1# dpkg translation to the asturian language
2# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4# Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail.com>, 2009.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: dpkg 1.14.22\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:47+0200\n"
13"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
14"com>\n"
15"Language-Team: Asturian <softast-xeneral@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: ast\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: lib/dpkg/ar.c
23msgid "failed to fstat archive"
24msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru"
25
26#: lib/dpkg/ar.c
27#, c-format
28msgid "failed to read archive '%.255s'"
29msgstr "falló al lleer el ficheru `%.255s'"
30
31#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
32#, c-format
33msgid "unable to create '%.255s'"
34msgstr "nun puede crease '%.255s'"
35
36#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
37#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
38#, fuzzy, c-format
39msgid "unable to close file '%s'"
40msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
41
42#: lib/dpkg/ar.c
43#, c-format
44msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
45msgstr ""
46
47#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
48#, fuzzy, c-format
49msgid "unable to write file '%s'"
50msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
51
52#: lib/dpkg/ar.c
53#, fuzzy, c-format
54#| msgid "file name '%.50s...' is too long"
55msgid "ar member name '%s' length too long"
56msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
57
58#: lib/dpkg/ar.c
59#, c-format
60msgid "ar member size %jd too large"
61msgstr ""
62
63#: lib/dpkg/ar.c
64#, c-format
65msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
66msgstr ""
67
68#: lib/dpkg/ar.c
69#, fuzzy, c-format
70#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
71msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
73
74#: lib/dpkg/ar.c
75#, fuzzy, c-format
76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
79
80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81msgid "may not be empty string"
82msgstr "nun pue ser una cadena erma"
83
84#: lib/dpkg/arch.c
85#, fuzzy
86#| msgid "must start with an alphanumeric"
87msgid "must start with an alphanumeric"
88msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
89
90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91#, c-format
92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93msgstr ""
94"el caráuter `%c' nun ta permitíu (namái se permiten lletres, díxitos "
95"carauteres `%s')"
96
97#: lib/dpkg/arch.c
98#, fuzzy
99#| msgid "<none>"
100msgctxt "architecture"
101msgid "<none>"
102msgstr "<dengún>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgctxt "architecture"
106msgid "<empty>"
107msgstr ""
108
109#: lib/dpkg/arch.c
110#, fuzzy
111msgid "error writing to architecture list"
112msgstr "fallu al escribir `%s'"
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, fuzzy, c-format
116msgid "unable to create new file '%.250s'"
117msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, fuzzy, c-format
121msgid "unable to write new file '%.250s'"
122msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, fuzzy, c-format
126msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, fuzzy, c-format
131msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, fuzzy, c-format
136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137msgid "unable to close new file '%.250s'"
138msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
139
140#: lib/dpkg/atomic-file.c
141#, fuzzy, c-format
142#| msgid "remove old diversions-old: %s"
143msgid "error removing old backup file '%s'"
144msgstr "desaniciar diversions-old antiguu: %s"
145
146#: lib/dpkg/atomic-file.c
147#, fuzzy, c-format
148#| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149msgid "error creating new backup file '%s'"
150msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
151
152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
153#: src/remove.c
154#, c-format
155msgid "cannot remove '%.250s'"
156msgstr "nun se puede desaniciar `%.250s'"
157
158#: lib/dpkg/atomic-file.c
159#, fuzzy, c-format
160msgid "error installing new file '%s'"
161msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
162
163#: lib/dpkg/buffer.c
164#, fuzzy
165#| msgid "failed to create pipe"
166msgid "failed to write"
167msgstr "falló al criar tubería"
168
169#: lib/dpkg/buffer.c
170#, fuzzy
171#| msgid "failed to create pipe"
172msgid "failed to read"
173msgstr "falló al criar tubería"
174
175#: lib/dpkg/buffer.c
176#, fuzzy
177#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
178msgid "unexpected end of file or stream"
179msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
180
181#: lib/dpkg/buffer.c
182#, fuzzy
183#| msgid "failed to exec tar"
184msgid "failed to seek"
185msgstr "falló al executar tar"
186
187#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
188#: utils/update-alternatives.c
189#, fuzzy, c-format
190msgid "unable to execute %s (%s)"
191msgstr "nun se pudo executar %s"
192
193#: lib/dpkg/compress.c
194#, c-format
195msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196msgstr ""
197
198#: lib/dpkg/compress.c
199#, c-format
200msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201msgstr ""
202
203#: lib/dpkg/compress.c
204#, fuzzy, c-format
205msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
207
208#: lib/dpkg/compress.c
209#, fuzzy, c-format
210msgid "%s: internal gzip write error"
211msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
212
213#: lib/dpkg/compress.c
214#, c-format
215msgid "%s: error binding output to gzip stream"
216msgstr ""
217
218#: lib/dpkg/compress.c
219#, fuzzy, c-format
220msgid "%s: internal gzip read error"
221msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
222
223#: lib/dpkg/compress.c
224#, fuzzy, c-format
225msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
226msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
227
228#: lib/dpkg/compress.c
229#, fuzzy, c-format
230msgid "%s: internal gzip write error: %s"
231msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
232
233#: lib/dpkg/compress.c
234#, c-format
235msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
236msgstr ""
237
238#: lib/dpkg/compress.c
239#, fuzzy, c-format
240msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
241msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
242
243#: lib/dpkg/compress.c
244#, fuzzy, c-format
245msgid "%s: internal bzip2 write error"
246msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
247
248#: lib/dpkg/compress.c
249#, c-format
250msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
251msgstr ""
252
253#: lib/dpkg/compress.c
254#, fuzzy, c-format
255msgid "%s: internal bzip2 read error"
256msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
257
258#: lib/dpkg/compress.c
259#, fuzzy, c-format
260msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
261msgstr "%s: fallu internu de bzip2: `%s'"
262
263#: lib/dpkg/compress.c
264msgid "unexpected bzip2 error"
265msgstr ""
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268#, fuzzy
269#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
270msgid "internal error (bug)"
271msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
272
273#: lib/dpkg/compress.c
274msgid "memory usage limit reached"
275msgstr ""
276
277#: lib/dpkg/compress.c
278#, fuzzy
279#| msgid "unknown compression type `%s'!"
280msgid "unsupported compression preset"
281msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284msgid "unsupported options in file header"
285msgstr ""
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288msgid "compressed data is corrupt"
289msgstr ""
290
291#: lib/dpkg/compress.c
292#, fuzzy
293#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
294msgid "unexpected end of input"
295msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, fuzzy
299#| msgid "file may not contain newlines"
300msgid "file format not recognized"
301msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
302
303#: lib/dpkg/compress.c
304msgid "unsupported type of integrity check"
305msgstr ""
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308#, fuzzy, c-format
309msgid "%s: lzma read error"
310msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
311
312#: lib/dpkg/compress.c
313#, fuzzy, c-format
314msgid "%s: lzma write error"
315msgstr "%s: fallu internu de gzip: `%s'"
316
317#: lib/dpkg/compress.c
318#, c-format
319msgid "%s: lzma close error"
320msgstr ""
321
322#: lib/dpkg/compress.c
323#, fuzzy, c-format
324#| msgid "%s: warning: %s\n"
325msgid "%s: lzma error: %s"
326msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
327
328#: lib/dpkg/compress.c
329#, fuzzy
330#| msgid "unknown compression type `%s'!"
331msgid "unknown compression strategy"
332msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
333
334#: lib/dpkg/dbmodify.c
335#, c-format
336msgid ""
337"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
338"max=%d)"
339msgstr ""
340"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheru '%.250s', y el so nome ye "
341"enforma grande (llonxitú=%d, max=%d)"
342
343#: lib/dpkg/dbmodify.c
344#, c-format
345msgid ""
346"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
347msgstr ""
348"el direutoriu d'anovaciones contién el ficheros con nomes de llonxitudes "
349"diferentes (%d y %d)"
350
351#: lib/dpkg/dbmodify.c
352#, c-format
353msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
354msgstr "nun puede desaminase'l direutoriu d'anovaciones `%.255s'"
355
356#: lib/dpkg/dbmodify.c
357#, c-format
358msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
359msgstr "fallu al desaniciar el ficheru d'anovación incorporáu %.255s"
360
361#: lib/dpkg/dbmodify.c
362#, c-format
363msgid "unable to fill %.250s with padding"
364msgstr "nun puede enllenase %.250s con rellenu"
365
366#: lib/dpkg/dbmodify.c
367#, c-format
368msgid "unable to flush %.250s after padding"
369msgstr "nun puede facese `flush' %.250s tres del rellenu"
370
371#: lib/dpkg/dbmodify.c
372#, c-format
373msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
374msgstr "nun puede tornase al entamu de %.250s dempués del rellenu"
375
376#: lib/dpkg/dbmodify.c
377#, fuzzy, c-format
378#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
379msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
380msgstr ""
381"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
382
383#: lib/dpkg/dbmodify.c
384#, fuzzy, c-format
385#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
386msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
387msgstr ""
388"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, fuzzy, c-format
392#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
393msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
394msgstr ""
395"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de la base de datos d'estáu"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398#, fuzzy, c-format
399#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
400msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
401msgstr "nun tien permisu pa bloquiar la base de datos d'estáu de dpkg"
402
403#: lib/dpkg/dbmodify.c
404msgid "dpkg frontend lock"
405msgstr ""
406
407#: lib/dpkg/dbmodify.c
408#, fuzzy
409#| msgid "unable to lock dpkg status database"
410msgid "dpkg database lock"
411msgstr "nun puede bloquiase la base de datos d'estáu de dpkg"
412
413#: lib/dpkg/dbmodify.c
414msgid "requested operation requires superuser privilege"
415msgstr "la operación solicitada precisa privilexos de superusuariu"
416
417#: lib/dpkg/dbmodify.c
418#, fuzzy, c-format
419#| msgid "unable to access dpkg status area"
420msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
421msgstr "nun puede accedese al área d'estáu de dpkg"
422
423#: lib/dpkg/dbmodify.c
424#, fuzzy, c-format
425#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
426msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
427msgstr ""
428"la operación precisa accesu de llectura y escritura al área d'estáu de dpkg"
429
430#: lib/dpkg/dbmodify.c
431#, c-format
432msgid "failed to remove my own update file %.255s"
433msgstr "fallu al desaniciar el mio propiu ficheru d'anovación %.255s"
434
435#: lib/dpkg/dbmodify.c
436#, c-format
437msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
438msgstr "nun puede escribise l'estáu actual de '%.250s'"
439
440#: lib/dpkg/dbmodify.c
441#, c-format
442msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
443msgstr "nun pue facese'l vaciáu del estáu actual de '%.250s'"
444
445#: lib/dpkg/dbmodify.c
446#, c-format
447msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
448msgstr "nun pue tronzase pa l'estau actualizau de `%.250s'"
449
450#: lib/dpkg/dbmodify.c
451#, c-format
452msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
453msgstr "nun pue sincronizase l'estau actualizau de `%.250s'"
454
455#: lib/dpkg/dbmodify.c
456#, c-format
457msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
458msgstr "nun pue zarrase l'estau actualizau de `%.250s'"
459
460#: lib/dpkg/dbmodify.c
461#, c-format
462msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
463msgstr "nun pue instalase l'estau actualizau de `%.250s'"
464
465#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
466#, c-format
467msgid "unable to check existence of '%.250s'"
468msgstr "nun puede comprobase la esistencia de `%.250s'"
469
470#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
471msgid "cannot read info directory"
472msgstr "nun puede lleese'l direutoriu `info'"
473
474#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
475#, c-format
476msgid "error trying to open %.250s"
477msgstr "fallu intentando abrir %.250s"
478
479#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
480#, fuzzy, c-format
481msgid "corrupt info database format file '%s'"
482msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
483
484#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
485#, c-format
486msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
487msgstr ""
488
489#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
490#, fuzzy, c-format
491#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
492msgid "info file %s/%s not associated to any package"
493msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
494
495#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
496#, c-format
497msgid "error creating hard link '%.255s'"
498msgstr "error al criar l'enllaz duru `%.255s'"
499
500#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
501#, fuzzy, c-format
502#| msgid "error writing `%s'"
503msgid "error while writing '%s'"
504msgstr "fallu al escribir `%s'"
505
506#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
507#, fuzzy, c-format
508#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
509msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
510msgstr ""
511"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
512"final erma"
513
514#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
515#, fuzzy, c-format
516#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
517msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
518msgstr ""
519"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
520"final erma"
521
522#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
523#, fuzzy, c-format
524#| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
525msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
526msgstr ""
527"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
528"final erma"
529
530#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
531#, fuzzy, c-format
532#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
533msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
534msgstr ""
535"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
536"ficheru vacíu"
537
538#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
539#, fuzzy, c-format
540#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
541msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
542msgstr ""
543"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
544"(a partir de `%.250s')"
545
546#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
547msgid "failed to open diversions file"
548msgstr "fallu al abrir el ficheru de desvíos"
549
550#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
551msgid "failed to fstat diversions file"
552msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de desvíos"
553
554#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
555#, c-format
556msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
557msgstr "desvíos conflictivos sobre `%.250s' ou `%.250s'"
558
559#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
560#, fuzzy, c-format
561#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
562msgid "loading files list file for package '%s'"
563msgstr "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
564
565#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
566#, fuzzy, c-format
567#| msgid ""
568#| "files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no "
569#| "files currently installed."
570msgid ""
571"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
572"currently installed"
573msgstr ""
574"falta'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s', suponse qu'el "
575"paquete nun tien dengún ficheru instaláu actualmente."
576
577#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
578#, c-format
579msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
580msgstr ""
581"el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
582"final erma"
583
584#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
585#, c-format
586msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
587msgstr ""
588"el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s' contién un nome de "
589"ficheru vacíu"
590
591#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
592msgid "(Reading database ... "
593msgstr "(Lleendo la base de datos ... "
594
595#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
596#, fuzzy, c-format
597#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
598msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
599msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
600msgstr[0] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
601msgstr[1] "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
602
603#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
604#, fuzzy, c-format
605#| msgid "invalid status"
606msgid "invalid statoverride uid %s"
607msgstr "estáu inválidu"
608
609#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
610#, fuzzy, c-format
611#| msgid "statoverride file `%.250s'"
612msgid "invalid statoverride gid %s"
613msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
614
615#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
616#, fuzzy, c-format
617#| msgid "statoverride file `%.250s'"
618msgid "invalid statoverride mode %s"
619msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
620
621#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
622msgid "failed to open statoverride file"
623msgstr "fallua al abrir el ficheru de  \"statoverride\""
624
625#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
626msgid "failed to fstat statoverride file"
627msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru de `statoverride'"
628
629#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
630#, fuzzy, c-format
631#| msgid "statoverride file `%.250s'"
632msgid "reading statoverride file '%.250s'"
633msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
634
635#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
636msgid "statoverride file is missing final newline"
637msgstr "el ficheru statoverride tien una llinia balera"
638
639#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
640msgid "statoverride file contains empty line"
641msgstr "el ficheru `statoverride'  tien una llinia balera"
642
643#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
644msgid "syntax error in statoverride file"
645msgstr "fallua al abrir el ficheru de statoverride"
646
647#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
648#, c-format
649msgid ""
650"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
651"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
652"can remove the override manually with %s"
653msgstr ""
654
655#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
656msgid "unexpected end of line in statoverride file"
657msgstr "fin de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
658
659#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
660#, c-format
661msgid ""
662"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
663"removed\n"
664"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
665"can remove the override manually with %s"
666msgstr ""
667
668#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
669#, fuzzy, c-format
670#| msgid "multiple statusoverides present for file '%.250s'"
671msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
672msgstr "multiples statoverrides presentes pal ficheru '%.250s'"
673
674#: lib/dpkg/deb-version.c
675#, fuzzy
676#| msgid "format version number"
677msgid "format version with too big major component"
678msgstr "formatu de númberu de versión"
679
680#: lib/dpkg/deb-version.c
681msgid "format version with empty major component"
682msgstr ""
683
684#: lib/dpkg/deb-version.c
685#, fuzzy
686#| msgid "format version number"
687msgid "format version has no dot"
688msgstr "formatu de númberu de versión"
689
690#: lib/dpkg/deb-version.c
691#, fuzzy
692#| msgid "format version number"
693msgid "format version with too big minor component"
694msgstr "formatu de númberu de versión"
695
696#: lib/dpkg/deb-version.c
697msgid "format version with empty minor component"
698msgstr ""
699
700#: lib/dpkg/deb-version.c
701#, fuzzy
702#| msgid "format version number"
703msgid "format version followed by junk"
704msgstr "formatu de númberu de versión"
705
706#: lib/dpkg/dir.c
707#, fuzzy, c-format
708#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
709msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
710msgstr ""
711"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
712
713#: lib/dpkg/dir.c
714#, fuzzy, c-format
715msgid "unable to sync directory '%s'"
716msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
717
718#: lib/dpkg/dir.c
719#, fuzzy, c-format
720msgid "unable to open directory '%s'"
721msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
722
723#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
724#, fuzzy, c-format
725msgid "unable to open file '%s'"
726msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
727
728#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
729#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
730#, fuzzy, c-format
731msgid "unable to sync file '%s'"
732msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
733
734#: lib/dpkg/dump.c
735#, c-format
736msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
737msgstr "falló escribir los detalles de `%.50s' a `%.250s'"
738
739#: lib/dpkg/dump.c
740#, fuzzy, c-format
741msgid "unable to set buffering on %s database file"
742msgstr "nun pue afitase'l buffering nel ficheru d'estáu"
743
744#: lib/dpkg/dump.c
745#, fuzzy, c-format
746msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
747msgstr "falló escribir el rexistru %s tocante a `%.50s' a `%.250s'"
748
749#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
750#, fuzzy
751#| msgid "parse error"
752msgid "error"
753msgstr "parse error"
754
755#: lib/dpkg/ehandle.c
756#, c-format
757msgid ""
758"%s%s%s: %s%s:%s\n"
759" %s\n"
760msgstr ""
761
762#: lib/dpkg/ehandle.c
763#, fuzzy
764#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
765msgid "out of memory for new error context"
766msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
767
768#: lib/dpkg/ehandle.c
769#, fuzzy
770#| msgid ""
771#| "%s: error while cleaning up:\n"
772#| " %s\n"
773msgid "error while cleaning up"
774msgstr ""
775"%s: fallu al reorganizar:\n"
776" %s\n"
777
778#: lib/dpkg/ehandle.c
779#, fuzzy
780#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
781msgid "too many nested errors during error recovery"
782msgstr "dpkg: ¡¡abondos fallos añeraos durante la recuperación de error!!\n"
783
784#: lib/dpkg/ehandle.c
785msgid "out of memory for new cleanup entry"
786msgstr "memoria escosada pa una nueva entrada de reorganización"
787
788#: lib/dpkg/ehandle.c
789msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
790msgstr ""
791"memoria escosada pa la entrada de reorganización nueva con munchos argumentos"
792
793#: lib/dpkg/ehandle.c
794#, fuzzy
795#| msgid ""
796#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
797#| " %s\n"
798msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
799msgstr ""
800"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
801" %s\n"
802
803#: lib/dpkg/ehandle.c
804#, fuzzy
805#| msgid ""
806#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
807#| " %s\n"
808msgid "outside error context, aborting"
809msgstr ""
810"%s: error fatal non recuperable, encaboxando:\n"
811" %s\n"
812
813#: lib/dpkg/ehandle.c
814#, fuzzy
815#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
816msgid "internal error"
817msgstr "error internu - mou inválidu `%s'"
818
819#: lib/dpkg/fields.c
820#, fuzzy
821#| msgid "missing package"
822msgid "is missing a value"
823msgstr "falta'l paquete"
824
825#: lib/dpkg/fields.c
826#, c-format
827msgid "has invalid value '%.50s'"
828msgstr ""
829
830#: lib/dpkg/fields.c
831msgid "has trailing junk"
832msgstr ""
833
834#: lib/dpkg/fields.c
835#, fuzzy, c-format
836#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
837msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
838msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
839
840#: lib/dpkg/fields.c
841#, fuzzy, c-format
842#| msgid "empty file details field '%s'"
843msgid "empty archive details '%s' field"
844msgstr "campu de detalles `%s' de ficheru ermu"
845
846#: lib/dpkg/fields.c
847#, fuzzy, c-format
848#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
849msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
850msgstr "campu de detalles de ficheru `%s' non permitíu nel ficheru d'estáu"
851
852#: lib/dpkg/fields.c
853#, fuzzy, c-format
854#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
855msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
856msgstr ""
857"abondos valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
858"(comparáu con otros)"
859
860#: lib/dpkg/fields.c
861#, fuzzy, c-format
862#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
863msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
864msgstr ""
865"insuficiente númberu de valores nel campu de detalles de ficheru `%s'\n"
866"(comparáu con otros)"
867
868#: lib/dpkg/fields.c
869#, fuzzy, c-format
870#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
871msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
872msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
873
874#: lib/dpkg/fields.c
875#, c-format
876msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
877msgstr ""
878
879#: lib/dpkg/fields.c
880#, fuzzy, c-format
881#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
882msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
883msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
884
885#: lib/dpkg/fields.c
886#, fuzzy, c-format
887#| msgid "word in `priority' field"
888msgid "word in '%s' field: %s"
889msgstr "pallabra en campu «prioridá»"
890
891#: lib/dpkg/fields.c
892#, fuzzy, c-format
893#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
894msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
895msgstr "el valor pal campu `status' nun ta permitíu nesti contestu"
896
897#: lib/dpkg/fields.c
898#, fuzzy, c-format
899#| msgid "first (want) word in `status' field"
900msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
901msgstr "primer pallabra (necesaria) nel campu `status'"
902
903#: lib/dpkg/fields.c
904#, fuzzy, c-format
905#| msgid "second (error) word in `status' field"
906msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
907msgstr "segunda pallabra (fallu) nel campu `status'"
908
909#: lib/dpkg/fields.c
910#, fuzzy, c-format
911#| msgid "third (status) word in `status' field"
912msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
913msgstr "tercer pallabra d'estáu nel campu `status'"
914
915#: lib/dpkg/fields.c
916#, fuzzy, c-format
917#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
918msgid "'%s' field value '%.250s'"
919msgstr "fallu na cadena `Version' `%.250s': %.250s"
920
921#: lib/dpkg/fields.c
922#, fuzzy, c-format
923#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
924msgid "obsolete '%s' field used"
925msgstr "Usóse un campu `Revision' o `Package-Revision' obsoletu"
926
927#: lib/dpkg/fields.c
928#, fuzzy, c-format
929#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
930msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
931msgstr "el valor de `conffiles' tien una llinia mal formateada `%.*s'"
932
933#: lib/dpkg/fields.c
934#, fuzzy, c-format
935#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
936msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
937msgstr "una llinia del valor de `conffiles' nun entama con espaciu `%c'"
938
939#: lib/dpkg/fields.c
940#, fuzzy, c-format
941#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
942msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
943msgstr "el direutoriu root o null ta llistau como conffile"
944
945#: lib/dpkg/fields.c
946#, c-format
947msgid ""
948"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
949msgstr ""
950"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
951"nome"
952
953#: lib/dpkg/fields.c
954#, c-format
955msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
956msgstr "campu `%s', nome de paquete inválidu `%.255s': %s"
957
958#: lib/dpkg/fields.c
959#, fuzzy, c-format
960#| msgid ""
961#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
962msgid ""
963"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
964"expected"
965msgstr ""
966"nel campu `%s', falta el nome de paquete, o alcontróse basoria en cuenta'l "
967"nome"
968
969#: lib/dpkg/fields.c
970#, fuzzy, c-format
971#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
972msgid ""
973"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
974msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
975
976#: lib/dpkg/fields.c
977#, c-format
978msgid ""
979"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
980" bad version relationship %c%c"
981msgstr ""
982"campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
983" rellación de versión errónea %c%c"
984
985#: lib/dpkg/fields.c
986#, c-format
987msgid ""
988"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
989" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
990msgstr ""
991"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
992" `%c' ta anticuáu, use `%c=' o `%c%c' en cuenta"
993
994#: lib/dpkg/fields.c
995#, c-format
996msgid ""
997"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
998" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
999msgstr ""
1000"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1001" concasamientu esautu implicitu nel númberu de versión, úfrese usar `=' en "
1002"cuenta"
1003
1004#: lib/dpkg/fields.c
1005#, fuzzy, c-format
1006#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
1007msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
1008msgstr "Namái puen usase versiones esautes pa Provides"
1009
1010#: lib/dpkg/fields.c
1011#, c-format
1012msgid ""
1013"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
1014" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
1015msgstr ""
1016"el campu `%s', referencia a `%.255s':\n"
1017" el valor de versión entama con un non-alfanuméricu, úfrese amestar un "
1018"espaciu"
1019
1020#: lib/dpkg/fields.c
1021#, c-format
1022msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1023msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1024
1025#: lib/dpkg/fields.c
1026#, c-format
1027msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1028msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': versión nun terminada"
1029
1030#: lib/dpkg/fields.c
1031#, fuzzy, c-format
1032#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1033msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1034msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': la versión contien `%c'"
1035
1036#: lib/dpkg/fields.c
1037#, c-format
1038msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1039msgstr "campu `%s', error de sintaxis tres la referencia al paquete `%.255s'"
1040
1041#: lib/dpkg/fields.c
1042#, fuzzy, c-format
1043#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1044msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1045msgstr "nun s'almiten alternatives (`|') nel campu %s"
1046
1047#: lib/dpkg/fields.c
1048#, c-format
1049msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1050msgstr "nome illegal pa l'activador de pendientes `%.255s': %s"
1051
1052#: lib/dpkg/fields.c
1053#, c-format
1054msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1055msgstr "activador de pendientes `%.255s' duplicáu"
1056
1057#: lib/dpkg/fields.c
1058#, c-format
1059msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1060msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1061
1062#: lib/dpkg/fields.c
1063#, c-format
1064msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1065msgstr "paquete de disparador esperáu duplicáu `%.255s'"
1066
1067#: lib/dpkg/file.c
1068#, fuzzy, c-format
1069msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1070msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1071
1072#: lib/dpkg/file.c
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1075msgstr "nun pue camudase'l propietariu del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1076
1077#: lib/dpkg/file.c
1078#, fuzzy, c-format
1079msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1080msgstr "nun pue afitase'l mou del nuevu ficheru conf dist `%.250s'"
1081
1082#: lib/dpkg/file.c
1083#, fuzzy, c-format
1084#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1085msgid "cannot stat %s"
1086msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1087
1088#: lib/dpkg/file.c
1089#, fuzzy, c-format
1090#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1091msgid "%s is not a regular file"
1092msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
1093
1094#: lib/dpkg/file.c
1095#, fuzzy, c-format
1096#| msgid "unable to write %s: %s"
1097msgid "cannot read %s"
1098msgstr "nun se puede escribir %s: %s"
1099
1100#: lib/dpkg/file.c
1101#, fuzzy, c-format
1102#| msgid "cannot open diversions: %s"
1103msgid "cannot open %s"
1104msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1105
1106#: lib/dpkg/file.c
1107#, fuzzy, c-format
1108#| msgid "unable to unlock %s: %s"
1109msgid "unable to unlock %s"
1110msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1111
1112#: lib/dpkg/file.c
1113#, fuzzy, c-format
1114msgid "unable to check file '%s' lock status"
1115msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
1116
1117#: lib/dpkg/file.c
1118#, fuzzy, c-format
1119#| msgid "status database area is locked by another process"
1120msgid "%s is locked by another process"
1121msgstr "l'área de la base de datos d'estáu ta bloquiada por otru procesu"
1122
1123#: lib/dpkg/file.c
1124#, fuzzy, c-format
1125#| msgid "unable to unlock %s: %s"
1126msgid "unable to lock %s"
1127msgstr "nun se puede desbloquear %s: %s"
1128
1129#: lib/dpkg/file.c
1130#, fuzzy, c-format
1131#| msgid "cannot open diversions: %s"
1132msgid "cannot open file %s"
1133msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
1134
1135#: lib/dpkg/file.c
1136#, fuzzy
1137msgid "pager to show file"
1138msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
1139
1140#: lib/dpkg/file.c
1141#, fuzzy, c-format
1142msgid "cannot write file %s into the pager"
1143msgstr "Nun puen esviase direutorios"
1144
1145#: lib/dpkg/log.c
1146#, fuzzy, c-format
1147#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1148msgid "could not open log '%s': %s"
1149msgstr "nun pudo abrise'l rexistru '%s': %s\n"
1150
1151#: lib/dpkg/log.c
1152msgid "<package status and progress file descriptor>"
1153msgstr "<estáu de paquete y descriptor de progresu de ficheru>"
1154
1155#: lib/dpkg/log.c
1156#, c-format
1157msgid "unable to write to status fd %d"
1158msgstr "nun puede escribise l'estáu fd %d"
1159
1160#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1161msgid "failed to allocate memory"
1162msgstr "falló al asignar memoria"
1163
1164#: lib/dpkg/mlib.c
1165#, c-format
1166msgid "failed to dup for fd %d"
1167msgstr "falló al efeutuar `dup' pa `fd' %d"
1168
1169#: lib/dpkg/mlib.c
1170#, c-format
1171msgid "failed to dup for std%s"
1172msgstr "falló al efeutuar `dup' pa std%s"
1173
1174#: lib/dpkg/mlib.c
1175msgid "failed to create pipe"
1176msgstr "falló al criar tubería"
1177
1178#: lib/dpkg/mlib.c
1179#, fuzzy, c-format
1180msgid "error writing to '%s'"
1181msgstr "fallu al escribir `%s'"
1182
1183#: lib/dpkg/mlib.c
1184#, c-format
1185msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1186msgstr ""
1187"nun pueden lleese les propiedaes del descriptor de ficheros pa `%.250s'"
1188
1189#: lib/dpkg/mlib.c
1190#, c-format
1191msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1192msgstr "nun puede afitase l'atributu close-on-exec pa `%.250s'"
1193
1194#: lib/dpkg/options-parsers.c
1195#, fuzzy, c-format
1196#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1197msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1198msgstr ""
1199"--ignore-depends necesita un nome de paquete llegal.\n"
1200"`%.250s' no lo es; %s"
1201
1202#: lib/dpkg/options.c
1203#, fuzzy, c-format
1204msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1205msgstr "fallu de configuración: %s necesita un valor"
1206
1207#: lib/dpkg/options.c
1208#, c-format
1209msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1210msgstr "falló al abrir el ficheru de configuración '%.255s' pa llectura: %s"
1211
1212#: lib/dpkg/options.c
1213#, c-format
1214msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1215msgstr ""
1216
1217#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1218#, fuzzy, c-format
1219msgid "unknown option '%s'"
1220msgstr "opción `%s' desconocida"
1221
1222#: lib/dpkg/options.c
1223#, fuzzy, c-format
1224msgid "'%s' needs a value"
1225msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1226
1227#: lib/dpkg/options.c
1228#, fuzzy, c-format
1229msgid "'%s' does not take a value"
1230msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1231
1232#: lib/dpkg/options.c
1233#, c-format
1234msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1235msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
1236
1237#: lib/dpkg/options.c
1238#, c-format
1239msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1240msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1241
1242#: lib/dpkg/options.c
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "error opening configuration directory '%s'"
1245msgstr "fallu al zarrar el ficheru de configuración `%.250s'"
1246
1247#: lib/dpkg/options.c
1248#, c-format
1249msgid "unknown option --%s"
1250msgstr "opción --%s desconocida"
1251
1252#: lib/dpkg/options.c
1253#, c-format
1254msgid "--%s option takes a value"
1255msgstr "la opción --%s lleva un parámetru"
1256
1257#: lib/dpkg/options.c
1258#, c-format
1259msgid "--%s option does not take a value"
1260msgstr "la opción --%s nun lleva parámetros"
1261
1262#: lib/dpkg/options.c
1263#, c-format
1264msgid "unknown option -%c"
1265msgstr "opción -%c desconocía"
1266
1267#: lib/dpkg/options.c
1268#, c-format
1269msgid "-%c option takes a value"
1270msgstr "la opción -%c lleva un parámetru"
1271
1272#: lib/dpkg/options.c
1273#, c-format
1274msgid "-%c option does not take a value"
1275msgstr "la opción -%c nun lleva parámetros"
1276
1277#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1278#, c-format
1279msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1280msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1281
1282#: lib/dpkg/options.c
1283#, fuzzy, c-format
1284msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1285msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
1286
1287#: lib/dpkg/options.c
1288#, fuzzy, c-format
1289#| msgid "obsolete option '--%s'\n"
1290msgid "obsolete option '--%s'"
1291msgstr "opción obsoleta '--%s'\n"
1292
1293#: lib/dpkg/options.c
1294#, c-format
1295msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1296msgstr "aiciones en conflictu -%c (--%s) y -%c (--%s)"
1297
1298#: lib/dpkg/parse.c
1299#, c-format
1300msgid "duplicate value for '%s' field"
1301msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1302
1303#: lib/dpkg/parse.c
1304#, c-format
1305msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1306msgstr "nome de campu definíu pol usuariu `%.*s' enforma curtiu"
1307
1308#: lib/dpkg/parse.c
1309#, c-format
1310msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1311msgstr "valor duplicáu pal campu definíu pol usuariu `%.*s'"
1312
1313#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1314#, fuzzy, c-format
1315#| msgid "missing %s"
1316msgid "missing '%s' field"
1317msgstr "falta %s"
1318
1319#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1320#, fuzzy, c-format
1321#| msgid "duplicate value for '%s' field"
1322msgid "empty value for '%s' field"
1323msgstr "valor duplicáu pal campu `%s'"
1324
1325#: lib/dpkg/parse.c
1326#, fuzzy, c-format
1327#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1328msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1329msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1330
1331#: lib/dpkg/parse.c
1332#, fuzzy, c-format
1333#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1334msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1335msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1336
1337#: lib/dpkg/parse.c
1338#, fuzzy, c-format
1339#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1340msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1341msgstr "Campu `Configured-Version' pa un paquete con Status non afayaízu"
1342
1343#: lib/dpkg/parse.c
1344#, c-format
1345msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1346msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1347
1348#: lib/dpkg/parse.c
1349#, fuzzy, c-format
1350#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1351msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1352msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán n'espera"
1353
1354#: lib/dpkg/parse.c
1355#, c-format
1356msgid "package has status %s but triggers are pending"
1357msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1358
1359#: lib/dpkg/parse.c
1360#, fuzzy, c-format
1361#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1362msgid "package has status %s but no triggers pending"
1363msgstr "el paquete tien l'estáu %s pero los disparadores tán pendientes"
1364
1365#: lib/dpkg/parse.c
1366#, fuzzy, c-format
1367#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1368msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1369msgstr "Paquete que nun tando instaláu tien conffiles, escaecémonos d'ellos"
1370
1371#: lib/dpkg/parse.c
1372msgid ""
1373"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1374"an upgrade from an unofficial dpkg"
1375msgstr ""
1376
1377#: lib/dpkg/parse.c
1378msgid ""
1379"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1380"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1381msgstr ""
1382
1383#: lib/dpkg/parse.c
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1387"multiple installed instances"
1388msgstr ""
1389
1390#: lib/dpkg/parse.c
1391#, c-format
1392msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1393msgstr "fallá al abrir el ficheru d'información del paquete `%.255s' pa lleer"
1394
1395#: lib/dpkg/parse.c
1396#, c-format
1397msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1398msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1399
1400#: lib/dpkg/parse.c
1401#, fuzzy, c-format
1402#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1403msgid "reading package info file '%s': %s"
1404msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1405
1406#: lib/dpkg/parse.c
1407#, c-format
1408msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1409msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1410
1411#: lib/dpkg/parse.c
1412#, fuzzy, c-format
1413#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1414msgid "reading package info file '%.255s'"
1415msgstr "nun puede executase stat sobro'l ficheru `%.255s'"
1416
1417#: lib/dpkg/parse.c
1418msgid "empty field name"
1419msgstr ""
1420
1421#: lib/dpkg/parse.c
1422#, c-format
1423msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1424msgstr ""
1425
1426#: lib/dpkg/parse.c
1427#, fuzzy, c-format
1428#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1429msgid "end of file after field name '%.*s'"
1430msgstr "EOF dempués del nome del campu `%.*s'"
1431
1432#: lib/dpkg/parse.c
1433#, c-format
1434msgid "newline in field name '%.*s'"
1435msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1436
1437#: lib/dpkg/parse.c
1438#, fuzzy, c-format
1439#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1440msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1441msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dientro del nome del campu `%.*s'"
1442
1443#: lib/dpkg/parse.c
1444#, c-format
1445msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1446msgstr "el nome del campu `%.*s' tien de tar siguíu por dos puntos"
1447
1448#: lib/dpkg/parse.c
1449#, fuzzy, c-format
1450#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1451msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1452msgstr "EOF enantes del valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia final)"
1453
1454#: lib/dpkg/parse.c
1455#, fuzzy, c-format
1456#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1457msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1458msgstr ""
1459"caráuter EOF de MSDOS dientro del valor del campu `%.*s' (¿falta nueva "
1460"llinia?)"
1461
1462#: lib/dpkg/parse.c
1463#, fuzzy, c-format
1464#| msgid "newline in field name `%.*s'"
1465msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1466msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
1467
1468#: lib/dpkg/parse.c
1469#, fuzzy, c-format
1470#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1471msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1472msgstr "EOF durante'l valor del campu `%.*s' (falta nueva llinia)"
1473
1474#: lib/dpkg/parse.c
1475#, c-format
1476msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1477msgstr "falló al zarrar dempués de la llectura: `%.255s'"
1478
1479#: lib/dpkg/parse.c
1480msgid "several package info entries found, only one allowed"
1481msgstr ""
1482"alcontráronse delles entraes d'información de paquetes, namái se permite una"
1483
1484#: lib/dpkg/parse.c
1485#, c-format
1486msgid "no package information in '%.255s'"
1487msgstr "nun hai denguna información de paquetes en `%.255s'"
1488
1489#: lib/dpkg/parsehelp.c
1490#, fuzzy, c-format
1491#| msgid ""
1492#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1493#| " "
1494msgid ""
1495"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1496" %.255s"
1497msgstr ""
1498"%s, nel ficheru '%.255s' cerca de la llinia %d paquete '%.255s':\n"
1499" "
1500
1501#: lib/dpkg/parsehelp.c
1502#, fuzzy, c-format
1503#| msgid ""
1504#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
1505#| " "
1506msgid ""
1507"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1508" %.255s"
1509msgstr ""
1510"%s, en ficheru '%.255s' cerca de llinia %d:\n"
1511" "
1512
1513#: lib/dpkg/parsehelp.c
1514#, fuzzy
1515#| msgid "must start with an alphanumeric"
1516msgid "must start with an alphanumeric character"
1517msgstr "tien d'entamar con un carauter alfanumbéricu"
1518
1519#: lib/dpkg/parsehelp.c
1520#, fuzzy
1521#| msgid "<none>"
1522msgctxt "version"
1523msgid "<none>"
1524msgstr "<dengún>"
1525
1526#: lib/dpkg/parsehelp.c
1527msgid "version string is empty"
1528msgstr "la cadena de versión ta erma"
1529
1530#: lib/dpkg/parsehelp.c
1531msgid "version string has embedded spaces"
1532msgstr "la cadena de versión tien espacios nel so interior"
1533
1534#: lib/dpkg/parsehelp.c
1535#, fuzzy
1536#| msgid "epoch in version is not number"
1537msgid "epoch in version is empty"
1538msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1539
1540#: lib/dpkg/parsehelp.c
1541msgid "epoch in version is not number"
1542msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1543
1544#: lib/dpkg/parsehelp.c
1545#, fuzzy
1546#| msgid "epoch in version is not number"
1547msgid "epoch in version is negative"
1548msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1549
1550#: lib/dpkg/parsehelp.c
1551#, fuzzy
1552#| msgid "epoch in version is not number"
1553msgid "epoch in version is too big"
1554msgstr "la época na versión nun ye un númberu"
1555
1556#: lib/dpkg/parsehelp.c
1557msgid "nothing after colon in version number"
1558msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1559
1560#: lib/dpkg/parsehelp.c
1561#, fuzzy
1562#| msgid "version string is empty"
1563msgid "revision number is empty"
1564msgstr "la cadena de versión ta erma"
1565
1566#: lib/dpkg/parsehelp.c
1567#, fuzzy
1568#| msgid "version string is empty"
1569msgid "version number is empty"
1570msgstr "la cadena de versión ta erma"
1571
1572#: lib/dpkg/parsehelp.c
1573msgid "version number does not start with digit"
1574msgstr ""
1575
1576#: lib/dpkg/parsehelp.c
1577#, fuzzy
1578#| msgid "nothing after colon in version number"
1579msgid "invalid character in version number"
1580msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1581
1582#: lib/dpkg/parsehelp.c
1583#, fuzzy
1584#| msgid "nothing after colon in version number"
1585msgid "invalid character in revision number"
1586msgstr "nun hai res tres los dos puntos nel númberu de versión"
1587
1588#: lib/dpkg/path-remove.c
1589#, fuzzy, c-format
1590msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1591msgstr "nun puede crease '%.255s'"
1592
1593#: lib/dpkg/path-remove.c
1594msgid "rm command for cleanup"
1595msgstr ""
1596
1597#: lib/dpkg/pkg-format.c
1598#, fuzzy, c-format
1599#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1600msgid "invalid character '%c' in field width"
1601msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1602
1603#: lib/dpkg/pkg-format.c
1604msgid "field width is out of range"
1605msgstr ""
1606
1607#: lib/dpkg/pkg-format.c
1608#, fuzzy
1609#| msgid "missing altname"
1610msgid "missing closing brace"
1611msgstr "falta'l nome alternativu"
1612
1613#: lib/dpkg/pkg-format.c
1614#, c-format
1615msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1616msgstr ""
1617
1618#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1619#, c-format
1620msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1621msgstr ""
1622
1623#: lib/dpkg/pkg-show.c
1624msgid "(no description available)"
1625msgstr "(ensin descripción disponible)"
1626
1627#: lib/dpkg/pkg-show.c
1628#, fuzzy, c-format
1629msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1630msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
1631
1632#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1633#, fuzzy, c-format
1634#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1635msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1636msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1637
1638#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1639#, fuzzy, c-format
1640#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1641msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1642msgstr "nome de paquete illegal nel disparador esperáu `%.255s': %s"
1643
1644#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1645msgid "warning"
1646msgstr "avisu"
1647
1648#: lib/dpkg/strwide.c
1649#, c-format
1650msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1651msgstr ""
1652
1653#: lib/dpkg/strwide.c
1654#, c-format
1655msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1656msgstr ""
1657
1658#: lib/dpkg/subproc.c
1659#, c-format
1660msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1661msgstr "fallu al non remanar la señal %s: %s\n"
1662
1663#: lib/dpkg/subproc.c
1664#, c-format
1665msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1666msgstr "nun se pudo inorar la señal %s enantes d'executar el script %.250s"
1667
1668#: lib/dpkg/subproc.c
1669#, c-format
1670msgid "%s (subprocess): %s\n"
1671msgstr "%s (subprocesu): %s\n"
1672
1673#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1674msgid "fork failed"
1675msgstr "falló en `fork'"
1676
1677#: lib/dpkg/subproc.c
1678#, fuzzy, c-format
1679#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1680msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1681msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
1682
1683#: lib/dpkg/subproc.c
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "%s subprocess was interrupted"
1686msgstr "el `wait' de %s falló"
1687
1688#: lib/dpkg/subproc.c
1689#, fuzzy, c-format
1690#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1691msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1692msgstr "el soprocesu %s terminóse pola señal (%s)%s"
1693
1694#: lib/dpkg/subproc.c
1695msgid ", core dumped"
1696msgstr ", volcáu de «core»"
1697
1698#: lib/dpkg/subproc.c
1699#, fuzzy, c-format
1700#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1701msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1702msgstr "el soprocesu %s falló con códigu d'estáu d'espera %d"
1703
1704#: lib/dpkg/subproc.c
1705#, fuzzy, c-format
1706msgid "wait for %s subprocess failed"
1707msgstr "el `wait' de %s falló"
1708
1709#: lib/dpkg/tarfn.c
1710#, fuzzy
1711#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1712msgid "invalid tar header size field"
1713msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1714
1715#: lib/dpkg/tarfn.c
1716#, fuzzy
1717#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1718msgid "invalid tar header mtime field"
1719msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1720
1721#: lib/dpkg/tarfn.c
1722#, fuzzy
1723#| msgid "invalid status"
1724msgid "invalid tar header uid field"
1725msgstr "estáu inválidu"
1726
1727#: lib/dpkg/tarfn.c
1728#, fuzzy
1729#| msgid "statoverride file `%.250s'"
1730msgid "invalid tar header gid field"
1731msgstr "ficheru de `statoverride' `%.250s'"
1732
1733#: lib/dpkg/tarfn.c
1734#, fuzzy
1735#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1736msgid "invalid tar header checksum field"
1737msgstr "caráuter `%c' inválidu nel anchor del campu\n"
1738
1739#: lib/dpkg/tarfn.c
1740msgid "invalid tar header checksum"
1741msgstr ""
1742
1743#: lib/dpkg/tarfn.c
1744msgid "partially read tar header"
1745msgstr ""
1746
1747#: lib/dpkg/tarfn.c
1748msgid "invalid tar header with empty name field"
1749msgstr ""
1750
1751#: lib/dpkg/tarfn.c
1752#, c-format
1753msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1754msgstr ""
1755
1756#: lib/dpkg/tarfn.c
1757#, c-format
1758msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1759msgstr ""
1760
1761#: lib/dpkg/tarfn.c
1762#, c-format
1763msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1764msgstr ""
1765
1766#: lib/dpkg/tarfn.c
1767#, fuzzy, c-format
1768#| msgid "unknown compression type '%s'!"
1769msgid "unknown tar header type '%c'"
1770msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
1771
1772#: lib/dpkg/treewalk.c
1773#, fuzzy, c-format
1774#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1775msgid "cannot stat pathname '%s'"
1776msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
1777
1778#: lib/dpkg/treewalk.c
1779#, fuzzy, c-format
1780#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1781msgid "cannot open directory '%s'"
1782msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
1783
1784#: lib/dpkg/treewalk.c
1785#, fuzzy, c-format
1786#| msgid "control directory is not a directory"
1787msgid "treewalk root %s is not a directory"
1788msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
1789
1790#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1791#, fuzzy, c-format
1792#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1793msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1794msgstr ""
1795"nun puede abrise/criase'l ficheru de bloquéu de los disparadores `%.250s'"
1796
1797#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1798#, fuzzy
1799#| msgid "triggered"
1800msgid "triggers database lock"
1801msgstr "disparáu"
1802
1803#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1804#, c-format
1805msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1806msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores dereferenciáu `%.250s'"
1807
1808#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1809#, c-format
1810msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1811msgstr ""
1812"nun puede facese `stat' sobro'l ficheru dereferenciáu de disparadores `"
1813"%.250s'"
1814
1815#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816#, c-format
1817msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1818msgstr ""
1819"nun puede abrise/criase'l nuevu ficheru de disparadores dereferenciáu `"
1820"%.250s'"
1821
1822#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1823#, fuzzy, c-format
1824#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1825msgid ""
1826"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1827msgstr ""
1828"fallu de sintaxis nel ficheru de disparadores dereferenciaos '%.250s' nel "
1829"carauter '%s'%s"
1830
1831#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1832#, c-format
1833msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1834msgstr ""
1835"nome de paquete inválidu `%.250s' na llista de disparadores dereferenciaos `"
1836"%.250s'"
1837
1838#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1839#, c-format
1840msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1841msgstr "fallu al lleer los disparadores del ficheru dereferenciáu `%.250s'"
1842
1843#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1844#, c-format
1845msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1846msgstr ""
1847"nun puede abrise'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1848
1849#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1850#, c-format
1851msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1852msgstr ""
1853"nun puede zarrase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1854
1855#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1856#, c-format
1857msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1858msgstr ""
1859"nun puede instalase'l nuevu ficheru dereferenciáu de disparadores `%.250s'"
1860
1861#: lib/dpkg/triglib.c
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1865"package '%.250s')"
1866msgstr ""
1867"síntaxis desconocida o inválida nel nome del disparador `%.250s' (nel "
1868"disparador interesáu pal paquete `%.250s')"
1869
1870#: lib/dpkg/triglib.c
1871#, c-format
1872msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1873msgstr ""
1874"nun puede abrise'l nuevu ficheru de llista d'intereses de disparadores `"
1875"%.250s'"
1876
1877#: lib/dpkg/triglib.c
1878#, c-format
1879msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1880msgstr "nun puede rebobinase'l ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
1881
1882#: lib/dpkg/triglib.c
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1886"%.250s"
1887msgstr ""
1888"fallu sintácticu nel ficheru d'intereses del disparador `%.250s'; nome de "
1889"paquete illegal `%.250s': %.250s"
1890
1891#: lib/dpkg/triglib.c
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1895msgstr ""
1896"interés de disparador de ficheru duplicáu pal ficheru `%.250s' y el paquete `"
1897"%.250s'"
1898
1899#: lib/dpkg/triglib.c
1900#, c-format
1901msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1902msgstr "nun puede lleese'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
1903
1904#: lib/dpkg/triglib.c
1905#, c-format
1906msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1907msgstr "error sintáuticu nel ficheru de disparadores `%.250s'"
1908
1909#: lib/dpkg/triglib.c
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1913"file '%.250s'): %.250s"
1914msgstr ""
1915"el ficheru de rexistros de disparadores menciona un nome de paquete illegal `"
1916"%.250s' (nel ficheru `%.250s'): %.250s"
1917
1918#: lib/dpkg/triglib.c
1919#, c-format
1920msgid ""
1921"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1922"'%.250s': %.250s"
1923msgstr ""
1924"ficheru de disparadores ci `%.250s' contién una síntaxis de disparador "
1925"illegal nel nome de disparador `%.250s': %.250s"
1926
1927#: lib/dpkg/triglib.c
1928#, c-format
1929msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1930msgstr "nun puede abrise'l ficheru de disparadores ci `%.250s'"
1931
1932#: lib/dpkg/triglib.c
1933msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1934msgstr ""
1935"el ficheru ci d'activadores contién una sintaxis de directiva desconocida"
1936
1937#: lib/dpkg/triglib.c
1938#, c-format
1939msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1940msgstr "el ficheru ci d'activadores contién la directiva desconocida `%.250s'"
1941
1942#: lib/dpkg/triglib.c
1943#, c-format
1944msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1945msgstr "nun pue criase'l direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
1946
1947#: lib/dpkg/triglib.c
1948#, c-format
1949msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1950msgstr ""
1951"nun pue afitase'l propietariu del direutoriu d'estau d'activadores `%.250s'"
1952
1953#: lib/dpkg/trigname.c
1954msgid "empty trigger names are not permitted"
1955msgstr "nun se permiten nomes de disparadores ermos"
1956
1957#: lib/dpkg/trigname.c
1958msgid "trigger name contains invalid character"
1959msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
1960
1961#: lib/dpkg/utils.c
1962#, c-format
1963msgid "read error in '%.250s'"
1964msgstr "error de llectura en `%.250s'"
1965
1966#: lib/dpkg/utils.c
1967#, c-format
1968msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1969msgstr "fgets tornó una cadena balera dende `%.250s'"
1970
1971#: lib/dpkg/utils.c
1972#, c-format
1973msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1974msgstr "llinia mui llarga o retornu de llinia perdíu en `%.250s'"
1975
1976#: lib/dpkg/utils.c
1977#, fuzzy, c-format
1978#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1979msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1980msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
1981
1982#: lib/dpkg/varbuf.c
1983msgid "error formatting string into varbuf variable"
1984msgstr ""
1985
1986#: src/archives.c
1987msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1988msgstr "error al lleer del tubu de dpkg-deb"
1989
1990#: src/archives.c
1991#, fuzzy, c-format
1992#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1993msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1994msgstr "nun puede executase mmap sobro'l ficheru `%.255s'"
1995
1996#: src/archives.c
1997#, fuzzy, c-format
1998#| msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1999msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
2000msgstr "saltando ficheru ensin empaquetar '%.255s' (trocar o escluyir?)"
2001
2002#: src/archives.c
2003#, c-format
2004msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
2005msgstr "imposible criar `%.255s' (mientres se procesab `%.255s')"
2006
2007#: src/archives.c
2008#, fuzzy, c-format
2009#| msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2010msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
2011msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
2012
2013#: src/archives.c src/statcmd.c
2014#, c-format
2015msgid "error setting ownership of '%.255s'"
2016msgstr "error al afitar el propietariu de `%.255s'"
2017
2018#: src/archives.c src/statcmd.c
2019#, c-format
2020msgid "error setting permissions of '%.255s'"
2021msgstr "error al afitar los permisos de `%.255s'"
2022
2023#: src/archives.c
2024#, c-format
2025msgid "error closing/writing '%.255s'"
2026msgstr "error al zarrar/escribir `%.255s'"
2027
2028#: src/archives.c
2029#, c-format
2030msgid "error creating pipe '%.255s'"
2031msgstr "error al criar el tubu `%.255s'"
2032
2033#: src/archives.c
2034#, c-format
2035msgid "error creating device '%.255s'"
2036msgstr "error al criar el preséu `%.255s'"
2037
2038#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2039#, c-format
2040msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
2041msgstr "error al criar l'enllaz simbólicu `%.255s'"
2042
2043#: src/archives.c
2044#, c-format
2045msgid "error creating directory '%.255s'"
2046msgstr "error al criar el direutoriu `%.255s'"
2047
2048#: src/archives.c
2049#, fuzzy, c-format
2050#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
2051msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2052msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
2053
2054#: src/archives.c
2055#, c-format
2056msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2057msgstr "error al afitar les dates de `%.255s'"
2058
2059#: src/archives.c
2060#, c-format
2061msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2062msgstr "error al afitar el propietariu de l'enllaz simbólicu `%.255s'"
2063
2064#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2065#, c-format
2066msgid "unable to read link '%.255s'"
2067msgstr "nun pue lleese l'enllaz `%.255s'"
2068
2069#: src/archives.c src/configure.c
2070#, c-format
2071msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2072msgstr ""
2073
2074#: src/archives.c
2075#, fuzzy, c-format
2076msgid ""
2077"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2078"of package %.250s"
2079msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
2080
2081#: src/archives.c
2082#, c-format
2083msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2084msgstr ""
2085"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) de l'enllaz simbólicu esistente `"
2086"%.250s'"
2087
2088#: src/archives.c
2089#, c-format
2090msgid ""
2091"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2092"symlink '%.250s'"
2093msgstr ""
2094"falló amosar l'estáu (siguiendo enllaces) del destín del enllaz nuevu `"
2095"%.250s' pa l'enllaz simbólicu `%.250s'"
2096
2097#: src/archives.c
2098#, fuzzy, c-format
2099#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2100msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2101msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
2102
2103#: src/archives.c
2104#, c-format
2105msgid ""
2106"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2107"'%.250s' (package: %.100s)"
2108msgstr ""
2109"tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `"
2110"%.250s' (paquete: %.100s)"
2111
2112#: src/archives.c
2113#, c-format
2114msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2115msgstr "tentando sobrescribir `%.250s', que ye la versión esviada de `%.250s'"
2116
2117#: src/archives.c
2118#, c-format
2119msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2120msgstr "nun pudo amosase l'estáu de `%.255s' (que taba nel intre d'instalase)"
2121
2122#: src/archives.c
2123#, c-format
2124msgid ""
2125"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2126"version"
2127msgstr ""
2128"nun pue llimpiase'l baruyu al rodiu de `%.255s' enantes d'instalar otra "
2129"versión"
2130
2131#: src/archives.c
2132#, c-format
2133msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2134msgstr ""
2135"nun pue amosase l'estáu de `%.255s' restaurau enantes d'instalar otra versión"
2136
2137#: src/archives.c
2138#, c-format
2139msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2140msgstr "l'archivu contenía un oxetu `%.255s' de triba desconocía 0x%x"
2141
2142#: src/archives.c
2143#, fuzzy, c-format
2144#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
2145msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2146msgstr "Reemplazando los ficheros del paquete antiguu %s ...\n"
2147
2148#: src/archives.c
2149#, fuzzy, c-format
2150#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
2151msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2152msgstr "Reemplazaos polos ficheros del paquete instalau %s ...\n"
2153
2154#: src/archives.c
2155#, fuzzy, c-format
2156msgid ""
2157"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2158"nondirectory"
2159msgstr ""
2160"tentando sobreescribir el direutoriu `%.250s' del paquete %.250s con un non "
2161"direutoriu"
2162
2163#: src/archives.c
2164#, fuzzy, c-format
2165msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2166msgstr "tentando sobreescribir `%.250s', que tamién ta nel paquete %.250s"
2167
2168#: src/archives.c
2169#, c-format
2170msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2171msgstr "nun pue apartase `%.255s' pa instalar la versión nueva"
2172
2173#: src/archives.c
2174#, c-format
2175msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2176msgstr "nun pue facese enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
2177
2178#: src/archives.c
2179#, c-format
2180msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2181msgstr "nun pue camudase'l dueñu de l'enllaz simbólicu de seguridá pa `%.255s'"
2182
2183#: src/archives.c
2184#, c-format
2185msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2186msgstr ""
2187"nun pue facese l'enllaz de seguridá de `%.255s' enantes d'instalar la "
2188"versión nueva"
2189
2190#: src/archives.c
2191#, c-format
2192msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2193msgstr "nun pue instalase la versión nueva de `%.255s'"
2194
2195#: src/archives.c
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "unable to open '%.255s'"
2198msgstr "nun puede crease '%.255s'"
2199
2200#: src/archives.c
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "unable to sync file '%.255s'"
2203msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
2204
2205#: src/archives.c
2206#, c-format
2207msgid ""
2208"ignoring dependency problem with %s:\n"
2209"%s"
2210msgstr ""
2211"inorando el problema de dependencies con %s:\n"
2212"%s"
2213
2214#: src/archives.c
2215#, fuzzy, c-format
2216#| msgid ""
2217#| "considering deconfiguration of essential\n"
2218#| " package %s, to enable %s."
2219msgid ""
2220"considering deconfiguration of essential\n"
2221" package %s, to enable %s"
2222msgstr ""
2223"valorando la desconfiguración del paquete\n"
2224" esencial %s, p'activar %s."
2225
2226#: src/archives.c
2227#, fuzzy, c-format
2228#| msgid ""
2229#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2230#| " it in order to enable %s.\n"
2231msgid ""
2232"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2233" it in order to enable %s"
2234msgstr ""
2235"dpkg: non, %s ye esencial, nun va desconfigurase\n"
2236" col envís d'activar %s.\n"
2237
2238#: src/archives.c
2239#, fuzzy, c-format
2240#| msgid ""
2241#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2242#| "%s"
2243msgid ""
2244"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2245"%s"
2246msgstr ""
2247"dpkg: non, nun pue continuase con %s (--auto-deconfigure aidará):\n"
2248"%s"
2249
2250#: src/archives.c
2251#, c-format
2252msgid "removal of %.250s"
2253msgstr "eliminación de %.250s"
2254
2255#: src/archives.c
2256#, c-format
2257msgid "installation of %.250s"
2258msgstr "instalación de %.250s"
2259
2260#: src/archives.c
2261#, fuzzy, c-format
2262#| msgid ""
2263#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
2264msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2265msgstr "dpkg: albidrando desconfigurar %s, que frañaríase por %s ...\n"
2266
2267#: src/archives.c
2268#, fuzzy, c-format
2269#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
2270msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2271msgstr "dpkg: sí, desconfigurarase %s (frañáu por %s).\n"
2272
2273#: src/archives.c
2274#, fuzzy, c-format
2275#| msgid ""
2276#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
2277#| "%s"
2278msgid ""
2279"regarding %s containing %s:\n"
2280"%s"
2281msgstr ""
2282"dpkg: tocante a %s que contién %s:\n"
2283"%s"
2284
2285#: src/archives.c
2286msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2287msgstr "escaeciendo'l frañamientu, ¡pue siguise lo mesmo!"
2288
2289#: src/archives.c
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"installing %.250s would break %.250s, and\n"
2293" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2294msgstr ""
2295"instalar %.250s frañaría %.250s, y la\n"
2296" desconfiguración ta torgada (--auto-deconfigure pue aidar)"
2297
2298#: src/archives.c
2299#, c-format
2300msgid "installing %.250s would break existing software"
2301msgstr "instalar %.250s frañaría software esistente"
2302
2303#: src/archives.c
2304#, fuzzy, c-format
2305#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
2306msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2307msgstr "dpkg: albidrando quitar %s en favor de %s ...\n"
2308
2309#: src/archives.c
2310#, fuzzy, c-format
2311#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
2312msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2313msgstr "%s nun ta correutamente instaláu - escaeciendo lo que depende d'el.\n"
2314
2315#: src/archives.c
2316#, fuzzy, c-format
2317#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
2318msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2319msgstr "dpkg: quitar %s pue dar problemes, porque ufre %s ...\n"
2320
2321#: src/archives.c
2322#, fuzzy, c-format
2323#| msgid ""
2324#| "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
2325#| "requested.\n"
2326msgid ""
2327"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2328msgstr ""
2329"dpkg: el paquete %s requier reinstalación, pero va desaniciase de toes "
2330"maneres, como tu pidiste.\n"
2331
2332#: src/archives.c
2333#, fuzzy, c-format
2334#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
2335msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2336msgstr "dpkg: el paquete %s requier reinstalación, nun va quitase.\n"
2337
2338#: src/archives.c
2339#, fuzzy, c-format
2340#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
2341msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2342msgstr "dpkg: sí, quitarase %s en favor de %s.\n"
2343
2344#: src/archives.c
2345#, c-format
2346msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2347msgstr "conflictu ente paquetes - nun s'instala %.250s"
2348
2349#: src/archives.c
2350msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2351msgstr "escaeciendo'l conflictu, ¡pue siguise igual!"
2352
2353#: src/archives.c
2354#, c-format
2355msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2356msgstr "--%s --recursive necesita polo menos un argumentu camín"
2357
2358#: src/archives.c
2359msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2360msgstr "guetao, pero nun s'alcontraron paquetes (ficheros que concasen *.deb)"
2361
2362#: src/archives.c
2363#, c-format
2364msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2365msgstr "--%s necesita d'argumentu polo menos un ficheru d'archivu de paquete"
2366
2367#: src/archives.c src/unpack.c
2368#, fuzzy, c-format
2369#| msgid "cannot access archive"
2370msgid "cannot access archive '%s'"
2371msgstr "nun se puede acceder al ficheru"
2372
2373#: src/archives.c
2374#, fuzzy, c-format
2375#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2376msgid "archive '%s' is not a regular file"
2377msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
2378
2379#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2380#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2381#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2382#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2383msgid "<standard output>"
2384msgstr ""
2385
2386#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2387#: dpkg-split/queue.c
2388msgid "<standard error>"
2389msgstr ""
2390
2391#: src/archives.c
2392#, fuzzy, c-format
2393#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2394msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2395msgstr "Seleicionando el paquete enantes deseleicionáu %s.\n"
2396
2397#: src/archives.c
2398#, fuzzy, c-format
2399#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2400msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2401msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
2402
2403#: src/archives.c
2404#, fuzzy, c-format
2405#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2406msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2407msgstr "La versión %.250s de %.250s ya ta instalada, saltando.\n"
2408
2409#: src/archives.c
2410#, fuzzy, c-format
2411#| msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
2412msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2413msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s."
2414
2415#: src/archives.c
2416#, fuzzy, c-format
2417#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2418msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2419msgstr ""
2420"Nun va desactualizase %.250s de la versión %.250s a la %.250s, saltando.\n"
2421
2422#: src/cleanup.c
2423#, c-format
2424msgid ""
2425"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2426"of backup copy"
2427msgstr ""
2428"nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s' pa reinstalar la "
2429"copia de seguridá"
2430
2431#: src/cleanup.c
2432#, c-format
2433msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2434msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
2435
2436#: src/cleanup.c
2437#, fuzzy, c-format
2438#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2439msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2440msgstr "nun pue restaurase la versión de seguridá de `%.250s'"
2441
2442#: src/cleanup.c
2443#, c-format
2444msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2445msgstr "nun pue quitase la nueva versión instalada de `%.250s'"
2446
2447#: src/cleanup.c
2448#, c-format
2449msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2450msgstr "nun pue quitase la nueva versión estrayía de `%.250s'"
2451
2452#: src/configure.c
2453#, fuzzy, c-format
2454#| msgid ""
2455#| "\n"
2456#| "Configuration file `%s'"
2457msgid "Configuration file '%s'\n"
2458msgstr ""
2459"\n"
2460"Ficheru de configuración `%s'"
2461
2462#: src/configure.c
2463#, fuzzy, c-format
2464#| msgid ""
2465#| "\n"
2466#| "Configuration file `%s'"
2467msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2468msgstr ""
2469"\n"
2470"Ficheru de configuración `%s'"
2471
2472#: src/configure.c
2473#, fuzzy, c-format
2474#| msgid ""
2475#| "\n"
2476#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2477#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2478msgid ""
2479" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2480" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2481msgstr ""
2482"\n"
2483" ==> Ficheru nel sistema criau por vusté o por un script.\n"
2484" ==> Ficheru tamién nel paquete sirvíu pol mantenedor.\n"
2485
2486#: src/configure.c
2487#, fuzzy, c-format
2488#| msgid ""
2489#| "\n"
2490#| "     Not modified since installation.\n"
2491msgid "     Not modified since installation.\n"
2492msgstr ""
2493"\n"
2494"     Nun modificáu dende la instalación.\n"
2495
2496#: src/configure.c
2497#, fuzzy, c-format
2498#| msgid ""
2499#| "\n"
2500#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2501msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2502msgstr ""
2503"\n"
2504" ==> Modificáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
2505
2506#: src/configure.c
2507#, fuzzy, c-format
2508#| msgid ""
2509#| "\n"
2510#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2511msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2512msgstr ""
2513"\n"
2514" ==> Desaniciáu (por vusté o un script) dende la instalación.\n"
2515
2516#: src/configure.c
2517#, c-format
2518msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2519msgstr " ==> El distribuidor del paquete ufre una versión actualizada.\n"
2520
2521#: src/configure.c
2522#, c-format
2523msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2524msgstr "     La versión del paquete ye la mesma que la cabera instalada.\n"
2525
2526#: src/configure.c
2527#, c-format
2528msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2529msgstr " ==> Usando un ficheru nuevu como se pidiera.\n"
2530
2531#: src/configure.c
2532#, c-format
2533msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2534msgstr " ==> Usando l'actual ficheru antiguu como se pidiera.\n"
2535
2536#: src/configure.c
2537#, c-format
2538msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2539msgstr " ==> Guardando l'antiguu ficheru config como predetermináu.\n"
2540
2541#: src/configure.c
2542#, c-format
2543msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2544msgstr " ==> Usando'l nuevu ficheru config como predetermináu.\n"
2545
2546#: src/configure.c
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid ""
2549"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2550"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2551"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2552"      D     : show the differences between the versions\n"
2553"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2554msgstr ""
2555"   ¿Qué prefier facer con esto?  Les opciones son:\n"
2556"    Y o I  : instalar la versión del mantenedor del paquete\n"
2557"    N o O  : dexar la versión instalada actualmente\n"
2558"      D     : amosar les diferencies ente les versiones\n"
2559"      Z     : mandar esti procesu a segundu planu pa esaminar la situación\n"
2560
2561#: src/configure.c
2562#, c-format
2563msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2564msgstr " L'aición predeterminada ye conservar la versión actual.\n"
2565
2566#: src/configure.c
2567#, c-format
2568msgid " The default action is to install the new version.\n"
2569msgstr " L'aición predeterminada ye instalar la versión nueva.\n"
2570
2571#: src/configure.c
2572msgid "[default=N]"
2573msgstr "[predeterminao=N]"
2574
2575#: src/configure.c
2576msgid "[default=Y]"
2577msgstr "[predeterminao=Y]"
2578
2579#: src/configure.c
2580msgid "[no default]"
2581msgstr "[ensin predetermín]"
2582
2583#: src/configure.c
2584msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2585msgstr ""
2586"error al escribir en stderr, descubiertu enantes del prompt del ficheru conf"
2587
2588#: src/configure.c
2589msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2590msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
2591
2592#: src/configure.c
2593#, fuzzy
2594#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2595msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2596msgstr "error de llectura na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
2597
2598#: src/configure.c
2599msgid "conffile difference visualizer"
2600msgstr ""
2601
2602#: src/configure.c
2603msgid "Useful environment variables:\n"
2604msgstr ""
2605
2606#: src/configure.c
2607msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2608msgstr "En acabando, escribir `exit'.\n"
2609
2610#: src/configure.c
2611msgid "conffile shell"
2612msgstr ""
2613
2614#: src/configure.c
2615#, fuzzy, c-format
2616#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2617msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2618msgstr "nun s'atopó l'estau del nuevu ficheru config dist `%.250s'"
2619
2620#: src/configure.c
2621#, c-format
2622msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2623msgstr "nun s'atopó l'estau del ficheru config `%.250s' instaláu actualmente"
2624
2625#: src/configure.c
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"\n"
2629"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2630"Installing new config file as you requested.\n"
2631msgstr ""
2632"\n"
2633"El ficheru de configuración `%s', nun esiste nel sistema.\n"
2634"Instalando el ficheru de config nuevu como se pidiera.\n"
2635
2636#: src/configure.c
2637#, c-format
2638msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2639msgstr "%s: falló desaniciar la copia antigua '%.250s': %s"
2640
2641#: src/configure.c
2642#, c-format
2643msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2644msgstr "%s: falló renomar '%.250s' como '%.250s': %s"
2645
2646#: src/configure.c
2647#, c-format
2648msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2649msgstr "%s: falló al desaniciar '%.250s': %s"
2650
2651#: src/configure.c
2652#, fuzzy, c-format
2653#| msgid "%s: failed to remove old distrib version '%.250s': %s"
2654msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2655msgstr "%s: falló desaniciar la versión vieya de la distribución '%.250s': %s"
2656
2657#: src/configure.c
2658#, c-format
2659msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2660msgstr "%s: falló desaniciar '%.250s' (enantes de sobreescribir): %s"
2661
2662#: src/configure.c
2663#, c-format
2664msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2665msgstr "%s: falló enllazar '%.250s' a '%.250s': %s"
2666
2667#: src/configure.c
2668#, c-format
2669msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2670msgstr "Instalando la versión nueva del ficheru de configuración %s ...\n"
2671
2672#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2673#, c-format
2674msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2675msgstr "nun pue instalase `%.250s' como `%.250s'"
2676
2677#: src/configure.c
2678#, c-format
2679msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2680msgstr "nun ta instaláu dengún paquete nomáu `%s', nun pue configurase"
2681
2682#: src/configure.c
2683#, c-format
2684msgid "package %.250s is already installed and configured"
2685msgstr "el paquete %.250s yá ta instaláu y configuráu"
2686
2687#: src/configure.c
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"package %.250s is not ready for configuration\n"
2691" cannot configure (current status '%.250s')"
2692msgstr ""
2693"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
2694" nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
2695
2696#: src/configure.c
2697#, fuzzy, c-format
2698#| msgid ""
2699#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2700#| " cannot configure (current status `%.250s')"
2701msgid ""
2702"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2703msgstr ""
2704"el paquete %.250s nun ta preparáu pa configurase\n"
2705" nun pue configurase (estau actual `%.250s')"
2706
2707#: src/configure.c
2708#, c-format
2709msgid ""
2710"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2711msgstr ""
2712
2713#: src/configure.c
2714#, fuzzy, c-format
2715#| msgid ""
2716#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2717#| "%s"
2718msgid ""
2719"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2720"%s"
2721msgstr ""
2722"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
2723"%s"
2724
2725#: src/configure.c
2726msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2727msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2728
2729#: src/configure.c
2730#, fuzzy, c-format
2731#| msgid ""
2732#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2733#| "%s"
2734msgid ""
2735"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2736"%s"
2737msgstr ""
2738"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero va configurase igual como se "
2739"pidió:\n"
2740"%s"
2741
2742#: src/configure.c
2743#, fuzzy
2744#| msgid ""
2745#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2746#| " reinstall it before attempting configuration."
2747msgid ""
2748"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2749" reinstall it before attempting configuration"
2750msgstr ""
2751"El paquete ta nun estáu enforma gafientu - habría que\n"
2752" reinstalalu enantes de tentar la configuración."
2753
2754#: src/configure.c
2755#, c-format
2756msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2757msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
2758
2759#: src/configure.c
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2763" (= '%s'): %s"
2764msgstr ""
2765"%s: nun pue sabese l'estáu del ficheru config '%s'\n"
2766" (= `%s'): %s"
2767
2768#: src/configure.c
2769#, c-format
2770msgid ""
2771"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2772" (= '%s')"
2773msgstr ""
2774"%s: el ficheru config '%s' ye un enllaz circular\n"
2775" (= '%s')"
2776
2777#: src/configure.c
2778#, c-format
2779msgid ""
2780"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2781" (= '%s'): %s"
2782msgstr ""
2783"%s: nun pue lleese l'enllaz al ficheru conf '%s'\n"
2784" (= '%s'): %s"
2785
2786#: src/configure.c
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2790" ('%s' is a symlink to '%s')"
2791msgstr ""
2792"%s: el ficheru conf '%.250s' apunta a un nome dexeneráu\n"
2793" ('%s' ye enllaz simbólicu a '%s')"
2794
2795#: src/configure.c
2796#, c-format
2797msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2798msgstr ""
2799"%s: el ficheru conf '%.250s' nun ye un simple ficheru o enllaz (= '%s')"
2800
2801#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2802#, fuzzy, c-format
2803#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2804msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2805msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
2806
2807#: src/configure.c
2808#, fuzzy, c-format
2809#| msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
2810msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2811msgstr "%s: nun pue abrise'l ficheru conf %s pa facer hash: %s"
2812
2813#: src/depcon.c
2814#, c-format
2815msgid "%s depends on %s"
2816msgstr "%s depende de %s"
2817
2818#: src/depcon.c
2819#, c-format
2820msgid "%s pre-depends on %s"
2821msgstr "%s pre-depende de %s"
2822
2823#: src/depcon.c
2824#, c-format
2825msgid "%s recommends %s"
2826msgstr "%s encamienta %s"
2827
2828#: src/depcon.c
2829#, c-format
2830msgid "%s suggests %s"
2831msgstr "%s suxier %s"
2832
2833#: src/depcon.c
2834#, c-format
2835msgid "%s breaks %s"
2836msgstr "%s fraña %s"
2837
2838#: src/depcon.c
2839#, c-format
2840msgid "%s conflicts with %s"
2841msgstr "%s hai conflictu con %s"
2842
2843#: src/depcon.c
2844#, c-format
2845msgid "%s enhances %s"
2846msgstr "%s meyora %s"
2847
2848#: src/depcon.c
2849#, c-format
2850msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2851msgstr "  %.250s va desaniciase.\n"
2852
2853#: src/depcon.c
2854#, c-format
2855msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2856msgstr "  %.250s va deconfigurase.\n"
2857
2858#: src/depcon.c
2859#, c-format
2860msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2861msgstr "  %.250s va instalase, pero ye la versión %.250s.\n"
2862
2863#: src/depcon.c
2864#, c-format
2865msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2866msgstr "  %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
2867
2868#: src/depcon.c
2869#, c-format
2870msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2871msgstr "  %.250s ta desempaquetáu, pero nunca nun se configuró.\n"
2872
2873#: src/depcon.c
2874#, c-format
2875msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2876msgstr "  %.250s ta desempaquetáu, pero ye la versión %.250s.\n"
2877
2878#: src/depcon.c
2879#, c-format
2880msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2881msgstr "  la cabera versión configurada de %.250s ye la %.250s.\n"
2882
2883#: src/depcon.c
2884#, c-format
2885msgid "  %.250s is %s.\n"
2886msgstr "  %.250s ye %s.\n"
2887
2888#: src/depcon.c
2889#, c-format
2890msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2891msgstr "  %.250s ufre %.250s pero va desaniciase.\n"
2892
2893#: src/depcon.c
2894#, c-format
2895msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2896msgstr "  %.250s ufre %.250s pero va desconfigurase.\n"
2897
2898#: src/depcon.c
2899#, c-format
2900msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2901msgstr "  %.250s ufre %.250s pero ye %s.\n"
2902
2903#: src/depcon.c
2904#, c-format
2905msgid "  %.250s is not installed.\n"
2906msgstr "  %.250s nun ta instaláu.\n"
2907
2908#: src/depcon.c
2909#, c-format
2910msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2911msgstr "  %.250s (versión %.250s) va instalase.\n"
2912
2913#: src/depcon.c
2914#, c-format
2915msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2916msgstr "  %.250s (versión %.250s) ta presente y %s.\n"
2917
2918#: src/depcon.c
2919#, c-format
2920msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2921msgstr "  %.250s ufre %.250s y va instalase.\n"
2922
2923#: src/depcon.c
2924#, c-format
2925msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2926msgstr "  %.250s ufre %.250s y ta presente y %s.\n"
2927
2928#: src/divertcmd.c
2929#, fuzzy
2930#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2931msgid "Use --help for help about diverting files."
2932msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
2933
2934#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2935#, c-format
2936msgid "Debian %s version %s.\n"
2937msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2938
2939#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2940#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2941#, fuzzy, c-format
2942msgid ""
2943"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2944"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2945msgstr ""
2946"\n"
2947"Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión 2 "
2948"o\n"
2949"posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
2950
2951#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2952#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2956"\n"
2957msgstr ""
2958"Emplegu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2959"\n"
2960
2961#: src/divertcmd.c
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"Commands:\n"
2965"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2966"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2967"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2968"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2969"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2970"\n"
2971msgstr ""
2972
2973#: src/divertcmd.c
2974#, fuzzy, c-format
2975#| msgid ""
2976#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2977#| "\n"
2978#| "Commands:\n"
2979#| "  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2980#| "  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2981#| "  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2982#| "  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2983#| "  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2984#| "\n"
2985#| "Options:\n"
2986#| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2987#| "not\n"
2988#| "                             be diverted.\n"
2989#| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2990#| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2991#| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2992#| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2993#| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2994#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2995#| "  --help                   show this help message.\n"
2996#| "  --version                show the version.\n"
2997#| "\n"
2998#| "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2999#| "When removing, --package or --local and --divert must match if "
3000#| "specified.\n"
3001#| "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3002#| "divert.\n"
3003msgid ""
3004"Options:\n"
3005"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
3006"not\n"
3007"                             be diverted.\n"
3008"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
3009"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
3010"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
3011"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
3012"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
3013"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
3014"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
3015"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
3016"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3017"  --help                   show this help message.\n"
3018"  --version                show the version.\n"
3019"\n"
3020msgstr ""
3021"Forma d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
3022"\n"
3023"Órdenes:\n"
3024"  [--add] <ficheru>           amiesta un ramal.\n"
3025"  --remove <ficheru>          desanicia un ramal.\n"
3026"  --list [<patrón-glob>]  amuesa los ramales de ficheros.\n"
3027"  --listpackage <ficheru>     amuesa qué paquete esvía el ficheru.\n"
3028"  --truename <ficheru>        devuelve'l ficheru esviáu.\n"
3029"\n"
3030"Opciones:\n"
3031"  --package <paquete>      nome del paquete cuya copia de <ficheru> nun va\n"
3032"                             ser esviada.\n"
3033"  --llocal                  esvíen toles versiones del paquete.\n"
3034"  --divert <ramal-a>     el nome usáu poles otres versiones de paquetes\n"
3035"  --rename                 mover el ficheru a un llau (o atrás).\n"
3036"  --admindir <directoriu>   define'l directoriu colos ramales.\n"
3037"  --test                   nun facer ren, namái amosar.\n"
3038"  --quiet                  operación silenciosa, ensin salida.\n"
3039"  --help                   amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3040"  --version                amuesa la versión.\n"
3041"\n"
3042"Cuando s'amiesten ramales, por omisión úsase --llocal y --divert <orixinal>."
3043"distrib.\n"
3044"Cuando se desanicien los valores de --package o --llocal y --divert tienen "
3045"de concasar si s'especifiquen.\n"
3046"Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberíen especificar siempres --"
3047"package y --divert.\n"
3048
3049#: src/divertcmd.c
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3053"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3054"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3055"divert.\n"
3056msgstr ""
3057
3058#: src/divertcmd.c
3059msgid ""
3060"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3061"in 1.20.x"
3062msgstr ""
3063
3064#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
3065#, fuzzy, c-format
3066#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3067msgid "cannot stat file '%s'"
3068msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
3069
3070#: src/divertcmd.c
3071#, fuzzy, c-format
3072#| msgid "error checking `%s': %s"
3073msgid "error checking '%s'"
3074msgstr "error comprobando `%s': %s"
3075
3076#: src/divertcmd.c
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"rename involves overwriting '%s' with\n"
3080"  different file '%s', not allowed"
3081msgstr ""
3082"renomar obliga a sobreescribir `%s' con\n"
3083"un ficheru distintu `%s', nun se permite."
3084
3085#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "unable to create file '%s'"
3088msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3089
3090#: src/divertcmd.c
3091#, fuzzy, c-format
3092#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3093msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3094msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3095
3096#: src/divertcmd.c
3097#, fuzzy, c-format
3098#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3099msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3100msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
3101
3102#: src/divertcmd.c
3103#, fuzzy, c-format
3104#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3105msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3106msgstr "rename: desaniciar enllaz antiguu duplicáu `%s': %s"
3107
3108#: src/divertcmd.c
3109#, fuzzy, c-format
3110#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3111msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3112msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
3113
3114#: src/divertcmd.c
3115#, c-format
3116msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3117msgstr "el nome de ficheru «%s» nun ye un allugamientu absolutu"
3118
3119#: src/divertcmd.c
3120msgid "file may not contain newlines"
3121msgstr "el ficheru nun pue contener saltos de llinia"
3122
3123#: src/divertcmd.c
3124#, fuzzy, c-format
3125#| msgid "local diversion to: %s\n"
3126msgid "local diversion of %s"
3127msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3128
3129#: src/divertcmd.c
3130#, fuzzy, c-format
3131#| msgid "local diversion to: %s\n"
3132msgid "local diversion of %s to %s"
3133msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3134
3135#: src/divertcmd.c
3136#, fuzzy, c-format
3137#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3138msgid "diversion of %s by %s"
3139msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3140
3141#: src/divertcmd.c
3142#, fuzzy, c-format
3143#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3144msgid "diversion of %s to %s by %s"
3145msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3146
3147#: src/divertcmd.c
3148#, fuzzy, c-format
3149#| msgid "local diversion to: %s\n"
3150msgid "any diversion of %s"
3151msgstr "esviación llocal a: %s\n"
3152
3153#: src/divertcmd.c
3154#, fuzzy, c-format
3155#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3156msgid "any diversion of %s to %s"
3157msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
3158
3159#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3160#, c-format
3161msgid "--%s needs a single argument"
3162msgstr "--%s necesites un parámetru"
3163
3164#: src/divertcmd.c
3165#, fuzzy
3166#| msgid "Cannot divert directories"
3167msgid "cannot divert directories"
3168msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3169
3170#: src/divertcmd.c
3171#, fuzzy, c-format
3172msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3173msgstr "Nun puen esviase direutorios"
3174
3175#: src/divertcmd.c
3176#, fuzzy, c-format
3177#| msgid "Leaving `%s'"
3178msgid "Leaving '%s'\n"
3179msgstr "Dexando `%s'"
3180
3181#: src/divertcmd.c
3182#, c-format
3183msgid "'%s' clashes with '%s'"
3184msgstr "`%s' entra en conflictu con `%s'"
3185
3186#: src/divertcmd.c
3187#, fuzzy, c-format
3188#| msgid "Adding `%s'"
3189msgid "Adding '%s'\n"
3190msgstr "Amestando `%s'"
3191
3192#: src/divertcmd.c
3193#, fuzzy, c-format
3194#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3195msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3196msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3197
3198#: src/divertcmd.c
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3202"--no-rename"
3203msgstr ""
3204
3205#: src/divertcmd.c
3206#, fuzzy, c-format
3207#| msgid "No diversion `%s', none removed"
3208msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3209msgstr "Nun hai un esvíu `%s', dengunu desaniciáu"
3210
3211#: src/divertcmd.c
3212#, c-format
3213msgid ""
3214"mismatch on divert-to\n"
3215"  when removing '%s'\n"
3216"  found '%s'"
3217msgstr ""
3218"nun concasa al esviar-pa\n"
3219"  al desaniciar `%s'\n"
3220"  alcontróse `%s'"
3221
3222#: src/divertcmd.c
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"mismatch on package\n"
3226"  when removing '%s'\n"
3227"  found '%s'"
3228msgstr ""
3229"nun concasa el paquete\n"
3230"  al desaniciar `%s'\n"
3231"  alcontróse `%s'"
3232
3233#: src/divertcmd.c
3234#, fuzzy, c-format
3235#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3236msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3237msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
3238
3239#: src/divertcmd.c
3240#, fuzzy, c-format
3241#| msgid "Removing `%s'"
3242msgid "Removing '%s'\n"
3243msgstr "Desaniciando `%s'"
3244
3245#: src/divertcmd.c
3246msgid "package may not contain newlines"
3247msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
3248
3249#: src/divertcmd.c
3250msgid "divert-to may not contain newlines"
3251msgstr "«divert-to» nun puede tener saltos de llinia"
3252
3253#: src/enquiry.c
3254msgid ""
3255"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3256"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3257"that depend on them) to function properly:\n"
3258msgstr ""
3259"Los siguientes paquetes tan tracamundiaos por problemes graves demientres\n"
3260"la instalación.  Hai que los reinstalar pa que funcionen correutamente "
3261"(ellos y\n"
3262"los demás paquetes que dependen d'ellos):\n"
3263
3264#: src/enquiry.c
3265msgid ""
3266"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3267"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3268"menu option in dselect for them to work:\n"
3269msgstr ""
3270"Los siguientes paquetes desempaquetáronse pero nun tan configuraos.\n"
3271"Hai que los configurar usando dpkg --configure o la opción configure del\n"
3272"menú de dselect pa que funcionen:\n"
3273
3274#: src/enquiry.c
3275msgid ""
3276"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3277"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3278"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3279msgstr ""
3280"Los siguientes paquetes tan a medio configurar, quiciabes por problemes al\n"
3281"configuralos la primera vegada.  Habría que volver a tentar configuralos "
3282"usando\n"
3283"dpkg --configure <package> o la opción configure del menú de dselect:\n"
3284
3285#: src/enquiry.c
3286msgid ""
3287"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3288"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3289"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3290msgstr ""
3291"Los siguientes paquetes tan a medio instalar,  por problemes demientres\n"
3292"la instalación.  Quiciabes pueda completase la instalación volviendo a "
3293"tentalo;\n"
3294"los paquetes puen desaniciase usando dselect o dpkg --remove:\n"
3295
3296#: src/enquiry.c
3297msgid ""
3298"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3299"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3300"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3301msgstr ""
3302"Los paquetes siguientes tan esperando pol procesamientu de los activadores\n"
3303"que activaron n'otros paquetes.  Esti procesamientu pue solicitase usando\n"
3304"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
3305
3306#: src/enquiry.c
3307msgid ""
3308"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3309"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3310"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3311msgstr ""
3312"Los paquetes siguientes activáronse, pero el procesamientu d'activadores\n"
3313"entá nun se fizo.  El procesamientu d'activadores pue solicitase usando\n"
3314"dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
3315
3316#: src/enquiry.c
3317msgid ""
3318"The following packages are missing the list control file in the\n"
3319"database, they need to be reinstalled:\n"
3320msgstr ""
3321
3322#: src/enquiry.c
3323msgid ""
3324"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3325"database, they need to be reinstalled:\n"
3326msgstr ""
3327
3328#: src/enquiry.c
3329msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3330msgstr ""
3331
3332#: src/enquiry.c
3333msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3334msgstr ""
3335
3336#: src/enquiry.c
3337msgid ""
3338"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3339"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3340"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3341msgstr ""
3342
3343#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3344#, fuzzy, c-format
3345#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3346msgid "package '%s' is not installed"
3347msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
3348
3349#: src/enquiry.c
3350msgid ""
3351"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3352"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3353msgstr ""
3354
3355#: src/enquiry.c
3356#, fuzzy
3357#| msgid "<unknown>"
3358msgctxt "section"
3359msgid "<unknown>"
3360msgstr "<desconocíu>"
3361
3362#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3363#, c-format
3364msgid "--%s takes no arguments"
3365msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3366
3367#: src/enquiry.c
3368#, c-format
3369msgid " %d in %s: "
3370msgstr " %d en %s: "
3371
3372#: src/enquiry.c
3373#, fuzzy, c-format
3374#| msgid " %d packages, from the following sections:"
3375msgid " %d package, from the following section:"
3376msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3377msgstr[0] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
3378msgstr[1] " %d paquetes, de les siguientes seiciones:"
3379
3380#: src/enquiry.c
3381#, c-format
3382msgid ""
3383"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3384" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3385msgstr ""
3386"La versión de dpkg con sofitu activu pa %s aínda nun ta configurada.\n"
3387" Por favor, use 'dpkg --configure dpkg', y vuelva a tentalo.\n"
3388
3389#: src/enquiry.c
3390#, c-format
3391msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3392msgstr ""
3393"dpkg nun ta rexistráu como instaláu, ¡nun pue comprobase'l sofitu pa %s!\n"
3394
3395#: src/enquiry.c
3396msgid "Pre-Depends field"
3397msgstr "campu Pre-Dependencies"
3398
3399#: src/enquiry.c
3400msgid "epoch"
3401msgstr "epoch"
3402
3403#: src/enquiry.c
3404msgid "long filenames"
3405msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
3406
3407#: src/enquiry.c
3408msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3409msgstr "abondos Troques y Conflictos"
3410
3411#: src/enquiry.c
3412msgid "multi-arch"
3413msgstr ""
3414
3415#: src/enquiry.c
3416msgid "versioned Provides"
3417msgstr ""
3418
3419#: src/enquiry.c
3420#, fuzzy, c-format
3421#| msgid ""
3422#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3423#| " %s\n"
3424msgid ""
3425"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3426" %s"
3427msgstr ""
3428"dpkg: nun se ve cómo satisfacer la pre-dependencia:\n"
3429" %s\n"
3430
3431#: src/enquiry.c
3432#, c-format
3433msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3434msgstr ""
3435"nun pueden satisfacese les pre-dependencies pa %.250s (necesaries por %.250s)"
3436
3437#: src/enquiry.c
3438#, fuzzy, c-format
3439#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3440msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3441msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3442
3443#: src/enquiry.c
3444#, fuzzy, c-format
3445#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3446msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3447msgstr "El paquete `%s' nun ta instaláu.\n"
3448
3449#: src/enquiry.c
3450#, fuzzy, c-format
3451#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3452msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3453msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3454
3455#: src/enquiry.c
3456#, fuzzy, c-format
3457#| msgid "trigger name contains invalid character"
3458msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3459msgstr "el nome del disparador contién carauteres inválidos"
3460
3461#: src/enquiry.c
3462#, fuzzy, c-format
3463#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3464msgid "--%s takes one <archname> argument"
3465msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
3466
3467#: src/enquiry.c
3468#, c-format
3469msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3470msgstr ""
3471
3472#: src/enquiry.c
3473#, fuzzy, c-format
3474#| msgid "--%s takes no arguments"
3475msgid "--%s takes one <version> argument"
3476msgstr "--%s nun toma dengún argumentu"
3477
3478#: src/enquiry.c
3479#, fuzzy, c-format
3480msgid "version '%s' has bad syntax"
3481msgstr "dpkg: la versión `%s' tien una mala sintaxis: %s\n"
3482
3483#: src/enquiry.c
3484msgid ""
3485"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3486msgstr ""
3487"--compare-versions lleva trés argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3488
3489#: src/enquiry.c
3490msgid "--compare-versions bad relation"
3491msgstr "mala relación de --compare-versions"
3492
3493#: src/enquiry.c
3494#, c-format
3495msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3496msgstr ""
3497
3498#: src/errors.c
3499#, fuzzy, c-format
3500#| msgid ""
3501#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3502msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3503msgstr ""
3504"dpkg: falló allugar memoria pa la nueva entrada na llista de paquetes que "
3505"fallaron."
3506
3507#: src/errors.c
3508#, fuzzy
3509#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3510msgid "too many errors, stopping"
3511msgstr "dpkg: demasiaos errores, parando\n"
3512
3513#: src/errors.c
3514#, fuzzy, c-format
3515#| msgid ""
3516#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3517#| " %s\n"
3518msgid ""
3519"error processing package %s (--%s):\n"
3520" %s"
3521msgstr ""
3522"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
3523" %s\n"
3524
3525#: src/errors.c
3526#, fuzzy, c-format
3527#| msgid ""
3528#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3529#| " %s\n"
3530msgid ""
3531"error processing archive %s (--%s):\n"
3532" %s"
3533msgstr ""
3534"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
3535" %s\n"
3536
3537#: src/errors.c
3538msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3539msgstr "Alcontráronse errores al procesar:\n"
3540
3541#: src/errors.c
3542msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3543msgstr "Parose'l procesu porque hubo demasiaos errores.\n"
3544
3545#: src/errors.c
3546#, fuzzy, c-format
3547#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3548msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3549msgstr "El paquete %s taba reteníu, procesándolu lo mesmo como se pidió\n"
3550
3551#: src/errors.c
3552#, c-format
3553msgid ""
3554"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3555msgstr ""
3556"El paquete %s ta reteníu, nun va tocase. Use --force-hold pa cambiar esto\n"
3557
3558#: src/force.c
3559msgid "Set all force options"
3560msgstr ""
3561
3562#: src/force.c
3563msgid "Use MAC based security if available"
3564msgstr ""
3565
3566#: src/force.c
3567msgid "Replace a package with a lower version"
3568msgstr ""
3569
3570#: src/force.c
3571msgid "Configure any package which may help this one"
3572msgstr ""
3573
3574#: src/force.c
3575msgid "Process incidental packages even when on hold"
3576msgstr ""
3577
3578#: src/force.c
3579msgid "Try to (de)install things even when not root"
3580msgstr ""
3581
3582#: src/force.c
3583msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3584msgstr ""
3585
3586#: src/force.c
3587msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3588msgstr ""
3589
3590#: src/force.c
3591msgid "Process even packages with wrong versions"
3592msgstr ""
3593
3594#: src/force.c
3595msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3596msgstr ""
3597
3598#: src/force.c
3599msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3600msgstr ""
3601
3602#: src/force.c
3603msgid "Overwrite a file from one package with another"
3604msgstr ""
3605
3606#: src/force.c
3607msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3608msgstr ""
3609
3610#: src/force.c
3611msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3612msgstr ""
3613
3614#: src/force.c
3615msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3616msgstr ""
3617
3618#: src/force.c
3619msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3620msgstr ""
3621
3622#: src/force.c
3623msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3624msgstr ""
3625
3626#: src/force.c
3627msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3628msgstr ""
3629
3630#: src/force.c
3631msgid ""
3632"Use the default option for new config files if one\n"
3633"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3634"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3635"confnew options is also given"
3636msgstr ""
3637
3638#: src/force.c
3639msgid "Always install missing config files"
3640msgstr ""
3641
3642#: src/force.c
3643msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3644msgstr ""
3645
3646#: src/force.c
3647msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3648msgstr ""
3649
3650#: src/force.c
3651msgid "Install even if it would break another package"
3652msgstr ""
3653
3654#: src/force.c
3655msgid "Allow installation of conflicting packages"
3656msgstr ""
3657
3658#: src/force.c
3659#, fuzzy
3660#| msgid "dependency problems - not removing"
3661msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3662msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
3663
3664#: src/force.c
3665#, fuzzy
3666#| msgid "dependency problems - not removing"
3667msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3668msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
3669
3670#: src/force.c
3671msgid "Remove packages which require installation"
3672msgstr ""
3673
3674#: src/force.c
3675msgid "Remove an essential package"
3676msgstr ""
3677
3678#: src/force.c
3679#, c-format
3680msgid ""
3681"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3682"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3683"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3684" Forcing things:\n"
3685msgstr ""
3686
3687#: src/force.c
3688#, c-format
3689msgid ""
3690"\n"
3691"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3692"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3693msgstr ""
3694
3695#: src/force.c
3696#, c-format
3697msgid ""
3698"\n"
3699"Currently enabled options:\n"
3700" %s\n"
3701msgstr ""
3702
3703#: src/force.c
3704#, c-format
3705msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3706msgstr "opción «force/refuse» desconocía `%.*s'"
3707
3708#: src/force.c
3709#, fuzzy, c-format
3710#| msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3711msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3712msgstr "opción force/refuse obsoleta '%s'\n"
3713
3714#: src/force.c
3715msgid "overriding problem because --force enabled:"
3716msgstr "avisu, saltando'l problema por tar activao --force: "
3717
3718#: src/help.c
3719msgid "not installed"
3720msgstr "non instaláu"
3721
3722#: src/help.c
3723msgid "not installed but configs remain"
3724msgstr "non instaláu pero queda la so configuración"
3725
3726#: src/help.c
3727msgid "broken due to failed removal or installation"
3728msgstr "francíu por un desaniciu o instalación mala"
3729
3730#: src/help.c
3731msgid "unpacked but not configured"
3732msgstr "desempaquetáu pero ensin configurar"
3733
3734#: src/help.c
3735msgid "broken due to postinst failure"
3736msgstr "francíu por un fallu en 'postinst'"
3737
3738#: src/help.c
3739msgid "awaiting trigger processing by another package"
3740msgstr "esperando a que otru paquete procese disparadores"
3741
3742#: src/help.c
3743msgid "triggered"
3744msgstr "disparáu"
3745
3746#: src/help.c
3747msgid "installed"
3748msgstr "instaláu"
3749
3750#: src/help.c
3751#, fuzzy
3752msgid "PATH is not set"
3753msgstr "dpkg - fallu: la variable d'ambiente PATH nun s'estableció.\n"
3754
3755#: src/help.c
3756#, fuzzy, c-format
3757msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3758msgstr "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3759
3760#: src/help.c
3761#, fuzzy, c-format
3762msgid ""
3763"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3764"%s"
3765msgid_plural ""
3766"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3767"%s"
3768msgstr[0] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3769msgstr[1] "dpkg: `%s' nun s'atopó en PATH.\n"
3770
3771#: src/help.c
3772#, fuzzy
3773msgid ""
3774"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3775msgstr ""
3776"%d programa(es) esperáu(aos) ensin atopar en PATH.\n"
3777"NB: el PATH del root debería contener /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3778
3779#: src/main.c
3780#, c-format
3781msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3782msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3783
3784#: src/main.c
3785#, fuzzy, c-format
3786#| msgid ""
3787#| "Commands:\n"
3788#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3789#| "<directory> ...\n"
3790#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3791#| "<directory> ...\n"
3792#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3793#| "<directory> ...\n"
3794#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3795#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3796#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3797#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3798#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3799#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3800#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3801#| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
3802#| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
3803#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3804#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3805#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3806#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3807#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
3808#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3809#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3810#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
3811#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3812#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3813#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3814#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3815#| "\n"
3816msgid ""
3817"Commands:\n"
3818"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3819"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3820"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3821"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3822"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3823"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3824"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3825"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3826"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3827"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3828"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3829"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3830"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3831"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3832"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3833"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3834"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3835"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3836"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3837"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3838"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3839"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3840"installation.\n"
3841"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3842"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3843"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3844"architectures.\n"
3845"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3846"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3847"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3848"feature.\n"
3849"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3850"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3851"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3852"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3853"\n"
3854msgstr ""
3855"Órdenes:\n"
3856"-i|--install <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3857"--unpack <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3858"-A|--record-avail <ficheru .deb> ... | -R|--recursive <direutoriu> ...\n"
3859"--configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
3860"--triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
3861"-r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
3862"-P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
3863"--get-selections [<patrón> ...] Amuesa la llista d'escoyetes.\n"
3864"--set-selections Establez les escoyetes de paquetes.\n"
3865"--clear-selections Desesebilla los paquetes non esenciales.\n"
3866"--update-avail <ficheru-Packages> Substitui la información de paquetes.\n"
3867"--merge-avail <ficheru-Packages> Amiéstase cola información del ficheru.\n"
3868"--clear-avail Desanicia la información de disponibles.\n"
3869"--forget-old-unavail Escaez los paqueteslos paquetes desinstalaos\n"
3870"y non disponibles.\n"
3871"-s|--status <paquete> ... Amuesa detalles del estáu del paquete.\n"
3872"-p|--print-avail <paquete> ... Amuesa detalles de la versión disponible.\n"
3873"-L|--listfiles <paquete> ... Amuesa los ficheros del paquete.\n"
3874"-l|--list [<patrón> ...] Amuesa una llista concisa de paquetes.\n"
3875"-S|--search <patrón> ... Gueta paquetes que contienen el ficheru.\n"
3876"-C|--audit Gueta paquetes rotos.\n"
3877"--print-architecture Amuesa l'arquiteutura de dpkg.\n"
3878"--compare-versions <a> <op> <b> Compara versiones - mira embaxo.\n"
3879"--force-help Aida sobre el forzáu.\n"
3880"-Dh|--debug=help Aida sobre la depuración.\n"
3881"\n"
3882
3883#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3884#, fuzzy, c-format
3885msgid ""
3886"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3887"      --version                    Show the version.\n"
3888"\n"
3889msgstr ""
3890"  -h|--help Amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
3891"  --version Amuesa la versión.\n"
3892"  --license|--licence Amuesa los términos de copia y la llicencia.\n"
3893"\n"
3894
3895#: src/main.c
3896#, fuzzy, c-format
3897#| msgid ""
3898#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3899#| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3900#| "conrep.\n"
3901#| "\n"
3902msgid ""
3903"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3904"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3905"\n"
3906msgstr ""
3907"Pa usu internu: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3908"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
3909"\n"
3910
3911#: src/main.c
3912#, c-format
3913msgid ""
3914"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3915"\n"
3916msgstr ""
3917
3918#: src/main.c
3919#, fuzzy, c-format
3920#| msgid ""
3921#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3922#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
3923#| "help).\n"
3924#| "\n"
3925msgid ""
3926"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3927"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3928"tarfile\n"
3929"on archives (type %s --help).\n"
3930"\n"
3931msgstr ""
3932"Usa dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3933" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre ficheros\n"
3934" (escribi %s --help.)\n"
3935"\n"
3936
3937#: src/main.c
3938#, fuzzy, c-format
3939#| msgid ""
3940#| "Options:\n"
3941#| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3942#| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3943#| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
3944#| "admin dir.\n"
3945#| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3946#| "upgrade.\n"
3947#| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
3948#| "installed.\n"
3949#| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3950#| "installed.\n"
3951#| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3952#| "package.\n"
3953#| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3954#| "processing.\n"
3955#| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3956#| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3957#| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3958#| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
3959#| "debug=help).\n"
3960#| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
3961#| "descriptor <n>.\n"
3962#| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
3963#| "<filename>.\n"
3964#| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
3965#| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3966#| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3967#| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
3968#| "                             Stop when problems encountered.\n"
3969#| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3970#| "\n"
3971msgid ""
3972"Options:\n"
3973"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3974"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3975"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3976"dir.\n"
3977"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3978"pattern.\n"
3979"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3980"exclusion.\n"
3981"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3982"upgrade.\n"
3983"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3984"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3985"installed.\n"
3986"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3987"package.\n"
3988"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3989"processing.\n"
3990"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3991"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3992"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3993"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3994"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3995"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3996"<n>.\n"
3997"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3998"stdin.\n"
3999"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
4000"  --ignore-depends=<package>,...\n"
4001"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
4002"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
4003"  --no-force-...|--refuse-...\n"
4004"                             Stop when problems encountered.\n"
4005"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
4006"\n"
4007msgstr ""
4008"Opciones:\n"
4009"--admindir=<directoriu> Usa <directoriu> en vez de %s.\n"
4010"--root=<directoriu> Instala nun sistema alternativu con directoriu\n"
4011"raigañu n'otru sitiu.\n"
4012"--instdir=<directoriu> Camuda'l raigañu de la instalación ensin camudar el\n"
4013"directoriu d'alministración.\n"
4014"-O|--selected-only Omite los paquetes que nun s'escoyeron pa\n"
4015"instalación o anovamientu.\n"
4016"-E|--skip-same-version Omite los paquetes que tienen la mesma versión\n"
4017"que los instalaos.\n"
4018"-G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la de\n"
4019"los instalaos.\n"
4020"-B|--auto-deconfigure Instala anque se pueda francer otru\n"
4021"paquete,\n"
4022"--[no-]triggers Omite o fuerza la execución de disparadores venceyaos.\n"
4023"--no-debsig Nun verifica les robles de los paquetes.\n"
4024"--no-act|--dry-run|--simulate\n"
4025"Indica solamente lo que fadría, pero nun fai nada.\n"
4026"-D|--debug=<octal> Habilita'l depuráu, ver -Dhelp ó --debug=help.\n"
4027"--status-fd <n> Unvía anovaciones de cambeos d'estáu  al\n"
4028"descriptor de ficheru <n>.\n"
4029"--log=<ficheru> Rexistra los cambeos d'estáu en <ficheru>..\n"
4030"--ignore-depends=<paquete>,... \n"
4031"Nun tien en cuenta les dependencies\n"
4032"qu'impliquen a <paquete>.\n"
4033"--force-... Descarta problemes, ver --force-help.\n"
4034"--no-force-...|--refuse-...\n"
4035"Párase cuando atopa problemes.\n"
4036"--abort-after <n> Encabosa dempués de <n> fallos.\n"
4037"\n"
4038
4039#: src/main.c
4040#, c-format
4041msgid ""
4042"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
4043"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
4044"version);\n"
4045"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
4046"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
4047"syntax).\n"
4048"\n"
4049msgstr ""
4050"Los operadores de comparación pa --compare-versions son:\n"
4051"lt le eq ne ge gt (remana una versión inexistente como anterior a\n"
4052"cualquier versión;\n"
4053"lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (remana una versión inexistente como posterior a\n"
4054"cualquier versión;\n"
4055"< << <= = >= >> > (sólo por compatibilidá cola sintaxis de los\n"
4056"ficheros de control).\n"
4057"\n"
4058
4059#: src/main.c
4060#, fuzzy, c-format
4061#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
4062msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
4063msgstr "Use `dselect' o 'aptitude' pa una xestión de paquetes más amigable.\n"
4064
4065#: src/main.c
4066#, fuzzy
4067msgid ""
4068"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
4069"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
4070"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
4071"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
4072"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4073"\n"
4074"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
4075"'more' !"
4076msgstr ""
4077"Escribi dpkg --help p'aida sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n"
4078"Use `dselect' o `aptitude' pa una xestión más amigable de los paquetes;\n"
4079"Escribi dpkg -Dhelp pa una llista de los valores de depuración de dpkg;\n"
4080"Escribi dpkg --force-help pa una llista d'opciones pa forzar coses;\n"
4081"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanar ficheros .deb;\n"
4082"Escribi dpkg --license pa ver la llicencia (GPL de GNU), el copyright y \n"
4083"l'ausencia de garantía [*].\n"
4084"\n"
4085"Les opciones marcaes con [*] producen una salida extensa,\n"
4086"¡peñérala con `less' o con `more'!"
4087
4088#: src/main.c
4089msgid "Generally helpful progress information"
4090msgstr ""
4091
4092#: src/main.c
4093#, fuzzy
4094#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
4095msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4096msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4097
4098#: src/main.c
4099msgid "Output for each file processed"
4100msgstr ""
4101
4102#: src/main.c
4103msgid "Lots of output for each file processed"
4104msgstr ""
4105
4106#: src/main.c
4107#, fuzzy
4108#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
4109msgid "Output for each configuration file"
4110msgstr "fallu de llectura nel ficheru de configuración `%.250s'"
4111
4112#: src/main.c
4113msgid "Lots of output for each configuration file"
4114msgstr ""
4115
4116#: src/main.c
4117msgid "Dependencies and conflicts"
4118msgstr ""
4119
4120#: src/main.c
4121msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4122msgstr ""
4123
4124#: src/main.c
4125msgid "Trigger activation and processing"
4126msgstr ""
4127
4128#: src/main.c
4129msgid "Lots of output regarding triggers"
4130msgstr ""
4131
4132#: src/main.c
4133msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4134msgstr ""
4135
4136#: src/main.c
4137msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4138msgstr ""
4139
4140#: src/main.c
4141msgid "Insane amounts of drivel"
4142msgstr ""
4143
4144#: src/main.c
4145#, c-format
4146msgid ""
4147"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4148"\n"
4149" Number  Ref. in source   Description\n"
4150msgstr ""
4151
4152#: src/main.c
4153#, c-format
4154msgid ""
4155"\n"
4156"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4157"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4158msgstr ""
4159
4160#: src/main.c
4161#, fuzzy, c-format
4162#| msgid "--debug requires an octal argument"
4163msgid "--%s requires a positive octal argument"
4164msgstr "--debug necesita un númberu octal como parámetru"
4165
4166#: src/main.c
4167#, fuzzy, c-format
4168msgid "unknown verify output format '%s'"
4169msgstr "opción `%s' desconocida"
4170
4171#: src/main.c
4172#, fuzzy, c-format
4173#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
4174msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4175msgstr ""
4176"nome de paquete ermu na llista de --ignore-depends separtaos por coma `"
4177"%.250s'"
4178
4179#: src/main.c
4180#, c-format
4181msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4182msgstr ""
4183
4184#: src/main.c
4185#, fuzzy
4186#| msgid "status"
4187msgid "status logger"
4188msgstr "estáu"
4189
4190#: src/main.c dpkg-deb/info.c
4191#, fuzzy, c-format
4192#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4193msgid "--%s takes exactly one argument"
4194msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4195
4196#: src/main.c
4197#, c-format
4198msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4199msgstr ""
4200
4201#: src/main.c
4202#, c-format
4203msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4204msgstr ""
4205
4206#: src/main.c
4207#, fuzzy, c-format
4208#| msgid "cannot remove file `%.250s'"
4209msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4210msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru `%.250s'"
4211
4212#: src/main.c
4213#, c-format
4214msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4215msgstr ""
4216
4217#: src/main.c
4218#, c-format
4219msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4220msgstr ""
4221
4222#: src/main.c
4223#, c-format
4224msgid "couldn't open '%i' for stream"
4225msgstr "nun se pudo abrir `%i' pa un fluxu"
4226
4227#: src/main.c
4228#, fuzzy, c-format
4229#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
4230msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4231msgstr "eof inesperáu enantes del fin de la llinia %d"
4232
4233#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4234msgid "need an action option"
4235msgstr "necesítase una opción d'aición"
4236
4237#: src/main.c
4238msgid "cannot set primary group ID to root"
4239msgstr ""
4240
4241#: src/main.c src/script.c
4242#, fuzzy
4243#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
4244msgid "unable to setenv for subprocesses"
4245msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4246
4247#: src/packages.c
4248msgid ""
4249"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4250"the files they come in"
4251msgstr ""
4252"Tienes qu'especificar los paquetes polos sos nomes propios, ensin citar los "
4253"nomes\n"
4254"de los ficheros nos que vienen"
4255
4256#: src/packages.c
4257#, c-format
4258msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4259msgstr "--%s --pending nun garra dengún argumentu que nun seya una opción"
4260
4261#: src/packages.c src/querycmd.c
4262#, c-format
4263msgid "--%s needs at least one package name argument"
4264msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4265
4266#: src/packages.c
4267#, c-format
4268msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4269msgstr "Paquete %s llistáu más d'una vegada, sólo se procesa una.\n"
4270
4271#: src/packages.c
4272#, c-format
4273msgid ""
4274"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4275" in this run !  Only configuring it once.\n"
4276msgstr ""
4277"¡Desempaquetóse más d'una copia del paquete %s!\n"
4278"Va configuráse solamente una vegada\n"
4279
4280#: src/packages.c
4281#, c-format
4282msgid ""
4283"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4284" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4285msgstr ""
4286"el paquete %.250s nun ta preparáu pa procesar disparadores\n"
4287"(l'estáu actual ye `%.250s' ensin disparadorse pendientes)"
4288
4289#: src/packages.c
4290#, c-format
4291msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4292msgstr "  El paquete `%s' apurre `%s' pero va desinstalase.\n"
4293
4294#: src/packages.c
4295#, c-format
4296msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4297msgstr "  El paquete `%s' va desinstalase.\n"
4298
4299#: src/packages.c
4300#, fuzzy, c-format
4301#| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4302msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4303msgstr "  La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
4304
4305#: src/packages.c
4306#, c-format
4307msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4308msgstr "  La versión de `%s' nel sistema ye %s.\n"
4309
4310#: src/packages.c
4311#, c-format
4312msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4313msgstr ""
4314"  El paquete `%s' qu'apurre `%s' ta esperando al procesamientu de los "
4315"disparadores.\n"
4316
4317#: src/packages.c
4318#, c-format
4319msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4320msgstr "  El paquete %s ta esperando pol procesáu de disparadores.\n"
4321
4322#: src/packages.c
4323#, fuzzy, c-format
4324#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4325msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4326msgstr "dpkg: tamién configurando `%s' (requeríu por `%s')\n"
4327
4328#: src/packages.c
4329#, c-format
4330msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4331msgstr "  El paquete `%s' qu'apurre`%s' entá nun se configuró.\n"
4332
4333#: src/packages.c
4334#, c-format
4335msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4336msgstr "  El paquete `%s' entá nun se configuró.\n"
4337
4338#: src/packages.c
4339#, c-format
4340msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4341msgstr "  El paquete `%s' qu'apurre %s nun s'instaló.\n"
4342
4343#: src/packages.c
4344#, c-format
4345msgid "  Package %s is not installed.\n"
4346msgstr "  El paquete «%s» nun s'instaló.\n"
4347
4348#: src/packages.c
4349#, c-format
4350msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4351msgstr " %s (%s) france %s y ye %s.\n"
4352
4353#: src/packages.c
4354#, c-format
4355msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4356msgstr "  %s (%s) apurre %s.\n"
4357
4358#: src/packages.c
4359#, c-format
4360msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4361msgstr "  La versión de `%s' que se desconfigurará ye %s.\n"
4362
4363#: src/packages.c
4364msgid " depends on "
4365msgstr " depende de "
4366
4367#: src/packages.c
4368msgid "; however:\n"
4369msgstr "; por embargu:\n"
4370
4371#: src/querycmd.c src/select.c
4372#, fuzzy, c-format
4373#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4374msgid "no packages found matching %s"
4375msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4376
4377#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4378#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4379#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4380#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4381#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4382#. * translated message can use additional lines if needed.
4383#: src/querycmd.c
4384#, fuzzy
4385msgid ""
4386"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4387"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4388"pend\n"
4389"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4390msgstr ""
4391"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4392"| Estáu=Non/Instaláu/Config-files/Desempaquetáu/Fallu-config/Mediu-inst/"
4393"espera-disparu/pendiente-disparu\n"
4394"|/ Err?=(dengún)/Reteníu/Requier-reinst/X=dambos problemes (Estáu,Err: "
4395"mayúsc.=malu)\n"
4396
4397#: src/querycmd.c
4398msgid "Name"
4399msgstr "Nome"
4400
4401#: src/querycmd.c
4402msgid "Version"
4403msgstr "Versión"
4404
4405#: src/querycmd.c
4406#, fuzzy
4407#| msgid "package name"
4408msgid "Architecture"
4409msgstr "nome paquete"
4410
4411#: src/querycmd.c
4412msgid "Description"
4413msgstr "Descripción"
4414
4415#: src/querycmd.c
4416#, fuzzy
4417#| msgid "long filenames"
4418msgid "showing package list on pager"
4419msgstr "nomes de ficheros abondo llargos"
4420
4421#: src/querycmd.c
4422#, c-format
4423msgid "diversion by %s from: %s\n"
4424msgstr "esviáu por %s de: %s\n"
4425
4426#: src/querycmd.c
4427#, c-format
4428msgid "diversion by %s to: %s\n"
4429msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4430
4431#: src/querycmd.c
4432#, c-format
4433msgid "local diversion from: %s\n"
4434msgstr "esviación llocal de: %s\n"
4435
4436#: src/querycmd.c
4437#, c-format
4438msgid "local diversion to: %s\n"
4439msgstr "esviación llocal a: %s\n"
4440
4441#: src/querycmd.c
4442msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4443msgstr ""
4444"--search necesita a lo menos un patrón de nome de ficheru como argumentu"
4445
4446#: src/querycmd.c
4447#, fuzzy, c-format
4448#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4449msgid "no path found matching pattern %s"
4450msgstr "Nun s'alcontró dengún paquete que correspuenda con %s.\n"
4451
4452#: src/querycmd.c
4453#, fuzzy, c-format
4454#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4455msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4456msgstr ""
4457"El paquete `%s' nun ta instaláu y nun hai denguna información disponible.\n"
4458
4459#: src/querycmd.c
4460#, fuzzy
4461#| msgid ""
4462#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4463#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4464msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4465msgstr ""
4466"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4467"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4468
4469#: src/querycmd.c
4470#, fuzzy, c-format
4471#| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4472msgid "package '%s' is not available"
4473msgstr "El paquete `%s' nun ta disponible.\n"
4474
4475#: src/querycmd.c
4476#, c-format
4477msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4478msgstr "El paquete `%s' nun contién dengún ficheru (!)\n"
4479
4480#: src/querycmd.c
4481#, c-format
4482msgid "locally diverted to: %s\n"
4483msgstr "esviáu llocalmente a: %s\n"
4484
4485#: src/querycmd.c
4486#, c-format
4487msgid "package diverts others to: %s\n"
4488msgstr "el paquete esvía otros a: %s\n"
4489
4490#: src/querycmd.c
4491#, c-format
4492msgid "diverted by %s to: %s\n"
4493msgstr "esviáu por %s a: %s\n"
4494
4495#: src/querycmd.c
4496#, fuzzy
4497#| msgid ""
4498#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4499#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4500msgid ""
4501"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4502msgstr ""
4503"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) pa desaminar ficheros,\n"
4504"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) pa llistar el so conteníu.\n"
4505
4506#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4507#, fuzzy, c-format
4508#| msgid "Error in format"
4509msgid "error in show format: %s"
4510msgstr "Fallu nel formatu"
4511
4512#: src/querycmd.c
4513#, c-format
4514msgid "control file contains %c"
4515msgstr ""
4516
4517#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4518#, fuzzy, c-format
4519msgid "--%s takes at most two arguments"
4520msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
4521
4522#: src/querycmd.c
4523#, fuzzy, c-format
4524#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4525msgid "--%s takes one package name argument"
4526msgstr "--%s necesita polo menos un nome de paquete como argumentu"
4527
4528#: src/querycmd.c
4529#, fuzzy, c-format
4530#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4531msgid "--%s takes exactly two arguments"
4532msgstr "--contents toma esautamente un argumentu"
4533
4534#: src/querycmd.c
4535#, fuzzy, c-format
4536#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4537msgid "control file '%s' does not exist"
4538msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4539
4540#: src/querycmd.c
4541#, fuzzy, c-format
4542msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4543msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4544
4545#: src/querycmd.c
4546#, fuzzy, c-format
4547msgid ""
4548"Commands:\n"
4549"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4550"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4551"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4552"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4553"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4554"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4555"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4556"      --control-show <package> <file>\n"
4557"                                   Show the package control file.\n"
4558"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4559"                                   Print path for package control file.\n"
4560"\n"
4561msgstr ""
4562"Órdenes:\n"
4563"  -s|--status <paquete> ...            Amuesa l'estáu del paquete.\n"
4564"  -p|--print-avail <paquete> ...       Amuesa detalles sobro la versión "
4565"disponible.\n"
4566"  -L|--listfiles <paquete> ...         Amuesa los ficheros que `pertenecen' "
4567"al paquete.\n"
4568"  -l|--list [<patrón> ...]             Llista los paquetes de mou concisu.\n"
4569"  -W|--show <patrón> ...               Amuesa información sobro el(los) "
4570"paquete(s).\n"
4571"  -S|--search <patrón> ...             Gueta el(los) paquete(s) a los que "
4572"pertenez\n"
4573"\n"
4574
4575#: src/querycmd.c
4576#, fuzzy, c-format
4577#| msgid ""
4578#| "Options:\n"
4579#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4580#| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4581#| "\n"
4582msgid ""
4583"Options:\n"
4584"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4585"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4586"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4587"\n"
4588msgstr ""
4589"Opciones:\n"
4590"  --admindir=<direutoriu>     Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
4591"  -f|--showformat=<formatu>   Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
4592"\n"
4593
4594#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4595#, c-format
4596msgid ""
4597"Format syntax:\n"
4598"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4599"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4600"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4601"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4602"width]}\n"
4603"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4604"which\n"
4605"  case left alignment will be used.\n"
4606msgstr ""
4607"Sintaxis del formatu:\n"
4608"  Un formatu ye una cadena que s'amosará pa cada paquete. El formatu\n"
4609"  puede incluyir les secuencies d'escape estándares \\n (nueva llinia),\n"
4610"  \\r (retornu de carru) o \\\\ (barra invertía). Puede incluyise\n"
4611"  información sobro'l paquete inxertando referencies variables a los\n"
4612"  campos del paquete usando la sintaxis ${var[;width]}. Los campos\n"
4613"  alliniaránse a la drecha a menos que'l anchor seya negativu, nesi\n"
4614"  casu alliniaránse a la esquierda.\n"
4615
4616#: src/querycmd.c
4617msgid "Use --help for help about querying packages."
4618msgstr ""
4619
4620#: src/remove.c
4621#, fuzzy, c-format
4622#| msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
4623msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4624msgstr "inorando petición de desaniciu de %.250s que nun ta instaláu"
4625
4626#: src/remove.c
4627#, fuzzy, c-format
4628#| msgid ""
4629#| "ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4630#| " files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
4631msgid ""
4632"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4633" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4634msgstr ""
4635"descártase la petición de desinstalar %.250s, del que namái los\n"
4636" ficheros de configuración queden nel sistema. Use --purge pa desaniciar "
4637"tamién estos ficheros."
4638
4639#: src/remove.c
4640#, fuzzy
4641#| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4642msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4643msgstr "Ye un paquete esencial - nun ha desinstalase."
4644
4645#: src/remove.c
4646#, fuzzy, c-format
4647#| msgid ""
4648#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4649#| "%s"
4650msgid ""
4651"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4652"%s"
4653msgstr ""
4654"dpkg: problemes de dependencies impiden la desinstalación de %s:\n"
4655"%s"
4656
4657#: src/remove.c
4658msgid "dependency problems - not removing"
4659msgstr "problemes de dependencies - nun se desinstala"
4660
4661#: src/remove.c
4662#, fuzzy, c-format
4663#| msgid ""
4664#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4665#| "%s"
4666msgid ""
4667"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4668"%s"
4669msgstr ""
4670"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
4671" talo y como se solicitó:\n"
4672"%s"
4673
4674#: src/remove.c
4675#, fuzzy
4676#| msgid ""
4677#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4678#| " reinstall it before attempting a removal."
4679msgid ""
4680"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4681" reinstall it before attempting a removal"
4682msgstr ""
4683"El paquete ta nun estáu mui malu ya inconsistente - tien de reinstalalu\n"
4684" enantes d'intentar desinstalalu."
4685
4686#: src/remove.c
4687#, fuzzy, c-format
4688#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4689msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4690msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
4691
4692#: src/remove.c
4693#, fuzzy, c-format
4694#| msgid "Removing %s ...\n"
4695msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4696msgstr "Desinstalando %s ...\n"
4697
4698#: src/remove.c src/unpack.c
4699#, c-format
4700msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4701msgstr "nun se puede desaniciar el ficheru d'información de control `%.250s'"
4702
4703#: src/remove.c
4704#, c-format
4705msgid ""
4706"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4707"may be a mount point?"
4708msgstr ""
4709"al desinstalar %.250s, nun se puede desaniciar el direutoriu '%.250s': %s - "
4710"¿el direutoriu puede ser un puntu de montaxe?"
4711
4712#: src/remove.c
4713#, fuzzy, c-format
4714msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4715msgstr "nun puede crease '%.255s'"
4716
4717#: src/remove.c
4718#, fuzzy, c-format
4719#| msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
4720msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4721msgstr ""
4722"al desinstalar %.250s, el direutoriu '%.250s' nun ta ermu, nun se desanicia"
4723
4724#: src/remove.c
4725#, fuzzy, c-format
4726#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4727msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4728msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s ...\n"
4729
4730#: src/remove.c
4731#, c-format
4732msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4733msgstr ""
4734"nun se puede desaniciar el ficheru de configuración antiguu `%.250s' (= `"
4735"%.250s')"
4736
4737#: src/remove.c
4738#, fuzzy, c-format
4739#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4740msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4741msgstr ""
4742"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
4743"(a partir de `%.250s')"
4744
4745#: src/remove.c
4746#, c-format
4747msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4748msgstr ""
4749"nun puede desaniciase l'antiguu ficheru de configuración de respaldu `"
4750"%.250s'\n"
4751"(de `%.250s')"
4752
4753#: src/remove.c
4754msgid "cannot remove old files list"
4755msgstr "nun puede desaniciase la llista de ficheros antigua"
4756
4757#: src/remove.c
4758msgid "can't remove old postrm script"
4759msgstr "nun puede desaniciase'l script postrm antiguu"
4760
4761#: src/script.c
4762#, c-format
4763msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4764msgstr "nun se pudieron establecer permisos d'execución en `%.250s'"
4765
4766#: src/script.c
4767msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4768msgstr ""
4769
4770#: src/script.c
4771msgid ""
4772"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4773"consider using --force-script-chrootless?"
4774msgstr ""
4775
4776#: src/script.c
4777#, c-format
4778msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4779msgstr "fallu al facer chroot a `%.250s'"
4780
4781#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4782#, c-format
4783msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4784msgstr "falló al camudar al direutoriu `%.255s'"
4785
4786#: src/script.c
4787msgid "unable to setenv for maintainer script"
4788msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4789
4790#: src/script.c
4791#, fuzzy
4792#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
4793msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4794msgstr "nun pue efeutuase setenv pal programa de caltenimientu"
4795
4796#: src/script.c
4797#, fuzzy, c-format
4798#| msgid "installed %s script"
4799msgid "installed %s package %s script"
4800msgstr "script %s instaláu"
4801
4802#: src/script.c
4803#, c-format
4804msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4805msgstr "nun se pudo facer stat de %s `%.250s'"
4806
4807#: src/script.c
4808#, fuzzy, c-format
4809#| msgid "new %s script"
4810msgid "new %s package %s script"
4811msgstr "script %s nuevu"
4812
4813#: src/script.c
4814#, fuzzy, c-format
4815#| msgid "old %s script"
4816msgid "old %s package %s script"
4817msgstr "script %s vieyu"
4818
4819#: src/script.c
4820#, c-format
4821msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4822msgstr "nun pudo facese stat de %s '%.250s': %s"
4823
4824#: src/script.c
4825#, fuzzy
4826#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4827msgid "trying script from the new package instead ..."
4828msgstr "dpkg - probando'l script del paquete nuevu nel so sitiu...\n"
4829
4830#: src/script.c
4831msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4832msgstr "nun hai un script na versión nueva del paquete - colando"
4833
4834#: src/script.c
4835#, fuzzy
4836#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4837msgid "... it looks like that went OK"
4838msgstr "dpkg: ... paez que too foi bien.\n"
4839
4840#: src/select.c
4841#, fuzzy, c-format
4842#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4843msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4844msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
4845
4846#: src/select.c
4847#, c-format
4848msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4849msgstr "fin de llinia inesperáu nel nome del paquete na lllinia %d"
4850
4851#: src/select.c
4852#, fuzzy, c-format
4853#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4854msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4855msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
4856
4857#: src/select.c
4858#, c-format
4859msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4860msgstr "fin de llinia inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
4861
4862#: src/select.c
4863#, c-format
4864msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4865msgstr "datos inesperaos tres el paquete y esbilla na llinia %d"
4866
4867#: src/select.c
4868#, c-format
4869msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4870msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
4871
4872#: src/select.c
4873#, fuzzy, c-format
4874#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4875msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4876msgstr "nome de paquete illegal na llinia %d: %.250s"
4877
4878#: src/select.c
4879#, c-format
4880msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4881msgstr "estáu deseyáu desconocíu na llinia %d: %.250s"
4882
4883#: src/select.c
4884msgid "read error on standard input"
4885msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
4886
4887#: src/select.c
4888msgid ""
4889"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4890"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4891"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4892msgstr ""
4893
4894#: src/selinux.c
4895msgid "cannot open security status notification channel"
4896msgstr ""
4897
4898#: src/selinux.c
4899msgid "cannot get security labeling handle"
4900msgstr ""
4901
4902#: src/selinux.c
4903#, fuzzy, c-format
4904#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4905msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4906msgstr ""
4907"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
4908"(a partir de `%.250s')"
4909
4910#: src/statcmd.c
4911msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4912msgstr ""
4913
4914#: src/statcmd.c
4915#, c-format
4916msgid ""
4917"Commands:\n"
4918"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4919"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4920"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4921"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4922"\n"
4923msgstr ""
4924
4925#: src/statcmd.c
4926#, fuzzy, c-format
4927msgid ""
4928"Options:\n"
4929"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4930"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4931"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4932"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4933"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4934"  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4935"  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4936"  --refuse-...             ditto.\n"
4937"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4938"  --help                   show this help message.\n"
4939"  --version                show the version.\n"
4940"\n"
4941msgstr ""
4942"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4943"\n"
4944"Órdenes:\n"
4945"  --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
4946"                           amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
4947"  --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
4948"  --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
4949"  de redefiniciones.\n"
4950"\n"
4951"Opciones:\n"
4952"  --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
4953"  --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
4954"  --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
4955"  --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
4956"  --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
4957"  --version amuesa la versión.\n"
4958
4959#: src/statcmd.c
4960msgid "stripping trailing /"
4961msgstr "tarazando la cabera /"
4962
4963#: src/statcmd.c
4964#, fuzzy, c-format
4965#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4966msgid "user '%s' does not exist"
4967msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4968
4969#: src/statcmd.c
4970#, fuzzy, c-format
4971#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4972msgid "group '%s' does not exist"
4973msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
4974
4975#: src/statcmd.c
4976#, fuzzy, c-format
4977#| msgid "--add needs four arguments"
4978msgid "--%s needs four arguments"
4979msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
4980
4981#: src/statcmd.c
4982#, fuzzy
4983#| msgid "package may not contain newlines"
4984msgid "path may not contain newlines"
4985msgstr "el nome de paquete nun puede tener saltos de llinia"
4986
4987#: src/statcmd.c
4988#, fuzzy, c-format
4989msgid ""
4990"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4991msgstr "pero especificóse--force, poro, va ignorase"
4992
4993#: src/statcmd.c
4994#, fuzzy, c-format
4995msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4996msgstr "Yá existe una redefinición pa «%s», "
4997
4998#: src/statcmd.c
4999#, fuzzy, c-format
5000msgid "--update given but %s does not exist"
5001msgstr "avisu: diose --update pero nun esiste %s"
5002
5003#: src/statcmd.c
5004#, fuzzy
5005#| msgid "No override present."
5006msgid "no override present"
5007msgstr "Nun existe una redefinición."
5008
5009#: src/statcmd.c
5010#, fuzzy
5011msgid "--update is useless for --remove"
5012msgstr "avisu: --update ye inútil pa --remove"
5013
5014#: src/statcmd.c
5015#, fuzzy, c-format
5016#| msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
5017msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
5018msgstr "opción obsoleta '--%s', por favor, usa nel so llugar '--%s'"
5019
5020#: src/trigcmd.c
5021msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
5022msgstr "Escriba dpkg-trigger --help pa obtener aida d'esta ferramienta."
5023
5024#: src/trigcmd.c
5025#, fuzzy, c-format
5026msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
5027msgstr "Ferramienta de disparadores de Debian `%s'\n"
5028
5029#: src/trigcmd.c
5030#, c-format
5031msgid ""
5032"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
5033"       %s [<options> ...] <command>\n"
5034"\n"
5035msgstr ""
5036"Mou d'usu: %s [<opciones> ...] <nome-disparador>\n"
5037"             %s [<opciones> ...] <orde>\n"
5038"\n"
5039
5040#: src/trigcmd.c
5041#, c-format
5042msgid ""
5043"Commands:\n"
5044"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
5045"triggers.\n"
5046"\n"
5047msgstr ""
5048"Órdenes:\n"
5049"  --check-supported                     Compreba si'l programa dpkg soporta "
5050"disparadores.\n"
5051"\n"
5052
5053#: src/trigcmd.c
5054#, fuzzy, c-format
5055#| msgid ""
5056#| "Options:\n"
5057#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
5058#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
5059#| "set\n"
5060#| "                                     by dpkg).\n"
5061#| "  --no-await                       No package needs to await the "
5062#| "processing.\n"
5063#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
5064#| "anything.\n"
5065#| "\n"
5066msgid ""
5067"Options:\n"
5068"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
5069"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
5070"                                     by dpkg).\n"
5071"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
5072"  --no-await                       No package needs to await the "
5073"processing.\n"
5074"  --no-act                         Just test - don't actually change "
5075"anything.\n"
5076"\n"
5077msgstr ""
5078"Opciones:\n"
5079"  --admindir=<direutoriu>          Usa <direutoriu> n'arróu de %s.\n"
5080"  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
5081"(xeneralmente\n"
5082"                                   fixáu por dpkg).\n"
5083"  --no-await                       Dengún paquete tien qu'esperar al "
5084"procesáu.\n"
5085"  --no-act                         Namái prebar, nun camudar ren realmente.\n"
5086"\n"
5087
5088#: src/trigcmd.c
5089#, fuzzy
5090#| msgid ""
5091#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
5092#| "package option)"
5093msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
5094msgstr ""
5095"dpkg-trigger ha llamase dende un programa d'un desendolcador (o cola opción "
5096"--by-package)"
5097
5098#: src/trigcmd.c
5099#, fuzzy
5100#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
5101msgid "triggers data directory not yet created"
5102msgstr "%s: el direutoriu de datos de disparadores entá nun se crió\n"
5103
5104#: src/trigcmd.c
5105#, fuzzy
5106#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
5107msgid "trigger records not yet in existence"
5108msgstr "%s: entá nun esisten rexistros de disparadores\n"
5109
5110#: src/trigcmd.c
5111msgid "takes one argument, the trigger name"
5112msgstr "dpkg-trigger toma namás un argumento"
5113
5114#: src/trigcmd.c
5115#, fuzzy, c-format
5116#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
5117msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5118msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete esperáu illegal `%.250s': %.250s"
5119
5120#: src/trigcmd.c
5121#, c-format
5122msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5123msgstr "nome de disparador inválidu `%.250s': %.250s"
5124
5125#: src/trigproc.c
5126#, fuzzy
5127#| msgid ""
5128#| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
5129#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
5130msgid ""
5131"cycle found while processing triggers:\n"
5132" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5133msgstr ""
5134"%s: alcontróse un bucle al procesar los disparadores:\n"
5135" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
5136
5137#: src/trigproc.c
5138#, c-format
5139msgid ""
5140"\n"
5141" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5142msgstr ""
5143"\n"
5144" disparadores pendientes de paquetes que nun son o pueden nun ser "
5145"resolubles:\n"
5146
5147#: src/trigproc.c
5148msgid "triggers looping, abandoned"
5149msgstr "los disparadores entraron en bucle, desdexando"
5150
5151#: src/trigproc.c
5152#, fuzzy, c-format
5153#| msgid ""
5154#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5155#| "%s"
5156msgid ""
5157"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5158"%s"
5159msgstr ""
5160"dpkg: problemes de dependencies torguen la configuración de %s:\n"
5161"%s"
5162
5163#: src/trigproc.c
5164#, fuzzy
5165#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5166msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5167msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
5168
5169#: src/trigproc.c
5170#, fuzzy, c-format
5171#| msgid ""
5172#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5173#| "%s"
5174msgid ""
5175"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5176"%s"
5177msgstr ""
5178"dpkg: %s: problemes de dependencies, pero desinstalaráse de toes formes\n"
5179" talo y como se solicitó:\n"
5180"%s"
5181
5182#: src/trigproc.c
5183#, fuzzy, c-format
5184#| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
5185msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5186msgstr "Procesando disparadores pa %s ...\n"
5187
5188#: src/unpack.c
5189#, c-format
5190msgid ".../%s"
5191msgstr ""
5192
5193#: src/unpack.c
5194#, c-format
5195msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5196msgstr "fallu al asegurase de que `%.250s' nun existe"
5197
5198#: src/unpack.c
5199msgid "split package reassembly"
5200msgstr ""
5201
5202#: src/unpack.c
5203msgid "reassembled package file"
5204msgstr "paquete reensambláu"
5205
5206#: src/unpack.c
5207#, c-format
5208msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5209msgstr "el subprocesu %s devolvió el códigu de salida d'error %d"
5210
5211#: src/unpack.c
5212#, c-format
5213msgid "Authenticating %s ...\n"
5214msgstr "Autentificando %s ...\n"
5215
5216#: src/unpack.c
5217msgid "package signature verification"
5218msgstr ""
5219
5220#: src/unpack.c
5221#, fuzzy, c-format
5222#| msgid "Verification on package %s failed!"
5223msgid "verification on package %s failed!"
5224msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
5225
5226#: src/unpack.c
5227#, fuzzy, c-format
5228#| msgid ""
5229#| "Verification on package %s failed,\n"
5230#| "but installing anyway as you requested.\n"
5231msgid ""
5232"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5233msgstr ""
5234"Falló la verificación del paquete %s,\n"
5235"pero instalaráse de toles formes talo y como se solicitó\n"
5236
5237#: src/unpack.c
5238#, c-format
5239msgid "passed\n"
5240msgstr "correuto\n"
5241
5242#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5243#, fuzzy
5244msgid "unable to create temporary directory"
5245msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
5246
5247#: src/unpack.c
5248#, fuzzy, c-format
5249#| msgid ""
5250#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5251#| "%s"
5252msgid ""
5253"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5254"%s"
5255msgstr ""
5256"dpkg: tocante a %s que contién %s, problema de predependencia:\n"
5257"%s"
5258
5259#: src/unpack.c
5260#, c-format
5261msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5262msgstr "problema de predependencia - nun s'instala %.250s"
5263
5264#: src/unpack.c
5265msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5266msgstr "descartando problema de predependencia!"
5267
5268#: src/unpack.c
5269#, fuzzy, c-format
5270#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5271msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5272msgstr "Desconfigurando %s, pa poder desaniciar %s ...\n"
5273
5274#: src/unpack.c
5275#, fuzzy, c-format
5276#| msgid "De-configuring %s ...\n"
5277msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5278msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
5279
5280#: src/unpack.c
5281#, fuzzy
5282#| msgid "statoverride file contains empty line"
5283msgid "conffile file contains an empty line"
5284msgstr "el ficheru `statoverride'  tien una llinia balera"
5285
5286#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5287#, fuzzy, c-format
5288#| msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
5289msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5290msgstr ""
5291"el nome de conffile '%.50s...' ye enforma llargu, o fálta-y el final de "
5292"nueva llinia"
5293
5294#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5295#, c-format
5296msgid "read error in %.250s"
5297msgstr "error de llectura en %.250s"
5298
5299#: src/unpack.c
5300#, c-format
5301msgid "error closing %.250s"
5302msgstr "fallu al zarrar %.250s"
5303
5304#: src/unpack.c
5305#, c-format
5306msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5307msgstr ""
5308"la versión antigua del paquete tien un nome de ficheru d'información\n"
5309"llarguísimu qu'entama per `%.250s'"
5310
5311#: src/unpack.c
5312#, c-format
5313msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5314msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru d'información obsoletu `%.250s'"
5315
5316#: src/unpack.c
5317#, c-format
5318msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5319msgstr ""
5320"nun puede instalase'l (supuestamente) nuevu ficheru d'información `%.250s'"
5321
5322#: src/unpack.c
5323msgid "unable to open temp control directory"
5324msgstr "nun puede abrise'l direutoriu de control temporal"
5325
5326#: src/unpack.c
5327#, c-format
5328msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5329msgstr ""
5330"el paquete contién un nome de ficheru d'información llarguísimu\n"
5331"(entama con `%.50s')"
5332
5333#: src/unpack.c
5334#, c-format
5335msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5336msgstr "la información de control del paquete contién el direutoriu `%.250s'"
5337
5338#: src/unpack.c
5339#, c-format
5340msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5341msgstr "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
5342
5343#: src/unpack.c
5344#, c-format
5345msgid "package %s contained list as info file"
5346msgstr "el paquete %s contién list como ficheru d'información"
5347
5348#: src/unpack.c
5349#, c-format
5350msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5351msgstr ""
5352"nun puede instalase'l nuevu ficheru d'información `%.250s' como `%.250s'"
5353
5354#: src/unpack.c
5355#, c-format
5356msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5357msgstr ""
5358"nun pudo efeutuase stat al fichero antiguu '%.250s' polo que nun se "
5359"desaniciará: %s"
5360
5361#: src/unpack.c
5362#, c-format
5363msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5364msgstr "nun puede desaniciase'l direutoriu antiguu '%.250s': %s"
5365
5366#: src/unpack.c
5367#, c-format
5368msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5369msgstr "el conffile antiguu '%.250s' yera un direutoriu ermu (y desanicióse)"
5370
5371#: src/unpack.c
5372#, c-format
5373msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5374msgstr "nun puede efeutuase `stat' otru ficheru nuevu `%.250s'"
5375
5376#: src/unpack.c
5377#, c-format
5378msgid ""
5379"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5380"'%.250s')"
5381msgstr ""
5382"el ficheru antiguu '%.250s' ye'l mesmu que dellos de los nuevos ficheros! "
5383"(tantu '%.250s' como '%.250s')"
5384
5385#: src/unpack.c
5386#, fuzzy, c-format
5387msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5388msgstr "nun se puede %s el ficheru antiguu '%.250s': %s"
5389
5390#: src/unpack.c
5391#, c-format
5392msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5393msgstr "(Note la desaparición de %s, que trocóse ensembre.)\n"
5394
5395#: src/unpack.c
5396#, fuzzy
5397#| msgid "control information length"
5398msgid "package control information extraction"
5399msgstr "llonxitú de la información de control"
5400
5401#: src/unpack.c
5402#, c-format
5403msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5404msgstr "Rexistrada la información sobro %s a partir de %s.\n"
5405
5406#: src/unpack.c
5407#, c-format
5408msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5409msgstr "l'arquitectura del paquete (%s) nun correspuende cola del sistema (%s)"
5410
5411#: src/unpack.c
5412#, fuzzy, c-format
5413#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5414msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5415msgstr "Tresnando pa trocar %s %s (usando %s) ...\n"
5416
5417#: src/unpack.c
5418#, fuzzy, c-format
5419#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5420msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5421msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
5422
5423#: src/unpack.c
5424#, fuzzy, c-format
5425#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5426msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5427msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
5428
5429#: src/unpack.c
5430msgid "package filesystem archive extraction"
5431msgstr ""
5432
5433#: src/unpack.c
5434#, fuzzy
5435#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5436msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5437msgstr "sistema de ficheros del archivu-tar dañado - archivu de paquete frañáu"
5438
5439#: src/unpack.c
5440#, fuzzy, c-format
5441#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5442msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5443msgstr "dpkg-deb: zapea dables ceros finales"
5444
5445#: src/update.c
5446#, fuzzy, c-format
5447#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5448msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5449msgstr "--%s necesita esautamente un ficheru de Paquetes como argumentu"
5450
5451#: src/update.c
5452#, fuzzy, c-format
5453#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5454msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5455msgstr ""
5456"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
5457"de `available'"
5458
5459#: src/update.c
5460#, fuzzy, c-format
5461#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5462msgid ""
5463"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5464"update"
5465msgstr ""
5466"nun puede accedese al área d'estáu de dpkg pa un anovamientu\n"
5467"de `available'"
5468
5469#: src/update.c
5470#, c-format
5471msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5472msgstr "Trocando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5473
5474#: src/update.c
5475#, c-format
5476msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5477msgstr "Anovando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
5478
5479#: src/update.c
5480#, fuzzy, c-format
5481#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5482msgid "Information about %d package was updated.\n"
5483msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5484msgstr[0] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
5485msgstr[1] "La información sobro %d paquete(s) anovóse.\n"
5486
5487#: src/update.c
5488#, c-format
5489msgid ""
5490"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5491msgstr ""
5492
5493#: dpkg-deb/build.c
5494#, fuzzy, c-format
5495#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5496msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5497msgstr "falló al escribir el nome del ficheru na tubería de tar (data)"
5498
5499#: dpkg-deb/build.c
5500#, fuzzy
5501#| msgid "control area"
5502msgid "control member"
5503msgstr "estaya de control"
5504
5505#: dpkg-deb/build.c
5506#, fuzzy, c-format
5507#| msgid "newline in field name '%.*s'"
5508msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5509msgstr "nueva llinia dientro del nome del campu `%.*s'"
5510
5511#: dpkg-deb/build.c
5512#, fuzzy
5513#| msgid "between members"
5514msgid "data member"
5515msgstr "ente númberos"
5516
5517#: dpkg-deb/build.c
5518msgid "unable to stat control directory"
5519msgstr "nun puede abrise direutoriu de control temporal"
5520
5521#: dpkg-deb/build.c
5522msgid "control directory is not a directory"
5523msgstr "nun puede lleese'l direutoriu info"
5524
5525#: dpkg-deb/build.c
5526#, c-format
5527msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5528msgstr ""
5529"el direutoriu de control tien permisos erróneos %03lo\n"
5530"(tien de ser >=0755 y <=0775)"
5531
5532#: dpkg-deb/build.c
5533#, c-format
5534msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5535msgstr "el script `%.50s' nun ye un ficheru normal o un enllaz simbólicu"
5536
5537#: dpkg-deb/build.c
5538#, c-format
5539msgid ""
5540"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5541"<=0775)"
5542msgstr ""
5543"el script `%.50s' tien permisos erróneos %03lo\n"
5544"(tien de ser >=0555 y <=0775)"
5545
5546#: dpkg-deb/build.c
5547#, c-format
5548msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5549msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l script `%.50s'"
5550
5551#: dpkg-deb/build.c
5552msgid "error opening conffiles file"
5553msgstr "fallu al abrir el ficheru de conffiles"
5554
5555#: dpkg-deb/build.c
5556msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5557msgstr "cadena erma de fgets al lleer conffiles"
5558
5559#: dpkg-deb/build.c
5560#, c-format
5561msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5562msgstr "el conffile '%s' contién espacios en blancu"
5563
5564#: dpkg-deb/build.c
5565#, c-format
5566msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5567msgstr "el conffile `%.250s' nun apaez dientro del paquete"
5568
5569#: dpkg-deb/build.c
5570#, c-format
5571msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5572msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l conffile `%.250s'"
5573
5574#: dpkg-deb/build.c
5575#, c-format
5576msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5577msgstr "conffile '%s' nun ye un ficheru planu"
5578
5579#: dpkg-deb/build.c
5580#, fuzzy, c-format
5581msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5582msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
5583
5584#: dpkg-deb/build.c
5585msgid "error reading conffiles file"
5586msgstr "fallu al lleer el ficheru de conffiles"
5587
5588#: dpkg-deb/build.c
5589msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5590msgstr ""
5591"el nome del paquete tien carauteres que nun son minúscules, alfanuméricos\n"
5592"o `-+.'"
5593
5594#: dpkg-deb/build.c
5595#, fuzzy
5596#| msgid "package name"
5597msgid "package architecture is missing or empty"
5598msgstr "nome paquete"
5599
5600#: dpkg-deb/build.c
5601#, c-format
5602msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5603msgstr "'%s' contién un valor Priority '%s' definíu pol usuariu"
5604
5605#: dpkg-deb/build.c
5606#, fuzzy, c-format
5607msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5608msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5609msgstr[0] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
5610msgstr[1] "nun tendránse en cuenta %d avisos sobro los ficheros de control"
5611
5612#: dpkg-deb/build.c
5613#, c-format
5614msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5615msgstr "nun puede comprebase la esistencia del ficheru `%.250s'"
5616
5617#: dpkg-deb/build.c
5618#, fuzzy
5619#| msgid "between members"
5620msgid "compressing tar member"
5621msgstr "ente númberos"
5622
5623#: dpkg-deb/build.c
5624msgid "<compress> from tar -cf"
5625msgstr "<compress> dende tar -cf"
5626
5627#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5628#, fuzzy, c-format
5629#| msgid "unable to create '%.255s'"
5630msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5631msgstr "nun puede crease '%.255s'"
5632
5633#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5634#, c-format
5635msgid "--%s needs a <directory> argument"
5636msgstr "--%s necesites un directoriu como parámetru"
5637
5638#: dpkg-deb/build.c
5639msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5640msgstr ""
5641"l'oxetivu ye un direutoriu - nun puede omitise la comprebación del ficheru\n"
5642"de control"
5643
5644#: dpkg-deb/build.c
5645#, fuzzy
5646#| msgid "not checking contents of control area."
5647msgid "not checking contents of control area"
5648msgstr "non testiando conteníos d'área de control"
5649
5650#: dpkg-deb/build.c
5651#, fuzzy, c-format
5652#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5653msgid "building an unknown package in '%s'."
5654msgstr "construyendo paquete desconocíu en '%s'.\n"
5655
5656#: dpkg-deb/build.c
5657#, fuzzy, c-format
5658#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5659msgid "building package '%s' in '%s'."
5660msgstr "dpkg-deb: construyendo'l paquete `%s' en `%s'.\n"
5661
5662#: dpkg-deb/build.c
5663#, fuzzy, c-format
5664#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5665msgid "failed to make temporary file (%s)"
5666msgstr "falló al criar el ficheru temporal (data)"
5667
5668#: dpkg-deb/build.c
5669#, fuzzy, c-format
5670#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5671msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5672msgstr "falló al desaniciar el ficheru temporal (data), %s"
5673
5674#: dpkg-deb/build.c
5675#, fuzzy, c-format
5676#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5677msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5678msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (data)"
5679
5680#: dpkg-deb/build.c
5681#, fuzzy, c-format
5682#| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
5683msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5684msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
5685
5686#: dpkg-deb/build.c
5687#, c-format
5688msgid "error writing '%s'"
5689msgstr "fallu al escribir `%s'"
5690
5691#: dpkg-deb/build.c
5692#, fuzzy, c-format
5693#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5694msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5695msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
5696
5697#: dpkg-deb/extract.c
5698msgid "shell command to move files"
5699msgstr ""
5700
5701#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5702#, c-format
5703msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5704msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s en %.255s"
5705
5706#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5707#, c-format
5708msgid "error reading %s from file %.255s"
5709msgstr "fallu al lleer %s del ficheru %.255s"
5710
5711#: dpkg-deb/extract.c
5712#, fuzzy
5713#| msgid "archive has no dot in version number"
5714msgid "archive magic version number"
5715msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5716
5717#: dpkg-deb/extract.c
5718#, fuzzy
5719#| msgid "archive has no newlines in header"
5720msgid "archive member header"
5721msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
5722
5723#: dpkg-deb/extract.c
5724#, fuzzy, c-format
5725#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5726msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5727msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
5728
5729#: dpkg-deb/extract.c
5730#, fuzzy, c-format
5731#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5732msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5733msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye un ficheru binariu de debian"
5734
5735#: dpkg-deb/extract.c
5736#, fuzzy
5737#| msgid "archive has no dot in version number"
5738msgid "archive information header member"
5739msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5740
5741#: dpkg-deb/extract.c
5742msgid "archive has no newlines in header"
5743msgstr "el ficheru nun tien carauteres de nueva llinia na cabecera"
5744
5745#: dpkg-deb/extract.c
5746#, fuzzy, c-format
5747#| msgid "archive has no dot in version number"
5748msgid "archive has invalid format version: %s"
5749msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
5750
5751#: dpkg-deb/extract.c
5752#, fuzzy, c-format
5753#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5754msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5755msgstr ""
5756"nun s'entiende la versión %.250s del ficheru, fáigase un\n"
5757"dpkg-deb más modernu"
5758
5759#: dpkg-deb/extract.c
5760#, fuzzy, c-format
5761#| msgid "skipped member data from %s"
5762msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5763msgstr "sáltase l'elementu de %s"
5764
5765#: dpkg-deb/extract.c
5766#, fuzzy, c-format
5767#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5768msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5769msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
5770
5771#: dpkg-deb/extract.c
5772#, fuzzy, c-format
5773#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5774msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5775msgstr "el ficheru `%.250s' contién un miembru %.*s inintelixible, abandonu"
5776
5777#: dpkg-deb/extract.c
5778#, fuzzy, c-format
5779#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5780msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5781msgstr "el ficheru `%.250s' contién dos miembros de control, abandonu"
5782
5783#: dpkg-deb/extract.c
5784#, fuzzy, c-format
5785#| msgid ""
5786#| " new debian package, version %s.\n"
5787#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5788msgid ""
5789" new Debian package, version %d.%d.\n"
5790" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5791msgstr ""
5792" paquete debian nuevu, versión %s.\n"
5793" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi bytes.\n"
5794
5795#: dpkg-deb/extract.c
5796msgid "archive control member size"
5797msgstr ""
5798
5799#: dpkg-deb/extract.c
5800#, fuzzy, c-format
5801#| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5802msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5803msgstr "el ficheru tien una llonxitú de control mal formada `%s'"
5804
5805#: dpkg-deb/extract.c
5806#, fuzzy, c-format
5807#| msgid "skipped member data from %s"
5808msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5809msgstr "sáltase l'elementu de %s"
5810
5811#: dpkg-deb/extract.c
5812#, fuzzy, c-format
5813#| msgid ""
5814#| " old debian package, version %s.\n"
5815#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5816msgid ""
5817" old Debian package, version %d.%d.\n"
5818" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5819msgstr ""
5820" paquete debian antiguu, versión %s.\n"
5821" tamañu %ld bytes: ficheru de control= %zi, ficheru principal= %ld.\n"
5822
5823#: dpkg-deb/extract.c
5824#, fuzzy
5825#| msgid ""
5826#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5827#| "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5828msgid ""
5829"file looks like it might be an archive which has been\n"
5830" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5831msgstr ""
5832"dpkg-deb: el ficheru tien pinta de ser un ficheru que foi frañáu\n"
5833"dpkg-deb     al ser tresferíu en mou ASCII\n"
5834
5835#: dpkg-deb/extract.c
5836#, fuzzy, c-format
5837#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5838msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5839msgstr "`%.255s' nun ye un ficheru en formatu debian"
5840
5841#: dpkg-deb/extract.c
5842#, c-format
5843msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5844msgstr ""
5845
5846#: dpkg-deb/extract.c
5847msgid "cannot close decompressor pipe"
5848msgstr ""
5849
5850#: dpkg-deb/extract.c
5851msgid "decompressing archive member"
5852msgstr ""
5853
5854#: dpkg-deb/extract.c
5855msgid "failed to create directory"
5856msgstr "falló al crear direutoriu"
5857
5858#: dpkg-deb/extract.c
5859#, fuzzy, c-format
5860#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5861msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5862msgstr "eof inesperáu nel nome del paquete na llinia %d"
5863
5864#: dpkg-deb/extract.c
5865msgid "failed to chdir to directory"
5866msgstr "falló al camudar al direutoriu"
5867
5868#: dpkg-deb/extract.c
5869msgid "<decompress>"
5870msgstr "<descompresión>"
5871
5872#: dpkg-deb/extract.c
5873msgid "paste"
5874msgstr "apegar"
5875
5876#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5877#, c-format
5878msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5879msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
5880
5881#: dpkg-deb/extract.c
5882#, c-format
5883msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5884msgstr "--%s toma namái un argumentu (ficheru .deb)"
5885
5886#: dpkg-deb/extract.c
5887#, c-format
5888msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5889msgstr "--%s toma como muncho dos argumentos (.deb y direutoriu)"
5890
5891#: dpkg-deb/extract.c
5892#, fuzzy, c-format
5893#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5894msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5895msgstr "--%s necesita un nome de ficheru .deb como argumentu"
5896
5897#: dpkg-deb/extract.c
5898#, c-format
5899msgid ""
5900"--%s needs a target directory.\n"
5901"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5902msgstr ""
5903"--%s necesita un direutoriu de destín.\n"
5904"¿A lo meyor lo que quier facer ye dpkg --install?"
5905
5906#: dpkg-deb/extract.c
5907#, c-format
5908msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5909msgstr ""
5910
5911#: dpkg-deb/info.c
5912#, fuzzy, c-format
5913#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5914msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5915msgstr ""
5916"nun puede lleese'l direutoriu del ficheru de configuración `%.250s'\n"
5917"(a partir de `%.250s')"
5918
5919#: dpkg-deb/info.c
5920#, fuzzy, c-format
5921#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5922msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5923msgstr "dpkg-deb: `%.255s' nun contién dengún componente de control `%.255s'\n"
5924
5925#: dpkg-deb/info.c
5926#, c-format
5927msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5928msgstr ""
5929"l'apertura del componente `%.255s' (dientro de %.255s)\n"
5930"falló de mou inesperáu"
5931
5932#: dpkg-deb/info.c
5933#, fuzzy, c-format
5934#| msgid "One requested control component is missing"
5935msgid "%d requested control component is missing"
5936msgid_plural "%d requested control components are missing"
5937msgstr[0] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
5938msgstr[1] "Falta una de les componentes de control solicitaes"
5939
5940#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5941#, c-format
5942msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5943msgstr "nun se puede desaminar el direutoriu `%.255s'"
5944
5945#: dpkg-deb/info.c
5946#, c-format
5947msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5948msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro `%.255s' (en `%.255s')"
5949
5950#: dpkg-deb/info.c
5951#, c-format
5952msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5953msgstr "nun puede abrise `%.255s' (en `%.255s')"
5954
5955#: dpkg-deb/info.c
5956#, c-format
5957msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5958msgstr "falló al lleer `%.255s' (en `%.255s')"
5959
5960#: dpkg-deb/info.c
5961#, fuzzy, c-format
5962#| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5963msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5964msgstr " %7ld bytes, %5d llinies  %c  %-20.127s %.127s\n"
5965
5966#: dpkg-deb/info.c
5967#, c-format
5968msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5969msgstr "     nun ye un ficheru planu   %.255s\n"
5970
5971#: dpkg-deb/info.c
5972#, fuzzy
5973#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5974msgid "no 'control' file in control archive!"
5975msgstr "(¡nun hai dengún ficheru `control' nel ficheru de control!)\n"
5976
5977#: dpkg-deb/main.c
5978#, c-format
5979msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5980msgstr "Versión `%s' del sistema de xestión de paquetes de Debian `%s'.\n"
5981
5982#: dpkg-deb/main.c
5983#, fuzzy, c-format
5984#| msgid ""
5985#| "Commands:\n"
5986#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5987#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5988#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5989#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5990#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5991#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5992#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5993#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5994#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5995#| "\n"
5996msgid ""
5997"Commands:\n"
5998"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5999"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
6000"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
6001"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
6002"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
6003"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
6004"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
6005"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
6006"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
6007"                                   Extract control info and files.\n"
6008"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
6009"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
6010"\n"
6011msgstr ""
6012"Órdenes:\n"
6013"-b|--build <directoriu> [<deb>] Construye un ficheru.\n"
6014"-c|--contents <deb> Llista'l conteníu.\n"
6015"-I|--info <deb> [<cfichero>...] Amuesa información na salida estándar.\n"
6016"-W|--show <deb> Amuesa información sobre'l/los\n"
6017"paquete(s).\n"
6018"-f|--field <deb> [<ccampu>...] Amuesa'l/los campo/s na salida\n"
6019"estándar.\n"
6020"-e|--control <deb> [<directoriu>]Saca la información de control\n"
6021"-x|--extract <deb> <directoriu> Saca los ficheros.\n"
6022"-X|--vextract <deb> <directoriu> Saca y llista los ficheros.\n"
6023"--fsys-tarfile <deb> Produz el ficheru tar del sistema de\n"
6024"ficheros.\n"
6025"\n"
6026
6027#: dpkg-deb/main.c
6028#, c-format
6029msgid ""
6030"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
6031"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
6032"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
6033"\n"
6034msgstr ""
6035"<deb> ye'l nome de ficheru d'un ficheru en formatu Debian.\n"
6036"<cfichero> ye'l nome d'un componente de ficheru alministrativu.\n"
6037"<ccampo> ye'l nome d'un campu nel ficheru de `control' principal.\n"
6038"\n"
6039
6040#: dpkg-deb/main.c
6041#, fuzzy, c-format
6042msgid ""
6043"Options:\n"
6044"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
6045"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
6046"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
6047"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
6048"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
6049"(default).\n"
6050"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
6051"                                     packages).\n"
6052"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
6053"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
6054"members.\n"
6055"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
6056"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
6057"building.\n"
6058"                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
6059"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
6060"building.\n"
6061"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
6062"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
6063"\n"
6064msgstr ""
6065"Opciones:\n"
6066"--showformat=<formatu> Usa un formatu alternativu pa --show.\n"
6067"-D Activa la salida de depuración.\n"
6068"--old, --new Escueye'l formatu del ficheru.\n"
6069"--nocheck Suprime la verificación del ficheru de control\n"
6070"(construye paquetes erróneos)\n"
6071"-z# Afita la compresión na creación del paquete.\n"
6072"-Z<tipo> Afita la triba de compresión a usar cuando\n"
6073"se construye un paquete. Valores permitíos:\n"
6074"«gzip», «bzip2», «none» (ninguna)\n"
6075"\n"
6076
6077#: dpkg-deb/main.c
6078#, fuzzy, c-format
6079#| msgid ""
6080#| "\n"
6081#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6082#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
6083#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6084msgid ""
6085"\n"
6086"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6087"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
6088"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6089msgstr ""
6090"\n"
6091"Usa «dpkg» pa instalar o desaniciar paquetes del so sistema, o\n"
6092"«dselect» o «aptitude» si quies usar una ferramienta de xestión\n"
6093"de paquetes fácil d'usar. Avisu: ¡los paquetes que desempaquetes con\n"
6094"«dpkg-deb --extract» nun s'instalarán bien!\n"
6095
6096#: dpkg-deb/main.c
6097msgid ""
6098"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6099"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
6100msgstr ""
6101"Escribi dpkg-deb --help pa obtener aida sobre remanamientu de ficheros ."
6102"deb;\n"
6103"Escribi dpkg --help pa obtener aida sobre instalar y desinstalar paquetes."
6104
6105#: dpkg-deb/main.c
6106#, fuzzy, c-format
6107#| msgid "archive has no dot in version number"
6108msgid "invalid deb format version: %s"
6109msgstr "el ficheru nun tien dengún puntu nel númberu de versión"
6110
6111#: dpkg-deb/main.c
6112#, fuzzy, c-format
6113msgid "unknown deb format version: %s"
6114msgstr "opción `%s' desconocida"
6115
6116#: dpkg-deb/main.c
6117#, fuzzy, c-format
6118msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
6119msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
6120
6121#: dpkg-deb/main.c
6122#, fuzzy, c-format
6123#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6124msgid "unknown compression strategy '%s'!"
6125msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
6126
6127#: dpkg-deb/main.c
6128#, c-format
6129msgid "unknown compression type '%s'!"
6130msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
6131
6132#: dpkg-deb/main.c
6133#, fuzzy, c-format
6134#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6135msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
6136msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
6137
6138#: dpkg-deb/main.c
6139#, fuzzy, c-format
6140#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6141msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6142msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
6143
6144#: dpkg-deb/main.c
6145#, fuzzy, c-format
6146msgid "invalid compressor parameters: %s"
6147msgstr "enteru inválidu pa --%s: `%.250s'"
6148
6149#: dpkg-deb/main.c
6150#, fuzzy, c-format
6151#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6152msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
6153msgstr "¡triba de compresión «%s» desconocía!"
6154
6155#: dpkg-split/info.c
6156#, c-format
6157msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6158msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
6159
6160#: dpkg-split/info.c
6161#, fuzzy, c-format
6162#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6163msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
6164msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - díxitu fallíu (códigu %d) en %s"
6165
6166#: dpkg-split/info.c
6167#, c-format
6168msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
6169msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta %.250s\""
6170
6171#: dpkg-split/info.c
6172#, c-format
6173msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
6174msgstr ""
6175"el ficheru `%.250s' ta frañáu - falta una nueva llinia dempués de %.250s"
6176
6177#: dpkg-split/info.c
6178#, c-format
6179msgid "error reading %.250s"
6180msgstr "fallu al lleer %.250s"
6181
6182#: dpkg-split/info.c
6183#, c-format
6184msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6185msgstr ""
6186"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de la\n"
6187"primer cabecera"
6188
6189#: dpkg-split/info.c
6190#, c-format
6191msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6192msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - caráuter d'enllenu erróneu (códigu %d)"
6193
6194#: dpkg-split/info.c
6195#, c-format
6196msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6197msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - hai nulos na seición d'información"
6198
6199#: dpkg-split/info.c
6200msgid "format version number"
6201msgstr "formatu de númberu de versión"
6202
6203#: dpkg-split/info.c
6204#, fuzzy, c-format
6205#| msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
6206msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6207msgstr "  %.250s ta instaláu, pero ye la versión %.250s.\n"
6208
6209#: dpkg-split/info.c
6210#, fuzzy, c-format
6211#| msgid ""
6212#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
6213msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6214msgstr ""
6215"el ficheru `%.250s' tien formatu versión `%.250s' - necesita un dpkg-split\n"
6216"más modernu"
6217
6218#: dpkg-split/info.c
6219msgid "package name"
6220msgstr "nome paquete"
6221
6222#: dpkg-split/info.c
6223msgid "package version number"
6224msgstr "paquete de númberu de versión"
6225
6226#: dpkg-split/info.c
6227msgid "package file MD5 checksum"
6228msgstr "ficheru paquete MD% checksum"
6229
6230#: dpkg-split/info.c
6231#, c-format
6232msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6233msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - suma MD5 `%.250s' errónea"
6234
6235#: dpkg-split/info.c
6236msgid "archive total size"
6237msgstr ""
6238
6239#: dpkg-split/info.c
6240#, fuzzy
6241#| msgid "part offset"
6242msgid "archive part offset"
6243msgstr "part offset"
6244
6245#: dpkg-split/info.c
6246#, fuzzy
6247#| msgid "part numbers"
6248msgid "archive part numbers"
6249msgstr "númberos de parte"
6250
6251#: dpkg-split/info.c
6252#, fuzzy, c-format
6253#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6254msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6255msgstr ""
6256"el ficheru `%.250s' ta frañáu - nun hai una barra ente los númberos\n"
6257"de parte"
6258
6259#: dpkg-split/info.c
6260#, fuzzy
6261#| msgid "number of parts"
6262msgid "number of archive parts"
6263msgstr "númberu de partes"
6264
6265#: dpkg-split/info.c
6266#, fuzzy, c-format
6267#| msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
6268msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6269msgstr "el ficheru '%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
6270
6271#: dpkg-split/info.c
6272#, fuzzy
6273#| msgid "parts number"
6274msgid "archive parts number"
6275msgstr "númberu de partes"
6276
6277#: dpkg-split/info.c
6278#, fuzzy, c-format
6279#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6280msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6281msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu de parte erróneu"
6282
6283#: dpkg-split/info.c
6284#, fuzzy
6285#| msgid "package name"
6286msgid "package architecture"
6287msgstr "nome paquete"
6288
6289#: dpkg-split/info.c
6290#, c-format
6291msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6292msgstr ""
6293"el ficheru `%.250s' ta frañáu - maxa errónea al final de\n"
6294"la segunda testera"
6295
6296#: dpkg-split/info.c
6297#, c-format
6298msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6299msgstr ""
6300"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el segundu miembru nun ye un miembru\n"
6301"de datos"
6302
6303#: dpkg-split/info.c
6304#, c-format
6305msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6306msgstr ""
6307"el ficheru `%.250s' ta frañáu - númberu enquivocáu de partes pa los\n"
6308"tamaños conseñaos"
6309
6310#: dpkg-split/info.c
6311#, c-format
6312msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6313msgstr ""
6314"el ficheru `%.250s' ta frañáu - el tamañu ta enquivocáu pol\n"
6315"númberu de parte conseñáu"
6316
6317#: dpkg-split/info.c
6318#, c-format
6319msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6320msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - enforma curtiu"
6321
6322#: dpkg-split/info.c
6323#, c-format
6324msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6325msgstr "nun puede abrise'l ficheru parte d'archivu `%.250s'"
6326
6327#: dpkg-split/info.c
6328#, c-format
6329msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6330msgstr "el ficheru `%.250s' nun ye una parte d'archivu"
6331
6332#: dpkg-split/info.c
6333#, fuzzy, c-format
6334#| msgid ""
6335#| "%s:\n"
6336#| "    Part format version:            %s\n"
6337#| "    Part of package:                %s\n"
6338#| "        ... version:                %s\n"
6339#| "        ... MD5 checksum:           %s\n"
6340#| "        ... length:                 %lu bytes\n"
6341#| "        ... split every:            %lu bytes\n"
6342#| "    Part number:                    %d/%d\n"
6343#| "    Part length:                    %zi bytes\n"
6344#| "    Part offset:                    %lu bytes\n"
6345#| "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
6346#| "\n"
6347msgid ""
6348"%s:\n"
6349"    Part format version:            %d.%d\n"
6350"    Part of package:                %s\n"
6351"        ... version:                %s\n"
6352"        ... architecture:           %s\n"
6353"        ... MD5 checksum:           %s\n"
6354"        ... length:                 %jd bytes\n"
6355"        ... split every:            %jd bytes\n"
6356"    Part number:                    %d/%d\n"
6357"    Part length:                    %jd bytes\n"
6358"    Part offset:                    %jd bytes\n"
6359"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
6360"\n"
6361msgstr ""
6362"%s:\n"
6363"Versión de formatu de parte: %s\n"
6364"Parte de paquete: %s\n"
6365"... versión: %s\n"
6366"... suma MD5: %s\n"
6367"... llargor: %lu bytes\n"
6368"... troceáu cada: %lu bytes\n"
6369"Parte númberu: %d/%d\n"
6370"Llargor de parte: %zi bytes\n"
6371"Desplazamientu de parte: %lu bytes\n"
6372"Tamañu de ficheru de parte\n"
6373"(cachu usáu): %lu bytes\n"
6374"\n"
6375
6376#: dpkg-split/info.c
6377#, fuzzy
6378#| msgid "<unknown>"
6379msgctxt "architecture"
6380msgid "<unknown>"
6381msgstr "<desconocíu>"
6382
6383#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6384#, c-format
6385msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6386msgstr "--%s requier ún o más argumentos de ficheru de partes"
6387
6388#: dpkg-split/info.c
6389#, c-format
6390msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6391msgstr "el ficheru `%s' nun ye una parte d'archivu\n"
6392
6393#: dpkg-split/join.c
6394#, fuzzy, c-format
6395#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
6396msgid "Putting package %s together from %d part: "
6397msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6398msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6399msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6400
6401#: dpkg-split/join.c
6402#, c-format
6403msgid "unable to open output file '%.250s'"
6404msgstr "nun puede abrise'l ficheru de salida `%.250s'"
6405
6406#: dpkg-split/join.c
6407#, c-format
6408msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6409msgstr "nun puede (re)abrise'l ficheru parte d'entrada `%.250s'"
6410
6411#: dpkg-split/join.c
6412#, fuzzy, c-format
6413#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6414msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6415msgstr "Saltando'l paquete deseleicionáu %s.\n"
6416
6417#: dpkg-split/join.c
6418#, fuzzy, c-format
6419#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6420msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6421msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome nuevu `%s': %s"
6422
6423#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6424#, c-format
6425msgid "done\n"
6426msgstr "fecho\n"
6427
6428#: dpkg-split/join.c
6429#, c-format
6430msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6431msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' nun son partes del mesmu ficheru"
6432
6433#: dpkg-split/join.c
6434#, c-format
6435msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6436msgstr "hai delles versiones de la parte %d - a lo menos `%.250s' y `%.250s'"
6437
6438#: dpkg-split/join.c
6439#, c-format
6440msgid "part %d is missing"
6441msgstr "falta la parte %d"
6442
6443#: dpkg-split/main.c
6444#, c-format
6445msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6446msgstr "ferramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n"
6447
6448#: dpkg-split/main.c
6449#, c-format
6450msgid ""
6451"Commands:\n"
6452"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6453"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6454"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6455"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6456"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6457"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6458"\n"
6459msgstr ""
6460"Ordes:\n"
6461"  -s|--split <ficheru> [<prefixu>]       Taraza un archivu.\n"
6462"  -j|--join <parte> <parte> ...            Xunta partes.\n"
6463"  -I|--info <parte> ...          Amuesa información sobro una parte.\n"
6464"  -a|--auto -o <completu> <parte>         Auto-acumula partes.\n"
6465"  -l|--listq                                   Llista trozos que nun "
6466"concasen.\n"
6467"  -d|--discard [<ficheru> ...]   Descarta trozos que nun concasen.\n"
6468"\n"
6469
6470#: dpkg-split/main.c
6471#, fuzzy, c-format
6472#| msgid ""
6473#| "Options:\n"
6474#| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6475#| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6476#| "  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
6477#| "deb).\n"
6478#| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6479#| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6480#| "\n"
6481#| "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
6482msgid ""
6483"Options:\n"
6484"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6485"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6486"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6487"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6488"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6489"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6490"\n"
6491msgstr ""
6492"Opciones:\n"
6493"   --depotdir <direutoriu>      Utiliza <direutoriu> en cuenta de %s/%s.\n"
6494"   -S|--partsize <tamañu>           En Kb, pa -s (por omisión ye 450).\n"
6495"   -o|--output <ficheru>     Pa -j (por omisión ye <paquete>-<versión>.deb)\n"
6496"   -Q|--npquiet                  Respuesta sele cuando -a nun ye una parte.\n"
6497"   --msdos                         Xenera nomes de ficheros nel formatu "
6498"8.3.\n"
6499"\n"
6500"Estáu de salida: 0 = OK;  1 = -a nun ye una parte;  2 = ¡problemes!\n"
6501
6502#: dpkg-split/main.c
6503#, c-format
6504msgid ""
6505"Exit status:\n"
6506"  0 = ok\n"
6507"  1 = with --auto, file is not a part\n"
6508"  2 = trouble\n"
6509msgstr ""
6510
6511#: dpkg-split/main.c
6512msgid "Type dpkg-split --help for help."
6513msgstr "Escriba dpkg-split --help pa tener aida."
6514
6515#: dpkg-split/main.c
6516msgid "part size is far too large or is not positive"
6517msgstr "el tamañu de la parte ye abondo grande o nun ye positivu"
6518
6519#: dpkg-split/main.c
6520#, c-format
6521msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6522msgstr ""
6523"el tamañu de la parte tien de ser polo menos %d KiB (p'almitir una testera)"
6524
6525#: dpkg-split/queue.c
6526#, c-format
6527msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6528msgstr "nun puede lleese'l direutoriu de depósitu `%.250s'"
6529
6530#: dpkg-split/queue.c
6531msgid "--auto requires the use of the --output option"
6532msgstr "--auto requier l'usu de la opción --output"
6533
6534#: dpkg-split/queue.c
6535msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6536msgstr "--auto requier esautamente un ficheru parte como argumentu"
6537
6538#: dpkg-split/queue.c
6539#, c-format
6540msgid "unable to read part file '%.250s'"
6541msgstr "nun puede lleese'l ficheru parte `%.250s'"
6542
6543#: dpkg-split/queue.c
6544#, c-format
6545msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6546msgstr "El ficheru `%.250s' nun ye parte d'un archivu multiparte.\n"
6547
6548#: dpkg-split/queue.c
6549#, c-format
6550msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6551msgstr "nun puede reabrise'l ficheru parte `%.250s'"
6552
6553#: dpkg-split/queue.c
6554#, c-format
6555msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6556msgstr "nun puede abrise'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s'"
6557
6558#: dpkg-split/queue.c
6559#, fuzzy, c-format
6560#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6561msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6562msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
6563
6564#: dpkg-split/queue.c
6565#, c-format
6566msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6567msgstr "nun puede renomase'l nuevu ficheru de depósitu `%.250s' a `%.250s'"
6568
6569#: dpkg-split/queue.c
6570#, c-format
6571msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6572msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (entá se necesita "
6573
6574#: dpkg-split/queue.c
6575msgid " and "
6576msgstr " y "
6577
6578#: dpkg-split/queue.c
6579#, c-format
6580msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6581msgstr "nun puede desaniciase'l ficheru de depósitu usáu `%.250s'"
6582
6583#: dpkg-split/queue.c
6584msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6585msgstr "Queden ficheros puxarra nel direutoriu de depósitu:\n"
6586
6587#: dpkg-split/queue.c
6588#, c-format
6589msgid "unable to stat '%.250s'"
6590msgstr "nu se puede facer `stat' sobre `%.250s'"
6591
6592#: dpkg-split/queue.c
6593#, fuzzy, c-format
6594#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6595msgid " %s (%jd bytes)\n"
6596msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6597
6598#: dpkg-split/queue.c
6599#, c-format
6600msgid " %s (not a plain file)\n"
6601msgstr " %s (nun ye un ficheru normal)\n"
6602
6603#: dpkg-split/queue.c
6604msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6605msgstr "Paquetes entá ensin atornizar:\n"
6606
6607#: dpkg-split/queue.c
6608#, c-format
6609msgid " Package %s: part(s) "
6610msgstr " Paquete %s: parte(s)"
6611
6612#: dpkg-split/queue.c
6613#, c-format
6614msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6615msgstr "el ficheru parte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
6616
6617#: dpkg-split/queue.c
6618#, fuzzy, c-format
6619#| msgid "(total %lu bytes)\n"
6620msgid "(total %jd bytes)\n"
6621msgstr "(total %lu bytes)\n"
6622
6623#: dpkg-split/queue.c
6624#, c-format
6625msgid "unable to discard '%.250s'"
6626msgstr "nun se puede descartar `%.250s'"
6627
6628#: dpkg-split/queue.c
6629#, c-format
6630msgid "Deleted %s.\n"
6631msgstr "Desinstaláu %s.\n"
6632
6633#: dpkg-split/split.c
6634msgid "package field value extraction"
6635msgstr ""
6636
6637#: dpkg-split/split.c
6638msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6639msgstr ""
6640
6641#: dpkg-split/split.c
6642#, c-format
6643msgid "unable to open source file '%.250s'"
6644msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
6645
6646#: dpkg-split/split.c
6647msgid "unable to fstat source file"
6648msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l ficheru fonte"
6649
6650#: dpkg-split/split.c
6651#, c-format
6652msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6653msgstr "el ficheru fonte `%.250s' nun ye un ficheru normal"
6654
6655#: dpkg-split/split.c
6656#, fuzzy, c-format
6657#| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
6658msgid "Splitting package %s into %d part: "
6659msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6660msgstr[0] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6661msgstr[1] "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
6662
6663#: dpkg-split/split.c
6664msgid ""
6665"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6666"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6667msgstr ""
6668
6669#: dpkg-split/split.c
6670msgid "--split needs a source filename argument"
6671msgstr "--split necesita un nome de ficheru fonte como argumentu"
6672
6673#: dpkg-split/split.c
6674msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6675msgstr ""
6676"--split toma como muncho un nome de ficheru fonte y un prefixo de destín"
6677
6678#: utils/update-alternatives.c
6679#, fuzzy, c-format
6680#| msgid ""
6681#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6682#| "\n"
6683#| "Commands:\n"
6684#| "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6685#| "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6686#| "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6687#| "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
6688#| "alternative.\n"
6689#| "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6690#| "system.\n"
6691#| "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
6692#| "mode.\n"
6693#| "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6694#| "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6695#| "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6696#| "the\n"
6697#| "                           user to select which one to use.\n"
6698#| "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6699#| "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6700#| "\n"
6701#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6702#| "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6703#| "<name> is the master name for this link group.\n"
6704#| "  (e.g. pager)\n"
6705#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6706#| "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6707#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6708#| "priority in\n"
6709#| "  automatic mode.\n"
6710#| "\n"
6711#| "Options:\n"
6712#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6713#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6714#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6715#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6716#| "  --help                   show this help message.\n"
6717#| "  --version                show the version.\n"
6718msgid ""
6719"Commands:\n"
6720"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6721"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6722"                           add a group of alternatives to the system.\n"
6723"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6724"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6725"system.\n"
6726"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6727"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6728"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6729"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6730"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6731"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6732"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6733"the\n"
6734"                           user to select which one to use.\n"
6735"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6736"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6737"\n"
6738msgstr ""
6739"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6740"\n"
6741"Órdenes:\n"
6742"  --install <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>\n"
6743"    [--slave <enllaz> <nome> <camín>] ...\n"
6744"                           amiesta un grupu d'alternatives al sistema.\n"
6745"  --remove <nome> <camín> desanicia <camín> del grupu d'alternatives "
6746"<nome>.\n"
6747"  --remove-all <nome> desaniciar el grupu <nome> del sistema "
6748"d'alternatives.\n"
6749"  --auto <nome> camuda en enllaz maestru de <nome> a mou automáticu.\n"
6750"  --display <nome> amuesa información del grupu <nome>.\n"
6751"  --list <nome> amuesa tolos destinos del grupu <nome>.\n"
6752"  --config <nome> amuesa les alternatives pal grupu <nome> y pide-y\n"
6753"                           al usuariu escoyer la que quier usar.\n"
6754"  --set <nome> <camín> configura <camín> como una alternativa pa <nome>.\n"
6755"  --all llama --config pa toles alternatives.\n"
6756"\n"
6757"<enllaz> ye l'enllaz simbólicu qu'apunta a %s/<nome>.\n"
6758"  (p.ex. /usr/bin/pager)\n"
6759"<nome> ye'l nome principal pa esti grupu d'enllaces.\n"
6760"  (p.ex. pager)\n"
6761"<camín> ye l'allugamientu pa los ficheros oxetivu de les alternatives\n"
6762"  (p.ex. /usr/bin/less)\n"
6763"<prioridá> ye un valor enteru, les opciones col valor más altu tienen más \n"
6764"  prioridá que les opciones en mou automáticu.\n"
6765"\n"
6766"Opciones:\n"
6767"  --altdir <directoriu> camuda'l directoriu d'alternatives.\n"
6768"  --admindir=<directoriu> camuda'l directoriu alministrativu.\n"
6769"  --test nun facer nada, solo amosar.\n"
6770"  --verbose operación verbosa, más salida.\n"
6771"  --quiet operación silenciosa, salida mínima.\n"
6772"  --help amuesa esti mensax d'aida.\n"
6773"  --version amuesa la versión.\n"
6774
6775#: utils/update-alternatives.c
6776#, c-format
6777msgid ""
6778"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6779"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6780"<name> is the master name for this link group.\n"
6781"  (e.g. pager)\n"
6782"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6783"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6784"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6785"in\n"
6786"  automatic mode.\n"
6787"\n"
6788msgstr ""
6789
6790#: utils/update-alternatives.c
6791#, fuzzy, c-format
6792msgid ""
6793"Options:\n"
6794"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6795"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6796"  --log <file>             change the log file.\n"
6797"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6798"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6799"configured\n"
6800"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6801"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6802"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6803"  --debug                  debug output, way more output.\n"
6804"  --help                   show this help message.\n"
6805"  --version                show the version.\n"
6806msgstr ""
6807"Mou d'usu: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6808"\n"
6809"Órdenes:\n"
6810"  --add <propietariu> <grupu> <mou><ficheru> \n"
6811"                           amiesta una entrada nueva na base datos.\n"
6812"  --remove <ficheru> desanicia un ficheru de la base datos.\n"
6813"  --list [<patrón-glob>] amuesa la información de la base datos\n"
6814"  de redefiniciones.\n"
6815"\n"
6816"Opciones:\n"
6817"  --admindir <directoriu> define'l directoriu col ficheru statoverride.\n"
6818"  --update anova los permisos de los ficheros darréu.\n"
6819"  --force fuerza la execución d'una acción anque fallen les pruebes.\n"
6820"  --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n"
6821"  --help amuesa esti mensaxe d'aida.\n"
6822"  --version amuesa la versión.\n"
6823
6824#: utils/update-alternatives.c
6825#, c-format
6826msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6827msgstr ""
6828
6829#: utils/update-alternatives.c
6830#, fuzzy, c-format
6831#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6832msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6833msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
6834
6835#: utils/update-alternatives.c
6836#, fuzzy, c-format
6837#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6838msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6839msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
6840
6841#: utils/update-alternatives.c
6842#, fuzzy, c-format
6843#| msgid "cannot open diversions: %s"
6844msgid "cannot append to '%s'"
6845msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
6846
6847#: utils/update-alternatives.c
6848#, fuzzy, c-format
6849msgid "wait for subprocess %s failed"
6850msgstr "el `wait' de %s falló"
6851
6852#: utils/update-alternatives.c
6853#, fuzzy, c-format
6854#| msgid "unable to remove %s: %s"
6855msgid "unable to remove '%s'"
6856msgstr "nun se puede desaniciar %s: %s"
6857
6858#: utils/update-alternatives.c
6859msgid "auto mode"
6860msgstr "mou auto"
6861
6862#: utils/update-alternatives.c
6863msgid "manual mode"
6864msgstr "mou manual"
6865
6866#: utils/update-alternatives.c
6867#, fuzzy, c-format
6868#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
6869msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6870msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
6871
6872#: utils/update-alternatives.c
6873#, c-format
6874msgid "while reading %s: %s"
6875msgstr "mientres se lleía %s: %s"
6876
6877#: utils/update-alternatives.c
6878#, fuzzy, c-format
6879#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
6880msgid "line not terminated while trying to read %s"
6881msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
6882
6883#: utils/update-alternatives.c
6884#, c-format
6885msgid "%s corrupt: %s"
6886msgstr "%s corrompíu: %s"
6887
6888#: utils/update-alternatives.c
6889#, c-format
6890msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6891msgstr "los saltos de llinia tan torgaos nos ficheros update-alternatives (%s)"
6892
6893#: utils/update-alternatives.c
6894msgid "slave name"
6895msgstr "nome esclavu"
6896
6897#: utils/update-alternatives.c
6898#, fuzzy, c-format
6899#| msgid "duplicate slave %s"
6900msgid "duplicate slave name %s"
6901msgstr "esclavu duplicáu `%s'"
6902
6903#: utils/update-alternatives.c
6904msgid "slave link"
6905msgstr "enllaz esclavu"
6906
6907#: utils/update-alternatives.c
6908#, c-format
6909msgid "slave link same as main link %s"
6910msgstr "l'enllaz esclavu ye'l mesmu que'l principal %s"
6911
6912#: utils/update-alternatives.c
6913#, c-format
6914msgid "duplicate slave link %s"
6915msgstr "enllaz esclavu duplicáu `%s'"
6916
6917#: utils/update-alternatives.c
6918msgid "master file"
6919msgstr "ficheru mayestru"
6920
6921#: utils/update-alternatives.c
6922#, c-format
6923msgid "duplicate path %s"
6924msgstr "camín duplicáu %s"
6925
6926#: utils/update-alternatives.c
6927#, fuzzy, c-format
6928#| msgid ""
6929#| "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list "
6930#| "of alternatives."
6931msgid ""
6932"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6933"alternatives"
6934msgstr ""
6935"L'alternativa %s (parte del grupu d'enllaz %s), nun s'atopó. Desaniciándola "
6936"de la llista d'alternatives."
6937
6938#: utils/update-alternatives.c
6939msgid "priority"
6940msgstr "prioridá"
6941
6942#: utils/update-alternatives.c
6943msgid "slave file"
6944msgstr "ficheru esclavu"
6945
6946#: utils/update-alternatives.c
6947#, c-format
6948msgid "priority of %s: %s"
6949msgstr "prioridá de %s: %s"
6950
6951#: utils/update-alternatives.c
6952#, fuzzy, c-format
6953#| msgid "priority of %s: %s"
6954msgid "priority of %s is out of range: %s"
6955msgstr "prioridá de %s: %s"
6956
6957#: utils/update-alternatives.c
6958msgid "status"
6959msgstr "estáu"
6960
6961#: utils/update-alternatives.c
6962msgid "invalid status"
6963msgstr "estáu inválidu"
6964
6965#: utils/update-alternatives.c
6966#, fuzzy
6967msgid "master link"
6968msgstr "ficheru mayestru"
6969
6970#: utils/update-alternatives.c
6971#, fuzzy, c-format
6972#| msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
6973msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6974msgstr "descartando enllaz esclavu pervieyu %s (%s)."
6975
6976#: utils/update-alternatives.c
6977#, fuzzy, c-format
6978msgid "unable to flush file '%s'"
6979msgstr "nun pue escosase vsnprintf"
6980
6981#: utils/update-alternatives.c
6982#, fuzzy, c-format
6983msgid "  link best version is %s"
6984msgstr "Anguaño la «meyor» versión ye %s."
6985
6986#: utils/update-alternatives.c
6987#, fuzzy
6988#| msgid "No versions available."
6989msgid "  link best version not available"
6990msgstr "Nun hai denguna versión disponible."
6991
6992#: utils/update-alternatives.c
6993#, fuzzy, c-format
6994msgid "  link currently points to %s"
6995msgstr " l'enllaz apunta anguaño a %s"
6996
6997#: utils/update-alternatives.c
6998#, fuzzy
6999msgid "  link currently absent"
7000msgstr " nun hai enllaz"
7001
7002#: utils/update-alternatives.c
7003#, fuzzy, c-format
7004#| msgid "  %.250s is %s.\n"
7005msgid "  link %s is %s"
7006msgstr "  %.250s ye %s.\n"
7007
7008#: utils/update-alternatives.c
7009#, fuzzy, c-format
7010msgid "  slave %s is %s"
7011msgstr " esclavu %s: %s"
7012
7013#: utils/update-alternatives.c
7014#, fuzzy, c-format
7015#| msgid "%s - priority %s"
7016msgid "%s - priority %d"
7017msgstr "%s - prioridá %s"
7018
7019#: utils/update-alternatives.c
7020#, fuzzy, c-format
7021msgid "  slave %s: %s"
7022msgstr " esclavu %s: %s"
7023
7024#: utils/update-alternatives.c
7025#, fuzzy, c-format
7026#| msgid "There are %s choices for the alternative %s (providing %s)."
7027msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
7028msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
7029msgstr[0] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7030msgstr[1] "Hai %s eleiciones pa l'alternativa %s (proporcionando %s)."
7031
7032#: utils/update-alternatives.c
7033msgid "Selection"
7034msgstr "Seleición"
7035
7036#: utils/update-alternatives.c
7037msgid "Path"
7038msgstr "Camín"
7039
7040#: utils/update-alternatives.c
7041msgid "Priority"
7042msgstr "Prioridá"
7043
7044#: utils/update-alternatives.c
7045msgid "Status"
7046msgstr "Estáu"
7047
7048#: utils/update-alternatives.c
7049#, fuzzy, c-format
7050#| msgid ""
7051#| "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
7052msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7053msgstr ""
7054"Calcar enter para dexar el valor por omisión[*], o escribir el númberu de "
7055"seleición: "
7056
7057#: utils/update-alternatives.c
7058#, c-format
7059msgid "There is no program which provides %s."
7060msgstr "Nun hai dengún programa qu'apurra %s."
7061
7062#: utils/update-alternatives.c
7063msgid "Nothing to configure."
7064msgstr "Ren que configurar."
7065
7066#: utils/update-alternatives.c
7067#, fuzzy, c-format
7068#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7069msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7070msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7071
7072#: utils/update-alternatives.c
7073#, fuzzy, c-format
7074#| msgid "not replacing %s with a link."
7075msgid "not replacing %s with a link"
7076msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7077
7078#: utils/update-alternatives.c
7079#, c-format
7080msgid "can't install unknown choice %s"
7081msgstr ""
7082
7083#: utils/update-alternatives.c
7084#, fuzzy, c-format
7085#| msgid ""
7086#| "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7087#| "exist."
7088msgid ""
7089"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7090"exist"
7091msgstr ""
7092"saltu criando %s porque'l ficheru asociáu %s (del grupu enllaz %s) nun "
7093"esiste."
7094
7095#: utils/update-alternatives.c
7096#, fuzzy, c-format
7097#| msgid "not replacing %s with a link."
7098msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7099msgstr "nun se troca %s con un enllaz."
7100
7101#: utils/update-alternatives.c
7102#, fuzzy, c-format
7103#| msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
7104msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7105msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7106
7107#: utils/update-alternatives.c
7108#, c-format
7109msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7110msgstr ""
7111"desaniciando l'alternativa escoyida a mano, camudando %s a mou automáticu"
7112
7113#: utils/update-alternatives.c
7114#, fuzzy, c-format
7115msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7116msgstr "alternativa %s pa %s nun ta rexistrada, nun se desaniciará."
7117
7118#: utils/update-alternatives.c
7119#, c-format
7120msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7121msgstr ""
7122
7123#: utils/update-alternatives.c
7124#, fuzzy, c-format
7125#| msgid ""
7126#| "%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual "
7127#| "updates only."
7128msgid ""
7129"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7130"updates only"
7131msgstr ""
7132"Camudóse %s (manualmente o por un programa). Camudando pa facer sólo "
7133"anovamientos manuales."
7134
7135#: utils/update-alternatives.c
7136#, fuzzy, c-format
7137#| msgid "setting up automatic selection of %s."
7138msgid "setting up automatic selection of %s"
7139msgstr "configurando la escoyeta automática de %s."
7140
7141#: utils/update-alternatives.c
7142#, fuzzy, c-format
7143#| msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
7144msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7145msgstr "renomando enllaz esclavu %s de %s a %s."
7146
7147#: utils/update-alternatives.c
7148#, fuzzy, c-format
7149#| msgid "renaming %s link from %s to %s."
7150msgid "renaming %s link from %s to %s"
7151msgstr "renomando enllaz %s de %s a %s."
7152
7153#: utils/update-alternatives.c
7154#, fuzzy, c-format
7155#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7156msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7157msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7158
7159#: utils/update-alternatives.c
7160#, fuzzy, c-format
7161#| msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
7162msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7163msgstr "Usando %s pa proveer %s (%s) en %s."
7164
7165#: utils/update-alternatives.c
7166#, fuzzy, c-format
7167#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7168msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7169msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7170
7171#: utils/update-alternatives.c
7172#, fuzzy, c-format
7173#| msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
7174msgid ""
7175"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7176msgstr "Hai namái una alternativa nel grupu enllaz %s: %s"
7177
7178#: utils/update-alternatives.c
7179#, c-format
7180msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7181msgstr ""
7182
7183#: utils/update-alternatives.c
7184#, c-format
7185msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7186msgstr "Alternativa %s ensin camudar porque la eleición %s nun ta disponible."
7187
7188#: utils/update-alternatives.c
7189#, c-format
7190msgid "Skip unknown alternative %s."
7191msgstr "Nun s'alcuentra una alternativa %s."
7192
7193#: utils/update-alternatives.c
7194#, fuzzy, c-format
7195#| msgid "unexpected end of file in %s while trying to read %s"
7196msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7197msgstr "fin de ficheru inesperáu en %s al lleer %s"
7198
7199#: utils/update-alternatives.c
7200#, c-format
7201msgid "Skip invalid line: %s"
7202msgstr ""
7203
7204#: utils/update-alternatives.c
7205#, fuzzy, c-format
7206#| msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
7207msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7208msgstr "el nome alternativu (%s) nun puede tener '/' y espacios."
7209
7210#: utils/update-alternatives.c
7211#, c-format
7212msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7213msgstr "l'enllaz alternativu, nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7214
7215#: utils/update-alternatives.c
7216#, c-format
7217msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7218msgstr "el camín alternativu nun ye absolutu y tendría de ser: %s"
7219
7220#: utils/update-alternatives.c
7221#, fuzzy, c-format
7222#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7223msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7224msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7225
7226#: utils/update-alternatives.c
7227#, fuzzy, c-format
7228#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7229msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7230msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7231
7232#: utils/update-alternatives.c
7233#, fuzzy, c-format
7234#| msgid "alternative path %s doesn't exist."
7235msgid "alternative path %s doesn't exist"
7236msgstr "camín alternativu %s nun esiste"
7237
7238#: utils/update-alternatives.c
7239#, fuzzy, c-format
7240#| msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
7241msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7242msgstr "alternativu %s nun puede ser esclavu de %s: %s"
7243
7244#: utils/update-alternatives.c
7245#, fuzzy, c-format
7246#| msgid "alternative %s can't be master: %s"
7247msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7248msgstr "alternativu %s nun puede ser mayestru: %s"
7249
7250#: utils/update-alternatives.c
7251#, fuzzy, c-format
7252#| msgid "alternative link %s is already managed by %s."
7253msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7254msgstr "enllaz alternativu %s ta disponible y remanáu por %s."
7255
7256#: utils/update-alternatives.c
7257#, c-format
7258msgid "unknown argument '%s'"
7259msgstr "argumentu `%s' desconocíu"
7260
7261#: utils/update-alternatives.c
7262msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7263msgstr "--install necesita <enllaz> <nome> <camín> <prioridá>"
7264
7265#: utils/update-alternatives.c
7266msgid "<link> and <path> can't be the same"
7267msgstr "<link> y <path> nun pueden ser lo mesmo"
7268
7269#: utils/update-alternatives.c
7270msgid "priority must be an integer"
7271msgstr "el valor de prioridá tien que ser un enteru"
7272
7273#: utils/update-alternatives.c
7274#, fuzzy
7275#| msgid "priority of %s: %s"
7276msgid "priority is out of range"
7277msgstr "prioridá de %s: %s"
7278
7279#: utils/update-alternatives.c
7280#, c-format
7281msgid "--%s needs <name> <path>"
7282msgstr "--%s necesita <nome> <camín>"
7283
7284#: utils/update-alternatives.c
7285#, c-format
7286msgid "--%s needs <name>"
7287msgstr "--%s necesita <nome>"
7288
7289#: utils/update-alternatives.c
7290msgid "--slave only allowed with --install"
7291msgstr "sólo se puede usar --slave con --install"
7292
7293#: utils/update-alternatives.c
7294msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7295msgstr "--slave necesita <enllaz> <nome> <camín>"
7296
7297#: utils/update-alternatives.c
7298#, c-format
7299msgid "name %s is both primary and slave"
7300msgstr "el nome %s ye a la vez principal y esclavu"
7301
7302#: utils/update-alternatives.c
7303#, c-format
7304msgid "link %s is both primary and slave"
7305msgstr "l'enllaz %s ye a la vez principal y esclavu"
7306
7307#: utils/update-alternatives.c
7308#, c-format
7309msgid "--%s needs a <file> argument"
7310msgstr "--%s necesita un parámetru <file>"
7311
7312#: utils/update-alternatives.c
7313#, fuzzy
7314#| msgid ""
7315#| "need --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7316#| "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7317msgid ""
7318"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7319"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7320msgstr ""
7321"necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config,--set, --set-"
7322"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ó --auto"
7323
7324#: utils/update-alternatives.c
7325#, fuzzy, c-format
7326#| msgid "no alternatives for %s."
7327msgid "no alternatives for %s"
7328msgstr "nun hai alternatives pa %s."
7329
7330#: utils/update-alternatives.c
7331#, fuzzy
7332#| msgid "read error on standard input"
7333msgid "<standard input>"
7334msgstr "fallu de llectura na entrada estándar"
7335
7336#: utils/update-alternatives.c
7337#, fuzzy, c-format
7338#| msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
7339msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7340msgstr "tán deshabilitaos los anovamientos automáticos de %s, nun se va tocar."
7341
7342#: utils/update-alternatives.c
7343#, fuzzy, c-format
7344#| msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
7345msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7346msgstr ""
7347"pa volver a facer anovamientos automáticos usa `update-alternatives --auto "
7348"%s'."
7349
7350#: utils/update-alternatives.polkit.in
7351msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7352msgstr ""
7353
7354#: utils/update-alternatives.polkit.in
7355msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7356msgstr ""
7357
7358#, fuzzy
7359#~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7360#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7361#~ msgstr "nun pue abrise un ficheru temporal pa vsnprintf"
7362
7363#, fuzzy
7364#~| msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
7365#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7366#~ msgstr "error de sintaxis: usuariu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7367
7368#, fuzzy
7369#~| msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
7370#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7371#~ msgstr "error de ficheru: grupu desconocíu '%s' en ficheru statoverride"
7372
7373#~ msgid "%s is missing"
7374#~ msgstr "falta %s"
7375
7376#, fuzzy
7377#~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7378#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7379#~ msgstr "nun s'almite `%.*s' pa %s"
7380
7381#~ msgid "junk after %s"
7382#~ msgstr "basura dempués de %s"
7383
7384#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7385#~ msgstr "nome de paquete inválidu (%.250s)"
7386
7387#~ msgid "yes/no in boolean field"
7388#~ msgstr "yes/no en campu booleanu"
7389
7390#, fuzzy
7391#~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7392#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7393#~ msgstr "el campu `%s', referencia a `%.255s': error na versión: %.255s"
7394
7395#~ msgid "empty value for %s"
7396#~ msgstr "valor ermu pa %s"
7397
7398#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7399#~ msgstr ""
7400#~ "el paquete tien l'estáu «triggers-awaited» pero nun hai dengún disparador "
7401#~ "n'espera"
7402
7403#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7404#~ msgstr ""
7405#~ "el paquete tien l'estáu «triggers-pending» pero nun hai disparadores "
7406#~ "pendientes"
7407
7408#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7409#~ msgstr ""
7410#~ "l'anovamientu de `available' requier accesu d' escritura al área d'estáu\n"
7411#~ "de dpkg"
7412
7413#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7414#~ msgstr "fallu al lleer la salida de tar de dpkg-deb"
7415
7416#, fuzzy
7417#~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7418#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7419#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7420
7421#, fuzzy
7422#~| msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7423#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7424#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7425
7426#, fuzzy
7427#~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7428#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7429#~ msgstr ""
7430#~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7431#~ "final erma"
7432
7433#, fuzzy
7434#~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7435#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7436#~ msgstr ""
7437#~ "error al zarrar el ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7438
7439#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7440#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7441
7442#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7443#~ msgstr "nun pue abrise'l ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s'"
7444
7445#, fuzzy
7446#~| msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
7447#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7448#~ msgstr ""
7449#~ "el ficheru de llista de ficheros del paquete '%.250s' contién una llinia "
7450#~ "final erma"
7451
7452#, fuzzy
7453#~| msgid "files list for package `%.250s'"
7454#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7455#~ msgstr "llista de ficheros del paquete `%.250s'"
7456
7457#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7458#~ msgstr "falló al camudar a un direutoriu dempués de crialu"
7459
7460#, fuzzy
7461#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7462#~ msgid "control file '%s' missing value"
7463#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7464
7465#, fuzzy
7466#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7467#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7468#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7469
7470#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7471#~ msgstr "nun puede efeutuase `stat' sobro'l ficheru parte `%.250s'"
7472
7473#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7474#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu en %.250s"
7475
7476#, fuzzy
7477#~| msgid "%s: warning: %s\n"
7478#~ msgid "%s: error: %s\n"
7479#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7480
7481#, fuzzy
7482#~| msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
7483#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7484#~ msgstr "%s:%s:%d: fallu internu: %s\n"
7485
7486#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7487#~ msgstr "%s: fallu al reorganizar: %s\n"
7488
7489#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7490#~ msgstr "ficheru d'activadores dereferenciaos truncáu `%.250s'"
7491
7492#, fuzzy
7493#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7494#~ msgstr "falló la execución de find pa --recursive"
7495
7496#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7497#~ msgstr "falló facer fdopen nel tubu de find"
7498
7499#~ msgid "error reading find's pipe"
7500#~ msgstr "error al lleer el tubu de find"
7501
7502#~ msgid "error closing find's pipe"
7503#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7504
7505#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7506#~ msgstr "find pa --recursive devolvió l'error nun remanao %i"
7507
7508#, fuzzy
7509#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7510#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru fonte `%.250s'"
7511
7512#, fuzzy
7513#~| msgid "control area"
7514#~ msgid "compressing control member"
7515#~ msgstr "estaya de control"
7516
7517#~ msgid "Call %s."
7518#~ msgstr "Llamada %s."
7519
7520#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7521#~ msgstr "error de sintaxis: uid inválidu en ficheru statoverride"
7522
7523#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7524#~ msgstr "error de sintaxis: gid inválidu en statoverride"
7525
7526#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7527#~ msgstr "error de sintaxis: mou inválidu en ficheru statoverride"
7528
7529#~ msgid "unknown option `%s'"
7530#~ msgstr "opción `%s' desconocida"
7531
7532#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7533#~ msgstr "fin de ficheru inesperáu al lleer `%.250s'"
7534
7535#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7536#~ msgstr "EOF na entrada estándar nel prompt del ficheru conf"
7537
7538#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7539#~ msgstr "eof inesperáu tres el nome del paquete na llinia %d"
7540
7541#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7542#~ msgstr "falló al camudar a `/' pa llimpieza"
7543
7544#, fuzzy
7545#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7546#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7547#~ msgstr "nun se puede facer `stat' sobre'l nome antiguu `%s': %s"
7548
7549#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7550#~ msgstr "el nome de ficheru '%.50s...' ye enforma llargu"
7551
7552#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7553#~ msgstr "'%s' contién un campu '%s' definíu pol usuariu"
7554
7555#~ msgid "could not open the `control' component"
7556#~ msgstr "nun puede abrise'l componente `control'"
7557
7558#~ msgid "failed during read of `control' component"
7559#~ msgstr "falló durante la llectura de la componente `control'"
7560
7561#, fuzzy
7562#~ msgid "error closing the '%s' component"
7563#~ msgstr "error al zarrar el tubu de find"
7564
7565#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7566#~ msgstr ""
7567#~ "el nome del conffile (qu'entama por `%.250s')\n"
7568#~ "ye abondu llargu (>%d carauteres)"
7569
7570#~ msgid " (actually `%s')"
7571#~ msgstr " (daveres `%s')"
7572
7573#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7574#~ msgstr "el valor del campu `config-version' nun se permite nesti contestu"
7575
7576#, fuzzy
7577#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7578#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7579#~ msgstr "fallu na cadena Config-Version `%.250s': %.250s"
7580
7581#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7582#~ msgstr ""
7583#~ "el valor pal campu `triggers-pending' nun ta permitíu nesti contestu"
7584
7585#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7586#~ msgstr ""
7587#~ "el valor pal campu `triggers-awaited' nun ta permitíu nesti contestu"
7588
7589#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7590#~ msgstr "fallu al facer `fstat' del ficheru anterior de desvíos"
7591
7592#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7593#~ msgstr "nun s'atopó'l ficheru \"statoverride\" anterior"
7594
7595#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7596#~ msgstr "el paquete %s tien demasiaos pares Conflictu/Reemplaza"
7597
7598#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7599#~ msgstr "Desempaquetando'l troquéu de %.250s ...\n"
7600
7601#, fuzzy
7602#~| msgid "--add needs four arguments"
7603#~ msgid "--%s needs at two arguments"
7604#~ msgstr "--add necesita cuatro argumentos"
7605
7606#, fuzzy
7607#~| msgid "failed to fstat tmpfile (data)"
7608#~ msgid "ar member file (%s)"
7609#~ msgstr "falló al criar el ficheru tmpfile (data)"
7610
7611#, fuzzy
7612#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7613#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
7614
7615#, fuzzy
7616#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7617#~ msgstr "falló en buffer_copy (%s)"
7618
7619#, fuzzy
7620#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7621#~ msgstr "llectura insuficiente en buffer_copy (%s)"
7622
7623#~ msgid "%s: decompression"
7624#~ msgstr "%s: descompresión"
7625
7626#~ msgid "%s: compression"
7627#~ msgstr "%s: compresión"
7628
7629#, fuzzy
7630#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7631#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7632#~ msgstr "%d ficheros y direutorios instalaos actualmente.)\n"
7633
7634#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7635#~ msgstr "Falta una llave de zarre nel formatu\n"
7636
7637#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7638#~ msgstr "mandase de dpkg-deb demientres `%.255s'"
7639
7640#~ msgid "md5hash"
7641#~ msgstr "hash md5"
7642
7643#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7644#~ msgstr "falló al escribir a la tubería na copia"
7645
7646#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7647#~ msgstr "falló al zarrar la tubería na copia"
7648
7649#~ msgid "data"
7650#~ msgstr "datos"
7651
7652#, fuzzy
7653#~| msgid "Putting package %s together from %d parts: "
7654#~ msgid "split package part"
7655#~ msgstr "Poniendo paquete %s xuntu dende %d partes:"
7656
7657#, fuzzy
7658#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7659#~ msgstr "falló abrir `%s' pa escribir la información de %s"
7660
7661#, fuzzy
7662#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7663#~ msgstr "falló vaciar la información %s a `%.250s'"
7664
7665#, fuzzy
7666#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7667#~ msgstr "falló fsync la información %s a `%.250s'"
7668
7669#, fuzzy
7670#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7671#~ msgstr "falló zarrar `%.250s' tres d'escribir la información %s"
7672
7673#, fuzzy
7674#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7675#~ msgstr ""
7676#~ "falló enllazar `%.250s' con `%.250s' como copia de seguridá de la info %s"
7677
7678#, fuzzy
7679#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7680#~ msgstr "falló instalar `%.250s' como `%.250s' conteniendo la información %s"
7681
7682#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7683#~ msgstr "falló en realloc (%zu bytes)"
7684
7685#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7686#~ msgstr ""
7687#~ "nun puede escribise un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7688
7689#, fuzzy
7690#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7691#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7692
7693#, fuzzy
7694#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7695#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7696
7697#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7698#~ msgstr ""
7699#~ "nun puede instalase un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7700
7701#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7702#~ msgstr ""
7703#~ "nun puede crease un nuevu ficheru d'intereses de disparadores `%.250s'"
7704
7705#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7706#~ msgstr "nun puede zarrase'l nuevu disparador del ficheru `%.250s'"
7707
7708#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7709#~ msgstr "nun pudo criase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7710
7711#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7712#~ msgstr "nun pudo escribise'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7713
7714#, fuzzy
7715#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7716#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7717
7718#, fuzzy
7719#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7720#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7721
7722#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7723#~ msgstr "nun pudo zarrase'l nuevu ficheru de disparadores `%.250s'"
7724
7725#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7726#~ msgstr "nun puede instalase'l nuevu ficheru de disparadores como `%.250s'"
7727
7728#, fuzzy
7729#~| msgid ""
7730#~| "\n"
7731#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7732#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7733#~ msgid ""
7734#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7735#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7736#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7737#~ msgstr ""
7738#~ "\n"
7739#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7740#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7741
7742#, fuzzy
7743#~| msgid "cannot open GPL file"
7744#~ msgid "cannot create new %s file"
7745#~ msgstr "nun puede abrise'l ficheru GPL"
7746
7747#, fuzzy
7748#~ msgid "error creating new diversions-old"
7749#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
7750
7751#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7752#~ msgstr ""
7753#~ "nun pue criase'l ficheru de llista de ficheros actualizao del paquete %s"
7754
7755#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7756#~ msgstr ""
7757#~ "fallu d'escritura nel ficheru de llista de ficheros actualizao del "
7758#~ "paquete %s"
7759
7760#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7761#~ msgstr "fallu al volcar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7762
7763#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7764#~ msgstr ""
7765#~ "fallu al sincronizar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7766
7767#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7768#~ msgstr "fallu al zarrar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7769
7770#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7771#~ msgstr "fallu al instalar la llista de ficheros actualizada del paquete %s"
7772
7773#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7774#~ msgstr "--command-fd toma un argumentu, que nun seya cero"
7775
7776#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7777#~ msgstr "--command-fd sólo toma un argumentu"
7778
7779#, fuzzy
7780#~ msgid ""
7781#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7782#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7783#~ msgstr ""
7784#~ "\n"
7785#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7786#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7787
7788#, fuzzy
7789#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7790#~ msgstr "fallu al abrir el nuevu ficheru statoverride: %s"
7791
7792#, fuzzy
7793#~ msgid "error removing statoverride-old"
7794#~ msgstr "fallu al desaniciar statoverride-old: %s"
7795
7796#, fuzzy
7797#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7798#~ msgstr "fallu al crear el nuevu ficheru statoverride-old: %s"
7799
7800#, fuzzy
7801#~ msgid "error installing new statoverride"
7802#~ msgstr "fallu al instalar el nuevu statoverride: %s"
7803
7804#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7805#~ msgstr "--build lleva tolo más, dos parámetros"
7806
7807#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7808#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7809
7810#, fuzzy
7811#~| msgid ""
7812#~| "\n"
7813#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7814#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7815#~ msgid ""
7816#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7817#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7818#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7819#~ msgstr ""
7820#~ "\n"
7821#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7822#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7823
7824#~ msgid "it is a master alternative."
7825#~ msgstr "ye un mayestru alternativu."
7826
7827#~ msgid "it is a slave of %s"
7828#~ msgstr "ye esclavu de %s"
7829
7830#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7831#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
7832
7833#, fuzzy
7834#~| msgid "readlink(%s) failed: %s"
7835#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7836#~ msgstr "llecturaenllaz(%s) falló: %s"
7837
7838#, fuzzy
7839#~| msgid "failed to exec %s"
7840#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7841#~ msgstr "fallu al executar %s"
7842
7843#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7844#~ msgstr "nun pue facese de %s un enllaz simbólicu a %s: %s"
7845
7846#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7847#~ msgstr "nun pue instalase %s como %s: %s"
7848
7849#~ msgid "while writing %s: %s"
7850#~ msgstr "mientres s'escribía %s: %s"
7851
7852#~ msgid "unable to read %s: %s"
7853#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
7854
7855#~ msgid "unable to close %s: %s"
7856#~ msgstr "nun se puede zarrar %s: %s"
7857
7858#, fuzzy
7859#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7860#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7861#~ msgstr "nun se puede renomar %s a %s: %s"
7862
7863#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7864#~ msgstr "falló en malloc (%ld bytes)"
7865
7866#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7867#~ msgstr "falló en realloc (%ld bytes)"
7868
7869#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7870#~ msgstr "nun puede desfacese'l búfer `%.255s'"
7871
7872#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7873#~ msgstr "el ficheru parte `%.250s' tien basoria al final"
7874
7875#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7876#~ msgstr "el tamañu %7d apaez %5d vegáes\n"
7877
7878#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7879#~ msgstr "memoria escosada remanando el xestor d'errores: "
7880
7881#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7882#~ msgstr "nun puede desbloquiae la base de datos d'estáu de dpkg"
7883
7884#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7885#~ msgstr "copia'l ficheru d'información `%.250s'"
7886
7887#~ msgid "parse error"
7888#~ msgstr "parse error"
7889
7890#~ msgid "failed to write parsing warning"
7891#~ msgstr "falló al escribir avisu sobro analís"
7892
7893#~ msgid "unable to lock triggers area"
7894#~ msgstr "nun puede bloquiase l'área de disparadores"
7895
7896#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7897#~ msgstr "falló executar %s (%.250s)"
7898
7899#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7900#~ msgstr "falló executar shell (%.250s)"
7901
7902#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7903#~ msgstr "nun pue comprobase la esistencia de `%.250s'"
7904
7905#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7906#~ msgstr "nun se pudo executar rm pa la llimpieza"
7907
7908#~ msgid ""
7909#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7910#~ "\n"
7911#~ " number  ref. in source   description\n"
7912#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7913#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7914#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7915#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7916#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7917#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7918#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7919#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7920#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7921#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7922#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7923#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7924#~ "directory\n"
7925#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7926#~ "\n"
7927#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7928#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7929#~ msgstr ""
7930#~ "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
7931#~ "\n"
7932#~ " númberu  referencia en fonte  descripción\n"
7933#~ "      1  xeneral               Información de progresu xeneralmente útil\n"
7934#~ "      2  scripts               Invocación y estáu de los scripts del "
7935#~ "paquete\n"
7936#~ "     10  eachfile              Salida por cada ficheru procesáu\n"
7937#~ "    100  eachfiledetail        Muncha salida por cada ficheru procesáu\n"
7938#~ "     20  conff                 Salida por cada conffile\n"
7939#~ "    200  conffdetail           Muncha salida por cada conffile\n"
7940#~ "     40  depcon                Dependencies y conflictos\n"
7941#~ "    400  depcondetail          Muncha salida sobro dependencies y "
7942#~ "conflictos\n"
7943#~ "  10000  triggers              Activación y procesáu de disparadores\n"
7944#~ "  20000  triggersdetail        Muncha información rellacionada con "
7945#~ "disparadores\n"
7946#~ "  40000  triggersstupid        Montañes de parrafaes sobro los "
7947#~ "disparadores\n"
7948#~ "   1000  veryverbose           Parrafaes sobro'l direutoriu dpkg/info\n"
7949#~ "   2000  stupidlyverbose       Montoneres de parrafaes (perxudica la "
7950#~ "salú)\n"
7951#~ "\n"
7952#~ "Les opciones de depuración entemécense faciendo el OR bit por bit.\n"
7953#~ "Note que los significaos y los valores tán suxetos a cambeos.\n"
7954
7955#, fuzzy
7956#~| msgid ""
7957#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7958#~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7959#~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7960#~| "<thing>,...\n"
7961#~| " Forcing things:\n"
7962#~| "  all [!]                Set all force options\n"
7963#~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7964#~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7965#~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7966#~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7967#~| "likely\n"
7968#~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7969#~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7970#~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7971#~| "version\n"
7972#~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7973#~| "check\n"
7974#~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7975#~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7976#~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7977#~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7978#~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7979#~| "one\n"
7980#~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
7981#~| "be found,\n"
7982#~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
7983#~| "or\n"
7984#~| "                         confnew options is also given\n"
7985#~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7986#~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7987#~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7988#~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7989#~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
7990#~| "another's file\n"
7991#~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7992#~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7993#~| "\n"
7994#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7995#~| "installation.\n"
7996#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7997#~ msgid ""
7998#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7999#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
8000#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
8001#~ "<thing>,...\n"
8002#~ " Forcing things:\n"
8003#~ "  all [!]                Set all force options\n"
8004#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
8005#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
8006#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
8007#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
8008#~ "likely\n"
8009#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
8010#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
8011#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
8012#~ "version\n"
8013#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
8014#~ "check\n"
8015#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
8016#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
8017#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
8018#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
8019#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
8020#~ "one\n"
8021#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
8022#~ "found,\n"
8023#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
8024#~ "or\n"
8025#~ "                         confnew options is also given\n"
8026#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
8027#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
8028#~ "versions\n"
8029#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
8030#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
8031#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
8032#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
8033#~ "file\n"
8034#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
8035#~ "unpacking\n"
8036#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
8037#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
8038#~ "\n"
8039#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
8040#~ "installation.\n"
8041#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
8042#~ msgstr ""
8043#~ "opciones de forciáu de %s - remanen el comportamientu cuando hai "
8044#~ "problemes:\n"
8045#~ "\n"
8046#~ " avisa pero continúa:      --force-<cosa>,<cosa>,...\n"
8047#~ " detiénse si hai fallu:  --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-"
8048#~ "<cosa>,...\n"
8049#~ "\n"
8050#~ " Coses que se pueden forciar:\n"
8051#~ "  all [!]                Activa toles opciones de forciáu.\n"
8052#~ "  downgrade [*]          Troca un paquete con una versión menor.\n"
8053#~ "  configure-any          Configura cualesquier paquete que pueda aidar a "
8054#~ "ésti.\n"
8055#~ "  hold                   Procesa paquetes accesorios cuando se "
8056#~ "caltienen.\n"
8057#~ "  bad-path               Falten programes importantes nel PATH,\n"
8058#~ "                         puede haber problemes.\n"
8059#~ "  not-root               Intenta (des)instalar coses inclusu ensin ser "
8060#~ "root.\n"
8061#~ "  overwrite              Sobroscribe un ficheru d'un paquete con otru.\n"
8062#~ "  overwrite-diverted     Sobroscribe un ficheru esviáu con una versión\n"
8063#~ "                         non esviada.\n"
8064#~ "  bad-verify             Instala un paquete inclusu si falla la "
8065#~ "comprobación\n"
8066#~ "                         d'autenticidá.\n"
8067#~ "  depends-version [!]    Convierte n'avisos los problemes de dependencia\n"
8068#~ "                         de versión.\n"
8069#~ "  depends [!]            Convierte n'avisos tolos problemes de\n"
8070#~ "                         dependencies.\n"
8071#~ "  confnew [!]            Usa siempres los nuevos conffiles, ensin "
8072#~ "entrugar.\n"
8073#~ "  confold [!]            Usa siempres los conffiles antiguos, ensin "
8074#~ "entrugar.\n"
8075#~ "  confdef [!]            Usa la opción predeterminada pa los conffiles\n"
8076#~ "                         nuevos si tán disponibles, ensin entrugar. Si "
8077#~ "nun\n"
8078#~ "                         s'alcuentra dengún predetermináu entrugará, a "
8079#~ "menos\n"
8080#~ "                         que se de tamién dalguna de les opciones "
8081#~ "confold\n"
8082#~ "                         o confnew.\n"
8083#~ "  confmiss [!]           Instala siempres los conffiles que falten.\n"
8084#~ "  breaks                 Instala magar qu'otru paquete se frañe.        \n"
8085#~ "  conflicts [!]          Permite la instalación de paquetes en "
8086#~ "conflictu.\n"
8087#~ "  architecture [!]       Procesa inclusu los paquetes con arquiteutura "
8088#~ "errónea.\n"
8089#~ "  overwrite-dir [!]      Sobroscribe'l direutoriu d'un paquete col\n"
8090#~ "                         ficheru d'otru.\n"
8091#~ "  remove-reinstreq [!]   Desinstala los paquetes que precisen "
8092#~ "instalación,\n"
8093#~ "  remove-essential [!]   Desinstala un paquete esencial,\n"
8094#~ "\n"
8095#~ "ATENCIÓN - l'usu de les opciones conseñaes con [!] puede frañar "
8096#~ "seriamente\n"
8097#~ "la instalación. Les opciones de forciáu conseñaes con [*] tán activaes\n"
8098#~ "por omisión.\n"
8099
8100#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8101#~ msgstr "fallu al executar dpkg-split pa ver si ye parte d'un multiparte"
8102
8103#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8104#~ msgstr "fallu al executar debsig-verify"
8105
8106#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8107#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8108
8109#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8110#~ msgstr "nun puede executase dpkg-deb pa obtener el ficheru"
8111
8112#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8113#~ msgstr ""
8114#~ "nun puede desaniciase'l ficheru d'información de control `%.250s' que "
8115#~ "desapareció"
8116
8117#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8118#~ msgstr "dpkg: nun s'alcontró %s.\n"
8119
8120#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8121#~ msgstr "falló al camudar al direutoriu .../DEBIAN"
8122
8123#~ msgid "failed to exec tar -cf"
8124#~ msgstr "falló al executar tar -cf"
8125
8126#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8127#~ msgstr "falló al criar un ficheru temporal (control)"
8128
8129#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8130#~ msgstr "falló al desaniciar con unlink el ficheru temporal (control), %s"
8131
8132#~ msgid "control"
8133#~ msgstr "control"
8134
8135#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8136#~ msgstr "falló al efeutuar `rewind' sobro'l ficheru temporal (control)"
8137
8138#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8139#~ msgstr "falló al efeutuar `fstat' sobro'l ficheru temporal (control)"
8140
8141#~ msgid "failed to exec find"
8142#~ msgstr "falló al executar find"
8143
8144#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8145#~ msgstr "falló al executar sh -c mv fu/* etc."
8146
8147#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8148#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - la llonxitú %.250s contién nulos"
8149
8150#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8151#~ msgstr "el ficheru `%.250s' ta frañáu - llonxitú %zi negativa"
8152
8153#~ msgid "failed getting the current file position"
8154#~ msgstr "hebo un fallu al obtener la posición actual nel ficheru"
8155
8156#~ msgid "failed setting the current file position"
8157#~ msgstr "hebo un fallu al atroxar la posición actual del ficheru"
8158
8159#~ msgid "version number"
8160#~ msgstr "númberu de versión"
8161
8162#~ msgid "member length"
8163#~ msgstr "llonxitú miembru"
8164
8165#~ msgid "header info member"
8166#~ msgstr "información de cabecera del elementu"
8167
8168#, fuzzy
8169#~| msgid "skipped member data from %s"
8170#~ msgid "skipped control area from %s"
8171#~ msgstr "sáltase l'elementu de %s"
8172
8173#, fuzzy
8174#~ msgid "failed to create temporary directory"
8175#~ msgstr "falló al criar nome de direutoriu temporal"
8176
8177#~ msgid "info_spew"
8178#~ msgstr "info_spew"
8179
8180#~ msgid "info length"
8181#~ msgstr "llonxitú info"
8182
8183#~ msgid "total length"
8184#~ msgstr "llonxitú total"
8185
8186#~ msgid "data length"
8187#~ msgstr "llonxitú de datos"
8188
8189#, fuzzy
8190#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8191#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8192#~ msgstr "fallá al executar dpkg-deb pa estrayer la información de control"
8193
8194#, fuzzy
8195#~| msgid "unable to create %s: %s"
8196#~ msgid "unable to stat %s: %s"
8197#~ msgstr "nun se puede crear %s: %s"
8198
8199#~ msgid "slave name %s duplicated"
8200#~ msgstr "el nome esclavu %s ta duplicáu"
8201
8202#~ msgid "slave link %s duplicated"
8203#~ msgstr "l'enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8204
8205#~ msgid "%d requested control components are missing"
8206#~ msgstr "falten %d componentes de control solicitaes"
8207
8208#~ msgid "cat (data)"
8209#~ msgstr "cat (datos)"
8210
8211#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8212#~ msgstr "falló al efeutuar `fdopen' sobro'l descriptor `1' en `paste'"
8213
8214#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8215#~ msgstr "falló al escribir a gzip -dc"
8216
8217#~ msgid "failed to close gzip -dc"
8218#~ msgstr "falló al zarrar gzip -dc"
8219
8220#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8221#~ msgstr "fallá na llamada al sistema lseek nos ficheros porción de ficheru"
8222
8223#~ msgid "unable to exec mksplit"
8224#~ msgstr "nun se puede executar mksplit"
8225
8226#~ msgid ""
8227#~ "\n"
8228#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8229#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8230#~ msgstr ""
8231#~ "\n"
8232#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8233#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8234
8235#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8236#~ msgstr "especificáronse dos órdenes: %s y --%s"
8237
8238#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8239#~ msgstr "--%s necesites un parámetru indicando a onde desviar"
8240
8241#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8242#~ msgstr "--%s necesites un nome de paquete como argumentu"
8243
8244#~ msgid "cannot open diversions: %s"
8245#~ msgstr "fallu al abrir ficheru de desvíos: %s"
8246
8247#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8248#~ msgstr "rename: renomar `%s' como `%s': %s"
8249
8250#~ msgid "create diversions-new: %s"
8251#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
8252
8253#~ msgid "write diversions-new: %s"
8254#~ msgstr "escribir diversions-new: %s"
8255
8256#~ msgid "close diversions-new: %s"
8257#~ msgstr "zarrar diversions-new: %s"
8258
8259#~ msgid "create new diversions-old: %s"
8260#~ msgstr "criar «diversions-old» nuevu: %s"
8261
8262#~ msgid "install new diversions: %s"
8263#~ msgstr "instalar nuevos esvíos: %s"
8264
8265#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8266#~ msgstr "error internu: %s corrompíu: %s"
8267
8268#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8269#~ msgstr "dpkg-deb - error: %s (`%s') nun contién dengún díxitu\n"
8270
8271#~ msgid "(upstream) version"
8272#~ msgstr "versión (upstream) "
8273
8274#~ msgid "Debian revision"
8275#~ msgstr "revisión Debian"
8276
8277#~ msgid "%d errors in control file"
8278#~ msgstr "%d fallos nel ficheru de control"
8279
8280#, fuzzy
8281#~| msgid "unable to read %s: %s"
8282#~ msgid "can't readdir %s: %s"
8283#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %s"
8284
8285#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8286#~ msgstr "falló en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8287
8288#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8289#~ msgstr "eof en buffer_write(stream): %s"
8290
8291#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8292#~ msgstr "fallu en buffer_write(stream): %s"
8293
8294#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8295#~ msgstr "falló en buffer_read(fd): %s"
8296
8297#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8298#~ msgstr "error en buffer_read(stream): %s"
8299
8300#~ msgid "%s returned error exit status %d"
8301#~ msgstr "%s devolvió'l códigu de salida d'error %d"
8302
8303#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8304#~ msgstr "%s terminóse pola señal (%s)%s"
8305
8306#, fuzzy
8307#~ msgid ""
8308#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8309#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8310#~ msgstr ""
8311#~ "\n"
8312#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8313#~ "2 o\n"
8314#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8315
8316#~ msgid ""
8317#~ "\n"
8318#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8319#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8320#~ msgstr ""
8321#~ "\n"
8322#~ "Esto ye software llibre; mira la Llicencia Pública Xeneral de GNU Versión "
8323#~ "2 o\n"
8324#~ "posterior pa les condiciones de copia. Nun hai DENGUNA garantía.\n"
8325
8326#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8327#~ msgstr "%s: nun pudo executase '%s %s'"
8328
8329#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8330#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura: `%s'"
8331
8332#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8333#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: escritura `%s'"
8334
8335#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8336#~ msgstr "%s: fallu internu de gzip: llectura(%i) != escritura(%i)"
8337
8338#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8339#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura: `%s'"
8340
8341#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8342#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: escritura `%s'"
8343
8344#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8345#~ msgstr "%s: fallu internu de bzip2: llectura(%i) != escritura(%i)"
8346
8347#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8348#~ msgstr ""
8349#~ "En acabando ¡nun escaecer traer esti procesu a primer planu (`fg')!\n"
8350
8351#~ msgid ""
8352#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8353#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8354#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8355#~ msgstr ""
8356#~ "Esto ye software llibre; ve la Llicencia Pública Xeneral de GNU (GNU GPL) "
8357#~ "versión2 o una posterior pa les condiciones de copia. NUN hai garantía.Ve "
8358#~ "%s --license pa los detalles de copyright y llicencia.\n"
8359
8360#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8361#~ msgstr ""
8362#~ "nun puede obtenese un nome de ficheru únicu pa la información de control"
8363
8364#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8365#~ msgstr ""
8366#~ "La ferramienta de consultes del programa de xestion de paquetes de Debian "
8367#~ "`%s'\n"
8368
8369#~ msgid ""
8370#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8371#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8372#~ msgstr ""
8373#~ "Use --help pa tener aida sobro consulta de paquetes;\n"
8374#~ "Use --license pa lleer el copyright, la llicencia y la ausencia de "
8375#~ "garantía (GPL de GNU)."
8376
8377#~ msgid "failed to chown %s: %s"
8378#~ msgstr "falló camudar de propietariu %s: %s"
8379
8380#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8381#~ msgstr "falló camudar de permisos %s: %s"
8382
8383#~ msgid "failed to fork for cleanup"
8384#~ msgstr "falló al efeutuar `fork' pa llimpieza"
8385
8386#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8387#~ msgstr "falló al esperar pola llimpieza con rm"
8388
8389#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8390#~ msgstr "la llimpieza con rm falló, códigu %d\n"
8391
8392#~ msgid "failed to exec rm -rf"
8393#~ msgstr "falló al executar rm -rf"
8394
8395#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8396#~ msgstr "falló al lleer `control' (en `%.255s')"
8397
8398#~ msgid "unable to seek back"
8399#~ msgstr "nun puede efeutuase `seek' haza atrás"
8400
8401#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8402#~ msgstr "triba de datu `%i' desconocíu en buffer_write\n"
8403
8404#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8405#~ msgstr "triba de datu desconocíu `%i' en buffer_read\n"
8406
8407#~ msgid "wait for shell failed"
8408#~ msgstr "Falló esperar pola shell"
8409
8410#~ msgid "read error in diversions [i]"
8411#~ msgstr "fallu de llectura nos desvíos [i]"
8412
8413#~ msgid "unlink"
8414#~ msgstr "desenllazar"
8415
8416#~ msgid "chmod"
8417#~ msgstr "camudar los permisos de"
8418
8419#~ msgid "delete"
8420#~ msgstr "desaniciar"
8421
8422#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8423#~ msgstr "falló en %s '%.255s'"
8424
8425#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8426#~ msgstr "la espera por dpkg-split falló"
8427
8428#~ msgid ""
8429#~ "\n"
8430#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8431#~ msgstr ""
8432#~ "\n"
8433#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8434
8435#~ msgid "no mode specified"
8436#~ msgstr "nun se conseñó mou dalu"
8437
8438#~ msgid "illegal user %s"
8439#~ msgstr "usuariu ilegal `%s'"
8440
8441#~ msgid "non-existing user %s"
8442#~ msgstr "usuariu inesistente `%s'"
8443
8444#~ msgid "illegal group %s"
8445#~ msgstr "grupu illegal `%s'"
8446
8447#~ msgid "non-existing group %s"
8448#~ msgstr "grupu inesistente `%s'"
8449
8450#~ msgid "illegal mode %s"
8451#~ msgstr "mou illegal `%s'"
8452
8453#~ msgid "aborting"
8454#~ msgstr "encaboxando"
8455
8456#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8457#~ msgstr "fallu al abrir el ficheru statoverride: %s"
8458
8459#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8460#~ msgstr "Albortando porque existen abondes redefiniciones pa «%s»"
8461
8462#~ msgid "failed write during hashreport"
8463#~ msgstr "escritura fallida n'informe de tipu «hash»"
8464
8465#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8466#~ msgstr "fallu de configuración: opción desconocida %s"
8467
8468#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8469#~ msgstr "fallu de configuración: %s nun lleva parámetros"
8470
8471#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8472#~ msgstr "final de llinia inesperáu en ficheru statoverride"
8473
8474#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8475#~ msgstr "--check-support nun toma dengún argumentu"
8476
8477#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8478#~ msgstr "--forget-old-unavail nun lleva parámetros"
8479
8480#~ msgid ""
8481#~ "\n"
8482#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8483#~ msgstr ""
8484#~ "\n"
8485#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8486
8487#~ msgid ""
8488#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8489#~ "\n"
8490#~ "Options:\n"
8491#~ "  --section <regexp> <title>\n"
8492#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8493#~ "section\n"
8494#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8495#~ "existent.\n"
8496#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8497#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8498#~ "entry.\n"
8499#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8500#~ "directory.\n"
8501#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8502#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8503#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8504#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8505#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8506#~ "basename.\n"
8507#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8508#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8509#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8510#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8511#~ "  --help                   show this help message.\n"
8512#~ "  --version                show the version.\n"
8513#~ msgstr ""
8514#~ "Mou d'usu: %s [<opciones> ...] [--] <ficheru>\n"
8515#~ "\n"
8516#~ "Opciones:\n"
8517#~ "  --section <expreg> <títulu>\n"
8518#~ "                           pon la entrada nueva na estaya que s'axusta\n"
8519#~ "                           a <expreg> o crea una nueva con <títulu> si "
8520#~ "nun existe.\n"
8521#~ "  --menuentry=<testu> fixa la entrada de menú.\n"
8522#~ "  --description=<testu> fixa la descripción a usar na entrada de menú.\n"
8523#~ "  --info-file=<camín> especifica'l ficheru d'información a instalar nel "
8524#~ "direutoriu.\n"
8525#~ "  --dir-file=<camín> especifica'l nome del ficheru d'información de "
8526#~ "direutoriu.\n"
8527#~ "  --infodir=<directoriu> equivalente a '--dir-file=<directoriu>/dir'.\n"
8528#~ "  --info-dir=<directoriu> igual que'l casu anterior.\n"
8529#~ "  --keep-old nun camuda les entraes nin desanicia les valeres.\n"
8530#~ "  --remove desaniciar la entrada especifica nel nome base <ficheru>.\n"
8531#~ "  --remove-exactly desanicia la entrada que se llama exautamente "
8532#~ "<ficheru>.\n"
8533#~ "  --test activa el mou de prueba (nun fai denguna aición).\n"
8534#~ "  --debug activa mou de depuración (amuesa más información).\n"
8535#~ "  --quiet omite los mensaxes de salida.\n"
8536#~ "  --help amuesa esti mensaxe de aida.\n"
8537#~ "  --version amuesa la versión.\n"
8538
8539#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8540#~ msgstr "¡nun pue abrise la salida estándar d'error! %s"
8541
8542#~ msgid "%s: --section needs two more args"
8543#~ msgstr "%s: --section necesita dos argumentos más"
8544
8545#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8546#~ msgstr "%s: la opción --%s ye vieyísima (ignoraráse)"
8547
8548#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8549#~ msgstr "%s: opción `%s' desconocida"
8550
8551#~ msgid "%s: too many arguments"
8552#~ msgstr "%s: demasiaos argumentos"
8553
8554#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8555#~ msgstr "%s: ignórase --section con --remove"
8556
8557#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8558#~ msgstr "%s: ignórase --description con --remove"
8559
8560#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8561#~ msgstr "%s: mou de prueba, nun s'anovará el ficheru de directoriu"
8562
8563#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8564#~ msgstr ""
8565#~ "%s: avisu, ignórase'l confusu valor INFO-DIR-ENTRY atopáu nel ficheru."
8566
8567#~ msgid "invalid info entry"
8568#~ msgstr "entrada d'información inválida"
8569
8570#~ msgid ""
8571#~ "\n"
8572#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8573#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8574#~ msgstr ""
8575#~ "\n"
8576#~ "Nun s'atopa `START-INFO-DIR-ENTRY' nin tampoco un testu «This file "
8577#~ "documents» .\n"
8578#~ "%s: nun se pudo determinar la descripción pa la entrada `dir', "
8579#~ "encaboxando\n"
8580
8581#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8582#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru %s, algamando la copia de seguridá %s."
8583
8584#~ msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
8585#~ msgstr "%s: falló copiar %s a %s, dexándolo: %s"
8586
8587#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8588#~ msgstr ""
8589#~ "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s, algamando el ficheru "
8590#~ "por omisión."
8591
8592#~ msgid "%s: no backup file %s available."
8593#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru de copia de seguridá %s."
8594
8595#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8596#~ msgstr "%s: nun esiste'l ficheru por omisión %s, dexándolo."
8597
8598#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8599#~ msgstr "%s: ¡hebo un fallu al bloquear el directoriu pa editalu! %s"
8600
8601#~ msgid "try deleting %s?"
8602#~ msgstr "¿tentar desaniciar %s?"
8603
8604#~ msgid "unable to open %s: %s"
8605#~ msgstr "nun se puede abrir %s: %s"
8606
8607#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8608#~ msgstr "fallu al zarrar %s darréu de la llectura: %s"
8609
8610#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8611#~ msgstr "%s: nun se camudó la entrada existente pa `%s'"
8612
8613#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8614#~ msgstr "%s: camudando la entrada dir existente pa `%s'"
8615
8616#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8617#~ msgstr "%s: creando una nueva estaya `%s'"
8618
8619#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8620#~ msgstr "%s: entá nun hai estayes, crearáse la estaya «Amiestu»."
8621
8622#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8623#~ msgstr ""
8624#~ "%s: nun s'especificó una estaya  pa la nueva entrada, llantaráse al final"
8625
8626#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8627#~ msgstr "%s: desaniciando la entrada `%s ...'"
8628
8629#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8630#~ msgstr "%s: nun se desanició la estaya valera `%s'"
8631
8632#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8633#~ msgstr "%s: desaniciando la estaya valera `%s'"
8634
8635#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8636#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s' y la entrada de menú `%s'"
8637
8638#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8639#~ msgstr "%s: nun hai una entrada pal ficheru `%s'"
8640
8641#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8642#~ msgstr "nun se pudo grabar una copia de %s, abandonando: %s"
8643
8644#~ msgid "unable to install new %s: %s"
8645#~ msgstr "nun se puede instalar el nuevu %s: %s"
8646
8647#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8648#~ msgstr "%s: nun se pudo facer una copia de seguridá de %s en %s: %s"
8649
8650#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8651#~ msgstr "%s: avisu - nun se puede desbloquear `%s': %s"
8652
8653#~ msgid "unable to read %s: %d"
8654#~ msgstr "nun se puede lleer %s: %d"
8655
8656#~ msgid "dbg: %s"
8657#~ msgstr "dbg: %s"
8658
8659#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8660#~ msgstr "falló al abrir un ficheru temporal (control), %s"
8661
8662#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8663#~ msgstr "falló al abrir el ficheru temporal (data), %s"
8664
8665#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8666#~ msgstr "númberu inválidu pa --command-fd"
8667
8668#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8669#~ msgstr "nun pue volvese a l'entamu de vsnprintf"
8670
8671#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8672#~ msgstr "nun pue truncase en vsnprintf"
8673
8674#~ msgid "write error in vsnprintf"
8675#~ msgstr "error d'escritura en vsnprintf"
8676
8677#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8678#~ msgstr "nun pue facese `stat' en vsnprintf"
8679
8680#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8681#~ msgstr "nun pue volvese en vsnprintf"
8682
8683#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8684#~ msgstr "error de llectura en vsnprintf truncáu"
8685
8686#~ msgid "System error no.%d"
8687#~ msgstr "Fallu del sistema nº:%d"
8688
8689#~ msgid "Signal no.%d"
8690#~ msgstr "Señal nº:%d"
8691
8692#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8693#~ msgstr "dpkg: avisu - %s devolvió códigu d'error %d\n"
8694
8695#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8696#~ msgstr "dpkg: avisu - %s termináu por señal (%s)%s\n"
8697
8698#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8699#~ msgstr "falló al lleer `%s' na llinia %d"
8700
8701#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8702#~ msgstr "fallu de tratamientu, nel ficheru `%.255s' cerca de la llinia %d"
8703
8704#~ msgid " package `%.255s'"
8705#~ msgstr " paquete `%.255s'"
8706
8707#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8708#~ msgstr "fallu al reasitiar un buffer variable"
8709
8710#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8711#~ msgstr "process_archive ...  ¡yá desapaeció!"
8712
8713#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8714#~ msgstr "usar el ficheru reemplazáu `%.255s'"
8715
8716#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8717#~ msgstr "dpkg: %s: avisu - falló desaniciar `%.250s': %s\n"
8718
8719#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8720#~ msgstr "--audit nun lleva dengún argumentu"
8721
8722#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8723#~ msgstr "--yet-to-unpack nun lleva dengún argumentu"
8724
8725#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8726#~ msgstr "--assert-* nun lleva dengún argumentu"
8727
8728#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8729#~ msgstr "--predep-package nun lleva dengún argumentu"
8730
8731#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8732#~ msgstr "--print-architecture nun lleva dengún argumentu"
8733
8734#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8735#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script %s instaláu `%.250s'"
8736
8737#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8738#~ msgstr "nun se pudo facer `stat' del script nuevu %s `%.250s'"
8739
8740#~ msgid "unable to execute new %s"
8741#~ msgstr "nun se pudo executar el nuevu %s"
8742
8743#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8744#~ msgstr "dpkg: avisu - nun se pudo facer `stat' de %s `%.250s': %s\n"
8745
8746#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8747#~ msgstr "--set-selections nun lleva parámetros"
8748
8749#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8750#~ msgstr "--clear-selections nun lleva parámetros"
8751
8752#~ msgid "--build needs a directory argument"
8753#~ msgstr "--build necesita un direutoriu como parámetru"
8754
8755#~ msgid ""
8756#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8757#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8758#~ msgstr ""
8759#~ "dpkg-deb: atención, nun se compreba'l conteníu del área de control.\n"
8760#~ "dpkg-deb: constrúise un paquete desconocíu en `%s'.\n"
8761
8762#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8763#~ msgstr "Fallu internu, ¡triba de compresión «%i» desconocía!"
8764
8765#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8766#~ msgstr "--join requier ún o más ficheros parte como argumentos"
8767
8768#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8769#~ msgstr "--listq nun toma dengún argumentu"
8770
8771#~ msgid ""
8772#~ "\n"
8773#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8774#~ msgstr ""
8775#~ "\n"
8776#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8777
8778#~ msgid ""
8779#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8780#~ "\n"
8781#~ "Options:\n"
8782#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8783#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8784#~ "file.\n"
8785#~ "  --help       show this help message.\n"
8786#~ "  --version    show the version.\n"
8787#~ msgstr ""
8788#~ "Usu: %s [<opción> ...] [--] [<direutoriu>]\n"
8789#~ "\n"
8790#~ "Opciones:\n"
8791#~ "  --unsafe    afita delles opciones seique afayadices.\n"
8792#~ "              avisu: esta opción pue corromper un ficheru correutu.\n"
8793#~ "  --help      amuesa esti testu d'aida.\n"
8794#~ "  --version   amuesa la versión.\n"
8795
8796#~ msgid "try deleting %s"
8797#~ msgstr "intenta desaniciar %s"
8798
8799#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8800#~ msgstr "nun se puede instalar `%s'; dexaráse como %s: %s"
8801
8802#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8803#~ msgstr "%s: fallu al desbloquear %s: %s"
8804
8805#~ msgid "%s - status is %s."
8806#~ msgstr "%s - l'estáu ye %s."
8807
8808#~ msgid " link unreadable - %s"
8809#~ msgstr " nun se puede lleer l'enllaz - %s"
8810
8811#~ msgid ""
8812#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8813#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8814#~ msgstr ""
8815#~ "avisu: supónse que %s ye un enllaz simbólicu a %s,\n"
8816#~ "o nun existe; por embargu falló «readlink»: %s"
8817
8818#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8819#~ msgstr "Dexando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
8820
8821#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8822#~ msgstr "Anovando %s (%s) pa qu'apunte a %s."
8823
8824#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8825#~ msgstr "Desaniciando %s (%s), nun ye afayadizu pa %s."
8826
8827#~ msgid ""
8828#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8829#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8830#~ msgstr ""
8831#~ "Comprobando les versiones disponibles pa %s, anovando enllaces en %s ...\n"
8832#~ "(Puedes camudar los enllaces ellí si te peta - consulta «man ln».)"
8833
8834#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8835#~ msgstr "el nome del enllaz esclavu %s ta duplicáu"
8836
8837#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8838#~ msgstr "Restaurando d'un anovamientu previu que falló de %s ..."
8839
8840#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8841#~ msgstr "nun se puede abrir el ficheru %s pa escritura: %s"
8842
8843#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8844#~ msgstr "L'últimu paquete apurríu desanicióse %s (%s), desaniciándolu."
8845
8846#~ msgid ""
8847#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8848#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8849#~ msgstr ""
8850#~ "Sólo hai un programa qu'apurra %s\n"
8851#~ "(%s). Nun se configurará nada.\n"
8852
8853#~ msgid ""
8854#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8855#~ "\n"
8856#~ "  Selection    Alternative\n"
8857#~ "-----------------------------------------------\n"
8858#~ msgstr ""
8859#~ "Hai %s alternatives qu'apurren `%s'.\n"
8860#~ "\n"
8861#~ "Escoyeta Alternativa\n"
8862#~ "-----------------------------------------------\n"
8863
8864#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8865#~ msgstr "error o fin de ficheru al lleer %s pa %s (%s)"
8866
8867#~ msgid "missing newline after %s"
8868#~ msgstr "falta una nueva llinia tres %s"
8869
8870#~ msgid "Serious problem: %s"
8871#~ msgstr "Problema grave: %s"
8872