1# translation of gl.po to galician
2# Galician translation of dpkg
3# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000.
7# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n"
14"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16"Language: gl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23#: lib/dpkg/ar.c
24msgid "failed to fstat archive"
25msgstr "non se atopou o arquivo"
26
27#: lib/dpkg/ar.c
28#, c-format
29msgid "failed to read archive '%.255s'"
30msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\""
31
32#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
33#, c-format
34msgid "unable to create '%.255s'"
35msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
36
37#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
38#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
39#, fuzzy, c-format
40msgid "unable to close file '%s'"
41msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
42
43#: lib/dpkg/ar.c
44#, c-format
45msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
46msgstr ""
47
48#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
49#, fuzzy, c-format
50msgid "unable to write file '%s'"
51msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
52
53#: lib/dpkg/ar.c
54#, fuzzy, c-format
55#| msgid "file name '%.50s...' is too long"
56msgid "ar member name '%s' length too long"
57msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
58
59#: lib/dpkg/ar.c
60#, c-format
61msgid "ar member size %jd too large"
62msgstr ""
63
64#: lib/dpkg/ar.c
65#, c-format
66msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
67msgstr ""
68
69#: lib/dpkg/ar.c
70#, fuzzy, c-format
71msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
72msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
73
74#: lib/dpkg/ar.c
75#, fuzzy, c-format
76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
78msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
79
80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
81msgid "may not be empty string"
82msgstr "non pode ser unha cadea baleira"
83
84#: lib/dpkg/arch.c
85#, fuzzy
86#| msgid "must start with an alphanumeric"
87msgid "must start with an alphanumeric"
88msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
89
90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
91#, c-format
92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
93msgstr ""
94"non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres "
95"\"%s\")"
96
97#: lib/dpkg/arch.c
98#, fuzzy
99#| msgid "<none>"
100msgctxt "architecture"
101msgid "<none>"
102msgstr "<ningún>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgctxt "architecture"
106msgid "<empty>"
107msgstr ""
108
109#: lib/dpkg/arch.c
110#, fuzzy
111msgid "error writing to architecture list"
112msgstr "erro ao gravar \"%s\""
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, fuzzy, c-format
116msgid "unable to create new file '%.250s'"
117msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, fuzzy, c-format
121msgid "unable to write new file '%.250s'"
122msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, fuzzy, c-format
126msgid "unable to flush new file '%.250s'"
127msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, fuzzy, c-format
131msgid "unable to sync new file '%.250s'"
132msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, fuzzy, c-format
136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
137msgid "unable to close new file '%.250s'"
138msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
139
140#: lib/dpkg/atomic-file.c
141#, fuzzy, c-format
142#| msgid "remove old diversions-old: %s"
143msgid "error removing old backup file '%s'"
144msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s"
145
146#: lib/dpkg/atomic-file.c
147#, fuzzy, c-format
148#| msgid "error creating pipe `%.255s'"
149msgid "error creating new backup file '%s'"
150msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
151
152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
153#: src/remove.c
154#, c-format
155msgid "cannot remove '%.250s'"
156msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\""
157
158#: lib/dpkg/atomic-file.c
159#, fuzzy, c-format
160msgid "error installing new file '%s'"
161msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
162
163#: lib/dpkg/buffer.c
164#, fuzzy
165#| msgid "failed to create pipe"
166msgid "failed to write"
167msgstr "non se puido crear unha canle"
168
169#: lib/dpkg/buffer.c
170#, fuzzy
171#| msgid "failed to create pipe"
172msgid "failed to read"
173msgstr "non se puido crear unha canle"
174
175#: lib/dpkg/buffer.c
176#, fuzzy
177#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
178msgid "unexpected end of file or stream"
179msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
180
181#: lib/dpkg/buffer.c
182#, fuzzy
183#| msgid "failed to exec tar"
184msgid "failed to seek"
185msgstr "non se puido executar tar"
186
187#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
188#: utils/update-alternatives.c
189#, fuzzy, c-format
190msgid "unable to execute %s (%s)"
191msgstr "non se pode executar %s"
192
193#: lib/dpkg/compress.c
194#, c-format
195msgid "%s: pass-through copy error: %s"
196msgstr ""
197
198#: lib/dpkg/compress.c
199#, c-format
200msgid "%s: error binding input to gzip stream"
201msgstr ""
202
203#: lib/dpkg/compress.c
204#, fuzzy, c-format
205msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
206msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
207
208#: lib/dpkg/compress.c
209#, fuzzy, c-format
210msgid "%s: internal gzip write error"
211msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
212
213#: lib/dpkg/compress.c
214#, c-format
215msgid "%s: error binding output to gzip stream"
216msgstr ""
217
218#: lib/dpkg/compress.c
219#, fuzzy, c-format
220msgid "%s: internal gzip read error"
221msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
222
223#: lib/dpkg/compress.c
224#, fuzzy, c-format
225msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
226msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
227
228#: lib/dpkg/compress.c
229#, fuzzy, c-format
230msgid "%s: internal gzip write error: %s"
231msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
232
233#: lib/dpkg/compress.c
234#, c-format
235msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
236msgstr ""
237
238#: lib/dpkg/compress.c
239#, fuzzy, c-format
240msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
241msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
242
243#: lib/dpkg/compress.c
244#, fuzzy, c-format
245msgid "%s: internal bzip2 write error"
246msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
247
248#: lib/dpkg/compress.c
249#, c-format
250msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
251msgstr ""
252
253#: lib/dpkg/compress.c
254#, fuzzy, c-format
255msgid "%s: internal bzip2 read error"
256msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
257
258#: lib/dpkg/compress.c
259#, fuzzy, c-format
260msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
261msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\""
262
263#: lib/dpkg/compress.c
264msgid "unexpected bzip2 error"
265msgstr ""
266
267#: lib/dpkg/compress.c
268#, fuzzy
269#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
270msgid "internal error (bug)"
271msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
272
273#: lib/dpkg/compress.c
274msgid "memory usage limit reached"
275msgstr ""
276
277#: lib/dpkg/compress.c
278#, fuzzy
279#| msgid "unknown compression type `%s'!"
280msgid "unsupported compression preset"
281msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284msgid "unsupported options in file header"
285msgstr ""
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288msgid "compressed data is corrupt"
289msgstr ""
290
291#: lib/dpkg/compress.c
292#, fuzzy
293#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
294msgid "unexpected end of input"
295msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, fuzzy
299#| msgid "file may not contain newlines"
300msgid "file format not recognized"
301msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
302
303#: lib/dpkg/compress.c
304msgid "unsupported type of integrity check"
305msgstr ""
306
307#: lib/dpkg/compress.c
308#, fuzzy, c-format
309msgid "%s: lzma read error"
310msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
311
312#: lib/dpkg/compress.c
313#, fuzzy, c-format
314msgid "%s: lzma write error"
315msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\""
316
317#: lib/dpkg/compress.c
318#, c-format
319msgid "%s: lzma close error"
320msgstr ""
321
322#: lib/dpkg/compress.c
323#, fuzzy, c-format
324msgid "%s: lzma error: %s"
325msgstr ""
326"%s: erro ao limpar:\n"
327" %s\n"
328
329#: lib/dpkg/compress.c
330#, fuzzy
331#| msgid "unknown compression type `%s'!"
332msgid "unknown compression strategy"
333msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
334
335#: lib/dpkg/dbmodify.c
336#, c-format
337msgid ""
338"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
339"max=%d)"
340msgstr ""
341"o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome "
342"longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)"
343
344#: lib/dpkg/dbmodify.c
345#, c-format
346msgid ""
347"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
348msgstr ""
349"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes "
350"diferentes (%d e %d)"
351
352#: lib/dpkg/dbmodify.c
353#, c-format
354msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
355msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\""
356
357#: lib/dpkg/dbmodify.c
358#, c-format
359msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
360msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s"
361
362#: lib/dpkg/dbmodify.c
363#, c-format
364msgid "unable to fill %.250s with padding"
365msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo"
366
367#: lib/dpkg/dbmodify.c
368#, c-format
369msgid "unable to flush %.250s after padding"
370msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo"
371
372#: lib/dpkg/dbmodify.c
373#, c-format
374msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
375msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo"
376
377#: lib/dpkg/dbmodify.c
378#, fuzzy, c-format
379#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
380msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
381msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
382
383#: lib/dpkg/dbmodify.c
384#, fuzzy, c-format
385#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
386msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
387msgstr ""
388"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, fuzzy, c-format
392#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
393msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
394msgstr ""
395"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398#, fuzzy, c-format
399#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
400msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
401msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg"
402
403#: lib/dpkg/dbmodify.c
404msgid "dpkg frontend lock"
405msgstr ""
406
407#: lib/dpkg/dbmodify.c
408#, fuzzy
409#| msgid "unable to lock dpkg status database"
410msgid "dpkg database lock"
411msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg"
412
413#: lib/dpkg/dbmodify.c
414msgid "requested operation requires superuser privilege"
415msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario"
416
417#: lib/dpkg/dbmodify.c
418#, fuzzy, c-format
419#| msgid "unable to access dpkg status area"
420msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
421msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg"
422
423#: lib/dpkg/dbmodify.c
424#, fuzzy, c-format
425#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
426msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
427msgstr ""
428"a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg"
429
430#: lib/dpkg/dbmodify.c
431#, c-format
432msgid "failed to remove my own update file %.255s"
433msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s"
434
435#: lib/dpkg/dbmodify.c
436#, c-format
437msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
438msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
439
440#: lib/dpkg/dbmodify.c
441#, c-format
442msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
443msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\""
444
445#: lib/dpkg/dbmodify.c
446#, c-format
447msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
448msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\""
449
450#: lib/dpkg/dbmodify.c
451#, c-format
452msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
453msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\""
454
455#: lib/dpkg/dbmodify.c
456#, c-format
457msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
458msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\""
459
460#: lib/dpkg/dbmodify.c
461#, c-format
462msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
463msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\""
464
465#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
466#, c-format
467msgid "unable to check existence of '%.250s'"
468msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
469
470#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
471msgid "cannot read info directory"
472msgstr "non se pode ler o directorio de información"
473
474#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
475#, c-format
476msgid "error trying to open %.250s"
477msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
478
479#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
480#, fuzzy, c-format
481msgid "corrupt info database format file '%s'"
482msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
483
484#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
485#, c-format
486msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
487msgstr ""
488
489#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
490#, fuzzy, c-format
491#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
492msgid "info file %s/%s not associated to any package"
493msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
494
495#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
496#, c-format
497msgid "error creating hard link '%.255s'"
498msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\""
499
500#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
501#, fuzzy, c-format
502#| msgid "error writing `%s'"
503msgid "error while writing '%s'"
504msgstr "erro ao gravar \"%s\""
505
506#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
507#, fuzzy, c-format
508msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
509msgstr ""
510"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
511
512#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
513#, fuzzy, c-format
514msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
515msgstr ""
516"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
517
518#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
519#, fuzzy, c-format
520msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
521msgstr ""
522"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
523
524#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
525#, fuzzy, c-format
526#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
527msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
528msgstr ""
529"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
530
531#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
532#, fuzzy, c-format
533#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
534msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
535msgstr ""
536"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
537"\"%.250s\")"
538
539#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
540msgid "failed to open diversions file"
541msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos"
542
543#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
544msgid "failed to fstat diversions file"
545msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos"
546
547#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
548#, c-format
549msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
550msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\""
551
552#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
553#, fuzzy, c-format
554#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
555msgid "loading files list file for package '%s'"
556msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
557
558#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
559#, fuzzy, c-format
560msgid ""
561"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
562"currently installed"
563msgstr ""
564"dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, "
565"suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n"
566
567#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
568#, fuzzy, c-format
569msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
570msgstr ""
571"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
572
573#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
574#, c-format
575msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
576msgstr ""
577"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro"
578
579#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
580msgid "(Reading database ... "
581msgstr "(A ler a base de datos ... "
582
583#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
584#, fuzzy, c-format
585#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
586msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
587msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
588msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
589msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
590
591#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
592#, fuzzy, c-format
593msgid "invalid statoverride uid %s"
594msgstr "modo de actualización non válido"
595
596#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
597#, fuzzy, c-format
598#| msgid "statoverride file `%.250s'"
599msgid "invalid statoverride gid %s"
600msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
601
602#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
603#, fuzzy, c-format
604#| msgid "statoverride file `%.250s'"
605msgid "invalid statoverride mode %s"
606msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
607
608#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
609msgid "failed to open statoverride file"
610msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
611
612#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
613msgid "failed to fstat statoverride file"
614msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\""
615
616#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
617#, fuzzy, c-format
618#| msgid "statoverride file `%.250s'"
619msgid "reading statoverride file '%.250s'"
620msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
621
622#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
623#, fuzzy
624msgid "statoverride file is missing final newline"
625msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
626
627#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
628msgid "statoverride file contains empty line"
629msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
630
631#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
632#, fuzzy
633msgid "syntax error in statoverride file"
634msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
635
636#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
637#, c-format
638msgid ""
639"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
640"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
641"can remove the override manually with %s"
642msgstr ""
643
644#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
645#, fuzzy
646msgid "unexpected end of line in statoverride file"
647msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
648
649#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
650#, c-format
651msgid ""
652"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
653"removed\n"
654"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
655"can remove the override manually with %s"
656msgstr ""
657
658#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
659#, fuzzy, c-format
660msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
661msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
662
663#: lib/dpkg/deb-version.c
664#, fuzzy
665msgid "format version with too big major component"
666msgstr "número de versión"
667
668#: lib/dpkg/deb-version.c
669msgid "format version with empty major component"
670msgstr ""
671
672#: lib/dpkg/deb-version.c
673#, fuzzy
674msgid "format version has no dot"
675msgstr "número de versión"
676
677#: lib/dpkg/deb-version.c
678#, fuzzy
679msgid "format version with too big minor component"
680msgstr "número de versión"
681
682#: lib/dpkg/deb-version.c
683msgid "format version with empty minor component"
684msgstr ""
685
686#: lib/dpkg/deb-version.c
687#, fuzzy
688msgid "format version followed by junk"
689msgstr "número de versión"
690
691#: lib/dpkg/dir.c
692#, fuzzy, c-format
693#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
694msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
695msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
696
697#: lib/dpkg/dir.c
698#, fuzzy, c-format
699msgid "unable to sync directory '%s'"
700msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
701
702#: lib/dpkg/dir.c
703#, fuzzy, c-format
704msgid "unable to open directory '%s'"
705msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
706
707#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
708#, fuzzy, c-format
709msgid "unable to open file '%s'"
710msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
711
712#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
713#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
714#, fuzzy, c-format
715msgid "unable to sync file '%s'"
716msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
717
718#: lib/dpkg/dump.c
719#, c-format
720msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
721msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\""
722
723#: lib/dpkg/dump.c
724#, fuzzy, c-format
725msgid "unable to set buffering on %s database file"
726msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado"
727
728#: lib/dpkg/dump.c
729#, fuzzy, c-format
730msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
731msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\""
732
733#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
734msgid "error"
735msgstr ""
736
737#: lib/dpkg/ehandle.c
738#, c-format
739msgid ""
740"%s%s%s: %s%s:%s\n"
741" %s\n"
742msgstr ""
743
744#: lib/dpkg/ehandle.c
745#, fuzzy
746#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
747msgid "out of memory for new error context"
748msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
749
750#: lib/dpkg/ehandle.c
751#, fuzzy
752#| msgid ""
753#| "%s: error while cleaning up:\n"
754#| " %s\n"
755msgid "error while cleaning up"
756msgstr ""
757"%s: erro ao limpar:\n"
758" %s\n"
759
760#: lib/dpkg/ehandle.c
761#, fuzzy
762#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
763msgid "too many nested errors during error recovery"
764msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n"
765
766#: lib/dpkg/ehandle.c
767msgid "out of memory for new cleanup entry"
768msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza"
769
770#: lib/dpkg/ehandle.c
771msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
772msgstr ""
773"esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis"
774
775#: lib/dpkg/ehandle.c
776#, fuzzy
777#| msgid ""
778#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
779#| " %s\n"
780msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
781msgstr ""
782"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
783" %s\n"
784
785#: lib/dpkg/ehandle.c
786#, fuzzy
787#| msgid ""
788#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
789#| " %s\n"
790msgid "outside error context, aborting"
791msgstr ""
792"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n"
793" %s\n"
794
795#: lib/dpkg/ehandle.c
796#, fuzzy
797#| msgid "internal error - bad mode `%s'"
798msgid "internal error"
799msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto"
800
801#: lib/dpkg/fields.c
802#, fuzzy
803#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
804msgid "is missing a value"
805msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
806
807#: lib/dpkg/fields.c
808#, c-format
809msgid "has invalid value '%.50s'"
810msgstr ""
811
812#: lib/dpkg/fields.c
813msgid "has trailing junk"
814msgstr ""
815
816#: lib/dpkg/fields.c
817#, fuzzy, c-format
818#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
819msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
820msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
821
822#: lib/dpkg/fields.c
823#, fuzzy, c-format
824#| msgid "empty file details field '%s'"
825msgid "empty archive details '%s' field"
826msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro"
827
828#: lib/dpkg/fields.c
829#, fuzzy, c-format
830#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
831msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
832msgstr ""
833"non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado"
834
835#: lib/dpkg/fields.c
836#, fuzzy, c-format
837#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
838msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
839msgstr ""
840"hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
841"outros)"
842
843#: lib/dpkg/fields.c
844#, fuzzy, c-format
845#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
846msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
847msgstr ""
848"hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con "
849"outros)"
850
851#: lib/dpkg/fields.c
852#, fuzzy, c-format
853#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
854msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
855msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
856
857#: lib/dpkg/fields.c
858#, c-format
859msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
860msgstr ""
861
862#: lib/dpkg/fields.c
863#, fuzzy, c-format
864#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
865msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
866msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
867
868#: lib/dpkg/fields.c
869#, fuzzy, c-format
870#| msgid "word in `priority' field"
871msgid "word in '%s' field: %s"
872msgstr "palabra no campo \"priority\""
873
874#: lib/dpkg/fields.c
875#, fuzzy, c-format
876#| msgid "value for `status' field not allowed in this context"
877msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
878msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto"
879
880#: lib/dpkg/fields.c
881#, fuzzy, c-format
882#| msgid "first (want) word in `status' field"
883msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
884msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\""
885
886#: lib/dpkg/fields.c
887#, fuzzy, c-format
888#| msgid "second (error) word in `status' field"
889msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
890msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\""
891
892#: lib/dpkg/fields.c
893#, fuzzy, c-format
894#| msgid "third (status) word in `status' field"
895msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
896msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\""
897
898#: lib/dpkg/fields.c
899#, fuzzy, c-format
900#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s"
901msgid "'%s' field value '%.250s'"
902msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s"
903
904#: lib/dpkg/fields.c
905#, fuzzy, c-format
906#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
907msgid "obsolete '%s' field used"
908msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\""
909
910#: lib/dpkg/fields.c
911#, fuzzy, c-format
912#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'"
913msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
914msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\""
915
916#: lib/dpkg/fields.c
917#, fuzzy, c-format
918#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
919msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
920msgstr ""
921"o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun "
922"espacio \"%c\""
923
924#: lib/dpkg/fields.c
925#, fuzzy, c-format
926#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
927msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
928msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo"
929
930#: lib/dpkg/fields.c
931#, c-format
932msgid ""
933"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
934msgstr ""
935"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
936"dun paquete"
937
938#: lib/dpkg/fields.c
939#, c-format
940msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
941msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s"
942
943#: lib/dpkg/fields.c
944#, fuzzy, c-format
945#| msgid ""
946#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
947msgid ""
948"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
949"expected"
950msgstr ""
951"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome "
952"dun paquete"
953
954#: lib/dpkg/fields.c
955#, fuzzy, c-format
956#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
957msgid ""
958"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
959msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
960
961#: lib/dpkg/fields.c
962#, c-format
963msgid ""
964"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
965" bad version relationship %c%c"
966msgstr ""
967"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
968" relación de versións %c%c incorrecta"
969
970#: lib/dpkg/fields.c
971#, c-format
972msgid ""
973"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
974" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
975msgstr ""
976"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
977" \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto"
978
979#: lib/dpkg/fields.c
980#, c-format
981msgid ""
982"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
983" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
984msgstr ""
985"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
986" coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\""
987
988#: lib/dpkg/fields.c
989#, fuzzy, c-format
990#| msgid "Only exact versions may be used for Provides"
991msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
992msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides"
993
994#: lib/dpkg/fields.c
995#, c-format
996msgid ""
997"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
998" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
999msgstr ""
1000"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n"
1001" o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese "
1002"engadir un espazo"
1003
1004#: lib/dpkg/fields.c
1005#, c-format
1006msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1007msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1008
1009#: lib/dpkg/fields.c
1010#, c-format
1011msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
1012msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar"
1013
1014#: lib/dpkg/fields.c
1015#, fuzzy, c-format
1016#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
1017msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
1018msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\""
1019
1020#: lib/dpkg/fields.c
1021#, c-format
1022msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
1023msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\""
1024
1025#: lib/dpkg/fields.c
1026#, fuzzy, c-format
1027#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
1028msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
1029msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s"
1030
1031#: lib/dpkg/fields.c
1032#, c-format
1033msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
1034msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s"
1035
1036#: lib/dpkg/fields.c
1037#, c-format
1038msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
1039msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado"
1040
1041#: lib/dpkg/fields.c
1042#, c-format
1043msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
1044msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1045
1046#: lib/dpkg/fields.c
1047#, c-format
1048msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
1049msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\""
1050
1051#: lib/dpkg/file.c
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "unable to stat source file '%.250s'"
1054msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1055
1056#: lib/dpkg/file.c
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1059msgstr ""
1060"non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s"
1061"\""
1062
1063#: lib/dpkg/file.c
1064#, fuzzy, c-format
1065msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1066msgstr ""
1067"non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
1068
1069#: lib/dpkg/file.c
1070#, fuzzy, c-format
1071#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1072msgid "cannot stat %s"
1073msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1074
1075#: lib/dpkg/file.c
1076#, fuzzy, c-format
1077msgid "%s is not a regular file"
1078msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
1079
1080#: lib/dpkg/file.c
1081#, fuzzy, c-format
1082#| msgid "unable to write %s: %s"
1083msgid "cannot read %s"
1084msgstr "non se pode escribir en %s: %s"
1085
1086#: lib/dpkg/file.c
1087#, fuzzy, c-format
1088#| msgid "cannot open diversions: %s"
1089msgid "cannot open %s"
1090msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1091
1092#: lib/dpkg/file.c
1093#, fuzzy, c-format
1094#| msgid "unable to unlock %s: %s"
1095msgid "unable to unlock %s"
1096msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1097
1098#: lib/dpkg/file.c
1099#, fuzzy, c-format
1100msgid "unable to check file '%s' lock status"
1101msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
1102
1103#: lib/dpkg/file.c
1104#, fuzzy, c-format
1105#| msgid "status database area is locked by another process"
1106msgid "%s is locked by another process"
1107msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso"
1108
1109#: lib/dpkg/file.c
1110#, fuzzy, c-format
1111#| msgid "unable to unlock %s: %s"
1112msgid "unable to lock %s"
1113msgstr "non se pode desbloquear %s: %s"
1114
1115#: lib/dpkg/file.c
1116#, fuzzy, c-format
1117#| msgid "cannot open diversions: %s"
1118msgid "cannot open file %s"
1119msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
1120
1121#: lib/dpkg/file.c
1122#, fuzzy
1123msgid "pager to show file"
1124msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
1125
1126#: lib/dpkg/file.c
1127#, fuzzy, c-format
1128msgid "cannot write file %s into the pager"
1129msgstr "Non se poden desviar directorios"
1130
1131#: lib/dpkg/log.c
1132#, fuzzy, c-format
1133#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
1134msgid "could not open log '%s': %s"
1135msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n"
1136
1137#: lib/dpkg/log.c
1138msgid "<package status and progress file descriptor>"
1139msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>"
1140
1141#: lib/dpkg/log.c
1142#, fuzzy, c-format
1143msgid "unable to write to status fd %d"
1144msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\""
1145
1146#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1147msgid "failed to allocate memory"
1148msgstr "non se puido reservar memoria"
1149
1150#: lib/dpkg/mlib.c
1151#, c-format
1152msgid "failed to dup for fd %d"
1153msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d"
1154
1155#: lib/dpkg/mlib.c
1156#, c-format
1157msgid "failed to dup for std%s"
1158msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s"
1159
1160#: lib/dpkg/mlib.c
1161msgid "failed to create pipe"
1162msgstr "non se puido crear unha canle"
1163
1164#: lib/dpkg/mlib.c
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "error writing to '%s'"
1167msgstr "erro ao gravar \"%s\""
1168
1169#: lib/dpkg/mlib.c
1170#, c-format
1171msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1172msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s"
1173
1174#: lib/dpkg/mlib.c
1175#, c-format
1176msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1177msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s"
1178
1179#: lib/dpkg/options-parsers.c
1180#, fuzzy, c-format
1181#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
1182msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1183msgstr ""
1184"--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s"
1185
1186#: lib/dpkg/options.c
1187#, fuzzy, c-format
1188msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1189msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor"
1190
1191#: lib/dpkg/options.c
1192#, fuzzy, c-format
1193msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1194msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura"
1195
1196#: lib/dpkg/options.c
1197#, c-format
1198msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1199msgstr ""
1200
1201#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1202#, fuzzy, c-format
1203msgid "unknown option '%s'"
1204msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
1205
1206#: lib/dpkg/options.c
1207#, fuzzy, c-format
1208msgid "'%s' needs a value"
1209msgstr "a opción --%s toma un valor"
1210
1211#: lib/dpkg/options.c
1212#, fuzzy, c-format
1213msgid "'%s' does not take a value"
1214msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1215
1216#: lib/dpkg/options.c
1217#, c-format
1218msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1219msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
1220
1221#: lib/dpkg/options.c
1222#, c-format
1223msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1224msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1225
1226#: lib/dpkg/options.c
1227#, fuzzy, c-format
1228msgid "error opening configuration directory '%s'"
1229msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\""
1230
1231#: lib/dpkg/options.c
1232#, c-format
1233msgid "unknown option --%s"
1234msgstr "opción --%s descoñecida"
1235
1236#: lib/dpkg/options.c
1237#, c-format
1238msgid "--%s option takes a value"
1239msgstr "a opción --%s toma un valor"
1240
1241#: lib/dpkg/options.c
1242#, c-format
1243msgid "--%s option does not take a value"
1244msgstr "a opción --%s non toma un valor"
1245
1246#: lib/dpkg/options.c
1247#, c-format
1248msgid "unknown option -%c"
1249msgstr "opción -%c descoñecida"
1250
1251#: lib/dpkg/options.c
1252#, c-format
1253msgid "-%c option takes a value"
1254msgstr "a opción -%c toma un valor"
1255
1256#: lib/dpkg/options.c
1257#, c-format
1258msgid "-%c option does not take a value"
1259msgstr "a opción -%c non toma un valor"
1260
1261#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1262#, c-format
1263msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1264msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1265
1266#: lib/dpkg/options.c
1267#, fuzzy, c-format
1268msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1269msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
1270
1271#: lib/dpkg/options.c
1272#, fuzzy, c-format
1273msgid "obsolete option '--%s'"
1274msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
1275
1276#: lib/dpkg/options.c
1277#, c-format
1278msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1279msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto"
1280
1281#: lib/dpkg/parse.c
1282#, c-format
1283msgid "duplicate value for '%s' field"
1284msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1285
1286#: lib/dpkg/parse.c
1287#, c-format
1288msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1289msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis"
1290
1291#: lib/dpkg/parse.c
1292#, c-format
1293msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1294msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\""
1295
1296#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1297#, fuzzy, c-format
1298#| msgid "missing %s"
1299msgid "missing '%s' field"
1300msgstr "falla %s"
1301
1302#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1303#, fuzzy, c-format
1304#| msgid "duplicate value for '%s' field"
1305msgid "empty value for '%s' field"
1306msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\""
1307
1308#: lib/dpkg/parse.c
1309#, fuzzy, c-format
1310#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1311msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1312msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1313
1314#: lib/dpkg/parse.c
1315#, fuzzy, c-format
1316#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1317msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1318msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1319
1320#: lib/dpkg/parse.c
1321#, fuzzy, c-format
1322#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
1323msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1324msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado"
1325
1326#: lib/dpkg/parse.c
1327#, c-format
1328msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1329msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1330
1331#: lib/dpkg/parse.c
1332#, fuzzy, c-format
1333#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1334msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1335msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera"
1336
1337#: lib/dpkg/parse.c
1338#, c-format
1339msgid "package has status %s but triggers are pending"
1340msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1341
1342#: lib/dpkg/parse.c
1343#, fuzzy, c-format
1344#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1345msgid "package has status %s but no triggers pending"
1346msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes"
1347
1348#: lib/dpkg/parse.c
1349#, fuzzy, c-format
1350#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1351msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1352msgstr ""
1353"Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; "
1354"esquécense"
1355
1356#: lib/dpkg/parse.c
1357msgid ""
1358"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1359"an upgrade from an unofficial dpkg"
1360msgstr ""
1361
1362#: lib/dpkg/parse.c
1363msgid ""
1364"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1365"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1366msgstr ""
1367
1368#: lib/dpkg/parse.c
1369#, c-format
1370msgid ""
1371"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1372"multiple installed instances"
1373msgstr ""
1374
1375#: lib/dpkg/parse.c
1376#, c-format
1377msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1378msgstr ""
1379"non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para "
1380"lectura"
1381
1382#: lib/dpkg/parse.c
1383#, c-format
1384msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1385msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1386
1387#: lib/dpkg/parse.c
1388#, fuzzy, c-format
1389#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1390msgid "reading package info file '%s': %s"
1391msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1392
1393#: lib/dpkg/parse.c
1394#, c-format
1395msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1396msgstr ""
1397"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1398
1399#: lib/dpkg/parse.c
1400#, fuzzy, c-format
1401#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
1402msgid "reading package info file '%.255s'"
1403msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1404
1405#: lib/dpkg/parse.c
1406msgid "empty field name"
1407msgstr ""
1408
1409#: lib/dpkg/parse.c
1410#, c-format
1411msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1412msgstr ""
1413
1414#: lib/dpkg/parse.c
1415#, fuzzy, c-format
1416#| msgid "EOF after field name `%.*s'"
1417msgid "end of file after field name '%.*s'"
1418msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\""
1419
1420#: lib/dpkg/parse.c
1421#, c-format
1422msgid "newline in field name '%.*s'"
1423msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1424
1425#: lib/dpkg/parse.c
1426#, fuzzy, c-format
1427#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
1428msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1429msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\""
1430
1431#: lib/dpkg/parse.c
1432#, c-format
1433msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1434msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos"
1435
1436#: lib/dpkg/parse.c
1437#, fuzzy, c-format
1438#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
1439msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1440msgstr ""
1441"fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña "
1442"final)"
1443
1444#: lib/dpkg/parse.c
1445#, fuzzy, c-format
1446#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
1447msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1448msgstr ""
1449"carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o "
1450"salto de liña final?)"
1451
1452#: lib/dpkg/parse.c
1453#, fuzzy, c-format
1454#| msgid "newline in field name `%.*s'"
1455msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1456msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
1457
1458#: lib/dpkg/parse.c
1459#, fuzzy, c-format
1460#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
1461msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1462msgstr ""
1463"fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)"
1464
1465#: lib/dpkg/parse.c
1466#, c-format
1467msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1468msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\""
1469
1470#: lib/dpkg/parse.c
1471msgid "several package info entries found, only one allowed"
1472msgstr ""
1473"atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha"
1474
1475#: lib/dpkg/parse.c
1476#, c-format
1477msgid "no package information in '%.255s'"
1478msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\""
1479
1480#: lib/dpkg/parsehelp.c
1481#, fuzzy, c-format
1482msgid ""
1483"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1484" %.255s"
1485msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1486
1487#: lib/dpkg/parsehelp.c
1488#, fuzzy, c-format
1489msgid ""
1490"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1491" %.255s"
1492msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
1493
1494#: lib/dpkg/parsehelp.c
1495#, fuzzy
1496#| msgid "must start with an alphanumeric"
1497msgid "must start with an alphanumeric character"
1498msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico"
1499
1500#: lib/dpkg/parsehelp.c
1501#, fuzzy
1502#| msgid "<none>"
1503msgctxt "version"
1504msgid "<none>"
1505msgstr "<ningún>"
1506
1507#: lib/dpkg/parsehelp.c
1508msgid "version string is empty"
1509msgstr "a cadea de versión está baleira"
1510
1511#: lib/dpkg/parsehelp.c
1512msgid "version string has embedded spaces"
1513msgstr "a cadea de versión ten espazos"
1514
1515#: lib/dpkg/parsehelp.c
1516#, fuzzy
1517#| msgid "epoch in version is not number"
1518msgid "epoch in version is empty"
1519msgstr "a época na versión non é un número"
1520
1521#: lib/dpkg/parsehelp.c
1522msgid "epoch in version is not number"
1523msgstr "a época na versión non é un número"
1524
1525#: lib/dpkg/parsehelp.c
1526#, fuzzy
1527#| msgid "epoch in version is not number"
1528msgid "epoch in version is negative"
1529msgstr "a época na versión non é un número"
1530
1531#: lib/dpkg/parsehelp.c
1532#, fuzzy
1533#| msgid "epoch in version is not number"
1534msgid "epoch in version is too big"
1535msgstr "a época na versión non é un número"
1536
1537#: lib/dpkg/parsehelp.c
1538msgid "nothing after colon in version number"
1539msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1540
1541#: lib/dpkg/parsehelp.c
1542#, fuzzy
1543#| msgid "version string is empty"
1544msgid "revision number is empty"
1545msgstr "a cadea de versión está baleira"
1546
1547#: lib/dpkg/parsehelp.c
1548#, fuzzy
1549#| msgid "version string is empty"
1550msgid "version number is empty"
1551msgstr "a cadea de versión está baleira"
1552
1553#: lib/dpkg/parsehelp.c
1554msgid "version number does not start with digit"
1555msgstr ""
1556
1557#: lib/dpkg/parsehelp.c
1558#, fuzzy
1559#| msgid "nothing after colon in version number"
1560msgid "invalid character in version number"
1561msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1562
1563#: lib/dpkg/parsehelp.c
1564#, fuzzy
1565#| msgid "nothing after colon in version number"
1566msgid "invalid character in revision number"
1567msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión"
1568
1569#: lib/dpkg/path-remove.c
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1572msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
1573
1574#: lib/dpkg/path-remove.c
1575msgid "rm command for cleanup"
1576msgstr ""
1577
1578#: lib/dpkg/pkg-format.c
1579#, fuzzy, c-format
1580#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1581msgid "invalid character '%c' in field width"
1582msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1583
1584#: lib/dpkg/pkg-format.c
1585msgid "field width is out of range"
1586msgstr ""
1587
1588#: lib/dpkg/pkg-format.c
1589#, fuzzy
1590#| msgid "missing altname"
1591msgid "missing closing brace"
1592msgstr "falla o nome alternativo"
1593
1594#: lib/dpkg/pkg-format.c
1595#, c-format
1596msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1597msgstr ""
1598
1599#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1600#, c-format
1601msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1602msgstr ""
1603
1604#: lib/dpkg/pkg-show.c
1605msgid "(no description available)"
1606msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)"
1607
1608#: lib/dpkg/pkg-show.c
1609#, fuzzy, c-format
1610msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1611msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
1612
1613#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1614#, fuzzy, c-format
1615#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1616msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1617msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1618
1619#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1620#, fuzzy, c-format
1621#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
1622msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1623msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s"
1624
1625#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1626#, fuzzy
1627msgid "warning"
1628msgstr "a abortar"
1629
1630#: lib/dpkg/strwide.c
1631#, c-format
1632msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1633msgstr ""
1634
1635#: lib/dpkg/strwide.c
1636#, c-format
1637msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1638msgstr ""
1639
1640#: lib/dpkg/subproc.c
1641#, c-format
1642msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1643msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n"
1644
1645#: lib/dpkg/subproc.c
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1648msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script"
1649
1650#: lib/dpkg/subproc.c
1651#, c-format
1652msgid "%s (subprocess): %s\n"
1653msgstr "%s (subproceso): %s\n"
1654
1655#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1656msgid "fork failed"
1657msgstr "a chamada a fork fallou"
1658
1659#: lib/dpkg/subproc.c
1660#, fuzzy, c-format
1661#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1662msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1663msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
1664
1665#: lib/dpkg/subproc.c
1666#, fuzzy, c-format
1667msgid "%s subprocess was interrupted"
1668msgstr "a espera de %s fallou"
1669
1670#: lib/dpkg/subproc.c
1671#, fuzzy, c-format
1672#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
1673msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1674msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
1675
1676#: lib/dpkg/subproc.c
1677msgid ", core dumped"
1678msgstr ", verqueuse a memoria"
1679
1680#: lib/dpkg/subproc.c
1681#, fuzzy, c-format
1682#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1683msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1684msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d"
1685
1686#: lib/dpkg/subproc.c
1687#, fuzzy, c-format
1688msgid "wait for %s subprocess failed"
1689msgstr "a espera de %s fallou"
1690
1691#: lib/dpkg/tarfn.c
1692#, fuzzy
1693#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1694msgid "invalid tar header size field"
1695msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1696
1697#: lib/dpkg/tarfn.c
1698#, fuzzy
1699#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1700msgid "invalid tar header mtime field"
1701msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1702
1703#: lib/dpkg/tarfn.c
1704#, fuzzy
1705msgid "invalid tar header uid field"
1706msgstr "modo de actualización non válido"
1707
1708#: lib/dpkg/tarfn.c
1709#, fuzzy
1710#| msgid "statoverride file `%.250s'"
1711msgid "invalid tar header gid field"
1712msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\""
1713
1714#: lib/dpkg/tarfn.c
1715#, fuzzy
1716#| msgid "invalid character `%c' in field width\n"
1717msgid "invalid tar header checksum field"
1718msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n"
1719
1720#: lib/dpkg/tarfn.c
1721msgid "invalid tar header checksum"
1722msgstr ""
1723
1724#: lib/dpkg/tarfn.c
1725msgid "partially read tar header"
1726msgstr ""
1727
1728#: lib/dpkg/tarfn.c
1729msgid "invalid tar header with empty name field"
1730msgstr ""
1731
1732#: lib/dpkg/tarfn.c
1733#, c-format
1734msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1735msgstr ""
1736
1737#: lib/dpkg/tarfn.c
1738#, c-format
1739msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1740msgstr ""
1741
1742#: lib/dpkg/tarfn.c
1743#, c-format
1744msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1745msgstr ""
1746
1747#: lib/dpkg/tarfn.c
1748#, fuzzy, c-format
1749#| msgid "unknown compression type '%s'!"
1750msgid "unknown tar header type '%c'"
1751msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
1752
1753#: lib/dpkg/treewalk.c
1754#, fuzzy, c-format
1755#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
1756msgid "cannot stat pathname '%s'"
1757msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
1758
1759#: lib/dpkg/treewalk.c
1760#, fuzzy, c-format
1761#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1762msgid "cannot open directory '%s'"
1763msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
1764
1765#: lib/dpkg/treewalk.c
1766#, fuzzy, c-format
1767msgid "treewalk root %s is not a directory"
1768msgstr "non se pode ler o directorio de información"
1769
1770#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1771#, fuzzy, c-format
1772#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1773msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1774msgstr ""
1775"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\""
1776
1777#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1778#, fuzzy
1779#| msgid "triggered"
1780msgid "triggers database lock"
1781msgstr "disparado"
1782
1783#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1784#, c-format
1785msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1786msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1787
1788#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1789#, c-format
1790msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1791msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1792
1793#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1794#, c-format
1795msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1796msgstr ""
1797"non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1798
1799#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1800#, fuzzy, c-format
1801#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1802msgid ""
1803"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1804msgstr ""
1805"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter "
1806"\"%s\"%s"
1807
1808#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1809#, c-format
1810msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1811msgstr ""
1812"nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos "
1813"\"%.250s\""
1814
1815#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1816#, c-format
1817msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1818msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1819
1820#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1821#, c-format
1822msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1823msgstr ""
1824"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1825
1826#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1827#, c-format
1828msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1829msgstr ""
1830"non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1831
1832#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1833#, c-format
1834msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1835msgstr ""
1836"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\""
1837
1838#: lib/dpkg/triglib.c
1839#, c-format
1840msgid ""
1841"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1842"package '%.250s')"
1843msgstr ""
1844"sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos "
1845"disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")"
1846
1847#: lib/dpkg/triglib.c
1848#, c-format
1849msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1850msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1851
1852#: lib/dpkg/triglib.c
1853#, c-format
1854msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1855msgstr ""
1856"non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
1857
1858#: lib/dpkg/triglib.c
1859#, c-format
1860msgid ""
1861"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1862"%.250s"
1863msgstr ""
1864"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de "
1865"paquete \"%.250s\" non válido: %.250s"
1866
1867#: lib/dpkg/triglib.c
1868#, c-format
1869msgid ""
1870"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1871msgstr ""
1872"disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o "
1873"paquete \"%.250s\""
1874
1875#: lib/dpkg/triglib.c
1876#, c-format
1877msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1878msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1879
1880#: lib/dpkg/triglib.c
1881#, c-format
1882msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1883msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
1884
1885#: lib/dpkg/triglib.c
1886#, c-format
1887msgid ""
1888"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1889"file '%.250s'): %.250s"
1890msgstr ""
1891"o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido "
1892"\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s"
1893
1894#: lib/dpkg/triglib.c
1895#, c-format
1896msgid ""
1897"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1898"'%.250s': %.250s"
1899msgstr ""
1900"o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador "
1901"non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s"
1902
1903#: lib/dpkg/triglib.c
1904#, c-format
1905msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1906msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\""
1907
1908#: lib/dpkg/triglib.c
1909msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1910msgstr ""
1911"o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida"
1912
1913#: lib/dpkg/triglib.c
1914#, c-format
1915msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1916msgstr ""
1917"o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\""
1918
1919#: lib/dpkg/triglib.c
1920#, c-format
1921msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1922msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\""
1923
1924#: lib/dpkg/triglib.c
1925#, c-format
1926msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1927msgstr ""
1928"non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores "
1929"\"%.250s\""
1930
1931#: lib/dpkg/trigname.c
1932msgid "empty trigger names are not permitted"
1933msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco"
1934
1935#: lib/dpkg/trigname.c
1936msgid "trigger name contains invalid character"
1937msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
1938
1939#: lib/dpkg/utils.c
1940#, c-format
1941msgid "read error in '%.250s'"
1942msgstr "erro de lectura en \"%.250s\""
1943
1944#: lib/dpkg/utils.c
1945#, c-format
1946msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1947msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\""
1948
1949#: lib/dpkg/utils.c
1950#, c-format
1951msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1952msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\""
1953
1954#: lib/dpkg/utils.c
1955#, fuzzy, c-format
1956#| msgid "unexpected end of file in %.250s"
1957msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1958msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
1959
1960#: lib/dpkg/varbuf.c
1961msgid "error formatting string into varbuf variable"
1962msgstr ""
1963
1964#: src/archives.c
1965msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1966msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb"
1967
1968#: src/archives.c
1969#, fuzzy, c-format
1970#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
1971msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1972msgstr ""
1973"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\""
1974
1975#: src/archives.c
1976#, c-format
1977msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1978msgstr ""
1979
1980#: src/archives.c
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1983msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
1984
1985#: src/archives.c
1986#, fuzzy, c-format
1987msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1988msgstr ""
1989"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
1990"%s\n"
1991
1992#: src/archives.c src/statcmd.c
1993#, c-format
1994msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1995msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\""
1996
1997#: src/archives.c src/statcmd.c
1998#, c-format
1999msgid "error setting permissions of '%.255s'"
2000msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\""
2001
2002#: src/archives.c
2003#, c-format
2004msgid "error closing/writing '%.255s'"
2005msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\""
2006
2007#: src/archives.c
2008#, c-format
2009msgid "error creating pipe '%.255s'"
2010msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\""
2011
2012#: src/archives.c
2013#, c-format
2014msgid "error creating device '%.255s'"
2015msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\""
2016
2017#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2018#, c-format
2019msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
2020msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\""
2021
2022#: src/archives.c
2023#, c-format
2024msgid "error creating directory '%.255s'"
2025msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\""
2026
2027#: src/archives.c
2028#, fuzzy, c-format
2029#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
2030msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
2031msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
2032
2033#: src/archives.c
2034#, c-format
2035msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
2036msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\""
2037
2038#: src/archives.c
2039#, c-format
2040msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
2041msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\""
2042
2043#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
2044#, c-format
2045msgid "unable to read link '%.255s'"
2046msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\""
2047
2048#: src/archives.c src/configure.c
2049#, c-format
2050msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
2051msgstr ""
2052
2053#: src/archives.c
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid ""
2056"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
2057"of package %.250s"
2058msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
2059
2060#: src/archives.c
2061#, c-format
2062msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
2063msgstr ""
2064"non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\""
2065
2066#: src/archives.c
2067#, c-format
2068msgid ""
2069"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
2070"symlink '%.250s'"
2071msgstr ""
2072"non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para "
2073"a ligazón simbólica \"%.250s\""
2074
2075#: src/archives.c
2076#, fuzzy, c-format
2077#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
2078msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
2079msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
2080
2081#: src/archives.c
2082#, c-format
2083msgid ""
2084"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
2085"'%.250s' (package: %.100s)"
2086msgstr ""
2087"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s"
2088"\" (paquete: %.100s)"
2089
2090#: src/archives.c
2091#, c-format
2092msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2093msgstr ""
2094"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\""
2095
2096#: src/archives.c
2097#, c-format
2098msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2099msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)"
2100
2101#: src/archives.c
2102#, c-format
2103msgid ""
2104"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2105"version"
2106msgstr ""
2107"non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra "
2108"versión"
2109
2110#: src/archives.c
2111#, c-format
2112msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2113msgstr ""
2114"non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión"
2115
2116#: src/archives.c
2117#, c-format
2118msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2119msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido"
2120
2121#: src/archives.c
2122#, fuzzy, c-format
2123#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
2124msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2125msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n"
2126
2127#: src/archives.c
2128#, fuzzy, c-format
2129#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
2130msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2131msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n"
2132
2133#: src/archives.c
2134#, fuzzy, c-format
2135msgid ""
2136"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2137"nondirectory"
2138msgstr ""
2139"téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que "
2140"non é un directorio"
2141
2142#: src/archives.c
2143#, fuzzy, c-format
2144msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2145msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s"
2146
2147#: src/archives.c
2148#, c-format
2149msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2150msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión"
2151
2152#: src/archives.c
2153#, c-format
2154msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2155msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
2156
2157#: src/archives.c
2158#, c-format
2159msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2160msgstr ""
2161"non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\""
2162
2163#: src/archives.c
2164#, c-format
2165msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2166msgstr ""
2167"non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de "
2168"instalar a nova versión"
2169
2170#: src/archives.c
2171#, c-format
2172msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2173msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\""
2174
2175#: src/archives.c
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid "unable to open '%.255s'"
2178msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
2179
2180#: src/archives.c
2181#, fuzzy, c-format
2182msgid "unable to sync file '%.255s'"
2183msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
2184
2185#: src/archives.c
2186#, fuzzy, c-format
2187msgid ""
2188"ignoring dependency problem with %s:\n"
2189"%s"
2190msgstr ""
2191"dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n"
2192"%s"
2193
2194#: src/archives.c
2195#, fuzzy, c-format
2196msgid ""
2197"considering deconfiguration of essential\n"
2198" package %s, to enable %s"
2199msgstr ""
2200"dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n"
2201" %s, para activar %s.\n"
2202
2203#: src/archives.c
2204#, fuzzy, c-format
2205#| msgid ""
2206#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2207#| " it in order to enable %s.\n"
2208msgid ""
2209"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2210" it in order to enable %s"
2211msgstr ""
2212"dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n"
2213" activar %s.\n"
2214
2215#: src/archives.c
2216#, fuzzy, c-format
2217#| msgid ""
2218#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2219#| "%s"
2220msgid ""
2221"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2222"%s"
2223msgstr ""
2224"dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n"
2225"%s"
2226
2227#: src/archives.c
2228#, c-format
2229msgid "removal of %.250s"
2230msgstr "eliminación de %.250s"
2231
2232#: src/archives.c
2233#, c-format
2234msgid "installation of %.250s"
2235msgstr "instalación de %.250s"
2236
2237#: src/archives.c
2238#, fuzzy, c-format
2239#| msgid ""
2240#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
2241msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2242msgstr ""
2243"dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n"
2244
2245#: src/archives.c
2246#, fuzzy, c-format
2247#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
2248msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2249msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n"
2250
2251#: src/archives.c
2252#, fuzzy, c-format
2253#| msgid ""
2254#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
2255#| "%s"
2256msgid ""
2257"regarding %s containing %s:\n"
2258"%s"
2259msgstr ""
2260"dpkg: respecto a %s que contén %s:\n"
2261"%s"
2262
2263#: src/archives.c
2264#, fuzzy
2265msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2266msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n"
2267
2268#: src/archives.c
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"installing %.250s would break %.250s, and\n"
2272" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2273msgstr ""
2274"a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n"
2275" non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)"
2276
2277#: src/archives.c
2278#, c-format
2279msgid "installing %.250s would break existing software"
2280msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente"
2281
2282#: src/archives.c
2283#, fuzzy, c-format
2284#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
2285msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2286msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n"
2287
2288#: src/archives.c
2289#, fuzzy, c-format
2290#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
2291msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2292msgstr ""
2293"%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n"
2294
2295#: src/archives.c
2296#, fuzzy, c-format
2297#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
2298msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2299msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n"
2300
2301#: src/archives.c
2302#, fuzzy, c-format
2303msgid ""
2304"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2305msgstr ""
2306"dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como "
2307"pide.\n"
2308
2309#: src/archives.c
2310#, fuzzy, c-format
2311#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
2312msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2313msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n"
2314
2315#: src/archives.c
2316#, fuzzy, c-format
2317#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
2318msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2319msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n"
2320
2321#: src/archives.c
2322#, c-format
2323msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2324msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s"
2325
2326#: src/archives.c
2327#, fuzzy
2328msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2329msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n"
2330
2331#: src/archives.c
2332#, c-format
2333msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2334msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta"
2335
2336#: src/archives.c
2337msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2338msgstr ""
2339"buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *."
2340"deb)"
2341
2342#: src/archives.c
2343#, c-format
2344msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2345msgstr ""
2346"--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete"
2347
2348#: src/archives.c src/unpack.c
2349#, fuzzy, c-format
2350#| msgid "cannot access archive"
2351msgid "cannot access archive '%s'"
2352msgstr "non se pode acceder ao arquivo"
2353
2354#: src/archives.c
2355#, fuzzy, c-format
2356msgid "archive '%s' is not a regular file"
2357msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
2358
2359#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2360#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2361#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2362#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2363msgid "<standard output>"
2364msgstr ""
2365
2366#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2367#: dpkg-split/queue.c
2368msgid "<standard error>"
2369msgstr ""
2370
2371#: src/archives.c
2372#, fuzzy, c-format
2373#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
2374msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2375msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n"
2376
2377#: src/archives.c
2378#, fuzzy, c-format
2379#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
2380msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2381msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
2382
2383#: src/archives.c
2384#, fuzzy, c-format
2385#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
2386msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2387msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n"
2388
2389#: src/archives.c
2390#, fuzzy, c-format
2391msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2392msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n"
2393
2394#: src/archives.c
2395#, fuzzy, c-format
2396#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
2397msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2398msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n"
2399
2400#: src/cleanup.c
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2404"of backup copy"
2405msgstr ""
2406"non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a "
2407"reinstalación da copia de seguridade"
2408
2409#: src/cleanup.c
2410#, c-format
2411msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2412msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2413
2414#: src/cleanup.c
2415#, fuzzy, c-format
2416#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
2417msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2418msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\""
2419
2420#: src/cleanup.c
2421#, c-format
2422msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2423msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\""
2424
2425#: src/cleanup.c
2426#, c-format
2427msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2428msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\""
2429
2430#: src/configure.c
2431#, fuzzy, c-format
2432#| msgid ""
2433#| "\n"
2434#| "Configuration file `%s'"
2435msgid "Configuration file '%s'\n"
2436msgstr ""
2437"\n"
2438"Ficheiro de configuración \"%s\""
2439
2440#: src/configure.c
2441#, fuzzy, c-format
2442#| msgid ""
2443#| "\n"
2444#| "Configuration file `%s'"
2445msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2446msgstr ""
2447"\n"
2448"Ficheiro de configuración \"%s\""
2449
2450#: src/configure.c
2451#, fuzzy, c-format
2452#| msgid ""
2453#| "\n"
2454#| " ==> File on system created by you or by a script.\n"
2455#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2456msgid ""
2457" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2458" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2459msgstr ""
2460"\n"
2461" ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n"
2462" ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n"
2463
2464#: src/configure.c
2465#, fuzzy, c-format
2466#| msgid ""
2467#| "\n"
2468#| "     Not modified since installation.\n"
2469msgid "     Not modified since installation.\n"
2470msgstr ""
2471"\n"
2472"     Sen modificar trala instalación.\n"
2473
2474#: src/configure.c
2475#, fuzzy, c-format
2476#| msgid ""
2477#| "\n"
2478#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2479msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2480msgstr ""
2481"\n"
2482" ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2483
2484#: src/configure.c
2485#, fuzzy, c-format
2486#| msgid ""
2487#| "\n"
2488#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2489msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2490msgstr ""
2491"\n"
2492" ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n"
2493
2494#: src/configure.c
2495#, c-format
2496msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2497msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n"
2498
2499#: src/configure.c
2500#, c-format
2501msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2502msgstr "     A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n"
2503
2504#: src/configure.c
2505#, c-format
2506msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2507msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n"
2508
2509#: src/configure.c
2510#, c-format
2511msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2512msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n"
2513
2514#: src/configure.c
2515#, c-format
2516msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2517msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n"
2518
2519#: src/configure.c
2520#, c-format
2521msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2522msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n"
2523
2524#: src/configure.c
2525#, fuzzy, c-format
2526msgid ""
2527"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2528"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2529"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2530"      D     : show the differences between the versions\n"
2531"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2532msgstr ""
2533"   ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n"
2534"    Y ou I  : instalar a versión do mantedor do paquete\n"
2535"    N ou O  : gardar a versión instalada actualmente\n"
2536"      D     : amosar as diferencias entre as versións\n"
2537"      Z     : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n"
2538
2539#: src/configure.c
2540#, c-format
2541msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2542msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n"
2543
2544#: src/configure.c
2545#, c-format
2546msgid " The default action is to install the new version.\n"
2547msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n"
2548
2549#: src/configure.c
2550msgid "[default=N]"
2551msgstr "[por defecto=N]"
2552
2553#: src/configure.c
2554msgid "[default=Y]"
2555msgstr "[por defecto=Y]"
2556
2557#: src/configure.c
2558msgid "[no default]"
2559msgstr "[non hai opción por defecto]"
2560
2561#: src/configure.c
2562msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2563msgstr ""
2564"erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo "
2565"ficheiro de configuración"
2566
2567#: src/configure.c
2568msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2569msgstr ""
2570"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2571
2572#: src/configure.c
2573#, fuzzy
2574#| msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2575msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2576msgstr ""
2577"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración"
2578
2579#: src/configure.c
2580msgid "conffile difference visualizer"
2581msgstr ""
2582
2583#: src/configure.c
2584msgid "Useful environment variables:\n"
2585msgstr ""
2586
2587#: src/configure.c
2588msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2589msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n"
2590
2591#: src/configure.c
2592msgid "conffile shell"
2593msgstr ""
2594
2595#: src/configure.c
2596#, fuzzy, c-format
2597#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'"
2598msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2599msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\""
2600
2601#: src/configure.c
2602#, c-format
2603msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2604msgstr ""
2605"non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\""
2606
2607#: src/configure.c
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"\n"
2611"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2612"Installing new config file as you requested.\n"
2613msgstr ""
2614"\n"
2615"O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n"
2616"A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n"
2617
2618#: src/configure.c
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2621msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n"
2622
2623#: src/configure.c
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2626msgstr ""
2627"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": "
2628"%s\n"
2629
2630#: src/configure.c
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2633msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
2634
2635#: src/configure.c
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2638msgstr ""
2639"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n"
2640
2641#: src/configure.c
2642#, fuzzy, c-format
2643msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2644msgstr ""
2645"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): "
2646"%s\n"
2647
2648#: src/configure.c
2649#, fuzzy, c-format
2650msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2651msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n"
2652
2653#: src/configure.c
2654#, c-format
2655msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2656msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n"
2657
2658#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2659#, c-format
2660msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2661msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\""
2662
2663#: src/configure.c
2664#, c-format
2665msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2666msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar"
2667
2668#: src/configure.c
2669#, c-format
2670msgid "package %.250s is already installed and configured"
2671msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado"
2672
2673#: src/configure.c
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"package %.250s is not ready for configuration\n"
2677" cannot configure (current status '%.250s')"
2678msgstr ""
2679"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2680" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2681
2682#: src/configure.c
2683#, fuzzy, c-format
2684#| msgid ""
2685#| "package %.250s is not ready for configuration\n"
2686#| " cannot configure (current status `%.250s')"
2687msgid ""
2688"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2689msgstr ""
2690"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n"
2691" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")"
2692
2693#: src/configure.c
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2697msgstr ""
2698
2699#: src/configure.c
2700#, fuzzy, c-format
2701#| msgid ""
2702#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2703#| "%s"
2704msgid ""
2705"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2706"%s"
2707msgstr ""
2708"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
2709"%s"
2710
2711#: src/configure.c
2712msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2713msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2714
2715#: src/configure.c
2716#, fuzzy, c-format
2717#| msgid ""
2718#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2719#| "%s"
2720msgid ""
2721"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2722"%s"
2723msgstr ""
2724"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa "
2725"petición:\n"
2726"%s"
2727
2728#: src/configure.c
2729#, fuzzy
2730#| msgid ""
2731#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
2732#| " reinstall it before attempting configuration."
2733msgid ""
2734"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2735" reinstall it before attempting configuration"
2736msgstr ""
2737"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n"
2738" reinstalalo antes de tentar a súa configuración."
2739
2740#: src/configure.c
2741#, c-format
2742msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2743msgstr "A configurar %s (%s) ...\n"
2744
2745#: src/configure.c
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid ""
2748"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2749" (= '%s'): %s"
2750msgstr ""
2751"dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n"
2752" (= \"%s\"): %s\n"
2753
2754#: src/configure.c
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid ""
2757"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2758" (= '%s')"
2759msgstr ""
2760"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón "
2761"circular\n"
2762" (= \"%s\")\n"
2763
2764#: src/configure.c
2765#, fuzzy, c-format
2766msgid ""
2767"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2768" (= '%s'): %s"
2769msgstr ""
2770"dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s"
2771"\"\n"
2772" (= \"%s\"): %s\n"
2773
2774#: src/configure.c
2775#, fuzzy, c-format
2776msgid ""
2777"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2778" ('%s' is a symlink to '%s')"
2779msgstr ""
2780"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome "
2781"de ficheiro dexenerado\n"
2782" (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n"
2783
2784#: src/configure.c
2785#, fuzzy, c-format
2786msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2787msgstr ""
2788"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro "
2789"normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n"
2790
2791#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2792#, fuzzy, c-format
2793#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
2794msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2795msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
2796
2797#: src/configure.c
2798#, fuzzy, c-format
2799msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2800msgstr ""
2801"dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para "
2802"calcular o seu hash: %s\n"
2803
2804#: src/depcon.c
2805#, c-format
2806msgid "%s depends on %s"
2807msgstr "%s depende de %s"
2808
2809#: src/depcon.c
2810#, c-format
2811msgid "%s pre-depends on %s"
2812msgstr "%s pre-depende de %s"
2813
2814#: src/depcon.c
2815#, c-format
2816msgid "%s recommends %s"
2817msgstr "%s recomenda %s"
2818
2819#: src/depcon.c
2820#, c-format
2821msgid "%s suggests %s"
2822msgstr "%s suxire %s"
2823
2824#: src/depcon.c
2825#, c-format
2826msgid "%s breaks %s"
2827msgstr "%s rompe %s"
2828
2829#: src/depcon.c
2830#, c-format
2831msgid "%s conflicts with %s"
2832msgstr "%s ten conflictos con %s"
2833
2834#: src/depcon.c
2835#, c-format
2836msgid "%s enhances %s"
2837msgstr "%s mellora %s"
2838
2839#: src/depcon.c
2840#, c-format
2841msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2842msgstr "  %.250s hase eliminar.\n"
2843
2844#: src/depcon.c
2845#, c-format
2846msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2847msgstr "  %.250s hase desconfigurar.\n"
2848
2849#: src/depcon.c
2850#, c-format
2851msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2852msgstr "  %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n"
2853
2854#: src/depcon.c
2855#, c-format
2856msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2857msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
2858
2859#: src/depcon.c
2860#, c-format
2861msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2862msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n"
2863
2864#: src/depcon.c
2865#, c-format
2866msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2867msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n"
2868
2869#: src/depcon.c
2870#, c-format
2871msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2872msgstr "  %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n"
2873
2874#: src/depcon.c
2875#, c-format
2876msgid "  %.250s is %s.\n"
2877msgstr "  %.250s está %s.\n"
2878
2879#: src/depcon.c
2880#, c-format
2881msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2882msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n"
2883
2884#: src/depcon.c
2885#, c-format
2886msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2887msgstr "  %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n"
2888
2889#: src/depcon.c
2890#, c-format
2891msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2892msgstr "  %.250s fornece %.250s pero está %s.\n"
2893
2894#: src/depcon.c
2895#, c-format
2896msgid "  %.250s is not installed.\n"
2897msgstr "  %.250s non está instalado.\n"
2898
2899#: src/depcon.c
2900#, c-format
2901msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2902msgstr "  %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n"
2903
2904#: src/depcon.c
2905#, c-format
2906msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2907msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n"
2908
2909#: src/depcon.c
2910#, c-format
2911msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2912msgstr "  %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n"
2913
2914#: src/depcon.c
2915#, c-format
2916msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2917msgstr "  %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n"
2918
2919#: src/divertcmd.c
2920#, fuzzy
2921#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
2922msgid "Use --help for help about diverting files."
2923msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
2924
2925#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2926#, c-format
2927msgid "Debian %s version %s.\n"
2928msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
2929
2930#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2931#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid ""
2934"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2935"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2936msgstr ""
2937"\n"
2938"Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
2939"versión\n"
2940"2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
2941
2942#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2943#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2944#, c-format
2945msgid ""
2946"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2947"\n"
2948msgstr ""
2949"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2950"\n"
2951
2952#: src/divertcmd.c
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"Commands:\n"
2956"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2957"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2958"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2959"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2960"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2961"\n"
2962msgstr ""
2963
2964#: src/divertcmd.c
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid ""
2967"Options:\n"
2968"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2969"not\n"
2970"                             be diverted.\n"
2971"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2972"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2973"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2974"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2975"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2976"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2977"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2978"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2979"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2980"  --help                   show this help message.\n"
2981"  --version                show the version.\n"
2982"\n"
2983msgstr ""
2984"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
2985"\n"
2986"Ordes:\n"
2987"  [--add] <ficheiro>       engade un desvío.\n"
2988"  --remove <ficheiro>      elimina o desvío.\n"
2989"  --list [<patrón>]        amosa os desvíos.\n"
2990"  --truename <ficheiro>    amosa o ficheiro desviado.\n"
2991"\n"
2992"Opcións:\n"
2993"  --package <paquete>      o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n"
2994"                             copia do <ficheiro>.\n"
2995"  --local                  desvía as versións de tódolos paquetes.\n"
2996"  --divert <desviar-a>     o nome empregado polas versións de outros "
2997"paquetes.\n"
2998"  --rename                 aparta ou recupera o ficheiro.\n"
2999"  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n"
3000"  --test                   non fai nada; só o amosa.\n"
3001"  --quiet                  operación sen silenciosa, saída mínima.\n"
3002"  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3003"  --version                amosa a versión.\n"
3004"\n"
3005"Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n"
3006"Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n"
3007"Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n"
3008
3009#: src/divertcmd.c
3010#, c-format
3011msgid ""
3012"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
3013"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
3014"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
3015"divert.\n"
3016msgstr ""
3017
3018#: src/divertcmd.c
3019msgid ""
3020"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
3021"in 1.20.x"
3022msgstr ""
3023
3024#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
3025#, fuzzy, c-format
3026#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
3027msgid "cannot stat file '%s'"
3028msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
3029
3030#: src/divertcmd.c
3031#, fuzzy, c-format
3032#| msgid "error checking `%s': %s"
3033msgid "error checking '%s'"
3034msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s"
3035
3036#: src/divertcmd.c
3037#, c-format
3038msgid ""
3039"rename involves overwriting '%s' with\n"
3040"  different file '%s', not allowed"
3041msgstr ""
3042"o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n"
3043"  ficheiro diferente \"%s\", non se permite"
3044
3045#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
3046#, fuzzy, c-format
3047msgid "unable to create file '%s'"
3048msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3049
3050#: src/divertcmd.c
3051#, fuzzy, c-format
3052#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3053msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
3054msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3055
3056#: src/divertcmd.c
3057#, fuzzy, c-format
3058#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
3059msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
3060msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
3061
3062#: src/divertcmd.c
3063#, fuzzy, c-format
3064#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s"
3065msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
3066msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s"
3067
3068#: src/divertcmd.c
3069#, fuzzy, c-format
3070#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
3071msgid "unable to remove copied source file '%s'"
3072msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
3073
3074#: src/divertcmd.c
3075#, c-format
3076msgid "filename \"%s\" is not absolute"
3077msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto"
3078
3079#: src/divertcmd.c
3080msgid "file may not contain newlines"
3081msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña"
3082
3083#: src/divertcmd.c
3084#, fuzzy, c-format
3085#| msgid "local diversion to: %s\n"
3086msgid "local diversion of %s"
3087msgstr "desvío local a: %s\n"
3088
3089#: src/divertcmd.c
3090#, fuzzy, c-format
3091#| msgid "local diversion to: %s\n"
3092msgid "local diversion of %s to %s"
3093msgstr "desvío local a: %s\n"
3094
3095#: src/divertcmd.c
3096#, fuzzy, c-format
3097#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3098msgid "diversion of %s by %s"
3099msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3100
3101#: src/divertcmd.c
3102#, fuzzy, c-format
3103#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3104msgid "diversion of %s to %s by %s"
3105msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3106
3107#: src/divertcmd.c
3108#, fuzzy, c-format
3109#| msgid "local diversion to: %s\n"
3110msgid "any diversion of %s"
3111msgstr "desvío local a: %s\n"
3112
3113#: src/divertcmd.c
3114#, fuzzy, c-format
3115#| msgid "diversion by %s to: %s\n"
3116msgid "any diversion of %s to %s"
3117msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
3118
3119#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
3120#, c-format
3121msgid "--%s needs a single argument"
3122msgstr "--%s precisa dun só argumento"
3123
3124#: src/divertcmd.c
3125#, fuzzy
3126#| msgid "Cannot divert directories"
3127msgid "cannot divert directories"
3128msgstr "Non se poden desviar directorios"
3129
3130#: src/divertcmd.c
3131#, fuzzy, c-format
3132msgid "cannot divert file '%s' to itself"
3133msgstr "Non se poden desviar directorios"
3134
3135#: src/divertcmd.c
3136#, fuzzy, c-format
3137#| msgid "Leaving `%s'"
3138msgid "Leaving '%s'\n"
3139msgstr "Déixase \"%s\""
3140
3141#: src/divertcmd.c
3142#, c-format
3143msgid "'%s' clashes with '%s'"
3144msgstr "\"%s\" choca con \"%s\""
3145
3146#: src/divertcmd.c
3147#, fuzzy, c-format
3148#| msgid "Adding `%s'"
3149msgid "Adding '%s'\n"
3150msgstr "A engadir \"%s\""
3151
3152#: src/divertcmd.c
3153#, fuzzy, c-format
3154msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
3155msgstr ""
3156"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3157"instalado.\n"
3158
3159#: src/divertcmd.c
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
3163"--no-rename"
3164msgstr ""
3165
3166#: src/divertcmd.c
3167#, fuzzy, c-format
3168#| msgid "No diversion `%s', none removed"
3169msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
3170msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún"
3171
3172#: src/divertcmd.c
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"mismatch on divert-to\n"
3176"  when removing '%s'\n"
3177"  found '%s'"
3178msgstr ""
3179"incongruencia no destino do desvío\n"
3180"  ao eliminar \"%s\"\n"
3181"  atopouse \"%s\""
3182
3183#: src/divertcmd.c
3184#, c-format
3185msgid ""
3186"mismatch on package\n"
3187"  when removing '%s'\n"
3188"  found '%s'"
3189msgstr ""
3190"incongruencia no paquete\n"
3191"  ao eliminar \"%s\"\n"
3192"  atopouse \"%s\""
3193
3194#: src/divertcmd.c
3195#, fuzzy, c-format
3196msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3197msgstr ""
3198"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
3199"instalado.\n"
3200
3201#: src/divertcmd.c
3202#, fuzzy, c-format
3203#| msgid "Removing `%s'"
3204msgid "Removing '%s'\n"
3205msgstr "A eliminar \"%s\""
3206
3207#: src/divertcmd.c
3208msgid "package may not contain newlines"
3209msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
3210
3211#: src/divertcmd.c
3212msgid "divert-to may not contain newlines"
3213msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña"
3214
3215#: src/enquiry.c
3216msgid ""
3217"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3218"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3219"that depend on them) to function properly:\n"
3220msgstr ""
3221"Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n"
3222"a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n"
3223"que dependan deles) funcionen correctamente:\n"
3224
3225#: src/enquiry.c
3226msgid ""
3227"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3228"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3229"menu option in dselect for them to work:\n"
3230msgstr ""
3231"Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n"
3232"Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n"
3233"\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n"
3234
3235#: src/enquiry.c
3236msgid ""
3237"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3238"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3239"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3240msgstr ""
3241"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n"
3242"a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n"
3243"configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n"
3244"\"configurar\" de dselect:\n"
3245
3246#: src/enquiry.c
3247msgid ""
3248"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3249"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3250"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3251msgstr ""
3252"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n"
3253"durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n"
3254"se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n"
3255"ou dpkg --remove:\n"
3256
3257#: src/enquiry.c
3258msgid ""
3259"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3260"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3261"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3262msgstr ""
3263"Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n"
3264"activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n"
3265"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
3266
3267#: src/enquiry.c
3268msgid ""
3269"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3270"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3271"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3272msgstr ""
3273"Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o "
3274"procesamento\n"
3275"dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores "
3276"empregando\n"
3277"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
3278
3279#: src/enquiry.c
3280msgid ""
3281"The following packages are missing the list control file in the\n"
3282"database, they need to be reinstalled:\n"
3283msgstr ""
3284
3285#: src/enquiry.c
3286msgid ""
3287"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3288"database, they need to be reinstalled:\n"
3289msgstr ""
3290
3291#: src/enquiry.c
3292msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3293msgstr ""
3294
3295#: src/enquiry.c
3296msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3297msgstr ""
3298
3299#: src/enquiry.c
3300msgid ""
3301"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3302"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3303"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3304msgstr ""
3305
3306#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3307#, fuzzy, c-format
3308#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3309msgid "package '%s' is not installed"
3310msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
3311
3312#: src/enquiry.c
3313msgid ""
3314"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3315"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3316msgstr ""
3317
3318#: src/enquiry.c
3319#, fuzzy
3320#| msgid "<unknown>"
3321msgctxt "section"
3322msgid "<unknown>"
3323msgstr "<descoñecido>"
3324
3325#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3326#, c-format
3327msgid "--%s takes no arguments"
3328msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3329
3330#: src/enquiry.c
3331#, c-format
3332msgid " %d in %s: "
3333msgstr " %d en %s: "
3334
3335#: src/enquiry.c
3336#, fuzzy, c-format
3337#| msgid " %d packages, from the following sections:"
3338msgid " %d package, from the following section:"
3339msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3340msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
3341msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:"
3342
3343#: src/enquiry.c
3344#, fuzzy, c-format
3345msgid ""
3346"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3347" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3348msgstr ""
3349"Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n"
3350" Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n"
3351
3352#: src/enquiry.c
3353#, fuzzy, c-format
3354msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3355msgstr ""
3356"dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n"
3357
3358#: src/enquiry.c
3359msgid "Pre-Depends field"
3360msgstr ""
3361
3362#: src/enquiry.c
3363msgid "epoch"
3364msgstr ""
3365
3366#: src/enquiry.c
3367msgid "long filenames"
3368msgstr ""
3369
3370#: src/enquiry.c
3371msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3372msgstr ""
3373
3374#: src/enquiry.c
3375msgid "multi-arch"
3376msgstr ""
3377
3378#: src/enquiry.c
3379msgid "versioned Provides"
3380msgstr ""
3381
3382#: src/enquiry.c
3383#, fuzzy, c-format
3384#| msgid ""
3385#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3386#| " %s\n"
3387msgid ""
3388"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3389" %s"
3390msgstr ""
3391"dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n"
3392" %s\n"
3393
3394#: src/enquiry.c
3395#, c-format
3396msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3397msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)"
3398
3399#: src/enquiry.c
3400#, fuzzy, c-format
3401#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3402msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3403msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3404
3405#: src/enquiry.c
3406#, fuzzy, c-format
3407#| msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3408msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3409msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n"
3410
3411#: src/enquiry.c
3412#, fuzzy, c-format
3413#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3414msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3415msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3416
3417#: src/enquiry.c
3418#, fuzzy, c-format
3419#| msgid "trigger name contains invalid character"
3420msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3421msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido"
3422
3423#: src/enquiry.c
3424#, fuzzy, c-format
3425#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
3426msgid "--%s takes one <archname> argument"
3427msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
3428
3429#: src/enquiry.c
3430#, c-format
3431msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3432msgstr ""
3433
3434#: src/enquiry.c
3435#, fuzzy, c-format
3436#| msgid "--%s takes no arguments"
3437msgid "--%s takes one <version> argument"
3438msgstr "--%s non toma ningún argumento"
3439
3440#: src/enquiry.c
3441#, fuzzy, c-format
3442msgid "version '%s' has bad syntax"
3443msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n"
3444
3445#: src/enquiry.c
3446msgid ""
3447"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3448msgstr ""
3449"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
3450
3451#: src/enquiry.c
3452msgid "--compare-versions bad relation"
3453msgstr "relación incorrecta para --compare-versions"
3454
3455#: src/enquiry.c
3456#, c-format
3457msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3458msgstr ""
3459
3460#: src/errors.c
3461#, fuzzy, c-format
3462#| msgid ""
3463#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
3464msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3465msgstr ""
3466"dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes "
3467"fallidos."
3468
3469#: src/errors.c
3470#, fuzzy
3471#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
3472msgid "too many errors, stopping"
3473msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n"
3474
3475#: src/errors.c
3476#, fuzzy, c-format
3477#| msgid ""
3478#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3479#| " %s\n"
3480msgid ""
3481"error processing package %s (--%s):\n"
3482" %s"
3483msgstr ""
3484"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3485" %s\n"
3486
3487#: src/errors.c
3488#, fuzzy, c-format
3489#| msgid ""
3490#| "%s: error processing %s (--%s):\n"
3491#| " %s\n"
3492msgid ""
3493"error processing archive %s (--%s):\n"
3494" %s"
3495msgstr ""
3496"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n"
3497" %s\n"
3498
3499#: src/errors.c
3500msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3501msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n"
3502
3503#: src/errors.c
3504msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3505msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n"
3506
3507#: src/errors.c
3508#, fuzzy, c-format
3509#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
3510msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3511msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n"
3512
3513#: src/errors.c
3514#, c-format
3515msgid ""
3516"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3517msgstr ""
3518"O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n"
3519
3520#: src/force.c
3521msgid "Set all force options"
3522msgstr ""
3523
3524#: src/force.c
3525msgid "Use MAC based security if available"
3526msgstr ""
3527
3528#: src/force.c
3529msgid "Replace a package with a lower version"
3530msgstr ""
3531
3532#: src/force.c
3533msgid "Configure any package which may help this one"
3534msgstr ""
3535
3536#: src/force.c
3537msgid "Process incidental packages even when on hold"
3538msgstr ""
3539
3540#: src/force.c
3541msgid "Try to (de)install things even when not root"
3542msgstr ""
3543
3544#: src/force.c
3545msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3546msgstr ""
3547
3548#: src/force.c
3549msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3550msgstr ""
3551
3552#: src/force.c
3553msgid "Process even packages with wrong versions"
3554msgstr ""
3555
3556#: src/force.c
3557msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3558msgstr ""
3559
3560#: src/force.c
3561msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3562msgstr ""
3563
3564#: src/force.c
3565msgid "Overwrite a file from one package with another"
3566msgstr ""
3567
3568#: src/force.c
3569msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3570msgstr ""
3571
3572#: src/force.c
3573msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3574msgstr ""
3575
3576#: src/force.c
3577msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3578msgstr ""
3579
3580#: src/force.c
3581msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3582msgstr ""
3583
3584#: src/force.c
3585msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3586msgstr ""
3587
3588#: src/force.c
3589msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3590msgstr ""
3591
3592#: src/force.c
3593msgid ""
3594"Use the default option for new config files if one\n"
3595"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3596"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3597"confnew options is also given"
3598msgstr ""
3599
3600#: src/force.c
3601msgid "Always install missing config files"
3602msgstr ""
3603
3604#: src/force.c
3605msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3606msgstr ""
3607
3608#: src/force.c
3609msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3610msgstr ""
3611
3612#: src/force.c
3613msgid "Install even if it would break another package"
3614msgstr ""
3615
3616#: src/force.c
3617msgid "Allow installation of conflicting packages"
3618msgstr ""
3619
3620#: src/force.c
3621#, fuzzy
3622#| msgid "dependency problems - not removing"
3623msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3624msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3625
3626#: src/force.c
3627#, fuzzy
3628#| msgid "dependency problems - not removing"
3629msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3630msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
3631
3632#: src/force.c
3633msgid "Remove packages which require installation"
3634msgstr ""
3635
3636#: src/force.c
3637msgid "Remove an essential package"
3638msgstr ""
3639
3640#: src/force.c
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3644"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3645"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3646" Forcing things:\n"
3647msgstr ""
3648
3649#: src/force.c
3650#, c-format
3651msgid ""
3652"\n"
3653"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3654"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3655msgstr ""
3656
3657#: src/force.c
3658#, c-format
3659msgid ""
3660"\n"
3661"Currently enabled options:\n"
3662" %s\n"
3663msgstr ""
3664
3665#: src/force.c
3666#, c-format
3667msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3668msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida"
3669
3670#: src/force.c
3671#, fuzzy, c-format
3672msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3673msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n"
3674
3675#: src/force.c
3676#, fuzzy
3677msgid "overriding problem because --force enabled:"
3678msgstr ""
3679"dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n"
3680" "
3681
3682#: src/help.c
3683msgid "not installed"
3684msgstr "sen instalar"
3685
3686#: src/help.c
3687msgid "not installed but configs remain"
3688msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración"
3689
3690#: src/help.c
3691msgid "broken due to failed removal or installation"
3692msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida"
3693
3694#: src/help.c
3695msgid "unpacked but not configured"
3696msgstr "desempaquetado pero sen configurar"
3697
3698#: src/help.c
3699msgid "broken due to postinst failure"
3700msgstr "roto por un fallo no postinst"
3701
3702#: src/help.c
3703msgid "awaiting trigger processing by another package"
3704msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores"
3705
3706#: src/help.c
3707msgid "triggered"
3708msgstr "disparado"
3709
3710#: src/help.c
3711msgid "installed"
3712msgstr "instalado"
3713
3714#: src/help.c
3715#, fuzzy
3716msgid "PATH is not set"
3717msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n"
3718
3719#: src/help.c
3720#, fuzzy, c-format
3721msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3722msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3723
3724#: src/help.c
3725#, fuzzy, c-format
3726msgid ""
3727"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3728"%s"
3729msgid_plural ""
3730"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3731"%s"
3732msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3733msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n"
3734
3735#: src/help.c
3736#, fuzzy
3737msgid ""
3738"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3739msgstr ""
3740"Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n"
3741"Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin."
3742
3743#: src/main.c
3744#, c-format
3745msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3746msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
3747
3748#: src/main.c
3749#, fuzzy, c-format
3750#| msgid ""
3751#| "Commands:\n"
3752#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3753#| "<directory> ...\n"
3754#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3755#| "<directory> ...\n"
3756#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3757#| "<directory> ...\n"
3758#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3759#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3760#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3761#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3762#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3763#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3764#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3765#| "  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
3766#| "  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
3767#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3768#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3769#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3770#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3771#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
3772#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3773#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3774#| "  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
3775#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3776#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3777#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3778#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3779#| "\n"
3780msgid ""
3781"Commands:\n"
3782"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3783"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3784"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3785"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3786"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3787"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3788"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3789"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3790"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3791"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3792"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3793"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3794"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3795"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3796"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3797"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3798"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3799"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3800"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3801"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3802"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3803"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3804"installation.\n"
3805"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3806"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3807"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3808"architectures.\n"
3809"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3810"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3811"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3812"feature.\n"
3813"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3814"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3815"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3816"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3817"\n"
3818msgstr ""
3819"Ordes:\n"
3820"  -i|--install       <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3821"  --unpack           <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3822"  -A|--record-avail  <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n"
3823"  --configure        <paquete> ... | -a|--pending\n"
3824"  --triggers-only    <paquete> ... | -a|--pending\n"
3825"  -r|--remove        <paquete> ... | -a|--pending\n"
3826"  -P|--purge         <paquete> ... | -a|--pending\n"
3827"  --get-selections [<patrón> ...]      Amosa a lista de seleccións.\n"
3828"  --set-selections                     Establece as seleccións de paquetes.\n"
3829"  --clear-selections                   Deselecciona os paquetes non "
3830"esenciais.\n"
3831"  --update-avail <ficheiro-Packages>   Substitúe a información de paquetes.\n"
3832"  --merge-avail <ficheiro-Packages>    Mestura coa información do ficheiro.\n"
3833"  --clear-avail                        Borra a información de dispoñibles.\n"
3834"  --forget-old-unavail                 Esquece os paquetes desinstalados\n"
3835"                                           e non dispoñibles.\n"
3836"  -s|--status <paquete> ...            Amosa detalles do estado do paquete.\n"
3837"  -p|--print-avail <paquete> ...       Amosa detalles da versión "
3838"dispoñible.\n"
3839"  -L|--listfiles <paquete> ...         Amosa os ficheiros do paquete.\n"
3840"  -l|--list [<patrón> ...]             Amosa unha lista concisa de "
3841"paquetes.\n"
3842"  -S|--search <patrón> ...             Busca paquetes que conteñen o "
3843"ficheiro.\n"
3844"  -C|--audit                           Busca paquetes rotos.\n"
3845"  --print-architecture                 Amosa a arquitectura de dpkg.\n"
3846"  --compare-versions <a> <op> <b>      Compara versións - mire embaixo.\n"
3847"  --force-help                         Axuda sobre o forzado.\n"
3848"  -Dh|--debug=help                     Axuda sobre a depuración.\n"
3849"\n"
3850
3851#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3852#, fuzzy, c-format
3853msgid ""
3854"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3855"      --version                    Show the version.\n"
3856"\n"
3857msgstr ""
3858"  -h|--help                        Amosa esta mensaxe de axuda.\n"
3859"  --version                        Amosa a versión.\n"
3860"  --license|--licence              Amosa os termos da licencia.\n"
3861"\n"
3862
3863#: src/main.c
3864#, fuzzy, c-format
3865#| msgid ""
3866#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3867#| "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
3868#| "conrep.\n"
3869#| "\n"
3870msgid ""
3871"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3872"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3873"\n"
3874msgstr ""
3875"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
3876"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n"
3877"\n"
3878
3879#: src/main.c
3880#, c-format
3881msgid ""
3882"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3883"\n"
3884msgstr ""
3885
3886#: src/main.c
3887#, fuzzy, c-format
3888#| msgid ""
3889#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3890#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
3891#| "help).\n"
3892#| "\n"
3893msgid ""
3894"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3895"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3896"tarfile\n"
3897"on archives (type %s --help).\n"
3898"\n"
3899msgstr ""
3900"Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
3901" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escriba %s --"
3902"help).\n"
3903"\n"
3904
3905#: src/main.c
3906#, fuzzy, c-format
3907#| msgid ""
3908#| "Options:\n"
3909#| "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3910#| "  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3911#| "  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing "
3912#| "admin dir.\n"
3913#| "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3914#| "upgrade.\n"
3915#| "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
3916#| "installed.\n"
3917#| "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3918#| "installed.\n"
3919#| "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3920#| "package.\n"
3921#| "  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3922#| "processing.\n"
3923#| "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3924#| "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3925#| "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3926#| "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --"
3927#| "debug=help).\n"
3928#| "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
3929#| "descriptor <n>.\n"
3930#| "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
3931#| "<filename>.\n"
3932#| "  --ignore-depends=<package>,...\n"
3933#| "                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3934#| "  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3935#| "  --no-force-...|--refuse-...\n"
3936#| "                             Stop when problems encountered.\n"
3937#| "  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3938#| "\n"
3939msgid ""
3940"Options:\n"
3941"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3942"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3943"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3944"dir.\n"
3945"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3946"pattern.\n"
3947"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3948"exclusion.\n"
3949"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3950"upgrade.\n"
3951"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3952"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3953"installed.\n"
3954"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3955"package.\n"
3956"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3957"processing.\n"
3958"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3959"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3960"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3961"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3962"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3963"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3964"<n>.\n"
3965"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3966"stdin.\n"
3967"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3968"  --ignore-depends=<package>,...\n"
3969"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3970"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3971"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3972"                             Stop when problems encountered.\n"
3973"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3974"\n"
3975msgstr ""
3976"Opcións:\n"
3977"  --admindir=<directorio>    Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
3978"  --root=<directorio>        Instala nun directorio raíz diferente.\n"
3979"  --instdir=<directorio>     Cambia o directorio de instalación sen cambiar "
3980"o\n"
3981"                                directorio de administración.\n"
3982"  -O|--selected-only         Omite os paquetes non seleccionados para inst/"
3983"act.\n"
3984"  -E|--skip-same-version     Omite os paquetes xa instalados na mesma "
3985"versión.\n"
3986"  -G|--refuse-downgrade      Omite os paquetes de versión anterior á "
3987"instalada.\n"
3988"  -B|--auto-deconfigure      Instala incluso se había romper outro paquete.\n"
3989"  --[no-]triggers            Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n"
3990"  --no-debsig                Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n"
3991"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3992"                             Só di o que había facer - non o fai.\n"
3993"  -D|--debug=<octal>         Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --"
3994"debug=help).\n"
3995"  --status-fd <n>            Envía os cambios de estado ao descritor\n"
3996"                                de ficheiros número <n>.\n"
3997"  --log=<ficheiro>           Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n"
3998"  --ignore-depends=<paquete>,...\n"
3999"                             Ignora as dependencias relacionadas co "
4000"<paquete>.\n"
4001"  --force-...                Ignora os problemas (vexa --force-help).\n"
4002"  --no-force-...|--refuse-...\n"
4003"                             Detense ao atopar problemas.\n"
4004"  --abort-after <n>          Detense despois de atopar <n> erros.\n"
4005"\n"
4006
4007#: src/main.c
4008#, c-format
4009msgid ""
4010"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
4011"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
4012"version);\n"
4013"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
4014"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
4015"syntax).\n"
4016"\n"
4017msgstr ""
4018"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
4019"  lt le eq ne ge gt       (tratan a versión baleira coma anterior a "
4020"calquera);\n"
4021"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a "
4022"calquera);\n"
4023"  < << <= = >= >> >       (só por compatibilidade cos ficheiros de "
4024"control).\n"
4025"\n"
4026
4027#: src/main.c
4028#, fuzzy, c-format
4029#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
4030msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
4031msgstr ""
4032"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
4033"usuario.\n"
4034
4035#: src/main.c
4036#, fuzzy
4037msgid ""
4038"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
4039"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
4040"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
4041"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
4042"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4043"\n"
4044"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
4045"'more' !"
4046msgstr ""
4047"Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes "
4048"[*];\n"
4049"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co "
4050"usuario;\n"
4051"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n"
4052"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n"
4053"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
4054"Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n"
4055"\n"
4056"As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more"
4057"\"."
4058
4059#: src/main.c
4060msgid "Generally helpful progress information"
4061msgstr ""
4062
4063#: src/main.c
4064#, fuzzy
4065msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
4066msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4067
4068#: src/main.c
4069msgid "Output for each file processed"
4070msgstr ""
4071
4072#: src/main.c
4073msgid "Lots of output for each file processed"
4074msgstr ""
4075
4076#: src/main.c
4077#, fuzzy
4078#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
4079msgid "Output for each configuration file"
4080msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\""
4081
4082#: src/main.c
4083msgid "Lots of output for each configuration file"
4084msgstr ""
4085
4086#: src/main.c
4087msgid "Dependencies and conflicts"
4088msgstr ""
4089
4090#: src/main.c
4091msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
4092msgstr ""
4093
4094#: src/main.c
4095msgid "Trigger activation and processing"
4096msgstr ""
4097
4098#: src/main.c
4099msgid "Lots of output regarding triggers"
4100msgstr ""
4101
4102#: src/main.c
4103msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
4104msgstr ""
4105
4106#: src/main.c
4107msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
4108msgstr ""
4109
4110#: src/main.c
4111msgid "Insane amounts of drivel"
4112msgstr ""
4113
4114#: src/main.c
4115#, c-format
4116msgid ""
4117"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
4118"\n"
4119" Number  Ref. in source   Description\n"
4120msgstr ""
4121
4122#: src/main.c
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"\n"
4126"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
4127"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
4128msgstr ""
4129
4130#: src/main.c
4131#, fuzzy, c-format
4132#| msgid "--debug requires an octal argument"
4133msgid "--%s requires a positive octal argument"
4134msgstr "--debug precisa dun argumento octal"
4135
4136#: src/main.c
4137#, fuzzy, c-format
4138msgid "unknown verify output format '%s'"
4139msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
4140
4141#: src/main.c
4142#, fuzzy, c-format
4143#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
4144msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
4145msgstr ""
4146"nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s"
4147"\""
4148
4149#: src/main.c
4150#, c-format
4151msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
4152msgstr ""
4153
4154#: src/main.c
4155msgid "status logger"
4156msgstr ""
4157
4158#: src/main.c dpkg-deb/info.c
4159#, fuzzy, c-format
4160#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4161msgid "--%s takes exactly one argument"
4162msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4163
4164#: src/main.c
4165#, c-format
4166msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
4167msgstr ""
4168
4169#: src/main.c
4170#, c-format
4171msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
4172msgstr ""
4173
4174#: src/main.c
4175#, fuzzy, c-format
4176#| msgid "cannot remove file `%.250s'"
4177msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
4178msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\""
4179
4180#: src/main.c
4181#, c-format
4182msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4183msgstr ""
4184
4185#: src/main.c
4186#, c-format
4187msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4188msgstr ""
4189
4190#: src/main.c
4191#, c-format
4192msgid "couldn't open '%i' for stream"
4193msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo"
4194
4195#: src/main.c
4196#, fuzzy, c-format
4197#| msgid "unexpected eof before end of line %d"
4198msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4199msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d"
4200
4201#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4202msgid "need an action option"
4203msgstr "precísase dunha opción de acción"
4204
4205#: src/main.c
4206msgid "cannot set primary group ID to root"
4207msgstr ""
4208
4209#: src/main.c src/script.c
4210#, fuzzy
4211msgid "unable to setenv for subprocesses"
4212msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4213
4214#: src/packages.c
4215msgid ""
4216"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4217"the files they come in"
4218msgstr ""
4219"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros "
4220"nos que viñan"
4221
4222#: src/packages.c
4223#, c-format
4224msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4225msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción"
4226
4227#: src/packages.c src/querycmd.c
4228#, c-format
4229msgid "--%s needs at least one package name argument"
4230msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4231
4232#: src/packages.c
4233#, c-format
4234msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4235msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n"
4236
4237#: src/packages.c
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4241" in this run !  Only configuring it once.\n"
4242msgstr ""
4243"Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n"
4244"Só se configura unha vez.\n"
4245
4246#: src/packages.c
4247#, c-format
4248msgid ""
4249"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4250" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4251msgstr ""
4252"o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n"
4253" (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)"
4254
4255#: src/packages.c
4256#, c-format
4257msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4258msgstr "  Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n"
4259
4260#: src/packages.c
4261#, c-format
4262msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4263msgstr "  Hase eliminar o paquete %s.\n"
4264
4265#: src/packages.c
4266#, fuzzy, c-format
4267#| msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4268msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4269msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
4270
4271#: src/packages.c
4272#, c-format
4273msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4274msgstr "  A versión de %s no sistema é %s.\n"
4275
4276#: src/packages.c
4277#, c-format
4278msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4279msgstr ""
4280"  O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4281
4282#: src/packages.c
4283#, c-format
4284msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4285msgstr "  O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n"
4286
4287#: src/packages.c
4288#, fuzzy, c-format
4289#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
4290msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4291msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n"
4292
4293#: src/packages.c
4294#, c-format
4295msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4296msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n"
4297
4298#: src/packages.c
4299#, c-format
4300msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4301msgstr "  O paquete %s aínda non está configurado.\n"
4302
4303#: src/packages.c
4304#, c-format
4305msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4306msgstr "  O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n"
4307
4308#: src/packages.c
4309#, c-format
4310msgid "  Package %s is not installed.\n"
4311msgstr "  O paquete %s non está instalado.\n"
4312
4313#: src/packages.c
4314#, c-format
4315msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4316msgstr "  %s (%s) rompe %s e está %s.\n"
4317
4318#: src/packages.c
4319#, c-format
4320msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4321msgstr "  %s (%s) fornece %s.\n"
4322
4323#: src/packages.c
4324#, c-format
4325msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4326msgstr "  A versión de %s a configurar é %s.\n"
4327
4328#: src/packages.c
4329msgid " depends on "
4330msgstr " depende de "
4331
4332#: src/packages.c
4333msgid "; however:\n"
4334msgstr "; nembargantes:\n"
4335
4336#: src/querycmd.c src/select.c
4337#, fuzzy, c-format
4338#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4339msgid "no packages found matching %s"
4340msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4341
4342#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4343#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4344#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4345#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4346#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4347#. * translated message can use additional lines if needed.
4348#: src/querycmd.c
4349#, fuzzy
4350msgid ""
4351"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4352"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4353"pend\n"
4354"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4355msgstr ""
4356"Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n"
4357"| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/"
4358"pend(T)\n"
4359"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: "
4360"maiúsc=malo)\n"
4361
4362#: src/querycmd.c
4363msgid "Name"
4364msgstr "Nome"
4365
4366#: src/querycmd.c
4367msgid "Version"
4368msgstr "Versión"
4369
4370#: src/querycmd.c
4371msgid "Architecture"
4372msgstr ""
4373
4374#: src/querycmd.c
4375msgid "Description"
4376msgstr "Descrición"
4377
4378#: src/querycmd.c
4379msgid "showing package list on pager"
4380msgstr ""
4381
4382#: src/querycmd.c
4383#, c-format
4384msgid "diversion by %s from: %s\n"
4385msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n"
4386
4387#: src/querycmd.c
4388#, c-format
4389msgid "diversion by %s to: %s\n"
4390msgstr "desvío feito por %s a: %s\n"
4391
4392#: src/querycmd.c
4393#, c-format
4394msgid "local diversion from: %s\n"
4395msgstr "desvío local desde: %s\n"
4396
4397#: src/querycmd.c
4398#, c-format
4399msgid "local diversion to: %s\n"
4400msgstr "desvío local a: %s\n"
4401
4402#: src/querycmd.c
4403msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4404msgstr ""
4405"--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros"
4406
4407#: src/querycmd.c
4408#, fuzzy, c-format
4409#| msgid "No packages found matching %s.\n"
4410msgid "no path found matching pattern %s"
4411msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n"
4412
4413#: src/querycmd.c
4414#, fuzzy, c-format
4415#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
4416msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4417msgstr ""
4418"O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n"
4419
4420#: src/querycmd.c
4421#, fuzzy
4422#| msgid ""
4423#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4424#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4425msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4426msgstr ""
4427"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4428"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4429"contido.\n"
4430
4431#: src/querycmd.c
4432#, fuzzy, c-format
4433#| msgid "Package `%s' is not available.\n"
4434msgid "package '%s' is not available"
4435msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n"
4436
4437#: src/querycmd.c
4438#, c-format
4439msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4440msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n"
4441
4442#: src/querycmd.c
4443#, c-format
4444msgid "locally diverted to: %s\n"
4445msgstr "desviado localmente a: %s\n"
4446
4447#: src/querycmd.c
4448#, c-format
4449msgid "package diverts others to: %s\n"
4450msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n"
4451
4452#: src/querycmd.c
4453#, c-format
4454msgid "diverted by %s to: %s\n"
4455msgstr "desviado por %s a: %s\n"
4456
4457#: src/querycmd.c
4458#, fuzzy
4459#| msgid ""
4460#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4461#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4462msgid ""
4463"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4464msgstr ""
4465"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n"
4466"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu "
4467"contido.\n"
4468
4469#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4470#, fuzzy, c-format
4471#| msgid "Error in format"
4472msgid "error in show format: %s"
4473msgstr "Erro no formato"
4474
4475#: src/querycmd.c
4476#, c-format
4477msgid "control file contains %c"
4478msgstr ""
4479
4480#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4481#, fuzzy, c-format
4482msgid "--%s takes at most two arguments"
4483msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
4484
4485#: src/querycmd.c
4486#, fuzzy, c-format
4487#| msgid "--%s needs at least one package name argument"
4488msgid "--%s takes one package name argument"
4489msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete"
4490
4491#: src/querycmd.c
4492#, fuzzy, c-format
4493#| msgid "--contents takes exactly one argument"
4494msgid "--%s takes exactly two arguments"
4495msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4496
4497#: src/querycmd.c
4498#, fuzzy, c-format
4499#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4500msgid "control file '%s' does not exist"
4501msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4502
4503#: src/querycmd.c
4504#, fuzzy, c-format
4505msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4506msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n"
4507
4508#: src/querycmd.c
4509#, fuzzy, c-format
4510msgid ""
4511"Commands:\n"
4512"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4513"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4514"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4515"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4516"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4517"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4518"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4519"      --control-show <package> <file>\n"
4520"                                   Show the package control file.\n"
4521"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4522"                                   Print path for package control file.\n"
4523"\n"
4524msgstr ""
4525"Ordes:\n"
4526"  -s|--status <paquete> ...        Amosa detalles do estado do paquete.\n"
4527"  -p|--print-avail <paquete> ...   Amosa detalles da versión dispoñible.\n"
4528"  -L|--listfiles <paquete> ...     Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n"
4529"  -l|--list [<patrón> ...]         Amosa unha lista concisa de paquetes.\n"
4530"  -W|--show <patrón> ...           Amosa información do(s) paquete(s).\n"
4531"  -S|--search <patrón> ...         Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n"
4532"\n"
4533
4534#: src/querycmd.c
4535#, fuzzy, c-format
4536#| msgid ""
4537#| "Options:\n"
4538#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4539#| "  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4540#| "\n"
4541msgid ""
4542"Options:\n"
4543"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4544"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4545"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4546"\n"
4547msgstr ""
4548"Opcións:\n"
4549"  --admindir=<directorio>          Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
4550"  -f|--showformat=<formato>        Emprega outro formato para --show.\n"
4551"\n"
4552
4553#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4554#, c-format
4555msgid ""
4556"Format syntax:\n"
4557"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4558"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4559"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4560"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4561"width]}\n"
4562"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4563"which\n"
4564"  case left alignment will be used.\n"
4565msgstr ""
4566"Sintaxe do formato:\n"
4567"  Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n"
4568"  incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno "
4569"de\n"
4570"  carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n"
4571"  inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a "
4572"sintaxe\n"
4573"  ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura "
4574"sexa\n"
4575"  negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n"
4576
4577#: src/querycmd.c
4578msgid "Use --help for help about querying packages."
4579msgstr ""
4580
4581#: src/remove.c
4582#, fuzzy, c-format
4583msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4584msgstr ""
4585"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está "
4586"instalado.\n"
4587
4588#: src/remove.c
4589#, fuzzy, c-format
4590msgid ""
4591"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4592" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4593msgstr ""
4594"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n"
4595" ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n"
4596
4597#: src/remove.c
4598#, fuzzy
4599#| msgid "This is an essential package - it should not be removed."
4600msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4601msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar."
4602
4603#: src/remove.c
4604#, fuzzy, c-format
4605#| msgid ""
4606#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
4607#| "%s"
4608msgid ""
4609"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4610"%s"
4611msgstr ""
4612"dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n"
4613"%s"
4614
4615#: src/remove.c
4616msgid "dependency problems - not removing"
4617msgstr "problemas de dependencias - non se elimina"
4618
4619#: src/remove.c
4620#, fuzzy, c-format
4621#| msgid ""
4622#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4623#| "%s"
4624msgid ""
4625"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4626"%s"
4627msgstr ""
4628"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
4629"%s"
4630
4631#: src/remove.c
4632#, fuzzy
4633#| msgid ""
4634#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
4635#| " reinstall it before attempting a removal."
4636msgid ""
4637"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4638" reinstall it before attempting a removal"
4639msgstr ""
4640"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n"
4641" antes de tentar eliminalo."
4642
4643#: src/remove.c
4644#, fuzzy, c-format
4645#| msgid "Would remove or purge %s ...\n"
4646msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4647msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n"
4648
4649#: src/remove.c
4650#, fuzzy, c-format
4651#| msgid "Removing %s ...\n"
4652msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4653msgstr "A eliminar %s ...\n"
4654
4655#: src/remove.c src/unpack.c
4656#, c-format
4657msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4658msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\""
4659
4660#: src/remove.c
4661#, fuzzy, c-format
4662msgid ""
4663"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4664"may be a mount point?"
4665msgstr ""
4666"dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s"
4667"\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n"
4668
4669#: src/remove.c
4670#, fuzzy, c-format
4671msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4672msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
4673
4674#: src/remove.c
4675#, fuzzy, c-format
4676msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4677msgstr ""
4678"dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro "
4679"polo que non se eliminou.\n"
4680
4681#: src/remove.c
4682#, fuzzy, c-format
4683#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
4684msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4685msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n"
4686
4687#: src/remove.c
4688#, c-format
4689msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4690msgstr ""
4691"non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= "
4692"\"%.250s\")"
4693
4694#: src/remove.c
4695#, fuzzy, c-format
4696#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4697msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4698msgstr ""
4699"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4700"\"%.250s\")"
4701
4702#: src/remove.c
4703#, c-format
4704msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4705msgstr ""
4706"non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s"
4707"\" (de \"%.250s\")"
4708
4709#: src/remove.c
4710msgid "cannot remove old files list"
4711msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso"
4712
4713#: src/remove.c
4714msgid "can't remove old postrm script"
4715msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm"
4716
4717#: src/script.c
4718#, c-format
4719msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4720msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\""
4721
4722#: src/script.c
4723msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4724msgstr ""
4725
4726#: src/script.c
4727msgid ""
4728"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4729"consider using --force-script-chrootless?"
4730msgstr ""
4731
4732#: src/script.c
4733#, c-format
4734msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4735msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\""
4736
4737#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4738#, c-format
4739msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4740msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\""
4741
4742#: src/script.c
4743#, fuzzy
4744msgid "unable to setenv for maintainer script"
4745msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4746
4747#: src/script.c
4748#, fuzzy
4749msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4750msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor"
4751
4752#: src/script.c
4753#, fuzzy, c-format
4754msgid "installed %s package %s script"
4755msgstr "antigo script de %s"
4756
4757#: src/script.c
4758#, c-format
4759msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4760msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4761
4762#: src/script.c
4763#, fuzzy, c-format
4764#| msgid "new %s script"
4765msgid "new %s package %s script"
4766msgstr "novo script de %s"
4767
4768#: src/script.c
4769#, fuzzy, c-format
4770#| msgid "old %s script"
4771msgid "old %s package %s script"
4772msgstr "antigo script de %s"
4773
4774#: src/script.c
4775#, fuzzy, c-format
4776msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4777msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\""
4778
4779#: src/script.c
4780#, fuzzy
4781#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
4782msgid "trying script from the new package instead ..."
4783msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n"
4784
4785#: src/script.c
4786msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4787msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase"
4788
4789#: src/script.c
4790#, fuzzy
4791#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
4792msgid "... it looks like that went OK"
4793msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n"
4794
4795#: src/select.c
4796#, fuzzy, c-format
4797#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4798msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4799msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4800
4801#: src/select.c
4802#, c-format
4803msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4804msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
4805
4806#: src/select.c
4807#, fuzzy, c-format
4808#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4809msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4810msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4811
4812#: src/select.c
4813#, c-format
4814msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4815msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
4816
4817#: src/select.c
4818#, c-format
4819msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4820msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d"
4821
4822#: src/select.c
4823#, c-format
4824msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4825msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4826
4827#: src/select.c
4828#, fuzzy, c-format
4829#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4830msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4831msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s"
4832
4833#: src/select.c
4834#, c-format
4835msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4836msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s"
4837
4838#: src/select.c
4839msgid "read error on standard input"
4840msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
4841
4842#: src/select.c
4843msgid ""
4844"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4845"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4846"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4847msgstr ""
4848
4849#: src/selinux.c
4850msgid "cannot open security status notification channel"
4851msgstr ""
4852
4853#: src/selinux.c
4854msgid "cannot get security labeling handle"
4855msgstr ""
4856
4857#: src/selinux.c
4858#, fuzzy, c-format
4859#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
4860msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4861msgstr ""
4862"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
4863"\"%.250s\")"
4864
4865#: src/statcmd.c
4866msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4867msgstr ""
4868
4869#: src/statcmd.c
4870#, c-format
4871msgid ""
4872"Commands:\n"
4873"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4874"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4875"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4876"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4877"\n"
4878msgstr ""
4879
4880#: src/statcmd.c
4881#, fuzzy, c-format
4882msgid ""
4883"Options:\n"
4884"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4885"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4886"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4887"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4888"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4889"  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4890"  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4891"  --refuse-...             ditto.\n"
4892"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4893"  --help                   show this help message.\n"
4894"  --version                show the version.\n"
4895"\n"
4896msgstr ""
4897"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
4898"\n"
4899"Ordes:\n"
4900"  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
4901"                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
4902"  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
4903"  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
4904"\n"
4905"Opcións:\n"
4906"  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
4907"  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
4908"ficheiros.\n"
4909"  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
4910"  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
4911"  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
4912"  --version                amosa a versión.\n"
4913
4914#: src/statcmd.c
4915msgid "stripping trailing /"
4916msgstr "omítese o \"/\" ao final"
4917
4918#: src/statcmd.c
4919#, fuzzy, c-format
4920#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4921msgid "user '%s' does not exist"
4922msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4923
4924#: src/statcmd.c
4925#, fuzzy, c-format
4926#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
4927msgid "group '%s' does not exist"
4928msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
4929
4930#: src/statcmd.c
4931#, fuzzy, c-format
4932#| msgid "--add needs four arguments"
4933msgid "--%s needs four arguments"
4934msgstr "--add precisa de catro argumentos"
4935
4936#: src/statcmd.c
4937#, fuzzy
4938#| msgid "package may not contain newlines"
4939msgid "path may not contain newlines"
4940msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña"
4941
4942#: src/statcmd.c
4943#, fuzzy, c-format
4944msgid ""
4945"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4946msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar."
4947
4948#: src/statcmd.c
4949#, fuzzy, c-format
4950msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4951msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", "
4952
4953#: src/statcmd.c
4954#, fuzzy, c-format
4955msgid "--update given but %s does not exist"
4956msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
4957
4958#: src/statcmd.c
4959#, fuzzy
4960#| msgid "No override present."
4961msgid "no override present"
4962msgstr "Non hai unha substitución presente."
4963
4964#: src/statcmd.c
4965#, fuzzy
4966msgid "--update is useless for --remove"
4967msgstr "aviso: --update é inútil con --remove"
4968
4969#: src/statcmd.c
4970#, fuzzy, c-format
4971msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4972msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n"
4973
4974#: src/trigcmd.c
4975msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4976msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade."
4977
4978#: src/trigcmd.c
4979#, fuzzy, c-format
4980msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4981msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n"
4982
4983#: src/trigcmd.c
4984#, c-format
4985msgid ""
4986"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4987"       %s [<options> ...] <command>\n"
4988"\n"
4989msgstr ""
4990"Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n"
4991"         %s [<opcións> ...] <orde>\n"
4992"\n"
4993
4994#: src/trigcmd.c
4995#, c-format
4996msgid ""
4997"Commands:\n"
4998"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4999"triggers.\n"
5000"\n"
5001msgstr ""
5002"Ordes:\n"
5003"  --check-supported                Comproba se a versión actual de dpkg\n"
5004"                                     ten soporte de disparadores.\n"
5005"\n"
5006
5007#: src/trigcmd.c
5008#, fuzzy, c-format
5009#| msgid ""
5010#| "Options:\n"
5011#| "  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
5012#| "  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally "
5013#| "set\n"
5014#| "                                     by dpkg).\n"
5015#| "  --no-await                       No package needs to await the "
5016#| "processing.\n"
5017#| "  --no-act                         Just test - don't actually change "
5018#| "anything.\n"
5019#| "\n"
5020msgid ""
5021"Options:\n"
5022"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
5023"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
5024"                                     by dpkg).\n"
5025"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
5026"  --no-await                       No package needs to await the "
5027"processing.\n"
5028"  --no-act                         Just test - don't actually change "
5029"anything.\n"
5030"\n"
5031msgstr ""
5032"Opcións:\n"
5033"  --admindir=<directorio>     Emprega o <directorio> no canto de %s.\n"
5034"  --by-package=<paquete>      Substitúe o esperador de disparadores\n"
5035"                                 (normalmente establecido por dpkg).\n"
5036"  --no-await                  Ningún paquete precisa de agardar.\n"
5037"  --no-act                    Só proba - non facer cambios en realidade.\n"
5038"\n"
5039
5040#: src/trigcmd.c
5041#, fuzzy
5042#| msgid ""
5043#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-"
5044#| "package option)"
5045msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
5046msgstr ""
5047"Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --"
5048"by-package)"
5049
5050#: src/trigcmd.c
5051#, fuzzy
5052#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
5053msgid "triggers data directory not yet created"
5054msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n"
5055
5056#: src/trigcmd.c
5057#, fuzzy
5058#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
5059msgid "trigger records not yet in existence"
5060msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n"
5061
5062#: src/trigcmd.c
5063#, fuzzy
5064msgid "takes one argument, the trigger name"
5065msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador"
5066
5067#: src/trigcmd.c
5068#, fuzzy, c-format
5069#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
5070msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
5071msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s"
5072
5073#: src/trigcmd.c
5074#, fuzzy, c-format
5075msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
5076msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s"
5077
5078#: src/trigproc.c
5079#, fuzzy
5080#| msgid ""
5081#| "%s: cycle found while processing triggers:\n"
5082#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
5083msgid ""
5084"cycle found while processing triggers:\n"
5085" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
5086msgstr ""
5087"%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n"
5088"  cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n"
5089
5090#: src/trigproc.c
5091#, c-format
5092msgid ""
5093"\n"
5094" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
5095msgstr ""
5096"\n"
5097" disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n"
5098
5099#: src/trigproc.c
5100msgid "triggers looping, abandoned"
5101msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse"
5102
5103#: src/trigproc.c
5104#, fuzzy, c-format
5105#| msgid ""
5106#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
5107#| "%s"
5108msgid ""
5109"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
5110"%s"
5111msgstr ""
5112"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n"
5113"%s"
5114
5115#: src/trigproc.c
5116#, fuzzy
5117#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
5118msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
5119msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
5120
5121#: src/trigproc.c
5122#, fuzzy, c-format
5123#| msgid ""
5124#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
5125#| "%s"
5126msgid ""
5127"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
5128"%s"
5129msgstr ""
5130"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n"
5131"%s"
5132
5133#: src/trigproc.c
5134#, fuzzy, c-format
5135#| msgid "Processing triggers for %s ...\n"
5136msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
5137msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n"
5138
5139#: src/unpack.c
5140#, c-format
5141msgid ".../%s"
5142msgstr ""
5143
5144#: src/unpack.c
5145#, c-format
5146msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
5147msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe"
5148
5149#: src/unpack.c
5150msgid "split package reassembly"
5151msgstr ""
5152
5153#: src/unpack.c
5154msgid "reassembled package file"
5155msgstr "ficheiro de paquete reensamblado"
5156
5157#: src/unpack.c
5158#, c-format
5159msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
5160msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
5161
5162#: src/unpack.c
5163#, c-format
5164msgid "Authenticating %s ...\n"
5165msgstr "A autenticar %s ...\n"
5166
5167#: src/unpack.c
5168msgid "package signature verification"
5169msgstr ""
5170
5171#: src/unpack.c
5172#, fuzzy, c-format
5173#| msgid "Verification on package %s failed!"
5174msgid "verification on package %s failed!"
5175msgstr "A verificación do paquete %s fallou"
5176
5177#: src/unpack.c
5178#, fuzzy, c-format
5179#| msgid ""
5180#| "Verification on package %s failed,\n"
5181#| "but installing anyway as you requested.\n"
5182msgid ""
5183"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
5184msgstr ""
5185"A verificación do paquete %s fallou,\n"
5186"pero instálase igualmente como solicitou.\n"
5187
5188#: src/unpack.c
5189#, c-format
5190msgid "passed\n"
5191msgstr "aprobado\n"
5192
5193#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
5194#, fuzzy
5195msgid "unable to create temporary directory"
5196msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
5197
5198#: src/unpack.c
5199#, fuzzy, c-format
5200#| msgid ""
5201#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5202#| "%s"
5203msgid ""
5204"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
5205"%s"
5206msgstr ""
5207"dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n"
5208"%s"
5209
5210#: src/unpack.c
5211#, c-format
5212msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
5213msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s"
5214
5215#: src/unpack.c
5216#, fuzzy
5217msgid "ignoring pre-dependency problem!"
5218msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n"
5219
5220#: src/unpack.c
5221#, fuzzy, c-format
5222#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
5223msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
5224msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n"
5225
5226#: src/unpack.c
5227#, fuzzy, c-format
5228#| msgid "De-configuring %s ...\n"
5229msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
5230msgstr "A desconfigurar %s ...\n"
5231
5232#: src/unpack.c
5233#, fuzzy
5234#| msgid "statoverride file contains empty line"
5235msgid "conffile file contains an empty line"
5236msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira"
5237
5238#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5239#, fuzzy, c-format
5240msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5241msgstr ""
5242"aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou "
5243"falla o retorno de carro final\n"
5244
5245#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5246#, c-format
5247msgid "read error in %.250s"
5248msgstr "erro de lectura en %.250s"
5249
5250#: src/unpack.c
5251#, c-format
5252msgid "error closing %.250s"
5253msgstr "erro ao pechar %.250s"
5254
5255#: src/unpack.c
5256#, c-format
5257msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5258msgstr ""
5259"a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de "
5260"máis, que comeza por \"%.250s\""
5261
5262#: src/unpack.c
5263#, c-format
5264msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5265msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\""
5266
5267#: src/unpack.c
5268#, c-format
5269msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5270msgstr ""
5271"non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\""
5272
5273#: src/unpack.c
5274msgid "unable to open temp control directory"
5275msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5276
5277#: src/unpack.c
5278#, c-format
5279msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5280msgstr ""
5281"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis "
5282"(que comeza por \"%.50s\")"
5283
5284#: src/unpack.c
5285#, c-format
5286msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5287msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\""
5288
5289#: src/unpack.c
5290#, c-format
5291msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5292msgstr ""
5293"a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma "
5294"directorio non deu un erro por non ser un directorio"
5295
5296#: src/unpack.c
5297#, fuzzy, c-format
5298msgid "package %s contained list as info file"
5299msgstr ""
5300"dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información"
5301
5302#: src/unpack.c
5303#, c-format
5304msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5305msgstr ""
5306"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s"
5307"\""
5308
5309#: src/unpack.c
5310#, fuzzy, c-format
5311msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5312msgstr ""
5313"dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non "
5314"se borra: %s"
5315
5316#: src/unpack.c
5317#, fuzzy, c-format
5318msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5319msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n"
5320
5321#: src/unpack.c
5322#, fuzzy, c-format
5323msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5324msgstr ""
5325"dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un "
5326"directorio baleiro (e borrouse agora)\n"
5327
5328#: src/unpack.c
5329#, c-format
5330msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5331msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\""
5332
5333#: src/unpack.c
5334#, fuzzy, c-format
5335msgid ""
5336"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5337"'%.250s')"
5338msgstr ""
5339"dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros "
5340"novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n"
5341
5342#: src/unpack.c
5343#, fuzzy, c-format
5344msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5345msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n"
5346
5347#: src/unpack.c
5348#, c-format
5349msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5350msgstr ""
5351"(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n"
5352
5353#: src/unpack.c
5354#, fuzzy
5355#| msgid "control information length"
5356msgid "package control information extraction"
5357msgstr "lonxitude da información de control"
5358
5359#: src/unpack.c
5360#, c-format
5361msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5362msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n"
5363
5364#: src/unpack.c
5365#, c-format
5366msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5367msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5368
5369#: src/unpack.c
5370#, fuzzy, c-format
5371#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
5372msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5373msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n"
5374
5375#: src/unpack.c
5376#, fuzzy, c-format
5377#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5378msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5379msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5380
5381#: src/unpack.c
5382#, fuzzy, c-format
5383#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
5384msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5385msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n"
5386
5387#: src/unpack.c
5388msgid "package filesystem archive extraction"
5389msgstr ""
5390
5391#: src/unpack.c
5392#, fuzzy
5393#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5394msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5395msgstr ""
5396"arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete "
5397"corrompido"
5398
5399#: src/unpack.c
5400#, fuzzy, c-format
5401#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
5402msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5403msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais"
5404
5405#: src/update.c
5406#, fuzzy, c-format
5407#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
5408msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5409msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages"
5410
5411#: src/update.c
5412#, fuzzy, c-format
5413#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5414msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5415msgstr ""
5416"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
5417"en bruto"
5418
5419#: src/update.c
5420#, fuzzy, c-format
5421#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5422msgid ""
5423"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5424"update"
5425msgstr ""
5426"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles "
5427"en bruto"
5428
5429#: src/update.c
5430#, c-format
5431msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5432msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5433
5434#: src/update.c
5435#, c-format
5436msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5437msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n"
5438
5439#: src/update.c
5440#, fuzzy, c-format
5441#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
5442msgid "Information about %d package was updated.\n"
5443msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5444msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5445msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n"
5446
5447#: src/update.c
5448#, c-format
5449msgid ""
5450"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5451msgstr ""
5452
5453#: dpkg-deb/build.c
5454#, fuzzy, c-format
5455#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
5456msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5457msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)"
5458
5459#: dpkg-deb/build.c
5460#, fuzzy
5461#| msgid "control area"
5462msgid "control member"
5463msgstr "área de control"
5464
5465#: dpkg-deb/build.c
5466#, fuzzy, c-format
5467#| msgid "newline in field name '%.*s'"
5468msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5469msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\""
5470
5471#: dpkg-deb/build.c
5472#, fuzzy
5473#| msgid "between members"
5474msgid "data member"
5475msgstr "entre membros"
5476
5477#: dpkg-deb/build.c
5478#, fuzzy
5479msgid "unable to stat control directory"
5480msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal"
5481
5482#: dpkg-deb/build.c
5483#, fuzzy
5484msgid "control directory is not a directory"
5485msgstr "non se pode ler o directorio de información"
5486
5487#: dpkg-deb/build.c
5488#, c-format
5489msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5490msgstr ""
5491"o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar "
5492"entre 0755 e 0775)"
5493
5494#: dpkg-deb/build.c
5495#, c-format
5496msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5497msgstr ""
5498"o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica"
5499
5500#: dpkg-deb/build.c
5501#, c-format
5502msgid ""
5503"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5504"<=0775)"
5505msgstr ""
5506"o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben "
5507"estar entre 0555 e 0775)"
5508
5509#: dpkg-deb/build.c
5510#, c-format
5511msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5512msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\""
5513
5514#: dpkg-deb/build.c
5515msgid "error opening conffiles file"
5516msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración"
5517
5518#: dpkg-deb/build.c
5519msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5520msgstr ""
5521"recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración"
5522
5523#: dpkg-deb/build.c
5524#, fuzzy, c-format
5525msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5526msgstr ""
5527"aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n"
5528
5529#: dpkg-deb/build.c
5530#, c-format
5531msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5532msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete"
5533
5534#: dpkg-deb/build.c
5535#, c-format
5536msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5537msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\""
5538
5539#: dpkg-deb/build.c
5540#, fuzzy, c-format
5541msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5542msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n"
5543
5544#: dpkg-deb/build.c
5545#, fuzzy, c-format
5546msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5547msgstr "nome de escravo %s duplicado"
5548
5549#: dpkg-deb/build.c
5550msgid "error reading conffiles file"
5551msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración"
5552
5553#: dpkg-deb/build.c
5554msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5555msgstr ""
5556"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-"
5557"+.\""
5558
5559#: dpkg-deb/build.c
5560#, fuzzy
5561#| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5562msgid "package architecture is missing or empty"
5563msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)"
5564
5565#: dpkg-deb/build.c
5566#, fuzzy, c-format
5567msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5568msgstr ""
5569"aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n"
5570
5571#: dpkg-deb/build.c
5572#, fuzzy, c-format
5573msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5574msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5575msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5576msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control"
5577
5578#: dpkg-deb/build.c
5579#, c-format
5580msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5581msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\""
5582
5583#: dpkg-deb/build.c
5584#, fuzzy
5585#| msgid "between members"
5586msgid "compressing tar member"
5587msgstr "entre membros"
5588
5589#: dpkg-deb/build.c
5590msgid "<compress> from tar -cf"
5591msgstr ""
5592
5593#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5594#, fuzzy, c-format
5595#| msgid "unable to create '%.255s'"
5596msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5597msgstr "non se pode crear \"%.255s\""
5598
5599#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5600#, c-format
5601msgid "--%s needs a <directory> argument"
5602msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio"
5603
5604#: dpkg-deb/build.c
5605msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5606msgstr ""
5607"o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de "
5608"control"
5609
5610#: dpkg-deb/build.c
5611msgid "not checking contents of control area"
5612msgstr ""
5613
5614#: dpkg-deb/build.c
5615#, fuzzy, c-format
5616msgid "building an unknown package in '%s'."
5617msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5618
5619#: dpkg-deb/build.c
5620#, fuzzy, c-format
5621#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5622msgid "building package '%s' in '%s'."
5623msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n"
5624
5625#: dpkg-deb/build.c
5626#, fuzzy, c-format
5627#| msgid "failed to make tmpfile (data)"
5628msgid "failed to make temporary file (%s)"
5629msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5630
5631#: dpkg-deb/build.c
5632#, fuzzy, c-format
5633#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
5634msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5635msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s"
5636
5637#: dpkg-deb/build.c
5638#, fuzzy, c-format
5639#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
5640msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5641msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)"
5642
5643#: dpkg-deb/build.c
5644#, fuzzy, c-format
5645msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5646msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
5647
5648#: dpkg-deb/build.c
5649#, c-format
5650msgid "error writing '%s'"
5651msgstr "erro ao gravar \"%s\""
5652
5653#: dpkg-deb/build.c
5654#, fuzzy, c-format
5655#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
5656msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5657msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
5658
5659#: dpkg-deb/extract.c
5660msgid "shell command to move files"
5661msgstr ""
5662
5663#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5664#, c-format
5665msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5666msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
5667
5668#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5669#, c-format
5670msgid "error reading %s from file %.255s"
5671msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5672
5673#: dpkg-deb/extract.c
5674#, fuzzy
5675#| msgid "archive has no dot in version number"
5676msgid "archive magic version number"
5677msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5678
5679#: dpkg-deb/extract.c
5680#, fuzzy
5681#| msgid "archive has no newlines in header"
5682msgid "archive member header"
5683msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5684
5685#: dpkg-deb/extract.c
5686#, fuzzy, c-format
5687#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
5688msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5689msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
5690
5691#: dpkg-deb/extract.c
5692#, fuzzy, c-format
5693#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5694msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5695msgstr ""
5696"o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)"
5697
5698#: dpkg-deb/extract.c
5699#, fuzzy
5700#| msgid "archive has no dot in version number"
5701msgid "archive information header member"
5702msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5703
5704#: dpkg-deb/extract.c
5705msgid "archive has no newlines in header"
5706msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira"
5707
5708#: dpkg-deb/extract.c
5709#, fuzzy, c-format
5710#| msgid "archive has no dot in version number"
5711msgid "archive has invalid format version: %s"
5712msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
5713
5714#: dpkg-deb/extract.c
5715#, fuzzy, c-format
5716#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
5717msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5718msgstr ""
5719"non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno"
5720
5721#: dpkg-deb/extract.c
5722#, fuzzy, c-format
5723#| msgid "skipped member data from %s"
5724msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5725msgstr "omítense datos do membro de %s"
5726
5727#: dpkg-deb/extract.c
5728#, fuzzy, c-format
5729#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5730msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5731msgstr ""
5732"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5733"déixase"
5734
5735#: dpkg-deb/extract.c
5736#, fuzzy, c-format
5737#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
5738msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5739msgstr ""
5740"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, "
5741"déixase"
5742
5743#: dpkg-deb/extract.c
5744#, fuzzy, c-format
5745#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
5746msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5747msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase"
5748
5749#: dpkg-deb/extract.c
5750#, fuzzy, c-format
5751#| msgid ""
5752#| " new debian package, version %s.\n"
5753#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
5754msgid ""
5755" new Debian package, version %d.%d.\n"
5756" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5757msgstr ""
5758" novo paquete Debian, versión %s.\n"
5759" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n"
5760
5761#: dpkg-deb/extract.c
5762msgid "archive control member size"
5763msgstr ""
5764
5765#: dpkg-deb/extract.c
5766#, fuzzy, c-format
5767#| msgid "archive has malformed control length `%s'"
5768msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5769msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\""
5770
5771#: dpkg-deb/extract.c
5772#, fuzzy, c-format
5773#| msgid "skipped member data from %s"
5774msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5775msgstr "omítense datos do membro de %s"
5776
5777#: dpkg-deb/extract.c
5778#, fuzzy, c-format
5779#| msgid ""
5780#| " old debian package, version %s.\n"
5781#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
5782msgid ""
5783" old Debian package, version %d.%d.\n"
5784" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5785msgstr ""
5786" antigo paquete Debian, versión %s.\n"
5787" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n"
5788
5789#: dpkg-deb/extract.c
5790#, fuzzy
5791#| msgid ""
5792#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
5793#| "dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
5794msgid ""
5795"file looks like it might be an archive which has been\n"
5796" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5797msgstr ""
5798"dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n"
5799"dpkg-deb:    por se ter descargado en modo ASCII\n"
5800
5801#: dpkg-deb/extract.c
5802#, fuzzy, c-format
5803#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5804msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5805msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian"
5806
5807#: dpkg-deb/extract.c
5808#, c-format
5809msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5810msgstr ""
5811
5812#: dpkg-deb/extract.c
5813msgid "cannot close decompressor pipe"
5814msgstr ""
5815
5816#: dpkg-deb/extract.c
5817msgid "decompressing archive member"
5818msgstr ""
5819
5820#: dpkg-deb/extract.c
5821msgid "failed to create directory"
5822msgstr "non se puido crear o directorio"
5823
5824#: dpkg-deb/extract.c
5825#, fuzzy, c-format
5826#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5827msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5828msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d"
5829
5830#: dpkg-deb/extract.c
5831msgid "failed to chdir to directory"
5832msgstr "non se puido cambiar ao directorio"
5833
5834#: dpkg-deb/extract.c
5835#, fuzzy
5836msgid "<decompress>"
5837msgstr "%s: descompresión"
5838
5839#: dpkg-deb/extract.c
5840#, fuzzy
5841msgid "paste"
5842msgstr "aprobado\n"
5843
5844#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5845#, c-format
5846msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5847msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5848
5849#: dpkg-deb/extract.c
5850#, c-format
5851msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5852msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)"
5853
5854#: dpkg-deb/extract.c
5855#, c-format
5856msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5857msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)"
5858
5859#: dpkg-deb/extract.c
5860#, fuzzy, c-format
5861#| msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5862msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5863msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb"
5864
5865#: dpkg-deb/extract.c
5866#, c-format
5867msgid ""
5868"--%s needs a target directory.\n"
5869"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5870msgstr ""
5871"--%s precisa dun directorio destino.\n"
5872"¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?"
5873
5874#: dpkg-deb/extract.c
5875#, c-format
5876msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5877msgstr ""
5878
5879#: dpkg-deb/info.c
5880#, fuzzy, c-format
5881#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
5882msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5883msgstr ""
5884"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de "
5885"\"%.250s\")"
5886
5887#: dpkg-deb/info.c
5888#, fuzzy, c-format
5889#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
5890msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5891msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n"
5892
5893#: dpkg-deb/info.c
5894#, c-format
5895msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5896msgstr ""
5897"a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado"
5898
5899#: dpkg-deb/info.c
5900#, fuzzy, c-format
5901#| msgid "One requested control component is missing"
5902msgid "%d requested control component is missing"
5903msgid_plural "%d requested control components are missing"
5904msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado"
5905msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado"
5906
5907#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5908#, c-format
5909msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5910msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\""
5911
5912#: dpkg-deb/info.c
5913#, c-format
5914msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5915msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5916
5917#: dpkg-deb/info.c
5918#, c-format
5919msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5920msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5921
5922#: dpkg-deb/info.c
5923#, c-format
5924msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5925msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")"
5926
5927#: dpkg-deb/info.c
5928#, fuzzy, c-format
5929#| msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5930msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5931msgstr " %7ld bytes, %5d liñas   %c  %-20.127s %.127s\n"
5932
5933#: dpkg-deb/info.c
5934#, c-format
5935msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5936msgstr "     non é un ficheiro normal  %.255s\n"
5937
5938#: dpkg-deb/info.c
5939#, fuzzy
5940#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5941msgid "no 'control' file in control archive!"
5942msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n"
5943
5944#: dpkg-deb/main.c
5945#, c-format
5946msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5947msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n"
5948
5949#: dpkg-deb/main.c
5950#, fuzzy, c-format
5951#| msgid ""
5952#| "Commands:\n"
5953#| "  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5954#| "  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5955#| "  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5956#| "  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5957#| "  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5958#| "  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5959#| "  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5960#| "  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5961#| "  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5962#| "\n"
5963msgid ""
5964"Commands:\n"
5965"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5966"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5967"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5968"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5969"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5970"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5971"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5972"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5973"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5974"                                   Extract control info and files.\n"
5975"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5976"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5977"\n"
5978msgstr ""
5979"Ordes:\n"
5980"  -b|--build <directorio> [<deb>]  Constrúe un arquivo.\n"
5981"  -c|--contents <deb>              Amosa unha lista do contido.\n"
5982"  -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n"
5983"  -W|--show <deb>                  Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n"
5984"  -f|--field <deb> [<campoc>...]   Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n"
5985"  -e|--control <deb> [<directorio>]\n"
5986"                                   Extrae a información de control.\n"
5987"  -x|--extract <deb> <directorio>  Extrae ficheiros.\n"
5988"  -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n"
5989"  --fsys-tarfile <deb>             Obtén o arquivo tar do sistema de "
5990"ficheiros.\n"
5991"\n"
5992
5993#: dpkg-deb/main.c
5994#, c-format
5995msgid ""
5996"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5997"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5998"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5999"\n"
6000msgstr ""
6001"<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n"
6002"<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n"
6003"<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n"
6004"\n"
6005
6006#: dpkg-deb/main.c
6007#, fuzzy, c-format
6008msgid ""
6009"Options:\n"
6010"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
6011"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
6012"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
6013"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
6014"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
6015"(default).\n"
6016"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
6017"                                     packages).\n"
6018"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
6019"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
6020"members.\n"
6021"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
6022"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
6023"building.\n"
6024"                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
6025"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
6026"building.\n"
6027"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
6028"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
6029"\n"
6030msgstr ""
6031"Opcións:\n"
6032"  --showformat=<formato>     Emprega un formato alternativo para --show.\n"
6033"  -D                         Activa a saída de depuración.\n"
6034"  --old, --new               Escolle o formato do arquivo.\n"
6035"  --nocheck                  Suprime a comprobación do ficheiro de control\n"
6036"                                (constrúe un paquete incorrecto).\n"
6037"  -z#                        Establece o nivel de compresión do paquete.\n"
6038"  -Z<tipo>                   Establece o tipo de compresión do paquete.\n"
6039"                               Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n"
6040"\n"
6041
6042#: dpkg-deb/main.c
6043#, fuzzy, c-format
6044#| msgid ""
6045#| "\n"
6046#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6047#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
6048#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6049msgid ""
6050"\n"
6051"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
6052"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
6053"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
6054msgstr ""
6055"\n"
6056"Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n"
6057"\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co "
6058"usuario.\n"
6059"Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar "
6060"mal.\n"
6061
6062#: dpkg-deb/main.c
6063msgid ""
6064"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
6065"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
6066msgstr ""
6067"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n"
6068"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de "
6069"paquetes."
6070
6071#: dpkg-deb/main.c
6072#, fuzzy, c-format
6073#| msgid "archive has no dot in version number"
6074msgid "invalid deb format version: %s"
6075msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión"
6076
6077#: dpkg-deb/main.c
6078#, fuzzy, c-format
6079msgid "unknown deb format version: %s"
6080msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
6081
6082#: dpkg-deb/main.c
6083#, fuzzy, c-format
6084msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
6085msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
6086
6087#: dpkg-deb/main.c
6088#, fuzzy, c-format
6089#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6090msgid "unknown compression strategy '%s'!"
6091msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
6092
6093#: dpkg-deb/main.c
6094#, c-format
6095msgid "unknown compression type '%s'!"
6096msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
6097
6098#: dpkg-deb/main.c
6099#, fuzzy, c-format
6100#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6101msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
6102msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
6103
6104#: dpkg-deb/main.c
6105#, fuzzy, c-format
6106#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6107msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
6108msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
6109
6110#: dpkg-deb/main.c
6111#, fuzzy, c-format
6112msgid "invalid compressor parameters: %s"
6113msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\""
6114
6115#: dpkg-deb/main.c
6116#, fuzzy, c-format
6117#| msgid "unknown compression type `%s'!"
6118msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
6119msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido"
6120
6121#: dpkg-split/info.c
6122#, c-format
6123msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6124msgstr ""
6125"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
6126"\""
6127
6128#: dpkg-split/info.c
6129#, fuzzy, c-format
6130#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
6131msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
6132msgstr ""
6133"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s"
6134"\""
6135
6136#: dpkg-split/info.c
6137#, c-format
6138msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
6139msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\""
6140
6141#: dpkg-split/info.c
6142#, c-format
6143msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
6144msgstr ""
6145"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras "
6146"\"%.250s\""
6147
6148#: dpkg-split/info.c
6149#, c-format
6150msgid "error reading %.250s"
6151msgstr "erro ao ler %.250s"
6152
6153#: dpkg-split/info.c
6154#, c-format
6155msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
6156msgstr ""
6157"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da "
6158"primeira cabeceira"
6159
6160#: dpkg-split/info.c
6161#, c-format
6162msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
6163msgstr ""
6164"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto "
6165"(código %d)"
6166
6167#: dpkg-split/info.c
6168#, c-format
6169msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
6170msgstr ""
6171"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de "
6172"información"
6173
6174#: dpkg-split/info.c
6175#, fuzzy
6176msgid "format version number"
6177msgstr "número de versión"
6178
6179#: dpkg-split/info.c
6180#, fuzzy, c-format
6181#| msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
6182msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
6183msgstr "  %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n"
6184
6185#: dpkg-split/info.c
6186#, fuzzy, c-format
6187#| msgid ""
6188#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
6189msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
6190msgstr ""
6191"o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun "
6192"dpkg-split máis moderno"
6193
6194#: dpkg-split/info.c
6195msgid "package name"
6196msgstr ""
6197
6198#: dpkg-split/info.c
6199#, fuzzy
6200msgid "package version number"
6201msgstr "número de versión"
6202
6203#: dpkg-split/info.c
6204msgid "package file MD5 checksum"
6205msgstr ""
6206
6207#: dpkg-split/info.c
6208#, c-format
6209msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
6210msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta"
6211
6212#: dpkg-split/info.c
6213msgid "archive total size"
6214msgstr ""
6215
6216#: dpkg-split/info.c
6217msgid "archive part offset"
6218msgstr ""
6219
6220#: dpkg-split/info.c
6221#, fuzzy
6222msgid "archive part numbers"
6223msgstr "número de versión"
6224
6225#: dpkg-split/info.c
6226#, fuzzy, c-format
6227#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
6228msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
6229msgstr ""
6230"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números "
6231"de parte"
6232
6233#: dpkg-split/info.c
6234msgid "number of archive parts"
6235msgstr ""
6236
6237#: dpkg-split/info.c
6238#, fuzzy, c-format
6239msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
6240msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6241
6242#: dpkg-split/info.c
6243#, fuzzy
6244msgid "archive parts number"
6245msgstr "número de versión"
6246
6247#: dpkg-split/info.c
6248#, fuzzy, c-format
6249#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
6250msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
6251msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto"
6252
6253#: dpkg-split/info.c
6254msgid "package architecture"
6255msgstr ""
6256
6257#: dpkg-split/info.c
6258#, c-format
6259msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
6260msgstr ""
6261"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da "
6262"segunda cabeceira"
6263
6264#: dpkg-split/info.c
6265#, c-format
6266msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
6267msgstr ""
6268"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de "
6269"datos"
6270
6271#: dpkg-split/info.c
6272#, c-format
6273msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
6274msgstr ""
6275"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os "
6276"tamaños citados"
6277
6278#: dpkg-split/info.c
6279#, c-format
6280msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
6281msgstr ""
6282"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número "
6283"de parte citado"
6284
6285#: dpkg-split/info.c
6286#, c-format
6287msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
6288msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis"
6289
6290#: dpkg-split/info.c
6291#, c-format
6292msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
6293msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\""
6294
6295#: dpkg-split/info.c
6296#, c-format
6297msgid "file '%.250s' is not an archive part"
6298msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo"
6299
6300#: dpkg-split/info.c
6301#, fuzzy, c-format
6302#| msgid ""
6303#| "%s:\n"
6304#| "    Part format version:            %s\n"
6305#| "    Part of package:                %s\n"
6306#| "        ... version:                %s\n"
6307#| "        ... MD5 checksum:           %s\n"
6308#| "        ... length:                 %lu bytes\n"
6309#| "        ... split every:            %lu bytes\n"
6310#| "    Part number:                    %d/%d\n"
6311#| "    Part length:                    %zi bytes\n"
6312#| "    Part offset:                    %lu bytes\n"
6313#| "    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
6314#| "\n"
6315msgid ""
6316"%s:\n"
6317"    Part format version:            %d.%d\n"
6318"    Part of package:                %s\n"
6319"        ... version:                %s\n"
6320"        ... architecture:           %s\n"
6321"        ... MD5 checksum:           %s\n"
6322"        ... length:                 %jd bytes\n"
6323"        ... split every:            %jd bytes\n"
6324"    Part number:                    %d/%d\n"
6325"    Part length:                    %jd bytes\n"
6326"    Part offset:                    %jd bytes\n"
6327"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
6328"\n"
6329msgstr ""
6330"%s:\n"
6331"    Versión do formato de partes:   %s\n"
6332"    Parte do paquete:               %s\n"
6333"         ... versión:               %s\n"
6334"         ... suma MD5:              %s\n"
6335"         ... lonxitude:             %lu bytes\n"
6336"         ... partido cada:          %lu bytes\n"
6337"    Número da parte:                %d/%d\n"
6338"    Lonxitude da parte:             %zi bytes\n"
6339"    Desprazamento da parte:         %lu bytes\n"
6340"    Tamaño do ficheiro de partes:   %lu bytes\n"
6341"\n"
6342
6343#: dpkg-split/info.c
6344#, fuzzy
6345#| msgid "<unknown>"
6346msgctxt "architecture"
6347msgid "<unknown>"
6348msgstr "<descoñecido>"
6349
6350#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6351#, fuzzy, c-format
6352msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6353msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes"
6354
6355#: dpkg-split/info.c
6356#, c-format
6357msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6358msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n"
6359
6360#: dpkg-split/join.c
6361#, c-format
6362msgid "Putting package %s together from %d part: "
6363msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6364msgstr[0] ""
6365msgstr[1] ""
6366
6367#: dpkg-split/join.c
6368#, c-format
6369msgid "unable to open output file '%.250s'"
6370msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\""
6371
6372#: dpkg-split/join.c
6373#, c-format
6374msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6375msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\""
6376
6377#: dpkg-split/join.c
6378#, fuzzy, c-format
6379#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
6380msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6381msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n"
6382
6383#: dpkg-split/join.c
6384#, fuzzy, c-format
6385#| msgid "cannot stat new name `%s': %s"
6386msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6387msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s"
6388
6389#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6390#, c-format
6391msgid "done\n"
6392msgstr "rematado\n"
6393
6394#: dpkg-split/join.c
6395#, c-format
6396msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6397msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro"
6398
6399#: dpkg-split/join.c
6400#, c-format
6401msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6402msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\""
6403
6404#: dpkg-split/join.c
6405#, c-format
6406msgid "part %d is missing"
6407msgstr "falla a parte %d"
6408
6409#: dpkg-split/main.c
6410#, c-format
6411msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6412msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n"
6413
6414#: dpkg-split/main.c
6415#, c-format
6416msgid ""
6417"Commands:\n"
6418"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6419"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6420"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6421"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6422"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6423"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6424"\n"
6425msgstr ""
6426"Ordes:\n"
6427"  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n"
6428"                                   Parte un arquivo.\n"
6429"  -j|--join <parte> <parte> ...    Une varias partes.\n"
6430"  -I|--info <parte> ...            Amosa información dunha parte.\n"
6431"  -a|--auto -o <completo> <parte>  Autoacumula partes.\n"
6432"  -l|--listq                       Lista de anacos perdidos.\n"
6433"  -d|--discard [<ficheiro>]        Omite os anacos perdidos.\n"
6434"\n"
6435
6436#: dpkg-split/main.c
6437#, fuzzy, c-format
6438#| msgid ""
6439#| "Options:\n"
6440#| "  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6441#| "  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6442#| "  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-<version>."
6443#| "deb).\n"
6444#| "  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6445#| "  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6446#| "\n"
6447#| "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
6448msgid ""
6449"Options:\n"
6450"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6451"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6452"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6453"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6454"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6455"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6456"\n"
6457msgstr ""
6458"Opcións:\n"
6459"  --depotdir <directorio>      Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n"
6460"  -S|--partsize <tamaño>       En Kib, para -s (por defecto é 450).\n"
6461"  -o|--output <ficheiro>       Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>."
6462"deb).\n"
6463"  -Q|--npquiet                 Cala cando -a non é unha parte.\n"
6464"  --msdos                      Xera nomes de ficheiro 8.3.\n"
6465"\n"
6466"Estado de saída: 0 = Ok;  1 = -a non é unha parte;  2 = ¡problemas!\n"
6467
6468#: dpkg-split/main.c
6469#, c-format
6470msgid ""
6471"Exit status:\n"
6472"  0 = ok\n"
6473"  1 = with --auto, file is not a part\n"
6474"  2 = trouble\n"
6475msgstr ""
6476
6477#: dpkg-split/main.c
6478msgid "Type dpkg-split --help for help."
6479msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda."
6480
6481#: dpkg-split/main.c
6482msgid "part size is far too large or is not positive"
6483msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo"
6484
6485#: dpkg-split/main.c
6486#, fuzzy, c-format
6487msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6488msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)"
6489
6490#: dpkg-split/queue.c
6491#, c-format
6492msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6493msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\""
6494
6495#: dpkg-split/queue.c
6496msgid "--auto requires the use of the --output option"
6497msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output"
6498
6499#: dpkg-split/queue.c
6500msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6501msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes"
6502
6503#: dpkg-split/queue.c
6504#, c-format
6505msgid "unable to read part file '%.250s'"
6506msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\""
6507
6508#: dpkg-split/queue.c
6509#, c-format
6510msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6511msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n"
6512
6513#: dpkg-split/queue.c
6514#, c-format
6515msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6516msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\""
6517
6518#: dpkg-split/queue.c
6519#, c-format
6520msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6521msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\""
6522
6523#: dpkg-split/queue.c
6524#, fuzzy, c-format
6525#| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
6526msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6527msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
6528
6529#: dpkg-split/queue.c
6530#, c-format
6531msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6532msgstr ""
6533"non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\""
6534
6535#: dpkg-split/queue.c
6536#, c-format
6537msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6538msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan "
6539
6540#: dpkg-split/queue.c
6541msgid " and "
6542msgstr " e "
6543
6544#: dpkg-split/queue.c
6545#, c-format
6546msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6547msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\""
6548
6549#: dpkg-split/queue.c
6550msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6551msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n"
6552
6553#: dpkg-split/queue.c
6554#, c-format
6555msgid "unable to stat '%.250s'"
6556msgstr "non se atopa \"%.250s\""
6557
6558#: dpkg-split/queue.c
6559#, fuzzy, c-format
6560#| msgid " %s (%lu bytes)\n"
6561msgid " %s (%jd bytes)\n"
6562msgstr " %s (%lu bytes)\n"
6563
6564#: dpkg-split/queue.c
6565#, c-format
6566msgid " %s (not a plain file)\n"
6567msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n"
6568
6569#: dpkg-split/queue.c
6570msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6571msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n"
6572
6573#: dpkg-split/queue.c
6574#, c-format
6575msgid " Package %s: part(s) "
6576msgstr ""
6577
6578#: dpkg-split/queue.c
6579#, c-format
6580msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6581msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6582
6583#: dpkg-split/queue.c
6584#, fuzzy, c-format
6585#| msgid "(total %lu bytes)\n"
6586msgid "(total %jd bytes)\n"
6587msgstr "(total %lu bytes)\n"
6588
6589#: dpkg-split/queue.c
6590#, c-format
6591msgid "unable to discard '%.250s'"
6592msgstr "non se pode descartar \"%.250s\""
6593
6594#: dpkg-split/queue.c
6595#, c-format
6596msgid "Deleted %s.\n"
6597msgstr "Borrouse %s.\n"
6598
6599#: dpkg-split/split.c
6600msgid "package field value extraction"
6601msgstr ""
6602
6603#: dpkg-split/split.c
6604msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6605msgstr ""
6606
6607#: dpkg-split/split.c
6608#, c-format
6609msgid "unable to open source file '%.250s'"
6610msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
6611
6612#: dpkg-split/split.c
6613msgid "unable to fstat source file"
6614msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe"
6615
6616#: dpkg-split/split.c
6617#, c-format
6618msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6619msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal"
6620
6621#: dpkg-split/split.c
6622#, c-format
6623msgid "Splitting package %s into %d part: "
6624msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6625msgstr[0] ""
6626msgstr[1] ""
6627
6628#: dpkg-split/split.c
6629msgid ""
6630"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6631"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6632msgstr ""
6633
6634#: dpkg-split/split.c
6635msgid "--split needs a source filename argument"
6636msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe"
6637
6638#: dpkg-split/split.c
6639msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6640msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino"
6641
6642#: utils/update-alternatives.c
6643#, fuzzy, c-format
6644#| msgid ""
6645#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
6646#| "\n"
6647#| "Commands:\n"
6648#| "  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6649#| "    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6650#| "                           add a group of alternatives to the system.\n"
6651#| "  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group "
6652#| "alternative.\n"
6653#| "  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6654#| "system.\n"
6655#| "  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic "
6656#| "mode.\n"
6657#| "  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6658#| "  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6659#| "  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6660#| "the\n"
6661#| "                           user to select which one to use.\n"
6662#| "  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6663#| "  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6664#| "\n"
6665#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6666#| "  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6667#| "<name> is the master name for this link group.\n"
6668#| "  (e.g. pager)\n"
6669#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6670#| "  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6671#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher "
6672#| "priority in\n"
6673#| "  automatic mode.\n"
6674#| "\n"
6675#| "Options:\n"
6676#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6677#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6678#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6679#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6680#| "  --help                   show this help message.\n"
6681#| "  --version                show the version.\n"
6682msgid ""
6683"Commands:\n"
6684"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6685"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6686"                           add a group of alternatives to the system.\n"
6687"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6688"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6689"system.\n"
6690"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6691"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6692"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6693"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6694"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6695"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6696"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6697"the\n"
6698"                           user to select which one to use.\n"
6699"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6700"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6701"\n"
6702msgstr ""
6703"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6704"\n"
6705"Ordes:\n"
6706"  --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n"
6707"    [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n"
6708"                           engade un grupo de alternativas ao sistema.\n"
6709"  --remove <nome> <ruta>   elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n"
6710"  --remove-all <nome>      elimina o grupo <nome> do sistema de "
6711"alternativas.\n"
6712"  --auto <nome>            cambia a ligazón mestra <nome> ao modo "
6713"automático.\n"
6714"  --display <nome>         amosa información sobre o grupo <nome>.\n"
6715"  --list <nome>            amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n"
6716"  --config <nome>          amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n"
6717"                           ao usuario cal empregar.\n"
6718"  --set <nome> <ruta>      establece <ruta> coma unha alternativa de "
6719"<nome>.\n"
6720"  --all                    executa --config en tódalas alternativas.\n"
6721"\n"
6722"<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n"
6723"  (p. ex. /usr/bin/pager)\n"
6724"<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n"
6725"  (p. ex. pager)\n"
6726"<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n"
6727"  (p. ex. /usr/bin/less)\n"
6728"<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n"
6729"  prioridade no modo automático.\n"
6730"\n"
6731"Opcións:\n"
6732"  --altdir <directorio>    cambia o directorio de alternativas.\n"
6733"  --admindir <directorio>  cambia o directorio administrativo.\n"
6734"  --verbose                operación con máis saída.\n"
6735"  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
6736"  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6737"  --version                amosa a versión.\n"
6738
6739#: utils/update-alternatives.c
6740#, c-format
6741msgid ""
6742"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6743"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6744"<name> is the master name for this link group.\n"
6745"  (e.g. pager)\n"
6746"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6747"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6748"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6749"in\n"
6750"  automatic mode.\n"
6751"\n"
6752msgstr ""
6753
6754#: utils/update-alternatives.c
6755#, fuzzy, c-format
6756msgid ""
6757"Options:\n"
6758"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6759"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6760"  --log <file>             change the log file.\n"
6761"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6762"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6763"configured\n"
6764"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6765"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6766"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6767"  --debug                  debug output, way more output.\n"
6768"  --help                   show this help message.\n"
6769"  --version                show the version.\n"
6770msgstr ""
6771"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n"
6772"\n"
6773"Ordes:\n"
6774"  --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n"
6775"                           engade unha nova entrada na base de datos.\n"
6776"  --remove <ficheiro>      elimina o ficheiro da base de datos.\n"
6777"  --list [<patrón>]        amosa as substitucións actuais da base de datos.\n"
6778"\n"
6779"Opcións:\n"
6780"  --admindir <directorio>  establece o directorio do ficheiro statoverride.\n"
6781"  --update                 actualiza de inmediato os permisos dos "
6782"ficheiros.\n"
6783"  --force                  forza unha acción incluso se algo non está ben.\n"
6784"  --quiet                  operación silenciosa, saída mínima.\n"
6785"  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
6786"  --version                amosa a versión.\n"
6787
6788#: utils/update-alternatives.c
6789#, c-format
6790msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6791msgstr ""
6792
6793#: utils/update-alternatives.c
6794#, fuzzy, c-format
6795#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
6796msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6797msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
6798
6799#: utils/update-alternatives.c
6800#, fuzzy, c-format
6801#| msgid "two commands specified: %s and --%s"
6802msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6803msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
6804
6805#: utils/update-alternatives.c
6806#, fuzzy, c-format
6807#| msgid "cannot open diversions: %s"
6808msgid "cannot append to '%s'"
6809msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
6810
6811#: utils/update-alternatives.c
6812#, fuzzy, c-format
6813msgid "wait for subprocess %s failed"
6814msgstr "a espera de %s fallou"
6815
6816#: utils/update-alternatives.c
6817#, fuzzy, c-format
6818#| msgid "unable to remove %s: %s"
6819msgid "unable to remove '%s'"
6820msgstr "non se pode eliminar %s: %s"
6821
6822#: utils/update-alternatives.c
6823msgid "auto mode"
6824msgstr ""
6825
6826#: utils/update-alternatives.c
6827msgid "manual mode"
6828msgstr ""
6829
6830#: utils/update-alternatives.c
6831#, fuzzy, c-format
6832msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6833msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6834
6835#: utils/update-alternatives.c
6836#, fuzzy, c-format
6837msgid "while reading %s: %s"
6838msgstr "non se pode ler %s: %s"
6839
6840#: utils/update-alternatives.c
6841#, fuzzy, c-format
6842msgid "line not terminated while trying to read %s"
6843msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
6844
6845#: utils/update-alternatives.c
6846#, fuzzy, c-format
6847msgid "%s corrupt: %s"
6848msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
6849
6850#: utils/update-alternatives.c
6851#, c-format
6852msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6853msgstr ""
6854"non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)"
6855
6856#: utils/update-alternatives.c
6857msgid "slave name"
6858msgstr ""
6859
6860#: utils/update-alternatives.c
6861#, fuzzy, c-format
6862#| msgid "duplicate slave %s"
6863msgid "duplicate slave name %s"
6864msgstr "escravo %s duplicado"
6865
6866#: utils/update-alternatives.c
6867#, fuzzy
6868msgid "slave link"
6869msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6870
6871#: utils/update-alternatives.c
6872#, c-format
6873msgid "slave link same as main link %s"
6874msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s"
6875
6876#: utils/update-alternatives.c
6877#, c-format
6878msgid "duplicate slave link %s"
6879msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6880
6881#: utils/update-alternatives.c
6882msgid "master file"
6883msgstr ""
6884
6885#: utils/update-alternatives.c
6886#, c-format
6887msgid "duplicate path %s"
6888msgstr "ruta %s duplicada"
6889
6890#: utils/update-alternatives.c
6891#, fuzzy, c-format
6892msgid ""
6893"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6894"alternatives"
6895msgstr ""
6896"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
6897"alternativas."
6898
6899#: utils/update-alternatives.c
6900#, fuzzy
6901msgid "priority"
6902msgstr "prioridade %s %s"
6903
6904#: utils/update-alternatives.c
6905msgid "slave file"
6906msgstr ""
6907
6908#: utils/update-alternatives.c
6909#, fuzzy, c-format
6910msgid "priority of %s: %s"
6911msgstr "prioridade %s %s"
6912
6913#: utils/update-alternatives.c
6914#, fuzzy, c-format
6915msgid "priority of %s is out of range: %s"
6916msgstr "prioridade %s %s"
6917
6918#: utils/update-alternatives.c
6919msgid "status"
6920msgstr ""
6921
6922#: utils/update-alternatives.c
6923#, fuzzy
6924msgid "invalid status"
6925msgstr "modo de actualización non válido"
6926
6927#: utils/update-alternatives.c
6928#, fuzzy
6929msgid "master link"
6930msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
6931
6932#: utils/update-alternatives.c
6933#, fuzzy, c-format
6934msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6935msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)."
6936
6937#: utils/update-alternatives.c
6938#, fuzzy, c-format
6939msgid "unable to flush file '%s'"
6940msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf"
6941
6942#: utils/update-alternatives.c
6943#, fuzzy, c-format
6944msgid "  link best version is %s"
6945msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s."
6946
6947#: utils/update-alternatives.c
6948#, fuzzy
6949#| msgid "No versions available."
6950msgid "  link best version not available"
6951msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible."
6952
6953#: utils/update-alternatives.c
6954#, fuzzy, c-format
6955msgid "  link currently points to %s"
6956msgstr " a ligazón apunta a %s"
6957
6958#: utils/update-alternatives.c
6959#, fuzzy
6960msgid "  link currently absent"
6961msgstr " a ligazón está ausente"
6962
6963#: utils/update-alternatives.c
6964#, fuzzy, c-format
6965#| msgid "  %.250s is %s.\n"
6966msgid "  link %s is %s"
6967msgstr "  %.250s está %s.\n"
6968
6969#: utils/update-alternatives.c
6970#, fuzzy, c-format
6971msgid "  slave %s is %s"
6972msgstr " escravo %s: %s"
6973
6974#: utils/update-alternatives.c
6975#, fuzzy, c-format
6976#| msgid "%s - priority %s"
6977msgid "%s - priority %d"
6978msgstr "%s - prioridade %s"
6979
6980#: utils/update-alternatives.c
6981#, fuzzy, c-format
6982msgid "  slave %s: %s"
6983msgstr " escravo %s: %s"
6984
6985#: utils/update-alternatives.c
6986#, c-format
6987msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6988msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6989msgstr[0] ""
6990msgstr[1] ""
6991
6992#: utils/update-alternatives.c
6993#, fuzzy
6994msgid "Selection"
6995msgstr "Descrición"
6996
6997#: utils/update-alternatives.c
6998msgid "Path"
6999msgstr ""
7000
7001#: utils/update-alternatives.c
7002#, fuzzy
7003msgid "Priority"
7004msgstr "prioridade %s %s"
7005
7006#: utils/update-alternatives.c
7007msgid "Status"
7008msgstr ""
7009
7010#: utils/update-alternatives.c
7011#, fuzzy, c-format
7012msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
7013msgstr ""
7014"Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da "
7015"escolla: "
7016
7017#: utils/update-alternatives.c
7018#, fuzzy, c-format
7019msgid "There is no program which provides %s."
7020msgstr ""
7021"Só hai ningún programa que forneza %s.\n"
7022"Non hai nada que configurar.\n"
7023
7024#: utils/update-alternatives.c
7025msgid "Nothing to configure."
7026msgstr ""
7027
7028#: utils/update-alternatives.c
7029#, c-format
7030msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
7031msgstr ""
7032
7033#: utils/update-alternatives.c
7034#, c-format
7035msgid "not replacing %s with a link"
7036msgstr ""
7037
7038#: utils/update-alternatives.c
7039#, c-format
7040msgid "can't install unknown choice %s"
7041msgstr ""
7042
7043#: utils/update-alternatives.c
7044#, c-format
7045msgid ""
7046"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
7047"exist"
7048msgstr ""
7049
7050#: utils/update-alternatives.c
7051#, c-format
7052msgid "not removing %s since it's not a symlink"
7053msgstr ""
7054
7055#: utils/update-alternatives.c
7056#, fuzzy, c-format
7057msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
7058msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7059
7060#: utils/update-alternatives.c
7061#, fuzzy, c-format
7062msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
7063msgstr ""
7064"A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo "
7065"automático."
7066
7067#: utils/update-alternatives.c
7068#, fuzzy, c-format
7069msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
7070msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina."
7071
7072#: utils/update-alternatives.c
7073#, c-format
7074msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
7075msgstr ""
7076
7077#: utils/update-alternatives.c
7078#, fuzzy, c-format
7079msgid ""
7080"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
7081"updates only"
7082msgstr ""
7083"%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n"
7084"Cámbiase a só actualizacións manuais."
7085
7086#: utils/update-alternatives.c
7087#, fuzzy, c-format
7088msgid "setting up automatic selection of %s"
7089msgstr "A establecer a selección automática de %s."
7090
7091#: utils/update-alternatives.c
7092#, fuzzy, c-format
7093msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
7094msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s."
7095
7096#: utils/update-alternatives.c
7097#, fuzzy, c-format
7098msgid "renaming %s link from %s to %s"
7099msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s."
7100
7101#: utils/update-alternatives.c
7102#, fuzzy, c-format
7103msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
7104msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7105
7106#: utils/update-alternatives.c
7107#, fuzzy, c-format
7108msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
7109msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"."
7110
7111#: utils/update-alternatives.c
7112#, c-format
7113msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
7114msgstr ""
7115
7116#: utils/update-alternatives.c
7117#, c-format
7118msgid ""
7119"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
7120msgstr ""
7121
7122#: utils/update-alternatives.c
7123#, c-format
7124msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
7125msgstr ""
7126
7127#: utils/update-alternatives.c
7128#, c-format
7129msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
7130msgstr ""
7131
7132#: utils/update-alternatives.c
7133#, fuzzy, c-format
7134msgid "Skip unknown alternative %s."
7135msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"."
7136
7137#: utils/update-alternatives.c
7138#, fuzzy, c-format
7139msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
7140msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s"
7141
7142#: utils/update-alternatives.c
7143#, c-format
7144msgid "Skip invalid line: %s"
7145msgstr ""
7146
7147#: utils/update-alternatives.c
7148#, c-format
7149msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
7150msgstr ""
7151
7152#: utils/update-alternatives.c
7153#, c-format
7154msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
7155msgstr ""
7156
7157#: utils/update-alternatives.c
7158#, c-format
7159msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
7160msgstr ""
7161
7162#: utils/update-alternatives.c
7163#, c-format
7164msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
7165msgstr ""
7166
7167#: utils/update-alternatives.c
7168#, c-format
7169msgid "alternative link %s is already managed by %s"
7170msgstr ""
7171
7172#: utils/update-alternatives.c
7173#, fuzzy, c-format
7174msgid "alternative path %s doesn't exist"
7175msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe"
7176
7177#: utils/update-alternatives.c
7178#, fuzzy, c-format
7179msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
7180msgstr ""
7181"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de "
7182"alternativas."
7183
7184#: utils/update-alternatives.c
7185#, c-format
7186msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
7187msgstr ""
7188
7189#: utils/update-alternatives.c
7190#, c-format
7191msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
7192msgstr ""
7193
7194#: utils/update-alternatives.c
7195#, c-format
7196msgid "unknown argument '%s'"
7197msgstr "argumento \"%s\" descoñecido"
7198
7199#: utils/update-alternatives.c
7200msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
7201msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade"
7202
7203#: utils/update-alternatives.c
7204msgid "<link> and <path> can't be the same"
7205msgstr ""
7206
7207#: utils/update-alternatives.c
7208msgid "priority must be an integer"
7209msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro"
7210
7211#: utils/update-alternatives.c
7212#, fuzzy
7213msgid "priority is out of range"
7214msgstr "prioridade %s %s"
7215
7216#: utils/update-alternatives.c
7217#, c-format
7218msgid "--%s needs <name> <path>"
7219msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta"
7220
7221#: utils/update-alternatives.c
7222#, c-format
7223msgid "--%s needs <name>"
7224msgstr "--%s precisa do argumento de nome"
7225
7226#: utils/update-alternatives.c
7227msgid "--slave only allowed with --install"
7228msgstr "só se admite --slave con --install"
7229
7230#: utils/update-alternatives.c
7231msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
7232msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta"
7233
7234#: utils/update-alternatives.c
7235#, c-format
7236msgid "name %s is both primary and slave"
7237msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo"
7238
7239#: utils/update-alternatives.c
7240#, c-format
7241msgid "link %s is both primary and slave"
7242msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo"
7243
7244#: utils/update-alternatives.c
7245#, fuzzy, c-format
7246msgid "--%s needs a <file> argument"
7247msgstr "--%s precisa dun só argumento"
7248
7249#: utils/update-alternatives.c
7250#, fuzzy
7251msgid ""
7252"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
7253"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
7254msgstr ""
7255"precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --"
7256"remove-all ou -auto"
7257
7258#: utils/update-alternatives.c
7259#, fuzzy, c-format
7260msgid "no alternatives for %s"
7261msgstr "Non hai alternativas para %s."
7262
7263#: utils/update-alternatives.c
7264#, fuzzy
7265#| msgid "read error on standard input"
7266msgid "<standard input>"
7267msgstr "erro de lectura na entrada estándar"
7268
7269#: utils/update-alternatives.c
7270#, fuzzy, c-format
7271msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
7272msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese."
7273
7274#: utils/update-alternatives.c
7275#, fuzzy, c-format
7276msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
7277msgstr ""
7278"Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --"
7279"auto %s\"."
7280
7281#: utils/update-alternatives.polkit.in
7282msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
7283msgstr ""
7284
7285#: utils/update-alternatives.polkit.in
7286msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
7287msgstr ""
7288
7289#, fuzzy
7290#~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf"
7291#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
7292#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf"
7293
7294#, fuzzy
7295#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
7296#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7297
7298#, fuzzy
7299#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
7300#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7301
7302#~ msgid "%s is missing"
7303#~ msgstr "falla %s"
7304
7305#, fuzzy
7306#~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
7307#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
7308#~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s"
7309
7310#~ msgid "junk after %s"
7311#~ msgstr "lixo despois de %s"
7312
7313#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
7314#~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)"
7315
7316#~ msgid "yes/no in boolean field"
7317#~ msgstr "si/non nun campo booleano"
7318
7319#, fuzzy
7320#~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s"
7321#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
7322#~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s"
7323
7324#~ msgid "empty value for %s"
7325#~ msgstr "valor baleiro para %s"
7326
7327#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
7328#~ msgstr ""
7329#~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera"
7330
7331#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
7332#~ msgstr ""
7333#~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes"
7334
7335#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
7336#~ msgstr ""
7337#~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na "
7338#~ "área de estado de dpkg"
7339
7340#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
7341#~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb"
7342
7343#, fuzzy
7344#~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
7345#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
7346#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7347
7348#, fuzzy
7349#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
7350#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7351
7352#, fuzzy
7353#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
7354#~ msgstr ""
7355#~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7356#~ "baleiro"
7357
7358#, fuzzy
7359#~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
7360#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
7361#~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7362
7363#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
7364#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7365
7366#, fuzzy
7367#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
7368#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7369
7370#, fuzzy
7371#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
7372#~ msgstr ""
7373#~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro "
7374#~ "baleiro"
7375
7376#, fuzzy
7377#~| msgid "files list for package `%.250s'"
7378#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
7379#~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\""
7380
7381#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
7382#~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear"
7383
7384#, fuzzy
7385#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7386#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
7387#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7388
7389#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
7390#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\""
7391
7392#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
7393#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s"
7394
7395#, fuzzy
7396#~ msgid "%s: error: %s\n"
7397#~ msgstr ""
7398#~ "%s: erro ao limpar:\n"
7399#~ " %s\n"
7400
7401#, fuzzy
7402#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7403#~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n"
7404
7405#, fuzzy
7406#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7407#~ msgstr ""
7408#~ "%s: erro ao limpar:\n"
7409#~ " %s\n"
7410
7411#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7412#~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado"
7413
7414#, fuzzy
7415#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7416#~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive"
7417
7418#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7419#~ msgstr "non se puido abrir a canle de find"
7420
7421#~ msgid "error reading find's pipe"
7422#~ msgstr "erro ao ler da canle de find"
7423
7424#~ msgid "error closing find's pipe"
7425#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7426
7427#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7428#~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i"
7429
7430#, fuzzy
7431#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7432#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\""
7433
7434#, fuzzy
7435#~| msgid "control area"
7436#~ msgid "compressing control member"
7437#~ msgstr "área de control"
7438
7439#, fuzzy
7440#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7441#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7442
7443#, fuzzy
7444#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7445#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7446
7447#, fuzzy
7448#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7449#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\""
7450
7451#~ msgid "unknown option `%s'"
7452#~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida"
7453
7454#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7455#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\""
7456
7457#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7458#~ msgstr ""
7459#~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de "
7460#~ "configuración"
7461
7462#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7463#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d"
7464
7465#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7466#~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza"
7467
7468#, fuzzy
7469#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s"
7470#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7471#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s"
7472
7473#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7474#~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis"
7475
7476#, fuzzy
7477#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7478#~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n"
7479
7480#~ msgid "could not open the `control' component"
7481#~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\""
7482
7483#~ msgid "failed during read of `control' component"
7484#~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\""
7485
7486#, fuzzy
7487#~ msgid "error closing the '%s' component"
7488#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find"
7489
7490#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7491#~ msgstr ""
7492#~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo "
7493#~ "de máis (máis de %d caracteres)"
7494
7495#~ msgid " (actually `%s')"
7496#~ msgstr " (realmente \"%s\")"
7497
7498#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7499#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto"
7500
7501#, fuzzy
7502#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s"
7503#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7504#~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s"
7505
7506#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7507#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto"
7508
7509#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7510#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto"
7511
7512#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7513#~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos"
7514
7515#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7516#~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior"
7517
7518#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7519#~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces"
7520
7521#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7522#~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n"
7523
7524#, fuzzy
7525#~| msgid "--add needs four arguments"
7526#~ msgid "--%s needs at two arguments"
7527#~ msgstr "--add precisa de catro argumentos"
7528
7529#, fuzzy
7530#~ msgid "ar member file (%s)"
7531#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)"
7532
7533#, fuzzy
7534#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7535#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7536
7537#, fuzzy
7538#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7539#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)"
7540
7541#, fuzzy
7542#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7543#~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)"
7544
7545#~ msgid "%s: decompression"
7546#~ msgstr "%s: descompresión"
7547
7548#~ msgid "%s: compression"
7549#~ msgstr "%s: compresión"
7550
7551#, fuzzy
7552#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
7553#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7554#~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n"
7555
7556#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7557#~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n"
7558
7559#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7560#~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\""
7561
7562#~ msgid "md5hash"
7563#~ msgstr "md5hash"
7564
7565#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7566#~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia"
7567
7568#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7569#~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia"
7570
7571#~ msgid "data"
7572#~ msgstr "datos"
7573
7574#, fuzzy
7575#~| msgid "missing package"
7576#~ msgid "split package part"
7577#~ msgstr "falla o nome do paquete"
7578
7579#, fuzzy
7580#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7581#~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\""
7582
7583#, fuzzy
7584#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7585#~ msgstr ""
7586#~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\""
7587
7588#, fuzzy
7589#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7590#~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\""
7591
7592#, fuzzy
7593#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7594#~ msgstr ""
7595#~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\""
7596
7597#, fuzzy
7598#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7599#~ msgstr ""
7600#~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de "
7601#~ "\"%s\""
7602
7603#, fuzzy
7604#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7605#~ msgstr ""
7606#~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información "
7607#~ "de \"%s\""
7608
7609#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7610#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)"
7611
7612#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7613#~ msgstr ""
7614#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7615
7616#, fuzzy
7617#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7618#~ msgstr ""
7619#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7620
7621#, fuzzy
7622#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7623#~ msgstr ""
7624#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7625
7626#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7627#~ msgstr ""
7628#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s"
7629#~ "\""
7630
7631#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7632#~ msgstr ""
7633#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7634
7635#, fuzzy
7636#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7637#~ msgstr ""
7638#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\""
7639
7640#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7641#~ msgstr ""
7642#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7643
7644#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7645#~ msgstr ""
7646#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7647
7648#, fuzzy
7649#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7650#~ msgstr ""
7651#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7652
7653#, fuzzy
7654#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7655#~ msgstr ""
7656#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7657
7658#, fuzzy
7659#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7660#~ msgstr ""
7661#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\""
7662
7663#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7664#~ msgstr ""
7665#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s"
7666#~ "\""
7667
7668#, fuzzy
7669#~| msgid ""
7670#~| "\n"
7671#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7672#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7673#~ msgid ""
7674#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7675#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7676#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7677#~ msgstr ""
7678#~ "\n"
7679#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7680#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7681
7682#, fuzzy
7683#~| msgid "cannot open GPL file"
7684#~ msgid "cannot create new %s file"
7685#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL"
7686
7687#, fuzzy
7688#~ msgid "error creating new diversions-old"
7689#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7690
7691#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7692#~ msgstr ""
7693#~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s"
7694
7695#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7696#~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s"
7697
7698#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7699#~ msgstr ""
7700#~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do "
7701#~ "paquete %s"
7702
7703#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7704#~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s"
7705
7706#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7707#~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7708
7709#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7710#~ msgstr ""
7711#~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s"
7712
7713#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7714#~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero"
7715
7716#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7717#~ msgstr "--command-fd só toma un argumento"
7718
7719#, fuzzy
7720#~ msgid ""
7721#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7722#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7723#~ msgstr ""
7724#~ "\n"
7725#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7726#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman."
7727
7728#, fuzzy
7729#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7730#~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s"
7731
7732#, fuzzy
7733#~ msgid "error removing statoverride-old"
7734#~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s"
7735
7736#, fuzzy
7737#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7738#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s"
7739
7740#, fuzzy
7741#~ msgid "error installing new statoverride"
7742#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s"
7743
7744#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7745#~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo"
7746
7747#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7748#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7749
7750#, fuzzy
7751#~| msgid ""
7752#~| "\n"
7753#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7754#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7755#~ msgid ""
7756#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7757#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7758#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7759#~ msgstr ""
7760#~ "\n"
7761#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7762#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7763
7764#, fuzzy
7765#~ msgid "it is a slave of %s"
7766#~ msgstr " escravo %s: %s"
7767
7768#, fuzzy
7769#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s"
7770#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7771#~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s"
7772
7773#, fuzzy
7774#~| msgid "failed to exec %s"
7775#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7776#~ msgstr "non se puido executar %s"
7777
7778#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7779#~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s"
7780
7781#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7782#~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s"
7783
7784#, fuzzy
7785#~ msgid "while writing %s: %s"
7786#~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s"
7787
7788#~ msgid "unable to read %s: %s"
7789#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
7790
7791#~ msgid "unable to close %s: %s"
7792#~ msgstr "non se pode pechar %s: %s"
7793
7794#, fuzzy
7795#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7796#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7797#~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s"
7798
7799#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7800#~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)"
7801
7802#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7803#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)"
7804
7805#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7806#~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\""
7807
7808#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7809#~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final"
7810
7811#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7812#~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n"
7813
7814#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7815#~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: "
7816
7817#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7818#~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg"
7819
7820#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7821#~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\""
7822
7823#~ msgid "failed to write parsing warning"
7824#~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise"
7825
7826#~ msgid "unable to lock triggers area"
7827#~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores"
7828
7829#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7830#~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)"
7831
7832#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7833#~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)"
7834
7835#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7836#~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\""
7837
7838#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7839#~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza"
7840
7841#~ msgid ""
7842#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7843#~ "\n"
7844#~ " number  ref. in source   description\n"
7845#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7846#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7847#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7848#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7849#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7850#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7851#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7852#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7853#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7854#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7855#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7856#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7857#~ "directory\n"
7858#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7859#~ "\n"
7860#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7861#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7862#~ msgstr ""
7863#~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7864#~ "\n"
7865#~ " número  ref. no cód. fonte descrición\n"
7866#~ "      1   general           Información de progreso normalmente útil\n"
7867#~ "      2   scripts           Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n"
7868#~ "     10   eachfile          Información sobre cada ficheiro procesado\n"
7869#~ "    100   eachfiledetail    Moita información sobre cada ficheiro "
7870#~ "procesado\n"
7871#~ "     20   conff             Información sobre cada ficheiro de "
7872#~ "configuración\n"
7873#~ "    200   conffdetail       Moitos datos sobre cada ficheiro de "
7874#~ "configuración\n"
7875#~ "     40   depcon            Dependencias and conflictos\n"
7876#~ "    400   depcondetail      Moita información de dependencias/conflictos\n"
7877#~ "  10000   triggers          Activación e procesamento de disparadores\n"
7878#~ "  20000   triggersdetail    Moita información sobre os disparadores\n"
7879#~ "  40000   triggersstupid    Unha cantidade absurda de datos sobre "
7880#~ "disparadores\n"
7881#~ "   1000   veryverbose       Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/"
7882#~ "info\n"
7883#~ "   2000   stupidlyverbose   Cantidades absurdas de leria\n"
7884#~ "\n"
7885#~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n"
7886#~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n"
7887
7888#, fuzzy
7889#~| msgid ""
7890#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7891#~| "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7892#~| "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7893#~| "<thing>,...\n"
7894#~| " Forcing things:\n"
7895#~| "  all [!]                Set all force options\n"
7896#~| "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7897#~| "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7898#~| "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7899#~| "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7900#~| "likely\n"
7901#~| "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7902#~| "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7903#~| "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7904#~| "version\n"
7905#~| "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7906#~| "check\n"
7907#~| "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7908#~| "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7909#~| "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7910#~| "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7911#~| "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7912#~| "one\n"
7913#~| "                         is available, don't prompt. If no default can "
7914#~| "be found,\n"
7915#~| "                         you will be prompted unless one of the confold "
7916#~| "or\n"
7917#~| "                         confnew options is also given\n"
7918#~| "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7919#~| "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7920#~| "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7921#~| "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7922#~| "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with "
7923#~| "another's file\n"
7924#~| "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7925#~| "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7926#~| "\n"
7927#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7928#~| "installation.\n"
7929#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7930#~ msgid ""
7931#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7932#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7933#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7934#~ "<thing>,...\n"
7935#~ " Forcing things:\n"
7936#~ "  all [!]                Set all force options\n"
7937#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7938#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7939#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7940#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7941#~ "likely\n"
7942#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7943#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7944#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7945#~ "version\n"
7946#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7947#~ "check\n"
7948#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7949#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7950#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7951#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7952#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7953#~ "one\n"
7954#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7955#~ "found,\n"
7956#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7957#~ "or\n"
7958#~ "                         confnew options is also given\n"
7959#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7960#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7961#~ "versions\n"
7962#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7963#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7964#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7965#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7966#~ "file\n"
7967#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7968#~ "unpacking\n"
7969#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7970#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7971#~ "\n"
7972#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7973#~ "installation.\n"
7974#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7975#~ msgstr ""
7976#~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai "
7977#~ "problemas:\n"
7978#~ "  avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n"
7979#~ "  parar cun erro:        --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-"
7980#~ "<cousa>,...\n"
7981#~ " Forzar cousas:\n"
7982#~ "  all [!]              Establece tódalas opcións de forzado\n"
7983#~ "  downgrade [*]        Substitúe un paquete por unha versión anterior\n"
7984#~ "  configure-any        Configura un paquete que poida axudar a este\n"
7985#~ "  hold                 Procesa os paquetes incidentais mesmo se están "
7986#~ "retidos\n"
7987#~ "  bad-path             Fallan programas imporantes en PATH, problema "
7988#~ "seguro\n"
7989#~ "  not-root             Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n"
7990#~ "  overwrite            Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n"
7991#~ "  overwrite-diverted   Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n"
7992#~ "  bad-verify           Instala aínda que se falle a proba de "
7993#~ "autenticidade\n"
7994#~ "  depends-version [!]  Convirte os erros de dependencia por versión en "
7995#~ "avisos\n"
7996#~ "  depends [!]          Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n"
7997#~ "  confnew [!]          Emprega sempre os novos ficheiros de "
7998#~ "configuración\n"
7999#~ "  confold [!]          Emprega sempre os ficheiros de configuración "
8000#~ "antigos\n"
8001#~ "  confdef [!]          Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n"
8002#~ "                       configuración novos. Se non hai unha, halle "
8003#~ "preguntar\n"
8004#~ "                       se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n"
8005#~ "  confmiss [!]         Sempre instala os ficheiros de configuración que "
8006#~ "fallan\n"
8007#~ "  breaks [!]           Instala incluso se había romper outro paquete\n"
8008#~ "  conflicts [!]        Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n"
8009#~ "  architecture [!]     Procesa incluso paquetes dunha arquitectura "
8010#~ "incorrecta\n"
8011#~ "  overwrite-dir [!]    Sobrescribe un directorio dun paquete cun "
8012#~ "ficheiro\n"
8013#~ "  remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n"
8014#~ "  remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n"
8015#~ "\n"
8016#~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n"
8017#~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por "
8018#~ "defecto.\n"
8019
8020#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
8021#~ msgstr ""
8022#~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo "
8023#~ "multiparte"
8024
8025#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
8026#~ msgstr "non se puido executar debsig-verify"
8027
8028#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8029#~ msgstr ""
8030#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8031
8032#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
8033#~ msgstr ""
8034#~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros"
8035
8036#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
8037#~ msgstr ""
8038#~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que "
8039#~ "desapareceu"
8040
8041#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
8042#~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n"
8043
8044#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
8045#~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN"
8046
8047#~ msgid "failed to exec tar -cf"
8048#~ msgstr "non se puido executar tar -cf"
8049
8050#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
8051#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)"
8052
8053#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
8054#~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s"
8055
8056#~ msgid "control"
8057#~ msgstr "control"
8058
8059#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
8060#~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)"
8061
8062#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
8063#~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)"
8064
8065#~ msgid "failed to exec find"
8066#~ msgstr "non se puido executar find"
8067
8068#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
8069#~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c"
8070
8071#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
8072#~ msgstr ""
8073#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos"
8074
8075#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
8076#~ msgstr ""
8077#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi"
8078
8079#~ msgid "failed getting the current file position"
8080#~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro"
8081
8082#~ msgid "failed setting the current file position"
8083#~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro"
8084
8085#~ msgid "version number"
8086#~ msgstr "número de versión"
8087
8088#~ msgid "header info member"
8089#~ msgstr "membro da información de cabeceira"
8090
8091#, fuzzy
8092#~| msgid "skipped member data from %s"
8093#~ msgid "skipped control area from %s"
8094#~ msgstr "omítense datos do membro de %s"
8095
8096#, fuzzy
8097#~ msgid "failed to create temporary directory"
8098#~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal"
8099
8100#~ msgid "info_spew"
8101#~ msgstr "info_spew"
8102
8103#, fuzzy
8104#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
8105#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
8106#~ msgstr ""
8107#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control"
8108
8109#, fuzzy
8110#~| msgid "unable to create %s: %s"
8111#~ msgid "unable to stat %s: %s"
8112#~ msgstr "non se pode crear %s: %s"
8113
8114#~ msgid "slave name %s duplicated"
8115#~ msgstr "nome de escravo %s duplicado"
8116
8117#~ msgid "slave link %s duplicated"
8118#~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada"
8119
8120#~ msgid "%d requested control components are missing"
8121#~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados"
8122
8123#~ msgid "cat (data)"
8124#~ msgstr "cat (datos)"
8125
8126#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
8127#~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar"
8128
8129#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
8130#~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc"
8131
8132#~ msgid "failed to close gzip -dc"
8133#~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc"
8134
8135#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
8136#~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo"
8137
8138#~ msgid "unable to exec mksplit"
8139#~ msgstr "non se pode executar mksplit"
8140
8141#~ msgid ""
8142#~ "\n"
8143#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8144#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8145#~ msgstr ""
8146#~ "\n"
8147#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
8148#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
8149
8150#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
8151#~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s"
8152
8153#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
8154#~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar"
8155
8156#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
8157#~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete"
8158
8159#~ msgid "cannot open diversions: %s"
8160#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s"
8161
8162#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
8163#~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s"
8164
8165#~ msgid "create diversions-new: %s"
8166#~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s"
8167
8168#~ msgid "write diversions-new: %s"
8169#~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s"
8170
8171#~ msgid "close diversions-new: %s"
8172#~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s"
8173
8174#~ msgid "create new diversions-old: %s"
8175#~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s"
8176
8177#~ msgid "install new diversions: %s"
8178#~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s"
8179
8180#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
8181#~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s"
8182
8183#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
8184#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n"
8185
8186#, fuzzy
8187#~ msgid "Debian revision"
8188#~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n"
8189
8190#~ msgid "%d errors in control file"
8191#~ msgstr "%d erros no ficheiro de control"
8192
8193#, fuzzy
8194#~| msgid "unable to read %s: %s"
8195#~ msgid "can't readdir %s: %s"
8196#~ msgstr "non se pode ler %s: %s"
8197
8198#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8199#~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
8200
8201#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
8202#~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s"
8203
8204#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
8205#~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s"
8206
8207#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
8208#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s"
8209
8210#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
8211#~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s"
8212
8213#, fuzzy
8214#~ msgid "%s returned error exit status %d"
8215#~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d"
8216
8217#, fuzzy
8218#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
8219#~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s"
8220
8221#, fuzzy
8222#~ msgid ""
8223#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8224#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8225#~ msgstr ""
8226#~ "\n"
8227#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8228#~ "versión\n"
8229#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8230
8231#~ msgid ""
8232#~ "\n"
8233#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
8234#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8235#~ msgstr ""
8236#~ "\n"
8237#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8238#~ "versión\n"
8239#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8240
8241#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
8242#~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\""
8243
8244#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
8245#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\""
8246
8247#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
8248#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\""
8249
8250#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
8251#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i"
8252
8253#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
8254#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\""
8255
8256#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
8257#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\""
8258
8259#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
8260#~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i"
8261
8262#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
8263#~ msgstr ""
8264#~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando "
8265#~ "teña rematado.\n"
8266
8267#~ msgid ""
8268#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
8269#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
8270#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
8271#~ msgstr ""
8272#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) "
8273#~ "versión\n"
8274#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n"
8275#~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n"
8276
8277#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
8278#~ msgstr ""
8279#~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control"
8280
8281#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
8282#~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n"
8283
8284#, fuzzy
8285#~ msgid ""
8286#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
8287#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
8288#~ msgstr ""
8289#~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n"
8290#~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU "
8291#~ "GPL).\n"
8292#~ "\n"
8293
8294#~ msgid "failed to chown %s: %s"
8295#~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s"
8296
8297#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
8298#~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s"
8299
8300#~ msgid "failed to fork for cleanup"
8301#~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza"
8302
8303#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
8304#~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza"
8305
8306#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
8307#~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n"
8308
8309#~ msgid "failed to exec rm -rf"
8310#~ msgstr "non se puido executar rm -rf"
8311
8312#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
8313#~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")"
8314
8315#~ msgid "unable to seek back"
8316#~ msgstr "non se pode retroceder"
8317
8318#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
8319#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n"
8320
8321#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
8322#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n"
8323
8324#~ msgid "wait for shell failed"
8325#~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes"
8326
8327#~ msgid "read error in diversions [i]"
8328#~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]"
8329
8330#~ msgid "unlink"
8331#~ msgstr "borrar"
8332
8333#~ msgid "chmod"
8334#~ msgstr "cambiar os permisos de"
8335
8336#~ msgid "delete"
8337#~ msgstr "borrar"
8338
8339#, fuzzy
8340#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
8341#~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\""
8342
8343#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
8344#~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou"
8345
8346#~ msgid ""
8347#~ "\n"
8348#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8349#~ msgstr ""
8350#~ "\n"
8351#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
8352
8353#~ msgid "no mode specified"
8354#~ msgstr "non se especificou un modo"
8355
8356#~ msgid "illegal user %s"
8357#~ msgstr "usuario %s non válido"
8358
8359#~ msgid "non-existing user %s"
8360#~ msgstr "usuario %s non existente"
8361
8362#~ msgid "illegal group %s"
8363#~ msgstr "grupo %s non válido"
8364
8365#~ msgid "non-existing group %s"
8366#~ msgstr "grupo %s non existente"
8367
8368#~ msgid "illegal mode %s"
8369#~ msgstr "modo %s non válido"
8370
8371#~ msgid "aborting"
8372#~ msgstr "a abortar"
8373
8374#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
8375#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s"
8376
8377#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
8378#~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase"
8379
8380#~ msgid "failed write during hashreport"
8381#~ msgstr "fallou a escritura en hashreport"
8382
8383#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
8384#~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida"
8385
8386#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
8387#~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor"
8388
8389#, fuzzy
8390#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
8391#~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d"
8392
8393#, fuzzy
8394#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
8395#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento"
8396
8397#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
8398#~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento"
8399
8400#~ msgid ""
8401#~ "\n"
8402#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8403#~ msgstr ""
8404#~ "\n"
8405#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
8406
8407#~ msgid ""
8408#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
8409#~ "\n"
8410#~ "Options:\n"
8411#~ "  --section <regexp> <title>\n"
8412#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
8413#~ "section\n"
8414#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
8415#~ "existent.\n"
8416#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
8417#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
8418#~ "entry.\n"
8419#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
8420#~ "directory.\n"
8421#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
8422#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
8423#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
8424#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
8425#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
8426#~ "basename.\n"
8427#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
8428#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
8429#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
8430#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
8431#~ "  --help                   show this help message.\n"
8432#~ "  --version                show the version.\n"
8433#~ msgstr ""
8434#~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n"
8435#~ "\n"
8436#~ "Opcións:\n"
8437#~ "  --section <expresión-regular> <título>\n"
8438#~ "                           grava a nova entrada na sección que encaixa "
8439#~ "coa\n"
8440#~ "                           expresión regular ou crea unha nova co título\n"
8441#~ "                           indicado se non existe.\n"
8442#~ "  --menuentry=<texto>      establece a entrada do menú.\n"
8443#~ "  --description=<texto>    establece a descrición para a entrada do "
8444#~ "menú.\n"
8445#~ "  --info-file=<ruta>       indica o ficheiro info a instalar no "
8446#~ "directorio.\n"
8447#~ "  --dir-file=<ruta>        indica o nome do ficheiro do directorio de "
8448#~ "info.\n"
8449#~ "  --infodir=<directorio>   igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n"
8450#~ "  --info-dir=<directorio>  o mesmo.\n"
8451#~ "  --keep-old               non substitúe entradas nin elimina as "
8452#~ "baleiras.\n"
8453#~ "  --remove                 elimina a entrada indicada pola base do "
8454#~ "<ficheiro>.\n"
8455#~ "  --remove-exactly         elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n"
8456#~ "  --test                   activa o modo de probas (non se realizan "
8457#~ "accións).\n"
8458#~ "  --debug                  activa o modo de depuración (máis "
8459#~ "información).\n"
8460#~ "  --quiet                  non amosa as mensaxes.\n"
8461#~ "  --help                   amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8462#~ "  --version                amosa a versión.\n"
8463
8464#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
8465#~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s"
8466
8467#~ msgid "%s: --section needs two more args"
8468#~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos"
8469
8470#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
8471#~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)"
8472
8473#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
8474#~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida"
8475
8476#~ msgid "%s: too many arguments"
8477#~ msgstr "%s: argumentos de máis"
8478
8479#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
8480#~ msgstr "%s: omítese --section con --remove"
8481
8482#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
8483#~ msgstr "%s: omítese --description con --remove"
8484
8485#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
8486#~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir"
8487
8488#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
8489#~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro."
8490
8491#~ msgid "invalid info entry"
8492#~ msgstr "entrada de info non válida"
8493
8494#~ msgid ""
8495#~ "\n"
8496#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
8497#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
8498#~ msgstr ""
8499#~ "\n"
8500#~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n"
8501#~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n"
8502
8503#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
8504#~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s."
8505
8506#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
8507#~ msgstr ""
8508#~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por "
8509#~ "defecto."
8510
8511#~ msgid "%s: no backup file %s available."
8512#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible."
8513
8514#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
8515#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase."
8516
8517#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
8518#~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s"
8519
8520#~ msgid "try deleting %s?"
8521#~ msgstr "probe a borrar %s"
8522
8523#~ msgid "unable to open %s: %s"
8524#~ msgstr "non se pode abrir %s: %s"
8525
8526#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
8527#~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s"
8528
8529#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
8530#~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\""
8531
8532#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
8533#~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\""
8534
8535#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
8536#~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\""
8537
8538#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
8539#~ msgstr ""
8540#~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"."
8541
8542#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
8543#~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final"
8544
8545#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
8546#~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\""
8547
8548#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
8549#~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\""
8550
8551#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
8552#~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\""
8553
8554#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
8555#~ msgstr ""
8556#~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\""
8557
8558#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
8559#~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\""
8560
8561#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
8562#~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s"
8563
8564#~ msgid "unable to install new %s: %s"
8565#~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s"
8566
8567#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
8568#~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s"
8569
8570#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
8571#~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s"
8572
8573#~ msgid "unable to read %s: %d"
8574#~ msgstr "non se pode ler %s: %d"
8575
8576#~ msgid "dbg: %s"
8577#~ msgstr "depuración: %s"
8578
8579#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
8580#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s"
8581
8582#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8583#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s"
8584
8585#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8586#~ msgstr "número non válido para --command-fd"
8587
8588#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8589#~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf"
8590
8591#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8592#~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf"
8593
8594#~ msgid "write error in vsnprintf"
8595#~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf"
8596
8597#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8598#~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf"
8599
8600#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8601#~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf"
8602
8603#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8604#~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)"
8605
8606#~ msgid "System error no.%d"
8607#~ msgstr "Erro do sistema número %d"
8608
8609#~ msgid "Signal no.%d"
8610#~ msgstr "Sinal número %d"
8611
8612#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8613#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n"
8614
8615#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8616#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n"
8617
8618#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8619#~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d"
8620
8621#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8622#~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d"
8623
8624#~ msgid " package `%.255s'"
8625#~ msgstr " paquete \"%.255s\""
8626
8627#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8628#~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable"
8629
8630#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8631#~ msgstr "process_archive ...  xa desapareceu"
8632
8633#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8634#~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\""
8635
8636#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8637#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n"
8638
8639#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8640#~ msgstr "--audit non toma ningún argumento"
8641
8642#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8643#~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento"
8644
8645#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8646#~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento"
8647
8648#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8649#~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento"
8650
8651#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8652#~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento"
8653
8654#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8655#~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\""
8656
8657#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8658#~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\""
8659
8660#~ msgid "unable to execute new %s"
8661#~ msgstr "non se pode executar o novo %s"
8662
8663#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8664#~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n"
8665
8666#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8667#~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento"
8668
8669#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8670#~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento"
8671
8672#~ msgid "--build needs a directory argument"
8673#~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio"
8674
8675#~ msgid ""
8676#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8677#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8678#~ msgstr ""
8679#~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n"
8680#~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n"
8681
8682#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8683#~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido"
8684
8685#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8686#~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes"
8687
8688#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8689#~ msgstr "--listq non toma ningún argumento"
8690
8691#~ msgid ""
8692#~ "\n"
8693#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8694#~ msgstr ""
8695#~ "\n"
8696#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8697
8698#~ msgid ""
8699#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8700#~ "\n"
8701#~ "Options:\n"
8702#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8703#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8704#~ "file.\n"
8705#~ "  --help       show this help message.\n"
8706#~ "  --version    show the version.\n"
8707#~ msgstr ""
8708#~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n"
8709#~ "\n"
8710#~ "Opcións:\n"
8711#~ "  --unsafe     activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n"
8712#~ "               aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n"
8713#~ "  --help       amosa esta mensaxe de axuda.\n"
8714#~ "  --version    amosa a versión.\n"
8715
8716#~ msgid "try deleting %s"
8717#~ msgstr "probe a borrar %s"
8718
8719#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8720#~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s"
8721
8722#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8723#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s"
8724
8725#~ msgid "%s - status is %s."
8726#~ msgstr "%s - o estado é %s."
8727
8728#~ msgid " link unreadable - %s"
8729#~ msgstr " ligazón ilexible - %s"
8730
8731#~ msgid ""
8732#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8733#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8734#~ msgstr ""
8735#~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n"
8736#~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s"
8737
8738#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8739#~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s."
8740
8741#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8742#~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s."
8743
8744#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8745#~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s."
8746
8747#~ msgid ""
8748#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8749#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8750#~ msgstr ""
8751#~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de "
8752#~ "%s ...\n"
8753#~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")."
8754
8755#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8756#~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado"
8757
8758#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8759#~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..."
8760
8761#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8762#~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s"
8763
8764#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8765#~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo."
8766
8767#~ msgid ""
8768#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8769#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8770#~ msgstr ""
8771#~ "Só hai un programa que forneza %s\n"
8772#~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n"
8773
8774#~ msgid ""
8775#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8776#~ "\n"
8777#~ "  Selection    Alternative\n"
8778#~ "-----------------------------------------------\n"
8779#~ msgstr ""
8780#~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n"
8781#~ "\n"
8782#~ "  Selección    Alternativa\n"
8783#~ "-----------------------------------------------\n"
8784
8785#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8786#~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)"
8787
8788#~ msgid "missing newline after %s"
8789#~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s"
8790
8791#~ msgid "Serious problem: %s"
8792#~ msgstr "Problema grave: %s"
8793