1# dpkg translation to the asturian language 2# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the dpkg package. 4# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009. 5# 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n" 13"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail." 14"com>\n" 15"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: ast\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22#: lib/dpkg/ar.c 23msgid "failed to fstat archive" 24msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru" 25 26#: lib/dpkg/ar.c 27#, c-format 28msgid "failed to read archive '%.255s'" 29msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'" 30 31#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c 32#, c-format 33msgid "unable to create '%.255s'" 34msgstr "nun puede crease '%.255s'" 35 36#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c 37#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 38#, fuzzy, c-format 39msgid "unable to close file '%s'" 40msgstr "nun pue escosase vsnprintf" 41 42#: lib/dpkg/ar.c 43#, c-format 44msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" 45msgstr "" 46 47#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c 48#, fuzzy, c-format 49msgid "unable to write file '%s'" 50msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 51 52#: lib/dpkg/ar.c 53#, fuzzy, c-format 54#| msgid "file name '%.50s...' is too long" 55msgid "ar member name '%s' length too long" 56msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" 57 58#: lib/dpkg/ar.c 59#, c-format 60msgid "ar member size %jd too large" 61msgstr "" 62 63#: lib/dpkg/ar.c 64#, c-format 65msgid "generated corrupt ar header for '%s'" 66msgstr "" 67 68#: lib/dpkg/ar.c 69#, fuzzy, c-format 70#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" 71msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 72msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" 73 74#: lib/dpkg/ar.c 75#, fuzzy, c-format 76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" 78msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" 79 80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c 81msgid "may not be empty string" 82msgstr "nun pue ser una cadena erma" 83 84#: lib/dpkg/arch.c 85#, fuzzy 86#| msgid "must start with an alphanumeric" 87msgid "must start with an alphanumeric" 88msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" 89 90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c 91#, c-format 92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" 93msgstr "" 94"el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos " 95"carauteres `%s')" 96 97#: lib/dpkg/arch.c 98#, fuzzy 99#| msgid "<none>" 100msgctxt "architecture" 101msgid "<none>" 102msgstr "<dengún>" 103 104#: lib/dpkg/arch.c 105msgctxt "architecture" 106msgid "<empty>" 107msgstr "" 108 109#: lib/dpkg/arch.c 110#, fuzzy 111msgid "error writing to architecture list" 112msgstr "fallu al escribir `%s'" 113 114#: lib/dpkg/atomic-file.c 115#, fuzzy, c-format 116msgid "unable to create new file '%.250s'" 117msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 118 119#: lib/dpkg/atomic-file.c 120#, fuzzy, c-format 121msgid "unable to write new file '%.250s'" 122msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 123 124#: lib/dpkg/atomic-file.c 125#, fuzzy, c-format 126msgid "unable to flush new file '%.250s'" 127msgstr "nun pue escosase vsnprintf" 128 129#: lib/dpkg/atomic-file.c 130#, fuzzy, c-format 131msgid "unable to sync new file '%.250s'" 132msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" 133 134#: lib/dpkg/atomic-file.c 135#, fuzzy, c-format 136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" 137msgid "unable to close new file '%.250s'" 138msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" 139 140#: lib/dpkg/atomic-file.c 141#, fuzzy, c-format 142#| msgid "remove old diversions-old: %s" 143msgid "error removing old backup file '%s'" 144msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s" 145 146#: lib/dpkg/atomic-file.c 147#, fuzzy, c-format 148#| msgid "error creating pipe `%.255s'" 149msgid "error creating new backup file '%s'" 150msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" 151 152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c 153#: src/remove.c 154#, c-format 155msgid "cannot remove '%.250s'" 156msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'" 157 158#: lib/dpkg/atomic-file.c 159#, fuzzy, c-format 160msgid "error installing new file '%s'" 161msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" 162 163#: lib/dpkg/buffer.c 164#, fuzzy 165#| msgid "failed to create pipe" 166msgid "failed to write" 167msgstr "falló al criar tubería" 168 169#: lib/dpkg/buffer.c 170#, fuzzy 171#| msgid "failed to create pipe" 172msgid "failed to read" 173msgstr "falló al criar tubería" 174 175#: lib/dpkg/buffer.c 176#, fuzzy 177#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 178msgid "unexpected end of file or stream" 179msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" 180 181#: lib/dpkg/buffer.c 182#, fuzzy 183#| msgid "failed to exec tar" 184msgid "failed to seek" 185msgstr "falló al executar tar" 186 187#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c 188#: utils/update-alternatives.c 189#, fuzzy, c-format 190msgid "unable to execute %s (%s)" 191msgstr "nun se pudo executar %s" 192 193#: lib/dpkg/compress.c 194#, c-format 195msgid "%s: pass-through copy error: %s" 196msgstr "" 197 198#: lib/dpkg/compress.c 199#, c-format 200msgid "%s: error binding input to gzip stream" 201msgstr "" 202 203#: lib/dpkg/compress.c 204#, fuzzy, c-format 205msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" 206msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 207 208#: lib/dpkg/compress.c 209#, fuzzy, c-format 210msgid "%s: internal gzip write error" 211msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 212 213#: lib/dpkg/compress.c 214#, c-format 215msgid "%s: error binding output to gzip stream" 216msgstr "" 217 218#: lib/dpkg/compress.c 219#, fuzzy, c-format 220msgid "%s: internal gzip read error" 221msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 222 223#: lib/dpkg/compress.c 224#, fuzzy, c-format 225msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" 226msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 227 228#: lib/dpkg/compress.c 229#, fuzzy, c-format 230msgid "%s: internal gzip write error: %s" 231msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 232 233#: lib/dpkg/compress.c 234#, c-format 235msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" 236msgstr "" 237 238#: lib/dpkg/compress.c 239#, fuzzy, c-format 240msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" 241msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" 242 243#: lib/dpkg/compress.c 244#, fuzzy, c-format 245msgid "%s: internal bzip2 write error" 246msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" 247 248#: lib/dpkg/compress.c 249#, c-format 250msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" 251msgstr "" 252 253#: lib/dpkg/compress.c 254#, fuzzy, c-format 255msgid "%s: internal bzip2 read error" 256msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" 257 258#: lib/dpkg/compress.c 259#, fuzzy, c-format 260msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" 261msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'" 262 263#: lib/dpkg/compress.c 264msgid "unexpected bzip2 error" 265msgstr "" 266 267#: lib/dpkg/compress.c 268#, fuzzy 269#| msgid "internal error - bad mode `%s'" 270msgid "internal error (bug)" 271msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" 272 273#: lib/dpkg/compress.c 274msgid "memory usage limit reached" 275msgstr "" 276 277#: lib/dpkg/compress.c 278#, fuzzy 279#| msgid "unknown compression type `%s'!" 280msgid "unsupported compression preset" 281msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 282 283#: lib/dpkg/compress.c 284msgid "unsupported options in file header" 285msgstr "" 286 287#: lib/dpkg/compress.c 288msgid "compressed data is corrupt" 289msgstr "" 290 291#: lib/dpkg/compress.c 292#, fuzzy 293#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 294msgid "unexpected end of input" 295msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" 296 297#: lib/dpkg/compress.c 298#, fuzzy 299#| msgid "file may not contain newlines" 300msgid "file format not recognized" 301msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" 302 303#: lib/dpkg/compress.c 304msgid "unsupported type of integrity check" 305msgstr "" 306 307#: lib/dpkg/compress.c 308#, fuzzy, c-format 309msgid "%s: lzma read error" 310msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 311 312#: lib/dpkg/compress.c 313#, fuzzy, c-format 314msgid "%s: lzma write error" 315msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'" 316 317#: lib/dpkg/compress.c 318#, c-format 319msgid "%s: lzma close error" 320msgstr "" 321 322#: lib/dpkg/compress.c 323#, fuzzy, c-format 324#| msgid "%s: warning: %s\n" 325msgid "%s: lzma error: %s" 326msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" 327 328#: lib/dpkg/compress.c 329#, fuzzy 330#| msgid "unknown compression type `%s'!" 331msgid "unknown compression strategy" 332msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 333 334#: lib/dpkg/dbmodify.c 335#, c-format 336msgid "" 337"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " 338"max=%d)" 339msgstr "" 340"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye " 341"enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)" 342 343#: lib/dpkg/dbmodify.c 344#, c-format 345msgid "" 346"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" 347msgstr "" 348"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes " 349"diferentes (%d y %d)" 350 351#: lib/dpkg/dbmodify.c 352#, c-format 353msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" 354msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'" 355 356#: lib/dpkg/dbmodify.c 357#, c-format 358msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" 359msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s" 360 361#: lib/dpkg/dbmodify.c 362#, c-format 363msgid "unable to fill %.250s with padding" 364msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu" 365 366#: lib/dpkg/dbmodify.c 367#, c-format 368msgid "unable to flush %.250s after padding" 369msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu" 370 371#: lib/dpkg/dbmodify.c 372#, c-format 373msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" 374msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu" 375 376#: lib/dpkg/dbmodify.c 377#, fuzzy, c-format 378#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 379msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" 380msgstr "" 381"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" 382 383#: lib/dpkg/dbmodify.c 384#, fuzzy, c-format 385#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 386msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" 387msgstr "" 388"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" 389 390#: lib/dpkg/dbmodify.c 391#, fuzzy, c-format 392#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 393msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" 394msgstr "" 395"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu" 396 397#: lib/dpkg/dbmodify.c 398#, fuzzy, c-format 399#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" 400msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" 401msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg" 402 403#: lib/dpkg/dbmodify.c 404msgid "dpkg frontend lock" 405msgstr "" 406 407#: lib/dpkg/dbmodify.c 408#, fuzzy 409#| msgid "unable to lock dpkg status database" 410msgid "dpkg database lock" 411msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg" 412 413#: lib/dpkg/dbmodify.c 414msgid "requested operation requires superuser privilege" 415msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu" 416 417#: lib/dpkg/dbmodify.c 418#, fuzzy, c-format 419#| msgid "unable to access dpkg status area" 420msgid "unable to access the dpkg database directory %s" 421msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg" 422 423#: lib/dpkg/dbmodify.c 424#, fuzzy, c-format 425#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" 426msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" 427msgstr "" 428"la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg" 429 430#: lib/dpkg/dbmodify.c 431#, c-format 432msgid "failed to remove my own update file %.255s" 433msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s" 434 435#: lib/dpkg/dbmodify.c 436#, c-format 437msgid "unable to write updated status of '%.250s'" 438msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'" 439 440#: lib/dpkg/dbmodify.c 441#, c-format 442msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" 443msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'" 444 445#: lib/dpkg/dbmodify.c 446#, c-format 447msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" 448msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'" 449 450#: lib/dpkg/dbmodify.c 451#, c-format 452msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" 453msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'" 454 455#: lib/dpkg/dbmodify.c 456#, c-format 457msgid "unable to close updated status of '%.250s'" 458msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'" 459 460#: lib/dpkg/dbmodify.c 461#, c-format 462msgid "unable to install updated status of '%.250s'" 463msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'" 464 465#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c 466#, c-format 467msgid "unable to check existence of '%.250s'" 468msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'" 469 470#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 471msgid "cannot read info directory" 472msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'" 473 474#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c 475#, c-format 476msgid "error trying to open %.250s" 477msgstr "fallu intentando abrir %.250s" 478 479#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 480#, fuzzy, c-format 481msgid "corrupt info database format file '%s'" 482msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 483 484#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 485#, c-format 486msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" 487msgstr "" 488 489#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 490#, fuzzy, c-format 491#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" 492msgid "info file %s/%s not associated to any package" 493msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" 494 495#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c 496#, c-format 497msgid "error creating hard link '%.255s'" 498msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'" 499 500#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 501#, fuzzy, c-format 502#| msgid "error writing `%s'" 503msgid "error while writing '%s'" 504msgstr "fallu al escribir `%s'" 505 506#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 507#, fuzzy, c-format 508#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 509msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 510msgstr "" 511"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 512"final erma" 513 514#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 515#, fuzzy, c-format 516#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 517msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" 518msgstr "" 519"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 520"final erma" 521 522#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 523#, fuzzy, c-format 524#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 525msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" 526msgstr "" 527"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 528"final erma" 529 530#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 531#, fuzzy, c-format 532#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" 533msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" 534msgstr "" 535"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " 536"ficheru vacíu" 537 538#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 539#, fuzzy, c-format 540#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 541msgid "loading control file '%s' for package '%s'" 542msgstr "" 543"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" 544"(a partir de `%.250s')" 545 546#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 547msgid "failed to open diversions file" 548msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos" 549 550#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 551msgid "failed to fstat diversions file" 552msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos" 553 554#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 555#, c-format 556msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" 557msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'" 558 559#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 560#, fuzzy, c-format 561#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" 562msgid "loading files list file for package '%s'" 563msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" 564 565#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 566#, fuzzy, c-format 567#| msgid "" 568#| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no " 569#| "files currently installed." 570msgid "" 571"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " 572"currently installed" 573msgstr "" 574"falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el " 575"paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente." 576 577#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 578#, c-format 579msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 580msgstr "" 581"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 582"final erma" 583 584#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 585#, c-format 586msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" 587msgstr "" 588"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de " 589"ficheru vacíu" 590 591#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 592msgid "(Reading database ... " 593msgstr "(Lleendo la base de datos ... " 594 595#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 596#, fuzzy, c-format 597#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" 598msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 599msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 600msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" 601msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" 602 603#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 604#, fuzzy, c-format 605#| msgid "invalid status" 606msgid "invalid statoverride uid %s" 607msgstr "estáu inválidu" 608 609#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 610#, fuzzy, c-format 611#| msgid "statoverride file `%.250s'" 612msgid "invalid statoverride gid %s" 613msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" 614 615#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 616#, fuzzy, c-format 617#| msgid "statoverride file `%.250s'" 618msgid "invalid statoverride mode %s" 619msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" 620 621#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 622msgid "failed to open statoverride file" 623msgstr "fallua al abrir el ficheru de \"statoverride\"" 624 625#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 626msgid "failed to fstat statoverride file" 627msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'" 628 629#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 630#, fuzzy, c-format 631#| msgid "statoverride file `%.250s'" 632msgid "reading statoverride file '%.250s'" 633msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" 634 635#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 636msgid "statoverride file is missing final newline" 637msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera" 638 639#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 640msgid "statoverride file contains empty line" 641msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera" 642 643#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 644msgid "syntax error in statoverride file" 645msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride" 646 647#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 648#, c-format 649msgid "" 650"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" 651"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 652"can remove the override manually with %s" 653msgstr "" 654 655#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 656msgid "unexpected end of line in statoverride file" 657msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride" 658 659#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 660#, c-format 661msgid "" 662"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " 663"removed\n" 664"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 665"can remove the override manually with %s" 666msgstr "" 667 668#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 669#, fuzzy, c-format 670#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'" 671msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" 672msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'" 673 674#: lib/dpkg/deb-version.c 675#, fuzzy 676#| msgid "format version number" 677msgid "format version with too big major component" 678msgstr "formatu de númberu de versión" 679 680#: lib/dpkg/deb-version.c 681msgid "format version with empty major component" 682msgstr "" 683 684#: lib/dpkg/deb-version.c 685#, fuzzy 686#| msgid "format version number" 687msgid "format version has no dot" 688msgstr "formatu de númberu de versión" 689 690#: lib/dpkg/deb-version.c 691#, fuzzy 692#| msgid "format version number" 693msgid "format version with too big minor component" 694msgstr "formatu de númberu de versión" 695 696#: lib/dpkg/deb-version.c 697msgid "format version with empty minor component" 698msgstr "" 699 700#: lib/dpkg/deb-version.c 701#, fuzzy 702#| msgid "format version number" 703msgid "format version followed by junk" 704msgstr "formatu de númberu de versión" 705 706#: lib/dpkg/dir.c 707#, fuzzy, c-format 708#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 709msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 710msgstr "" 711"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" 712 713#: lib/dpkg/dir.c 714#, fuzzy, c-format 715msgid "unable to sync directory '%s'" 716msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 717 718#: lib/dpkg/dir.c 719#, fuzzy, c-format 720msgid "unable to open directory '%s'" 721msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 722 723#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 724#, fuzzy, c-format 725msgid "unable to open file '%s'" 726msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 727 728#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c 729#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 730#, fuzzy, c-format 731msgid "unable to sync file '%s'" 732msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 733 734#: lib/dpkg/dump.c 735#, c-format 736msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" 737msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'" 738 739#: lib/dpkg/dump.c 740#, fuzzy, c-format 741msgid "unable to set buffering on %s database file" 742msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu" 743 744#: lib/dpkg/dump.c 745#, fuzzy, c-format 746msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" 747msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'" 748 749#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c 750#, fuzzy 751#| msgid "parse error" 752msgid "error" 753msgstr "parse error" 754 755#: lib/dpkg/ehandle.c 756#, c-format 757msgid "" 758"%s%s%s: %s%s:%s\n" 759" %s\n" 760msgstr "" 761 762#: lib/dpkg/ehandle.c 763#, fuzzy 764#| msgid "out of memory for new cleanup entry" 765msgid "out of memory for new error context" 766msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" 767 768#: lib/dpkg/ehandle.c 769#, fuzzy 770#| msgid "" 771#| "%s: error while cleaning up:\n" 772#| " %s\n" 773msgid "error while cleaning up" 774msgstr "" 775"%s: fallu al reorganizar:\n" 776" %s\n" 777 778#: lib/dpkg/ehandle.c 779#, fuzzy 780#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" 781msgid "too many nested errors during error recovery" 782msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n" 783 784#: lib/dpkg/ehandle.c 785msgid "out of memory for new cleanup entry" 786msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización" 787 788#: lib/dpkg/ehandle.c 789msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" 790msgstr "" 791"memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos" 792 793#: lib/dpkg/ehandle.c 794#, fuzzy 795#| msgid "" 796#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" 797#| " %s\n" 798msgid "unrecoverable fatal error, aborting" 799msgstr "" 800"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" 801" %s\n" 802 803#: lib/dpkg/ehandle.c 804#, fuzzy 805#| msgid "" 806#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" 807#| " %s\n" 808msgid "outside error context, aborting" 809msgstr "" 810"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n" 811" %s\n" 812 813#: lib/dpkg/ehandle.c 814#, fuzzy 815#| msgid "internal error - bad mode `%s'" 816msgid "internal error" 817msgstr "error internu - mou inválidu `%s'" 818 819#: lib/dpkg/fields.c 820#, fuzzy 821#| msgid "missing package" 822msgid "is missing a value" 823msgstr "falta'l paquete" 824 825#: lib/dpkg/fields.c 826#, c-format 827msgid "has invalid value '%.50s'" 828msgstr "" 829 830#: lib/dpkg/fields.c 831msgid "has trailing junk" 832msgstr "" 833 834#: lib/dpkg/fields.c 835#, fuzzy, c-format 836#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 837msgid "invalid package name in '%s' field: %s" 838msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" 839 840#: lib/dpkg/fields.c 841#, fuzzy, c-format 842#| msgid "empty file details field '%s'" 843msgid "empty archive details '%s' field" 844msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu" 845 846#: lib/dpkg/fields.c 847#, fuzzy, c-format 848#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" 849msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" 850msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu" 851 852#: lib/dpkg/fields.c 853#, fuzzy, c-format 854#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" 855msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" 856msgstr "" 857"abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" 858"(comparáu con otros)" 859 860#: lib/dpkg/fields.c 861#, fuzzy, c-format 862#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" 863msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" 864msgstr "" 865"insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n" 866"(comparáu con otros)" 867 868#: lib/dpkg/fields.c 869#, fuzzy, c-format 870#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" 871msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" 872msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" 873 874#: lib/dpkg/fields.c 875#, c-format 876msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" 877msgstr "" 878 879#: lib/dpkg/fields.c 880#, fuzzy, c-format 881#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 882msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" 883msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" 884 885#: lib/dpkg/fields.c 886#, fuzzy, c-format 887#| msgid "word in `priority' field" 888msgid "word in '%s' field: %s" 889msgstr "pallabra en campu «prioridá»" 890 891#: lib/dpkg/fields.c 892#, fuzzy, c-format 893#| msgid "value for `status' field not allowed in this context" 894msgid "value for '%s' field not allowed in this context" 895msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu" 896 897#: lib/dpkg/fields.c 898#, fuzzy, c-format 899#| msgid "first (want) word in `status' field" 900msgid "first (want) word in '%s' field: %s" 901msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'" 902 903#: lib/dpkg/fields.c 904#, fuzzy, c-format 905#| msgid "second (error) word in `status' field" 906msgid "second (error) word in '%s' field: %s" 907msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'" 908 909#: lib/dpkg/fields.c 910#, fuzzy, c-format 911#| msgid "third (status) word in `status' field" 912msgid "third (status) word in '%s' field: %s" 913msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'" 914 915#: lib/dpkg/fields.c 916#, fuzzy, c-format 917#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" 918msgid "'%s' field value '%.250s'" 919msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s" 920 921#: lib/dpkg/fields.c 922#, fuzzy, c-format 923#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" 924msgid "obsolete '%s' field used" 925msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu" 926 927#: lib/dpkg/fields.c 928#, fuzzy, c-format 929#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" 930msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" 931msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'" 932 933#: lib/dpkg/fields.c 934#, fuzzy, c-format 935#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" 936msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" 937msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'" 938 939#: lib/dpkg/fields.c 940#, fuzzy, c-format 941#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" 942msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" 943msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile" 944 945#: lib/dpkg/fields.c 946#, c-format 947msgid "" 948"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 949msgstr "" 950"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " 951"nome" 952 953#: lib/dpkg/fields.c 954#, c-format 955msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" 956msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s" 957 958#: lib/dpkg/fields.c 959#, fuzzy, c-format 960#| msgid "" 961#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 962msgid "" 963"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " 964"expected" 965msgstr "" 966"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l " 967"nome" 968 969#: lib/dpkg/fields.c 970#, fuzzy, c-format 971#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 972msgid "" 973"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" 974msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" 975 976#: lib/dpkg/fields.c 977#, c-format 978msgid "" 979"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 980" bad version relationship %c%c" 981msgstr "" 982"campu `%s', referencia a `%.255s':\n" 983" rellación de versión errónea %c%c" 984 985#: lib/dpkg/fields.c 986#, c-format 987msgid "" 988"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 989" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" 990msgstr "" 991"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" 992" `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta" 993 994#: lib/dpkg/fields.c 995#, c-format 996msgid "" 997"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 998" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" 999msgstr "" 1000"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" 1001" concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en " 1002"cuenta" 1003 1004#: lib/dpkg/fields.c 1005#, fuzzy, c-format 1006#| msgid "Only exact versions may be used for Provides" 1007msgid "only exact versions may be used for '%s' field" 1008msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides" 1009 1010#: lib/dpkg/fields.c 1011#, c-format 1012msgid "" 1013"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 1014" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" 1015msgstr "" 1016"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n" 1017" el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un " 1018"espaciu" 1019 1020#: lib/dpkg/fields.c 1021#, c-format 1022msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1023msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" 1024 1025#: lib/dpkg/fields.c 1026#, c-format 1027msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" 1028msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada" 1029 1030#: lib/dpkg/fields.c 1031#, fuzzy, c-format 1032#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1033msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" 1034msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'" 1035 1036#: lib/dpkg/fields.c 1037#, c-format 1038msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" 1039msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'" 1040 1041#: lib/dpkg/fields.c 1042#, fuzzy, c-format 1043#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" 1044msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" 1045msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s" 1046 1047#: lib/dpkg/fields.c 1048#, c-format 1049msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" 1050msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s" 1051 1052#: lib/dpkg/fields.c 1053#, c-format 1054msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" 1055msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu" 1056 1057#: lib/dpkg/fields.c 1058#, c-format 1059msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" 1060msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" 1061 1062#: lib/dpkg/fields.c 1063#, c-format 1064msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" 1065msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'" 1066 1067#: lib/dpkg/file.c 1068#, fuzzy, c-format 1069msgid "unable to stat source file '%.250s'" 1070msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 1071 1072#: lib/dpkg/file.c 1073#, fuzzy, c-format 1074msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" 1075msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" 1076 1077#: lib/dpkg/file.c 1078#, fuzzy, c-format 1079msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" 1080msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'" 1081 1082#: lib/dpkg/file.c 1083#, fuzzy, c-format 1084#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 1085msgid "cannot stat %s" 1086msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 1087 1088#: lib/dpkg/file.c 1089#, fuzzy, c-format 1090#| msgid "conffile '%s' is not a plain file" 1091msgid "%s is not a regular file" 1092msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" 1093 1094#: lib/dpkg/file.c 1095#, fuzzy, c-format 1096#| msgid "unable to write %s: %s" 1097msgid "cannot read %s" 1098msgstr "nun se puede escribir %s: %s" 1099 1100#: lib/dpkg/file.c 1101#, fuzzy, c-format 1102#| msgid "cannot open diversions: %s" 1103msgid "cannot open %s" 1104msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" 1105 1106#: lib/dpkg/file.c 1107#, fuzzy, c-format 1108#| msgid "unable to unlock %s: %s" 1109msgid "unable to unlock %s" 1110msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" 1111 1112#: lib/dpkg/file.c 1113#, fuzzy, c-format 1114msgid "unable to check file '%s' lock status" 1115msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 1116 1117#: lib/dpkg/file.c 1118#, fuzzy, c-format 1119#| msgid "status database area is locked by another process" 1120msgid "%s is locked by another process" 1121msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu" 1122 1123#: lib/dpkg/file.c 1124#, fuzzy, c-format 1125#| msgid "unable to unlock %s: %s" 1126msgid "unable to lock %s" 1127msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s" 1128 1129#: lib/dpkg/file.c 1130#, fuzzy, c-format 1131#| msgid "cannot open diversions: %s" 1132msgid "cannot open file %s" 1133msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" 1134 1135#: lib/dpkg/file.c 1136#, fuzzy 1137msgid "pager to show file" 1138msgstr "nun pue escosase vsnprintf" 1139 1140#: lib/dpkg/file.c 1141#, fuzzy, c-format 1142msgid "cannot write file %s into the pager" 1143msgstr "Nun puen esviase direutorios" 1144 1145#: lib/dpkg/log.c 1146#, fuzzy, c-format 1147#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" 1148msgid "could not open log '%s': %s" 1149msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n" 1150 1151#: lib/dpkg/log.c 1152msgid "<package status and progress file descriptor>" 1153msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>" 1154 1155#: lib/dpkg/log.c 1156#, c-format 1157msgid "unable to write to status fd %d" 1158msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d" 1159 1160#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c 1161msgid "failed to allocate memory" 1162msgstr "falló al asignar memoria" 1163 1164#: lib/dpkg/mlib.c 1165#, c-format 1166msgid "failed to dup for fd %d" 1167msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d" 1168 1169#: lib/dpkg/mlib.c 1170#, c-format 1171msgid "failed to dup for std%s" 1172msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s" 1173 1174#: lib/dpkg/mlib.c 1175msgid "failed to create pipe" 1176msgstr "falló al criar tubería" 1177 1178#: lib/dpkg/mlib.c 1179#, fuzzy, c-format 1180msgid "error writing to '%s'" 1181msgstr "fallu al escribir `%s'" 1182 1183#: lib/dpkg/mlib.c 1184#, c-format 1185msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 1186msgstr "" 1187"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'" 1188 1189#: lib/dpkg/mlib.c 1190#, c-format 1191msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" 1192msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'" 1193 1194#: lib/dpkg/options-parsers.c 1195#, fuzzy, c-format 1196#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" 1197msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" 1198msgstr "" 1199"--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n" 1200"`%.250s' no lo es; %s" 1201 1202#: lib/dpkg/options.c 1203#, fuzzy, c-format 1204msgid "configuration error: %s:%d: %s" 1205msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor" 1206 1207#: lib/dpkg/options.c 1208#, c-format 1209msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" 1210msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s" 1211 1212#: lib/dpkg/options.c 1213#, c-format 1214msgid "unbalanced quotes in '%s'" 1215msgstr "" 1216 1217#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c 1218#, fuzzy, c-format 1219msgid "unknown option '%s'" 1220msgstr "opción `%s' desconocida" 1221 1222#: lib/dpkg/options.c 1223#, fuzzy, c-format 1224msgid "'%s' needs a value" 1225msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" 1226 1227#: lib/dpkg/options.c 1228#, fuzzy, c-format 1229msgid "'%s' does not take a value" 1230msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" 1231 1232#: lib/dpkg/options.c 1233#, c-format 1234msgid "read error in configuration file '%.255s'" 1235msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" 1236 1237#: lib/dpkg/options.c 1238#, c-format 1239msgid "error closing configuration file '%.255s'" 1240msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" 1241 1242#: lib/dpkg/options.c 1243#, fuzzy, c-format 1244msgid "error opening configuration directory '%s'" 1245msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'" 1246 1247#: lib/dpkg/options.c 1248#, c-format 1249msgid "unknown option --%s" 1250msgstr "opción --%s desconocida" 1251 1252#: lib/dpkg/options.c 1253#, c-format 1254msgid "--%s option takes a value" 1255msgstr "la opción --%s lleva un parámetru" 1256 1257#: lib/dpkg/options.c 1258#, c-format 1259msgid "--%s option does not take a value" 1260msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros" 1261 1262#: lib/dpkg/options.c 1263#, c-format 1264msgid "unknown option -%c" 1265msgstr "opción -%c desconocía" 1266 1267#: lib/dpkg/options.c 1268#, c-format 1269msgid "-%c option takes a value" 1270msgstr "la opción -%c lleva un parámetru" 1271 1272#: lib/dpkg/options.c 1273#, c-format 1274msgid "-%c option does not take a value" 1275msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros" 1276 1277#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c 1278#, c-format 1279msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" 1280msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" 1281 1282#: lib/dpkg/options.c 1283#, fuzzy, c-format 1284msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" 1285msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" 1286 1287#: lib/dpkg/options.c 1288#, fuzzy, c-format 1289#| msgid "obsolete option '--%s'\n" 1290msgid "obsolete option '--%s'" 1291msgstr "opción obsoleta '--%s'\n" 1292 1293#: lib/dpkg/options.c 1294#, c-format 1295msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" 1296msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)" 1297 1298#: lib/dpkg/parse.c 1299#, c-format 1300msgid "duplicate value for '%s' field" 1301msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" 1302 1303#: lib/dpkg/parse.c 1304#, c-format 1305msgid "user-defined field name '%.*s' too short" 1306msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu" 1307 1308#: lib/dpkg/parse.c 1309#, c-format 1310msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" 1311msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'" 1312 1313#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1314#, fuzzy, c-format 1315#| msgid "missing %s" 1316msgid "missing '%s' field" 1317msgstr "falta %s" 1318 1319#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1320#, fuzzy, c-format 1321#| msgid "duplicate value for '%s' field" 1322msgid "empty value for '%s' field" 1323msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'" 1324 1325#: lib/dpkg/parse.c 1326#, fuzzy, c-format 1327#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1328msgid "package has '%s' field but is missing architecture" 1329msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" 1330 1331#: lib/dpkg/parse.c 1332#, fuzzy, c-format 1333#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1334msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" 1335msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" 1336 1337#: lib/dpkg/parse.c 1338#, fuzzy, c-format 1339#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" 1340msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" 1341msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu" 1342 1343#: lib/dpkg/parse.c 1344#, c-format 1345msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1346msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" 1347 1348#: lib/dpkg/parse.c 1349#, fuzzy, c-format 1350#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1351msgid "package has status %s but no triggers awaited" 1352msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera" 1353 1354#: lib/dpkg/parse.c 1355#, c-format 1356msgid "package has status %s but triggers are pending" 1357msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" 1358 1359#: lib/dpkg/parse.c 1360#, fuzzy, c-format 1361#| msgid "package has status %s but triggers are pending" 1362msgid "package has status %s but no triggers pending" 1363msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes" 1364 1365#: lib/dpkg/parse.c 1366#, fuzzy, c-format 1367#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" 1368msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" 1369msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos" 1370 1371#: lib/dpkg/parse.c 1372msgid "" 1373"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " 1374"an upgrade from an unofficial dpkg" 1375msgstr "" 1376 1377#: lib/dpkg/parse.c 1378msgid "" 1379"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " 1380"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" 1381msgstr "" 1382 1383#: lib/dpkg/parse.c 1384#, c-format 1385msgid "" 1386"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " 1387"multiple installed instances" 1388msgstr "" 1389 1390#: lib/dpkg/parse.c 1391#, c-format 1392msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" 1393msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer" 1394 1395#: lib/dpkg/parse.c 1396#, c-format 1397msgid "can't stat package info file '%.255s'" 1398msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" 1399 1400#: lib/dpkg/parse.c 1401#, fuzzy, c-format 1402#| msgid "can't stat package info file `%.255s'" 1403msgid "reading package info file '%s': %s" 1404msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" 1405 1406#: lib/dpkg/parse.c 1407#, c-format 1408msgid "can't mmap package info file '%.255s'" 1409msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" 1410 1411#: lib/dpkg/parse.c 1412#, fuzzy, c-format 1413#| msgid "can't stat package info file `%.255s'" 1414msgid "reading package info file '%.255s'" 1415msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'" 1416 1417#: lib/dpkg/parse.c 1418msgid "empty field name" 1419msgstr "" 1420 1421#: lib/dpkg/parse.c 1422#, c-format 1423msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" 1424msgstr "" 1425 1426#: lib/dpkg/parse.c 1427#, fuzzy, c-format 1428#| msgid "EOF after field name `%.*s'" 1429msgid "end of file after field name '%.*s'" 1430msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'" 1431 1432#: lib/dpkg/parse.c 1433#, c-format 1434msgid "newline in field name '%.*s'" 1435msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" 1436 1437#: lib/dpkg/parse.c 1438#, fuzzy, c-format 1439#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" 1440msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" 1441msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'" 1442 1443#: lib/dpkg/parse.c 1444#, c-format 1445msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" 1446msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos" 1447 1448#: lib/dpkg/parse.c 1449#, fuzzy, c-format 1450#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" 1451msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" 1452msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)" 1453 1454#: lib/dpkg/parse.c 1455#, fuzzy, c-format 1456#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" 1457msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" 1458msgstr "" 1459"caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva " 1460"llinia?)" 1461 1462#: lib/dpkg/parse.c 1463#, fuzzy, c-format 1464#| msgid "newline in field name `%.*s'" 1465msgid "blank line in value of field '%.*s'" 1466msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" 1467 1468#: lib/dpkg/parse.c 1469#, fuzzy, c-format 1470#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" 1471msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" 1472msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)" 1473 1474#: lib/dpkg/parse.c 1475#, c-format 1476msgid "failed to close after read: '%.255s'" 1477msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'" 1478 1479#: lib/dpkg/parse.c 1480msgid "several package info entries found, only one allowed" 1481msgstr "" 1482"alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una" 1483 1484#: lib/dpkg/parse.c 1485#, c-format 1486msgid "no package information in '%.255s'" 1487msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'" 1488 1489#: lib/dpkg/parsehelp.c 1490#, fuzzy, c-format 1491#| msgid "" 1492#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1493#| " " 1494msgid "" 1495"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1496" %.255s" 1497msgstr "" 1498"%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n" 1499" " 1500 1501#: lib/dpkg/parsehelp.c 1502#, fuzzy, c-format 1503#| msgid "" 1504#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n" 1505#| " " 1506msgid "" 1507"parsing file '%.255s' near line %d:\n" 1508" %.255s" 1509msgstr "" 1510"%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n" 1511" " 1512 1513#: lib/dpkg/parsehelp.c 1514#, fuzzy 1515#| msgid "must start with an alphanumeric" 1516msgid "must start with an alphanumeric character" 1517msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu" 1518 1519#: lib/dpkg/parsehelp.c 1520#, fuzzy 1521#| msgid "<none>" 1522msgctxt "version" 1523msgid "<none>" 1524msgstr "<dengún>" 1525 1526#: lib/dpkg/parsehelp.c 1527msgid "version string is empty" 1528msgstr "la cadena de versión ta erma" 1529 1530#: lib/dpkg/parsehelp.c 1531msgid "version string has embedded spaces" 1532msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior" 1533 1534#: lib/dpkg/parsehelp.c 1535#, fuzzy 1536#| msgid "epoch in version is not number" 1537msgid "epoch in version is empty" 1538msgstr "la época na versión nun ye un númberu" 1539 1540#: lib/dpkg/parsehelp.c 1541msgid "epoch in version is not number" 1542msgstr "la época na versión nun ye un númberu" 1543 1544#: lib/dpkg/parsehelp.c 1545#, fuzzy 1546#| msgid "epoch in version is not number" 1547msgid "epoch in version is negative" 1548msgstr "la época na versión nun ye un númberu" 1549 1550#: lib/dpkg/parsehelp.c 1551#, fuzzy 1552#| msgid "epoch in version is not number" 1553msgid "epoch in version is too big" 1554msgstr "la época na versión nun ye un númberu" 1555 1556#: lib/dpkg/parsehelp.c 1557msgid "nothing after colon in version number" 1558msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" 1559 1560#: lib/dpkg/parsehelp.c 1561#, fuzzy 1562#| msgid "version string is empty" 1563msgid "revision number is empty" 1564msgstr "la cadena de versión ta erma" 1565 1566#: lib/dpkg/parsehelp.c 1567#, fuzzy 1568#| msgid "version string is empty" 1569msgid "version number is empty" 1570msgstr "la cadena de versión ta erma" 1571 1572#: lib/dpkg/parsehelp.c 1573msgid "version number does not start with digit" 1574msgstr "" 1575 1576#: lib/dpkg/parsehelp.c 1577#, fuzzy 1578#| msgid "nothing after colon in version number" 1579msgid "invalid character in version number" 1580msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" 1581 1582#: lib/dpkg/parsehelp.c 1583#, fuzzy 1584#| msgid "nothing after colon in version number" 1585msgid "invalid character in revision number" 1586msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión" 1587 1588#: lib/dpkg/path-remove.c 1589#, fuzzy, c-format 1590msgid "unable to securely remove '%.255s'" 1591msgstr "nun puede crease '%.255s'" 1592 1593#: lib/dpkg/path-remove.c 1594msgid "rm command for cleanup" 1595msgstr "" 1596 1597#: lib/dpkg/pkg-format.c 1598#, fuzzy, c-format 1599#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1600msgid "invalid character '%c' in field width" 1601msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" 1602 1603#: lib/dpkg/pkg-format.c 1604msgid "field width is out of range" 1605msgstr "" 1606 1607#: lib/dpkg/pkg-format.c 1608#, fuzzy 1609#| msgid "missing altname" 1610msgid "missing closing brace" 1611msgstr "falta'l nome alternativu" 1612 1613#: lib/dpkg/pkg-format.c 1614#, c-format 1615msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" 1616msgstr "" 1617 1618#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c 1619#, c-format 1620msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" 1621msgstr "" 1622 1623#: lib/dpkg/pkg-show.c 1624msgid "(no description available)" 1625msgstr "(ensin descripción disponible)" 1626 1627#: lib/dpkg/pkg-show.c 1628#, fuzzy, c-format 1629msgid "version '%s' has bad syntax: %s" 1630msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" 1631 1632#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1633#, fuzzy, c-format 1634#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" 1635msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" 1636msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" 1637 1638#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1639#, fuzzy, c-format 1640#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" 1641msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" 1642msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s" 1643 1644#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c 1645msgid "warning" 1646msgstr "avisu" 1647 1648#: lib/dpkg/strwide.c 1649#, c-format 1650msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" 1651msgstr "" 1652 1653#: lib/dpkg/strwide.c 1654#, c-format 1655msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" 1656msgstr "" 1657 1658#: lib/dpkg/subproc.c 1659#, c-format 1660msgid "error un-catching signal %s: %s\n" 1661msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n" 1662 1663#: lib/dpkg/subproc.c 1664#, c-format 1665msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" 1666msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s" 1667 1668#: lib/dpkg/subproc.c 1669#, c-format 1670msgid "%s (subprocess): %s\n" 1671msgstr "%s (subprocesu): %s\n" 1672 1673#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c 1674msgid "fork failed" 1675msgstr "falló en `fork'" 1676 1677#: lib/dpkg/subproc.c 1678#, fuzzy, c-format 1679#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 1680msgid "%s subprocess returned error exit status %d" 1681msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" 1682 1683#: lib/dpkg/subproc.c 1684#, fuzzy, c-format 1685msgid "%s subprocess was interrupted" 1686msgstr "el `wait' de %s falló" 1687 1688#: lib/dpkg/subproc.c 1689#, fuzzy, c-format 1690#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" 1691msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" 1692msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s" 1693 1694#: lib/dpkg/subproc.c 1695msgid ", core dumped" 1696msgstr ", volcáu de «core»" 1697 1698#: lib/dpkg/subproc.c 1699#, fuzzy, c-format 1700#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" 1701msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" 1702msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d" 1703 1704#: lib/dpkg/subproc.c 1705#, fuzzy, c-format 1706msgid "wait for %s subprocess failed" 1707msgstr "el `wait' de %s falló" 1708 1709#: lib/dpkg/tarfn.c 1710#, fuzzy 1711#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1712msgid "invalid tar header size field" 1713msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" 1714 1715#: lib/dpkg/tarfn.c 1716#, fuzzy 1717#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1718msgid "invalid tar header mtime field" 1719msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" 1720 1721#: lib/dpkg/tarfn.c 1722#, fuzzy 1723#| msgid "invalid status" 1724msgid "invalid tar header uid field" 1725msgstr "estáu inválidu" 1726 1727#: lib/dpkg/tarfn.c 1728#, fuzzy 1729#| msgid "statoverride file `%.250s'" 1730msgid "invalid tar header gid field" 1731msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'" 1732 1733#: lib/dpkg/tarfn.c 1734#, fuzzy 1735#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1736msgid "invalid tar header checksum field" 1737msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n" 1738 1739#: lib/dpkg/tarfn.c 1740msgid "invalid tar header checksum" 1741msgstr "" 1742 1743#: lib/dpkg/tarfn.c 1744msgid "partially read tar header" 1745msgstr "" 1746 1747#: lib/dpkg/tarfn.c 1748msgid "invalid tar header with empty name field" 1749msgstr "" 1750 1751#: lib/dpkg/tarfn.c 1752#, c-format 1753msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" 1754msgstr "" 1755 1756#: lib/dpkg/tarfn.c 1757#, c-format 1758msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" 1759msgstr "" 1760 1761#: lib/dpkg/tarfn.c 1762#, c-format 1763msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" 1764msgstr "" 1765 1766#: lib/dpkg/tarfn.c 1767#, fuzzy, c-format 1768#| msgid "unknown compression type '%s'!" 1769msgid "unknown tar header type '%c'" 1770msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 1771 1772#: lib/dpkg/treewalk.c 1773#, fuzzy, c-format 1774#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 1775msgid "cannot stat pathname '%s'" 1776msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 1777 1778#: lib/dpkg/treewalk.c 1779#, fuzzy, c-format 1780#| msgid "cannot scan directory '%.255s'" 1781msgid "cannot open directory '%s'" 1782msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" 1783 1784#: lib/dpkg/treewalk.c 1785#, fuzzy, c-format 1786#| msgid "control directory is not a directory" 1787msgid "treewalk root %s is not a directory" 1788msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" 1789 1790#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1791#, fuzzy, c-format 1792#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" 1793msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" 1794msgstr "" 1795"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'" 1796 1797#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1798#, fuzzy 1799#| msgid "triggered" 1800msgid "triggers database lock" 1801msgstr "disparáu" 1802 1803#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1804#, c-format 1805msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" 1806msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'" 1807 1808#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1809#, c-format 1810msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" 1811msgstr "" 1812"nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `" 1813"%.250s'" 1814 1815#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1816#, c-format 1817msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" 1818msgstr "" 1819"nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `" 1820"%.250s'" 1821 1822#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1823#, fuzzy, c-format 1824#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" 1825msgid "" 1826"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" 1827msgstr "" 1828"fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel " 1829"carauter '%s'%s" 1830 1831#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1832#, c-format 1833msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" 1834msgstr "" 1835"nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `" 1836"%.250s'" 1837 1838#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1839#, c-format 1840msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" 1841msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'" 1842 1843#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1844#, c-format 1845msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" 1846msgstr "" 1847"nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" 1848 1849#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1850#, c-format 1851msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" 1852msgstr "" 1853"nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" 1854 1855#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1856#, c-format 1857msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" 1858msgstr "" 1859"nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'" 1860 1861#: lib/dpkg/triglib.c 1862#, c-format 1863msgid "" 1864"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " 1865"package '%.250s')" 1866msgstr "" 1867"síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel " 1868"disparador interesáu pal paquete `%.250s')" 1869 1870#: lib/dpkg/triglib.c 1871#, c-format 1872msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" 1873msgstr "" 1874"nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `" 1875"%.250s'" 1876 1877#: lib/dpkg/triglib.c 1878#, c-format 1879msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" 1880msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" 1881 1882#: lib/dpkg/triglib.c 1883#, c-format 1884msgid "" 1885"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " 1886"%.250s" 1887msgstr "" 1888"fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de " 1889"paquete illegal `%.250s': %.250s" 1890 1891#: lib/dpkg/triglib.c 1892#, c-format 1893msgid "" 1894"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" 1895msgstr "" 1896"interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `" 1897"%.250s'" 1898 1899#: lib/dpkg/triglib.c 1900#, c-format 1901msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" 1902msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 1903 1904#: lib/dpkg/triglib.c 1905#, c-format 1906msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" 1907msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'" 1908 1909#: lib/dpkg/triglib.c 1910#, c-format 1911msgid "" 1912"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " 1913"file '%.250s'): %.250s" 1914msgstr "" 1915"el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `" 1916"%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s" 1917 1918#: lib/dpkg/triglib.c 1919#, c-format 1920msgid "" 1921"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " 1922"'%.250s': %.250s" 1923msgstr "" 1924"ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador " 1925"illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s" 1926 1927#: lib/dpkg/triglib.c 1928#, c-format 1929msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" 1930msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'" 1931 1932#: lib/dpkg/triglib.c 1933msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" 1934msgstr "" 1935"el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida" 1936 1937#: lib/dpkg/triglib.c 1938#, c-format 1939msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" 1940msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'" 1941 1942#: lib/dpkg/triglib.c 1943#, c-format 1944msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" 1945msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" 1946 1947#: lib/dpkg/triglib.c 1948#, c-format 1949msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" 1950msgstr "" 1951"nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'" 1952 1953#: lib/dpkg/trigname.c 1954msgid "empty trigger names are not permitted" 1955msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos" 1956 1957#: lib/dpkg/trigname.c 1958msgid "trigger name contains invalid character" 1959msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" 1960 1961#: lib/dpkg/utils.c 1962#, c-format 1963msgid "read error in '%.250s'" 1964msgstr "error de llectura en `%.250s'" 1965 1966#: lib/dpkg/utils.c 1967#, c-format 1968msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" 1969msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'" 1970 1971#: lib/dpkg/utils.c 1972#, c-format 1973msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" 1974msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'" 1975 1976#: lib/dpkg/utils.c 1977#, fuzzy, c-format 1978#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 1979msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" 1980msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" 1981 1982#: lib/dpkg/varbuf.c 1983msgid "error formatting string into varbuf variable" 1984msgstr "" 1985 1986#: src/archives.c 1987msgid "error reading from dpkg-deb pipe" 1988msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb" 1989 1990#: src/archives.c 1991#, fuzzy, c-format 1992#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" 1993msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" 1994msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'" 1995 1996#: src/archives.c 1997#, fuzzy, c-format 1998#| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)" 1999msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" 2000msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)" 2001 2002#: src/archives.c 2003#, c-format 2004msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" 2005msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')" 2006 2007#: src/archives.c 2008#, fuzzy, c-format 2009#| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2010msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" 2011msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" 2012 2013#: src/archives.c src/statcmd.c 2014#, c-format 2015msgid "error setting ownership of '%.255s'" 2016msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'" 2017 2018#: src/archives.c src/statcmd.c 2019#, c-format 2020msgid "error setting permissions of '%.255s'" 2021msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'" 2022 2023#: src/archives.c 2024#, c-format 2025msgid "error closing/writing '%.255s'" 2026msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'" 2027 2028#: src/archives.c 2029#, c-format 2030msgid "error creating pipe '%.255s'" 2031msgstr "error al criar el tubu `%.255s'" 2032 2033#: src/archives.c 2034#, c-format 2035msgid "error creating device '%.255s'" 2036msgstr "error al criar el preséu `%.255s'" 2037 2038#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2039#, c-format 2040msgid "error creating symbolic link '%.255s'" 2041msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'" 2042 2043#: src/archives.c 2044#, c-format 2045msgid "error creating directory '%.255s'" 2046msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'" 2047 2048#: src/archives.c 2049#, fuzzy, c-format 2050#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" 2051msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" 2052msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" 2053 2054#: src/archives.c 2055#, c-format 2056msgid "error setting timestamps of '%.255s'" 2057msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'" 2058 2059#: src/archives.c 2060#, c-format 2061msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" 2062msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'" 2063 2064#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2065#, c-format 2066msgid "unable to read link '%.255s'" 2067msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'" 2068 2069#: src/archives.c src/configure.c 2070#, c-format 2071msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" 2072msgstr "" 2073 2074#: src/archives.c 2075#, fuzzy, c-format 2076msgid "" 2077"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " 2078"of package %.250s" 2079msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" 2080 2081#: src/archives.c 2082#, c-format 2083msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" 2084msgstr "" 2085"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `" 2086"%.250s'" 2087 2088#: src/archives.c 2089#, c-format 2090msgid "" 2091"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " 2092"symlink '%.250s'" 2093msgstr "" 2094"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `" 2095"%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'" 2096 2097#: src/archives.c 2098#, fuzzy, c-format 2099#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 2100msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" 2101msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" 2102 2103#: src/archives.c 2104#, c-format 2105msgid "" 2106"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " 2107"'%.250s' (package: %.100s)" 2108msgstr "" 2109"tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `" 2110"%.250s' (paquete: %.100s)" 2111 2112#: src/archives.c 2113#, c-format 2114msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" 2115msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'" 2116 2117#: src/archives.c 2118#, c-format 2119msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" 2120msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)" 2121 2122#: src/archives.c 2123#, c-format 2124msgid "" 2125"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " 2126"version" 2127msgstr "" 2128"nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra " 2129"versión" 2130 2131#: src/archives.c 2132#, c-format 2133msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" 2134msgstr "" 2135"nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión" 2136 2137#: src/archives.c 2138#, c-format 2139msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" 2140msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x" 2141 2142#: src/archives.c 2143#, fuzzy, c-format 2144#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" 2145msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" 2146msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n" 2147 2148#: src/archives.c 2149#, fuzzy, c-format 2150#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" 2151msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" 2152msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n" 2153 2154#: src/archives.c 2155#, fuzzy, c-format 2156msgid "" 2157"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " 2158"nondirectory" 2159msgstr "" 2160"tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non " 2161"direutoriu" 2162 2163#: src/archives.c 2164#, fuzzy, c-format 2165msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" 2166msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s" 2167 2168#: src/archives.c 2169#, c-format 2170msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" 2171msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva" 2172 2173#: src/archives.c 2174#, c-format 2175msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" 2176msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" 2177 2178#: src/archives.c 2179#, c-format 2180msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" 2181msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'" 2182 2183#: src/archives.c 2184#, c-format 2185msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" 2186msgstr "" 2187"nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la " 2188"versión nueva" 2189 2190#: src/archives.c 2191#, c-format 2192msgid "unable to install new version of '%.255s'" 2193msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'" 2194 2195#: src/archives.c 2196#, fuzzy, c-format 2197msgid "unable to open '%.255s'" 2198msgstr "nun puede crease '%.255s'" 2199 2200#: src/archives.c 2201#, fuzzy, c-format 2202msgid "unable to sync file '%.255s'" 2203msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" 2204 2205#: src/archives.c 2206#, c-format 2207msgid "" 2208"ignoring dependency problem with %s:\n" 2209"%s" 2210msgstr "" 2211"inorando el problema de dependencies con %s:\n" 2212"%s" 2213 2214#: src/archives.c 2215#, fuzzy, c-format 2216#| msgid "" 2217#| "considering deconfiguration of essential\n" 2218#| " package %s, to enable %s." 2219msgid "" 2220"considering deconfiguration of essential\n" 2221" package %s, to enable %s" 2222msgstr "" 2223"valorando la desconfiguración del paquete\n" 2224" esencial %s, p'activar %s." 2225 2226#: src/archives.c 2227#, fuzzy, c-format 2228#| msgid "" 2229#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2230#| " it in order to enable %s.\n" 2231msgid "" 2232"no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2233" it in order to enable %s" 2234msgstr "" 2235"dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n" 2236" col envís d'activar %s.\n" 2237 2238#: src/archives.c 2239#, fuzzy, c-format 2240#| msgid "" 2241#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2242#| "%s" 2243msgid "" 2244"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2245"%s" 2246msgstr "" 2247"dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n" 2248"%s" 2249 2250#: src/archives.c 2251#, c-format 2252msgid "removal of %.250s" 2253msgstr "eliminación de %.250s" 2254 2255#: src/archives.c 2256#, c-format 2257msgid "installation of %.250s" 2258msgstr "instalación de %.250s" 2259 2260#: src/archives.c 2261#, fuzzy, c-format 2262#| msgid "" 2263#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" 2264msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." 2265msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n" 2266 2267#: src/archives.c 2268#, fuzzy, c-format 2269#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" 2270msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" 2271msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n" 2272 2273#: src/archives.c 2274#, fuzzy, c-format 2275#| msgid "" 2276#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" 2277#| "%s" 2278msgid "" 2279"regarding %s containing %s:\n" 2280"%s" 2281msgstr "" 2282"dpkg: tocante a %s que contién %s:\n" 2283"%s" 2284 2285#: src/archives.c 2286msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" 2287msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!" 2288 2289#: src/archives.c 2290#, c-format 2291msgid "" 2292"installing %.250s would break %.250s, and\n" 2293" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" 2294msgstr "" 2295"instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n" 2296" desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)" 2297 2298#: src/archives.c 2299#, c-format 2300msgid "installing %.250s would break existing software" 2301msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente" 2302 2303#: src/archives.c 2304#, fuzzy, c-format 2305#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" 2306msgid "considering removing %s in favour of %s ..." 2307msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n" 2308 2309#: src/archives.c 2310#, fuzzy, c-format 2311#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" 2312msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" 2313msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n" 2314 2315#: src/archives.c 2316#, fuzzy, c-format 2317#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" 2318msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." 2319msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n" 2320 2321#: src/archives.c 2322#, fuzzy, c-format 2323#| msgid "" 2324#| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " 2325#| "requested.\n" 2326msgid "" 2327"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" 2328msgstr "" 2329"dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes " 2330"maneres, como tu pidiste.\n" 2331 2332#: src/archives.c 2333#, fuzzy, c-format 2334#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" 2335msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" 2336msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n" 2337 2338#: src/archives.c 2339#, fuzzy, c-format 2340#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" 2341msgid "yes, will remove %s in favour of %s" 2342msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n" 2343 2344#: src/archives.c 2345#, c-format 2346msgid "conflicting packages - not installing %.250s" 2347msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s" 2348 2349#: src/archives.c 2350msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" 2351msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!" 2352 2353#: src/archives.c 2354#, c-format 2355msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" 2356msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín" 2357 2358#: src/archives.c 2359msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" 2360msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)" 2361 2362#: src/archives.c 2363#, c-format 2364msgid "--%s needs at least one package archive file argument" 2365msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete" 2366 2367#: src/archives.c src/unpack.c 2368#, fuzzy, c-format 2369#| msgid "cannot access archive" 2370msgid "cannot access archive '%s'" 2371msgstr "nun se puede acceder al ficheru" 2372 2373#: src/archives.c 2374#, fuzzy, c-format 2375#| msgid "conffile '%s' is not a plain file" 2376msgid "archive '%s' is not a regular file" 2377msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" 2378 2379#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c 2380#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2381#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 2382#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c 2383msgid "<standard output>" 2384msgstr "" 2385 2386#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c 2387#: dpkg-split/queue.c 2388msgid "<standard error>" 2389msgstr "" 2390 2391#: src/archives.c 2392#, fuzzy, c-format 2393#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" 2394msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" 2395msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n" 2396 2397#: src/archives.c 2398#, fuzzy, c-format 2399#| msgid "Skipping deselected package %s.\n" 2400msgid "Skipping unselected package %s.\n" 2401msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" 2402 2403#: src/archives.c 2404#, fuzzy, c-format 2405#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" 2406msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" 2407msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n" 2408 2409#: src/archives.c 2410#, fuzzy, c-format 2411#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s." 2412msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" 2413msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s." 2414 2415#: src/archives.c 2416#, fuzzy, c-format 2417#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" 2418msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" 2419msgstr "" 2420"Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n" 2421 2422#: src/cleanup.c 2423#, c-format 2424msgid "" 2425"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " 2426"of backup copy" 2427msgstr "" 2428"nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la " 2429"copia de seguridá" 2430 2431#: src/cleanup.c 2432#, c-format 2433msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" 2434msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" 2435 2436#: src/cleanup.c 2437#, fuzzy, c-format 2438#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" 2439msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" 2440msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'" 2441 2442#: src/cleanup.c 2443#, c-format 2444msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" 2445msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'" 2446 2447#: src/cleanup.c 2448#, c-format 2449msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" 2450msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'" 2451 2452#: src/configure.c 2453#, fuzzy, c-format 2454#| msgid "" 2455#| "\n" 2456#| "Configuration file `%s'" 2457msgid "Configuration file '%s'\n" 2458msgstr "" 2459"\n" 2460"Ficheru de configuración `%s'" 2461 2462#: src/configure.c 2463#, fuzzy, c-format 2464#| msgid "" 2465#| "\n" 2466#| "Configuration file `%s'" 2467msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" 2468msgstr "" 2469"\n" 2470"Ficheru de configuración `%s'" 2471 2472#: src/configure.c 2473#, fuzzy, c-format 2474#| msgid "" 2475#| "\n" 2476#| " ==> File on system created by you or by a script.\n" 2477#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2478msgid "" 2479" ==> File on system created by you or by a script.\n" 2480" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2481msgstr "" 2482"\n" 2483" ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n" 2484" ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n" 2485 2486#: src/configure.c 2487#, fuzzy, c-format 2488#| msgid "" 2489#| "\n" 2490#| " Not modified since installation.\n" 2491msgid " Not modified since installation.\n" 2492msgstr "" 2493"\n" 2494" Nun modificáu dende la instalación.\n" 2495 2496#: src/configure.c 2497#, fuzzy, c-format 2498#| msgid "" 2499#| "\n" 2500#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2501msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2502msgstr "" 2503"\n" 2504" ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" 2505 2506#: src/configure.c 2507#, fuzzy, c-format 2508#| msgid "" 2509#| "\n" 2510#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2511msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2512msgstr "" 2513"\n" 2514" ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n" 2515 2516#: src/configure.c 2517#, c-format 2518msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" 2519msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n" 2520 2521#: src/configure.c 2522#, c-format 2523msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" 2524msgstr " La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n" 2525 2526#: src/configure.c 2527#, c-format 2528msgid " ==> Using new file as you requested.\n" 2529msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n" 2530 2531#: src/configure.c 2532#, c-format 2533msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" 2534msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n" 2535 2536#: src/configure.c 2537#, c-format 2538msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" 2539msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n" 2540 2541#: src/configure.c 2542#, c-format 2543msgid " ==> Using new config file as default.\n" 2544msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n" 2545 2546#: src/configure.c 2547#, fuzzy, c-format 2548msgid "" 2549" What would you like to do about it ? Your options are:\n" 2550" Y or I : install the package maintainer's version\n" 2551" N or O : keep your currently-installed version\n" 2552" D : show the differences between the versions\n" 2553" Z : start a shell to examine the situation\n" 2554msgstr "" 2555" ¿Qué prefier facer con esto? Les opciones son:\n" 2556" Y o I : instalar la versión del mantenedor del paquete\n" 2557" N o O : dexar la versión instalada actualmente\n" 2558" D : amosar les diferencies ente les versiones\n" 2559" Z : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n" 2560 2561#: src/configure.c 2562#, c-format 2563msgid " The default action is to keep your current version.\n" 2564msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n" 2565 2566#: src/configure.c 2567#, c-format 2568msgid " The default action is to install the new version.\n" 2569msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n" 2570 2571#: src/configure.c 2572msgid "[default=N]" 2573msgstr "[predeterminao=N]" 2574 2575#: src/configure.c 2576msgid "[default=Y]" 2577msgstr "[predeterminao=Y]" 2578 2579#: src/configure.c 2580msgid "[no default]" 2581msgstr "[ensin predetermín]" 2582 2583#: src/configure.c 2584msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" 2585msgstr "" 2586"error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf" 2587 2588#: src/configure.c 2589msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2590msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" 2591 2592#: src/configure.c 2593#, fuzzy 2594#| msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2595msgid "end of file on stdin at conffile prompt" 2596msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" 2597 2598#: src/configure.c 2599msgid "conffile difference visualizer" 2600msgstr "" 2601 2602#: src/configure.c 2603msgid "Useful environment variables:\n" 2604msgstr "" 2605 2606#: src/configure.c 2607msgid "Type 'exit' when you're done.\n" 2608msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n" 2609 2610#: src/configure.c 2611msgid "conffile shell" 2612msgstr "" 2613 2614#: src/configure.c 2615#, fuzzy, c-format 2616#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" 2617msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" 2618msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'" 2619 2620#: src/configure.c 2621#, c-format 2622msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" 2623msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente" 2624 2625#: src/configure.c 2626#, c-format 2627msgid "" 2628"\n" 2629"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" 2630"Installing new config file as you requested.\n" 2631msgstr "" 2632"\n" 2633"El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n" 2634"Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n" 2635 2636#: src/configure.c 2637#, c-format 2638msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" 2639msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s" 2640 2641#: src/configure.c 2642#, c-format 2643msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2644msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s" 2645 2646#: src/configure.c 2647#, c-format 2648msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" 2649msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s" 2650 2651#: src/configure.c 2652#, fuzzy, c-format 2653#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s" 2654msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" 2655msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s" 2656 2657#: src/configure.c 2658#, c-format 2659msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" 2660msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s" 2661 2662#: src/configure.c 2663#, c-format 2664msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" 2665msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s" 2666 2667#: src/configure.c 2668#, c-format 2669msgid "Installing new version of config file %s ...\n" 2670msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n" 2671 2672#: src/configure.c utils/update-alternatives.c 2673#, c-format 2674msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" 2675msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'" 2676 2677#: src/configure.c 2678#, c-format 2679msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" 2680msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase" 2681 2682#: src/configure.c 2683#, c-format 2684msgid "package %.250s is already installed and configured" 2685msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu" 2686 2687#: src/configure.c 2688#, c-format 2689msgid "" 2690"package %.250s is not ready for configuration\n" 2691" cannot configure (current status '%.250s')" 2692msgstr "" 2693"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" 2694" nun pue configurase (estau actual `%.250s')" 2695 2696#: src/configure.c 2697#, fuzzy, c-format 2698#| msgid "" 2699#| "package %.250s is not ready for configuration\n" 2700#| " cannot configure (current status `%.250s')" 2701msgid "" 2702"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" 2703msgstr "" 2704"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n" 2705" nun pue configurase (estau actual `%.250s')" 2706 2707#: src/configure.c 2708#, c-format 2709msgid "" 2710"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" 2711msgstr "" 2712 2713#: src/configure.c 2714#, fuzzy, c-format 2715#| msgid "" 2716#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2717#| "%s" 2718msgid "" 2719"dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2720"%s" 2721msgstr "" 2722"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" 2723"%s" 2724 2725#: src/configure.c 2726msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 2727msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" 2728 2729#: src/configure.c 2730#, fuzzy, c-format 2731#| msgid "" 2732#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2733#| "%s" 2734msgid "" 2735"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2736"%s" 2737msgstr "" 2738"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se " 2739"pidió:\n" 2740"%s" 2741 2742#: src/configure.c 2743#, fuzzy 2744#| msgid "" 2745#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" 2746#| " reinstall it before attempting configuration." 2747msgid "" 2748"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 2749" reinstall it before attempting configuration" 2750msgstr "" 2751"El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n" 2752" reinstalalu enantes de tentar la configuración." 2753 2754#: src/configure.c 2755#, c-format 2756msgid "Setting up %s (%s) ...\n" 2757msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" 2758 2759#: src/configure.c 2760#, c-format 2761msgid "" 2762"%s: unable to stat config file '%s'\n" 2763" (= '%s'): %s" 2764msgstr "" 2765"%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n" 2766" (= `%s'): %s" 2767 2768#: src/configure.c 2769#, c-format 2770msgid "" 2771"%s: config file '%s' is a circular link\n" 2772" (= '%s')" 2773msgstr "" 2774"%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n" 2775" (= '%s')" 2776 2777#: src/configure.c 2778#, c-format 2779msgid "" 2780"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" 2781" (= '%s'): %s" 2782msgstr "" 2783"%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n" 2784" (= '%s'): %s" 2785 2786#: src/configure.c 2787#, c-format 2788msgid "" 2789"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" 2790" ('%s' is a symlink to '%s')" 2791msgstr "" 2792"%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n" 2793" ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')" 2794 2795#: src/configure.c 2796#, c-format 2797msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" 2798msgstr "" 2799"%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')" 2800 2801#: src/configure.c dpkg-split/split.c 2802#, fuzzy, c-format 2803#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 2804msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" 2805msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 2806 2807#: src/configure.c 2808#, fuzzy, c-format 2809#| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s" 2810msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" 2811msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s" 2812 2813#: src/depcon.c 2814#, c-format 2815msgid "%s depends on %s" 2816msgstr "%s depende de %s" 2817 2818#: src/depcon.c 2819#, c-format 2820msgid "%s pre-depends on %s" 2821msgstr "%s pre-depende de %s" 2822 2823#: src/depcon.c 2824#, c-format 2825msgid "%s recommends %s" 2826msgstr "%s encamienta %s" 2827 2828#: src/depcon.c 2829#, c-format 2830msgid "%s suggests %s" 2831msgstr "%s suxier %s" 2832 2833#: src/depcon.c 2834#, c-format 2835msgid "%s breaks %s" 2836msgstr "%s fraña %s" 2837 2838#: src/depcon.c 2839#, c-format 2840msgid "%s conflicts with %s" 2841msgstr "%s hai conflictu con %s" 2842 2843#: src/depcon.c 2844#, c-format 2845msgid "%s enhances %s" 2846msgstr "%s meyora %s" 2847 2848#: src/depcon.c 2849#, c-format 2850msgid " %.250s is to be removed.\n" 2851msgstr " %.250s va desaniciase.\n" 2852 2853#: src/depcon.c 2854#, c-format 2855msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" 2856msgstr " %.250s va deconfigurase.\n" 2857 2858#: src/depcon.c 2859#, c-format 2860msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" 2861msgstr " %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n" 2862 2863#: src/depcon.c 2864#, c-format 2865msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 2866msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" 2867 2868#: src/depcon.c 2869#, c-format 2870msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" 2871msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n" 2872 2873#: src/depcon.c 2874#, c-format 2875msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" 2876msgstr " %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n" 2877 2878#: src/depcon.c 2879#, c-format 2880msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" 2881msgstr " la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n" 2882 2883#: src/depcon.c 2884#, c-format 2885msgid " %.250s is %s.\n" 2886msgstr " %.250s ye %s.\n" 2887 2888#: src/depcon.c 2889#, c-format 2890msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" 2891msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n" 2892 2893#: src/depcon.c 2894#, c-format 2895msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" 2896msgstr " %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n" 2897 2898#: src/depcon.c 2899#, c-format 2900msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" 2901msgstr " %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n" 2902 2903#: src/depcon.c 2904#, c-format 2905msgid " %.250s is not installed.\n" 2906msgstr " %.250s nun ta instaláu.\n" 2907 2908#: src/depcon.c 2909#, c-format 2910msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" 2911msgstr " %.250s (versión %.250s) va instalase.\n" 2912 2913#: src/depcon.c 2914#, c-format 2915msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" 2916msgstr " %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n" 2917 2918#: src/depcon.c 2919#, c-format 2920msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" 2921msgstr " %.250s ufre %.250s y va instalase.\n" 2922 2923#: src/depcon.c 2924#, c-format 2925msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" 2926msgstr " %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n" 2927 2928#: src/divertcmd.c 2929#, fuzzy 2930#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 2931msgid "Use --help for help about diverting files." 2932msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." 2933 2934#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c 2935#, c-format 2936msgid "Debian %s version %s.\n" 2937msgstr "Debian %s versión %s.\n" 2938 2939#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2940#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2941#, fuzzy, c-format 2942msgid "" 2943"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 2944"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 2945msgstr "" 2946"\n" 2947"Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 " 2948"o\n" 2949"posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" 2950 2951#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c 2952#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2953#, c-format 2954msgid "" 2955"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2956"\n" 2957msgstr "" 2958"Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n" 2959"\n" 2960 2961#: src/divertcmd.c 2962#, c-format 2963msgid "" 2964"Commands:\n" 2965" [--add] <file> add a diversion.\n" 2966" --remove <file> remove the diversion.\n" 2967" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2968" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2969" --truename <file> return the diverted file.\n" 2970"\n" 2971msgstr "" 2972 2973#: src/divertcmd.c 2974#, fuzzy, c-format 2975#| msgid "" 2976#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2977#| "\n" 2978#| "Commands:\n" 2979#| " [--add] <file> add a diversion.\n" 2980#| " --remove <file> remove the diversion.\n" 2981#| " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2982#| " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2983#| " --truename <file> return the diverted file.\n" 2984#| "\n" 2985#| "Options:\n" 2986#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2987#| "not\n" 2988#| " be diverted.\n" 2989#| " --local all packages' versions are diverted.\n" 2990#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2991#| " --rename actually move the file aside (or back).\n" 2992#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2993#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2994#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2995#| " --help show this help message.\n" 2996#| " --version show the version.\n" 2997#| "\n" 2998#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 2999#| "When removing, --package or --local and --divert must match if " 3000#| "specified.\n" 3001#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 3002#| "divert.\n" 3003msgid "" 3004"Options:\n" 3005" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 3006"not\n" 3007" be diverted.\n" 3008" --local all packages' versions are diverted.\n" 3009" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 3010" --rename actually move the file aside (or back).\n" 3011" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" 3012" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 3013" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 3014" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 3015" --test don't do anything, just demonstrate.\n" 3016" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 3017" --help show this help message.\n" 3018" --version show the version.\n" 3019"\n" 3020msgstr "" 3021"Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" 3022"\n" 3023"Órdenes:\n" 3024" [--add] <ficheru> amiesta un ramal.\n" 3025" --remove <ficheru> desanicia un ramal.\n" 3026" --list [<patrón-glob>] amuesa los ramales de ficheros.\n" 3027" --listpackage <ficheru> amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n" 3028" --truename <ficheru> devuelve'l ficheru esviáu.\n" 3029"\n" 3030"Opciones:\n" 3031" --package <paquete> nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n" 3032" ser esviada.\n" 3033" --llocal esvíen toles versiones del paquete.\n" 3034" --divert <ramal-a> el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n" 3035" --rename mover el ficheru a un llau (o atrás).\n" 3036" --admindir <directoriu> define'l directoriu colos ramales.\n" 3037" --test nun facer ren, namái amosar.\n" 3038" --quiet operación silenciosa, ensin salida.\n" 3039" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" 3040" --version amuesa la versión.\n" 3041"\n" 3042"Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>." 3043"distrib.\n" 3044"Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen " 3045"de concasar si s'especifiquen.\n" 3046"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --" 3047"package y --divert.\n" 3048 3049#: src/divertcmd.c 3050#, c-format 3051msgid "" 3052"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 3053"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" 3054"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 3055"divert.\n" 3056msgstr "" 3057 3058#: src/divertcmd.c 3059msgid "" 3060"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " 3061"in 1.20.x" 3062msgstr "" 3063 3064#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 3065#, fuzzy, c-format 3066#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 3067msgid "cannot stat file '%s'" 3068msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 3069 3070#: src/divertcmd.c 3071#, fuzzy, c-format 3072#| msgid "error checking `%s': %s" 3073msgid "error checking '%s'" 3074msgstr "error comprobando `%s': %s" 3075 3076#: src/divertcmd.c 3077#, c-format 3078msgid "" 3079"rename involves overwriting '%s' with\n" 3080" different file '%s', not allowed" 3081msgstr "" 3082"renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n" 3083"un ficheru distintu `%s', nun se permite." 3084 3085#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 3086#, fuzzy, c-format 3087msgid "unable to create file '%s'" 3088msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 3089 3090#: src/divertcmd.c 3091#, fuzzy, c-format 3092#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 3093msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" 3094msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" 3095 3096#: src/divertcmd.c 3097#, fuzzy, c-format 3098#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 3099msgid "cannot rename '%s' to '%s'" 3100msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" 3101 3102#: src/divertcmd.c 3103#, fuzzy, c-format 3104#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" 3105msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" 3106msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s" 3107 3108#: src/divertcmd.c 3109#, fuzzy, c-format 3110#| msgid "unable to open source file `%.250s'" 3111msgid "unable to remove copied source file '%s'" 3112msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 3113 3114#: src/divertcmd.c 3115#, c-format 3116msgid "filename \"%s\" is not absolute" 3117msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu" 3118 3119#: src/divertcmd.c 3120msgid "file may not contain newlines" 3121msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia" 3122 3123#: src/divertcmd.c 3124#, fuzzy, c-format 3125#| msgid "local diversion to: %s\n" 3126msgid "local diversion of %s" 3127msgstr "esviación llocal a: %s\n" 3128 3129#: src/divertcmd.c 3130#, fuzzy, c-format 3131#| msgid "local diversion to: %s\n" 3132msgid "local diversion of %s to %s" 3133msgstr "esviación llocal a: %s\n" 3134 3135#: src/divertcmd.c 3136#, fuzzy, c-format 3137#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3138msgid "diversion of %s by %s" 3139msgstr "esviáu por %s a: %s\n" 3140 3141#: src/divertcmd.c 3142#, fuzzy, c-format 3143#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3144msgid "diversion of %s to %s by %s" 3145msgstr "esviáu por %s a: %s\n" 3146 3147#: src/divertcmd.c 3148#, fuzzy, c-format 3149#| msgid "local diversion to: %s\n" 3150msgid "any diversion of %s" 3151msgstr "esviación llocal a: %s\n" 3152 3153#: src/divertcmd.c 3154#, fuzzy, c-format 3155#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3156msgid "any diversion of %s to %s" 3157msgstr "esviáu por %s a: %s\n" 3158 3159#: src/divertcmd.c src/statcmd.c 3160#, c-format 3161msgid "--%s needs a single argument" 3162msgstr "--%s necesites un parámetru" 3163 3164#: src/divertcmd.c 3165#, fuzzy 3166#| msgid "Cannot divert directories" 3167msgid "cannot divert directories" 3168msgstr "Nun puen esviase direutorios" 3169 3170#: src/divertcmd.c 3171#, fuzzy, c-format 3172msgid "cannot divert file '%s' to itself" 3173msgstr "Nun puen esviase direutorios" 3174 3175#: src/divertcmd.c 3176#, fuzzy, c-format 3177#| msgid "Leaving `%s'" 3178msgid "Leaving '%s'\n" 3179msgstr "Dexando `%s'" 3180 3181#: src/divertcmd.c 3182#, c-format 3183msgid "'%s' clashes with '%s'" 3184msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'" 3185 3186#: src/divertcmd.c 3187#, fuzzy, c-format 3188#| msgid "Adding `%s'" 3189msgid "Adding '%s'\n" 3190msgstr "Amestando `%s'" 3191 3192#: src/divertcmd.c 3193#, fuzzy, c-format 3194#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." 3195msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" 3196msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" 3197 3198#: src/divertcmd.c 3199#, c-format 3200msgid "" 3201"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " 3202"--no-rename" 3203msgstr "" 3204 3205#: src/divertcmd.c 3206#, fuzzy, c-format 3207#| msgid "No diversion `%s', none removed" 3208msgid "No diversion '%s', none removed.\n" 3209msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu" 3210 3211#: src/divertcmd.c 3212#, c-format 3213msgid "" 3214"mismatch on divert-to\n" 3215" when removing '%s'\n" 3216" found '%s'" 3217msgstr "" 3218"nun concasa al esviar-pa\n" 3219" al desaniciar `%s'\n" 3220" alcontróse `%s'" 3221 3222#: src/divertcmd.c 3223#, c-format 3224msgid "" 3225"mismatch on package\n" 3226" when removing '%s'\n" 3227" found '%s'" 3228msgstr "" 3229"nun concasa el paquete\n" 3230" al desaniciar `%s'\n" 3231" alcontróse `%s'" 3232 3233#: src/divertcmd.c 3234#, fuzzy, c-format 3235#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." 3236msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" 3237msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" 3238 3239#: src/divertcmd.c 3240#, fuzzy, c-format 3241#| msgid "Removing `%s'" 3242msgid "Removing '%s'\n" 3243msgstr "Desaniciando `%s'" 3244 3245#: src/divertcmd.c 3246msgid "package may not contain newlines" 3247msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia" 3248 3249#: src/divertcmd.c 3250msgid "divert-to may not contain newlines" 3251msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia" 3252 3253#: src/enquiry.c 3254msgid "" 3255"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" 3256"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" 3257"that depend on them) to function properly:\n" 3258msgstr "" 3259"Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n" 3260"la instalación. Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente " 3261"(ellos y\n" 3262"los demás paquetes que dependen d'ellos):\n" 3263 3264#: src/enquiry.c 3265msgid "" 3266"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" 3267"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" 3268"menu option in dselect for them to work:\n" 3269msgstr "" 3270"Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n" 3271"Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n" 3272"menú de dselect pa que funcionen:\n" 3273 3274#: src/enquiry.c 3275msgid "" 3276"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" 3277"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" 3278"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" 3279msgstr "" 3280"Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n" 3281"configuralos la primera vegada. Habría que volver a tentar configuralos " 3282"usando\n" 3283"dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n" 3284 3285#: src/enquiry.c 3286msgid "" 3287"The following packages are only half installed, due to problems during\n" 3288"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" 3289"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" 3290msgstr "" 3291"Los siguientes paquetes tan a medio instalar, por problemes demientres\n" 3292"la instalación. Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a " 3293"tentalo;\n" 3294"los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n" 3295 3296#: src/enquiry.c 3297msgid "" 3298"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" 3299"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" 3300"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3301msgstr "" 3302"Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n" 3303"que activaron n'otros paquetes. Esti procesamientu pue solicitase usando\n" 3304"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" 3305 3306#: src/enquiry.c 3307msgid "" 3308"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" 3309"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" 3310"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3311msgstr "" 3312"Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n" 3313"entá nun se fizo. El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n" 3314"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n" 3315 3316#: src/enquiry.c 3317msgid "" 3318"The following packages are missing the list control file in the\n" 3319"database, they need to be reinstalled:\n" 3320msgstr "" 3321 3322#: src/enquiry.c 3323msgid "" 3324"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" 3325"database, they need to be reinstalled:\n" 3326msgstr "" 3327 3328#: src/enquiry.c 3329msgid "The following packages do not have an architecture:\n" 3330msgstr "" 3331 3332#: src/enquiry.c 3333msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" 3334msgstr "" 3335 3336#: src/enquiry.c 3337msgid "" 3338"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" 3339"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" 3340"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" 3341msgstr "" 3342 3343#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c 3344#, fuzzy, c-format 3345#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 3346msgid "package '%s' is not installed" 3347msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" 3348 3349#: src/enquiry.c 3350msgid "" 3351"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" 3352"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" 3353msgstr "" 3354 3355#: src/enquiry.c 3356#, fuzzy 3357#| msgid "<unknown>" 3358msgctxt "section" 3359msgid "<unknown>" 3360msgstr "<desconocíu>" 3361 3362#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c 3363#, c-format 3364msgid "--%s takes no arguments" 3365msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" 3366 3367#: src/enquiry.c 3368#, c-format 3369msgid " %d in %s: " 3370msgstr " %d en %s: " 3371 3372#: src/enquiry.c 3373#, fuzzy, c-format 3374#| msgid " %d packages, from the following sections:" 3375msgid " %d package, from the following section:" 3376msgid_plural " %d packages, from the following sections:" 3377msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" 3378msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:" 3379 3380#: src/enquiry.c 3381#, c-format 3382msgid "" 3383"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" 3384" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" 3385msgstr "" 3386"La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n" 3387" Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n" 3388 3389#: src/enquiry.c 3390#, c-format 3391msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" 3392msgstr "" 3393"dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n" 3394 3395#: src/enquiry.c 3396msgid "Pre-Depends field" 3397msgstr "campu Pre-Dependencies" 3398 3399#: src/enquiry.c 3400msgid "epoch" 3401msgstr "epoch" 3402 3403#: src/enquiry.c 3404msgid "long filenames" 3405msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" 3406 3407#: src/enquiry.c 3408msgid "multiple Conflicts and Replaces" 3409msgstr "abondos Troques y Conflictos" 3410 3411#: src/enquiry.c 3412msgid "multi-arch" 3413msgstr "" 3414 3415#: src/enquiry.c 3416msgid "versioned Provides" 3417msgstr "" 3418 3419#: src/enquiry.c 3420#, fuzzy, c-format 3421#| msgid "" 3422#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3423#| " %s\n" 3424msgid "" 3425"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3426" %s" 3427msgstr "" 3428"dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n" 3429" %s\n" 3430 3431#: src/enquiry.c 3432#, c-format 3433msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" 3434msgstr "" 3435"nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)" 3436 3437#: src/enquiry.c 3438#, fuzzy, c-format 3439#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3440msgid "--%s takes one <pkgname> argument" 3441msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" 3442 3443#: src/enquiry.c 3444#, fuzzy, c-format 3445#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 3446msgid "package name '%s' is invalid: %s" 3447msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n" 3448 3449#: src/enquiry.c 3450#, fuzzy, c-format 3451#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3452msgid "--%s takes one <trigname> argument" 3453msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" 3454 3455#: src/enquiry.c 3456#, fuzzy, c-format 3457#| msgid "trigger name contains invalid character" 3458msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" 3459msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos" 3460 3461#: src/enquiry.c 3462#, fuzzy, c-format 3463#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3464msgid "--%s takes one <archname> argument" 3465msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" 3466 3467#: src/enquiry.c 3468#, c-format 3469msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" 3470msgstr "" 3471 3472#: src/enquiry.c 3473#, fuzzy, c-format 3474#| msgid "--%s takes no arguments" 3475msgid "--%s takes one <version> argument" 3476msgstr "--%s nun toma dengún argumentu" 3477 3478#: src/enquiry.c 3479#, fuzzy, c-format 3480msgid "version '%s' has bad syntax" 3481msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n" 3482 3483#: src/enquiry.c 3484msgid "" 3485"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" 3486msgstr "" 3487"--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>" 3488 3489#: src/enquiry.c 3490msgid "--compare-versions bad relation" 3491msgstr "mala relación de --compare-versions" 3492 3493#: src/enquiry.c 3494#, c-format 3495msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" 3496msgstr "" 3497 3498#: src/errors.c 3499#, fuzzy, c-format 3500#| msgid "" 3501#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." 3502msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" 3503msgstr "" 3504"dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que " 3505"fallaron." 3506 3507#: src/errors.c 3508#, fuzzy 3509#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" 3510msgid "too many errors, stopping" 3511msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n" 3512 3513#: src/errors.c 3514#, fuzzy, c-format 3515#| msgid "" 3516#| "%s: error processing %s (--%s):\n" 3517#| " %s\n" 3518msgid "" 3519"error processing package %s (--%s):\n" 3520" %s" 3521msgstr "" 3522"%s: error al procesar %s (--%s):\n" 3523" %s\n" 3524 3525#: src/errors.c 3526#, fuzzy, c-format 3527#| msgid "" 3528#| "%s: error processing %s (--%s):\n" 3529#| " %s\n" 3530msgid "" 3531"error processing archive %s (--%s):\n" 3532" %s" 3533msgstr "" 3534"%s: error al procesar %s (--%s):\n" 3535" %s\n" 3536 3537#: src/errors.c 3538msgid "Errors were encountered while processing:\n" 3539msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n" 3540 3541#: src/errors.c 3542msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" 3543msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n" 3544 3545#: src/errors.c 3546#, fuzzy, c-format 3547#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" 3548msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" 3549msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n" 3550 3551#: src/errors.c 3552#, c-format 3553msgid "" 3554"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" 3555msgstr "" 3556"El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n" 3557 3558#: src/force.c 3559msgid "Set all force options" 3560msgstr "" 3561 3562#: src/force.c 3563msgid "Use MAC based security if available" 3564msgstr "" 3565 3566#: src/force.c 3567msgid "Replace a package with a lower version" 3568msgstr "" 3569 3570#: src/force.c 3571msgid "Configure any package which may help this one" 3572msgstr "" 3573 3574#: src/force.c 3575msgid "Process incidental packages even when on hold" 3576msgstr "" 3577 3578#: src/force.c 3579msgid "Try to (de)install things even when not root" 3580msgstr "" 3581 3582#: src/force.c 3583msgid "PATH is missing important programs, problems likely" 3584msgstr "" 3585 3586#: src/force.c 3587msgid "Install a package even if it fails authenticity check" 3588msgstr "" 3589 3590#: src/force.c 3591msgid "Process even packages with wrong versions" 3592msgstr "" 3593 3594#: src/force.c 3595msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" 3596msgstr "" 3597 3598#: src/force.c 3599msgid "Ignore a missing stat override when removing it" 3600msgstr "" 3601 3602#: src/force.c 3603msgid "Overwrite a file from one package with another" 3604msgstr "" 3605 3606#: src/force.c 3607msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" 3608msgstr "" 3609 3610#: src/force.c 3611msgid "Overwrite one package's directory with another's file" 3612msgstr "" 3613 3614#: src/force.c 3615msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" 3616msgstr "" 3617 3618#: src/force.c 3619msgid "Do not chroot into maintainer script environment" 3620msgstr "" 3621 3622#: src/force.c 3623msgid "Always use the new config files, don't prompt" 3624msgstr "" 3625 3626#: src/force.c 3627msgid "Always use the old config files, don't prompt" 3628msgstr "" 3629 3630#: src/force.c 3631msgid "" 3632"Use the default option for new config files if one\n" 3633"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" 3634"you will be prompted unless one of the confold or\n" 3635"confnew options is also given" 3636msgstr "" 3637 3638#: src/force.c 3639msgid "Always install missing config files" 3640msgstr "" 3641 3642#: src/force.c 3643msgid "Offer to replace config files with no new versions" 3644msgstr "" 3645 3646#: src/force.c 3647msgid "Process even packages with wrong or no architecture" 3648msgstr "" 3649 3650#: src/force.c 3651msgid "Install even if it would break another package" 3652msgstr "" 3653 3654#: src/force.c 3655msgid "Allow installation of conflicting packages" 3656msgstr "" 3657 3658#: src/force.c 3659#, fuzzy 3660#| msgid "dependency problems - not removing" 3661msgid "Turn all dependency problems into warnings" 3662msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" 3663 3664#: src/force.c 3665#, fuzzy 3666#| msgid "dependency problems - not removing" 3667msgid "Turn dependency version problems into warnings" 3668msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" 3669 3670#: src/force.c 3671msgid "Remove packages which require installation" 3672msgstr "" 3673 3674#: src/force.c 3675msgid "Remove an essential package" 3676msgstr "" 3677 3678#: src/force.c 3679#, c-format 3680msgid "" 3681"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 3682" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 3683" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" 3684" Forcing things:\n" 3685msgstr "" 3686 3687#: src/force.c 3688#, c-format 3689msgid "" 3690"\n" 3691"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" 3692"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 3693msgstr "" 3694 3695#: src/force.c 3696#, c-format 3697msgid "" 3698"\n" 3699"Currently enabled options:\n" 3700" %s\n" 3701msgstr "" 3702 3703#: src/force.c 3704#, c-format 3705msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" 3706msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'" 3707 3708#: src/force.c 3709#, fuzzy, c-format 3710#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n" 3711msgid "obsolete force/refuse option '%s'" 3712msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n" 3713 3714#: src/force.c 3715msgid "overriding problem because --force enabled:" 3716msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: " 3717 3718#: src/help.c 3719msgid "not installed" 3720msgstr "non instaláu" 3721 3722#: src/help.c 3723msgid "not installed but configs remain" 3724msgstr "non instaláu pero queda la so configuración" 3725 3726#: src/help.c 3727msgid "broken due to failed removal or installation" 3728msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala" 3729 3730#: src/help.c 3731msgid "unpacked but not configured" 3732msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar" 3733 3734#: src/help.c 3735msgid "broken due to postinst failure" 3736msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'" 3737 3738#: src/help.c 3739msgid "awaiting trigger processing by another package" 3740msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores" 3741 3742#: src/help.c 3743msgid "triggered" 3744msgstr "disparáu" 3745 3746#: src/help.c 3747msgid "installed" 3748msgstr "instaláu" 3749 3750#: src/help.c 3751#, fuzzy 3752msgid "PATH is not set" 3753msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n" 3754 3755#: src/help.c 3756#, fuzzy, c-format 3757msgid "'%s' not found in PATH or not executable" 3758msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" 3759 3760#: src/help.c 3761#, fuzzy, c-format 3762msgid "" 3763"%d expected program not found in PATH or not executable\n" 3764"%s" 3765msgid_plural "" 3766"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" 3767"%s" 3768msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" 3769msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n" 3770 3771#: src/help.c 3772#, fuzzy 3773msgid "" 3774"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" 3775msgstr "" 3776"%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n" 3777"NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." 3778 3779#: src/main.c 3780#, c-format 3781msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" 3782msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" 3783 3784#: src/main.c 3785#, fuzzy, c-format 3786#| msgid "" 3787#| "Commands:\n" 3788#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3789#| "<directory> ...\n" 3790#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3791#| "<directory> ...\n" 3792#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3793#| "<directory> ...\n" 3794#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" 3795#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" 3796#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" 3797#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" 3798#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 3799#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3800#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3801#| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" 3802#| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" 3803#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" 3804#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3805#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 3806#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 3807#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" 3808#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 3809#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 3810#| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" 3811#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3812#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3813#| " --force-help Show help on forcing.\n" 3814#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3815#| "\n" 3816msgid "" 3817"Commands:\n" 3818" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3819" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3820" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3821" --configure <package>... | -a|--pending\n" 3822" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" 3823" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" 3824" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" 3825" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" 3826" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" 3827" --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3828" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3829" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3830" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3831" --clear-avail Erase existing available info.\n" 3832" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3833" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" 3834" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 3835" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 3836" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 3837" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 3838" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" 3839" --yet-to-unpack Print packages selected for " 3840"installation.\n" 3841" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3842" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" 3843" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3844"architectures.\n" 3845" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3846" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3847" --assert-<feature> Assert support for the specified " 3848"feature.\n" 3849" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3850" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3851" --force-help Show help on forcing.\n" 3852" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3853"\n" 3854msgstr "" 3855"Órdenes:\n" 3856"-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" 3857"--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" 3858"-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n" 3859"--configure <paquete> ... | -a|--pending\n" 3860"--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" 3861"-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" 3862"-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" 3863"--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n" 3864"--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n" 3865"--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n" 3866"--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n" 3867"--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n" 3868"--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n" 3869"--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n" 3870"y non disponibles.\n" 3871"-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n" 3872"-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n" 3873"-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n" 3874"-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n" 3875"-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n" 3876"-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n" 3877"--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n" 3878"--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n" 3879"--force-help Aida sobre el forzáu.\n" 3880"-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n" 3881"\n" 3882 3883#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3884#, fuzzy, c-format 3885msgid "" 3886" -?, --help Show this help message.\n" 3887" --version Show the version.\n" 3888"\n" 3889msgstr "" 3890" -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n" 3891" --version Amuesa la versión.\n" 3892" --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n" 3893"\n" 3894 3895#: src/main.c 3896#, fuzzy, c-format 3897#| msgid "" 3898#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 3899#| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 3900#| "conrep.\n" 3901#| "\n" 3902msgid "" 3903"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3904" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3905"\n" 3906msgstr "" 3907"Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 3908" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" 3909"\n" 3910 3911#: src/main.c 3912#, c-format 3913msgid "" 3914"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3915"\n" 3916msgstr "" 3917 3918#: src/main.c 3919#, fuzzy, c-format 3920#| msgid "" 3921#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 3922#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" 3923#| "help).\n" 3924#| "\n" 3925msgid "" 3926"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3927" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3928"tarfile\n" 3929"on archives (type %s --help).\n" 3930"\n" 3931msgstr "" 3932"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 3933" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre ficheros\n" 3934" (escribi %s --help.)\n" 3935"\n" 3936 3937#: src/main.c 3938#, fuzzy, c-format 3939#| msgid "" 3940#| "Options:\n" 3941#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3942#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3943#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " 3944#| "admin dir.\n" 3945#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3946#| "upgrade.\n" 3947#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " 3948#| "installed.\n" 3949#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3950#| "installed.\n" 3951#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3952#| "package.\n" 3953#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3954#| "processing.\n" 3955#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3956#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3957#| " Just say what we would do - don't do it.\n" 3958#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" 3959#| "debug=help).\n" 3960#| " --status-fd <n> Send status change updates to file " 3961#| "descriptor <n>.\n" 3962#| " --log=<filename> Log status changes and actions to " 3963#| "<filename>.\n" 3964#| " --ignore-depends=<package>,...\n" 3965#| " Ignore dependencies involving <package>.\n" 3966#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3967#| " --no-force-...|--refuse-...\n" 3968#| " Stop when problems encountered.\n" 3969#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3970#| "\n" 3971msgid "" 3972"Options:\n" 3973" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3974" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3975" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " 3976"dir.\n" 3977" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " 3978"pattern.\n" 3979" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " 3980"exclusion.\n" 3981" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3982"upgrade.\n" 3983" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" 3984" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3985"installed.\n" 3986" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3987"package.\n" 3988" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3989"processing.\n" 3990" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" 3991" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3992" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3993" Just say what we would do - don't do it.\n" 3994" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" 3995" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " 3996"<n>.\n" 3997" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " 3998"stdin.\n" 3999" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" 4000" --ignore-depends=<package>,...\n" 4001" Ignore dependencies involving <package>.\n" 4002" --force-... Override problems (see --force-help).\n" 4003" --no-force-...|--refuse-...\n" 4004" Stop when problems encountered.\n" 4005" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 4006"\n" 4007msgstr "" 4008"Opciones:\n" 4009"--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n" 4010"--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n" 4011"raigañu n'otru sitiu.\n" 4012"--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n" 4013"directoriu d'alministración.\n" 4014"-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n" 4015"instalación o anovamientu.\n" 4016"-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n" 4017"que los instalaos.\n" 4018"-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n" 4019"los instalaos.\n" 4020"-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n" 4021"paquete,\n" 4022"--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n" 4023"--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n" 4024"--no-act|--dry-run|--simulate\n" 4025"Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n" 4026"-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n" 4027"--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu al\n" 4028"descriptor de ficheru <n>.\n" 4029"--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n" 4030"--ignore-depends=<paquete>,... \n" 4031"Nun tien en cuenta les dependencies\n" 4032"qu'impliquen a <paquete>.\n" 4033"--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n" 4034"--no-force-...|--refuse-...\n" 4035"Párase cuando atopa problemes.\n" 4036"--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n" 4037"\n" 4038 4039#: src/main.c 4040#, c-format 4041msgid "" 4042"Comparison operators for --compare-versions are:\n" 4043" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 4044"version);\n" 4045" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" 4046" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 4047"syntax).\n" 4048"\n" 4049msgstr "" 4050"Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n" 4051"lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n" 4052"cualquier versión;\n" 4053"lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n" 4054"cualquier versión;\n" 4055"< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n" 4056"ficheros de control).\n" 4057"\n" 4058 4059#: src/main.c 4060#, fuzzy, c-format 4061#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" 4062msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" 4063msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n" 4064 4065#: src/main.c 4066#, fuzzy 4067msgid "" 4068"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" 4069"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" 4070"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" 4071"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" 4072"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 4073"\n" 4074"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " 4075"'more' !" 4076msgstr "" 4077"Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" 4078"Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n" 4079"Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n" 4080"Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n" 4081"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n" 4082"Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n" 4083"l'ausencia de garantía [*].\n" 4084"\n" 4085"Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n" 4086"¡peñérala con `less' o con `more'!" 4087 4088#: src/main.c 4089msgid "Generally helpful progress information" 4090msgstr "" 4091 4092#: src/main.c 4093#, fuzzy 4094#| msgid "unable to setenv for maintainer script" 4095msgid "Invocation and status of maintainer scripts" 4096msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" 4097 4098#: src/main.c 4099msgid "Output for each file processed" 4100msgstr "" 4101 4102#: src/main.c 4103msgid "Lots of output for each file processed" 4104msgstr "" 4105 4106#: src/main.c 4107#, fuzzy 4108#| msgid "read error in configuration file `%.255s'" 4109msgid "Output for each configuration file" 4110msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'" 4111 4112#: src/main.c 4113msgid "Lots of output for each configuration file" 4114msgstr "" 4115 4116#: src/main.c 4117msgid "Dependencies and conflicts" 4118msgstr "" 4119 4120#: src/main.c 4121msgid "Lots of dependencies/conflicts output" 4122msgstr "" 4123 4124#: src/main.c 4125msgid "Trigger activation and processing" 4126msgstr "" 4127 4128#: src/main.c 4129msgid "Lots of output regarding triggers" 4130msgstr "" 4131 4132#: src/main.c 4133msgid "Silly amounts of output regarding triggers" 4134msgstr "" 4135 4136#: src/main.c 4137msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" 4138msgstr "" 4139 4140#: src/main.c 4141msgid "Insane amounts of drivel" 4142msgstr "" 4143 4144#: src/main.c 4145#, c-format 4146msgid "" 4147"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 4148"\n" 4149" Number Ref. in source Description\n" 4150msgstr "" 4151 4152#: src/main.c 4153#, c-format 4154msgid "" 4155"\n" 4156"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" 4157"Note that the meanings and values are subject to change.\n" 4158msgstr "" 4159 4160#: src/main.c 4161#, fuzzy, c-format 4162#| msgid "--debug requires an octal argument" 4163msgid "--%s requires a positive octal argument" 4164msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru" 4165 4166#: src/main.c 4167#, fuzzy, c-format 4168msgid "unknown verify output format '%s'" 4169msgstr "opción `%s' desconocida" 4170 4171#: src/main.c 4172#, fuzzy, c-format 4173#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" 4174msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" 4175msgstr "" 4176"nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `" 4177"%.250s'" 4178 4179#: src/main.c 4180#, c-format 4181msgid "error executing hook '%s', exit code %d" 4182msgstr "" 4183 4184#: src/main.c 4185#, fuzzy 4186#| msgid "status" 4187msgid "status logger" 4188msgstr "estáu" 4189 4190#: src/main.c dpkg-deb/info.c 4191#, fuzzy, c-format 4192#| msgid "--contents takes exactly one argument" 4193msgid "--%s takes exactly one argument" 4194msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" 4195 4196#: src/main.c 4197#, c-format 4198msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 4199msgstr "" 4200 4201#: src/main.c 4202#, c-format 4203msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" 4204msgstr "" 4205 4206#: src/main.c 4207#, fuzzy, c-format 4208#| msgid "cannot remove file `%.250s'" 4209msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" 4210msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'" 4211 4212#: src/main.c 4213#, c-format 4214msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" 4215msgstr "" 4216 4217#: src/main.c 4218#, c-format 4219msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" 4220msgstr "" 4221 4222#: src/main.c 4223#, c-format 4224msgid "couldn't open '%i' for stream" 4225msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu" 4226 4227#: src/main.c 4228#, fuzzy, c-format 4229#| msgid "unexpected eof before end of line %d" 4230msgid "unexpected end of file before end of line %d" 4231msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d" 4232 4233#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 4234msgid "need an action option" 4235msgstr "necesítase una opción d'aición" 4236 4237#: src/main.c 4238msgid "cannot set primary group ID to root" 4239msgstr "" 4240 4241#: src/main.c src/script.c 4242#, fuzzy 4243#| msgid "unable to setenv for maintainer script" 4244msgid "unable to setenv for subprocesses" 4245msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" 4246 4247#: src/packages.c 4248msgid "" 4249"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " 4250"the files they come in" 4251msgstr "" 4252"Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los " 4253"nomes\n" 4254"de los ficheros nos que vienen" 4255 4256#: src/packages.c 4257#, c-format 4258msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" 4259msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción" 4260 4261#: src/packages.c src/querycmd.c 4262#, c-format 4263msgid "--%s needs at least one package name argument" 4264msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" 4265 4266#: src/packages.c 4267#, c-format 4268msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" 4269msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n" 4270 4271#: src/packages.c 4272#, c-format 4273msgid "" 4274"More than one copy of package %s has been unpacked\n" 4275" in this run ! Only configuring it once.\n" 4276msgstr "" 4277"¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n" 4278"Va configuráse solamente una vegada\n" 4279 4280#: src/packages.c 4281#, c-format 4282msgid "" 4283"package %.250s is not ready for trigger processing\n" 4284" (current status '%.250s' with no pending triggers)" 4285msgstr "" 4286"el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n" 4287"(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)" 4288 4289#: src/packages.c 4290#, c-format 4291msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" 4292msgstr " El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n" 4293 4294#: src/packages.c 4295#, c-format 4296msgid " Package %s is to be removed.\n" 4297msgstr " El paquete `%s' va desinstalase.\n" 4298 4299#: src/packages.c 4300#, fuzzy, c-format 4301#| msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4302msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" 4303msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n" 4304 4305#: src/packages.c 4306#, c-format 4307msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4308msgstr " La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n" 4309 4310#: src/packages.c 4311#, c-format 4312msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" 4313msgstr "" 4314" El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los " 4315"disparadores.\n" 4316 4317#: src/packages.c 4318#, c-format 4319msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" 4320msgstr " El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n" 4321 4322#: src/packages.c 4323#, fuzzy, c-format 4324#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" 4325msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" 4326msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n" 4327 4328#: src/packages.c 4329#, c-format 4330msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" 4331msgstr " El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n" 4332 4333#: src/packages.c 4334#, c-format 4335msgid " Package %s is not configured yet.\n" 4336msgstr " El paquete `%s' entá nun se configuró.\n" 4337 4338#: src/packages.c 4339#, c-format 4340msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" 4341msgstr " El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n" 4342 4343#: src/packages.c 4344#, c-format 4345msgid " Package %s is not installed.\n" 4346msgstr " El paquete «%s» nun s'instaló.\n" 4347 4348#: src/packages.c 4349#, c-format 4350msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" 4351msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n" 4352 4353#: src/packages.c 4354#, c-format 4355msgid " %s (%s) provides %s.\n" 4356msgstr " %s (%s) apurre %s.\n" 4357 4358#: src/packages.c 4359#, c-format 4360msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" 4361msgstr " La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n" 4362 4363#: src/packages.c 4364msgid " depends on " 4365msgstr " depende de " 4366 4367#: src/packages.c 4368msgid "; however:\n" 4369msgstr "; por embargu:\n" 4370 4371#: src/querycmd.c src/select.c 4372#, fuzzy, c-format 4373#| msgid "No packages found matching %s.\n" 4374msgid "no packages found matching %s" 4375msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" 4376 4377#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The 4378#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in 4379#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on 4380#. * the first three columns, which should ideally match the English one 4381#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The 4382#. * translated message can use additional lines if needed. 4383#: src/querycmd.c 4384#, fuzzy 4385msgid "" 4386"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4387"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4388"pend\n" 4389"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4390msgstr "" 4391"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4392"| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/" 4393"espera-disparu/pendiente-disparu\n" 4394"|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: " 4395"mayúsc.=malu)\n" 4396 4397#: src/querycmd.c 4398msgid "Name" 4399msgstr "Nome" 4400 4401#: src/querycmd.c 4402msgid "Version" 4403msgstr "Versión" 4404 4405#: src/querycmd.c 4406#, fuzzy 4407#| msgid "package name" 4408msgid "Architecture" 4409msgstr "nome paquete" 4410 4411#: src/querycmd.c 4412msgid "Description" 4413msgstr "Descripción" 4414 4415#: src/querycmd.c 4416#, fuzzy 4417#| msgid "long filenames" 4418msgid "showing package list on pager" 4419msgstr "nomes de ficheros abondo llargos" 4420 4421#: src/querycmd.c 4422#, c-format 4423msgid "diversion by %s from: %s\n" 4424msgstr "esviáu por %s de: %s\n" 4425 4426#: src/querycmd.c 4427#, c-format 4428msgid "diversion by %s to: %s\n" 4429msgstr "esviáu por %s a: %s\n" 4430 4431#: src/querycmd.c 4432#, c-format 4433msgid "local diversion from: %s\n" 4434msgstr "esviación llocal de: %s\n" 4435 4436#: src/querycmd.c 4437#, c-format 4438msgid "local diversion to: %s\n" 4439msgstr "esviación llocal a: %s\n" 4440 4441#: src/querycmd.c 4442msgid "--search needs at least one file name pattern argument" 4443msgstr "" 4444"--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu" 4445 4446#: src/querycmd.c 4447#, fuzzy, c-format 4448#| msgid "No packages found matching %s.\n" 4449msgid "no path found matching pattern %s" 4450msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n" 4451 4452#: src/querycmd.c 4453#, fuzzy, c-format 4454#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" 4455msgid "package '%s' is not installed and no information is available" 4456msgstr "" 4457"El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n" 4458 4459#: src/querycmd.c 4460#, fuzzy 4461#| msgid "" 4462#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4463#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4464msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" 4465msgstr "" 4466"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n" 4467"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n" 4468 4469#: src/querycmd.c 4470#, fuzzy, c-format 4471#| msgid "Package `%s' is not available.\n" 4472msgid "package '%s' is not available" 4473msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n" 4474 4475#: src/querycmd.c 4476#, c-format 4477msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" 4478msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n" 4479 4480#: src/querycmd.c 4481#, c-format 4482msgid "locally diverted to: %s\n" 4483msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n" 4484 4485#: src/querycmd.c 4486#, c-format 4487msgid "package diverts others to: %s\n" 4488msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n" 4489 4490#: src/querycmd.c 4491#, c-format 4492msgid "diverted by %s to: %s\n" 4493msgstr "esviáu por %s a: %s\n" 4494 4495#: src/querycmd.c 4496#, fuzzy 4497#| msgid "" 4498#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4499#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4500msgid "" 4501"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" 4502msgstr "" 4503"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n" 4504"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n" 4505 4506#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c 4507#, fuzzy, c-format 4508#| msgid "Error in format" 4509msgid "error in show format: %s" 4510msgstr "Fallu nel formatu" 4511 4512#: src/querycmd.c 4513#, c-format 4514msgid "control file contains %c" 4515msgstr "" 4516 4517#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c 4518#, fuzzy, c-format 4519msgid "--%s takes at most two arguments" 4520msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" 4521 4522#: src/querycmd.c 4523#, fuzzy, c-format 4524#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 4525msgid "--%s takes one package name argument" 4526msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu" 4527 4528#: src/querycmd.c 4529#, fuzzy, c-format 4530#| msgid "--contents takes exactly one argument" 4531msgid "--%s takes exactly two arguments" 4532msgstr "--contents toma esautamente un argumentu" 4533 4534#: src/querycmd.c 4535#, fuzzy, c-format 4536#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4537msgid "control file '%s' does not exist" 4538msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 4539 4540#: src/querycmd.c 4541#, fuzzy, c-format 4542msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" 4543msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" 4544 4545#: src/querycmd.c 4546#, fuzzy, c-format 4547msgid "" 4548"Commands:\n" 4549" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" 4550" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 4551" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 4552" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 4553" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" 4554" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 4555" --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4556" --control-show <package> <file>\n" 4557" Show the package control file.\n" 4558" -c, --control-path <package> [<file>]\n" 4559" Print path for package control file.\n" 4560"\n" 4561msgstr "" 4562"Órdenes:\n" 4563" -s|--status <paquete> ... Amuesa l'estáu del paquete.\n" 4564" -p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles sobro la versión " 4565"disponible.\n" 4566" -L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros que `pertenecen' " 4567"al paquete.\n" 4568" -l|--list [<patrón> ...] Llista los paquetes de mou concisu.\n" 4569" -W|--show <patrón> ... Amuesa información sobro el(los) " 4570"paquete(s).\n" 4571" -S|--search <patrón> ... Gueta el(los) paquete(s) a los que " 4572"pertenez\n" 4573"\n" 4574 4575#: src/querycmd.c 4576#, fuzzy, c-format 4577#| msgid "" 4578#| "Options:\n" 4579#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4580#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4581#| "\n" 4582msgid "" 4583"Options:\n" 4584" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4585" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" 4586" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4587"\n" 4588msgstr "" 4589"Opciones:\n" 4590" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" 4591" -f|--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" 4592"\n" 4593 4594#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c 4595#, c-format 4596msgid "" 4597"Format syntax:\n" 4598" A format is a string that will be output for each package. The format\n" 4599" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" 4600" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" 4601" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" 4602"width]}\n" 4603" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " 4604"which\n" 4605" case left alignment will be used.\n" 4606msgstr "" 4607"Sintaxis del formatu:\n" 4608" Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n" 4609" puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n" 4610" \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n" 4611" información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n" 4612" campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n" 4613" alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n" 4614" casu alliniaránse a la esquierda.\n" 4615 4616#: src/querycmd.c 4617msgid "Use --help for help about querying packages." 4618msgstr "" 4619 4620#: src/remove.c 4621#, fuzzy, c-format 4622#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed." 4623msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" 4624msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu" 4625 4626#: src/remove.c 4627#, fuzzy, c-format 4628#| msgid "" 4629#| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4630#| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too." 4631msgid "" 4632"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4633" files of which are on the system; use --purge to remove them too" 4634msgstr "" 4635"descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n" 4636" ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar " 4637"tamién estos ficheros." 4638 4639#: src/remove.c 4640#, fuzzy 4641#| msgid "This is an essential package - it should not be removed." 4642msgid "this is an essential package; it should not be removed" 4643msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase." 4644 4645#: src/remove.c 4646#, fuzzy, c-format 4647#| msgid "" 4648#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" 4649#| "%s" 4650msgid "" 4651"dependency problems prevent removal of %s:\n" 4652"%s" 4653msgstr "" 4654"dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n" 4655"%s" 4656 4657#: src/remove.c 4658msgid "dependency problems - not removing" 4659msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala" 4660 4661#: src/remove.c 4662#, fuzzy, c-format 4663#| msgid "" 4664#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4665#| "%s" 4666msgid "" 4667"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4668"%s" 4669msgstr "" 4670"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n" 4671" talo y como se solicitó:\n" 4672"%s" 4673 4674#: src/remove.c 4675#, fuzzy 4676#| msgid "" 4677#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" 4678#| " reinstall it before attempting a removal." 4679msgid "" 4680"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 4681" reinstall it before attempting a removal" 4682msgstr "" 4683"El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n" 4684" enantes d'intentar desinstalalu." 4685 4686#: src/remove.c 4687#, fuzzy, c-format 4688#| msgid "Would remove or purge %s ...\n" 4689msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" 4690msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n" 4691 4692#: src/remove.c 4693#, fuzzy, c-format 4694#| msgid "Removing %s ...\n" 4695msgid "Removing %s (%s) ...\n" 4696msgstr "Desinstalando %s ...\n" 4697 4698#: src/remove.c src/unpack.c 4699#, c-format 4700msgid "unable to delete control info file '%.250s'" 4701msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'" 4702 4703#: src/remove.c 4704#, c-format 4705msgid "" 4706"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " 4707"may be a mount point?" 4708msgstr "" 4709"al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - " 4710"¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?" 4711 4712#: src/remove.c 4713#, fuzzy, c-format 4714msgid "unable to securely remove '%.250s'" 4715msgstr "nun puede crease '%.255s'" 4716 4717#: src/remove.c 4718#, fuzzy, c-format 4719#| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed." 4720msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" 4721msgstr "" 4722"al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia" 4723 4724#: src/remove.c 4725#, fuzzy, c-format 4726#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" 4727msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" 4728msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n" 4729 4730#: src/remove.c 4731#, c-format 4732msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" 4733msgstr "" 4734"nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `" 4735"%.250s')" 4736 4737#: src/remove.c 4738#, fuzzy, c-format 4739#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 4740msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" 4741msgstr "" 4742"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" 4743"(a partir de `%.250s')" 4744 4745#: src/remove.c 4746#, c-format 4747msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" 4748msgstr "" 4749"nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `" 4750"%.250s'\n" 4751"(de `%.250s')" 4752 4753#: src/remove.c 4754msgid "cannot remove old files list" 4755msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua" 4756 4757#: src/remove.c 4758msgid "can't remove old postrm script" 4759msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu" 4760 4761#: src/script.c 4762#, c-format 4763msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" 4764msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'" 4765 4766#: src/script.c 4767msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" 4768msgstr "" 4769 4770#: src/script.c 4771msgid "" 4772"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " 4773"consider using --force-script-chrootless?" 4774msgstr "" 4775 4776#: src/script.c 4777#, c-format 4778msgid "failed to chroot to '%.250s'" 4779msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'" 4780 4781#: src/script.c dpkg-deb/build.c 4782#, c-format 4783msgid "failed to chdir to '%.255s'" 4784msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'" 4785 4786#: src/script.c 4787msgid "unable to setenv for maintainer script" 4788msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" 4789 4790#: src/script.c 4791#, fuzzy 4792#| msgid "unable to setenv for maintainer script" 4793msgid "cannot set security execution context for maintainer script" 4794msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu" 4795 4796#: src/script.c 4797#, fuzzy, c-format 4798#| msgid "installed %s script" 4799msgid "installed %s package %s script" 4800msgstr "script %s instaláu" 4801 4802#: src/script.c 4803#, c-format 4804msgid "unable to stat %s '%.250s'" 4805msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'" 4806 4807#: src/script.c 4808#, fuzzy, c-format 4809#| msgid "new %s script" 4810msgid "new %s package %s script" 4811msgstr "script %s nuevu" 4812 4813#: src/script.c 4814#, fuzzy, c-format 4815#| msgid "old %s script" 4816msgid "old %s package %s script" 4817msgstr "script %s vieyu" 4818 4819#: src/script.c 4820#, c-format 4821msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" 4822msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s" 4823 4824#: src/script.c 4825#, fuzzy 4826#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" 4827msgid "trying script from the new package instead ..." 4828msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n" 4829 4830#: src/script.c 4831msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" 4832msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando" 4833 4834#: src/script.c 4835#, fuzzy 4836#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" 4837msgid "... it looks like that went OK" 4838msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n" 4839 4840#: src/select.c 4841#, fuzzy, c-format 4842#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4843msgid "unexpected end of file in package name at line %d" 4844msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d" 4845 4846#: src/select.c 4847#, c-format 4848msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4849msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d" 4850 4851#: src/select.c 4852#, fuzzy, c-format 4853#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4854msgid "unexpected end of file after package name at line %d" 4855msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" 4856 4857#: src/select.c 4858#, c-format 4859msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4860msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" 4861 4862#: src/select.c 4863#, c-format 4864msgid "unexpected data after package and selection at line %d" 4865msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d" 4866 4867#: src/select.c 4868#, c-format 4869msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4870msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s" 4871 4872#: src/select.c 4873#, fuzzy, c-format 4874#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4875msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" 4876msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s" 4877 4878#: src/select.c 4879#, c-format 4880msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" 4881msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s" 4882 4883#: src/select.c 4884msgid "read error on standard input" 4885msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" 4886 4887#: src/select.c 4888msgid "" 4889"found unknown packages; this might mean the available database\n" 4890"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" 4891"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4892msgstr "" 4893 4894#: src/selinux.c 4895msgid "cannot open security status notification channel" 4896msgstr "" 4897 4898#: src/selinux.c 4899msgid "cannot get security labeling handle" 4900msgstr "" 4901 4902#: src/selinux.c 4903#, fuzzy, c-format 4904#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 4905msgid "cannot set security context for file object '%s'" 4906msgstr "" 4907"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" 4908"(a partir de `%.250s')" 4909 4910#: src/statcmd.c 4911msgid "Use --help for help about overriding file stat information." 4912msgstr "" 4913 4914#: src/statcmd.c 4915#, c-format 4916msgid "" 4917"Commands:\n" 4918" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" 4919" add a new <path> entry into the database.\n" 4920" --remove <path> remove <path> from the database.\n" 4921" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" 4922"\n" 4923msgstr "" 4924 4925#: src/statcmd.c 4926#, fuzzy, c-format 4927msgid "" 4928"Options:\n" 4929" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4930" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 4931" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4932" --update immediately update <path> permissions.\n" 4933" --force deprecated alias for --force-all.\n" 4934" --force-... override problems (see --force-help).\n" 4935" --no-force-... stop when problems encountered.\n" 4936" --refuse-... ditto.\n" 4937" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4938" --help show this help message.\n" 4939" --version show the version.\n" 4940"\n" 4941msgstr "" 4942"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" 4943"\n" 4944"Órdenes:\n" 4945" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" 4946" amiesta una entrada nueva na base datos.\n" 4947" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" 4948" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" 4949" de redefiniciones.\n" 4950"\n" 4951"Opciones:\n" 4952" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" 4953" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" 4954" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" 4955" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" 4956" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" 4957" --version amuesa la versión.\n" 4958 4959#: src/statcmd.c 4960msgid "stripping trailing /" 4961msgstr "tarazando la cabera /" 4962 4963#: src/statcmd.c 4964#, fuzzy, c-format 4965#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4966msgid "user '%s' does not exist" 4967msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 4968 4969#: src/statcmd.c 4970#, fuzzy, c-format 4971#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4972msgid "group '%s' does not exist" 4973msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 4974 4975#: src/statcmd.c 4976#, fuzzy, c-format 4977#| msgid "--add needs four arguments" 4978msgid "--%s needs four arguments" 4979msgstr "--add necesita cuatro argumentos" 4980 4981#: src/statcmd.c 4982#, fuzzy 4983#| msgid "package may not contain newlines" 4984msgid "path may not contain newlines" 4985msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia" 4986 4987#: src/statcmd.c 4988#, fuzzy, c-format 4989msgid "" 4990"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" 4991msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase" 4992 4993#: src/statcmd.c 4994#, fuzzy, c-format 4995msgid "an override for '%s' already exists; aborting" 4996msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», " 4997 4998#: src/statcmd.c 4999#, fuzzy, c-format 5000msgid "--update given but %s does not exist" 5001msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s" 5002 5003#: src/statcmd.c 5004#, fuzzy 5005#| msgid "No override present." 5006msgid "no override present" 5007msgstr "Nun existe una redefinición." 5008 5009#: src/statcmd.c 5010#, fuzzy 5011msgid "--update is useless for --remove" 5012msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove" 5013 5014#: src/statcmd.c 5015#, fuzzy, c-format 5016#| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead." 5017msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" 5018msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'" 5019 5020#: src/trigcmd.c 5021msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 5022msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta." 5023 5024#: src/trigcmd.c 5025#, fuzzy, c-format 5026msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" 5027msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n" 5028 5029#: src/trigcmd.c 5030#, c-format 5031msgid "" 5032"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" 5033" %s [<options> ...] <command>\n" 5034"\n" 5035msgstr "" 5036"Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n" 5037" %s [<opciones> ...] <orde>\n" 5038"\n" 5039 5040#: src/trigcmd.c 5041#, c-format 5042msgid "" 5043"Commands:\n" 5044" --check-supported Check if the running dpkg supports " 5045"triggers.\n" 5046"\n" 5047msgstr "" 5048"Órdenes:\n" 5049" --check-supported Compreba si'l programa dpkg soporta " 5050"disparadores.\n" 5051"\n" 5052 5053#: src/trigcmd.c 5054#, fuzzy, c-format 5055#| msgid "" 5056#| "Options:\n" 5057#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 5058#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " 5059#| "set\n" 5060#| " by dpkg).\n" 5061#| " --no-await No package needs to await the " 5062#| "processing.\n" 5063#| " --no-act Just test - don't actually change " 5064#| "anything.\n" 5065#| "\n" 5066msgid "" 5067"Options:\n" 5068" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 5069" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" 5070" by dpkg).\n" 5071" --await Package needs to await the processing.\n" 5072" --no-await No package needs to await the " 5073"processing.\n" 5074" --no-act Just test - don't actually change " 5075"anything.\n" 5076"\n" 5077msgstr "" 5078"Opciones:\n" 5079" --admindir=<direutoriu> Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n" 5080" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " 5081"(xeneralmente\n" 5082" fixáu por dpkg).\n" 5083" --no-await Dengún paquete tien qu'esperar al " 5084"procesáu.\n" 5085" --no-act Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n" 5086"\n" 5087 5088#: src/trigcmd.c 5089#, fuzzy 5090#| msgid "" 5091#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" 5092#| "package option)" 5093msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" 5094msgstr "" 5095"dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción " 5096"--by-package)" 5097 5098#: src/trigcmd.c 5099#, fuzzy 5100#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" 5101msgid "triggers data directory not yet created" 5102msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n" 5103 5104#: src/trigcmd.c 5105#, fuzzy 5106#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" 5107msgid "trigger records not yet in existence" 5108msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n" 5109 5110#: src/trigcmd.c 5111msgid "takes one argument, the trigger name" 5112msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento" 5113 5114#: src/trigcmd.c 5115#, fuzzy, c-format 5116#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" 5117msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" 5118msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s" 5119 5120#: src/trigcmd.c 5121#, c-format 5122msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" 5123msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s" 5124 5125#: src/trigproc.c 5126#, fuzzy 5127#| msgid "" 5128#| "%s: cycle found while processing triggers:\n" 5129#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" 5130msgid "" 5131"cycle found while processing triggers:\n" 5132" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" 5133msgstr "" 5134"%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n" 5135" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n" 5136 5137#: src/trigproc.c 5138#, c-format 5139msgid "" 5140"\n" 5141" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" 5142msgstr "" 5143"\n" 5144" disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser " 5145"resolubles:\n" 5146 5147#: src/trigproc.c 5148msgid "triggers looping, abandoned" 5149msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando" 5150 5151#: src/trigproc.c 5152#, fuzzy, c-format 5153#| msgid "" 5154#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" 5155#| "%s" 5156msgid "" 5157"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" 5158"%s" 5159msgstr "" 5160"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n" 5161"%s" 5162 5163#: src/trigproc.c 5164#, fuzzy 5165#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 5166msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" 5167msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar" 5168 5169#: src/trigproc.c 5170#, fuzzy, c-format 5171#| msgid "" 5172#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 5173#| "%s" 5174msgid "" 5175"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" 5176"%s" 5177msgstr "" 5178"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n" 5179" talo y como se solicitó:\n" 5180"%s" 5181 5182#: src/trigproc.c 5183#, fuzzy, c-format 5184#| msgid "Processing triggers for %s ...\n" 5185msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" 5186msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n" 5187 5188#: src/unpack.c 5189#, c-format 5190msgid ".../%s" 5191msgstr "" 5192 5193#: src/unpack.c 5194#, c-format 5195msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" 5196msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe" 5197 5198#: src/unpack.c 5199msgid "split package reassembly" 5200msgstr "" 5201 5202#: src/unpack.c 5203msgid "reassembled package file" 5204msgstr "paquete reensambláu" 5205 5206#: src/unpack.c 5207#, c-format 5208msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 5209msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d" 5210 5211#: src/unpack.c 5212#, c-format 5213msgid "Authenticating %s ...\n" 5214msgstr "Autentificando %s ...\n" 5215 5216#: src/unpack.c 5217msgid "package signature verification" 5218msgstr "" 5219 5220#: src/unpack.c 5221#, fuzzy, c-format 5222#| msgid "Verification on package %s failed!" 5223msgid "verification on package %s failed!" 5224msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" 5225 5226#: src/unpack.c 5227#, fuzzy, c-format 5228#| msgid "" 5229#| "Verification on package %s failed,\n" 5230#| "but installing anyway as you requested.\n" 5231msgid "" 5232"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" 5233msgstr "" 5234"Falló la verificación del paquete %s,\n" 5235"pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n" 5236 5237#: src/unpack.c 5238#, c-format 5239msgid "passed\n" 5240msgstr "correuto\n" 5241 5242#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c 5243#, fuzzy 5244msgid "unable to create temporary directory" 5245msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" 5246 5247#: src/unpack.c 5248#, fuzzy, c-format 5249#| msgid "" 5250#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 5251#| "%s" 5252msgid "" 5253"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 5254"%s" 5255msgstr "" 5256"dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n" 5257"%s" 5258 5259#: src/unpack.c 5260#, c-format 5261msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" 5262msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s" 5263 5264#: src/unpack.c 5265msgid "ignoring pre-dependency problem!" 5266msgstr "descartando problema de predependencia!" 5267 5268#: src/unpack.c 5269#, fuzzy, c-format 5270#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" 5271msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" 5272msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n" 5273 5274#: src/unpack.c 5275#, fuzzy, c-format 5276#| msgid "De-configuring %s ...\n" 5277msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" 5278msgstr "Desconfigurando %s ...\n" 5279 5280#: src/unpack.c 5281#, fuzzy 5282#| msgid "statoverride file contains empty line" 5283msgid "conffile file contains an empty line" 5284msgstr "el ficheru `statoverride' tien una llinia balera" 5285 5286#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c 5287#, fuzzy, c-format 5288#| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline" 5289msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" 5290msgstr "" 5291"el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de " 5292"nueva llinia" 5293 5294#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c 5295#, c-format 5296msgid "read error in %.250s" 5297msgstr "error de llectura en %.250s" 5298 5299#: src/unpack.c 5300#, c-format 5301msgid "error closing %.250s" 5302msgstr "fallu al zarrar %.250s" 5303 5304#: src/unpack.c 5305#, c-format 5306msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" 5307msgstr "" 5308"la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n" 5309"llarguísimu qu'entama per `%.250s'" 5310 5311#: src/unpack.c 5312#, c-format 5313msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" 5314msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'" 5315 5316#: src/unpack.c 5317#, c-format 5318msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" 5319msgstr "" 5320"nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'" 5321 5322#: src/unpack.c 5323msgid "unable to open temp control directory" 5324msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal" 5325 5326#: src/unpack.c 5327#, c-format 5328msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" 5329msgstr "" 5330"el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n" 5331"(entama con `%.50s')" 5332 5333#: src/unpack.c 5334#, c-format 5335msgid "package control info contained directory '%.250s'" 5336msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'" 5337 5338#: src/unpack.c 5339#, c-format 5340msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" 5341msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" 5342 5343#: src/unpack.c 5344#, c-format 5345msgid "package %s contained list as info file" 5346msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información" 5347 5348#: src/unpack.c 5349#, c-format 5350msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" 5351msgstr "" 5352"nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'" 5353 5354#: src/unpack.c 5355#, c-format 5356msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" 5357msgstr "" 5358"nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se " 5359"desaniciará: %s" 5360 5361#: src/unpack.c 5362#, c-format 5363msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" 5364msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s" 5365 5366#: src/unpack.c 5367#, c-format 5368msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" 5369msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)" 5370 5371#: src/unpack.c 5372#, c-format 5373msgid "unable to stat other new file '%.250s'" 5374msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'" 5375 5376#: src/unpack.c 5377#, c-format 5378msgid "" 5379"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " 5380"'%.250s')" 5381msgstr "" 5382"el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! " 5383"(tantu '%.250s' como '%.250s')" 5384 5385#: src/unpack.c 5386#, fuzzy, c-format 5387msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" 5388msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s" 5389 5390#: src/unpack.c 5391#, c-format 5392msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" 5393msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n" 5394 5395#: src/unpack.c 5396#, fuzzy 5397#| msgid "control information length" 5398msgid "package control information extraction" 5399msgstr "llonxitú de la información de control" 5400 5401#: src/unpack.c 5402#, c-format 5403msgid "Recorded info about %s from %s.\n" 5404msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n" 5405 5406#: src/unpack.c 5407#, c-format 5408msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5409msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)" 5410 5411#: src/unpack.c 5412#, fuzzy, c-format 5413#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" 5414msgid "Preparing to unpack %s ...\n" 5415msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n" 5416 5417#: src/unpack.c 5418#, fuzzy, c-format 5419#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" 5420msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" 5421msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" 5422 5423#: src/unpack.c 5424#, fuzzy, c-format 5425#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" 5426msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" 5427msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n" 5428 5429#: src/unpack.c 5430msgid "package filesystem archive extraction" 5431msgstr "" 5432 5433#: src/unpack.c 5434#, fuzzy 5435#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" 5436msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" 5437msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu" 5438 5439#: src/unpack.c 5440#, fuzzy, c-format 5441#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" 5442msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" 5443msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales" 5444 5445#: src/update.c 5446#, fuzzy, c-format 5447#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" 5448msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" 5449msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu" 5450 5451#: src/update.c 5452#, fuzzy, c-format 5453#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5454msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" 5455msgstr "" 5456"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n" 5457"de `available'" 5458 5459#: src/update.c 5460#, fuzzy, c-format 5461#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5462msgid "" 5463"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " 5464"update" 5465msgstr "" 5466"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n" 5467"de `available'" 5468 5469#: src/update.c 5470#, c-format 5471msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" 5472msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" 5473 5474#: src/update.c 5475#, c-format 5476msgid "Updating available packages info, using %s.\n" 5477msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" 5478 5479#: src/update.c 5480#, fuzzy, c-format 5481#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" 5482msgid "Information about %d package was updated.\n" 5483msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" 5484msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" 5485msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n" 5486 5487#: src/update.c 5488#, c-format 5489msgid "" 5490"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" 5491msgstr "" 5492 5493#: dpkg-deb/build.c 5494#, fuzzy, c-format 5495#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" 5496msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" 5497msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)" 5498 5499#: dpkg-deb/build.c 5500#, fuzzy 5501#| msgid "control area" 5502msgid "control member" 5503msgstr "estaya de control" 5504 5505#: dpkg-deb/build.c 5506#, fuzzy, c-format 5507#| msgid "newline in field name '%.*s'" 5508msgid "newline not allowed in pathname '%s'" 5509msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'" 5510 5511#: dpkg-deb/build.c 5512#, fuzzy 5513#| msgid "between members" 5514msgid "data member" 5515msgstr "ente númberos" 5516 5517#: dpkg-deb/build.c 5518msgid "unable to stat control directory" 5519msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal" 5520 5521#: dpkg-deb/build.c 5522msgid "control directory is not a directory" 5523msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info" 5524 5525#: dpkg-deb/build.c 5526#, c-format 5527msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" 5528msgstr "" 5529"el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n" 5530"(tien de ser >=0755 y <=0775)" 5531 5532#: dpkg-deb/build.c 5533#, c-format 5534msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" 5535msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu" 5536 5537#: dpkg-deb/build.c 5538#, c-format 5539msgid "" 5540"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " 5541"<=0775)" 5542msgstr "" 5543"el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n" 5544"(tien de ser >=0555 y <=0775)" 5545 5546#: dpkg-deb/build.c 5547#, c-format 5548msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" 5549msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'" 5550 5551#: dpkg-deb/build.c 5552msgid "error opening conffiles file" 5553msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles" 5554 5555#: dpkg-deb/build.c 5556msgid "empty string from fgets reading conffiles" 5557msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles" 5558 5559#: dpkg-deb/build.c 5560#, c-format 5561msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" 5562msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu" 5563 5564#: dpkg-deb/build.c 5565#, c-format 5566msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" 5567msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete" 5568 5569#: dpkg-deb/build.c 5570#, c-format 5571msgid "conffile '%.250s' is not stattable" 5572msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'" 5573 5574#: dpkg-deb/build.c 5575#, c-format 5576msgid "conffile '%s' is not a plain file" 5577msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu" 5578 5579#: dpkg-deb/build.c 5580#, fuzzy, c-format 5581msgid "conffile name '%s' is duplicated" 5582msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" 5583 5584#: dpkg-deb/build.c 5585msgid "error reading conffiles file" 5586msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles" 5587 5588#: dpkg-deb/build.c 5589msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" 5590msgstr "" 5591"el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n" 5592"o `-+.'" 5593 5594#: dpkg-deb/build.c 5595#, fuzzy 5596#| msgid "package name" 5597msgid "package architecture is missing or empty" 5598msgstr "nome paquete" 5599 5600#: dpkg-deb/build.c 5601#, c-format 5602msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" 5603msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu" 5604 5605#: dpkg-deb/build.c 5606#, fuzzy, c-format 5607msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" 5608msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" 5609msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" 5610msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control" 5611 5612#: dpkg-deb/build.c 5613#, c-format 5614msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" 5615msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'" 5616 5617#: dpkg-deb/build.c 5618#, fuzzy 5619#| msgid "between members" 5620msgid "compressing tar member" 5621msgstr "ente númberos" 5622 5623#: dpkg-deb/build.c 5624msgid "<compress> from tar -cf" 5625msgstr "<compress> dende tar -cf" 5626 5627#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c 5628#, fuzzy, c-format 5629#| msgid "unable to create '%.255s'" 5630msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" 5631msgstr "nun puede crease '%.255s'" 5632 5633#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c 5634#, c-format 5635msgid "--%s needs a <directory> argument" 5636msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru" 5637 5638#: dpkg-deb/build.c 5639msgid "target is directory - cannot skip control file check" 5640msgstr "" 5641"l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n" 5642"de control" 5643 5644#: dpkg-deb/build.c 5645#, fuzzy 5646#| msgid "not checking contents of control area." 5647msgid "not checking contents of control area" 5648msgstr "non testiando conteníos d'área de control" 5649 5650#: dpkg-deb/build.c 5651#, fuzzy, c-format 5652#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" 5653msgid "building an unknown package in '%s'." 5654msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n" 5655 5656#: dpkg-deb/build.c 5657#, fuzzy, c-format 5658#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" 5659msgid "building package '%s' in '%s'." 5660msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n" 5661 5662#: dpkg-deb/build.c 5663#, fuzzy, c-format 5664#| msgid "failed to make tmpfile (data)" 5665msgid "failed to make temporary file (%s)" 5666msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)" 5667 5668#: dpkg-deb/build.c 5669#, fuzzy, c-format 5670#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" 5671msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" 5672msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s" 5673 5674#: dpkg-deb/build.c 5675#, fuzzy, c-format 5676#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" 5677msgid "failed to rewind temporary file (%s)" 5678msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)" 5679 5680#: dpkg-deb/build.c 5681#, fuzzy, c-format 5682#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" 5683msgid "failed to stat temporary file (%s)" 5684msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" 5685 5686#: dpkg-deb/build.c 5687#, c-format 5688msgid "error writing '%s'" 5689msgstr "fallu al escribir `%s'" 5690 5691#: dpkg-deb/build.c 5692#, fuzzy, c-format 5693#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 5694msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" 5695msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 5696 5697#: dpkg-deb/extract.c 5698msgid "shell command to move files" 5699msgstr "" 5700 5701#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5702#, c-format 5703msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" 5704msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s" 5705 5706#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5707#, c-format 5708msgid "error reading %s from file %.255s" 5709msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s" 5710 5711#: dpkg-deb/extract.c 5712#, fuzzy 5713#| msgid "archive has no dot in version number" 5714msgid "archive magic version number" 5715msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" 5716 5717#: dpkg-deb/extract.c 5718#, fuzzy 5719#| msgid "archive has no newlines in header" 5720msgid "archive member header" 5721msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" 5722 5723#: dpkg-deb/extract.c 5724#, fuzzy, c-format 5725#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" 5726msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" 5727msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" 5728 5729#: dpkg-deb/extract.c 5730#, fuzzy, c-format 5731#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" 5732msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" 5733msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian" 5734 5735#: dpkg-deb/extract.c 5736#, fuzzy 5737#| msgid "archive has no dot in version number" 5738msgid "archive information header member" 5739msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" 5740 5741#: dpkg-deb/extract.c 5742msgid "archive has no newlines in header" 5743msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera" 5744 5745#: dpkg-deb/extract.c 5746#, fuzzy, c-format 5747#| msgid "archive has no dot in version number" 5748msgid "archive has invalid format version: %s" 5749msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" 5750 5751#: dpkg-deb/extract.c 5752#, fuzzy, c-format 5753#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" 5754msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" 5755msgstr "" 5756"nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n" 5757"dpkg-deb más modernu" 5758 5759#: dpkg-deb/extract.c 5760#, fuzzy, c-format 5761#| msgid "skipped member data from %s" 5762msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" 5763msgstr "sáltase l'elementu de %s" 5764 5765#: dpkg-deb/extract.c 5766#, fuzzy, c-format 5767#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" 5768msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" 5769msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" 5770 5771#: dpkg-deb/extract.c 5772#, fuzzy, c-format 5773#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" 5774msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" 5775msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu" 5776 5777#: dpkg-deb/extract.c 5778#, fuzzy, c-format 5779#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" 5780msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" 5781msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu" 5782 5783#: dpkg-deb/extract.c 5784#, fuzzy, c-format 5785#| msgid "" 5786#| " new debian package, version %s.\n" 5787#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" 5788msgid "" 5789" new Debian package, version %d.%d.\n" 5790" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5791msgstr "" 5792" paquete debian nuevu, versión %s.\n" 5793" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n" 5794 5795#: dpkg-deb/extract.c 5796msgid "archive control member size" 5797msgstr "" 5798 5799#: dpkg-deb/extract.c 5800#, fuzzy, c-format 5801#| msgid "archive has malformed control length `%s'" 5802msgid "archive has malformed control member size '%s'" 5803msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'" 5804 5805#: dpkg-deb/extract.c 5806#, fuzzy, c-format 5807#| msgid "skipped member data from %s" 5808msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" 5809msgstr "sáltase l'elementu de %s" 5810 5811#: dpkg-deb/extract.c 5812#, fuzzy, c-format 5813#| msgid "" 5814#| " old debian package, version %s.\n" 5815#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" 5816msgid "" 5817" old Debian package, version %d.%d.\n" 5818" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5819msgstr "" 5820" paquete debian antiguu, versión %s.\n" 5821" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n" 5822 5823#: dpkg-deb/extract.c 5824#, fuzzy 5825#| msgid "" 5826#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" 5827#| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" 5828msgid "" 5829"file looks like it might be an archive which has been\n" 5830" corrupted by being downloaded in ASCII mode" 5831msgstr "" 5832"dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n" 5833"dpkg-deb al ser tresferíu en mou ASCII\n" 5834 5835#: dpkg-deb/extract.c 5836#, fuzzy, c-format 5837#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" 5838msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" 5839msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian" 5840 5841#: dpkg-deb/extract.c 5842#, c-format 5843msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" 5844msgstr "" 5845 5846#: dpkg-deb/extract.c 5847msgid "cannot close decompressor pipe" 5848msgstr "" 5849 5850#: dpkg-deb/extract.c 5851msgid "decompressing archive member" 5852msgstr "" 5853 5854#: dpkg-deb/extract.c 5855msgid "failed to create directory" 5856msgstr "falló al crear direutoriu" 5857 5858#: dpkg-deb/extract.c 5859#, fuzzy, c-format 5860#| msgid "unexpected eof in package name at line %d" 5861msgid "unexpected pre-existing pathname %s" 5862msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d" 5863 5864#: dpkg-deb/extract.c 5865msgid "failed to chdir to directory" 5866msgstr "falló al camudar al direutoriu" 5867 5868#: dpkg-deb/extract.c 5869msgid "<decompress>" 5870msgstr "<descompresión>" 5871 5872#: dpkg-deb/extract.c 5873msgid "paste" 5874msgstr "apegar" 5875 5876#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 5877#, c-format 5878msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5879msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" 5880 5881#: dpkg-deb/extract.c 5882#, c-format 5883msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" 5884msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)" 5885 5886#: dpkg-deb/extract.c 5887#, c-format 5888msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" 5889msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)" 5890 5891#: dpkg-deb/extract.c 5892#, fuzzy, c-format 5893#| msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5894msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" 5895msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu" 5896 5897#: dpkg-deb/extract.c 5898#, c-format 5899msgid "" 5900"--%s needs a target directory.\n" 5901"Perhaps you should be using dpkg --install ?" 5902msgstr "" 5903"--%s necesita un direutoriu de destín.\n" 5904"¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?" 5905 5906#: dpkg-deb/extract.c 5907#, c-format 5908msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" 5909msgstr "" 5910 5911#: dpkg-deb/info.c 5912#, fuzzy, c-format 5913#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 5914msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" 5915msgstr "" 5916"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n" 5917"(a partir de `%.250s')" 5918 5919#: dpkg-deb/info.c 5920#, fuzzy, c-format 5921#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" 5922msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" 5923msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n" 5924 5925#: dpkg-deb/info.c 5926#, c-format 5927msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" 5928msgstr "" 5929"l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n" 5930"falló de mou inesperáu" 5931 5932#: dpkg-deb/info.c 5933#, fuzzy, c-format 5934#| msgid "One requested control component is missing" 5935msgid "%d requested control component is missing" 5936msgid_plural "%d requested control components are missing" 5937msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes" 5938msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes" 5939 5940#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c 5941#, c-format 5942msgid "cannot scan directory '%.255s'" 5943msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'" 5944 5945#: dpkg-deb/info.c 5946#, c-format 5947msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" 5948msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')" 5949 5950#: dpkg-deb/info.c 5951#, c-format 5952msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" 5953msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')" 5954 5955#: dpkg-deb/info.c 5956#, c-format 5957msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" 5958msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')" 5959 5960#: dpkg-deb/info.c 5961#, fuzzy, c-format 5962#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5963msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5964msgstr " %7ld bytes, %5d llinies %c %-20.127s %.127s\n" 5965 5966#: dpkg-deb/info.c 5967#, c-format 5968msgid " not a plain file %.255s\n" 5969msgstr " nun ye un ficheru planu %.255s\n" 5970 5971#: dpkg-deb/info.c 5972#, fuzzy 5973#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" 5974msgid "no 'control' file in control archive!" 5975msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n" 5976 5977#: dpkg-deb/main.c 5978#, c-format 5979msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" 5980msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n" 5981 5982#: dpkg-deb/main.c 5983#, fuzzy, c-format 5984#| msgid "" 5985#| "Commands:\n" 5986#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5987#| " -c|--contents <deb> List contents.\n" 5988#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5989#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5990#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5991#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5992#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5993#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5994#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5995#| "\n" 5996msgid "" 5997"Commands:\n" 5998" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5999" -c|--contents <deb> List contents.\n" 6000" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 6001" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 6002" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 6003" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 6004" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 6005" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 6006" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" 6007" Extract control info and files.\n" 6008" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" 6009" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 6010"\n" 6011msgstr "" 6012"Órdenes:\n" 6013"-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n" 6014"-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n" 6015"-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n" 6016"-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n" 6017"paquete(s).\n" 6018"-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n" 6019"estándar.\n" 6020"-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n" 6021"-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n" 6022"-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n" 6023"--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n" 6024"ficheros.\n" 6025"\n" 6026 6027#: dpkg-deb/main.c 6028#, c-format 6029msgid "" 6030"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 6031"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 6032"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" 6033"\n" 6034msgstr "" 6035"<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n" 6036"<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n" 6037"<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n" 6038"\n" 6039 6040#: dpkg-deb/main.c 6041#, fuzzy, c-format 6042msgid "" 6043"Options:\n" 6044" -v, --verbose Enable verbose output.\n" 6045" -D, --debug Enable debugging output.\n" 6046" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 6047" --deb-format=<format> Select archive format.\n" 6048" Allowed values: 0.939000, 2.0 " 6049"(default).\n" 6050" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" 6051" packages).\n" 6052" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" 6053" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " 6054"members.\n" 6055" -z# Set the compression level when building.\n" 6056" -Z<type> Set the compression type used when " 6057"building.\n" 6058" Allowed types: gzip, xz, none.\n" 6059" -S<strategy> Set the compression strategy when " 6060"building.\n" 6061" Allowed values: none; extreme (xz);\n" 6062" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 6063"\n" 6064msgstr "" 6065"Opciones:\n" 6066"--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n" 6067"-D Activa la salida de depuración.\n" 6068"--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n" 6069"--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n" 6070"(construye paquetes erróneos)\n" 6071"-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n" 6072"-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n" 6073"se construye un paquete. Valores permitíos:\n" 6074"«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n" 6075"\n" 6076 6077#: dpkg-deb/main.c 6078#, fuzzy, c-format 6079#| msgid "" 6080#| "\n" 6081#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 6082#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 6083#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 6084msgid "" 6085"\n" 6086"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 6087"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 6088"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 6089msgstr "" 6090"\n" 6091"Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n" 6092"«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n" 6093"de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n" 6094"«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n" 6095 6096#: dpkg-deb/main.c 6097msgid "" 6098"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 6099"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." 6100msgstr "" 6101"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ." 6102"deb;\n" 6103"Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes." 6104 6105#: dpkg-deb/main.c 6106#, fuzzy, c-format 6107#| msgid "archive has no dot in version number" 6108msgid "invalid deb format version: %s" 6109msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión" 6110 6111#: dpkg-deb/main.c 6112#, fuzzy, c-format 6113msgid "unknown deb format version: %s" 6114msgstr "opción `%s' desconocida" 6115 6116#: dpkg-deb/main.c 6117#, fuzzy, c-format 6118msgid "invalid compression level for -%c: %ld" 6119msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" 6120 6121#: dpkg-deb/main.c 6122#, fuzzy, c-format 6123#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6124msgid "unknown compression strategy '%s'!" 6125msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 6126 6127#: dpkg-deb/main.c 6128#, c-format 6129msgid "unknown compression type '%s'!" 6130msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 6131 6132#: dpkg-deb/main.c 6133#, fuzzy, c-format 6134#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6135msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" 6136msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 6137 6138#: dpkg-deb/main.c 6139#, fuzzy, c-format 6140#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6141msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" 6142msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 6143 6144#: dpkg-deb/main.c 6145#, fuzzy, c-format 6146msgid "invalid compressor parameters: %s" 6147msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'" 6148 6149#: dpkg-deb/main.c 6150#, fuzzy, c-format 6151#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6152msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" 6153msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!" 6154 6155#: dpkg-split/info.c 6156#, c-format 6157msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 6158msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s" 6159 6160#: dpkg-split/info.c 6161#, fuzzy, c-format 6162#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 6163msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" 6164msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s" 6165 6166#: dpkg-split/info.c 6167#, c-format 6168msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" 6169msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\"" 6170 6171#: dpkg-split/info.c 6172#, c-format 6173msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" 6174msgstr "" 6175"el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s" 6176 6177#: dpkg-split/info.c 6178#, c-format 6179msgid "error reading %.250s" 6180msgstr "fallu al lleer %.250s" 6181 6182#: dpkg-split/info.c 6183#, c-format 6184msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" 6185msgstr "" 6186"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n" 6187"primer cabecera" 6188 6189#: dpkg-split/info.c 6190#, c-format 6191msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" 6192msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)" 6193 6194#: dpkg-split/info.c 6195#, c-format 6196msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" 6197msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información" 6198 6199#: dpkg-split/info.c 6200msgid "format version number" 6201msgstr "formatu de númberu de versión" 6202 6203#: dpkg-split/info.c 6204#, fuzzy, c-format 6205#| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 6206msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" 6207msgstr " %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n" 6208 6209#: dpkg-split/info.c 6210#, fuzzy, c-format 6211#| msgid "" 6212#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" 6213msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" 6214msgstr "" 6215"el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n" 6216"más modernu" 6217 6218#: dpkg-split/info.c 6219msgid "package name" 6220msgstr "nome paquete" 6221 6222#: dpkg-split/info.c 6223msgid "package version number" 6224msgstr "paquete de númberu de versión" 6225 6226#: dpkg-split/info.c 6227msgid "package file MD5 checksum" 6228msgstr "ficheru paquete MD% checksum" 6229 6230#: dpkg-split/info.c 6231#, c-format 6232msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" 6233msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea" 6234 6235#: dpkg-split/info.c 6236msgid "archive total size" 6237msgstr "" 6238 6239#: dpkg-split/info.c 6240#, fuzzy 6241#| msgid "part offset" 6242msgid "archive part offset" 6243msgstr "part offset" 6244 6245#: dpkg-split/info.c 6246#, fuzzy 6247#| msgid "part numbers" 6248msgid "archive part numbers" 6249msgstr "númberos de parte" 6250 6251#: dpkg-split/info.c 6252#, fuzzy, c-format 6253#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" 6254msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" 6255msgstr "" 6256"el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n" 6257"de parte" 6258 6259#: dpkg-split/info.c 6260#, fuzzy 6261#| msgid "number of parts" 6262msgid "number of archive parts" 6263msgstr "númberu de partes" 6264 6265#: dpkg-split/info.c 6266#, fuzzy, c-format 6267#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts" 6268msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" 6269msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" 6270 6271#: dpkg-split/info.c 6272#, fuzzy 6273#| msgid "parts number" 6274msgid "archive parts number" 6275msgstr "númberu de partes" 6276 6277#: dpkg-split/info.c 6278#, fuzzy, c-format 6279#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" 6280msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" 6281msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu" 6282 6283#: dpkg-split/info.c 6284#, fuzzy 6285#| msgid "package name" 6286msgid "package architecture" 6287msgstr "nome paquete" 6288 6289#: dpkg-split/info.c 6290#, c-format 6291msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" 6292msgstr "" 6293"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n" 6294"la segunda testera" 6295 6296#: dpkg-split/info.c 6297#, c-format 6298msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" 6299msgstr "" 6300"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n" 6301"de datos" 6302 6303#: dpkg-split/info.c 6304#, c-format 6305msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" 6306msgstr "" 6307"el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n" 6308"tamaños conseñaos" 6309 6310#: dpkg-split/info.c 6311#, c-format 6312msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" 6313msgstr "" 6314"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n" 6315"númberu de parte conseñáu" 6316 6317#: dpkg-split/info.c 6318#, c-format 6319msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" 6320msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu" 6321 6322#: dpkg-split/info.c 6323#, c-format 6324msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 6325msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'" 6326 6327#: dpkg-split/info.c 6328#, c-format 6329msgid "file '%.250s' is not an archive part" 6330msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu" 6331 6332#: dpkg-split/info.c 6333#, fuzzy, c-format 6334#| msgid "" 6335#| "%s:\n" 6336#| " Part format version: %s\n" 6337#| " Part of package: %s\n" 6338#| " ... version: %s\n" 6339#| " ... MD5 checksum: %s\n" 6340#| " ... length: %lu bytes\n" 6341#| " ... split every: %lu bytes\n" 6342#| " Part number: %d/%d\n" 6343#| " Part length: %zi bytes\n" 6344#| " Part offset: %lu bytes\n" 6345#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" 6346#| "\n" 6347msgid "" 6348"%s:\n" 6349" Part format version: %d.%d\n" 6350" Part of package: %s\n" 6351" ... version: %s\n" 6352" ... architecture: %s\n" 6353" ... MD5 checksum: %s\n" 6354" ... length: %jd bytes\n" 6355" ... split every: %jd bytes\n" 6356" Part number: %d/%d\n" 6357" Part length: %jd bytes\n" 6358" Part offset: %jd bytes\n" 6359" Part file size (used portion): %jd bytes\n" 6360"\n" 6361msgstr "" 6362"%s:\n" 6363"Versión de formatu de parte: %s\n" 6364"Parte de paquete: %s\n" 6365"... versión: %s\n" 6366"... suma MD5: %s\n" 6367"... llargor: %lu bytes\n" 6368"... troceáu cada: %lu bytes\n" 6369"Parte númberu: %d/%d\n" 6370"Llargor de parte: %zi bytes\n" 6371"Desplazamientu de parte: %lu bytes\n" 6372"Tamañu de ficheru de parte\n" 6373"(cachu usáu): %lu bytes\n" 6374"\n" 6375 6376#: dpkg-split/info.c 6377#, fuzzy 6378#| msgid "<unknown>" 6379msgctxt "architecture" 6380msgid "<unknown>" 6381msgstr "<desconocíu>" 6382 6383#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c 6384#, c-format 6385msgid "--%s requires one or more part file arguments" 6386msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes" 6387 6388#: dpkg-split/info.c 6389#, c-format 6390msgid "file '%s' is not an archive part\n" 6391msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n" 6392 6393#: dpkg-split/join.c 6394#, fuzzy, c-format 6395#| msgid "Putting package %s together from %d parts: " 6396msgid "Putting package %s together from %d part: " 6397msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 6398msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" 6399msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" 6400 6401#: dpkg-split/join.c 6402#, c-format 6403msgid "unable to open output file '%.250s'" 6404msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'" 6405 6406#: dpkg-split/join.c 6407#, c-format 6408msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" 6409msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'" 6410 6411#: dpkg-split/join.c 6412#, fuzzy, c-format 6413#| msgid "Skipping deselected package %s.\n" 6414msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" 6415msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n" 6416 6417#: dpkg-split/join.c 6418#, fuzzy, c-format 6419#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 6420msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" 6421msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s" 6422 6423#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c 6424#, c-format 6425msgid "done\n" 6426msgstr "fecho\n" 6427 6428#: dpkg-split/join.c 6429#, c-format 6430msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" 6431msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru" 6432 6433#: dpkg-split/join.c 6434#, c-format 6435msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" 6436msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'" 6437 6438#: dpkg-split/join.c 6439#, c-format 6440msgid "part %d is missing" 6441msgstr "falta la parte %d" 6442 6443#: dpkg-split/main.c 6444#, c-format 6445msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" 6446msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" 6447 6448#: dpkg-split/main.c 6449#, c-format 6450msgid "" 6451"Commands:\n" 6452" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 6453" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 6454" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 6455" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 6456" -l|--listq List unmatched pieces.\n" 6457" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 6458"\n" 6459msgstr "" 6460"Ordes:\n" 6461" -s|--split <ficheru> [<prefixu>] Taraza un archivu.\n" 6462" -j|--join <parte> <parte> ... Xunta partes.\n" 6463" -I|--info <parte> ... Amuesa información sobro una parte.\n" 6464" -a|--auto -o <completu> <parte> Auto-acumula partes.\n" 6465" -l|--listq Llista trozos que nun " 6466"concasen.\n" 6467" -d|--discard [<ficheru> ...] Descarta trozos que nun concasen.\n" 6468"\n" 6469 6470#: dpkg-split/main.c 6471#, fuzzy, c-format 6472#| msgid "" 6473#| "Options:\n" 6474#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6475#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6476#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." 6477#| "deb).\n" 6478#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6479#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6480#| "\n" 6481#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" 6482msgid "" 6483"Options:\n" 6484" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6485" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6486" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" 6487" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" 6488" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6489" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6490"\n" 6491msgstr "" 6492"Opciones:\n" 6493" --depotdir <direutoriu> Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n" 6494" -S|--partsize <tamañu> En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n" 6495" -o|--output <ficheru> Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n" 6496" -Q|--npquiet Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n" 6497" --msdos Xenera nomes de ficheros nel formatu " 6498"8.3.\n" 6499"\n" 6500"Estáu de salida: 0 = OK; 1 = -a nun ye una parte; 2 = ¡problemes!\n" 6501 6502#: dpkg-split/main.c 6503#, c-format 6504msgid "" 6505"Exit status:\n" 6506" 0 = ok\n" 6507" 1 = with --auto, file is not a part\n" 6508" 2 = trouble\n" 6509msgstr "" 6510 6511#: dpkg-split/main.c 6512msgid "Type dpkg-split --help for help." 6513msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida." 6514 6515#: dpkg-split/main.c 6516msgid "part size is far too large or is not positive" 6517msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu" 6518 6519#: dpkg-split/main.c 6520#, c-format 6521msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" 6522msgstr "" 6523"el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)" 6524 6525#: dpkg-split/queue.c 6526#, c-format 6527msgid "unable to read depot directory '%.250s'" 6528msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'" 6529 6530#: dpkg-split/queue.c 6531msgid "--auto requires the use of the --output option" 6532msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output" 6533 6534#: dpkg-split/queue.c 6535msgid "--auto requires exactly one part file argument" 6536msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu" 6537 6538#: dpkg-split/queue.c 6539#, c-format 6540msgid "unable to read part file '%.250s'" 6541msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'" 6542 6543#: dpkg-split/queue.c 6544#, c-format 6545msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" 6546msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n" 6547 6548#: dpkg-split/queue.c 6549#, c-format 6550msgid "unable to reopen part file '%.250s'" 6551msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'" 6552 6553#: dpkg-split/queue.c 6554#, c-format 6555msgid "unable to open new depot file '%.250s'" 6556msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'" 6557 6558#: dpkg-split/queue.c 6559#, fuzzy, c-format 6560#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 6561msgid "cannot extract split package part '%s': %s" 6562msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 6563 6564#: dpkg-split/queue.c 6565#, c-format 6566msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" 6567msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'" 6568 6569#: dpkg-split/queue.c 6570#, c-format 6571msgid "Part %d of package %s filed (still want " 6572msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita " 6573 6574#: dpkg-split/queue.c 6575msgid " and " 6576msgstr " y " 6577 6578#: dpkg-split/queue.c 6579#, c-format 6580msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" 6581msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'" 6582 6583#: dpkg-split/queue.c 6584msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" 6585msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n" 6586 6587#: dpkg-split/queue.c 6588#, c-format 6589msgid "unable to stat '%.250s'" 6590msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'" 6591 6592#: dpkg-split/queue.c 6593#, fuzzy, c-format 6594#| msgid " %s (%lu bytes)\n" 6595msgid " %s (%jd bytes)\n" 6596msgstr " %s (%lu bytes)\n" 6597 6598#: dpkg-split/queue.c 6599#, c-format 6600msgid " %s (not a plain file)\n" 6601msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n" 6602 6603#: dpkg-split/queue.c 6604msgid "Packages not yet reassembled:\n" 6605msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n" 6606 6607#: dpkg-split/queue.c 6608#, c-format 6609msgid " Package %s: part(s) " 6610msgstr " Paquete %s: parte(s)" 6611 6612#: dpkg-split/queue.c 6613#, c-format 6614msgid "part file '%.250s' is not a plain file" 6615msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal" 6616 6617#: dpkg-split/queue.c 6618#, fuzzy, c-format 6619#| msgid "(total %lu bytes)\n" 6620msgid "(total %jd bytes)\n" 6621msgstr "(total %lu bytes)\n" 6622 6623#: dpkg-split/queue.c 6624#, c-format 6625msgid "unable to discard '%.250s'" 6626msgstr "nun se puede descartar `%.250s'" 6627 6628#: dpkg-split/queue.c 6629#, c-format 6630msgid "Deleted %s.\n" 6631msgstr "Desinstaláu %s.\n" 6632 6633#: dpkg-split/split.c 6634msgid "package field value extraction" 6635msgstr "" 6636 6637#: dpkg-split/split.c 6638msgid "<dpkg-deb --info pipe>" 6639msgstr "" 6640 6641#: dpkg-split/split.c 6642#, c-format 6643msgid "unable to open source file '%.250s'" 6644msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 6645 6646#: dpkg-split/split.c 6647msgid "unable to fstat source file" 6648msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte" 6649 6650#: dpkg-split/split.c 6651#, c-format 6652msgid "source file '%.250s' not a plain file" 6653msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal" 6654 6655#: dpkg-split/split.c 6656#, fuzzy, c-format 6657#| msgid "Putting package %s together from %d parts: " 6658msgid "Splitting package %s into %d part: " 6659msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " 6660msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" 6661msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" 6662 6663#: dpkg-split/split.c 6664msgid "" 6665"header is too long, making part too long; the package name or version\n" 6666"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" 6667msgstr "" 6668 6669#: dpkg-split/split.c 6670msgid "--split needs a source filename argument" 6671msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu" 6672 6673#: dpkg-split/split.c 6674msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" 6675msgstr "" 6676"--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín" 6677 6678#: utils/update-alternatives.c 6679#, fuzzy, c-format 6680#| msgid "" 6681#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 6682#| "\n" 6683#| "Commands:\n" 6684#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6685#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6686#| " add a group of alternatives to the system.\n" 6687#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " 6688#| "alternative.\n" 6689#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6690#| "system.\n" 6691#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " 6692#| "mode.\n" 6693#| " --display <name> display information about the <name> group.\n" 6694#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6695#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6696#| "the\n" 6697#| " user to select which one to use.\n" 6698#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6699#| " --all call --config on all alternatives.\n" 6700#| "\n" 6701#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6702#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6703#| "<name> is the master name for this link group.\n" 6704#| " (e.g. pager)\n" 6705#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6706#| " (e.g. /usr/bin/less)\n" 6707#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " 6708#| "priority in\n" 6709#| " automatic mode.\n" 6710#| "\n" 6711#| "Options:\n" 6712#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6713#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6714#| " --verbose verbose operation, more output.\n" 6715#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6716#| " --help show this help message.\n" 6717#| " --version show the version.\n" 6718msgid "" 6719"Commands:\n" 6720" --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6721" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6722" add a group of alternatives to the system.\n" 6723" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" 6724" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6725"system.\n" 6726" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" 6727" --display <name> display information about the <name> group.\n" 6728" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" 6729" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6730" --get-selections list master alternative names and their status.\n" 6731" --set-selections read alternative status from standard input.\n" 6732" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6733"the\n" 6734" user to select which one to use.\n" 6735" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6736" --all call --config on all alternatives.\n" 6737"\n" 6738msgstr "" 6739"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" 6740"\n" 6741"Órdenes:\n" 6742" --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n" 6743" [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n" 6744" amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n" 6745" --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives " 6746"<nome>.\n" 6747" --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema " 6748"d'alternatives.\n" 6749" --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n" 6750" --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n" 6751" --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n" 6752" --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n" 6753" al usuariu escoyer la que quier usar.\n" 6754" --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n" 6755" --all llama --config pa toles alternatives.\n" 6756"\n" 6757"<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n" 6758" (p.ex. /usr/bin/pager)\n" 6759"<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n" 6760" (p.ex. pager)\n" 6761"<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n" 6762" (p.ex. /usr/bin/less)\n" 6763"<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n" 6764" prioridá que les opciones en mou automáticu.\n" 6765"\n" 6766"Opciones:\n" 6767" --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n" 6768" --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n" 6769" --test nun facer nada, solo amosar.\n" 6770" --verbose operación verbosa, más salida.\n" 6771" --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n" 6772" --help amuesa esti mensax d'aida.\n" 6773" --version amuesa la versión.\n" 6774 6775#: utils/update-alternatives.c 6776#, c-format 6777msgid "" 6778"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6779" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6780"<name> is the master name for this link group.\n" 6781" (e.g. pager)\n" 6782"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6783" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6784"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " 6785"in\n" 6786" automatic mode.\n" 6787"\n" 6788msgstr "" 6789 6790#: utils/update-alternatives.c 6791#, fuzzy, c-format 6792msgid "" 6793"Options:\n" 6794" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6795" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6796" --log <file> change the log file.\n" 6797" --force allow replacing files with alternative links.\n" 6798" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6799"configured\n" 6800" in automatic mode (relevant for --config only)\n" 6801" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6802" --verbose verbose operation, more output.\n" 6803" --debug debug output, way more output.\n" 6804" --help show this help message.\n" 6805" --version show the version.\n" 6806msgstr "" 6807"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n" 6808"\n" 6809"Órdenes:\n" 6810" --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n" 6811" amiesta una entrada nueva na base datos.\n" 6812" --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n" 6813" --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n" 6814" de redefiniciones.\n" 6815"\n" 6816"Opciones:\n" 6817" --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n" 6818" --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n" 6819" --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n" 6820" --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" 6821" --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n" 6822" --version amuesa la versión.\n" 6823 6824#: utils/update-alternatives.c 6825#, c-format 6826msgid "Use '%s --help' for program usage information." 6827msgstr "" 6828 6829#: utils/update-alternatives.c 6830#, fuzzy, c-format 6831#| msgid "realloc failed (%zu bytes)" 6832msgid "malloc failed (%zu bytes)" 6833msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" 6834 6835#: utils/update-alternatives.c 6836#, fuzzy, c-format 6837#| msgid "two commands specified: %s and --%s" 6838msgid "two commands specified: --%s and --%s" 6839msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" 6840 6841#: utils/update-alternatives.c 6842#, fuzzy, c-format 6843#| msgid "cannot open diversions: %s" 6844msgid "cannot append to '%s'" 6845msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" 6846 6847#: utils/update-alternatives.c 6848#, fuzzy, c-format 6849msgid "wait for subprocess %s failed" 6850msgstr "el `wait' de %s falló" 6851 6852#: utils/update-alternatives.c 6853#, fuzzy, c-format 6854#| msgid "unable to remove %s: %s" 6855msgid "unable to remove '%s'" 6856msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s" 6857 6858#: utils/update-alternatives.c 6859msgid "auto mode" 6860msgstr "mou auto" 6861 6862#: utils/update-alternatives.c 6863msgid "manual mode" 6864msgstr "mou manual" 6865 6866#: utils/update-alternatives.c 6867#, fuzzy, c-format 6868#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" 6869msgid "unexpected end of file while trying to read %s" 6870msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" 6871 6872#: utils/update-alternatives.c 6873#, c-format 6874msgid "while reading %s: %s" 6875msgstr "mientres se lleía %s: %s" 6876 6877#: utils/update-alternatives.c 6878#, fuzzy, c-format 6879#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" 6880msgid "line not terminated while trying to read %s" 6881msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" 6882 6883#: utils/update-alternatives.c 6884#, c-format 6885msgid "%s corrupt: %s" 6886msgstr "%s corrompíu: %s" 6887 6888#: utils/update-alternatives.c 6889#, c-format 6890msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" 6891msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)" 6892 6893#: utils/update-alternatives.c 6894msgid "slave name" 6895msgstr "nome esclavu" 6896 6897#: utils/update-alternatives.c 6898#, fuzzy, c-format 6899#| msgid "duplicate slave %s" 6900msgid "duplicate slave name %s" 6901msgstr "esclavu duplicáu `%s'" 6902 6903#: utils/update-alternatives.c 6904msgid "slave link" 6905msgstr "enllaz esclavu" 6906 6907#: utils/update-alternatives.c 6908#, c-format 6909msgid "slave link same as main link %s" 6910msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s" 6911 6912#: utils/update-alternatives.c 6913#, c-format 6914msgid "duplicate slave link %s" 6915msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'" 6916 6917#: utils/update-alternatives.c 6918msgid "master file" 6919msgstr "ficheru mayestru" 6920 6921#: utils/update-alternatives.c 6922#, c-format 6923msgid "duplicate path %s" 6924msgstr "camín duplicáu %s" 6925 6926#: utils/update-alternatives.c 6927#, fuzzy, c-format 6928#| msgid "" 6929#| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list " 6930#| "of alternatives." 6931msgid "" 6932"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " 6933"alternatives" 6934msgstr "" 6935"L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola " 6936"de la llista d'alternatives." 6937 6938#: utils/update-alternatives.c 6939msgid "priority" 6940msgstr "prioridá" 6941 6942#: utils/update-alternatives.c 6943msgid "slave file" 6944msgstr "ficheru esclavu" 6945 6946#: utils/update-alternatives.c 6947#, c-format 6948msgid "priority of %s: %s" 6949msgstr "prioridá de %s: %s" 6950 6951#: utils/update-alternatives.c 6952#, fuzzy, c-format 6953#| msgid "priority of %s: %s" 6954msgid "priority of %s is out of range: %s" 6955msgstr "prioridá de %s: %s" 6956 6957#: utils/update-alternatives.c 6958msgid "status" 6959msgstr "estáu" 6960 6961#: utils/update-alternatives.c 6962msgid "invalid status" 6963msgstr "estáu inválidu" 6964 6965#: utils/update-alternatives.c 6966#, fuzzy 6967msgid "master link" 6968msgstr "ficheru mayestru" 6969 6970#: utils/update-alternatives.c 6971#, fuzzy, c-format 6972#| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)." 6973msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" 6974msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)." 6975 6976#: utils/update-alternatives.c 6977#, fuzzy, c-format 6978msgid "unable to flush file '%s'" 6979msgstr "nun pue escosase vsnprintf" 6980 6981#: utils/update-alternatives.c 6982#, fuzzy, c-format 6983msgid " link best version is %s" 6984msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s." 6985 6986#: utils/update-alternatives.c 6987#, fuzzy 6988#| msgid "No versions available." 6989msgid " link best version not available" 6990msgstr "Nun hai denguna versión disponible." 6991 6992#: utils/update-alternatives.c 6993#, fuzzy, c-format 6994msgid " link currently points to %s" 6995msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s" 6996 6997#: utils/update-alternatives.c 6998#, fuzzy 6999msgid " link currently absent" 7000msgstr " nun hai enllaz" 7001 7002#: utils/update-alternatives.c 7003#, fuzzy, c-format 7004#| msgid " %.250s is %s.\n" 7005msgid " link %s is %s" 7006msgstr " %.250s ye %s.\n" 7007 7008#: utils/update-alternatives.c 7009#, fuzzy, c-format 7010msgid " slave %s is %s" 7011msgstr " esclavu %s: %s" 7012 7013#: utils/update-alternatives.c 7014#, fuzzy, c-format 7015#| msgid "%s - priority %s" 7016msgid "%s - priority %d" 7017msgstr "%s - prioridá %s" 7018 7019#: utils/update-alternatives.c 7020#, fuzzy, c-format 7021msgid " slave %s: %s" 7022msgstr " esclavu %s: %s" 7023 7024#: utils/update-alternatives.c 7025#, fuzzy, c-format 7026#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)." 7027msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." 7028msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." 7029msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." 7030msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)." 7031 7032#: utils/update-alternatives.c 7033msgid "Selection" 7034msgstr "Seleición" 7035 7036#: utils/update-alternatives.c 7037msgid "Path" 7038msgstr "Camín" 7039 7040#: utils/update-alternatives.c 7041msgid "Priority" 7042msgstr "Prioridá" 7043 7044#: utils/update-alternatives.c 7045msgid "Status" 7046msgstr "Estáu" 7047 7048#: utils/update-alternatives.c 7049#, fuzzy, c-format 7050#| msgid "" 7051#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: " 7052msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " 7053msgstr "" 7054"Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de " 7055"seleición: " 7056 7057#: utils/update-alternatives.c 7058#, c-format 7059msgid "There is no program which provides %s." 7060msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s." 7061 7062#: utils/update-alternatives.c 7063msgid "Nothing to configure." 7064msgstr "Ren que configurar." 7065 7066#: utils/update-alternatives.c 7067#, fuzzy, c-format 7068#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" 7069msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" 7070msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" 7071 7072#: utils/update-alternatives.c 7073#, fuzzy, c-format 7074#| msgid "not replacing %s with a link." 7075msgid "not replacing %s with a link" 7076msgstr "nun se troca %s con un enllaz." 7077 7078#: utils/update-alternatives.c 7079#, c-format 7080msgid "can't install unknown choice %s" 7081msgstr "" 7082 7083#: utils/update-alternatives.c 7084#, fuzzy, c-format 7085#| msgid "" 7086#| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 7087#| "exist." 7088msgid "" 7089"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 7090"exist" 7091msgstr "" 7092"saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun " 7093"esiste." 7094 7095#: utils/update-alternatives.c 7096#, fuzzy, c-format 7097#| msgid "not replacing %s with a link." 7098msgid "not removing %s since it's not a symlink" 7099msgstr "nun se troca %s con un enllaz." 7100 7101#: utils/update-alternatives.c 7102#, fuzzy, c-format 7103#| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing." 7104msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" 7105msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." 7106 7107#: utils/update-alternatives.c 7108#, c-format 7109msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" 7110msgstr "" 7111"desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu" 7112 7113#: utils/update-alternatives.c 7114#, fuzzy, c-format 7115msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" 7116msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará." 7117 7118#: utils/update-alternatives.c 7119#, c-format 7120msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" 7121msgstr "" 7122 7123#: utils/update-alternatives.c 7124#, fuzzy, c-format 7125#| msgid "" 7126#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual " 7127#| "updates only." 7128msgid "" 7129"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " 7130"updates only" 7131msgstr "" 7132"Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo " 7133"anovamientos manuales." 7134 7135#: utils/update-alternatives.c 7136#, fuzzy, c-format 7137#| msgid "setting up automatic selection of %s." 7138msgid "setting up automatic selection of %s" 7139msgstr "configurando la escoyeta automática de %s." 7140 7141#: utils/update-alternatives.c 7142#, fuzzy, c-format 7143#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s." 7144msgid "renaming %s slave link from %s to %s" 7145msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s." 7146 7147#: utils/update-alternatives.c 7148#, fuzzy, c-format 7149#| msgid "renaming %s link from %s to %s." 7150msgid "renaming %s link from %s to %s" 7151msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s." 7152 7153#: utils/update-alternatives.c 7154#, fuzzy, c-format 7155#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." 7156msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" 7157msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s." 7158 7159#: utils/update-alternatives.c 7160#, fuzzy, c-format 7161#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s." 7162msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" 7163msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s." 7164 7165#: utils/update-alternatives.c 7166#, fuzzy, c-format 7167#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" 7168msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" 7169msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" 7170 7171#: utils/update-alternatives.c 7172#, fuzzy, c-format 7173#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s" 7174msgid "" 7175"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" 7176msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s" 7177 7178#: utils/update-alternatives.c 7179#, c-format 7180msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" 7181msgstr "" 7182 7183#: utils/update-alternatives.c 7184#, c-format 7185msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." 7186msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible." 7187 7188#: utils/update-alternatives.c 7189#, c-format 7190msgid "Skip unknown alternative %s." 7191msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s." 7192 7193#: utils/update-alternatives.c 7194#, fuzzy, c-format 7195#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s" 7196msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" 7197msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s" 7198 7199#: utils/update-alternatives.c 7200#, c-format 7201msgid "Skip invalid line: %s" 7202msgstr "" 7203 7204#: utils/update-alternatives.c 7205#, fuzzy, c-format 7206#| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces." 7207msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" 7208msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios." 7209 7210#: utils/update-alternatives.c 7211#, c-format 7212msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" 7213msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s" 7214 7215#: utils/update-alternatives.c 7216#, c-format 7217msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" 7218msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s" 7219 7220#: utils/update-alternatives.c 7221#, fuzzy, c-format 7222#| msgid "alternative %s can't be master: %s" 7223msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" 7224msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" 7225 7226#: utils/update-alternatives.c 7227#, fuzzy, c-format 7228#| msgid "alternative link %s is already managed by %s." 7229msgid "alternative link %s is already managed by %s" 7230msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." 7231 7232#: utils/update-alternatives.c 7233#, fuzzy, c-format 7234#| msgid "alternative path %s doesn't exist." 7235msgid "alternative path %s doesn't exist" 7236msgstr "camín alternativu %s nun esiste" 7237 7238#: utils/update-alternatives.c 7239#, fuzzy, c-format 7240#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s" 7241msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" 7242msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s" 7243 7244#: utils/update-alternatives.c 7245#, fuzzy, c-format 7246#| msgid "alternative %s can't be master: %s" 7247msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" 7248msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s" 7249 7250#: utils/update-alternatives.c 7251#, fuzzy, c-format 7252#| msgid "alternative link %s is already managed by %s." 7253msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" 7254msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s." 7255 7256#: utils/update-alternatives.c 7257#, c-format 7258msgid "unknown argument '%s'" 7259msgstr "argumentu `%s' desconocíu" 7260 7261#: utils/update-alternatives.c 7262msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" 7263msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>" 7264 7265#: utils/update-alternatives.c 7266msgid "<link> and <path> can't be the same" 7267msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo" 7268 7269#: utils/update-alternatives.c 7270msgid "priority must be an integer" 7271msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru" 7272 7273#: utils/update-alternatives.c 7274#, fuzzy 7275#| msgid "priority of %s: %s" 7276msgid "priority is out of range" 7277msgstr "prioridá de %s: %s" 7278 7279#: utils/update-alternatives.c 7280#, c-format 7281msgid "--%s needs <name> <path>" 7282msgstr "--%s necesita <nome> <camín>" 7283 7284#: utils/update-alternatives.c 7285#, c-format 7286msgid "--%s needs <name>" 7287msgstr "--%s necesita <nome>" 7288 7289#: utils/update-alternatives.c 7290msgid "--slave only allowed with --install" 7291msgstr "sólo se puede usar --slave con --install" 7292 7293#: utils/update-alternatives.c 7294msgid "--slave needs <link> <name> <path>" 7295msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>" 7296 7297#: utils/update-alternatives.c 7298#, c-format 7299msgid "name %s is both primary and slave" 7300msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu" 7301 7302#: utils/update-alternatives.c 7303#, c-format 7304msgid "link %s is both primary and slave" 7305msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu" 7306 7307#: utils/update-alternatives.c 7308#, c-format 7309msgid "--%s needs a <file> argument" 7310msgstr "--%s necesita un parámetru <file>" 7311 7312#: utils/update-alternatives.c 7313#, fuzzy 7314#| msgid "" 7315#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" 7316#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 7317msgid "" 7318"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 7319"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 7320msgstr "" 7321"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-" 7322"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto" 7323 7324#: utils/update-alternatives.c 7325#, fuzzy, c-format 7326#| msgid "no alternatives for %s." 7327msgid "no alternatives for %s" 7328msgstr "nun hai alternatives pa %s." 7329 7330#: utils/update-alternatives.c 7331#, fuzzy 7332#| msgid "read error on standard input" 7333msgid "<standard input>" 7334msgstr "fallu de llectura na entrada estándar" 7335 7336#: utils/update-alternatives.c 7337#, fuzzy, c-format 7338#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone." 7339msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" 7340msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar." 7341 7342#: utils/update-alternatives.c 7343#, fuzzy, c-format 7344#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'." 7345msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" 7346msgstr "" 7347"pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto " 7348"%s'." 7349 7350#: utils/update-alternatives.polkit.in 7351msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" 7352msgstr "" 7353 7354#: utils/update-alternatives.polkit.in 7355msgid "Authentication is required to run update-alternatives" 7356msgstr "" 7357 7358#, fuzzy 7359#~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" 7360#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" 7361#~ msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf" 7362 7363#, fuzzy 7364#~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file" 7365#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" 7366#~ msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" 7367 7368#, fuzzy 7369#~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file" 7370#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" 7371#~ msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride" 7372 7373#~ msgid "%s is missing" 7374#~ msgstr "falta %s" 7375 7376#, fuzzy 7377#~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" 7378#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" 7379#~ msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s" 7380 7381#~ msgid "junk after %s" 7382#~ msgstr "basura dempués de %s" 7383 7384#~ msgid "invalid package name (%.250s)" 7385#~ msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)" 7386 7387#~ msgid "yes/no in boolean field" 7388#~ msgstr "yes/no en campu booleanu" 7389 7390#, fuzzy 7391#~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 7392#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" 7393#~ msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s" 7394 7395#~ msgid "empty value for %s" 7396#~ msgstr "valor ermu pa %s" 7397 7398#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" 7399#~ msgstr "" 7400#~ "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador " 7401#~ "n'espera" 7402 7403#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" 7404#~ msgstr "" 7405#~ "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores " 7406#~ "pendientes" 7407 7408#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" 7409#~ msgstr "" 7410#~ "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n" 7411#~ "de dpkg" 7412 7413#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" 7414#~ msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb" 7415 7416#, fuzzy 7417#~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" 7418#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" 7419#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" 7420 7421#, fuzzy 7422#~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 7423#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" 7424#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" 7425 7426#, fuzzy 7427#~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 7428#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" 7429#~ msgstr "" 7430#~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 7431#~ "final erma" 7432 7433#, fuzzy 7434#~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" 7435#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" 7436#~ msgstr "" 7437#~ "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" 7438 7439#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" 7440#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'" 7441 7442#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 7443#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'" 7444 7445#, fuzzy 7446#~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 7447#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" 7448#~ msgstr "" 7449#~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia " 7450#~ "final erma" 7451 7452#, fuzzy 7453#~| msgid "files list for package `%.250s'" 7454#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" 7455#~ msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'" 7456 7457#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" 7458#~ msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu" 7459 7460#, fuzzy 7461#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 7462#~ msgid "control file '%s' missing value" 7463#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 7464 7465#, fuzzy 7466#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 7467#~ msgid "control file '%s' missing value separator" 7468#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 7469 7470#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" 7471#~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'" 7472 7473#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" 7474#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s" 7475 7476#, fuzzy 7477#~| msgid "%s: warning: %s\n" 7478#~ msgid "%s: error: %s\n" 7479#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" 7480 7481#, fuzzy 7482#~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n" 7483#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" 7484#~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n" 7485 7486#~ msgid "%s: warning: %s\n" 7487#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n" 7488 7489#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" 7490#~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'" 7491 7492#, fuzzy 7493#~ msgid "find for dpkg --recursive" 7494#~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive" 7495 7496#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" 7497#~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find" 7498 7499#~ msgid "error reading find's pipe" 7500#~ msgstr "error al lleer el tubu de find" 7501 7502#~ msgid "error closing find's pipe" 7503#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find" 7504 7505#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" 7506#~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i" 7507 7508#, fuzzy 7509#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" 7510#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'" 7511 7512#, fuzzy 7513#~| msgid "control area" 7514#~ msgid "compressing control member" 7515#~ msgstr "estaya de control" 7516 7517#~ msgid "Call %s." 7518#~ msgstr "Llamada %s." 7519 7520#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" 7521#~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride" 7522 7523#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" 7524#~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride" 7525 7526#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" 7527#~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride" 7528 7529#~ msgid "unknown option `%s'" 7530#~ msgstr "opción `%s' desconocida" 7531 7532#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" 7533#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'" 7534 7535#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" 7536#~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf" 7537 7538#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" 7539#~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d" 7540 7541#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" 7542#~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza" 7543 7544#, fuzzy 7545#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 7546#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" 7547#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s" 7548 7549#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" 7550#~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu" 7551 7552#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" 7553#~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu" 7554 7555#~ msgid "could not open the `control' component" 7556#~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'" 7557 7558#~ msgid "failed during read of `control' component" 7559#~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'" 7560 7561#, fuzzy 7562#~ msgid "error closing the '%s' component" 7563#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find" 7564 7565#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" 7566#~ msgstr "" 7567#~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n" 7568#~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)" 7569 7570#~ msgid " (actually `%s')" 7571#~ msgstr " (daveres `%s')" 7572 7573#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" 7574#~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu" 7575 7576#, fuzzy 7577#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" 7578#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" 7579#~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s" 7580 7581#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" 7582#~ msgstr "" 7583#~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu" 7584 7585#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" 7586#~ msgstr "" 7587#~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu" 7588 7589#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" 7590#~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos" 7591 7592#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" 7593#~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior" 7594 7595#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" 7596#~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza" 7597 7598#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" 7599#~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n" 7600 7601#, fuzzy 7602#~| msgid "--add needs four arguments" 7603#~ msgid "--%s needs at two arguments" 7604#~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos" 7605 7606#, fuzzy 7607#~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)" 7608#~ msgid "ar member file (%s)" 7609#~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)" 7610 7611#, fuzzy 7612#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" 7613#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)" 7614 7615#, fuzzy 7616#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" 7617#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)" 7618 7619#, fuzzy 7620#~ msgid "short read on buffer copy for %s" 7621#~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)" 7622 7623#~ msgid "%s: decompression" 7624#~ msgstr "%s: descompresión" 7625 7626#~ msgid "%s: compression" 7627#~ msgstr "%s: compresión" 7628 7629#, fuzzy 7630#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" 7631#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" 7632#~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n" 7633 7634#~ msgid "Closing brace missing in format\n" 7635#~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n" 7636 7637#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" 7638#~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'" 7639 7640#~ msgid "md5hash" 7641#~ msgstr "hash md5" 7642 7643#~ msgid "failed to write to pipe in copy" 7644#~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia" 7645 7646#~ msgid "failed to close pipe in copy" 7647#~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia" 7648 7649#~ msgid "data" 7650#~ msgstr "datos" 7651 7652#, fuzzy 7653#~| msgid "Putting package %s together from %d parts: " 7654#~ msgid "split package part" 7655#~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:" 7656 7657#, fuzzy 7658#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" 7659#~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s" 7660 7661#, fuzzy 7662#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" 7663#~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'" 7664 7665#, fuzzy 7666#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" 7667#~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'" 7668 7669#, fuzzy 7670#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" 7671#~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s" 7672 7673#, fuzzy 7674#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" 7675#~ msgstr "" 7676#~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s" 7677 7678#, fuzzy 7679#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" 7680#~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s" 7681 7682#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" 7683#~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)" 7684 7685#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" 7686#~ msgstr "" 7687#~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" 7688 7689#, fuzzy 7690#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" 7691#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" 7692 7693#, fuzzy 7694#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" 7695#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" 7696 7697#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" 7698#~ msgstr "" 7699#~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" 7700 7701#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" 7702#~ msgstr "" 7703#~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'" 7704 7705#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" 7706#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'" 7707 7708#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" 7709#~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 7710 7711#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" 7712#~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 7713 7714#, fuzzy 7715#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" 7716#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 7717 7718#, fuzzy 7719#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" 7720#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 7721 7722#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" 7723#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'" 7724 7725#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" 7726#~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'" 7727 7728#, fuzzy 7729#~| msgid "" 7730#~| "\n" 7731#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7732#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7733#~ msgid "" 7734#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7735#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7736#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7737#~ msgstr "" 7738#~ "\n" 7739#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7740#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7741 7742#, fuzzy 7743#~| msgid "cannot open GPL file" 7744#~ msgid "cannot create new %s file" 7745#~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL" 7746 7747#, fuzzy 7748#~ msgid "error creating new diversions-old" 7749#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" 7750 7751#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" 7752#~ msgstr "" 7753#~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s" 7754 7755#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" 7756#~ msgstr "" 7757#~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del " 7758#~ "paquete %s" 7759 7760#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" 7761#~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" 7762 7763#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" 7764#~ msgstr "" 7765#~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" 7766 7767#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" 7768#~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" 7769 7770#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" 7771#~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s" 7772 7773#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" 7774#~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero" 7775 7776#~ msgid "--command-fd only takes one argument" 7777#~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu" 7778 7779#, fuzzy 7780#~ msgid "" 7781#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7782#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7783#~ msgstr "" 7784#~ "\n" 7785#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7786#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." 7787 7788#, fuzzy 7789#~ msgid "cannot open new statoverride file" 7790#~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s" 7791 7792#, fuzzy 7793#~ msgid "error removing statoverride-old" 7794#~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s" 7795 7796#, fuzzy 7797#~ msgid "error creating new statoverride-old" 7798#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s" 7799 7800#, fuzzy 7801#~ msgid "error installing new statoverride" 7802#~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s" 7803 7804#~ msgid "--build takes at most two arguments" 7805#~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros" 7806 7807#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7808#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7809 7810#, fuzzy 7811#~| msgid "" 7812#~| "\n" 7813#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7814#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7815#~ msgid "" 7816#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7817#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7818#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7819#~ msgstr "" 7820#~ "\n" 7821#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7822#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7823 7824#~ msgid "it is a master alternative." 7825#~ msgstr "ye un mayestru alternativu." 7826 7827#~ msgid "it is a slave of %s" 7828#~ msgstr "ye esclavu de %s" 7829 7830#~ msgid "readlink(%s) failed: %s" 7831#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" 7832 7833#, fuzzy 7834#~| msgid "readlink(%s) failed: %s" 7835#~ msgid "scan of %s failed: %s" 7836#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s" 7837 7838#, fuzzy 7839#~| msgid "failed to exec %s" 7840#~ msgid "failed to execute %s: %s" 7841#~ msgstr "fallu al executar %s" 7842 7843#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" 7844#~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s" 7845 7846#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" 7847#~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s" 7848 7849#~ msgid "while writing %s: %s" 7850#~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s" 7851 7852#~ msgid "unable to read %s: %s" 7853#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" 7854 7855#~ msgid "unable to close %s: %s" 7856#~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s" 7857 7858#, fuzzy 7859#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" 7860#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" 7861#~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s" 7862 7863#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" 7864#~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)" 7865 7866#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" 7867#~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)" 7868 7869#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" 7870#~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'" 7871 7872#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" 7873#~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final" 7874 7875#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" 7876#~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n" 7877 7878#~ msgid "out of memory pushing error handler: " 7879#~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: " 7880 7881#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" 7882#~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg" 7883 7884#~ msgid "copy info file `%.255s'" 7885#~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'" 7886 7887#~ msgid "parse error" 7888#~ msgstr "parse error" 7889 7890#~ msgid "failed to write parsing warning" 7891#~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís" 7892 7893#~ msgid "unable to lock triggers area" 7894#~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores" 7895 7896#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" 7897#~ msgstr "falló executar %s (%.250s)" 7898 7899#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" 7900#~ msgstr "falló executar shell (%.250s)" 7901 7902#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" 7903#~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'" 7904 7905#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" 7906#~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza" 7907 7908#~ msgid "" 7909#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 7910#~ "\n" 7911#~ " number ref. in source description\n" 7912#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" 7913#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" 7914#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" 7915#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" 7916#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" 7917#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" 7918#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" 7919#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" 7920#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" 7921#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" 7922#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" 7923#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " 7924#~ "directory\n" 7925#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" 7926#~ "\n" 7927#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" 7928#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" 7929#~ msgstr "" 7930#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" 7931#~ "\n" 7932#~ " númberu referencia en fonte descripción\n" 7933#~ " 1 xeneral Información de progresu xeneralmente útil\n" 7934#~ " 2 scripts Invocación y estáu de los scripts del " 7935#~ "paquete\n" 7936#~ " 10 eachfile Salida por cada ficheru procesáu\n" 7937#~ " 100 eachfiledetail Muncha salida por cada ficheru procesáu\n" 7938#~ " 20 conff Salida por cada conffile\n" 7939#~ " 200 conffdetail Muncha salida por cada conffile\n" 7940#~ " 40 depcon Dependencies y conflictos\n" 7941#~ " 400 depcondetail Muncha salida sobro dependencies y " 7942#~ "conflictos\n" 7943#~ " 10000 triggers Activación y procesáu de disparadores\n" 7944#~ " 20000 triggersdetail Muncha información rellacionada con " 7945#~ "disparadores\n" 7946#~ " 40000 triggersstupid Montañes de parrafaes sobro los " 7947#~ "disparadores\n" 7948#~ " 1000 veryverbose Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n" 7949#~ " 2000 stupidlyverbose Montoneres de parrafaes (perxudica la " 7950#~ "salú)\n" 7951#~ "\n" 7952#~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n" 7953#~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n" 7954 7955#, fuzzy 7956#~| msgid "" 7957#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7958#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 7959#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 7960#~| "<thing>,...\n" 7961#~| " Forcing things:\n" 7962#~| " all [!] Set all force options\n" 7963#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 7964#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" 7965#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" 7966#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " 7967#~| "likely\n" 7968#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 7969#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 7970#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 7971#~| "version\n" 7972#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 7973#~| "check\n" 7974#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 7975#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 7976#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 7977#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 7978#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " 7979#~| "one\n" 7980#~| " is available, don't prompt. If no default can " 7981#~| "be found,\n" 7982#~| " you will be prompted unless one of the confold " 7983#~| "or\n" 7984#~| " confnew options is also given\n" 7985#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" 7986#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 7987#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 7988#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 7989#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " 7990#~| "another's file\n" 7991#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 7992#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 7993#~| "\n" 7994#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 7995#~| "installation.\n" 7996#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 7997#~ msgid "" 7998#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7999#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 8000#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 8001#~ "<thing>,...\n" 8002#~ " Forcing things:\n" 8003#~ " all [!] Set all force options\n" 8004#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 8005#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" 8006#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" 8007#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " 8008#~ "likely\n" 8009#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 8010#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 8011#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 8012#~ "version\n" 8013#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 8014#~ "check\n" 8015#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 8016#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 8017#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 8018#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 8019#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " 8020#~ "one\n" 8021#~ " is available, don't prompt. If no default can be " 8022#~ "found,\n" 8023#~ " you will be prompted unless one of the confold " 8024#~ "or\n" 8025#~ " confnew options is also given\n" 8026#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" 8027#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " 8028#~ "versions\n" 8029#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 8030#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 8031#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 8032#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " 8033#~ "file\n" 8034#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " 8035#~ "unpacking\n" 8036#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 8037#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 8038#~ "\n" 8039#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 8040#~ "installation.\n" 8041#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 8042#~ msgstr "" 8043#~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai " 8044#~ "problemes:\n" 8045#~ "\n" 8046#~ " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" 8047#~ " detiénse si hai fallu: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" 8048#~ "<cosa>,...\n" 8049#~ "\n" 8050#~ " Coses que se pueden forciar:\n" 8051#~ " all [!] Activa toles opciones de forciáu.\n" 8052#~ " downgrade [*] Troca un paquete con una versión menor.\n" 8053#~ " configure-any Configura cualesquier paquete que pueda aidar a " 8054#~ "ésti.\n" 8055#~ " hold Procesa paquetes accesorios cuando se " 8056#~ "caltienen.\n" 8057#~ " bad-path Falten programes importantes nel PATH,\n" 8058#~ " puede haber problemes.\n" 8059#~ " not-root Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser " 8060#~ "root.\n" 8061#~ " overwrite Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n" 8062#~ " overwrite-diverted Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n" 8063#~ " non esviada.\n" 8064#~ " bad-verify Instala un paquete inclusu si falla la " 8065#~ "comprobación\n" 8066#~ " d'autenticidá.\n" 8067#~ " depends-version [!] Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n" 8068#~ " de versión.\n" 8069#~ " depends [!] Convierte n'avisos tolos problemes de\n" 8070#~ " dependencies.\n" 8071#~ " confnew [!] Usa siempres los nuevos conffiles, ensin " 8072#~ "entrugar.\n" 8073#~ " confold [!] Usa siempres los conffiles antiguos, ensin " 8074#~ "entrugar.\n" 8075#~ " confdef [!] Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n" 8076#~ " nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si " 8077#~ "nun\n" 8078#~ " s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a " 8079#~ "menos\n" 8080#~ " que se de tamién dalguna de les opciones " 8081#~ "confold\n" 8082#~ " o confnew.\n" 8083#~ " confmiss [!] Instala siempres los conffiles que falten.\n" 8084#~ " breaks Instala magar qu'otru paquete se frañe. \n" 8085#~ " conflicts [!] Permite la instalación de paquetes en " 8086#~ "conflictu.\n" 8087#~ " architecture [!] Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura " 8088#~ "errónea.\n" 8089#~ " overwrite-dir [!] Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n" 8090#~ " ficheru d'otru.\n" 8091#~ " remove-reinstreq [!] Desinstala los paquetes que precisen " 8092#~ "instalación,\n" 8093#~ " remove-essential [!] Desinstala un paquete esencial,\n" 8094#~ "\n" 8095#~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar " 8096#~ "seriamente\n" 8097#~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n" 8098#~ "por omisión.\n" 8099 8100#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" 8101#~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte" 8102 8103#~ msgid "failed to execl debsig-verify" 8104#~ msgstr "fallu al executar debsig-verify" 8105 8106#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 8107#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" 8108 8109#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" 8110#~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru" 8111 8112#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" 8113#~ msgstr "" 8114#~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que " 8115#~ "desapareció" 8116 8117#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" 8118#~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n" 8119 8120#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" 8121#~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN" 8122 8123#~ msgid "failed to exec tar -cf" 8124#~ msgstr "falló al executar tar -cf" 8125 8126#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" 8127#~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)" 8128 8129#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" 8130#~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s" 8131 8132#~ msgid "control" 8133#~ msgstr "control" 8134 8135#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" 8136#~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)" 8137 8138#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" 8139#~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)" 8140 8141#~ msgid "failed to exec find" 8142#~ msgstr "falló al executar find" 8143 8144#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" 8145#~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc." 8146 8147#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" 8148#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos" 8149 8150#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" 8151#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa" 8152 8153#~ msgid "failed getting the current file position" 8154#~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru" 8155 8156#~ msgid "failed setting the current file position" 8157#~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru" 8158 8159#~ msgid "version number" 8160#~ msgstr "númberu de versión" 8161 8162#~ msgid "member length" 8163#~ msgstr "llonxitú miembru" 8164 8165#~ msgid "header info member" 8166#~ msgstr "información de cabecera del elementu" 8167 8168#, fuzzy 8169#~| msgid "skipped member data from %s" 8170#~ msgid "skipped control area from %s" 8171#~ msgstr "sáltase l'elementu de %s" 8172 8173#, fuzzy 8174#~ msgid "failed to create temporary directory" 8175#~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal" 8176 8177#~ msgid "info_spew" 8178#~ msgstr "info_spew" 8179 8180#~ msgid "info length" 8181#~ msgstr "llonxitú info" 8182 8183#~ msgid "total length" 8184#~ msgstr "llonxitú total" 8185 8186#~ msgid "data length" 8187#~ msgstr "llonxitú de datos" 8188 8189#, fuzzy 8190#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 8191#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" 8192#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control" 8193 8194#, fuzzy 8195#~| msgid "unable to create %s: %s" 8196#~ msgid "unable to stat %s: %s" 8197#~ msgstr "nun se puede crear %s: %s" 8198 8199#~ msgid "slave name %s duplicated" 8200#~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu" 8201 8202#~ msgid "slave link %s duplicated" 8203#~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu" 8204 8205#~ msgid "%d requested control components are missing" 8206#~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes" 8207 8208#~ msgid "cat (data)" 8209#~ msgstr "cat (datos)" 8210 8211#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" 8212#~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'" 8213 8214#~ msgid "failed to write to gzip -dc" 8215#~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc" 8216 8217#~ msgid "failed to close gzip -dc" 8218#~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc" 8219 8220#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" 8221#~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru" 8222 8223#~ msgid "unable to exec mksplit" 8224#~ msgstr "nun se puede executar mksplit" 8225 8226#~ msgid "" 8227#~ "\n" 8228#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 8229#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 8230#~ msgstr "" 8231#~ "\n" 8232#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 8233#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 8234 8235#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" 8236#~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s" 8237 8238#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" 8239#~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar" 8240 8241#~ msgid "--%s needs a <package> argument" 8242#~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu" 8243 8244#~ msgid "cannot open diversions: %s" 8245#~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s" 8246 8247#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" 8248#~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s" 8249 8250#~ msgid "create diversions-new: %s" 8251#~ msgstr "criar diversions-new: %s" 8252 8253#~ msgid "write diversions-new: %s" 8254#~ msgstr "escribir diversions-new: %s" 8255 8256#~ msgid "close diversions-new: %s" 8257#~ msgstr "zarrar diversions-new: %s" 8258 8259#~ msgid "create new diversions-old: %s" 8260#~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s" 8261 8262#~ msgid "install new diversions: %s" 8263#~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s" 8264 8265#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" 8266#~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s" 8267 8268#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" 8269#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n" 8270 8271#~ msgid "(upstream) version" 8272#~ msgstr "versión (upstream) " 8273 8274#~ msgid "Debian revision" 8275#~ msgstr "revisión Debian" 8276 8277#~ msgid "%d errors in control file" 8278#~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control" 8279 8280#, fuzzy 8281#~| msgid "unable to read %s: %s" 8282#~ msgid "can't readdir %s: %s" 8283#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s" 8284 8285#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 8286#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 8287 8288#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" 8289#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s" 8290 8291#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" 8292#~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s" 8293 8294#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" 8295#~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s" 8296 8297#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" 8298#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s" 8299 8300#~ msgid "%s returned error exit status %d" 8301#~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d" 8302 8303#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" 8304#~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s" 8305 8306#, fuzzy 8307#~ msgid "" 8308#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 8309#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8310#~ msgstr "" 8311#~ "\n" 8312#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " 8313#~ "2 o\n" 8314#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" 8315 8316#~ msgid "" 8317#~ "\n" 8318#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 8319#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8320#~ msgstr "" 8321#~ "\n" 8322#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión " 8323#~ "2 o\n" 8324#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n" 8325 8326#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" 8327#~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'" 8328 8329#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" 8330#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'" 8331 8332#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" 8333#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'" 8334 8335#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" 8336#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)" 8337 8338#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" 8339#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'" 8340 8341#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" 8342#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'" 8343 8344#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" 8345#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)" 8346 8347#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" 8348#~ msgstr "" 8349#~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n" 8350 8351#~ msgid "" 8352#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 8353#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8354#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" 8355#~ msgstr "" 8356#~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) " 8357#~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve " 8358#~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n" 8359 8360#~ msgid "unable to get unique filename for control info" 8361#~ msgstr "" 8362#~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control" 8363 8364#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" 8365#~ msgstr "" 8366#~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian " 8367#~ "`%s'\n" 8368 8369#~ msgid "" 8370#~ "Use --help for help about querying packages;\n" 8371#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." 8372#~ msgstr "" 8373#~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n" 8374#~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de " 8375#~ "garantía (GPL de GNU)." 8376 8377#~ msgid "failed to chown %s: %s" 8378#~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s" 8379 8380#~ msgid "failed to chmod %s: %s" 8381#~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s" 8382 8383#~ msgid "failed to fork for cleanup" 8384#~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza" 8385 8386#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" 8387#~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm" 8388 8389#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" 8390#~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n" 8391 8392#~ msgid "failed to exec rm -rf" 8393#~ msgstr "falló al executar rm -rf" 8394 8395#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" 8396#~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')" 8397 8398#~ msgid "unable to seek back" 8399#~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás" 8400 8401#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" 8402#~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n" 8403 8404#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" 8405#~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n" 8406 8407#~ msgid "wait for shell failed" 8408#~ msgstr "Falló esperar pola shell" 8409 8410#~ msgid "read error in diversions [i]" 8411#~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]" 8412 8413#~ msgid "unlink" 8414#~ msgstr "desenllazar" 8415 8416#~ msgid "chmod" 8417#~ msgstr "camudar los permisos de" 8418 8419#~ msgid "delete" 8420#~ msgstr "desaniciar" 8421 8422#~ msgid "failed to %s '%.255s'" 8423#~ msgstr "falló en %s '%.255s'" 8424 8425#~ msgid "wait for dpkg-split failed" 8426#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló" 8427 8428#~ msgid "" 8429#~ "\n" 8430#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8431#~ msgstr "" 8432#~ "\n" 8433#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8434 8435#~ msgid "no mode specified" 8436#~ msgstr "nun se conseñó mou dalu" 8437 8438#~ msgid "illegal user %s" 8439#~ msgstr "usuariu ilegal `%s'" 8440 8441#~ msgid "non-existing user %s" 8442#~ msgstr "usuariu inesistente `%s'" 8443 8444#~ msgid "illegal group %s" 8445#~ msgstr "grupu illegal `%s'" 8446 8447#~ msgid "non-existing group %s" 8448#~ msgstr "grupu inesistente `%s'" 8449 8450#~ msgid "illegal mode %s" 8451#~ msgstr "mou illegal `%s'" 8452 8453#~ msgid "aborting" 8454#~ msgstr "encaboxando" 8455 8456#~ msgid "cannot open statoverride: %s" 8457#~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s" 8458 8459#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" 8460#~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»" 8461 8462#~ msgid "failed write during hashreport" 8463#~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»" 8464 8465#~ msgid "configuration error: unknown option %s" 8466#~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s" 8467 8468#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" 8469#~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros" 8470 8471#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" 8472#~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride" 8473 8474#~ msgid "--check-supported takes no arguments" 8475#~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu" 8476 8477#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" 8478#~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros" 8479 8480#~ msgid "" 8481#~ "\n" 8482#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8483#~ msgstr "" 8484#~ "\n" 8485#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8486 8487#~ msgid "" 8488#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" 8489#~ "\n" 8490#~ "Options:\n" 8491#~ " --section <regexp> <title>\n" 8492#~ " put the new entry in the <regex> matched " 8493#~ "section\n" 8494#~ " or create a new one with <title> if non-" 8495#~ "existent.\n" 8496#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" 8497#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " 8498#~ "entry.\n" 8499#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " 8500#~ "directory.\n" 8501#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" 8502#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" 8503#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" 8504#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" 8505#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " 8506#~ "basename.\n" 8507#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" 8508#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" 8509#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" 8510#~ " --quiet do not show output messages.\n" 8511#~ " --help show this help message.\n" 8512#~ " --version show the version.\n" 8513#~ msgstr "" 8514#~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n" 8515#~ "\n" 8516#~ "Opciones:\n" 8517#~ " --section <expreg> <títulu>\n" 8518#~ " pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n" 8519#~ " a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si " 8520#~ "nun existe.\n" 8521#~ " --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n" 8522#~ " --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n" 8523#~ " --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel " 8524#~ "direutoriu.\n" 8525#~ " --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de " 8526#~ "direutoriu.\n" 8527#~ " --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n" 8528#~ " --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n" 8529#~ " --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n" 8530#~ " --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n" 8531#~ " --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente " 8532#~ "<ficheru>.\n" 8533#~ " --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n" 8534#~ " --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n" 8535#~ " --quiet omite los mensaxes de salida.\n" 8536#~ " --help amuesa esti mensaxe de aida.\n" 8537#~ " --version amuesa la versión.\n" 8538 8539#~ msgid "could not open stderr for output! %s" 8540#~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s" 8541 8542#~ msgid "%s: --section needs two more args" 8543#~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más" 8544 8545#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" 8546#~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)" 8547 8548#~ msgid "%s: unknown option `%s'" 8549#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida" 8550 8551#~ msgid "%s: too many arguments" 8552#~ msgstr "%s: demasiaos argumentos" 8553 8554#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" 8555#~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove" 8556 8557#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" 8558#~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove" 8559 8560#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" 8561#~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu" 8562 8563#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." 8564#~ msgstr "" 8565#~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru." 8566 8567#~ msgid "invalid info entry" 8568#~ msgstr "entrada d'información inválida" 8569 8570#~ msgid "" 8571#~ "\n" 8572#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" 8573#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" 8574#~ msgstr "" 8575#~ "\n" 8576#~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file " 8577#~ "documents» .\n" 8578#~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', " 8579#~ "encaboxando\n" 8580 8581#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." 8582#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s." 8583 8584#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" 8585#~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s" 8586 8587#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." 8588#~ msgstr "" 8589#~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru " 8590#~ "por omisión." 8591 8592#~ msgid "%s: no backup file %s available." 8593#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s." 8594 8595#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." 8596#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo." 8597 8598#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" 8599#~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s" 8600 8601#~ msgid "try deleting %s?" 8602#~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?" 8603 8604#~ msgid "unable to open %s: %s" 8605#~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s" 8606 8607#~ msgid "unable to close %s after read: %s" 8608#~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s" 8609 8610#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" 8611#~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'" 8612 8613#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" 8614#~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'" 8615 8616#~ msgid "%s: creating new section `%s'" 8617#~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'" 8618 8619#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." 8620#~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»." 8621 8622#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" 8623#~ msgstr "" 8624#~ "%s: nun s'especificó una estaya pa la nueva entrada, llantaráse al final" 8625 8626#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" 8627#~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'" 8628 8629#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" 8630#~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'" 8631 8632#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" 8633#~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'" 8634 8635#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" 8636#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'" 8637 8638#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" 8639#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'" 8640 8641#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" 8642#~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s" 8643 8644#~ msgid "unable to install new %s: %s" 8645#~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s" 8646 8647#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" 8648#~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s" 8649 8650#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" 8651#~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s" 8652 8653#~ msgid "unable to read %s: %d" 8654#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d" 8655 8656#~ msgid "dbg: %s" 8657#~ msgstr "dbg: %s" 8658 8659#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" 8660#~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s" 8661 8662#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" 8663#~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s" 8664 8665#~ msgid "invalid number for --command-fd" 8666#~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd" 8667 8668#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" 8669#~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf" 8670 8671#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" 8672#~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf" 8673 8674#~ msgid "write error in vsnprintf" 8675#~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf" 8676 8677#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" 8678#~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf" 8679 8680#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" 8681#~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf" 8682 8683#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" 8684#~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu" 8685 8686#~ msgid "System error no.%d" 8687#~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d" 8688 8689#~ msgid "Signal no.%d" 8690#~ msgstr "Señal nº:%d" 8691 8692#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" 8693#~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n" 8694 8695#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" 8696#~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n" 8697 8698#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" 8699#~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d" 8700 8701#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" 8702#~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d" 8703 8704#~ msgid " package `%.255s'" 8705#~ msgstr " paquete `%.255s'" 8706 8707#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" 8708#~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable" 8709 8710#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" 8711#~ msgstr "process_archive ... ¡yá desapaeció!" 8712 8713#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" 8714#~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'" 8715 8716#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" 8717#~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n" 8718 8719#~ msgid "--audit does not take any arguments" 8720#~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu" 8721 8722#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" 8723#~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu" 8724 8725#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" 8726#~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu" 8727 8728#~ msgid "--predep-package does not take any argument" 8729#~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu" 8730 8731#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" 8732#~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu" 8733 8734#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" 8735#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'" 8736 8737#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" 8738#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'" 8739 8740#~ msgid "unable to execute new %s" 8741#~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s" 8742 8743#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" 8744#~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n" 8745 8746#~ msgid "--set-selections does not take any argument" 8747#~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros" 8748 8749#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" 8750#~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros" 8751 8752#~ msgid "--build needs a directory argument" 8753#~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru" 8754 8755#~ msgid "" 8756#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" 8757#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" 8758#~ msgstr "" 8759#~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n" 8760#~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n" 8761 8762#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" 8763#~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!" 8764 8765#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" 8766#~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos" 8767 8768#~ msgid "--listq does not take any arguments" 8769#~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu" 8770 8771#~ msgid "" 8772#~ "\n" 8773#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8774#~ msgstr "" 8775#~ "\n" 8776#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8777 8778#~ msgid "" 8779#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" 8780#~ "\n" 8781#~ "Options:\n" 8782#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" 8783#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " 8784#~ "file.\n" 8785#~ " --help show this help message.\n" 8786#~ " --version show the version.\n" 8787#~ msgstr "" 8788#~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n" 8789#~ "\n" 8790#~ "Opciones:\n" 8791#~ " --unsafe afita delles opciones seique afayadices.\n" 8792#~ " avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n" 8793#~ " --help amuesa esti testu d'aida.\n" 8794#~ " --version amuesa la versión.\n" 8795 8796#~ msgid "try deleting %s" 8797#~ msgstr "intenta desaniciar %s" 8798 8799#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" 8800#~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s" 8801 8802#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" 8803#~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s" 8804 8805#~ msgid "%s - status is %s." 8806#~ msgstr "%s - l'estáu ye %s." 8807 8808#~ msgid " link unreadable - %s" 8809#~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s" 8810 8811#~ msgid "" 8812#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" 8813#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8814#~ msgstr "" 8815#~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n" 8816#~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s" 8817 8818#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." 8819#~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s." 8820 8821#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." 8822#~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s." 8823 8824#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." 8825#~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s." 8826 8827#~ msgid "" 8828#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" 8829#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" 8830#~ msgstr "" 8831#~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n" 8832#~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)" 8833 8834#~ msgid "slave link name %s duplicated" 8835#~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu" 8836 8837#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." 8838#~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..." 8839 8840#~ msgid "unable to open %s for write: %s" 8841#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s" 8842 8843#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." 8844#~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu." 8845 8846#~ msgid "" 8847#~ "There is only 1 program which provides %s\n" 8848#~ "(%s). Nothing to configure.\n" 8849#~ msgstr "" 8850#~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n" 8851#~ "(%s). Nun se configurará nada.\n" 8852 8853#~ msgid "" 8854#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" 8855#~ "\n" 8856#~ " Selection Alternative\n" 8857#~ "-----------------------------------------------\n" 8858#~ msgstr "" 8859#~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n" 8860#~ "\n" 8861#~ "Escoyeta Alternativa\n" 8862#~ "-----------------------------------------------\n" 8863 8864#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" 8865#~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)" 8866 8867#~ msgid "missing newline after %s" 8868#~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s" 8869 8870#~ msgid "Serious problem: %s" 8871#~ msgstr "Problema grave: %s" 8872