architecture.man 10436#, no-wrap 10437msgid "multiarch triplet" 10438msgstr "" 10439 10440#. type: Plain text 10441#: dpkg-architecture.man 10442msgid "" 10443"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " 10444"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " 10445"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " 10446"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " 10447"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" 10448"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." 10449msgstr "" 10450 10451#. type: SH 10452#: dpkg-architecture.man 10453#, no-wrap 10454msgid "VARIABLES" 10455msgstr "変数" 10456 10457#. type: Plain text 10458#: dpkg-architecture.man 10459#, fuzzy 10460#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" 10461msgid "" 10462"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " 10463"section for a description of the naming scheme):" 10464msgstr "B<dpkg-architecture> により設定される変数を以下に示す。" 10465 10466#. type: IP 10467#: dpkg-architecture.man 10468#, fuzzy, no-wrap 10469#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 10470msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" 10471msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 10472 10473#. type: Plain text 10474#: dpkg-architecture.man 10475msgid "The Debian architecture of the build machine." 10476msgstr "ビルドマシンの Debian アーキテクチャ" 10477 10478#. type: IP 10479#: dpkg-architecture.man 10480#, fuzzy, no-wrap 10481#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10482msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" 10483msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10484 10485#. type: Plain text 10486#: dpkg-architecture.man 10487#, fuzzy 10488#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10489msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10490msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 10491 10492#. type: IP 10493#: dpkg-architecture.man 10494#, fuzzy, no-wrap 10495#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10496msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" 10497msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10498 10499#. type: Plain text 10500#: dpkg-architecture.man 10501#, fuzzy 10502#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10503msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10504msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 10505 10506#. type: IP 10507#: dpkg-architecture.man 10508#, fuzzy, no-wrap 10509#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 10510msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" 10511msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 10512 10513#. type: Plain text 10514#: dpkg-architecture.man 10515#, fuzzy 10516#| msgid "The Debian system name of the build machine." 10517msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10518msgstr "ビルドマシンの Debian システム名" 10519 10520#. type: IP 10521#: dpkg-architecture.man 10522#, fuzzy, no-wrap 10523#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10524msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" 10525msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10526 10527#. type: Plain text 10528#: dpkg-architecture.man 10529#, fuzzy 10530#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10531msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10532msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 10533 10534#. type: IP 10535#: dpkg-architecture.man 10536#, fuzzy, no-wrap 10537#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10538msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" 10539msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10540 10541#. type: Plain text 10542#: dpkg-architecture.man 10543#, fuzzy 10544#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." 10545msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10546msgstr "ビルドマシンのポインタサイズ (ビット単位)" 10547 10548#. type: IP 10549#: dpkg-architecture.man 10550#, fuzzy, no-wrap 10551#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" 10552msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" 10553msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" 10554 10555#. type: Plain text 10556#: dpkg-architecture.man 10557#, fuzzy 10558#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." 10559msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10560msgstr "ビルドマシンのエンディアン (little / big)" 10561 10562#. type: IP 10563#: dpkg-architecture.man 10564#, fuzzy, no-wrap 10565#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" 10566msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" 10567msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" 10568 10569#. type: Plain text 10570#: dpkg-architecture.man 10571#, fuzzy 10572#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10573msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10574msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 の部分" 10575 10576#. type: IP 10577#: dpkg-architecture.man 10578#, fuzzy, no-wrap 10579#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" 10580msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" 10581msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" 10582 10583#. type: Plain text 10584#: dpkg-architecture.man 10585#, fuzzy 10586#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10587msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10588msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 のシステムの部分" 10589 10590#. type: IP 10591#: dpkg-architecture.man 10592#, fuzzy, no-wrap 10593#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" 10594msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" 10595msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" 10596 10597#. type: Plain text 10598#: dpkg-architecture.man 10599#, fuzzy 10600#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." 10601msgid "The GNU system type of the build machine." 10602msgstr "ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ" 10603 10604#. type: IP 10605#: dpkg-architecture.man 10606#, fuzzy, no-wrap 10607#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" 10608msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" 10609msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" 10610 10611#. type: Plain text 10612#: dpkg-architecture.man 10613#, fuzzy 10614#| msgid "" 10615#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " 10616#| "filesystem paths." 10617msgid "" 10618"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " 10619"paths (since dpkg 1.16.0)." 10620msgstr "" 10621"ビルドマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" 10622"よう整形済。" 10623 10624#. type: IP 10625#: dpkg-architecture.man 10626#, fuzzy, no-wrap 10627#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10628msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" 10629msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10630 10631#. type: Plain text 10632#: dpkg-architecture.man 10633msgid "The Debian architecture of the host machine." 10634msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ" 10635 10636#. type: IP 10637#: dpkg-architecture.man 10638#, fuzzy, no-wrap 10639#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10640msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" 10641msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10642 10643#. type: Plain text 10644#: dpkg-architecture.man 10645#, fuzzy 10646#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10647msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10648msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10649 10650#. type: IP 10651#: dpkg-architecture.man 10652#, fuzzy, no-wrap 10653#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10654msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" 10655msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10656 10657#. type: Plain text 10658#: dpkg-architecture.man 10659#, fuzzy 10660#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10661msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10662msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10663 10664#. type: IP 10665#: dpkg-architecture.man 10666#, fuzzy, no-wrap 10667#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 10668msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" 10669msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 10670 10671#. type: Plain text 10672#: dpkg-architecture.man 10673#, fuzzy 10674#| msgid "The Debian system name of the host machine." 10675msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10676msgstr "ホストマシンの Debian システム名" 10677 10678#. type: IP 10679#: dpkg-architecture.man 10680#, fuzzy, no-wrap 10681#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10682msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" 10683msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10684 10685#. type: Plain text 10686#: dpkg-architecture.man 10687#, fuzzy 10688#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10689msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10690msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10691 10692#. type: IP 10693#: dpkg-architecture.man 10694#, fuzzy, no-wrap 10695#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10696msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" 10697msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10698 10699#. type: Plain text 10700#: dpkg-architecture.man 10701#, fuzzy 10702#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." 10703msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10704msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)" 10705 10706#. type: IP 10707#: dpkg-architecture.man 10708#, fuzzy, no-wrap 10709#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10710msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" 10711msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10712 10713#. type: Plain text 10714#: dpkg-architecture.man 10715#, fuzzy 10716#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." 10717msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10718msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)" 10719 10720#. type: IP 10721#: dpkg-architecture.man 10722#, fuzzy, no-wrap 10723#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10724msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" 10725msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10726 10727#. type: Plain text 10728#: dpkg-architecture.man 10729#, fuzzy 10730#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10731msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10732msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分" 10733 10734#. type: IP 10735#: dpkg-architecture.man 10736#, fuzzy, no-wrap 10737#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10738msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" 10739msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10740 10741#. type: Plain text 10742#: dpkg-architecture.man 10743#, fuzzy 10744#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10745msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10746msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分" 10747 10748#. type: IP 10749#: dpkg-architecture.man 10750#, fuzzy, no-wrap 10751#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10752msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" 10753msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10754 10755#. type: Plain text 10756#: dpkg-architecture.man 10757#, fuzzy 10758#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." 10759msgid "The GNU system type of the host machine." 10760msgstr "ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ" 10761 10762#. type: IP 10763#: dpkg-architecture.man 10764#, fuzzy, no-wrap 10765#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10766msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" 10767msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10768 10769#. type: Plain text 10770#: dpkg-architecture.man 10771#, fuzzy 10772#| msgid "" 10773#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " 10774#| "filesystem paths." 10775msgid "" 10776"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " 10777"(since dpkg 1.16.0)." 10778msgstr "" 10779"ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" 10780"よう整形済。" 10781 10782#. type: IP 10783#: dpkg-architecture.man 10784#, fuzzy, no-wrap 10785#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10786msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" 10787msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10788 10789#. type: Plain text 10790#: dpkg-architecture.man 10791#, fuzzy 10792#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10793msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10794msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10795 10796#. type: IP 10797#: dpkg-architecture.man 10798#, fuzzy, no-wrap 10799#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10800msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" 10801msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10802 10803#. type: Plain text 10804#: dpkg-architecture.man 10805#, fuzzy 10806#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10807msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 10808msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10809 10810#. type: IP 10811#: dpkg-architecture.man 10812#, fuzzy, no-wrap 10813#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10814msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" 10815msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10816 10817#. type: Plain text 10818#: dpkg-architecture.man 10819#, fuzzy 10820#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10821msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 10822msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10823 10824#. type: IP 10825#: dpkg-architecture.man 10826#, fuzzy, no-wrap 10827#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 10828msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" 10829msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 10830 10831#. type: Plain text 10832#: dpkg-architecture.man 10833#, fuzzy 10834#| msgid "The Debian system name of the host machine." 10835msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10836msgstr "ホストマシンの Debian システム名" 10837 10838#. type: IP 10839#: dpkg-architecture.man 10840#, fuzzy, no-wrap 10841#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10842msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" 10843msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10844 10845#. type: Plain text 10846#: dpkg-architecture.man 10847#, fuzzy 10848#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10849msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10850msgstr "ホストマシンの Debian CPU 名" 10851 10852#. type: IP 10853#: dpkg-architecture.man 10854#, fuzzy, no-wrap 10855#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10856msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" 10857msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10858 10859#. type: Plain text 10860#: dpkg-architecture.man 10861#, fuzzy 10862#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." 10863msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." 10864msgstr "ホストマシンのポインタサイズ (ビット単位)" 10865 10866#. type: IP 10867#: dpkg-architecture.man 10868#, fuzzy, no-wrap 10869#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10870msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" 10871msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10872 10873#. type: Plain text 10874#: dpkg-architecture.man 10875#, fuzzy 10876#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." 10877msgid "" 10878"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." 10879msgstr "ホストマシンのエンディアン (little / big)" 10880 10881#. type: IP 10882#: dpkg-architecture.man 10883#, fuzzy, no-wrap 10884#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10885msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" 10886msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10887 10888#. type: Plain text 10889#: dpkg-architecture.man 10890#, fuzzy 10891#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10892msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 10893msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 の \\s-1CPU\\s0 部分" 10894 10895#. type: IP 10896#: dpkg-architecture.man 10897#, fuzzy, no-wrap 10898#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10899msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" 10900msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10901 10902#. type: Plain text 10903#: dpkg-architecture.man 10904#, fuzzy 10905#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10906msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 10907msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 のシステム部分" 10908 10909#. type: IP 10910#: dpkg-architecture.man 10911#, fuzzy, no-wrap 10912#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10913msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" 10914msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10915 10916#. type: Plain text 10917#: dpkg-architecture.man 10918#, fuzzy 10919#| msgid "The Debian system name of the host machine." 10920msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10921msgstr "ホストマシンの Debian システム名" 10922 10923#. type: IP 10924#: dpkg-architecture.man 10925#, fuzzy, no-wrap 10926#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10927msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" 10928msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10929 10930#. type: Plain text 10931#: dpkg-architecture.man 10932#, fuzzy 10933#| msgid "" 10934#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " 10935#| "filesystem paths." 10936msgid "" 10937"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " 10938"paths (since dpkg 1.17.14)." 10939msgstr "" 10940"ホストマシンの \\s-1GNU\\s0 システムタイプ、ファイルシステムのパスに使用する" 10941"よう整形済。" 10942 10943#. type: SS 10944#: dpkg-architecture.man 10945#, fuzzy, no-wrap 10946#| msgid "architecture wildcard" 10947msgid "Architecture tables" 10948msgstr "アーキテクチャワイルドカード" 10949 10950#. type: Plain text 10951#: dpkg-architecture.man 10952#, fuzzy 10953#| msgid "" 10954#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " 10955#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " 10956#| "B<DPKG_DATADIR>." 10957msgid "" 10958"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " 10959"location can be overridden at runtime with the environment variable " 10960"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " 10961"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " 10962"understand it, such as \"# Version=1.0\"." 10963msgstr "" 10964"B<dpkg-architecture> が動作するためには、以下のファイルが存在している必要があ" 10965"る。ファイルの位置は、環境変数 B<DPKG_DATADIR> を設定することで、実行時に変更" 10966"することができる。" 10967 10968#. type: TP 10969#: dpkg-architecture.man 10970#, no-wrap 10971msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" 10972msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" 10973 10974#. type: Plain text 10975#: dpkg-architecture.man 10976#, fuzzy 10977#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." 10978msgid "" 10979"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " 10980"(since dpkg 1.13.2)." 10981msgstr "認識される CPU 名と、GNU 名へのマッピングテーブル" 10982 10983#. type: TP 10984#: dpkg-architecture.man 10985#, no-wrap 10986msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 10987msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 10988 10989#. type: Plain text 10990#: dpkg-architecture.man 10991#, fuzzy 10992#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." 10993msgid "" 10994"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " 10995"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." 10996msgstr "認識される OS 名と、GNU 名へのマッピングテーブル" 10997 10998#. type: TP 10999#: dpkg-architecture.man 11000#, fuzzy, no-wrap 11001#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" 11002msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" 11003msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" 11004 11005#. type: Plain text 11006#: dpkg-architecture.man 11007#, fuzzy 11008#| msgid "" 11009#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " 11010#| "names." 11011msgid "" 11012"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " 11013"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." 11014msgstr "" 11015"Debian アーキテクチャの文字列 (triplets) と Debian アーキテクチャ名とのマッピ" 11016"ング" 11017 11018#. type: TP 11019#: dpkg-architecture.man 11020#, fuzzy, no-wrap 11021#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11022msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" 11023msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11024 11025#. type: Plain text 11026#: dpkg-architecture.man 11027#, fuzzy 11028#| msgid "The Debian architecture of the host machine." 11029msgid "" 11030"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " 11031"(since dpkg 1.18.11)." 11032msgstr "ホストマシンの Debian アーキテクチャ" 11033 11034#. type: SS 11035#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 11036#, no-wrap 11037msgid "Packaging support" 11038msgstr "" 11039 11040#. type: TP 11041#: dpkg-architecture.man 11042#, fuzzy, no-wrap 11043#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11044msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" 11045msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11046 11047#. type: Plain text 11048#: dpkg-architecture.man 11049#, fuzzy 11050#| msgid "" 11051#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " 11052#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" 11053msgid "" 11054"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " 11055"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." 11056msgstr "" 11057"B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の " 11058"Makefile スニペットに依存することも可能である:" 11059 11060#. type: Plain text 11061#: dpkg-architecture.man 11062msgid "" 11063"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" 11064"architecture>. Other examples:" 11065msgstr "" 11066"B<dpkg-buildpackage> は B<-a> オプションを認識して、これをB<dpkg-" 11067"architecture> に引き渡す。以下に実行例を幾つか示す:" 11068 11069#. type: Plain text 11070#: dpkg-architecture.man 11071msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 11072msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 11073 11074#. type: Plain text 11075#: dpkg-architecture.man 11076msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 11077msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 11078 11079#. type: Plain text 11080#: dpkg-architecture.man 11081#, fuzzy 11082#| msgid "" 11083#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " 11084#| "one:" 11085msgid "" 11086"Check if the current or specified host architecture is equal to an " 11087"architecture:" 11088msgstr "あるアーキテクチャが現在のアーキテクチャと同一かどうかのチェック:" 11089 11090#. type: Plain text 11091#: dpkg-architecture.man 11092msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" 11093msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" 11094 11095#. type: Plain text 11096#: dpkg-architecture.man 11097msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 11098msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 11099 11100#. type: Plain text 11101#: dpkg-architecture.man 11102#, fuzzy 11103#| msgid "" 11104#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " 11105#| "Linux systems:" 11106msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" 11107msgstr "" 11108"現在のアーキテクチャ、もしくは -a で提供されたアーキテクチャが Linux かどうか" 11109"のチェック:" 11110 11111#. type: Plain text 11112#: dpkg-architecture.man 11113msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" 11114msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" 11115 11116#. type: Plain text 11117#: dpkg-architecture.man 11118msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 11119msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 11120 11121#. type: SS 11122#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 11123#, no-wrap 11124msgid "Usage in debian/rules" 11125msgstr "" 11126 11127#. type: Plain text 11128#: dpkg-architecture.man 11129#, fuzzy 11130#| msgid "" 11131#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " 11132#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " 11133#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " 11134#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " 11135#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " 11136#| "improve the cross compilation support in your package:" 11137msgid "" 11138"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" 11139"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " 11140"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " 11141"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " 11142"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " 11143"cross compilation support in your package:" 11144msgstr "" 11145"B<dpkg-architecture> によって設定された環境変数は、make 変数 (make のドキュメ" 11146"ントを参照のこと) としてI<debian/rules> に渡される。しかし、スクリプトが手動" 11147"で実行される場合を考慮すると、上記の点に依存すべきではない。B<dpkg-" 11148"architecture> の -q オプションを用いて、常に初期化を行うようにすべきである。" 11149"パッケージのクロスコンパイルのサポートの改善方法を示す例を幾つか提示する:" 11150 11151#. type: Plain text 11152#: dpkg-architecture.man 11153msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" 11154msgstr "GNU システムタイプを取得し、それを ./configure に引き渡す:" 11155 11156#. type: Plain text 11157#: dpkg-architecture.man 11158#, fuzzy, no-wrap 11159#| msgid "" 11160#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11161#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11162#| "[...]\n" 11163#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 11164msgid "" 11165"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11166"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11167"[...]\n" 11168"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" 11169" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11170"else\n" 11171" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" 11172" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11173"endif\n" 11174"[...]\n" 11175"\\&./configure $(confflags)\n" 11176msgstr "" 11177"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11178"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11179"[...]\n" 11180"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 11181 11182#. type: Plain text 11183#: dpkg-architecture.man 11184msgid "Doing something only for a specific architecture:" 11185msgstr "特定のアーキテクチャに特化した処理を行う:" 11186 11187#. type: Plain text 11188#: dpkg-architecture.man 11189#, fuzzy, no-wrap 11190#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11191msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11192msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11193 11194#. type: Plain text 11195#: dpkg-architecture.man 11196#, fuzzy, no-wrap 11197#| msgid "" 11198#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" 11199#| " [...]\n" 11200#| "endif\n" 11201msgid "" 11202"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" 11203" [...]\n" 11204"endif\n" 11205msgstr "" 11206"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" 11207" [...]\n" 11208"endif\n" 11209 11210#. type: Plain text 11211#: dpkg-architecture.man 11212#, fuzzy 11213#| msgid "" 11214#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " 11215#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." 11216msgid "" 11217"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " 11218"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." 11219msgstr "" 11220"ただし、CPU か OS タイプのみをチェックしたい場合は、DEB_HOST_ARCH_CPU や " 11221"DEB_HOST_ARCH_OS 変数を使用する。" 11222 11223#. type: Plain text 11224#: dpkg-architecture.man 11225msgid "" 11226"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " 11227"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" 11228msgstr "" 11229"B<dpkg-architecture> が提供可能なすべての変数を適切に設定する目的で、外部の " 11230"Makefile スニペットに依存することも可能である:" 11231 11232#. type: Plain text 11233#: dpkg-architecture.man 11234#, no-wrap 11235msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11236msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11237 11238#. type: Plain text 11239#: dpkg-architecture.man 11240msgid "" 11241"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " 11242"architecture information during a package build." 11243msgstr "" 11244"いかなる場合も、パッケージのビルド中にアーキテクチャ情報を取得する目的で、" 11245"B<dpkg --print-architecture> を使用すべきではない。" 11246 11247#. type: TP 11248#: dpkg-architecture.man 11249#, fuzzy, no-wrap 11250#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" 11251msgid "B<DPKG_DATADIR>" 11252msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" 11253 11254#. type: Plain text 11255#: dpkg-architecture.man 11256msgid "" 11257"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " 11258"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " 11259"«%PKGDATADIR%»." 11260msgstr "" 11261 11262#. type: TP 11263#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 11264#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 11265#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 11266#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 11267#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 11268#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 11269#, fuzzy, no-wrap 11270#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 11271msgid "B<DPKG_NLS>" 11272msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 11273 11274#. type: Plain text 11275#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 11276#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 11277#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 11278#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 11279#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 11280#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 11281msgid "" 11282"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " 11283"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " 11284"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." 11285msgstr "" 11286 11287#. type: Plain text 11288#: dpkg-architecture.man 11289msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." 11290msgstr "" 11291 11292#. type: Plain text 11293#: dpkg-architecture.man 11294#, fuzzy 11295#| msgid "dpkg-buildpackage" 11296msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." 11297msgstr "dpkg-buildpackage" 11298 11299#. type: TH 11300#: dpkg.cfg.man 11301#, no-wrap 11302msgid "dpkg.cfg" 11303msgstr "dpkg.cfg" 11304 11305#. type: Plain text 11306#: dpkg.cfg.man 11307msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" 11308msgstr "dpkg.conf - dpkg の設定ファイル" 11309 11310#. type: Plain text 11311#: dpkg.cfg.man 11312#, fuzzy 11313#| msgid "" 11314#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " 11315#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " 11316#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " 11317#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " 11318#| "a hash sign (\"B<#>\")." 11319msgid "" 11320"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " 11321"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " 11322"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 11323"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 11324"hash sign (‘B<#>’)." 11325msgstr "" 11326"本ファイルには、dpkg オプションのデフォルトが設定される。各行には、行頭のダッ" 11327"シュを削除することを覗き、dpkg のコマンドラインオプションとまったく同一のオプ" 11328"ションが記述する。オプションの値を囲むように付けられたクオート記号は無視され" 11329"る。ハッシュ記号 \"B<#>\" からはじまる行は、コメント行である。" 11330 11331#. type: Plain text 11332#: dpkg.cfg.man 11333msgid "I<~/.dpkg.cfg>" 11334msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" 11335 11336#. type: TH 11337#: dpkg-buildflags.man 11338#, no-wrap 11339msgid "dpkg-buildflags" 11340msgstr "dpkg-buildflags" 11341 11342#. type: Plain text 11343#: dpkg-buildflags.man 11344msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" 11345msgstr "パッケージのビルドの際に用いられるビルドフラグを返却する" 11346 11347#. type: Plain text 11348#: dpkg-buildflags.man 11349msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" 11350msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" 11351 11352#. type: Plain text 11353#: dpkg-buildflags.man 11354msgid "" 11355"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " 11356"build of Debian packages." 11357msgstr "" 11358"B<dpkg-buildflags> は、Debian パッケージのビルドの際に用いられるコンパイルオ" 11359"プションを示すツールである。" 11360 11361#. type: Plain text 11362#: dpkg-buildflags.man 11363msgid "" 11364"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" 11365"overridden in several ways:" 11366msgstr "" 11367"デフォルトのフラグはベンダによって定義されるが、いくつかの方法によって上書き" 11368"することができる。" 11369 11370#. type: IP 11371#: dpkg-buildflags.man 11372#, no-wrap 11373msgid "1." 11374msgstr "1." 11375 11376#. type: Plain text 11377#: dpkg-buildflags.man 11378msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" 11379msgstr "システムワイドな B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 11380 11381#. type: IP 11382#: dpkg-buildflags.man 11383#, no-wrap 11384msgid "2." 11385msgstr "2." 11386 11387#. type: Plain text 11388#: dpkg-buildflags.man 11389msgid "" 11390"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" 11391"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" 11392msgstr "" 11393"現在のユーザの B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>。B<$XDG_CONFIG_HOME>" 11394"のデフォルトは B<$HOME/.config> である。" 11395 11396#. type: IP 11397#: dpkg-buildflags.man 11398#, no-wrap 11399msgid "3." 11400msgstr "3." 11401 11402#. type: Plain text 11403#: dpkg-buildflags.man 11404msgid "" 11405"temporarily by the user with environment variables (see section " 11406"B<ENVIRONMENT>);" 11407msgstr "" 11408"ユーザ毎に一時的に設定される環境変数の値 (B<環境変数> セクションを参照のこ" 11409"と)。" 11410 11411#. type: IP 11412#: dpkg-buildflags.man 11413#, no-wrap 11414msgid "4." 11415msgstr "4." 11416 11417#. type: Plain text 11418#: dpkg-buildflags.man 11419msgid "" 11420"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " 11421"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." 11422msgstr "" 11423"パッケージのメンテナによって B<debian/rules>で設定された環境変数の値 (B<環境" 11424"変数> セクションを参照のこと)。" 11425 11426#. type: Plain text 11427#: dpkg-buildflags.man 11428#, fuzzy 11429#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" 11430msgid "The configuration files can contain four types of directives:" 11431msgstr "設定ファイルには、二種類のディレクティブが含まれる。" 11432 11433#. type: TP 11434#: dpkg-buildflags.man 11435#, no-wrap 11436msgid "B<SET>I< flag value>" 11437msgstr "B<SET>I< flag value>" 11438 11439#. type: Plain text 11440#: dpkg-buildflags.man 11441msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." 11442msgstr "I<flag> という名前のフラグの値を I<value> で上書きする。" 11443 11444#. type: TP 11445#: dpkg-buildflags.man 11446#, no-wrap 11447msgid "B<STRIP>I< flag value>" 11448msgstr "B<STRIP>I< flag value>" 11449 11450#. type: Plain text 11451#: dpkg-buildflags.man 11452msgid "" 11453"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." 11454msgstr "" 11455"I<flag> という名前のフラグから、I<value> で指定されたビルドフラグを取り除く。" 11456 11457#. type: TP 11458#: dpkg-buildflags.man 11459#, no-wrap 11460msgid "B<APPEND>I< flag value>" 11461msgstr "B<APPEND>I< flag value>" 11462 11463#. type: Plain text 11464#: dpkg-buildflags.man 11465msgid "" 11466"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " 11467"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" 11468"empty." 11469msgstr "" 11470"I<flag> という名前のフラグに対して、I<value> で指定されたオプションを追加す" 11471"る。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の前にスペースを付加す" 11472"ること。" 11473 11474#. type: TP 11475#: dpkg-buildflags.man 11476#, no-wrap 11477msgid "B<PREPEND>I< flag value>" 11478msgstr "B<PREPEND>I< flag value>" 11479 11480#. type: Plain text 11481#: dpkg-buildflags.man 11482msgid "" 11483"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " 11484"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " 11485"non-empty." 11486msgstr "" 11487"I<flag> という名前のフラグに対して I<value> で指定されたオプションを値の先頭" 11488"部分に付加する。対象のフラグに値が設定されている場合は、追加する値の後ろにス" 11489"ペースを付加すること。" 11490 11491#. type: Plain text 11492#: dpkg-buildflags.man 11493msgid "" 11494"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " 11495"(#). Empty lines are also ignored." 11496msgstr "" 11497"設定ファイルには、ハッシュ (#) から始まるコメント行を含めてもよい。空行は無視" 11498"される。" 11499 11500#. type: TP 11501#: dpkg-buildflags.man 11502#, no-wrap 11503msgid "B<--dump>" 11504msgstr "B<--dump>" 11505 11506#. type: Plain text 11507#: dpkg-buildflags.man 11508#, fuzzy 11509#| msgid "" 11510#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " 11511#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " 11512#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." 11513msgid "" 11514"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " 11515"one flag per line separated from its value by an equal sign " 11516"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." 11517msgstr "" 11518"標準出力に、すべてのコンパイルフラグとその値を出力する。1 行に 1 つのフラグ" 11519"が、等号記号でフラグ名と値とを区切った (\"I<flag>=I<value>\") 形式で出力され" 11520"る。これはデフォルトの動作である。" 11521 11522#. type: TP 11523#: dpkg-buildflags.man 11524#, no-wrap 11525msgid "B<--list>" 11526msgstr "B<--list>" 11527 11528#. type: Plain text 11529#: dpkg-buildflags.man 11530msgid "" 11531"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " 11532"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." 11533msgstr "" 11534"現在のベンダによってサポートされるフラグの一覧を (1 行に 1 つずつ) 出力する。" 11535"詳細については、B<サポートされるフラグ> セクションを参照のこと。" 11536 11537#. type: TP 11538#: dpkg-buildflags.man 11539#, no-wrap 11540msgid "B<--status>" 11541msgstr "B<--status>" 11542 11543#. type: Plain text 11544#: dpkg-buildflags.man 11545#, fuzzy 11546#| msgid "" 11547#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11548#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " 11549#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " 11550#| "origin." 11551msgid "" 11552"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11553"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " 11554"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " 11555"compiler flags with their origin." 11556msgstr "" 11557"B<dpkg-buildflags> の動作を示すのに便利な情報を表示する。これには関連する環境" 11558"変数、現在のベンダ、すべての機能フラグの状態が含まれる。加えて、最終的なコン" 11559"パイラのフラグが、元々のフラグの状態とともに表示される。" 11560 11561#. type: Plain text 11562#: dpkg-buildflags.man 11563msgid "" 11564"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " 11565"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " 11566"problems related to them." 11567msgstr "" 11568"これは B<debian/rules> から実行されることを想定されており、結果として、ビルド" 11569"のログを用いた、使用されているビルドフラグの明確なトレースが実現する。ビルド" 11570"フラグに関連した問題を調査するのに有用である。" 11571 11572#. type: TP 11573#: dpkg-buildflags.man 11574#, no-wrap 11575msgid "B<--export=>I<format>" 11576msgstr "B<--export=>I<format>" 11577 11578#. type: Plain text 11579#: dpkg-buildflags.man 11580#, fuzzy 11581#| msgid "" 11582#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " 11583#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " 11584#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " 11585#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " 11586#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " 11587#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " 11588#| "suitable for the environment." 11589msgid "" 11590"Print to standard output commands that can be used to export all the " 11591"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " 11592"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " 11593"character are included, others are assumed to not be suitable for the " 11594"environment. Supported formats:" 11595msgstr "" 11596"標準出力に、シェル形式 (I<format> が B<sh> の場合) もしくは make 形式 " 11597"(I<format> が make の場合) で、定義済のすべてのコンパイルフラグをエクスポート" 11598"する。I<format> が B<configure> の場合、出力形式は、B<./configure> コマンドで" 11599"使用可能な形式となる。I<format> の値が指定されない場合は B<sh> が仮定される。" 11600"大文字から始まるコンパイルフラグのみが対象となる。それ以外のものは、現在の環" 11601"境に適合していないものと見なされる。" 11602 11603#. type: TP 11604#: dpkg-buildflags.man 11605#, no-wrap 11606msgid "B<sh>" 11607msgstr "" 11608 11609#. type: Plain text 11610#: dpkg-buildflags.man 11611msgid "" 11612"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " 11613"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " 11614"evaluation by a shell." 11615msgstr "" 11616 11617#. type: TP 11618#: dpkg-buildflags.man 11619#, no-wrap 11620msgid "B<cmdline>" 11621msgstr "" 11622 11623#. type: Plain text 11624#: dpkg-buildflags.man 11625msgid "" 11626"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " 11627"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " 11628"syntax." 11629msgstr "" 11630 11631#. type: TP 11632#: dpkg-buildflags.man 11633#, fuzzy, no-wrap 11634#| msgid "B<half-configured>" 11635msgid "B<configure>" 11636msgstr "B<half-configured>" 11637 11638#. type: Plain text 11639#: dpkg-buildflags.man 11640msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." 11641msgstr "" 11642 11643#. type: TP 11644#: dpkg-buildflags.man 11645#, no-wrap 11646msgid "B<make>" 11647msgstr "" 11648 11649#. type: Plain text 11650#: dpkg-buildflags.man 11651msgid "" 11652"Make directives to set and export all the compilation flags in the " 11653"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " 11654"using an B<include> directive." 11655msgstr "" 11656 11657#. type: TP 11658#: dpkg-buildflags.man 11659#, no-wrap 11660msgid "B<--get>I< flag>" 11661msgstr "B<--get>I< flag>" 11662 11663#. type: Plain text 11664#: dpkg-buildflags.man 11665msgid "" 11666"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " 11667"known otherwise exits with 1." 11668msgstr "" 11669"指定されたフラグの値を標準出力に出力する。フラグが存在している場合は 0、それ" 11670"以外の場合は 1 が返却される。" 11671 11672#. type: TP 11673#: dpkg-buildflags.man 11674#, no-wrap 11675msgid "B<--origin>I< flag>" 11676msgstr "B<--origin>I< flag>" 11677 11678#. type: Plain text 11679#: dpkg-buildflags.man 11680msgid "" 11681"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " 11682"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " 11683"following values:" 11684msgstr "" 11685"B<--get> によって返却された値の提供元を表示する。フラグが存在している場合は " 11686"0、それ以外の場合は 1 が返却される。origin は、以下の値のいずれかとなる:" 11687 11688#. type: TP 11689#: dpkg-buildflags.man 11690#, no-wrap 11691msgid "B<vendor>" 11692msgstr "B<vendor>" 11693 11694#. type: Plain text 11695#: dpkg-buildflags.man 11696msgid "the original flag set by the vendor is returned;" 11697msgstr "ベンダによって設定された本来のフラグ" 11698 11699#. type: TP 11700#: dpkg-buildflags.man 11701#, no-wrap 11702msgid "B<system>" 11703msgstr "B<system>" 11704 11705#. type: Plain text 11706#: dpkg-buildflags.man 11707msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" 11708msgstr "システムワイドな設定ファイルにより設定、変更されたフラグ" 11709 11710#. type: TP 11711#: dpkg-buildflags.man 11712#, no-wrap 11713msgid "B<user>" 11714msgstr "B<user>" 11715 11716#. type: Plain text 11717#: dpkg-buildflags.man 11718msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" 11719msgstr "ユーザ毎の設定により設定、変更されたフラグ" 11720 11721#. type: TP 11722#: dpkg-buildflags.man 11723#, no-wrap 11724msgid "B<env>" 11725msgstr "B<env>" 11726 11727#. type: Plain text 11728#: dpkg-buildflags.man 11729msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." 11730msgstr "環境固有の設定により設定、変更されたフラグ" 11731 11732#. type: TP 11733#: dpkg-buildflags.man 11734#, fuzzy, no-wrap 11735#| msgid "B<query>" 11736msgid "B<--query>" 11737msgstr "B<query>" 11738 11739#. type: Plain text 11740#: dpkg-buildflags.man 11741#, fuzzy 11742#| msgid "" 11743#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11744#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " 11745#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " 11746#| "origin." 11747msgid "" 11748"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " 11749"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " 11750"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " 11751"dpkg 1.19.0)." 11752msgstr "" 11753"B<dpkg-buildflags> の動作を示すのに便利な情報を表示する。これには関連する環境" 11754"変数、現在のベンダ、すべての機能フラグの状態が含まれる。加えて、最終的なコン" 11755"パイラのフラグが、元々のフラグの状態とともに表示される。" 11756 11757#. type: Plain text 11758#: dpkg-buildflags.man 11759#, fuzzy 11760#| msgid "B<Example>" 11761msgid "For example:" 11762msgstr "B<実行例>" 11763 11764#. type: Plain text 11765#: dpkg-buildflags.man 11766#, no-wrap 11767msgid "" 11768" Vendor: Debian\n" 11769" Environment:\n" 11770" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" 11771msgstr "" 11772 11773#. type: Plain text 11774#: dpkg-buildflags.man 11775#, no-wrap 11776msgid "" 11777" Area: qa\n" 11778" Features:\n" 11779" bug=no\n" 11780" canary=no\n" 11781msgstr "" 11782 11783#. type: Plain text 11784#: dpkg-buildflags.man 11785#, no-wrap 11786msgid "" 11787" Area: reproducible\n" 11788" Features:\n" 11789" timeless=no\n" 11790msgstr "" 11791 11792#. type: Plain text 11793#: dpkg-buildflags.man 11794#, no-wrap 11795msgid "" 11796" Flag: CFLAGS\n" 11797" Value: -O0 -Wall\n" 11798" Origin: env\n" 11799msgstr "" 11800 11801#. type: Plain text 11802#: dpkg-buildflags.man 11803#, no-wrap 11804msgid "" 11805" Flag: CPPFLAGS\n" 11806" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" 11807" Origin: vendor\n" 11808msgstr "" 11809 11810#. type: TP 11811#: dpkg-buildflags.man 11812#, no-wrap 11813msgid "B<--query-features>I< area>" 11814msgstr "B<--query-features>I< area>" 11815 11816#. type: Plain text 11817#: dpkg-buildflags.man 11818#, fuzzy 11819#| msgid "" 11820#| "Print the features enabled for a given area. The only currently " 11821#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " 11822#| "otherwise exits with 1." 11823msgid "" 11824"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " 11825"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " 11826"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " 11827"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " 11828"with 1." 11829msgstr "" 11830"指定された領域 (area) で有効化された機能 (Feature) を出力する。現在認識される" 11831"領域は B<hardening> のみである。領域が認識されている場合は 0 を、それ以外の場" 11832"合は 1 を返却し終了する。" 11833 11834#. type: Plain text 11835#: dpkg-buildflags.man 11836msgid "" 11837"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" 11838msgstr "" 11839"出力は、機能ごとに、1つのセクションが存在する RFC822 形式となる。以下に例を示" 11840"す:" 11841 11842#. type: Plain text 11843#: dpkg-buildflags.man 11844#, fuzzy, no-wrap 11845#| msgid "" 11846#| " Feature: pie\n" 11847#| " Enabled: no\n" 11848msgid "" 11849" Feature: pie\n" 11850" Enabled: yes\n" 11851msgstr "" 11852" Feature: pie\n" 11853" Enabled: no\n" 11854 11855#. type: Plain text 11856#: dpkg-buildflags.man 11857#, no-wrap 11858msgid "" 11859" Feature: stackprotector\n" 11860" Enabled: yes\n" 11861msgstr "" 11862" Feature: stackprotector\n" 11863" Enabled: yes\n" 11864 11865#. type: TP 11866#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man 11867#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 11868#, no-wrap 11869msgid "B<--help>" 11870msgstr "B<--help>" 11871 11872#. type: SH 11873#: dpkg-buildflags.man 11874#, no-wrap 11875msgid "SUPPORTED FLAGS" 11876msgstr "サポートされるフラグ" 11877 11878#. type: TP 11879#: dpkg-buildflags.man 11880#, no-wrap 11881msgid "B<CFLAGS>" 11882msgstr "B<CFLAGS>" 11883 11884#. type: Plain text 11885#: dpkg-buildflags.man 11886#, fuzzy 11887#| msgid "" 11888#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " 11889#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " 11890#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." 11891msgid "" 11892"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" 11893"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " 11894"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." 11895msgstr "" 11896"C コンパイラのオプション。デフォルトの値はベンダによって設定されるが、I<-g> " 11897"およびデフォルトの最適化レベル (通常 I<-O2> だが B<DEB_BUILD_OPTIONS>環境変数" 11898"に I<noopt> が設定されている場合は I<-O0>) も含まれている。" 11899 11900#. type: TP 11901#: dpkg-buildflags.man 11902#, no-wrap 11903msgid "B<CPPFLAGS>" 11904msgstr "B<CPPFLAGS>" 11905 11906#. type: Plain text 11907#: dpkg-buildflags.man 11908msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." 11909msgstr "C プリプロセッサのオプション。デフォルト値: 未定義" 11910 11911#. type: TP 11912#: dpkg-buildflags.man 11913#, no-wrap 11914msgid "B<CXXFLAGS>" 11915msgstr "B<CXXFLAGS>" 11916 11917#. type: Plain text 11918#: dpkg-buildflags.man 11919msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11920msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11921 11922#. type: TP 11923#: dpkg-buildflags.man 11924#, fuzzy, no-wrap 11925#| msgid "B<CFLAGS>" 11926msgid "B<OBJCFLAGS>" 11927msgstr "B<CFLAGS>" 11928 11929#. type: Plain text 11930#: dpkg-buildflags.man 11931#, fuzzy 11932#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11933msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." 11934msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11935 11936#. type: TP 11937#: dpkg-buildflags.man 11938#, fuzzy, no-wrap 11939#| msgid "B<CXXFLAGS>" 11940msgid "B<OBJCXXFLAGS>" 11941msgstr "B<CXXFLAGS>" 11942 11943#. type: Plain text 11944#: dpkg-buildflags.man 11945#, fuzzy 11946#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11947msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." 11948msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11949 11950#. type: TP 11951#: dpkg-buildflags.man 11952#, fuzzy, no-wrap 11953#| msgid "B<CFLAGS>" 11954msgid "B<GCJFLAGS>" 11955msgstr "B<CFLAGS>" 11956 11957#. type: Plain text 11958#: dpkg-buildflags.man 11959#, fuzzy 11960#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11961msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." 11962msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11963 11964#. type: TP 11965#: dpkg-buildflags.man 11966#, no-wrap 11967msgid "B<FFLAGS>" 11968msgstr "B<FFLAGS>" 11969 11970#. type: Plain text 11971#: dpkg-buildflags.man 11972#, fuzzy 11973#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." 11974msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." 11975msgstr "Fortran コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11976 11977#. type: TP 11978#: dpkg-buildflags.man 11979#, fuzzy, no-wrap 11980#| msgid "B<CFLAGS>" 11981msgid "B<FCFLAGS>" 11982msgstr "B<CFLAGS>" 11983 11984#. type: Plain text 11985#: dpkg-buildflags.man 11986#, fuzzy 11987#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11988msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." 11989msgstr "C++ コンパイラのオプション。B<CFLAGS> と同等" 11990 11991#. type: TP 11992#: dpkg-buildflags.man 11993#, no-wrap 11994msgid "B<LDFLAGS>" 11995msgstr "B<LDFLAGS>" 11996 11997#. type: Plain text 11998#: dpkg-buildflags.man 11999msgid "" 12000"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " 12001"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " 12002"from these options). Default value: empty." 12003msgstr "" 12004"実行ファイルもしくは共有オブジェクトのリンクの際にコンパイラに渡されるオプ" 12005"ション (リンカが直接呼び出される場合は、B<-Wl> および B<,> がオプションから削" 12006"除される)。デフォルト値: 未定義" 12007 12008#. type: Plain text 12009#: dpkg-buildflags.man 12010msgid "" 12011"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " 12012"support other languages)." 12013msgstr "" 12014 12015#. type: SH 12016#: dpkg-buildflags.man 12017#, no-wrap 12018msgid "FEATURE AREAS" 12019msgstr "" 12020 12021#. type: Plain text 12022#: dpkg-buildflags.man 12023#, fuzzy 12024#| msgid "" 12025#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " 12026#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " 12027#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " 12028#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" 12029msgid "" 12030"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " 12031"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" 12032"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " 12033"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" 12034msgstr "" 12035"各要塞化機能は、B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> 環境変数の B<hardening> 値におい" 12036"て \"+\" や \"-\" をつけることで有効化/無効化できる。例えば、\"pie\" 機能を有" 12037"効化して \"fortify\" 機能を無効化する場合、B<debian/rules> で次のように設定す" 12038"る:" 12039 12040#. type: Plain text 12041#: dpkg-buildflags.man 12042#, no-wrap 12043msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 12044msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 12045 12046#. type: Plain text 12047#: dpkg-buildflags.man 12048#, fuzzy 12049#| msgid "" 12050#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " 12051#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " 12052#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" 12053msgid "" 12054"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " 12055"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " 12056"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " 12057"achieved with:" 12058msgstr "" 12059"特別な機能 B<all> により、すべての要塞化機能を一度に有効化、無効化することが" 12060"できる。次のようにして、すべての機能を無効化した上で \"format\" と \"fortify" 12061"\" のみを有効化することができる:" 12062 12063#. type: Plain text 12064#: dpkg-buildflags.man 12065#, no-wrap 12066msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 12067msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 12068 12069#. type: SS 12070#: dpkg-buildflags.man 12071#, no-wrap 12072msgid "future" 12073msgstr "" 12074 12075#. type: Plain text 12076#: dpkg-buildflags.man 12077msgid "" 12078"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " 12079"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " 12080"reasons." 12081msgstr "" 12082 12083#. type: TP 12084#: dpkg-buildflags.man 12085#, no-wrap 12086msgid "B<lfs>" 12087msgstr "" 12088 12089#. type: Plain text 12090#: dpkg-buildflags.man 12091msgid "" 12092"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " 12093"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" 12094"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." 12095msgstr "" 12096 12097#. type: SS 12098#: dpkg-buildflags.man 12099#, no-wrap 12100msgid "qa" 12101msgstr "" 12102 12103#. type: Plain text 12104#: dpkg-buildflags.man 12105msgid "" 12106"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " 12107"problems in the source code or build system." 12108msgstr "" 12109 12110#. type: TP 12111#: dpkg-buildflags.man 12112#, fuzzy, no-wrap 12113#| msgid "B<--debug>" 12114msgid "B<bug>" 12115msgstr "B<--debug>" 12116 12117#. type: Plain text 12118#: dpkg-buildflags.man 12119msgid "" 12120"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " 12121"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " 12122"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" 12123"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" 12124"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." 12125msgstr "" 12126 12127#. type: TP 12128#: dpkg-buildflags.man 12129#, no-wrap 12130msgid "B<canary>" 12131msgstr "" 12132 12133#. type: Plain text 12134#: dpkg-buildflags.man 12135msgid "" 12136"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " 12137"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " 12138"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " 12139"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " 12140"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" 12141"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" 12142"canary->I<random-id>." 12143msgstr "" 12144 12145#. type: SS 12146#: dpkg-buildflags.man 12147#, no-wrap 12148msgid "sanitize" 12149msgstr "" 12150 12151#. type: Plain text 12152#: dpkg-buildflags.man 12153#, fuzzy 12154#| msgid "" 12155#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12156#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12157#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12158#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12159msgid "" 12160"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " 12161"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " 12162"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " 12163"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " 12164"for conformant code, reduce security or even functionality." 12165msgstr "" 12166"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" 12167"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" 12168"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" 12169"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" 12170"る。" 12171 12172#. type: TP 12173#: dpkg-buildflags.man 12174#, no-wrap 12175msgid "B<address>" 12176msgstr "" 12177 12178#. type: Plain text 12179#: dpkg-buildflags.man 12180msgid "" 12181"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " 12182"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " 12183"B<CXXFLAGS>." 12184msgstr "" 12185 12186#. type: TP 12187#: dpkg-buildflags.man 12188#, fuzzy, no-wrap 12189#| msgid "B<listhead>" 12190msgid "B<thread>" 12191msgstr "B<listhead>" 12192 12193#. type: Plain text 12194#: dpkg-buildflags.man 12195msgid "" 12196"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " 12197"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 12198msgstr "" 12199 12200#. type: TP 12201#: dpkg-buildflags.man 12202#, no-wrap 12203msgid "B<leak>" 12204msgstr "" 12205 12206#. type: Plain text 12207#: dpkg-buildflags.man 12208msgid "" 12209"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " 12210"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " 12211"features are enabled, as they imply it." 12212msgstr "" 12213 12214#. type: TP 12215#: dpkg-buildflags.man 12216#, fuzzy, no-wrap 12217#| msgid "B<unpacked>" 12218msgid "B<undefined>" 12219msgstr "B<unpacked>" 12220 12221#. type: Plain text 12222#: dpkg-buildflags.man 12223msgid "" 12224"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " 12225"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 12226msgstr "" 12227 12228#. type: SS 12229#: dpkg-buildflags.man 12230#, no-wrap 12231msgid "hardening" 12232msgstr "" 12233 12234#. type: Plain text 12235#: dpkg-buildflags.man 12236#, fuzzy 12237#| msgid "" 12238#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12239#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12240#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12241#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12242msgid "" 12243"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " 12244"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " 12245"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " 12246"enabled by default for architectures that support them." 12247msgstr "" 12248"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" 12249"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" 12250"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" 12251"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" 12252"る。" 12253 12254#. type: TP 12255#: dpkg-buildflags.man 12256#, no-wrap 12257msgid "B<format>" 12258msgstr "B<format>" 12259 12260#. type: Plain text 12261#: dpkg-buildflags.man 12262#, fuzzy 12263#| msgid "" 12264#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" 12265#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " 12266#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " 12267#| "that represent possible security problems. At present, this warns about " 12268#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " 12269#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " 12270#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " 12271#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." 12272msgid "" 12273"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " 12274"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " 12275"about improper format string uses, and will fail when format functions are " 12276"used in a way that represent possible security problems. At present, this " 12277"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " 12278"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " 12279"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " 12280"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." 12281msgstr "" 12282"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-Wformat " 12283"-Werror=format-security> が追加される。これにより、不適切なフォーマット文字列" 12284"の使用に関する警告が行われ、フォーマット関数が潜在的にセキュリティ問題を引き" 12285"起こすような使用をされている場合に処理を失敗させる。現在、これは、B<printf> " 12286"と B<scanf> 関数の呼び出しで、フォーマット文字列が文字列リテラル以外かつ" 12287"フォーマットに関する引数がないもの、例えば B<printf(\"%s\", foo);> ではなく " 12288"B<printf(foo);> のようなものについて警告する。信頼できない入力からもたらされ" 12289"たフォーマット文字列が \"%n\" を含んでいる場合、呼び出しはセキュリティホール" 12290"となりうる。" 12291 12292#. type: TP 12293#: dpkg-buildflags.man 12294#, no-wrap 12295msgid "B<fortify>" 12296msgstr "B<fortify>" 12297 12298#. type: Plain text 12299#: dpkg-buildflags.man 12300#, fuzzy 12301#| msgid "" 12302#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " 12303#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " 12304#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " 12305#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " 12306#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " 12307#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " 12308#| "application depends on such a format string, it will need to be worked " 12309#| "around." 12310msgid "" 12311"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " 12312"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " 12313"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " 12314"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " 12315"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " 12316"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " 12317"depends on such a format string, it will need to be worked around." 12318msgstr "" 12319"この設定 (デフォルト有効) により、B<CPPFLAGS> に B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> が追" 12320"加される。コード生成の際に、コンパイラはバッファサイズに関して (可能な場所で" 12321"は) 多くの情報を収集し、安全でないバッファ長の制限のない関数の呼び出しを、制" 12322"限のある関数の呼び出しに置換する。これは、古い汚いコードには特に有用である。" 12323"これに加え、書き込み可能なメモリ上にあるフォーマット文字列で '%n' を含むもの" 12324"が抑止される。アプリケーションがこうしたフォーマット文字列に依存している場合" 12325"は、個別に対処する必要がある。" 12326 12327#. type: Plain text 12328#: dpkg-buildflags.man 12329msgid "" 12330"Note that for this option to have any effect, the source must also be " 12331"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " 12332"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " 12333"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." 12334msgstr "" 12335 12336#. type: TP 12337#: dpkg-buildflags.man 12338#, no-wrap 12339msgid "B<stackprotector>" 12340msgstr "B<stackprotector>" 12341 12342#. type: Plain text 12343#: dpkg-buildflags.man 12344#, fuzzy 12345#| msgid "" 12346#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12347#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12348#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12349#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12350#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12351#| "(depending on the application)." 12352msgid "" 12353"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " 12354"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " 12355"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " 12356"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " 12357"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " 12358"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12359"(depending on the application)." 12360msgstr "" 12361"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" 12362"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" 12363"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" 12364"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" 12365"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" 12366 12367#. type: Plain text 12368#: dpkg-buildflags.man 12369msgid "" 12370"This feature requires linking against glibc (or another provider of " 12371"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" 12372"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." 12373msgstr "" 12374"この機能は、glibc (もしくは B<__stack_chk_fail> を提供する他の実装) へのリン" 12375"クが必要であるため、B<-nostdlib> や B<-ffreestanding> といったオプションでビ" 12376"ルドする際には、無効にする必要がある。" 12377 12378#. type: TP 12379#: dpkg-buildflags.man 12380#, fuzzy, no-wrap 12381#| msgid "B<stackprotector>" 12382msgid "B<stackprotectorstrong>" 12383msgstr "B<stackprotector>" 12384 12385#. type: Plain text 12386#: dpkg-buildflags.man 12387#, fuzzy 12388#| msgid "" 12389#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12390#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12391#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12392#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12393#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12394#| "(depending on the application)." 12395msgid "" 12396"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " 12397"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " 12398"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " 12399"without significant performance penalties." 12400msgstr "" 12401"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" 12402"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" 12403"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" 12404"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" 12405"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" 12406 12407#. type: Plain text 12408#: dpkg-buildflags.man 12409msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." 12410msgstr "" 12411 12412#. type: Plain text 12413#: dpkg-buildflags.man 12414msgid "" 12415"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " 12416"also requires gcc 4.9 and later." 12417msgstr "" 12418 12419#. type: TP 12420#: dpkg-buildflags.man 12421#, no-wrap 12422msgid "B<relro>" 12423msgstr "B<relro>" 12424 12425#. type: Plain text 12426#: dpkg-buildflags.man 12427msgid "" 12428"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " 12429"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " 12430"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " 12431"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " 12432"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " 12433"disabled as well." 12434msgstr "" 12435"この設定 (デフォルト有効) は、B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,relro> を追加する。プロ" 12436"グラムがロードされる際、ELF メモリセクションの幾つかは、リンカから書き込まれ" 12437"る必要がある。この設定により、ローダはプログラムに制御を引き渡す前に、こうし" 12438"たセクションを読み取り専用にする。これにより、GOT を上書きする攻撃の大半が抑" 12439"止される。このオプションが無効な場合、B<bindnow> も同様に無効となる。" 12440 12441#. type: TP 12442#: dpkg-buildflags.man 12443#, no-wrap 12444msgid "B<bindnow>" 12445msgstr "B<bindnow>" 12446 12447#. type: Plain text 12448#: dpkg-buildflags.man 12449msgid "" 12450"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " 12451"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " 12452"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " 12453"enabled if B<relro> is not enabled." 12454msgstr "" 12455"この設定 (デフォルト無効) は B<LDFLAGS> に B<-Wl,-z,now> を追加する。これによ" 12456"り、プログラムがロードされる時点ですべての動的なシンボルが解決されるため、" 12457"PLT 全体を読み取り専用とすることが可能となる (上の B<relro> を参照のこと)。" 12458"B<relro> が有効でない場合、このオプションは有効化できない。" 12459 12460#. type: TP 12461#: dpkg-buildflags.man 12462#, no-wrap 12463msgid "B<pie>" 12464msgstr "B<pie>" 12465 12466#. type: Plain text 12467#: dpkg-buildflags.man 12468msgid "" 12469"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " 12470"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " 12471"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " 12472"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " 12473"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " 12474"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " 12475"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " 12476"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " 12477"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " 12478"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12479"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " 12480"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " 12481"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " 12482"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12483"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " 12484"to B<LDFLAGS>." 12485msgstr "" 12486 12487#. type: Plain text 12488#: dpkg-buildflags.man 12489#, fuzzy 12490#| msgid "" 12491#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " 12492#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " 12493#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " 12494#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " 12495#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " 12496#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " 12497#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " 12498#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " 12499#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " 12500#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." 12501msgid "" 12502"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " 12503"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " 12504"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " 12505"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " 12506"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." 12507"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " 12508"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " 12509"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." 12510msgstr "" 12511"この設定 (デフォルト無効) は B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fPIE> を追加" 12512"し、B<LDFLAGS> に B<-fPIE -pie> を追加する。PIE (位置独立実行形式) は、幾つか" 12513"のカーネルバージョンでサポートされるアドレス空間配置のランダム化 (ASLR) を行" 12514"う上で必要となる。スタックとヒープ (brk とmmap) 内のデータ領域では、ASLR が既" 12515"に必須となっているが、コード領域も位置独立でコンパイルされる必要がある。共有" 12516"ライブラリでは、(-fPIC) によりこれが既に行われているので、自動的に ASLR が行" 12517"われるが、バイナリの .text 領域は ASLR を行うために、PIE でビルドされる必要が" 12518"ある。これが実現すると、メモリ破壊攻撃を行う際にリターンさせる先のアドレスが" 12519"静的ではなくなるため、ROP (Return Oriented Programming) 攻撃が、より困難とな" 12520"る。" 12521 12522#. type: Plain text 12523#: dpkg-buildflags.man 12524msgid "" 12525"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " 12526"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " 12527"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " 12528"regardless of the object type being compiled or linked." 12529msgstr "" 12530 12531#. type: Plain text 12532#: dpkg-buildflags.man 12533msgid "" 12534"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " 12535"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " 12536"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" 12537msgstr "" 12538 12539#. type: TP 12540#: dpkg-buildflags.man 12541#, no-wrap 12542msgid "none" 12543msgstr "" 12544 12545#. type: Plain text 12546#: dpkg-buildflags.man 12547msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." 12548msgstr "" 12549 12550#. type: TP 12551#: dpkg-buildflags.man 12552#, fuzzy, no-wrap 12553#| msgid "B<-f>" 12554msgid "B<-fPIE>" 12555msgstr "B<-f>" 12556 12557#. type: Plain text 12558#: dpkg-buildflags.man 12559msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." 12560msgstr "" 12561 12562#. type: TP 12563#: dpkg-buildflags.man 12564#, fuzzy, no-wrap 12565#| msgid "B<-f>" 12566msgid "B<-fPIC>" 12567msgstr "B<-f>" 12568 12569#. type: Plain text 12570#: dpkg-buildflags.man 12571msgid "Can be linked into any program and shared library." 12572msgstr "" 12573 12574#. type: Plain text 12575#: dpkg-buildflags.man 12576msgid "" 12577"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " 12578"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " 12579"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " 12580"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " 12581"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " 12582"libraries you might need to make sure that when building the shared " 12583"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " 12584"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " 12585"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " 12586"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " 12587"machinery." 12588msgstr "" 12589 12590#. type: Plain text 12591#: dpkg-buildflags.man 12592#, fuzzy 12593#| msgid "" 12594#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " 12595#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " 12596#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " 12597#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " 12598#| "see as high a worst-case penalty." 12599msgid "" 12600"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " 12601"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " 12602"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " 12603"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " 12604"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " 12605"worst-case penalty." 12606msgstr "" 12607"加えて、PIE は汎用レジスタにより実装されているため、幾つかのアーキテクチャ " 12608"(特に注意すべきは i386) では、text セグメントの負荷が高いアプリケーションにお" 12609"いて最大 15% 程度のパフォーマンス低下が見込まれる。もっとも、大半の場合、パ" 12610"フォーマンス低下は 1% 未満である。多くの汎用レジスタを有するアーキテクチャ " 12611"(amd64 など) では、前述した最悪の場合であっても問題は発生しない。" 12612 12613#. type: SS 12614#: dpkg-buildflags.man 12615#, no-wrap 12616msgid "reproducible" 12617msgstr "" 12618 12619#. type: Plain text 12620#: dpkg-buildflags.man 12621#, fuzzy 12622#| msgid "" 12623#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12624#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12625#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12626#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12627msgid "" 12628"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " 12629"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " 12630"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " 12631"support them." 12632msgstr "" 12633"幾つかのコンパイルタイムオプションを (以下で説明する) 使用することで、生成さ" 12634"れるバイナリをメモリ破壊攻撃から保護したり、コンパイル時に追加の警告メッセー" 12635"ジを表示させたりすることができる。以下で注記されていない限り、これらのオプ" 12636"ションは、サポートされているアーキテクチャにおいて、デフォルトで有効化され" 12637"る。" 12638 12639#. type: TP 12640#: dpkg-buildflags.man 12641#, fuzzy, no-wrap 12642#| msgid "B<title>" 12643msgid "B<timeless>" 12644msgstr "B<title>" 12645 12646#. type: Plain text 12647#: dpkg-buildflags.man 12648msgid "" 12649"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " 12650"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " 12651"macros are used." 12652msgstr "" 12653 12654#. type: TP 12655#: dpkg-buildflags.man 12656#, fuzzy, no-wrap 12657#| msgid "B<--debug>" 12658msgid "B<fixfilepath>" 12659msgstr "B<--debug>" 12660 12661#. type: Plain text 12662#: dpkg-buildflags.man 12663#, fuzzy 12664#| msgid "" 12665#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12666#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12667#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12668#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12669#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12670#| "(depending on the application)." 12671msgid "" 12672"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12673"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12674"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12675"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12676"build path from any generated file." 12677msgstr "" 12678"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" 12679"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" 12680"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" 12681"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" 12682"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" 12683 12684#. type: Plain text 12685#: dpkg-buildflags.man 12686msgid "" 12687"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " 12688"precedence, because it is a superset of the former." 12689msgstr "" 12690 12691#. type: TP 12692#: dpkg-buildflags.man 12693#, fuzzy, no-wrap 12694#| msgid "B<--debug>" 12695msgid "B<fixdebugpath>" 12696msgstr "B<--debug>" 12697 12698#. type: Plain text 12699#: dpkg-buildflags.man 12700#, fuzzy 12701#| msgid "" 12702#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12703#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12704#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12705#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12706#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12707#| "(depending on the application)." 12708msgid "" 12709"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12710"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12711"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12712"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12713"build path from any generated debug symbols." 12714msgstr "" 12715"この設定 (デフォルト有効) により、B<CFLAGS> および B<CXXFLAGS> に B<-fstack-" 12716"protector --param=ssp-buffer-size=4> が追加される。これにより、スタックの上書" 12717"きに対する安全性チェックが追加され、多くの潜在的なコードインジェクション攻撃" 12718"が抑止される。(アプリケーションにもよるが) 最良のケースでは、コードインジェク" 12719"ションの脆弱性を単なるサービス拒否に留めたり、無力化したりすることができる。" 12720 12721#. type: Plain text 12722#: dpkg-buildflags.man 12723msgid "" 12724"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " 12725"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " 12726"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " 12727"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " 12728"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " 12729"build flags." 12730msgstr "" 12731"同じ動作を行う環境変数が 2 組存在する。1 つ目の (DEB_I<flag>_I<op>) を " 12732"B<debian/rules> 内で用いてはならない。これは、デフォルトのフラグとは異なる設" 12733"定でソースパッケージをリビルドしたいユーザ向けの設定である。2 つ目の方法 " 12734"(DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) は B<debian/rules> 内でのみ使用すべきである。これ" 12735"は、パッケージのメンテナがビルドフラグを変更する際に使用すること。" 12736 12737#. type: TP 12738#: dpkg-buildflags.man 12739#, no-wrap 12740msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" 12741msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" 12742 12743#. type: TQ 12744#: dpkg-buildflags.man 12745#, no-wrap 12746msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" 12747msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" 12748 12749#. type: Plain text 12750#: dpkg-buildflags.man 12751msgid "" 12752"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." 12753msgstr "この変数は、I<flag> の値を強制的に設定したい場合に使用すること" 12754 12755#. type: TP 12756#: dpkg-buildflags.man 12757#, no-wrap 12758msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" 12759msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" 12760 12761#. type: TQ 12762#: dpkg-buildflags.man 12763#, no-wrap 12764msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" 12765msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" 12766 12767#. type: Plain text 12768#: dpkg-buildflags.man 12769msgid "" 12770"This variable can be used to provide a space separated list of options that " 12771"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." 12772msgstr "" 12773"この変数は、I<flag> の値から削除したいオプションがある場合に使用すること。削" 12774"除したいオプションは、スペースで区切ったリスト形式で指定する。" 12775 12776#. type: TP 12777#: dpkg-buildflags.man 12778#, no-wrap 12779msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" 12780msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" 12781 12782#. type: TQ 12783#: dpkg-buildflags.man 12784#, no-wrap 12785msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" 12786msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" 12787 12788#. type: Plain text 12789#: dpkg-buildflags.man 12790msgid "" 12791"This variable can be used to append supplementary options to the value " 12792"returned for the given I<flag>." 12793msgstr "" 12794"この変数は、I<flag> の値に追加したいオプションがある場合に使用すること。" 12795 12796#. type: TP 12797#: dpkg-buildflags.man 12798#, no-wrap 12799msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" 12800msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" 12801 12802#. type: TQ 12803#: dpkg-buildflags.man 12804#, no-wrap 12805msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" 12806msgstr "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" 12807 12808#. type: Plain text 12809#: dpkg-buildflags.man 12810msgid "" 12811"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " 12812"returned for the given I<flag>." 12813msgstr "" 12814"この変数は、I<flag> の値の先頭部分に追加したいオプションがある場合に使用する" 12815"こと。" 12816 12817#. type: TP 12818#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 12819#, fuzzy, no-wrap 12820#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12821msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" 12822msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12823 12824#. type: TQ 12825#: dpkg-buildflags.man 12826#, no-wrap 12827msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12828msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12829 12830#. type: Plain text 12831#: dpkg-buildflags.man 12832#, fuzzy 12833#| msgid "" 12834#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " 12835#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." 12836msgid "" 12837"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " 12838"various area features that affect build flags. The " 12839"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " 12840"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " 12841"details." 12842msgstr "" 12843"この変数は、B<hardening> オプションによるビルドフラグの様々な要塞化の有効化、" 12844"無効化を行うために使用される。詳細は B<要塞化> セクションを参照のこと。" 12845 12846#. type: TP 12847#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man 12848#, no-wrap 12849msgid "B<DEB_VENDOR>" 12850msgstr "B<DEB_VENDOR>" 12851 12852#. type: Plain text 12853#: dpkg-buildflags.man 12854#, fuzzy 12855#| msgid "" 12856#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 12857#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 12858msgid "" 12859"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 12860"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 12861msgstr "" 12862"現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" 12863"%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" 12864 12865#. type: TP 12866#: dpkg-buildflags.man 12867#, fuzzy, no-wrap 12868#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 12869msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" 12870msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 12871 12872#. type: Plain text 12873#: dpkg-buildflags.man 12874msgid "" 12875"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " 12876"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " 12877"variable is currently Debian and derivatives-specific." 12878msgstr "" 12879 12880#. type: SS 12881#: dpkg-buildflags.man 12882#, fuzzy, no-wrap 12883#| msgid "Configuration fragment files." 12884msgid "Configuration files" 12885msgstr "フラグメントファイルの設定" 12886 12887#. type: TP 12888#: dpkg-buildflags.man 12889#, no-wrap 12890msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12891msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12892 12893#. type: Plain text 12894#: dpkg-buildflags.man 12895msgid "System wide configuration file." 12896msgstr "システムワイドな設定ファイル" 12897 12898#. type: TP 12899#: dpkg-buildflags.man 12900#, fuzzy, no-wrap 12901#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 12902msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " 12903msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 12904 12905#. type: TQ 12906#: dpkg-buildflags.man 12907#, fuzzy, no-wrap 12908#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12909msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 12910msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12911 12912#. type: Plain text 12913#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 12914msgid "User configuration file." 12915msgstr "ユーザ毎の設定ファイル" 12916 12917#. type: TP 12918#: dpkg-buildflags.man 12919#, fuzzy, no-wrap 12920#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12921msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" 12922msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12923 12924#. type: Plain text 12925#: dpkg-buildflags.man 12926msgid "" 12927"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " 12928"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." 12929msgstr "" 12930 12931#. type: Plain text 12932#: dpkg-buildflags.man 12933msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" 12934msgstr "" 12935 12936#. type: Plain text 12937#: dpkg-buildflags.man 12938#, no-wrap 12939msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12940msgstr "" 12941 12942#. type: Plain text 12943#: dpkg-buildflags.man 12944#, no-wrap 12945msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12946msgstr "" 12947 12948#. type: Plain text 12949#: dpkg-buildflags.man 12950msgid "" 12951"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " 12952"to interpret the output and to export the flags in the environment:" 12953msgstr "" 12954 12955#. type: Plain text 12956#: dpkg-buildflags.man 12957#, no-wrap 12958msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" 12959msgstr "" 12960 12961#. type: Plain text 12962#: dpkg-buildflags.man 12963msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" 12964msgstr "" 12965 12966#. type: Plain text 12967#: dpkg-buildflags.man 12968#, no-wrap 12969msgid "" 12970"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" 12971"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" 12972msgstr "" 12973 12974#. type: Plain text 12975#: dpkg-buildflags.man 12976msgid "" 12977"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " 12978"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " 12979"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " 12980"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " 12981"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." 12982msgstr "" 12983 12984#. type: Plain text 12985#: dpkg-buildflags.man 12986msgid "" 12987"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " 12988"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." 12989msgstr "" 12990 12991#. type: Plain text 12992#: dpkg-buildflags.man 12993msgid "" 12994"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " 12995"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " 12996"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " 12997"storing the build flags in make variables." 12998msgstr "" 12999 13000#. type: Plain text 13001#: dpkg-buildflags.man 13002msgid "" 13003"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " 13004"picked up by your build system):" 13005msgstr "" 13006 13007#. type: Plain text 13008#: dpkg-buildflags.man 13009#, no-wrap 13010msgid "" 13011"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" 13012"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13013msgstr "" 13014 13015#. type: Plain text 13016#: dpkg-buildflags.man 13017msgid "" 13018"For some extra control over what is exported, you can manually export the " 13019"variables (as none are exported by default):" 13020msgstr "" 13021 13022#. type: Plain text 13023#: dpkg-buildflags.man 13024#, no-wrap 13025msgid "" 13026"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13027"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" 13028msgstr "" 13029 13030#. type: Plain text 13031#: dpkg-buildflags.man 13032msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" 13033msgstr "" 13034 13035#. type: Plain text 13036#: dpkg-buildflags.man 13037#, no-wrap 13038msgid "" 13039"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13040"build-arch:\n" 13041"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" 13042msgstr "" 13043 13044#. type: TH 13045#: dpkg-buildpackage.man 13046#, no-wrap 13047msgid "dpkg-buildpackage" 13048msgstr "dpkg-buildpackage" 13049 13050#. type: Plain text 13051#: dpkg-buildpackage.man 13052msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" 13053msgstr "dpkg-buildpackage - バイナリパッケージおよびソースパッケージのビルド" 13054 13055#. type: Plain text 13056#: dpkg-buildpackage.man 13057msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" 13058msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" 13059 13060#. type: Plain text 13061#: dpkg-buildpackage.man 13062msgid "" 13063"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " 13064"Debian package. It consists of the following steps:" 13065msgstr "" 13066"B<dpkg-buildpackage> は、Debian パッケージのビルドを自動化するプログラムであ" 13067"る。これには以下のステップが含まれる: " 13068 13069#. type: IP 13070#: dpkg-buildpackage.man 13071#, no-wrap 13072msgid "B<1.>" 13073msgstr "B<1.>" 13074 13075#. type: Plain text 13076#: dpkg-buildpackage.man 13077#, fuzzy 13078#| msgid "" 13079#| "It prepares the build environment by setting various environment " 13080#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " 13081#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." 13082msgid "" 13083"It prepares the build environment by setting various environment variables " 13084"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" 13085"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." 13086msgstr "" 13087"様々な環境変数 (B<環境変数> を参照のこと) を定義することで、ビルド環境を設定" 13088"し、B<dpkg-source --before-build> を呼び出す (B<-T> もしくは B<--target>が指" 13089"定されていない限り)。" 13090 13091#. type: IP 13092#: dpkg-buildpackage.man 13093#, no-wrap 13094msgid "B<2.>" 13095msgstr "B<2.>" 13096 13097#. type: Plain text 13098#: dpkg-buildpackage.man 13099#, fuzzy 13100#| msgid "" 13101#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " 13102#| "(unless B<-d> is specified)." 13103msgid "" 13104"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " 13105"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." 13106msgstr "" 13107"ビルドにおける依存関係が満たされているか、競合が発生していないかをチェックす" 13108"る (B<-d> が指定されていない限り)。" 13109 13110#. type: IP 13111#: dpkg-buildpackage.man 13112#, no-wrap 13113msgid "B<3.>" 13114msgstr "B<3.>" 13115 13116#. type: Plain text 13117#: dpkg-buildpackage.man 13118#, fuzzy 13119#| msgid "" 13120#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " 13121#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " 13122#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " 13123#| "specified)." 13124msgid "" 13125"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" 13126"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " 13127"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" 13128"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." 13129msgstr "" 13130"B<-T> もしくは B<--target> オプションにより、ビルドのターゲットが指定されてい" 13131"る場合は、ターゲットを呼び出して、そこで実行を停止する。それ以外の場合は " 13132"B<fakeroot debian/rules clean> を呼び出し、ビルドツリーをクリアする (B<-nc> " 13133"が指定されていない限り)。" 13134 13135#. type: IP 13136#: dpkg-buildpackage.man 13137#, no-wrap 13138msgid "B<4.>" 13139msgstr "B<4.>" 13140 13141#. type: Plain text 13142#: dpkg-buildpackage.man 13143#, fuzzy 13144#| msgid "" 13145#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " 13146#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." 13147msgid "" 13148"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " 13149"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " 13150"equivalent options)." 13151msgstr "" 13152"B<dpkg-source -b> を呼び出し、ソースパッケージを生成する (B<-b>, B<-B>, B<-" 13153"A> によってバイナリパッケージのみのビルドが指定されていない限り)。" 13154 13155#. type: IP 13156#: dpkg-buildpackage.man 13157#, no-wrap 13158msgid "B<5.>" 13159msgstr "B<5.>" 13160 13161#. type: Plain text 13162#: dpkg-buildpackage.man 13163#, fuzzy 13164#| msgid "" 13165#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" 13166#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " 13167#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " 13168#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " 13169#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" 13170#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." 13171msgid "" 13172"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " 13173"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" 13174"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" 13175"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " 13176"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " 13177"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " 13178"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " 13179"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" 13180"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " 13181"requested with B<--build> or equivalent options)." 13182msgstr "" 13183"B<fakeroot debian/rules> I<binary-target> に続き、B<debian/rules> B<build-" 13184"target> を呼び出す (B<-S> によってソースパッケージのみのビルドが指定されてい" 13185"ない限り)。I<build-target> および I<binary-target> は B<build> および " 13186"B<binary> (デフォルト、もしくは B<-b> が指定されていた場合)、B<build-arch> お" 13187"よび B<binary-arch> (B<-B> が指定されていた場合)、B<build-indep> および " 13188"B<binary-indep> (B<-A> が指定されていた場合) のいずれかの値をとる。" 13189 13190#. type: IP 13191#: dpkg-buildpackage.man 13192#, no-wrap 13193msgid "B<6.>" 13194msgstr "B<6.>" 13195 13196#. type: Plain text 13197#: dpkg-buildpackage.man 13198#, fuzzy 13199#| msgid "" 13200#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" 13201#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." 13202msgid "" 13203"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " 13204"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " 13205"B<dpkg-genbuildinfo>." 13206msgstr "" 13207"B<dpkg-genchanges> を呼び出して、B<.changes> ファイルを生成する。B<dpkg-" 13208"buildpackage> のオプションの多くが B<dpkg-genchanges> に引き継がれる。" 13209 13210#. type: IP 13211#: dpkg-buildpackage.man 13212#, no-wrap 13213msgid "B<7.>" 13214msgstr "B<7.>" 13215 13216#. type: Plain text 13217#: dpkg-buildpackage.man 13218msgid "" 13219"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." 13220"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " 13221"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " 13222"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" 13223"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " 13224"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." 13225"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " 13226"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" 13227"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." 13228msgstr "" 13229 13230#. type: IP 13231#: dpkg-buildpackage.man 13232#, no-wrap 13233msgid "B<8.>" 13234msgstr "B<8.>" 13235 13236#. type: Plain text 13237#: dpkg-buildpackage.man 13238#, fuzzy 13239#| msgid "" 13240#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " 13241#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." 13242msgid "" 13243"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " 13244"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." 13245msgstr "" 13246"B<-tc> が指定されていた場合、B<fakeroot debian/rules clean> が再度呼び出され" 13247"る。最後に B<dpkg-source --after-build> が呼び出される。" 13248 13249#. type: IP 13250#: dpkg-buildpackage.man 13251#, no-wrap 13252msgid "B<9.>" 13253msgstr "B<9.>" 13254 13255#. type: Plain text 13256#: dpkg-buildpackage.man 13257msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." 13258msgstr "" 13259 13260#. type: IP 13261#: dpkg-buildpackage.man 13262#, no-wrap 13263msgid "B<10.>" 13264msgstr "" 13265 13266#. type: Plain text 13267#: dpkg-buildpackage.man 13268msgid "" 13269"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " 13270"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" 13271"command>)." 13272msgstr "" 13273 13274#. type: IP 13275#: dpkg-buildpackage.man 13276#, no-wrap 13277msgid "B<11.>" 13278msgstr "" 13279 13280#. type: Plain text 13281#: dpkg-buildpackage.man 13282#, fuzzy 13283#| msgid "" 13284#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " 13285#| "specified)." 13286msgid "" 13287"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " 13288"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " 13289"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." 13290"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" 13291"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " 13292"B<--unsigned-changes> is specified)." 13293msgstr "" 13294"B<gpg> を呼び出し、B<.dsc> ファイルに署名を行う (B<-us> が指定されていない限" 13295"り)。" 13296 13297#. type: IP 13298#: dpkg-buildpackage.man 13299#, no-wrap 13300msgid "B<12.>" 13301msgstr "" 13302 13303#. type: Plain text 13304#: dpkg-buildpackage.man 13305msgid "It runs the B<done> hook." 13306msgstr "" 13307 13308#. type: Plain text 13309#: dpkg-buildpackage.man 13310#, fuzzy 13311#| msgid "" 13312#| "All options can be specified both on the command line and in the " 13313#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " 13314#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " 13315#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " 13316#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " 13317#| "starts with a B<#>)." 13318msgid "" 13319"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" 13320"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " 13321"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 13322"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 13323"‘B<#>’)." 13324msgstr "" 13325"オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR" 13326"%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方" 13327"で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ" 13328"プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場" 13329"合) を記述する。" 13330 13331#. type: TP 13332#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13333#, fuzzy, no-wrap 13334#| msgid "B<-t>I<type>" 13335msgid "B<--build=>I<type>" 13336msgstr "B<-t>I<type>" 13337 13338#. type: Plain text 13339#: dpkg-buildpackage.man 13340#, fuzzy 13341#| msgid "" 13342#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 13343#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 13344msgid "" 13345"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 13346"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." 13347msgstr "" 13348"アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定" 13349"する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 13350 13351#. type: Plain text 13352#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13353msgid "The allowed values are:" 13354msgstr "" 13355 13356#. type: TP 13357#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13358#, fuzzy, no-wrap 13359#| msgid "B<--force>" 13360msgid "B<source>" 13361msgstr "B<--force>" 13362 13363#. type: Plain text 13364#: dpkg-buildpackage.man 13365msgid "" 13366"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " 13367"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " 13368"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " 13369"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " 13370"be able to call the B<clean> target." 13371msgstr "" 13372 13373#. type: TP 13374#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13375#, no-wrap 13376msgid "B<any>" 13377msgstr "" 13378 13379#. type: Plain text 13380#: dpkg-buildpackage.man 13381msgid "Builds the architecture specific binary packages." 13382msgstr "" 13383 13384#. type: TP 13385#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13386#, fuzzy, no-wrap 13387#| msgid "B<--all>" 13388msgid "B<all>" 13389msgstr "B<--all>" 13390 13391#. type: Plain text 13392#: dpkg-buildpackage.man 13393#, fuzzy 13394#| msgid "" 13395#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 13396#| "independent packages." 13397msgid "Builds the architecture independent binary packages." 13398msgstr "" 13399"Build-Conflicts と同様だが、アーキテクチャ非依存なパッケージをビルドする場合" 13400"にのみ影響するもの。" 13401 13402#. type: Plain text 13403#: dpkg-buildpackage.man 13404msgid "" 13405"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " 13406"an alias for B<any,all>." 13407msgstr "" 13408 13409#. type: TP 13410#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13411#, no-wrap 13412msgid "B<full>" 13413msgstr "" 13414 13415#. type: Plain text 13416#: dpkg-buildpackage.man 13417#, fuzzy 13418#| msgid "" 13419#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 13420#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 13421msgid "" 13422"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " 13423"the default case when no build option is specified." 13424msgstr "" 13425"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" 13426"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" 13427 13428#. type: TP 13429#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13430#, no-wrap 13431msgid "B<-g>" 13432msgstr "" 13433 13434#. type: Plain text 13435#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13436#, fuzzy 13437#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13438msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." 13439msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" 13440 13441#. type: Plain text 13442#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13443#, fuzzy 13444#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13445msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." 13446msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" 13447 13448#. type: TP 13449#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13450#, no-wrap 13451msgid "B<-b>" 13452msgstr "B<-b>" 13453 13454#. type: Plain text 13455#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13456msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." 13457msgstr "" 13458 13459#. type: TP 13460#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13461#, no-wrap 13462msgid "B<-B>" 13463msgstr "B<-B>" 13464 13465#. type: Plain text 13466#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13467msgid "Equivalent to B<--build=any>." 13468msgstr "" 13469 13470#. type: TP 13471#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13472#, no-wrap 13473msgid "B<-A>" 13474msgstr "B<-A>" 13475 13476#. type: Plain text 13477#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13478msgid "Equivalent to B<--build=all>." 13479msgstr "" 13480 13481#. type: TP 13482#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13483#, no-wrap 13484msgid "B<-S>" 13485msgstr "B<-S>" 13486 13487#. type: Plain text 13488#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13489msgid "Equivalent to B<--build=source>." 13490msgstr "" 13491 13492#. type: TP 13493#: dpkg-buildpackage.man 13494#, no-wrap 13495msgid "B<-F>" 13496msgstr "B<-F>" 13497 13498#. type: Plain text 13499#: dpkg-buildpackage.man 13500#, fuzzy 13501#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13502msgid "" 13503"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," 13504"any,all> (since dpkg 1.15.8)." 13505msgstr "先に指定した B<--no-triggers> を無効にする。" 13506 13507#. type: TP 13508#: dpkg-buildpackage.man 13509#, fuzzy, no-wrap 13510#| msgid "B<--target=>I<target>" 13511msgid "B<--target=>I<target>[,...]" 13512msgstr "B<--target=>I<target>" 13513 13514#. type: TQ 13515#: dpkg-buildpackage.man 13516#, fuzzy, no-wrap 13517#| msgid "B<--target >I<target>" 13518msgid "B<--target >I<target>[,...]" 13519msgstr "B<--target >I<target>" 13520 13521#. type: TQ 13522#: dpkg-buildpackage.man 13523#, fuzzy, no-wrap 13524#| msgid "B<--target=>I<target>" 13525msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" 13526msgstr "B<--target=>I<target>" 13527 13528#. type: Plain text 13529#: dpkg-buildpackage.man 13530#, fuzzy 13531#| msgid "" 13532#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " 13533#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " 13534#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " 13535#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " 13536#| "need this option." 13537msgid "" 13538"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " 13539"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" 13540"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " 13541"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" 13542"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" 13543"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " 13544"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " 13545"B<binary-indep> targets)." 13546msgstr "" 13547"ビルド環境の設定後に、B<debian/rules> I<target> を呼び出し、そこでパッケージ" 13548"のビルド処理を中止する。B<--as-root> も設定されていた場合、コマンドは root と" 13549"して実行される (B<-r> も参照のこと)。Debian policy によって、公式に root での" 13550"実行が必須とされているターゲットについては、本オプションは不要である。" 13551 13552#. type: TP 13553#: dpkg-buildpackage.man 13554#, no-wrap 13555msgid "B<--as-root>" 13556msgstr "B<--as-root>" 13557 13558#. type: Plain text 13559#: dpkg-buildpackage.man 13560#, fuzzy 13561#| msgid "" 13562#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " 13563#| "run with root rights." 13564msgid "" 13565"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " 13566"that the target be run with root rights." 13567msgstr "" 13568"B<--target> と併せて指定された場合のみ有効であり、target の実行に root 権限が" 13569"必要であることを指定する。" 13570 13571#. type: TP 13572#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13573#, no-wrap 13574msgid "B<-si>" 13575msgstr "B<-si>" 13576 13577#. type: TP 13578#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13579#, no-wrap 13580msgid "B<-sa>" 13581msgstr "B<-sa>" 13582 13583#. type: TP 13584#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13585#, no-wrap 13586msgid "B<-sd>" 13587msgstr "B<-sd>" 13588 13589#. type: TP 13590#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 13591#: dpkg-gensymbols.man 13592#, no-wrap 13593msgid "B<-v>I<version>" 13594msgstr "B<-v>I<version>" 13595 13596#. type: TP 13597#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13598#, no-wrap 13599msgid "B<-C>I<changes-description>" 13600msgstr "B<-C>I<changes-description>" 13601 13602#. type: TQ 13603#: dpkg-buildpackage.man 13604#, fuzzy, no-wrap 13605#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" 13606msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" 13607msgstr "B<-m>I<maintainer-address>" 13608 13609#. type: TQ 13610#: dpkg-buildpackage.man 13611#, fuzzy, no-wrap 13612#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" 13613msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" 13614msgstr "B<-e>I<maintainer-address>" 13615 13616#. type: Plain text 13617#: dpkg-buildpackage.man 13618msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." 13619msgstr "" 13620"B<dpkg-genchanges> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこ" 13621"と。" 13622 13623#. type: Plain text 13624#: dpkg-buildpackage.man 13625#, fuzzy 13626#| msgid "" 13627#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " 13628#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " 13629#| "for the host machine." 13630msgid "" 13631"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " 13632"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " 13633"automatically, and is also the default for the host machine." 13634msgstr "" 13635"ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの" 13636"アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。" 13637 13638#. type: Plain text 13639#: dpkg-buildpackage.man 13640#, fuzzy 13641#| msgid "" 13642#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " 13643#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " 13644#| "Debian architecture." 13645msgid "" 13646"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " 13647"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " 13648"default GNU system type of the host Debian architecture." 13649msgstr "" 13650"ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと" 13651"してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ" 13652"プを上書きするために用いられる。" 13653 13654#. type: TP 13655#: dpkg-buildpackage.man 13656#, fuzzy, no-wrap 13657#| msgid "B<-a>I<architecture>" 13658msgid "B<--target-arch> I<architecture>" 13659msgstr "B<-a>I<architecture>" 13660 13661#. type: Plain text 13662#: dpkg-buildpackage.man 13663#, fuzzy 13664#| msgid "" 13665#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " 13666#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " 13667#| "for the host machine." 13668msgid "" 13669"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " 13670"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." 13671msgstr "" 13672"ビルド対象となる Debian アーキテクチャを指定する。ビルドを実行するマシンの" 13673"アーキテクチャは自動的に判別され、ホストマシンのデフォルト値となる。" 13674 13675#. type: TP 13676#: dpkg-buildpackage.man 13677#, fuzzy, no-wrap 13678#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" 13679msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" 13680msgstr "B<-t>I<gnu-system-type>" 13681 13682#. type: Plain text 13683#: dpkg-buildpackage.man 13684#, fuzzy 13685#| msgid "" 13686#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " 13687#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " 13688#| "Debian architecture." 13689msgid "" 13690"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " 13691"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " 13692"override the default GNU system type of the target Debian architecture." 13693msgstr "" 13694"ビルド対象となる GNU システムタイプを指定する。これは -a オプションの代わりと" 13695"してターゲットの Debian アーキテクチャに対応するデフォルトの GNU システムタイ" 13696"プを上書きするために用いられる。" 13697 13698#. type: TP 13699#: dpkg-buildpackage.man 13700#, fuzzy, no-wrap 13701#| msgid "B<-c>I<controlfile>" 13702msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" 13703msgstr "B<-c>I<controlfile>" 13704 13705#. type: Plain text 13706#: dpkg-buildpackage.man 13707msgid "" 13708"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " 13709"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " 13710"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " 13711"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " 13712"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." 13713msgstr "" 13714 13715#. type: TP 13716#: dpkg-buildpackage.man 13717#, fuzzy, no-wrap 13718#| msgid "B<-j>I<jobs>" 13719msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" 13720msgstr "B<-j>I<jobs>" 13721 13722#. type: Plain text 13723#: dpkg-buildpackage.man 13724#, fuzzy 13725#| msgid "" 13726#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " 13727#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " 13728#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " 13729#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " 13730#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " 13731#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " 13732#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " 13733#| "this option is given." 13734msgid "" 13735"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " 13736"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " 13737"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " 13738"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " 13739"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " 13740"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " 13741"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " 13742"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " 13743"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " 13744"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " 13745"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " 13746"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " 13747"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " 13748"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " 13749"such will not get propagated to any child process. If the number of online " 13750"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " 13751"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " 13752"and unsupported systems." 13753msgstr "" 13754"同時に実行させることが可能なジョブの数であり、B<make>(1) の同名のオプションと" 13755"同じ意味を持つ。MAKEFLAGS 環境変数に追加され、後に続くすべての make の呼び出" 13756"しに、このオプションが引き継がれる。このオプションは、debian/rules ファイルが" 13757"この情報を使用できるように DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に対しても " 13758"B<parallel=>I<jobs> を追加する。DEB_BUILD_OPTIONS 環境変数に " 13759"B<parallel=>I<jobs> が設定されていた場合、B<-j> オプションの値は上書きされ" 13760"る。" 13761 13762#. type: TP 13763#: dpkg-buildpackage.man 13764#, fuzzy, no-wrap 13765#| msgid "B<-j>I<jobs>" 13766msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" 13767msgstr "B<-j>I<jobs>" 13768 13769#. type: Plain text 13770#: dpkg-buildpackage.man 13771msgid "" 13772"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " 13773"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " 13774"variable, and as such it is safer to use with any package including those " 13775"that are not parallel-build safe." 13776msgstr "" 13777 13778#. type: Plain text 13779#: dpkg-buildpackage.man 13780#, fuzzy 13781#| msgid "The full version of dpkg." 13782msgid "" 13783"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " 13784"jobs to 1 will restore a serial behavior." 13785msgstr "dpkg の完全なバージョン表記" 13786 13787#. type: TP 13788#: dpkg-buildpackage.man 13789#, fuzzy, no-wrap 13790#| msgid "B<-?>, B<--help>" 13791msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" 13792msgstr "B<-?>, B<--help>" 13793 13794#. type: Plain text 13795#: dpkg-buildpackage.man 13796#, fuzzy 13797#| msgid "" 13798#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " 13799#| "default behavior." 13800msgid "" 13801"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " 13802"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." 13803msgstr "" 13804"ビルドの依存関係と競合をチェックし、問題がある場合は処理を中断させる。これは" 13805"デフォルトの挙動である。" 13806 13807#. type: TP 13808#: dpkg-buildpackage.man 13809#, fuzzy, no-wrap 13810#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 13811msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" 13812msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 13813 13814#. type: Plain text 13815#: dpkg-buildpackage.man 13816#, fuzzy 13817#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." 13818msgid "" 13819"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " 13820"1.18.8)." 13821msgstr "ビルドの依存関係と競合をチェックしない。" 13822 13823#. type: TP 13824#: dpkg-buildpackage.man 13825#, fuzzy, no-wrap 13826#| msgid "B<--ignore-missing-info>" 13827msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" 13828msgstr "B<--ignore-missing-info>" 13829 13830#. type: Plain text 13831#: dpkg-buildpackage.man 13832msgid "" 13833"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " 13834"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " 13835"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." 13836msgstr "" 13837 13838#. type: TP 13839#: dpkg-buildpackage.man 13840#, fuzzy, no-wrap 13841#| msgid "B<--as-root>" 13842msgid "B<--rules-requires-root>" 13843msgstr "B<--as-root>" 13844 13845#. type: Plain text 13846#: dpkg-buildpackage.man 13847msgid "" 13848"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " 13849"default value (since dpkg 1.19.1)." 13850msgstr "" 13851 13852#. type: TP 13853#: dpkg-buildpackage.man 13854#, fuzzy, no-wrap 13855#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 13856msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" 13857msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 13858 13859#. type: Plain text 13860#: dpkg-buildpackage.man 13861#, fuzzy 13862#| msgid "" 13863#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " 13864#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." 13865msgid "" 13866"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " 13867"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" 13868"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " 13869"1.18.0)." 13870msgstr "" 13871"ソースツリーを消去しない (B<-B>, B<-A>, B<-S> いずれもが指定されない場合は、" 13872"B<-b> が指定されたと見なされる)。" 13873 13874#. type: TP 13875#: dpkg-buildpackage.man 13876#, fuzzy, no-wrap 13877#| msgid "B<-p>I<package>" 13878msgid "B<--pre-clean>" 13879msgstr "B<-p>I<package>" 13880 13881#. type: Plain text 13882#: dpkg-buildpackage.man 13883#, fuzzy 13884#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 13885msgid "" 13886"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " 13887"default behavior." 13888msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 13889 13890#. type: TP 13891#: dpkg-buildpackage.man 13892#, fuzzy, no-wrap 13893#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 13894msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" 13895msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 13896 13897#. type: Plain text 13898#: dpkg-buildpackage.man 13899#, fuzzy 13900#| msgid "" 13901#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " 13902#| "after the package has been built." 13903msgid "" 13904"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " 13905"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." 13906msgstr "" 13907"パッケージのビルド後にソースツリーを消去する (I<gain-root-command> B<debian/" 13908"rules clean> が用いられる)。" 13909 13910#. type: TP 13911#: dpkg-buildpackage.man 13912#, fuzzy, no-wrap 13913#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 13914msgid "B<--no-post-clean>" 13915msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 13916 13917#. type: Plain text 13918#: dpkg-buildpackage.man 13919msgid "" 13920"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " 13921"1.19.1). This is the default behavior." 13922msgstr "" 13923 13924#. type: TP 13925#: dpkg-buildpackage.man 13926#, fuzzy, no-wrap 13927#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 13928msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" 13929msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" 13930 13931#. type: Plain text 13932#: dpkg-buildpackage.man 13933#, fuzzy 13934#| msgid "" 13935#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " 13936#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " 13937#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " 13938#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" 13939#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " 13940#| "will get as arguments the name of the real command to run and the " 13941#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " 13942#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" 13943#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " 13944#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" 13945#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." 13946msgid "" 13947"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " 13948"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " 13949"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " 13950"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " 13951"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " 13952"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " 13953"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " 13954"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " 13955"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " 13956"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " 13957"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " 13958"run." 13959msgstr "" 13960"B<dpkg-buildpackage> がビルド処理の一部を root 権限で実行する必要がある場合、" 13961"このオプションが指定されていれば、実行するコマンドの前に I<gain-root-" 13962"command> が付けられる。このオプションが指定されていなかった場合は、" 13963"B<fakeroot> が存在していれば、それがデフォルトで用いられる。I<gain-root-" 13964"command> はB<PATH> 上のプログラム名である必要があり、実際に実行したいコマンド" 13965"に続き、そのコマンドの引数を引数として指定する。I<gain-root-command> には (ス" 13966"ペースで区切られた) パラメータを含めてもよいが、シェルのメタキャラクタを含め" 13967"ることはできない。I<gain-root-command> は通常 B<fakeroot>, B<sudo>, " 13968"B<super>, B<really> などである。B<su> は、実行したいコマンドに引数を個々に引" 13969"き渡すのではなく、B<-c> を用いてユーザのシェルを起動するだけであるため適切で" 13970"はない。" 13971 13972#. type: TP 13973#: dpkg-buildpackage.man 13974#, fuzzy, no-wrap 13975#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 13976msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" 13977msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 13978 13979#. type: Plain text 13980#: dpkg-buildpackage.man 13981#, fuzzy 13982#| msgid "" 13983#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " 13984#| "command with several standard parameters. With this option it's possible " 13985#| "to use another program invocation to build the package (it can include " 13986#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " 13987#| "standard rules file with another make program (for example by using B</" 13988#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." 13989msgid "" 13990"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " 13991"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " 13992"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " 13993"invocation to build the package (it can include space separated " 13994"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " 13995"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" 13996"f debian/rules> as I<rules-file>)." 13997msgstr "" 13998"Debian パッケージのビルドの際は、通常 B<debian/rules> コマンドが幾つかの標準" 13999"的な引数を付けて実行される。このオプションにより、パッケージのビルドの際に別" 14000"のプログラムを使用することが可能となる (スペースで区切られた引数を含めること" 14001"も可能である)。標準のルールファイルを別の make プログラムで実行する (例えば " 14002"I<rules-file> の代わりに B</usr/local/bin/make -f debian/rules> を使用する) " 14003"ために使用することもできる。" 14004 14005#. type: TP 14006#: dpkg-buildpackage.man 14007#, fuzzy, no-wrap 14008#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 14009msgid "B<--check-command=>I<check-command>" 14010msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" 14011 14012#. type: Plain text 14013#: dpkg-buildpackage.man 14014msgid "" 14015"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " 14016"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." 14017"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." 14018msgstr "" 14019 14020#. type: TP 14021#: dpkg-buildpackage.man 14022#, fuzzy, no-wrap 14023#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" 14024msgid "B<--check-option=>I<opt>" 14025msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" 14026 14027#. type: Plain text 14028#: dpkg-buildpackage.man 14029msgid "" 14030"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " 14031"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " 14032"multiple times." 14033msgstr "" 14034 14035#. type: TP 14036#: dpkg-buildpackage.man 14037#, fuzzy, no-wrap 14038#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" 14039msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" 14040msgstr "B<--post-invoke=>I<command>" 14041 14042#. type: Plain text 14043#: dpkg-buildpackage.man 14044msgid "" 14045"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " 14046"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " 14047"hooks will always be executed even if the following action is not performed " 14048"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " 14049"source directory." 14050msgstr "" 14051 14052#. type: Plain text 14053#: dpkg-buildpackage.man 14054msgid "" 14055"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " 14056"commands fail, so watch out for unintended consequences." 14057msgstr "" 14058 14059#. type: Plain text 14060#: dpkg-buildpackage.man 14061msgid "The current I<hook-name> supported are:" 14062msgstr "" 14063 14064#. type: Plain text 14065#: dpkg-buildpackage.man 14066msgid "" 14067"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " 14068"done>" 14069msgstr "" 14070 14071#. type: Plain text 14072#: dpkg-buildpackage.man 14073msgid "" 14074"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " 14075"will get applied to it before execution:" 14076msgstr "" 14077 14078#. type: TP 14079#: dpkg-buildpackage.man 14080#, no-wrap 14081msgid "B<%%>" 14082msgstr "" 14083 14084#. type: Plain text 14085#: dpkg-buildpackage.man 14086msgid "A single % character." 14087msgstr "" 14088 14089#. type: TP 14090#: dpkg-buildpackage.man 14091#, no-wrap 14092msgid "B<%a>" 14093msgstr "" 14094 14095#. type: Plain text 14096#: dpkg-buildpackage.man 14097msgid "" 14098"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " 14099"performed." 14100msgstr "" 14101 14102#. type: TP 14103#: dpkg-buildpackage.man 14104#, no-wrap 14105msgid "B<%p>" 14106msgstr "" 14107 14108#. type: Plain text 14109#: dpkg-buildpackage.man 14110#, fuzzy 14111#| msgid "The package name." 14112msgid "The source package name." 14113msgstr "パッケージ名" 14114 14115#. type: TP 14116#: dpkg-buildpackage.man 14117#, no-wrap 14118msgid "B<%v>" 14119msgstr "" 14120 14121#. type: Plain text 14122#: dpkg-buildpackage.man 14123msgid "The source package version." 14124msgstr "ソースパッケージのバージョン" 14125 14126#. type: TP 14127#: dpkg-buildpackage.man 14128#, no-wrap 14129msgid "B<%s>" 14130msgstr "" 14131 14132#. type: Plain text 14133#: dpkg-buildpackage.man 14134#, fuzzy 14135#| msgid "The source package version." 14136msgid "The source package version (without the epoch)." 14137msgstr "ソースパッケージのバージョン" 14138 14139#. type: TP 14140#: dpkg-buildpackage.man 14141#, no-wrap 14142msgid "B<%u>" 14143msgstr "" 14144 14145#. type: Plain text 14146#: dpkg-buildpackage.man 14147#, fuzzy 14148#| msgid "The upstream version of dpkg." 14149msgid "The upstream version." 14150msgstr "dpkg のアップストリームのバージョン" 14151 14152#. type: TP 14153#: dpkg-buildpackage.man 14154#, fuzzy, no-wrap 14155#| msgid "B<--source-option=>I<opt>" 14156msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" 14157msgstr "B<--source-option=>I<opt>" 14158 14159#. type: Plain text 14160#: dpkg-buildpackage.man 14161#, fuzzy 14162#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 14163msgid "" 14164"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " 14165"used multiple times." 14166msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" 14167 14168#. type: TP 14169#: dpkg-buildpackage.man 14170#, fuzzy, no-wrap 14171#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 14172msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" 14173msgstr "B<--pre-invoke=>I<command>" 14174 14175#. type: Plain text 14176#: dpkg-buildpackage.man 14177#, fuzzy 14178#| msgid "" 14179#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " 14180#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " 14181#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " 14182#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " 14183#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." 14184msgid "" 14185"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." 14186"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " 14187"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " 14188"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " 14189"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " 14190"shell metacharacters." 14191msgstr "" 14192"B<dpkg-buildpackage> がソースコントロール (B<.dsc>) ファイルや B<.changes> " 14193"ファイルに署名するために GPG を実行する必要がある場合、B<gpg> の代わりに" 14194"I<sign-command> を実行する (必要に応じて B<PATH> を検索する) 。I<sign-" 14195"command> には B<gpg> に引き渡されるすべての引数が引き渡される。I<sign-" 14196"command> にはスペースやシェルのメタキャラクタを含めてはならない。" 14197 14198#. type: TP 14199#: dpkg-buildpackage.man 14200#, fuzzy, no-wrap 14201#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 14202msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" 14203msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 14204 14205#. type: Plain text 14206#: dpkg-buildpackage.man 14207#, fuzzy 14208#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." 14209msgid "" 14210"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " 14211"1.18.8)." 14212msgstr "パッケージに署名する際に使用する鍵のIDを指定する。" 14213 14214#. type: TP 14215#: dpkg-buildpackage.man 14216#, fuzzy, no-wrap 14217#| msgid "B<-t>, B<--test>" 14218msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" 14219msgstr "B<-t>, B<--test>" 14220 14221#. type: Plain text 14222#: dpkg-buildpackage.man 14223#, fuzzy 14224#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 14225msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." 14226msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 14227 14228#. type: TP 14229#: dpkg-buildpackage.man 14230#, fuzzy, no-wrap 14231#| msgid "B<-t>, B<--test>" 14232msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" 14233msgstr "B<-t>, B<--test>" 14234 14235#. type: Plain text 14236#: dpkg-buildpackage.man 14237#, fuzzy 14238#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." 14239msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." 14240msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。" 14241 14242#. type: TP 14243#: dpkg-buildpackage.man 14244#, fuzzy, no-wrap 14245#| msgid "B<-t>, B<--test>" 14246msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" 14247msgstr "B<-t>, B<--test>" 14248 14249#. type: Plain text 14250#: dpkg-buildpackage.man 14251#, fuzzy 14252#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." 14253msgid "" 14254"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " 14255"1.18.8)." 14256msgstr "B<.changes> ファイルに署名しない。" 14257 14258#. type: TP 14259#: dpkg-buildpackage.man 14260#, fuzzy, no-wrap 14261#| msgid "B<--no-debsig>" 14262msgid "B<--no-sign>" 14263msgstr "B<--no-debsig>" 14264 14265#. type: Plain text 14266#: dpkg-buildpackage.man 14267msgid "" 14268"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " 14269"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." 14270msgstr "" 14271 14272#. type: TP 14273#: dpkg-buildpackage.man 14274#, fuzzy, no-wrap 14275#| msgid "B<--force>" 14276msgid "B<--force-sign>" 14277msgstr "B<--force>" 14278 14279#. type: Plain text 14280#: dpkg-buildpackage.man 14281msgid "" 14282"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " 14283"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" 14284"unsigned-changes> or other internal heuristics." 14285msgstr "" 14286 14287#. type: TP 14288#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14289#, no-wrap 14290msgid "B<-sn>" 14291msgstr "B<-sn>" 14292 14293#. type: TP 14294#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14295#, no-wrap 14296msgid "B<-ss>" 14297msgstr "B<-ss>" 14298 14299#. type: TQ 14300#: dpkg-buildpackage.man 14301#, fuzzy, no-wrap 14302#| msgid "B<-s>" 14303msgid "B<-sA>" 14304msgstr "B<-s>" 14305 14306#. type: TP 14307#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14308#, no-wrap 14309msgid "B<-sk>" 14310msgstr "B<-sk>" 14311 14312#. type: TP 14313#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14314#, no-wrap 14315msgid "B<-su>" 14316msgstr "B<-su>" 14317 14318#. type: TP 14319#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14320#, no-wrap 14321msgid "B<-sr>" 14322msgstr "B<-sr>" 14323 14324#. type: TQ 14325#: dpkg-buildpackage.man 14326#, fuzzy, no-wrap 14327#| msgid "B<-s>" 14328msgid "B<-sK>" 14329msgstr "B<-s>" 14330 14331#. type: TQ 14332#: dpkg-buildpackage.man 14333#, fuzzy, no-wrap 14334#| msgid "B<-s>" 14335msgid "B<-sU>" 14336msgstr "B<-s>" 14337 14338#. type: TQ 14339#: dpkg-buildpackage.man 14340#, fuzzy, no-wrap 14341#| msgid "B<-s>" 14342msgid "B<-sR>" 14343msgstr "B<-s>" 14344 14345#. type: TQ 14346#: dpkg-buildpackage.man 14347#, fuzzy, no-wrap 14348#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 14349msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 14350msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 14351 14352#. type: TQ 14353#: dpkg-buildpackage.man 14354#, fuzzy, no-wrap 14355#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 14356msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" 14357msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 14358 14359#. type: TQ 14360#: dpkg-buildpackage.man 14361#, fuzzy, no-wrap 14362#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 14363msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" 14364msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 14365 14366#. type: TQ 14367#: dpkg-buildpackage.man 14368#, fuzzy, no-wrap 14369#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 14370msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" 14371msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 14372 14373#. type: Plain text 14374#: dpkg-buildpackage.man 14375msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." 14376msgstr "" 14377"B<dpkg-source> にそのまま引き渡される。そちらのマニュアルページを参照のこと。" 14378 14379#. type: TP 14380#: dpkg-buildpackage.man 14381#, no-wrap 14382msgid "B<--source-option=>I<opt>" 14383msgstr "B<--source-option=>I<opt>" 14384 14385#. type: Plain text 14386#: dpkg-buildpackage.man 14387#, fuzzy 14388#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." 14389msgid "" 14390"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14391"multiple times." 14392msgstr "B<dpkg-source> に I<opt> オプションを引き渡す。" 14393 14394#. type: TP 14395#: dpkg-buildpackage.man 14396#, no-wrap 14397msgid "B<--changes-option=>I<opt>" 14398msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" 14399 14400#. type: Plain text 14401#: dpkg-buildpackage.man 14402#, fuzzy 14403#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 14404msgid "" 14405"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14406"multiple times." 14407msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" 14408 14409#. type: TQ 14410#: dpkg-buildpackage.man 14411#, no-wrap 14412msgid "B<--admindir >I<dir>" 14413msgstr "B<--admindir >I<dir>" 14414 14415#. type: Plain text 14416#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man 14417#, fuzzy 14418#| msgid "" 14419#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" 14420#| "var/lib/dpkg>." 14421msgid "" 14422"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " 14423"default location is I<%ADMINDIR%>." 14424msgstr "" 14425"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" 14426"る。" 14427 14428#. type: TP 14429#: dpkg-buildpackage.man 14430#, fuzzy, no-wrap 14431#| msgid "B<DEB_VENDOR>" 14432msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" 14433msgstr "B<DEB_VENDOR>" 14434 14435#. type: Plain text 14436#: dpkg-buildpackage.man 14437msgid "" 14438"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " 14439"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." 14440msgstr "" 14441 14442#. type: TP 14443#: dpkg-buildpackage.man 14444#, fuzzy, no-wrap 14445#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 14446msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" 14447msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 14448 14449#. type: Plain text 14450#: dpkg-buildpackage.man 14451msgid "" 14452"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " 14453"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." 14454msgstr "" 14455 14456#. type: Plain text 14457#: dpkg-buildpackage.man 14458msgid "" 14459"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " 14460"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." 14461msgstr "" 14462 14463#. type: Plain text 14464#: dpkg-buildpackage.man 14465msgid "" 14466"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " 14467"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " 14468"B<--jobs-try> option." 14469msgstr "" 14470 14471#. type: TP 14472#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man 14473#, fuzzy, no-wrap 14474#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 14475msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" 14476msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 14477 14478#. type: Plain text 14479#: dpkg-buildpackage.man 14480msgid "" 14481"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 14482"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " 14483"Overridden by the B<-P> option." 14484msgstr "" 14485 14486#. type: Plain text 14487#: dpkg-buildpackage.man 14488#, fuzzy 14489#| msgid "" 14490#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " 14491#| "should not rely on their presence and should instead use the respective " 14492#| "interface to retrieve the needed values." 14493msgid "" 14494"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " 14495"not rely on their presence and should instead use the respective interface " 14496"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " 14497"build packages and running it standalone should be supported." 14498msgstr "" 14499"B<dpkg-buildpackage> が幾つかの変数をエクスポートしていたとしても、B<debian/" 14500"rules> はその存在に依存してはならない。代わりに必要な値を取得するためのインタ" 14501"フェースを使用すること。" 14502 14503#. type: TP 14504#: dpkg-buildpackage.man 14505#, fuzzy, no-wrap 14506#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 14507msgid "B<DEB_BUILD_*>" 14508msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 14509 14510#. type: TQ 14511#: dpkg-buildpackage.man 14512#, fuzzy, no-wrap 14513#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14514msgid "B<DEB_HOST_*>" 14515msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14516 14517#. type: TQ 14518#: dpkg-buildpackage.man 14519#, fuzzy, no-wrap 14520#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14521msgid "B<DEB_TARGET_*>" 14522msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14523 14524#. type: Plain text 14525#: dpkg-buildpackage.man 14526msgid "" 14527"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " 14528"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " 14529"the build environment." 14530msgstr "" 14531"B<dpkg-architecture> は B<-a> および B<-t> を引数として呼び出される。このコマ" 14532"ンドの B<-s> オプションによって設定された変数はビルド環境にマージされる。" 14533 14534#. type: TP 14535#: dpkg-buildpackage.man 14536#, no-wrap 14537msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" 14538msgstr "" 14539 14540#. type: Plain text 14541#: dpkg-buildpackage.man 14542msgid "" 14543"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " 14544"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " 14545"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " 14546"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." 14547msgstr "" 14548 14549#. type: TP 14550#: dpkg-buildpackage.man 14551#, fuzzy, no-wrap 14552#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 14553msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" 14554msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 14555 14556#. type: Plain text 14557#: dpkg-buildpackage.man 14558msgid "" 14559"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" 14560"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." 14561msgstr "" 14562 14563#. type: TP 14564#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man 14565#, no-wrap 14566msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" 14567msgstr "" 14568 14569#. type: Plain text 14570#: dpkg-buildpackage.man 14571msgid "" 14572"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " 14573"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." 14574msgstr "" 14575 14576#. type: TP 14577#: dpkg-buildpackage.man 14578#, fuzzy, no-wrap 14579#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14580msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" 14581msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14582 14583#. type: Plain text 14584#: dpkg-buildpackage.man 14585#, fuzzy 14586#| msgid "System wide configuration file." 14587msgid "System wide configuration file" 14588msgstr "システムワイドな設定ファイル" 14589 14590#. type: TP 14591#: dpkg-buildpackage.man 14592#, fuzzy, no-wrap 14593#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 14594msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" 14595msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> もしくは B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 14596 14597#. type: TQ 14598#: dpkg-buildpackage.man 14599#, fuzzy, no-wrap 14600#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14601msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" 14602msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14603 14604#. type: SS 14605#: dpkg-buildpackage.man 14606#, no-wrap 14607msgid "Compiler flags are no longer exported" 14608msgstr "コンパイラフラグのエクスポート停止" 14609 14610#. type: Plain text 14611#: dpkg-buildpackage.man 14612#, fuzzy 14613#| msgid "" 14614#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " 14615#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " 14616#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " 14617#| "longer the case." 14618msgid "" 14619"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " 14620"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " 14621"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." 14622msgstr "" 14623"1.14.17 から 1.16.1 の間では、B<dpkg-buildpackage> が B<dpkg-buildflags> に" 14624"よって返却される値としてコンパイラフラグ (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, " 14625"B<CPPFLAGS>, B<LDFLAGS>) をエクスポートしていた。現在のバージョンでは、行われ" 14626"ていない。" 14627 14628#. type: SS 14629#: dpkg-buildpackage.man 14630#, no-wrap 14631msgid "Default build targets" 14632msgstr "" 14633 14634#. type: Plain text 14635#: dpkg-buildpackage.man 14636#, fuzzy 14637#| msgid "" 14638#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " 14639#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " 14640#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " 14641#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " 14642#| "I<build-target> returns 2 as exit code." 14643msgid "" 14644"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " 14645"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " 14646"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " 14647"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " 14648"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" 14649"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." 14650msgstr "" 14651"バージョン 1.16.2 以降の B<dpkg-buildpackage> は、B<build-arch> および " 14652"B<build-indep> ターゲットを使用している。これらのターゲットは必須である。しか" 14653"し、既存パッケージで問題が発生するのを回避し、円滑な移行を行うために、B<make " 14654"-f debian/rules -qn> I<build-target> が戻り値として 2 を返却した場合は、" 14655"B<build> ターゲットにフォールバックする。" 14656 14657#. type: Plain text 14658#: dpkg-buildpackage.man 14659#, fuzzy 14660#| msgid "" 14661#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " 14662#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." 14663msgid "" 14664"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " 14665"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." 14666msgstr "" 14667"I<gain-root-command> および I<sign-command> の先頭の引数として、スペースや" 14668"シェルのメタキャラクタを指定できるようにすべきである。" 14669 14670#. type: Plain text 14671#: dpkg-buildpackage.man 14672#, fuzzy 14673#| msgid "" 14674#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14675#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 14676msgid "" 14677"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14678"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " 14679"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." 14680msgstr "" 14681"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14682"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 14683 14684#. type: TH 14685#: dpkg-genbuildinfo.man 14686#, fuzzy, no-wrap 14687#| msgid "dpkg-buildflags" 14688msgid "dpkg-genbuildinfo" 14689msgstr "dpkg-buildflags" 14690 14691#. type: Plain text 14692#: dpkg-genbuildinfo.man 14693#, fuzzy 14694#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" 14695msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" 14696msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成" 14697 14698#. type: Plain text 14699#: dpkg-genbuildinfo.man 14700#, fuzzy 14701#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 14702msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" 14703msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 14704 14705#. type: Plain text 14706#: dpkg-genbuildinfo.man 14707#, fuzzy 14708#| msgid "" 14709#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " 14710#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 14711#| "upload control file (B<.changes> file)." 14712msgid "" 14713"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " 14714"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 14715"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." 14716"buildinfo> file)." 14717msgstr "" 14718"B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され" 14719"たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> " 14720"ファイル) を生成する。" 14721 14722#. type: Plain text 14723#: dpkg-genbuildinfo.man 14724msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." 14725msgstr "" 14726 14727#. type: Plain text 14728#: dpkg-genbuildinfo.man 14729#, fuzzy 14730#| msgid "" 14731#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 14732#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 14733msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." 14734msgstr "" 14735"アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指定" 14736"する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 14737 14738#. type: Plain text 14739#: dpkg-genbuildinfo.man 14740msgid "" 14741"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 14742"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" 14743"Arch>)." 14744msgstr "" 14745 14746#. type: Plain text 14747#: dpkg-genbuildinfo.man 14748msgid "" 14749"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 14750"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" 14751"Indep>)." 14752msgstr "" 14753 14754#. type: Plain text 14755#: dpkg-genbuildinfo.man 14756msgid "" 14757"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " 14758"build dependencies (B<Build-Depends>)." 14759msgstr "" 14760 14761#. type: Plain text 14762#: dpkg-genbuildinfo.man 14763msgid "" 14764"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 14765"is an alias for B<any,all>." 14766msgstr "" 14767 14768#. type: Plain text 14769#: dpkg-genbuildinfo.man 14770#, fuzzy 14771#| msgid "" 14772#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 14773#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 14774msgid "" 14775"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 14776"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " 14777"build option is specified." 14778msgstr "" 14779"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" 14780"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" 14781 14782#. type: TP 14783#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 14784#, no-wrap 14785msgid "B<-c>I<controlfile>" 14786msgstr "B<-c>I<controlfile>" 14787 14788#. type: Plain text 14789#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14790msgid "" 14791"Specifies the main source control file to read information from. The default " 14792"is B<debian/control>." 14793msgstr "" 14794"情報の読み取り元となる主なソース制御ファイルを指定する。デフォルトは " 14795"B<debian/control>。" 14796 14797#. type: TP 14798#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14799#: dpkg-source.man 14800#, no-wrap 14801msgid "B<-l>I<changelog-file>" 14802msgstr "B<-l>I<changelog-file>" 14803 14804#. type: Plain text 14805#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14806msgid "" 14807"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 14808"B<debian/changelog>." 14809msgstr "" 14810"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" 14811"changelog>。" 14812 14813#. type: TP 14814#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 14815#: dpkg-gencontrol.man 14816#, no-wrap 14817msgid "B<-f>I<files-list-file>" 14818msgstr "B<-f>I<files-list-file>" 14819 14820#. type: Plain text 14821#: dpkg-genbuildinfo.man 14822#, fuzzy 14823#| msgid "" 14824#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " 14825#| "B<debian/files>." 14826msgid "" 14827"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " 14828"rather than using B<debian/files>." 14829msgstr "" 14830"B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き" 14831"する。" 14832 14833#. type: TP 14834#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14835#: dpkg-source.man 14836#, no-wrap 14837msgid "B<-F>I<changelog-format>" 14838msgstr "B<-F>I<changelog-format>" 14839 14840#. type: Plain text 14841#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14842#: dpkg-source.man 14843msgid "" 14844"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " 14845"information about alternative formats." 14846msgstr "" 14847"changelog ファイルのフォーマットを指定する。指定可能なフォーマットについての" 14848"情報は、B<dpkg-parsechangelog>(1) を参照のこと。" 14849 14850#. type: TP 14851#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14852#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 14853#, fuzzy, no-wrap 14854#| msgid "B<-O>I<filename>" 14855msgid "B<-O>[I<filename>]" 14856msgstr "B<-O>I<filename>" 14857 14858#. type: Plain text 14859#: dpkg-genbuildinfo.man 14860#, fuzzy 14861#| msgid "" 14862#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" 14863#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " 14864#| "used)." 14865msgid "" 14866"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " 14867"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 14868"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " 14869"was used)." 14870msgstr "" 14871"control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている" 14872"場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。" 14873 14874#. type: TP 14875#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 14876#, no-wrap 14877msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" 14878msgstr "B<-u>I<upload-files-dir>" 14879 14880#. type: Plain text 14881#: dpkg-genbuildinfo.man 14882#, fuzzy 14883#| msgid "" 14884#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." 14885#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " 14886#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." 14887msgid "" 14888"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 14889"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " 14890"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." 14891msgstr "" 14892"アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し" 14893"出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ" 14894"ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。" 14895 14896#. type: TP 14897#: dpkg-genbuildinfo.man 14898#, fuzzy, no-wrap 14899#| msgid "B<--single-debian-patch>" 14900msgid "B<--always-include-kernel>" 14901msgstr "B<--single-debian-patch>" 14902 14903#. type: Plain text 14904#: dpkg-genbuildinfo.man 14905msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." 14906msgstr "" 14907 14908#. type: Plain text 14909#: dpkg-genbuildinfo.man 14910msgid "" 14911"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" 14912"Version> field when generating the B<.buildinfo>." 14913msgstr "" 14914 14915#. type: TP 14916#: dpkg-genbuildinfo.man 14917#, fuzzy, no-wrap 14918#| msgid "B<--single-debian-patch>" 14919msgid "B<--always-include-path>" 14920msgstr "B<--single-debian-patch>" 14921 14922#. type: Plain text 14923#: dpkg-genbuildinfo.man 14924msgid "" 14925"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " 14926"directory starts with a whitelisted pattern." 14927msgstr "" 14928 14929#. type: Plain text 14930#: dpkg-genbuildinfo.man 14931msgid "" 14932"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " 14933"the pathname." 14934msgstr "" 14935 14936#. type: Plain text 14937#: dpkg-genbuildinfo.man 14938msgid "" 14939"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " 14940"the B<.buildinfo>." 14941msgstr "" 14942 14943#. type: Plain text 14944#: dpkg-genbuildinfo.man 14945msgid "" 14946"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" 14947"lib/dpkg>." 14948msgstr "" 14949"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" 14950"る。" 14951 14952#. type: TP 14953#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man 14954#, no-wrap 14955msgid "B<-q>" 14956msgstr "B<-q>" 14957 14958#. type: Plain text 14959#: dpkg-genbuildinfo.man 14960#, fuzzy 14961#| msgid "" 14962#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " 14963#| "error, for example about how many of the package's source files are being " 14964#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." 14965msgid "" 14966"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " 14967"B<-q> suppresses these messages." 14968msgstr "" 14969"通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー" 14970"ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ" 14971"り、こうしたメッセージの出力が抑止される。" 14972 14973#. type: Plain text 14974#: dpkg-genbuildinfo.man 14975msgid "" 14976"This variable can be used to enable or disable various features that affect " 14977"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " 14978"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " 14979"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " 14980"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " 14981"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " 14982"unconditionally include the B<Build-Path> field." 14983msgstr "" 14984 14985#. type: TP 14986#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 14987#: dpkg-gencontrol.man 14988#, no-wrap 14989msgid "B<debian/files>" 14990msgstr "B<debian/files>" 14991 14992#. type: Plain text 14993#: dpkg-genbuildinfo.man 14994#, fuzzy 14995#| msgid "" 14996#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 14997#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." 14998msgid "" 14999"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " 15000"producing a B<.buildinfo> file." 15001msgstr "" 15002"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" 15003"genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。" 15004 15005#. type: Plain text 15006#: dpkg-genbuildinfo.man 15007#, fuzzy 15008#| msgid "B<deb-origin>(5)." 15009msgid "B<deb-buildinfo>(5)." 15010msgstr "B<deb-origin>(5)." 15011 15012#. type: TH 15013#: dpkg-checkbuilddeps.man 15014#, no-wrap 15015msgid "dpkg-checkbuilddeps" 15016msgstr "dpkg-checkbuilddeps" 15017 15018#. type: Plain text 15019#: dpkg-checkbuilddeps.man 15020msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" 15021msgstr "dpkg-checkbuilddeps - ビルド時の依存と競合のチェック" 15022 15023#. type: Plain text 15024#: dpkg-checkbuilddeps.man 15025msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" 15026msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" 15027 15028#. type: Plain text 15029#: dpkg-checkbuilddeps.man 15030msgid "" 15031"This program checks the installed packages in the system against the build " 15032"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " 15033"met, it displays them and exits with a nonzero return code." 15034msgstr "" 15035"このプログラムは、制御ファイルに列挙されているビルド時の依存関係と競合に関し" 15036"て、システムにインストールされているパッケージをチェックする。問題があった場" 15037"合はそれらを表示し、0 以外の返り値で終了する。" 15038 15039#. type: Plain text 15040#: dpkg-checkbuilddeps.man 15041msgid "" 15042"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " 15043"be specified on the command line." 15044msgstr "" 15045"デフォルトでは、I<debian/control> が読みこまれるが、別のコントロールファイル" 15046"名をコマンドラインで指定することもできる。" 15047 15048#. type: Plain text 15049#: dpkg-checkbuilddeps.man 15050#, fuzzy 15051#| msgid "" 15052#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " 15053#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " 15054#| "source package is to be built." 15055msgid "" 15056"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " 15057"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " 15058"B<-B> when only a source package is to be built." 15059msgstr "" 15060"I<Build-Depends-Arch> および I<Build-Conflicts-Arch> 行を無視する。アーキテ" 15061"クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ" 15062"ルドする時には、B<-B> を併せて指定すること。" 15063 15064#. type: Plain text 15065#: dpkg-checkbuilddeps.man 15066#, fuzzy 15067#| msgid "" 15068#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " 15069#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " 15070#| "only a source package is to be built." 15071msgid "" 15072"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " 15073"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " 15074"source package is to be built." 15075msgstr "" 15076"I<Build-Depends-Indep> および I<Build-Conflicts-Indep> 行を無視する。アーキテ" 15077"クチャ依存のパッケージをビルドする時のみ利用すること。ソースパッケージのみビ" 15078"ルドする時には、B<-A> を併せて指定すること。" 15079 15080#. type: TP 15081#: dpkg-checkbuilddeps.man 15082#, no-wrap 15083msgid "B<-I>" 15084msgstr "" 15085 15086#. type: Plain text 15087#: dpkg-checkbuilddeps.man 15088msgid "" 15089"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " 15090"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " 15091"the so called Build-Essential package set." 15092msgstr "" 15093 15094#. type: TP 15095#: dpkg-checkbuilddeps.man 15096#, no-wrap 15097msgid "B<-d >I<build-depends-string>" 15098msgstr "B<-d >I<build-depends-string>" 15099 15100#. type: TP 15101#: dpkg-checkbuilddeps.man 15102#, no-wrap 15103msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" 15104msgstr "B<-c >I<build-conflicts-string>" 15105 15106#. type: Plain text 15107#: dpkg-checkbuilddeps.man 15108#, fuzzy 15109#| msgid "" 15110#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " 15111#| "the I<debian/control> file." 15112msgid "" 15113"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " 15114"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." 15115msgstr "" 15116"I<debian/control> ファイルに含まれている情報の代わりに、指定されたビルド時の" 15117"依存関係と競合の情報を使用する。" 15118 15119#. type: TP 15120#: dpkg-checkbuilddeps.man 15121#, no-wrap 15122msgid "B<-a >I<arch>" 15123msgstr "B<-a >I<arch>" 15124 15125#. type: Plain text 15126#: dpkg-checkbuilddeps.man 15127#, fuzzy 15128#| msgid "" 15129#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15130#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " 15131#| "of the architecture of the current system." 15132msgid "" 15133"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15134"the control file is to be built for the given host architecture instead of " 15135"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." 15136msgstr "" 15137"制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな" 15138"く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存" 15139"関係と競合のチェックを行う。" 15140 15141#. type: TP 15142#: dpkg-checkbuilddeps.man 15143#, no-wrap 15144msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" 15145msgstr "" 15146 15147#. type: Plain text 15148#: dpkg-checkbuilddeps.man 15149#, fuzzy 15150#| msgid "" 15151#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15152#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " 15153#| "of the architecture of the current system." 15154msgid "" 15155"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15156"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " 15157"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." 15158msgstr "" 15159"制御ファイルで指定されたパッケージが、現在のシステムのアーキテクチャではな" 15160"く、指定されたホストのアーキテクチャでビルドされたものとして、ビルド時の依存" 15161"関係と競合のチェックを行う。" 15162 15163#. type: Plain text 15164#: dpkg-checkbuilddeps.man 15165msgid "" 15166"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 15167"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" 15168"P> option." 15169msgstr "" 15170 15171#. type: TH 15172#: dpkg-distaddfile.man 15173#, no-wrap 15174msgid "dpkg-distaddfile" 15175msgstr "dpkg-distaddfile" 15176 15177#. type: Plain text 15178#: dpkg-distaddfile.man 15179msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" 15180msgstr "dpkg-distaddfile - debian/files にエントリを追加する" 15181 15182#. type: Plain text 15183#: dpkg-distaddfile.man 15184msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" 15185msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" 15186 15187#. type: Plain text 15188#: dpkg-distaddfile.man 15189msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." 15190msgstr "" 15191"B<dpkg-distaddfile> は B<debian/files> にファイル名のエントリを追加する。" 15192 15193#. type: Plain text 15194#: dpkg-distaddfile.man 15195msgid "" 15196"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " 15197"priority for the B<.changes> file." 15198msgstr "" 15199"このコマンドは、B<.changes> ファイル用に、オプション以外の引数として " 15200"filename, section, priority という 3 つの引数をとる。" 15201 15202#. type: Plain text 15203#: dpkg-distaddfile.man 15204msgid "" 15205"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" 15206"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " 15207"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." 15208msgstr "" 15209"filename は B<dpkg-genchanges> が想定するディレクトリ、通常 B<..> からの相対" 15210"パスで指定する。B<dpkg-distaddfile> 実行時のカレントディレクトリからの相対パ" 15211"スではない。" 15212 15213#. type: Plain text 15214#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man 15215msgid "" 15216"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " 15217"B<debian/files>." 15218msgstr "" 15219"B<debian/files> の代わりにこのファイルに記載されたファイルのリストを読み書き" 15220"する。" 15221 15222#. type: Plain text 15223#: dpkg-distaddfile.man 15224msgid "" 15225"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 15226"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." 15227msgstr "" 15228"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" 15229"distaddfile> により、ファイルを追加することができる。" 15230 15231#. type: Plain text 15232#: dpkg-distaddfile.man 15233#, fuzzy 15234#| msgid "B<deb-origin>(5)." 15235msgid "B<deb-src-files>(5)." 15236msgstr "B<deb-origin>(5)." 15237 15238#. type: TH 15239#: dpkg-deb.man 15240#, no-wrap 15241msgid "dpkg-deb" 15242msgstr "dpkg-deb" 15243 15244#. type: Plain text 15245#: dpkg-deb.man 15246msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" 15247msgstr "dpkg-deb - Debian パッケージアーカイブ (.deb) 操作ツール" 15248 15249#. type: Plain text 15250#: dpkg-deb.man 15251msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" 15252msgstr "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" 15253 15254#. type: Plain text 15255#: dpkg-deb.man 15256msgid "" 15257"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." 15258msgstr "B<dpkg-deb> は、Debian アーカイブの作成、展開、情報の表示を行う。" 15259 15260#. type: Plain text 15261#: dpkg-deb.man 15262msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." 15263msgstr "" 15264"パッケージをシステムにインストールしたり削除したりするには B<dpkg> を使うこ" 15265"と。" 15266 15267#. type: Plain text 15268#: dpkg-deb.man 15269msgid "" 15270"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " 15271"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " 15272"and run it for you." 15273msgstr "" 15274"また、B<dpkg-deb> に引き渡したいオプションを指定して B<dpkg> を実行すること" 15275"で、B<dpkg-deb> を実行することもできる。B<dpkg> は、B<dpkg-deb> 用のオプショ" 15276"ンであると判断すると、 B<dpkg-deb> を起動する。" 15277 15278#. type: Plain text 15279#: dpkg-deb.man 15280msgid "" 15281"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " 15282"from standard input if the archive name is given as a single minus character " 15283"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " 15284"command description." 15285msgstr "" 15286 15287#. type: TP 15288#: dpkg-deb.man 15289#, fuzzy, no-wrap 15290#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" 15291msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" 15292msgstr "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" 15293 15294#. type: Plain text 15295#: dpkg-deb.man 15296#, fuzzy 15297#| msgid "" 15298#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " 15299#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " 15300#| "control information files such as the control file itself. This directory " 15301#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " 15302#| "instead the files in it will be put in the binary package's control " 15303#| "information area." 15304msgid "" 15305"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" 15306"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " 15307"contains the control information files such as the control file itself. This " 15308"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " 15309"instead the files in it will be put in the binary package's control " 15310"information area." 15311msgstr "" 15312"I<directory> 以下のファイルシステムツリーから debian アーカイブを作成する。 " 15313"I<directory> には、control ファイルなどの制御情報ファイルのある B<DEBIAN> サ" 15314"ブディレクトリが必ず存在しなければならない。 DEBIAN ディレクトリはバイナリ" 15315"パッケージのファイルシステム・アーカイブにはI<含まれない>。代わりに DEBIAN " 15316"ディレクトリ以下にあったファイルはバイナリパッケージの制御情報エリアに置かれ" 15317"る。" 15318 15319#. type: Plain text 15320#: dpkg-deb.man 15321#, fuzzy 15322#| msgid "" 15323#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " 15324#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " 15325#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " 15326#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " 15327#| "found in the B<DEBIAN> control information directory." 15328msgid "" 15329"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " 15330"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " 15331"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " 15332"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " 15333"B<DEBIAN> control information directory." 15334msgstr "" 15335"B<--nocheck> を指定しないかぎり、 B<dpkg-deb> は B<DEBIAN/control> を読み込ん" 15336"で解析する。 B<dpkg-deb> は、文法エラーなどの問題のチェックを行い、ビルド中の" 15337"バイナリパッケージ名を表示する。 B<dpkg-deb> は、 B<DEBIAN> 制御情報ディレク" 15338"トリにある、メンテナスクリプトなどのファイルのパーミッションもチェックする。" 15339 15340#. type: Plain text 15341#: dpkg-deb.man 15342#, fuzzy 15343#| msgid "" 15344#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " 15345#| "into the file I<directory>B<.deb>." 15346msgid "" 15347"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " 15348"the file I<binary-directory>B<.deb>." 15349msgstr "" 15350"I<archive> が指定されない場合、 B<dpkg-deb> はパッケージを I<directory>B<." 15351"deb> という名前で作成する。" 15352 15353#. type: Plain text 15354#: dpkg-deb.man 15355msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." 15356msgstr "作成するアーカイブが既に存在している場合は、上書きする。" 15357 15358#. type: Plain text 15359#: dpkg-deb.man 15360#, fuzzy 15361#| msgid "" 15362#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " 15363#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " 15364#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " 15365#| "the package control file. When a target directory is specified, rather " 15366#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " 15367#| "needs to read and parse the package control file to determine which " 15368#| "filename to use)." 15369msgid "" 15370"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " 15371"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " 15372"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " 15373"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " 15374"control file to determine which filename to use)." 15375msgstr "" 15376"2 番目の引数がディレクトリの場合、 B<dpkg-deb> は " 15377"I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb> または I<package>B<_>I<version>B<." 15378"deb> (パッケージ制御ファイルに B<Architecture> フィールドがない場合) という" 15379"ファイルを作成する。ファイル名の代わりにディレクトリを指定するときには、B<--" 15380"nocheck> オプションを使用してはいけない (B<dpkg-deb> は、使用するファイル名を" 15381"確認するために、パッケージ制御ファイルを読み込んで解析する必要があるため)。" 15382 15383#. type: TP 15384#: dpkg-deb.man 15385#, no-wrap 15386msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" 15387msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" 15388 15389#. type: Plain text 15390#: dpkg-deb.man 15391msgid "Provides information about a binary package archive." 15392msgstr "バイナリパッケージアーカイブの情報を表示する。" 15393 15394#. type: Plain text 15395#: dpkg-deb.man 15396msgid "" 15397"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " 15398"the contents of the package as well as its control file." 15399msgstr "" 15400"I<control-file-name> が指定されていない場合は、制御ファイルの一覧と、パッケー" 15401"ジの概要を表示する。" 15402 15403#. type: Plain text 15404#: dpkg-deb.man 15405msgid "" 15406"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " 15407"in the order they were specified; if any of the components weren't present " 15408"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " 15409"2." 15410msgstr "" 15411"I<control-file-name> が指定された場合、 B<dpkg-deb> は指定された順でファイル" 15412"の内容を表示する。指定したファイルの一部が存在しない場合、存在しないファイル" 15413"各々について、標準エラー出力にエラーメッセージを表示し、そして終了ステータス " 15414"2 で終了する。" 15415 15416#. type: TP 15417#: dpkg-deb.man 15418#, no-wrap 15419msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" 15420msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" 15421 15422#. type: Plain text 15423#: dpkg-deb.man 15424msgid "" 15425"Provides information about a binary package archive in the format specified " 15426"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " 15427"name and version on one line, separated by a tabulator." 15428msgstr "" 15429"バイナリパッケージアーカイブの情報を B<--showformat> 引数で指定した形式で表示" 15430"する。デフォルトの形式では、パッケージ名とバージョンがタブで区切られて 1 行に" 15431"表示される。" 15432 15433#. type: TP 15434#: dpkg-deb.man 15435#, no-wrap 15436msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" 15437msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" 15438 15439#. type: Plain text 15440#: dpkg-deb.man 15441msgid "Extracts control file information from a binary package archive." 15442msgstr "バイナリパッケージアーカイブから制御ファイル情報を取り出す。" 15443 15444#. type: Plain text 15445#: dpkg-deb.man 15446#, fuzzy 15447#| msgid "" 15448#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " 15449#| "control file." 15450msgid "" 15451"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " 15452"control file." 15453msgstr "" 15454"B<control-file-field> が指定されていない場合、control ファイルのすべての内容" 15455"が表示される。" 15456 15457#. type: Plain text 15458#: dpkg-deb.man 15459#, fuzzy 15460#| msgid "" 15461#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " 15462#| "order in which they appear in the control file. If more than one " 15463#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " 15464#| "with its field name (and a colon and space)." 15465msgid "" 15466"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " 15467"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" 15468"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " 15469"name (and a colon and space)." 15470msgstr "" 15471"B<control-file-field> が指定されている場合、B<dpkg-deb> は指定されたフィール" 15472"ドの内容を制御ファイルに記載されている順に表示する。B<control-file-field> が" 15473"複数指定された場合、 B<dpkg-deb> は、各々の前にフィールド名 (およびコロンとス" 15474"ペース) を表示する。" 15475 15476#. type: Plain text 15477#: dpkg-deb.man 15478msgid "No errors are reported for fields requested but not found." 15479msgstr "指定したフィールドがみつからない場合でもエラーにはならない。" 15480 15481#. type: TP 15482#: dpkg-deb.man 15483#, no-wrap 15484msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 15485msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 15486 15487#. type: Plain text 15488#: dpkg-deb.man 15489msgid "" 15490"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " 15491"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " 15492"verbose listing." 15493msgstr "" 15494"パッケージアーカイブに含まれるファイルシステムツリーの内容を表示する。現在" 15495"は、B<tar> の冗長表示 (-v オプション) の形式で表示する。" 15496 15497#. type: TP 15498#: dpkg-deb.man 15499#, no-wrap 15500msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" 15501msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" 15502 15503#. type: Plain text 15504#: dpkg-deb.man 15505msgid "" 15506"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " 15507"directory." 15508msgstr "" 15509"パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開" 15510"する。" 15511 15512#. type: Plain text 15513#: dpkg-deb.man 15514msgid "" 15515"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " 15516"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." 15517msgstr "" 15518"ルートディレクトリにパッケージを展開しても、正しいインストールにはI<ならない>" 15519"ことに注意 ! パッケージのインストールには B<dpkg> を使うこと。" 15520 15521#. type: Plain text 15522#: dpkg-deb.man 15523msgid "" 15524"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " 15525"permissions modified to match the contents of the package." 15526msgstr "I<directory> (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。" 15527 15528#. type: TP 15529#: dpkg-deb.man 15530#, no-wrap 15531msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" 15532msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" 15533 15534#. type: Plain text 15535#: dpkg-deb.man 15536msgid "" 15537"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " 15538"listing of the files extracted as it goes." 15539msgstr "" 15540"B<--extract> (B<-x>) に B<--verbose> (B<-v>) を付加したオプションと同様だが、" 15541"実際にファイルを展開して一覧を表示する。" 15542 15543#. type: TP 15544#: dpkg-deb.man 15545#, no-wrap 15546msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" 15547msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" 15548 15549#. type: Plain text 15550#: dpkg-deb.man 15551#, fuzzy 15552#| msgid "" 15553#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " 15554#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " 15555#| "of the specified directory." 15556msgid "" 15557"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " 15558"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " 15559"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." 15560msgstr "" 15561"パッケージアーカイブから、ファイルシステムツリーを指定したディレクトリに展開" 15562"し、制御情報ファイルを、DEBIAN サブディレクトリに展開する。" 15563 15564#. type: Plain text 15565#: dpkg-deb.man 15566msgid "" 15567"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." 15568msgstr "" 15569"指定したディレクトリ (親ディレクトリは含まない) は必要に応じて作成される。" 15570 15571#. type: Plain text 15572#: dpkg-deb.man 15573msgid "" 15574"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " 15575"from standard input («B<->») is B<not> supported." 15576msgstr "" 15577 15578#. type: TP 15579#: dpkg-deb.man 15580#, fuzzy, no-wrap 15581#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15582msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" 15583msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15584 15585#. type: Plain text 15586#: dpkg-deb.man 15587#, fuzzy 15588#| msgid "" 15589#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " 15590#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " 15591#| "used to extract a particular file from a package archive. The input " 15592#| "archive will always be processed sequentially." 15593msgid "" 15594"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " 15595"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " 15596"can be used to extract a particular control file from a package archive. " 15597"The input archive will always be processed sequentially." 15598msgstr "" 15599"バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式" 15600"で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー" 15601"ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ" 15602"れる。" 15603 15604#. type: TP 15605#: dpkg-deb.man 15606#, no-wrap 15607msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15608msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15609 15610#. type: Plain text 15611#: dpkg-deb.man 15612msgid "" 15613"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " 15614"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " 15615"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " 15616"always be processed sequentially." 15617msgstr "" 15618"バイナリパッケージからファイルシステムツリーを展開し、標準出力に B<tar> 形式" 15619"で出力する。 B<tar>(1) と組み合わせて使用することで、特定のファイルをパッケー" 15620"ジアーカイブから取り出すことができる。入力のアーカイブは、常に 1 つずつ処理さ" 15621"れる。" 15622 15623#. type: TP 15624#: dpkg-deb.man 15625#, no-wrap 15626msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" 15627msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" 15628 15629#. type: Plain text 15630#: dpkg-deb.man 15631msgid "" 15632"Extracts the control information files from a package archive into the " 15633"specified directory." 15634msgstr "" 15635"パッケージアーカイブから制御情報ファイルを指定したディレクトリに展開する。" 15636 15637#. type: Plain text 15638#: dpkg-deb.man 15639msgid "" 15640"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " 15641"directory is used." 15642msgstr "" 15643"ディレクトリが指定されない場合、カレントディレクトリの B<DEBIAN> サブディレク" 15644"トリに展開する。" 15645 15646#. type: TP 15647#: dpkg-deb.man 15648#, no-wrap 15649msgid "B<--showformat=>I<format>" 15650msgstr "B<--showformat=>I<format>" 15651 15652#. type: Plain text 15653#: dpkg-deb.man 15654msgid "" 15655"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 15656"produce. The format is a string that will be output for each package listed." 15657msgstr "" 15658"このオプションは、B<--show> の出力の書式を指定するものである。書式は、一覧表" 15659"示される各パッケージの出力を制御する文字列である。" 15660 15661#. type: Plain text 15662#: dpkg-deb.man 15663#, fuzzy 15664#| msgid "" 15665#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " 15666#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " 15667#| "the same package. A complete explanation of the formatting options " 15668#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " 15669#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." 15670msgid "" 15671"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " 15672"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " 15673"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " 15674"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" 15675"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." 15676msgstr "" 15677"文字列は \"${I<field-name>}\" 形式であらゆる status フィールドを参照すること" 15678"ができる。有効なフィールドの一覧は、対象のパッケージに B<-I> を使用することで" 15679"簡単に確認できる。書式オプションの網羅的な解説 (エスケープシーケンスやフィー" 15680"ルドでのタブの使い方を含む) は、B<dpkg-query>(1)の B<--showformat> オプション" 15681"の解説を参照のこと。" 15682 15683#. type: Plain text 15684#: dpkg-deb.man 15685#, fuzzy 15686#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." 15687msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." 15688msgstr "" 15689"このフィールドのデフォルトの書式は \"${Package}\\et${Version}\\en\" である。" 15690 15691#. type: TP 15692#: dpkg-deb.man 15693#, no-wrap 15694msgid "B<-z>I<compress-level>" 15695msgstr "B<-z>I<compress-level>" 15696 15697#. type: Plain text 15698#: dpkg-deb.man 15699#, fuzzy 15700#| msgid "" 15701#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " 15702#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " 15703#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " 15704#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " 15705#| "equivalent to compressor none for all compressors." 15706msgid "" 15707"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " 15708"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " 15709"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " 15710"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." 15711msgstr "" 15712"パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮レ" 15713"ベルを指定する (デフォルトは、gzip および bzip2 の場合 9、xz および lzma の場" 15714"合 6)。指定可能な値は 0-9 であり、gzip の場合 0 は非圧縮に対応するが、bzip2 " 15715"の場合 0 は 1 とみなされる。dpkg 1.16.2 より前では、すべての圧縮プログラムに" 15716"おいて、レベル 0 は非圧縮と等価となる。" 15717 15718#. type: TP 15719#: dpkg-deb.man 15720#, no-wrap 15721msgid "B<-S>I<compress-strategy>" 15722msgstr "B<-S>I<compress-strategy>" 15723 15724#. type: Plain text 15725#: dpkg-deb.man 15726#, fuzzy 15727#| msgid "" 15728#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " 15729#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " 15730#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." 15731msgid "" 15732"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " 15733"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " 15734"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " 15735"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." 15736msgstr "" 15737"パッケージのビルドの際に、圧縮を行うバックエンドのプログラムに引き渡す圧縮ス" 15738"トラテジーを指定する (dpkg 1.16.2 以降)。指定可能な値は、I<none> (dpkg " 15739"1.16.4 以降) と、xz 用の I<extreme> である。" 15740 15741#. type: TP 15742#: dpkg-deb.man 15743#, no-wrap 15744msgid "B<-Z>I<compress-type>" 15745msgstr "B<-Z>I<compress-type>" 15746 15747#. type: Plain text 15748#: dpkg-deb.man 15749#, fuzzy 15750#| msgid "" 15751#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " 15752#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " 15753#| "I<gzip>)." 15754msgid "" 15755"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " 15756"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " 15757"B<xz>)." 15758msgstr "" 15759"パッケージのビルドの際に使用する圧縮タイプを指定する。指定可能な値は " 15760"I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, I<none> (デフォルトは I<gzip>) である。" 15761 15762#. type: TP 15763#: dpkg-deb.man 15764#, fuzzy, no-wrap 15765#| msgid "B<--force>" 15766msgid "B<--[no-]uniform-compression>" 15767msgstr "B<--force>" 15768 15769#. type: Plain text 15770#: dpkg-deb.man 15771msgid "" 15772"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " 15773"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " 15774"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " 15775"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " 15776"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " 15777"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." 15778msgstr "" 15779 15780#. type: TP 15781#: dpkg-deb.man 15782#, no-wrap 15783msgid "B<--root-owner-group>" 15784msgstr "" 15785 15786#. type: Plain text 15787#: dpkg-deb.man 15788msgid "" 15789"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " 15790"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." 15791msgstr "" 15792 15793#. type: Plain text 15794#: dpkg-deb.man 15795msgid "" 15796"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" 15797"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " 15798"group that is not root. Support for these will be added later in the form " 15799"of a meta manifest." 15800msgstr "" 15801 15802#. type: TP 15803#: dpkg-deb.man 15804#, fuzzy, no-wrap 15805#| msgid "B<--showformat=>I<format>" 15806msgid "B<--deb-format=>I<format>" 15807msgstr "B<--showformat=>I<format>" 15808 15809#. type: Plain text 15810#: dpkg-deb.man 15811msgid "" 15812"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " 15813"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " 15814"one (default is B<2.0>)." 15815msgstr "" 15816 15817#. type: Plain text 15818#: dpkg-deb.man 15819#, fuzzy 15820#| msgid "" 15821#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " 15822#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " 15823#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " 15824#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." 15825msgid "" 15826"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " 15827"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " 15828"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " 15829"only." 15830msgstr "" 15831"B<dpkg-deb> に `古い' 形式のアーカイブを構築させる。この古いアーカイブ形式" 15832"は、新しい形式よりも Debian 以外のツールで処理することが難しく、現在は廃止さ" 15833"れている。このオプションは、i386 の a.out 形式のみを対象としてリリースされ" 15834"た、バージョン 0.93.76 (1995 年 9 月) 以前の dpkg で処理するためのパッケージ" 15835"をビルドする時のみ使用すること。" 15836 15837#. type: TP 15838#: dpkg-deb.man 15839#, no-wrap 15840msgid "B<--nocheck>" 15841msgstr "B<--nocheck>" 15842 15843#. type: Plain text 15844#: dpkg-deb.man 15845msgid "" 15846"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " 15847"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." 15848msgstr "" 15849"B<dpkg-deb --build> の際に通常実施される、アーカイブの内容のチェックを実施し" 15850"ない。これにより、アーカイブの内容に問題があっても、アーカイブをビルドするこ" 15851"とができる。" 15852 15853#. type: TP 15854#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man 15855#, no-wrap 15856msgid "B<-v>, B<--verbose>" 15857msgstr "B<-v>, B<--verbose>" 15858 15859#. type: Plain text 15860#: dpkg-deb.man 15861#, fuzzy 15862#| msgid "" 15863#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " 15864#| "it behave like B<--vextract>." 15865msgid "" 15866"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" 15867"extract> making it behave like B<--vextract>." 15868msgstr "" 15869"詳細な出力を有効にする。現在のところ、これは B<--extract> に B<--vextract> と" 15870"同様の挙動をさせる場合のみ有効である。" 15871 15872#. type: TP 15873#: dpkg-deb.man 15874#, no-wrap 15875msgid "B<-D>, B<--debug>" 15876msgstr "B<-D>, B<--debug>" 15877 15878#. type: Plain text 15879#: dpkg-deb.man 15880msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." 15881msgstr "デバッグ出力を有効にする。これはあまり面白いものではない。" 15882 15883#. type: Plain text 15884#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 15885msgid "The requested action was successfully performed." 15886msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" 15887 15888#. type: Plain text 15889#: dpkg-deb.man 15890msgid "" 15891"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " 15892"temporary files and directories." 15893msgstr "" 15894"B<TMPDIR> が設定されている場合、B<dpkg-deb> は、一時的なファイルやディレクト" 15895"リを作成するディレクトリとして使用する。" 15896 15897#. type: Plain text 15898#: dpkg-deb.man 15899msgid "" 15900"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 15901"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " 15902"file entries." 15903msgstr "" 15904 15905#. type: Plain text 15906#: dpkg-deb.man 15907msgid "" 15908"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " 15909"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " 15910"package's scripts run and its status and contents recorded." 15911msgstr "" 15912"B<dpkg-deb> でソフトウェアをインストールしようとしてはいけない!すべてのファイ" 15913"ルの適切なパスへインストール、パッケージのスクリプトの実行、ステータスや内容" 15914"の記録を確実に実行するために、必ず B<dpkg> を使うこと。" 15915 15916#. type: Plain text 15917#: dpkg-deb.man 15918msgid "" 15919"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." 15920msgstr "" 15921"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> は適切に動作しない。" 15922 15923#. type: Plain text 15924#: dpkg-deb.man 15925msgid "" 15926"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " 15927"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " 15928"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " 15929"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " 15930"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" 15931msgstr "" 15932"B<.deb> ファイルには認証という概念がなく、単純なチェックサムすらもない (APT " 15933"のような高レイヤのツールは、指定されたリポジトリから情報を収集することで B<." 15934"deb> パッケージの認証をサポートしている。また大半のパッケージは近年debian/" 15935"rules によって生成される md5sum 制御ファイルを提供している。しかし、これらは" 15936"低レイヤのツールが直接的にサポートしているものではない。" 15937 15938#. type: Plain text 15939#: dpkg-deb.man 15940msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 15941msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 15942 15943#. type: TH 15944#: dpkg-divert.man 15945#, no-wrap 15946msgid "dpkg-divert" 15947msgstr "dpkg-divert" 15948 15949#. type: Plain text 15950#: dpkg-divert.man 15951msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" 15952msgstr "dpkg-divert - パッケージの提供するファイルの上書き" 15953 15954#. type: Plain text 15955#: dpkg-divert.man 15956msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" 15957msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" 15958 15959#. type: Plain text 15960#: dpkg-divert.man 15961msgid "" 15962"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " 15963"diversions." 15964msgstr "" 15965"B<dpkg-divert> は、退避ファイルの一覧を設定、更新するためのユーティリティであ" 15966"る。" 15967 15968#. type: Plain text 15969#: dpkg-divert.man 15970#, fuzzy 15971#| msgid "" 15972#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " 15973#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " 15974#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " 15975#| "conflict. System administrators can also use it to override some " 15976#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " 15977#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " 15978#| "version of a package which contains those files." 15979msgid "" 15980"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " 15981"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " 15982"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " 15983"conflict. System administrators can also use it to override some package's " 15984"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " 15985"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " 15986"version of a package which contains those files." 15987msgstr "" 15988"I<diversions> ファイルにより、B<dpkg>(1) はファイルを本来の場所ではなく、I<退" 15989"避 (diverted) 用> の場所にインストールするようになる。diversions ファイルは、" 15990"Debian パッケージスクリプトが競合を発生させるファイルを移動させるために使うこ" 15991"とができる。システム管理者は、パッケージの提供する設定ファイルを上書きする場" 15992"合や、幾つかのファイル ('conffiles' としてマークされていないもの) について、" 15993"それらのファイルを含む新しいバージョンのパッケージをインストールする時に、" 15994"dpkg による上書きから保護する必要がある場合にこれを使うこともできる。" 15995 15996#. type: TP 15997#: dpkg-divert.man 15998#, no-wrap 15999msgid "[B<--add>] I<file>" 16000msgstr "[B<--add>] I<file>" 16001 16002#. type: Plain text 16003#: dpkg-divert.man 16004msgid "" 16005"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 16006"rename>." 16007msgstr "" 16008 16009#. type: TP 16010#: dpkg-divert.man 16011#, no-wrap 16012msgid "B<--remove>I< file>" 16013msgstr "B<--remove>I< file>" 16014 16015#. type: Plain text 16016#: dpkg-divert.man 16017msgid "" 16018"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 16019"rename>." 16020msgstr "" 16021 16022#. type: TP 16023#: dpkg-divert.man 16024#, no-wrap 16025msgid "B<--list>I< glob-pattern>" 16026msgstr "B<--list>I< glob-pattern>" 16027 16028#. type: Plain text 16029#: dpkg-divert.man 16030msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." 16031msgstr "I<glob-pattern> にマッチする退避ファイルの一覧を表示する。" 16032 16033#. type: TP 16034#: dpkg-divert.man 16035#, no-wrap 16036msgid "B<--listpackage>I< file>" 16037msgstr "B<--listpackage>I< file>" 16038 16039#. type: Plain text 16040#: dpkg-divert.man 16041#, fuzzy 16042#| msgid "" 16043#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " 16044#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." 16045msgid "" 16046"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " 16047"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " 16048"diverted." 16049msgstr "" 16050"I<file> を退避させているパッケージ名を表示する。I<file> がローカルに退避され" 16051"ている場合は LOCAL と表示される。ファイルが退避されていない場合はなにも表示さ" 16052"れない。" 16053 16054#. type: TP 16055#: dpkg-divert.man 16056#, no-wrap 16057msgid "B<--truename>I< file>" 16058msgstr "B<--truename>I< file>" 16059 16060#. type: Plain text 16061#: dpkg-divert.man 16062msgid "Print the real name for a diverted file." 16063msgstr "退避されたファイルの実際のファイル名を表示する。" 16064 16065#. type: TP 16066#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man 16067#, no-wrap 16068msgid "B<--admindir>I< directory>" 16069msgstr "B<--admindir>I< directory>" 16070 16071#. type: Plain text 16072#: dpkg-divert.man 16073#, fuzzy 16074#| msgid "" 16075#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." 16076msgid "" 16077"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" 16078"%>»." 16079msgstr "" 16080"dpkg データディレクトリを I<directory> (デフォルトは I<%ADMINDIR%>) に設定す" 16081"る。" 16082 16083#. type: TP 16084#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16085#, fuzzy, no-wrap 16086#| msgid "B<--admindir>I< directory>" 16087msgid "B<--instdir>I< directory>" 16088msgstr "B<--admindir>I< directory>" 16089 16090#. type: Plain text 16091#: dpkg-divert.man 16092msgid "" 16093"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 16094"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 16095msgstr "" 16096 16097#. type: TP 16098#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16099#, fuzzy, no-wrap 16100#| msgid "B<--depotdir>I< directory>" 16101msgid "B<--root>I< directory>" 16102msgstr "B<--depotdir>I< directory>" 16103 16104#. type: Plain text 16105#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16106msgid "" 16107"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 16108"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " 16109"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." 16110msgstr "" 16111 16112#. type: TP 16113#: dpkg-divert.man 16114#, no-wrap 16115msgid "B<--divert>I< divert-to>" 16116msgstr "B<--divert>I< divert-to>" 16117 16118#. type: Plain text 16119#: dpkg-divert.man 16120msgid "" 16121"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " 16122"other packages, will be diverted." 16123msgstr "" 16124"I<divert-to> は、他のパッケージによって提供された I<file> の退避場所である。" 16125 16126#. type: TP 16127#: dpkg-divert.man 16128#, no-wrap 16129msgid "B<--local>" 16130msgstr "B<--local>" 16131 16132#. type: Plain text 16133#: dpkg-divert.man 16134msgid "" 16135"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " 16136"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " 16137"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " 16138"version." 16139msgstr "" 16140"パッケージが提供する該当ファイルについてはすべて退避の対象とする。これは、い" 16141"かなるパッケージがインストールされても、該当のファイルは退避されることを意味" 16142"する。これにより、管理者が修正したファイルをローカルにインストールすることが" 16143"可能となる。" 16144 16145#. type: TP 16146#: dpkg-divert.man 16147#, no-wrap 16148msgid "B<--package>I< package>" 16149msgstr "B<--package>I< package>" 16150 16151#. type: Plain text 16152#: dpkg-divert.man 16153msgid "" 16154"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " 16155"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." 16156msgstr "" 16157"I<package> は、I<file> の退避が発生しないパッケージ名である。つまり、" 16158"I<package> 以外のすべてのパッケージの提供する I<file> は、退避される。" 16159 16160#. type: TP 16161#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 16162#, no-wrap 16163msgid "B<--quiet>" 16164msgstr "B<--quiet>" 16165 16166#. type: Plain text 16167#: dpkg-divert.man 16168msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." 16169msgstr "非表示モード。冗長な出力をしない。" 16170 16171#. type: TP 16172#: dpkg-divert.man 16173#, no-wrap 16174msgid "B<--rename>" 16175msgstr "B<--rename>" 16176 16177#. type: Plain text 16178#: dpkg-divert.man 16179#, fuzzy 16180#| msgid "" 16181#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort " 16182#| "operation in case the destination file already exists." 16183msgid "" 16184"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " 16185"in case the destination file already exists. This is the common behavior " 16186"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" 16187"no-rename> for more details)." 16188msgstr "" 16189"実際にファイルを退避 (もしくは復帰) させる。B<dpkg-divert> は、退避 (復帰) 先" 16190"のファイルが既に存在していると動作を中断する。" 16191 16192#. type: TP 16193#: dpkg-divert.man 16194#, fuzzy, no-wrap 16195#| msgid "B<--rename>" 16196msgid "B<--no-rename>" 16197msgstr "B<--rename>" 16198 16199#. type: Plain text 16200#: dpkg-divert.man 16201msgid "" 16202"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " 16203"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " 16204"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " 16205"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " 16206"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " 16207"in the dpkg 1.20.x cycle." 16208msgstr "" 16209 16210#. type: TP 16211#: dpkg-divert.man 16212#, no-wrap 16213msgid "B<--test>" 16214msgstr "B<--test>" 16215 16216#. type: Plain text 16217#: dpkg-divert.man 16218msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." 16219msgstr "" 16220"テストモード。実際にはなにも実行せず、なにを実行するかを表示するだけである。" 16221 16222#. type: Plain text 16223#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16224#, fuzzy 16225#| msgid "" 16226#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 16227#| "used as the base administrative directory." 16228msgid "" 16229"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " 16230"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." 16231msgstr "" 16232"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている" 16233"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。" 16234 16235#. type: Plain text 16236#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16237#, fuzzy 16238#| msgid "" 16239#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 16240#| "used as the dpkg data directory." 16241msgid "" 16242"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " 16243"it will be used as the B<dpkg> data directory." 16244msgstr "" 16245"B<--admindir> オプションが設定されておらず、この変数が設定されている場合、こ" 16246"の変数の値が dpkg データディレクトリとして用いられる。" 16247 16248#. type: Plain text 16249#: dpkg-divert.man 16250msgid "" 16251"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " 16252"B<dpkg-divert> will use it as the package name." 16253msgstr "" 16254"B<--local> および B<--package> オプションが設定されておらず、この変数が設定さ" 16255"れている場合、B<dpkg-divert> は、この変数の値をパッケージ名として使用する。" 16256 16257#. type: TP 16258#: dpkg-divert.man 16259#, no-wrap 16260msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" 16261msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" 16262 16263#. type: Plain text 16264#: dpkg-divert.man 16265#, fuzzy 16266#| msgid "" 16267#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " 16268#| "located in the dpkg administration directory, along with other files " 16269#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." 16270msgid "" 16271"File which contains the current list of diversions of the system. It is " 16272"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 16273"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 16274msgstr "" 16275"システムの現在の退避ファイルの一覧を含むファイル。これは dpkg にとって重要な" 16276"ファイルである I<status> や I<available> とともに、dpkg の管理ディレクトリに" 16277"存在する。" 16278 16279#. type: Plain text 16280#: dpkg-divert.man 16281msgid "" 16282"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" 16283"old>, before replacing it with the new one." 16284msgstr "" 16285"注記: B<dpkg-divert> は、このファイルを更新する時に古いバージョンを I<-old> " 16286"という拡張子をつけたファイルにコピーして保存する。" 16287 16288#. type: Plain text 16289#: dpkg-divert.man 16290msgid "" 16291"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " 16292"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " 16293"specified." 16294msgstr "" 16295"ファイルを追加する時のデフォルトは、B<--local> および B<--divert> " 16296"I<original>B<.distrib> である。削除する時に、B<--package> もしくは B<--" 16297"local> と B<--divert> が指定されていた場合は、これらの整合性がとれている必要" 16298"がある。" 16299 16300#. type: Plain text 16301#: dpkg-divert.man 16302msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." 16303msgstr "B<dpkg-divert> でディレクトリを退避させることはできない。" 16304 16305#. type: Plain text 16306#: dpkg-divert.man 16307#, fuzzy 16308#| msgid "" 16309#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " 16310#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " 16311#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " 16312#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " 16313#| "library has the same SONAME as the undiverted one." 16314msgid "" 16315"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " 16316"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " 16317"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " 16318"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " 16319"library has the same SONAME as the undiverted one." 16320msgstr "" 16321"共有ライブラリを退避する場合は注意が必要である。B<ldconfig>(8) は、ライブラリ" 16322"に埋め込まれている DT_SONAME フィールドに基づいて、シンボリックリンクを作成す" 16323"る。ldconfig では退避を扱うことができない (dpkg だけができる) ため、退避した" 16324"ライブラリと退避していないライブラリが同じ SONAME であれば、シンボリックリン" 16325"クは退避した方のライブラリを指すことになる。" 16326 16327#. type: Plain text 16328#: dpkg-divert.man 16329msgid "" 16330"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." 16331"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" 16332"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" 16333msgstr "" 16334"I</usr/bin/example> となるファイルすべてを I</usr/bin/example.foo> に退避させ" 16335"る、つまり、I</usr/bin/example> を提供するすべてのパッケージが、該当ファイル" 16336"を I</usr/bin/example.foo> にリネームしてインストールするようにさせる: " 16337 16338#. type: Plain text 16339#: dpkg-divert.man 16340msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" 16341msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" 16342 16343#. type: Plain text 16344#: dpkg-divert.man 16345msgid "To remove that diversion:" 16346msgstr "該当の退避ファイルを削除する。" 16347 16348#. type: Plain text 16349#: dpkg-divert.man 16350msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" 16351msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" 16352 16353#. type: Plain text 16354#: dpkg-divert.man 16355msgid "" 16356"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" 16357"example.foo>, except your own I<wibble> package:" 16358msgstr "" 16359"I</usr/bin/example> をインストールしようとするすべてのパッケージを I</usr/" 16360"bin/example.foo> に退避させる。ただし、自作の I<wibble> パッケージを除く: " 16361 16362#. type: Plain text 16363#: dpkg-divert.man 16364msgid "" 16365"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" 16366"example" 16367msgstr "" 16368"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" 16369"example" 16370 16371#. type: Plain text 16372#: dpkg-divert.man 16373msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" 16374msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" 16375 16376#. type: TH 16377#: dpkg-genchanges.man 16378#, no-wrap 16379msgid "dpkg-genchanges" 16380msgstr "dpkg-genchanges" 16381 16382#. type: Plain text 16383#: dpkg-genchanges.man 16384msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 16385msgstr "dpkg-genchanges - Debian .changes ファイルの生成" 16386 16387#. type: Plain text 16388#: dpkg-genchanges.man 16389msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" 16390msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" 16391 16392#. type: Plain text 16393#: dpkg-genchanges.man 16394msgid "" 16395"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " 16396"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 16397"upload control file (B<.changes> file)." 16398msgstr "" 16399"B<dpkg-genchanges> は展開されてビルドされた Debian ソースツリーおよび生成され" 16400"たファイルから情報を読み取り、Debian アップロード制御ファイル (B<.changes> " 16401"ファイル) を生成する。" 16402 16403#. type: Plain text 16404#: dpkg-genchanges.man 16405msgid "" 16406"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 16407"dpkg 1.18.5)." 16408msgstr "" 16409 16410#. type: Plain text 16411#: dpkg-genchanges.man 16412#, fuzzy 16413#| msgid "Do not sign the source package." 16414msgid "Upload the source package." 16415msgstr "ソースパッケージに署名しない。" 16416 16417#. type: Plain text 16418#: dpkg-genchanges.man 16419msgid "Upload the architecture specific binary packages." 16420msgstr "" 16421 16422#. type: Plain text 16423#: dpkg-genchanges.man 16424msgid "Upload the architecture independent binary packages." 16425msgstr "" 16426 16427#. type: Plain text 16428#: dpkg-genchanges.man 16429msgid "" 16430"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " 16431"an alias for B<any,all>." 16432msgstr "" 16433 16434#. type: Plain text 16435#: dpkg-genchanges.man 16436#, fuzzy 16437#| msgid "" 16438#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 16439#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 16440msgid "" 16441"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " 16442"default case when no build option is specified." 16443msgstr "" 16444"バイナリパッケージとソースパッケージの両方をビルドする、通常のフルビルドを指" 16445"定する。これはビルドオプションを指定しなかった際のデフォルトの挙動である。" 16446 16447#. type: Plain text 16448#: dpkg-genchanges.man 16449msgid "" 16450"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " 16451"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" 16452"B> haven't been used)." 16453msgstr "" 16454"B<-s>I<x> オプションは、(B<-b>, B<-B> が使われておらず) 何らかのソースが生成" 16455"された場合に、オリジナルのソースアーカイブがアップロードに含まれるかどうかを" 16456"決定する。" 16457 16458#. type: Plain text 16459#: dpkg-genchanges.man 16460msgid "" 16461"By default, or if specified, the original source will be included only if " 16462"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " 16463"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " 16464"entry." 16465msgstr "" 16466"デフォルト、もしくは明示的にこのオプションが指定された場合は、アップストリー" 16467"ムのバージョン番号 (epoch および Debian リビジョンを含まない) が以前の " 16468"changelog エントリに記録されたアップストリームのバージョン番号と異なる場合に" 16469"のみ、オリジナルのソースが含まれる。" 16470 16471#. type: Plain text 16472#: dpkg-genchanges.man 16473msgid "Forces the inclusion of the original source." 16474msgstr "強制的にオリジナルのソースを含める。" 16475 16476#. type: Plain text 16477#: dpkg-genchanges.man 16478msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." 16479msgstr "強制的にオリジナルのソースを除外し、差分情報のみを含める。" 16480 16481#. type: Plain text 16482#: dpkg-genchanges.man 16483msgid "" 16484"Causes changelog information from all versions strictly later than " 16485"I<version> to be used." 16486msgstr "I<version> 以降のバージョンすべてから changelog 情報を生成する。" 16487 16488#. type: Plain text 16489#: dpkg-genchanges.man 16490msgid "" 16491"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " 16492"rather than using the information from the source tree's changelog file." 16493msgstr "" 16494"ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<changes-description> " 16495"ファイルにある変更点の情報を使用する。" 16496 16497#. type: TP 16498#: dpkg-genchanges.man 16499#, no-wrap 16500msgid "B<-m>I<maintainer-address>" 16501msgstr "B<-m>I<maintainer-address>" 16502 16503#. type: Plain text 16504#: dpkg-genchanges.man 16505msgid "" 16506"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16507"for this package, rather than using the information from the source tree's " 16508"control file." 16509msgstr "" 16510"ソースツリーの control ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で指" 16511"定した情報を、このパッケージのメンテナの名前とメールアドレスとして使用する。" 16512 16513#. type: TP 16514#: dpkg-genchanges.man 16515#, no-wrap 16516msgid "B<-e>I<maintainer-address>" 16517msgstr "B<-e>I<maintainer-address>" 16518 16519#. type: Plain text 16520#: dpkg-genchanges.man 16521msgid "" 16522"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16523"for this upload, rather than using the information from the source tree's " 16524"changelog." 16525msgstr "" 16526"ソースツリーの changelog ファイルからの情報ではなく、I<maintainer-address> で" 16527"指定した情報を、今回のアップロードのメンテナの名前とメールアドレスとして使用" 16528"する。" 16529 16530#. type: TP 16531#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16532#, no-wrap 16533msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" 16534msgstr "B<-V>I<name>B<=>I<value>" 16535 16536#. type: Plain text 16537#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man 16538msgid "" 16539"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " 16540"discussion of output substitution." 16541msgstr "" 16542"変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ" 16543"と。" 16544 16545#. type: TP 16546#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 16547#, no-wrap 16548msgid "B<-T>I<substvars-file>" 16549msgstr "B<-T>I<substvars-file>" 16550 16551#. type: Plain text 16552#: dpkg-genchanges.man 16553#, fuzzy 16554#| msgid "" 16555#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16556#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " 16557#| "are output, however the special variable I<Format> will override the " 16558#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " 16559#| "substitution variables from multiple files." 16560msgid "" 16561"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16562"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " 16563"output, except for the contents extracted from each binary package " 16564"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " 16565"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " 16566"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " 16567"dpkg 1.15.6)." 16568msgstr "" 16569"変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/" 16570"substvars> である。出力フィールドについては、変数置換は行われない。ただし、特" 16571"別な変数である I<Format> については、同じ名称のフィールドを上書きする。このオ" 16572"プションを複数回設定することで、複数のファイルから変数置換の設定を読み取るこ" 16573"とができる。" 16574 16575#. type: TP 16576#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16577#, no-wrap 16578msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" 16579msgstr "B<-D>I<field>B<=>I<value>" 16580 16581#. type: Plain text 16582#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16583msgid "Override or add an output control file field." 16584msgstr "出力制御ファイルのフィールドを上書きもしくは追加する。" 16585 16586#. type: TP 16587#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16588#, no-wrap 16589msgid "B<-U>I<field>" 16590msgstr "B<-U>I<field>" 16591 16592#. type: Plain text 16593#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16594msgid "Remove an output control file field." 16595msgstr "出力制御ファイルのフィールドを削除する。" 16596 16597#. type: Plain text 16598#: dpkg-genchanges.man 16599msgid "" 16600"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" 16601"files>." 16602msgstr "" 16603"B<debian/files> の代わりに、アップロードされるファイルの一覧を読み取るファイ" 16604"ルを指定する。" 16605 16606#. type: Plain text 16607#: dpkg-genchanges.man 16608msgid "" 16609"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 16610"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " 16611"sizes and checksums in the B<.changes> file)." 16612msgstr "" 16613"アップロード対象となるファイルを、B<..> ではなく I<upload-files-dir> から探し" 16614"出す (B<dpkg-genchanges> は B<.changes> ファイルにファイルサイズとチェックサ" 16615"ムを含めるため、対象となるファイルを確認する必要がある)。" 16616 16617#. type: Plain text 16618#: dpkg-genchanges.man 16619msgid "" 16620"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " 16621"error, for example about how many of the package's source files are being " 16622"uploaded. B<-q> suppresses these messages." 16623msgstr "" 16624"通常、B<dpkg-genchanges> は標準エラー出力に対して、アップロードされたパッケー" 16625"ジに含まれるソースファイルの数といった有用なメッセージを出力する。B<-q> によ" 16626"り、こうしたメッセージの出力が抑止される。" 16627 16628#. type: Plain text 16629#: dpkg-genchanges.man 16630msgid "" 16631"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " 16632"specified (since dpkg 1.18.5)." 16633msgstr "" 16634 16635#. type: Plain text 16636#: dpkg-genchanges.man 16637msgid "" 16638"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 16639"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." 16640msgstr "" 16641"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" 16642"genchanges> は B<.changes> ファイルを生成する際の情報をここから読み取る。" 16643 16644#. type: Plain text 16645#: dpkg-genchanges.man 16646#, fuzzy 16647#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16648msgid "" 16649"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" 16650"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." 16651msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16652 16653#. type: TH 16654#: dpkg-gencontrol.man 16655#, no-wrap 16656msgid "dpkg-gencontrol" 16657msgstr "dpkg-gencontrol" 16658 16659#. type: Plain text 16660#: dpkg-gencontrol.man 16661msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" 16662msgstr "dpkg-gencontrol - Debian 制御ファイルの生成" 16663 16664#. type: Plain text 16665#: dpkg-gencontrol.man 16666msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 16667msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 16668 16669#. type: Plain text 16670#: dpkg-gencontrol.man 16671msgid "" 16672"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " 16673"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" 16674"control); during this process it will simplify the relation fields." 16675msgstr "" 16676"B<dpkg-gencontrol> は展開された Debian ソースツリーから情報を読み取り、バイナ" 16677"リパッケージの control ファイル (デフォルトでは debian/tmp/DEBIAN/control) を" 16678"生成する。生成の過程で、関連するフィールドの単純化も行う。" 16679 16680#. type: Plain text 16681#: dpkg-gencontrol.man 16682#, fuzzy 16683#| msgid "" 16684#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " 16685#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " 16686#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " 16687#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " 16688#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " 16689#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " 16690#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " 16691#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " 16692#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " 16693#| "the discarded one." 16694msgid "" 16695"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " 16696"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " 16697"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " 16698"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " 16699"to true given the current version of the package as installed). Logically it " 16700"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " 16701"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " 16702"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " 16703"the superseding dependency will take the place of the discarded one." 16704msgstr "" 16705"I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends>, I<Suggests> については、より包括的" 16706"な依存関係が既に確認されているため認識済の依存関係を削除することで、順に単純" 16707"化が行われる。自己依存についても同様に削除される (実際には、パッケージの現在" 16708"のバージョンがインストールされていれば満たされる依存関係が削除される)。論理的" 16709"に、同じパッケージが複数の依存関係に共通に含まれている場合は、論理的に維持さ" 16710"れる。依存関係の順序は可能な限り維持される。あるフィールドにおいて、ある依存" 16711"関係が後続の別の依存関係により破棄される場合、代替となる後続の依存関係は、破" 16712"棄された依存関係の位置に挿入される。" 16713 16714#. type: Plain text 16715#: dpkg-gencontrol.man 16716#, fuzzy 16717#| msgid "" 16718#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " 16719#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " 16720#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " 16721#| "multiple times in the field." 16722msgid "" 16723"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " 16724"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " 16725"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " 16726"field." 16727msgstr "" 16728"その他の依存関係のフィールド (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " 16729"I<Replaces>, I<Provides>) についても、フィールド内に同一のパッケージが複数回" 16730"記載されている場合は、依存関係の統合可否を計算することで、各々に単純化され" 16731"る。" 16732 16733#. type: Plain text 16734#: dpkg-gencontrol.man 16735msgid "" 16736"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" 16737"files>." 16738msgstr "" 16739"B<dpkg-gencontrol> は B<debian/files> へのバイナリパッケージのエントリ追加も" 16740"行う。" 16741 16742#. type: Plain text 16743#: dpkg-gencontrol.man 16744msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." 16745msgstr "生成されるバイナリパッケージのバージョン番号を設定する。" 16746 16747#. type: Plain text 16748#: dpkg-gencontrol.man 16749msgid "" 16750"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " 16751"of output substitution." 16752msgstr "" 16753"変数を設定する。出力時の置換に関する詳細は、B<deb-substvars>(5) を参照のこ" 16754"と。" 16755 16756#. type: Plain text 16757#: dpkg-gencontrol.man 16758#, fuzzy 16759#| msgid "" 16760#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16761#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " 16762#| "variables from multiple files." 16763msgid "" 16764"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16765"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " 16766"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 16767msgstr "" 16768"変数の設定を I<substvars-file> から読み取る。デフォルトは B<debian/" 16769"substvars> である。このオプションを複数回設定することで、複数のファイルから変" 16770"数置換の設定を読み取ることができる。" 16771 16772#. type: TP 16773#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16774#, no-wrap 16775msgid "B<-c>I<control-file>" 16776msgstr "B<-c>I<control-file>" 16777 16778#. type: TP 16779#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 16780#, no-wrap 16781msgid "B<-p>I<package>" 16782msgstr "B<-p>I<package>" 16783 16784#. type: Plain text 16785#: dpkg-gencontrol.man 16786msgid "" 16787"Generate information for the binary package I<package>. If the source " 16788"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " 16789"otherwise it is essential to select which binary package's information to " 16790"generate." 16791msgstr "" 16792"バイナリパッケージ I<package> の情報を生成する。ソース制御ファイルに単一のバ" 16793"イナリパッケージだけが記載されていた場合、このオプションは省略してもよい。そ" 16794"れ以外の場合は、どのバイナリパッケージの情報を生成するかを選択する上で、この" 16795"オプションが不可欠である。" 16796 16797#. type: TP 16798#: dpkg-gencontrol.man 16799#, no-wrap 16800msgid "B<-n>I<filename>" 16801msgstr "B<-n>I<filename>" 16802 16803#. type: Plain text 16804#: dpkg-gencontrol.man 16805msgid "" 16806"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " 16807"package_version_arch.deb filename." 16808msgstr "" 16809"通常の package_version_arch.deb というファイル名ではなく、パッケージのファイ" 16810"ル名を I<filename> とする。" 16811 16812#. type: TP 16813#: dpkg-gencontrol.man 16814#, no-wrap 16815msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 16816msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 16817 16818#. type: Plain text 16819#: dpkg-gencontrol.man 16820#, fuzzy 16821#| msgid "" 16822#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" 16823#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" 16824#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " 16825#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " 16826#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " 16827#| "control file." 16828msgid "" 16829"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " 16830"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " 16831"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " 16832"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " 16833"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " 16834"file." 16835msgstr "" 16836"これらのオプションは dpkg-dev の古いバージョンとの互換性のために残されている" 16837"が、現在は廃止予定となっており無視される。これらは、以前のバージョンにおいて " 16838"dpkg-gencontrol が control ファイルの Section と Priority フィールドを含める" 16839"よう設定するために用いられた。現在、この動作はデフォルトとなっている。以前の" 16840"挙動をさせたい場合は、B<-U> オプションを用いて、これらのフィールドをcontrol " 16841"ファイルから削除すること。" 16842 16843#. type: TP 16844#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 16845#, no-wrap 16846msgid "B<-P>I<package-build-dir>" 16847msgstr "B<-P>I<package-build-dir>" 16848 16849#. type: Plain text 16850#: dpkg-gencontrol.man 16851msgid "" 16852"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " 16853"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " 16854"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " 16855"B<du>), and for the default location of the output file." 16856msgstr "" 16857"B<dpkg-source> に対して、パッケージを B<debian/tmp> ではなく I<package-build-" 16858"dir> 内でビルドするように設定する。この値は B<Installed-Size> 変数や制御ファ" 16859"イルフィールドの値のデフォルト値を (B<du> を用いて) 算出する際に用いられる" 16860"他、出力ファイルのデフォルトの場所としても用いられる。" 16861 16862#. type: Plain text 16863#: dpkg-gencontrol.man 16864#, fuzzy 16865#| msgid "" 16866#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" 16867#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " 16868#| "used)." 16869msgid "" 16870"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " 16871"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " 16872"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." 16873msgstr "" 16874"control ファイルの内容を B<debian/tmp/DEBIAN/control> (B<-P> が指定されている" 16875"場合は、I<package-build-dir>B</DEBIAN/control>) ではなく標準出力に出力する。" 16876 16877#. type: TP 16878#: dpkg-gencontrol.man 16879#, no-wrap 16880msgid "B<debian/control>" 16881msgstr "B<debian/control>" 16882 16883#. type: Plain text 16884#: dpkg-gencontrol.man 16885msgid "" 16886"The main source control information file, giving version-independent " 16887"information about the source package and the binary packages it can produce." 16888msgstr "" 16889"主たるソース制御情報ファイルであり、生成可能なソースパッケージおよびバイナリ" 16890"パッケージに関するバージョン非依存の情報を提供する。" 16891 16892#. type: Plain text 16893#: dpkg-gencontrol.man 16894msgid "" 16895"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 16896"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " 16897"control files it generates here." 16898msgstr "" 16899"アップロードの準備の一部をなす、生成されたファイルのリスト。B<dpkg-" 16900"gencontrol> は、制御ファイルを生成したバイナリパッケージのファイル名を追加す" 16901"る。" 16902 16903#. type: Plain text 16904#: dpkg-gencontrol.man 16905#, fuzzy 16906#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16907msgid "" 16908"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" 16909"control>(5)." 16910msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16911 16912#. type: TH 16913#: dpkg-gensymbols.man 16914#, no-wrap 16915msgid "dpkg-gensymbols" 16916msgstr "dpkg-gensymbols" 16917 16918#. type: Plain text 16919#: dpkg-gensymbols.man 16920msgid "" 16921"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " 16922"information)" 16923msgstr "dpkg-gensymbols - シンボルファイル (共有ライブラリの依存情報) の生成" 16924 16925#. type: Plain text 16926#: dpkg-gensymbols.man 16927msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" 16928msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" 16929 16930#. type: Plain text 16931#: dpkg-gensymbols.man 16932msgid "" 16933"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " 16934"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " 16935"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " 16936"build tree so that it ends up included in the control information of the " 16937"package." 16938msgstr "" 16939"B<dpkg-gensymbols> は一時的なビルドツリー (デフォルトでは debian/tmp) 以下に" 16940"あるライブラリを探しだし、それらの情報を記載した I<symbols> ファイルを生成す" 16941"る。このファイルが空でない場合、ファイルはビルドツリーの DEBIAN サブディレク" 16942"トリにインストールされ、最終的にパッケージの制御情報ファイルに含まれる。" 16943 16944#. type: Plain text 16945#: dpkg-gensymbols.man 16946msgid "" 16947"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " 16948"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " 16949"found):" 16950msgstr "" 16951"これらのファイルの生成の際には、入力情報として、メンテナによって提供されるシ" 16952"ンボルファイルが用いられる。シンボルファイルとして、以下のファイルが確認され" 16953"る (最初に見つかったファイルが用いられる): " 16954 16955#. type: Plain text 16956#: dpkg-gensymbols.man 16957msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" 16958msgstr "debian/I<package>.symbols.I<arch>" 16959 16960#. type: Plain text 16961#: dpkg-gensymbols.man 16962msgid "debian/symbols.I<arch>" 16963msgstr "debian/symbols.I<arch>" 16964 16965#. type: Plain text 16966#: dpkg-gensymbols.man 16967msgid "debian/I<package>.symbols" 16968msgstr "debian/I<package>.symbols" 16969 16970#. type: Plain text 16971#: dpkg-gensymbols.man 16972msgid "debian/symbols" 16973msgstr "debian/symbols" 16974 16975#. type: Plain text 16976#: dpkg-gensymbols.man 16977#, fuzzy 16978#| msgid "" 16979#| "The main interest of those files is to provide the minimal version " 16980#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " 16981#| "corresponds to the first version of that package that provided the " 16982#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " 16983#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " 16984#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " 16985#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." 16986msgid "" 16987"The main interest of those files is to provide the minimal version " 16988"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " 16989"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " 16990"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " 16991"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " 16992"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" 16993"gensymbols> helps with that." 16994msgstr "" 16995"これらのファイルの主要な目的は、ライブラリが提供する各シンボルに対応づけられ" 16996"た最小バージョンの情報を提供することである。通常、これはシンボルを提供する" 16997"パッケージの最初のバージョンに一致するが、シンボルの ABI が後方互換性を損なわ" 16998"ずに拡張可能であれば、メンテナによって手動で増加させることも可能である。これ" 16999"らのファイルを更新して維持するのはメンテナの責任であるが、B<dpkg-gensymbols> " 17000"も役に立つ。" 17001 17002#. type: Plain text 17003#: dpkg-gensymbols.man 17004msgid "" 17005"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " 17006"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " 17007"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " 17008"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." 17009msgstr "" 17010"生成されたシンボルファイルがメンテナが提供するものと異なっていた場合、B<dpkg-" 17011"gensymbols> は双方の差分を表示する。相違点が大量の場合は、処理を失敗させる " 17012"(どの程度の量を大量と見なすかについては調整可能である。B<-c> オプションを参照" 17013"のこと)。" 17014 17015#. type: SH 17016#: dpkg-gensymbols.man 17017#, no-wrap 17018msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" 17019msgstr "シンボルファイルのメンテナンス" 17020 17021#. type: Plain text 17022#: dpkg-gensymbols.man 17023#, fuzzy 17024#| msgid "" 17025#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " 17026#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " 17027#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " 17028#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " 17029#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " 17030#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " 17031#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " 17032#| "minimal version so that backports with a lower version number but the " 17033#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " 17034#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " 17035#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." 17036msgid "" 17037"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " 17038"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " 17039"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " 17040"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " 17041"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " 17042"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " 17043"using those symbols and linking against the new version, stop working with " 17044"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" 17045"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " 17046"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " 17047"so that backports with a lower version number but the same upstream version " 17048"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " 17049"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " 17050"then one should suffix the version with ‘B<~>’." 17051msgstr "" 17052"シンボルファイルは、リリースを重ねることによるパッケージの進化に追従してこ" 17053"そ、はじめて有益なものとなる。つまり、メンテナは新しいシンボルが追加される度" 17054"にファイルを更新し、これにより関連付けられた最小のバージョンを実態に即したも" 17055"のとする必要がある。この作業を適切に行うために、ビルドのログに含まれる差分情" 17056"報を使用することができる。大半の場合、差分情報は直接 debian/I<package>." 17057"symbols ファイルに適用することができる。しかしながら、通常は更に細かい調整が" 17058"必要となる。例えば最小バージョンから Debian リビジョンを削除することにより、" 17059"アップストリームのバージョンが同一だが、バックポートにはより小さいバージョン" 17060"番号が付与されているケースでも、生成された依存関係を満たすことができる。シン" 17061"ボルが Debian 固有の変更により追加されたものであり、Debian リビジョンを削除す" 17062"ることができない場合は、バージョンに続く \"~\" の後に記載する。" 17063 17064#. type: Plain text 17065#: dpkg-gensymbols.man 17066msgid "" 17067"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" 17068"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " 17069"patch should ideally only add new lines." 17070msgstr "" 17071"シンボルファイルに何らかのパッチを適用する前に、メンテナは本当にそれが必要か" 17072"どうかを再度確認すること。公開シンボルが削除されることは想定されていないた" 17073"め、パッチは新しい行を追加するだけに留めるのが理想である。" 17074 17075#. type: Plain text 17076#: dpkg-gensymbols.man 17077#, fuzzy 17078#| msgid "" 17079#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " 17080#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " 17081#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " 17082#| "comments documenting symbols that have disappeared." 17083msgid "" 17084"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " 17085"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " 17086"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " 17087"comments documenting symbols that have disappeared." 17088msgstr "" 17089"シンボルファイルにコメントを記載することもできる。'#' から始まる行" 17090"は'#include' (B<Using includes> セクションを参照) から始まる場合をのぞき、コ" 17091"メントと見なされる。'#MISSING:' から始まる行は、なくなったシンボルについて記" 17092"載された特別なコメントを意味する。" 17093 17094#. type: Plain text 17095#: dpkg-gensymbols.man 17096msgid "" 17097"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " 17098"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " 17099"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " 17100"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " 17101"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " 17102"hard to find bugs with (partial) upgrades." 17103msgstr "" 17104 17105#. type: SS 17106#: dpkg-gensymbols.man 17107#, no-wrap 17108msgid "Using #PACKAGE# substitution" 17109msgstr "#PACKAGE# 置換の使用" 17110 17111#. type: Plain text 17112#: dpkg-gensymbols.man 17113msgid "" 17114"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " 17115"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " 17116"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " 17117"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " 17118"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." 17119msgstr "" 17120"稀ではあるが、アーキテクチャによってライブラリ名が異なる場合がある。シンボル" 17121"ファイルにパッケージ名をハードコードすることを避けるため、I<#PACKAGE#> マーク" 17122"を使用することができる。これはシンボルファイルのインストール時に実際のパッ" 17123"ケージ名に置換される。I<#MINVER#> マークと異なり、I<#PACKAGE#> がバイナリパッ" 17124"ケージ内のシンボルファイルに現れることは決してない。" 17125 17126#. type: SS 17127#: dpkg-gensymbols.man 17128#, no-wrap 17129msgid "Using symbol tags" 17130msgstr "シンボルタグの使用" 17131 17132#. type: Plain text 17133#: dpkg-gensymbols.man 17134#, fuzzy 17135#| msgid "" 17136#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " 17137#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " 17138#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " 17139#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " 17140#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." 17141msgid "" 17142"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " 17143"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " 17144"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" 17145"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " 17146"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." 17147msgstr "" 17148"シンボルタグは何らかの意味で特別なシンボルを識別する際に有用である。シンボル" 17149"には任意の数のタグを関連付けることができる。すべてのタグが解析されて保存され" 17150"るが、B<dpkg-gensymbols> が認識し、シンボルに対して特殊な扱いを行うものは、そ" 17151"の一部のみである。これらのタグについての詳細は、B<標準シンボルタグ> サブセク" 17152"ションを参照のこと。" 17153 17154#. type: Plain text 17155#: dpkg-gensymbols.man 17156msgid "" 17157"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " 17158"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " 17159"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " 17160"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " 17161"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " 17162"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " 17163"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " 17164"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " 17165"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " 17166"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " 17167"until the first space." 17168msgstr "" 17169"タグはシンボル名の前に設置され (空白文字を間にいれることはできない)、B<(> か" 17170"ら始まりB<)> で終わり、間に最低 1 つのタグを記載する必要がある。複数のタグは " 17171"B<|> 文字で区切る。各タグには、タグ名との間を B<=> 文字で区切った形式で値を設" 17172"定することもできる。タグ名と値には、特別な文字 B<)> B<|> B<=> を除き、任意の" 17173"文字を含めることができる。タグに続くシンボル名には、B<'> もしくは B<\"> 文字" 17174"でクオートすることで、空白文字を含めることができる。ただし、シンボルにタグが" 17175"設定されていなかった場合、クオートはシンボル名の一部と見なされ、最初のスペー" 17176"スまでがシンボル名と認識される。" 17177 17178#. type: Plain text 17179#: dpkg-gensymbols.man 17180#, no-wrap 17181msgid "" 17182" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" 17183" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" 17184" untagged_symbol@Base 1.0\n" 17185msgstr "" 17186" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" 17187" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" 17188" untagged_symbol@Base 1.0\n" 17189 17190#. type: Plain text 17191#: dpkg-gensymbols.man 17192msgid "" 17193"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " 17194"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " 17195"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " 17196"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " 17197"untagged symbol." 17198msgstr "" 17199"設定例の 1 番目のシンボルは I<tagged quoted symbol> という名前であり、I<i am " 17200"marked> という値を持つ I<tag1> というタグと I<tag name with space> という値を" 17201"持たないタグの 2 つが設定されている。2 番目のシンボルは " 17202"I<tagged_unquoted_symbol> という名前で I<optional> という名前のタグが設定され" 17203"ている。最後のシンボルは一般的なタグのないシンボルの例である。" 17204 17205#. type: Plain text 17206#: dpkg-gensymbols.man 17207#, fuzzy 17208#| msgid "" 17209#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " 17210#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " 17211#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " 17212#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " 17213#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " 17214#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " 17215#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " 17216#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " 17217#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " 17218#| "in their original form as they were loaded." 17219msgid "" 17220"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " 17221"only be part of the symbols files used in source packages (those files " 17222"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " 17223"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " 17224"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" 17225"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " 17226"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " 17227"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " 17228"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " 17229"as they were loaded." 17230msgstr "" 17231"シンボルタグは I<deb-symbols(5)> 形式の拡張であるため、これらは、ソースパッ" 17232"ケージで用いられるシンボルファイルの一部分として扱う必要がある (これらのファ" 17233"イルはバイナリパッケージに埋め込まれるシンボルファイルをビルドするために使わ" 17234"れるテンプレートとして扱われる)。B<dpkg-gensymbols> が I<-t> オプションなしで" 17235"呼び出された場合は、I<deb-symbols(5)> 形式と互換性のあるシンボルファイルを出" 17236"力する。標準タグの制約に則ってシンボルの処理を完全に行い、出力からすべてのタ" 17237"グを削除する。一方、テンプレートモード (I<-t>) の場合、シンボルのすべてとタ" 17238"グ (標準のものもそれ以外のものも) が出力でも保持され、読み取られた時の元々の" 17239"形式で書き込まれる。" 17240 17241#. type: SS 17242#: dpkg-gensymbols.man 17243#, no-wrap 17244msgid "Standard symbol tags" 17245msgstr "標準シンボルタグ" 17246 17247#. type: TP 17248#: dpkg-gensymbols.man 17249#, no-wrap 17250msgid "B<optional>" 17251msgstr "B<optional>" 17252 17253#. type: Plain text 17254#: dpkg-gensymbols.man 17255#, fuzzy 17256#| msgid "" 17257#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " 17258#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " 17259#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " 17260#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " 17261#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " 17262#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " 17263#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " 17264#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " 17265#| "version unchanged." 17266msgid "" 17267"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " 17268"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " 17269"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " 17270"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " 17271"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " 17272"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " 17273"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " 17274"to the “existing” status with its minimum version unchanged." 17275msgstr "" 17276"optional とマークされたシンボルはいつでもライブラリから削除することができる。" 17277"削除によって B<dpkg-gensymbols> に失敗することは決してない。ただし、削除され" 17278"た optional のシンボルは、新しいパッケージのリビジョン各々において、差分情報" 17279"内に MISSING として残り続ける。この挙動は、メンテナに対して、このシンボルをシ" 17280"ンボルファイルから削除するか、再度ライブラリに追加する必要があることを通知す" 17281"るために行われる。以前に MISSING として宣言していた optional シンボルが突然次" 17282"のリビジョンで復活した場合は、最小バージョンを変更せずに \"existing\" ステー" 17283"タスに戻される。" 17284 17285#. type: Plain text 17286#: dpkg-gensymbols.man 17287msgid "" 17288"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " 17289"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " 17290"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " 17291"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " 17292"optional." 17293msgstr "" 17294"このタグはシンボルの削除が ABI の互換性を損なわないようなプライベートなシンボ" 17295"ルに有用である。例えば、C++ テンプレートのインスタンス化の多くがこれに分類さ" 17296"れる。その他のタグと同様、このタグには任意の値を設定することができる。これは" 17297"シンボルが optional と見なされる理由を示すために使用することができる。" 17298 17299#. type: TP 17300#: dpkg-gensymbols.man 17301#, fuzzy, no-wrap 17302#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" 17303msgid "B<arch=>I<architecture-list>" 17304msgstr "B<arch=>I<architecture list>" 17305 17306#. type: TQ 17307#: dpkg-gensymbols.man 17308#, fuzzy, no-wrap 17309#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" 17310msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" 17311msgstr "B<arch=>I<architecture list>" 17312 17313#. type: TQ 17314#: dpkg-gensymbols.man 17315#, fuzzy, no-wrap 17316#| msgid "B<-a>I<architecture>" 17317msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" 17318msgstr "B<-a>I<architecture>" 17319 17320#. type: Plain text 17321#: dpkg-gensymbols.man 17322#, fuzzy 17323#| msgid "" 17324#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " 17325#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " 17326#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " 17327#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " 17328#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " 17329#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " 17330#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" 17331#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " 17332#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " 17333#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " 17334#| "diff due to this change), but it is not considered as new." 17335msgid "" 17336"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " 17337"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " 17338"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " 17339"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " 17340"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " 17341"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " 17342"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " 17343"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " 17344"is found when it was not supposed to exist (because the current host " 17345"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " 17346"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " 17347"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " 17348"but it is not considered as new." 17349msgstr "" 17350"このタグにより、シンボルが存在しているはずのアーキテクチャを限定することが可" 17351"能になる。ライブラリで発見されたシンボルにより、シンボルのリストが更新された" 17352"際にも、現在のホストのアーキテクチャに関連しないアーキテクチャに固有のシンボ" 17353"ルは、存在していないものとして扱われる。現在のホストのアーキテクチャに関連す" 17354"るアーキテクチャに固有のシンボルがライブラリに存在していない場合は、シンボル" 17355"が存在しない場合の通常の処理が行われ、おそらくは、B<dpkg-gensymbols> の停止を" 17356"引き起こすことになるだろう。一方、アーキテクチャ依存のシンボルが存在している" 17357"場合に、存在しているはずだとされていない場合 (現在のホストのアーキテクチャが" 17358"タグに記載されていない場合) は、アーキテクチャ非依存として扱われる (アーキテ" 17359"クチャのタグの削除という変更が行われるため、シンボルは差分情報として現れる) " 17360"が、新しいシンボルとしては扱われない。" 17361 17362#. type: Plain text 17363#: dpkg-gensymbols.man 17364msgid "" 17365"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " 17366"only those that match the current host architecture are written to the " 17367"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " 17368"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " 17369"template mode." 17370msgstr "" 17371"デフォルトの非テンプレートモードで動作する際には、アーキテクチャ固有のシンボ" 17372"ルの中で、現在のホストのアーキテクチャに合致するもののみがシンボルファイルに" 17373"書き込まれる。一方、テンプレートモードで動作している場合は、アーキテクチャ固" 17374"有のシンボルのすべて (異なるアーキテクチャのものも含む) がシンボルファイルに" 17375"書き込まれる。" 17376 17377#. type: Plain text 17378#: dpkg-gensymbols.man 17379#, fuzzy 17380#| msgid "" 17381#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " 17382#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " 17383#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " 17384#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " 17385#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." 17386msgid "" 17387"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " 17388"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " 17389"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " 17390"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " 17391"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." 17392msgstr "" 17393"I<architecture list> の形式は、(ブラケット [] を除き) I<debian/control> にお" 17394"ける I<Build-Depends> フィールドと同じ書式である。下の例における、最初のシン" 17395"ボルは、alpha, any-amd64, ia64 アーキテクチャのいずれかであることを示し、2 番" 17396"目は Linux アーキテクチャを、3 番目は armel 以外のすべてを示す。" 17397 17398#. type: Plain text 17399#: dpkg-gensymbols.man 17400#, no-wrap 17401msgid "" 17402" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17403" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" 17404" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" 17405msgstr "" 17406" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17407" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" 17408" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" 17409 17410#. type: Plain text 17411#: dpkg-gensymbols.man 17412msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." 17413msgstr "" 17414 17415#. type: Plain text 17416#: dpkg-gensymbols.man 17417#, no-wrap 17418msgid "" 17419" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17420" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17421msgstr "" 17422 17423#. type: Plain text 17424#: dpkg-gensymbols.man 17425msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." 17426msgstr "" 17427 17428#. type: Plain text 17429#: dpkg-gensymbols.man 17430#, no-wrap 17431msgid "" 17432" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 17433" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 17434msgstr "" 17435 17436#. type: Plain text 17437#: dpkg-gensymbols.man 17438msgid "Multiple restrictions can be chained." 17439msgstr "" 17440 17441#. type: Plain text 17442#: dpkg-gensymbols.man 17443#, no-wrap 17444msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" 17445msgstr "" 17446 17447#. type: TP 17448#: dpkg-gensymbols.man 17449#, no-wrap 17450msgid "B<ignore-blacklist>" 17451msgstr "B<ignore-blacklist>" 17452 17453#. type: Plain text 17454#: dpkg-gensymbols.man 17455msgid "" 17456"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " 17457"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " 17458"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " 17459"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " 17460"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " 17461"libraries like libgcc." 17462msgstr "" 17463"dpkg-gensymbols は、ツールチェインの詳細な実装の副作用以外では通常存在しない" 17464"ため、シンボルファイル中に存在すべきではないシンボルからなる内部的なブラック" 17465"リストを持っている。なんらかの理由により、シンボルファイルにこうしたシンボル" 17466"の一つを本気で加えたい場合は、B<ignore-blacklist> タグをシンボルに付ける必要" 17467"がある。これは、 libgcc のような低レベルなツールチェインのライブラリの一部で" 17468"必要な場合がある。" 17469 17470#. type: TP 17471#: dpkg-gensymbols.man 17472#, no-wrap 17473msgid "B<c++>" 17474msgstr "B<c++>" 17475 17476#. type: Plain text 17477#: dpkg-gensymbols.man 17478msgid "" 17479"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." 17480msgstr "" 17481"I<c++> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセクショ" 17482"ンも参照のこと。" 17483 17484#. type: TP 17485#: dpkg-gensymbols.man 17486#, no-wrap 17487msgid "B<symver>" 17488msgstr "B<symver>" 17489 17490#. type: Plain text 17491#: dpkg-gensymbols.man 17492msgid "" 17493"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " 17494"patterns> subsection below." 17495msgstr "" 17496"I<symver> (シンボルバージョン) シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパ" 17497"ターンの使用> サブセクションも参照のこと。" 17498 17499#. type: TP 17500#: dpkg-gensymbols.man 17501#, no-wrap 17502msgid "B<regex>" 17503msgstr "B<regex>" 17504 17505#. type: Plain text 17506#: dpkg-gensymbols.man 17507msgid "" 17508"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " 17509"below." 17510msgstr "" 17511"I<regex> シンボルパターンを示す。以下の B<シンボルパターンの使用> サブセク" 17512"ションも参照のこと。" 17513 17514#. type: SS 17515#: dpkg-gensymbols.man 17516#, no-wrap 17517msgid "Using symbol patterns" 17518msgstr "シンボルパターンの使用" 17519 17520#. type: Plain text 17521#: dpkg-gensymbols.man 17522msgid "" 17523"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " 17524"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " 17525"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " 17526"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " 17527"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " 17528"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " 17529"considered as new." 17530msgstr "" 17531"標準シンボルと異なり、パターンにはライブラリがエクスポートする複数の実シンボ" 17532"ルが含まれうる。B<dpkg-gensymbols> は、シンボルファイルによって特定のシンボル" 17533"と関連付けられてI<いない>各実シンボルについて、パターンとのマッチングを行う。" 17534"最初にパターンにマッチした時点で、シンボルの基本的な機能として、パターンのタ" 17535"グおよび属性が用いられる。パターンにマッチしなかった場合、そのシンボルは新し" 17536"いシンボルと見なされる。" 17537 17538#. type: Plain text 17539#: dpkg-gensymbols.man 17540#, fuzzy 17541#| msgid "" 17542#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " 17543#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " 17544#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " 17545#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " 17546#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " 17547#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " 17548#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " 17549#| "above for more information." 17550msgid "" 17551"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " 17552"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " 17553"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " 17554"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " 17555"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " 17556"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " 17557"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " 17558"more information." 17559msgstr "" 17560"ライブラリ内のシンボルと一切マッチしなかったパターンは、消失したと見なされ" 17561"る。これは、I<-c1> 以上のレベルを指定していた場合、デフォルトで B<dpkg-" 17562"gensymbols> の停止を引き起こす。停止させたくない場合は、パターンに" 17563"I<optional> タグを付加することもできる。その場合、パターンが一切マッチしな" 17564"かった場合でも、差分情報で MISSING 扱いとなるだけになる。また、他のシンボルと" 17565"同様、パターンに対しても I<arch> タグにより対象のアーキテクチャを限定すること" 17566"が可能である。これに関する詳細な情報は、前述の B<標準シンボルタグ> サブセク" 17567"ションを参照のこと。" 17568 17569#. type: Plain text 17570#: dpkg-gensymbols.man 17571#, fuzzy 17572#| msgid "" 17573#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " 17574#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " 17575#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " 17576#| "part of the specification serves as an expression to be matched against " 17577#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " 17578#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " 17579#| "special tag." 17580msgid "" 17581"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " 17582"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " 17583"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " 17584"the specification serves as an expression to be matched against " 17585"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " 17586"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." 17587msgstr "" 17588"パターンは I<deb-symbols(5)> を拡張した形式であるため、シンボルファイルのテン" 17589"プレートでのみ有効である。パターン定義の文法はシンボル定義のものとまったく変" 17590"わらない。ただし、シンボル名の部分は、実シンボルのI<name@version> 部分にマッ" 17591"チするような表現になっている。パターンのタイプを判別するために、通常パターン" 17592"には特別なタグが付けられている。" 17593 17594#. type: Plain text 17595#: dpkg-gensymbols.man 17596msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" 17597msgstr "" 17598"現在のところ、B<dpkg-gensymbols> は 3 つの基本的なパターンタイプをサポートし" 17599"ている: " 17600 17601#. type: Plain text 17602#: dpkg-gensymbols.man 17603msgid "" 17604"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " 17605"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " 17606"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " 17607"across different architectures while their demangled names remain the same. " 17608"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " 17609"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " 17610"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" 17611"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " 17612"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " 17613"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" 17614msgstr "" 17615"このパターンは I<c++> タグを示す。これは (B<c++filt>(1) ユーティリティによっ" 17616"て出力された) デコードされた (demangled) シンボル名による C++ シンボルにのみ" 17617"マッチする。このパターンは、デコードされた名前は同一であるが、エンコードされ" 17618"たシンボル名がアーキテクチャによってばらばらであるようなシンボルにマッチさせ" 17619"たい場合に非常に有用である。こうしたシンボルの一つのグループが、I<non-" 17620"virtual thunks> と呼ばれるもので、エンコードされた名前にアーキテクチャ依存の" 17621"オフセットが埋め込まれるシンボルである。このパターンの実例として、ダイアモン" 17622"ド継承において、仮想継承でないサンクシンボルを必要とする仮想デストラクタが挙" 17623"げられる。32 ビットアーキテクチャ上で _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となるシン" 17624"ボルが 64 ビットでは _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base となってしまう場合であって" 17625"も、これらを単一の I<c++> パターンでマッチさせることができる。" 17626 17627#. type: Plain text 17628#: dpkg-gensymbols.man 17629#, no-wrap 17630msgid "" 17631"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17632" [...]\n" 17633" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17634" [...]\n" 17635msgstr "" 17636"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17637" [...]\n" 17638" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17639" [...]\n" 17640 17641#. type: Plain text 17642#: dpkg-gensymbols.man 17643msgid "" 17644"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" 17645msgstr "上記のデコードされた名前は、以下のコマンドを実行することで取得できる:" 17646 17647#. type: Plain text 17648#: dpkg-gensymbols.man 17649#, no-wrap 17650msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17651msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17652 17653#. type: Plain text 17654#: dpkg-gensymbols.man 17655msgid "" 17656"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " 17657"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " 17658"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " 17659"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " 17660"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " 17661"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " 17662"not degrade quality of the symbol file." 17663msgstr "" 17664"エンコードされた名前がライブラリ内で一意に定義されていた場合であっても、デ" 17665"コードされた名前が一位である必要はない。幾つかの実シンボルのデコードされた名" 17666"前が同じである場合もある。これは、例えば仮想継承でないサンクシンボルに複雑な" 17667"継承の設定が行われている場合や、大半のコンストラクタとデストラクタについて言" 17668"える (ただし、g++ は、これらに対して通常 2 つの実シンボルを生成する)。ただ" 17669"し、こうした衝突は ABI レベルで発生しているものであり、シンボルファイルの品質" 17670"を低下させるものではない。" 17671 17672#. type: Plain text 17673#: dpkg-gensymbols.man 17674msgid "" 17675"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " 17676"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " 17677"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " 17678"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" 17679msgstr "" 17680"このパターンは、I<symver> タグを示す。きちんとメンテナンスされているライブラ" 17681"リでは、シンボルがバージョン管理されており、各バージョンがシンボルの追加され" 17682"たアップストリームのバージョンに対応付けられている。この場合、I<symver> パ" 17683"ターンを使用することで、特定のバージョンに対応付けられた任意のシンボルにマッ" 17684"チさせることが可能である。以下に例を示す:" 17685 17686#. type: Plain text 17687#: dpkg-gensymbols.man 17688#, no-wrap 17689msgid "" 17690"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 17691" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 17692" [...]\n" 17693" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 17694" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 17695msgstr "" 17696"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 17697" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 17698" [...]\n" 17699" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 17700" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 17701 17702#. type: Plain text 17703#: dpkg-gensymbols.man 17704msgid "" 17705"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " 17706"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " 17707"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " 17708"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " 17709"because specific symbols take precedence over patterns." 17710msgstr "" 17711"GLIBC_2.0 および GLIBC_2.7 のバージョンに対応付けられたすべてのシンボルは、" 17712"access@GLIBC_2.0 シンボルを除き、最低バージョンが各々 2.0 および 2.7 となる。" 17713"後者は、\"(symver)GLIBC_2.0\" パターンにマッチするが、libc6 バージョン 2.2 が" 17714"最低限の依存関係となる。これは、シンボルの指定がパターンによるマッチより優先" 17715"されるためである。" 17716 17717#. type: Plain text 17718#: dpkg-gensymbols.man 17719msgid "" 17720"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " 17721"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " 17722"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " 17723"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " 17724"behaviour is needed." 17725msgstr "" 17726"古い形式のワイルドカードのパターン (シンボル名フィールドで \"*@version\" を指" 17727"定) は、\"(symver|optional)version\" は、まだサポートされているが、廃止予定と" 17728"なっている点に留意すること。例えば、\"*@GLIBC_2.0 2.0\" という表記は、同じ動" 17729"作をさせたいのであれば、\"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" に修正すべきであ" 17730"る。" 17731 17732#. type: Plain text 17733#: dpkg-gensymbols.man 17734msgid "" 17735"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " 17736"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " 17737"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " 17738"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " 17739"string. For example:" 17740msgstr "" 17741"正規表現パターンは I<regex> タグで指定される。これは、シンボル名フィールドで" 17742"指定された perl 形式の正規表現にマッチする。正規表現であるため、I<^> 文字から" 17743"始めることを忘れないこと、さもなくば、実シンボル I<name@version> の任意の部分" 17744"にマッチする可能性がある。以下に例を示す:" 17745 17746#. type: Plain text 17747#: dpkg-gensymbols.man 17748#, no-wrap 17749msgid "" 17750"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17751" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 17752" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 17753msgstr "" 17754"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17755" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 17756" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 17757 17758#. type: Plain text 17759#: dpkg-gensymbols.man 17760msgid "" 17761"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" 17762"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " 17763"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " 17764"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " 17765"I<optional> tag from the pattern." 17766msgstr "" 17767"1 番目のパターンには、\"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", " 17768"\"mystack_pop@Base\" のようなシンボルがマッチするが、\"ng_mystack_new@Base\" " 17769"はマッチしない。2 番目のパターンには、\"private\" という文字列を含む名前のす" 17770"べてのシンボルにマッチし、マッチしたシンボル名が I<optional> タグに引き継がれ" 17771"る。" 17772 17773#. type: Plain text 17774#: dpkg-gensymbols.man 17775msgid "" 17776"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " 17777"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " 17778"example, both" 17779msgstr "" 17780"前述した基本的なパターンは、整合性がとれる限り複合して用いてもよい。その場" 17781"合、パターンはタグで指定された順に処理される。以下の例において、" 17782 17783#. type: Plain text 17784#: dpkg-gensymbols.man 17785#, no-wrap 17786msgid "" 17787" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 17788" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 17789msgstr "" 17790" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 17791" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 17792 17793#. type: Plain text 17794#: dpkg-gensymbols.man 17795msgid "" 17796"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " 17797"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " 17798"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " 17799"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " 17800"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " 17801"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " 17802"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " 17803"the whole pattern. Therefore, for example, " 17804"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " 17805"the patterns because it is not a valid C++ symbol." 17806msgstr "" 17807"両方のパターンとも、\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" シンボル" 17808"と \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\" シンボルにマッチする。1 番" 17809"目のパターンでは、本来のシンボル名が 1 番目に C++ シンボルにデコードされ、デ" 17810"コードされたシンボル名を用いて正規表現によりマッチが行われる。一方、2 番目の" 17811"パターンにマッチした場合、正規表現が本来のシンボル名にマッチし、その後そのシ" 17812"ンボル名がデコードされた上で、C++ シンボル名として評価される。いずれかの基本" 17813"パターンのマッチングに失敗すると、全体が失敗と見なされる。そのため、例えば " 17814"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" は、正しい C++ シンボルでな" 17815"いため、どちらのパターンにもマッチしないと見なされる。" 17816 17817#. type: Plain text 17818#: dpkg-gensymbols.man 17819msgid "" 17820"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " 17821"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " 17822"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " 17823"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " 17824"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." 17825msgstr "" 17826"一般的に、すべてのパターンはエイリアス (基本的な I<c++> と I<symver>) と汎用" 17827"パターン (I<regex> および任意の基本パターンの組み合わせ) という 2 つのグルー" 17828"プに大別される。基本的なエイリアスベースのパターンに対するマッチングは " 17829"(O(1)) であるため高速であるが、汎用パターンは各シンボルに対して O(N) (N - 汎" 17830"用的なパターンの数) となる。そのため、汎用パターンを多用しすぎないことを推奨" 17831"する。" 17832 17833#. type: Plain text 17834#: dpkg-gensymbols.man 17835msgid "" 17836"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " 17837"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " 17838"matched in the order they are found in the symbol file template until the " 17839"first success. Please note, however, that manual reordering of template " 17840"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " 17841"based on the alphanumerical order of their names." 17842msgstr "" 17843"組み合わせのパターンが同じ実シンボルにマッチした場合、エイリアス (I<c++>、" 17844"I<symver> の順) が汎用パターンよりも優先される。汎用パターンは、マッチングに" 17845"成功するまで、シンボルファイルのテンプレートに記載された順にマッチングを試み" 17846"る。ただし、テンプレートファイルのエントリに記載された順序を手作業で修正する" 17847"ことは推奨されない。これは、B<dpkg-gensymbols> が差分を生成する際に、名前が英" 17848"数字順になっていることを前提としているためである。" 17849 17850#. type: SS 17851#: dpkg-gensymbols.man 17852#, no-wrap 17853msgid "Using includes" 17854msgstr "include の使用" 17855 17856#. type: Plain text 17857#: dpkg-gensymbols.man 17858msgid "" 17859"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " 17860"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " 17861"directive may prove to be useful in a couple of ways:" 17862msgstr "" 17863"エクスポートされた一連のシンボルがアーキテクチャにより異なっている場合、単一" 17864"のシンボルファイルでは不便な場合がある。その場合、include ディレクティブによ" 17865"り、以下のような方法で、利便性を向上させることができる場合もある:" 17866 17867#. type: Plain text 17868#: dpkg-gensymbols.man 17869msgid "" 17870"You can factorize the common part in some external file and include that " 17871"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " 17872"like this:" 17873msgstr "" 17874"外出ししたファイルの共通部分を取り出した上で、include ディレクティブを次によ" 17875"うに用いて、該当ファイルを I<package>.symbols.I<arch> ファイルに挿入する:" 17876 17877#. type: Plain text 17878#: dpkg-gensymbols.man 17879msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" 17880msgstr "#include \"I<packages>.symbols.common\"" 17881 17882#. type: Plain text 17883#: dpkg-gensymbols.man 17884msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" 17885msgstr "include ディレクティブには、他のシンボル同様タグを付加してもよい:" 17886 17887#. type: Plain text 17888#: dpkg-gensymbols.man 17889msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" 17890msgstr "(tag|..|tagN)#include \"file-to-include\"" 17891 17892#. type: Plain text 17893#: dpkg-gensymbols.man 17894msgid "" 17895"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " 17896"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " 17897"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " 17898"symbol files:" 17899msgstr "" 17900"結果として、I<file-to-include> から挿入されるすべてのシンボルが I<tag> ... " 17901"I<tagN> にデフォルトでタグづけされたと見なされる。この機能を用いて、以下のよ" 17902"うに共通の I<package>.symbols ファイルを作成した上で、それをアーキテクチャ固" 17903"有のシンボルファイルに挿入することもできる:" 17904 17905#. type: Plain text 17906#: dpkg-gensymbols.man 17907#, no-wrap 17908msgid "" 17909" common_symbol1@Base 1.0\n" 17910" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 17911" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 17912" common_symbol2@Base 1.0\n" 17913msgstr "" 17914" common_symbol1@Base 1.0\n" 17915" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 17916" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 17917" common_symbol2@Base 1.0\n" 17918 17919#. type: Plain text 17920#: dpkg-gensymbols.man 17921msgid "" 17922"The symbols files are read line by line, and include directives are " 17923"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " 17924"the included file can override any content that appeared before the include " 17925"directive and that any content after the directive can override anything " 17926"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " 17927"directive) in the included file can specify additional tags or override " 17928"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " 17929"way for the symbol to remove any of the inherited tags." 17930msgstr "" 17931"シンボルファイルは 1 行ずつ読み取られ、include ディレクティブがあれば、都度処" 17932"理される。つまり、挿入されるファイルの設定で include ディレクティブの前に存在" 17933"していた設定が上書きされる可能性もあり、include ディレクティブの後に存在して" 17934"いる設定により、挿入されたファイルの設定が上書きされることもある。挿入される" 17935"ファイルに存在する任意のシンボル (別の #include ディレクティブを含む) では、" 17936"新しいタグを追加することも、継承されたタグの値を上書きすることもできるが、シ" 17937"ンボルから継承されたタグを削除することはできない。" 17938 17939#. type: Plain text 17940#: dpkg-gensymbols.man 17941msgid "" 17942"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " 17943"library. In that case, it overrides any header line previously read. " 17944"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " 17945"do it is the following:" 17946msgstr "" 17947"挿入されたファイルで、ライブラリの SONAME を含むヘッダ行を繰り返すことも可能" 17948"である。その場合、そこまで読み込んだヘッダ行はすべて上書きされる。ただし、一" 17949"般的に、ヘッダ行の重複は避けるべきである。これを避ける方法の一つを以下に示す:" 17950 17951#. type: Plain text 17952#: dpkg-gensymbols.man 17953#, no-wrap 17954msgid "" 17955"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" 17956" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" 17957msgstr "" 17958"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" 17959" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" 17960 17961#. type: SS 17962#: dpkg-gensymbols.man 17963#, no-wrap 17964msgid "Good library management" 17965msgstr "推奨されるライブラリ管理" 17966 17967#. type: Plain text 17968#: dpkg-gensymbols.man 17969msgid "A well-maintained library has the following features:" 17970msgstr "適切に維持されているライブラリの特徴を以下に示す:" 17971 17972#. type: Plain text 17973#: dpkg-gensymbols.man 17974msgid "" 17975"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " 17976"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" 17977msgstr "" 17978"API の変更がなく (公開シンボルの消失は一切なく、新しい公開シンボルが追加され" 17979"るのみである)、SONAME の変更以外に互換性を損なう API の変更が行われない。" 17980 17981#. type: Plain text 17982#: dpkg-gensymbols.man 17983msgid "" 17984"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " 17985"changes and API extension;" 17986msgstr "" 17987"理想的には、ABI の安定性を維持するため、内部的な変更と API の拡張を除いてシン" 17988"ボルのバージョン管理が行われている。" 17989 17990#. type: Plain text 17991#: dpkg-gensymbols.man 17992msgid "" 17993"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " 17994"workaround)." 17995msgstr "" 17996"非公開シンボルをエクスポートしない (そうしたシンボルは暫定で optional のタグ" 17997"づけをしておくこともできる)。" 17998 17999#. type: Plain text 18000#: dpkg-gensymbols.man 18001msgid "" 18002"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " 18003"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " 18004"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " 18005"changelog looking for cases where the rules of good library management have " 18006"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " 18007"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " 18008"specific work-around." 18009msgstr "" 18010"シンボルファイルをメンテナンスする上で、追加されたり削除されたりしたシンボル" 18011"を把握することは難しくないが、互換性のない API や ABI の変更を把握するのは難" 18012"しい。メンテナにはアップストリームの changelog を読み込んで、推奨されるライブ" 18013"ラリ管理のルールが守られていない点を探しだすことが求められる。潜在的な問題が" 18014"発見されたら、アップストリームの開発者に通知すること。Debian 独自の暫定対処よ" 18015"りも、アップストリーム側での修正が常に望ましい。" 18016 18017#. type: Plain text 18018#: dpkg-gensymbols.man 18019msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." 18020msgstr "debian/tmp の代わりに I<package-build-dir> 内を確認する。" 18021 18022#. type: Plain text 18023#: dpkg-gensymbols.man 18024msgid "" 18025"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " 18026"in debian/control (or if there's no debian/control file)." 18027msgstr "" 18028"パッケージ名を定義する。debian/control ファイルに複数のバイナリパッケージが記" 18029"載されている (もしくは debian/control ファイルが存在しない) 場合は必須であ" 18030"る。" 18031 18032#. type: Plain text 18033#: dpkg-gensymbols.man 18034msgid "" 18035"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" 18036"changelog. Required if called outside of a source package tree." 18037msgstr "" 18038"パッケージのバージョンを定義する。デフォルトは debian/changelog から取得され" 18039"たバージョンが用いられる。ソースパッケージツリー以外で呼び出された際は必須で" 18040"ある。" 18041 18042#. type: TP 18043#: dpkg-gensymbols.man 18044#, no-wrap 18045msgid "B<-e>I<library-file>" 18046msgstr "B<-e>I<library-file>" 18047 18048#. type: Plain text 18049#: dpkg-gensymbols.man 18050#, fuzzy 18051#| msgid "" 18052#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " 18053#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " 18054#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " 18055#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" 18056#| "e>)." 18057msgid "" 18058"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " 18059"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " 18060"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " 18061"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" 18062"e>)." 18063msgstr "" 18064"すべての公開されているライブラリを探索する代わりに、明示的に指定されたライブ" 18065"ラリのみを探索する。I<library-file> に、パス名の展開に使用されるシェルのパ" 18066"ターンマッチングを指定することで (詳細は File::Glob マニュアルページを参照の" 18067"こと) 、単一の設定で複数のライブラリをマッチさせることもできる (さもなくば " 18068"B<-e> を複数回指定する必要がある)。" 18069 18070#. type: TP 18071#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 18072#, fuzzy, no-wrap 18073#| msgid "B<--altdir>I< directory>" 18074msgid "B<-l>I<directory>" 18075msgstr "B<--altdir> I<directory>" 18076 18077#. type: Plain text 18078#: dpkg-gensymbols.man 18079#, fuzzy 18080#| msgid "" 18081#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 18082#| "I<executable>." 18083msgid "" 18084"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 18085"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." 18086msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。" 18087 18088#. type: Plain text 18089#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 18090msgid "" 18091"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " 18092"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " 18093"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" 18094"compiling for example." 18095msgstr "" 18096 18097#. type: TP 18098#: dpkg-gensymbols.man 18099#, no-wrap 18100msgid "B<-I>I<filename>" 18101msgstr "B<-I>I<filename>" 18102 18103#. type: Plain text 18104#: dpkg-gensymbols.man 18105msgid "" 18106"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " 18107"integrated in the package itself." 18108msgstr "" 18109"I<filename> を、パッケージに同梱するシンボルファイルを生成する際のリファレン" 18110"スファイルとして使用する。" 18111 18112#. type: Plain text 18113#: dpkg-gensymbols.man 18114#, fuzzy 18115#| msgid "" 18116#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" 18117#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " 18118#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " 18119#| "newer upstream version of your library." 18120msgid "" 18121"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " 18122"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" 18123"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " 18124"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " 18125"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " 18126"version of your library." 18127msgstr "" 18128"生成されたシンボルファイルを I<filename> として保存する。I<filename> があらか" 18129"じめ存在している場合、その内容は生成されるシンボルファイルの元として使われ" 18130"る。この機能を用いてシンボルファイルを更新することで、ライブラリを新しいアッ" 18131"プストリームのバージョンに対応させることができる。" 18132 18133#. type: TP 18134#: dpkg-gensymbols.man 18135#, no-wrap 18136msgid "B<-t>" 18137msgstr "B<-t>" 18138 18139#. type: Plain text 18140#: dpkg-gensymbols.man 18141#, fuzzy 18142#| msgid "" 18143#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " 18144#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " 18145#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " 18146#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " 18147#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " 18148#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " 18149#| "symbols are always written to the symbol file template." 18150msgid "" 18151"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " 18152"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " 18153"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " 18154"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " 18155"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" 18156"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " 18157"are always written to the symbol file template." 18158msgstr "" 18159"シンボルファイルを I<deb-symbols(5)> と互換性のある形式ではなく、テンプレート" 18160"モードで保存する。両者の主な違いは、テンプレートモードではシンボル名とタグの" 18161"両方がオリジナルの形式のまま書き出されるのに対し、互換モードでは、処理済みの" 18162"シンボル名のみが書き出され、タグは削除される点である。さらに、テンプレート" 18163"モードでは、すべてのシンボルが常にシンボルファイルのテンプレートに書き込まれ" 18164"るのに対し、互換モードでは、シンボルの一部が標準の I<deb-symbols(5)> ファイル" 18165"に書き出される際に削除される場合がある (タグの処理ルールによる)。" 18166 18167#. type: TP 18168#: dpkg-gensymbols.man 18169#, no-wrap 18170msgid "B<-c>I<[0-4]>" 18171msgstr "B<-c>I<[0-4]>" 18172 18173#. type: Plain text 18174#: dpkg-gensymbols.man 18175msgid "" 18176"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " 18177"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " 18178"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " 18179"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " 18180"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " 18181"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." 18182msgstr "" 18183"生成されたシンボルファイルをベースとして用いたテンプレートファイルと比較する" 18184"際のチェック項目を定義する。デフォルトのレベルは 1 である。レベルを上げるとよ" 18185"り低いレベルのチェック項目すべてに加えて、より多くのチェックが行われる。レベ" 18186"ル 0 を指定した場合、常に失敗しない。レベル 1 は、幾つかのシンボルが消失した" 18187"場合に失敗となる。レベル 2 は新しいシンボルが出現しても失敗となる。レベル 3 " 18188"はライブラリが消失すると失敗となる。レベル 4 はライブラリが出現した場合にも失" 18189"敗となる。" 18190 18191#. type: Plain text 18192#: dpkg-gensymbols.man 18193#, fuzzy 18194#| msgid "" 18195#| "This value can be overridden by the environment variable " 18196#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." 18197msgid "" 18198"This value can be overridden by the environment variable " 18199"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." 18200msgstr "" 18201"この値は、環境変数 DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL により上書きすることができる。" 18202 18203#. type: Plain text 18204#: dpkg-gensymbols.man 18205#, fuzzy 18206#| msgid "" 18207#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " 18208#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" 18209#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " 18210#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." 18211msgid "" 18212"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " 18213"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " 18214"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " 18215"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." 18216msgstr "" 18217"出力を抑止し、生成されたシンボルファイルとベースとなったテンプレートファイル" 18218"との差分を生成せず、新規の、もしくは消失したライブラリや、新規の、もしくは消" 18219"失したシンボルに関する警告も表示しない。このオプションは情報の出力を抑止する" 18220"のみであり、チェック自体は行われる (I<-c> オプションも参照のこと)。" 18221 18222#. type: TP 18223#: dpkg-gensymbols.man 18224#, no-wrap 18225msgid "B<-a>I<arch>" 18226msgstr "B<-a>I<arch>" 18227 18228#. type: Plain text 18229#: dpkg-gensymbols.man 18230msgid "" 18231"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " 18232"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " 18233"binaries are already available." 18234msgstr "" 18235"シンボルファイルの処理の際に、I<arch> をホストのアーキテクチャと見なす。この" 18236"オプションは、バイナリファイルが既に利用可能な場合に、シンボルファイルや差分" 18237"情報を生成する際に使用する。" 18238 18239#. type: TP 18240#: dpkg-gensymbols.man 18241#, no-wrap 18242msgid "B<-d>" 18243msgstr "B<-d>" 18244 18245#. type: Plain text 18246#: dpkg-gensymbols.man 18247msgid "" 18248"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" 18249"gensymbols> does." 18250msgstr "" 18251"デバッグモードを有効化する。B<dpkg-gensymbols> の動作を示す大量のメッセージが" 18252"表示される。" 18253 18254#. type: TP 18255#: dpkg-gensymbols.man 18256#, no-wrap 18257msgid "B<-V>" 18258msgstr "B<-V>" 18259 18260#. type: Plain text 18261#: dpkg-gensymbols.man 18262msgid "" 18263"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " 18264"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " 18265"comments listing real symbols that have matched the pattern." 18266msgstr "" 18267"冗長モードを有効化する。生成されたシンボルファイルには、廃止されたシンボルが" 18268"コメントとして残される。さらにテンプレートモードの場合、パターンシンボルにつ" 18269"いて、パターンとマッチした実シンボルの一覧もコメントとして残される。" 18270 18271#. type: TP 18272#: dpkg-gensymbols.man 18273#, no-wrap 18274msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" 18275msgstr "" 18276 18277#. type: Plain text 18278#: dpkg-gensymbols.man 18279msgid "" 18280"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " 18281"was given (note that this goes against the common convention of command-line " 18282"arguments having precedence over environment variables)." 18283msgstr "" 18284 18285#. type: Plain text 18286#: dpkg-gensymbols.man 18287msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 18288msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 18289 18290#. type: Plain text 18291#: dpkg-gensymbols.man 18292msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 18293msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 18294 18295#. type: Plain text 18296#: dpkg-gensymbols.man 18297msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 18298msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 18299 18300#. type: Plain text 18301#: dpkg-gensymbols.man 18302msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 18303msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 18304 18305#. type: TH 18306#: dpkg-maintscript-helper.man 18307#, no-wrap 18308msgid "dpkg-maintscript-helper" 18309msgstr "dpkg-maintscript-helper" 18310 18311#. type: Plain text 18312#: dpkg-maintscript-helper.man 18313msgid "" 18314"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " 18315"scripts" 18316msgstr "" 18317"dpkg-maintscript-helper - メンテナスクリプトにおける既知の dpkg の制約に対す" 18318"る暫定対応" 18319 18320#. type: Plain text 18321#: dpkg-maintscript-helper.man 18322msgid "" 18323"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" 18324"parameter>..." 18325msgstr "" 18326"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" 18327"parameter>..." 18328 18329#. type: SH 18330#: dpkg-maintscript-helper.man 18331#, no-wrap 18332msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" 18333msgstr "コマンドおよびパラメータ" 18334 18335#. type: Plain text 18336#: dpkg-maintscript-helper.man 18337#, fuzzy 18338#| msgid "B<-c>I< command>" 18339msgid "B<supports> I<command>" 18340msgstr "B<-c>I< command>" 18341 18342#. type: Plain text 18343#: dpkg-maintscript-helper.man 18344msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18345msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18346 18347#. type: Plain text 18348#: dpkg-maintscript-helper.man 18349msgid "" 18350"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18351"[I<package>]]" 18352msgstr "" 18353"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18354"[I<package>]]" 18355 18356#. type: Plain text 18357#: dpkg-maintscript-helper.man 18358#, fuzzy 18359#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18360msgid "" 18361"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 18362msgstr "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18363 18364#. type: Plain text 18365#: dpkg-maintscript-helper.man 18366#, fuzzy 18367#| msgid "" 18368#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18369#| "[I<package>]]" 18370msgid "" 18371"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 18372msgstr "" 18373"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18374"[I<package>]]" 18375 18376#. type: Plain text 18377#: dpkg-maintscript-helper.man 18378#, fuzzy 18379#| msgid "" 18380#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " 18381#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " 18382#| "decisions or due to current limitations." 18383msgid "" 18384"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " 18385"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " 18386"decisions or due to current limitations." 18387msgstr "" 18388"このプログラムは、メンテナスクリプトとして実行されることで、dpkg が設計上の判" 18389"断や制約事項によって (未だに) 自身で対応できていない幾つかの作業を実現するた" 18390"めに開発された。" 18391 18392#. type: Plain text 18393#: dpkg-maintscript-helper.man 18394#, fuzzy 18395#| msgid "" 18396#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " 18397#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " 18398#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " 18399#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " 18400#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " 18401#| "have to forward after a double dash." 18402msgid "" 18403"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " 18404"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " 18405"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " 18406"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " 18407"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " 18408"have to forward after a double hyphen." 18409msgstr "" 18410"こうした作業の多くは、メンテナスクリプト (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, " 18411"B<postrm>) 間の連携した動作が求められる。ミスを避けるために、すべてのスクリプ" 18412"トに対して単に同じ形式のスクリプト呼び出しを設定し、プログラム側で環境変数 " 18413"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> と二重ダッシュの後に設定して渡されるメンテナスクリプ" 18414"ト固有の引数とに基づいた挙動の調整を自動的に行うようにしている。" 18415 18416#. type: SH 18417#: dpkg-maintscript-helper.man 18418#, fuzzy, no-wrap 18419#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" 18420msgid "COMMON PARAMETERS" 18421msgstr "コマンドおよびパラメータ" 18422 18423#. type: TP 18424#: dpkg-maintscript-helper.man 18425#, fuzzy, no-wrap 18426#| msgid "I<upstream-version>" 18427msgid "I<prior-version>" 18428msgstr "I<upstream-version>" 18429 18430#. type: Plain text 18431#: dpkg-maintscript-helper.man 18432#, fuzzy 18433#| msgid "" 18434#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " 18435#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " 18436#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " 18437#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " 18438#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." 18439msgid "" 18440"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " 18441"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " 18442"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " 18443"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " 18444"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " 18445"and have the operation tried only once)." 18446msgstr "" 18447"I<prior-version> は、バージョンアップにより conffile のリネームを行うパッケー" 18448"ジの最新のバージョンを指定する (指定すべき適切な値については、B<rm_conffile> " 18449"での注記を参照のこと) 。I<prior-version> が空白もしくは省略された場合、バー" 18450"ジョンアップの度にリネームが試行される (バージョンを指定することで、リネーム" 18451"の試行を一度に留めておく方が安全である)。" 18452 18453#. type: Plain text 18454#: dpkg-maintscript-helper.man 18455#, fuzzy 18456#| msgid "" 18457#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " 18458#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " 18459#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " 18460#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " 18461#| "conffile." 18462msgid "" 18463"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " 18464"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" 18465"version> should be based on the version of the package that you are now " 18466"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " 18467"This applies to all other actions in the same way." 18468msgstr "" 18469"ある conffile が提供されていないまま、既に複数回のバージョンアップが行われて" 18470"しまっている場合に、メンテナスクリプトを修正して不要となったファイルを削除し" 18471"たいという場合、I<prior-version> は conffile が不要となった最初のパッケージの" 18472"バージョンではなく、現在のバージョンを指定する必要がある。" 18473 18474#. type: Plain text 18475#: dpkg-maintscript-helper.man 18476#, fuzzy 18477#| msgid "" 18478#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " 18479#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " 18480#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " 18481#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " 18482#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " 18483#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " 18484#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." 18485msgid "" 18486"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " 18487"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " 18488"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " 18489"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " 18490"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " 18491"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " 18492"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." 18493msgstr "" 18494"I<prior-version> は、アップグレードが削除の契機となる最新のパッケージのバー" 18495"ジョンを定義する。ユーザがローカルなバージョンを用いてパッケージをリビルドし" 18496"た際でも conffile を適切に削除するためには、適切な I<prior-version> を定義す" 18497"ることが肝要である。例えば、あるパッケージのバージョン B<2.0-1> で削除される " 18498"conffile は、I<prior-version> を B<2.0-1~> に設定する必要がある。これにより、" 18499"ユーザが以前のバージョンである B<1.0-1> を B<1.0-1local1> としてリビルドした" 18500"場合であっても、conffile が削除されることになる。" 18501 18502#. type: TP 18503#: dpkg-maintscript-helper.man 18504#, fuzzy, no-wrap 18505#| msgid "B<-p>I<package>" 18506msgid "I<package>" 18507msgstr "B<-p>I<package>" 18508 18509#. type: Plain text 18510#: dpkg-maintscript-helper.man 18511msgid "" 18512"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " 18513"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " 18514"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " 18515"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " 18516"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " 18517"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " 18518"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " 18519"used to generate an arch-qualified package name." 18520msgstr "" 18521 18522#. type: TP 18523#: dpkg-maintscript-helper.man 18524#, fuzzy, no-wrap 18525#| msgid "B<--new>" 18526msgid "B<-->" 18527msgstr "B<--new>" 18528 18529#. type: Plain text 18530#: dpkg-maintscript-helper.man 18531#, fuzzy 18532#| msgid "" 18533#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " 18534#| "program after \"--\"." 18535msgid "" 18536"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " 18537"program after B<-->." 18538msgstr "" 18539"メンテナスクリプトのパラメータはすべて、\"--\" 以降の部分をプログラムに引き渡" 18540"す必要がある。" 18541 18542#. type: SH 18543#: dpkg-maintscript-helper.man 18544#, no-wrap 18545msgid "CONFFILE RELATED TASKS" 18546msgstr "conffile 関連の作業" 18547 18548#. type: Plain text 18549#: dpkg-maintscript-helper.man 18550#, fuzzy 18551#| msgid "" 18552#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " 18553#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " 18554#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " 18555#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " 18556#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " 18557#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " 18558#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " 18559#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." 18560msgid "" 18561"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " 18562"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " 18563"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " 18564"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " 18565"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " 18566"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" 18567"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " 18568"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." 18569msgstr "" 18570"パッケージをアップグレードする時に、dpkg は、新しいバージョンに存在しない " 18571"conffile (dpkg がユーザの行った修正を保持する必要がある設定ファイル) を自動的" 18572"には削除しない。これには 2 つの大きな理由がある。1 つは (パッケージ作成時に) " 18573"conffile の指定を誤って削除してしまった場合でも、ユーザとしては行った変更を破" 18574"棄されたくないであろうことを勘案し、設定を削除されないようにしておき、次の" 18575"バージョンでそれを復活させることができるようにするためである。もう 1 つは、" 18576"dpkg がメンテナンスする conffile を、パッケージのメンテナスクリプト、通常は " 18577"debconf や ucf といったツールによって、メンテナンスするファイルに移行すること" 18578"を可能とするためである。" 18579 18580#. type: Plain text 18581#: dpkg-maintscript-helper.man 18582msgid "" 18583"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " 18584"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " 18585"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " 18586"scripts." 18587msgstr "" 18588"これは、パッケージが conffile のリネームや削除を意図していた場合は、明示的に" 18589"行う必要があり、B<dpkg-maintscript-helper> が既定を遵守した削除の実装と、" 18590"conffile をメンテナスクリプトにより移動するために用いられることを意味する。" 18591 18592#. type: SS 18593#: dpkg-maintscript-helper.man 18594#, fuzzy, no-wrap 18595#| msgid "Resolving depends and conflicts" 18596msgid "Removing a conffile" 18597msgstr "依存・競合関係の解決" 18598 18599#. type: Plain text 18600#: dpkg-maintscript-helper.man 18601msgid "" 18602"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " 18603"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " 18604"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " 18605"should not disappear." 18606msgstr "" 18607"conffile が完全に削除される場合は、ユーザが変更していない限り、ディスクから削" 18608"除されるべきである。ローカルに変更が行われていた場合は、その変更は保持される" 18609"べきである。パッケージのアップグレードが中止された場合は、不要となるはずだっ" 18610"た conffile が消去されることがないようにすべきである。" 18611 18612#. type: Plain text 18613#: dpkg-maintscript-helper.man 18614msgid "" 18615"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " 18616"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18617msgstr "" 18618"これらのすべてがメンテナスクリプト B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> 内で以" 18619"下のようなシェルスクリプトによって行われる。" 18620 18621#. type: Plain text 18622#: dpkg-maintscript-helper.man 18623#, no-wrap 18624msgid "" 18625" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18626" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18627msgstr "" 18628" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18629" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18630 18631#. type: Plain text 18632#: dpkg-maintscript-helper.man 18633msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." 18634msgstr "I<conffile> は削除する conffile のファイル名である。" 18635 18636#. type: Plain text 18637#: dpkg-maintscript-helper.man 18638msgid "" 18639"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " 18640"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " 18641"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " 18642"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " 18643"for reference as it contains user modifications but the former will be " 18644"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " 18645"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" 18646"bak> file kept up to now." 18647msgstr "" 18648"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、" 18649"I<conffile>B<.dpkg-remove> (変更されていない場合) もしくは I<conffile>." 18650"B<dpkg-backup> (変更されている場合) にリネームする。B<postinst> は後者のファ" 18651"イルを I<conffile>B<.dpkg-bak> にリネームし、ユーザが変更内容を参照できるよう" 18652"に保持するが、前者は削除する。パッケージのアップグレードが中止となった場合、" 18653"B<postrm> は以前の conffile を再インストールする。完全削除の際に、B<postrm> " 18654"はここまで保持されていた B<.dpkg-bak> ファイルも削除する。" 18655 18656#. type: SS 18657#: dpkg-maintscript-helper.man 18658#, no-wrap 18659msgid "Renaming a conffile" 18660msgstr "" 18661 18662#. type: Plain text 18663#: dpkg-maintscript-helper.man 18664#, fuzzy 18665#| msgid "" 18666#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 18667#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 18668#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 18669#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 18670#| "though they are not responsible of them." 18671msgid "" 18672"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " 18673"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " 18674"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " 18675"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " 18676"not responsible of them." 18677msgstr "" 18678"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" 18679"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" 18680"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" 18681"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" 18682 18683#. type: Plain text 18684#: dpkg-maintscript-helper.man 18685msgid "" 18686"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " 18687"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18688msgstr "" 18689"以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス" 18690"クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:" 18691 18692#. type: Plain text 18693#: dpkg-maintscript-helper.man 18694#, no-wrap 18695msgid "" 18696" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18697" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18698msgstr "" 18699" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18700" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18701 18702#. type: Plain text 18703#: dpkg-maintscript-helper.man 18704msgid "" 18705"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " 18706"to rename." 18707msgstr "" 18708"I<old-conffile> と I<new-conffile> は、リネームする conffile の変更前、変更後" 18709"の名前である。" 18710 18711#. type: Plain text 18712#: dpkg-maintscript-helper.man 18713msgid "" 18714"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 18715"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 18716"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 18717"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " 18718"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " 18719"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " 18720"required." 18721msgstr "" 18722"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" 18723"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " 18724"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" 18725"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" 18726"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" 18727"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" 18728 18729#. type: SH 18730#: dpkg-maintscript-helper.man 18731#, no-wrap 18732msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" 18733msgstr "" 18734 18735#. type: Plain text 18736#: dpkg-maintscript-helper.man 18737msgid "" 18738"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " 18739"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " 18740"left as is." 18741msgstr "" 18742 18743#. type: SS 18744#: dpkg-maintscript-helper.man 18745#, no-wrap 18746msgid "Switching a symlink to directory" 18747msgstr "" 18748 18749#. type: Plain text 18750#: dpkg-maintscript-helper.man 18751#, fuzzy 18752#| msgid "" 18753#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 18754#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 18755#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 18756#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 18757#| "though they are not responsible of them." 18758msgid "" 18759"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " 18760"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " 18761"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 18762"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " 18763"package." 18764msgstr "" 18765"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" 18766"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" 18767"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" 18768"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" 18769 18770#. type: Plain text 18771#: dpkg-maintscript-helper.man 18772#, fuzzy, no-wrap 18773#| msgid "" 18774#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18775#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18776msgid "" 18777" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" 18778" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18779msgstr "" 18780" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18781" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18782 18783#. type: Plain text 18784#: dpkg-maintscript-helper.man 18785msgid "" 18786"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " 18787"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " 18788"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " 18789"relative to the directory containing I<pathname>." 18790msgstr "" 18791 18792#. type: Plain text 18793#: dpkg-maintscript-helper.man 18794#, fuzzy 18795#| msgid "" 18796#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 18797#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 18798#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 18799#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " 18800#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " 18801#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" 18802#| "conffile> if required." 18803msgid "" 18804"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " 18805"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " 18806"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " 18807"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 18808"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." 18809"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 18810msgstr "" 18811"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" 18812"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " 18813"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" 18814"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" 18815"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" 18816"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" 18817 18818#. type: SS 18819#: dpkg-maintscript-helper.man 18820#, no-wrap 18821msgid "Switching a directory to symlink" 18822msgstr "" 18823 18824#. type: Plain text 18825#: dpkg-maintscript-helper.man 18826#, fuzzy 18827#| msgid "" 18828#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 18829#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 18830#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 18831#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 18832#| "though they are not responsible of them." 18833msgid "" 18834"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " 18835"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " 18836"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 18837"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " 18838"locally created pathnames, or when downgrading the package." 18839msgstr "" 18840"conffile のパスが変更された場合は、ユーザによる変更点もすべて移行する必要があ" 18841"る。これは、B<preinst> スクリプトに簡単な変更を行うことで実現できそうに見える" 18842"が、その場合、ユーザが主体的に変更を行っていないにも関わらず、dpkg からユーザ" 18843"に対して、conffile の変更を受け入れるかどうかの確認が発生してしまう。" 18844 18845#. type: Plain text 18846#: dpkg-maintscript-helper.man 18847#, fuzzy 18848#| msgid "" 18849#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " 18850#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18851msgid "" 18852"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " 18853"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18854msgstr "" 18855"以下に示すシェルスクリプトを B<preinst>, B<postinst>, B<postrm> のメンテナス" 18856"クリプトに入れることで、適切なリネーム処理が実行される:" 18857 18858#. type: Plain text 18859#: dpkg-maintscript-helper.man 18860#, fuzzy, no-wrap 18861#| msgid "" 18862#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18863#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18864msgid "" 18865" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" 18866" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18867msgstr "" 18868" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18869" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18870 18871#. type: Plain text 18872#: dpkg-maintscript-helper.man 18873msgid "" 18874"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " 18875"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " 18876"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " 18877"directory containing I<pathname>." 18878msgstr "" 18879 18880#. type: Plain text 18881#: dpkg-maintscript-helper.man 18882#, fuzzy 18883#| msgid "" 18884#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 18885#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 18886#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 18887#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " 18888#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " 18889#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" 18890#| "conffile> if required." 18891msgid "" 18892"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " 18893"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " 18894"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " 18895"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " 18896"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " 18897"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 18898"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " 18899"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " 18900"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " 18901"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " 18902"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " 18903"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 18904msgstr "" 18905"現在の実装では、B<preinst> は conffile が変更されたかをチェックし、変更されて" 18906"いる場合はそのままに、変更されていない場合は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> " 18907"にリネームする。設定の際に、B<postinst> は I<old-conffile>B<.dpkg-remove> を" 18908"削除し、I<old-conffile> が存在している場合は、それを I<new-conffile> にリネー" 18909"ムする。abort-upgrade や abort-install が行われた場合、B<postrm> は、必要に応" 18910"じて I<old-conffile>B<.dpkg-remove> をリネームして I<old-conffile> に戻す。" 18911 18912#. type: SH 18913#: dpkg-maintscript-helper.man 18914#, no-wrap 18915msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" 18916msgstr "パッケージとの連携" 18917 18918#. type: Plain text 18919#: dpkg-maintscript-helper.man 18920msgid "" 18921"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" 18922"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " 18923"example B<dh_installdeb>(1)." 18924msgstr "" 18925 18926#. type: Plain text 18927#: dpkg-maintscript-helper.man 18928#, fuzzy 18929#| msgid "" 18930#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " 18931#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " 18932#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " 18933#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" 18934msgid "" 18935"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " 18936"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " 18937"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " 18938"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " 18939"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" 18940msgstr "" 18941"B<dpkg-maintscript-helper> の使用が B<preinst> にて指定された場合は、必要な" 18942"バージョンの dpkg が事前に展開されていることを担保する事前依存関係が必須とな" 18943"る。必要なバージョンは、使用するコマンドによって異なる。例えば、" 18944"B<rm_conffile> や B<mv_conffile> の場合は 1.15.7.2 以上となる:" 18945 18946#. type: Plain text 18947#: dpkg-maintscript-helper.man 18948#, fuzzy, no-wrap 18949#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" 18950msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" 18951msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" 18952 18953#. type: Plain text 18954#: dpkg-maintscript-helper.man 18955#, fuzzy 18956#| msgid "" 18957#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " 18958#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " 18959#| "program only if we know that the required command is supported by the " 18960#| "currently installed dpkg:" 18961msgid "" 18962"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " 18963"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " 18964"if we know that the required command is supported by the currently installed " 18965"B<dpkg>:" 18966msgstr "" 18967"しかし多くの場合、プログラムによって行われる操作はパッケージにとって不可欠な" 18968"ものではない。そのため、事前依存関係を使用する代わりに、必要なコマンドが現在" 18969"インストールされている dpkg によってサポートされていることが確認できている場" 18970"合に限ってプログラムを呼び出してもよい:" 18971 18972#. type: Plain text 18973#: dpkg-maintscript-helper.man 18974#, no-wrap 18975msgid "" 18976" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" 18977" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" 18978" fi\n" 18979msgstr "" 18980" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" 18981" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" 18982" fi\n" 18983 18984#. type: Plain text 18985#: dpkg-maintscript-helper.man 18986msgid "" 18987"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " 18988"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " 18989"and required by the script are present, and will consider it a failure in " 18990"case the environment is not sufficient." 18991msgstr "" 18992 18993#. type: Plain text 18994#: dpkg-maintscript-helper.man 18995msgid "" 18996"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " 18997"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 18998msgstr "" 18999 19000#. type: Plain text 19001#: dpkg-maintscript-helper.man 19002#, fuzzy 19003#| msgid "B<installed>" 19004msgid "B<dh_installdeb>(1)." 19005msgstr "B<installed>" 19006 19007#. type: TH 19008#: dpkg-mergechangelogs.man 19009#, no-wrap 19010msgid "dpkg-mergechangelogs" 19011msgstr "dpkg-mergechangelogs" 19012 19013#. type: Plain text 19014#: dpkg-mergechangelogs.man 19015msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" 19016msgstr "dpkg-mergechangelogs - debian/changelogs ファイルの 3-way マージ" 19017 19018#. type: Plain text 19019#: dpkg-mergechangelogs.man 19020msgid "" 19021"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" 19022msgstr "" 19023"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" 19024 19025#. type: Plain text 19026#: dpkg-mergechangelogs.man 19027msgid "" 19028"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " 19029"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " 19030"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." 19031msgstr "" 19032"このプログラムは、3 つの Debian changelog のバージョンから、マージされた" 19033"changelog ファイルを生成する。生成された changelog は I<out> ファイルに保存さ" 19034"れるが、パラメータが指定されなかった場合は 標準出力に出力される。" 19035 19036#. type: Plain text 19037#: dpkg-mergechangelogs.man 19038msgid "" 19039"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " 19040"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " 19041"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " 19042"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " 19043"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " 19044"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " 19045"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " 19046"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " 19047"conflict on the content of the entry)." 19048msgstr "" 19049"各エントリはバージョン番号によって区別され、競合が発生していないことが前提と" 19050"なる。これらは右から順番に (バージョン番号を減らすことで) 単純にマージされ" 19051"る。B<--merge-prereleases> が指定された場合、バージョン番号の最後のチルダより" 19052"後の部分が除外されるため、1.0-1~exp1 と 1.0-1~exp5 は同じエントリだと見なされ" 19053"る。I<new-a> と I<new-b> とに同じバージョンがある場合、標準的な行ベースの 3-" 19054"way マージが試行される (Algorithm::Merge モジュールが利用可能な場合。— これ" 19055"は、libalgorithm-merge-perl パッケージの一部である。 — 利用できない場合は、該" 19056"当のエントリにおいて競合が発生する)。" 19057 19058#. type: TP 19059#: dpkg-mergechangelogs.man 19060#, fuzzy, no-wrap 19061#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" 19062msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" 19063msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" 19064 19065#. type: Plain text 19066#: dpkg-mergechangelogs.man 19067msgid "" 19068"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " 19069"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." 19070msgstr "" 19071"2 つのエントリが同一と見なされるかどうかを確認するバージョン比較の際に、バー" 19072"ジョン番号の最後のチルダより後の部分を除外する。" 19073 19074#. type: Plain text 19075#: dpkg-mergechangelogs.man 19076msgid "" 19077"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " 19078"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " 19079"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " 19080"changelog entry that has evolved over time." 19081msgstr "" 19082"これは、バージョン番号を常に増加させているものの、同一の changelog エントリの" 19083"使用を継続したい場合に有用である。一例として、2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2 という" 19084"バージョンが公式なリリースである 2.3-1 まで続くような場合に、これらを時系列順" 19085"に並べて同一の changelog エントリにしたい場合などが挙げられる。" 19086 19087#. type: SH 19088#: dpkg-mergechangelogs.man 19089#, no-wrap 19090msgid "LIMITATIONS" 19091msgstr "制限事項" 19092 19093#. type: Plain text 19094#: dpkg-mergechangelogs.man 19095#, fuzzy 19096#| msgid "" 19097#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " 19098#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " 19099#| "supposed to be there, etc." 19100msgid "" 19101"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " 19102"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " 19103"etc." 19104msgstr "" 19105"Dpkg::Changelog で解析できない内容は、マージの際に消失する。これには vim の" 19106"モードライン、存在しているとは見なされないコメントなどが挙げられる。" 19107 19108#. type: SH 19109#: dpkg-mergechangelogs.man 19110#, no-wrap 19111msgid "INTEGRATION WITH GIT" 19112msgstr "GIT との連携" 19113 19114#. type: Plain text 19115#: dpkg-mergechangelogs.man 19116msgid "" 19117"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " 19118"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " 19119"or B<~/.gitconfig>:" 19120msgstr "" 19121"このプログラムを git リポジトリにある Debian changelog ファイルのマージに用い" 19122"る場合は、最初に B<.git/config> もしくは B<~/.gitconfig> に新しいマージドライ" 19123"バを登録しておく必要がある: " 19124 19125#. type: Plain text 19126#: dpkg-mergechangelogs.man 19127#, no-wrap 19128msgid "" 19129" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 19130" name = debian/changelog merge driver\n" 19131" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 19132msgstr "" 19133" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 19134" name = debian/changelog merge driver\n" 19135" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 19136 19137#. type: Plain text 19138#: dpkg-mergechangelogs.man 19139msgid "" 19140"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " 19141"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" 19142"attributes>:" 19143msgstr "" 19144"ついで、debian/changelog ファイルの merge 属性をリポジトリ内の B<." 19145"gitattributes> もしくは B<.git/info/attributes> 中に設定する必要がある:" 19146 19147#. type: Plain text 19148#: dpkg-mergechangelogs.man 19149#, no-wrap 19150msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 19151msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 19152 19153#. type: TH 19154#: dpkg-name.man 19155#, no-wrap 19156msgid "dpkg-name" 19157msgstr "dpkg-name" 19158 19159#. type: Plain text 19160#: dpkg-name.man 19161msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" 19162msgstr "dpkg-name - Debian パッケージを完全パッケージ名にリネーム" 19163 19164#. type: Plain text 19165#: dpkg-name.man 19166msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." 19167msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." 19168 19169#. type: Plain text 19170#: dpkg-name.man 19171msgid "" 19172"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " 19173"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " 19174"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." 19175">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " 19176"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " 19177"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" 19178"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." 19179msgstr "" 19180"このマニュアルページでは、B<dpkg-name> シェルスクリプトについて説明する。これ" 19181"は、B<Debian> パッケージを完全パッケージ名に、簡単に変更する方法を提供する。" 19182"完全パッケージ名とは、パッケージの control ファイルで指定された " 19183"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<package-type> という形式であ" 19184"る。ファイル名の I<version> 部分は、アップストリームのバージョン情報に続き、" 19185"オプションでハイフンおよびリビジョン情報が続いたものである。I<package-type> " 19186"部分は、Package-Type フィールドが設定されていればその内容が用いられる。デフォ" 19187"ルトは B<deb> である。" 19188 19189#. type: TP 19190#: dpkg-name.man 19191#, no-wrap 19192msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 19193msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 19194 19195#. type: Plain text 19196#: dpkg-name.man 19197msgid "The destination filename will not have the architecture information." 19198msgstr "リネーム後のファイル名にアーキテクチャ情報を含めない。" 19199 19200#. type: TP 19201#: dpkg-name.man 19202#, no-wrap 19203msgid "B<-k>, B<--symlink>" 19204msgstr "B<-k>, B<--symlink>" 19205 19206#. type: Plain text 19207#: dpkg-name.man 19208msgid "Create a symlink, instead of moving." 19209msgstr "" 19210"ファイル名のリネーム処理として、ファイルを移動する代わりにシンボリックリンク" 19211"を作成する。" 19212 19213#. type: TP 19214#: dpkg-name.man 19215#, no-wrap 19216msgid "B<-o>, B<--overwrite>" 19217msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" 19218 19219#. type: Plain text 19220#: dpkg-name.man 19221msgid "" 19222"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " 19223"destination filename." 19224msgstr "リネーム後のファイル名と同名のファイルがあれば、上書きする。" 19225 19226#. type: TP 19227#: dpkg-name.man 19228#, no-wrap 19229msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" 19230msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" 19231 19232#. type: Plain text 19233#: dpkg-name.man 19234#, fuzzy 19235#| msgid "" 19236#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " 19237#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " 19238#| "name of the target directory is extracted from the section field in the " 19239#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" 19240#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " 19241#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " 19242#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" 19243#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " 19244#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " 19245#| "with care, it's messy." 19246msgid "" 19247"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " 19248"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " 19249"target directory is extracted from the section field in the control part of " 19250"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" 19251"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " 19252"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " 19253"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " 19254"section field is not required so a lot of packages will find their way to " 19255"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." 19256msgstr "" 19257"リネームしたファイルをサブディレクトリに移動する。引数で指定されたディレクト" 19258"リが存在する場合、パッケージの制御情報のセクションフィールドから得られたター" 19259"ゲットディレクトリの代わりにそのディレクトリにファイルを移動する。通常、ター" 19260"ゲットディレクトリは `unstable/binary-I<architecture>/I<section>' である。制" 19261"御情報にこのセクションがない場合は `no-section' とみなされる。この場合、`non-" 19262"free' や `contrib' セクションの時と同様にターゲットディレクトリは " 19263"`I<section>/binary-I<architecture>' となる。セクションフィールドは必須ではな" 19264"いため、多くのパッケージが `no-section' になってしまうだろう。このオプション" 19265"は注意して使用すること。この機能は完成度が低いので、使う時は注意すること。" 19266 19267#. type: TP 19268#: dpkg-name.man 19269#, no-wrap 19270msgid "B<-c>, B<--create-dir>" 19271msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" 19272 19273#. type: Plain text 19274#: dpkg-name.man 19275#, fuzzy 19276#| msgid "" 19277#| "This option can used together with the -s option. If a target directory " 19278#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " 19279#| "care.>" 19280msgid "" 19281"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " 19282"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" 19283msgstr "" 19284"このオプションは -s オプションとともに使うことができる。ターゲットディレクト" 19285"リがなければ、自動的に作成される。B<このオプションは注意して使用すること。>" 19286 19287#. type: TP 19288#: dpkg-name.man 19289#, no-wrap 19290msgid "B<-v>, B<--version>" 19291msgstr "B<-v>, B<--version>" 19292 19293#. type: Plain text 19294#: dpkg-name.man 19295#, fuzzy 19296#| msgid "" 19297#| "Some packages don't follow the name structure " 19298#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " 19299#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " 19300#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " 19301#| "installation tools might depend on this naming structure." 19302msgid "" 19303"Some packages don't follow the name structure " 19304"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " 19305"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " 19306"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " 19307"installation tools might depend on this naming structure." 19308msgstr "" 19309"dpkg-name によってリネームされたパッケージは、 " 19310"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb> という構造の名前になってい" 19311"るが、これに則っていないパッケージもある。B<dselect>(1)/B<dpkg>(1) がパッケー" 19312"ジをインストールする際に、この構造が影響を及ぼすことは通常ないが、インストー" 19313"ルを行うツールによっては、これに起因する影響があるかもしれない。" 19314 19315#. type: TP 19316#: dpkg-name.man 19317#, no-wrap 19318msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 19319msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 19320 19321#. type: Plain text 19322#: dpkg-name.man 19323#, fuzzy 19324#| msgid "" 19325#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " 19326#| "something similar (depending on whatever information is in the control " 19327#| "part of `bar-foo.deb')." 19328msgid "" 19329"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " 19330"something similar (depending on whatever information is in the control part " 19331"of B<bar-foo.deb>)." 19332msgstr "" 19333"ファイル `bar-foo.deb' が bar-foo_1.0-2_i386.deb のような名前にリネームされ" 19334"る (実際にどうなるかは `bar-foo.deb' の制御情報に依存する)。" 19335 19336#. type: TP 19337#: dpkg-name.man 19338#, no-wrap 19339msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 19340msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 19341 19342#. type: Plain text 19343#: dpkg-name.man 19344#, fuzzy 19345#| msgid "" 19346#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " 19347#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " 19348#| "no architecture information." 19349msgid "" 19350"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " 19351"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " 19352"no architecture information." 19353msgstr "" 19354"ディレクトリ /root/debian 以下に存在する拡張子が `deb' のファイルすべてを、" 19355"dpkg-name によりアーキテクチャ情報のない名前にリネームする。" 19356 19357#. type: TP 19358#: dpkg-name.man 19359#, no-wrap 19360msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 19361msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 19362 19363#. type: Plain text 19364#: dpkg-name.man 19365msgid "" 19366"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " 19367"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" 19368msgstr "" 19369"B<やってはいけない!> 多くのパッケージはセクション情報をもっていないので、アー" 19370"カイブがぐちゃぐちゃになってしまうだろう。B<やってはいけない!>" 19371 19372#. type: TP 19373#: dpkg-name.man 19374#, no-wrap 19375msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 19376msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 19377 19378#. type: Plain text 19379#: dpkg-name.man 19380msgid "This can be used when building new packages." 19381msgstr "これは新しいパッケージを作る時に使うことができる。" 19382 19383#. type: Plain text 19384#: dpkg-name.man 19385msgid "" 19386"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 19387"B<xargs>(1)." 19388msgstr "" 19389"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 19390"B<xargs>(1)." 19391 19392#. type: TH 19393#: dpkg-parsechangelog.man 19394#, no-wrap 19395msgid "dpkg-parsechangelog" 19396msgstr "dpkg-parsechangelog" 19397 19398#. type: Plain text 19399#: dpkg-parsechangelog.man 19400msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" 19401msgstr "dpkg-parsechangelog - Debian changelog ファイルの解析" 19402 19403#. type: Plain text 19404#: dpkg-parsechangelog.man 19405msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" 19406msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" 19407 19408#. type: Plain text 19409#: dpkg-parsechangelog.man 19410msgid "" 19411"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " 19412"source tree and outputs the information in it to standard output in a " 19413"machine-readable form." 19414msgstr "" 19415"B<dpkg-parsechangelog> は、展開された Debian ソースツリーにある changelog " 19416"ファイルを読み取って解析し、その情報をコンピュータに適した形式で標準出力に出" 19417"力する。" 19418 19419#. type: TP 19420#: dpkg-parsechangelog.man 19421#, fuzzy, no-wrap 19422#| msgid "B<-l>I<changelog-file>" 19423msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" 19424msgstr "B<-l>I<changelog-file>" 19425 19426#. type: Plain text 19427#: dpkg-parsechangelog.man 19428#, fuzzy 19429#| msgid "" 19430#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " 19431#| "B<debian/changelog>." 19432msgid "" 19433"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " 19434"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." 19435msgstr "" 19436"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" 19437"changelog>。" 19438 19439#. type: TP 19440#: dpkg-parsechangelog.man 19441#, fuzzy, no-wrap 19442#| msgid "B<-F>I<changelog-format>" 19443msgid "B<-F> I<changelog-format>" 19444msgstr "B<-F>I<changelog-format>" 19445 19446#. type: Plain text 19447#: dpkg-parsechangelog.man 19448#, fuzzy 19449#| msgid "" 19450#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " 19451#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " 19452#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." 19453msgid "" 19454"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " 19455"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " 19456"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." 19457msgstr "" 19458"changelog ファイルの形式を指定する。デフォルトでは、changelog の末尾の近辺に" 19459"ある特別な行から読み取られるか、もしくは I<debian> 標準形式が用いられる。" 19460"B<changelog のフォーマット> も参照のこと。" 19461 19462#. type: TP 19463#: dpkg-parsechangelog.man 19464#, fuzzy, no-wrap 19465#| msgid "B<-L>I<libdir>" 19466msgid "B<-L> I<libdir>" 19467msgstr "B<-L>I<libdir>" 19468 19469#. type: Plain text 19470#: dpkg-parsechangelog.man 19471msgid "" 19472"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " 19473"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " 19474"looking for the parser perl modules." 19475msgstr "" 19476 19477#. type: TP 19478#: dpkg-parsechangelog.man 19479#, fuzzy, no-wrap 19480#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" 19481msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" 19482msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" 19483 19484#. type: Plain text 19485#: dpkg-parsechangelog.man 19486msgid "" 19487"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " 19488"is not printed, only its value." 19489msgstr "" 19490 19491#. type: SS 19492#: dpkg-parsechangelog.man 19493#, no-wrap 19494msgid "Parser Options" 19495msgstr "パーサ用オプション" 19496 19497#. type: Plain text 19498#: dpkg-parsechangelog.man 19499#, fuzzy 19500#| msgid "" 19501#| "The following options can be used to influence the output of the " 19502#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " 19503#| "They need to be supported by the parser script in question. See also " 19504#| "B<CAVEATS>." 19505msgid "" 19506"The following options can be used to influence the output of the changelog " 19507"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." 19508msgstr "" 19509"以下のオプションは、解析対象の範囲や出力形式といった、changelog パーサの出力" 19510"を制御するために使われる。これらは、解析スクリプトによってサポートされる必要" 19511"がある。B<警告> も参照のこと。" 19512 19513#. type: TP 19514#: dpkg-parsechangelog.man 19515#, no-wrap 19516msgid "B<--format>I< output-format>" 19517msgstr "B<--format>I< output-format>" 19518 19519#. type: Plain text 19520#: dpkg-parsechangelog.man 19521#, fuzzy 19522#| msgid "" 19523#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " 19524#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " 19525#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " 19526#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " 19527#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" 19528msgid "" 19529"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " 19530"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " 19531"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " 19532"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " 19533"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " 19534"except otherwise stated:" 19535msgstr "" 19536"出力形式を指定する。現在サポートされている値は I<dpkg> および I<rfc822> であ" 19537"る。I<dpkg> は従来からの (このオプションが存在する前からの) 出力形式であり、" 19538"デフォルトである。これには Debian 制御情報形式 (B<deb-control>(5) を参照) に" 19539"則った段落 1 つからなる。複数のエントリが指定された場合、他に指示がない限り、" 19540"ほとんどのフィールドは最新のエントリに従って取得される:" 19541 19542#. type: TP 19543#: dpkg-parsechangelog.man 19544#, no-wrap 19545msgid "B<Source:>I< pkg-name>" 19546msgstr "B<Source:>I< pkg-name>" 19547 19548#. type: TP 19549#: dpkg-parsechangelog.man 19550#, no-wrap 19551msgid "B<Version:>I< version>" 19552msgstr "B<Version:>I< version>" 19553 19554#. type: TP 19555#: dpkg-parsechangelog.man 19556#, no-wrap 19557msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" 19558msgstr "B<Distribution:>I< target-distribution>" 19559 19560#. type: TP 19561#: dpkg-parsechangelog.man 19562#, no-wrap 19563msgid "B<Urgency:>I< urgency>" 19564msgstr "B<Urgency:>I< urgency>" 19565 19566#. type: Plain text 19567#: dpkg-parsechangelog.man 19568msgid "" 19569"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " 19570"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." 19571msgstr "" 19572"含まれているエントリの中で、最も高い urgency の値が用いられ、要求されたバー" 19573"ジョンすべてのコメントを (スペースで区切って) 結合した文字列が続く。" 19574 19575#. type: TP 19576#: dpkg-parsechangelog.man 19577#, no-wrap 19578msgid "B<Maintainer:>I< author>" 19579msgstr "B<Maintainer:>I< author>" 19580 19581#. type: TP 19582#: dpkg-parsechangelog.man 19583#, no-wrap 19584msgid "B<Date:>I< date>" 19585msgstr "B<Date:>I< date>" 19586 19587#. type: Plain text 19588#: dpkg-parsechangelog.man 19589msgid "" 19590"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " 19591"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " 19592"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " 19593"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " 19594"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " 19595"to map it back to the exact value in this field." 19596msgstr "" 19597 19598#. type: TP 19599#: dpkg-parsechangelog.man 19600#, fuzzy, no-wrap 19601#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" 19602msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" 19603msgstr "B<Tag:>I< タグのリスト>" 19604 19605#. type: Plain text 19606#: dpkg-parsechangelog.man 19607msgid "" 19608"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " 19609"1.18.8)." 19610msgstr "" 19611 19612#. type: TP 19613#: dpkg-parsechangelog.man 19614#, no-wrap 19615msgid "B<Closes:>I< bug-number>" 19616msgstr "B<Closes:>I< bug-number>" 19617 19618#. type: Plain text 19619#: dpkg-parsechangelog.man 19620msgid "The Closes fields of all included entries are merged." 19621msgstr "Closes フィールドに含まれるすべてのエントリはマージされる。" 19622 19623#. type: TP 19624#: dpkg-parsechangelog.man 19625#, no-wrap 19626msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 19627msgstr "B<Changes:>I< changelog-entries>" 19628 19629#. type: Plain text 19630#: dpkg-parsechangelog.man 19631msgid "" 19632"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 19633"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " 19634"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " 19635"content depends on the changelog format." 19636msgstr "" 19637"changelog のエントリにあるすべてのテキストは結合される。このフィールドを " 19638"Debian 制御情報形式に従った形式とするために、複数行のフィールドにおける空行" 19639"は、ピリオドに置き換えられ、すべての行の先頭に空白文字が 1 つ挿入される。内容" 19640"は changelog の形式に依存する。" 19641 19642#. type: Plain text 19643#: dpkg-parsechangelog.man 19644msgid "" 19645"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " 19646"fields are mandatory." 19647msgstr "" 19648"B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer>, B<Changes> フィールド" 19649"は必須である。" 19650 19651#. type: Plain text 19652#: dpkg-parsechangelog.man 19653msgid "There might be additional user-defined fields present." 19654msgstr "この他、ユーザ定義のフィールドが存在してもよい。" 19655 19656#. type: Plain text 19657#: dpkg-parsechangelog.man 19658msgid "" 19659"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " 19660"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." 19661msgstr "" 19662"B<rfc822> 形式でも同じフィールドが用いられるが、出力については、changelog の" 19663"エントリ毎に別の段落に分割され、各エントリのメタデータが保持される。" 19664 19665#. type: TP 19666#: dpkg-parsechangelog.man 19667#, fuzzy, no-wrap 19668#| msgid "B<--verbose>" 19669msgid "B<--reverse>" 19670msgstr "B<--verbose>" 19671 19672#. type: Plain text 19673#: dpkg-parsechangelog.man 19674msgid "" 19675"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " 19676"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." 19677msgstr "" 19678 19679#. type: TP 19680#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man 19681#, no-wrap 19682msgid "B<--all>" 19683msgstr "B<--all>" 19684 19685#. type: Plain text 19686#: dpkg-parsechangelog.man 19687#, fuzzy 19688#| msgid "" 19689#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " 19690#| "use." 19691msgid "" 19692"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." 19693msgstr "" 19694"すべての変更を含める。このオプションが設定された場合、他のオプションは無効と" 19695"なる。" 19696 19697#. type: TP 19698#: dpkg-parsechangelog.man 19699#, fuzzy, no-wrap 19700#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 19701msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" 19702msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 19703 19704#. type: TQ 19705#: dpkg-parsechangelog.man 19706#, fuzzy, no-wrap 19707#| msgid "B<-v>I<version>" 19708msgid "B<-v> I<version>" 19709msgstr "B<-v>I<version>" 19710 19711#. type: Plain text 19712#: dpkg-parsechangelog.man 19713#, fuzzy 19714#| msgid "include all changes later than I<version>." 19715msgid "Include all changes later than I<version>." 19716msgstr "I<version> より後のすべての変更を含む。" 19717 19718#. type: TP 19719#: dpkg-parsechangelog.man 19720#, fuzzy, no-wrap 19721#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" 19722msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" 19723msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" 19724 19725#. type: Plain text 19726#: dpkg-parsechangelog.man 19727#, fuzzy 19728#| msgid "include all changes earlier than I<version>." 19729msgid "Include all changes earlier than I<version>." 19730msgstr "I<version> より前のすべての変更を含む。" 19731 19732#. type: TP 19733#: dpkg-parsechangelog.man 19734#, fuzzy, no-wrap 19735#| msgid "B<-v>, B<--version>" 19736msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" 19737msgstr "B<-v>, B<--version>" 19738 19739#. type: Plain text 19740#: dpkg-parsechangelog.man 19741#, fuzzy 19742#| msgid "include all changes equal or later than I<version>." 19743msgid "Include all changes equal or later than I<version>." 19744msgstr "I<version> 以降のすべての変更を含む。" 19745 19746#. type: TP 19747#: dpkg-parsechangelog.man 19748#, fuzzy, no-wrap 19749#| msgid "B<-v>, B<--version>" 19750msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" 19751msgstr "B<-v>, B<--version>" 19752 19753#. type: Plain text 19754#: dpkg-parsechangelog.man 19755#, fuzzy 19756#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." 19757msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." 19758msgstr "I<version> 以前のすべての変更を含む。" 19759 19760#. type: TP 19761#: dpkg-parsechangelog.man 19762#, fuzzy, no-wrap 19763#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 19764msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" 19765msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 19766 19767#. type: TQ 19768#: dpkg-parsechangelog.man 19769#, fuzzy, no-wrap 19770#| msgid "B<-n>I<filename>" 19771msgid "B<-n> I<number>" 19772msgstr "B<-n>I<filename>" 19773 19774#. type: Plain text 19775#: dpkg-parsechangelog.man 19776#, fuzzy 19777#| msgid "" 19778#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " 19779#| "than 0)." 19780msgid "" 19781"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " 19782"than 0)." 19783msgstr "" 19784"先頭から I<number> 分のエントリを含める (I<number> が 0 未満の場合は、最後か" 19785"ら I<number> エントリの意味となる。" 19786 19787#. type: TP 19788#: dpkg-parsechangelog.man 19789#, fuzzy, no-wrap 19790#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 19791msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" 19792msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 19793 19794#. type: Plain text 19795#: dpkg-parsechangelog.man 19796#, fuzzy 19797#| msgid "" 19798#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " 19799#| "if I<number> is lower than 0)." 19800msgid "" 19801"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " 19802"if I<number> is lower than 0)." 19803msgstr "" 19804"--count の開始地点を先頭から I<number> エントリに変更する (I<number> が0 未満" 19805"の場合は、最後から I<number> エントリの意味となる)。" 19806 19807#. type: SH 19808#: dpkg-parsechangelog.man 19809#, no-wrap 19810msgid "CHANGELOG FORMATS" 19811msgstr "changelog のフォーマット" 19812 19813#. type: Plain text 19814#: dpkg-parsechangelog.man 19815msgid "" 19816"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " 19817"parser for that alternative format." 19818msgstr "" 19819"標準的なフォーマットとは異なるフォーマットに対応したパーサがあれば、非標準の" 19820"フォーマットを用いることもできる。" 19821 19822#. type: Plain text 19823#: dpkg-parsechangelog.man 19824msgid "" 19825"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " 19826"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " 19827"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " 19828"part in parentheses should be the name of the format. For example:" 19829msgstr "" 19830"B<dpkg-parsechangelog> に新しいパーサを使用させるには、changelog ファイルの末" 19831"尾 40 行以内に、次のような Perl の正規表現: “B<\\eschangelog-format:\\es" 19832"+([0-9a-z]+)\\eW>” にマッチする行が含まれている必要がある。括弧内にフォーマッ" 19833"トの名称を記載すること。以下に一例を示す:" 19834 19835#. type: Plain text 19836#: dpkg-parsechangelog.man 19837#, no-wrap 19838msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" 19839msgstr " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" 19840 19841#. type: Plain text 19842#: dpkg-parsechangelog.man 19843#, fuzzy 19844#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." 19845msgid "" 19846"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" 19847"z0-9”)." 19848msgstr "changelog のフォーマット名は、英数字の文字列である必要がある。" 19849 19850#. type: Plain text 19851#: dpkg-parsechangelog.man 19852#, fuzzy 19853#| msgid "" 19854#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " 19855#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" 19856#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " 19857#| "present or not being an executable program. The default changelog format " 19858#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." 19859msgid "" 19860"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " 19861"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " 19862"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " 19863"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " 19864"is provided by default." 19865msgstr "" 19866"こうした行があった場合、B<dpkg-parsechangelog> は、B</usr/lib/dpkg/" 19867"parsechangelog/>I<otherformat> もしくは B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog/" 19868">I<otherformat> という名称のパーサを検索する。これらが存在していなかったり、" 19869"実行可能でなかったりする場合はエラーとなる。デフォルトの changelog のフォー" 19870"マットは B<debian> であり、対応するパーサはデフォルトで提供されている。" 19871 19872#. type: Plain text 19873#: dpkg-parsechangelog.man 19874msgid "" 19875"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " 19876"the required documented interface." 19877msgstr "" 19878 19879#. type: Plain text 19880#: dpkg-parsechangelog.man 19881msgid "" 19882"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " 19883"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " 19884"stripped out, so as to make the resulting output compact." 19885msgstr "" 19886"解析されている changelog フォーマットにおいて、個々の変更点の記述の間の大半、" 19887"もしくはすべてが空行となる場合、それらの空行は省略されるため、結果として出力" 19888"がコンパクトになる。" 19889 19890#. type: Plain text 19891#: dpkg-parsechangelog.man 19892msgid "" 19893"If the changelog format does not contain date or package name information " 19894"this information should be omitted from the output. The parser should not " 19895"attempt to synthesize it or find it from other sources." 19896msgstr "" 19897"changelog フォーマットに日付やパッケージ名の情報が含まれていない場合、これら" 19898"の情報は出力から省かれる。パーサは、これらを生成したり、別の情報源から探して" 19899"きたりしてはならない。" 19900 19901#. type: Plain text 19902#: dpkg-parsechangelog.man 19903#, fuzzy 19904#| msgid "" 19905#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " 19906#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " 19907#| "possibly generating incorrect output." 19908msgid "" 19909"If the changelog does not have the expected format the parser should error " 19910"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " 19911"output." 19912msgstr "" 19913"changelog がパーサの期待するフォーマットになっていなかった場合、パーサは、実" 19914"行を継続しておそらくは不正となるであろう出力を生成するよりは、0 以外の終了" 19915"コードで終了すべきである。" 19916 19917#. type: Plain text 19918#: dpkg-parsechangelog.man 19919msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." 19920msgstr "changelog パーサは、ユーザと対話を行わなくともよい。" 19921 19922#. type: Plain text 19923#: dpkg-parsechangelog.man 19924#, fuzzy 19925#| msgid "" 19926#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " 19927#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " 19928#| "other than I<debian> might not support all options." 19929msgid "" 19930"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." 19931msgstr "" 19932"-v 以外の B<パーサ用オプション> は B<dpkg> 1.14.16 以降のバージョンでのみサ" 19933"ポートされる。I<debian> 以外の changelog 形式を解析するサードパーティのパーサ" 19934"は、すべてのオプションをサポートしないかもしれない。" 19935 19936#. type: Plain text 19937#: dpkg-parsechangelog.man 19938msgid "" 19939"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " 19940"1.18.0." 19941msgstr "" 19942 19943#. type: TP 19944#: dpkg-parsechangelog.man 19945#, no-wrap 19946msgid "B<debian/changelog>" 19947msgstr "B<debian/changelog>" 19948 19949#. type: Plain text 19950#: dpkg-parsechangelog.man 19951msgid "" 19952"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " 19953"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " 19954"changes made since a particular release, and the source version number " 19955"itself." 19956msgstr "" 19957"changelog ファイル、urgency やアップロードの distribution、あるリリース以降に" 19958"行われた変更点、ソースのバージョン番号自体といった、ソースパッケージに関する" 19959"バージョン固有の情報を取得するために用いられる。" 19960 19961#. type: Plain text 19962#: dpkg-parsechangelog.man 19963#, fuzzy 19964#| msgid "B<debian/changelog>" 19965msgid "B<deb-changelog>(5)." 19966msgstr "B<debian/changelog>" 19967 19968#. type: TH 19969#: dpkg-query.man 19970#, no-wrap 19971msgid "dpkg-query" 19972msgstr "dpkg-query" 19973 19974#. type: Plain text 19975#: dpkg-query.man 19976msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" 19977msgstr "dpkg-query - dpkg データベースクエリツール" 19978 19979#. type: Plain text 19980#: dpkg-query.man 19981msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" 19982msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" 19983 19984#. type: Plain text 19985#: dpkg-query.man 19986msgid "" 19987"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " 19988"B<dpkg> database." 19989msgstr "" 19990"B<dpkg-query> は、B<dpkg> データベースに格納されたパッケージの情報を表示する" 19991"ツールである。" 19992 19993#. type: TP 19994#: dpkg-query.man 19995#, no-wrap 19996msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" 19997msgstr "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" 19998 19999#. type: Plain text 20000#: dpkg-query.man 20001#, fuzzy 20002#| msgid "" 20003#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " 20004#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " 20005#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " 20006#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " 20007#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " 20008#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " 20009#| "all package names starting with ``libc6'':" 20010msgid "" 20011"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " 20012"status, which includes any real or virtual package referenced in any " 20013"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " 20014"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " 20015"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " 20016"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " 20017"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " 20018"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " 20019"expansion. For example this will list all package names starting with " 20020"``libc6'':" 20021msgstr "" 20022"指定したパターンにマッチする名前のパッケージを表示する。 I<package-name-" 20023"pattern> が指定されなかった場合は、not-installed とマークされているもの (完全" 20024"削除されているパッケージなど) を除き、I<%ADMINDIR%/status> にある、すべての" 20025"パッケージを表示する。I<package-name-pattern> には、標準的なシェルのワイルド" 20026"カード文字を使用することができる。ただし、シェルにファイル名の展開をさせない" 20027"ように、I<package-name-pattern> をクオートする必要があることに注意。例えば次" 20028"のコマンドは、``libc6'' で始まる名前のすべてのパッケージを表示する:" 20029 20030#. type: Plain text 20031#: dpkg-query.man 20032#, no-wrap 20033msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 20034msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 20035 20036#. type: Plain text 20037#: dpkg-query.man 20038msgid "" 20039"The first three columns of the output show the desired action, the package " 20040"status, and errors, in that order." 20041msgstr "" 20042"出力の先頭から 3 つのカラムは、順に期待される動作 (desired action)、パッケー" 20043"ジの状況、エラー状態を示す。" 20044 20045#. type: Plain text 20046#: dpkg-query.man 20047msgid "Desired action:" 20048msgstr "期待される動作" 20049 20050#. type: Plain text 20051#: dpkg-query.man 20052#, no-wrap 20053msgid "" 20054" u = Unknown\n" 20055" i = Install\n" 20056" h = Hold\n" 20057" r = Remove\n" 20058" p = Purge\n" 20059msgstr "" 20060" u = Unknown\n" 20061" i = Install\n" 20062" h = Hold\n" 20063" r = Remove\n" 20064" p = Purge\n" 20065 20066#. type: Plain text 20067#: dpkg-query.man 20068msgid "Package status:" 20069msgstr "パッケージの状況:" 20070 20071#. type: Plain text 20072#: dpkg-query.man 20073#, no-wrap 20074msgid "" 20075" n = Not-installed\n" 20076" c = Config-files\n" 20077" H = Half-installed\n" 20078" U = Unpacked\n" 20079" F = Half-configured\n" 20080" W = Triggers-awaiting\n" 20081" t = Triggers-pending\n" 20082" i = Installed\n" 20083msgstr "" 20084" n = Not-installed\n" 20085" c = Config-files\n" 20086" H = Half-installed\n" 20087" U = Unpacked\n" 20088" F = Half-configured\n" 20089" W = Triggers-awaiting\n" 20090" t = Triggers-pending\n" 20091" i = Installed\n" 20092 20093#. type: Plain text 20094#: dpkg-query.man 20095msgid "Error flags:" 20096msgstr "エラーフラグ:" 20097 20098#. type: Plain text 20099#: dpkg-query.man 20100#, no-wrap 20101msgid "" 20102" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" 20103" R = Reinst-required\n" 20104msgstr "" 20105" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" 20106" R = 要再インストール\n" 20107 20108#. type: Plain text 20109#: dpkg-query.man 20110msgid "" 20111"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " 20112"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " 20113"states and flags." 20114msgstr "" 20115"大文字はエラーを示すものであり、パッケージに致命的な問題が発生していることを" 20116"示す。上記の状態についての詳細は B<dpkg>(1) を参照のこと。" 20117 20118#. type: Plain text 20119#: dpkg-query.man 20120msgid "" 20121"The output format of this option is not configurable, but varies " 20122"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " 20123"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" 20124"showformat> for a way to configure the output format." 20125msgstr "" 20126"この出力形式は変更できないが、端末の横幅に合わせて自動的に調整される。これは" 20127"人間が目視することを想定したものであり、コンピュータに適した形式ではない。出" 20128"力形式の設定方法については、B<-W> (B<--show>) および B<--showformat> を参照の" 20129"こと。" 20130 20131#. type: TP 20132#: dpkg-query.man 20133#, no-wrap 20134msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" 20135msgstr "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" 20136 20137#. type: Plain text 20138#: dpkg-query.man 20139#, fuzzy 20140#| msgid "" 20141#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " 20142#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" 20143#| "showformat> option. The default output format gives one line per " 20144#| "matching package, each line having the name (extended with the " 20145#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " 20146#| "version of the package, separated by a tab." 20147msgid "" 20148"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " 20149"given pattern. However the output can be customized using the B<--" 20150"showformat> option. The default output format gives one line per matching " 20151"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " 20152"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " 20153"separated by a tab." 20154msgstr "" 20155"B<--list> オプションと同様に、指定したパターンにマッチするすべてのパッケージ" 20156"を表示する。このオプションの出力は、 B<--showformat> オプションによってカスタ" 20157"マイズすることができる。デフォルトの出力形式は、マッチしたパッケージごとに、" 20158"(I<Multi-Arch> が B<same> のパッケージ用のアーキテクチャ修飾子によって拡張さ" 20159"れた) パッケージ名とバージョンがタブで区切られた 1 行で表示される。" 20160 20161#. type: TP 20162#: dpkg-query.man 20163#, fuzzy, no-wrap 20164#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." 20165msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" 20166msgstr "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." 20167 20168#. type: Plain text 20169#: dpkg-query.man 20170#, fuzzy 20171#| msgid "" 20172#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " 20173#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are " 20174#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with " 20175#| "the same order as specified on the argument list." 20176msgid "" 20177"Report status of specified package. This just displays the entry in the " 20178"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " 20179"will display all package entries in the status database (since dpkg " 20180"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " 20181"status entries are separated by an empty line, with the same order as " 20182"specified on the argument list." 20183msgstr "" 20184"指定したパッケージの状況を表示する。実際は、インストールされたパッケージの状" 20185"況データベースの内容が表示される。I<package-name> が複数指定された場合、各" 20186"パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空行で区切って表示さ" 20187"れる。" 20188 20189#. type: TP 20190#: dpkg-query.man 20191#, no-wrap 20192msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 20193msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 20194 20195#. type: Plain text 20196#: dpkg-query.man 20197msgid "" 20198"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " 20199"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " 20200"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " 20201"note that files created by package-specific installation-scripts are not " 20202"listed." 20203msgstr "" 20204"I<package-name> がインストールしたファイルを一覧する。I<package-name> が複数" 20205"指定された場合、各パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空" 20206"行で区切って表示される。パッケージ付属のインストールスクリプトによって作成さ" 20207"れたファイルは含まれないことに注意。" 20208 20209#. type: TP 20210#: dpkg-query.man 20211#, no-wrap 20212msgid "B<--control-list> I<package-name>" 20213msgstr "B<--control-list> I<package-name>" 20214 20215#. type: Plain text 20216#: dpkg-query.man 20217#, fuzzy 20218#| msgid "" 20219#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " 20220#| "can be used as input arguments to B<--control-show>." 20221msgid "" 20222"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " 20223"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." 20224msgstr "" 20225"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルを一覧する。これは、" 20226"B<--control-show> の引数として用いることができる。" 20227 20228#. type: TP 20229#: dpkg-query.man 20230#, no-wrap 20231msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" 20232msgstr "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" 20233 20234#. type: Plain text 20235#: dpkg-query.man 20236#, fuzzy 20237#| msgid "" 20238#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " 20239#| "to the standard output." 20240msgid "" 20241"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " 20242"the standard output (since dpkg 1.16.5)." 20243msgstr "" 20244"I<package-name> がシステムにインストールした I<control-file> を標準出力に出力" 20245"する。" 20246 20247#. type: TP 20248#: dpkg-query.man 20249#, no-wrap 20250msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" 20251msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" 20252 20253#. type: Plain text 20254#: dpkg-query.man 20255#, fuzzy 20256#| msgid "" 20257#| "List paths for control files installed to your system from I<package-" 20258#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " 20259#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " 20260#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." 20261msgid "" 20262"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " 20263"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " 20264"path for that control file if it is present." 20265msgstr "" 20266"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルのパスを表示する。" 20267"I<control-file> が指定された場合は、該当の制御ファイルが存在している場合に限" 20268"り、その制御ファイルのパスだけを表示する。B<警告>: このコマンドは廃止予定であ" 20269"る。B<--control-list> や B<--control-show> の使用に切り替えてほしい。" 20270 20271#. type: Plain text 20272#: dpkg-query.man 20273msgid "" 20274"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " 20275"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" 20276"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " 20277"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " 20278"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " 20279"script), and while there is no good solution for that, this command will not " 20280"get removed." 20281msgstr "" 20282 20283#. type: TP 20284#: dpkg-query.man 20285#, no-wrap 20286msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." 20287msgstr "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." 20288 20289#. type: Plain text 20290#: dpkg-query.man 20291#, fuzzy 20292#| msgid "" 20293#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20294#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " 20295#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " 20296#| "alternatives." 20297msgid "" 20298"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20299"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " 20300"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " 20301"(B<\\e>) will be used as an escape character." 20302msgstr "" 20303"指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。" 20304"パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ" 20305"る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 " 20306"alternative は検索することができない。" 20307 20308#. type: Plain text 20309#: dpkg-query.man 20310msgid "" 20311"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" 20312">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " 20313"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " 20314"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " 20315"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " 20316"literal path lookup will be performed." 20317msgstr "" 20318 20319#. type: Plain text 20320#: dpkg-query.man 20321#, fuzzy 20322#| msgid "" 20323#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20324#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " 20325#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " 20326#| "alternatives." 20327msgid "" 20328"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " 20329"will it list alternatives." 20330msgstr "" 20331"指定したパターンにマッチするファイルをインストールしたパッケージを検索する。" 20332"パターンには、標準的なシェルのすべてのワイルドカード文字を使用することができ" 20333"る。このコマンドでは、メンテナスクリプトで作成された追加ファイルや、 " 20334"alternative は検索することができない。" 20335 20336#. type: TP 20337#: dpkg-query.man 20338#, fuzzy, no-wrap 20339#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." 20340msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" 20341msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." 20342 20343#. type: Plain text 20344#: dpkg-query.man 20345#, fuzzy 20346#| msgid "" 20347#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/" 20348#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " 20349#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order " 20350#| "as specified on the argument list." 20351msgid "" 20352"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " 20353"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " 20354"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " 20355"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " 20356"line, with the same order as specified on the argument list." 20357msgstr "" 20358"I<%ADMINDIR%/available> にある I<package-name> の詳細を表示する。I<package-" 20359"name> が複数指定された場合、各 I<available> のエントリは、引数のリストで指定" 20360"された順に、エントリ間を空行で区切って表示される。" 20361 20362#. type: Plain text 20363#: dpkg-query.man 20364msgid "" 20365"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " 20366"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " 20367"B<dselect>." 20368msgstr "" 20369"I<available> ファイルには、B<dselect> を用いた際の更新情報しか保持されていな" 20370"いため、APT ベースのフロントエンドを使っているユーザは、B<apt-cache show> " 20371"I<package-name> を代わりに使用すべきである。" 20372 20373#. type: Plain text 20374#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 20375#, fuzzy 20376#| msgid "" 20377#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" 20378#| "var/lib/dpkg>." 20379msgid "" 20380"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" 20381"%ADMINDIR%>." 20382msgstr "" 20383"B<dpkg> データベースの位置を変更する。デフォルトの位置は I<%ADMINDIR%> であ" 20384"る。" 20385 20386#. type: TP 20387#: dpkg-query.man 20388#, no-wrap 20389msgid "B<--load-avail>" 20390msgstr "B<--load-avail>" 20391 20392#. type: Plain text 20393#: dpkg-query.man 20394#, fuzzy 20395#| msgid "" 20396#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " 20397#| "commands, which now default to only querying the status file." 20398msgid "" 20399"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " 20400"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " 20401"1.16.2)." 20402msgstr "" 20403"B<--show> および B<--list> コマンドを用いた際に利用可能なファイルもロードす" 20404"る。これらのコマンドはデフォルトではステータスファイルのみを検索対象とする。" 20405 20406#. type: TP 20407#: dpkg-query.man 20408#, no-wrap 20409msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 20410msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 20411 20412#. type: Plain text 20413#: dpkg-query.man 20414#, fuzzy 20415#| msgid "" 20416#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 20417#| "produce. The format is a string that will be output for each package " 20418#| "listed." 20419msgid "" 20420"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 20421"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " 20422"be output for each package listed." 20423msgstr "" 20424"このオプションは、B<--show> の出力の書式を指定するものである。書式は、一覧表" 20425"示される各パッケージの出力を制御する文字列である。" 20426 20427#. type: Plain text 20428#: dpkg-query.man 20429msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" 20430msgstr "フォーマット文字列中の “B<\\e>” はエスケープ文字である:" 20431 20432#. type: Plain text 20433#: dpkg-query.man 20434#, no-wrap 20435msgid "" 20436" B<\\en> newline\n" 20437" B<\\er> carriage return\n" 20438" B<\\et> tab\n" 20439msgstr "" 20440" B<\\en> 改行\n" 20441" B<\\er> 復帰 (キャリッジリターン)\n" 20442" B<\\et> タブ\n" 20443 20444#. type: Plain text 20445#: dpkg-query.man 20446msgid "" 20447"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " 20448"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." 20449msgstr "" 20450"任意の文字の前に “B<\\e>” を配置することで、これに続く文字の特殊な意味を抑制" 20451"できる。これは “B<\\e>” や “B<$>” に有用である。" 20452 20453#. type: Plain text 20454#: dpkg-query.man 20455msgid "" 20456"Package information can be included by inserting variable references to " 20457"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " 20458"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " 20459"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " 20460"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " 20461"stored in the binary package end up in it):" 20462msgstr "" 20463"パッケージ情報には、“B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>” という構文で、パッケー" 20464"ジフィールドを参照する変数を含めることができる。各フィールドは右寄せで表示さ" 20465"れるが、width に負の値を指定すると左寄せになる。以下の I<field> が認識される" 20466"が、これらはステータスファイルに存在している必要はない (内部フィールドやバイ" 20467"ナリパッケージに格納されたフィールドの形で最終的に存在していればよい)。" 20468 20469#. type: Plain text 20470#: dpkg-query.man 20471#, no-wrap 20472msgid "" 20473" B<Architecture>\n" 20474" B<Bugs>\n" 20475" B<Conffiles> (internal)\n" 20476" B<Config-Version> (internal)\n" 20477" B<Conflicts>\n" 20478" B<Breaks>\n" 20479" B<Depends>\n" 20480" B<Description>\n" 20481" B<Enhances>\n" 20482" B<Essential>\n" 20483" B<Filename> (internal, front-end related)\n" 20484" B<Homepage>\n" 20485" B<Installed-Size>\n" 20486" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" 20487" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" 20488" B<Maintainer>\n" 20489" B<Origin>\n" 20490" B<Package>\n" 20491" B<Pre-Depends>\n" 20492" B<Priority>\n" 20493" B<Provides>\n" 20494" B<Recommends>\n" 20495" B<Replaces>\n" 20496" B<Revision> (obsolete)\n" 20497" B<Section>\n" 20498" B<Size> (internal, front-end related)\n" 20499" B<Source>\n" 20500" B<Status> (internal)\n" 20501" B<Suggests>\n" 20502" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" 20503" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" 20504" B<Triggers-Pending> (internal)\n" 20505" B<Version>\n" 20506msgstr "" 20507" B<Architecture>\n" 20508" B<Bugs>\n" 20509" B<Conffiles> (内部フィールド)\n" 20510" B<Config-Version> (内部フィールド)\n" 20511" B<Conflicts>\n" 20512" B<Breaks>\n" 20513" B<Depends>\n" 20514" B<Description>\n" 20515" B<Enhances>\n" 20516" B<Essential>\n" 20517" B<Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" 20518" B<Homepage>\n" 20519" B<Installed-Size>\n" 20520" B<MD5sum> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" 20521" B<MSDOS-Filename> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" 20522" B<Maintainer>\n" 20523" B<Origin>\n" 20524" B<Package>\n" 20525" B<Pre-Depends>\n" 20526" B<Priority>\n" 20527" B<Provides>\n" 20528" B<Recommends>\n" 20529" B<Replaces>\n" 20530" B<Revision> (obsolete)\n" 20531" B<Section>\n" 20532" B<Size> (内部フィールド, フロントエンド関連)\n" 20533" B<Source>\n" 20534" B<Status> (内部フィールド)\n" 20535" B<Suggests>\n" 20536" B<Tag> (通常 .deb パッケージではなく、リポジトリの Packages ファイルに存在する)\n" 20537" B<Triggers-Awaited> (内部フィールド)\n" 20538" B<Triggers-Pending> (内部フィールド)\n" 20539" B<Version>\n" 20540 20541#. type: Plain text 20542#: dpkg-query.man 20543msgid "" 20544"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " 20545"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " 20546"control files):" 20547msgstr "" 20548"以下は B<dpkg-query> が別のフィールドの値から生成した仮想的なフィールドであ" 20549"る (これらのフィールド名は、制御ファイルにおける適切な命名規則に従っていない" 20550"点に留意)。" 20551 20552#. type: TP 20553#: dpkg-query.man 20554#, fuzzy, no-wrap 20555#| msgid "B<binary:Version>" 20556msgid "B<binary:Package>" 20557msgstr "B<binary:Version>" 20558 20559#. type: Plain text 20560#: dpkg-query.man 20561msgid "" 20562"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " 20563"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " 20564"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " 20565"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " 20566"architecture." 20567msgstr "" 20568 20569#. type: TP 20570#: dpkg-query.man 20571#, fuzzy, no-wrap 20572#| msgid "B<source:Version>" 20573msgid "B<binary:Synopsis>" 20574msgstr "B<source:Version>" 20575 20576#. type: Plain text 20577#: dpkg-query.man 20578#, fuzzy 20579#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 20580msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." 20581msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 20582 20583#. type: TP 20584#: dpkg-query.man 20585#, fuzzy, no-wrap 20586#| msgid "B<binary:Version>" 20587msgid "B<binary:Summary>" 20588msgstr "B<binary:Version>" 20589 20590#. type: Plain text 20591#: dpkg-query.man 20592msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." 20593msgstr "" 20594 20595#. type: TP 20596#: dpkg-query.man 20597#, no-wrap 20598msgid "B<db:Status-Abbrev>" 20599msgstr "" 20600 20601#. type: Plain text 20602#: dpkg-query.man 20603msgid "" 20604"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " 20605"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " 20606"for more details." 20607msgstr "" 20608 20609#. type: TP 20610#: dpkg-query.man 20611#, no-wrap 20612msgid "B<db:Status-Want>" 20613msgstr "" 20614 20615#. type: Plain text 20616#: dpkg-query.man 20617msgid "" 20618"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " 20619"1.17.11)." 20620msgstr "" 20621 20622#. type: TP 20623#: dpkg-query.man 20624#, fuzzy, no-wrap 20625#| msgid "B<Status:>I< status>" 20626msgid "B<db:Status-Status>" 20627msgstr "B<Status:>I< status>" 20628 20629#. type: Plain text 20630#: dpkg-query.man 20631msgid "" 20632"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " 20633"1.17.11)." 20634msgstr "" 20635 20636#. type: TP 20637#: dpkg-query.man 20638#, no-wrap 20639msgid "B<db:Status-Eflag>" 20640msgstr "" 20641 20642#. type: Plain text 20643#: dpkg-query.man 20644msgid "" 20645"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " 20646"dpkg 1.17.11)." 20647msgstr "" 20648 20649#. type: TP 20650#: dpkg-query.man 20651#, fuzzy, no-wrap 20652#| msgid "B<debian/files>" 20653msgid "B<db-fsys:Files>" 20654msgstr "B<debian/files>" 20655 20656#. type: Plain text 20657#: dpkg-query.man 20658#, fuzzy 20659#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 20660msgid "" 20661"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " 20662"(since dpkg 1.19.3)." 20663msgstr "パッケージのアーキテクチャ (dpkg 1.16.1 以降)" 20664 20665#. type: TP 20666#: dpkg-query.man 20667#, no-wrap 20668msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" 20669msgstr "" 20670 20671#. type: Plain text 20672#: dpkg-query.man 20673msgid "" 20674"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " 20675"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." 20676msgstr "" 20677 20678#. type: TP 20679#: dpkg-query.man 20680#, fuzzy, no-wrap 20681#| msgid "B<source:Version>" 20682msgid "B<source:Package>" 20683msgstr "B<source:Version>" 20684 20685#. type: Plain text 20686#: dpkg-query.man 20687#, fuzzy 20688#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 20689msgid "" 20690"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " 20691"1.16.2)." 20692msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 20693 20694#. type: Plain text 20695#: dpkg-query.man 20696msgid "" 20697"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " 20698"1.16.2)" 20699msgstr "" 20700 20701#. type: Plain text 20702#: dpkg-query.man 20703#, fuzzy 20704#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 20705msgid "" 20706"It contains the source package upstream version for this binary package " 20707"(since dpkg 1.18.16)" 20708msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 20709 20710#. type: Plain text 20711#: dpkg-query.man 20712#, fuzzy 20713#| msgid "" 20714#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " 20715#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " 20716#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " 20717#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " 20718#| "special field that will print the package name with an architecture " 20719#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " 20720#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " 20721#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" 20722msgid "" 20723"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " 20724"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " 20725"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " 20726"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " 20727"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" 20728msgstr "" 20729"デフォルトのフォーマット文字列は “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>” で" 20730"ある。実際には、ステータスファイルに含まれる他のすべてのフィールド (ユーザ定" 20731"義フィールド) も指定することができ、これらはそのまま表示される。変換やエラー" 20732"チェックは行われない。B<binary:Package> は、パッケージの I<Multi-Arch> フィー" 20733"ルドが B<same> となっているため、名前だけでは曖昧になってしまうパッケージにつ" 20734"いて、パッケージ名をアーキテクチャ修飾子 (\"libc6:amd64\" のような) 付きで表" 20735"示する特殊なフィールドである。dpkg のメンテナとインストールされているバージョ" 20736"ンを取得するには、以下を実行する:" 20737 20738#. type: Plain text 20739#: dpkg-query.man 20740#, no-wrap 20741msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 20742msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 20743 20744#. type: Plain text 20745#: dpkg-query.man 20746msgid "The requested query was successfully performed." 20747msgstr "リクエストされたクエリが正しく実行された。" 20748 20749#. type: Plain text 20750#: dpkg-query.man 20751msgid "" 20752"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " 20753"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" 20754"control-show> were such errors are fatal)." 20755msgstr "" 20756 20757#. type: Plain text 20758#: dpkg-query.man 20759#, fuzzy 20760#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 20761msgid "" 20762"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " 20763"1.19.2)." 20764msgstr "ビルドマシンの Debian CPU 名" 20765 20766#. type: Plain text 20767#: dpkg-query.man 20768msgid "" 20769"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " 20770"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " 20771"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " 20772"1.19.2)." 20773msgstr "" 20774 20775#. type: Plain text 20776#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 20777#, fuzzy 20778#| msgid "" 20779#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 20780#| "used as the dpkg data directory." 20781msgid "" 20782"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 20783"as the B<dpkg> data directory." 20784msgstr "" 20785"B<--admindir> オプションが設定されておらず、この変数が設定されている場合、こ" 20786"の変数の値が dpkg データディレクトリとして用いられる。" 20787 20788#. type: Plain text 20789#: dpkg-query.man 20790msgid "" 20791"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " 20792"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 20793"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 20794"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 20795"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 20796msgstr "" 20797 20798#. type: TH 20799#: dpkg-scanpackages.man 20800#, no-wrap 20801msgid "dpkg-scanpackages" 20802msgstr "dpkg-scanpackages" 20803 20804#. type: Plain text 20805#: dpkg-scanpackages.man 20806msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" 20807msgstr "dpkg-scanpackages - Packages インデックスファイルの作成" 20808 20809#. type: Plain text 20810#: dpkg-scanpackages.man 20811#, fuzzy 20812#| msgid "" 20813#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " 20814#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 20815msgid "" 20816"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" 20817"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 20818msgstr "" 20819"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" 20820"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 20821 20822#. type: Plain text 20823#: dpkg-scanpackages.man 20824msgid "" 20825"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " 20826"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " 20827"user what packages are available for installation. These Packages files are " 20828"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " 20829"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " 20830"install on a cluster of machines." 20831msgstr "" 20832"B<dpkg-scanpackages> は、Debian バイナリパッケージのツリーから、Packages ファ" 20833"イルを生成する。Packages ファイルは、インストール可能なパッケージをユーザに提" 20834"示するために、B<apt>(8) や B<dselect>(1) などによって用いられる。こうした" 20835"Packages ファイルは Debian アーカイブサイトや CD-ROM などで使われているものと" 20836"同じものである。多数のマシンにインストールを行うローカルなパッケージのディレ" 20837"クトリを作成した上で、自分で B<dpkg-scanpackages> を使うこともできる。" 20838 20839#. type: Plain text 20840#: dpkg-scanpackages.man 20841#, fuzzy 20842#| msgid "" 20843#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " 20844#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " 20845#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " 20846#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " 20847#| "B<file://> sources)." 20848msgid "" 20849"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " 20850"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " 20851"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " 20852"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " 20853"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." 20854msgstr "" 20855"B<注記:> B<apt> を用いて生成された Packages ファイルにアクセスする場合は、恐" 20856"らくファイルを B<bzip2>(1) で圧縮する (Packages.bz2 を生成する) か、" 20857"B<gzip>(1) で圧縮する (Packages.gz を生成する) 必要があるだろう。apt はローカ" 20858"ルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Packages ファイルを無視する。" 20859 20860#. type: Plain text 20861#: dpkg-scanpackages.man 20862#, fuzzy 20863#| msgid "" 20864#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " 20865#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " 20866#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " 20867#| "new Packages file will start with this string." 20868msgid "" 20869"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " 20870"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " 20871"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " 20872"Packages file will start with this string." 20873msgstr "" 20874"I<binary-dir> は処理するバイナリパッケージツリーの名前である (例えば " 20875"B<contrib/binary-i386> など)。Debian アーカイブのルートに対する相対パスにして" 20876"おくことが推奨される。これは、新規 Packages ファイルに含まれている各 " 20877"Filename フィールドはこの文字列で始まるからである。" 20878 20879#. type: Plain text 20880#: dpkg-scanpackages.man 20881#, fuzzy 20882#| msgid "" 20883#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " 20884#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " 20885#| "file); see B<deb-override>(5)." 20886msgid "" 20887"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " 20888"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " 20889"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." 20890msgstr "" 20891"I<override-file> は、パッケージをディストリビューションに適合させるようにする" 20892"ための情報を含むファイルの名前である (圧縮ファイルの場合もある)。B<deb-" 20893"override>(5) を参照のこと。" 20894 20895#. type: Plain text 20896#: dpkg-scanpackages.man 20897msgid "" 20898"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." 20899msgstr "" 20900"I<path-prefix> は Filename フィールドにおいて、パスの前に追加できるオプション" 20901"の文字列である。" 20902 20903#. type: Plain text 20904#: dpkg-scanpackages.man 20905msgid "" 20906"If more than one version of a package is found only the newest one is " 20907"included in the output. If they have the same version and only differ in " 20908"architecture only the first one found is used." 20909msgstr "" 20910"パッケージに複数のバージョンがある場合、最新のものだけが出力される。同一の" 20911"バージョンでアーキテクチャだけが異なる場合は、最初のものだけが使用される。" 20912 20913#. type: TP 20914#: dpkg-scanpackages.man 20915#, no-wrap 20916msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" 20917msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" 20918 20919#. type: Plain text 20920#: dpkg-scanpackages.man 20921msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." 20922msgstr "*.deb の代わりに *.I<type> パッケージを検索の対象とする。" 20923 20924#. type: IP 20925#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man 20926#, no-wrap 20927msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" 20928msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" 20929 20930#. type: Plain text 20931#: dpkg-scanpackages.man 20932#, fuzzy 20933#| msgid "" 20934#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " 20935#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " 20936#| "format." 20937msgid "" 20938"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " 20939"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " 20940"its format." 20941msgstr "" 20942"追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい" 20943"てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ" 20944"と。" 20945 20946#. type: TP 20947#: dpkg-scanpackages.man 20948#, no-wrap 20949msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20950msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20951 20952#. type: Plain text 20953#: dpkg-scanpackages.man 20954msgid "" 20955"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " 20956"scanning for all debs." 20957msgstr "" 20958"すべての deb ファイルを検索する代わりに、I<*_all.deb> および I<*_arch.deb> と" 20959"いったパターンを検索する。" 20960 20961#. type: TP 20962#: dpkg-scanpackages.man 20963#, fuzzy, no-wrap 20964#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20965msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" 20966msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20967 20968#. type: Plain text 20969#: dpkg-scanpackages.man 20970msgid "" 20971"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " 20972"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " 20973"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." 20974msgstr "" 20975 20976#. type: TP 20977#: dpkg-scanpackages.man 20978#, no-wrap 20979msgid "B<-m>, B<--multiversion>" 20980msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" 20981 20982#. type: Plain text 20983#: dpkg-scanpackages.man 20984msgid "Include all found packages in the output." 20985msgstr "みつかったパッケージすべてを出力する。" 20986 20987#. type: TP 20988#: dpkg-scanpackages.man 20989#, no-wrap 20990msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" 20991msgstr "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" 20992 20993#. type: Plain text 20994#: dpkg-scanpackages.man 20995#, fuzzy 20996#| msgid "" 20997#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " 20998#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " 20999#| "multicd access method of dselect." 21000msgid "" 21001"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " 21002"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " 21003"files for use by the multicd access method of dselect." 21004msgstr "" 21005"I<id-string> の値を含む X-Medium フィールドを追加する。このフィールドは" 21006"dselect の multicd access method を使用するために B<Packages.cd> ファイルを生" 21007"成する場合に必要となる。" 21008 21009#. type: SH 21010#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 21011#: update-alternatives.man 21012#, no-wrap 21013msgid "DIAGNOSTICS" 21014msgstr "診断メッセージ" 21015 21016#. type: Plain text 21017#: dpkg-scanpackages.man 21018msgid "" 21019"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " 21020"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " 21021"have a Filename field in their control file, are missing from the override " 21022"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." 21023msgstr "" 21024"B<dpkg-scanpackages> のエラーメッセージは通常自明である。また、不適切なディレ" 21025"クトリにある、重複している、control ファイルに Filename フィールドがある、" 21026"override ファイルに存在しない、無効なメンテナの置換があるといったパッケージに" 21027"対する警告も行う。" 21028 21029#. type: Plain text 21030#: dpkg-scanpackages.man 21031msgid "" 21032"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 21033"B<dpkg-scansources>(1)." 21034msgstr "" 21035"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 21036"B<dpkg-scansources>(1)." 21037 21038#. type: TH 21039#: dpkg-scansources.man 21040#, no-wrap 21041msgid "dpkg-scansources" 21042msgstr "dpkg-scansources" 21043 21044#. type: Plain text 21045#: dpkg-scansources.man 21046msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" 21047msgstr "dpkg-scansources - ソースインデックスファイルの作成" 21048 21049#. type: Plain text 21050#: dpkg-scansources.man 21051msgid "" 21052"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" 21053"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" 21054msgstr "" 21055"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" 21056"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" 21057 21058#. type: Plain text 21059#: dpkg-scansources.man 21060msgid "" 21061"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " 21062"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." 21063msgstr "" 21064"B<dpkg-scansources> は、I<.dsc> ファイルのために、指定された I<binary-dir> を" 21065"検索する。これは Debian ソースインデックスを生成し、標準出力に出力するために" 21066"用いられる。" 21067 21068#. type: Plain text 21069#: dpkg-scansources.man 21070#, fuzzy 21071#| msgid "" 21072#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " 21073#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " 21074#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " 21075#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " 21076#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " 21077#| "current implementation uses the highest priority of all the binary " 21078#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " 21079#| "package, and the override entry for the first binary package listed in " 21080#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." 21081msgid "" 21082"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " 21083"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " 21084"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" 21085"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " 21086"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " 21087"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " 21088"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " 21089"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " 21090"modify maintainer information. This might change." 21091msgstr "" 21092"I<override-file> が指定された場合、結果として生成されるインデックスレコードの" 21093"priority を設定するために用いられると共に、I<.dsc> ファイルのメンテナフィール" 21094"ドを上書きする。ファイルは圧縮されていてもよい。このファイルの形式について" 21095"は、B<deb-override>(5) を参照のこと。\\s-1注意:\\s0 override ファイルはソース" 21096"パッケージではなく、バイナリパッケージによってインデックス化されるため、若干" 21097"の問題が発生する。現在の実装では、ソースパッケージの priority を指定するため" 21098"に、I<.dsc> ファイルによって生成されたすべてのバイナリパッケージの中でもっと" 21099"も高い priority が用いられ、メンテナ情報を変更する際に、I<.dsc> ファイルに最" 21100"初に現れるバイナリパッケージの override エントリが用いられる。この実装は変更" 21101"されるかもしれない。" 21102 21103#. type: Plain text 21104#: dpkg-scansources.man 21105msgid "" 21106"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " 21107"generated source index. You generally use this to make the directory fields " 21108"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." 21109msgstr "" 21110"I<path-prefix> が指定された場合、生成されたソースインデックスにおける " 21111"directory フィールドの先頭に挿入される。これは通常 directory フィールドに" 21112"Debian アーカイブ階層トップからのパスを含めたい場合に使用する。" 21113 21114#. type: Plain text 21115#: dpkg-scansources.man 21116msgid "" 21117"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " 21118"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " 21119"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " 21120"access (i.e. B<file://> sources)." 21121msgstr "" 21122"B<注記:> B<apt>(8) を用いて生成された Sources ファイルにアクセスする場合は、" 21123"恐らくファイルを B<gzip>(1) で圧縮する (Sources.gz を生成する) 必要があるだろ" 21124"う。apt はローカルアクセス (B<file://> ソース) 以外、非圧縮の Sources ファイ" 21125"ルを無視する。" 21126 21127#. type: IP 21128#: dpkg-scansources.man 21129#, no-wrap 21130msgid "B<-n>, B<--no-sort>" 21131msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" 21132 21133#. type: Plain text 21134#: dpkg-scansources.man 21135msgid "" 21136"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " 21137"name." 21138msgstr "" 21139"インデックスレコードをソートしない。通常これはソースパッケージ名によってソー" 21140"トされる。" 21141 21142#. type: Plain text 21143#: dpkg-scansources.man 21144#, fuzzy 21145#| msgid "" 21146#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " 21147#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " 21148#| "format." 21149msgid "" 21150"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " 21151"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " 21152"more information on its format." 21153msgstr "" 21154"追加の override を確認するために、I<file> を調査する (ファイルは圧縮されてい" 21155"てもよい)。ファイルの形式に関する詳細は、B<deb-extra-override>(5) を参照のこ" 21156"と。" 21157 21158#. type: IP 21159#: dpkg-scansources.man 21160#, no-wrap 21161msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" 21162msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<file>" 21163 21164#. type: Plain text 21165#: dpkg-scansources.man 21166#, fuzzy 21167#| msgid "" 21168#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " 21169#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " 21170#| "appended." 21171msgid "" 21172"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " 21173"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " 21174"with I<.src> appended." 21175msgstr "" 21176"I<file> をソース override ファイルとして使用する (ファイルは圧縮されていても" 21177"よい)。デフォルトは override ファイルの名前に I<.src> を付加した名前が用いら" 21178"れる。" 21179 21180#. type: Plain text 21181#: dpkg-scansources.man 21182msgid "" 21183"The source override file is in a different format from the binary override " 21184"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " 21185"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " 21186"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " 21187"the source override takes precedence for setting the section." 21188msgstr "" 21189"ソース override ファイルの形式はバイナリ override ファイルとは異なり、空白文" 21190"字で区切られた 2 つのフィールドのみからなる。1 番目のフィールドはソースパッ" 21191"ケージ名であり、2 番目はセクション名である。慣習に従い、空白行とコメント行は" 21192"無視される。あるパッケージが両方のファイルに現れた場合、セクションの設定にお" 21193"いては、ソース override ファイルが優先される。" 21194 21195#. type: TP 21196#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man 21197#, no-wrap 21198msgid "B<--debug>" 21199msgstr "B<--debug>" 21200 21201#. type: Plain text 21202#: dpkg-scansources.man 21203msgid "Turn debugging on." 21204msgstr "デバッグを有効にする" 21205 21206#. type: Plain text 21207#: dpkg-scansources.man 21208msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 21209msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 21210 21211#. type: TH 21212#: dpkg-shlibdeps.man 21213#, no-wrap 21214msgid "dpkg-shlibdeps" 21215msgstr "dpkg-shlibdeps" 21216 21217#. type: Plain text 21218#: dpkg-shlibdeps.man 21219msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" 21220msgstr "dpkg-shlibdeps - 共有ライブラリの substvar 依存関係を生成する" 21221 21222#. type: Plain text 21223#: dpkg-shlibdeps.man 21224msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" 21225msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" 21226 21227#. type: Plain text 21228#: dpkg-shlibdeps.man 21229msgid "" 21230"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " 21231"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " 21232"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" 21233"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " 21234"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." 21235msgstr "" 21236"B<dpkg-shlibdeps> は、引数として与えられた実行バイナリと共有ライブラリとの依" 21237"存関係を算出する。依存関係は変数ファイル B<debian/substvars> に B<shlibs:" 21238">I<dependency-field> という名前の変数として追加される。I<dependency-field> は" 21239"依存関係にあるフィールド名であり、それ以外のB<shlibs:> からはじまる変数はファ" 21240"イルから削除される。" 21241 21242#. type: Plain text 21243#: dpkg-shlibdeps.man 21244msgid "" 21245"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " 21246"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " 21247"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " 21248"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " 21249"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " 21250"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " 21251"supposed to be provided by the library package and should thus be available " 21252"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." 21253"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " 21254"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " 21255"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " 21256"the library." 21257msgstr "" 21258"B<dpkg-shlibdeps> には依存関係情報を生成する情報源として I<symbols> ファイル" 21259"および I<shlibs> ファイルの 2 つを使用する。B<dpkg-shlibdeps> は、解析する各" 21260"バイナリについてリンクするライブラリの一覧を確認した上で、各ライブラリを、" 21261"I<symbols> ファイルもしくは I<shlibs> ファイル (前者が存在しないか、debian/" 21262"shlibs.local に適切な依存関係が含まれている場合) から検索する。両ファイルとも" 21263"に、ライブラリのパッケージによって提供され、各々 %ADMINDIR%/info/I<package>." 21264"I<symbols> および %ADMINDIR%/info/I<package>.I<shlibs> に存在する。パッケージ" 21265"名は 2 段階で識別される。最初にシステムにあるライブラリが検索され (B<ld.so> " 21266"が使用するのと同じディレクトリが検索される)、ついで B<dpkg -S >I<library-" 21267"file> を用いてライブラリを提供するパッケージが検索される。" 21268 21269#. type: SS 21270#: dpkg-shlibdeps.man 21271#, no-wrap 21272msgid "Symbols files" 21273msgstr "シンボルファイル" 21274 21275#. type: Plain text 21276#: dpkg-shlibdeps.man 21277msgid "" 21278"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " 21279"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " 21280"tries to find a symbols file associated to a library package in the " 21281"following places (first match is used):" 21282msgstr "" 21283"シンボルファイルにはライブラリがエクスポートしている各シンボルに関する最小の" 21284"依存関係を提供するための詳細な依存関係情報が含まれる。スクリプトは、ライブラ" 21285"リパッケージに関連付けられたシンボルファイルを検索する際に、ファイルを確認す" 21286"る (最初にマッチしたものが使われる):" 21287 21288#. type: IP 21289#: dpkg-shlibdeps.man 21290#, no-wrap 21291msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" 21292msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" 21293 21294#. type: Plain text 21295#: dpkg-shlibdeps.man 21296msgid "" 21297"Shared library information generated by the current build process that also " 21298"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " 21299"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " 21300"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " 21301"other binary packages." 21302msgstr "" 21303"B<dpkg-gensymbols>(1) を実行した現在のビルド処理によって生成される共有ライブ" 21304"ラリの情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合の" 21305"み使われる。ビルドツリー内のシンボルファイルは、その他のバイナリパッケージの" 21306"シンボルファイルに優先する。" 21307 21308#. type: IP 21309#: dpkg-shlibdeps.man 21310#, no-wrap 21311msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" 21312msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" 21313 21314#. type: IP 21315#: dpkg-shlibdeps.man 21316#, no-wrap 21317msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" 21318msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" 21319 21320#. type: Plain text 21321#: dpkg-shlibdeps.man 21322msgid "" 21323"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " 21324"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" 21325"qDEB_HOST_ARCH>)." 21326msgstr "" 21327"システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報。I<arch> は現在の" 21328"システムのアーキテクチャを示す (B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH> により取" 21329"得される)。" 21330 21331#. type: IP 21332#: dpkg-shlibdeps.man 21333#, no-wrap 21334msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" 21335msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols” の出力" 21336 21337#. type: Plain text 21338#: dpkg-shlibdeps.man 21339#, fuzzy 21340#| msgid "" 21341#| "Package-provided shared library dependency information. Unless " 21342#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." 21343msgid "" 21344"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " 21345"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." 21346msgstr "" 21347"パッケージの提供する共有ライブラリの依存関係情報。--admindir により上書きされ" 21348"ない限り、これらのファイルは %ADMINDIR% に存在する。" 21349 21350#. type: Plain text 21351#: dpkg-shlibdeps.man 21352msgid "" 21353"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " 21354"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " 21355"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " 21356"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." 21357msgstr "" 21358"バイナリが使用するシンボルをスキャンしている際、B<dpkg-shlibdeps> は、各ライ" 21359"ブラリが必要としている (最大の) 最小バージョンを記憶する。これにより、処理が" 21360"完了した際に、使用する各ライブラリ毎に最小の依存関係を書き出すことが可能とな" 21361"る (I<symbols> ファイルの情報が適切である場合)。" 21362 21363#. type: Plain text 21364#: dpkg-shlibdeps.man 21365#, fuzzy 21366#| msgid "" 21367#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" 21368#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " 21369#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" 21370#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " 21371#| "version computed by scanning symbols." 21372msgid "" 21373"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" 21374"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " 21375"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" 21376"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " 21377"computed by scanning symbols." 21378msgstr "" 21379"安全を確保するための手段として、シンボルファイルは I<Build-Depends-Package> " 21380"というメタ情報フィールドを提供することができる。B<dpkg-shlibdeps> は、ここか" 21381"ら Build-Depends フィールドにあるパッケージが必要とする最小バージョンを取得す" 21382"る。この最小バージョンがシンボルを検索して算出された最小バージョンより大きい" 21383"場合、シンボルファイルで指定したバージョンが使用される。" 21384 21385#. type: SS 21386#: dpkg-shlibdeps.man 21387#, no-wrap 21388msgid "Shlibs files" 21389msgstr "shlibs ファイル" 21390 21391#. type: Plain text 21392#: dpkg-shlibdeps.man 21393msgid "" 21394"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " 21395"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " 21396"and easy to handle." 21397msgstr "" 21398"shlibs ファイルは、ライブラリに直接 (シンボルを参照することなしに) 依存関係を" 21399"設定する。これは時として必要以上に強力な場合もあるが、非常に安全かつ簡単に扱" 21400"うことができる。" 21401 21402#. type: Plain text 21403#: dpkg-shlibdeps.man 21404msgid "" 21405"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " 21406"file providing information for the library of interest is used:" 21407msgstr "" 21408"ライブラリの依存関係は、幾つかのパスから検索される。対象のライブラリに対して" 21409"最初に情報を提供したファイルの情報が用いられる。" 21410 21411#. type: IP 21412#: dpkg-shlibdeps.man 21413#, no-wrap 21414msgid "debian/shlibs.local" 21415msgstr "debian/shlibs.local" 21416 21417#. type: Plain text 21418#: dpkg-shlibdeps.man 21419msgid "Package-local overriding shared library dependency information." 21420msgstr "パッケージのみに上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報" 21421 21422#. type: IP 21423#: dpkg-shlibdeps.man 21424#, no-wrap 21425msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 21426msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 21427 21428#. type: Plain text 21429#: dpkg-shlibdeps.man 21430msgid "Per-system overriding shared library dependency information." 21431msgstr "システム全体に上書き適用される共有ライブラリの依存関係情報" 21432 21433#. type: IP 21434#: dpkg-shlibdeps.man 21435#, no-wrap 21436msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" 21437msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" 21438 21439#. type: Plain text 21440#: dpkg-shlibdeps.man 21441msgid "" 21442"Shared library information generated by the current build process that also " 21443"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " 21444"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " 21445"over shlibs files from other binary packages." 21446msgstr "" 21447"B<dpkg-shlibdeps> を起動した現在のビルド処理によって生成された共有ライブラリ" 21448"の情報。これらはライブラリがパッケージのビルドツリー内で見つかった場合のみ使" 21449"われる。ビルドツリー内の shlibs ファイルはその他のバイナリパッケージの " 21450"shlibs ファイルに優先する。" 21451 21452#. type: IP 21453#: dpkg-shlibdeps.man 21454#, no-wrap 21455msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" 21456msgstr "“B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs” の出力" 21457 21458#. type: IP 21459#: dpkg-shlibdeps.man 21460#, no-wrap 21461msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 21462msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 21463 21464#. type: Plain text 21465#: dpkg-shlibdeps.man 21466msgid "Per-system default shared library dependency information." 21467msgstr "システム全体に影響するデフォルトの共有ライブラリの依存関係情報" 21468 21469#. type: Plain text 21470#: dpkg-shlibdeps.man 21471msgid "" 21472"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " 21473"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " 21474"than another dependency)." 21475msgstr "" 21476"展開された依存関係は直接適用される (重複が確認されたり、別のより強い依存関係" 21477"が確認されたりしたためフィルタされる場合を除く)。" 21478 21479#. type: Plain text 21480#: dpkg-shlibdeps.man 21481msgid "" 21482"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " 21483"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." 21484msgstr "" 21485"B<dpkg-shlibdeps> は、オプションでない引数を、B<-e>I<executable> で指定された" 21486"場合と同じく実行ファイル名として解釈する。" 21487 21488#. type: TP 21489#: dpkg-shlibdeps.man 21490#, no-wrap 21491msgid "B<-e>I<executable>" 21492msgstr "B<-e>I<executable>" 21493 21494#. type: Plain text 21495#: dpkg-shlibdeps.man 21496#, fuzzy 21497#| msgid "" 21498#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21499#| "I<executable>." 21500msgid "" 21501"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21502"I<executable>. This option can be used multiple times." 21503msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。" 21504 21505#. type: Plain text 21506#: dpkg-shlibdeps.man 21507#, fuzzy 21508#| msgid "" 21509#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21510#| "I<executable>." 21511msgid "" 21512"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 21513"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." 21514msgstr "I<executable> が必要とする共有ライブラリのための依存関係を含める。" 21515 21516#. type: TP 21517#: dpkg-shlibdeps.man 21518#, no-wrap 21519msgid "B<-d>I<dependency-field>" 21520msgstr "B<-d>I<dependency-field>" 21521 21522#. type: Plain text 21523#: dpkg-shlibdeps.man 21524msgid "" 21525"Add dependencies to be added to the control file dependency field " 21526"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " 21527"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" 21528msgstr "" 21529"制御ファイルの依存関係のためのフィールド I<dependency-field> に依存関係を追加" 21530"する (このフィールドに記載した依存関係は B<shlibs:>I<dependency-field> 変数に" 21531"設定される。" 21532 21533#. type: Plain text 21534#: dpkg-shlibdeps.man 21535msgid "" 21536"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " 21537"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " 21538"I<dependency-field> is B<Depends>." 21539msgstr "" 21540"B<-d>I<dependency-field> オプションは、次の B<-d>I<dependency-field> が現れる" 21541"まで、このオプションに続くすべての実行ファイルに適用される。I<dependency-" 21542"field> のデフォルトは B<Depends> である。" 21543 21544#. type: Plain text 21545#: dpkg-shlibdeps.man 21546msgid "" 21547"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " 21548"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " 21549"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " 21550"automatically remove the dependency from all fields except the one " 21551"representing the most important dependencies." 21552msgstr "" 21553"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances>, B<Suggests> といった" 21554"依存関係に関連するフィールドに、同一の (代替パッケージを含む) 依存関係のエン" 21555"トリが現れた場合、B<dpkg-shlibdeps> は自動的にもっとも重要な依存関係を示すも" 21556"の以外、すべてのフィールドから該当する依存関係を自動的に削除する。" 21557 21558#. type: TP 21559#: dpkg-shlibdeps.man 21560#, no-wrap 21561msgid "B<-p>I<varname-prefix>" 21562msgstr "B<-p>I<varname-prefix>" 21563 21564#. type: Plain text 21565#: dpkg-shlibdeps.man 21566msgid "" 21567"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" 21568">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" 21569"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " 21570"variables file." 21571msgstr "" 21572"変数名を B<shlibs:> から始まる代わりに I<varname-prefix>B<:> から始める。同様" 21573"に、(B<shlibs:>ではなく) I<varname-prefix>B<:> から始まる既存の変数が変数ファ" 21574"イルから削除される。" 21575 21576#. type: Plain text 21577#: dpkg-shlibdeps.man 21578#, fuzzy 21579#| msgid "" 21580#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " 21581#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " 21582#| "default)." 21583msgid "" 21584"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " 21585"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " 21586"variables file (B<debian/substvars> by default)." 21587msgstr "" 21588"変数の設定を、変数ファイル (デフォルトは B<debian/substvars>) に追加する代わ" 21589"りに標準出力に出力する。" 21590 21591#. type: TP 21592#: dpkg-shlibdeps.man 21593#, no-wrap 21594msgid "B<-t>I<type>" 21595msgstr "B<-t>I<type>" 21596 21597#. type: Plain text 21598#: dpkg-shlibdeps.man 21599#, fuzzy 21600#| msgid "" 21601#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " 21602#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " 21603#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " 21604#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " 21605#| "the name of the type, a colon, and whitespace." 21606msgid "" 21607"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " 21608"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " 21609"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " 21610"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " 21611"type, a colon, and whitespace." 21612msgstr "" 21613"指定されたパッケージ形式にタグ付けされた共有ライブラリの依存情報を優先的に用" 21614"いる。タグ付けされた情報が利用できなかった場合はタグ付けされていない情報が用" 21615"いられる。デフォルトのパッケージ形式は \"deb\" である。共有ライブラリの依存関" 21616"係情報は、パッケージ形式の名称、コロン、空白文字を名前の先頭につけることで、" 21617"パッケージ形式にタグ付けされる。" 21618 21619#. type: TP 21620#: dpkg-shlibdeps.man 21621#, no-wrap 21622msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 21623msgstr "B<-L>I<local-shlibs-file>" 21624 21625#. type: Plain text 21626#: dpkg-shlibdeps.man 21627msgid "" 21628"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" 21629"file> instead of B<debian/shlibs.local>." 21630msgstr "" 21631"B<debian/shlibs.local> の代わりに I<local-shlibs-file> から上書きする共有ライ" 21632"ブラリの依存関係情報を読み取る。" 21633 21634#. type: Plain text 21635#: dpkg-shlibdeps.man 21636msgid "" 21637"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 21638"substvars>." 21639msgstr "" 21640"変数を I<substvars-file> に書き込む。デフォルトは B<debian/substvars> であ" 21641"る。" 21642 21643#. type: TP 21644#: dpkg-shlibdeps.man 21645#, no-wrap 21646msgid "B<-v>" 21647msgstr "B<-v>" 21648 21649#. type: Plain text 21650#: dpkg-shlibdeps.man 21651#, fuzzy 21652#| msgid "" 21653#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " 21654#| "B<dpkg-shlibdeps> does." 21655msgid "" 21656"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " 21657"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." 21658msgstr "" 21659"冗長モードを有効にする。B<dpkg-shlibdeps> の動作を示すためのメッセージが数多" 21660"く表示される。" 21661 21662#. type: TP 21663#: dpkg-shlibdeps.man 21664#, no-wrap 21665msgid "B<-x>I<package>" 21666msgstr "B<-x>I<package>" 21667 21668#. type: Plain text 21669#: dpkg-shlibdeps.man 21670#, fuzzy 21671#| msgid "" 21672#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " 21673#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " 21674#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " 21675#| "package. This option can be used multiple times to exclude several " 21676#| "packages." 21677msgid "" 21678"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " 21679"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " 21680"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " 21681"same package. This option can be used multiple times to exclude several " 21682"packages." 21683msgstr "" 21684"I<package> で指定したパッケージを生成された依存関係から除外する。これは ELF " 21685"バイナリ (実行ファイルやライブラリのプラグイン) を提供するパッケージが同じ" 21686"パッケージに含まれるライブラリを使用することによる自己依存関係を避ける際に有" 21687"用である。このオプションを複数回設定することで、複数のパッケージを除外するこ" 21688"とができる。" 21689 21690#. type: TP 21691#: dpkg-shlibdeps.man 21692#, no-wrap 21693msgid "B<-S>I<package-build-dir>" 21694msgstr "B<-S>I<package-build-dir>" 21695 21696#. type: Plain text 21697#: dpkg-shlibdeps.man 21698#, fuzzy 21699#| msgid "" 21700#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " 21701#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " 21702#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " 21703#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " 21704#| "be tried in the same order before directories of other binary packages." 21705msgid "" 21706"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " 21707"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " 21708"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " 21709"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " 21710"times: directories will be tried in the same order before directories of " 21711"other binary packages." 21712msgstr "" 21713"ライブラリを探索する際に、最初に I<package-build-dir> 内を探索する。これは、" 21714"ソースパッケージが flavor を交えながら同じライブラリを何度もビルドする際に、" 21715"指定されたバイナリパッケージからの依存関係を取得したいといった場合に有用であ" 21716"る。このオプションは複数回設定することができる。その場合、ここで指定した以外" 21717"のバイナリパッケージの格納されたディレクトリを探索する前に、指定された順に" 21718"ディレクトリが探索される。" 21719 21720#. type: TP 21721#: dpkg-shlibdeps.man 21722#, fuzzy, no-wrap 21723#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" 21724msgid "B<-I>I<package-build-dir>" 21725msgstr "B<-P>I<package-build-dir>" 21726 21727#. type: Plain text 21728#: dpkg-shlibdeps.man 21729msgid "" 21730"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " 21731"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." 21732msgstr "" 21733 21734#. type: TP 21735#: dpkg-shlibdeps.man 21736#, no-wrap 21737msgid "B<--ignore-missing-info>" 21738msgstr "B<--ignore-missing-info>" 21739 21740#. type: Plain text 21741#: dpkg-shlibdeps.man 21742#, fuzzy 21743#| msgid "" 21744#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " 21745#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " 21746#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " 21747#| "files) even if they are not yet used by other packages." 21748msgid "" 21749"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " 21750"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " 21751"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " 21752"symbols files) even if they are not yet used by other packages." 21753msgstr "" 21754"共有ライブラリが依存関係情報を提供しなかった際に失敗と見なさない。このオプ" 21755"ションの使用は推奨しない。すべてのライブラリは、たとえ他のパッケージによって" 21756"使用されていない場合であっても、依存関係情報を(shlibs ファイルまたはシンボル" 21757"ファイルによって) 提供すべきであるためである。" 21758 21759#. type: TP 21760#: dpkg-shlibdeps.man 21761#, no-wrap 21762msgid "B<--warnings=>I<value>" 21763msgstr "B<--warnings=>I<value>" 21764 21765#. type: Plain text 21766#: dpkg-shlibdeps.man 21767#, fuzzy 21768#| msgid "" 21769#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " 21770#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " 21771#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " 21772#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" 21773#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " 21774#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " 21775#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " 21776#| "you want all warnings to be active." 21777msgid "" 21778"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " 21779"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " 21780"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " 21781"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " 21782"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " 21783"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " 21784"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " 21785"to be active." 21786msgstr "" 21787"I<value> は B<dpkg-shlibdeps> によって出力される一連の警告をビットフィールド" 21788"として定義したものである。ビット 0 (value=1) は \"symbol I<sym> used by " 21789"I<binary> found in none of the libraries\" という警告を、ビット 1 (value=2) " 21790"は \"package could avoid a useless dependency\" という警告を、ビット 2 " 21791"(value=4) は \"I<binary> should not be linked against I<library>\" という警告" 21792"を有効にする。デフォルトの I<value> は 3 であり、最初の 2 つの警告がデフォル" 21793"トで有効になり、最後の 1 つは無効となる。I<value> を 7 にすることで、すべての" 21794"警告を有効にできる。" 21795 21796#. type: SS 21797#: dpkg-shlibdeps.man 21798#, no-wrap 21799msgid "Warnings" 21800msgstr "" 21801 21802#. type: Plain text 21803#: dpkg-shlibdeps.man 21804msgid "" 21805"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " 21806"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " 21807"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " 21808"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " 21809"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" 21810msgstr "" 21811"B<dpkg-shlibdeps> が生成されたパッケージの各バイナリが使用する一連のシンボル" 21812"を解析する際に、様々なケースで警告が発生する。これにより、パッケージの改良に" 21813"つながるヒントを得ることができる。多くの場合、こうした改良はアップストリーム" 21814"のソースに直接影響する。重要度の高いものから順に、発生しうる様々な警告を以下" 21815"に示す:" 21816 21817#. type: TP 21818#: dpkg-shlibdeps.man 21819#, no-wrap 21820msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" 21821msgstr "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" 21822 21823#. type: Plain text 21824#: dpkg-shlibdeps.man 21825msgid "" 21826"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 21827"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " 21828"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " 21829"of the linker)." 21830msgstr "" 21831"これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを" 21832"示す。I<binary> はほとんどの場合ライブラリであり、ビルド処理の中で別のライブ" 21833"ラリにリンクされる必要がある (リンカの B<-l>I<library> オプション)。" 21834 21835#. type: TP 21836#: dpkg-shlibdeps.man 21837#, no-wrap 21838msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" 21839msgstr "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" 21840 21841#. type: Plain text 21842#: dpkg-shlibdeps.man 21843msgid "" 21844"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 21845"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " 21846"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " 21847"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " 21848"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " 21849"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " 21850"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " 21851"there's always the possibility that it's a real library and that programs " 21852"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " 21853"that case, the library is broken and needs to be fixed." 21854msgstr "" 21855"これは、シンボルがバイナリにリンクされたライブラリ内で見つからなかったことを" 21856"示す。I<binary> はほとんどの場合プラグインであり、シンボルは恐らくプラグイン" 21857"をロードするプログラムによって提供される。プラグインには SONAME を持たせない" 21858"のがセオリーだが、このバイナリはそれを持っているため、プラグインかどうかを明" 21859"確に判別することができていない。ただし、このバイナリは一般的なディレクトリに" 21860"配置されていないため、通常の共有ライブラリではないことがほぼ断定できている。" 21861"バイナリが実際にプラグインであった場合は、この警告は無視すればよい。ただし、" 21862"バイナリが実際にはライブラリである可能性もある。その場合、リンクするプログラ" 21863"ムは RPATH を用いて、動的ローダにライブラリを発見させる。後者の場合、このライ" 21864"ブラリは機能不全であり、修正が必要である。" 21865 21866#. type: TP 21867#: dpkg-shlibdeps.man 21868#, no-wrap 21869msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21870msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21871 21872#. type: Plain text 21873#: dpkg-shlibdeps.man 21874msgid "" 21875"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " 21876"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " 21877"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " 21878"also generated by another library that is really used)." 21879msgstr "" 21880"I<library> にリンクされた I<binaries> は、ライブラリによって提供されているシ" 21881"ンボルをまったく使用していない。I<binaries> に列挙されたすべてのバイナリを修" 21882"正することで、このライブラリへの依存関係を外すことができる可能性がある (実際" 21883"に使用される別のライブラリによって、同じ依存関係が生成されている場合を除く)。" 21884 21885#. type: TP 21886#: dpkg-shlibdeps.man 21887#, fuzzy, no-wrap 21888#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" 21889msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" 21890msgstr "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" 21891 21892#. type: Plain text 21893#: dpkg-shlibdeps.man 21894msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." 21895msgstr "前述の警告と同一であるが、複数のバイナリが対象となっている。" 21896 21897#. type: TP 21898#: dpkg-shlibdeps.man 21899#, no-wrap 21900msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21901msgstr "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21902 21903#. type: Plain text 21904#: dpkg-shlibdeps.man 21905#, fuzzy 21906#| msgid "" 21907#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " 21908#| "problem but some small performance improvements in binary load time can " 21909#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " 21910#| "checks the same information than the previous one but does it for each " 21911#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." 21912msgid "" 21913"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " 21914"problem but some small performance improvements in binary load time can be " 21915"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " 21916"same information as the previous one but does it for each binary instead of " 21917"doing the check globally on all binaries analyzed." 21918msgstr "" 21919"I<binary> は不要なライブラリにリンクされている。これは問題ではないが、このラ" 21920"イブラリをバイナリにリンクしないことで、若干のパフォーマンス向上が見込まれ" 21921"る。この警告は前述したものと同じ情報を提示しているが、解析したバイナリ全体に" 21922"対するチェックではなく、個別のライブラリに対するチェックとなっている。" 21923 21924#. type: SS 21925#: dpkg-shlibdeps.man 21926#, fuzzy, no-wrap 21927#| msgid "Error flags:" 21928msgid "Errors" 21929msgstr "エラーフラグ:" 21930 21931#. type: Plain text 21932#: dpkg-shlibdeps.man 21933msgid "" 21934"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " 21935"binary or if this library has no associated dependency information (either " 21936"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " 21937"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " 21938"SONAME and doesn't need to be versioned." 21939msgstr "" 21940"B<dpkg-shlibdeps> は、バイナリによって使用される公開ライブラリを発見できない" 21941"場合や、ライブラリに依存関係の情報 (shlibs ファイルやシンボルファイル) が存在" 21942"しない場合エラーとなる。公開ライブラリは SONAME があり、(libsomething.so." 21943"I<X> という形態で) バージョン管理されている。(プラグインのような) 非公開ライ" 21944"ブラリは SONAME を持つべきではなく、バージョン管理も不要である。" 21945 21946#. type: TP 21947#: dpkg-shlibdeps.man 21948#, no-wrap 21949msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" 21950msgstr "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" 21951 21952#. type: Plain text 21953#: dpkg-shlibdeps.man 21954#, fuzzy 21955#| msgid "" 21956#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" 21957#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " 21958#| "creates a list of directories to check as following: directories listed " 21959#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " 21960#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " 21961#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" 21962#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " 21963#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " 21964#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " 21965#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " 21966#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " 21967#| "you get this error." 21968msgid "" 21969"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " 21970"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " 21971"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " 21972"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " 21973"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" 21974"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " 21975"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " 21976"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " 21977"checks those directories in the package's build tree of the binary being " 21978"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " 21979"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " 21980"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " 21981"not found in any of those directories, then you get this error." 21982msgstr "" 21983"I<binary> が I<library-soname> で呼び出されるライブラリを使用しているが、" 21984"B<dpkg-shlibdeps> はライブラリを発見できない。B<dpkg-shlibdeps> は以下の順で" 21985"ライブラリを確認するディレクトリの一覧を作成する: バイナリの RPATH に設定され" 21986"たディレクトリ、%CONFDIR%/ld.so.conf に設定されたディレクトリ、" 21987"LD_LIBRARY_PATH 環境変数に設定されたディレクトリ、標準のディレクトリ (/lib, /" 21988"usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64)。作成後、解析されているバイ" 21989"ナリに関するパッケージのビルドツリー、-S コマンドラインオプションで指定された" 21990"パッケージビルドツリー、同じく DEBIAN/shlibs もしくは DEBIAN/symbols ファイル" 21991"に含まれるもの、最後にルートディレクトリ内にある、先ほどのディレクトリの一覧" 21992"をチェックする。これらのディレクトリでライブラリが発見できない場合、エラーと" 21993"なる。" 21994 21995#. type: Plain text 21996#: dpkg-shlibdeps.man 21997#, fuzzy 21998#| msgid "" 21999#| "If the library not found is in a private directory of the same package, " 22000#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " 22001#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " 22002#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " 22003#| "the appropriate directory if it also is in a private directory." 22004msgid "" 22005"If the library not found is in a private directory of the same package, then " 22006"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " 22007"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " 22008"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " 22009"if it also is in a private directory." 22010msgstr "" 22011"発見できないライブラリが同じパッケージの非公開ディレクトリにある場合、ディレ" 22012"クトリを LD_LIBRARY_PATH に追加するとよい。ライブラリがビルドされる別のバイナ" 22013"リパッケージに存在している場合、このパッケージの shlibs/symbols ファイルをあ" 22014"らかじめ作成した上で、それが非公開ディレクトリに配置される場合は、" 22015"LD_LIBRARY_PATH に適切なディレクトリを含めておけばよい。" 22016 22017#. type: TP 22018#: dpkg-shlibdeps.man 22019#, no-wrap 22020msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" 22021msgstr "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" 22022 22023#. type: Plain text 22024#: dpkg-shlibdeps.man 22025#, fuzzy 22026#| msgid "" 22027#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " 22028#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " 22029#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " 22030#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" 22031#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " 22032#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " 22033#| "(debian/*/DEBIAN/)." 22034msgid "" 22035"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " 22036"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " 22037"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " 22038"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" 22039"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " 22040"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" 22041"DEBIAN/)." 22042msgstr "" 22043"I<binary> が必要とするライブラリは、B<dpkg-shlibdeps> によって I<library-" 22044"file> 内で発見されているが、B<dpkg-shlibdeps> は該当ライブラリについての依存" 22045"関係情報を発見できていない。依存関係を発見するために、 B<dpkg-shlibdeps> は " 22046"B<dpkg -S >I<library-file> によって Debian パッケージをライブラリに対応付け、" 22047"さらに %ADMINDIR%/info や様々なパッケージのビルドツリー (debian/*/DEBIAN/) に" 22048"ある shlibs や symbols ファイルのチェックを実施している。" 22049 22050#. type: Plain text 22051#: dpkg-shlibdeps.man 22052msgid "" 22053"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " 22054"package of the library. It might also happen if the library is built within " 22055"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " 22056"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " 22057"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " 22058"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." 22059"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " 22060"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " 22061"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " 22062"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." 22063msgstr "" 22064"このエラーはライブラリパッケージの shlibs や symbols ファイルに問題があるか、" 22065"ファイル自体が存在しない場合に発生する。これは、ライブラリが同じソースパッ" 22066"ケージからビルドされているが、shlibs ファイルが未生成 (この場合 debian/rules " 22067"ファイルを修正して、B<dpkg-shlibdeps> 実行前に shlibs ファイルを生成するよう" 22068"にする必要がある) の場合にも発生する。RPATH に問題があり、ライブラリが正規化" 22069"されていないパス名で発見され (例えば、/usr/lib/libssl.so.0.9.8 ではなく、/" 22070"usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 のような形で)、そのライブラリが" 22071"どのパッケージにも対応付けられない場合にも発生する。この場合、B<dpkg-" 22072"shlibdeps> は (B<realpath>(3) を用いて) 正規名を確認するが、常に成功するとは" 22073"限らない。問題を発生させないために、バイナリの RPATH を常に整理しておくことが" 22074"推奨される。" 22075 22076#. type: Plain text 22077#: dpkg-shlibdeps.man 22078#, fuzzy 22079#| msgid "" 22080#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " 22081#| "information about where it tried to find the dependency information. This " 22082#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." 22083msgid "" 22084"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " 22085"information about where it tried to find the dependency information. This " 22086"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." 22087msgstr "" 22088"B<dpkg-shlibdeps> を冗長モード (-v) で実行することで、依存関係情報を検索する" 22089"際の試行に関して、より多くのメッセージを提供することができる。これは、エラー" 22090"の原因が何か分からない場合に有用となるだろう。" 22091 22092#. type: Plain text 22093#: dpkg-shlibdeps.man 22094msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." 22095msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)" 22096 22097#. type: TH 22098#: dpkg-source.man 22099#, no-wrap 22100msgid "dpkg-source" 22101msgstr "dpkg-source" 22102 22103#. type: Plain text 22104#: dpkg-source.man 22105msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" 22106msgstr "dpkg-source - Debian ソースパッケージ (.dsc) 操作ツール" 22107 22108#. type: Plain text 22109#: dpkg-source.man 22110msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" 22111msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" 22112 22113#. type: Plain text 22114#: dpkg-source.man 22115msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." 22116msgstr "B<dpkg-source> は、Debian ソースアーカイブの作成、展開を行う。" 22117 22118#. type: Plain text 22119#: dpkg-source.man 22120msgid "" 22121"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " 22122"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " 22123"argument." 22124msgstr "" 22125"これらの I<command> では複数のオプションを 1 つに結合することはできず、オプ" 22126"ションの値をオプション名から分離した引数として指定することもできない。" 22127 22128#. type: TP 22129#: dpkg-source.man 22130#, fuzzy, no-wrap 22131#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" 22132msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" 22133msgstr "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" 22134 22135#. type: Plain text 22136#: dpkg-source.man 22137#, fuzzy 22138#| msgid "" 22139#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " 22140#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" 22141#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " 22142#| "source package to, this must not exist. If no output directory is " 22143#| "specified, the source package is extracted into a directory named " 22144#| "I<source>-I<version> under the current working directory." 22145msgid "" 22146"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " 22147"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." 22148"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " 22149"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " 22150"output directory is specified, the source package is extracted into a " 22151"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." 22152msgstr "" 22153"ソースパッケージを展開する。Debian ソースコントロールファイル (B<.dsc>) 名と" 22154"して、オプション形式ではない引数を 1 つ指定する必要がある。それに続きオプショ" 22155"ン形式ではない引数を指定することで、ソースパッケージの展開先となるディレクト" 22156"リを指定することができる。このディレクトリは既存であってはならない。ディレク" 22157"トリが指定されなかった場合、ソースパッケージは、現在のワーキングディレクトリ" 22158"以下の I<source>-I<version> というディレクトリに展開される。" 22159 22160#. type: Plain text 22161#: dpkg-source.man 22162msgid "" 22163"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " 22164"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " 22165"as the B<.dsc>." 22166msgstr "" 22167"B<dpkg-source> は制御ファイルからソースパッケージの設定を行うためのファイル名" 22168"を取得する。これらは B<.dsc> ファイルと同じディレクトリに配置されているものと" 22169"みなされる。" 22170 22171#. type: Plain text 22172#: dpkg-source.man 22173msgid "" 22174"The files in the extracted package will have their permissions and " 22175"ownerships set to those which would have been expected if the files and " 22176"directories had simply been created - directories and executable files will " 22177"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " 22178"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " 22179"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." 22180msgstr "" 22181"展開されたパッケージのファイルには、ファイルやディレクトリを単に作成したとき" 22182"に設定されるであろうものと同様のパーミッションや所有者が設定される。ディレク" 22183"トリ及び実行ファイルのパーミッションは 0777 に、普通のファイルは 0666 に設定" 22184"されるが、展開したユーザの umask の影響を受ける。親ディレクトリが setgid され" 22185"ていた場合、展開されたディレクトリもそれに従い、ファイルやディレクトリには、" 22186"グループの所有者情報が引き継がれる。" 22187 22188#. type: Plain text 22189#: dpkg-source.man 22190#, fuzzy 22191#| msgid "" 22192#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " 22193#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" 22194#| "format> so that the following builds of the source package use the same " 22195#| "format by default." 22196msgid "" 22197"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " 22198"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " 22199"that the following builds of the source package use the same format by " 22200"default." 22201msgstr "" 22202"ソースパッケージが標準以外の形式 (現在のところ \"1.0\" 以外のすべての形式を意" 22203"味する) を使用している場合、形式の名称は B<debian/source/format> に格納され、" 22204"以降のソースパッケージのビルドでは、デフォルトで同じ形式が使用される。" 22205 22206#. type: TP 22207#: dpkg-source.man 22208#, fuzzy, no-wrap 22209#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 22210msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 22211msgstr "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 22212 22213#. type: Plain text 22214#: dpkg-source.man 22215#, fuzzy 22216#| msgid "" 22217#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " 22218#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " 22219#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " 22220#| "on the source package format used to build the package, additional " 22221#| "parameters might be accepted." 22222msgid "" 22223"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" 22224"option argument is taken as the name of the directory containing the " 22225"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " 22226"to the original files). Depending on the source package format used to " 22227"build the package, additional parameters might be accepted." 22228msgstr "" 22229"ソースパッケージをビルドする。先頭のオプション形式ではない引数は Debian 化さ" 22230"れたソースツリー (debian サブディレクトリとオリジナルのファイルに対する変更" 22231"物) の格納されたディレクトリ名になる。パッケージのビルドに使用されるソース" 22232"パッケージ形式によって、この他の引数が存在する場合もあるだろう。" 22233 22234#. type: Plain text 22235#: dpkg-source.man 22236#, fuzzy 22237#| msgid "" 22238#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " 22239#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " 22240#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " 22241#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " 22242#| "in the future, you should always document the desired source format in " 22243#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " 22244#| "extensive description of the various source package formats." 22245msgid "" 22246"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " 22247"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " 22248"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " 22249"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " 22250"future, you should always document the desired source format in B<debian/" 22251"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " 22252"description of the various source package formats." 22253msgstr "" 22254"B<dpkg-source> は、コマンドライン引数の I<--format> で指定した形式、B<debian/" 22255"source/format> で指定した形式、\"1.0\" の順で形式を確認し、最初に確認できた形" 22256"式にに基づいてソースパッケージをビルドする。\"1.0\" は廃止予定であり、将来的" 22257"には削除されるため、常に B<debian/source/format> でソースパッケージ形式を指定" 22258"するようにすべきである。ソースパッケージ形式についての詳細な解説は、B<ソース" 22259"パッケージ形式>セクションを参照のこと。" 22260 22261#. type: TP 22262#: dpkg-source.man 22263#, no-wrap 22264msgid "B<--print-format> I<directory>" 22265msgstr "B<--print-format> I<directory>" 22266 22267#. type: Plain text 22268#: dpkg-source.man 22269#, fuzzy 22270#| msgid "" 22271#| "Print the source format that would be used to build the source package if " 22272#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " 22273#| "with the same parameters)." 22274msgid "" 22275"Print the source format that would be used to build the source package if " 22276"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " 22277"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." 22278msgstr "" 22279"B<dpkg-source -b >I<directory> が 呼び出された際に、ソースパッケージのビルド" 22280"に用いられるソース形式を表示する。" 22281 22282#. type: TP 22283#: dpkg-source.man 22284#, no-wrap 22285msgid "B<--before-build> I<directory>" 22286msgstr "B<--before-build> I<directory>" 22287 22288#. type: Plain text 22289#: dpkg-source.man 22290#, fuzzy 22291#| msgid "" 22292#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " 22293#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " 22294#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " 22295#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " 22296#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " 22297#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." 22298msgid "" 22299"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 22300"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" 22301"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " 22302"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " 22303"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " 22304"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " 22305"patches are applied." 22306msgstr "" 22307"ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル" 22308"ド開始前に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、B<debian/rules clean> 実行前" 22309"の非常に早い段階でこれを呼び出す)。このコマンドは冪等であり、複数回呼び出され" 22310"てもよい。すべてのソース形式がこのフックを実装しているわけではない。実装され" 22311"る場合は、通常、Debian のパッチが適用されていることを確認するといったビルド前" 22312"のソースツリーの準備に用いられる。" 22313 22314#. type: TP 22315#: dpkg-source.man 22316#, no-wrap 22317msgid "B<--after-build> I<directory>" 22318msgstr "B<--after-build> I<directory>" 22319 22320#. type: Plain text 22321#: dpkg-source.man 22322#, fuzzy 22323#| msgid "" 22324#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " 22325#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " 22326#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " 22327#| "all source formats implement something in this hook, and those that do " 22328#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." 22329msgid "" 22330"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 22331"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" 22332"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " 22333"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " 22334"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." 22335msgstr "" 22336"ソースパッケージ形式に合致するフックを実行する。このフックはパッケージのビル" 22337"ド完了後に呼び出される (B<dpkg-buildpackage> は、これを最後に呼び出す) このコ" 22338"マンドは冪等であり、複数回呼び出されてもよい。すべてのソース形式がこのフック" 22339"を実装しているわけではない。実装される場合は、通常、B<--before-build> が行っ" 22340"た変更を元に戻すために用いられる。" 22341 22342#. type: TP 22343#: dpkg-source.man 22344#, no-wrap 22345msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." 22346msgstr "B<--commit> [I<directory>] ..." 22347 22348#. type: Plain text 22349#: dpkg-source.man 22350#, fuzzy 22351#| msgid "" 22352#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " 22353#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " 22354#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." 22355msgid "" 22356"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " 22357"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " 22358"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " 22359"mean anything." 22360msgstr "" 22361"I<directory> に展開されたソースツリーの変更を記録する。このコマンドはソース形" 22362"式に応じて追加の引数を取ることができる。この操作が意味を持たない形式について" 22363"は、エラーとなる。" 22364 22365#. type: Plain text 22366#: dpkg-source.man 22367msgid "" 22368"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " 22369"options can be shown by using the B<--format> option." 22370msgstr "" 22371 22372#. type: SS 22373#: dpkg-source.man 22374#, fuzzy, no-wrap 22375#| msgid "B<Build options>" 22376msgid "Generic build options" 22377msgstr "B<ビルドオプション>" 22378 22379#. type: Plain text 22380#: dpkg-source.man 22381msgid "" 22382"Specifies the main source control file to read information from. The default " 22383"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " 22384"starting at the source tree's top level directory." 22385msgstr "" 22386"情報の読み取り元となるメインのソース制御ファイルを指定する。デフォルトは " 22387"B<debian/control> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップ" 22388"のディレクトリを起点として解釈される。" 22389 22390#. type: Plain text 22391#: dpkg-source.man 22392msgid "" 22393"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 22394"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " 22395"starting at the source tree's top level directory." 22396msgstr "" 22397"情報の読み取り元となる changelog ファイルを指定する。デフォルトは B<debian/" 22398"changelog> である。相対パス名で指定された場合は、ソースツリーのトップのディレ" 22399"クトリを起点として解釈される。" 22400 22401#. type: TP 22402#: dpkg-source.man 22403#, no-wrap 22404msgid "B<--format=>I<value>" 22405msgstr "B<--format=>I<value>" 22406 22407#. type: Plain text 22408#: dpkg-source.man 22409#, fuzzy 22410#| msgid "" 22411#| "Use the given format for building the source package. It does override " 22412#| "any format given in B<debian/source/format>." 22413msgid "" 22414"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " 22415"It does override any format given in B<debian/source/format>." 22416msgstr "" 22417"ソースパッケージのビルドに指定した形式を使用する。これは B<debian/source/" 22418"format> で指定された形式に優先する。" 22419 22420#. type: Plain text 22421#: dpkg-source.man 22422#, fuzzy 22423#| msgid "" 22424#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " 22425#| "read any file. This option can be used multiple times to read " 22426#| "substitution variables from multiple files." 22427msgid "" 22428"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " 22429"any file. This option can be used multiple times to read substitution " 22430"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 22431msgstr "" 22432"I<substvars-file> にある変数を読み込む。デフォルトではいかなるファイルも読み" 22433"込まれない。このオプションは複数のファイルから変数を読み取るために複数回指定" 22434"することができる。" 22435 22436#. type: TP 22437#: dpkg-source.man 22438#, no-wrap 22439msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 22440msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 22441 22442#. type: Plain text 22443#: dpkg-source.man 22444#, fuzzy 22445#| msgid "" 22446#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " 22447#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " 22448#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " 22449#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " 22450#| "supported since dpkg-dev 1.15.5." 22451msgid "" 22452"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" 22453"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " 22454"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " 22455"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " 22456"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " 22457"since dpkg 1.15.5." 22458msgstr "" 22459"ファイル作成 (tar アーカイブや diff) の際に使用する圧縮形式を指定する。このオ" 22460"プションは、新規の圧縮時にのみ適用される。既存の tar アーカイブが再圧縮される" 22461"ことはない。指定可能な値は次のとおり: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma>, I<xz>。デ" 22462"フォルトは I<gzip> である。I<xz> は dpkg-dev 1.15.5 以降でのみ指定できる。" 22463 22464#. type: TP 22465#: dpkg-source.man 22466#, no-wrap 22467msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 22468msgstr "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 22469 22470#. type: Plain text 22471#: dpkg-source.man 22472#, fuzzy 22473#| msgid "" 22474#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " 22475#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " 22476#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." 22477msgid "" 22478"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " 22479"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " 22480"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " 22481"for xz and lzma." 22482msgstr "" 22483"使用する圧縮レベル。B<-Z> と併せて指定する。これは新規の圧縮時にのみ適用され" 22484"る。指定可能な値は次のとおり: I<1> から I<9>, I<best>, I<fast>。デフォルトは " 22485"gzip および bzip2 の場合 I<9>、xz および lzma の場合 I<6> である。" 22486 22487#. type: TP 22488#: dpkg-source.man 22489#, fuzzy, no-wrap 22490#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 22491msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 22492msgstr "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 22493 22494#. type: Plain text 22495#: dpkg-source.man 22496#, fuzzy 22497#| msgid "" 22498#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " 22499#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " 22500#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " 22501#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " 22502#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " 22503#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " 22504#| "control files and directories of the most common revision control " 22505#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " 22506#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " 22507#| "last one will take effect." 22508msgid "" 22509"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " 22510"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " 22511"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " 22512"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " 22513"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" 22514msgstr "" 22515"perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外" 22516"することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ" 22517"が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ" 22518"を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ" 22519"とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-" 22520"i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御" 22521"ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ" 22522"ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ" 22523"しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの" 22524"しか有効にならない。" 22525 22526#. type: Plain text 22527#: dpkg-source.man 22528#, fuzzy 22529#| msgid "" 22530#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " 22531#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " 22532#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " 22533#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " 22534#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " 22535#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " 22536#| "control files and directories of the most common revision control " 22537#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " 22538#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " 22539#| "last one will take effect." 22540msgid "" 22541"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " 22542"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " 22543"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " 22544"of the most common revision control systems, backup and swap files and " 22545"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " 22546"multiple B<-i> options only the last one will take effect." 22547msgstr "" 22548"perl 形式の正規表現を用いて diff に含まれるファイルから指定したファイルを除外" 22549"することができる (除外リストは find コマンドで生成される)。 (ソースパッケージ" 22550"が VCS のバージョン 3 形式のソースパッケージとしてビルドされている場合、これ" 22551"を指定したファイルに対するコミットされていない変更を無視するために使用するこ" 22552"とができる。-i.* を使用することで、それらすべてを無視することもできる)。B<-" 22553"i> を指定することでオプションが有効となり、デフォルトの正規表現により、制御" 22554"ファイルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイ" 22555"ル、スワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。正規表現は 1 つ" 22556"しか有効にならない。B<-i> オプションを複数回指定した場合、最後に指定したもの" 22557"しか有効にならない。" 22558 22559#. type: Plain text 22560#: dpkg-source.man 22561#, fuzzy 22562#| msgid "" 22563#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " 22564#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " 22565#| "and want to use a checkout to build a source package without including " 22566#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " 22567#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " 22568#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " 22569#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " 22570#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " 22571#| "'(^|/)', '($|/)') yourself." 22572msgid "" 22573"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " 22574"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " 22575"want to use a checkout to build a source package without including the " 22576"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." 22577"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " 22578"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " 22579"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " 22580"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " 22581"‘($|/)’) yourself." 22582msgstr "" 22583"これは diff に含まれている無関係なファイルを除外する際に非常に有用である。例" 22584"えばバージョン管理システムでソース管理しており、ソースパッケージのビルドに" 22585"チェックアウトしたファイルを使用したい場合に、無関係なファイルやディレクトリ " 22586"(例えば CVS/, .cvsignore, .svn/ など) を除外したい場合などが該当する。これら" 22587"はデフォルトの正規表現でほぼ網羅されているが、デフォルトを変更したい場合は、" 22588"正規表現はパスの任意の箇所にマッチするため、ファイル名の先頭やフルパスにマッ" 22589"チさせたい場合は、必要なアンカー ('(^|/)' や '($|/)') を自分で指定する必要が" 22590"ある点に留意して行うこと。" 22591 22592#. type: TP 22593#: dpkg-source.man 22594#, fuzzy, no-wrap 22595#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" 22596msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" 22597msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" 22598 22599#. type: Plain text 22600#: dpkg-source.man 22601#, fuzzy 22602#| msgid "" 22603#| "The perl regular expression specified will extend the default value of " 22604#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " 22605#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " 22606#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" 22607#| "generated files from the automatic patch generation." 22608msgid "" 22609"The perl regular expression specified will extend the default value used by " 22610"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " 22611"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " 22612"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " 22613"files from the automatic patch generation." 22614msgstr "" 22615"指定された perl 形式の正規表現により B<--diff-ignore> のデフォルト値および " 22616"(設定されている場合) 現在の値が拡張される。これは、現在の値に \"B<|>I<regexp>" 22617"\" を結合することで行われる。このオプションは、B<debian/source/options> に" 22618"て、自動パッチ生成によって自動的に生成されるファイルを除外したい場合に有用で" 22619"ある。" 22620 22621#. type: TP 22622#: dpkg-source.man 22623#, no-wrap 22624msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 22625msgstr "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 22626 22627#. type: Plain text 22628#: dpkg-source.man 22629#, fuzzy 22630#| msgid "" 22631#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" 22632#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " 22633#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " 22634#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " 22635#| "list multiple patterns to exclude." 22636msgid "" 22637"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" 22638"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" 22639"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " 22640"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " 22641"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." 22642msgstr "" 22643"このオプションが指定された場合、B<tar>(1) が .orig.tar や .tar ファイルを生成" 22644"する際に呼び出される際の --exclude オプションに、I<file-pattern> が引き渡され" 22645"る。例えば -ICVS を指定すると、tar は .tar.gz ファイルを生成する際に、CVS " 22646"ディレクトリをスキップする。複数の除外パターンを指定するために、このオプショ" 22647"ンを複数回指定してもよい。" 22648 22649#. type: Plain text 22650#: dpkg-source.man 22651#, fuzzy 22652#| msgid "" 22653#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " 22654#| "control files and directories of the most common revision control " 22655#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." 22656msgid "" 22657"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " 22658"control files and directories of the most common revision control systems, " 22659"backup and swap files and Libtool build output directories." 22660msgstr "" 22661"B<-I> を指定することで、デフォルトの --exclude オプションが設定され、制御ファ" 22662"イルと一般的なバージョン管理システムのディレクトリ、バックアップファイル、ス" 22663"ワップファイル、libtool の出力ディレクトリが除外される。" 22664 22665#. type: Plain text 22666#: dpkg-source.man 22667#, fuzzy 22668#| msgid "" 22669#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " 22670#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " 22671#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " 22672#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " 22673#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " 22674#| "the full relative path but also to each part of the path individually. " 22675#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " 22676#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " 22677#| "documentation." 22678msgid "" 22679"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " 22680"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " 22681"perl compatible regular expression which is matched against the full " 22682"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " 22683"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " 22684"relative path but also to each part of the path individually. The exact " 22685"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" 22686"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." 22687msgstr "" 22688"B<注記:> B<-i> と B<-I> は類似の目的で用いられるが、文法と意味はまったく異" 22689"なっている。B<-i> は複数回指定することができず、各ファイルの相対パス全体を" 22690"マッチ対象として perl 形式の正規表現により指定する。B<-I> は複数回指定するこ" 22691"とができ、シェルのワイルドカードによるファイル名パターンにより指定する。パ" 22692"ターンは相対パス全体に適用されるが、パスの個々の部分毎にチェックが行われる。" 22693"tar の --exclude オプションの指定は、若干面倒である。網羅的な記述については" 22694"https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards を参照のこと。" 22695 22696#. type: Plain text 22697#: dpkg-source.man 22698#, fuzzy 22699#| msgid "" 22700#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " 22701#| "output of the B<--help> command." 22702msgid "" 22703"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " 22704"the B<--help> command." 22705msgstr "" 22706"両オプションのデフォルトの正規表現やパターンについては、B<--help> コマンドの" 22707"出力で確認できる。" 22708 22709#. type: SS 22710#: dpkg-source.man 22711#, fuzzy, no-wrap 22712#| msgid "B<Extract options>" 22713msgid "Generic extract options" 22714msgstr "B<展開オプション>" 22715 22716#. type: TP 22717#: dpkg-source.man 22718#, no-wrap 22719msgid "B<--no-copy>" 22720msgstr "B<--no-copy>" 22721 22722#. type: Plain text 22723#: dpkg-source.man 22724#, fuzzy 22725#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." 22726msgid "" 22727"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " 22728"1.14.17)." 22729msgstr "" 22730"展開されたソースパッケージ以外に、オリジナルの tar アーカイブをコピーしない。" 22731 22732#. type: TP 22733#: dpkg-source.man 22734#, no-wrap 22735msgid "B<--no-check>" 22736msgstr "B<--no-check>" 22737 22738#. type: Plain text 22739#: dpkg-source.man 22740#, fuzzy 22741#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." 22742msgid "" 22743"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." 22744msgstr "展開前に、署名やチェックサムの検証を行わない。" 22745 22746#. type: TP 22747#: dpkg-source.man 22748#, fuzzy, no-wrap 22749#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" 22750msgid "B<--no-overwrite-dir>" 22751msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" 22752 22753#. type: Plain text 22754#: dpkg-source.man 22755msgid "" 22756"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " 22757"1.18.8)." 22758msgstr "" 22759 22760#. type: TP 22761#: dpkg-source.man 22762#, no-wrap 22763msgid "B<--require-valid-signature>" 22764msgstr "B<--require-valid-signature>" 22765 22766#. type: Plain text 22767#: dpkg-source.man 22768#, fuzzy 22769#| msgid "" 22770#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " 22771#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " 22772#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " 22773#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" 22774#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 22775msgid "" 22776"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " 22777"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " 22778"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " 22779"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " 22780"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 22781msgstr "" 22782"展開するユーザの I<trustedkeys.gpg> keyring、ベンダ固有の keyring のいずれ" 22783"か、official Debian keyring (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> もしく" 22784"はI</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>) のいずれかによって検証可能" 22785"な OpenPGP の署名が含まれない場合に、ソースパッケージの展開を拒否する。" 22786 22787#. type: TP 22788#: dpkg-source.man 22789#, no-wrap 22790msgid "B<--require-strong-checksums>" 22791msgstr "" 22792 22793#. type: Plain text 22794#: dpkg-source.man 22795msgid "" 22796"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " 22797"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " 22798"strong is B<SHA-256>." 22799msgstr "" 22800 22801#. type: TP 22802#: dpkg-source.man 22803#, fuzzy, no-wrap 22804#| msgid "B<--version>" 22805msgid "B<--ignore-bad-version>" 22806msgstr "B<--version>" 22807 22808#. type: Plain text 22809#: dpkg-source.man 22810msgid "" 22811"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " 22812"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " 22813"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." 22814msgstr "" 22815 22816#. type: SH 22817#: dpkg-source.man 22818#, no-wrap 22819msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" 22820msgstr "ソースパッケージ形式" 22821 22822#. type: Plain text 22823#: dpkg-source.man 22824#, fuzzy 22825#| msgid "" 22826#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " 22827#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" 22828#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " 22829#| "within Debian." 22830msgid "" 22831"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " 22832"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" 22833"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." 22834msgstr "" 22835"使用しているソース形式が分からない場合は、\"3.0 (quilt)\" もしくは \"3.0 " 22836"(native)\" のいずれかであろう。Debian においてこれらの形式を使用するための情" 22837"報については、https://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0 を参照のこと。" 22838 22839#. type: SS 22840#: dpkg-source.man 22841#, no-wrap 22842msgid "Format: 1.0" 22843msgstr "1.0 形式" 22844 22845#. type: Plain text 22846#: dpkg-source.man 22847#, fuzzy 22848#| msgid "" 22849#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " 22850#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " 22851#| "package is said to be I<native>)." 22852msgid "" 22853"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " 22854"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " 22855"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " 22856"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " 22857"supported since dpkg 1.18.5." 22858msgstr "" 22859"この形式のソースパッケージには、B<.diff.gz> と対応する B<.orig.tar.gz>、もし" 22860"くはB<.tar.gz> のみ (この形態を I<ネイティブ> と称する) が含まれる。" 22861 22862#. type: Plain text 22863#: dpkg-source.man 22864msgid "B<Extracting>" 22865msgstr "B<展開>" 22866 22867#. type: Plain text 22868#: dpkg-source.man 22869msgid "" 22870"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " 22871"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " 22872"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " 22873"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " 22874"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " 22875"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " 22876"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " 22877"files (empty files will be left over)." 22878msgstr "" 22879"ネイティブパッケージの展開は、単一の tar アーカイブをターゲットディレクトリに" 22880"単に展開するだけである。非ネイティブなパッケージの展開は、先に B<.orig.tar." 22881"gz> を展開した上で、B<.diff.gz> ファイルに含まれるパッチを適用する。パッチさ" 22882"れたファイルのタイムスタンプは、ソースパッケージを展開した時刻に再設定される " 22883"(これにより、自動生成されたファイルにパッチする際に、タイムスタンプが逆転して" 22884"しまうことによる問題の発生を回避する)。diff により新しいファイルを作成するこ" 22885"ともできる (debian ディレクトリ自体も、これにより作成される) が、ファイルを削" 22886"除することはできない (空ファイルはそのまま残される)。" 22887 22888#. type: Plain text 22889#: dpkg-source.man 22890msgid "B<Building>" 22891msgstr "B<ビルド>" 22892 22893#. type: Plain text 22894#: dpkg-source.man 22895#, fuzzy 22896#| msgid "" 22897#| "Building a native package is just creating a single tarball with the " 22898#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " 22899#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " 22900#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " 22901#| "directory." 22902msgid "" 22903"Building a native package is just creating a single tarball with the source " 22904"directory. Building a non-native package involves extracting the original " 22905"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " 22906"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." 22907msgstr "" 22908"ネイティブパッケージのビルドは、ソースディレクトリに単一の tar アーカイブを作" 22909"成するだけである。非ネイティブパッケージのビルドは、オリジナルの tar アーカイ" 22910"ブを \".orig\" ディレクトリに展開し、 I<directory> にあるソースパッケージと ." 22911"orig ディレクトリを比較して B<.diff.gz> ファイルを再生成することにより行われ" 22912"る。" 22913 22914#. type: Plain text 22915#: dpkg-source.man 22916#, fuzzy 22917#| msgid "B<Build options (with -b):>" 22918msgid "B<Build options (with --build):>" 22919msgstr "B<ビルドオプション (-b と併用):>" 22920 22921#. type: Plain text 22922#: dpkg-source.man 22923#, fuzzy 22924#| msgid "" 22925#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " 22926#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " 22927#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " 22928#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " 22929#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " 22930#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " 22931#| "arguments." 22932msgid "" 22933"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " 22934"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " 22935"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " 22936"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " 22937"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " 22938"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." 22939msgstr "" 22940"2 番目のオプションでない引数が存在する場合は、オリジナルのソースディレクトリ" 22941"か tar ファイル名を意味する。ただし、パッケージが Debian 固有のものであり、" 22942"Debian 化するための diff が存在しない場合は空文字列となる。2 番目の引数が存在" 22943"する場合、B<dpkg-source> は B<-sX> 引数に応じて、オリジナルのソース tar ファ" 22944"イル I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> もしくはオリジナルの" 22945"ソースディレクトリ I<directory>B<.orig> を検索する。" 22946 22947#. type: Plain text 22948#: dpkg-source.man 22949msgid "" 22950"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " 22951"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" 22952"sU> and B<-sR> should be used instead." 22953msgstr "" 22954"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su>, B<-sr> は、既存の tar ファイルやディレクトリ" 22955"を上書きしない。上書きさせたい場合は、代わりに B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" 22956"sU>, B<-sR> を使用すること。" 22957 22958#. type: Plain text 22959#: dpkg-source.man 22960msgid "" 22961"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " 22962"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " 22963"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " 22964"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " 22965"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." 22966msgstr "" 22967"オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<_>I<upstream-version>B<." 22968"orig.tar.>I<extension> という名前の tar ファイルであることを指示する。このオ" 22969"リジナルのソースは適切な場所にtar ファイルのまま残され、カレントディレクトリ" 22970"に存在していない場合はそこにコピーされる。tar ファイルは diff を生成するため" 22971"に、I<directory>B<.orig> に展開される。" 22972 22973#. type: TP 22974#: dpkg-source.man 22975#, no-wrap 22976msgid "B<-sp>" 22977msgstr "B<-sp>" 22978 22979#. type: Plain text 22980#: dpkg-source.man 22981msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." 22982msgstr "B<-sk> と同様だが、最後にディレクトリを削除する。" 22983 22984#. type: Plain text 22985#: dpkg-source.man 22986msgid "" 22987"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " 22988"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " 22989"new original source archive from it." 22990msgstr "" 22991"オリジナルのソースが、デフォルトでは I<package>B<->I<upstream-version>B<." 22992"orig> という名前のディレクトリにあることを指示する。B<dpkg-source> は、ここか" 22993"ら新しいソースアーカイブを作成する。" 22994 22995#. type: Plain text 22996#: dpkg-source.man 22997msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." 22998msgstr "B<-su> と同様だが、使用後にディレクトリを削除する。" 22999 23000#. type: Plain text 23001#: dpkg-source.man 23002#, fuzzy 23003#| msgid "" 23004#| "Specifies that the original source is available both as a directory and " 23005#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " 23006#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " 23007#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " 23008#| "generated." 23009msgid "" 23010"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " 23011"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " 23012"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " 23013"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." 23014msgstr "" 23015"オリジナルのソースが、ディレクトリと tar ファイルの両方に存在することを指示す" 23016"る。dpkg-source はディレクトリにあるファイルを用いて diff を作成するが、B<." 23017"dsc> ファイル作成の際は tar ファイルを使用する。このオプションは注意して用い" 23018"ること。ディレクトリと tar ファイルの整合性が取れていない場合、不正なソース" 23019"アーカイブが生成されてしまう。" 23020 23021#. type: Plain text 23022#: dpkg-source.man 23023msgid "" 23024"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " 23025"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " 23026"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " 23027"therefore have no debianization diffs." 23028msgstr "" 23029"オリジナルのソースを参照せず、diff も生成しないことを指示する。2 番目の引数が" 23030"存在する場合、それは空文字列である必要がある。これは、アップストリームのソー" 23031"スが存在せず、Debian 化するための差分が存在しない Debian 固有のパッケージに用" 23032"いられる。" 23033 23034#. type: TP 23035#: dpkg-source.man 23036#, no-wrap 23037msgid "B<-sa> or B<-sA>" 23038msgstr "B<-sa> もしくは B<-sA>" 23039 23040#. type: Plain text 23041#: dpkg-source.man 23042#, fuzzy 23043#| msgid "" 23044#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " 23045#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty " 23046#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it " 23047#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is " 23048#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create " 23049#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" 23050#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no " 23051#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is " 23052#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B<dpkg-source> will ignore " 23053#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is " 23054#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> " 23055#| "is the default." 23056msgid "" 23057"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " 23058"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " 23059"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " 23060"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" 23061"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " 23062"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " 23063"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " 23064"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " 23065"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" 23066"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" 23067"sa> was specified. B<-sa> is the default." 23068msgstr "" 23069"オリジナルのソースアーカイブが tar ファイルもしくはディレクトリであることを指" 23070"示する。2 番目の引数が指定されている場合、それは上記のいずれであってもよい" 23071"し、空文字列でもよい (その場合は、B<-sn> (訳注: B<-sp> の誤りと思われる) と同" 23072"等である)。tar ファイルが存在した場合は、diff 生成のために展開され、最後に削" 23073"除される (これは B<-sp> と同等である)。ディレクトリが存在した場合は、オリジナ" 23074"ルのソースを作成するためにアーカイブ化され最後に削除される (これは、B<-sr> と" 23075"同等である)。いずれも存在しなかった場合、パッケージは Debian 化の diff を持た" 23076"ず、ソースアーカイブのみが存在すると見なされる (これは、 B<-sn> と同等であ" 23077"る)。いずれも存在した場合、B<dpkg-source> はディレクトリの存在を無視して、B<-" 23078"sA> が指定されていた場合はこれを上書きし (これは B<-sP> と同等である)、B<-" 23079"sa> が指定されていた場合はエラーを発生させる。デフォルトは B<-sA> である。" 23080 23081#. type: TP 23082#: dpkg-source.man 23083#, no-wrap 23084msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" 23085msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" 23086 23087#. type: Plain text 23088#: dpkg-source.man 23089#, fuzzy 23090#| msgid "" 23091#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " 23092#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" 23093#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." 23094msgid "" 23095"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " 23096"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " 23097"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." 23098msgstr "" 23099"生成された diff に Debian サブディレクトリ外にあるファイルへの変更が含まれて" 23100"いた場合、処理を失敗させる。このオプションは B<debian/source/options> で指定" 23101"できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能である。" 23102 23103#. type: Plain text 23104#: dpkg-source.man 23105#, fuzzy 23106#| msgid "B<Extract options (with -x):>" 23107msgid "B<Extract options (with --extract):>" 23108msgstr "B<展開オプション (-x と併用):>" 23109 23110#. type: Plain text 23111#: dpkg-source.man 23112msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." 23113msgstr "いずれの場合も、既存のオリジナルのソースツリーはすべて削除される。" 23114 23115#. type: Plain text 23116#: dpkg-source.man 23117msgid "" 23118"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " 23119"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " 23120"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " 23121"the default>)." 23122msgstr "" 23123"オリジナルのソースを tar ファイルとして残す (存在する場合)。カレントディレク" 23124"トリに配置されていない場合や、存在しているが異なるファイルである場合は、オリ" 23125"ジナルのソースがコピーされる (B<これはデフォルトの挙動である>)。" 23126 23127#. type: Plain text 23128#: dpkg-source.man 23129msgid "Unpacks the original source tree." 23130msgstr "オリジナルのソースツリーを展開する。" 23131 23132#. type: Plain text 23133#: dpkg-source.man 23134msgid "" 23135"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " 23136"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " 23137"still removed." 23138msgstr "" 23139"オリジナルのソースをカレントディレクトリにコピーさせず、展開もさせない。カレ" 23140"ントディレクトリに存在するオリジナルのソースツリーは削除される。" 23141 23142#. type: Plain text 23143#: dpkg-source.man 23144msgid "" 23145"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " 23146"one only the last one will be used." 23147msgstr "" 23148"B<-s>I<X> オプションは相互排他である。複数回指定された場合、最後に指定された" 23149"ものが使用される。" 23150 23151#. type: TP 23152#: dpkg-source.man 23153#, no-wrap 23154msgid "B<--skip-debianization>" 23155msgstr "B<--skip-debianization>" 23156 23157#. type: Plain text 23158#: dpkg-source.man 23159#, fuzzy 23160#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." 23161msgid "" 23162"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " 23163"dpkg 1.15.1)." 23164msgstr "" 23165"アップストリームのソースのトップに存在する Debian 化の diff を適用しない。" 23166 23167#. type: SS 23168#: dpkg-source.man 23169#, no-wrap 23170msgid "Format: 2.0" 23171msgstr "2.0 形式" 23172 23173#. type: Plain text 23174#: dpkg-source.man 23175#, fuzzy 23176#| msgid "" 23177#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " 23178#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " 23179#| "specification of a new-generation source package format." 23180msgid "" 23181"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " 23182"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" 23183"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " 23184"specification of a new-generation source package format." 23185msgstr "" 23186"wig&pen という名称でも知られている。この形式は広範な使用を推奨されておら" 23187"ず、\"3.0 (quilt)\" が代替している。wig&pen は新世代のソースパッケージ形式の" 23188"最初の仕様である。" 23189 23190#. type: Plain text 23191#: dpkg-source.man 23192#, fuzzy 23193#| msgid "" 23194#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " 23195#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " 23196#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " 23197#| "be valid patches: they are applied at extraction time." 23198msgid "" 23199"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " 23200"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" 23201"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " 23202"patches: they are applied at extraction time." 23203msgstr "" 23204"この形式の挙動は、明示的なパッチ一覧を使用しない点を除き、\"3.0 (quilt)\" 形" 23205"式と同等である。perl 形式の正規表現 B<[\\ew-]+> にマッチする B<debian/" 23206"patches/> に存在するすべてのファイルは、適切なパッチである必要がある。これら" 23207"は展開時に適用される。" 23208 23209#. type: Plain text 23210#: dpkg-source.man 23211msgid "" 23212"When building a new source package, any change to the upstream source is " 23213"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." 23214msgstr "" 23215"新しいソースパッケージをビルドする際にアップストリームのソースに対する変更が" 23216"発生した場合、B<zz_debian-diff-auto> という名前のパッチとして保存する。" 23217 23218#. type: SS 23219#: dpkg-source.man 23220#, no-wrap 23221msgid "Format: 3.0 (native)" 23222msgstr "3.0 (native) 形式" 23223 23224#. type: Plain text 23225#: dpkg-source.man 23226#, fuzzy 23227#| msgid "" 23228#| "This format is an extension of the native package format as defined in " 23229#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " 23230#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " 23231#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " 23232#| "output)." 23233msgid "" 23234"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " 23235"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " 23236"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " 23237"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " 23238"in the B<--help> output)." 23239msgstr "" 23240"この形式は 1.0 形式で定義されたネイティブパッケージ形式の拡張版である。これは" 23241"すべての圧縮方式をサポートし、デフォルトでは、多くの一時ファイル (デフォルト" 23242"値は B<--help> 出力の B<-I> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム" 23243"固有のファイルやディレクトリを無視する。" 23244 23245#. type: SS 23246#: dpkg-source.man 23247#, no-wrap 23248msgid "Format: 3.0 (quilt)" 23249msgstr "3.0 (quilt) 形式" 23250 23251#. type: Plain text 23252#: dpkg-source.man 23253#, fuzzy 23254#| msgid "" 23255#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." 23256#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " 23257#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " 23258#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " 23259#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." 23260msgid "" 23261"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " 23262"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " 23263"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " 23264"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." 23265">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " 23266"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " 23267"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " 23268"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " 23269"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." 23270msgstr "" 23271"この形式のソースパッケージには、オリジナルの tar アーカイブ (B<.orig.tar." 23272">I<ext>。I<ext> は B<gz>, B<bz2>, B<lzma>, B<xz> のいずれか) および debian " 23273"tar アーカイブ (B<.debian.tar.>I<ext>) が最低でも含まれる。追加のオリジナル" 23274"の tar アーカイブ (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>) を含んでもよい。" 23275"I<component> には、英数文字とダッシュ (\"-\") のみを含めることができる。" 23276 23277#. type: Plain text 23278#: dpkg-source.man 23279msgid "" 23280"The main original tarball is extracted first, then all additional original " 23281"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " 23282"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " 23283"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " 23284"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " 23285"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " 23286"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." 23287msgstr "" 23288"主たるオリジナルの tar アーカイブが最初に展開され、ついで追加のオリジナル " 23289"tar アーカイブが、ファイル名の I<component> からとった名前のサブディレクトリ" 23290"に展開される (既存のディレクトリがあった場合、上書きされる)。debian tar アー" 23291"カイブは、既存の B<debian> ディレクトリの削除後、ソースディレクトリのトップに" 23292"展開される。debian tar アーカイブには、B<debian> サブディレクトリが必要だが、" 23293"ディレクトリ外にバイナリファイルを含めることもできる (B<--include-binaries)> " 23294"オプションを参照のこと)。" 23295 23296#. type: Plain text 23297#: dpkg-source.man 23298#, fuzzy 23299#| msgid "" 23300#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" 23301#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " 23302#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " 23303#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " 23304#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " 23305#| "correctly series files with explicit options used for patch application " 23306#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " 23307#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " 23308#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " 23309#| "encounters such options, and the build is likely to fail." 23310msgid "" 23311"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" 23312"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " 23313"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " 23314"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " 23315"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " 23316"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " 23317"series files are intended to make it possible to serialize multiple " 23318"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " 23319"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " 23320"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " 23321"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " 23322"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " 23323"files with explicit options used for patch application (stored on each line " 23324"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " 23325"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " 23326"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " 23327"and the build is likely to fail." 23328msgstr "" 23329"引き続き、B<debian/patches/debian.series> もしくは B<debian/patches/series> " 23330"にあるパッチがすべて適用される。前者のファイルが使用され、後者が存在しない場" 23331"合 (もしくはシンボリックリンクの場合)、後者は前者に対するシンボリックリンクに" 23332"置き換えられる。これは、一連のパッチを管理する上での quilt の使用を単純化する" 23333"意図である。B<dpkg-source> は、パッチ適用の際に使用されるオプションが (各行毎" 23334"にパッチファイル名と 1 つ以上のスペースの後に格納する形で) 明示的に指定された" 23335"series ファイルであっても解析するが、指定されたオプションを無視し、常に " 23336"B<patch> コマンドの B<-p1> オプションを指定して適用すべきものとみなす点に留意" 23337"すること。このようなオプションが指定されていた場合は、警告が出力され、ビルド" 23338"は恐らく失敗するだろう。" 23339 23340#. type: Plain text 23341#: dpkg-source.man 23342msgid "" 23343"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " 23344"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " 23345"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " 23346"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." 23347msgstr "" 23348 23349#. type: Plain text 23350#: dpkg-source.man 23351msgid "" 23352"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " 23353"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " 23354"autogenerated files are patched)." 23355msgstr "" 23356 23357#. type: Plain text 23358#: dpkg-source.man 23359#, fuzzy 23360#| msgid "" 23361#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " 23362#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " 23363#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " 23364#| "them." 23365msgid "" 23366"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " 23367"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " 23368"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." 23369msgstr "" 23370"quilt のデフォルトの動作とは相反するが、パッチは fuzz なしで適用されることが" 23371"期待される。さもなくば、これらのパッチを quilt で更新しない限り、dpkg-source " 23372"によるパッチ適用時にエラーとなる。" 23373 23374#. type: Plain text 23375#: dpkg-source.man 23376#, fuzzy 23377#| msgid "" 23378#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." 23379msgid "" 23380"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." 23381msgstr "" 23382"quilt のデフォルトの挙動と同様、パッチによってファイルを削除することもでき" 23383"る。" 23384 23385# type: Plain text 23386#. type: Plain text 23387#: dpkg-source.man 23388msgid "" 23389"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " 23390"during the extraction." 23391msgstr "" 23392"展開の際にパッチが適用された場合、B<.pc/applied-patches> ファイルが作成され" 23393"る。" 23394 23395#. type: Plain text 23396#: dpkg-source.man 23397#, fuzzy 23398#| msgid "" 23399#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " 23400#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " 23401#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " 23402#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " 23403#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " 23404#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " 23405#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " 23406#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " 23407#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" 23408#| "removed from the series file and from the quilt metadata." 23409msgid "" 23410"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " 23411"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " 23412"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " 23413"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" 23414"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " 23415"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" 23416"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " 23417"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " 23418"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " 23419"file and from the B<quilt> metadata." 23420msgstr "" 23421"カレントディレクトリにあるオリジナルの tar アーカイブが、展開の際と同じロジッ" 23422"クで一時ディレクトリに展開され、debian ディレクトリが一時ディレクトリからコ" 23423"ピーされる。さらに、自動パッチ (B<--single-debian-patch> の指定により、" 23424"B<debian-changes->I<version> もしくは B<debian-changes>) を除くすべてのパッチ" 23425"が適用される。一時ディレクトリはソースパッケージのディレクトリと比較される。" 23426"diff が空でない場合、B<--single-debian-patch> もしくは B<--auto-commit> が指" 23427"定され、diff が自動パッチの中に保存されていない限り、ビルドは失敗する。自動" 23428"パッチが作成/削除される場合は、series ファイルと quilt のメタデータからも追" 23429"加/削除される。" 23430 23431# type: Plain text 23432#. type: Plain text 23433#: dpkg-source.man 23434msgid "" 23435"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " 23436"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " 23437"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" 23438"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " 23439"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" 23440"source/include-binaries>." 23441msgstr "" 23442"バイナリファイルに対する変更は diff では表現できないため、メンテナが修正され" 23443"たバイナリファイルを debian tar アーカイブに (B<debian/source/include-" 23444"binaries> に格納することで) 含めておくことを熟考の上決定しない限り、処理の失" 23445"敗を引き起こす。debian サブディレクトリ内にバイナリファイルがあった場合も、" 23446"B<debian/source/include-binaries> によりホワイトリスト設定されていない限り、" 23447"ビルドの失敗を引き起こす。" 23448 23449#. type: Plain text 23450#: dpkg-source.man 23451msgid "" 23452"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " 23453"to generate the debian tarball." 23454msgstr "" 23455"設定を行うことで、debian tar アーカイブを生成する際に、更新された debian ディ" 23456"レクトリと修正されたバイナリのリストが使用される。" 23457 23458#. type: Plain text 23459#: dpkg-source.man 23460#, fuzzy 23461#| msgid "" 23462#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " 23463#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" 23464#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " 23465#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." 23466msgid "" 23467"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " 23468"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " 23469"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " 23470"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." 23471msgstr "" 23472"自動的に生成された diff には、多くの一時ファイル (デフォルト値は B<--help> 出" 23473"力の B<-i> オプションを参照のこと) やバージョン管理システム固有のファイルや" 23474"ディレクトリは含まれない。特に quilt が使用する B<.pc> ディレクトリは、自動" 23475"パッチの生成時には無視される。" 23476 23477#. type: Plain text 23478#: dpkg-source.man 23479#, fuzzy 23480#| msgid "" 23481#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " 23482#| "patches listed in the series file are applied so that a package build " 23483#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " 23484#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" 23485#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " 23486#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " 23487#| "used to disable this behavior." 23488msgid "" 23489"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " 23490"patches listed in the series file are applied so that a package build always " 23491"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " 23492"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " 23493"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " 23494"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." 23495msgstr "" 23496"B<dpkg-source> B<--before-build> (および B<-b>) は、series ファイルにリストさ" 23497"れているすべてのパッチが適用され、パッケージのビルドが常にすべてのパッチが適" 23498"用された状態で行われることを担保する。これは、適用されなかったパッチ " 23499"(B<series> ファイルにリストされているが、B<.pc/applied-patches> にリストされ" 23500"ていないもの) を確認することで行われる。これらのうち、最初のパッチがエラーな" 23501"く適用可能であれば、残りのすべても適用する。この挙動を抑止する場合は、B<--no-" 23502"preparation> オプションを使用すること。" 23503 23504#. type: Plain text 23505#: dpkg-source.man 23506msgid "B<Recording changes>" 23507msgstr "B<変更の記録>" 23508 23509#. type: TP 23510#: dpkg-source.man 23511#, no-wrap 23512msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" 23513msgstr "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" 23514 23515#. type: Plain text 23516#: dpkg-source.man 23517#, fuzzy 23518#| msgid "" 23519#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " 23520#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " 23521#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " 23522#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " 23523#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " 23524#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " 23525#| "header." 23526msgid "" 23527"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " 23528"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " 23529"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " 23530"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " 23531"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " 23532"you can edit the meta-information in the patch header." 23533msgstr "" 23534"quilt パッチシステムによって管理されていないローカルな変更に対応するパッチを" 23535"生成し、I<patch-name> というファイル名でパッチシステムに統合する。I<patch-" 23536"name> を指定しなかった場合は、対話的に確認される。I<patch-file> が指定された" 23537"場合は、統合されるローカルな変更に関連するパッチファイル名として用いられる。" 23538"パッチ統合の際にはエディタが起動され、パッチのヘッダにおけるメタ情報を編集す" 23539"ることができる。" 23540 23541#. type: Plain text 23542#: dpkg-source.man 23543msgid "" 23544"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" 23545"generated this file, and on this ground the given file is removed after " 23546"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " 23547"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " 23548"not have supplementary unrecorded changes." 23549msgstr "" 23550"I<patch-file> の指定は、予め生成されたパッチファイルを用いたビルドに失敗した" 23551"際に有用であり、そのため、指定されたファイルは統合後に削除される。パッチファ" 23552"イルに含まれている変更点は、ツリーに予め適用されている必要があり、パッチに" 23553"よって修正されるファイルは、その他の記録されていない変更が行われていてはなら" 23554"ない点にも留意すること。" 23555 23556#. type: Plain text 23557#: dpkg-source.man 23558#, fuzzy 23559#| msgid "" 23560#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " 23561#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " 23562#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" 23563#| "b> would do)." 23564msgid "" 23565"If the patch generation detects modified binary files, they will be " 23566"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " 23567"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" 23568"build> would do)." 23569msgstr "" 23570"パッチの生成により、バイナリファイルの変更が必要と認識された場合、それらは自" 23571"動的に B<debian/source/include-binaries> に追加されるため、最終的に debian " 23572"tar アーカイブに追加される (B<dpkg-source --include-binaries -b> と似た動作と" 23573"なる)。" 23574 23575#. type: Plain text 23576#: dpkg-source.man 23577msgid "B<Build options>" 23578msgstr "B<ビルドオプション>" 23579 23580#. type: TP 23581#: dpkg-source.man 23582#, no-wrap 23583msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" 23584msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" 23585 23586# type: Plain text 23587#. type: Plain text 23588#: dpkg-source.man 23589#, fuzzy 23590#| msgid "" 23591#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " 23592#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " 23593#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " 23594#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " 23595#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." 23596msgid "" 23597"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " 23598"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " 23599"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " 23600"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " 23601"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " 23602"stored in B<.pc/.version>." 23603msgstr "" 23604"B<dpkg-source> が、quilt メタデータのバージョンが指定したものであった場合に、" 23605"B<dpkg-source> がそれを確認できない場合でも、ソースパッケージをビルドすること" 23606"を可能とする。指定された quilt メタデータのバージョンは、 B<dpkg-source> が現" 23607"在サポートしているバージョン 2 と互換であることが事実上必要である。quilt メタ" 23608"データのバージョンは B<.pc/.version> に保存されている。" 23609 23610#. type: TP 23611#: dpkg-source.man 23612#, no-wrap 23613msgid "B<--include-removal>" 23614msgstr "B<--include-removal>" 23615 23616#. type: Plain text 23617#: dpkg-source.man 23618msgid "" 23619"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " 23620"patch." 23621msgstr "削除されたファイルを無視せず、それらを自動生成されたパッチに含める。" 23622 23623#. type: TP 23624#: dpkg-source.man 23625#, no-wrap 23626msgid "B<--include-timestamp>" 23627msgstr "B<--include-timestamp>" 23628 23629#. type: Plain text 23630#: dpkg-source.man 23631msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." 23632msgstr "タイムスタンプを自動生成されたパッチに含める。" 23633 23634#. type: TP 23635#: dpkg-source.man 23636#, no-wrap 23637msgid "B<--include-binaries>" 23638msgstr "B<--include-binaries>" 23639 23640#. type: Plain text 23641#: dpkg-source.man 23642msgid "" 23643"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" 23644"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " 23645"and this option is thus no more needed." 23646msgstr "" 23647"debian tar アーカイブに修正されたバイナリをすべて追加し、併せて B<debian/" 23648"source/include-binaries> にも追加する。これらはその後のビルドの際にデフォルト" 23649"で追加されるため、このオプションは不要である。" 23650 23651#. type: TP 23652#: dpkg-source.man 23653#, no-wrap 23654msgid "B<--no-preparation>" 23655msgstr "B<--no-preparation>" 23656 23657#. type: Plain text 23658#: dpkg-source.man 23659#, fuzzy 23660#| msgid "" 23661#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " 23662#| "apparently unapplied." 23663msgid "" 23664"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " 23665"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." 23666msgstr "" 23667"明らかに適用されていないパッチを適用することによるビルドツリーの準備を行わな" 23668"い。" 23669 23670#. type: TP 23671#: dpkg-source.man 23672#, no-wrap 23673msgid "B<--single-debian-patch>" 23674msgstr "B<--single-debian-patch>" 23675 23676#. type: Plain text 23677#: dpkg-source.man 23678#, fuzzy 23679#| msgid "" 23680#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" 23681#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " 23682#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " 23683#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " 23684#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " 23685#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " 23686#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " 23687#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." 23688msgid "" 23689"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" 23690"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " 23691"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " 23692"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " 23693"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " 23694"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " 23695"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " 23696"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." 23697msgstr "" 23698"ビルドの際に生成される自動パッチの名前として、B<debian/patches/debian-" 23699"changes->I<version> の代わりに B<debian/patches/debian-changes> を使用する。" 23700"このオプションは、パッケージがバージョン管理システムで維持されているために、" 23701"パッチセットが安定して生成できない場合特に有用であり、アップストリームと現状" 23702"との差分を単一のパッチに格納する。このオプションをB<debian/source/local-" 23703"options> に設定した上で、例えば使用しているバージョン管理システムなどで " 23704"Debian における変更点を確認するのに最適な方法を説明する B<debian/source/" 23705"local-patch-header> ファイルを添付しておく。" 23706 23707#. type: TP 23708#: dpkg-source.man 23709#, no-wrap 23710msgid "B<--create-empty-orig>" 23711msgstr "B<--create-empty-orig>" 23712 23713#. type: Plain text 23714#: dpkg-source.man 23715#, fuzzy 23716#| msgid "" 23717#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " 23718#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " 23719#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " 23720#| "software and where there's no \"main\" software." 23721msgid "" 23722"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " 23723"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " 23724"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " 23725"multiple upstream software and where there's no “main” software." 23726msgstr "" 23727"主たるオリジナルの tar アーカイブについて、作成できない場合や補助のものが存在" 23728"する場合であっても、空のファイルを自動的に生成する。このオプションは、ソース" 23729"パッケージに複数のアップストリームのソフトウェアを単に集めたものであり、\"主" 23730"たる\" ソフトウェアが存在しない場合に用いられることを想定している。" 23731 23732#. type: TP 23733#: dpkg-source.man 23734#, no-wrap 23735msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 23736msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 23737 23738#. type: Plain text 23739#: dpkg-source.man 23740#, fuzzy 23741#| msgid "" 23742#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" 23743#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " 23744#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " 23745#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " 23746#| "so that all generated source packages have the same behavior by default." 23747msgid "" 23748"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" 23749"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" 23750"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " 23751"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " 23752"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" 23753"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " 23754"by default." 23755msgstr "" 23756"dpkg-source のデフォルトでは、B<--before-build> フックでパッチが適用された場" 23757"合、B<--after-build> フックにおいてパッチを自動適用はしない。これらのオプショ" 23758"ンにより、パッチ適用の処理を強制的に有効化、無効化することができる。これらの" 23759"オプションは B<debian/source/local-options> においてのみ有効であるため、生成" 23760"されたすべてのソースパッケージがデフォルトでは同じ挙動を示す。" 23761 23762#. type: Plain text 23763#: dpkg-source.man 23764#, fuzzy 23765#| msgid "" 23766#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " 23767#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " 23768#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " 23769#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" 23770#| "local-options>." 23771msgid "" 23772"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " 23773"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " 23774"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " 23775"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " 23776"B<debian/source/local-options>." 23777msgstr "" 23778"自動パッチが生成された場合に処理を失敗させる。このオプションは、ソースパッ" 23779"ケージのビルド以前に、すべての変更点が個別の quilt パッチに適切に保存されるこ" 23780"とを担保したい場合に使用することができる。このオプションは B<debian/source/" 23781"options> で指定できない。B<debian/source/local-options> で指定することは可能" 23782"である。" 23783 23784#. type: TP 23785#: dpkg-source.man 23786#, no-wrap 23787msgid "B<--auto-commit>" 23788msgstr "B<--auto-commit>" 23789 23790#. type: Plain text 23791#: dpkg-source.man 23792#, fuzzy 23793#| msgid "" 23794#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " 23795#| "instead it's immediately recorded in the quilt series." 23796msgid "" 23797"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " 23798"it's immediately recorded in the B<quilt> series." 23799msgstr "" 23800"自動パッチが生成された場合に処理を失敗させず、即座に quilt の series ファイル" 23801"に保存する。" 23802 23803#. type: Plain text 23804#: dpkg-source.man 23805msgid "B<Extract options>" 23806msgstr "B<展開オプション>" 23807 23808#. type: Plain text 23809#: dpkg-source.man 23810#, fuzzy 23811#| msgid "" 23812#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." 23813msgid "" 23814"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " 23815"dpkg 1.15.1)." 23816msgstr "" 23817"アップストリームのソース上に、debian tar アーカイブの上書き展開を行わない。" 23818 23819#. type: TP 23820#: dpkg-source.man 23821#, no-wrap 23822msgid "B<--skip-patches>" 23823msgstr "B<--skip-patches>" 23824 23825#. type: Plain text 23826#: dpkg-source.man 23827#, fuzzy 23828#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." 23829msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." 23830msgstr "展開の最後に、パッチの適用を行わない。" 23831 23832#. type: SS 23833#: dpkg-source.man 23834#, no-wrap 23835msgid "Format: 3.0 (custom)" 23836msgstr "3.0 (custom) 形式" 23837 23838#. type: Plain text 23839#: dpkg-source.man 23840#, fuzzy 23841#| msgid "" 23842#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " 23843#| "but can be used to create source packages with arbitrary files." 23844msgid "" 23845"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " 23846"a real source package format but can be used to create source packages with " 23847"arbitrary files." 23848msgstr "" 23849"これは特別な形式である。特定のソースパッケージ形式を示すものではなく、任意の" 23850"ファイルを用いてソースパッケージを作成する際に使用する形式である。" 23851 23852#. type: Plain text 23853#: dpkg-source.man 23854msgid "" 23855"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " 23856"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " 23857"At least one file must be given." 23858msgstr "" 23859"すべてのオプション形式ではない引数は、生成されたソースパッケージに統合する" 23860"ファイルとみなされる。ファイルはあらかじめ存在している必要があり、カレント" 23861"ディレクトリに存在していることが望ましい。最低 1 つのファイルを指定すること。" 23862 23863#. type: TP 23864#: dpkg-source.man 23865#, no-wrap 23866msgid "B<--target-format=>I<value>" 23867msgstr "B<--target-format=>I<value>" 23868 23869#. type: Plain text 23870#: dpkg-source.man 23871#, fuzzy 23872#| msgid "" 23873#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " 23874#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " 23875#| "and not \"3.0 (custom)\"." 23876msgid "" 23877"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " 23878"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " 23879"“3.0 (custom)”." 23880msgstr "" 23881"B<必須>。ソースパッケージの生成に使用する実際の形式を指定する。生成された ." 23882"dsc ファイルの I<Format> フィールドには、\" 3.0 (custom)\" ではなく、ここで指" 23883"定した値が設定される。" 23884 23885#. type: SS 23886#: dpkg-source.man 23887#, no-wrap 23888msgid "Format: 3.0 (git)" 23889msgstr "3.0 (git) 形式" 23890 23891#. type: Plain text 23892#: dpkg-source.man 23893#, fuzzy 23894#| msgid "This format is experimental." 23895msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." 23896msgstr "この形式は実験段階のものである。" 23897 23898#. type: Plain text 23899#: dpkg-source.man 23900msgid "" 23901"A source package in this format consists of a single bundle of a git " 23902"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." 23903"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." 23904msgstr "" 23905"この形式のソースパッケージは、パッケージのソースを保持する単一の git bundle " 23906"である、git リポジトリ B<.git> から構成される。shallow git clone がリビジョン" 23907"保持に使用する B<.gitshallow> ファイルも含まれる場合がある。" 23908 23909#. type: Plain text 23910#: dpkg-source.man 23911#, fuzzy 23912#| msgid "" 23913#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " 23914#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " 23915#| "cloned git repository." 23916msgid "" 23917"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " 23918"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " 23919"git repository." 23920msgstr "" 23921"この git bundle は git リポジトリとしてターゲットディレクトリに複製される。" 23922"gitshallow ファイルがある場合は、複製された git リポジトリ内に `.git/" 23923"shallow` としてインストールされる。" 23924 23925#. type: Plain text 23926#: dpkg-source.man 23927#, fuzzy 23928#| msgid "" 23929#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " 23930#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " 23931#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " 23932#| "`remotes/origin/`." 23933msgid "" 23934"Note that by default the new repository will have the same branch checked " 23935"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " 23936"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" 23937"origin/>." 23938msgstr "" 23939"デフォルトで、新しいリポジトリはオリジナルのソースがチェックアウトされたもの" 23940"と同じブランチとなっている。(通常は \"master\" だが、それに限らない。) それ以" 23941"外のブランチは `remotes/origin` から利用することができる。" 23942 23943#. type: Plain text 23944#: dpkg-source.man 23945msgid "" 23946"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " 23947"any non-ignored uncommitted changes." 23948msgstr "" 23949"先に進む前に、無視すべきもの以外でコミットされていない変更がないことを担保す" 23950"るためのチェックが行われる。" 23951 23952#. type: Plain text 23953#: dpkg-source.man 23954msgid "" 23955"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " 23956"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." 23957msgstr "" 23958"git リポジトリの bundle を生成する際には B<git-bundle>(1) が使用される。デ" 23959"フォルトで、リポジトリ内のすべてのブランチとタグが bundle に含められる。" 23960 23961#. type: TP 23962#: dpkg-source.man 23963#, no-wrap 23964msgid "B<--git-ref=>I<ref>" 23965msgstr "B<--git-ref=>I<ref>" 23966 23967#. type: Plain text 23968#: dpkg-source.man 23969#, fuzzy 23970#| msgid "" 23971#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " 23972#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " 23973#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " 23974#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " 23975#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " 23976#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" 23977#| "ref=--all --git-ref=^private" 23978msgid "" 23979"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " 23980"default behavior of including all branches and tags. May be specified " 23981"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " 23982"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " 23983"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " 23984"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" 23985"ref=>--all B<--git-ref=>^private" 23986msgstr "" 23987"git bundle に含める git ref を指定する。このオプションにより、すべてのブラン" 23988"チとタグを含めるというデフォルトの挙動が無効となる。これは複数回指定してもよ" 23989"い。I<ref> は、git bundle に含めるブランチ名もしくはタグ名となるが、B<git-" 23990"rev-list>(1) に渡すことが可能な任意の引数を指定してもよい。一例として、" 23991"master ブランチのみを含めたい場合は --git-ref=master と指定する。private ブラ" 23992"ンチ以外すべてのタグとブランチを含めたい場合は、 --git-ref=--all --git-" 23993"ref=^private と指定する。" 23994 23995#. type: TP 23996#: dpkg-source.man 23997#, no-wrap 23998msgid "B<--git-depth=>I<number>" 23999msgstr "B<--git-depth=>I<number>" 24000 24001#. type: Plain text 24002#: dpkg-source.man 24003msgid "" 24004"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " 24005"revisions." 24006msgstr "" 24007"shallow clone を作成する。作成の際、ヒストリを指定したリビジョン数に切り詰め" 24008"る。" 24009 24010#. type: SS 24011#: dpkg-source.man 24012#, no-wrap 24013msgid "Format: 3.0 (bzr)" 24014msgstr "3.0 (bzr) 形式" 24015 24016#. type: Plain text 24017#: dpkg-source.man 24018#, fuzzy 24019#| msgid "" 24020#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " 24021#| "bzr repository." 24022msgid "" 24023"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " 24024"single tarball containing the bzr repository." 24025msgstr "" 24026"この形式は実験段階である。これは bzr リポジトリを含む単一の tar アーカイブを" 24027"生成する。" 24028 24029#. type: Plain text 24030#: dpkg-source.man 24031msgid "" 24032"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." 24033msgstr "" 24034"tar アーカイブを展開した上で、現在のブランチをチェックアウトするために bzr が" 24035"使用される。" 24036 24037#. type: Plain text 24038#: dpkg-source.man 24039msgid "" 24040"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " 24041"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " 24042"various cleanup are done to save space." 24043msgstr "" 24044"その後、ソースディレクトリ内のバージョン管理システム固有のファイルが一時ディ" 24045"レクトリにコピーされる。一時ディレクトリが tar アーカイブにされる前に、領域を" 24046"節約するために、様々なクリーンアップ処理が行われる。" 24047 24048#. type: SS 24049#: dpkg-source.man 24050#, no-wrap 24051msgid "no source format specified in debian/source/format" 24052msgstr "no source format specified in debian/source/format" 24053 24054#. type: Plain text 24055#: dpkg-source.man 24056#, fuzzy 24057#| msgid "" 24058#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " 24059#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " 24060#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " 24061#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " 24062#| "file doesn't exist." 24063msgid "" 24064"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " 24065"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " 24066"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " 24067"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " 24068"exist." 24069msgstr "" 24070"B<debian/source/format> ファイルは、ソース形式を指定するために、常に存在して" 24071"いるべきである。後方互換性のため、ファイルが存在していない場合は、\"1.0\" 形" 24072"式であると見なされるが、これに依存すべきではない。将来的には、dpkg-source が" 24073"修正されて、ファイルが存在していないと処理が失敗するようになるかもしれない。" 24074 24075#. type: Plain text 24076#: dpkg-source.man 24077#, fuzzy 24078#| msgid "" 24079#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " 24080#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " 24081#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " 24082#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " 24083#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." 24084msgid "" 24085"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " 24086"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " 24087"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " 24088"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " 24089"in B<debian/source/format>." 24090msgstr "" 24091"\"1.0\" 形式は既に推奨される形式から外れており、新しい形式 (\"3.0 (quilt)\", " 24092"\"3.0 (native)\") のいずれかを使用すべきであるが、B<dpkg-source> は、これを自" 24093"動的には行わない。古い形式の使用を継続する場合、B<debian/source/format> 中で " 24094"\"1.0\" を明示すべきである。" 24095 24096#. type: SS 24097#: dpkg-source.man 24098#, no-wrap 24099msgid "the diff modifies the following upstream files" 24100msgstr "the diff modifies the following upstream files" 24101 24102#. type: Plain text 24103#: dpkg-source.man 24104#, fuzzy 24105#| msgid "" 24106#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " 24107#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " 24108#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " 24109#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " 24110#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " 24111#| "this natively." 24112msgid "" 24113"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " 24114"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." 24115"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " 24116"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " 24117"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." 24118msgstr "" 24119"ソース形式として \"1.0\" を使用する場合、アップストリームのファイルを直接修正" 24120"することは通常勧められない。これは変更点が隠蔽され、diff.gz ファイル内でド" 24121"キュメント化されないままとなってしまうためである。変更点については、 debian " 24122"ディレクトリ内にパッチとして保存し、ビルド時にこれを適用することが勧められ" 24123"る。複雑化を避ける意味では、この処理が組み込まれている \"3.0 (quilt)\" 形式を" 24124"使用してもよい。" 24125 24126#. type: SS 24127#: dpkg-source.man 24128#, no-wrap 24129msgid "cannot represent change to I<file>" 24130msgstr "cannot represent change to I<file>" 24131 24132#. type: Plain text 24133#: dpkg-source.man 24134msgid "" 24135"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " 24136"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " 24137"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " 24138"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " 24139"will get this error message." 24140msgstr "" 24141"アップストリームのソースに対する変更は、通常パッチファイルに保存されるが、" 24142"パッチでは、すべての変更を保持できるわけではない。パッチは平文テキストファイ" 24143"ルの内容しか変更できない。これ以外の形式のファイルの内容を変更しようとすると " 24144"(例えば普通のファイルをシンボリックリンクやディレクトリに変更するなど) 、この" 24145"エラーメッセージが表示される。" 24146 24147#. type: SS 24148#: dpkg-source.man 24149#, no-wrap 24150msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" 24151msgstr "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" 24152 24153#. type: Plain text 24154#: dpkg-source.man 24155msgid "" 24156"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " 24157"recorded in the source package and you are warned about it." 24158msgstr "" 24159"パッチファイルでは空ファイルを作成することができないため、この変更はソース" 24160"パッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" 24161 24162#. type: SS 24163#: dpkg-source.man 24164#, no-wrap 24165msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24166msgstr "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24167 24168#. type: Plain text 24169#: dpkg-source.man 24170#, fuzzy 24171#| msgid "" 24172#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " 24173#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " 24174#| "you of that fact." 24175msgid "" 24176"Patch files do not record permissions of files and thus executable " 24177"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " 24178"of that fact." 24179msgstr "" 24180"パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ" 24181"ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" 24182 24183#. type: SS 24184#: dpkg-source.man 24185#, no-wrap 24186msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24187msgstr "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24188 24189#. type: Plain text 24190#: dpkg-source.man 24191msgid "" 24192"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " 24193"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." 24194msgstr "" 24195"パッチファイルにファイルのパーミッション情報は保存されないため、パーミッショ" 24196"ンの変更はソースパッケージに保持されない。そのため警告が表示される。" 24197 24198#. type: Plain text 24199#: dpkg-source.man 24200msgid "" 24201"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " 24202"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." 24203msgstr "" 24204 24205#. type: TP 24206#: dpkg-source.man 24207#, no-wrap 24208msgid "B<VISUAL>" 24209msgstr "" 24210 24211#. type: TQ 24212#: dpkg-source.man 24213#, no-wrap 24214msgid "B<EDITOR>" 24215msgstr "" 24216 24217#. type: Plain text 24218#: dpkg-source.man 24219msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." 24220msgstr "" 24221 24222#. type: TP 24223#: dpkg-source.man 24224#, fuzzy, no-wrap 24225#| msgid "B<TMPDIR>" 24226msgid "B<GIT_DIR>" 24227msgstr "B<TMPDIR>" 24228 24229#. type: TQ 24230#: dpkg-source.man 24231#, no-wrap 24232msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" 24233msgstr "" 24234 24235#. type: TQ 24236#: dpkg-source.man 24237#, no-wrap 24238msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" 24239msgstr "" 24240 24241#. type: TQ 24242#: dpkg-source.man 24243#, no-wrap 24244msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" 24245msgstr "" 24246 24247#. type: TQ 24248#: dpkg-source.man 24249#, no-wrap 24250msgid "B<GIT_WORK_TREE>" 24251msgstr "" 24252 24253#. type: Plain text 24254#: dpkg-source.man 24255msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." 24256msgstr "" 24257 24258#. type: SS 24259#: dpkg-source.man 24260#, no-wrap 24261msgid "debian/source/format" 24262msgstr "debian/source/format" 24263 24264#. type: Plain text 24265#: dpkg-source.man 24266msgid "" 24267"This file contains on a single line the format that should be used to build " 24268"the source package (possible formats are described above). No leading or " 24269"trailing spaces are allowed." 24270msgstr "" 24271"このファイルはソースパッケージのビルドの際に使用される形式を記載した 1 行から" 24272"なる (指定可能な形式は前述のとおり)。前後に空白を入れてはならない。" 24273 24274#. type: SS 24275#: dpkg-source.man 24276#, no-wrap 24277msgid "debian/source/include-binaries" 24278msgstr "debian/source/include-binaries" 24279 24280#. type: Plain text 24281#: dpkg-source.man 24282#, fuzzy 24283#| msgid "" 24284#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " 24285#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " 24286#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " 24287#| "lines are ignored." 24288msgid "" 24289"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " 24290"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " 24291"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 24292"ignored." 24293msgstr "" 24294"このファイルには、debian tar アーカイブに含まれるバイナリファイルが (1 行に " 24295"1 ファイルずつ) リストされる。前後の空白は削除される。\"#\" で始まる行はコメ" 24296"ント行と見なされスキップされる。空行も無視される。" 24297 24298#. type: SS 24299#: dpkg-source.man 24300#, no-wrap 24301msgid "debian/source/options" 24302msgstr "debian/source/options" 24303 24304#. type: Plain text 24305#: dpkg-source.man 24306#, fuzzy 24307#| msgid "" 24308#| "This file contains a list of long options that should be automatically " 24309#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " 24310#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" 24311#| "compression-level> are well suited for this file." 24312msgid "" 24313"This file contains a list of long options that should be automatically " 24314"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " 24315"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" 24316"compression-level> are well suited for this file." 24317msgstr "" 24318"このファイルには、B<dpkg-source -b> や B<dpkg-source --print-format> が実行さ" 24319"れる際に自動的に付加されるコマンドラインオプションを長いオプション形式でリス" 24320"トしたものが含まれる。このファイルは、B<--compression> や B<--compression-" 24321"level> といったオプションを指定するのに適している。" 24322 24323#. type: Plain text 24324#: dpkg-source.man 24325#, fuzzy 24326#| msgid "" 24327#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " 24328#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " 24329#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " 24330#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " 24331#| "example of such a file:" 24332msgid "" 24333"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " 24334"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " 24335"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " 24336"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " 24337"of such a file:" 24338msgstr "" 24339"各オプションは別々の行に記載する。空行や \"#\" から始まる行は無視される。記載" 24340"の際に、先頭の \"--\" は省略する必要がある。また短いオプションは指定できな" 24341"い。\"=\" の前後に空白を入れることは可能である。また値を囲むためにクオートを" 24342"行うこともできる。以下にファイルへの設定例を示す:" 24343 24344# type: Plain text 24345#. type: Plain text 24346#: dpkg-source.man 24347#, no-wrap 24348msgid "" 24349" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" 24350" compression = \"bzip2\"\n" 24351" compression-level = 9\n" 24352" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" 24353" single-debian-patch\n" 24354" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" 24355" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 24356msgstr "" 24357" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" 24358" compression = \"bzip2\"\n" 24359" compression-level = 9\n" 24360" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" 24361" single-debian-patch\n" 24362" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" 24363" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 24364 24365#. type: Plain text 24366#: dpkg-source.man 24367msgid "" 24368"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " 24369"B<debian/source/format> instead." 24370msgstr "" 24371"注記: B<format> オプションをこのファイルで設定することはできない。代わりに " 24372"B<debian/source/format> を使用すること。" 24373 24374#. type: SS 24375#: dpkg-source.man 24376#, no-wrap 24377msgid "debian/source/local-options" 24378msgstr "debian/source/local-options" 24379 24380#. type: Plain text 24381#: dpkg-source.man 24382msgid "" 24383"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " 24384"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " 24385"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " 24386"maintained." 24387msgstr "" 24388"ファイルが生成されたソースパッケージに含まれない点を除き、B<debian/source/" 24389"options> とまったく同等である。これはメンテナ固有の設定や、ソースパッケージを" 24390"管理しているバージョン管理システム固有の設定を保持する際に有用である。" 24391 24392#. type: SS 24393#: dpkg-source.man 24394#, fuzzy, no-wrap 24395#| msgid "debian/source/local-patch-header" 24396msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" 24397msgstr "debian/source/local-patch-header" 24398 24399#. type: Plain text 24400#: dpkg-source.man 24401#, fuzzy 24402#| msgid "" 24403#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " 24404#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " 24405#| "in the generated source package while B<patch-header> is." 24406msgid "" 24407"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " 24408"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " 24409"generated source package while B<patch-header> is." 24410msgstr "" 24411"\"2.0\" もしくは \"3.0 (quilt)\" 形式で生成される自動パッチのトップに配置す" 24412"る、フリーフォーマットのテキスト。B<local-patch-header> は生成されたソース" 24413"パッケージに含まれないが、B<patch-header> は含まれる。" 24414 24415#. type: SS 24416#: dpkg-source.man 24417#, fuzzy, no-wrap 24418#| msgid "debian/patches/series" 24419msgid "debian/patches/I<vendor>.series" 24420msgstr "debian/patches/series" 24421 24422#. type: SS 24423#: dpkg-source.man 24424#, no-wrap 24425msgid "debian/patches/series" 24426msgstr "debian/patches/series" 24427 24428#. type: Plain text 24429#: dpkg-source.man 24430#, fuzzy 24431#| msgid "" 24432#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " 24433#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " 24434#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " 24435#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " 24436#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " 24437#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " 24438#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " 24439#| "of a comment up to the end of line)." 24440msgid "" 24441"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " 24442"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " 24443"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " 24444"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " 24445"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " 24446"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 24447"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " 24448"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " 24449"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " 24450"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " 24451"comment up to the end of line)." 24452msgstr "" 24453"このファイルには、アップストリームのソースパッケージに対して適用すべきすべて" 24454"のパッチが (適用順序に従って) 並べられる。パッチ名前後の空白は削除される。\"#" 24455"\" で始まる行はコメント行と見なされスキップされる。空行も無視される。その他の" 24456"行は、(B<debian/patches/> ディレクトリからの相対パスによる) パッチのファイル" 24457"名から始まり、これは最初の空白文字もしくは行末まで続く。それに続き quilt のオ" 24458"プションを任意で設定することができる。これは最初に空白文字に続いて (それ以降" 24459"が行末までコメントであることを示す) \"#\" が現れた位置もしくは行末まで続く。" 24460 24461#. type: Plain text 24462#: dpkg-source.man 24463msgid "" 24464"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " 24465"output field settings is rather confused." 24466msgstr "" 24467"標準の出力フィールドの設定と比較すると、フィールドの上書きが発生する箇所は混" 24468"乱を引き起こす。" 24469 24470#. type: Plain text 24471#: dpkg-source.man 24472#, fuzzy 24473#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 24474msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." 24475msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 24476 24477#. type: TH 24478#: dpkg-split.man 24479#, no-wrap 24480msgid "dpkg-split" 24481msgstr "dpkg-split" 24482 24483#. type: Plain text 24484#: dpkg-split.man 24485msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" 24486msgstr "dpkg-split - Debian パッケージアーカイブの分割/統合ツール" 24487 24488#. type: Plain text 24489#: dpkg-split.man 24490msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" 24491msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" 24492 24493#. type: Plain text 24494#: dpkg-split.man 24495msgid "" 24496"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " 24497"reassembles them again, to support the storage of large package files on " 24498"small media such as floppy disks." 24499msgstr "" 24500"B<dpkg-split> は Debian バイナリパッケージのファイルを小さいパートに分割した" 24501"り、それらを再度統合したりするツールであり、フロッピーディスクのような容量の" 24502"小さい媒体上に、サイズの大きいパッケージファイルを保管できるようにする。" 24503 24504#. type: Plain text 24505#: dpkg-split.man 24506msgid "" 24507"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " 24508"options." 24509msgstr "" 24510"これは、B<--split>, B<--join>, B<--info> オプションを手動で指定することにより" 24511"行われる。" 24512 24513#. type: Plain text 24514#: dpkg-split.man 24515msgid "" 24516"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " 24517"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " 24518"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" 24519"discard> options allow the management of the queue." 24520msgstr "" 24521"B<dpkg-split> には B<--auto> オプションにより実行される自動モードも備わってい" 24522"る。自動モードでは、存在しているがまだ統合されていないパートのキューを管理す" 24523"ることで、すべてのパートが確認できた時点でそれらを統合する。キューの管理は、" 24524"B<--listq> および B<--discard> オプションで行うことができる。" 24525 24526#. type: Plain text 24527#: dpkg-split.man 24528msgid "" 24529"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " 24530"on standard output; these may safely be ignored." 24531msgstr "" 24532"分割、統合、キューイング処理のいずれも、標準出力に有用なメッセージを出力す" 24533"る。これらは無視しても問題ない。" 24534 24535#. type: TP 24536#: dpkg-split.man 24537#, no-wrap 24538msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" 24539msgstr "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" 24540 24541#. type: Plain text 24542#: dpkg-split.man 24543msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." 24544msgstr "単一の Debian バイナリパッケージを幾つかのパートに分割する。" 24545 24546#. type: Plain text 24547#: dpkg-split.man 24548msgid "" 24549"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " 24550"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " 24551"decimal)." 24552msgstr "" 24553"各パートは、I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> のように名づけられる。ここで、" 24554"I<N> は 1 から始まるパート番号であり、I<M> はパートの総数である (いずれも 10 " 24555"進数である)。" 24556 24557#. type: Plain text 24558#: dpkg-split.man 24559msgid "" 24560"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " 24561"including directory, with any trailing B<.deb> removed." 24562msgstr "" 24563"I<prefix> が指定されていない場合は、I<complete-archive> ファイル名が、ディレ" 24564"クトリ部分も含めて用いられるが、末尾の B<.deb> 部分は削除される。" 24565 24566#. type: TP 24567#: dpkg-split.man 24568#, no-wrap 24569msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." 24570msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..." 24571 24572#. type: Plain text 24573#: dpkg-split.man 24574msgid "" 24575"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " 24576"as it was before it was split." 24577msgstr "" 24578"パッケージファイルのパート群を集約して、分割前のオリジナルファイルに統合す" 24579"る。" 24580 24581#. type: Plain text 24582#: dpkg-split.man 24583msgid "" 24584"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " 24585"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " 24586"list, though the parts to not need to be listed in order." 24587msgstr "" 24588"引数として指定された各パートのファイルは、オリジナルのバイナリファイルのすべ" 24589"てのパートを含んでいること。パートを順番に並べて指定する必要はないが、同じ" 24590"パートのファイルを複数回指定することはできない。" 24591 24592#. type: Plain text 24593#: dpkg-split.man 24594msgid "" 24595"The parts must of course all have been generated with the same part size " 24596"specified at split time, which means that they must usually have been " 24597"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." 24598msgstr "" 24599"各パートは分割時に指定されたサイズが同一である必要がある。これは、通常各パー" 24600"トが単一の B<dpkg-split --split> の実行から生成されることを意味する。" 24601 24602#. type: Plain text 24603#: dpkg-split.man 24604msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." 24605msgstr "パートのファイル名は、統合処理において重要ではない。" 24606 24607#. type: Plain text 24608#: dpkg-split.man 24609msgid "" 24610"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." 24611"deb>." 24612msgstr "" 24613"生成されたファイルは、デフォルトで I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." 24614"deb> というファイル名になる。" 24615 24616#. type: TP 24617#: dpkg-split.man 24618#, no-wrap 24619msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." 24620msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..." 24621 24622#. type: Plain text 24623#: dpkg-split.man 24624msgid "" 24625"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " 24626"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " 24627"saying so instead (but still on standard output)." 24628msgstr "" 24629"パートのファイルに関する情報を人が読みやすい形式で表示する。バイナリパッケー" 24630"ジのパート以外のファイルが引数で指定された場合は、それを指摘するメッセージを " 24631"(標準出力に) 代わりに表示する。" 24632 24633#. type: TP 24634#: dpkg-split.man 24635#, no-wrap 24636msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" 24637msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" 24638 24639#. type: Plain text 24640#: dpkg-split.man 24641msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." 24642msgstr "自動的にパートをキューイングして、可能であればパッケージを再統合する。" 24643 24644#. type: Plain text 24645#: dpkg-split.man 24646msgid "" 24647"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " 24648"package (if any) in the queue of packages file parts." 24649msgstr "" 24650"I<part> で指定されたパートが検査され、同じパッケージファイルのパートのキュー" 24651"にあるパッケージの別のパート (もしあれば) と比較される。" 24652 24653#. type: Plain text 24654#: dpkg-split.man 24655msgid "" 24656"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " 24657"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " 24658"should not usually already exist, though this is not an error)." 24659msgstr "" 24660"I<part> が属するパッケージファイルのすべてのパートが利用可能な場合、パッケー" 24661"ジは統合され、I<complete-output> に書き出される (ファイルが既存の場合もエラー" 24662"とはならないが、通常は推奨されない)。" 24663 24664#. type: Plain text 24665#: dpkg-split.man 24666msgid "" 24667"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " 24668"not created." 24669msgstr "" 24670"それ以外の場合、I<part> がキューにコピーされ、I<complete-output> は作成されな" 24671"い。" 24672 24673#. type: Plain text 24674#: dpkg-split.man 24675msgid "" 24676"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " 24677"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " 24678"B<2>." 24679msgstr "" 24680"I<part> が分割されたバイナリパッケージのパート以外の場合、B<dpkg-split> は戻" 24681"り値 B<1> で終了する。何らかのトラブルが発生した場合、戻り値 B<2> で終了す" 24682"る。" 24683 24684#. type: Plain text 24685#: dpkg-split.man 24686msgid "" 24687"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " 24688"this were not mandatory the calling program would not know what output file " 24689"to expect.)" 24690msgstr "" 24691"B<--auto> を使用する場合、B<--output> もしくは B<-o> オプションも指定するこ" 24692"と (これを必須にしないと、呼び出したプログラムが出力ファイル名を知る術がなく" 24693"なってしまう)。" 24694 24695#. type: TP 24696#: dpkg-split.man 24697#, no-wrap 24698msgid "B<-l>, B<--listq>" 24699msgstr "B<-l>, B<--listq>" 24700 24701#. type: Plain text 24702#: dpkg-split.man 24703msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." 24704msgstr "統合されるパッケージのキューの内容を一覧表示する。" 24705 24706#. type: Plain text 24707#: dpkg-split.man 24708msgid "" 24709"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " 24710"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " 24711"stored in the queue." 24712msgstr "" 24713"キューにパートが存在している各パッケージファイルについて、パッケージ名と" 24714"キューにあるパート、キューに格納されているバイト数が出力される。" 24715 24716#. type: TP 24717#: dpkg-split.man 24718#, no-wrap 24719msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" 24720msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" 24721 24722#. type: Plain text 24723#: dpkg-split.man 24724msgid "" 24725"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " 24726"of their packages." 24727msgstr "" 24728"パッケージの残りのパートが揃うまでキューに格納されているパートをキューから削" 24729"除する。" 24730 24731#. type: Plain text 24732#: dpkg-split.man 24733msgid "" 24734"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " 24735"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." 24736msgstr "" 24737"I<package> が指定されなかった場合、キューは完全に消去される。何らかのパッケー" 24738"ジが指定された場合、そのパッケージのパートのみが削除される。" 24739 24740#. type: TP 24741#: dpkg-split.man 24742#, no-wrap 24743msgid "B<--depotdir>I< directory>" 24744msgstr "B<--depotdir>I< directory>" 24745 24746#. type: Plain text 24747#: dpkg-split.man 24748msgid "" 24749"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " 24750"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." 24751msgstr "" 24752"自動的な統合を待っているパートのキューが置かれているディレクトリを指定する。" 24753"デフォルトは B<%ADMINDIR%> である。" 24754 24755#. type: TP 24756#: dpkg-split.man 24757#, no-wrap 24758msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" 24759msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" 24760 24761#. type: Plain text 24762#: dpkg-split.man 24763msgid "" 24764"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " 24765"The default is 450 KiB." 24766msgstr "" 24767"ファイル分割の際のパートの最大サイズを kibibyte (1024 byte) 単位で指定する。" 24768"デフォルトは 450 KiB である。" 24769 24770#. type: TP 24771#: dpkg-split.man 24772#, no-wrap 24773msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" 24774msgstr "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" 24775 24776#. type: Plain text 24777#: dpkg-split.man 24778msgid "Specifies the output file name for a reassembly." 24779msgstr "統合の際の出力ファイル名を指定する。" 24780 24781#. type: Plain text 24782#: dpkg-split.man 24783msgid "" 24784"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " 24785"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." 24786msgstr "" 24787"これは、(B<--join> による) 手動統合の際のデフォルトのファイル名に優先する。ま" 24788"た、(B<--auto> による) 自動でのキューイングおよび統合の際には必須である。" 24789 24790#. type: TP 24791#: dpkg-split.man 24792#, no-wrap 24793msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" 24794msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" 24795 24796#. type: Plain text 24797#: dpkg-split.man 24798msgid "" 24799"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " 24800"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " 24801"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " 24802"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." 24803msgstr "" 24804"自動でのキューイングおよび統合が行われる際、B<dpkg-split> は通常バイナリパッ" 24805"ケージのパートでない I<part> が指定されるとメッセージを出力するが、このオプ" 24806"ションによりメッセージが抑止され、B<dpkg> のようなプログラムがパッケージの分" 24807"割や統合を扱う際に、余計なメッセージを出力することが避けられる。" 24808 24809#. type: TP 24810#: dpkg-split.man 24811#, no-wrap 24812msgid "B<--msdos>" 24813msgstr "B<--msdos>" 24814 24815#. type: Plain text 24816#: dpkg-split.man 24817msgid "" 24818"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." 24819msgstr "" 24820"B<--split> で生成される出力ファイル名として MS-DOS 互換のファイル名を強制す" 24821"る。" 24822 24823#. type: Plain text 24824#: dpkg-split.man 24825msgid "" 24826"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " 24827"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " 24828"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." 24829msgstr "" 24830"これにより、入力ファイル名から生成されたデフォルト値の prefix、引数として指定" 24831"された prefix いずれもが切り詰められる。英数字は小文字にされ、プラス記号は " 24832"B<x> に置き換えられ、その他の文字は破棄される。" 24833 24834#. type: Plain text 24835#: dpkg-split.man 24836msgid "" 24837"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " 24838"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." 24839msgstr "" 24840"必要な切り詰めが行われた結果として、I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> 形式のファイル" 24841"名が生成される。" 24842 24843#. type: Plain text 24844#: dpkg-split.man 24845msgid "" 24846"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " 24847"count as successful even if the files are not binary package parts." 24848msgstr "" 24849"要求された分割、統合、その他のコマンドは成功した。B<--info> コマンドはファイ" 24850"ルがバイナリパッケージのパートでなかった場合も含め、成功としてカウントする。" 24851 24852#. type: Plain text 24853#: dpkg-split.man 24854msgid "" 24855"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " 24856"binary package part." 24857msgstr "" 24858"B<--auto> の場合のみ発生し、I<part> ファイルがバイナリパッケージのパートでは" 24859"なかったことを示す。" 24860 24861#. type: Plain text 24862#: dpkg-split.man 24863msgid "" 24864"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " 24865"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " 24866"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." 24867msgstr "" 24868 24869#. type: Plain text 24870#: dpkg-split.man 24871msgid "" 24872"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 24873"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." 24874msgstr "" 24875 24876#. type: TP 24877#: dpkg-split.man 24878#, no-wrap 24879msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" 24880msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" 24881 24882#. type: Plain text 24883#: dpkg-split.man 24884msgid "" 24885"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." 24886msgstr "" 24887"パートを構成するファイルが自動統合を待機するデフォルトのキューディレクトリ。" 24888 24889#. type: Plain text 24890#: dpkg-split.man 24891msgid "" 24892"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" 24893"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " 24894"filename format should not be relied upon." 24895msgstr "" 24896"このディレクトリ内のファイル名は B<dpkg-split> の内部形式となっており、その他" 24897"のプログラムから参照されることを想定していない。いかなる場合もファイル名の形" 24898"式に依存すべきではない。" 24899 24900#. type: Plain text 24901#: dpkg-split.man 24902msgid "" 24903"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " 24904"digging into the queue directory yourself." 24905msgstr "" 24906"キューにあるパッケージの詳細は、キューディレクトリを自分で調べない限り確認す" 24907"ることができない。" 24908 24909#. type: Plain text 24910#: dpkg-split.man 24911msgid "" 24912"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " 24913"part is one." 24914msgstr "" 24915"ファイルがバイナリパッケージのパートかどうかを簡単に確認する手段が存在しな" 24916"い。" 24917 24918#. type: Plain text 24919#: dpkg-split.man 24920msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 24921msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 24922 24923#. type: TH 24924#: dpkg-statoverride.man 24925#, no-wrap 24926msgid "dpkg-statoverride" 24927msgstr "dpkg-statoverride" 24928 24929#. type: Plain text 24930#: dpkg-statoverride.man 24931msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" 24932msgstr "dpkg-statoverride - ファイルの所有権やモードを変更する" 24933 24934#. type: Plain text 24935#: dpkg-statoverride.man 24936msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" 24937msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" 24938 24939#. type: Plain text 24940#: dpkg-statoverride.man 24941#, fuzzy 24942#| msgid "" 24943#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " 24944#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " 24945#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " 24946#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " 24947#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " 24948#| "flag, or only executable by a certain group." 24949msgid "" 24950"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " 24951"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " 24952"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " 24953"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " 24954"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." 24955msgstr "" 24956"`B<stat override>' とは、パッケージがインストールされるときに、ファイルの所有" 24957"者やモードを変更するよう B<dpkg>(1) に指示する方式である (補足: ここでは" 24958"「ファイル」という言葉を使ったが、実際には dpkg が扱えるファイルシステムオブ" 24959"ジェクトならなんでもよい。つまりディレクトリやデバイスなどでも OK)。これを用" 24960"いると、通常 setuid されるプログラムを setuid フラグ無しでインストールした" 24961"り、特定のグループのみに実行許可を与えるようにしたりできる。" 24962 24963#. type: Plain text 24964#: dpkg-statoverride.man 24965msgid "" 24966"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " 24967"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." 24968msgstr "" 24969"B<dpkg-statoverride> は stat override のリストを管理するユーティリティであ" 24970"る。これには override を追加、削除、表示するという 3 つの基本機能がある。" 24971 24972#. type: TP 24973#: dpkg-statoverride.man 24974#, fuzzy, no-wrap 24975#| msgid "B<--add>I< user group mode file>" 24976msgid "B<--add>I< user group mode path>" 24977msgstr "B<--add>I< user group mode file>" 24978 24979#. type: Plain text 24980#: dpkg-statoverride.man 24981#, fuzzy 24982#| msgid "" 24983#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " 24984#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " 24985#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " 24986#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " 24987#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." 24988msgid "" 24989"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " 24990"command is used; the override will be stored and used later. Users and " 24991"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " 24992"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " 24993"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." 24994msgstr "" 24995"I<file> に対する override を追加する。 I<file> はコマンドの実行時に存在してい" 24996"なくてもよい。override は保存され、後で用いられる。ユーザとグループは (例え" 24997"ば B<root> や B<nobody> といった) 名前でも指定できるし、 (例えば B<#0> や " 24998"B<#65534> といった) 前に `B<#>' 文字をつけた数字でも指定できる。" 24999 25000#. type: Plain text 25001#: dpkg-statoverride.man 25002#, fuzzy 25003#| msgid "" 25004#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " 25005#| "new owner and mode." 25006msgid "" 25007"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " 25008"new owner and mode." 25009msgstr "" 25010"--update が指定された際に I<file> が存在していた場合、即座に所有者とモードが" 25011"新しい値に変更される。" 25012 25013#. type: TP 25014#: dpkg-statoverride.man 25015#, fuzzy, no-wrap 25016#| msgid "B<--remove> I<name path>" 25017msgid "B<--remove>I< path>" 25018msgstr "B<--remove> I<name path>" 25019 25020#. type: Plain text 25021#: dpkg-statoverride.man 25022#, fuzzy 25023#| msgid "" 25024#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " 25025#| "by this command." 25026msgid "" 25027"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " 25028"this command." 25029msgstr "" 25030"I<file> に対する override を削除する。このコマンドで I<file> の状態が変化する" 25031"ことはない。" 25032 25033#. type: TP 25034#: dpkg-statoverride.man 25035#, no-wrap 25036msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" 25037msgstr "B<--list> [I<glob-pattern>]" 25038 25039#. type: Plain text 25040#: dpkg-statoverride.man 25041#, fuzzy 25042#| msgid "" 25043#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " 25044#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " 25045#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." 25046msgid "" 25047"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " 25048"overrides which match the glob." 25049msgstr "" 25050"override をすべてリストする。glob パターンが指定された場合は、マッチした " 25051"override のみを出力する。override が全くない場合や、glob にマッチするものがひ" 25052"とつもなかった場合は、B<dpkg-statoverride> は終了コード 1 で終了する。" 25053 25054#. type: Plain text 25055#: dpkg-statoverride.man 25056#, fuzzy 25057#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." 25058msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." 25059msgstr "B<--force->I<thing> オプションに関するヘルプを表示する。" 25060 25061#. type: Plain text 25062#: dpkg-statoverride.man 25063#, fuzzy 25064#| msgid "" 25065#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " 25066#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." 25067msgid "" 25068"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " 25069"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 25070msgstr "" 25071"dpkg データベースのディレクトリを変更する。statoverride ファイルもここに保存" 25072"される。デフォルトは I<%ADMINDIR%> である。" 25073 25074#. type: Plain text 25075#: dpkg-statoverride.man 25076msgid "" 25077"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 25078"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 25079msgstr "" 25080 25081#. type: Plain text 25082#: dpkg-statoverride.man 25083#, fuzzy 25084#| msgid "" 25085#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do " 25086#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified " 25087#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked " 25088#| "with (*) are forced by default." 25089msgid "" 25090"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 25091"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " 25092"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " 25093"Things marked with (*) are forced by default." 25094msgstr "" 25095"指定した I<things> を強制実行 (force) もしくは拒否 (refuse) する (B<no-force>" 25096"と B<refuse> は同じ意味) 。I<things> には、以下の項目をコンマで区切って列挙す" 25097"る。これらの項目は B<--force-help> オプションで表示される。(*) マークのあるも" 25098"のは、デフォルトで強制実行される。" 25099 25100#. type: Plain text 25101#: dpkg-statoverride.man 25102#, fuzzy 25103#| msgid "" 25104#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 25105#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " 25106#| "system.>" 25107msgid "" 25108"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 25109"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 25110"system.>" 25111msgstr "" 25112"I<警告: 以下のオプションは、熟練ユーザ以外による使用を基本的に想定していな" 25113"い。影響を完全に理解しないままに使用した場合、システム全体が機能不全に陥る可" 25114"能性がある。>" 25115 25116#. type: TP 25117#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 25118#, no-wrap 25119msgid "B<--force>" 25120msgstr "B<--force>" 25121 25122#. type: Plain text 25123#: dpkg-statoverride.man 25124#, fuzzy 25125#| msgid "" 25126#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. " 25127#| "This is necessary to override an existing override." 25128msgid "" 25129"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " 25130"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " 25131"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." 25132msgstr "" 25133"sanity チェック (正気度チェック) が禁止するような場合でも、強制的に処理を行" 25134"う。既存の override を変更する場合には、これを指定する必要がある。" 25135 25136#. type: TP 25137#: dpkg-statoverride.man 25138#, no-wrap 25139msgid "B<--update>" 25140msgstr "B<--update>" 25141 25142#. type: Plain text 25143#: dpkg-statoverride.man 25144#, fuzzy 25145#| msgid "" 25146#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." 25147msgid "" 25148"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." 25149msgstr "" 25150"ファイルが存在する場合は、直ちにその所有者とモードを新しい値に変更しようとす" 25151"る。" 25152 25153#. type: Plain text 25154#: dpkg-statoverride.man 25155msgid "Be less verbose about what we do." 25156msgstr "動作に関して多くの出力を行わない。" 25157 25158#. type: Plain text 25159#: dpkg-statoverride.man 25160msgid "" 25161"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." 25162msgstr "" 25163 25164#. type: Plain text 25165#: dpkg-statoverride.man 25166#, fuzzy 25167#| msgid "" 25168#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 25169#| "used as the base administrative directory." 25170msgid "" 25171"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " 25172"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." 25173msgstr "" 25174"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている" 25175"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。" 25176 25177#. type: TP 25178#: dpkg-statoverride.man 25179#, no-wrap 25180msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 25181msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 25182 25183#. type: Plain text 25184#: dpkg-statoverride.man 25185#, fuzzy 25186#| msgid "" 25187#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " 25188#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " 25189#| "important to dpkg, such as `status' or `available'." 25190msgid "" 25191"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " 25192"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 25193"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 25194msgstr "" 25195"システムの現在の stat override のリストが書かれたファイル。dpkg の管理ディレ" 25196"クトリに、dpkg にとって重要な他のファイル (`status' や `available' など) と一" 25197"緒に置かれる。" 25198 25199#. type: Plain text 25200#: dpkg-statoverride.man 25201#, fuzzy 25202#| msgid "" 25203#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " 25204#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." 25205msgid "" 25206"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " 25207"extension “-old”, before replacing it with the new one." 25208msgstr "" 25209"注記: B<dpkg-statoverride> は、このファイルを新しいもので置き換える前に、古い" 25210"ファイルのコピーを \"-old\" を付加した名前で保存する。" 25211 25212#. type: TH 25213#: dpkg-trigger.man 25214#, no-wrap 25215msgid "dpkg-trigger" 25216msgstr "dpkg-trigger" 25217 25218#. type: Plain text 25219#: dpkg-trigger.man 25220msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" 25221msgstr "dpkg-trigger - パッケージトリガユーティリティ" 25222 25223#. type: Plain text 25224#: dpkg-trigger.man 25225msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" 25226msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" 25227 25228#. type: Plain text 25229#: dpkg-trigger.man 25230msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" 25231msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" 25232 25233# type: Plain text 25234#. type: Plain text 25235#: dpkg-trigger.man 25236msgid "" 25237"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " 25238"support on the running B<dpkg>." 25239msgstr "" 25240"B<dpkg-trigger> は、トリガを明示的に有効化したり、B<dpkg> の実行時に、トリガ" 25241"のサポートをチェックしたりするツールである。" 25242 25243#. type: Plain text 25244#: dpkg-trigger.man 25245msgid "" 25246"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " 25247"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " 25248"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " 25249"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " 25250"by B<dpkg-trigger>)." 25251msgstr "" 25252"これは、ファイルトリガや宣言された B<有効化した>トリガ制御ファイルのディレク" 25253"ティブが不十分であるような、複雑で条件付きの判定を行うような場合に、メンテナ" 25254"スクリプトによって使用される。また、これはテスト時やシステム管理者からも使用" 25255"できる (ただし、B<dpkg-trigger> はトリガ自体を実行するものではないことに注" 25256"意)。" 25257 25258#. type: Plain text 25259#: dpkg-trigger.man 25260msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." 25261msgstr "トリガ名の文法が認識されなかった場合、B<dpkg-trigger> はエラーとなる。" 25262 25263#. type: TP 25264#: dpkg-trigger.man 25265#, no-wrap 25266msgid "B<--check-supported>" 25267msgstr "B<--check-supported>" 25268 25269#. type: Plain text 25270#: dpkg-trigger.man 25271msgid "" 25272"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " 25273"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " 25274"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " 25275"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." 25276msgstr "" 25277"実行中の B<dpkg> がトリガをサポートしているかをチェックする (通常これは" 25278"postinst から呼び出される)。トリガを実行可能な B<dpkg> が実行中の場合は、 " 25279"B<0> が返却され、それ以外の場合は B<1> が返却されるとともに、標準エラー出力に" 25280"エラーメッセージが出力される。ただし、普通の使い方としては、単にB<dpkg-" 25281"trigger> を用いて使用したいトリガを有効化することが望ましい。" 25282 25283#. type: TP 25284#: dpkg-trigger.man 25285#, no-wrap 25286msgid "B<--by-package=>I<package>" 25287msgstr "B<--by-package=>I<package>" 25288 25289#. type: Plain text 25290#: dpkg-trigger.man 25291msgid "" 25292"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " 25293"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " 25294"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " 25295"default)." 25296msgstr "" 25297"トリガを待機するパッケージ名 (通常メンテナスクリプトの " 25298"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> 環境変数を通じて B<dpkg> によってスクリプトが含ま" 25299"れるパッケージ名に設定され、デフォルトでこの名前が用いられる) を上書きする。" 25300 25301#. type: TP 25302#: dpkg-trigger.man 25303#, no-wrap 25304msgid "B<--no-await>" 25305msgstr "B<--no-await>" 25306 25307#. type: Plain text 25308#: dpkg-trigger.man 25309msgid "" 25310"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " 25311"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " 25312"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " 25313"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." 25314msgstr "" 25315"このオプションは、呼び出し側のパッケージ T (もしあれば) が、このトリガの処理" 25316"を待機する必要がないように設定する。これは、関連パッケージ I が T のトリガ処" 25317"理待ちリストに追加されず、T のステータスも変更されないことを意味する。I のト" 25318"リガ処理が完了していない場合であっても、T はインストールされたと見なされる。" 25319 25320#. type: TP 25321#: dpkg-trigger.man 25322#, fuzzy, no-wrap 25323#| msgid "B<--no-await>" 25324msgid "B<--await>" 25325msgstr "B<--no-await>" 25326 25327#. type: Plain text 25328#: dpkg-trigger.man 25329msgid "" 25330"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " 25331"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " 25332"not be effective. It is currently the default behavior." 25333msgstr "" 25334 25335#. type: TP 25336#: dpkg-trigger.man 25337#, no-wrap 25338msgid "B<--no-act>" 25339msgstr "B<--no-act>" 25340 25341#. type: Plain text 25342#: dpkg-trigger.man 25343msgid "Just test, do not actually change anything." 25344msgstr "テスト用、実際にはいかなる変更も行わない。" 25345 25346#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 25347#. type: Plain text 25348#: dpkg-trigger.man 25349msgid "" 25350"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 25351msgstr "" 25352"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>" 25353 25354#. type: TH 25355#: dpkg-vendor.man 25356#, no-wrap 25357msgid "dpkg-vendor" 25358msgstr "dpkg-vendor" 25359 25360#. type: Plain text 25361#: dpkg-vendor.man 25362msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" 25363msgstr "dpkg-vendor - 配布ベンダに関する情報をクエリする" 25364 25365#. type: Plain text 25366#: dpkg-vendor.man 25367msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" 25368msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" 25369 25370#. type: Plain text 25371#: dpkg-vendor.man 25372#, fuzzy 25373#| msgid "" 25374#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" 25375#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " 25376#| "information about the current vendor." 25377msgid "" 25378"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" 25379"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " 25380"about the current vendor." 25381msgstr "" 25382"B<dpkg-vendor> は、B<%PKGCONFDIR%/origins> にリストされたベンダに関する情報を" 25383"クエリするツールである。現在のベンダの情報は、B<%PKGCONFDIR%/origins/" 25384"default> に格納されている。" 25385 25386#. type: TP 25387#: dpkg-vendor.man 25388#, no-wrap 25389msgid "B<--is>I< vendor>" 25390msgstr "B<--is>I< vendor>" 25391 25392#. type: Plain text 25393#: dpkg-vendor.man 25394#, fuzzy 25395#| msgid "" 25396#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " 25397#| "non-zero." 25398msgid "" 25399"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " 25400"B<1>." 25401msgstr "" 25402"現在のベンダが I<vendor> の場合、戻り値 B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以" 25403"外の戻り値で終了する。" 25404 25405#. type: TP 25406#: dpkg-vendor.man 25407#, no-wrap 25408msgid "B<--derives-from>I< vendor>" 25409msgstr "B<--derives-from>I< vendor>" 25410 25411#. type: Plain text 25412#: dpkg-vendor.man 25413#, fuzzy 25414#| msgid "" 25415#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " 25416#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " 25417#| "browse all ancestors of the current vendor." 25418msgid "" 25419"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " 25420"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " 25421"all ancestors of the current vendor." 25422msgstr "" 25423"現在のベンダディストリビューションが I<vendor> の派生であった場合、戻り値 " 25424"B<0> で終了する。それ以外の場合 0 以外の戻り値で終了する。現在のベンダの祖先" 25425"をたどるために、\"Parent\" フィールドが使用される。" 25426 25427#. type: TP 25428#: dpkg-vendor.man 25429#, no-wrap 25430msgid "B<--query>I< field>" 25431msgstr "B<--query>I< field>" 25432 25433#. type: Plain text 25434#: dpkg-vendor.man 25435msgid "" 25436"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " 25437"current vendor." 25438msgstr "標準出力に、現在のベンダのベンダ固有の I<field> の値を出力する。" 25439 25440#. type: TP 25441#: dpkg-vendor.man 25442#, no-wrap 25443msgid "B<--vendor>I< vendor>" 25444msgstr "B<--vendor>I< vendor>" 25445 25446#. type: Plain text 25447#: dpkg-vendor.man 25448msgid "" 25449"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " 25450"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 25451msgstr "" 25452"現在のベンダが、B<DEB_VENDOR> 環境変数や B<%PKGCONFDIR%/origins/default> から" 25453"確認された値ではなく、I<vendor> であると見なす。" 25454 25455#. type: Plain text 25456#: dpkg-vendor.man 25457msgid "" 25458"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 25459"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 25460msgstr "" 25461"現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" 25462"%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" 25463 25464#. type: Plain text 25465#: dpkg-vendor.man 25466msgid "B<deb-origin>(5)." 25467msgstr "B<deb-origin>(5)." 25468 25469#. type: TH 25470#: dselect.man 25471#, no-wrap 25472msgid "dselect" 25473msgstr "dselect" 25474 25475#. type: Plain text 25476#: dselect.man 25477msgid "dselect - Debian package management frontend" 25478msgstr "dselect - Debian パッケージ管理フロントエンド" 25479 25480#. type: Plain text 25481#: dselect.man 25482#, fuzzy 25483#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" 25484msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" 25485msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" 25486 25487#. type: Plain text 25488#: dselect.man 25489#, no-wrap 25490msgid "" 25491"B<dselect>\n" 25492"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" 25493"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" 25494" - Update the list of available package versions,\n" 25495" - View the status of installed and available packages,\n" 25496" - Alter package selections and manage dependencies,\n" 25497" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" 25498msgstr "" 25499"B<dselect> は、Debian システムにおけるパッケージ管理用ユーザインタフェースとして主要なものの一つである。システム管理者は、B<dselect> のメインメニューから以下の操作を行える。\n" 25500" - 取得可能パッケージのバージョンリストの更新\n" 25501" - インストール済、利用可能パッケージ状況の参照\n" 25502" - パッケージ選択の変更や依存関係の管理\n" 25503" - 新規パッケージのインストールや新バージョンへのアップグレード\n" 25504 25505#. type: Plain text 25506#: dselect.man 25507#, fuzzy 25508#| msgid "" 25509#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " 25510#| "package handling tool. It features a full-screen package selections " 25511#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " 25512#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " 25513#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " 25514#| "package version information and installable packages from package " 25515#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " 25516#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " 25517#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " 25518#| "the package B<apt>." 25519msgid "" 25520"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " 25521"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " 25522"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " 25523"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " 25524"methods can be configured to retrieve available package version information " 25525"and installable packages from package repositories. Depending on the used " 25526"access method, these repositories can be public archive servers on the " 25527"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " 25528"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." 25529msgstr "" 25530"B<dselect> は、下位に位置する Debian パッケージ管理ツールである B<dpkg>(1) の" 25531"フロントエンドとして動作する。これは、フルスクリーンのパッケージ選択管理ツー" 25532"ルであり、パッケージの依存関係や競合の解決を行なうことができる点が特徴であ" 25533"る。管理者権限で起動することで、パッケージのインストール、更新、削除を行うこ" 25534"とができるとともに、様々な方式により、パッケージリポジトリから利用可能パッ" 25535"ケージのバージョン情報や、インストール可能パッケージの情報を取得するための設" 25536"定を行うことができる。使用するアクセス方式に応じて、リポジトリをインターネッ" 25537"ト上の公開サーバ、ローカルサーバ、CD-ROM に設定することができる。推奨するアク" 25538"セス方式は、B<apt> パッケージで提供される I<apt> である。" 25539 25540#. type: Plain text 25541#: dselect.man 25542#, fuzzy 25543#| msgid "" 25544#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " 25545#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " 25546#| "argument, then that action is started immediately. Several command line " 25547#| "parameters are still available to modify the running behaviour of " 25548#| "B<dselect> or show additional information about the program." 25549msgid "" 25550"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " 25551"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " 25552"argument, then that command is started immediately. Several command line " 25553"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " 25554"or show additional information about the program." 25555msgstr "" 25556"通常 B<dselect> は引数なしで起動される。これにより、対話的メニューが表示さ" 25557"れ、ユーザ対してアクションのリストが提供される。一方、引数でアクションを与え" 25558"られた場合は、そのアクションが直ちに実行される。コマンドライン引数により、" 25559"B<dselect> の動作を変更したり、プログラムに関する補足情報を表示させたりするこ" 25560"とができる。" 25561 25562#. type: Plain text 25563#: dselect.man 25564#, fuzzy 25565#| msgid "" 25566#| "All options can be specified both on the command line and in the " 25567#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " 25568#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " 25569#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " 25570#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " 25571#| "starts with a B<#>)." 25572msgid "" 25573"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " 25574"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " 25575"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " 25576"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 25577"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 25578"‘B<#>’)." 25579msgstr "" 25580"オプションはすべて、コマンドラインと B<dselect> の設定ファイル I<%PKGCONFDIR" 25581"%/dselect.cfg> もしくは設定ディレクトリ I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/> の両方" 25582"で指定できる。設定ファイル中の各行には、オプション (正確にはコマンドラインオ" 25583"プションから先頭のダッシュを除いたもの) か、コメント (行が B<#> で始まる場" 25584"合) を記述する。" 25585 25586#. type: Plain text 25587#: dselect.man 25588#, fuzzy 25589#| msgid "" 25590#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " 25591#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " 25592#| "there shouldn't be any need to change it." 25593msgid "" 25594"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " 25595"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " 25596"shouldn't be any need to change it." 25597msgstr "" 25598"dpkg が使用する `I<status>' ファイルや `I<available>' ファイルなどを置くディ" 25599"レクトリを変更する。デフォルトは I<%ADMINDIR%> で、通常変更する必要はない。" 25600 25601#. type: TP 25602#: dselect.man 25603#, fuzzy, no-wrap 25604#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 25605msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" 25606msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 25607 25608#. type: Plain text 25609#: dselect.man 25610msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." 25611msgstr "デバッグを有効にする。デバッグ情報は I<file> に送られる。" 25612 25613#. type: TP 25614#: dselect.man 25615#, no-wrap 25616msgid "B<--expert>" 25617msgstr "B<--expert>" 25618 25619#. type: Plain text 25620#: dselect.man 25621msgid "" 25622"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." 25623msgstr "エキスパートモードを有効にする。つまり、煩雑なヘルプを表示しない。" 25624 25625#. type: TP 25626#: dselect.man 25627#, fuzzy, no-wrap 25628#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" 25629msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" 25630msgstr "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" 25631 25632#. type: Plain text 25633#: dselect.man 25634msgid "" 25635"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " 25636"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " 25637"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " 25638"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" 25639msgstr "" 25640"表示色を設定する。ディスプレイがカラー表示をサポートしている場合に有効であ" 25641"る。このオプションは、複数回指定できる ( I<dselect.cfg> での使用が推奨されて" 25642"いる)。各設定ごとに、画面のある部位の色 (や他の属性) が変更される。画面の部位" 25643"の名称は (上から順に) 次のとおり:" 25644 25645#. type: TP 25646#: dselect.man 25647#, no-wrap 25648msgid "B<title>" 25649msgstr "B<title>" 25650 25651#. type: Plain text 25652#: dselect.man 25653msgid "The screen title." 25654msgstr "画面タイトル" 25655 25656#. type: TP 25657#: dselect.man 25658#, no-wrap 25659msgid "B<listhead>" 25660msgstr "B<listhead>" 25661 25662#. type: Plain text 25663#: dselect.man 25664msgid "The header line above the list of packages." 25665msgstr "パッケージリストの上部にあるヘッダライン" 25666 25667#. type: TP 25668#: dselect.man 25669#, no-wrap 25670msgid "B<list>" 25671msgstr "B<list>" 25672 25673#. type: Plain text 25674#: dselect.man 25675msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." 25676msgstr "パッケージリストのスクロール領域 (ヘルプも表示される)" 25677 25678#. type: TP 25679#: dselect.man 25680#, no-wrap 25681msgid "B<listsel>" 25682msgstr "B<listsel>" 25683 25684#. type: Plain text 25685#: dselect.man 25686msgid "The selected item in the list." 25687msgstr "リスト内の選択行" 25688 25689#. type: TP 25690#: dselect.man 25691#, no-wrap 25692msgid "B<pkgstate>" 25693msgstr "B<pkgstate>" 25694 25695#. type: Plain text 25696#: dselect.man 25697msgid "" 25698"In the list of packages, the text indicating the current state of each " 25699"package." 25700msgstr "パッケージリスト内で、各パッケージの状況を示すテキスト" 25701 25702#. type: TP 25703#: dselect.man 25704#, no-wrap 25705msgid "B<pkgstatesel>" 25706msgstr "B<pkgstatesel>" 25707 25708#. type: Plain text 25709#: dselect.man 25710msgid "" 25711"In the list of packages, the text indicating the current state of the " 25712"currently selected package." 25713msgstr "パッケージリスト内で、選択したパッケージの状況を示すテキスト" 25714 25715#. type: TP 25716#: dselect.man 25717#, no-wrap 25718msgid "B<infohead>" 25719msgstr "B<infohead>" 25720 25721#. type: Plain text 25722#: dselect.man 25723msgid "" 25724"The header line that displays the state of the currently selected package." 25725msgstr "現在選択しているパッケージの状況を表示するヘッダ行" 25726 25727#. type: TP 25728#: dselect.man 25729#, no-wrap 25730msgid "B<infodesc>" 25731msgstr "B<infodesc>" 25732 25733#. type: Plain text 25734#: dselect.man 25735msgid "The package's short description." 25736msgstr "パッケージの短い説明文" 25737 25738#. type: TP 25739#: dselect.man 25740#, no-wrap 25741msgid "B<info>" 25742msgstr "B<info>" 25743 25744#. type: Plain text 25745#: dselect.man 25746msgid "Used to display package info such as the package's description." 25747msgstr "パッケージの説明などパッケージの情報を表示するために用いられる" 25748 25749#. type: TP 25750#: dselect.man 25751#, no-wrap 25752msgid "B<infofoot>" 25753msgstr "B<infofoot>" 25754 25755#. type: Plain text 25756#: dselect.man 25757msgid "The last line of the screen when selecting packages." 25758msgstr "パッケージ選択時の画面最下行" 25759 25760#. type: TP 25761#: dselect.man 25762#, no-wrap 25763msgid "B<query>" 25764msgstr "B<query>" 25765 25766#. type: Plain text 25767#: dselect.man 25768msgid "Used to display query lines" 25769msgstr "クエリ行を表示するために用いられる" 25770 25771#. type: TP 25772#: dselect.man 25773#, no-wrap 25774msgid "B<helpscreen>" 25775msgstr "B<helpscreen>" 25776 25777#. type: Plain text 25778#: dselect.man 25779msgid "Color of help screens." 25780msgstr "ヘルプ画面の色" 25781 25782#. type: Plain text 25783#: dselect.man 25784msgid "" 25785"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " 25786"can specify either the foreground color, the background color, or both, " 25787"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." 25788msgstr "" 25789"画面の部位を示すキーワードの後に、コロンに続き色設定を記述する。前景色、背景" 25790"色、あるいは両方を指定でき、コンパイル時に指定した色設定に優先する。標準の " 25791"curses 色名称を使用すること。" 25792 25793#. type: Plain text 25794#: dselect.man 25795#, fuzzy 25796#| msgid "" 25797#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " 25798#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " 25799#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " 25800#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " 25801#| "reverse, blink, bright, dim, bold" 25802msgid "" 25803"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " 25804"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " 25805"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " 25806"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " 25807"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" 25808msgstr "" 25809"色設定の後に、コロンに続き、オプションで属性を設定してもよい。これはプラス" 25810"(\"+\")文字によって区切られた、1 つ以上の属性のリストである。利用可能な属性を" 25811"以下に示す(すべての属性がすべての端末で有効とは限らない): normal, standout, " 25812"underline, reverse, blink, bright, dim, bold" 25813 25814#. type: Plain text 25815#: dselect.man 25816msgid "Print a brief help text and exit successfully." 25817msgstr "簡単なヘルプを表示し、正常終了する。" 25818 25819#. type: Plain text 25820#: dselect.man 25821msgid "Print version information and exit successfully." 25822msgstr "バージョン情報を表示し、正常終了する。" 25823 25824#. type: Plain text 25825#: dselect.man 25826#, fuzzy 25827#| msgid "" 25828#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " 25829#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " 25830#| "with a menu of available actions if running interactively:" 25831msgid "" 25832"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " 25833"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " 25834"with a menu of available commands if running interactively:" 25835msgstr "" 25836"B<dselect> を起動すると、次のようなアクションを実行することができる。これは、" 25837"コマンドラインで直接指定してもよいし、対話的に実行されている場合は、利用可能" 25838"なアクションの一覧メニューから、ユーザに選択させる形式でもよい。" 25839 25840#. type: SS 25841#: dselect.man 25842#, no-wrap 25843msgid "access" 25844msgstr "アクセス (access)" 25845 25846#. type: Plain text 25847#: dselect.man 25848msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." 25849msgstr "パッケージリポジトリにアクセスするアクセス方式を選択、設定する。" 25850 25851#. type: Plain text 25852#: dselect.man 25853#, fuzzy 25854#| msgid "" 25855#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " 25856#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, " 25857#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide " 25858#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> " 25859#| "package." 25860msgid "" 25861"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " 25862"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " 25863"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " 25864"access method provided by the B<apt> package." 25865msgstr "" 25866"デフォルトで、 B<dselect> は I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, " 25867"I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy>, I<ftp> といった、いくつか" 25868"の方式を提供する。しかし、他のパッケージが追加アクセス方式を提供することもあ" 25869"る。例えば、I<apt> アクセス方式は B<apt> パッケージで提供される。" 25870 25871#. type: Plain text 25872#: dselect.man 25873msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." 25874msgstr "I<apt> アクセス方式の使用を、強く推奨する。" 25875 25876#. type: SS 25877#: dselect.man 25878#, no-wrap 25879msgid "update" 25880msgstr "更新 (update)" 25881 25882#. type: Plain text 25883#: dselect.man 25884msgid "Refresh the available packages database." 25885msgstr "取得可能パッケージのデータベースを更新する。" 25886 25887#. type: Plain text 25888#: dselect.man 25889msgid "" 25890"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " 25891"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " 25892"package lists are commonly provided by the repository as files named " 25893"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " 25894"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." 25895msgstr "" 25896"取得可能パッケージのバージョンリストを、現在設定しているアクセス方式でパッ" 25897"ケージリポジトリから取得し、dpkg データベースを更新する。パッケージ一覧は、一" 25898"般的には I<Packages> や I<Packages.gz> という名前で、リポジトリから提供されて" 25899"いる。リポジトリ管理者は、B<dpkg-scanpackages>(1) というプログラムを使用し" 25900"て、このファイルを生成することができる。" 25901 25902#. type: Plain text 25903#: dselect.man 25904#, fuzzy 25905#| msgid "" 25906#| "Details of the update action depend on the access method's " 25907#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " 25908#| "user interaction." 25909msgid "" 25910"Details of the update command depend on the access method's implementation. " 25911"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." 25912msgstr "" 25913"更新アクションの詳細は、アクセス方式の実装に依存する。通常、この処理は単純" 25914"で、ユーザの入力を必要としない。" 25915 25916#. type: SS 25917#: dselect.man 25918#, no-wrap 25919msgid "select" 25920msgstr "選択 (select)" 25921 25922#. type: Plain text 25923#: dselect.man 25924msgid "View or manage package selections and dependencies." 25925msgstr "パッケージの選択や依存関係の表示、管理を行う。" 25926 25927#. type: Plain text 25928#: dselect.man 25929msgid "" 25930"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " 25931"review a list of all available and installed packages. When run with " 25932"administrator privileges, it is also possible to interactively change " 25933"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " 25934"changes to other depending or conflicting packages." 25935msgstr "" 25936"これは B<dselect> の主たる機能である。この画面で取得可能なパッケージやインス" 25937"トール済パッケージリストを確認できる。管理者権限で実行すると、対話的にパッ" 25938"ケージの選択状況を変更することもできる。 B<dselect> は、変更に伴って発生する" 25939"依存、競合パッケージについても検出する。" 25940 25941#. type: Plain text 25942#: dselect.man 25943msgid "" 25944"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " 25945"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " 25946"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " 25947"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " 25948"override them, or back out all the changes, including the ones that created " 25949"the unresolved depends or conflicts." 25950msgstr "" 25951"競合や解決できない依存関係を検出すると、依存関係解決サブ画面をユーザに提示す" 25952"る。この画面では、競合パッケージや依存パッケージのリストが、その理由とともに" 25953"表示される。ユーザは、B<dselect> が提案した変更案を適用してもよいし、その案を" 25954"修正してもよい。また、解決できない依存関係や競合を発生させた変更を含む、すべ" 25955"ての変更を元に戻すこともできる。" 25956 25957#. type: Plain text 25958#: dselect.man 25959msgid "" 25960"The use of the interactive package selections management screen is explained " 25961"in more detail below." 25962msgstr "対話的なパッケージ選択管理画面の詳細な使い方については後述する。" 25963 25964#. type: SS 25965#: dselect.man 25966#, no-wrap 25967msgid "install" 25968msgstr "導入 (install)" 25969 25970#. type: Plain text 25971#: dselect.man 25972msgid "Installs selected packages." 25973msgstr "選択したパッケージをインストールする。" 25974 25975#. type: Plain text 25976#: dselect.man 25977msgid "" 25978"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " 25979"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " 25980"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " 25981"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " 25982"remove packages that were marked for removal." 25983msgstr "" 25984"新規インストール、更新が可能なパッケージを、設定したアクセス方式で適切なリポ" 25985"ジトリより取得し、 B<dpkg> を用いてインストールを行う。インストール前にパッ" 25986"ケージをすべて取得するか、必要な時に取得するかは、アクセス方式の実装によって" 25987"異なる。アクセス方式によって、削除マークをつけたパッケージの削除を行う場合も" 25988"ある。" 25989 25990#. type: Plain text 25991#: dselect.man 25992msgid "" 25993"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " 25994"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " 25995"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " 25996"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " 25997"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." 25998"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " 25999"these are installed." 26000msgstr "" 26001"インストール中にエラーが発生した場合は、通常インストールを再度行うことを推奨" 26002"する。大半の場合、問題は再発しないか解決されるが、問題が解決しなかったりイン" 26003"ストールが適切に行われていなかったりする場合は、原因や環境を調べて、Debian バ" 26004"グ追跡システムへバグ報告をしていただきたい。バグ報告の方法は、https://bugs." 26005"debian.org/ や、B<bug>(1) や B<reportbug>(1) がインストールされていれば、それ" 26006"らの文書を参照のこと。" 26007 26008#. type: Plain text 26009#: dselect.man 26010#, fuzzy 26011#| msgid "" 26012#| "Details of the install action depend on the access method's " 26013#| "implementation. The user's attention and input may be required during " 26014#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " 26015#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " 26016#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " 26017#| "installation setups." 26018msgid "" 26019"Details of the install command depend on the access method's " 26020"implementation. The user's attention and input may be required during " 26021"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " 26022"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " 26023"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " 26024"installation setups." 26025msgstr "" 26026"導入アクションの詳細はアクセス方式の実装に依存する。パッケージのインストー" 26027"ル、設定、削除中に、ユーザに対する確認が発生したり、入力が要求されたりする場" 26028"合もある。これはパッケージのメンテナスクリプトに依存する。パッケージによって" 26029"は、B<debconf>(1) ライブラリを用いており、より柔軟で自動化されたインストール" 26030"セットアップが可能である。" 26031 26032#. type: SS 26033#: dselect.man 26034#, no-wrap 26035msgid "config" 26036msgstr "設定 (config)" 26037 26038#. type: Plain text 26039#: dselect.man 26040msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." 26041msgstr "" 26042"すでにインストール済みだが、設定が完了していないパッケージの設定を行う。" 26043 26044#. type: SS 26045#: dselect.man 26046#, no-wrap 26047msgid "remove" 26048msgstr "削除 (remove)" 26049 26050#. type: Plain text 26051#: dselect.man 26052msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." 26053msgstr "削除マークをつけたインストール済パッケージの削除や完全削除を行う。" 26054 26055#. type: SS 26056#: dselect.man 26057#, no-wrap 26058msgid "quit" 26059msgstr "終了 (quit)" 26060 26061#. type: Plain text 26062#: dselect.man 26063#, fuzzy 26064#| msgid "Quit B<dselect>" 26065msgid "Quit B<dselect>." 26066msgstr "B<dselect> を終了する。" 26067 26068#. type: Plain text 26069#: dselect.man 26070msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." 26071msgstr "エラーコード 0 (成功) でプログラムを終了する。" 26072 26073#. type: SH 26074#: dselect.man 26075#, fuzzy, no-wrap 26076#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" 26077msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" 26078msgstr "パッケージ選択状態" 26079 26080#. type: SS 26081#: dselect.man 26082#, no-wrap 26083msgid "Introduction" 26084msgstr "概要" 26085 26086#. type: Plain text 26087#: dselect.man 26088#, fuzzy 26089#| msgid "" 26090#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " 26091#| "involved with managing large sets of packages with many " 26092#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " 26093#| "ways of the debian package management system, it can be quite " 26094#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " 26095#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " 26096#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " 26097#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " 26098#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " 26099#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " 26100#| "B<debian-policy> package." 26101msgid "" 26102"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " 26103"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " 26104"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " 26105"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " 26106"is aimed at easing package management and administration, it is only " 26107"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " 26108"for administrator skill and understanding. The user is required to be " 26109"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " 26110"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." 26111msgstr "" 26112"B<dselect> により、管理者は大量の相互依存関係を持つパッケージ群を管理する複雑" 26113"さの一端に直面することになる。Debian パッケージ管理システムの概念や、その方法" 26114"に慣れていないユーザにとって、これは圧倒的ですらある。 B<dselect> は、パッ" 26115"ケージ管理と管理作業の負担緩和を目指しているが、あくまで負担緩和に役立つだけ" 26116"で、管理者としての技術や知識の代用にはならない。管理者には、Debian パッケージ" 26117"ングシステムについての基礎概念に精通することが要求される。不明点があれば、" 26118"B<dpkg>(1) のマニュアルや、B<debian-policy> パッケージに含まれている Debian " 26119"ポリシーマニュアルを参照してほしい。" 26120 26121#. type: Plain text 26122#: dselect.man 26123#, fuzzy 26124#| msgid "" 26125#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " 26126#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " 26127#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " 26128#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " 26129#| "any time be invoked with the B<'?'> key." 26130msgid "" 26131"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " 26132"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " 26133"advised to study all of the information presented in the online help " 26134"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " 26135"invoked with the ‘B<?>’ key." 26136msgstr "" 26137"B<dselect> がエキスパートモードや直接モードで起動されない場合、メニューからア" 26138"クションを選ぶ際には、まずヘルプ画面が表示される。オンラインヘルプ画面がポッ" 26139"プアップした際には、示された内容にすべて目を通すように I<強く>推奨する。オン" 26140"ラインヘルプ画面は、いつでも B<'?'> キーで表示できる。" 26141 26142#. type: SS 26143#: dselect.man 26144#, no-wrap 26145msgid "Screen layout" 26146msgstr "画面レイアウト" 26147 26148#. type: Plain text 26149#: dselect.man 26150msgid "" 26151"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " 26152"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " 26153"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " 26154"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " 26155"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " 26156"is displayed can be varied." 26157msgstr "" 26158"選択画面は、デフォルトで上下 2 分割されている。上半分はパッケージのリストを表" 26159"示している。カーソルバーで個々のパッケージを選択したり、グループヘッダ (存在" 26160"していれば) を選択して、パッケージグループを選択したりできる。画面の下半分" 26161"は、画面の上半分で現在選択しているパッケージの詳細が表示される。表示される詳" 26162"細の形式は変更できる。" 26163 26164#. type: Plain text 26165#: dselect.man 26166#, fuzzy 26167#| msgid "" 26168#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " 26169#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " 26170#| "screen." 26171msgid "" 26172"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " 26173"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." 26174msgstr "" 26175" B<'I'> キーを押すごとに、パッケージリストの全画面表示、パッケージ詳細の拡" 26176"大、画面の均等分割が切り替えられる。" 26177 26178#. type: SS 26179#: dselect.man 26180#, no-wrap 26181msgid "Package details view" 26182msgstr "パッケージ詳細表示" 26183 26184#. type: Plain text 26185#: dselect.man 26186#, fuzzy, no-wrap 26187#| msgid "" 26188#| "The package details view by default shows the extended package description\n" 26189#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" 26190#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" 26191#| "alternates between:\n" 26192#| " - the extended description\n" 26193#| " - the control information for the installed version\n" 26194#| " - the control information for the available version\n" 26195msgid "" 26196"The package details view by default shows the extended package description\n" 26197"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" 26198"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" 26199"This alternates between:\n" 26200" - the extended description\n" 26201" - the control information for the installed version\n" 26202" - the control information for the available version\n" 26203msgstr "" 26204"デフォルトのパッケージ詳細表示部は、パッケージ状況リスト内で現在選択されているパッケージの詳細なパッケージ説明文を表示する。詳細の形式は B<'i'> キーを押すごとに以下が切り替わる。\n" 26205" - 詳細な説明文\n" 26206" - インストール済バージョンの制御情報\n" 26207" - 取得可能バージョンの制御情報\n" 26208 26209#. type: Plain text 26210#: dselect.man 26211msgid "" 26212"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " 26213"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " 26214"causing it to be listed." 26215msgstr "" 26216"依存関係解決画面で、特定のパッケージに関連する未解決な依存関係、競合関係が、" 26217"その原因とともに表示される場合もある。" 26218 26219#. type: SS 26220#: dselect.man 26221#, no-wrap 26222msgid "Packages status list" 26223msgstr "パッケージ状況リスト" 26224 26225#. type: Plain text 26226#: dselect.man 26227#, fuzzy 26228#| msgid "" 26229#| "The main select screen displays a list of all packages known to the " 26230#| "debian package management system. This includes packages installed on the " 26231#| "system and packages known from the available packages database." 26232msgid "" 26233"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " 26234"package management system. This includes packages installed on the system " 26235"and packages known from the available packages database." 26236msgstr "" 26237"主たる選択画面には、Debian パッケージ管理システムが認識しているすべてのパッ" 26238"ケージがリストされる。これには、システムにインストール済のパッケージと、取得" 26239"可能パッケージのデータベースが認識しているパッケージが含まれる。" 26240 26241#. type: Plain text 26242#: dselect.man 26243#, fuzzy 26244#| msgid "" 26245#| "For every package, the list shows the package's status, priority, " 26246#| "section, installed and available versions, the package name and its short " 26247#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " 26248#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " 26249#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " 26250#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." 26251msgid "" 26252"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " 26253"installed and available architecture, installed and available versions, the " 26254"package name and its short description, all in one line. By pressing the " 26255"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " 26256"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " 26257"installed and available version can be toggled between on an off. By " 26258"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " 26259"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." 26260msgstr "" 26261"リストにはパッケージごとに、パッケージの状況、優先度、セクション、インストー" 26262"ル済、取得可能バージョン、パッケージ名、短い説明文が 1 行で表示される。 " 26263"B<'V'> キーを押すと、インストール済バージョンと取得可能バージョンの表示、非表" 26264"示を切り替える。 B<'v'> キーを押すと、パッケージ状況の詳細表示と簡略表示を切" 26265"り替える。簡略表示がデフォルトである。" 26266 26267#. type: Plain text 26268#: dselect.man 26269msgid "" 26270"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " 26271"should normally be clear, the current status, the last selection state and " 26272"the current selection state. The first two relate to the actual state of " 26273"the package, the second pair are about the selections set by the user." 26274msgstr "" 26275"簡略表示における状況は、エラーフラグ (通常クリアされている)、現在の状況、現在" 26276"の選択状況、新規の選択状況の 4 パートからなる。始めの 2 つはパッケージの現在" 26277"の状況を表し、後の 2 つはユーザが設定した選択状況を示している。" 26278 26279#. type: Plain text 26280#: dselect.man 26281#, no-wrap 26282msgid "" 26283"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" 26284" Error flag:\n" 26285" I<empty> no error\n" 26286" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" 26287" Installed state:\n" 26288" I<empty> not installed;\n" 26289" B<*> fully installed and configured;\n" 26290" B<-> not installed but some config files may remain;\n" 26291" B<U> unpacked but not yet configured;\n" 26292" B<C> half-configured (an error happened);\n" 26293" B<I> half-installed (an error happened).\n" 26294" Current and requested selections:\n" 26295" B<*> marked for installation or upgrade;\n" 26296" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" 26297" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" 26298" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" 26299" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" 26300msgstr "" 26301"簡略表示におけるパッケージ状況の略号には以下の意味がある。\n" 26302" エラーフラグ:\n" 26303" I<空> エラーなし\n" 26304" B<R> 深刻なエラー (要再インストール)\n" 26305" インストール状況:\n" 26306" I<空> 未インストール\n" 26307" B<*> インストール済で設定済\n" 26308" B<-> 未インストールだが設定ファイルが残っている\n" 26309" B<U> 展開済だが未設定\n" 26310" B<C> 半設定状況 (エラー発生)\n" 26311" B<I> 半インストール状況 (エラー発生)\n" 26312" 現在の選択状況、新規の選択状況:\n" 26313" B<*> インストールもしくは更新マーク\n" 26314" B<-> 削除マーク (設定ファイルは残す)\n" 26315" B<=> 保留 (パッケージに対する処理は行われない)\n" 26316" B<_> 完全削除マーク (設定ファイルも削除する)\n" 26317" B<n> 新規パッケージでまだマークが付けられていない\n" 26318 26319#. type: SS 26320#: dselect.man 26321#, no-wrap 26322msgid "Cursor and screen movement" 26323msgstr "カーソルおよび画面移動" 26324 26325#. type: Plain text 26326#: dselect.man 26327msgid "" 26328"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " 26329"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" 26330msgstr "" 26331"パッケージ選択リストや依存、競合関係解決画面では、以下のキーに割当てられた移" 26332"動コマンドで操作することができる。" 26333 26334#. type: Plain text 26335#: dselect.man 26336#, no-wrap 26337msgid "" 26338" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" 26339" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" 26340" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" 26341" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" 26342" B<^p> scroll list 1 line up\n" 26343" B<^n> scroll list 1 line down\n" 26344" B<t, Home> jump to top of list\n" 26345" B<e, End> jump to end of list\n" 26346" B<u> scroll info 1 page up\n" 26347" B<d> scroll info 1 page down\n" 26348" B<^u> scroll info 1 line up\n" 26349" B<^d> scroll info 1 line down\n" 26350" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" 26351" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" 26352" B<^b> pan display 1 character left\n" 26353" B<^f> pan display 1 character right\n" 26354msgstr "" 26355" B<p, Up, k> カーソルバーを上に移動\n" 26356" B<n, Down, j> カーソルバーを下に移動\n" 26357" B<P, Pgup, Backspace> リストを 1 ページ上にスクロール\n" 26358" B<N, Pgdn, Space> リストを 1 ページ下にスクロール\n" 26359" B<^p> リストを 1 行上にスクロール\n" 26360" B<^n> リストを 1 行下にスクロール\n" 26361" B<t, Home> リストの先頭にジャンプ\n" 26362" B<e, End> リストの最後にジャンプ\n" 26363" B<u> 情報を 1 ページ上にスクロール\n" 26364" B<d> 情報を 1 ページ下にスクロール\n" 26365" B<^u> 情報を 1 行上にスクロール\n" 26366" B<^d> 情報を 1 行下にスクロール\n" 26367" B<B, Left-arrow> 表示を 1/3 画面左にスクロール\n" 26368" B<F, Right-arrow> 表示を 1/3 画面右にスクロール\n" 26369" B<^b> 表示を 1 文字左にスクロール\n" 26370" B<^f> 表示を 1 文字右にスクロール\n" 26371 26372#. type: SS 26373#: dselect.man 26374#, no-wrap 26375msgid "Searching and sorting" 26376msgstr "検索とソート" 26377 26378#. type: Plain text 26379#: dselect.man 26380#, fuzzy 26381#| msgid "" 26382#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " 26383#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " 26384#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " 26385#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " 26386#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " 26387#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " 26388#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " 26389#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " 26390#| "top and continues searching from there." 26391msgid "" 26392"The list of packages can be searched by package name. This is done by " 26393"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " 26394"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " 26395"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" 26396"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " 26397"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " 26398"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " 26399"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " 26400"searching from there." 26401msgstr "" 26402"パッケージリストはパッケージ名で検索することができる。これは、パッケージリス" 26403"トで B<'/'> を押してから、単純な検索文字列を入力することで行える。この文字列" 26404"は、正規表現 B<regex>(7) で解析される。検索文字列に続けて B<'/d'> を加える" 26405"と、説明文からも検索する。 B<'/i'> を加えた場合は、大文字小文字の区別をしな" 26406"い。この 2 つの添字を B<'/id'> のように合わせることもできる。検索結果に対し" 26407"て B<'n'> ないし B<'\\e'> キーを何度か押すと、目的のパッケージが得られるまで" 26408"検索を繰り返せる。検索がリストの最後まで達すると、先頭に戻る。" 26409 26410#. type: Plain text 26411#: dselect.man 26412#, fuzzy, no-wrap 26413#| msgid "" 26414#| "The list sort order can be varied by pressing\n" 26415#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" 26416#| "The following nine sort orderings can be selected:\n" 26417#| " alphabet available status\n" 26418#| " priority+section available+priority status+priority\n" 26419#| " section+priority available+section status+section\n" 26420msgid "" 26421"The list sort order can be varied by pressing\n" 26422"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" 26423"The following nine sort orderings can be selected:\n" 26424" alphabet available status\n" 26425" priority+section available+priority status+priority\n" 26426" section+priority available+section status+section\n" 26427msgstr "" 26428"リストのソート順は、B<'o'> と B<'O'> キーを何度か押して変更する。\n" 26429"以下の 9 通りのソート順を選べる。\n" 26430" アルファベット 取得可能 状況\n" 26431" 優先度+セクション 取得可能+優先度 状況+優先度\n" 26432" セクション+優先度 取得可能+セクション 状況+セクション\n" 26433 26434#. type: Plain text 26435#: dselect.man 26436msgid "" 26437"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " 26438"subordering sort key." 26439msgstr "" 26440"上記リストには明記されていないが、最終的にアルファベット順でのソートが行われ" 26441"る。" 26442 26443#. type: SS 26444#: dselect.man 26445#, no-wrap 26446msgid "Altering selections" 26447msgstr "選択の変更" 26448 26449#. type: Plain text 26450#: dselect.man 26451#, no-wrap 26452msgid "" 26453"The requested selection state of individual packages may be\n" 26454"altered with the following commands:\n" 26455" B<+, Insert> install or upgrade\n" 26456" B<=, H> hold in present state and version\n" 26457" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" 26458" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" 26459" B<_> remove & purge configuration\n" 26460msgstr "" 26461"各パッケージの新規選択状況は、以下のコマンドで変更できる。\n" 26462" B<+, Insert> インストール、更新する\n" 26463" B<=, H> 現在の状況、バージョンで保留する\n" 26464" B<:, G> 保留解除 (更新ないし未インストールのままとする)\n" 26465" B<-, Delete> 削除、設定は残す\n" 26466" B<_> 完全削除、設定も消す\n" 26467 26468#. type: Plain text 26469#: dselect.man 26470msgid "" 26471"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 26472"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 26473"This will be further explained below." 26474msgstr "" 26475"変更の結果、依存関係を充足できなかったり競合したりした場合、 B<dselect> は依" 26476"存関係解決画面を表示する。これは後ほど説明する。" 26477 26478#. type: Plain text 26479#: dselect.man 26480msgid "" 26481"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " 26482"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " 26483"packages is dependent on the current list ordering settings." 26484msgstr "" 26485"グループヘッダ上にカーソルバーを移動して、パッケージ選択のグループにコマンド" 26486"を適用することもできる。現在のリストのソート順設定によっては、パッケージのグ" 26487"ループ化が適切に行われない場合がある。" 26488 26489#. type: Plain text 26490#: dselect.man 26491msgid "" 26492"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " 26493"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " 26494"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " 26495"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " 26496"operations are useful when applied to groups." 26497msgstr "" 26498"大規模なグループの選択状況を変更する場合は、大量の未解決な依存、競合関係が一" 26499"度に発生するため、十分注意すべきである。 これらは 1 つの依存関係解決画面にリ" 26500"ストされることとなるため、これを操作するのは非常に難しい。グループに対する変" 26501"更が実用的なのは、保留や保留解除の時ぐらいである。" 26502 26503#. type: SS 26504#: dselect.man 26505#, no-wrap 26506msgid "Resolving depends and conflicts" 26507msgstr "依存・競合関係の解決" 26508 26509#. type: Plain text 26510#: dselect.man 26511msgid "" 26512"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 26513"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 26514"First however, an informative help screen is displayed." 26515msgstr "" 26516"選択状況の変更により未解決の依存・競合関係が発生した場合、 B<dselect> は依存" 26517"関係解決画面を表示する。なお、表示の前にヘルプ画面が表示される。" 26518 26519#. type: Plain text 26520#: dselect.man 26521msgid "" 26522"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " 26523"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " 26524"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " 26525"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " 26526"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " 26527"listed." 26528msgstr "" 26529"この画面の上半分には、選択された変更の結果として発生した未解決の依存、競合関" 26530"係があるパッケージに加え、インストールすることで依存関係を解決するパッケー" 26531"ジ、削除することで競合を解決するパッケージがすべて表示される。下半分には、現" 26532"在選択されているパッケージが原因となっている依存や競合関係がデフォルトで表示" 26533"される。" 26534 26535#. type: Plain text 26536#: dselect.man 26537msgid "" 26538"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " 26539"already set the requested selection status of some of the listed packages, " 26540"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " 26541"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " 26542"suggestions made by B<dselect>." 26543msgstr "" 26544"パッケージのサブリストの初期表示の時点で、B<dselect> は、依存関係解決画面の表" 26545"示を引き起こしている依存や競合関係を解決するよう、リストしたパッケージの選択" 26546"状況の一部をあらかじめ変更している場合がある。通常、B<dselect> による提案を採" 26547"用するのが最良である。" 26548 26549#. type: Plain text 26550#: dselect.man 26551#, fuzzy 26552#| msgid "" 26553#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " 26554#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " 26555#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " 26556#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " 26557#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " 26558#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " 26559#| "automatic suggestion values." 26560msgid "" 26561"The listed packages' selection state may be reverted to the original " 26562"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " 26563"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " 26564"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " 26565"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " 26566"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." 26567msgstr "" 26568"B<'R'> キーを押すことで、パッケージリストの選択状況を未解決の依存、競合関係が" 26569"生成される前の状態に戻すことができる。B<'D'> キーを押すことで、自動的に生成さ" 26570"れた推奨の設定は解除されるが、依存関係解決画面が表示される原因となった変更" 26571"は、その状態のまま保持される。B<'U'> を押すことで、自動的に生成された推奨の設" 26572"定が再設定される。" 26573 26574#. type: SS 26575#: dselect.man 26576#, no-wrap 26577msgid "Establishing the requested selections" 26578msgstr "選択された変更の確定" 26579 26580#. type: Plain text 26581#: dselect.man 26582msgid "" 26583"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " 26584"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " 26585"selections, the new selections will be set. However, if there are any " 26586"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " 26587"resolution screen." 26588msgstr "" 26589"B<enter> を押すことで、現在表示されている選択を確定する。選択された変更に起因" 26590"する未解決の依存関係が検出されない限り、B<dselect> は新しい選択を設定する。未" 26591"解決の依存関係が存在する場合、 B<dselect> は依存関係解決画面を改めて表示す" 26592"る。" 26593 26594#. type: Plain text 26595#: dselect.man 26596#, fuzzy 26597#| msgid "" 26598#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " 26599#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " 26600#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " 26601#| "this unless you've read the fine print." 26602msgid "" 26603"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " 26604"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " 26605"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " 26606"this unless you've read the fine print." 26607msgstr "" 26608"未解決の依存関係、競合が生成された状態の選択で、B<dselect> に確定を強制させる" 26609"には、B<'Q'> キーを押す。これはユーザが指定した選択を無条件に設定する。一般的" 26610"に、何が行われるかの詳細を把握していない限り、これを行わないこと。" 26611 26612#. type: Plain text 26613#: dselect.man 26614#, fuzzy 26615#| msgid "" 26616#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " 26617#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " 26618#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " 26619#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " 26620#| "completely to the last established settings." 26621msgid "" 26622"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " 26623"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " 26624"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " 26625"changes to the requested package selections can be backed out completely to " 26626"the last established settings." 26627msgstr "" 26628"反対に、選択を取り消して選択リストを元に戻す場合は、 B<'X'> キーや B<escape> " 26629"キーを押すこと。キーを何回か押すことで、問題の発生する可能性のある、パッケー" 26630"ジ選択の変更を取り消し、最後に確定した選択に戻すことができる。" 26631 26632#. type: Plain text 26633#: dselect.man 26634#, fuzzy 26635#| msgid "" 26636#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " 26637#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " 26638#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " 26639#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " 26640#| "user pressed B<enter> by accident." 26641msgid "" 26642"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " 26643"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " 26644"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " 26645"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " 26646"B<enter> by accident." 26647msgstr "" 26648"誤って選択を確定させてしまったが、現在システムにインストールされている選択に" 26649"完全に戻したいという場合は、B<'C'> キーを押すこと。これはすべてのパッケージに" 26650"対して保留解除を行ってしまった場合と同様であるが、ユーザが事故で B<enter> を" 26651"押してしまった場合についての明確なパニックボタンを提供するものである。" 26652 26653#. type: Plain text 26654#: dselect.man 26655#, fuzzy 26656#| msgid "The requested action was successfully performed." 26657msgid "The requested command was successfully performed." 26658msgstr "指定したアクションが正しく実行された。" 26659 26660#. type: Plain text 26661#: dselect.man 26662msgid "" 26663"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " 26664"specific configuration file." 26665msgstr "" 26666"設定されていると、B<dselect> はその値をユーザ固有の設定ファイルを読み込むディ" 26667"レクトリとして使用する。" 26668 26669#. type: Plain text 26670#: dselect.man 26671msgid "" 26672"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " 26673"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." 26674msgstr "" 26675"始めて B<dselect> を使うユーザの中には、このパッケージ選択インタフェースに混" 26676"乱する者もいる。聞くところによると、経験を積んだカーネル開発者ですら、これに" 26677"悩まされている。" 26678 26679#. type: Plain text 26680#: dselect.man 26681msgid "The documentation is lacking." 26682msgstr "ドキュメントが不足している。" 26683 26684#. type: Plain text 26685#: dselect.man 26686msgid "There is no help option in the main menu." 26687msgstr "メインメニューにヘルプオプションがない。" 26688 26689#. type: Plain text 26690#: dselect.man 26691msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." 26692msgstr "取得可能パッケージのリスト表示を減らせない。" 26693 26694#. type: Plain text 26695#: dselect.man 26696msgid "" 26697"The built in access methods can no longer stand up to current quality " 26698"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " 26699"it is also much more flexible than the built in access methods." 26700msgstr "" 26701"内部実装されているアクセス方式では、もはや現在の品質基準を満たせない。apt が" 26702"提供するアクセス方式を利用すれば、問題を発生させないだけでなく、内部実装され" 26703"ているアクセス方式より遙かに柔軟である。" 26704 26705#. type: Plain text 26706#: dselect.man 26707msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 26708msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 26709 26710#. type: TH 26711#: dselect.cfg.man 26712#, no-wrap 26713msgid "dselect.cfg" 26714msgstr "dselect.cfg" 26715 26716#. type: Plain text 26717#: dselect.cfg.man 26718msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" 26719msgstr "dselect.cfg - dselect の設定ファイル" 26720 26721#. type: Plain text 26722#: dselect.cfg.man 26723#, fuzzy 26724#| msgid "" 26725#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " 26726#| "single option which is exactly the same as a normal command line option " 26727#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " 26728#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " 26729#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." 26730msgid "" 26731"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " 26732"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " 26733"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 26734"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 26735"hash sign (‘B<#>’)." 26736msgstr "" 26737"このファイルには、dselect のデフォルトのオプションが格納される。各行には、先" 26738"頭のダッシュが不要なことを除き、dselect の通常のコマンドラインオプションと" 26739"まったく同一のオプションを 1 つ記述する。オプションの値を囲むクオートも削除さ" 26740"れる。ハッシュ記号 (\"B<#>\") からはじまる行はコメント行と見なされる。" 26741 26742#. type: Plain text 26743#: dselect.cfg.man 26744msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 26745msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 26746 26747#. type: Plain text 26748#: dselect.cfg.man 26749msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 26750msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 26751 26752#. type: Plain text 26753#: dselect.cfg.man 26754msgid "I<~/.dselect.cfg>" 26755msgstr "I<~/.dselect.cfg>" 26756 26757#. type: Plain text 26758#: dselect.cfg.man 26759msgid "B<dselect>(1)." 26760msgstr "B<dselect>(1)" 26761 26762#. type: TH 26763#: start-stop-daemon.man 26764#, no-wrap 26765msgid "start-stop-daemon" 26766msgstr "start-stop-daemon" 26767 26768#. type: Plain text 26769#: start-stop-daemon.man 26770msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" 26771msgstr "start-stop-daemon - システムデーモンプログラムの起動、停止" 26772 26773#. type: Plain text 26774#: start-stop-daemon.man 26775msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" 26776msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" 26777 26778#. type: Plain text 26779#: start-stop-daemon.man 26780msgid "" 26781"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " 26782"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" 26783"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." 26784msgstr "" 26785"B<start-stop-daemon> はシステムレベルのプロセスの生成や停止を制御するために使" 26786"用される。また、 適切なオプションを指定することで、実行中のプロセスを確認する" 26787"ことができる。" 26788 26789#. type: Plain text 26790#: start-stop-daemon.man 26791#, fuzzy 26792#| msgid "" 26793#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " 26794#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " 26795#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " 26796#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " 26797#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " 26798#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " 26799#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " 26800#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." 26801msgid "" 26802"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " 26803"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " 26804"process table looking for any processes which match the process name, parent " 26805"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" 26806"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " 26807"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" 26808"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " 26809"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." 26810msgstr "" 26811"注記: B<--pidfile> を指定しない場合、B<start-stop-daemon> は B<killall>(1) と" 26812"類似の動作を行う。B<start-stop-daemon> は、(指定されていれば) プロセス名、" 26813"uid、および gid にマッチするプロセスをプロセステーブルから検索する。B<--" 26814"start> が指定されている場合にマッチするプロセスがあれば、デーモンは起動されな" 26815"い。B<--stop> が指定されていれば、マッチするプロセスすべてに TERM シグナル " 26816"(もしくは B<--signal> や B<--retry> により指定されたシグナル) が送られる。そ" 26817"のため、B<--stop> を指定されても動作しつづける必要があるような、長寿命の子プ" 26818"ロセスを持つデーモンには、 pidfile を指定しなければならない。" 26819 26820#. type: TP 26821#: start-stop-daemon.man 26822#, no-wrap 26823msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" 26824msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" 26825 26826#. type: Plain text 26827#: start-stop-daemon.man 26828msgid "" 26829"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " 26830"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" 26831"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " 26832"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " 26833"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " 26834"line are passed unmodified to the program being started." 26835msgstr "" 26836"指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-" 26837"stop-daemon> は何もせず、エラーステータス 1 を返して終了する (B<--oknodo> が" 26838"指定された場合は、0 を返す)。該当するプロセスが存在しない場合、 B<--exec> に" 26839"より、もしくは B<--startas> が指定された場合はこれにより指定される実行ファイ" 26840"ルを起動する。コマンドライン上で B<--> 以降に与えられた任意の引数は起動される" 26841"プログラムにそのまま引き渡される。" 26842 26843#. type: TP 26844#: start-stop-daemon.man 26845#, no-wrap 26846msgid "B<-K>, B<--stop>" 26847msgstr "B<-K>, B<--stop>" 26848 26849#. type: Plain text 26850#: start-stop-daemon.man 26851msgid "" 26852"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " 26853"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " 26854"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " 26855"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " 26856"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " 26857"terminated." 26858msgstr "" 26859"指定されたプロセスの存在を確認する。該当するプロセスが存在する場合、 B<start-" 26860"stop-daemon> は B<--signal> により指定されたシグナルをそのプロセスに送り、エ" 26861"ラーステータス 0 を返して終了する。該当するプロセスが存在しない場合、 " 26862"B<start-stop-daemon> はエラーステータス 1 を返して終了する( B<--oknodo> が指" 26863"定された場合は 0 を返す)。B<--retry> を指定した場合、B<start-stop-daemon> は" 26864"そのプロセスが終了したことを確認する。" 26865 26866#. type: TP 26867#: start-stop-daemon.man 26868#, no-wrap 26869msgid "B<-T>, B<--status>" 26870msgstr "B<-T>, B<--status>" 26871 26872#. type: Plain text 26873#: start-stop-daemon.man 26874#, fuzzy 26875#| msgid "" 26876#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " 26877#| "status code, according to the LSB Init Script Actions." 26878msgid "" 26879"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " 26880"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." 26881msgstr "" 26882"指定されたプロセスの存在を確認し、LSB の Init Script Action に基づいた終了ス" 26883"テータスを返却する。" 26884 26885#. type: TP 26886#: start-stop-daemon.man 26887#, no-wrap 26888msgid "B<-H>, B<--help>" 26889msgstr "B<-H>, B<--help>" 26890 26891#. type: Plain text 26892#: start-stop-daemon.man 26893msgid "Show usage information and exit." 26894msgstr "使用方法に関する情報を表示し、終了する。" 26895 26896#. type: TP 26897#: start-stop-daemon.man 26898#, no-wrap 26899msgid "B<-V>, B<--version>" 26900msgstr "B<-V>, B<--version>" 26901 26902#. type: Plain text 26903#: start-stop-daemon.man 26904msgid "Show the program version and exit." 26905msgstr "バージョンと著作権に関する情報を表示し、終了する。" 26906 26907#. type: SS 26908#: start-stop-daemon.man 26909#, no-wrap 26910msgid "Matching options" 26911msgstr "" 26912 26913#. type: TP 26914#: start-stop-daemon.man 26915#, fuzzy, no-wrap 26916#| msgid "[B<--add>] I<file>" 26917msgid "B<--pid> I<pid>" 26918msgstr "[B<--add>] I<file>" 26919 26920#. type: Plain text 26921#: start-stop-daemon.man 26922msgid "" 26923"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " 26924"I<pid> must be a number greater than 0." 26925msgstr "" 26926 26927#. type: TP 26928#: start-stop-daemon.man 26929#, fuzzy, no-wrap 26930#| msgid "[B<--add>] I<file>" 26931msgid "B<--ppid> I<ppid>" 26932msgstr "[B<--add>] I<file>" 26933 26934#. type: Plain text 26935#: start-stop-daemon.man 26936msgid "" 26937"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " 26938"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." 26939msgstr "" 26940 26941#. type: TP 26942#: start-stop-daemon.man 26943#, no-wrap 26944msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 26945msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 26946 26947#. type: Plain text 26948#: start-stop-daemon.man 26949msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." 26950msgstr "" 26951 26952#. type: Plain text 26953#: start-stop-daemon.man 26954#, fuzzy 26955#| msgid "" 26956#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using " 26957#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted " 26958#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-" 26959#| "file>." 26960msgid "" 26961"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " 26962"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " 26963"I<pid-file>." 26964msgstr "" 26965"プロセスが I<pid-file> を作成したかどうかをチェックする。このオプションを単体" 26966"で使用した場合、以前のプロセスが I<pid-file> を削除できないまま終了してしまっ" 26967"た際に、意図しないプロセスが動作中であると判断される場合があるため留意するこ" 26968"と。" 26969 26970#. type: Plain text 26971#: start-stop-daemon.man 26972msgid "" 26973"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " 26974"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" 26975"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " 26976"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " 26977"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " 26978"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " 26979"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " 26980"checks." 26981msgstr "" 26982 26983#. type: TP 26984#: start-stop-daemon.man 26985#, no-wrap 26986msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" 26987msgstr "B<-x>, B<--exec> I<executable>" 26988 26989#. type: Plain text 26990#: start-stop-daemon.man 26991msgid "" 26992"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " 26993"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " 26994"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " 26995"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " 26996"will also be matched, so other match restrictions might be needed." 26997msgstr "" 26998"プロセスが指定した I<executable> のインスタンスであるかどうかをチェックする。" 26999"I<executable> 引数は絶対パス名であること。インタプリタ型のスクリプトに対して" 27000"指定した場合、executable はインタプリタ自体を指してしまうため、期待する動作と" 27001"ならない点に留意すること。chroot 内で動作しているプロセスもマッチしてしまうた" 27002"め、これ以外の制約との組み合わせが必要となる点に注意すること。" 27003 27004#. type: TP 27005#: start-stop-daemon.man 27006#, no-wrap 27007msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" 27008msgstr "B<-n>, B<--name> I<process-name>" 27009 27010#. type: Plain text 27011#: start-stop-daemon.man 27012msgid "" 27013"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " 27014"usually the process filename, but it could have been changed by the process " 27015"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " 27016"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " 27017"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." 27018msgstr "" 27019"プロセスが I<process-name> であるかどうかをチェックする。I<process-name> は通" 27020"常プロセスのファイル名であるが、プロセス自身によって変更することも可能であ" 27021"る。大半のシステムにおいて、この情報はカーネル内の process comm name から取得" 27022"されるため、比較的短い名称である必要がある (15 文字を超える名称は移植性がない" 27023"と判断される)点に留意すること。" 27024 27025#. type: TP 27026#: start-stop-daemon.man 27027#, no-wrap 27028msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" 27029msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" 27030 27031#. type: Plain text 27032#: start-stop-daemon.man 27033msgid "" 27034"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " 27035"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " 27036"user to be acted on." 27037msgstr "" 27038"プロセスが I<username> もしくは I<uid> で指定されたユーザの所有となっているか" 27039"をチェックする。このオプションを単体で用いた場合、指定されたユーザの所有する" 27040"すべてのプロセスが合致するかをチェックする点に留意すること。" 27041 27042#. type: SS 27043#: start-stop-daemon.man 27044#, fuzzy, no-wrap 27045#| msgid "Parser Options" 27046msgid "Generic options" 27047msgstr "パーサ用オプション" 27048 27049#. type: TP 27050#: start-stop-daemon.man 27051#, no-wrap 27052msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" 27053msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" 27054 27055#. type: Plain text 27056#: start-stop-daemon.man 27057msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." 27058msgstr "プロセスを開始する時点で、I<group> や I<gid> を変更する。" 27059 27060#. type: TP 27061#: start-stop-daemon.man 27062#, no-wrap 27063msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 27064msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 27065 27066#. type: Plain text 27067#: start-stop-daemon.man 27068msgid "" 27069"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " 27070"(default TERM)." 27071msgstr "" 27072"B<--stop> と同時に指定することで、プロセスを停止するために送信するシグナルを" 27073"指定する (デフォルトは TERM)。" 27074 27075#. type: TP 27076#: start-stop-daemon.man 27077#, no-wrap 27078msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" 27079msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" 27080 27081#. type: Plain text 27082#: start-stop-daemon.man 27083msgid "" 27084"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " 27085"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " 27086"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " 27087"then take further action as determined by the schedule." 27088msgstr "" 27089"B<--stop> と同時に指定することで、B<start-stop-daemon> にプロセスの終了を確認" 27090"させる。これにより、マッチした実行中のプロセスが全て終了するまで繰り返し確認" 27091"が行われる。プロセスが終了しなければ、スケジュールにより指定されたアクション" 27092"が実行される。" 27093 27094#. type: Plain text 27095#: start-stop-daemon.man 27096msgid "" 27097"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " 27098"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " 27099"signal specified with B<--signal>." 27100msgstr "" 27101"I<schedule> のかわりに I<timeout> が指定されている場合、 I<signal>B</" 27102">I<timeout>B</KILL/>I<timeout> スケジュールが使われる。ここで I<signal> は " 27103"B<--signal> で指定されるシグナルである。" 27104 27105#. type: Plain text 27106#: start-stop-daemon.man 27107msgid "" 27108"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " 27109"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " 27110"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " 27111"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " 27112"schedule forever if necessary." 27113msgstr "" 27114"スケジュール I<schedule> は、スラッシュ (B</>) で区切られた少なくとも 2 つの" 27115"要素からなるリストである。それぞれの要素は、B<->I<signal-number> もしくは " 27116"[B<->]I<signal-name> の場合は送るべきシグナル、 I<timeout> の場合はプロセスが" 27117"終了するのを待つ秒数、 B<forever> の場合は必要な限り、残りの I<schedule> を繰" 27118"り返し適用することを意味する。" 27119 27120#. type: Plain text 27121#: start-stop-daemon.man 27122msgid "" 27123"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " 27124"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " 27125"then any signal specified with B<--signal> is ignored." 27126msgstr "" 27127"I<schedule> が終了し、B<forever> が指定されていない場合、 B<start-stop-" 27128"daemon> はエラー状態 2 で終了する。schedule が指定されている場合、B<--" 27129"signal> で指定したシグナルは無視される。" 27130 27131#. type: TP 27132#: start-stop-daemon.man 27133#, no-wrap 27134msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 27135msgstr "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 27136 27137#. type: Plain text 27138#: start-stop-daemon.man 27139msgid "" 27140"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " 27141"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." 27142msgstr "" 27143"B<--start> と同時に指定することで、I<pathname> により指定されるプロセスを起動" 27144"する。このオプションが指定されない場合、 B<--exec> に与えられる引数がデフォル" 27145"トになる。" 27146 27147#. type: TP 27148#: start-stop-daemon.man 27149#, no-wrap 27150msgid "B<-t>, B<--test>" 27151msgstr "B<-t>, B<--test>" 27152 27153#. type: Plain text 27154#: start-stop-daemon.man 27155msgid "" 27156"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " 27157"no action." 27158msgstr "" 27159"実行しようとする処理内容を出力し,それに伴い適切な返り値が設定されるが、実際" 27160"の処理は行わない。" 27161 27162#. type: TP 27163#: start-stop-daemon.man 27164#, no-wrap 27165msgid "B<-o>, B<--oknodo>" 27166msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" 27167 27168#. type: Plain text 27169#: start-stop-daemon.man 27170msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." 27171msgstr "" 27172"処理が何も行われない (又は、行なわれないと想定される) 場合、終了ステータス 1 " 27173"のかわりに 0 を返す。" 27174 27175#. type: TP 27176#: start-stop-daemon.man 27177#, no-wrap 27178msgid "B<-q>, B<--quiet>" 27179msgstr "B<-q>, B<--quiet>" 27180 27181#. type: Plain text 27182#: start-stop-daemon.man 27183msgid "Do not print informational messages; only display error messages." 27184msgstr "情報メッセージを出力しない。エラーメッセージのみ出力する。" 27185 27186#. type: TP 27187#: start-stop-daemon.man 27188#, no-wrap 27189msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" 27190msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" 27191 27192#. type: Plain text 27193#: start-stop-daemon.man 27194#, fuzzy 27195#| msgid "" 27196#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " 27197#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " 27198#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " 27199#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " 27200#| "used. When using this option you must realize that the primary and " 27201#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " 27202#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " 27203#| "normally a member of (like adding per process group membership for " 27204#| "generic users like B<nobody>)." 27205msgid "" 27206"Change to this username/uid before starting the process. You can also " 27207"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " 27208"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " 27209"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " 27210"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " 27211"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" 27212"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " 27213"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." 27214msgstr "" 27215"プロセスを起動する前に指定されたユーザ名やユーザ ID に変更する。 B<:> に続い" 27216"てグループ名またはグループ ID を与えることによりグループも指定できる。これは " 27217"`chown' コマンドと同じ書式 (I<user>B<:>I<group>) である。ユーザ名のみを指定し" 27218"た場合、そのユーザのプライマリグループの GID が用いられる。このオプション " 27219"( B<:> 書式) を使用した時には、 B<--group> オプションが指定されていない場合で" 27220"あっても、指定された場合と同様にプライマリグループと補助グループが設定される" 27221"ことを認識しておく必要がある。B<--group> オプションは、(あるプロセスについて " 27222"B<nobody> のような汎用のユーザをグループに追加するといった) ユーザが通常メン" 27223"バとなっていないグループを指定する場合にのみ使用する。" 27224 27225#. type: TP 27226#: start-stop-daemon.man 27227#, no-wrap 27228msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 27229msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 27230 27231#. type: Plain text 27232#: start-stop-daemon.man 27233msgid "" 27234"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " 27235"the pidfile is also written after the chroot." 27236msgstr "" 27237"プロセスを起動する前に、I<root> に対して chdir と chroot を実行する。pidfile " 27238"は chroot 後に、書き出されることに注意すること。" 27239 27240#. type: TP 27241#: start-stop-daemon.man 27242#, no-wrap 27243msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" 27244msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<path>" 27245 27246#. type: Plain text 27247#: start-stop-daemon.man 27248#, fuzzy 27249#| msgid "" 27250#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " 27251#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" 27252#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." 27253msgid "" 27254"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " 27255"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" 27256"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." 27257msgstr "" 27258"プロセスを起動する前に、I<path> に chdir する。B<-r>|B<--chroot> オプションを" 27259"同時に指定した場合は、chroot の後に chdir する。そうでない場合、start-stop-" 27260"daemon は、プロセスを起動する前に root ディレクトリに chdir する。" 27261 27262#. type: TP 27263#: start-stop-daemon.man 27264#, no-wrap 27265msgid "B<-b>, B<--background>" 27266msgstr "B<-b>, B<--background>" 27267 27268#. type: Plain text 27269#: start-stop-daemon.man 27270#, fuzzy 27271#| msgid "" 27272#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " 27273#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " 27274#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " 27275#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " 27276#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " 27277#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " 27278#| "for them to do this themselves." 27279msgid "" 27280"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " 27281"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " 27282"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " 27283"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " 27284"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " 27285"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " 27286"do this themselves." 27287msgstr "" 27288"通常、自身をデタッチできないプログラムで使用される。このオプションを指定した" 27289"場合、 B<start-stop-daemon> は自身を対象プロセスの起動前に fork し、以後バッ" 27290"クグラウンドで実行させる。 B<警告: start-stop-daemon> は B<いかなる>理由に" 27291"よってプロセスの起動に失敗した場合であっても、その終了ステータスをチェックで" 27292"きなくなる。このオプションは最終手段であり、自身の fork に意味のないプログラ" 27293"ムや、fork を自身で行うためのコード追加が現実的でないプログラム以外での使用を" 27294"意図していない。" 27295 27296#. type: TP 27297#: start-stop-daemon.man 27298#, fuzzy, no-wrap 27299#| msgid "B<--no-await>" 27300msgid "B<--notify-await>" 27301msgstr "B<--no-await>" 27302 27303#. type: Plain text 27304#: start-stop-daemon.man 27305msgid "" 27306"Wait for the background process to send a readiness notification before " 27307"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " 27308"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " 27309"man page. The following variables are supported:" 27310msgstr "" 27311 27312#. type: TP 27313#: start-stop-daemon.man 27314#, no-wrap 27315msgid "B<READY=1>" 27316msgstr "" 27317 27318#. type: Plain text 27319#: start-stop-daemon.man 27320msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." 27321msgstr "" 27322 27323#. type: TP 27324#: start-stop-daemon.man 27325#, no-wrap 27326msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" 27327msgstr "" 27328 27329#. type: Plain text 27330#: start-stop-daemon.man 27331msgid "" 27332"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " 27333"will reset the current timeout to the specified value." 27334msgstr "" 27335 27336#. type: TP 27337#: start-stop-daemon.man 27338#, fuzzy, no-wrap 27339#| msgid "B<-n>I<filename>" 27340msgid "B<ERRNO=>I<number>" 27341msgstr "B<-n>I<filename>" 27342 27343#. type: Plain text 27344#: start-stop-daemon.man 27345msgid "" 27346"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" 27347"friendly string for the B<errno> value." 27348msgstr "" 27349 27350#. type: TP 27351#: start-stop-daemon.man 27352#, no-wrap 27353msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" 27354msgstr "" 27355 27356#. type: Plain text 27357#: start-stop-daemon.man 27358msgid "" 27359"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " 27360"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " 27361"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." 27362msgstr "" 27363 27364#. type: TP 27365#: start-stop-daemon.man 27366#, no-wrap 27367msgid "B<-C>, B<--no-close>" 27368msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 27369 27370#. type: Plain text 27371#: start-stop-daemon.man 27372#, fuzzy 27373#| msgid "" 27374#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " 27375#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " 27376#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " 27377#| "using B<--background>." 27378msgid "" 27379"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " 27380"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " 27381"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " 27382"relevant when using B<--background>." 27383msgstr "" 27384"デーモンにバックグラウンドでの動作を強制する際に、ファイルディスクリプタのク" 27385"ローズを一切行わない。プロセスの出力を参照する、ファイルディスクリプタの出力" 27386"をプロセスの出力をロギングするためにリダイレクトするといったデバッグ目的で使" 27387"用される。B<--background> を指定した際にのみ有効である。" 27388 27389#. type: TP 27390#: start-stop-daemon.man 27391#, no-wrap 27392msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" 27393msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" 27394 27395#. type: Plain text 27396#: start-stop-daemon.man 27397msgid "This alters the priority of the process before starting it." 27398msgstr "プロセスを起動する前にプロセスのプライオリティを変更する。" 27399 27400#. type: TP 27401#: start-stop-daemon.man 27402#, no-wrap 27403msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" 27404msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" 27405 27406#. type: Plain text 27407#: start-stop-daemon.man 27408#, fuzzy 27409#| msgid "" 27410#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " 27411#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " 27412#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " 27413#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." 27414msgid "" 27415"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " 27416"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 27417"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 27418"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." 27419msgstr "" 27420"プロセスを起動する前に、スケジューラのポリシーと優先順位を変更する。優先順位" 27421"の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの " 27422"I<priority> は 0 である。現在サポートされているポリシーの値は B<other>, " 27423"B<fifo>, B<rr> である。" 27424 27425#. type: TP 27426#: start-stop-daemon.man 27427#, no-wrap 27428msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" 27429msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" 27430 27431#. type: Plain text 27432#: start-stop-daemon.man 27433#, fuzzy 27434#| msgid "" 27435#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " 27436#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " 27437#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " 27438#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " 27439#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." 27440msgid "" 27441"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " 27442"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 27443"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 27444"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " 27445"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " 27446"B<real-time>." 27447msgstr "" 27448"プロセスを起動する前に、IO スケジューラのクラスと優先順位を変更する。優先順位" 27449"の指定は任意であり、B<:> に続いて値を設定することで指定する。デフォルトの " 27450"I<priority> は 4 であるが、I<class> が B<idle> の場合の I<priority> は常に 7 " 27451"となる。現在サポートされている I<class> の値は B<idle>, B<best-effort>, " 27452"B<real-time> である。" 27453 27454#. type: TP 27455#: start-stop-daemon.man 27456#, no-wrap 27457msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" 27458msgstr "B<-k>, B<--umask> I<mask>" 27459 27460#. type: Plain text 27461#: start-stop-daemon.man 27462#, fuzzy 27463#| msgid "This sets the umask of the process before starting it." 27464msgid "" 27465"This sets the umask of the process before starting it (since version " 27466"1.13.22)." 27467msgstr "プロセスを起動する前にプロセスの umask を設定する。" 27468 27469#. type: TP 27470#: start-stop-daemon.man 27471#, no-wrap 27472msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" 27473msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" 27474 27475#. type: Plain text 27476#: start-stop-daemon.man 27477#, fuzzy 27478#| msgid "" 27479#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " 27480#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" 27481#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " 27482#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " 27483#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " 27484#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " 27485#| "usually only useful when combined with the B<--background> option." 27486msgid "" 27487"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " 27488"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" 27489"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " 27490"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" 27491"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " 27492"notably when the program being executed forks from its main process. Because " 27493"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " 27494"option." 27495msgstr "" 27496"自分自身で PID ファイルを作成しないプログラムを起動する際に使用する。このオプ" 27497"ションにより、プロセスの起動直前に B<start-stop-daemon> は B<--pidfile> で参" 27498"照されるファイルを作成し、pid の値を格納する。このファイルはプログラムの停止" 27499"時に削除されないことに注意。B<注記:> このオプションは動作しない場合がある。特" 27500"に、プログラムの実行時にそのメインのプロセスから fork するようなプログラムで" 27501"は正しく動作しない。このため、通常は B<--background> オプションと併用する場合" 27502"にのみ有用である。" 27503 27504#. type: TP 27505#: start-stop-daemon.man 27506#, fuzzy, no-wrap 27507#| msgid "B<--remove>I< file>" 27508msgid "B<--remove-pidfile>" 27509msgstr "B<--remove>I< file>" 27510 27511#. type: Plain text 27512#: start-stop-daemon.man 27513msgid "" 27514"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " 27515"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " 27516"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." 27517msgstr "" 27518 27519#. type: Plain text 27520#: start-stop-daemon.man 27521msgid "Print verbose informational messages." 27522msgstr "詳細な情報を出力する。" 27523 27524#. type: Plain text 27525#: start-stop-daemon.man 27526msgid "" 27527"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " 27528"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " 27529"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " 27530"specified and there were no matching processes." 27531msgstr "" 27532"指定されたアクションが実行された。B<--oknodo> が指定された場合、何も行われな" 27533"かった場合も意味する。これは、B<--start> が指定されたがマッチするプロセスが実" 27534"行されていた場合、B<--stop> が指定されたがマッチするプロセスが存在しなかった" 27535"場合に発生しうる。" 27536 27537#. type: Plain text 27538#: start-stop-daemon.man 27539msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." 27540msgstr "B<--oknodo> が指定されなかった場合に、何も行われなかった。" 27541 27542#. type: Plain text 27543#: start-stop-daemon.man 27544msgid "" 27545"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " 27546"reached and the processes were still running." 27547msgstr "" 27548"B<--stop> および B<--retry> が指定されたが、規定時間の最後まで到達したにも関" 27549"わらず、プロセスがまだ実行されている。" 27550 27551#. type: TP 27552#: start-stop-daemon.man 27553#, no-wrap 27554msgid "B<3>" 27555msgstr "B<3>" 27556 27557#. type: Plain text 27558#: start-stop-daemon.man 27559msgid "Any other error." 27560msgstr "その他のエラー。" 27561 27562#. type: Plain text 27563#: start-stop-daemon.man 27564msgid "" 27565"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" 27566msgstr "B<--status> コマンドを実行した際には、以下の戻り値が返される:" 27567 27568#. type: Plain text 27569#: start-stop-daemon.man 27570msgid "Program is running." 27571msgstr "プログラムは実行中である。" 27572 27573#. type: Plain text 27574#: start-stop-daemon.man 27575msgid "Program is not running and the pid file exists." 27576msgstr "プログラムは実行中でないが、pid ファイルが存在している。" 27577 27578#. type: Plain text 27579#: start-stop-daemon.man 27580msgid "Program is not running." 27581msgstr "プログラムは実行中でない。" 27582 27583#. type: TP 27584#: start-stop-daemon.man 27585#, no-wrap 27586msgid "B<4>" 27587msgstr "B<4>" 27588 27589#. type: Plain text 27590#: start-stop-daemon.man 27591msgid "Unable to determine program status." 27592msgstr "プログラムの状況を確認できない。" 27593 27594#. type: Plain text 27595#: start-stop-daemon.man 27596msgid "" 27597"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " 27598"food, running as user food, with pid in food.pid):" 27599msgstr "" 27600"既に実行中でない場合に、B<food> デーモンを (プロセス名 food、実行ユーザ " 27601"food 、PID 情報を food.pid に格納で) 起動する。" 27602 27603#. type: Plain text 27604#: start-stop-daemon.man 27605#, no-wrap 27606msgid "" 27607"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 27608"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 27609"\t--chuid food -- --daemon\n" 27610msgstr "" 27611"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 27612"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 27613"\t--chuid food -- --daemon\n" 27614 27615#. type: Plain text 27616#: start-stop-daemon.man 27617msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" 27618msgstr "B<food> に B<SIGTERM> を送信し、停止するまで 5 秒間待機する:" 27619 27620#. type: Plain text 27621#: start-stop-daemon.man 27622#, no-wrap 27623msgid "" 27624"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 27625"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 27626msgstr "" 27627"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 27628"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 27629 27630#. type: Plain text 27631#: start-stop-daemon.man 27632msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" 27633msgstr "B<food> 停止のためのカスタムスケジュールのデモ:" 27634 27635#. type: Plain text 27636#: start-stop-daemon.man 27637#, no-wrap 27638msgid "" 27639"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 27640"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 27641msgstr "" 27642"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 27643"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 27644 27645#. type: TH 27646#: update-alternatives.man 27647#, no-wrap 27648msgid "update-alternatives" 27649msgstr "update-alternatives" 27650 27651#. type: Plain text 27652#: update-alternatives.man 27653msgid "" 27654"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" 27655msgstr "" 27656"update-alternatives - シンボリックリンクを管理してデフォルトのコマンドを決定" 27657"する" 27658 27659#. type: Plain text 27660#: update-alternatives.man 27661msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" 27662msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" 27663 27664#. type: Plain text 27665#: update-alternatives.man 27666msgid "" 27667"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " 27668"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." 27669msgstr "" 27670"B<update-alternatives> は Debian の alternatives システムを構成するシンボリッ" 27671"クリンクを生成・削除・管理したり、リンクの情報を表示したりするツールである。" 27672 27673#. type: Plain text 27674#: update-alternatives.man 27675msgid "" 27676"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " 27677"to be installed on a single system at the same time. For example, many " 27678"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " 27679"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " 27680"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " 27681"invoke if the user has not specified a particular preference." 27682msgstr "" 27683"同一の、あるいは類似の機能を持つ複数のプログラムを一つのシステムに同時にイン" 27684"ストールし、共存させることができる。例えば多くのシステムでは、複数のテキスト" 27685"エディタを共存させている。これにより、システムのユーザは好みに応じて別々のエ" 27686"ディタを使うことができるようになる。しかしプログラムからすると、特に指定がな" 27687"かったときにどのエディタを起動すれば良いのかという、なかなか難しい問題を抱え" 27688"ることになる。" 27689 27690#. type: Plain text 27691#: update-alternatives.man 27692msgid "" 27693"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " 27694"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " 27695"functionality. The alternatives system and the system administrator " 27696"together determine which actual file is referenced by this generic name. " 27697"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " 27698"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" 27699"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " 27700"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " 27701"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " 27702"to do so." 27703msgstr "" 27704"Debian の alternatives システムは、この問題を解決するためのものである。互いに" 27705"置き換え可能な機能を提供する全てのファイルは、ファイルシステム中の「一般名 " 27706"(generic name)」を共有する。その一般名が実際にどのファイルを参照するかは、 " 27707"alternatives システムとシステム管理者とが決定する。例えば、テキストエディタで" 27708"ある B<ed>(1) と B<nvi>(1) の両方がシステムにインストールされていたとすると、" 27709"一般名である I</usr/bin/editor> は、デフォルトでは I</usr/bin/nvi> を参照す" 27710"る。システム管理者はこれを上書きし、 I</usr/bin/ed> を参照させるようにするこ" 27711"ともできる。こうすると、その後明示的な設定がなければ、 alternatives システム" 27712"はその設定を変更しない。" 27713 27714#. type: Plain text 27715#: update-alternatives.man 27716msgid "" 27717"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " 27718"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " 27719"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " 27720"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " 27721"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " 27722"this is a Good Thing." 27723msgstr "" 27724"一般名は、選ばれた「選択肢 (alternative)」への直接のシンボリックリンクではな" 27725"く、 I<alternatives> I<ディレクトリ> にある名前へのシンボリックリンクになって" 27726"おり、その名前が実際に参照されるファイルへのシンボリックリンクになっている。" 27727"こうなっている理由は、システム管理者による変更を I<%CONFDIR%> ディレクトリ以" 27728"下で完結させるためである。なぜこうするのが良いかについては FHS に説明がある。" 27729 27730#. type: Plain text 27731#: update-alternatives.man 27732#, fuzzy 27733#| msgid "" 27734#| "When each package providing a file with a particular functionality is " 27735#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " 27736#| "information about that file in the alternatives system. B<update-" 27737#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " 27738#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." 27739msgid "" 27740"When each package providing a file with a particular functionality is " 27741"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " 27742"information about that file in the alternatives system. B<update-" 27743"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " 27744"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." 27745msgstr "" 27746"ある機能を持ったファイルを提供するパッケージがインストール・変更・削除される" 27747"と、 B<update-alternatives> が呼ばれ、そのファイルに対する alternatives シス" 27748"テムの情報を更新する。 B<update-alternatives> は、通常 Debian パッケージの " 27749"B<postinst> (configure) または B<prerm> (install) スクリプトから呼び出され" 27750"る。" 27751 27752#. type: Plain text 27753#: update-alternatives.man 27754msgid "" 27755"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " 27756"they are changed as a group; for example, when several versions of the " 27757"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" 27758"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" 27759"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " 27760"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " 27761"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." 27762msgstr "" 27763"複数の選択肢を同期させ、グループとして変更すると便利なことが多い。例えば " 27764"B<vi>(1) エディタのいろいろな派生システムが同時にインストールされていたとする" 27765"と、 I</usr/share/man/man1/vi.1> が参照する man ページは、 I</usr/bin/vi> が" 27766"参照する実行ファイルに対応しているべきであろう。 B<update-alternatives> は、 " 27767"I<master> リンクと I<slave> リンクによってこれを取り扱う。 master が変更され" 27768"ると、それに関連づけされた各 slave も同時に変更される。 master リンクとそれに" 27769"関連づけされた slave とは、 I<リンクグループ> を形成する。" 27770 27771#. type: Plain text 27772#: update-alternatives.man 27773msgid "" 27774"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " 27775"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " 27776"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " 27777"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " 27778"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " 27779"something is broken)." 27780msgstr "" 27781"各リンクグループは、いかなる時点においても、 automatic または manual の 2 つ" 27782"のモードのいずれかにある。グループが automatic モードにある場合は、パッケージ" 27783"のインストール・削除の際にリンクを更新するか、どのように更新するかは、 " 27784"alternatives システムが自動的に決定する。 manual モードでは、 alternatives シ" 27785"ステムは (何らかの問題が発生した場合を除き) リンクを変更せず、システム管理者" 27786"の行った設定が保持される。" 27787 27788#. type: Plain text 27789#: update-alternatives.man 27790msgid "" 27791"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " 27792"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " 27793"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " 27794"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " 27795"manual mode." 27796msgstr "" 27797"リンクグループがシステムに導入されると、まず automatic モードとして機能する。" 27798"システム管理者がその設定を変更すると、次に B<update-alternatives> がリンクグ" 27799"ループに対して実行されたときに変更が認識され、そのリンクグループは自動的に " 27800"manual モードに切り換わる。" 27801 27802#. type: Plain text 27803#: update-alternatives.man 27804msgid "" 27805"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " 27806"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " 27807"be those which have the highest priority." 27808msgstr "" 27809"各選択肢は I<priority> 属性を持っている。リンクグループが automatic モードに" 27810"あるときは、 I<priority> のもっとも高いものが、そのグループのメンバーが参照す" 27811"る選択肢になる。" 27812 27813#. type: Plain text 27814#: update-alternatives.man 27815#, fuzzy 27816#| msgid "" 27817#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " 27818#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " 27819#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " 27820#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " 27821#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " 27822#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " 27823#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." 27824msgid "" 27825"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " 27826"the choices for the link group of which given I<name> is the master " 27827"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " 27828"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " 27829"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " 27830"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " 27831"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." 27832msgstr "" 27833"I<--config> オプションを使用すると、 B<update-alternatives> は I<name> で指定" 27834"された master リンクのリンクグループに対応する選択肢をすべてリストし、現在選" 27835"択されているものに '*' マークを付与した上で、そのリンクグループの選択肢を確認" 27836"するプロンプトを表示する。ここで変更を行うと、その一般名は I<automatic> モー" 27837"ドではなくなる。 automatic モードに戻すには、 I<--auto> オプションを使用する " 27838"(もしくは B<--config> オプションで再実行した上で、 automatic モードの選択肢を" 27839"選択する) 必要がある。" 27840 27841#. type: Plain text 27842#: update-alternatives.man 27843msgid "" 27844"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " 27845"instead (see below)." 27846msgstr "" 27847"非対話的に設定をしたい場合は B<--set> オプションを代わりに使用する (以下を参" 27848"照)。" 27849 27850#. type: Plain text 27851#: update-alternatives.man 27852msgid "" 27853"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " 27854"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " 27855"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " 27856"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." 27857msgstr "" 27858"同一のファイルを提供する異なるパッケージは、これを B<協調して> 行う必要があ" 27859"る。言い換えると、こうした場合、関連するパッケージのすべてで B<update-" 27860"alternatives> の使用が必須となる。B<update-alternatives> 機構を使用していない" 27861"パッケージのファイルを上書きすることはできない。" 27862 27863#. type: SH 27864#: update-alternatives.man 27865#, no-wrap 27866msgid "TERMINOLOGY" 27867msgstr "用語" 27868 27869#. type: Plain text 27870#: update-alternatives.man 27871msgid "" 27872"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " 27873"specific terms will help to explain its operation." 27874msgstr "" 27875"B<update-alternatives> の動作は極めて複雑なので、ここでいくつかの固有の用語を" 27876"説明し、動作の理解の助けとしたい。" 27877 27878#. type: TP 27879#: update-alternatives.man 27880#, no-wrap 27881msgid "generic name (or alternative link)" 27882msgstr "一般名 (generic name / alternative link)" 27883 27884#. type: Plain text 27885#: update-alternatives.man 27886msgid "" 27887"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " 27888"to one of a number of files of similar function." 27889msgstr "" 27890"I</usr/bin/editor> のような名前。 alternatives システムによって、類似の機能を" 27891"持つ複数のファイルのいずれかを参照する。" 27892 27893#. type: TP 27894#: update-alternatives.man 27895#, no-wrap 27896msgid "alternative name" 27897msgstr "選択肢名 (alternative name)" 27898 27899#. type: Plain text 27900#: update-alternatives.man 27901msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." 27902msgstr "alternatives ディレクトリに存在するシンボリックリンク名" 27903 27904#. type: TP 27905#: update-alternatives.man 27906#, no-wrap 27907msgid "alternative (or alternative path)" 27908msgstr "選択肢 (alternative / alternative path)" 27909 27910#. type: Plain text 27911#: update-alternatives.man 27912msgid "" 27913"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " 27914"via a generic name using the alternatives system." 27915msgstr "" 27916"ファイルシステム中の特定ファイルの名称、alternatives システムによって、一般名" 27917"からのアクセスが可能となる。" 27918 27919#. type: TP 27920#: update-alternatives.man 27921#, no-wrap 27922msgid "alternatives directory" 27923msgstr "alternatives ディレクトリ" 27924 27925#. type: Plain text 27926#: update-alternatives.man 27927msgid "" 27928"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." 27929msgstr "" 27930"シンボリックリンクを保持するディレクトリ。デフォルトは I<%CONFDIR%/" 27931"alternatives>。" 27932 27933#. type: TP 27934#: update-alternatives.man 27935#, no-wrap 27936msgid "administrative directory" 27937msgstr "administrative ディレクトリ" 27938 27939#. type: Plain text 27940#: update-alternatives.man 27941msgid "" 27942"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" 27943"alternatives>' state information." 27944msgstr "" 27945"B<update-alternatives> の状態情報を保持するディレクトリ。デフォルトは I</var/" 27946"lib/dpkg/alternatives>。" 27947 27948#. type: TP 27949#: update-alternatives.man 27950#, no-wrap 27951msgid "link group" 27952msgstr "リンクグループ" 27953 27954#. type: Plain text 27955#: update-alternatives.man 27956msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." 27957msgstr "" 27958"関連するシンボリックリンクのセットで、グループ単位での更新を行うためのもの。" 27959 27960#. type: TP 27961#: update-alternatives.man 27962#, no-wrap 27963msgid "master link" 27964msgstr "master リンク" 27965 27966#. type: Plain text 27967#: update-alternatives.man 27968msgid "" 27969"The alternative link in a link group which determines how the other links in " 27970"the group are configured." 27971msgstr "" 27972"リンクグループに属する選択肢のリンクで、グループ内の他のリンクの設定を決定す" 27973"るもの。" 27974 27975#. type: TP 27976#: update-alternatives.man 27977#, no-wrap 27978msgid "slave link" 27979msgstr "slave リンク" 27980 27981#. type: Plain text 27982#: update-alternatives.man 27983msgid "" 27984"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " 27985"the master link." 27986msgstr "" 27987"リンクグループに属する選択肢のリンクで、 master リンクの設定によって設定され" 27988"るもの。" 27989 27990#. type: TP 27991#: update-alternatives.man 27992#, no-wrap 27993msgid "automatic mode" 27994msgstr "automatic モード" 27995 27996#. type: Plain text 27997#: update-alternatives.man 27998msgid "" 27999"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " 28000"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " 28001"for the group." 28002msgstr "" 28003"リンクグループが automatic モードにある場合、alternatives システムは、グルー" 28004"プ内の各リンクが priority のもっとも高い選択肢を参照することを担保する。" 28005 28006#. type: TP 28007#: update-alternatives.man 28008#, no-wrap 28009msgid "manual mode" 28010msgstr "manual モード" 28011 28012#. type: Plain text 28013#: update-alternatives.man 28014msgid "" 28015"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " 28016"any changes to the system administrator's settings." 28017msgstr "" 28018"リンクグループが manual モードにある場合、alternatives システムはシステム管理" 28019"者の行った設定を一切変更しない。" 28020 28021#. type: TP 28022#: update-alternatives.man 28023#, no-wrap 28024msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." 28025msgstr "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." 28026 28027#. type: Plain text 28028#: update-alternatives.man 28029msgid "" 28030"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " 28031"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " 28032"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " 28033"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " 28034"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " 28035"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " 28036"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " 28037"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " 28038"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " 28039"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " 28040"be installed, it is kept unless B<--force> is used." 28041msgstr "" 28042"選択肢のグループをシステムに追加する。I<link> は master リンクの一般名、" 28043"I<name> は alternatives ディレクトリにおけるシンボリックリンクの名前、 " 28044"I<path> は master リンクとなる選択肢の名前となる。B<--slave> オプションに続く" 28045"引数は、alternatives ディレクトリでの一般名およびシンボリックリンクの名前と " 28046"slave リンクとなる選択肢のパスの順となる。B<--slave> オプションと、それにに続" 28047"く 3 つの引数のセットは、いくつ設定してもよく、まったく設定しないこともでき" 28048"る。master となる選択肢は必ず存在している必要があり、存在していない場合は失敗" 28049"となるが、slave の選択肢がインストールされていない場合は、(依然として警告が表" 28050"示されるものの) 対応する slave の選択肢のリンクが単にインストールされないだけ" 28051"である。選択肢のリンクがインストールされるパスに、何らかの実ファイルがインス" 28052"トールされている場合、B<--force> が指定されない限り、それらのファイルは保持さ" 28053"れる。" 28054 28055#. type: Plain text 28056#: update-alternatives.man 28057msgid "" 28058"If the alternative name specified exists already in the alternatives " 28059"system's records, the information supplied will be added as a new set of " 28060"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " 28061"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " 28062"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " 28063"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " 28064"newly added alternatives." 28065msgstr "" 28066"指定された選択肢の名前が既に alternatives システム内に存在している場合、与え" 28067"られた情報は、グループに対する新たな選択肢として追加される。それ以外の場合" 28068"は、与えられた情報を用いて、新しいグループが automatic モードで追加される。グ" 28069"ループが automatic モードにあり、新たに追加された選択肢の priority がそのグ" 28070"ループに対してインストールされている他の選択肢のものより高い場合、シンボリッ" 28071"クリンクは新たに追加された選択肢を参照するように更新される。" 28072 28073#. type: TP 28074#: update-alternatives.man 28075#, no-wrap 28076msgid "B<--set> I<name path>" 28077msgstr "B<--set> I<name path>" 28078 28079#. type: Plain text 28080#: update-alternatives.man 28081msgid "" 28082"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " 28083"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." 28084msgstr "" 28085"プログラム I<path> を I<name> の選択肢として設定する。 I<--config> と同等だ" 28086"が、こちらは非対話的であるため、スクリプト向けである。" 28087 28088#. type: TP 28089#: update-alternatives.man 28090#, no-wrap 28091msgid "B<--remove> I<name path>" 28092msgstr "B<--remove> I<name path>" 28093 28094#. type: Plain text 28095#: update-alternatives.man 28096msgid "" 28097"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " 28098"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " 28099"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " 28100"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " 28101"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " 28102"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " 28103"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " 28104"are changed; only the information about the alternative is removed." 28105msgstr "" 28106"(master の) 選択肢とそれに関連する全ての slave リンクを削除する。 I<name> は " 28107"alternatives ディレクトリ内の名前であり、 I<path> は I<name> のリンク先に指定" 28108"されうるファイル名の絶対パスである。 I<name> が実際に I<path> にリンクされて" 28109"いる場合には、 I<name> は他の適切な選択肢を参照するよう更新される (グループ" 28110"は automatic モードに戻される) が、そのような選択肢が残っていなければ削除され" 28111"る。関連する slave リンクも対応して更新 (削除) される。 I<name> が現在その " 28112"I<path> を参照していなければ、リンクの変更は行われない。その選択肢の情報が削" 28113"除されるだけである。" 28114 28115#. type: TP 28116#: update-alternatives.man 28117#, no-wrap 28118msgid "B<--remove-all> I<name>" 28119msgstr "B<--remove-all> I<name>" 28120 28121#. type: Plain text 28122#: update-alternatives.man 28123msgid "" 28124"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " 28125"a name in the alternatives directory." 28126msgstr "" 28127"すべての選択肢と、それに関連するすべての slave リンクを削除する。 I<name> " 28128"は、alternatives ディレクトリ内の名前である。" 28129 28130#. type: Plain text 28131#: update-alternatives.man 28132msgid "" 28133"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" 28134"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " 28135"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " 28136"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " 28137"--force --all>." 28138msgstr "" 28139"すべての選択肢に対して B<--config> を呼び出す。これは B<--skip-auto> と組み合" 28140"わせることで、automatic モードで設定されていないすべての選択肢を確認、設定す" 28141"る際に有用である。問題のある選択肢も表示される。問題のある選択肢をすべて修正" 28142"するためには B<yes '' | update-alternatives --force --all> を実行すればよい。" 28143 28144#. type: TP 28145#: update-alternatives.man 28146#, no-wrap 28147msgid "B<--auto> I<name>" 28148msgstr "B<--auto> I<name>" 28149 28150#. type: Plain text 28151#: update-alternatives.man 28152msgid "" 28153"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " 28154"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " 28155"the highest priority installed alternatives." 28156msgstr "" 28157"I<name> で指定される選択肢のリンクグループを、automatic モードに変更する。こ" 28158"の処理を行う際に、master のシンボリックリンクと対応する各 slave は、現在イン" 28159"ストールされている選択肢のうち、もっとも priority の高いものを参照するように" 28160"更新される。" 28161 28162#. type: TP 28163#: update-alternatives.man 28164#, no-wrap 28165msgid "B<--display> I<name>" 28166msgstr "B<--display> I<name>" 28167 28168#. type: Plain text 28169#: update-alternatives.man 28170#, fuzzy 28171#| msgid "" 28172#| "Display information about the link group. Information displayed includes " 28173#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " 28174#| "currently points to, what other alternatives are available (and their " 28175#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " 28176#| "currently installed." 28177msgid "" 28178"Display information about the link group. Information displayed includes " 28179"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " 28180"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " 28181"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " 28182"priority alternative currently installed." 28183msgstr "" 28184"リンクグループの情報を表示する。表示される情報は、グループのモード (auto か " 28185"manual か)、master リンクの現在の参照先となる選択肢、他に利用可能な選択肢 (と" 28186"それに対応した slave の選択肢)、現在インストールされている選択肢のうち、もっ" 28187"とも priority の高いものである。" 28188 28189#. type: TP 28190#: update-alternatives.man 28191#, no-wrap 28192msgid "B<--get-selections>" 28193msgstr "B<--get-selections>" 28194 28195#. type: Plain text 28196#: update-alternatives.man 28197#, fuzzy 28198#| msgid "" 28199#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " 28200#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " 28201#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " 28202#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " 28203#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " 28204#| "contain spaces)." 28205msgid "" 28206"List all master alternative names (those controlling a link group) and " 28207"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " 28208"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " 28209"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " 28210"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " 28211"thus might contain spaces)." 28212msgstr "" 28213"すべての master の選択肢名 (これらはリンクグループを制御する) と、その状況を" 28214"列挙する。各行には、(1 つ以上の空白で区切られた) 3 つのフィールドからなる。1 " 28215"番目のフィールドは選択肢の名前、2 番目は状況 (\"auto\" か \"manual\" か)、3 " 28216"番目は現在の選択肢の選択状況 (これはファイル名であるため、空白を含む可能性の" 28217"あることに留意) である。" 28218 28219#. type: Plain text 28220#: update-alternatives.man 28221#, fuzzy 28222#| msgid "" 28223#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " 28224#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " 28225#| "accordingly." 28226msgid "" 28227"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " 28228"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " 28229"1.15.0)." 28230msgstr "" 28231"選択肢の設定を、B<update-alternatives --get-selections> の生成する形式で標準" 28232"入力から読み取り、その内容に従って再設定を行う。" 28233 28234#. type: TP 28235#: update-alternatives.man 28236#, no-wrap 28237msgid "B<--query> I<name>" 28238msgstr "B<--query> I<name>" 28239 28240#. type: Plain text 28241#: update-alternatives.man 28242#, fuzzy 28243#| msgid "" 28244#| "Display information about the link group like --display does, but in a " 28245#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." 28246msgid "" 28247"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " 28248"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " 28249"below)." 28250msgstr "" 28251"--display と同様に、リンクグループについての情報を表示するが、コンピュータが" 28252"解析するのに適した形式で行う (以下の B<QUERY FORMAT> セクションも参照のこ" 28253"と)。" 28254 28255#. type: TP 28256#: update-alternatives.man 28257#, no-wrap 28258msgid "B<--list> I<name>" 28259msgstr "B<--list> I<name>" 28260 28261#. type: Plain text 28262#: update-alternatives.man 28263msgid "Display all targets of the link group." 28264msgstr "リンクグループのすべての対象を表示する。" 28265 28266#. type: TP 28267#: update-alternatives.man 28268#, no-wrap 28269msgid "B<--config> I<name>" 28270msgstr "B<--config> I<name>" 28271 28272#. type: Plain text 28273#: update-alternatives.man 28274msgid "" 28275"Show available alternatives for a link group and allow the user to " 28276"interactively select which one to use. The link group is updated." 28277msgstr "" 28278"リンクグループで利用可能なすべての選択肢を表示し、対話的に選択肢の 1 つを選択" 28279"できるようにする。これにより、リンクグループが更新される。" 28280 28281#. type: TP 28282#: update-alternatives.man 28283#, no-wrap 28284msgid "B<--altdir>I< directory>" 28285msgstr "B<--altdir> I<directory>" 28286 28287#. type: Plain text 28288#: update-alternatives.man 28289msgid "" 28290"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " 28291"default." 28292msgstr "alternatives ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。" 28293 28294#. type: Plain text 28295#: update-alternatives.man 28296msgid "" 28297"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " 28298"the default." 28299msgstr "administrative ディレクトリをデフォルトから変えたいときに指定する。" 28300 28301#. type: TP 28302#: update-alternatives.man 28303#, no-wrap 28304msgid "B<--log>I< file>" 28305msgstr "B<--log>I< file>" 28306 28307#. type: Plain text 28308#: update-alternatives.man 28309#, fuzzy 28310#| msgid "" 28311#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" 28312#| "var/log/alternatives.log)." 28313msgid "" 28314"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " 28315"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." 28316msgstr "" 28317"alternatives ディレクトリをデフォルト (%LOGDIR%/alternatives.log) から変えた" 28318"いときに指定する。" 28319 28320#. type: Plain text 28321#: update-alternatives.man 28322#, fuzzy 28323#| msgid "" 28324#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " 28325#| "installed where an alternative link has to be installed or removed." 28326msgid "" 28327"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " 28328"alternative link has to be installed or removed." 28329msgstr "" 28330"選択肢のリンクがインストールもしくは削除されるパスに実ファイルがインストール" 28331"されていた場合に、B<update-alternatives> にそれらを置き換え、削除させる。" 28332 28333#. type: TP 28334#: update-alternatives.man 28335#, no-wrap 28336msgid "B<--skip-auto>" 28337msgstr "B<--skip-auto>" 28338 28339#. type: Plain text 28340#: update-alternatives.man 28341msgid "" 28342"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " 28343"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." 28344msgstr "" 28345"automatic モードで適切に設定されている選択肢について、設定の確認を行わない。" 28346"このオプションは B<--config> および B<--all> とともに指定した場合のみ有効であ" 28347"る。" 28348 28349#. type: Plain text 28350#: update-alternatives.man 28351#, fuzzy 28352#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." 28353msgid "Do not generate any comments unless errors occur." 28354msgstr "エラー以外のコメントを出力しない。" 28355 28356#. type: TP 28357#: update-alternatives.man 28358#, no-wrap 28359msgid "B<--verbose>" 28360msgstr "B<--verbose>" 28361 28362#. type: Plain text 28363#: update-alternatives.man 28364#, fuzzy 28365#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." 28366msgid "Generate more comments about what is being done." 28367msgstr "" 28368"B<update-alternatives> の実行内容に付いて、より詳細なコメントを生成する。" 28369 28370#. type: Plain text 28371#: update-alternatives.man 28372#, fuzzy 28373#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." 28374msgid "" 28375"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " 28376"(since version 1.19.3)." 28377msgstr "" 28378"B<update-alternatives> の実行内容に付いて、より詳細なコメントを生成する。" 28379 28380#. type: Plain text 28381#: update-alternatives.man 28382msgid "" 28383"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " 28384"action." 28385msgstr "コマンドラインの解釈か、アクションの実行時に問題が発生した。" 28386 28387#. type: Plain text 28388#: update-alternatives.man 28389msgid "" 28390"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 28391"as the base administrative directory." 28392msgstr "" 28393"B<--admindir> オプションが指定されていない場合に、この変数が設定されている" 28394"と、この値が administrative ディレクトリの起点として使用される。" 28395 28396#. type: TP 28397#: update-alternatives.man 28398#, no-wrap 28399msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 28400msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 28401 28402#. type: Plain text 28403#: update-alternatives.man 28404msgid "" 28405"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " 28406"option." 28407msgstr "" 28408"デフォルトの alternatives ディレクトリ。 B<--altdir> オプションによって変更で" 28409"きる。" 28410 28411#. type: TP 28412#: update-alternatives.man 28413#, no-wrap 28414msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 28415msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 28416 28417#. type: Plain text 28418#: update-alternatives.man 28419msgid "" 28420"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" 28421"admindir> option." 28422msgstr "" 28423"デフォルトの administration ディレクトリ。 B<--admindir> オプションによって変" 28424"更できる。" 28425 28426#. type: SH 28427#: update-alternatives.man 28428#, no-wrap 28429msgid "QUERY FORMAT" 28430msgstr "QUERY FORMAT" 28431 28432#. type: Plain text 28433#: update-alternatives.man 28434#, fuzzy 28435#| msgid "" 28436#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " 28437#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " 28438#| "alternatives available in the queried link group. The first block " 28439#| "contains the following fields:" 28440msgid "" 28441"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " 28442"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " 28443"link group. The first block contains the following fields:" 28444msgstr "" 28445"B<update-alternatives --query> の形式としては、RFC822 に似たフラットなものが" 28446"使用されている。これは I<n> + 1 ブロックからなっており、ここで I<n> はクエリ" 28447"対象のリンクグループで利用可能な選択肢の数を意味する。最初のブロックには、以" 28448"下のフィールドが含まれる:" 28449 28450#. type: TP 28451#: update-alternatives.man 28452#, no-wrap 28453msgid "B<Name:>I< name>" 28454msgstr "B<Name:>I< name>" 28455 28456#. type: Plain text 28457#: update-alternatives.man 28458msgid "The alternative name in the alternative directory." 28459msgstr "alternative ディレクトリに存在する選択肢の名前" 28460 28461#. type: TP 28462#: update-alternatives.man 28463#, no-wrap 28464msgid "B<Link:>I< link>" 28465msgstr "B<Link:>I< link>" 28466 28467#. type: Plain text 28468#: update-alternatives.man 28469msgid "The generic name of the alternative." 28470msgstr "選択肢の一般名" 28471 28472#. type: TP 28473#: update-alternatives.man 28474#, no-wrap 28475msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" 28476msgstr "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" 28477 28478#. type: Plain text 28479#: update-alternatives.man 28480msgid "" 28481"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " 28482"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 28483"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 28484"alternative, another space, and the path to the slave link." 28485msgstr "" 28486"このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに" 28487"対応するすべての slave リンクが記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述さ" 28488"れ、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、slave " 28489"リンクのパスが記述される。" 28490 28491#. type: TP 28492#: update-alternatives.man 28493#, no-wrap 28494msgid "B<Status:>I< status>" 28495msgstr "B<Status:>I< status>" 28496 28497#. type: Plain text 28498#: update-alternatives.man 28499msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." 28500msgstr "選択肢の状況 (B<auto> もしくは B<manual>)" 28501 28502#. type: TP 28503#: update-alternatives.man 28504#, no-wrap 28505msgid "B<Best:>I< best-choice>" 28506msgstr "B<Best:>I< best-choice>" 28507 28508#. type: Plain text 28509#: update-alternatives.man 28510msgid "" 28511"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " 28512"is no alternatives available." 28513msgstr "" 28514"このリンクグループで最適な選択肢のパス。利用可能な選択肢が存在しない場合、存" 28515"在しない。" 28516 28517#. type: TP 28518#: update-alternatives.man 28519#, no-wrap 28520msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" 28521msgstr "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" 28522 28523#. type: Plain text 28524#: update-alternatives.man 28525msgid "" 28526"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " 28527"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." 28528msgstr "" 28529"現在選択されている選択肢のパス。リンクが存在しない場合、B<none> という特別な" 28530"値が設定される場合がある。" 28531 28532#. type: Plain text 28533#: update-alternatives.man 28534msgid "" 28535"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " 28536"group:" 28537msgstr "" 28538"これ以外のブロックは、クエリ対象のリンクグループにおいて利用可能な選択肢を表" 28539"示する。" 28540 28541#. type: TP 28542#: update-alternatives.man 28543#, no-wrap 28544msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" 28545msgstr "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" 28546 28547#. type: Plain text 28548#: update-alternatives.man 28549msgid "Path to this block's alternative." 28550msgstr "このブロックの選択肢のパス。" 28551 28552#. type: TP 28553#: update-alternatives.man 28554#, no-wrap 28555msgid "B<Priority:>I< priority-value>" 28556msgstr "B<Priority:>I< priority-value>" 28557 28558#. type: Plain text 28559#: update-alternatives.man 28560msgid "Value of the priority of this alternative." 28561msgstr "この選択肢の priority の値。" 28562 28563#. type: Plain text 28564#: update-alternatives.man 28565msgid "" 28566"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " 28567"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 28568"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 28569"alternative, another space, and the path to the slave alternative." 28570msgstr "" 28571"このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに" 28572"対応するすべての slave の選択肢が記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述" 28573"され、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、" 28574"slave の選択肢のパスが記述される。" 28575 28576#. type: SS 28577#: update-alternatives.man 28578#, fuzzy, no-wrap 28579#| msgid "B<Example>" 28580msgid "Example" 28581msgstr "B<実行例>" 28582 28583#. type: Plain text 28584#: update-alternatives.man 28585#, no-wrap 28586msgid "" 28587"$ update-alternatives --query editor\n" 28588"Name: editor\n" 28589"Link: /usr/bin/editor\n" 28590"Slaves:\n" 28591" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 28592" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 28593" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 28594" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 28595" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 28596"Status: auto\n" 28597"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 28598"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 28599msgstr "" 28600"$ update-alternatives --query editor\n" 28601"Name: editor\n" 28602"Link: /usr/bin/editor\n" 28603"Slaves:\n" 28604" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 28605" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 28606" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 28607" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 28608" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 28609"Status: auto\n" 28610"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 28611"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 28612 28613#. type: Plain text 28614#: update-alternatives.man 28615#, no-wrap 28616msgid "" 28617"Alternative: /bin/ed\n" 28618"Priority: -100\n" 28619"Slaves:\n" 28620" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 28621msgstr "" 28622"Alternative: /bin/ed\n" 28623"Priority: -100\n" 28624"Slaves:\n" 28625" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 28626 28627#. type: Plain text 28628#: update-alternatives.man 28629#, no-wrap 28630msgid "" 28631"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 28632"Priority: 50\n" 28633"Slaves:\n" 28634" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 28635" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 28636" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 28637" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 28638" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 28639msgstr "" 28640"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 28641"Priority: 50\n" 28642"Slaves:\n" 28643" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 28644" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 28645" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 28646" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 28647" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 28648 28649#. type: Plain text 28650#: update-alternatives.man 28651msgid "" 28652"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " 28653"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" 28654"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " 28655"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " 28656"if you do not find them so, please report this as a bug." 28657msgstr "" 28658"B<--verbose> を指定した場合、B<update-alternatives> は、実行中の処理内容を逐" 28659"一標準出力に出力する。問題が起きると、 B<update-alternatives> はエラーメッ" 28660"セージを標準エラー出力に出力し、終了ステータス 2 を返す。これらの診断メッセー" 28661"ジは、読めばわかるはずである。もしわからなければ、バグとして報告して欲しい。" 28662 28663#. type: Plain text 28664#: update-alternatives.man 28665msgid "" 28666"There are several packages which provide a text editor compatible with " 28667"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " 28668"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " 28669"associated manpage." 28670msgstr "" 28671"例えば B<nvi> や B<vim> のように、テキストエディタ B<vi> と互換性のあるプログ" 28672"ラムを提供するパッケージが複数ある。どのパッケージが使われるかは、リンクグ" 28673"ループ B<vi> によって制御される。リンクグループ B<vi> にはプログラム自身のリ" 28674"ンクと、関連する man ページのリンクが含まれる。" 28675 28676#. type: Plain text 28677#: update-alternatives.man 28678msgid "" 28679"To display the available packages which provide B<vi> and the current " 28680"setting for it, use the B<--display> action:" 28681msgstr "" 28682"B<vi> を提供するパッケージとその現在の設定を表示するには、B<--display> アク" 28683"ションを使用する:" 28684 28685#. type: Plain text 28686#: update-alternatives.man 28687msgid "B<update-alternatives --display vi>" 28688msgstr "B<update-alternatives --display vi>" 28689 28690#. type: Plain text 28691#: update-alternatives.man 28692msgid "" 28693"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " 28694"then select a number from the list:" 28695msgstr "" 28696"特定の B<vi> の実装を選ぶには、root としてこのコマンドを実行し、一覧から数字" 28697"を選ぶ:" 28698 28699#. type: Plain text 28700#: update-alternatives.man 28701msgid "B<update-alternatives --config vi>" 28702msgstr "B<update-alternatives --config vi>" 28703 28704#. type: Plain text 28705#: update-alternatives.man 28706msgid "" 28707"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " 28708"as root:" 28709msgstr "" 28710"B<vi> 実装の選択を自動的に行なうように戻すには、root としてこのコマンドを実行" 28711"する:" 28712 28713#. type: Plain text 28714#: update-alternatives.man 28715msgid "B<update-alternatives --auto vi>" 28716msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" 28717 28718#. type: Plain text 28719#: update-alternatives.man 28720msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." 28721msgstr "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." 28722 28723#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." 28724#~ msgstr "" 28725#~ "B<dpkg> が設定ファイルの内容を表示するときに、実際に起動するプログラム。" 28726 28727#~ msgid "B<COLUMNS>" 28728#~ msgstr "B<COLUMNS>" 28729 28730#, fuzzy 28731#~| msgid "" 28732#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " 28733#~| "text. Currently only used by -l." 28734#~ msgid "" 28735#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " 28736#~ "text. Currently only used by B<--list>." 28737#~ msgstr "" 28738#~ "B<dpkg> が整形済テキストを表示する時に使用するコラム数。現在は -l オプショ" 28739#~ "ンでのみ参照されている。" 28740 28741#~ msgid "Add a diversion for I<file>." 28742#~ msgstr "I<file> を退避ファイルに追加する。" 28743 28744#~ msgid "Remove a diversion for I<file>." 28745#~ msgstr "I<file> を退避ファイルから削除する。" 28746 28747#~ msgid "" 28748#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing " 28749#~ "the width of its output." 28750#~ msgstr "この設定により、B<--list> オプションによる出力の横幅が設定される。" 28751 28752#, fuzzy 28753#~| msgid "" 28754#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 28755#~| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." 28756#~ msgid "" 28757#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 28758#~ "in the B<deb-control>(5) manpage." 28759#~ msgstr "" 28760#~ "これらのフィールドは、パッケージ間の関連性を指定するものであり、B<deb-" 28761#~ "control>(5) マニュアルページと B<debian-policy> パッケージで説明されてい" 28762#~ "る。" 28763 28764#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 28765#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)" 28766 28767#, fuzzy 28768#~| msgid "" 28769#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " 28770#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " 28771#~| "trimmed, and empty lines will be ignored." 28772#~ msgid "" 28773#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " 28774#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." 28775#~ msgstr "" 28776#~ "このファイルには、各行ごとに 1 つのディレクティブが含まれる。行頭及び行末" 28777#~ "の空白文字と、B<#> 以降の記載および空行は無視される。" 28778 28779#, fuzzy 28780#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 28781#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" 28782#~ msgstr "B<Suggests:>I< パッケージのリスト>" 28783 28784#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 28785#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 28786 28787#~ msgid "" 28788#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " 28789#~ "for more information about them:" 28790#~ msgstr "" 28791#~ "以下のファイルはバイナリパッケージを構成するファイルである。これらのファイ" 28792#~ "ルに関する詳細情報は、B<deb>(5) を参照のこと。" 28793 28794#, fuzzy 28795#~| msgid "B<--log>I< file>" 28796#~ msgid "B<--file>I< file>" 28797#~ msgstr "B<--log>I< file>" 28798 28799#, fuzzy 28800#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 28801#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" 28802#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 28803 28804#, fuzzy 28805#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 28806#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" 28807#~ msgstr "B<Source:> I<ソースパッケージ名> (必須)" 28808 28809#, fuzzy 28810#~| msgid "B<-t>I<type>" 28811#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" 28812#~ msgstr "B<-t>I<type>" 28813 28814#, fuzzy 28815#~| msgid "" 28816#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " 28817#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 28818#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " 28819#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " 28820#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " 28821#~| "character." 28822#~ msgid "" 28823#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " 28824#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " 28825#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " 28826#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " 28827#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " 28828#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " 28829#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " 28830#~ "alphanumeric character." 28831#~ msgstr "" 28832#~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ" 28833#~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字" 28834#~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め" 28835#~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ" 28836#~ "ればならない。" 28837 28838#, fuzzy 28839#~| msgid "" 28840#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " 28841#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 28842#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " 28843#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " 28844#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " 28845#~| "character." 28846#~ msgid "" 28847#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " 28848#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " 28849#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " 28850#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " 28851#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " 28852#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " 28853#~ "characters long and must start with an alphanumeric character." 28854#~ msgstr "" 28855#~ "このフィールドの値がソースパッケージ名となる。これは debian/changelog ファ" 28856#~ "イル内のソースパッケージ名と合致させるべきである。パッケージ名には、小文字" 28857#~ "(a-z)、数字 (0-9)、プラス (+)、マイナス (-) 記号とピリオド (.) のみを含め" 28858#~ "ることができる。パッケージ名は最低 2 文字以上の長さとし、英数字で始めなけ" 28859#~ "ればならない。" 28860 28861#~ msgid "" 28862#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " 28863#~ "shared objects." 28864#~ msgstr "" 28865#~ "これは B<-fPIC> と互換性がないため、共有ライブラリをビルドする際は、設定を" 28866#~ "行わないよう注意すること" 28867 28868#~ msgid "Debian" 28869#~ msgstr "Debian" 28870 28871#, fuzzy 28872#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 28873#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." 28874#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 28875 28876#~ msgid "FILE FORMATS" 28877#~ msgstr "ファイルフォーマット" 28878 28879#~ msgid "Debian project" 28880#~ msgstr "Debian プロジェクト" 28881 28882#, fuzzy 28883#~| msgid "" 28884#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 28885#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 28886#~| "B<debian-installer> package for more details about them." 28887#~ msgid "" 28888#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 28889#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 28890#~ "B<debian-installer> package for more details about them." 28891#~ msgstr "" 28892#~ "これらのフィールドは、debian-installer によって用いられるもので、通常は不" 28893#~ "要である。詳細については、B<debian-installer> パッケージに含まれている/" 28894#~ "usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt を参照のこと" 28895 28896#, fuzzy 28897#~| msgid "" 28898#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " 28899#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 28900#~ msgid "" 28901#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " 28902#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." 28903#~ msgstr "" 28904#~ "現在のベンダを定義する設定。設定されていなかった場合、現在のベンダは B<" 28905#~ "%CONFDIR%/dpkg/origins/default> から設定される。" 28906 28907#, fuzzy 28908#~| msgid "" 28909#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 28910#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" 28911#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " 28912#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " 28913#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " 28914#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " 28915#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" 28916#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " 28917#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." 28918#~ msgid "" 28919#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 28920#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" 28921#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " 28922#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " 28923#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " 28924#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " 28925#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " 28926#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " 28927#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " 28928#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " 28929#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " 28930#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " 28931#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." 28932#~ msgstr "" 28933#~ "このフィールドは、multiarch インストールの際のパッケージの動作を定義するた" 28934#~ "めに使用される。B<same> は、パッケージが多重インストール (co-install) 可能" 28935#~ "である (訳注: あるパッケージに対して、別アーキテクチャの同一パッケージをイ" 28936#~ "ンストールできる) 一方、別アーキテクチャのいかなるパッケージとの依存関係を" 28937#~ "満たすためにも使用してはいけないことを意味する。B<foreign> は、パッケージ" 28938#~ "を多重インストールできないが、別アーキテクチャのパッケージの依存関係を満た" 28939#~ "すことが可能であることを意味する。 B<allowed> は、別アーキテクチャのパッ" 28940#~ "ケージを許容するような逆の依存関係を Depends フィールドに指定可能であるこ" 28941#~ "とを示すだけで、それ以上の意味はない。" 28942 28943#, fuzzy 28944#~| msgid "" 28945#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " 28946#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " 28947#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " 28948#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " 28949#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " 28950#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 28951#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " 28952#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " 28953#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " 28954#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" 28955#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " 28956#~| "not appear in the binary or source package control files." 28957#~ msgid "" 28958#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " 28959#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " 28960#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " 28961#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " 28962#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " 28963#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 28964#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " 28965#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " 28966#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " 28967#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " 28968#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " 28969#~ "the binary or source package control files." 28970#~ msgstr "" 28971#~ "control ファイルに、ユーザが定義する追加のフィールドを含めることもできる。" 28972#~ "ツール類は、これらのフィールドを無視する。フィールドをバイナリパッケージな" 28973#~ "どの出力ファイルにもコピーしたい場合は、X に続き、文字 BCS から 1 文字以上" 28974#~ "とハイフンとをつなげた custom naming scheme を使用する必要がある。文字 B " 28975#~ "を使用する場合、フィールドはバイナリパッケージの control ファイルに複製さ" 28976#~ "れる。B<deb-control>(5) も参照のこと。文字 S の場合は B<dpkg-source>(1) に" 28977#~ "よって作成されるソースパッケージ内の control ファイルに、文字 C の場合は" 28978#~ "アップロードの制御ファイル (.changes ファイル) に、各々複製される。フィー" 28979#~ "ルドが出力ファイルにコピーされる時に、X[BCS]- というプレフィックスは削除さ" 28980#~ "れることに注意。例えば B<XC-Approved-By> というフィールドは changes ファイ" 28981#~ "ルでは B<Approved-By>となり、バイナリやソースパッケージ内 の control ファ" 28982#~ "イルには複製されない点に留意すること。" 28983 28984#, fuzzy 28985#~| msgid "" 28986#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " 28987#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " 28988#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" 28989#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " 28990#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " 28991#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " 28992#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " 28993#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " 28994#~| "either B<install> or B<keep>." 28995#~ msgid "" 28996#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " 28997#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " 28998#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " 28999#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " 29000#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " 29001#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " 29002#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" 29003#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " 29004#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " 29005#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " 29006#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " 29007#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " 29008#~ "B<install> or B<keep>." 29009#~ msgstr "" 29010#~ "状態の変更やアクションの記録先を、デフォルトの I<%LOGDIR%/dpkg.log> から " 29011#~ "I<filename> に変更する。このオプションを複数回指定した場合は、最後に指定し" 29012#~ "たファイル名が使われる。ログメッセージの形式は次のとおり。状態の変更は、" 29013#~ "`YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>。アクショ" 29014#~ "ンは、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " 29015#~ "I<available-version> で、I<action> は、B<install>, B<upgrade>, B<remove>, " 29016#~ "B<purge> のいずれかである。設定ファイルの変更は、`YYYY-MM-DD HH:MM:SS " 29017#~ "conffile I<filename> I<decision>' で、I<decision> は B<install> か B<keep>" 29018#~ "のいずれかである。" 29019 29020#~ msgid "B<--new>" 29021#~ msgstr "B<--new>" 29022 29023#~ msgid "B<--old>" 29024#~ msgstr "B<--old>" 29025 29026#~ msgid "AUTHOR" 29027#~ msgstr "作者" 29028 29029#~ msgid "B<-T>I<target>" 29030#~ msgstr "B<-T>I<target>" 29031 29032#~ msgid "B<-D>" 29033#~ msgstr "B<-D>" 29034 29035#~ msgid "B<-nc>" 29036#~ msgstr "B<-nc>" 29037 29038#~ msgid "B<-tc>" 29039#~ msgstr "B<-tc>" 29040 29041#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" 29042#~ msgstr "B<-r>I<gain-root-command>" 29043 29044#~ msgid "B<-R>I<rules-file>" 29045#~ msgstr "B<-R>I<rules-file>" 29046 29047#~ msgid "B<-p>I<sign-command>" 29048#~ msgstr "B<-p>I<sign-command>" 29049 29050#~ msgid "B<-k>I<key-id>" 29051#~ msgstr "B<-k>I<key-id>" 29052 29053#~ msgid "B<-us>" 29054#~ msgstr "B<-us>" 29055 29056#~ msgid "Do not sign the source package." 29057#~ msgstr "ソースパッケージに署名しない。" 29058 29059#~ msgid "B<-uc>" 29060#~ msgstr "B<-uc>" 29061 29062#, fuzzy 29063#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" 29064#~ msgid "B<-i>[I<regex>]" 29065#~ msgstr "B<-i>[I<regexp>]" 29066 29067#, fuzzy 29068#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" 29069#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" 29070#~ msgstr "B<-I>I<[pattern]>" 29071 29072#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" 29073#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" 29074 29075#~ msgid "B<-z>, B<-Z>" 29076#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" 29077 29078#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" 29079#~ msgstr "dpkg-architecture によって設定される変数" 29080 29081#~ msgid "" 29082#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " 29083#~ "directory is searched before the default directories which are currently " 29084#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." 29085#~ msgstr "" 29086#~ "パーサスクリプトを検索するディレクトリを追加で指定する。このディレクトリは" 29087#~ "デフォルトのディレクトリの検索前に検索される。デフォルトのディレクトリは、" 29088#~ "現在 B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> および B</usr/lib/dpkg/" 29089#~ "parsechangelog> である。" 29090 29091#~ msgid "" 29092#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " 29093#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " 29094#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " 29095#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " 29096#~ "option. It should accept all B<Parser Options>." 29097#~ msgstr "" 29098#~ "パーサは changelog ファイルの先頭を標準入力に設定された状態で起動され、" 29099#~ "ファイルを読み取って (必要に応じて検索して) 必要な情報を確定し、解析した情" 29100#~ "報を標準出力経由で、B<--format> オプションで指定されたフォーマットで返却す" 29101#~ "る必要がある。パーサは、すべての B<パーサ用オプション> を受け付けること。" 29102 29103#~ msgid "" 29104#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " 29105#~ "B<dselect>." 29106#~ msgstr "" 29107#~ "B<dselect> に貢献した人のリストは B<%PKGDOCDIR%/THANKS> を参照のこと。" 29108 29109#~ msgid "B<Source:>I< source-name>" 29110#~ msgstr "B<Source:>I< ソースパッケージ名>" 29111 29112#~ msgid "" 29113#~ "The name of the source package that this binary package came from, if " 29114#~ "different than the name of the package itself." 29115#~ msgstr "" 29116#~ "このバイナリパッケージを作るために使われたソースパッケージ名である。バイナ" 29117#~ "リパッケージの名前とソースパッケージの名前が違う時に使われる。" 29118 29119#~ msgid "" 29120#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" 29121#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." 29122#~ msgstr "" 29123#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" 29124#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." 29125 29126#, fuzzy 29127#~| msgid "" 29128#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " 29129#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29130#~ msgid "" 29131#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " 29132#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." 29133#~ msgstr "" 29134#~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを" 29135#~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 29136 29137#~ msgid "" 29138#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " 29139#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29140#~ msgstr "" 29141#~ "バイナリパッケージのみのビルドを指定する。ソースファイルはビルドされず、配" 29142#~ "布もされない。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 29143 29144#~ msgid "" 29145#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 29146#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29147#~ msgstr "" 29148#~ "アーキテクチャ依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを指" 29149#~ "定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 29150 29151#~ msgid "" 29152#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " 29153#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29154#~ msgstr "" 29155#~ "アーキテクチャ非依存のパッケージについて、バイナリパッケージのみのビルドを" 29156#~ "指定する。オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 29157 29158#, fuzzy 29159#~| msgid "" 29160#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29161#~| "will be included)." 29162#~ msgid "" 29163#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " 29164#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " 29165#~ "(since dpkg 1.17.11)." 29166#~ msgstr "" 29167#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" 29168#~ "指定する。" 29169 29170#, fuzzy 29171#~| msgid "" 29172#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29173#~| "will be included)." 29174#~ msgid "" 29175#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " 29176#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " 29177#~ "(since dpkg 1.17.11)." 29178#~ msgstr "" 29179#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" 29180#~ "指定する。" 29181 29182#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" 29183#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" 29184 29185#, fuzzy 29186#~| msgid "" 29187#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " 29188#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " 29189#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " 29190#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." 29191#~ msgid "" 29192#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " 29193#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" 29194#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " 29195#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." 29196#~ msgstr "" 29197#~ "バイナリのみのビルドが実行された (ソースファイルが含まれていない) ことを指" 29198#~ "定する。B<-b>, B<-B>, B<-A> に差異はなく、生成された B<.changes> ファイル" 29199#~ "には、ビルドされたパッケージの B<binary-*> ターゲットによって生成されたす" 29200#~ "べてのファイルが含まれる。" 29201 29202#, fuzzy 29203#~| msgid "" 29204#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29205#~| "will be included)." 29206#~ msgid "" 29207#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " 29208#~ "packages will be included." 29209#~ msgstr "" 29210#~ "ソースのみがアップロードされる (バイナリパッケージは含まれていないこと) を" 29211#~ "指定する。" 29212 29213#, fuzzy 29214#~| msgid "" 29215#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " 29216#~| "the query, including no file or package being found (except for --" 29217#~| "control-path)." 29218#~ msgid "" 29219#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " 29220#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" 29221#~ "control-path>)." 29222#~ msgstr "" 29223#~ "コマンドラインの解析中もしくはクエリの実行中に問題が発生した。これには(--" 29224#~ "control-path を除き) ファイルやパッケージが存在しなかった場合も含まれる。" 29225 29226#~ msgid "" 29227#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " 29228#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " 29229#~ "other problem." 29230#~ msgstr "" 29231#~ "何らかのトラブルが発生した。これにはシステムコールの失敗、ファイルはパッ" 29232#~ "ケージのパートのようだが壊れていた場合、文法エラーなどが含まれる。" 29233 29234#, fuzzy 29235#~| msgid "The machine the package is built for." 29236#~ msgid "The machine the compiler is building for." 29237#~ msgstr "パッケージのビルドの対象となるマシン" 29238 29239#~ msgid "REQUIRED FIELDS" 29240#~ msgstr "必須フィールド" 29241 29242#~ msgid "B<Package:>I< package-name>" 29243#~ msgstr "B<Package:>I< パッケージ名>" 29244 29245#~ msgid "OPTIONAL FIELDS" 29246#~ msgstr "オプションフィールド" 29247 29248#~ msgid "" 29249#~ "This is a general field that gives the package a category based on the " 29250#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " 29251#~ "`mail', `text', `x11' etc." 29252#~ msgstr "" 29253#~ "パッケージによりインストールされるソフトウェアがどのセクションの分類に属す" 29254#~ "るかを示すフィールドである。一般的なセクションには `utils', `net', " 29255#~ "`mail', `text', `x11' などがある。" 29256 29257#~ msgid "" 29258#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " 29259#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " 29260#~ "etc." 29261#~ msgstr "" 29262#~ "システム全体からみたこのパッケージの重要度を示す。一般的に使われる " 29263#~ "priority には `required'、`standard'、`optional'、`extra' などがある。" 29264 29265#~ msgid "" 29266#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " 29267#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 29268#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" 29269#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " 29270#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " 29271#~ "equal to." 29272#~ msgstr "" 29273#~ "バージョン番号が \"E<gt>E<gt>\" で始まる場合は、それより新しいバージョンす" 29274#~ "べてにマッチする。バージョン番号には、(ハイフンに続けて) Debian パッケージ" 29275#~ "リビジョンを指定することもできるが、省略しても構わない。「より新しい」を意" 29276#~ "味する \"E<gt>E<gt>\"、「より古い」を意味する \"E<lt>E<lt>\"、「同じか新し" 29277#~ "い」を意味する \"E<gt>=\"、「同じか古い」を意味する \"E<lt>=\"、「同じ」を" 29278#~ "意味する \"=\" を使用できる。" 29279 29280#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." 29281#~ msgstr "" 29282#~ "現在ビルドしているアーキテクチャ (B<dpkg --print-architecture> オプション" 29283#~ "より)。" 29284 29285#~ msgid "" 29286#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " 29287#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." 29288#~ msgstr "" 29289#~ "ソースパッケージのみのビルドを指定する。バイナリパッケージは作成されない。" 29290#~ "オプションは B<dpkg-genchanges> に渡される。" 29291 29292#, fuzzy 29293#~| msgid "" 29294#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " 29295#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " 29296#~| "used." 29297#~ msgid "" 29298#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " 29299#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " 29300#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " 29301#~ "will be used." 29302#~ msgstr "" 29303#~ "I<package> はパッケージ名を示す。空白もしくは省略された場合、環境変数 " 29304#~ "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE の値 (dpkg により設定される) が用いられる。" 29305 29306#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" 29307#~ msgstr "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" 29308 29309#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" 29310#~ msgstr "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" 29311 29312#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" 29313#~ msgstr "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" 29314 29315#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" 29316#~ msgstr "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" 29317 29318#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" 29319#~ msgstr "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" 29320 29321#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" 29322#~ msgstr "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" 29323 29324#~ msgid "B<-l>" 29325#~ msgstr "B<-l>" 29326 29327#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" 29328#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" 29329 29330#~ msgid "B<-u>" 29331#~ msgstr "B<-u>" 29332 29333#~ msgid "B<-c>I< command>" 29334#~ msgstr "B<-c>I< command>" 29335 29336#~ msgid "B<-L>" 29337#~ msgstr "B<-L>" 29338 29339#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" 29340#~ msgstr "B<-a>I<debian-architecture>" 29341 29342#, fuzzy 29343#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" 29344#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" 29345#~ msgstr "B<-e>I<debian-architecture>" 29346 29347#, fuzzy 29348#~| msgid "" 29349#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " 29350#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " 29351#~| "the names, meaning \"NOT\"." 29352#~ msgid "" 29353#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " 29354#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " 29355#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." 29356#~ msgstr "" 29357#~ "空白文字で区切った 1 つ以上のアーキテクチャ名により、アーキテクチャを指定" 29358#~ "する。感嘆符がアーキテクチャ名の前にある場合は \"NOT\" を意味する。" 29359 29360#, fuzzy 29361#~| msgid "" 29362#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " 29363#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " 29364#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " 29365#~| "not matched." 29366#~ msgid "" 29367#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " 29368#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " 29369#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " 29370#~ "of 0 if matched, 1 if not matched." 29371#~ msgstr "" 29372#~ "アーキテクチャワイルドカードとして I<architecture-wildcard> を展開し、現在" 29373#~ "の Debian アーキテクチャと比較することにより、アーキテクチャの同一性を確認" 29374#~ "する。コマンドは、アーキテクチャが合致すると 0 を、合致しないと 1 を戻り値" 29375#~ "として返却する。" 29376 29377#~ msgid "Print a list of valid architecture names." 29378#~ msgstr "有効なアーキテクチャ名の一覧を表示する。" 29379 29380#, fuzzy 29381#~| msgid "" 29382#~| " B<binary:Package>\n" 29383#~| " B<binary:Summary>\n" 29384#~| " B<db:Status-Abbrev>\n" 29385#~| " B<source:Package>\n" 29386#~| " B<source:Version>\n" 29387#~ msgid "" 29388#~ " B<binary:Package>\n" 29389#~ " B<binary:Summary>\n" 29390#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" 29391#~ " B<db:Status-Want>\n" 29392#~ " B<db:Status-Status>\n" 29393#~ " B<db:Status-Eflag>\n" 29394#~ " B<source:Package>\n" 29395#~ " B<source:Version>\n" 29396#~ msgstr "" 29397#~ " B<binary:Package>\n" 29398#~ " B<binary:Summary>\n" 29399#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" 29400#~ " B<source:Package>\n" 29401#~ " B<source:Version>\n" 29402 29403#~ msgid " B<-C>, B<--audit>" 29404#~ msgstr " B<-C>, B<--audit>" 29405 29406#~ msgid "" 29407#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " 29408#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." 29409#~ msgstr "" 29410#~ "インストールが中断されているパッケージを検索する。dpkg はインストールを完" 29411#~ "了させるために行うべきことを提示する。" 29412 29413#, fuzzy 29414#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 29415#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." 29416#~ msgstr "B<dpkg-genchanges> に I<opt> オプションを引き渡す。" 29417 29418#, fuzzy 29419#~| msgid "" 29420#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " 29421#~| "specified)." 29422#~ msgid "" 29423#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " 29424#~ "specified or on UNRELEASED builds)." 29425#~ msgstr "" 29426#~ "B<gpg> を呼び出し、B<.changes> ファイルに署名を行う (B<-uc> が指定されてい" 29427#~ "ない限り)。" 29428 29429#~ msgid "B<-O>" 29430#~ msgstr "B<-O>" 29431 29432#~ msgid "" 29433#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " 29434#~ "stored in the package build tree." 29435#~ msgstr "" 29436#~ "生成されたシンボルファイルをパッケージビルドツリーに保存する代わりに標準出" 29437#~ "力に出力する。" 29438 29439#~ msgid "" 29440#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " 29441#~ "with:" 29442#~ msgstr "" 29443#~ "このファイルをほかのコンピュータに転送して、次のようにしてインストールす" 29444#~ "る。" 29445 29446#, fuzzy 29447#~| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 29448#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" 29449#~ msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 29450 29451#~ msgid "CAVEATS" 29452#~ msgstr "警告" 29453 29454#~ msgid "PACKAGE STATES" 29455#~ msgstr "パッケージのステータス" 29456 29457#~ msgid "PACKAGE FLAGS" 29458#~ msgstr "パッケージのフラグ" 29459 29460#~ msgid "I<control>" 29461#~ msgstr "I<control>" 29462 29463#~ msgid "DEBIAN/RULES" 29464#~ msgstr "DEBIAN/RULES" 29465 29466#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" 29467#~ msgstr "後方互換性" 29468 29469#~ msgid "" 29470#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " 29471#~ "since version 1.16.1." 29472#~ msgstr "" 29473#~ "%PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile スニペットは、dpkg-dev 1.16.1 以降で" 29474#~ "提供されている。" 29475 29476#~ msgid "" 29477#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " 29478#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" 29479#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." 29480#~ msgstr "" 29481#~ "DEB_*_ARCH_BITS と DEB_*_ARCH_ENDIAN 変数は、dpkg-dev 1.15.4 から導入され" 29482#~ "た。そのため、これらを I<debian/rules> で使用する時は、build-dependency と" 29483#~ "して、dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4) が必要となる。" 29484 29485#~ msgid "" 29486#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " 29487#~ "dpkg-dev 1.13.2." 29488#~ msgstr "" 29489#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU と DEB_HOST_ARCH_OS 変数は、dpkg-dev 1.13.2 から導入され" 29490#~ "た。" 29491 29492#~ msgid "" 29493#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " 29494#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." 29495#~ msgstr "" 29496#~ "B<-e> および B<-i> オプションは、比較的新しいバージョンの B<dpkg-" 29497#~ "architecture> (dpkg 1.13.13 以降) にのみ存在する。" 29498 29499#~ msgid "HARDENING" 29500#~ msgstr "要塞化" 29501 29502#~ msgid "" 29503#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " 29504#~ "compiled with B<-O1> or higher." 29505#~ msgstr "" 29506#~ "このオプションが効果を発揮するためには、ソースコードは B<-O1> 以上でコンパ" 29507#~ "イルされている必要がある。" 29508 29509#~ msgid "" 29510#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " 29511#~ "default." 29512#~ msgstr "" 29513#~ "B<dpkg-deb> に `新しい' 形式のアーカイブを構築させる。これはデフォルトの動" 29514#~ "作である。" 29515 29516#~ msgid "REMOVING A CONFFILE" 29517#~ msgstr "conffile の削除" 29518 29519#~ msgid "RENAMING A CONFFILE" 29520#~ msgstr "conffile のリネーム" 29521 29522#~ msgid "WARNINGS" 29523#~ msgstr "警告" 29524 29525#~ msgid "ERRORS" 29526#~ msgstr "エラー" 29527 29528#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" 29529#~ msgstr "一般的なビルドオプション" 29530 29531#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" 29532#~ msgstr "一般的な展開オプション" 29533 29534#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" 29535#~ msgstr "警告とエラー" 29536 29537#~ msgid "debian/source/patch-header" 29538#~ msgstr "debian/source/patch-header" 29539 29540#~ msgid "MATCHING OPTIONS" 29541#~ msgstr "マッチ用オプション" 29542 29543#~ msgid "" 29544#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." 29545#~ msgstr "" 29546#~ "バグを見つけた場合、 Debian バグ追跡システムを使って報告してほしい。" 29547 29548#~ msgid "" 29549#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" 29550#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " 29551#~ "implementation or the documentation; please report it." 29552#~ msgstr "" 29553#~ "B<update-alternatives> の動作とこのマニュアルページの記述に矛盾があれば、" 29554#~ "実装かドキュメントどちらかのバグである。報告をお願いしたい。" 29555