1# translation of gl.po to galician 2# Galician translation of dpkg 3# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. 4# 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. 6# Héctor Fernández López <trorrr@yahoo.es>, 2000. 7# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:49+0200\n" 14"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n" 15"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" 16"Language: gl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23#: lib/dpkg/ar.c 24msgid "failed to fstat archive" 25msgstr "non se atopou o arquivo" 26 27#: lib/dpkg/ar.c 28#, c-format 29msgid "failed to read archive '%.255s'" 30msgstr "non se puido ler o arquivo \"%.255s\"" 31 32#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c 33#, c-format 34msgid "unable to create '%.255s'" 35msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" 36 37#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c 38#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 39#, fuzzy, c-format 40msgid "unable to close file '%s'" 41msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" 42 43#: lib/dpkg/ar.c 44#, c-format 45msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" 46msgstr "" 47 48#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c 49#, fuzzy, c-format 50msgid "unable to write file '%s'" 51msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 52 53#: lib/dpkg/ar.c 54#, fuzzy, c-format 55#| msgid "file name '%.50s...' is too long" 56msgid "ar member name '%s' length too long" 57msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" 58 59#: lib/dpkg/ar.c 60#, c-format 61msgid "ar member size %jd too large" 62msgstr "" 63 64#: lib/dpkg/ar.c 65#, c-format 66msgid "generated corrupt ar header for '%s'" 67msgstr "" 68 69#: lib/dpkg/ar.c 70#, fuzzy, c-format 71msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 72msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" 73 74#: lib/dpkg/ar.c 75#, fuzzy, c-format 76#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 77msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" 78msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" 79 80#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c 81msgid "may not be empty string" 82msgstr "non pode ser unha cadea baleira" 83 84#: lib/dpkg/arch.c 85#, fuzzy 86#| msgid "must start with an alphanumeric" 87msgid "must start with an alphanumeric" 88msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" 89 90#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c 91#, c-format 92msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" 93msgstr "" 94"non se admite o carácter \"%c\" (só se admiten letras, números e caracteres " 95"\"%s\")" 96 97#: lib/dpkg/arch.c 98#, fuzzy 99#| msgid "<none>" 100msgctxt "architecture" 101msgid "<none>" 102msgstr "<ningún>" 103 104#: lib/dpkg/arch.c 105msgctxt "architecture" 106msgid "<empty>" 107msgstr "" 108 109#: lib/dpkg/arch.c 110#, fuzzy 111msgid "error writing to architecture list" 112msgstr "erro ao gravar \"%s\"" 113 114#: lib/dpkg/atomic-file.c 115#, fuzzy, c-format 116msgid "unable to create new file '%.250s'" 117msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 118 119#: lib/dpkg/atomic-file.c 120#, fuzzy, c-format 121msgid "unable to write new file '%.250s'" 122msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 123 124#: lib/dpkg/atomic-file.c 125#, fuzzy, c-format 126msgid "unable to flush new file '%.250s'" 127msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" 128 129#: lib/dpkg/atomic-file.c 130#, fuzzy, c-format 131msgid "unable to sync new file '%.250s'" 132msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" 133 134#: lib/dpkg/atomic-file.c 135#, fuzzy, c-format 136#| msgid "unable to stat other new file `%.250s'" 137msgid "unable to close new file '%.250s'" 138msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" 139 140#: lib/dpkg/atomic-file.c 141#, fuzzy, c-format 142#| msgid "remove old diversions-old: %s" 143msgid "error removing old backup file '%s'" 144msgstr "eliminación do antigo ficheiro diversions-old: %s" 145 146#: lib/dpkg/atomic-file.c 147#, fuzzy, c-format 148#| msgid "error creating pipe `%.255s'" 149msgid "error creating new backup file '%s'" 150msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" 151 152#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c 153#: src/remove.c 154#, c-format 155msgid "cannot remove '%.250s'" 156msgstr "non se pode eliminar \"%.250s\"" 157 158#: lib/dpkg/atomic-file.c 159#, fuzzy, c-format 160msgid "error installing new file '%s'" 161msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" 162 163#: lib/dpkg/buffer.c 164#, fuzzy 165#| msgid "failed to create pipe" 166msgid "failed to write" 167msgstr "non se puido crear unha canle" 168 169#: lib/dpkg/buffer.c 170#, fuzzy 171#| msgid "failed to create pipe" 172msgid "failed to read" 173msgstr "non se puido crear unha canle" 174 175#: lib/dpkg/buffer.c 176#, fuzzy 177#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 178msgid "unexpected end of file or stream" 179msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" 180 181#: lib/dpkg/buffer.c 182#, fuzzy 183#| msgid "failed to exec tar" 184msgid "failed to seek" 185msgstr "non se puido executar tar" 186 187#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c 188#: utils/update-alternatives.c 189#, fuzzy, c-format 190msgid "unable to execute %s (%s)" 191msgstr "non se pode executar %s" 192 193#: lib/dpkg/compress.c 194#, c-format 195msgid "%s: pass-through copy error: %s" 196msgstr "" 197 198#: lib/dpkg/compress.c 199#, c-format 200msgid "%s: error binding input to gzip stream" 201msgstr "" 202 203#: lib/dpkg/compress.c 204#, fuzzy, c-format 205msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" 206msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 207 208#: lib/dpkg/compress.c 209#, fuzzy, c-format 210msgid "%s: internal gzip write error" 211msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 212 213#: lib/dpkg/compress.c 214#, c-format 215msgid "%s: error binding output to gzip stream" 216msgstr "" 217 218#: lib/dpkg/compress.c 219#, fuzzy, c-format 220msgid "%s: internal gzip read error" 221msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 222 223#: lib/dpkg/compress.c 224#, fuzzy, c-format 225msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" 226msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 227 228#: lib/dpkg/compress.c 229#, fuzzy, c-format 230msgid "%s: internal gzip write error: %s" 231msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 232 233#: lib/dpkg/compress.c 234#, c-format 235msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" 236msgstr "" 237 238#: lib/dpkg/compress.c 239#, fuzzy, c-format 240msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" 241msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" 242 243#: lib/dpkg/compress.c 244#, fuzzy, c-format 245msgid "%s: internal bzip2 write error" 246msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" 247 248#: lib/dpkg/compress.c 249#, c-format 250msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" 251msgstr "" 252 253#: lib/dpkg/compress.c 254#, fuzzy, c-format 255msgid "%s: internal bzip2 read error" 256msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" 257 258#: lib/dpkg/compress.c 259#, fuzzy, c-format 260msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" 261msgstr "%s: erro interno de bzip2: \"%s\"" 262 263#: lib/dpkg/compress.c 264msgid "unexpected bzip2 error" 265msgstr "" 266 267#: lib/dpkg/compress.c 268#, fuzzy 269#| msgid "internal error - bad mode `%s'" 270msgid "internal error (bug)" 271msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" 272 273#: lib/dpkg/compress.c 274msgid "memory usage limit reached" 275msgstr "" 276 277#: lib/dpkg/compress.c 278#, fuzzy 279#| msgid "unknown compression type `%s'!" 280msgid "unsupported compression preset" 281msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 282 283#: lib/dpkg/compress.c 284msgid "unsupported options in file header" 285msgstr "" 286 287#: lib/dpkg/compress.c 288msgid "compressed data is corrupt" 289msgstr "" 290 291#: lib/dpkg/compress.c 292#, fuzzy 293#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 294msgid "unexpected end of input" 295msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" 296 297#: lib/dpkg/compress.c 298#, fuzzy 299#| msgid "file may not contain newlines" 300msgid "file format not recognized" 301msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" 302 303#: lib/dpkg/compress.c 304msgid "unsupported type of integrity check" 305msgstr "" 306 307#: lib/dpkg/compress.c 308#, fuzzy, c-format 309msgid "%s: lzma read error" 310msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 311 312#: lib/dpkg/compress.c 313#, fuzzy, c-format 314msgid "%s: lzma write error" 315msgstr "%s: erro interno de gzip: \"%s\"" 316 317#: lib/dpkg/compress.c 318#, c-format 319msgid "%s: lzma close error" 320msgstr "" 321 322#: lib/dpkg/compress.c 323#, fuzzy, c-format 324msgid "%s: lzma error: %s" 325msgstr "" 326"%s: erro ao limpar:\n" 327" %s\n" 328 329#: lib/dpkg/compress.c 330#, fuzzy 331#| msgid "unknown compression type `%s'!" 332msgid "unknown compression strategy" 333msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 334 335#: lib/dpkg/dbmodify.c 336#, c-format 337msgid "" 338"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " 339"max=%d)" 340msgstr "" 341"o directorio de actualizacións contén o ficheiro \"%.250s\", que ten un nome " 342"longo de máis (lonxitude=%d, máx=%d)" 343 344#: lib/dpkg/dbmodify.c 345#, c-format 346msgid "" 347"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" 348msgstr "" 349"o directorio de actualizacións contén ficheiros con nomes de lonxitudes " 350"diferentes (%d e %d)" 351 352#: lib/dpkg/dbmodify.c 353#, c-format 354msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" 355msgstr "non se pode explorar o directorio de actualizacións \"%.255s\"" 356 357#: lib/dpkg/dbmodify.c 358#, c-format 359msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" 360msgstr "non se puido borrar o ficheiro de actualizacións incorporado %.255s" 361 362#: lib/dpkg/dbmodify.c 363#, c-format 364msgid "unable to fill %.250s with padding" 365msgstr "non se pode encher %.250s con caracteres de recheo" 366 367#: lib/dpkg/dbmodify.c 368#, c-format 369msgid "unable to flush %.250s after padding" 370msgstr "non se pode baleirar %.250s despois do recheo" 371 372#: lib/dpkg/dbmodify.c 373#, c-format 374msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" 375msgstr "non se pode ir ao comezo de %.250s despois do recheo" 376 377#: lib/dpkg/dbmodify.c 378#, fuzzy, c-format 379#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 380msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" 381msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" 382 383#: lib/dpkg/dbmodify.c 384#, fuzzy, c-format 385#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 386msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" 387msgstr "" 388"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" 389 390#: lib/dpkg/dbmodify.c 391#, fuzzy, c-format 392#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 393msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" 394msgstr "" 395"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo da base de datos de estado" 396 397#: lib/dpkg/dbmodify.c 398#, fuzzy, c-format 399#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" 400msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" 401msgstr "non ten permisos para bloquear a base de datos de estado de dpkg" 402 403#: lib/dpkg/dbmodify.c 404msgid "dpkg frontend lock" 405msgstr "" 406 407#: lib/dpkg/dbmodify.c 408#, fuzzy 409#| msgid "unable to lock dpkg status database" 410msgid "dpkg database lock" 411msgstr "non se pode bloquear a base de datos de estado de dpkg" 412 413#: lib/dpkg/dbmodify.c 414msgid "requested operation requires superuser privilege" 415msgstr "a operación solicitada precisa de privilexios de superusuario" 416 417#: lib/dpkg/dbmodify.c 418#, fuzzy, c-format 419#| msgid "unable to access dpkg status area" 420msgid "unable to access the dpkg database directory %s" 421msgstr "non se pode acceder á área de estado de dpkg" 422 423#: lib/dpkg/dbmodify.c 424#, fuzzy, c-format 425#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" 426msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" 427msgstr "" 428"a operación precisa de acceso de lectura/escritura á área de estado de dpkg" 429 430#: lib/dpkg/dbmodify.c 431#, c-format 432msgid "failed to remove my own update file %.255s" 433msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de actualizacións %.255s" 434 435#: lib/dpkg/dbmodify.c 436#, c-format 437msgid "unable to write updated status of '%.250s'" 438msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" 439 440#: lib/dpkg/dbmodify.c 441#, c-format 442msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" 443msgstr "non se pode baleirar o buffer co estado actualizado de \"%.250s\"" 444 445#: lib/dpkg/dbmodify.c 446#, c-format 447msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" 448msgstr "non se pode truncar para o estado actualizado de \"%.250s\"" 449 450#: lib/dpkg/dbmodify.c 451#, c-format 452msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" 453msgstr "non se pode sincronizar o estado actualizado de \"%.250s\"" 454 455#: lib/dpkg/dbmodify.c 456#, c-format 457msgid "unable to close updated status of '%.250s'" 458msgstr "non se pode pechar o estado actualizado de \"%.250s\"" 459 460#: lib/dpkg/dbmodify.c 461#, c-format 462msgid "unable to install updated status of '%.250s'" 463msgstr "non se pode instalar o estado actualizado de \"%.250s\"" 464 465#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c 466#, c-format 467msgid "unable to check existence of '%.250s'" 468msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" 469 470#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 471msgid "cannot read info directory" 472msgstr "non se pode ler o directorio de información" 473 474#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c 475#, c-format 476msgid "error trying to open %.250s" 477msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" 478 479#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 480#, fuzzy, c-format 481msgid "corrupt info database format file '%s'" 482msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 483 484#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 485#, c-format 486msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" 487msgstr "" 488 489#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 490#, fuzzy, c-format 491#| msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" 492msgid "info file %s/%s not associated to any package" 493msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" 494 495#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c 496#, c-format 497msgid "error creating hard link '%.255s'" 498msgstr "erro ao crear a ligazón dura \"%.255s\"" 499 500#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 501#, fuzzy, c-format 502#| msgid "error writing `%s'" 503msgid "error while writing '%s'" 504msgstr "erro ao gravar \"%s\"" 505 506#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 507#, fuzzy, c-format 508msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 509msgstr "" 510"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 511 512#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 513#, fuzzy, c-format 514msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" 515msgstr "" 516"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 517 518#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 519#, fuzzy, c-format 520msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" 521msgstr "" 522"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 523 524#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 525#, fuzzy, c-format 526#| msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" 527msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" 528msgstr "" 529"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 530 531#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 532#, fuzzy, c-format 533#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 534msgid "loading control file '%s' for package '%s'" 535msgstr "" 536"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " 537"\"%.250s\")" 538 539#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 540msgid "failed to open diversions file" 541msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos" 542 543#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 544msgid "failed to fstat diversions file" 545msgstr "non se atopou o ficheiro de desvíos" 546 547#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 548#, c-format 549msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" 550msgstr "hai desvíos en conflicto que involucran a \"%.250s\" ou \"%.250s\"" 551 552#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 553#, fuzzy, c-format 554#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" 555msgid "loading files list file for package '%s'" 556msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 557 558#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 559#, fuzzy, c-format 560msgid "" 561"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " 562"currently installed" 563msgstr "" 564"dpkg: aviso grave: a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" non aparece, " 565"suponse que o paquete non ten ficheiros instalados actualmente.\n" 566 567#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 568#, fuzzy, c-format 569msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 570msgstr "" 571"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 572 573#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 574#, c-format 575msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" 576msgstr "" 577"a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro baleiro" 578 579#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 580msgid "(Reading database ... " 581msgstr "(A ler a base de datos ... " 582 583#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 584#, fuzzy, c-format 585#| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" 586msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 587msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 588msgstr[0] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" 589msgstr[1] "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" 590 591#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 592#, fuzzy, c-format 593msgid "invalid statoverride uid %s" 594msgstr "modo de actualización non válido" 595 596#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 597#, fuzzy, c-format 598#| msgid "statoverride file `%.250s'" 599msgid "invalid statoverride gid %s" 600msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" 601 602#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 603#, fuzzy, c-format 604#| msgid "statoverride file `%.250s'" 605msgid "invalid statoverride mode %s" 606msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" 607 608#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 609msgid "failed to open statoverride file" 610msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" 611 612#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 613msgid "failed to fstat statoverride file" 614msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\"" 615 616#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 617#, fuzzy, c-format 618#| msgid "statoverride file `%.250s'" 619msgid "reading statoverride file '%.250s'" 620msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" 621 622#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 623#, fuzzy 624msgid "statoverride file is missing final newline" 625msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" 626 627#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 628msgid "statoverride file contains empty line" 629msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" 630 631#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 632#, fuzzy 633msgid "syntax error in statoverride file" 634msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" 635 636#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 637#, c-format 638msgid "" 639"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" 640"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 641"can remove the override manually with %s" 642msgstr "" 643 644#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 645#, fuzzy 646msgid "unexpected end of line in statoverride file" 647msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" 648 649#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 650#, c-format 651msgid "" 652"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " 653"removed\n" 654"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 655"can remove the override manually with %s" 656msgstr "" 657 658#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 659#, fuzzy, c-format 660msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" 661msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" 662 663#: lib/dpkg/deb-version.c 664#, fuzzy 665msgid "format version with too big major component" 666msgstr "número de versión" 667 668#: lib/dpkg/deb-version.c 669msgid "format version with empty major component" 670msgstr "" 671 672#: lib/dpkg/deb-version.c 673#, fuzzy 674msgid "format version has no dot" 675msgstr "número de versión" 676 677#: lib/dpkg/deb-version.c 678#, fuzzy 679msgid "format version with too big minor component" 680msgstr "número de versión" 681 682#: lib/dpkg/deb-version.c 683msgid "format version with empty minor component" 684msgstr "" 685 686#: lib/dpkg/deb-version.c 687#, fuzzy 688msgid "format version followed by junk" 689msgstr "número de versión" 690 691#: lib/dpkg/dir.c 692#, fuzzy, c-format 693#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 694msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 695msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" 696 697#: lib/dpkg/dir.c 698#, fuzzy, c-format 699msgid "unable to sync directory '%s'" 700msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 701 702#: lib/dpkg/dir.c 703#, fuzzy, c-format 704msgid "unable to open directory '%s'" 705msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 706 707#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 708#, fuzzy, c-format 709msgid "unable to open file '%s'" 710msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 711 712#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c 713#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 714#, fuzzy, c-format 715msgid "unable to sync file '%s'" 716msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 717 718#: lib/dpkg/dump.c 719#, c-format 720msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" 721msgstr "non se puideron gravar os detalles de \"%.50s\" en \"%.250s\"" 722 723#: lib/dpkg/dump.c 724#, fuzzy, c-format 725msgid "unable to set buffering on %s database file" 726msgstr "non se pode establecer o buffer do ficheiro de estado" 727 728#: lib/dpkg/dump.c 729#, fuzzy, c-format 730msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" 731msgstr "non se puido gravar o rexistro de \"%s\" sobre \"%.50s\" en \"%.250s\"" 732 733#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c 734msgid "error" 735msgstr "" 736 737#: lib/dpkg/ehandle.c 738#, c-format 739msgid "" 740"%s%s%s: %s%s:%s\n" 741" %s\n" 742msgstr "" 743 744#: lib/dpkg/ehandle.c 745#, fuzzy 746#| msgid "out of memory for new cleanup entry" 747msgid "out of memory for new error context" 748msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" 749 750#: lib/dpkg/ehandle.c 751#, fuzzy 752#| msgid "" 753#| "%s: error while cleaning up:\n" 754#| " %s\n" 755msgid "error while cleaning up" 756msgstr "" 757"%s: erro ao limpar:\n" 758" %s\n" 759 760#: lib/dpkg/ehandle.c 761#, fuzzy 762#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" 763msgid "too many nested errors during error recovery" 764msgstr "dpkg: hai erros aniñados de máis durante a recuperación de erros\n" 765 766#: lib/dpkg/ehandle.c 767msgid "out of memory for new cleanup entry" 768msgstr "esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza" 769 770#: lib/dpkg/ehandle.c 771msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" 772msgstr "" 773"esgotouse a memoria para unha nova entrada de limpeza con argumentos de máis" 774 775#: lib/dpkg/ehandle.c 776#, fuzzy 777#| msgid "" 778#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" 779#| " %s\n" 780msgid "unrecoverable fatal error, aborting" 781msgstr "" 782"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" 783" %s\n" 784 785#: lib/dpkg/ehandle.c 786#, fuzzy 787#| msgid "" 788#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" 789#| " %s\n" 790msgid "outside error context, aborting" 791msgstr "" 792"%s: erro fatal non recuperable, a abortar:\n" 793" %s\n" 794 795#: lib/dpkg/ehandle.c 796#, fuzzy 797#| msgid "internal error - bad mode `%s'" 798msgid "internal error" 799msgstr "erro interno - modo \"%s\" incorrecto" 800 801#: lib/dpkg/fields.c 802#, fuzzy 803#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 804msgid "is missing a value" 805msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 806 807#: lib/dpkg/fields.c 808#, c-format 809msgid "has invalid value '%.50s'" 810msgstr "" 811 812#: lib/dpkg/fields.c 813msgid "has trailing junk" 814msgstr "" 815 816#: lib/dpkg/fields.c 817#, fuzzy, c-format 818#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 819msgid "invalid package name in '%s' field: %s" 820msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" 821 822#: lib/dpkg/fields.c 823#, fuzzy, c-format 824#| msgid "empty file details field '%s'" 825msgid "empty archive details '%s' field" 826msgstr "campo de detalles de ficheiro \"%s\" baleiro" 827 828#: lib/dpkg/fields.c 829#, fuzzy, c-format 830#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" 831msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" 832msgstr "" 833"non se permite o campo de detalles de ficheiro \"%s\" no ficheiro de estado" 834 835#: lib/dpkg/fields.c 836#, fuzzy, c-format 837#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" 838msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" 839msgstr "" 840"hai valores de máis no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " 841"outros)" 842 843#: lib/dpkg/fields.c 844#, fuzzy, c-format 845#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" 846msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" 847msgstr "" 848"hai valores de menos no campo de detalles de ficheiro \"%s\" (comparado con " 849"outros)" 850 851#: lib/dpkg/fields.c 852#, fuzzy, c-format 853#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" 854msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" 855msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" 856 857#: lib/dpkg/fields.c 858#, c-format 859msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" 860msgstr "" 861 862#: lib/dpkg/fields.c 863#, fuzzy, c-format 864#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 865msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" 866msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" 867 868#: lib/dpkg/fields.c 869#, fuzzy, c-format 870#| msgid "word in `priority' field" 871msgid "word in '%s' field: %s" 872msgstr "palabra no campo \"priority\"" 873 874#: lib/dpkg/fields.c 875#, fuzzy, c-format 876#| msgid "value for `status' field not allowed in this context" 877msgid "value for '%s' field not allowed in this context" 878msgstr "non se admite o valor do campo \"status\" neste contexto" 879 880#: lib/dpkg/fields.c 881#, fuzzy, c-format 882#| msgid "first (want) word in `status' field" 883msgid "first (want) word in '%s' field: %s" 884msgstr "primeira palabra (want) no campo \"status\"" 885 886#: lib/dpkg/fields.c 887#, fuzzy, c-format 888#| msgid "second (error) word in `status' field" 889msgid "second (error) word in '%s' field: %s" 890msgstr "segunda palabra (error) no campo \"status\"" 891 892#: lib/dpkg/fields.c 893#, fuzzy, c-format 894#| msgid "third (status) word in `status' field" 895msgid "third (status) word in '%s' field: %s" 896msgstr "terceira palabra (status) no campo \"status\"" 897 898#: lib/dpkg/fields.c 899#, fuzzy, c-format 900#| msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" 901msgid "'%s' field value '%.250s'" 902msgstr "erro na cadea do campo Version \"%.250s\": %.250s" 903 904#: lib/dpkg/fields.c 905#, fuzzy, c-format 906#| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" 907msgid "obsolete '%s' field used" 908msgstr "emprégase un campo obsoleto \"Revision\" ou \"Package-Revision\"" 909 910#: lib/dpkg/fields.c 911#, fuzzy, c-format 912#| msgid "value for `conffiles' has malformed line `%.*s'" 913msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" 914msgstr "o valor de \"conffiles\" ten unha liña mal formada \"%.*s\"" 915 916#: lib/dpkg/fields.c 917#, fuzzy, c-format 918#| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" 919msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" 920msgstr "" 921"o valor de \"conffiles\" ten unha liña que comeza por algo distinto dun " 922"espacio \"%c\"" 923 924#: lib/dpkg/fields.c 925#, fuzzy, c-format 926#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" 927msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" 928msgstr "lístase coma ficheiro de configuración o directorio raíz ou un nulo" 929 930#: lib/dpkg/fields.c 931#, c-format 932msgid "" 933"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 934msgstr "" 935"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " 936"dun paquete" 937 938#: lib/dpkg/fields.c 939#, c-format 940msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" 941msgstr "campo \"%s\", nome de paquete \"%.255s\" non válido: %s" 942 943#: lib/dpkg/fields.c 944#, fuzzy, c-format 945#| msgid "" 946#| "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 947msgid "" 948"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " 949"expected" 950msgstr "" 951"campo \"%s\", falla o nome do paquete, ou hai lixo onde se esperaba o nome " 952"dun paquete" 953 954#: lib/dpkg/fields.c 955#, fuzzy, c-format 956#| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 957msgid "" 958"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" 959msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" 960 961#: lib/dpkg/fields.c 962#, c-format 963msgid "" 964"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 965" bad version relationship %c%c" 966msgstr "" 967"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" 968" relación de versións %c%c incorrecta" 969 970#: lib/dpkg/fields.c 971#, c-format 972msgid "" 973"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 974" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" 975msgstr "" 976"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" 977" \"%c\" está obsoleto, empregue \"%c=\" ou \"%c%c\" no seu canto" 978 979#: lib/dpkg/fields.c 980#, c-format 981msgid "" 982"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 983" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" 984msgstr "" 985"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" 986" coincidencia exacta implícita no número de versión, suxírese empregar \"=\"" 987 988#: lib/dpkg/fields.c 989#, fuzzy, c-format 990#| msgid "Only exact versions may be used for Provides" 991msgid "only exact versions may be used for '%s' field" 992msgstr "Só se poden empregar versións exactas no campo Provides" 993 994#: lib/dpkg/fields.c 995#, c-format 996msgid "" 997"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 998" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" 999msgstr "" 1000"campo \"%s\", referencia a \"%.255s\":\n" 1001" o valor da versión comeza por un carácter non alfanumérico, suxírese " 1002"engadir un espazo" 1003 1004#: lib/dpkg/fields.c 1005#, c-format 1006msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1007msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" 1008 1009#: lib/dpkg/fields.c 1010#, c-format 1011msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" 1012msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": versión sen rematar" 1013 1014#: lib/dpkg/fields.c 1015#, fuzzy, c-format 1016#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 1017msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" 1018msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": a versión contén \"%c\"" 1019 1020#: lib/dpkg/fields.c 1021#, c-format 1022msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" 1023msgstr "campo \"%s\", erro de sintaxe trala referencia ao paquete \"%.255s\"" 1024 1025#: lib/dpkg/fields.c 1026#, fuzzy, c-format 1027#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" 1028msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" 1029msgstr "non se admiten alternativas (\"|\") no campo %s" 1030 1031#: lib/dpkg/fields.c 1032#, c-format 1033msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" 1034msgstr "nome de disparador pendente \"%.255s\" non válido: %s" 1035 1036#: lib/dpkg/fields.c 1037#, c-format 1038msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" 1039msgstr "disparador pendente \"%.255s\" duplicado" 1040 1041#: lib/dpkg/fields.c 1042#, c-format 1043msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" 1044msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" 1045 1046#: lib/dpkg/fields.c 1047#, c-format 1048msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" 1049msgstr "paquete cun disparador en espera duplicado \"%.255s\"" 1050 1051#: lib/dpkg/file.c 1052#, fuzzy, c-format 1053msgid "unable to stat source file '%.250s'" 1054msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 1055 1056#: lib/dpkg/file.c 1057#, fuzzy, c-format 1058msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" 1059msgstr "" 1060"non se pode cambiar o propietario do novo ficheiro de configuración \"%.250s" 1061"\"" 1062 1063#: lib/dpkg/file.c 1064#, fuzzy, c-format 1065msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" 1066msgstr "" 1067"non se pode establecer o modo do novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" 1068 1069#: lib/dpkg/file.c 1070#, fuzzy, c-format 1071#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 1072msgid "cannot stat %s" 1073msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 1074 1075#: lib/dpkg/file.c 1076#, fuzzy, c-format 1077msgid "%s is not a regular file" 1078msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" 1079 1080#: lib/dpkg/file.c 1081#, fuzzy, c-format 1082#| msgid "unable to write %s: %s" 1083msgid "cannot read %s" 1084msgstr "non se pode escribir en %s: %s" 1085 1086#: lib/dpkg/file.c 1087#, fuzzy, c-format 1088#| msgid "cannot open diversions: %s" 1089msgid "cannot open %s" 1090msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" 1091 1092#: lib/dpkg/file.c 1093#, fuzzy, c-format 1094#| msgid "unable to unlock %s: %s" 1095msgid "unable to unlock %s" 1096msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" 1097 1098#: lib/dpkg/file.c 1099#, fuzzy, c-format 1100msgid "unable to check file '%s' lock status" 1101msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 1102 1103#: lib/dpkg/file.c 1104#, fuzzy, c-format 1105#| msgid "status database area is locked by another process" 1106msgid "%s is locked by another process" 1107msgstr "a área da base de datos de estado está bloqueada por outro proceso" 1108 1109#: lib/dpkg/file.c 1110#, fuzzy, c-format 1111#| msgid "unable to unlock %s: %s" 1112msgid "unable to lock %s" 1113msgstr "non se pode desbloquear %s: %s" 1114 1115#: lib/dpkg/file.c 1116#, fuzzy, c-format 1117#| msgid "cannot open diversions: %s" 1118msgid "cannot open file %s" 1119msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" 1120 1121#: lib/dpkg/file.c 1122#, fuzzy 1123msgid "pager to show file" 1124msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" 1125 1126#: lib/dpkg/file.c 1127#, fuzzy, c-format 1128msgid "cannot write file %s into the pager" 1129msgstr "Non se poden desviar directorios" 1130 1131#: lib/dpkg/log.c 1132#, fuzzy, c-format 1133#| msgid "couldn't open log `%s': %s\n" 1134msgid "could not open log '%s': %s" 1135msgstr "non se puido abrir o rexistro \"%s\": %s\n" 1136 1137#: lib/dpkg/log.c 1138msgid "<package status and progress file descriptor>" 1139msgstr "<descriptor do ficheiro de estado e progreso dos paquetes>" 1140 1141#: lib/dpkg/log.c 1142#, fuzzy, c-format 1143msgid "unable to write to status fd %d" 1144msgstr "non se pode gravar o estado actualizado de \"%.250s\"" 1145 1146#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c 1147msgid "failed to allocate memory" 1148msgstr "non se puido reservar memoria" 1149 1150#: lib/dpkg/mlib.c 1151#, c-format 1152msgid "failed to dup for fd %d" 1153msgstr "a chamada a dup2 fallou para o descritor %d" 1154 1155#: lib/dpkg/mlib.c 1156#, c-format 1157msgid "failed to dup for std%s" 1158msgstr "a chamada a dup2 fallou para std%s" 1159 1160#: lib/dpkg/mlib.c 1161msgid "failed to create pipe" 1162msgstr "non se puido crear unha canle" 1163 1164#: lib/dpkg/mlib.c 1165#, fuzzy, c-format 1166msgid "error writing to '%s'" 1167msgstr "erro ao gravar \"%s\"" 1168 1169#: lib/dpkg/mlib.c 1170#, c-format 1171msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 1172msgstr "non se puido ler os modificadores do descritor de ficheiros de %.250s" 1173 1174#: lib/dpkg/mlib.c 1175#, c-format 1176msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" 1177msgstr "non se puido establecer o modificador close-on-exec de %.250s" 1178 1179#: lib/dpkg/options-parsers.c 1180#, fuzzy, c-format 1181#| msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" 1182msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" 1183msgstr "" 1184"--ignore-depends precisa dun nome válido de paquete. \"%.250s\" non o é; %s" 1185 1186#: lib/dpkg/options.c 1187#, fuzzy, c-format 1188msgid "configuration error: %s:%d: %s" 1189msgstr "erro na configuración: %s precisa dun valor" 1190 1191#: lib/dpkg/options.c 1192#, fuzzy, c-format 1193msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" 1194msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración \"%.255s\" para lectura" 1195 1196#: lib/dpkg/options.c 1197#, c-format 1198msgid "unbalanced quotes in '%s'" 1199msgstr "" 1200 1201#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c 1202#, fuzzy, c-format 1203msgid "unknown option '%s'" 1204msgstr "opción \"%s\" descoñecida" 1205 1206#: lib/dpkg/options.c 1207#, fuzzy, c-format 1208msgid "'%s' needs a value" 1209msgstr "a opción --%s toma un valor" 1210 1211#: lib/dpkg/options.c 1212#, fuzzy, c-format 1213msgid "'%s' does not take a value" 1214msgstr "a opción --%s non toma un valor" 1215 1216#: lib/dpkg/options.c 1217#, c-format 1218msgid "read error in configuration file '%.255s'" 1219msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" 1220 1221#: lib/dpkg/options.c 1222#, c-format 1223msgid "error closing configuration file '%.255s'" 1224msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" 1225 1226#: lib/dpkg/options.c 1227#, fuzzy, c-format 1228msgid "error opening configuration directory '%s'" 1229msgstr "erro ao pechar o ficheiro de configuración \"%.255s\"" 1230 1231#: lib/dpkg/options.c 1232#, c-format 1233msgid "unknown option --%s" 1234msgstr "opción --%s descoñecida" 1235 1236#: lib/dpkg/options.c 1237#, c-format 1238msgid "--%s option takes a value" 1239msgstr "a opción --%s toma un valor" 1240 1241#: lib/dpkg/options.c 1242#, c-format 1243msgid "--%s option does not take a value" 1244msgstr "a opción --%s non toma un valor" 1245 1246#: lib/dpkg/options.c 1247#, c-format 1248msgid "unknown option -%c" 1249msgstr "opción -%c descoñecida" 1250 1251#: lib/dpkg/options.c 1252#, c-format 1253msgid "-%c option takes a value" 1254msgstr "a opción -%c toma un valor" 1255 1256#: lib/dpkg/options.c 1257#, c-format 1258msgid "-%c option does not take a value" 1259msgstr "a opción -%c non toma un valor" 1260 1261#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c 1262#, c-format 1263msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" 1264msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" 1265 1266#: lib/dpkg/options.c 1267#, fuzzy, c-format 1268msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" 1269msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" 1270 1271#: lib/dpkg/options.c 1272#, fuzzy, c-format 1273msgid "obsolete option '--%s'" 1274msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" 1275 1276#: lib/dpkg/options.c 1277#, c-format 1278msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" 1279msgstr "as accións -%c (--%s) e -%c (--%s) teñen un conflicto" 1280 1281#: lib/dpkg/parse.c 1282#, c-format 1283msgid "duplicate value for '%s' field" 1284msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" 1285 1286#: lib/dpkg/parse.c 1287#, c-format 1288msgid "user-defined field name '%.*s' too short" 1289msgstr "o nome do campo definido polo usuario \"%.*s\" é curto de máis" 1290 1291#: lib/dpkg/parse.c 1292#, c-format 1293msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" 1294msgstr "valor duplicado para o campo definido polo usuario \"%.*s\"" 1295 1296#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1297#, fuzzy, c-format 1298#| msgid "missing %s" 1299msgid "missing '%s' field" 1300msgstr "falla %s" 1301 1302#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1303#, fuzzy, c-format 1304#| msgid "duplicate value for '%s' field" 1305msgid "empty value for '%s' field" 1306msgstr "valor duplicado para o campo \"%s\"" 1307 1308#: lib/dpkg/parse.c 1309#, fuzzy, c-format 1310#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1311msgid "package has '%s' field but is missing architecture" 1312msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" 1313 1314#: lib/dpkg/parse.c 1315#, fuzzy, c-format 1316#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1317msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" 1318msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" 1319 1320#: lib/dpkg/parse.c 1321#, fuzzy, c-format 1322#| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" 1323msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" 1324msgstr "Configured-Version para un paquete con Status non apropiado" 1325 1326#: lib/dpkg/parse.c 1327#, c-format 1328msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1329msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" 1330 1331#: lib/dpkg/parse.c 1332#, fuzzy, c-format 1333#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1334msgid "package has status %s but no triggers awaited" 1335msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores en espera" 1336 1337#: lib/dpkg/parse.c 1338#, c-format 1339msgid "package has status %s but triggers are pending" 1340msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" 1341 1342#: lib/dpkg/parse.c 1343#, fuzzy, c-format 1344#| msgid "package has status %s but triggers are pending" 1345msgid "package has status %s but no triggers pending" 1346msgstr "o paquete ten estado %s pero hai disparadores pendentes" 1347 1348#: lib/dpkg/parse.c 1349#, fuzzy, c-format 1350#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" 1351msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" 1352msgstr "" 1353"Un paquete en estado \"non instalado\" ten ficheiros de configuración; " 1354"esquécense" 1355 1356#: lib/dpkg/parse.c 1357msgid "" 1358"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " 1359"an upgrade from an unofficial dpkg" 1360msgstr "" 1361 1362#: lib/dpkg/parse.c 1363msgid "" 1364"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " 1365"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" 1366msgstr "" 1367 1368#: lib/dpkg/parse.c 1369#, c-format 1370msgid "" 1371"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " 1372"multiple installed instances" 1373msgstr "" 1374 1375#: lib/dpkg/parse.c 1376#, c-format 1377msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" 1378msgstr "" 1379"non se puido abrir o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\" para " 1380"lectura" 1381 1382#: lib/dpkg/parse.c 1383#, c-format 1384msgid "can't stat package info file '%.255s'" 1385msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" 1386 1387#: lib/dpkg/parse.c 1388#, fuzzy, c-format 1389#| msgid "can't stat package info file `%.255s'" 1390msgid "reading package info file '%s': %s" 1391msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" 1392 1393#: lib/dpkg/parse.c 1394#, c-format 1395msgid "can't mmap package info file '%.255s'" 1396msgstr "" 1397"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" 1398 1399#: lib/dpkg/parse.c 1400#, fuzzy, c-format 1401#| msgid "can't stat package info file `%.255s'" 1402msgid "reading package info file '%.255s'" 1403msgstr "non se atopou o ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" 1404 1405#: lib/dpkg/parse.c 1406msgid "empty field name" 1407msgstr "" 1408 1409#: lib/dpkg/parse.c 1410#, c-format 1411msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" 1412msgstr "" 1413 1414#: lib/dpkg/parse.c 1415#, fuzzy, c-format 1416#| msgid "EOF after field name `%.*s'" 1417msgid "end of file after field name '%.*s'" 1418msgstr "fin de ficheiro tralo nome de campo \"%.*s\"" 1419 1420#: lib/dpkg/parse.c 1421#, c-format 1422msgid "newline in field name '%.*s'" 1423msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" 1424 1425#: lib/dpkg/parse.c 1426#, fuzzy, c-format 1427#| msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" 1428msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" 1429msgstr "fin de ficheiro de MS-DOS (^Z) no nome de campo \"%.*s\"" 1430 1431#: lib/dpkg/parse.c 1432#, c-format 1433msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" 1434msgstr "o nome de campo \"%.*s\" debe ir seguido dun signo de dous puntos" 1435 1436#: lib/dpkg/parse.c 1437#, fuzzy, c-format 1438#| msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" 1439msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" 1440msgstr "" 1441"fin de ficheiro antes do valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña " 1442"final)" 1443 1444#: lib/dpkg/parse.c 1445#, fuzzy, c-format 1446#| msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" 1447msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" 1448msgstr "" 1449"carácter de fin de ficheiro de MS-DOS no valor do campo \"%.*s\" (¿falla o " 1450"salto de liña final?)" 1451 1452#: lib/dpkg/parse.c 1453#, fuzzy, c-format 1454#| msgid "newline in field name `%.*s'" 1455msgid "blank line in value of field '%.*s'" 1456msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" 1457 1458#: lib/dpkg/parse.c 1459#, fuzzy, c-format 1460#| msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" 1461msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" 1462msgstr "" 1463"fin de ficheiro no valor do campo \"%.*s\" (falla o salto de liña final)" 1464 1465#: lib/dpkg/parse.c 1466#, c-format 1467msgid "failed to close after read: '%.255s'" 1468msgstr "non se puido pechar despois de ler: \"%.255s\"" 1469 1470#: lib/dpkg/parse.c 1471msgid "several package info entries found, only one allowed" 1472msgstr "" 1473"atopáronse varias entradas de información do paquete, só se admite unha" 1474 1475#: lib/dpkg/parse.c 1476#, c-format 1477msgid "no package information in '%.255s'" 1478msgstr "non hai información de paquetes en \"%.255s\"" 1479 1480#: lib/dpkg/parsehelp.c 1481#, fuzzy, c-format 1482msgid "" 1483"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1484" %.255s" 1485msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" 1486 1487#: lib/dpkg/parsehelp.c 1488#, fuzzy, c-format 1489msgid "" 1490"parsing file '%.255s' near line %d:\n" 1491" %.255s" 1492msgstr "aviso, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" 1493 1494#: lib/dpkg/parsehelp.c 1495#, fuzzy 1496#| msgid "must start with an alphanumeric" 1497msgid "must start with an alphanumeric character" 1498msgstr "debe comezar por un carácter alfanumérico" 1499 1500#: lib/dpkg/parsehelp.c 1501#, fuzzy 1502#| msgid "<none>" 1503msgctxt "version" 1504msgid "<none>" 1505msgstr "<ningún>" 1506 1507#: lib/dpkg/parsehelp.c 1508msgid "version string is empty" 1509msgstr "a cadea de versión está baleira" 1510 1511#: lib/dpkg/parsehelp.c 1512msgid "version string has embedded spaces" 1513msgstr "a cadea de versión ten espazos" 1514 1515#: lib/dpkg/parsehelp.c 1516#, fuzzy 1517#| msgid "epoch in version is not number" 1518msgid "epoch in version is empty" 1519msgstr "a época na versión non é un número" 1520 1521#: lib/dpkg/parsehelp.c 1522msgid "epoch in version is not number" 1523msgstr "a época na versión non é un número" 1524 1525#: lib/dpkg/parsehelp.c 1526#, fuzzy 1527#| msgid "epoch in version is not number" 1528msgid "epoch in version is negative" 1529msgstr "a época na versión non é un número" 1530 1531#: lib/dpkg/parsehelp.c 1532#, fuzzy 1533#| msgid "epoch in version is not number" 1534msgid "epoch in version is too big" 1535msgstr "a época na versión non é un número" 1536 1537#: lib/dpkg/parsehelp.c 1538msgid "nothing after colon in version number" 1539msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" 1540 1541#: lib/dpkg/parsehelp.c 1542#, fuzzy 1543#| msgid "version string is empty" 1544msgid "revision number is empty" 1545msgstr "a cadea de versión está baleira" 1546 1547#: lib/dpkg/parsehelp.c 1548#, fuzzy 1549#| msgid "version string is empty" 1550msgid "version number is empty" 1551msgstr "a cadea de versión está baleira" 1552 1553#: lib/dpkg/parsehelp.c 1554msgid "version number does not start with digit" 1555msgstr "" 1556 1557#: lib/dpkg/parsehelp.c 1558#, fuzzy 1559#| msgid "nothing after colon in version number" 1560msgid "invalid character in version number" 1561msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" 1562 1563#: lib/dpkg/parsehelp.c 1564#, fuzzy 1565#| msgid "nothing after colon in version number" 1566msgid "invalid character in revision number" 1567msgstr "non hai hada despois dos dous puntos no número de versión" 1568 1569#: lib/dpkg/path-remove.c 1570#, fuzzy, c-format 1571msgid "unable to securely remove '%.255s'" 1572msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" 1573 1574#: lib/dpkg/path-remove.c 1575msgid "rm command for cleanup" 1576msgstr "" 1577 1578#: lib/dpkg/pkg-format.c 1579#, fuzzy, c-format 1580#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1581msgid "invalid character '%c' in field width" 1582msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" 1583 1584#: lib/dpkg/pkg-format.c 1585msgid "field width is out of range" 1586msgstr "" 1587 1588#: lib/dpkg/pkg-format.c 1589#, fuzzy 1590#| msgid "missing altname" 1591msgid "missing closing brace" 1592msgstr "falla o nome alternativo" 1593 1594#: lib/dpkg/pkg-format.c 1595#, c-format 1596msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" 1597msgstr "" 1598 1599#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c 1600#, c-format 1601msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" 1602msgstr "" 1603 1604#: lib/dpkg/pkg-show.c 1605msgid "(no description available)" 1606msgstr "(non hai unha descrición dispoñible)" 1607 1608#: lib/dpkg/pkg-show.c 1609#, fuzzy, c-format 1610msgid "version '%s' has bad syntax: %s" 1611msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" 1612 1613#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1614#, fuzzy, c-format 1615#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" 1616msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" 1617msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" 1618 1619#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1620#, fuzzy, c-format 1621#| msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" 1622msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" 1623msgstr "nome de paquete non válido no disparador en espera \"%.255s\": %s" 1624 1625#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c 1626#, fuzzy 1627msgid "warning" 1628msgstr "a abortar" 1629 1630#: lib/dpkg/strwide.c 1631#, c-format 1632msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" 1633msgstr "" 1634 1635#: lib/dpkg/strwide.c 1636#, c-format 1637msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" 1638msgstr "" 1639 1640#: lib/dpkg/subproc.c 1641#, c-format 1642msgid "error un-catching signal %s: %s\n" 1643msgstr "erro ao des-capturar o sinal %s: %s\n" 1644 1645#: lib/dpkg/subproc.c 1646#, fuzzy, c-format 1647msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" 1648msgstr "non se pode ignorar o sinal %s antes de executar o script" 1649 1650#: lib/dpkg/subproc.c 1651#, c-format 1652msgid "%s (subprocess): %s\n" 1653msgstr "%s (subproceso): %s\n" 1654 1655#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c 1656msgid "fork failed" 1657msgstr "a chamada a fork fallou" 1658 1659#: lib/dpkg/subproc.c 1660#, fuzzy, c-format 1661#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 1662msgid "%s subprocess returned error exit status %d" 1663msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" 1664 1665#: lib/dpkg/subproc.c 1666#, fuzzy, c-format 1667msgid "%s subprocess was interrupted" 1668msgstr "a espera de %s fallou" 1669 1670#: lib/dpkg/subproc.c 1671#, fuzzy, c-format 1672#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" 1673msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" 1674msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" 1675 1676#: lib/dpkg/subproc.c 1677msgid ", core dumped" 1678msgstr ", verqueuse a memoria" 1679 1680#: lib/dpkg/subproc.c 1681#, fuzzy, c-format 1682#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" 1683msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" 1684msgstr "o subproceso %s fallou co código de estado de espera %d" 1685 1686#: lib/dpkg/subproc.c 1687#, fuzzy, c-format 1688msgid "wait for %s subprocess failed" 1689msgstr "a espera de %s fallou" 1690 1691#: lib/dpkg/tarfn.c 1692#, fuzzy 1693#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1694msgid "invalid tar header size field" 1695msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" 1696 1697#: lib/dpkg/tarfn.c 1698#, fuzzy 1699#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1700msgid "invalid tar header mtime field" 1701msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" 1702 1703#: lib/dpkg/tarfn.c 1704#, fuzzy 1705msgid "invalid tar header uid field" 1706msgstr "modo de actualización non válido" 1707 1708#: lib/dpkg/tarfn.c 1709#, fuzzy 1710#| msgid "statoverride file `%.250s'" 1711msgid "invalid tar header gid field" 1712msgstr "ficheiro \"statoverride\" \"%.250s\"" 1713 1714#: lib/dpkg/tarfn.c 1715#, fuzzy 1716#| msgid "invalid character `%c' in field width\n" 1717msgid "invalid tar header checksum field" 1718msgstr "carácter \"%c\" non válido na anchura do campo\n" 1719 1720#: lib/dpkg/tarfn.c 1721msgid "invalid tar header checksum" 1722msgstr "" 1723 1724#: lib/dpkg/tarfn.c 1725msgid "partially read tar header" 1726msgstr "" 1727 1728#: lib/dpkg/tarfn.c 1729msgid "invalid tar header with empty name field" 1730msgstr "" 1731 1732#: lib/dpkg/tarfn.c 1733#, c-format 1734msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" 1735msgstr "" 1736 1737#: lib/dpkg/tarfn.c 1738#, c-format 1739msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" 1740msgstr "" 1741 1742#: lib/dpkg/tarfn.c 1743#, c-format 1744msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" 1745msgstr "" 1746 1747#: lib/dpkg/tarfn.c 1748#, fuzzy, c-format 1749#| msgid "unknown compression type '%s'!" 1750msgid "unknown tar header type '%c'" 1751msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 1752 1753#: lib/dpkg/treewalk.c 1754#, fuzzy, c-format 1755#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 1756msgid "cannot stat pathname '%s'" 1757msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 1758 1759#: lib/dpkg/treewalk.c 1760#, fuzzy, c-format 1761#| msgid "cannot scan directory '%.255s'" 1762msgid "cannot open directory '%s'" 1763msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" 1764 1765#: lib/dpkg/treewalk.c 1766#, fuzzy, c-format 1767msgid "treewalk root %s is not a directory" 1768msgstr "non se pode ler o directorio de información" 1769 1770#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1771#, fuzzy, c-format 1772#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" 1773msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" 1774msgstr "" 1775"non se pode abrir/crear o ficheiro de bloqueo de disparadores \"%.250s\"" 1776 1777#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1778#, fuzzy 1779#| msgid "triggered" 1780msgid "triggers database lock" 1781msgstr "disparado" 1782 1783#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1784#, c-format 1785msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" 1786msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1787 1788#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1789#, c-format 1790msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" 1791msgstr "non se atopou o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1792 1793#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1794#, c-format 1795msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" 1796msgstr "" 1797"non se pode abrir/crear o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1798 1799#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1800#, fuzzy, c-format 1801#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" 1802msgid "" 1803"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" 1804msgstr "" 1805"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" no carácter " 1806"\"%s\"%s" 1807 1808#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1809#, c-format 1810msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" 1811msgstr "" 1812"nome de paquete \"%.250s\" non válido no ficheiro de disparadores pospostos " 1813"\"%.250s\"" 1814 1815#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1816#, c-format 1817msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" 1818msgstr "erro ao ler o ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1819 1820#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1821#, c-format 1822msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" 1823msgstr "" 1824"non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1825 1826#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1827#, c-format 1828msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" 1829msgstr "" 1830"non se pode pechar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1831 1832#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1833#, c-format 1834msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" 1835msgstr "" 1836"non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\"" 1837 1838#: lib/dpkg/triglib.c 1839#, c-format 1840msgid "" 1841"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " 1842"package '%.250s')" 1843msgstr "" 1844"sintaxe non válida ou descoñecida no nome do disparador \"%.250s\" (nos " 1845"disparadores de interese para o paquete \"%.250s\")" 1846 1847#: lib/dpkg/triglib.c 1848#, c-format 1849msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" 1850msgstr "non se pode abrir o ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 1851 1852#: lib/dpkg/triglib.c 1853#, c-format 1854msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" 1855msgstr "" 1856"non se pode retroceder no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 1857 1858#: lib/dpkg/triglib.c 1859#, c-format 1860msgid "" 1861"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " 1862"%.250s" 1863msgstr "" 1864"erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"; nome de " 1865"paquete \"%.250s\" non válido: %.250s" 1866 1867#: lib/dpkg/triglib.c 1868#, c-format 1869msgid "" 1870"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" 1871msgstr "" 1872"disparador de interese nun ficheiro duplicado para o ficheiro \"%.250s\" e o " 1873"paquete \"%.250s\"" 1874 1875#: lib/dpkg/triglib.c 1876#, c-format 1877msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" 1878msgstr "non se pode ler o ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 1879 1880#: lib/dpkg/triglib.c 1881#, c-format 1882msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" 1883msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 1884 1885#: lib/dpkg/triglib.c 1886#, c-format 1887msgid "" 1888"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " 1889"file '%.250s'): %.250s" 1890msgstr "" 1891"o rexistro de disparadores de ficheiro menciona o paquete de nome non válido " 1892"\"%.250s\" (para un interese no ficheiro \"%.250s\"): %.250s" 1893 1894#: lib/dpkg/triglib.c 1895#, c-format 1896msgid "" 1897"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " 1898"'%.250s': %.250s" 1899msgstr "" 1900"o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\" contén unha sintaxe de disparador " 1901"non válida no nome de disparador \"%.250s\": %.250s" 1902 1903#: lib/dpkg/triglib.c 1904#, c-format 1905msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" 1906msgstr "non se pode abrir o ficheiro ci de disparadores \"%.250s\"" 1907 1908#: lib/dpkg/triglib.c 1909msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" 1910msgstr "" 1911"o ficheiro ci de disparadores contén unha sintaxe de directiva non coñecida" 1912 1913#: lib/dpkg/triglib.c 1914#, c-format 1915msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" 1916msgstr "" 1917"o ficheiro ci de disparadores contén unha directiva descoñecida \"%.250s\"" 1918 1919#: lib/dpkg/triglib.c 1920#, c-format 1921msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" 1922msgstr "non se pode crear o directorio de estado dos disparadores \"%.250s\"" 1923 1924#: lib/dpkg/triglib.c 1925#, c-format 1926msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" 1927msgstr "" 1928"non se pode establecer a propiedade do directorio de estado dos disparadores " 1929"\"%.250s\"" 1930 1931#: lib/dpkg/trigname.c 1932msgid "empty trigger names are not permitted" 1933msgstr "non se admiten disparadores con nomes en branco" 1934 1935#: lib/dpkg/trigname.c 1936msgid "trigger name contains invalid character" 1937msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" 1938 1939#: lib/dpkg/utils.c 1940#, c-format 1941msgid "read error in '%.250s'" 1942msgstr "erro de lectura en \"%.250s\"" 1943 1944#: lib/dpkg/utils.c 1945#, c-format 1946msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" 1947msgstr "fgets devolveu unha cadea baleira de \"%.250s\"" 1948 1949#: lib/dpkg/utils.c 1950#, c-format 1951msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" 1952msgstr "liña longa de máis ou falla un retorno de carro en \"%.250s\"" 1953 1954#: lib/dpkg/utils.c 1955#, fuzzy, c-format 1956#| msgid "unexpected end of file in %.250s" 1957msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" 1958msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" 1959 1960#: lib/dpkg/varbuf.c 1961msgid "error formatting string into varbuf variable" 1962msgstr "" 1963 1964#: src/archives.c 1965msgid "error reading from dpkg-deb pipe" 1966msgstr "erro ao ler da canle de dpkg-deb" 1967 1968#: src/archives.c 1969#, fuzzy, c-format 1970#| msgid "can't mmap package info file `%.255s'" 1971msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" 1972msgstr "" 1973"non se pode facer mmap do ficheiro de información de paquetes \"%.255s\"" 1974 1975#: src/archives.c 1976#, c-format 1977msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" 1978msgstr "" 1979 1980#: src/archives.c 1981#, fuzzy, c-format 1982msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" 1983msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" 1984 1985#: src/archives.c 1986#, fuzzy, c-format 1987msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" 1988msgstr "" 1989"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " 1990"%s\n" 1991 1992#: src/archives.c src/statcmd.c 1993#, c-format 1994msgid "error setting ownership of '%.255s'" 1995msgstr "erro ao establecer o propietario de \"%.255s\"" 1996 1997#: src/archives.c src/statcmd.c 1998#, c-format 1999msgid "error setting permissions of '%.255s'" 2000msgstr "erro ao establecer os permisos de \"%.255s\"" 2001 2002#: src/archives.c 2003#, c-format 2004msgid "error closing/writing '%.255s'" 2005msgstr "erro ao pechar ou gravar en \"%.255s\"" 2006 2007#: src/archives.c 2008#, c-format 2009msgid "error creating pipe '%.255s'" 2010msgstr "erro ao crear a canle \"%.255s\"" 2011 2012#: src/archives.c 2013#, c-format 2014msgid "error creating device '%.255s'" 2015msgstr "erro ao crear o dispositivo \"%.255s\"" 2016 2017#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2018#, c-format 2019msgid "error creating symbolic link '%.255s'" 2020msgstr "erro ao crear a ligazón simbólica \"%.255s\"" 2021 2022#: src/archives.c 2023#, c-format 2024msgid "error creating directory '%.255s'" 2025msgstr "erro ao crear o directorio \"%.255s\"" 2026 2027#: src/archives.c 2028#, fuzzy, c-format 2029#| msgid "cannot open archive part file `%.250s'" 2030msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" 2031msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" 2032 2033#: src/archives.c 2034#, c-format 2035msgid "error setting timestamps of '%.255s'" 2036msgstr "erro ao establecer as marcas de tempo de \"%.255s\"" 2037 2038#: src/archives.c 2039#, c-format 2040msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" 2041msgstr "erro ao establecer o propietario da ligazón simbólica \"%.255s\"" 2042 2043#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 2044#, c-format 2045msgid "unable to read link '%.255s'" 2046msgstr "non se pode ler a ligazón \"%.255s\"" 2047 2048#: src/archives.c src/configure.c 2049#, c-format 2050msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" 2051msgstr "" 2052 2053#: src/archives.c 2054#, fuzzy, c-format 2055msgid "" 2056"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " 2057"of package %.250s" 2058msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" 2059 2060#: src/archives.c 2061#, c-format 2062msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" 2063msgstr "" 2064"non se puido atopar (desreferenciar) a ligazón simbólica existente \"%.250s\"" 2065 2066#: src/archives.c 2067#, c-format 2068msgid "" 2069"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " 2070"symlink '%.250s'" 2071msgstr "" 2072"non se puido atopar (desreferenciar) o novo destino proposto \"%.250s\" para " 2073"a ligazón simbólica \"%.250s\"" 2074 2075#: src/archives.c 2076#, fuzzy, c-format 2077#| msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 2078msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" 2079msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" 2080 2081#: src/archives.c 2082#, c-format 2083msgid "" 2084"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " 2085"'%.250s' (package: %.100s)" 2086msgstr "" 2087"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s" 2088"\" (paquete: %.100s)" 2089 2090#: src/archives.c 2091#, c-format 2092msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" 2093msgstr "" 2094"téntase sobrescribir \"%.250s\", que é a versión desviada de \"%.250s\"" 2095 2096#: src/archives.c 2097#, c-format 2098msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" 2099msgstr "non se pode atopar \"%.255s\" (que se ía instalar)" 2100 2101#: src/archives.c 2102#, c-format 2103msgid "" 2104"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " 2105"version" 2106msgstr "" 2107"non se pode limpar o barullo que rodea a \"%.255s\" antes de instalar outra " 2108"versión" 2109 2110#: src/archives.c 2111#, c-format 2112msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" 2113msgstr "" 2114"non se pode atopar o \"%.255s\" restaurado antes de instalar outra versión" 2115 2116#: src/archives.c 2117#, c-format 2118msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" 2119msgstr "o arquivo contiña un obxecto \"%.255s\" de tipo 0x%x descoñecido" 2120 2121#: src/archives.c 2122#, fuzzy, c-format 2123#| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" 2124msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" 2125msgstr "A substituír os ficheiros do paquete antigo %s ...\n" 2126 2127#: src/archives.c 2128#, fuzzy, c-format 2129#| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" 2130msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" 2131msgstr "Substituíronse por ficheiros do paquete instalado %s ...\n" 2132 2133#: src/archives.c 2134#, fuzzy, c-format 2135msgid "" 2136"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " 2137"nondirectory" 2138msgstr "" 2139"téntase sobrescribir o directorio \"%.250s\" do paquete %.250s con algo que " 2140"non é un directorio" 2141 2142#: src/archives.c 2143#, fuzzy, c-format 2144msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" 2145msgstr "téntase sobrescribir \"%.250s\", que tamén está no paquete %.250s" 2146 2147#: src/archives.c 2148#, c-format 2149msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" 2150msgstr "non se pode apartar \"%.255s\" para instalar a nova versión" 2151 2152#: src/archives.c 2153#, c-format 2154msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" 2155msgstr "non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" 2156 2157#: src/archives.c 2158#, c-format 2159msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" 2160msgstr "" 2161"non se pode cambiar o propietario da copia da ligazón simbólica \"%.255s\"" 2162 2163#: src/archives.c 2164#, c-format 2165msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" 2166msgstr "" 2167"non se pode facer unha copia da ligazón simbólica \"%.255s\" antes de " 2168"instalar a nova versión" 2169 2170#: src/archives.c 2171#, c-format 2172msgid "unable to install new version of '%.255s'" 2173msgstr "non se pode instalar unha nova versión de \"%.255s\"" 2174 2175#: src/archives.c 2176#, fuzzy, c-format 2177msgid "unable to open '%.255s'" 2178msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" 2179 2180#: src/archives.c 2181#, fuzzy, c-format 2182msgid "unable to sync file '%.255s'" 2183msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" 2184 2185#: src/archives.c 2186#, fuzzy, c-format 2187msgid "" 2188"ignoring dependency problem with %s:\n" 2189"%s" 2190msgstr "" 2191"dpkg: aviso - ignórase o problema de dependencias con %s:\n" 2192"%s" 2193 2194#: src/archives.c 2195#, fuzzy, c-format 2196msgid "" 2197"considering deconfiguration of essential\n" 2198" package %s, to enable %s" 2199msgstr "" 2200"dpkg: aviso - a considerar a desconfiguración do paquete esencial\n" 2201" %s, para activar %s.\n" 2202 2203#: src/archives.c 2204#, fuzzy, c-format 2205#| msgid "" 2206#| "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2207#| " it in order to enable %s.\n" 2208msgid "" 2209"no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2210" it in order to enable %s" 2211msgstr "" 2212"dpkg: non, %s é esencial, non se ha desconfigurar para\n" 2213" activar %s.\n" 2214 2215#: src/archives.c 2216#, fuzzy, c-format 2217#| msgid "" 2218#| "dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2219#| "%s" 2220msgid "" 2221"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2222"%s" 2223msgstr "" 2224"dpkg: non, non se pode continuar con %s (--auto-deconfigure ha axudar):\n" 2225"%s" 2226 2227#: src/archives.c 2228#, c-format 2229msgid "removal of %.250s" 2230msgstr "eliminación de %.250s" 2231 2232#: src/archives.c 2233#, c-format 2234msgid "installation of %.250s" 2235msgstr "instalación de %.250s" 2236 2237#: src/archives.c 2238#, fuzzy, c-format 2239#| msgid "" 2240#| "dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n" 2241msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." 2242msgstr "" 2243"dpkg: a considerar a desconfiguración de %s, que había romper por %s ...\n" 2244 2245#: src/archives.c 2246#, fuzzy, c-format 2247#| msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n" 2248msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" 2249msgstr "dpkg: si, hase desconfigurar %s (roto por %s).\n" 2250 2251#: src/archives.c 2252#, fuzzy, c-format 2253#| msgid "" 2254#| "dpkg: regarding %s containing %s:\n" 2255#| "%s" 2256msgid "" 2257"regarding %s containing %s:\n" 2258"%s" 2259msgstr "" 2260"dpkg: respecto a %s que contén %s:\n" 2261"%s" 2262 2263#: src/archives.c 2264#, fuzzy 2265msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" 2266msgstr "dpkg: aviso - a ignorar a rotura, hase continuar igualmente\n" 2267 2268#: src/archives.c 2269#, c-format 2270msgid "" 2271"installing %.250s would break %.250s, and\n" 2272" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" 2273msgstr "" 2274"a instalación de %.250s había romper %.250s, e\n" 2275" non se permite a desconfiguración (--auto-deconfigure pode axudar)" 2276 2277#: src/archives.c 2278#, c-format 2279msgid "installing %.250s would break existing software" 2280msgstr "a instalación de %.250s había romper software existente" 2281 2282#: src/archives.c 2283#, fuzzy, c-format 2284#| msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" 2285msgid "considering removing %s in favour of %s ..." 2286msgstr "dpkg: a considerar a eliminación de %s en favor de %s ...\n" 2287 2288#: src/archives.c 2289#, fuzzy, c-format 2290#| msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" 2291msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" 2292msgstr "" 2293"%s non está instalado correctamente - ignóranse tódalas dependencias del.\n" 2294 2295#: src/archives.c 2296#, fuzzy, c-format 2297#| msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" 2298msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." 2299msgstr "dpkg: pode terse problemas para eliminar %s, xa que fornece %s ...\n" 2300 2301#: src/archives.c 2302#, fuzzy, c-format 2303msgid "" 2304"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" 2305msgstr "" 2306"dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, pero hase eliminar como " 2307"pide.\n" 2308 2309#: src/archives.c 2310#, fuzzy, c-format 2311#| msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" 2312msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" 2313msgstr "dpkg: o paquete %s precisa dunha reinstalación, non se ha eliminar.\n" 2314 2315#: src/archives.c 2316#, fuzzy, c-format 2317#| msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" 2318msgid "yes, will remove %s in favour of %s" 2319msgstr "dpkg: si, hase eliminar %s en favor de %s.\n" 2320 2321#: src/archives.c 2322#, c-format 2323msgid "conflicting packages - not installing %.250s" 2324msgstr "paquetes con conflictos - non se instala %.250s" 2325 2326#: src/archives.c 2327#, fuzzy 2328msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" 2329msgstr "dpkg: aviso - a ignorar o conflicto, hase continuar igualmente\n" 2330 2331#: src/archives.c 2332#, c-format 2333msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" 2334msgstr "--%s --recursive precisa de alomenos un argumento de ruta" 2335 2336#: src/archives.c 2337msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" 2338msgstr "" 2339"buscouse, pero non se atopou ningún paquete (ficheiros que encaixan con *." 2340"deb)" 2341 2342#: src/archives.c 2343#, c-format 2344msgid "--%s needs at least one package archive file argument" 2345msgstr "" 2346"--%s precisa de alomenos un argumento de ficheiro de arquivo de paquete" 2347 2348#: src/archives.c src/unpack.c 2349#, fuzzy, c-format 2350#| msgid "cannot access archive" 2351msgid "cannot access archive '%s'" 2352msgstr "non se pode acceder ao arquivo" 2353 2354#: src/archives.c 2355#, fuzzy, c-format 2356msgid "archive '%s' is not a regular file" 2357msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" 2358 2359#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c 2360#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2361#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 2362#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c 2363msgid "<standard output>" 2364msgstr "" 2365 2366#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c 2367#: dpkg-split/queue.c 2368msgid "<standard error>" 2369msgstr "" 2370 2371#: src/archives.c 2372#, fuzzy, c-format 2373#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" 2374msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" 2375msgstr "A escoller o paquete %s anteriormente deseleccionado.\n" 2376 2377#: src/archives.c 2378#, fuzzy, c-format 2379#| msgid "Skipping deselected package %s.\n" 2380msgid "Skipping unselected package %s.\n" 2381msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" 2382 2383#: src/archives.c 2384#, fuzzy, c-format 2385#| msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" 2386msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" 2387msgstr "A versión %.250s de %.250s xa está instalada, omítese.\n" 2388 2389#: src/archives.c 2390#, fuzzy, c-format 2391msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" 2392msgstr "%s - aviso: a desactualizar %.250s de %.250s a %.250s.\n" 2393 2394#: src/archives.c 2395#, fuzzy, c-format 2396#| msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" 2397msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" 2398msgstr "Non se ha desactualizar %.250s da versión %.250s a %.250s, omítese.\n" 2399 2400#: src/cleanup.c 2401#, c-format 2402msgid "" 2403"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " 2404"of backup copy" 2405msgstr "" 2406"non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\" para permitir a " 2407"reinstalación da copia de seguridade" 2408 2409#: src/cleanup.c 2410#, c-format 2411msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" 2412msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" 2413 2414#: src/cleanup.c 2415#, fuzzy, c-format 2416#| msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" 2417msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" 2418msgstr "non se pode recuperar a copia de seguridade de \"%.250s\"" 2419 2420#: src/cleanup.c 2421#, c-format 2422msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" 2423msgstr "non se pode eliminar a versión recén instalada de \"%.250s\"" 2424 2425#: src/cleanup.c 2426#, c-format 2427msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" 2428msgstr "non se pode eliminar a versión recén extraída de \"%.250s\"" 2429 2430#: src/configure.c 2431#, fuzzy, c-format 2432#| msgid "" 2433#| "\n" 2434#| "Configuration file `%s'" 2435msgid "Configuration file '%s'\n" 2436msgstr "" 2437"\n" 2438"Ficheiro de configuración \"%s\"" 2439 2440#: src/configure.c 2441#, fuzzy, c-format 2442#| msgid "" 2443#| "\n" 2444#| "Configuration file `%s'" 2445msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" 2446msgstr "" 2447"\n" 2448"Ficheiro de configuración \"%s\"" 2449 2450#: src/configure.c 2451#, fuzzy, c-format 2452#| msgid "" 2453#| "\n" 2454#| " ==> File on system created by you or by a script.\n" 2455#| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2456msgid "" 2457" ==> File on system created by you or by a script.\n" 2458" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2459msgstr "" 2460"\n" 2461" ==> Hai un ficheiro no sistema creado por vostede ou un script.\n" 2462" ==> Tamén hai un ficheiro no paquete fornecido polo mantedor do paquete.\n" 2463 2464#: src/configure.c 2465#, fuzzy, c-format 2466#| msgid "" 2467#| "\n" 2468#| " Not modified since installation.\n" 2469msgid " Not modified since installation.\n" 2470msgstr "" 2471"\n" 2472" Sen modificar trala instalación.\n" 2473 2474#: src/configure.c 2475#, fuzzy, c-format 2476#| msgid "" 2477#| "\n" 2478#| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2479msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2480msgstr "" 2481"\n" 2482" ==> Modificado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" 2483 2484#: src/configure.c 2485#, fuzzy, c-format 2486#| msgid "" 2487#| "\n" 2488#| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2489msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2490msgstr "" 2491"\n" 2492" ==> Borrado (por vostede ou un script) trala instalación.\n" 2493 2494#: src/configure.c 2495#, c-format 2496msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" 2497msgstr " ==> O distribuidor do paquete fornece unha versión actualizada.\n" 2498 2499#: src/configure.c 2500#, c-format 2501msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" 2502msgstr " A versión do paquete é a mesma que a da última instalación.\n" 2503 2504#: src/configure.c 2505#, c-format 2506msgid " ==> Using new file as you requested.\n" 2507msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro como solicitou.\n" 2508 2509#: src/configure.c 2510#, c-format 2511msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" 2512msgstr " ==> Emprégase o ficheiro actual como solicitou.\n" 2513 2514#: src/configure.c 2515#, c-format 2516msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" 2517msgstr " ==> Gárdase o ficheiro de configuración antigo por defecto.\n" 2518 2519#: src/configure.c 2520#, c-format 2521msgid " ==> Using new config file as default.\n" 2522msgstr " ==> Emprégase o novo ficheiro de configuración por defecto.\n" 2523 2524#: src/configure.c 2525#, fuzzy, c-format 2526msgid "" 2527" What would you like to do about it ? Your options are:\n" 2528" Y or I : install the package maintainer's version\n" 2529" N or O : keep your currently-installed version\n" 2530" D : show the differences between the versions\n" 2531" Z : start a shell to examine the situation\n" 2532msgstr "" 2533" ¿Que quere facer con el? As opcións son:\n" 2534" Y ou I : instalar a versión do mantedor do paquete\n" 2535" N ou O : gardar a versión instalada actualmente\n" 2536" D : amosar as diferencias entre as versións\n" 2537" Z : deixar este proceso no fondo para examinar a situación\n" 2538 2539#: src/configure.c 2540#, c-format 2541msgid " The default action is to keep your current version.\n" 2542msgstr " A acción por defecto é gardar a versión actual.\n" 2543 2544#: src/configure.c 2545#, c-format 2546msgid " The default action is to install the new version.\n" 2547msgstr " A acción por defecto é instalar a nova versión.\n" 2548 2549#: src/configure.c 2550msgid "[default=N]" 2551msgstr "[por defecto=N]" 2552 2553#: src/configure.c 2554msgid "[default=Y]" 2555msgstr "[por defecto=Y]" 2556 2557#: src/configure.c 2558msgid "[no default]" 2559msgstr "[non hai opción por defecto]" 2560 2561#: src/configure.c 2562msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" 2563msgstr "" 2564"erro ao gravar no erro estándar, descubriuse antes de preguntar polo " 2565"ficheiro de configuración" 2566 2567#: src/configure.c 2568msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2569msgstr "" 2570"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" 2571 2572#: src/configure.c 2573#, fuzzy 2574#| msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2575msgid "end of file on stdin at conffile prompt" 2576msgstr "" 2577"erro de lectura na entrada estándar na pregunta do ficheiro de configuración" 2578 2579#: src/configure.c 2580msgid "conffile difference visualizer" 2581msgstr "" 2582 2583#: src/configure.c 2584msgid "Useful environment variables:\n" 2585msgstr "" 2586 2587#: src/configure.c 2588msgid "Type 'exit' when you're done.\n" 2589msgstr "Escriba \"exit\" cando teña rematado.\n" 2590 2591#: src/configure.c 2592msgid "conffile shell" 2593msgstr "" 2594 2595#: src/configure.c 2596#, fuzzy, c-format 2597#| msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" 2598msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" 2599msgstr "non se atopa o novo ficheiro de configuración \"%.250s\"" 2600 2601#: src/configure.c 2602#, c-format 2603msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" 2604msgstr "" 2605"non se atopa o ficheiro de configuración instalado actualmente \"%.250s\"" 2606 2607#: src/configure.c 2608#, c-format 2609msgid "" 2610"\n" 2611"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" 2612"Installing new config file as you requested.\n" 2613msgstr "" 2614"\n" 2615"O ficheiro de configuración \"%s\" non existe no seu sistema.\n" 2616"A instalar o novo ficheiro de configuración pola súa petición.\n" 2617 2618#: src/configure.c 2619#, fuzzy, c-format 2620msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" 2621msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a copia antiga \"%.250s\": %s\n" 2622 2623#: src/configure.c 2624#, fuzzy, c-format 2625msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2626msgstr "" 2627"dpkg: %s: aviso - non se puido cambiar o nome de \"%.250s\" a \"%.250s\": " 2628"%s\n" 2629 2630#: src/configure.c 2631#, fuzzy, c-format 2632msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" 2633msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" 2634 2635#: src/configure.c 2636#, fuzzy, c-format 2637msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" 2638msgstr "" 2639"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar a versión antiga \"%.250s\": %s\n" 2640 2641#: src/configure.c 2642#, fuzzy, c-format 2643msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" 2644msgstr "" 2645"dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\" (antes da sobrescritura): " 2646"%s\n" 2647 2648#: src/configure.c 2649#, fuzzy, c-format 2650msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" 2651msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\": %s\n" 2652 2653#: src/configure.c 2654#, c-format 2655msgid "Installing new version of config file %s ...\n" 2656msgstr "A instalar a nova versión do ficheiro de configuración %s ...\n" 2657 2658#: src/configure.c utils/update-alternatives.c 2659#, c-format 2660msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" 2661msgstr "non se pode instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\"" 2662 2663#: src/configure.c 2664#, c-format 2665msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" 2666msgstr "non hai ningún paquete chamado \"%s\", non se pode configurar" 2667 2668#: src/configure.c 2669#, c-format 2670msgid "package %.250s is already installed and configured" 2671msgstr "o paquete %.250s xa está instalado e configurado" 2672 2673#: src/configure.c 2674#, c-format 2675msgid "" 2676"package %.250s is not ready for configuration\n" 2677" cannot configure (current status '%.250s')" 2678msgstr "" 2679"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" 2680" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" 2681 2682#: src/configure.c 2683#, fuzzy, c-format 2684#| msgid "" 2685#| "package %.250s is not ready for configuration\n" 2686#| " cannot configure (current status `%.250s')" 2687msgid "" 2688"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" 2689msgstr "" 2690"o paquete %.250s non está listo para a súa configuración\n" 2691" non se pode configurar (estado actual \"%.250s\")" 2692 2693#: src/configure.c 2694#, c-format 2695msgid "" 2696"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" 2697msgstr "" 2698 2699#: src/configure.c 2700#, fuzzy, c-format 2701#| msgid "" 2702#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2703#| "%s" 2704msgid "" 2705"dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2706"%s" 2707msgstr "" 2708"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" 2709"%s" 2710 2711#: src/configure.c 2712msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 2713msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" 2714 2715#: src/configure.c 2716#, fuzzy, c-format 2717#| msgid "" 2718#| "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2719#| "%s" 2720msgid "" 2721"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2722"%s" 2723msgstr "" 2724"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero configúrase igualmente pola súa " 2725"petición:\n" 2726"%s" 2727 2728#: src/configure.c 2729#, fuzzy 2730#| msgid "" 2731#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" 2732#| " reinstall it before attempting configuration." 2733msgid "" 2734"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 2735" reinstall it before attempting configuration" 2736msgstr "" 2737"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería\n" 2738" reinstalalo antes de tentar a súa configuración." 2739 2740#: src/configure.c 2741#, c-format 2742msgid "Setting up %s (%s) ...\n" 2743msgstr "A configurar %s (%s) ...\n" 2744 2745#: src/configure.c 2746#, fuzzy, c-format 2747msgid "" 2748"%s: unable to stat config file '%s'\n" 2749" (= '%s'): %s" 2750msgstr "" 2751"dpkg: %s: aviso - non se atopa o ficheiro de configuración \"%s\"\n" 2752" (= \"%s\"): %s\n" 2753 2754#: src/configure.c 2755#, fuzzy, c-format 2756msgid "" 2757"%s: config file '%s' is a circular link\n" 2758" (= '%s')" 2759msgstr "" 2760"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%s\" é unha ligazón " 2761"circular\n" 2762" (= \"%s\")\n" 2763 2764#: src/configure.c 2765#, fuzzy, c-format 2766msgid "" 2767"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" 2768" (= '%s'): %s" 2769msgstr "" 2770"dpkg: %s: aviso - non se pode ler a ligazón do ficheiro de configuración \"%s" 2771"\"\n" 2772" (= \"%s\"): %s\n" 2773 2774#: src/configure.c 2775#, fuzzy, c-format 2776msgid "" 2777"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" 2778" ('%s' is a symlink to '%s')" 2779msgstr "" 2780"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" resólvese a un nome " 2781"de ficheiro dexenerado\n" 2782" (\"%s\" é unha ligazón simbólica a \"%s\")\n" 2783 2784#: src/configure.c 2785#, fuzzy, c-format 2786msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" 2787msgstr "" 2788"dpkg: %s: aviso - o ficheiro de configuración \"%.250s\" non é un ficheiro " 2789"normal ou ligazón simbólica (= \"%s\")\n" 2790 2791#: src/configure.c dpkg-split/split.c 2792#, fuzzy, c-format 2793#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 2794msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" 2795msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 2796 2797#: src/configure.c 2798#, fuzzy, c-format 2799msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" 2800msgstr "" 2801"dpkg: %s: aviso - non se pode abrir o ficheiro de configuración %s para " 2802"calcular o seu hash: %s\n" 2803 2804#: src/depcon.c 2805#, c-format 2806msgid "%s depends on %s" 2807msgstr "%s depende de %s" 2808 2809#: src/depcon.c 2810#, c-format 2811msgid "%s pre-depends on %s" 2812msgstr "%s pre-depende de %s" 2813 2814#: src/depcon.c 2815#, c-format 2816msgid "%s recommends %s" 2817msgstr "%s recomenda %s" 2818 2819#: src/depcon.c 2820#, c-format 2821msgid "%s suggests %s" 2822msgstr "%s suxire %s" 2823 2824#: src/depcon.c 2825#, c-format 2826msgid "%s breaks %s" 2827msgstr "%s rompe %s" 2828 2829#: src/depcon.c 2830#, c-format 2831msgid "%s conflicts with %s" 2832msgstr "%s ten conflictos con %s" 2833 2834#: src/depcon.c 2835#, c-format 2836msgid "%s enhances %s" 2837msgstr "%s mellora %s" 2838 2839#: src/depcon.c 2840#, c-format 2841msgid " %.250s is to be removed.\n" 2842msgstr " %.250s hase eliminar.\n" 2843 2844#: src/depcon.c 2845#, c-format 2846msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" 2847msgstr " %.250s hase desconfigurar.\n" 2848 2849#: src/depcon.c 2850#, c-format 2851msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" 2852msgstr " %.250s hase instalar, pero é a versión %.250s.\n" 2853 2854#: src/depcon.c 2855#, c-format 2856msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 2857msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" 2858 2859#: src/depcon.c 2860#, c-format 2861msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" 2862msgstr " %.250s está desempaquetado, pero non se configurou.\n" 2863 2864#: src/depcon.c 2865#, c-format 2866msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" 2867msgstr " %.250s está desempaquetado, pero é a versión %.250s.\n" 2868 2869#: src/depcon.c 2870#, c-format 2871msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" 2872msgstr " %.250s ten de última versión configurada %.250s.\n" 2873 2874#: src/depcon.c 2875#, c-format 2876msgid " %.250s is %s.\n" 2877msgstr " %.250s está %s.\n" 2878 2879#: src/depcon.c 2880#, c-format 2881msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" 2882msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase eliminar.\n" 2883 2884#: src/depcon.c 2885#, c-format 2886msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" 2887msgstr " %.250s fornece %.250s pero hase desconfigurar.\n" 2888 2889#: src/depcon.c 2890#, c-format 2891msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" 2892msgstr " %.250s fornece %.250s pero está %s.\n" 2893 2894#: src/depcon.c 2895#, c-format 2896msgid " %.250s is not installed.\n" 2897msgstr " %.250s non está instalado.\n" 2898 2899#: src/depcon.c 2900#, c-format 2901msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" 2902msgstr " %.250s (versión %.250s) hase instalar.\n" 2903 2904#: src/depcon.c 2905#, c-format 2906msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" 2907msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente e %s.\n" 2908 2909#: src/depcon.c 2910#, c-format 2911msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" 2912msgstr " %.250s fornece %.250s e hase instalar.\n" 2913 2914#: src/depcon.c 2915#, c-format 2916msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" 2917msgstr " %.250s fornece %.250s e está presente e %s.\n" 2918 2919#: src/divertcmd.c 2920#, fuzzy 2921#| msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 2922msgid "Use --help for help about diverting files." 2923msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." 2924 2925#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c 2926#, c-format 2927msgid "Debian %s version %s.\n" 2928msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" 2929 2930#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2931#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2932#, fuzzy, c-format 2933msgid "" 2934"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 2935"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 2936msgstr "" 2937"\n" 2938"Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " 2939"versión\n" 2940"2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" 2941 2942#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c 2943#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2944#, c-format 2945msgid "" 2946"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2947"\n" 2948msgstr "" 2949"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" 2950"\n" 2951 2952#: src/divertcmd.c 2953#, c-format 2954msgid "" 2955"Commands:\n" 2956" [--add] <file> add a diversion.\n" 2957" --remove <file> remove the diversion.\n" 2958" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2959" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2960" --truename <file> return the diverted file.\n" 2961"\n" 2962msgstr "" 2963 2964#: src/divertcmd.c 2965#, fuzzy, c-format 2966msgid "" 2967"Options:\n" 2968" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2969"not\n" 2970" be diverted.\n" 2971" --local all packages' versions are diverted.\n" 2972" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2973" --rename actually move the file aside (or back).\n" 2974" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" 2975" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2976" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 2977" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 2978" --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2979" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2980" --help show this help message.\n" 2981" --version show the version.\n" 2982"\n" 2983msgstr "" 2984"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" 2985"\n" 2986"Ordes:\n" 2987" [--add] <ficheiro> engade un desvío.\n" 2988" --remove <ficheiro> elimina o desvío.\n" 2989" --list [<patrón>] amosa os desvíos.\n" 2990" --truename <ficheiro> amosa o ficheiro desviado.\n" 2991"\n" 2992"Opcións:\n" 2993" --package <paquete> o nome do paquete do que non se ha desviar a súa\n" 2994" copia do <ficheiro>.\n" 2995" --local desvía as versións de tódolos paquetes.\n" 2996" --divert <desviar-a> o nome empregado polas versións de outros " 2997"paquetes.\n" 2998" --rename aparta ou recupera o ficheiro.\n" 2999" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro de desvíos.\n" 3000" --test non fai nada; só o amosa.\n" 3001" --quiet operación sen silenciosa, saída mínima.\n" 3002" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 3003" --version amosa a versión.\n" 3004"\n" 3005"Ao engadir, por defecto asúmese --local e --divert <orixinal>.distrib.\n" 3006"Ao eliminar deben encaixar --package ou --local e --divert se se indican.\n" 3007"Os scripts de preinst/postrm deberían especificar --package e --divert.\n" 3008 3009#: src/divertcmd.c 3010#, c-format 3011msgid "" 3012"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 3013"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" 3014"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 3015"divert.\n" 3016msgstr "" 3017 3018#: src/divertcmd.c 3019msgid "" 3020"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " 3021"in 1.20.x" 3022msgstr "" 3023 3024#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 3025#, fuzzy, c-format 3026#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 3027msgid "cannot stat file '%s'" 3028msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 3029 3030#: src/divertcmd.c 3031#, fuzzy, c-format 3032#| msgid "error checking `%s': %s" 3033msgid "error checking '%s'" 3034msgstr "erro ao comprobar \"%s\": %s" 3035 3036#: src/divertcmd.c 3037#, c-format 3038msgid "" 3039"rename involves overwriting '%s' with\n" 3040" different file '%s', not allowed" 3041msgstr "" 3042"o cambio de nome supón sobrescribir \"%s\" co\n" 3043" ficheiro diferente \"%s\", non se permite" 3044 3045#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 3046#, fuzzy, c-format 3047msgid "unable to create file '%s'" 3048msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 3049 3050#: src/divertcmd.c 3051#, fuzzy, c-format 3052#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 3053msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" 3054msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" 3055 3056#: src/divertcmd.c 3057#, fuzzy, c-format 3058#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 3059msgid "cannot rename '%s' to '%s'" 3060msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" 3061 3062#: src/divertcmd.c 3063#, fuzzy, c-format 3064#| msgid "rename: remove duplicate old link `%s': %s" 3065msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" 3066msgstr "rename: eliminación da ligazón antiga duplicada \"%s\": %s" 3067 3068#: src/divertcmd.c 3069#, fuzzy, c-format 3070#| msgid "unable to open source file `%.250s'" 3071msgid "unable to remove copied source file '%s'" 3072msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 3073 3074#: src/divertcmd.c 3075#, c-format 3076msgid "filename \"%s\" is not absolute" 3077msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" non é absoluto" 3078 3079#: src/divertcmd.c 3080msgid "file may not contain newlines" 3081msgstr "o nome do ficheiro non pode conter saltos de liña" 3082 3083#: src/divertcmd.c 3084#, fuzzy, c-format 3085#| msgid "local diversion to: %s\n" 3086msgid "local diversion of %s" 3087msgstr "desvío local a: %s\n" 3088 3089#: src/divertcmd.c 3090#, fuzzy, c-format 3091#| msgid "local diversion to: %s\n" 3092msgid "local diversion of %s to %s" 3093msgstr "desvío local a: %s\n" 3094 3095#: src/divertcmd.c 3096#, fuzzy, c-format 3097#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3098msgid "diversion of %s by %s" 3099msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" 3100 3101#: src/divertcmd.c 3102#, fuzzy, c-format 3103#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3104msgid "diversion of %s to %s by %s" 3105msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" 3106 3107#: src/divertcmd.c 3108#, fuzzy, c-format 3109#| msgid "local diversion to: %s\n" 3110msgid "any diversion of %s" 3111msgstr "desvío local a: %s\n" 3112 3113#: src/divertcmd.c 3114#, fuzzy, c-format 3115#| msgid "diversion by %s to: %s\n" 3116msgid "any diversion of %s to %s" 3117msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" 3118 3119#: src/divertcmd.c src/statcmd.c 3120#, c-format 3121msgid "--%s needs a single argument" 3122msgstr "--%s precisa dun só argumento" 3123 3124#: src/divertcmd.c 3125#, fuzzy 3126#| msgid "Cannot divert directories" 3127msgid "cannot divert directories" 3128msgstr "Non se poden desviar directorios" 3129 3130#: src/divertcmd.c 3131#, fuzzy, c-format 3132msgid "cannot divert file '%s' to itself" 3133msgstr "Non se poden desviar directorios" 3134 3135#: src/divertcmd.c 3136#, fuzzy, c-format 3137#| msgid "Leaving `%s'" 3138msgid "Leaving '%s'\n" 3139msgstr "Déixase \"%s\"" 3140 3141#: src/divertcmd.c 3142#, c-format 3143msgid "'%s' clashes with '%s'" 3144msgstr "\"%s\" choca con \"%s\"" 3145 3146#: src/divertcmd.c 3147#, fuzzy, c-format 3148#| msgid "Adding `%s'" 3149msgid "Adding '%s'\n" 3150msgstr "A engadir \"%s\"" 3151 3152#: src/divertcmd.c 3153#, fuzzy, c-format 3154msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" 3155msgstr "" 3156"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " 3157"instalado.\n" 3158 3159#: src/divertcmd.c 3160#, c-format 3161msgid "" 3162"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " 3163"--no-rename" 3164msgstr "" 3165 3166#: src/divertcmd.c 3167#, fuzzy, c-format 3168#| msgid "No diversion `%s', none removed" 3169msgid "No diversion '%s', none removed.\n" 3170msgstr "Non existe o desvío \"%s\", non se eliminou ningún" 3171 3172#: src/divertcmd.c 3173#, c-format 3174msgid "" 3175"mismatch on divert-to\n" 3176" when removing '%s'\n" 3177" found '%s'" 3178msgstr "" 3179"incongruencia no destino do desvío\n" 3180" ao eliminar \"%s\"\n" 3181" atopouse \"%s\"" 3182 3183#: src/divertcmd.c 3184#, c-format 3185msgid "" 3186"mismatch on package\n" 3187" when removing '%s'\n" 3188" found '%s'" 3189msgstr "" 3190"incongruencia no paquete\n" 3191" ao eliminar \"%s\"\n" 3192" atopouse \"%s\"" 3193 3194#: src/divertcmd.c 3195#, fuzzy, c-format 3196msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" 3197msgstr "" 3198"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " 3199"instalado.\n" 3200 3201#: src/divertcmd.c 3202#, fuzzy, c-format 3203#| msgid "Removing `%s'" 3204msgid "Removing '%s'\n" 3205msgstr "A eliminar \"%s\"" 3206 3207#: src/divertcmd.c 3208msgid "package may not contain newlines" 3209msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" 3210 3211#: src/divertcmd.c 3212msgid "divert-to may not contain newlines" 3213msgstr "o destino do desvío non pode conter saltos de liña" 3214 3215#: src/enquiry.c 3216msgid "" 3217"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" 3218"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" 3219"that depend on them) to function properly:\n" 3220msgstr "" 3221"Os seguintes paquetes están embarullados debido a problemas graves durante\n" 3222"a instalación. Teñen que se reinstalar para que eles (e outros paquetes\n" 3223"que dependan deles) funcionen correctamente:\n" 3224 3225#: src/enquiry.c 3226msgid "" 3227"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" 3228"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" 3229"menu option in dselect for them to work:\n" 3230msgstr "" 3231"Os seguintes paquetes desempaquetáronse pero non están configurados.\n" 3232"Deben configurarse empregando dpkg --configure ou a opción de menú\n" 3233"\"configurar\" de dselect para que funcionen:\n" 3234 3235#: src/enquiry.c 3236msgid "" 3237"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" 3238"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" 3239"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" 3240msgstr "" 3241"Os seguintes paquetes están só configurados a medias, seguramente debido\n" 3242"a problemas ao configuralos a primeira vez. Debería volverse tentar a\n" 3243"configuración empregando dpkg --configure <paquete> ou a opción de menú\n" 3244"\"configurar\" de dselect:\n" 3245 3246#: src/enquiry.c 3247msgid "" 3248"The following packages are only half installed, due to problems during\n" 3249"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" 3250"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" 3251msgstr "" 3252"Os seguintes paquetes están só instalados a medias, debido a problemas\n" 3253"durante a instalación. Seguramente se poida completar a instalación\n" 3254"se se volve tentar; os paquetes pódense eliminar empregando dselect\n" 3255"ou dpkg --remove:\n" 3256 3257#: src/enquiry.c 3258msgid "" 3259"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" 3260"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" 3261"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3262msgstr "" 3263"Os seguintes paquetes están a agardar o procesamento de disparadores que\n" 3264"activaron noutros paquetes. Este procesamento pódese solicitar empregando\n" 3265"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" 3266 3267#: src/enquiry.c 3268msgid "" 3269"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" 3270"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" 3271"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3272msgstr "" 3273"Disparáronse os seguintes paquetes, pero aínda non se realizou o " 3274"procesamento\n" 3275"dos disparadores. Pódese solicitar o procesamento dos disparadores " 3276"empregando\n" 3277"dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" 3278 3279#: src/enquiry.c 3280msgid "" 3281"The following packages are missing the list control file in the\n" 3282"database, they need to be reinstalled:\n" 3283msgstr "" 3284 3285#: src/enquiry.c 3286msgid "" 3287"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" 3288"database, they need to be reinstalled:\n" 3289msgstr "" 3290 3291#: src/enquiry.c 3292msgid "The following packages do not have an architecture:\n" 3293msgstr "" 3294 3295#: src/enquiry.c 3296msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" 3297msgstr "" 3298 3299#: src/enquiry.c 3300msgid "" 3301"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" 3302"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" 3303"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" 3304msgstr "" 3305 3306#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c 3307#, fuzzy, c-format 3308#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 3309msgid "package '%s' is not installed" 3310msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" 3311 3312#: src/enquiry.c 3313msgid "" 3314"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" 3315"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" 3316msgstr "" 3317 3318#: src/enquiry.c 3319#, fuzzy 3320#| msgid "<unknown>" 3321msgctxt "section" 3322msgid "<unknown>" 3323msgstr "<descoñecido>" 3324 3325#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c 3326#, c-format 3327msgid "--%s takes no arguments" 3328msgstr "--%s non toma ningún argumento" 3329 3330#: src/enquiry.c 3331#, c-format 3332msgid " %d in %s: " 3333msgstr " %d en %s: " 3334 3335#: src/enquiry.c 3336#, fuzzy, c-format 3337#| msgid " %d packages, from the following sections:" 3338msgid " %d package, from the following section:" 3339msgid_plural " %d packages, from the following sections:" 3340msgstr[0] " %d paquetes, das seguintes seccións:" 3341msgstr[1] " %d paquetes, das seguintes seccións:" 3342 3343#: src/enquiry.c 3344#, fuzzy, c-format 3345msgid "" 3346"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" 3347" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" 3348msgstr "" 3349"Aínda non hai configurada ningunha versión de dpkg con soporte de épocas.\n" 3350" Empregue \"dpkg --configure dpkg\" e volva tentalo.\n" 3351 3352#: src/enquiry.c 3353#, fuzzy, c-format 3354msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" 3355msgstr "" 3356"dpkg non consta coma instalado, non se pode comprobar o soporte de épocas.\n" 3357 3358#: src/enquiry.c 3359msgid "Pre-Depends field" 3360msgstr "" 3361 3362#: src/enquiry.c 3363msgid "epoch" 3364msgstr "" 3365 3366#: src/enquiry.c 3367msgid "long filenames" 3368msgstr "" 3369 3370#: src/enquiry.c 3371msgid "multiple Conflicts and Replaces" 3372msgstr "" 3373 3374#: src/enquiry.c 3375msgid "multi-arch" 3376msgstr "" 3377 3378#: src/enquiry.c 3379msgid "versioned Provides" 3380msgstr "" 3381 3382#: src/enquiry.c 3383#, fuzzy, c-format 3384#| msgid "" 3385#| "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3386#| " %s\n" 3387msgid "" 3388"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3389" %s" 3390msgstr "" 3391"dpkg: non se pode determinar como satisfacer a predependencia:\n" 3392" %s\n" 3393 3394#: src/enquiry.c 3395#, c-format 3396msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" 3397msgstr "non se poden satisfacer as predependencias de %.250s (debido a %.250s)" 3398 3399#: src/enquiry.c 3400#, fuzzy, c-format 3401#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3402msgid "--%s takes one <pkgname> argument" 3403msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" 3404 3405#: src/enquiry.c 3406#, fuzzy, c-format 3407#| msgid "Package `%s' is not installed.\n" 3408msgid "package name '%s' is invalid: %s" 3409msgstr "O paquete \"%s\" non está instalado.\n" 3410 3411#: src/enquiry.c 3412#, fuzzy, c-format 3413#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3414msgid "--%s takes one <trigname> argument" 3415msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" 3416 3417#: src/enquiry.c 3418#, fuzzy, c-format 3419#| msgid "trigger name contains invalid character" 3420msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" 3421msgstr "o nome do disparador contén un carácter non válido" 3422 3423#: src/enquiry.c 3424#, fuzzy, c-format 3425#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 3426msgid "--%s takes one <archname> argument" 3427msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" 3428 3429#: src/enquiry.c 3430#, c-format 3431msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" 3432msgstr "" 3433 3434#: src/enquiry.c 3435#, fuzzy, c-format 3436#| msgid "--%s takes no arguments" 3437msgid "--%s takes one <version> argument" 3438msgstr "--%s non toma ningún argumento" 3439 3440#: src/enquiry.c 3441#, fuzzy, c-format 3442msgid "version '%s' has bad syntax" 3443msgstr "dpkg: a versión \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta: %s\n" 3444 3445#: src/enquiry.c 3446msgid "" 3447"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" 3448msgstr "" 3449"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>" 3450 3451#: src/enquiry.c 3452msgid "--compare-versions bad relation" 3453msgstr "relación incorrecta para --compare-versions" 3454 3455#: src/enquiry.c 3456#, c-format 3457msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" 3458msgstr "" 3459 3460#: src/errors.c 3461#, fuzzy, c-format 3462#| msgid "" 3463#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." 3464msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" 3465msgstr "" 3466"dpkg: non se puido reservar memoria para a nova entrada da lista de paquetes " 3467"fallidos." 3468 3469#: src/errors.c 3470#, fuzzy 3471#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" 3472msgid "too many errors, stopping" 3473msgstr "dpkg: hai erros de máis, detense\n" 3474 3475#: src/errors.c 3476#, fuzzy, c-format 3477#| msgid "" 3478#| "%s: error processing %s (--%s):\n" 3479#| " %s\n" 3480msgid "" 3481"error processing package %s (--%s):\n" 3482" %s" 3483msgstr "" 3484"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" 3485" %s\n" 3486 3487#: src/errors.c 3488#, fuzzy, c-format 3489#| msgid "" 3490#| "%s: error processing %s (--%s):\n" 3491#| " %s\n" 3492msgid "" 3493"error processing archive %s (--%s):\n" 3494" %s" 3495msgstr "" 3496"%s: erro ao procesar %s (--%s):\n" 3497" %s\n" 3498 3499#: src/errors.c 3500msgid "Errors were encountered while processing:\n" 3501msgstr "Apareceron erros ao procesar:\n" 3502 3503#: src/errors.c 3504msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" 3505msgstr "O procesamento deteuse porque houbo erros de máis.\n" 3506 3507#: src/errors.c 3508#, fuzzy, c-format 3509#| msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n" 3510msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" 3511msgstr "O paquete %s estaba retido, procésase igualmente pola súa petición\n" 3512 3513#: src/errors.c 3514#, c-format 3515msgid "" 3516"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" 3517msgstr "" 3518"O paquete %s está retido, non se toca. Empregue --force-hold para o facer.\n" 3519 3520#: src/force.c 3521msgid "Set all force options" 3522msgstr "" 3523 3524#: src/force.c 3525msgid "Use MAC based security if available" 3526msgstr "" 3527 3528#: src/force.c 3529msgid "Replace a package with a lower version" 3530msgstr "" 3531 3532#: src/force.c 3533msgid "Configure any package which may help this one" 3534msgstr "" 3535 3536#: src/force.c 3537msgid "Process incidental packages even when on hold" 3538msgstr "" 3539 3540#: src/force.c 3541msgid "Try to (de)install things even when not root" 3542msgstr "" 3543 3544#: src/force.c 3545msgid "PATH is missing important programs, problems likely" 3546msgstr "" 3547 3548#: src/force.c 3549msgid "Install a package even if it fails authenticity check" 3550msgstr "" 3551 3552#: src/force.c 3553msgid "Process even packages with wrong versions" 3554msgstr "" 3555 3556#: src/force.c 3557msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" 3558msgstr "" 3559 3560#: src/force.c 3561msgid "Ignore a missing stat override when removing it" 3562msgstr "" 3563 3564#: src/force.c 3565msgid "Overwrite a file from one package with another" 3566msgstr "" 3567 3568#: src/force.c 3569msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" 3570msgstr "" 3571 3572#: src/force.c 3573msgid "Overwrite one package's directory with another's file" 3574msgstr "" 3575 3576#: src/force.c 3577msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" 3578msgstr "" 3579 3580#: src/force.c 3581msgid "Do not chroot into maintainer script environment" 3582msgstr "" 3583 3584#: src/force.c 3585msgid "Always use the new config files, don't prompt" 3586msgstr "" 3587 3588#: src/force.c 3589msgid "Always use the old config files, don't prompt" 3590msgstr "" 3591 3592#: src/force.c 3593msgid "" 3594"Use the default option for new config files if one\n" 3595"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" 3596"you will be prompted unless one of the confold or\n" 3597"confnew options is also given" 3598msgstr "" 3599 3600#: src/force.c 3601msgid "Always install missing config files" 3602msgstr "" 3603 3604#: src/force.c 3605msgid "Offer to replace config files with no new versions" 3606msgstr "" 3607 3608#: src/force.c 3609msgid "Process even packages with wrong or no architecture" 3610msgstr "" 3611 3612#: src/force.c 3613msgid "Install even if it would break another package" 3614msgstr "" 3615 3616#: src/force.c 3617msgid "Allow installation of conflicting packages" 3618msgstr "" 3619 3620#: src/force.c 3621#, fuzzy 3622#| msgid "dependency problems - not removing" 3623msgid "Turn all dependency problems into warnings" 3624msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" 3625 3626#: src/force.c 3627#, fuzzy 3628#| msgid "dependency problems - not removing" 3629msgid "Turn dependency version problems into warnings" 3630msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" 3631 3632#: src/force.c 3633msgid "Remove packages which require installation" 3634msgstr "" 3635 3636#: src/force.c 3637msgid "Remove an essential package" 3638msgstr "" 3639 3640#: src/force.c 3641#, c-format 3642msgid "" 3643"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 3644" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 3645" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" 3646" Forcing things:\n" 3647msgstr "" 3648 3649#: src/force.c 3650#, c-format 3651msgid "" 3652"\n" 3653"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" 3654"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 3655msgstr "" 3656 3657#: src/force.c 3658#, c-format 3659msgid "" 3660"\n" 3661"Currently enabled options:\n" 3662" %s\n" 3663msgstr "" 3664 3665#: src/force.c 3666#, c-format 3667msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" 3668msgstr "opción de forzar/rexeitar \"%.*s\" descoñecida" 3669 3670#: src/force.c 3671#, fuzzy, c-format 3672msgid "obsolete force/refuse option '%s'" 3673msgstr "Aviso: opción de forzado/rexeitado \"%s\" obsoleta\n" 3674 3675#: src/force.c 3676#, fuzzy 3677msgid "overriding problem because --force enabled:" 3678msgstr "" 3679"dpkg - aviso, omítese o problema porque --force está activado:\n" 3680" " 3681 3682#: src/help.c 3683msgid "not installed" 3684msgstr "sen instalar" 3685 3686#: src/help.c 3687msgid "not installed but configs remain" 3688msgstr "sen instalar pero hai ficheiros de configuración" 3689 3690#: src/help.c 3691msgid "broken due to failed removal or installation" 3692msgstr "roto debido a unha eliminación ou instalación fallida" 3693 3694#: src/help.c 3695msgid "unpacked but not configured" 3696msgstr "desempaquetado pero sen configurar" 3697 3698#: src/help.c 3699msgid "broken due to postinst failure" 3700msgstr "roto por un fallo no postinst" 3701 3702#: src/help.c 3703msgid "awaiting trigger processing by another package" 3704msgstr "a agardar a que outro paquete procese disparadores" 3705 3706#: src/help.c 3707msgid "triggered" 3708msgstr "disparado" 3709 3710#: src/help.c 3711msgid "installed" 3712msgstr "instalado" 3713 3714#: src/help.c 3715#, fuzzy 3716msgid "PATH is not set" 3717msgstr "dpkg - erro: a variable de ambiente PATH non está establecida.\n" 3718 3719#: src/help.c 3720#, fuzzy, c-format 3721msgid "'%s' not found in PATH or not executable" 3722msgstr "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" 3723 3724#: src/help.c 3725#, fuzzy, c-format 3726msgid "" 3727"%d expected program not found in PATH or not executable\n" 3728"%s" 3729msgid_plural "" 3730"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" 3731"%s" 3732msgstr[0] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" 3733msgstr[1] "dpkg: \"%s\" non aparece na variable PATH.\n" 3734 3735#: src/help.c 3736#, fuzzy 3737msgid "" 3738"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" 3739msgstr "" 3740"Non se atoparon %d programa(s) esperados na variable PATH.\n" 3741"Nota: o PATH de root debería conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /sbin." 3742 3743#: src/main.c 3744#, c-format 3745msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" 3746msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" 3747 3748#: src/main.c 3749#, fuzzy, c-format 3750#| msgid "" 3751#| "Commands:\n" 3752#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3753#| "<directory> ...\n" 3754#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3755#| "<directory> ...\n" 3756#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3757#| "<directory> ...\n" 3758#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" 3759#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" 3760#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" 3761#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" 3762#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 3763#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3764#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3765#| " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" 3766#| " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" 3767#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" 3768#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3769#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 3770#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 3771#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n" 3772#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 3773#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 3774#| " -C|--audit Check for broken package(s).\n" 3775#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3776#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3777#| " --force-help Show help on forcing.\n" 3778#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3779#| "\n" 3780msgid "" 3781"Commands:\n" 3782" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3783" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3784" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3785" --configure <package>... | -a|--pending\n" 3786" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" 3787" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" 3788" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" 3789" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" 3790" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" 3791" --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3792" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3793" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3794" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3795" --clear-avail Erase existing available info.\n" 3796" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3797" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" 3798" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 3799" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 3800" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 3801" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 3802" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" 3803" --yet-to-unpack Print packages selected for " 3804"installation.\n" 3805" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3806" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" 3807" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3808"architectures.\n" 3809" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3810" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3811" --assert-<feature> Assert support for the specified " 3812"feature.\n" 3813" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3814" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3815" --force-help Show help on forcing.\n" 3816" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3817"\n" 3818msgstr "" 3819"Ordes:\n" 3820" -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3821" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3822" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <directorio> ...\n" 3823" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n" 3824" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n" 3825" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n" 3826" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n" 3827" --get-selections [<patrón> ...] Amosa a lista de seleccións.\n" 3828" --set-selections Establece as seleccións de paquetes.\n" 3829" --clear-selections Deselecciona os paquetes non " 3830"esenciais.\n" 3831" --update-avail <ficheiro-Packages> Substitúe a información de paquetes.\n" 3832" --merge-avail <ficheiro-Packages> Mestura coa información do ficheiro.\n" 3833" --clear-avail Borra a información de dispoñibles.\n" 3834" --forget-old-unavail Esquece os paquetes desinstalados\n" 3835" e non dispoñibles.\n" 3836" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" 3837" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión " 3838"dispoñible.\n" 3839" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do paquete.\n" 3840" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de " 3841"paquetes.\n" 3842" -S|--search <patrón> ... Busca paquetes que conteñen o " 3843"ficheiro.\n" 3844" -C|--audit Busca paquetes rotos.\n" 3845" --print-architecture Amosa a arquitectura de dpkg.\n" 3846" --compare-versions <a> <op> <b> Compara versións - mire embaixo.\n" 3847" --force-help Axuda sobre o forzado.\n" 3848" -Dh|--debug=help Axuda sobre a depuración.\n" 3849"\n" 3850 3851#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3852#, fuzzy, c-format 3853msgid "" 3854" -?, --help Show this help message.\n" 3855" --version Show the version.\n" 3856"\n" 3857msgstr "" 3858" -h|--help Amosa esta mensaxe de axuda.\n" 3859" --version Amosa a versión.\n" 3860" --license|--licence Amosa os termos da licencia.\n" 3861"\n" 3862 3863#: src/main.c 3864#, fuzzy, c-format 3865#| msgid "" 3866#| "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 3867#| " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 3868#| "conrep.\n" 3869#| "\n" 3870msgid "" 3871"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3872" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3873"\n" 3874msgstr "" 3875"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 3876" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --asert-multi-conrep.\n" 3877"\n" 3878 3879#: src/main.c 3880#, c-format 3881msgid "" 3882"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3883"\n" 3884msgstr "" 3885 3886#: src/main.c 3887#, fuzzy, c-format 3888#| msgid "" 3889#| "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 3890#| " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" 3891#| "help).\n" 3892#| "\n" 3893msgid "" 3894"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3895" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3896"tarfile\n" 3897"on archives (type %s --help).\n" 3898"\n" 3899msgstr "" 3900"Empregue dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 3901" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escriba %s --" 3902"help).\n" 3903"\n" 3904 3905#: src/main.c 3906#, fuzzy, c-format 3907#| msgid "" 3908#| "Options:\n" 3909#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3910#| " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3911#| " --instdir=<directory> Change installation dir without changing " 3912#| "admin dir.\n" 3913#| " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3914#| "upgrade.\n" 3915#| " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " 3916#| "installed.\n" 3917#| " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3918#| "installed.\n" 3919#| " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3920#| "package.\n" 3921#| " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3922#| "processing.\n" 3923#| " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3924#| " --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3925#| " Just say what we would do - don't do it.\n" 3926#| " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --" 3927#| "debug=help).\n" 3928#| " --status-fd <n> Send status change updates to file " 3929#| "descriptor <n>.\n" 3930#| " --log=<filename> Log status changes and actions to " 3931#| "<filename>.\n" 3932#| " --ignore-depends=<package>,...\n" 3933#| " Ignore dependencies involving <package>.\n" 3934#| " --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3935#| " --no-force-...|--refuse-...\n" 3936#| " Stop when problems encountered.\n" 3937#| " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3938#| "\n" 3939msgid "" 3940"Options:\n" 3941" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3942" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3943" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " 3944"dir.\n" 3945" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " 3946"pattern.\n" 3947" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " 3948"exclusion.\n" 3949" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3950"upgrade.\n" 3951" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" 3952" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3953"installed.\n" 3954" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3955"package.\n" 3956" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3957"processing.\n" 3958" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" 3959" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3960" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3961" Just say what we would do - don't do it.\n" 3962" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" 3963" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " 3964"<n>.\n" 3965" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " 3966"stdin.\n" 3967" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" 3968" --ignore-depends=<package>,...\n" 3969" Ignore dependencies involving <package>.\n" 3970" --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3971" --no-force-...|--refuse-...\n" 3972" Stop when problems encountered.\n" 3973" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3974"\n" 3975msgstr "" 3976"Opcións:\n" 3977" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" 3978" --root=<directorio> Instala nun directorio raíz diferente.\n" 3979" --instdir=<directorio> Cambia o directorio de instalación sen cambiar " 3980"o\n" 3981" directorio de administración.\n" 3982" -O|--selected-only Omite os paquetes non seleccionados para inst/" 3983"act.\n" 3984" -E|--skip-same-version Omite os paquetes xa instalados na mesma " 3985"versión.\n" 3986" -G|--refuse-downgrade Omite os paquetes de versión anterior á " 3987"instalada.\n" 3988" -B|--auto-deconfigure Instala incluso se había romper outro paquete.\n" 3989" --[no-]triggers Omite ou forza o procesamento de disparadores.\n" 3990" --no-debsig Non tenta verificar as sinaturas dos paquetes.\n" 3991" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3992" Só di o que había facer - non o fai.\n" 3993" -D|--debug=<octal> Activa a depuración (vexa -Dhelp ou --" 3994"debug=help).\n" 3995" --status-fd <n> Envía os cambios de estado ao descritor\n" 3996" de ficheiros número <n>.\n" 3997" --log=<ficheiro> Rexistra os cambios e accións no <ficheiro>.\n" 3998" --ignore-depends=<paquete>,...\n" 3999" Ignora as dependencias relacionadas co " 4000"<paquete>.\n" 4001" --force-... Ignora os problemas (vexa --force-help).\n" 4002" --no-force-...|--refuse-...\n" 4003" Detense ao atopar problemas.\n" 4004" --abort-after <n> Detense despois de atopar <n> erros.\n" 4005"\n" 4006 4007#: src/main.c 4008#, c-format 4009msgid "" 4010"Comparison operators for --compare-versions are:\n" 4011" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 4012"version);\n" 4013" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" 4014" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 4015"syntax).\n" 4016"\n" 4017msgstr "" 4018"Os operadores de comparación para --compare-versions son:\n" 4019" lt le eq ne ge gt (tratan a versión baleira coma anterior a " 4020"calquera);\n" 4021" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratan a versión baleira coma posterior a " 4022"calquera);\n" 4023" < << <= = >= >> > (só por compatibilidade cos ficheiros de " 4024"control).\n" 4025"\n" 4026 4027#: src/main.c 4028#, fuzzy, c-format 4029#| msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" 4030msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" 4031msgstr "" 4032"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " 4033"usuario.\n" 4034 4035#: src/main.c 4036#, fuzzy 4037msgid "" 4038"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" 4039"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" 4040"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" 4041"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" 4042"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 4043"\n" 4044"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " 4045"'more' !" 4046msgstr "" 4047"Escriba dpkg --help para obter axuda para instalar e desintalar paquetes " 4048"[*];\n" 4049"Empregue \"dselect\" ou \"aptitude\" para xestión de paquetes amigable co " 4050"usuario;\n" 4051"Escriba dpkg -Dhelp para unha lista de modificadores de depuración de dpkg;\n" 4052"Escriba dpkg --force-help para unha lista de opcións de forzado;\n" 4053"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" 4054"Escriba dpkg --license para a licencia e falla de garantía (GNU GPL) [*].\n" 4055"\n" 4056"As opcións marcadas [*] producen moita saída - pásea por \"less\" ou \"more" 4057"\"." 4058 4059#: src/main.c 4060msgid "Generally helpful progress information" 4061msgstr "" 4062 4063#: src/main.c 4064#, fuzzy 4065msgid "Invocation and status of maintainer scripts" 4066msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" 4067 4068#: src/main.c 4069msgid "Output for each file processed" 4070msgstr "" 4071 4072#: src/main.c 4073msgid "Lots of output for each file processed" 4074msgstr "" 4075 4076#: src/main.c 4077#, fuzzy 4078#| msgid "read error in configuration file `%.255s'" 4079msgid "Output for each configuration file" 4080msgstr "erro de lectura no ficheiro de configuración \"%.255s\"" 4081 4082#: src/main.c 4083msgid "Lots of output for each configuration file" 4084msgstr "" 4085 4086#: src/main.c 4087msgid "Dependencies and conflicts" 4088msgstr "" 4089 4090#: src/main.c 4091msgid "Lots of dependencies/conflicts output" 4092msgstr "" 4093 4094#: src/main.c 4095msgid "Trigger activation and processing" 4096msgstr "" 4097 4098#: src/main.c 4099msgid "Lots of output regarding triggers" 4100msgstr "" 4101 4102#: src/main.c 4103msgid "Silly amounts of output regarding triggers" 4104msgstr "" 4105 4106#: src/main.c 4107msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" 4108msgstr "" 4109 4110#: src/main.c 4111msgid "Insane amounts of drivel" 4112msgstr "" 4113 4114#: src/main.c 4115#, c-format 4116msgid "" 4117"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 4118"\n" 4119" Number Ref. in source Description\n" 4120msgstr "" 4121 4122#: src/main.c 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"\n" 4126"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" 4127"Note that the meanings and values are subject to change.\n" 4128msgstr "" 4129 4130#: src/main.c 4131#, fuzzy, c-format 4132#| msgid "--debug requires an octal argument" 4133msgid "--%s requires a positive octal argument" 4134msgstr "--debug precisa dun argumento octal" 4135 4136#: src/main.c 4137#, fuzzy, c-format 4138msgid "unknown verify output format '%s'" 4139msgstr "opción \"%s\" descoñecida" 4140 4141#: src/main.c 4142#, fuzzy, c-format 4143#| msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" 4144msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" 4145msgstr "" 4146"nome de paquete nulo na lista separada por comas de --ignore-depends \"%.250s" 4147"\"" 4148 4149#: src/main.c 4150#, c-format 4151msgid "error executing hook '%s', exit code %d" 4152msgstr "" 4153 4154#: src/main.c 4155msgid "status logger" 4156msgstr "" 4157 4158#: src/main.c dpkg-deb/info.c 4159#, fuzzy, c-format 4160#| msgid "--contents takes exactly one argument" 4161msgid "--%s takes exactly one argument" 4162msgstr "--contents toma exactamente un argumento" 4163 4164#: src/main.c 4165#, c-format 4166msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 4167msgstr "" 4168 4169#: src/main.c 4170#, c-format 4171msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" 4172msgstr "" 4173 4174#: src/main.c 4175#, fuzzy, c-format 4176#| msgid "cannot remove file `%.250s'" 4177msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" 4178msgstr "non se pode borrar o ficheiro \"%.250s\"" 4179 4180#: src/main.c 4181#, c-format 4182msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" 4183msgstr "" 4184 4185#: src/main.c 4186#, c-format 4187msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" 4188msgstr "" 4189 4190#: src/main.c 4191#, c-format 4192msgid "couldn't open '%i' for stream" 4193msgstr "non se puido abrir \"%i\" para fluxo" 4194 4195#: src/main.c 4196#, fuzzy, c-format 4197#| msgid "unexpected eof before end of line %d" 4198msgid "unexpected end of file before end of line %d" 4199msgstr "fin de ficheiro inesperada antes da fin da liña %d" 4200 4201#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 4202msgid "need an action option" 4203msgstr "precísase dunha opción de acción" 4204 4205#: src/main.c 4206msgid "cannot set primary group ID to root" 4207msgstr "" 4208 4209#: src/main.c src/script.c 4210#, fuzzy 4211msgid "unable to setenv for subprocesses" 4212msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" 4213 4214#: src/packages.c 4215msgid "" 4216"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " 4217"the files they come in" 4218msgstr "" 4219"debe especificar os paquetes polos seus nomes, non polos nomes dos ficheiros " 4220"nos que viñan" 4221 4222#: src/packages.c 4223#, c-format 4224msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" 4225msgstr "--%s --pending non toma ningún argumento que non sexa unha opción" 4226 4227#: src/packages.c src/querycmd.c 4228#, c-format 4229msgid "--%s needs at least one package name argument" 4230msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" 4231 4232#: src/packages.c 4233#, c-format 4234msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" 4235msgstr "O paquete %s aparece máis dunha vez, só se procesa unha vez.\n" 4236 4237#: src/packages.c 4238#, c-format 4239msgid "" 4240"More than one copy of package %s has been unpacked\n" 4241" in this run ! Only configuring it once.\n" 4242msgstr "" 4243"Desempaquetouse máis dunha copia do paquete %s nesta execución.\n" 4244"Só se configura unha vez.\n" 4245 4246#: src/packages.c 4247#, c-format 4248msgid "" 4249"package %.250s is not ready for trigger processing\n" 4250" (current status '%.250s' with no pending triggers)" 4251msgstr "" 4252"o paquete %.250s non está listo para o procesamento dos disparadores\n" 4253" (estado actual \"%.250s\" sen disparadores pendentes)" 4254 4255#: src/packages.c 4256#, c-format 4257msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" 4258msgstr " Hase eliminar o paquete %s, que fornece %s.\n" 4259 4260#: src/packages.c 4261#, c-format 4262msgid " Package %s is to be removed.\n" 4263msgstr " Hase eliminar o paquete %s.\n" 4264 4265#: src/packages.c 4266#, fuzzy, c-format 4267#| msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4268msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" 4269msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" 4270 4271#: src/packages.c 4272#, c-format 4273msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4274msgstr " A versión de %s no sistema é %s.\n" 4275 4276#: src/packages.c 4277#, c-format 4278msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" 4279msgstr "" 4280" O paquete %s que fornece %s espera o procesamento dos disparadores.\n" 4281 4282#: src/packages.c 4283#, c-format 4284msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" 4285msgstr " O paquete %s espera o procesamento dos disparadores.\n" 4286 4287#: src/packages.c 4288#, fuzzy, c-format 4289#| msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" 4290msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" 4291msgstr "dpkg: tamén se configura \"%s\" (requirido por \"%s\")\n" 4292 4293#: src/packages.c 4294#, c-format 4295msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" 4296msgstr " O paquete %s, que fornece %s, aínda non está configurado.\n" 4297 4298#: src/packages.c 4299#, c-format 4300msgid " Package %s is not configured yet.\n" 4301msgstr " O paquete %s aínda non está configurado.\n" 4302 4303#: src/packages.c 4304#, c-format 4305msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" 4306msgstr " O paquete %s, que fornece %s, non está instalado.\n" 4307 4308#: src/packages.c 4309#, c-format 4310msgid " Package %s is not installed.\n" 4311msgstr " O paquete %s non está instalado.\n" 4312 4313#: src/packages.c 4314#, c-format 4315msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" 4316msgstr " %s (%s) rompe %s e está %s.\n" 4317 4318#: src/packages.c 4319#, c-format 4320msgid " %s (%s) provides %s.\n" 4321msgstr " %s (%s) fornece %s.\n" 4322 4323#: src/packages.c 4324#, c-format 4325msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" 4326msgstr " A versión de %s a configurar é %s.\n" 4327 4328#: src/packages.c 4329msgid " depends on " 4330msgstr " depende de " 4331 4332#: src/packages.c 4333msgid "; however:\n" 4334msgstr "; nembargantes:\n" 4335 4336#: src/querycmd.c src/select.c 4337#, fuzzy, c-format 4338#| msgid "No packages found matching %s.\n" 4339msgid "no packages found matching %s" 4340msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" 4341 4342#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The 4343#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in 4344#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on 4345#. * the first three columns, which should ideally match the English one 4346#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The 4347#. * translated message can use additional lines if needed. 4348#: src/querycmd.c 4349#, fuzzy 4350msgid "" 4351"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4352"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4353"pend\n" 4354"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4355msgstr "" 4356"Desexado=Descoñecido(U)/Instalar/Eliminar(R)/Purgar/Reter(H)\n" 4357"| Estado=Non/Inst/Conf/Desempq(U)/Fallo-conf/Medio-inst(H)/Disp-agar(W)/" 4358"pend(T)\n" 4359"|/ Erro=(ningún)/Reter(H)/Reinstalar/X=Ámbolos dous (Estado,Err: " 4360"maiúsc=malo)\n" 4361 4362#: src/querycmd.c 4363msgid "Name" 4364msgstr "Nome" 4365 4366#: src/querycmd.c 4367msgid "Version" 4368msgstr "Versión" 4369 4370#: src/querycmd.c 4371msgid "Architecture" 4372msgstr "" 4373 4374#: src/querycmd.c 4375msgid "Description" 4376msgstr "Descrición" 4377 4378#: src/querycmd.c 4379msgid "showing package list on pager" 4380msgstr "" 4381 4382#: src/querycmd.c 4383#, c-format 4384msgid "diversion by %s from: %s\n" 4385msgstr "desvío feito por %s desde: %s\n" 4386 4387#: src/querycmd.c 4388#, c-format 4389msgid "diversion by %s to: %s\n" 4390msgstr "desvío feito por %s a: %s\n" 4391 4392#: src/querycmd.c 4393#, c-format 4394msgid "local diversion from: %s\n" 4395msgstr "desvío local desde: %s\n" 4396 4397#: src/querycmd.c 4398#, c-format 4399msgid "local diversion to: %s\n" 4400msgstr "desvío local a: %s\n" 4401 4402#: src/querycmd.c 4403msgid "--search needs at least one file name pattern argument" 4404msgstr "" 4405"--search precisa de alomenos un argumento de patrón de nomes de ficheiros" 4406 4407#: src/querycmd.c 4408#, fuzzy, c-format 4409#| msgid "No packages found matching %s.\n" 4410msgid "no path found matching pattern %s" 4411msgstr "Non se atopou ningún paquete que coincida con %s.\n" 4412 4413#: src/querycmd.c 4414#, fuzzy, c-format 4415#| msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" 4416msgid "package '%s' is not installed and no information is available" 4417msgstr "" 4418"O paquete \"%s\" non está instalado e non hai información dispoñible.\n" 4419 4420#: src/querycmd.c 4421#, fuzzy 4422#| msgid "" 4423#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4424#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4425msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" 4426msgstr "" 4427"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" 4428"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " 4429"contido.\n" 4430 4431#: src/querycmd.c 4432#, fuzzy, c-format 4433#| msgid "Package `%s' is not available.\n" 4434msgid "package '%s' is not available" 4435msgstr "O paquete \"%s\" non está dispoñible.\n" 4436 4437#: src/querycmd.c 4438#, c-format 4439msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" 4440msgstr "O paquete %s non contén ningún ficheiro (!)\n" 4441 4442#: src/querycmd.c 4443#, c-format 4444msgid "locally diverted to: %s\n" 4445msgstr "desviado localmente a: %s\n" 4446 4447#: src/querycmd.c 4448#, c-format 4449msgid "package diverts others to: %s\n" 4450msgstr "o paquete desvía outros a: %s\n" 4451 4452#: src/querycmd.c 4453#, c-format 4454msgid "diverted by %s to: %s\n" 4455msgstr "desviado por %s a: %s\n" 4456 4457#: src/querycmd.c 4458#, fuzzy 4459#| msgid "" 4460#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4461#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4462msgid "" 4463"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" 4464msgstr "" 4465"Empregue dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar os arquivos,\n" 4466"e dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para ver unha lista do seu " 4467"contido.\n" 4468 4469#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c 4470#, fuzzy, c-format 4471#| msgid "Error in format" 4472msgid "error in show format: %s" 4473msgstr "Erro no formato" 4474 4475#: src/querycmd.c 4476#, c-format 4477msgid "control file contains %c" 4478msgstr "" 4479 4480#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c 4481#, fuzzy, c-format 4482msgid "--%s takes at most two arguments" 4483msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" 4484 4485#: src/querycmd.c 4486#, fuzzy, c-format 4487#| msgid "--%s needs at least one package name argument" 4488msgid "--%s takes one package name argument" 4489msgstr "--%s precisa de alomenos un argumento de nome de paquete" 4490 4491#: src/querycmd.c 4492#, fuzzy, c-format 4493#| msgid "--contents takes exactly one argument" 4494msgid "--%s takes exactly two arguments" 4495msgstr "--contents toma exactamente un argumento" 4496 4497#: src/querycmd.c 4498#, fuzzy, c-format 4499#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4500msgid "control file '%s' does not exist" 4501msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 4502 4503#: src/querycmd.c 4504#, fuzzy, c-format 4505msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" 4506msgstr "Programa de xestión de paquetes \"%s\" de Debian versión %s.\n" 4507 4508#: src/querycmd.c 4509#, fuzzy, c-format 4510msgid "" 4511"Commands:\n" 4512" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" 4513" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 4514" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 4515" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 4516" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" 4517" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 4518" --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4519" --control-show <package> <file>\n" 4520" Show the package control file.\n" 4521" -c, --control-path <package> [<file>]\n" 4522" Print path for package control file.\n" 4523"\n" 4524msgstr "" 4525"Ordes:\n" 4526" -s|--status <paquete> ... Amosa detalles do estado do paquete.\n" 4527" -p|--print-avail <paquete> ... Amosa detalles da versión dispoñible.\n" 4528" -L|--listfiles <paquete> ... Amosa os ficheiros do(s) paquete(s).\n" 4529" -l|--list [<patrón> ...] Amosa unha lista concisa de paquetes.\n" 4530" -W|--show <patrón> ... Amosa información do(s) paquete(s).\n" 4531" -S|--search <patrón> ... Busca o(s) ficheiro(s) nos paquetes.\n" 4532"\n" 4533 4534#: src/querycmd.c 4535#, fuzzy, c-format 4536#| msgid "" 4537#| "Options:\n" 4538#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4539#| " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4540#| "\n" 4541msgid "" 4542"Options:\n" 4543" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4544" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" 4545" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4546"\n" 4547msgstr "" 4548"Opcións:\n" 4549" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" 4550" -f|--showformat=<formato> Emprega outro formato para --show.\n" 4551"\n" 4552 4553#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c 4554#, c-format 4555msgid "" 4556"Format syntax:\n" 4557" A format is a string that will be output for each package. The format\n" 4558" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" 4559" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" 4560" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" 4561"width]}\n" 4562" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " 4563"which\n" 4564" case left alignment will be used.\n" 4565msgstr "" 4566"Sintaxe do formato:\n" 4567" Un formato é unha cadea que se ha amosar por cada paquete. O formato pode\n" 4568" incluír as secuencias de escape estándar \\n (salto de liña), \\r (retorno " 4569"de\n" 4570" carro) ou \\\\ (barra invertida). Pódese incluír información dos paquetes\n" 4571" inserindo referencias variables aos campos do paquete empregando a " 4572"sintaxe\n" 4573" ${var[;ancho]}. Os campos van aliñados á dereita a menos que a anchura " 4574"sexa\n" 4575" negativa; neste caso hase empregar aliñamento á esquerda.\n" 4576 4577#: src/querycmd.c 4578msgid "Use --help for help about querying packages." 4579msgstr "" 4580 4581#: src/remove.c 4582#, fuzzy, c-format 4583msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" 4584msgstr "" 4585"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, que non está " 4586"instalado.\n" 4587 4588#: src/remove.c 4589#, fuzzy, c-format 4590msgid "" 4591"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4592" files of which are on the system; use --purge to remove them too" 4593msgstr "" 4594"dpkg - aviso: ignórase a petición de eliminar %.250s, do que só quedan os\n" 4595" ficheiros de configuración no sistema. Empregue --purge para os eliminar.\n" 4596 4597#: src/remove.c 4598#, fuzzy 4599#| msgid "This is an essential package - it should not be removed." 4600msgid "this is an essential package; it should not be removed" 4601msgstr "Este é un paquete esencial - non se debería eliminar." 4602 4603#: src/remove.c 4604#, fuzzy, c-format 4605#| msgid "" 4606#| "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" 4607#| "%s" 4608msgid "" 4609"dependency problems prevent removal of %s:\n" 4610"%s" 4611msgstr "" 4612"dpkg: problemas de dependencias impiden a eliminación de %s:\n" 4613"%s" 4614 4615#: src/remove.c 4616msgid "dependency problems - not removing" 4617msgstr "problemas de dependencias - non se elimina" 4618 4619#: src/remove.c 4620#, fuzzy, c-format 4621#| msgid "" 4622#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4623#| "%s" 4624msgid "" 4625"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4626"%s" 4627msgstr "" 4628"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" 4629"%s" 4630 4631#: src/remove.c 4632#, fuzzy 4633#| msgid "" 4634#| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" 4635#| " reinstall it before attempting a removal." 4636msgid "" 4637"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 4638" reinstall it before attempting a removal" 4639msgstr "" 4640"O paquete está nun estado moi inconsistente - debería reinstalalo\n" 4641" antes de tentar eliminalo." 4642 4643#: src/remove.c 4644#, fuzzy, c-format 4645#| msgid "Would remove or purge %s ...\n" 4646msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" 4647msgstr "Había eliminar ou purgar %s ...\n" 4648 4649#: src/remove.c 4650#, fuzzy, c-format 4651#| msgid "Removing %s ...\n" 4652msgid "Removing %s (%s) ...\n" 4653msgstr "A eliminar %s ...\n" 4654 4655#: src/remove.c src/unpack.c 4656#, c-format 4657msgid "unable to delete control info file '%.250s'" 4658msgstr "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\"" 4659 4660#: src/remove.c 4661#, fuzzy, c-format 4662msgid "" 4663"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " 4664"may be a mount point?" 4665msgstr "" 4666"dpkg - aviso: ao eliminar %s.250s non se puido borrar o directorio \"%.250s" 4667"\": %s - o directorio pode ser un punto de montaxe\n" 4668 4669#: src/remove.c 4670#, fuzzy, c-format 4671msgid "unable to securely remove '%.250s'" 4672msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" 4673 4674#: src/remove.c 4675#, fuzzy, c-format 4676msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" 4677msgstr "" 4678"dpkg - aviso: ao eliminar %.250s o directorio \"%.250s\" non quedou baleiro " 4679"polo que non se eliminou.\n" 4680 4681#: src/remove.c 4682#, fuzzy, c-format 4683#| msgid "Purging configuration files for %s ...\n" 4684msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" 4685msgstr "A purgar os ficheiros de configuración de %s ...\n" 4686 4687#: src/remove.c 4688#, c-format 4689msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" 4690msgstr "" 4691"non se pode eliminar o antigo ficheiro de configuración \"%.250s\" (= " 4692"\"%.250s\")" 4693 4694#: src/remove.c 4695#, fuzzy, c-format 4696#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 4697msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" 4698msgstr "" 4699"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " 4700"\"%.250s\")" 4701 4702#: src/remove.c 4703#, c-format 4704msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" 4705msgstr "" 4706"non se pode eliminar a copia do antigo ficheiro de configuración \"%.250s" 4707"\" (de \"%.250s\")" 4708 4709#: src/remove.c 4710msgid "cannot remove old files list" 4711msgstr "non se pode eliminar a antiga lista de ficheirso" 4712 4713#: src/remove.c 4714msgid "can't remove old postrm script" 4715msgstr "non se pode eliminar o antigo script de postrm" 4716 4717#: src/script.c 4718#, c-format 4719msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" 4720msgstr "non se poden establecer permisos de execución en \"%.250s\"" 4721 4722#: src/script.c 4723msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" 4724msgstr "" 4725 4726#: src/script.c 4727msgid "" 4728"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " 4729"consider using --force-script-chrootless?" 4730msgstr "" 4731 4732#: src/script.c 4733#, c-format 4734msgid "failed to chroot to '%.250s'" 4735msgstr "non se puido facer chroot a \"%.250s\"" 4736 4737#: src/script.c dpkg-deb/build.c 4738#, c-format 4739msgid "failed to chdir to '%.255s'" 4740msgstr "non se puido cambiar a \"%.255s\"" 4741 4742#: src/script.c 4743#, fuzzy 4744msgid "unable to setenv for maintainer script" 4745msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" 4746 4747#: src/script.c 4748#, fuzzy 4749msgid "cannot set security execution context for maintainer script" 4750msgstr "non se pode modificar o ambiente para o script de mantedor" 4751 4752#: src/script.c 4753#, fuzzy, c-format 4754msgid "installed %s package %s script" 4755msgstr "antigo script de %s" 4756 4757#: src/script.c 4758#, c-format 4759msgid "unable to stat %s '%.250s'" 4760msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" 4761 4762#: src/script.c 4763#, fuzzy, c-format 4764#| msgid "new %s script" 4765msgid "new %s package %s script" 4766msgstr "novo script de %s" 4767 4768#: src/script.c 4769#, fuzzy, c-format 4770#| msgid "old %s script" 4771msgid "old %s package %s script" 4772msgstr "antigo script de %s" 4773 4774#: src/script.c 4775#, fuzzy, c-format 4776msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" 4777msgstr "non se pode atopar o %s \"%s.250s\"" 4778 4779#: src/script.c 4780#, fuzzy 4781#| msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" 4782msgid "trying script from the new package instead ..." 4783msgstr "dpkg - próbase o script do novo paquete no seu canto ...\n" 4784 4785#: src/script.c 4786msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" 4787msgstr "non hai un script na nova versión do paquete - abandónase" 4788 4789#: src/script.c 4790#, fuzzy 4791#| msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" 4792msgid "... it looks like that went OK" 4793msgstr "dpkg: ... semella que iso foi ben.\n" 4794 4795#: src/select.c 4796#, fuzzy, c-format 4797#| msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4798msgid "unexpected end of file in package name at line %d" 4799msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" 4800 4801#: src/select.c 4802#, c-format 4803msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4804msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" 4805 4806#: src/select.c 4807#, fuzzy, c-format 4808#| msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4809msgid "unexpected end of file after package name at line %d" 4810msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" 4811 4812#: src/select.c 4813#, c-format 4814msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4815msgstr "fin de liña inesperada tralo nome do paquete na liña %d" 4816 4817#: src/select.c 4818#, c-format 4819msgid "unexpected data after package and selection at line %d" 4820msgstr "datos inesperados tralo paquete e selección na liña %d" 4821 4822#: src/select.c 4823#, c-format 4824msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4825msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" 4826 4827#: src/select.c 4828#, fuzzy, c-format 4829#| msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4830msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" 4831msgstr "nome de paquete non válido na liña %d: %.250s" 4832 4833#: src/select.c 4834#, c-format 4835msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" 4836msgstr "estado desexado non válido na liña %d: %.250s" 4837 4838#: src/select.c 4839msgid "read error on standard input" 4840msgstr "erro de lectura na entrada estándar" 4841 4842#: src/select.c 4843msgid "" 4844"found unknown packages; this might mean the available database\n" 4845"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" 4846"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4847msgstr "" 4848 4849#: src/selinux.c 4850msgid "cannot open security status notification channel" 4851msgstr "" 4852 4853#: src/selinux.c 4854msgid "cannot get security labeling handle" 4855msgstr "" 4856 4857#: src/selinux.c 4858#, fuzzy, c-format 4859#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 4860msgid "cannot set security context for file object '%s'" 4861msgstr "" 4862"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " 4863"\"%.250s\")" 4864 4865#: src/statcmd.c 4866msgid "Use --help for help about overriding file stat information." 4867msgstr "" 4868 4869#: src/statcmd.c 4870#, c-format 4871msgid "" 4872"Commands:\n" 4873" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" 4874" add a new <path> entry into the database.\n" 4875" --remove <path> remove <path> from the database.\n" 4876" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" 4877"\n" 4878msgstr "" 4879 4880#: src/statcmd.c 4881#, fuzzy, c-format 4882msgid "" 4883"Options:\n" 4884" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4885" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 4886" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4887" --update immediately update <path> permissions.\n" 4888" --force deprecated alias for --force-all.\n" 4889" --force-... override problems (see --force-help).\n" 4890" --no-force-... stop when problems encountered.\n" 4891" --refuse-... ditto.\n" 4892" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4893" --help show this help message.\n" 4894" --version show the version.\n" 4895"\n" 4896msgstr "" 4897"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" 4898"\n" 4899"Ordes:\n" 4900" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" 4901" engade unha nova entrada na base de datos.\n" 4902" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" 4903" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" 4904"\n" 4905"Opcións:\n" 4906" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" 4907" --update actualiza de inmediato os permisos dos " 4908"ficheiros.\n" 4909" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" 4910" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" 4911" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 4912" --version amosa a versión.\n" 4913 4914#: src/statcmd.c 4915msgid "stripping trailing /" 4916msgstr "omítese o \"/\" ao final" 4917 4918#: src/statcmd.c 4919#, fuzzy, c-format 4920#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4921msgid "user '%s' does not exist" 4922msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 4923 4924#: src/statcmd.c 4925#, fuzzy, c-format 4926#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 4927msgid "group '%s' does not exist" 4928msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 4929 4930#: src/statcmd.c 4931#, fuzzy, c-format 4932#| msgid "--add needs four arguments" 4933msgid "--%s needs four arguments" 4934msgstr "--add precisa de catro argumentos" 4935 4936#: src/statcmd.c 4937#, fuzzy 4938#| msgid "package may not contain newlines" 4939msgid "path may not contain newlines" 4940msgstr "o nome do paquete non pode conter saltos de liña" 4941 4942#: src/statcmd.c 4943#, fuzzy, c-format 4944msgid "" 4945"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" 4946msgstr "pero indicouse --force, así que se ha ignorar." 4947 4948#: src/statcmd.c 4949#, fuzzy, c-format 4950msgid "an override for '%s' already exists; aborting" 4951msgstr "Xa existe unha substitución para \"%s\", " 4952 4953#: src/statcmd.c 4954#, fuzzy, c-format 4955msgid "--update given but %s does not exist" 4956msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" 4957 4958#: src/statcmd.c 4959#, fuzzy 4960#| msgid "No override present." 4961msgid "no override present" 4962msgstr "Non hai unha substitución presente." 4963 4964#: src/statcmd.c 4965#, fuzzy 4966msgid "--update is useless for --remove" 4967msgstr "aviso: --update é inútil con --remove" 4968 4969#: src/statcmd.c 4970#, fuzzy, c-format 4971msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" 4972msgstr "Aviso: opción \"--%s\" obsoleta\n" 4973 4974#: src/trigcmd.c 4975msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 4976msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obter axuda sobre esta utilidade." 4977 4978#: src/trigcmd.c 4979#, fuzzy, c-format 4980msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" 4981msgstr "Utilidade de disparadores de paquetes %s de Debian.\n" 4982 4983#: src/trigcmd.c 4984#, c-format 4985msgid "" 4986"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" 4987" %s [<options> ...] <command>\n" 4988"\n" 4989msgstr "" 4990"Emprego: %s [<opcións> ...] <nome-disparador>\n" 4991" %s [<opcións> ...] <orde>\n" 4992"\n" 4993 4994#: src/trigcmd.c 4995#, c-format 4996msgid "" 4997"Commands:\n" 4998" --check-supported Check if the running dpkg supports " 4999"triggers.\n" 5000"\n" 5001msgstr "" 5002"Ordes:\n" 5003" --check-supported Comproba se a versión actual de dpkg\n" 5004" ten soporte de disparadores.\n" 5005"\n" 5006 5007#: src/trigcmd.c 5008#, fuzzy, c-format 5009#| msgid "" 5010#| "Options:\n" 5011#| " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 5012#| " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally " 5013#| "set\n" 5014#| " by dpkg).\n" 5015#| " --no-await No package needs to await the " 5016#| "processing.\n" 5017#| " --no-act Just test - don't actually change " 5018#| "anything.\n" 5019#| "\n" 5020msgid "" 5021"Options:\n" 5022" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 5023" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" 5024" by dpkg).\n" 5025" --await Package needs to await the processing.\n" 5026" --no-await No package needs to await the " 5027"processing.\n" 5028" --no-act Just test - don't actually change " 5029"anything.\n" 5030"\n" 5031msgstr "" 5032"Opcións:\n" 5033" --admindir=<directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s.\n" 5034" --by-package=<paquete> Substitúe o esperador de disparadores\n" 5035" (normalmente establecido por dpkg).\n" 5036" --no-await Ningún paquete precisa de agardar.\n" 5037" --no-act Só proba - non facer cambios en realidade.\n" 5038"\n" 5039 5040#: src/trigcmd.c 5041#, fuzzy 5042#| msgid "" 5043#| "dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-" 5044#| "package option)" 5045msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" 5046msgstr "" 5047"Débese chamar a dpkg-trigger desde un script de mantedor (ou cunha opción --" 5048"by-package)" 5049 5050#: src/trigcmd.c 5051#, fuzzy 5052#| msgid "%s: triggers data directory not yet created\n" 5053msgid "triggers data directory not yet created" 5054msgstr "%s: aínda non se creou o directorio de datos de disparadores\n" 5055 5056#: src/trigcmd.c 5057#, fuzzy 5058#| msgid "%s: trigger records not yet in existence\n" 5059msgid "trigger records not yet in existence" 5060msgstr "%s: aínda non existen os rexistros de disparadores\n" 5061 5062#: src/trigcmd.c 5063#, fuzzy 5064msgid "takes one argument, the trigger name" 5065msgstr "dpkg-trigger toma só un argumento, o nome do disparador" 5066 5067#: src/trigcmd.c 5068#, fuzzy, c-format 5069#| msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s" 5070msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" 5071msgstr "dpkg-trigger: nome de paquete agardado \"%.250s\" non válido: %.250s" 5072 5073#: src/trigcmd.c 5074#, fuzzy, c-format 5075msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" 5076msgstr "dpkg-trigger: nome de disparador \"%.255s\" non válido: %.250s" 5077 5078#: src/trigproc.c 5079#, fuzzy 5080#| msgid "" 5081#| "%s: cycle found while processing triggers:\n" 5082#| " chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n" 5083msgid "" 5084"cycle found while processing triggers:\n" 5085" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" 5086msgstr "" 5087"%s: atopouse un ciclo ao procesar os disparadores:\n" 5088" cadea de paquetes dos que os disparadores son ou poden ser responsables:\n" 5089 5090#: src/trigproc.c 5091#, c-format 5092msgid "" 5093"\n" 5094" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" 5095msgstr "" 5096"\n" 5097" disparadores pendentes que son ou poderían ser irresolubles:\n" 5098 5099#: src/trigproc.c 5100msgid "triggers looping, abandoned" 5101msgstr "os disparadores están nun ciclo, abandónanse" 5102 5103#: src/trigproc.c 5104#, fuzzy, c-format 5105#| msgid "" 5106#| "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" 5107#| "%s" 5108msgid "" 5109"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" 5110"%s" 5111msgstr "" 5112"dpkg: problemas de dependencias impiden a configuración de %s:\n" 5113"%s" 5114 5115#: src/trigproc.c 5116#, fuzzy 5117#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 5118msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" 5119msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" 5120 5121#: src/trigproc.c 5122#, fuzzy, c-format 5123#| msgid "" 5124#| "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 5125#| "%s" 5126msgid "" 5127"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" 5128"%s" 5129msgstr "" 5130"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero elimínase pola súa petición:\n" 5131"%s" 5132 5133#: src/trigproc.c 5134#, fuzzy, c-format 5135#| msgid "Processing triggers for %s ...\n" 5136msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" 5137msgstr "A procesar os disparadores de %s ...\n" 5138 5139#: src/unpack.c 5140#, c-format 5141msgid ".../%s" 5142msgstr "" 5143 5144#: src/unpack.c 5145#, c-format 5146msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" 5147msgstr "erro ao asegurarse de que \"%.250s\" non existe" 5148 5149#: src/unpack.c 5150msgid "split package reassembly" 5151msgstr "" 5152 5153#: src/unpack.c 5154msgid "reassembled package file" 5155msgstr "ficheiro de paquete reensamblado" 5156 5157#: src/unpack.c 5158#, c-format 5159msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 5160msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" 5161 5162#: src/unpack.c 5163#, c-format 5164msgid "Authenticating %s ...\n" 5165msgstr "A autenticar %s ...\n" 5166 5167#: src/unpack.c 5168msgid "package signature verification" 5169msgstr "" 5170 5171#: src/unpack.c 5172#, fuzzy, c-format 5173#| msgid "Verification on package %s failed!" 5174msgid "verification on package %s failed!" 5175msgstr "A verificación do paquete %s fallou" 5176 5177#: src/unpack.c 5178#, fuzzy, c-format 5179#| msgid "" 5180#| "Verification on package %s failed,\n" 5181#| "but installing anyway as you requested.\n" 5182msgid "" 5183"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" 5184msgstr "" 5185"A verificación do paquete %s fallou,\n" 5186"pero instálase igualmente como solicitou.\n" 5187 5188#: src/unpack.c 5189#, c-format 5190msgid "passed\n" 5191msgstr "aprobado\n" 5192 5193#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c 5194#, fuzzy 5195msgid "unable to create temporary directory" 5196msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" 5197 5198#: src/unpack.c 5199#, fuzzy, c-format 5200#| msgid "" 5201#| "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 5202#| "%s" 5203msgid "" 5204"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 5205"%s" 5206msgstr "" 5207"dpkg: a propósito de %s que contén %s, problema de predependencias:\n" 5208"%s" 5209 5210#: src/unpack.c 5211#, c-format 5212msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" 5213msgstr "problema de predependencias - non se instala %.250s" 5214 5215#: src/unpack.c 5216#, fuzzy 5217msgid "ignoring pre-dependency problem!" 5218msgstr "dpkg: aviso - ignórase o problema de predependencias\n" 5219 5220#: src/unpack.c 5221#, fuzzy, c-format 5222#| msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n" 5223msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" 5224msgstr "A desconfigurar %s, para poder eliminar %s ...\n" 5225 5226#: src/unpack.c 5227#, fuzzy, c-format 5228#| msgid "De-configuring %s ...\n" 5229msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" 5230msgstr "A desconfigurar %s ...\n" 5231 5232#: src/unpack.c 5233#, fuzzy 5234#| msgid "statoverride file contains empty line" 5235msgid "conffile file contains an empty line" 5236msgstr "o ficheiro \"statoverride\" contén unha liña baleira" 5237 5238#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c 5239#, fuzzy, c-format 5240msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" 5241msgstr "" 5242"aviso, o nome do ficheiro de configuración \"%.50s...\" é longo de máis ou " 5243"falla o retorno de carro final\n" 5244 5245#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c 5246#, c-format 5247msgid "read error in %.250s" 5248msgstr "erro de lectura en %.250s" 5249 5250#: src/unpack.c 5251#, c-format 5252msgid "error closing %.250s" 5253msgstr "erro ao pechar %.250s" 5254 5255#: src/unpack.c 5256#, c-format 5257msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" 5258msgstr "" 5259"a antiga versión do paquete ten un nome de ficheiro de información longo de " 5260"máis, que comeza por \"%.250s\"" 5261 5262#: src/unpack.c 5263#, c-format 5264msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" 5265msgstr "non se pode eliminar o ficheiro de información obsoleto \"%.250s\"" 5266 5267#: src/unpack.c 5268#, c-format 5269msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" 5270msgstr "" 5271"non se pode instalar o (suposto) novo ficheiro de información \"%.250s\"" 5272 5273#: src/unpack.c 5274msgid "unable to open temp control directory" 5275msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" 5276 5277#: src/unpack.c 5278#, c-format 5279msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" 5280msgstr "" 5281"o paquete contén un nome de ficheiro de información de control longo de máis " 5282"(que comeza por \"%.50s\")" 5283 5284#: src/unpack.c 5285#, c-format 5286msgid "package control info contained directory '%.250s'" 5287msgstr "a información de control do paquete contiña o directorio \"%.250s\"" 5288 5289#: src/unpack.c 5290#, c-format 5291msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" 5292msgstr "" 5293"a proba de borrar o ficheiro de control do paquete \"%.250s\" coma " 5294"directorio non deu un erro por non ser un directorio" 5295 5296#: src/unpack.c 5297#, fuzzy, c-format 5298msgid "package %s contained list as info file" 5299msgstr "" 5300"dpkg: aviso - o paquete %s contiña unha lista coma ficheiro de información" 5301 5302#: src/unpack.c 5303#, c-format 5304msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" 5305msgstr "" 5306"non se pode instalar o novo ficheiro de información \"%.250s\" coma \"%.250s" 5307"\"" 5308 5309#: src/unpack.c 5310#, fuzzy, c-format 5311msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" 5312msgstr "" 5313"dpkg: aviso - non se pode atopar o ficheiro antigo \"%.250s\", así que non " 5314"se borra: %s" 5315 5316#: src/unpack.c 5317#, fuzzy, c-format 5318msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" 5319msgstr "dpkg: aviso - non se pode borrar o directorio antigo \"%.250s\": %s\n" 5320 5321#: src/unpack.c 5322#, fuzzy, c-format 5323msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" 5324msgstr "" 5325"dpkg: aviso - o ficheiro de configuración antigo \"%.250s\" era un " 5326"directorio baleiro (e borrouse agora)\n" 5327 5328#: src/unpack.c 5329#, c-format 5330msgid "unable to stat other new file '%.250s'" 5331msgstr "non se atopou outro ficheiro novo \"%.250s\"" 5332 5333#: src/unpack.c 5334#, fuzzy, c-format 5335msgid "" 5336"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " 5337"'%.250s')" 5338msgstr "" 5339"dpkg: aviso - o ficheiro antigo \"%.250s\" é o mesmo que varios ficheiros " 5340"novos (\"%.250s\" e \"%.250s\")\n" 5341 5342#: src/unpack.c 5343#, fuzzy, c-format 5344msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" 5345msgstr "dpkg: aviso - non se pode %s o ficheiro antigo \"%%.250s\": %%s\n" 5346 5347#: src/unpack.c 5348#, c-format 5349msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" 5350msgstr "" 5351"(Tense en conta a desaparición de %s, que foi substituido totalmente).\n" 5352 5353#: src/unpack.c 5354#, fuzzy 5355#| msgid "control information length" 5356msgid "package control information extraction" 5357msgstr "lonxitude da información de control" 5358 5359#: src/unpack.c 5360#, c-format 5361msgid "Recorded info about %s from %s.\n" 5362msgstr "Rexistrouse a información sobre %s de %s.\n" 5363 5364#: src/unpack.c 5365#, c-format 5366msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5367msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" 5368 5369#: src/unpack.c 5370#, fuzzy, c-format 5371#| msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" 5372msgid "Preparing to unpack %s ...\n" 5373msgstr "A se preparar para substituír %s %s (emprégase %s) ...\n" 5374 5375#: src/unpack.c 5376#, fuzzy, c-format 5377#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" 5378msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" 5379msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" 5380 5381#: src/unpack.c 5382#, fuzzy, c-format 5383#| msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" 5384msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" 5385msgstr "A desempaquetar %s (de %s) ...\n" 5386 5387#: src/unpack.c 5388msgid "package filesystem archive extraction" 5389msgstr "" 5390 5391#: src/unpack.c 5392#, fuzzy 5393#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" 5394msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" 5395msgstr "" 5396"arquivo tar do sistema de ficheiros corrompido - arquivo de paquete " 5397"corrompido" 5398 5399#: src/unpack.c 5400#, fuzzy, c-format 5401#| msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros" 5402msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" 5403msgstr "dpkg-deb: a borrar os posibles ceros finais" 5404 5405#: src/update.c 5406#, fuzzy, c-format 5407#| msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" 5408msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" 5409msgstr "--%s precisa de exactamente un argumento de ficheiro Packages" 5410 5411#: src/update.c 5412#, fuzzy, c-format 5413#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5414msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" 5415msgstr "" 5416"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles " 5417"en bruto" 5418 5419#: src/update.c 5420#, fuzzy, c-format 5421#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5422msgid "" 5423"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " 5424"update" 5425msgstr "" 5426"non se pode acceder a área de estado de dpkg para actualizar os dispoñibles " 5427"en bruto" 5428 5429#: src/update.c 5430#, c-format 5431msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" 5432msgstr "A substituír a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" 5433 5434#: src/update.c 5435#, c-format 5436msgid "Updating available packages info, using %s.\n" 5437msgstr "A actualizar a información de paquetes dispoñibles, empregando %s.\n" 5438 5439#: src/update.c 5440#, fuzzy, c-format 5441#| msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" 5442msgid "Information about %d package was updated.\n" 5443msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" 5444msgstr[0] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" 5445msgstr[1] "Actualizouse a información sobre %d paquete(s).\n" 5446 5447#: src/update.c 5448#, c-format 5449msgid "" 5450"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" 5451msgstr "" 5452 5453#: dpkg-deb/build.c 5454#, fuzzy, c-format 5455#| msgid "failed to write filename to tar pipe (data)" 5456msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" 5457msgstr "non se puido gravar o nome do ficheiro na canle de tar (datos)" 5458 5459#: dpkg-deb/build.c 5460#, fuzzy 5461#| msgid "control area" 5462msgid "control member" 5463msgstr "área de control" 5464 5465#: dpkg-deb/build.c 5466#, fuzzy, c-format 5467#| msgid "newline in field name '%.*s'" 5468msgid "newline not allowed in pathname '%s'" 5469msgstr "salto de liña no nome de campo \"%.*s\"" 5470 5471#: dpkg-deb/build.c 5472#, fuzzy 5473#| msgid "between members" 5474msgid "data member" 5475msgstr "entre membros" 5476 5477#: dpkg-deb/build.c 5478#, fuzzy 5479msgid "unable to stat control directory" 5480msgstr "non se pode abrir o directorio de control temporal" 5481 5482#: dpkg-deb/build.c 5483#, fuzzy 5484msgid "control directory is not a directory" 5485msgstr "non se pode ler o directorio de información" 5486 5487#: dpkg-deb/build.c 5488#, c-format 5489msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" 5490msgstr "" 5491"o directorio de control ten uns permisos %03lo incorrectos (deben estar " 5492"entre 0755 e 0775)" 5493 5494#: dpkg-deb/build.c 5495#, c-format 5496msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" 5497msgstr "" 5498"o script de mantedor \"%.50s\" non é un ficheiro normal ou ligazón simbólica" 5499 5500#: dpkg-deb/build.c 5501#, c-format 5502msgid "" 5503"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " 5504"<=0775)" 5505msgstr "" 5506"o script de mantedor \"%.50s\" ten uns permisos %03lo incorrectos (deben " 5507"estar entre 0555 e 0775)" 5508 5509#: dpkg-deb/build.c 5510#, c-format 5511msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" 5512msgstr "non se atopa o script de mantedor \"%.50s\"" 5513 5514#: dpkg-deb/build.c 5515msgid "error opening conffiles file" 5516msgstr "erro ao abrir o ficheiro de ficheiros de configuración" 5517 5518#: dpkg-deb/build.c 5519msgid "empty string from fgets reading conffiles" 5520msgstr "" 5521"recibiuse unha cadea baleira de fgets ao ler os ficheiros de configuración" 5522 5523#: dpkg-deb/build.c 5524#, fuzzy, c-format 5525msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" 5526msgstr "" 5527"aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" contén espazos en branco ao final\n" 5528 5529#: dpkg-deb/build.c 5530#, c-format 5531msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" 5532msgstr "o ficheiro de configuración \"%.250s\" non aparece no paquete" 5533 5534#: dpkg-deb/build.c 5535#, c-format 5536msgid "conffile '%.250s' is not stattable" 5537msgstr "non se atopa o ficheiro de configuración \"%.250s\"" 5538 5539#: dpkg-deb/build.c 5540#, fuzzy, c-format 5541msgid "conffile '%s' is not a plain file" 5542msgstr "aviso, o ficheiro de configuración \"%s\" non é un ficheiro normal\n" 5543 5544#: dpkg-deb/build.c 5545#, fuzzy, c-format 5546msgid "conffile name '%s' is duplicated" 5547msgstr "nome de escravo %s duplicado" 5548 5549#: dpkg-deb/build.c 5550msgid "error reading conffiles file" 5551msgstr "erro ao ler o ficheiro de ficheiros de configuración" 5552 5553#: dpkg-deb/build.c 5554msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" 5555msgstr "" 5556"o nome do paquete ten caracteres que non son alfanuméricos minúsculos ou \"-" 5557"+.\"" 5558 5559#: dpkg-deb/build.c 5560#, fuzzy 5561#| msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5562msgid "package architecture is missing or empty" 5563msgstr "a arquitectura do paquete (%s) non coincide co sistema (%s)" 5564 5565#: dpkg-deb/build.c 5566#, fuzzy, c-format 5567msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" 5568msgstr "" 5569"aviso, \"%s\" contén o valor de prioridade definido polo usuario \"%s\"\n" 5570 5571#: dpkg-deb/build.c 5572#, fuzzy, c-format 5573msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" 5574msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" 5575msgstr[0] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control" 5576msgstr[1] "ignóranse %d avisos sobre o(s) ficheiros(s) de control" 5577 5578#: dpkg-deb/build.c 5579#, c-format 5580msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" 5581msgstr "non se pode comprobar a existencia do arquivo \"%.250s\"" 5582 5583#: dpkg-deb/build.c 5584#, fuzzy 5585#| msgid "between members" 5586msgid "compressing tar member" 5587msgstr "entre membros" 5588 5589#: dpkg-deb/build.c 5590msgid "<compress> from tar -cf" 5591msgstr "" 5592 5593#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c 5594#, fuzzy, c-format 5595#| msgid "unable to create '%.255s'" 5596msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" 5597msgstr "non se pode crear \"%.255s\"" 5598 5599#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c 5600#, c-format 5601msgid "--%s needs a <directory> argument" 5602msgstr "--%s precisa dun argumento de directorio" 5603 5604#: dpkg-deb/build.c 5605msgid "target is directory - cannot skip control file check" 5606msgstr "" 5607"o destino é un directorio - non se pode omitir a comprobación do ficheiro de " 5608"control" 5609 5610#: dpkg-deb/build.c 5611msgid "not checking contents of control area" 5612msgstr "" 5613 5614#: dpkg-deb/build.c 5615#, fuzzy, c-format 5616msgid "building an unknown package in '%s'." 5617msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" 5618 5619#: dpkg-deb/build.c 5620#, fuzzy, c-format 5621#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" 5622msgid "building package '%s' in '%s'." 5623msgstr "dpkg-deb: a construír o paquete \"%s\" en \"%s\".\n" 5624 5625#: dpkg-deb/build.c 5626#, fuzzy, c-format 5627#| msgid "failed to make tmpfile (data)" 5628msgid "failed to make temporary file (%s)" 5629msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" 5630 5631#: dpkg-deb/build.c 5632#, fuzzy, c-format 5633#| msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" 5634msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" 5635msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (datos), %s" 5636 5637#: dpkg-deb/build.c 5638#, fuzzy, c-format 5639#| msgid "failed to rewind tmpfile (data)" 5640msgid "failed to rewind temporary file (%s)" 5641msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (datos)" 5642 5643#: dpkg-deb/build.c 5644#, fuzzy, c-format 5645msgid "failed to stat temporary file (%s)" 5646msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" 5647 5648#: dpkg-deb/build.c 5649#, c-format 5650msgid "error writing '%s'" 5651msgstr "erro ao gravar \"%s\"" 5652 5653#: dpkg-deb/build.c 5654#, fuzzy, c-format 5655#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 5656msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" 5657msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 5658 5659#: dpkg-deb/extract.c 5660msgid "shell command to move files" 5661msgstr "" 5662 5663#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5664#, c-format 5665msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" 5666msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" 5667 5668#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5669#, c-format 5670msgid "error reading %s from file %.255s" 5671msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" 5672 5673#: dpkg-deb/extract.c 5674#, fuzzy 5675#| msgid "archive has no dot in version number" 5676msgid "archive magic version number" 5677msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" 5678 5679#: dpkg-deb/extract.c 5680#, fuzzy 5681#| msgid "archive has no newlines in header" 5682msgid "archive member header" 5683msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" 5684 5685#: dpkg-deb/extract.c 5686#, fuzzy, c-format 5687#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" 5688msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" 5689msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" 5690 5691#: dpkg-deb/extract.c 5692#, fuzzy, c-format 5693#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" 5694msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" 5695msgstr "" 5696"o ficheiro \"%.250s\" non é un arquivo binario de Debian (probe dpkg-split)" 5697 5698#: dpkg-deb/extract.c 5699#, fuzzy 5700#| msgid "archive has no dot in version number" 5701msgid "archive information header member" 5702msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" 5703 5704#: dpkg-deb/extract.c 5705msgid "archive has no newlines in header" 5706msgstr "o arquivo non ten retornos de carro na cabeceira" 5707 5708#: dpkg-deb/extract.c 5709#, fuzzy, c-format 5710#| msgid "archive has no dot in version number" 5711msgid "archive has invalid format version: %s" 5712msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" 5713 5714#: dpkg-deb/extract.c 5715#, fuzzy, c-format 5716#| msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" 5717msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" 5718msgstr "" 5719"non se entende a versión %.250s do arquivo, obteña un dpkg-deb máis moderno" 5720 5721#: dpkg-deb/extract.c 5722#, fuzzy, c-format 5723#| msgid "skipped member data from %s" 5724msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" 5725msgstr "omítense datos do membro de %s" 5726 5727#: dpkg-deb/extract.c 5728#, fuzzy, c-format 5729#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" 5730msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" 5731msgstr "" 5732"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " 5733"déixase" 5734 5735#: dpkg-deb/extract.c 5736#, fuzzy, c-format 5737#| msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" 5738msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" 5739msgstr "" 5740"o ficheiro \"%.250s\" contén o membro de datos %.*s que non se entende, " 5741"déixase" 5742 5743#: dpkg-deb/extract.c 5744#, fuzzy, c-format 5745#| msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" 5746msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" 5747msgstr "o ficheiro \"%.250s\" contén dous membros de control, déixase" 5748 5749#: dpkg-deb/extract.c 5750#, fuzzy, c-format 5751#| msgid "" 5752#| " new debian package, version %s.\n" 5753#| " size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n" 5754msgid "" 5755" new Debian package, version %d.%d.\n" 5756" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5757msgstr "" 5758" novo paquete Debian, versión %s.\n" 5759" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi bytes.\n" 5760 5761#: dpkg-deb/extract.c 5762msgid "archive control member size" 5763msgstr "" 5764 5765#: dpkg-deb/extract.c 5766#, fuzzy, c-format 5767#| msgid "archive has malformed control length `%s'" 5768msgid "archive has malformed control member size '%s'" 5769msgstr "o arquivo ten unha lonxitude de control mal formatada \"%s\"" 5770 5771#: dpkg-deb/extract.c 5772#, fuzzy, c-format 5773#| msgid "skipped member data from %s" 5774msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" 5775msgstr "omítense datos do membro de %s" 5776 5777#: dpkg-deb/extract.c 5778#, fuzzy, c-format 5779#| msgid "" 5780#| " old debian package, version %s.\n" 5781#| " size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n" 5782msgid "" 5783" old Debian package, version %d.%d.\n" 5784" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5785msgstr "" 5786" antigo paquete Debian, versión %s.\n" 5787" tamaño %ld bytes: arquivo de control= %zi, arquivo principal= %ld.\n" 5788 5789#: dpkg-deb/extract.c 5790#, fuzzy 5791#| msgid "" 5792#| "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" 5793#| "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" 5794msgid "" 5795"file looks like it might be an archive which has been\n" 5796" corrupted by being downloaded in ASCII mode" 5797msgstr "" 5798"dpkg-deb: semella que o arquivo quedou corrompido\n" 5799"dpkg-deb: por se ter descargado en modo ASCII\n" 5800 5801#: dpkg-deb/extract.c 5802#, fuzzy, c-format 5803#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" 5804msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" 5805msgstr "\"%.255s\" non é un arquivo de formato Debian" 5806 5807#: dpkg-deb/extract.c 5808#, c-format 5809msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" 5810msgstr "" 5811 5812#: dpkg-deb/extract.c 5813msgid "cannot close decompressor pipe" 5814msgstr "" 5815 5816#: dpkg-deb/extract.c 5817msgid "decompressing archive member" 5818msgstr "" 5819 5820#: dpkg-deb/extract.c 5821msgid "failed to create directory" 5822msgstr "non se puido crear o directorio" 5823 5824#: dpkg-deb/extract.c 5825#, fuzzy, c-format 5826#| msgid "unexpected eof in package name at line %d" 5827msgid "unexpected pre-existing pathname %s" 5828msgstr "fin de ficheiro inesperada no nome do paquete na liña %d" 5829 5830#: dpkg-deb/extract.c 5831msgid "failed to chdir to directory" 5832msgstr "non se puido cambiar ao directorio" 5833 5834#: dpkg-deb/extract.c 5835#, fuzzy 5836msgid "<decompress>" 5837msgstr "%s: descompresión" 5838 5839#: dpkg-deb/extract.c 5840#, fuzzy 5841msgid "paste" 5842msgstr "aprobado\n" 5843 5844#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 5845#, c-format 5846msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5847msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" 5848 5849#: dpkg-deb/extract.c 5850#, c-format 5851msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" 5852msgstr "--%s toma só un argumento (nome de ficheiro .deb)" 5853 5854#: dpkg-deb/extract.c 5855#, c-format 5856msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" 5857msgstr "--%s toma como moito dous argumentos (.deb e directorio)" 5858 5859#: dpkg-deb/extract.c 5860#, fuzzy, c-format 5861#| msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5862msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" 5863msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de ficheiro .deb" 5864 5865#: dpkg-deb/extract.c 5866#, c-format 5867msgid "" 5868"--%s needs a target directory.\n" 5869"Perhaps you should be using dpkg --install ?" 5870msgstr "" 5871"--%s precisa dun directorio destino.\n" 5872"¿Pode ser que teña que empregar dpkg --install?" 5873 5874#: dpkg-deb/extract.c 5875#, c-format 5876msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" 5877msgstr "" 5878 5879#: dpkg-deb/info.c 5880#, fuzzy, c-format 5881#| msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" 5882msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" 5883msgstr "" 5884"non se pode ler o directorio de ficheiros de configuración \"%.250s\" (de " 5885"\"%.250s\")" 5886 5887#: dpkg-deb/info.c 5888#, fuzzy, c-format 5889#| msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" 5890msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" 5891msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" non contén un compoñente de control \"%.255s\"\n" 5892 5893#: dpkg-deb/info.c 5894#, c-format 5895msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" 5896msgstr "" 5897"a apertura do compoñente \"%.255s\" (en %.255s) fallou dun xeito inesperado" 5898 5899#: dpkg-deb/info.c 5900#, fuzzy, c-format 5901#| msgid "One requested control component is missing" 5902msgid "%d requested control component is missing" 5903msgid_plural "%d requested control components are missing" 5904msgstr[0] "Falla un compoñente de control solicitado" 5905msgstr[1] "Falla un compoñente de control solicitado" 5906 5907#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c 5908#, c-format 5909msgid "cannot scan directory '%.255s'" 5910msgstr "non se pode explorar o directorio \"%.255s\"" 5911 5912#: dpkg-deb/info.c 5913#, c-format 5914msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" 5915msgstr "non se atopa \"%.255s\" (en \"%.255s\")" 5916 5917#: dpkg-deb/info.c 5918#, c-format 5919msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" 5920msgstr "non se pode abrir \"%.255s\" (en \"%.255s\")" 5921 5922#: dpkg-deb/info.c 5923#, c-format 5924msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" 5925msgstr "non se pode ler \"%.255s\" (en \"%.255s\")" 5926 5927#: dpkg-deb/info.c 5928#, fuzzy, c-format 5929#| msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5930msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5931msgstr " %7ld bytes, %5d liñas %c %-20.127s %.127s\n" 5932 5933#: dpkg-deb/info.c 5934#, c-format 5935msgid " not a plain file %.255s\n" 5936msgstr " non é un ficheiro normal %.255s\n" 5937 5938#: dpkg-deb/info.c 5939#, fuzzy 5940#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" 5941msgid "no 'control' file in control archive!" 5942msgstr "(non hai un ficheiro \"control\" no arquivo de control)\n" 5943 5944#: dpkg-deb/main.c 5945#, c-format 5946msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" 5947msgstr "Backend de arquivos de paquetes \"%s\" de Debian, versión %s.\n" 5948 5949#: dpkg-deb/main.c 5950#, fuzzy, c-format 5951#| msgid "" 5952#| "Commands:\n" 5953#| " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5954#| " -c|--contents <deb> List contents.\n" 5955#| " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5956#| " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5957#| " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5958#| " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5959#| " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5960#| " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5961#| " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5962#| "\n" 5963msgid "" 5964"Commands:\n" 5965" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5966" -c|--contents <deb> List contents.\n" 5967" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5968" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5969" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5970" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5971" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5972" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5973" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" 5974" Extract control info and files.\n" 5975" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" 5976" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5977"\n" 5978msgstr "" 5979"Ordes:\n" 5980" -b|--build <directorio> [<deb>] Constrúe un arquivo.\n" 5981" -c|--contents <deb> Amosa unha lista do contido.\n" 5982" -I|--info <deb> [<ficheiroc>...] Amosa información na saída estándar.\n" 5983" -W|--show <deb> Amosa información sobre o(s) paquete(s)\n" 5984" -f|--field <deb> [<campoc>...] Amosa o(s) campo(s) na saída estándar.\n" 5985" -e|--control <deb> [<directorio>]\n" 5986" Extrae a información de control.\n" 5987" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae ficheiros.\n" 5988" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae ficheiros e amosa unha lista.\n" 5989" --fsys-tarfile <deb> Obtén o arquivo tar do sistema de " 5990"ficheiros.\n" 5991"\n" 5992 5993#: dpkg-deb/main.c 5994#, c-format 5995msgid "" 5996"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 5997"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 5998"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" 5999"\n" 6000msgstr "" 6001"<deb> é o nome dun arquivo de formato Debian.\n" 6002"<ficheiroc> é o nome dun compoñente de ficheiro administrativo.\n" 6003"<campoc> é o nome dun campo do ficheiro \"control\" principal.\n" 6004"\n" 6005 6006#: dpkg-deb/main.c 6007#, fuzzy, c-format 6008msgid "" 6009"Options:\n" 6010" -v, --verbose Enable verbose output.\n" 6011" -D, --debug Enable debugging output.\n" 6012" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 6013" --deb-format=<format> Select archive format.\n" 6014" Allowed values: 0.939000, 2.0 " 6015"(default).\n" 6016" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" 6017" packages).\n" 6018" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" 6019" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " 6020"members.\n" 6021" -z# Set the compression level when building.\n" 6022" -Z<type> Set the compression type used when " 6023"building.\n" 6024" Allowed types: gzip, xz, none.\n" 6025" -S<strategy> Set the compression strategy when " 6026"building.\n" 6027" Allowed values: none; extreme (xz);\n" 6028" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 6029"\n" 6030msgstr "" 6031"Opcións:\n" 6032" --showformat=<formato> Emprega un formato alternativo para --show.\n" 6033" -D Activa a saída de depuración.\n" 6034" --old, --new Escolle o formato do arquivo.\n" 6035" --nocheck Suprime a comprobación do ficheiro de control\n" 6036" (constrúe un paquete incorrecto).\n" 6037" -z# Establece o nivel de compresión do paquete.\n" 6038" -Z<tipo> Establece o tipo de compresión do paquete.\n" 6039" Admítense: gzip, bzip2, lzma, none (ningún).\n" 6040"\n" 6041 6042#: dpkg-deb/main.c 6043#, fuzzy, c-format 6044#| msgid "" 6045#| "\n" 6046#| "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 6047#| "`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 6048#| "unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 6049msgid "" 6050"\n" 6051"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 6052"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 6053"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 6054msgstr "" 6055"\n" 6056"Empregue \"dpkg\" para instalar e eliminar paquetes do seu sistema, ou\n" 6057"\"dselect\" ou \"aptitude\" para unha xestión de paquetes amigable co " 6058"usuario.\n" 6059"Os paquetes que se descompriman con \"dpkg-deb --extract\" hanse instalar " 6060"mal.\n" 6061 6062#: dpkg-deb/main.c 6063msgid "" 6064"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 6065"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." 6066msgstr "" 6067"Escriba dpkg-deb --help para axuda sobre a manipulación de ficheiros *.deb;\n" 6068"Escriba dpkg --help para axuda sobre instalación e desinstalación de " 6069"paquetes." 6070 6071#: dpkg-deb/main.c 6072#, fuzzy, c-format 6073#| msgid "archive has no dot in version number" 6074msgid "invalid deb format version: %s" 6075msgstr "o arquivo non ten un punto no número de versión" 6076 6077#: dpkg-deb/main.c 6078#, fuzzy, c-format 6079msgid "unknown deb format version: %s" 6080msgstr "opción \"%s\" descoñecida" 6081 6082#: dpkg-deb/main.c 6083#, fuzzy, c-format 6084msgid "invalid compression level for -%c: %ld" 6085msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" 6086 6087#: dpkg-deb/main.c 6088#, fuzzy, c-format 6089#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6090msgid "unknown compression strategy '%s'!" 6091msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 6092 6093#: dpkg-deb/main.c 6094#, c-format 6095msgid "unknown compression type '%s'!" 6096msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 6097 6098#: dpkg-deb/main.c 6099#, fuzzy, c-format 6100#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6101msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" 6102msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 6103 6104#: dpkg-deb/main.c 6105#, fuzzy, c-format 6106#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6107msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" 6108msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 6109 6110#: dpkg-deb/main.c 6111#, fuzzy, c-format 6112msgid "invalid compressor parameters: %s" 6113msgstr "número enteiro non válido para --%s: \"%.250s\"" 6114 6115#: dpkg-deb/main.c 6116#, fuzzy, c-format 6117#| msgid "unknown compression type `%s'!" 6118msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" 6119msgstr "tipo de compresión \"%s\" descoñecido" 6120 6121#: dpkg-split/info.c 6122#, c-format 6123msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 6124msgstr "" 6125"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" 6126"\"" 6127 6128#: dpkg-split/info.c 6129#, fuzzy, c-format 6130#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 6131msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" 6132msgstr "" 6133"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - díxito incorrecto (código %d) en \"%s" 6134"\"" 6135 6136#: dpkg-split/info.c 6137#, c-format 6138msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" 6139msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla \"%.250s\"" 6140 6141#: dpkg-split/info.c 6142#, c-format 6143msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" 6144msgstr "" 6145"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - falla un retorno de carro tras " 6146"\"%.250s\"" 6147 6148#: dpkg-split/info.c 6149#, c-format 6150msgid "error reading %.250s" 6151msgstr "erro ao ler %.250s" 6152 6153#: dpkg-split/info.c 6154#, c-format 6155msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" 6156msgstr "" 6157"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxico incorrecto na fin da " 6158"primeira cabeceira" 6159 6160#: dpkg-split/info.c 6161#, c-format 6162msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" 6163msgstr "" 6164"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - carácter de recheo incorrecto " 6165"(código %d)" 6166 6167#: dpkg-split/info.c 6168#, c-format 6169msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" 6170msgstr "" 6171"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - hai caracteres nulos na sección de " 6172"información" 6173 6174#: dpkg-split/info.c 6175#, fuzzy 6176msgid "format version number" 6177msgstr "número de versión" 6178 6179#: dpkg-split/info.c 6180#, fuzzy, c-format 6181#| msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 6182msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" 6183msgstr " %.250s está instalado, pero é a versión %.250s.\n" 6184 6185#: dpkg-split/info.c 6186#, fuzzy, c-format 6187#| msgid "" 6188#| "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" 6189msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" 6190msgstr "" 6191"o ficheiro \"%.250s\" ten un formato de versión \"%.250s\" - precisa dun " 6192"dpkg-split máis moderno" 6193 6194#: dpkg-split/info.c 6195msgid "package name" 6196msgstr "" 6197 6198#: dpkg-split/info.c 6199#, fuzzy 6200msgid "package version number" 6201msgstr "número de versión" 6202 6203#: dpkg-split/info.c 6204msgid "package file MD5 checksum" 6205msgstr "" 6206 6207#: dpkg-split/info.c 6208#, c-format 6209msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" 6210msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - suma MD5 \"%.250s\" incorrecta" 6211 6212#: dpkg-split/info.c 6213msgid "archive total size" 6214msgstr "" 6215 6216#: dpkg-split/info.c 6217msgid "archive part offset" 6218msgstr "" 6219 6220#: dpkg-split/info.c 6221#, fuzzy 6222msgid "archive part numbers" 6223msgstr "número de versión" 6224 6225#: dpkg-split/info.c 6226#, fuzzy, c-format 6227#| msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" 6228msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" 6229msgstr "" 6230"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - non hai unha barra entre os números " 6231"de parte" 6232 6233#: dpkg-split/info.c 6234msgid "number of archive parts" 6235msgstr "" 6236 6237#: dpkg-split/info.c 6238#, fuzzy, c-format 6239msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" 6240msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" 6241 6242#: dpkg-split/info.c 6243#, fuzzy 6244msgid "archive parts number" 6245msgstr "número de versión" 6246 6247#: dpkg-split/info.c 6248#, fuzzy, c-format 6249#| msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" 6250msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" 6251msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de parte incorrecto" 6252 6253#: dpkg-split/info.c 6254msgid "package architecture" 6255msgstr "" 6256 6257#: dpkg-split/info.c 6258#, c-format 6259msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" 6260msgstr "" 6261"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número máxic incorrecto na fin da " 6262"segunda cabeceira" 6263 6264#: dpkg-split/info.c 6265#, c-format 6266msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" 6267msgstr "" 6268"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o segundo membro non é un membro de " 6269"datos" 6270 6271#: dpkg-split/info.c 6272#, c-format 6273msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" 6274msgstr "" 6275"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - número de partes incorrecto para os " 6276"tamaños citados" 6277 6278#: dpkg-split/info.c 6279#, c-format 6280msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" 6281msgstr "" 6282"o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - o tamaño é incorrecto para o número " 6283"de parte citado" 6284 6285#: dpkg-split/info.c 6286#, c-format 6287msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" 6288msgstr "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - curto de máis" 6289 6290#: dpkg-split/info.c 6291#, c-format 6292msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 6293msgstr "non se pode abrir o ficheiro de partes do arquivo \"%.250s\"" 6294 6295#: dpkg-split/info.c 6296#, c-format 6297msgid "file '%.250s' is not an archive part" 6298msgstr "o ficheiro \"%.250s\" non é unha parte do arquivo" 6299 6300#: dpkg-split/info.c 6301#, fuzzy, c-format 6302#| msgid "" 6303#| "%s:\n" 6304#| " Part format version: %s\n" 6305#| " Part of package: %s\n" 6306#| " ... version: %s\n" 6307#| " ... MD5 checksum: %s\n" 6308#| " ... length: %lu bytes\n" 6309#| " ... split every: %lu bytes\n" 6310#| " Part number: %d/%d\n" 6311#| " Part length: %zi bytes\n" 6312#| " Part offset: %lu bytes\n" 6313#| " Part file size (used portion): %lu bytes\n" 6314#| "\n" 6315msgid "" 6316"%s:\n" 6317" Part format version: %d.%d\n" 6318" Part of package: %s\n" 6319" ... version: %s\n" 6320" ... architecture: %s\n" 6321" ... MD5 checksum: %s\n" 6322" ... length: %jd bytes\n" 6323" ... split every: %jd bytes\n" 6324" Part number: %d/%d\n" 6325" Part length: %jd bytes\n" 6326" Part offset: %jd bytes\n" 6327" Part file size (used portion): %jd bytes\n" 6328"\n" 6329msgstr "" 6330"%s:\n" 6331" Versión do formato de partes: %s\n" 6332" Parte do paquete: %s\n" 6333" ... versión: %s\n" 6334" ... suma MD5: %s\n" 6335" ... lonxitude: %lu bytes\n" 6336" ... partido cada: %lu bytes\n" 6337" Número da parte: %d/%d\n" 6338" Lonxitude da parte: %zi bytes\n" 6339" Desprazamento da parte: %lu bytes\n" 6340" Tamaño do ficheiro de partes: %lu bytes\n" 6341"\n" 6342 6343#: dpkg-split/info.c 6344#, fuzzy 6345#| msgid "<unknown>" 6346msgctxt "architecture" 6347msgid "<unknown>" 6348msgstr "<descoñecido>" 6349 6350#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c 6351#, fuzzy, c-format 6352msgid "--%s requires one or more part file arguments" 6353msgstr "--info precisa de un ou máis argumentos de ficheiros de partes" 6354 6355#: dpkg-split/info.c 6356#, c-format 6357msgid "file '%s' is not an archive part\n" 6358msgstr "o ficheiro \"%s\" non é unha parte do arquivo\n" 6359 6360#: dpkg-split/join.c 6361#, c-format 6362msgid "Putting package %s together from %d part: " 6363msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 6364msgstr[0] "" 6365msgstr[1] "" 6366 6367#: dpkg-split/join.c 6368#, c-format 6369msgid "unable to open output file '%.250s'" 6370msgstr "non se pode abrir o ficheiro de saída \"%.250s\"" 6371 6372#: dpkg-split/join.c 6373#, c-format 6374msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" 6375msgstr "non se pode (volver) abrir o ficheiro de partes de entrada \"%.250s\"" 6376 6377#: dpkg-split/join.c 6378#, fuzzy, c-format 6379#| msgid "Skipping deselected package %s.\n" 6380msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" 6381msgstr "A omitir o paquete deseleccionado %s.\n" 6382 6383#: dpkg-split/join.c 6384#, fuzzy, c-format 6385#| msgid "cannot stat new name `%s': %s" 6386msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" 6387msgstr "non se atopa o novo nome \"%s\": %s" 6388 6389#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c 6390#, c-format 6391msgid "done\n" 6392msgstr "rematado\n" 6393 6394#: dpkg-split/join.c 6395#, c-format 6396msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" 6397msgstr "os ficheiros \"%.250s\" e \"%.250s\" non son partes do mesmo ficheiro" 6398 6399#: dpkg-split/join.c 6400#, c-format 6401msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" 6402msgstr "hai varias versións da parte %d - alomenos \"%.250s\" e \"%.250s\"" 6403 6404#: dpkg-split/join.c 6405#, c-format 6406msgid "part %d is missing" 6407msgstr "falla a parte %d" 6408 6409#: dpkg-split/main.c 6410#, c-format 6411msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" 6412msgstr "Ferramenta para partir/unir paquetes de Debian \"%s\", versión %s.\n" 6413 6414#: dpkg-split/main.c 6415#, c-format 6416msgid "" 6417"Commands:\n" 6418" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 6419" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 6420" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 6421" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 6422" -l|--listq List unmatched pieces.\n" 6423" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 6424"\n" 6425msgstr "" 6426"Ordes:\n" 6427" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]\n" 6428" Parte un arquivo.\n" 6429" -j|--join <parte> <parte> ... Une varias partes.\n" 6430" -I|--info <parte> ... Amosa información dunha parte.\n" 6431" -a|--auto -o <completo> <parte> Autoacumula partes.\n" 6432" -l|--listq Lista de anacos perdidos.\n" 6433" -d|--discard [<ficheiro>] Omite os anacos perdidos.\n" 6434"\n" 6435 6436#: dpkg-split/main.c 6437#, fuzzy, c-format 6438#| msgid "" 6439#| "Options:\n" 6440#| " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6441#| " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6442#| " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." 6443#| "deb).\n" 6444#| " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6445#| " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6446#| "\n" 6447#| "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" 6448msgid "" 6449"Options:\n" 6450" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6451" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6452" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" 6453" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" 6454" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6455" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6456"\n" 6457msgstr "" 6458"Opcións:\n" 6459" --depotdir <directorio> Emprega o <directorio> no canto de %s/%s.\n" 6460" -S|--partsize <tamaño> En Kib, para -s (por defecto é 450).\n" 6461" -o|--output <ficheiro> Para -j (por defecto é <paquete>-<versión>." 6462"deb).\n" 6463" -Q|--npquiet Cala cando -a non é unha parte.\n" 6464" --msdos Xera nomes de ficheiro 8.3.\n" 6465"\n" 6466"Estado de saída: 0 = Ok; 1 = -a non é unha parte; 2 = ¡problemas!\n" 6467 6468#: dpkg-split/main.c 6469#, c-format 6470msgid "" 6471"Exit status:\n" 6472" 0 = ok\n" 6473" 1 = with --auto, file is not a part\n" 6474" 2 = trouble\n" 6475msgstr "" 6476 6477#: dpkg-split/main.c 6478msgid "Type dpkg-split --help for help." 6479msgstr "Escriba dpkg-split --help para obter axuda." 6480 6481#: dpkg-split/main.c 6482msgid "part size is far too large or is not positive" 6483msgstr "o tamaño da parte é grande de máis ou non é positivo" 6484 6485#: dpkg-split/main.c 6486#, fuzzy, c-format 6487msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" 6488msgstr "o tamaño da parte debe ser alomenos %dk (para que caiba a cabeceira)" 6489 6490#: dpkg-split/queue.c 6491#, c-format 6492msgid "unable to read depot directory '%.250s'" 6493msgstr "non se pode ler o directorio de armacén \"%.250s\"" 6494 6495#: dpkg-split/queue.c 6496msgid "--auto requires the use of the --output option" 6497msgstr "--auto precisa de que se empregue a opción --output" 6498 6499#: dpkg-split/queue.c 6500msgid "--auto requires exactly one part file argument" 6501msgstr "--auto precisa de exactamente un argumento de ficheiro de partes" 6502 6503#: dpkg-split/queue.c 6504#, c-format 6505msgid "unable to read part file '%.250s'" 6506msgstr "non se pode ler o ficheiro de partes \"%.250s\"" 6507 6508#: dpkg-split/queue.c 6509#, c-format 6510msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" 6511msgstr "O ficheiro \"%.250s\" non é parte dun arquivo multipartes.\n" 6512 6513#: dpkg-split/queue.c 6514#, c-format 6515msgid "unable to reopen part file '%.250s'" 6516msgstr "non se pode reabrir o ficheiro de partes \"%.250s\"" 6517 6518#: dpkg-split/queue.c 6519#, c-format 6520msgid "unable to open new depot file '%.250s'" 6521msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro de armacén \"%.250s\"" 6522 6523#: dpkg-split/queue.c 6524#, fuzzy, c-format 6525#| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 6526msgid "cannot extract split package part '%s': %s" 6527msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 6528 6529#: dpkg-split/queue.c 6530#, c-format 6531msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" 6532msgstr "" 6533"non se pode cambiar o nome do ficheiro de armacén \"%.250s\" a \"%.250s\"" 6534 6535#: dpkg-split/queue.c 6536#, c-format 6537msgid "Part %d of package %s filed (still want " 6538msgstr "Arquivouse a parte %d do paquete %s (aínda quedan " 6539 6540#: dpkg-split/queue.c 6541msgid " and " 6542msgstr " e " 6543 6544#: dpkg-split/queue.c 6545#, c-format 6546msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" 6547msgstr "non se pode borrar o ficheiro de armacén empregado \"%.250s\"" 6548 6549#: dpkg-split/queue.c 6550msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" 6551msgstr "Ficheiros de lixo que quedan no directorio de armacén:\n" 6552 6553#: dpkg-split/queue.c 6554#, c-format 6555msgid "unable to stat '%.250s'" 6556msgstr "non se atopa \"%.250s\"" 6557 6558#: dpkg-split/queue.c 6559#, fuzzy, c-format 6560#| msgid " %s (%lu bytes)\n" 6561msgid " %s (%jd bytes)\n" 6562msgstr " %s (%lu bytes)\n" 6563 6564#: dpkg-split/queue.c 6565#, c-format 6566msgid " %s (not a plain file)\n" 6567msgstr " %s (non é un ficheiro normal)\n" 6568 6569#: dpkg-split/queue.c 6570msgid "Packages not yet reassembled:\n" 6571msgstr "Paquetes que aínda non se reensamblaron:\n" 6572 6573#: dpkg-split/queue.c 6574#, c-format 6575msgid " Package %s: part(s) " 6576msgstr "" 6577 6578#: dpkg-split/queue.c 6579#, c-format 6580msgid "part file '%.250s' is not a plain file" 6581msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" non é un ficheiro normal" 6582 6583#: dpkg-split/queue.c 6584#, fuzzy, c-format 6585#| msgid "(total %lu bytes)\n" 6586msgid "(total %jd bytes)\n" 6587msgstr "(total %lu bytes)\n" 6588 6589#: dpkg-split/queue.c 6590#, c-format 6591msgid "unable to discard '%.250s'" 6592msgstr "non se pode descartar \"%.250s\"" 6593 6594#: dpkg-split/queue.c 6595#, c-format 6596msgid "Deleted %s.\n" 6597msgstr "Borrouse %s.\n" 6598 6599#: dpkg-split/split.c 6600msgid "package field value extraction" 6601msgstr "" 6602 6603#: dpkg-split/split.c 6604msgid "<dpkg-deb --info pipe>" 6605msgstr "" 6606 6607#: dpkg-split/split.c 6608#, c-format 6609msgid "unable to open source file '%.250s'" 6610msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 6611 6612#: dpkg-split/split.c 6613msgid "unable to fstat source file" 6614msgstr "non se atopa o ficheiro de orixe" 6615 6616#: dpkg-split/split.c 6617#, c-format 6618msgid "source file '%.250s' not a plain file" 6619msgstr "o ficheiro de orixe \"%.250s\" non é un ficheiro normal" 6620 6621#: dpkg-split/split.c 6622#, c-format 6623msgid "Splitting package %s into %d part: " 6624msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " 6625msgstr[0] "" 6626msgstr[1] "" 6627 6628#: dpkg-split/split.c 6629msgid "" 6630"header is too long, making part too long; the package name or version\n" 6631"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" 6632msgstr "" 6633 6634#: dpkg-split/split.c 6635msgid "--split needs a source filename argument" 6636msgstr "--split precisa dun argumento de nome de ficheiro orixe" 6637 6638#: dpkg-split/split.c 6639msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" 6640msgstr "--split toma como moito un ficheiro orixe e un prefixo de destino" 6641 6642#: utils/update-alternatives.c 6643#, fuzzy, c-format 6644#| msgid "" 6645#| "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 6646#| "\n" 6647#| "Commands:\n" 6648#| " --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6649#| " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6650#| " add a group of alternatives to the system.\n" 6651#| " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group " 6652#| "alternative.\n" 6653#| " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6654#| "system.\n" 6655#| " --auto <name> switch the master link <name> to automatic " 6656#| "mode.\n" 6657#| " --display <name> display information about the <name> group.\n" 6658#| " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6659#| " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6660#| "the\n" 6661#| " user to select which one to use.\n" 6662#| " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6663#| " --all call --config on all alternatives.\n" 6664#| "\n" 6665#| "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6666#| " (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6667#| "<name> is the master name for this link group.\n" 6668#| " (e.g. pager)\n" 6669#| "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6670#| " (e.g. /usr/bin/less)\n" 6671#| "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher " 6672#| "priority in\n" 6673#| " automatic mode.\n" 6674#| "\n" 6675#| "Options:\n" 6676#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6677#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6678#| " --verbose verbose operation, more output.\n" 6679#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6680#| " --help show this help message.\n" 6681#| " --version show the version.\n" 6682msgid "" 6683"Commands:\n" 6684" --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6685" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6686" add a group of alternatives to the system.\n" 6687" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" 6688" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6689"system.\n" 6690" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" 6691" --display <name> display information about the <name> group.\n" 6692" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" 6693" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6694" --get-selections list master alternative names and their status.\n" 6695" --set-selections read alternative status from standard input.\n" 6696" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6697"the\n" 6698" user to select which one to use.\n" 6699" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6700" --all call --config on all alternatives.\n" 6701"\n" 6702msgstr "" 6703"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" 6704"\n" 6705"Ordes:\n" 6706" --install <ligazón> <nome> <ruta> <prioridade>\n" 6707" [--slave <ligazón> <nome> <ruta>] ...\n" 6708" engade un grupo de alternativas ao sistema.\n" 6709" --remove <nome> <ruta> elimina <ruta> do grupo de alternativas <nome>.\n" 6710" --remove-all <nome> elimina o grupo <nome> do sistema de " 6711"alternativas.\n" 6712" --auto <nome> cambia a ligazón mestra <nome> ao modo " 6713"automático.\n" 6714" --display <nome> amosa información sobre o grupo <nome>.\n" 6715" --list <nome> amosa tódolos destinos do grupo <nome>.\n" 6716" --config <nome> amosa as alternativas do grupo <nome> e pregunta\n" 6717" ao usuario cal empregar.\n" 6718" --set <nome> <ruta> establece <ruta> coma unha alternativa de " 6719"<nome>.\n" 6720" --all executa --config en tódalas alternativas.\n" 6721"\n" 6722"<ligazón> é a ligazón que apunta a %s/<nome>.\n" 6723" (p. ex. /usr/bin/pager)\n" 6724"<nome> é o nome mestre deste grupo de ligazóns.\n" 6725" (p. ex. pager)\n" 6726"<ruta> é a ubicación dun dos ficheiros destino alternativos.\n" 6727" (p. ex. /usr/bin/less)\n" 6728"<prioridade> é un número enteiro; as opcións con números maiores teñen máis\n" 6729" prioridade no modo automático.\n" 6730"\n" 6731"Opcións:\n" 6732" --altdir <directorio> cambia o directorio de alternativas.\n" 6733" --admindir <directorio> cambia o directorio administrativo.\n" 6734" --verbose operación con máis saída.\n" 6735" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" 6736" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 6737" --version amosa a versión.\n" 6738 6739#: utils/update-alternatives.c 6740#, c-format 6741msgid "" 6742"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6743" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6744"<name> is the master name for this link group.\n" 6745" (e.g. pager)\n" 6746"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6747" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6748"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " 6749"in\n" 6750" automatic mode.\n" 6751"\n" 6752msgstr "" 6753 6754#: utils/update-alternatives.c 6755#, fuzzy, c-format 6756msgid "" 6757"Options:\n" 6758" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6759" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6760" --log <file> change the log file.\n" 6761" --force allow replacing files with alternative links.\n" 6762" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6763"configured\n" 6764" in automatic mode (relevant for --config only)\n" 6765" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6766" --verbose verbose operation, more output.\n" 6767" --debug debug output, way more output.\n" 6768" --help show this help message.\n" 6769" --version show the version.\n" 6770msgstr "" 6771"Emprego: %s [<opción> ...] <orde>\n" 6772"\n" 6773"Ordes:\n" 6774" --add <propietario> <grupo> <modo> <ficheiro>\n" 6775" engade unha nova entrada na base de datos.\n" 6776" --remove <ficheiro> elimina o ficheiro da base de datos.\n" 6777" --list [<patrón>] amosa as substitucións actuais da base de datos.\n" 6778"\n" 6779"Opcións:\n" 6780" --admindir <directorio> establece o directorio do ficheiro statoverride.\n" 6781" --update actualiza de inmediato os permisos dos " 6782"ficheiros.\n" 6783" --force forza unha acción incluso se algo non está ben.\n" 6784" --quiet operación silenciosa, saída mínima.\n" 6785" --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 6786" --version amosa a versión.\n" 6787 6788#: utils/update-alternatives.c 6789#, c-format 6790msgid "Use '%s --help' for program usage information." 6791msgstr "" 6792 6793#: utils/update-alternatives.c 6794#, fuzzy, c-format 6795#| msgid "realloc failed (%zu bytes)" 6796msgid "malloc failed (%zu bytes)" 6797msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" 6798 6799#: utils/update-alternatives.c 6800#, fuzzy, c-format 6801#| msgid "two commands specified: %s and --%s" 6802msgid "two commands specified: --%s and --%s" 6803msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" 6804 6805#: utils/update-alternatives.c 6806#, fuzzy, c-format 6807#| msgid "cannot open diversions: %s" 6808msgid "cannot append to '%s'" 6809msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" 6810 6811#: utils/update-alternatives.c 6812#, fuzzy, c-format 6813msgid "wait for subprocess %s failed" 6814msgstr "a espera de %s fallou" 6815 6816#: utils/update-alternatives.c 6817#, fuzzy, c-format 6818#| msgid "unable to remove %s: %s" 6819msgid "unable to remove '%s'" 6820msgstr "non se pode eliminar %s: %s" 6821 6822#: utils/update-alternatives.c 6823msgid "auto mode" 6824msgstr "" 6825 6826#: utils/update-alternatives.c 6827msgid "manual mode" 6828msgstr "" 6829 6830#: utils/update-alternatives.c 6831#, fuzzy, c-format 6832msgid "unexpected end of file while trying to read %s" 6833msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" 6834 6835#: utils/update-alternatives.c 6836#, fuzzy, c-format 6837msgid "while reading %s: %s" 6838msgstr "non se pode ler %s: %s" 6839 6840#: utils/update-alternatives.c 6841#, fuzzy, c-format 6842msgid "line not terminated while trying to read %s" 6843msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" 6844 6845#: utils/update-alternatives.c 6846#, fuzzy, c-format 6847msgid "%s corrupt: %s" 6848msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" 6849 6850#: utils/update-alternatives.c 6851#, c-format 6852msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" 6853msgstr "" 6854"non se admiten saltos de liña nos ficheiros de update-alternatives (%s)" 6855 6856#: utils/update-alternatives.c 6857msgid "slave name" 6858msgstr "" 6859 6860#: utils/update-alternatives.c 6861#, fuzzy, c-format 6862#| msgid "duplicate slave %s" 6863msgid "duplicate slave name %s" 6864msgstr "escravo %s duplicado" 6865 6866#: utils/update-alternatives.c 6867#, fuzzy 6868msgid "slave link" 6869msgstr "ligazón escrava %s duplicada" 6870 6871#: utils/update-alternatives.c 6872#, c-format 6873msgid "slave link same as main link %s" 6874msgstr "a ligazón escrava é igual á ligazón principal %s" 6875 6876#: utils/update-alternatives.c 6877#, c-format 6878msgid "duplicate slave link %s" 6879msgstr "ligazón escrava %s duplicada" 6880 6881#: utils/update-alternatives.c 6882msgid "master file" 6883msgstr "" 6884 6885#: utils/update-alternatives.c 6886#, c-format 6887msgid "duplicate path %s" 6888msgstr "ruta %s duplicada" 6889 6890#: utils/update-alternatives.c 6891#, fuzzy, c-format 6892msgid "" 6893"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " 6894"alternatives" 6895msgstr "" 6896"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " 6897"alternativas." 6898 6899#: utils/update-alternatives.c 6900#, fuzzy 6901msgid "priority" 6902msgstr "prioridade %s %s" 6903 6904#: utils/update-alternatives.c 6905msgid "slave file" 6906msgstr "" 6907 6908#: utils/update-alternatives.c 6909#, fuzzy, c-format 6910msgid "priority of %s: %s" 6911msgstr "prioridade %s %s" 6912 6913#: utils/update-alternatives.c 6914#, fuzzy, c-format 6915msgid "priority of %s is out of range: %s" 6916msgstr "prioridade %s %s" 6917 6918#: utils/update-alternatives.c 6919msgid "status" 6920msgstr "" 6921 6922#: utils/update-alternatives.c 6923#, fuzzy 6924msgid "invalid status" 6925msgstr "modo de actualización non válido" 6926 6927#: utils/update-alternatives.c 6928#, fuzzy 6929msgid "master link" 6930msgstr "ligazón escrava %s duplicada" 6931 6932#: utils/update-alternatives.c 6933#, fuzzy, c-format 6934msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" 6935msgstr "A descargar a ligazón escrava obsoleta %s (%s)." 6936 6937#: utils/update-alternatives.c 6938#, fuzzy, c-format 6939msgid "unable to flush file '%s'" 6940msgstr "non se pode baleirar o buffer en vsnprintf" 6941 6942#: utils/update-alternatives.c 6943#, fuzzy, c-format 6944msgid " link best version is %s" 6945msgstr "A versión \"mellor\" actual é %s." 6946 6947#: utils/update-alternatives.c 6948#, fuzzy 6949#| msgid "No versions available." 6950msgid " link best version not available" 6951msgstr "Non hia ningunha versión dispoñible." 6952 6953#: utils/update-alternatives.c 6954#, fuzzy, c-format 6955msgid " link currently points to %s" 6956msgstr " a ligazón apunta a %s" 6957 6958#: utils/update-alternatives.c 6959#, fuzzy 6960msgid " link currently absent" 6961msgstr " a ligazón está ausente" 6962 6963#: utils/update-alternatives.c 6964#, fuzzy, c-format 6965#| msgid " %.250s is %s.\n" 6966msgid " link %s is %s" 6967msgstr " %.250s está %s.\n" 6968 6969#: utils/update-alternatives.c 6970#, fuzzy, c-format 6971msgid " slave %s is %s" 6972msgstr " escravo %s: %s" 6973 6974#: utils/update-alternatives.c 6975#, fuzzy, c-format 6976#| msgid "%s - priority %s" 6977msgid "%s - priority %d" 6978msgstr "%s - prioridade %s" 6979 6980#: utils/update-alternatives.c 6981#, fuzzy, c-format 6982msgid " slave %s: %s" 6983msgstr " escravo %s: %s" 6984 6985#: utils/update-alternatives.c 6986#, c-format 6987msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." 6988msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." 6989msgstr[0] "" 6990msgstr[1] "" 6991 6992#: utils/update-alternatives.c 6993#, fuzzy 6994msgid "Selection" 6995msgstr "Descrición" 6996 6997#: utils/update-alternatives.c 6998msgid "Path" 6999msgstr "" 7000 7001#: utils/update-alternatives.c 7002#, fuzzy 7003msgid "Priority" 7004msgstr "prioridade %s %s" 7005 7006#: utils/update-alternatives.c 7007msgid "Status" 7008msgstr "" 7009 7010#: utils/update-alternatives.c 7011#, fuzzy, c-format 7012msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " 7013msgstr "" 7014"Prema Intro para manter o valor por defecto[*] ou escriba o número da " 7015"escolla: " 7016 7017#: utils/update-alternatives.c 7018#, fuzzy, c-format 7019msgid "There is no program which provides %s." 7020msgstr "" 7021"Só hai ningún programa que forneza %s.\n" 7022"Non hai nada que configurar.\n" 7023 7024#: utils/update-alternatives.c 7025msgid "Nothing to configure." 7026msgstr "" 7027 7028#: utils/update-alternatives.c 7029#, c-format 7030msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" 7031msgstr "" 7032 7033#: utils/update-alternatives.c 7034#, c-format 7035msgid "not replacing %s with a link" 7036msgstr "" 7037 7038#: utils/update-alternatives.c 7039#, c-format 7040msgid "can't install unknown choice %s" 7041msgstr "" 7042 7043#: utils/update-alternatives.c 7044#, c-format 7045msgid "" 7046"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 7047"exist" 7048msgstr "" 7049 7050#: utils/update-alternatives.c 7051#, c-format 7052msgid "not removing %s since it's not a symlink" 7053msgstr "" 7054 7055#: utils/update-alternatives.c 7056#, fuzzy, c-format 7057msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" 7058msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." 7059 7060#: utils/update-alternatives.c 7061#, fuzzy, c-format 7062msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" 7063msgstr "" 7064"A eliminar a alternativa seleccionada manualmente - cámbiase a modo " 7065"automático." 7066 7067#: utils/update-alternatives.c 7068#, fuzzy, c-format 7069msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" 7070msgstr "A alternativa %s de %s non está rexistrada, non se elimina." 7071 7072#: utils/update-alternatives.c 7073#, c-format 7074msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" 7075msgstr "" 7076 7077#: utils/update-alternatives.c 7078#, fuzzy, c-format 7079msgid "" 7080"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " 7081"updates only" 7082msgstr "" 7083"%s cambiou (manualmente ou mediante un script).\n" 7084"Cámbiase a só actualizacións manuais." 7085 7086#: utils/update-alternatives.c 7087#, fuzzy, c-format 7088msgid "setting up automatic selection of %s" 7089msgstr "A establecer a selección automática de %s." 7090 7091#: utils/update-alternatives.c 7092#, fuzzy, c-format 7093msgid "renaming %s slave link from %s to %s" 7094msgstr "A cambiar o nome da ligazón escrava %s de %s a %s." 7095 7096#: utils/update-alternatives.c 7097#, fuzzy, c-format 7098msgid "renaming %s link from %s to %s" 7099msgstr "A cambiar o nome da ligazón %s de %s a %s." 7100 7101#: utils/update-alternatives.c 7102#, fuzzy, c-format 7103msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" 7104msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." 7105 7106#: utils/update-alternatives.c 7107#, fuzzy, c-format 7108msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" 7109msgstr "A empregar \"%s\" para fornecer \"%s\"." 7110 7111#: utils/update-alternatives.c 7112#, c-format 7113msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" 7114msgstr "" 7115 7116#: utils/update-alternatives.c 7117#, c-format 7118msgid "" 7119"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" 7120msgstr "" 7121 7122#: utils/update-alternatives.c 7123#, c-format 7124msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" 7125msgstr "" 7126 7127#: utils/update-alternatives.c 7128#, c-format 7129msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." 7130msgstr "" 7131 7132#: utils/update-alternatives.c 7133#, fuzzy, c-format 7134msgid "Skip unknown alternative %s." 7135msgstr "Non se pode atopar a alternativa \"%s\"." 7136 7137#: utils/update-alternatives.c 7138#, fuzzy, c-format 7139msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" 7140msgstr "fin de ficheiro inesperado en \"%s\" en %.255s" 7141 7142#: utils/update-alternatives.c 7143#, c-format 7144msgid "Skip invalid line: %s" 7145msgstr "" 7146 7147#: utils/update-alternatives.c 7148#, c-format 7149msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" 7150msgstr "" 7151 7152#: utils/update-alternatives.c 7153#, c-format 7154msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" 7155msgstr "" 7156 7157#: utils/update-alternatives.c 7158#, c-format 7159msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" 7160msgstr "" 7161 7162#: utils/update-alternatives.c 7163#, c-format 7164msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" 7165msgstr "" 7166 7167#: utils/update-alternatives.c 7168#, c-format 7169msgid "alternative link %s is already managed by %s" 7170msgstr "" 7171 7172#: utils/update-alternatives.c 7173#, fuzzy, c-format 7174msgid "alternative path %s doesn't exist" 7175msgstr "aviso: indicouse --update pero %s non existe" 7176 7177#: utils/update-alternatives.c 7178#, fuzzy, c-format 7179msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" 7180msgstr "" 7181"A alternativa de %s apunta a %s, que non se atopou. Elimínase da lista de " 7182"alternativas." 7183 7184#: utils/update-alternatives.c 7185#, c-format 7186msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" 7187msgstr "" 7188 7189#: utils/update-alternatives.c 7190#, c-format 7191msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" 7192msgstr "" 7193 7194#: utils/update-alternatives.c 7195#, c-format 7196msgid "unknown argument '%s'" 7197msgstr "argumento \"%s\" descoñecido" 7198 7199#: utils/update-alternatives.c 7200msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" 7201msgstr "--install precisa dos argumentos de ligazón, nome, ruta e prioridade" 7202 7203#: utils/update-alternatives.c 7204msgid "<link> and <path> can't be the same" 7205msgstr "" 7206 7207#: utils/update-alternatives.c 7208msgid "priority must be an integer" 7209msgstr "a prioridade ten que ser un número enteiro" 7210 7211#: utils/update-alternatives.c 7212#, fuzzy 7213msgid "priority is out of range" 7214msgstr "prioridade %s %s" 7215 7216#: utils/update-alternatives.c 7217#, c-format 7218msgid "--%s needs <name> <path>" 7219msgstr "--%s precisa dos argumentos de nome e ruta" 7220 7221#: utils/update-alternatives.c 7222#, c-format 7223msgid "--%s needs <name>" 7224msgstr "--%s precisa do argumento de nome" 7225 7226#: utils/update-alternatives.c 7227msgid "--slave only allowed with --install" 7228msgstr "só se admite --slave con --install" 7229 7230#: utils/update-alternatives.c 7231msgid "--slave needs <link> <name> <path>" 7232msgstr "--slave precisa dos argumentos de ligazón, nome e ruta" 7233 7234#: utils/update-alternatives.c 7235#, c-format 7236msgid "name %s is both primary and slave" 7237msgstr "o nome %s é primario e escravo ao mesmo tempo" 7238 7239#: utils/update-alternatives.c 7240#, c-format 7241msgid "link %s is both primary and slave" 7242msgstr "a ligazón %s é primaria e escrava ao mesmo tempo" 7243 7244#: utils/update-alternatives.c 7245#, fuzzy, c-format 7246msgid "--%s needs a <file> argument" 7247msgstr "--%s precisa dun só argumento" 7248 7249#: utils/update-alternatives.c 7250#, fuzzy 7251msgid "" 7252"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 7253"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 7254msgstr "" 7255"precísase de --display, --config, --set, --install, --remove, --all, --" 7256"remove-all ou -auto" 7257 7258#: utils/update-alternatives.c 7259#, fuzzy, c-format 7260msgid "no alternatives for %s" 7261msgstr "Non hai alternativas para %s." 7262 7263#: utils/update-alternatives.c 7264#, fuzzy 7265#| msgid "read error on standard input" 7266msgid "<standard input>" 7267msgstr "erro de lectura na entrada estándar" 7268 7269#: utils/update-alternatives.c 7270#, fuzzy, c-format 7271msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" 7272msgstr "As actualizacións automáticas de %s están desactivadas, omítese." 7273 7274#: utils/update-alternatives.c 7275#, fuzzy, c-format 7276msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" 7277msgstr "" 7278"Para voltar ás actualizacións automáticas empregue \"update-alternatives --" 7279"auto %s\"." 7280 7281#: utils/update-alternatives.polkit.in 7282msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" 7283msgstr "" 7284 7285#: utils/update-alternatives.polkit.in 7286msgid "Authentication is required to run update-alternatives" 7287msgstr "" 7288 7289#, fuzzy 7290#~| msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" 7291#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" 7292#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro temporal para vsnprintf" 7293 7294#, fuzzy 7295#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" 7296#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" 7297 7298#, fuzzy 7299#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" 7300#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" 7301 7302#~ msgid "%s is missing" 7303#~ msgstr "falla %s" 7304 7305#, fuzzy 7306#~| msgid "`%.*s' is not allowed for %s" 7307#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" 7308#~ msgstr "non se permite \"%.*s\" para %s" 7309 7310#~ msgid "junk after %s" 7311#~ msgstr "lixo despois de %s" 7312 7313#~ msgid "invalid package name (%.250s)" 7314#~ msgstr "nome de paquete non válido (%.250s)" 7315 7316#~ msgid "yes/no in boolean field" 7317#~ msgstr "si/non nun campo booleano" 7318 7319#, fuzzy 7320#~| msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" 7321#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" 7322#~ msgstr "campo \"%s\", referencia a \"%.255s\": erro na versión: %.255s" 7323 7324#~ msgid "empty value for %s" 7325#~ msgstr "valor baleiro para %s" 7326 7327#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" 7328#~ msgstr "" 7329#~ "o paquete ten estado triggers-awaited pero non hai disparadores en espera" 7330 7331#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" 7332#~ msgstr "" 7333#~ "o paquete ten estado triggers-pending pero non hai disparadores pendentes" 7334 7335#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" 7336#~ msgstr "" 7337#~ "a actualización en bruto de dispoñibles require acceso de escritura na " 7338#~ "área de estado de dpkg" 7339 7340#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" 7341#~ msgstr "erro ao ler a saída de tar de dpkg-deb" 7342 7343#, fuzzy 7344#~| msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" 7345#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" 7346#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7347 7348#, fuzzy 7349#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" 7350#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7351 7352#, fuzzy 7353#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" 7354#~ msgstr "" 7355#~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro " 7356#~ "baleiro" 7357 7358#, fuzzy 7359#~| msgid "error closing files list file for package `%.250s'" 7360#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" 7361#~ msgstr "erro ao pechar a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7362 7363#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" 7364#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7365 7366#, fuzzy 7367#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 7368#~ msgstr "non se puido abrir a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7369 7370#, fuzzy 7371#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" 7372#~ msgstr "" 7373#~ "a lista de ficheiros do paquete \"%.250s\" contén un nome de ficheiro " 7374#~ "baleiro" 7375 7376#, fuzzy 7377#~| msgid "files list for package `%.250s'" 7378#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" 7379#~ msgstr "lista de ficheiros do paquete \"%.250s\"" 7380 7381#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" 7382#~ msgstr "non se puido cambiar ao directorio despois de o crear" 7383 7384#, fuzzy 7385#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 7386#~ msgid "control file '%s' missing value separator" 7387#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 7388 7389#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" 7390#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de partes \"%.250s\"" 7391 7392#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" 7393#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada en %.250s" 7394 7395#, fuzzy 7396#~ msgid "%s: error: %s\n" 7397#~ msgstr "" 7398#~ "%s: erro ao limpar:\n" 7399#~ " %s\n" 7400 7401#, fuzzy 7402#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" 7403#~ msgstr "%s:%d: erro interno \"%s\"\n" 7404 7405#, fuzzy 7406#~ msgid "%s: warning: %s\n" 7407#~ msgstr "" 7408#~ "%s: erro ao limpar:\n" 7409#~ " %s\n" 7410 7411#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" 7412#~ msgstr "ficheiro de disparadores pospostos \"%.250s\" truncado" 7413 7414#, fuzzy 7415#~ msgid "find for dpkg --recursive" 7416#~ msgstr "non se puido executar \"find\" para --recursive" 7417 7418#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" 7419#~ msgstr "non se puido abrir a canle de find" 7420 7421#~ msgid "error reading find's pipe" 7422#~ msgstr "erro ao ler da canle de find" 7423 7424#~ msgid "error closing find's pipe" 7425#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find" 7426 7427#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" 7428#~ msgstr "a execución de \"find\" para --recursive voltou o erro %i" 7429 7430#, fuzzy 7431#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" 7432#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro orixe \"%.250s\"" 7433 7434#, fuzzy 7435#~| msgid "control area" 7436#~ msgid "compressing control member" 7437#~ msgstr "área de control" 7438 7439#, fuzzy 7440#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" 7441#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" 7442 7443#, fuzzy 7444#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" 7445#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" 7446 7447#, fuzzy 7448#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" 7449#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro \"statoverride\"" 7450 7451#~ msgid "unknown option `%s'" 7452#~ msgstr "opción \"%s\" descoñecida" 7453 7454#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" 7455#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada ao ler \"%.250s\"" 7456 7457#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" 7458#~ msgstr "" 7459#~ "fin de ficheiro na entrada estándar na pregunta do ficheiro de " 7460#~ "configuración" 7461 7462#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" 7463#~ msgstr "fin de ficheiro inesperada tralo nome do paquete na liña %d" 7464 7465#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" 7466#~ msgstr "non se puido cambiar a \"/\" para facer limpeza" 7467 7468#, fuzzy 7469#~| msgid "cannot stat old name `%s': %s" 7470#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" 7471#~ msgstr "non se atopa o nome antigo \"%s\": %s" 7472 7473#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" 7474#~ msgstr "o nome de ficheiro \"%.50s...\" é longo de máis" 7475 7476#, fuzzy 7477#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" 7478#~ msgstr "aviso, \"%s\" contén o campo definido polo usuario \"%s\"\n" 7479 7480#~ msgid "could not open the `control' component" 7481#~ msgstr "non se puido abrir o compoñente \"control\"" 7482 7483#~ msgid "failed during read of `control' component" 7484#~ msgstr "houbo un fallo durante a lectura do compoñente \"control\"" 7485 7486#, fuzzy 7487#~ msgid "error closing the '%s' component" 7488#~ msgstr "erro ao pechar a canle de find" 7489 7490#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" 7491#~ msgstr "" 7492#~ "o nome do ficheiro de configuración (que comeza por \"%.250s\") é longo " 7493#~ "de máis (máis de %d caracteres)" 7494 7495#~ msgid " (actually `%s')" 7496#~ msgstr " (realmente \"%s\")" 7497 7498#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" 7499#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"config-version\" neste contexto" 7500 7501#, fuzzy 7502#~| msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" 7503#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" 7504#~ msgstr "erro na cadea do campo Config-VErsion \"%.250s\": %.250s" 7505 7506#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" 7507#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-pending\" neste contexto" 7508 7509#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" 7510#~ msgstr "non se admite o valor do campo \"triggers-awaited\" neste contexto" 7511 7512#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" 7513#~ msgstr "non se atopou o anterior ficheiro de desvíos" 7514 7515#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" 7516#~ msgstr "non se atopou o ficheiro \"statoverride\" anterior" 7517 7518#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" 7519#~ msgstr "o paquete %s ten demasiadas parellas Conflicts/Replaces" 7520 7521#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" 7522#~ msgstr "A desempaquetar o %.250s substituto ...\n" 7523 7524#, fuzzy 7525#~| msgid "--add needs four arguments" 7526#~ msgid "--%s needs at two arguments" 7527#~ msgstr "--add precisa de catro argumentos" 7528 7529#, fuzzy 7530#~ msgid "ar member file (%s)" 7531#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (datos)" 7532 7533#, fuzzy 7534#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" 7535#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" 7536 7537#, fuzzy 7538#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" 7539#~ msgstr "fallo en buffer_copy (%s)" 7540 7541#, fuzzy 7542#~ msgid "short read on buffer copy for %s" 7543#~ msgstr "lectura curta en buffer_copy (%s)" 7544 7545#~ msgid "%s: decompression" 7546#~ msgstr "%s: descompresión" 7547 7548#~ msgid "%s: compression" 7549#~ msgstr "%s: compresión" 7550 7551#, fuzzy 7552#~| msgid "%d files and directories currently installed.)\n" 7553#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" 7554#~ msgstr "hai %d ficheiros e directorios instalados actualmente.)\n" 7555 7556#~ msgid "Closing brace missing in format\n" 7557#~ msgstr "Falla a chave de peche no formato\n" 7558 7559#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" 7560#~ msgstr "back-end dpkg-deb durante \"%.255s\"" 7561 7562#~ msgid "md5hash" 7563#~ msgstr "md5hash" 7564 7565#~ msgid "failed to write to pipe in copy" 7566#~ msgstr "non se puido gravar na canle da copia" 7567 7568#~ msgid "failed to close pipe in copy" 7569#~ msgstr "non se puido pechar a canle da copia" 7570 7571#~ msgid "data" 7572#~ msgstr "datos" 7573 7574#, fuzzy 7575#~| msgid "missing package" 7576#~ msgid "split package part" 7577#~ msgstr "falla o nome do paquete" 7578 7579#, fuzzy 7580#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" 7581#~ msgstr "non se puido abrir \"%s\" para gravar información de \"%s\"" 7582 7583#, fuzzy 7584#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" 7585#~ msgstr "" 7586#~ "non se puido baleirar o buffer coa información de \"%s\" en \"%.250s\"" 7587 7588#, fuzzy 7589#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" 7590#~ msgstr "non se puido sincronizar a información de \"%s\" en \"%.250s\"" 7591 7592#, fuzzy 7593#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" 7594#~ msgstr "" 7595#~ "non se puido pechar \"%.250s\" despois de gravar a información de \"%s\"" 7596 7597#, fuzzy 7598#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" 7599#~ msgstr "" 7600#~ "non se puido ligar \"%.250s\" a \"%.250s\" para copiar a información de " 7601#~ "\"%s\"" 7602 7603#, fuzzy 7604#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" 7605#~ msgstr "" 7606#~ "non se puido instalar \"%.250s\" coma \"%.250s\" que contén información " 7607#~ "de \"%s\"" 7608 7609#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" 7610#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%zu bytes)" 7611 7612#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" 7613#~ msgstr "" 7614#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 7615 7616#, fuzzy 7617#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" 7618#~ msgstr "" 7619#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 7620 7621#, fuzzy 7622#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" 7623#~ msgstr "" 7624#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 7625 7626#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" 7627#~ msgstr "" 7628#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s" 7629#~ "\"" 7630 7631#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" 7632#~ msgstr "" 7633#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 7634 7635#, fuzzy 7636#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" 7637#~ msgstr "" 7638#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de interese \"%.250s\"" 7639 7640#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" 7641#~ msgstr "" 7642#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 7643 7644#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" 7645#~ msgstr "" 7646#~ "non se pode gravar no novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 7647 7648#, fuzzy 7649#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" 7650#~ msgstr "" 7651#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 7652 7653#, fuzzy 7654#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" 7655#~ msgstr "" 7656#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 7657 7658#, fuzzy 7659#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" 7660#~ msgstr "" 7661#~ "non se pode crear o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s\"" 7662 7663#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" 7664#~ msgstr "" 7665#~ "non se pode instalar o novo ficheiro de disparadores de ficheiro \"%.250s" 7666#~ "\"" 7667 7668#, fuzzy 7669#~| msgid "" 7670#~| "\n" 7671#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7672#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7673#~ msgid "" 7674#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7675#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7676#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7677#~ msgstr "" 7678#~ "\n" 7679#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7680#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7681 7682#, fuzzy 7683#~| msgid "cannot open GPL file" 7684#~ msgid "cannot create new %s file" 7685#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro GPL" 7686 7687#, fuzzy 7688#~ msgid "error creating new diversions-old" 7689#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" 7690 7691#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" 7692#~ msgstr "" 7693#~ "non se pode crear a lista de ficheiros actualizada para o paquete %s" 7694 7695#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" 7696#~ msgstr "non se puido gravar a lista de ficheiros do paquete %s" 7697 7698#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" 7699#~ msgstr "" 7700#~ "non se puido baleirar o buffer da lista de ficheiros actualizada do " 7701#~ "paquete %s" 7702 7703#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" 7704#~ msgstr "non se puido sincronizar a lista de ficheiros do paquete %s" 7705 7706#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" 7707#~ msgstr "non se puido pechar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" 7708 7709#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" 7710#~ msgstr "" 7711#~ "non se puido instalar a lista de ficheiros actualizada do paquete %s" 7712 7713#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" 7714#~ msgstr "--command-fd toma un argumento, non cero" 7715 7716#~ msgid "--command-fd only takes one argument" 7717#~ msgstr "--command-fd só toma un argumento" 7718 7719#, fuzzy 7720#~ msgid "" 7721#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7722#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7723#~ msgstr "" 7724#~ "\n" 7725#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7726#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman." 7727 7728#, fuzzy 7729#~ msgid "cannot open new statoverride file" 7730#~ msgstr "non se pode abrir o novo ficheiro statoverride: %s" 7731 7732#, fuzzy 7733#~ msgid "error removing statoverride-old" 7734#~ msgstr "erro ao eliminar o ficheiro statoverride-old: %s" 7735 7736#, fuzzy 7737#~ msgid "error creating new statoverride-old" 7738#~ msgstr "erro ao crear o novo ficheiro statoverride-old: %s" 7739 7740#, fuzzy 7741#~ msgid "error installing new statoverride" 7742#~ msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro statoverride: %s" 7743 7744#~ msgid "--build takes at most two arguments" 7745#~ msgstr "--build toma dous argumentos como máximo" 7746 7747#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7748#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7749 7750#, fuzzy 7751#~| msgid "" 7752#~| "\n" 7753#~| "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7754#~| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7755#~ msgid "" 7756#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7757#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7758#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7759#~ msgstr "" 7760#~ "\n" 7761#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7762#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7763 7764#, fuzzy 7765#~ msgid "it is a slave of %s" 7766#~ msgstr " escravo %s: %s" 7767 7768#, fuzzy 7769#~| msgid "%s: copying %s to %s failed, giving up: %s" 7770#~ msgid "scan of %s failed: %s" 7771#~ msgstr "%s: fallou a copia de %s a %s, abórtase: %s" 7772 7773#, fuzzy 7774#~| msgid "failed to exec %s" 7775#~ msgid "failed to execute %s: %s" 7776#~ msgstr "non se puido executar %s" 7777 7778#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" 7779#~ msgstr "non se pode converter %s nunha ligazón simbólica a %s: %s" 7780 7781#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" 7782#~ msgstr "non se pode instalar %s coma %s: %s" 7783 7784#, fuzzy 7785#~ msgid "while writing %s: %s" 7786#~ msgstr "erro ao gravar na saída estándar: %s" 7787 7788#~ msgid "unable to read %s: %s" 7789#~ msgstr "non se pode ler %s: %s" 7790 7791#~ msgid "unable to close %s: %s" 7792#~ msgstr "non se pode pechar %s: %s" 7793 7794#, fuzzy 7795#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" 7796#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" 7797#~ msgstr "non se pode cambiar o nome de %s a %s: %s" 7798 7799#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" 7800#~ msgstr "a chamada a malloc fallou (%ld bytes)" 7801 7802#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" 7803#~ msgstr "a chamada a realloc fallou (%ld bytes)" 7804 7805#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" 7806#~ msgstr "non se puido sacar do buffer \"%.255s\"" 7807 7808#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" 7809#~ msgstr "o ficheiro de partes \"%.250s\" ten lixo ó final" 7810 7811#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" 7812#~ msgstr "o tamaño %7d aparece %5d veces\n" 7813 7814#~ msgid "out of memory pushing error handler: " 7815#~ msgstr "memoria esgotada ao engadir o manexador de erros: " 7816 7817#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" 7818#~ msgstr "non se pode desbloquear a base de datos de estado de dpkg" 7819 7820#~ msgid "copy info file `%.255s'" 7821#~ msgstr "copiar o ficheiro de información \"%.255s\"" 7822 7823#~ msgid "failed to write parsing warning" 7824#~ msgstr "non se puido gravar o aviso de análise" 7825 7826#~ msgid "unable to lock triggers area" 7827#~ msgstr "non se pode bloquear a área de disparadores" 7828 7829#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" 7830#~ msgstr "non se puido executar %s (%.250s)" 7831 7832#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" 7833#~ msgstr "non se puido executar o intérprete de ordes (%.250s)" 7834 7835#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" 7836#~ msgstr "non se pode comprobar a existencia de \"%.250s\"" 7837 7838#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" 7839#~ msgstr "non se puido executar rm para a limpeza" 7840 7841#~ msgid "" 7842#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 7843#~ "\n" 7844#~ " number ref. in source description\n" 7845#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" 7846#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" 7847#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" 7848#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" 7849#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" 7850#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" 7851#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" 7852#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" 7853#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" 7854#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" 7855#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" 7856#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " 7857#~ "directory\n" 7858#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" 7859#~ "\n" 7860#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" 7861#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" 7862#~ msgstr "" 7863#~ "Opción de depuración de %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" 7864#~ "\n" 7865#~ " número ref. no cód. fonte descrición\n" 7866#~ " 1 general Información de progreso normalmente útil\n" 7867#~ " 2 scripts Chamadas e estado dos scripts de mantedor\n" 7868#~ " 10 eachfile Información sobre cada ficheiro procesado\n" 7869#~ " 100 eachfiledetail Moita información sobre cada ficheiro " 7870#~ "procesado\n" 7871#~ " 20 conff Información sobre cada ficheiro de " 7872#~ "configuración\n" 7873#~ " 200 conffdetail Moitos datos sobre cada ficheiro de " 7874#~ "configuración\n" 7875#~ " 40 depcon Dependencias and conflictos\n" 7876#~ " 400 depcondetail Moita información de dependencias/conflictos\n" 7877#~ " 10000 triggers Activación e procesamento de disparadores\n" 7878#~ " 20000 triggersdetail Moita información sobre os disparadores\n" 7879#~ " 40000 triggersstupid Unha cantidade absurda de datos sobre " 7880#~ "disparadores\n" 7881#~ " 1000 veryverbose Moita leria sobre p.ex. o directorio dpkg/" 7882#~ "info\n" 7883#~ " 2000 stupidlyverbose Cantidades absurdas de leria\n" 7884#~ "\n" 7885#~ "As opcións de depuración mestúranse sumándoas.\n" 7886#~ "Teña en conta que os significados e valores poden cambiar.\n" 7887 7888#, fuzzy 7889#~| msgid "" 7890#~| "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7891#~| " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 7892#~| " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 7893#~| "<thing>,...\n" 7894#~| " Forcing things:\n" 7895#~| " all [!] Set all force options\n" 7896#~| " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 7897#~| " configure-any Configure any package which may help this one\n" 7898#~| " hold Process incidental packages even when on hold\n" 7899#~| " bad-path PATH is missing important programs, problems " 7900#~| "likely\n" 7901#~| " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 7902#~| " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 7903#~| " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 7904#~| "version\n" 7905#~| " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 7906#~| "check\n" 7907#~| " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 7908#~| " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 7909#~| " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 7910#~| " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 7911#~| " confdef [!] Use the default option for new config files if " 7912#~| "one\n" 7913#~| " is available, don't prompt. If no default can " 7914#~| "be found,\n" 7915#~| " you will be prompted unless one of the confold " 7916#~| "or\n" 7917#~| " confnew options is also given\n" 7918#~| " confmiss [!] Always install missing config files\n" 7919#~| " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 7920#~| " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 7921#~| " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 7922#~| " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with " 7923#~| "another's file\n" 7924#~| " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 7925#~| " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 7926#~| "\n" 7927#~| "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 7928#~| "installation.\n" 7929#~| "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 7930#~ msgid "" 7931#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7932#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 7933#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 7934#~ "<thing>,...\n" 7935#~ " Forcing things:\n" 7936#~ " all [!] Set all force options\n" 7937#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 7938#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" 7939#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" 7940#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " 7941#~ "likely\n" 7942#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 7943#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 7944#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 7945#~ "version\n" 7946#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 7947#~ "check\n" 7948#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 7949#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 7950#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 7951#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 7952#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " 7953#~ "one\n" 7954#~ " is available, don't prompt. If no default can be " 7955#~ "found,\n" 7956#~ " you will be prompted unless one of the confold " 7957#~ "or\n" 7958#~ " confnew options is also given\n" 7959#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" 7960#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " 7961#~ "versions\n" 7962#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 7963#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 7964#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 7965#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " 7966#~ "file\n" 7967#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " 7968#~ "unpacking\n" 7969#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 7970#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 7971#~ "\n" 7972#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 7973#~ "installation.\n" 7974#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 7975#~ msgstr "" 7976#~ "Opcións de forzado de %s - controlan o comportamento cando hai " 7977#~ "problemas:\n" 7978#~ " avisar pero continuar: --force-<cousa>,<cousa>,...\n" 7979#~ " parar cun erro: --refuse-<cousa>,<cousa>,... | --no-force-" 7980#~ "<cousa>,...\n" 7981#~ " Forzar cousas:\n" 7982#~ " all [!] Establece tódalas opcións de forzado\n" 7983#~ " downgrade [*] Substitúe un paquete por unha versión anterior\n" 7984#~ " configure-any Configura un paquete que poida axudar a este\n" 7985#~ " hold Procesa os paquetes incidentais mesmo se están " 7986#~ "retidos\n" 7987#~ " bad-path Fallan programas imporantes en PATH, problema " 7988#~ "seguro\n" 7989#~ " not-root Tenta (des)instalar cousas incluso sen ser root\n" 7990#~ " overwrite Sobrescribe un ficheiro dun paquete con outro\n" 7991#~ " overwrite-diverted Sobrescribe un ficheiro desviado cun sen desviar\n" 7992#~ " bad-verify Instala aínda que se falle a proba de " 7993#~ "autenticidade\n" 7994#~ " depends-version [!] Convirte os erros de dependencia por versión en " 7995#~ "avisos\n" 7996#~ " depends [!] Convirte tódolos erros de dependencias en avisos\n" 7997#~ " confnew [!] Emprega sempre os novos ficheiros de " 7998#~ "configuración\n" 7999#~ " confold [!] Emprega sempre os ficheiros de configuración " 8000#~ "antigos\n" 8001#~ " confdef [!] Emprega a opción por defecto para ficheiros de\n" 8002#~ " configuración novos. Se non hai unha, halle " 8003#~ "preguntar\n" 8004#~ " se non dá tamén unha opción confnew ou confold\n" 8005#~ " confmiss [!] Sempre instala os ficheiros de configuración que " 8006#~ "fallan\n" 8007#~ " breaks [!] Instala incluso se había romper outro paquete\n" 8008#~ " conflicts [!] Permite instalar paquetes que teñen un conflicto\n" 8009#~ " architecture [!] Procesa incluso paquetes dunha arquitectura " 8010#~ "incorrecta\n" 8011#~ " overwrite-dir [!] Sobrescribe un directorio dun paquete cun " 8012#~ "ficheiro\n" 8013#~ " remove-reinstreq [!] Elimina paquetes que precisan dunha instalación\n" 8014#~ " remove-essential [!] Elimina un paquete esencial\n" 8015#~ "\n" 8016#~ "AVISO - o emprego das opcións marcadas [!] pode danar gravemente a súa\n" 8017#~ "instalación. O forzado das opcións marcadas [*] está activado por " 8018#~ "defecto.\n" 8019 8020#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" 8021#~ msgstr "" 8022#~ "non se puido executar dpkg-split para ver se é parte dun arquivo " 8023#~ "multiparte" 8024 8025#~ msgid "failed to execl debsig-verify" 8026#~ msgstr "non se puido executar debsig-verify" 8027 8028#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 8029#~ msgstr "" 8030#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" 8031 8032#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" 8033#~ msgstr "" 8034#~ "non se pode executar dpkg-deb para obter o arquivo do sistema de ficheiros" 8035 8036#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" 8037#~ msgstr "" 8038#~ "non se pode borrar o ficheiro de información de control \"%.250s\", que " 8039#~ "desapareceu" 8040 8041#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" 8042#~ msgstr "dpkg: non se atopou %s\n" 8043 8044#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" 8045#~ msgstr "non se puido cambiar a .../DEBIAN" 8046 8047#~ msgid "failed to exec tar -cf" 8048#~ msgstr "non se puido executar tar -cf" 8049 8050#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" 8051#~ msgstr "non se puido crear o ficheiro temporal (control)" 8052 8053#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" 8054#~ msgstr "non se puido borrar o ficheiro temporal (control), %s" 8055 8056#~ msgid "control" 8057#~ msgstr "control" 8058 8059#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" 8060#~ msgstr "non se puido retroceder no ficheiro temporal (control)" 8061 8062#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" 8063#~ msgstr "non se atopou o ficheiro temporal (control)" 8064 8065#~ msgid "failed to exec find" 8066#~ msgstr "non se puido executar find" 8067 8068#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" 8069#~ msgstr "non se puido executar sh -c mv foo/* &c" 8070 8071#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" 8072#~ msgstr "" 8073#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - \"%.250s\" contén caracteres nulos" 8074 8075#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" 8076#~ msgstr "" 8077#~ "o ficheiro \"%.250s\" está corrompido - lonxitude do membro negativa %zi" 8078 8079#~ msgid "failed getting the current file position" 8080#~ msgstr "non se puido obter a posición actual no ficheiro" 8081 8082#~ msgid "failed setting the current file position" 8083#~ msgstr "non se puido establecer a posición actual no ficheiro" 8084 8085#~ msgid "version number" 8086#~ msgstr "número de versión" 8087 8088#~ msgid "header info member" 8089#~ msgstr "membro da información de cabeceira" 8090 8091#, fuzzy 8092#~| msgid "skipped member data from %s" 8093#~ msgid "skipped control area from %s" 8094#~ msgstr "omítense datos do membro de %s" 8095 8096#, fuzzy 8097#~ msgid "failed to create temporary directory" 8098#~ msgstr "non se puido crear un nome para o directorio temporal" 8099 8100#~ msgid "info_spew" 8101#~ msgstr "info_spew" 8102 8103#, fuzzy 8104#~| msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 8105#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" 8106#~ msgstr "" 8107#~ "non se puido executar dpkg-deb para extraer a información de control" 8108 8109#, fuzzy 8110#~| msgid "unable to create %s: %s" 8111#~ msgid "unable to stat %s: %s" 8112#~ msgstr "non se pode crear %s: %s" 8113 8114#~ msgid "slave name %s duplicated" 8115#~ msgstr "nome de escravo %s duplicado" 8116 8117#~ msgid "slave link %s duplicated" 8118#~ msgstr "ligazón escrava %s duplicada" 8119 8120#~ msgid "%d requested control components are missing" 8121#~ msgstr "Fallan %d compoñentes de control solicitados" 8122 8123#~ msgid "cat (data)" 8124#~ msgstr "cat (datos)" 8125 8126#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" 8127#~ msgstr "non se puido abrir o descritor de canle \"1\" para pegar" 8128 8129#~ msgid "failed to write to gzip -dc" 8130#~ msgstr "non se puido escribir en gzip -dc" 8131 8132#~ msgid "failed to close gzip -dc" 8133#~ msgstr "non se puido pechar gzip -dc" 8134 8135#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" 8136#~ msgstr "non se puido chamar a lseek para a porción de ficheiros do arquivo" 8137 8138#~ msgid "unable to exec mksplit" 8139#~ msgstr "non se pode executar mksplit" 8140 8141#~ msgid "" 8142#~ "\n" 8143#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 8144#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 8145#~ msgstr "" 8146#~ "\n" 8147#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 8148#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 8149 8150#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" 8151#~ msgstr "especificáronse dúas ordes: %s e --%s" 8152 8153#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" 8154#~ msgstr "--%s precisa dun argumento que indique onde desviar" 8155 8156#~ msgid "--%s needs a <package> argument" 8157#~ msgstr "--%s precisa dun argumento de nome de paquete" 8158 8159#~ msgid "cannot open diversions: %s" 8160#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro de desvíos: %s" 8161 8162#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" 8163#~ msgstr "rename: cambio do nome de \"%s\" a \"%s\": %s" 8164 8165#~ msgid "create diversions-new: %s" 8166#~ msgstr "creación do ficheiro diversions-new: %s" 8167 8168#~ msgid "write diversions-new: %s" 8169#~ msgstr "escritura do ficheiro diversions-new: %s" 8170 8171#~ msgid "close diversions-new: %s" 8172#~ msgstr "peche do ficheiro diversions-new: %s" 8173 8174#~ msgid "create new diversions-old: %s" 8175#~ msgstr "creación do novo ficheiro diversions-old: %s" 8176 8177#~ msgid "install new diversions: %s" 8178#~ msgstr "instalación de novos desvíos: %s" 8179 8180#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" 8181#~ msgstr "erro interno: %s está corrompido: %s" 8182 8183#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" 8184#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (\"%s\") non contén ningún díxito\n" 8185 8186#, fuzzy 8187#~ msgid "Debian revision" 8188#~ msgstr "%s de Debian, versión %s.\n" 8189 8190#~ msgid "%d errors in control file" 8191#~ msgstr "%d erros no ficheiro de control" 8192 8193#, fuzzy 8194#~| msgid "unable to read %s: %s" 8195#~ msgid "can't readdir %s: %s" 8196#~ msgstr "non se pode ler %s: %s" 8197 8198#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 8199#~ msgstr "fallo en buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 8200 8201#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" 8202#~ msgstr "fin de ficheiro en buffer_write(stream): %s" 8203 8204#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" 8205#~ msgstr "erro en buffer_write(stream): %s" 8206 8207#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" 8208#~ msgstr "fallo en buffer_read(fd): %s" 8209 8210#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" 8211#~ msgstr "erro en buffer_read(stream): %s" 8212 8213#, fuzzy 8214#~ msgid "%s returned error exit status %d" 8215#~ msgstr "o subproceso %s devolveu o estado de saída de erro %d" 8216 8217#, fuzzy 8218#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" 8219#~ msgstr "o subproceso %s morreu por un sinal (%s)%s" 8220 8221#, fuzzy 8222#~ msgid "" 8223#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 8224#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8225#~ msgstr "" 8226#~ "\n" 8227#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " 8228#~ "versión\n" 8229#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" 8230 8231#~ msgid "" 8232#~ "\n" 8233#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 8234#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8235#~ msgstr "" 8236#~ "\n" 8237#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " 8238#~ "versión\n" 8239#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" 8240 8241#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" 8242#~ msgstr "%s: non se puido executar \"%s %s\"" 8243 8244#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" 8245#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: lectura: \"%s\"" 8246 8247#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" 8248#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: escritura: \"%s\"" 8249 8250#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" 8251#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: léronse %i e escribíronse %i" 8252 8253#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" 8254#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: lectura: \"%s\"" 8255 8256#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" 8257#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: escritura: \"%s\"" 8258 8259#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" 8260#~ msgstr "%s: erro interno de bzip 2: léronse %i e escribíronse %i" 8261 8262#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" 8263#~ msgstr "" 8264#~ "Non esqueza volver poñer este proceso en primeiro plano (\"fg\") cando " 8265#~ "teña rematado.\n" 8266 8267#~ msgid "" 8268#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 8269#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 8270#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" 8271#~ msgstr "" 8272#~ "Este é software libre; vexa a Licencia Pública Xeral de GNU (GNU GPL) " 8273#~ "versión\n" 8274#~ "2 ou unha posterior para as condicións de copia. NON hai garantía.\n" 8275#~ "Vexa %s --license para os detalles de copyright e licencia.\n" 8276 8277#~ msgid "unable to get unique filename for control info" 8278#~ msgstr "" 8279#~ "non se puido obter un nome de ficheiro único para a información de control" 8280 8281#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" 8282#~ msgstr "Ferramenta de consulta de xestión de paquetes \"%s\" de Debian\n" 8283 8284#, fuzzy 8285#~ msgid "" 8286#~ "Use --help for help about querying packages;\n" 8287#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." 8288#~ msgstr "" 8289#~ "Empregue --help para obter axuda sobre consultas sobre paquetes;\n" 8290#~ "Empregue --license para a licencia de copyright e falla de garantía (GNU " 8291#~ "GPL).\n" 8292#~ "\n" 8293 8294#~ msgid "failed to chown %s: %s" 8295#~ msgstr "non se puido cambiar o propietario de %s: %s" 8296 8297#~ msgid "failed to chmod %s: %s" 8298#~ msgstr "non se puido cambiar os permisos de %s: %s" 8299 8300#~ msgid "failed to fork for cleanup" 8301#~ msgstr "non se puido lanzar un proceso de fondo para facer limpeza" 8302 8303#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" 8304#~ msgstr "non se puido agardar polo rm que facía limpeza" 8305 8306#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" 8307#~ msgstr "o rm que facía limpeza fallou, código %d\n" 8308 8309#~ msgid "failed to exec rm -rf" 8310#~ msgstr "non se puido executar rm -rf" 8311 8312#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" 8313#~ msgstr "non se puido ler \"control\" (en \"%.255s\")" 8314 8315#~ msgid "unable to seek back" 8316#~ msgstr "non se pode retroceder" 8317 8318#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" 8319#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_write\n" 8320 8321#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" 8322#~ msgstr "tipo de datos \"%i\" descoñecido en buffer_read\n" 8323 8324#~ msgid "wait for shell failed" 8325#~ msgstr "houbo un fallo ao agardar polo intérprete de ordes" 8326 8327#~ msgid "read error in diversions [i]" 8328#~ msgstr "erro de lectura no ficheiro de desvíos [i]" 8329 8330#~ msgid "unlink" 8331#~ msgstr "borrar" 8332 8333#~ msgid "chmod" 8334#~ msgstr "cambiar os permisos de" 8335 8336#~ msgid "delete" 8337#~ msgstr "borrar" 8338 8339#, fuzzy 8340#~ msgid "failed to %s '%.255s'" 8341#~ msgstr "non se puido %s \"%%.255s\"" 8342 8343#~ msgid "wait for dpkg-split failed" 8344#~ msgstr "a espera por dpkg-split fallou" 8345 8346#~ msgid "" 8347#~ "\n" 8348#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8349#~ msgstr "" 8350#~ "\n" 8351#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 8352 8353#~ msgid "no mode specified" 8354#~ msgstr "non se especificou un modo" 8355 8356#~ msgid "illegal user %s" 8357#~ msgstr "usuario %s non válido" 8358 8359#~ msgid "non-existing user %s" 8360#~ msgstr "usuario %s non existente" 8361 8362#~ msgid "illegal group %s" 8363#~ msgstr "grupo %s non válido" 8364 8365#~ msgid "non-existing group %s" 8366#~ msgstr "grupo %s non existente" 8367 8368#~ msgid "illegal mode %s" 8369#~ msgstr "modo %s non válido" 8370 8371#~ msgid "aborting" 8372#~ msgstr "a abortar" 8373 8374#~ msgid "cannot open statoverride: %s" 8375#~ msgstr "non se pode abrir o ficheiro statoverride: %s" 8376 8377#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" 8378#~ msgstr "Existen varias substitucións para \"%s\", abórtase" 8379 8380#~ msgid "failed write during hashreport" 8381#~ msgstr "fallou a escritura en hashreport" 8382 8383#~ msgid "configuration error: unknown option %s" 8384#~ msgstr "erro na configuración: opción %s descoñecida" 8385 8386#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" 8387#~ msgstr "erro na configuración: %s non toma un valor" 8388 8389#, fuzzy 8390#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" 8391#~ msgstr "fin de liña inesperada no nome do paquete na liña %d" 8392 8393#, fuzzy 8394#~ msgid "--check-supported takes no arguments" 8395#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported non toma ningún argumento" 8396 8397#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" 8398#~ msgstr "--forget-old-unavail non toma ningún argumento" 8399 8400#~ msgid "" 8401#~ "\n" 8402#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8403#~ msgstr "" 8404#~ "\n" 8405#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 8406 8407#~ msgid "" 8408#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" 8409#~ "\n" 8410#~ "Options:\n" 8411#~ " --section <regexp> <title>\n" 8412#~ " put the new entry in the <regex> matched " 8413#~ "section\n" 8414#~ " or create a new one with <title> if non-" 8415#~ "existent.\n" 8416#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" 8417#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " 8418#~ "entry.\n" 8419#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " 8420#~ "directory.\n" 8421#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" 8422#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" 8423#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" 8424#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" 8425#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " 8426#~ "basename.\n" 8427#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" 8428#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" 8429#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" 8430#~ " --quiet do not show output messages.\n" 8431#~ " --help show this help message.\n" 8432#~ " --version show the version.\n" 8433#~ msgstr "" 8434#~ "Emprego: %s [<opcións> ...] [--] <ficheiro>\n" 8435#~ "\n" 8436#~ "Opcións:\n" 8437#~ " --section <expresión-regular> <título>\n" 8438#~ " grava a nova entrada na sección que encaixa " 8439#~ "coa\n" 8440#~ " expresión regular ou crea unha nova co título\n" 8441#~ " indicado se non existe.\n" 8442#~ " --menuentry=<texto> establece a entrada do menú.\n" 8443#~ " --description=<texto> establece a descrición para a entrada do " 8444#~ "menú.\n" 8445#~ " --info-file=<ruta> indica o ficheiro info a instalar no " 8446#~ "directorio.\n" 8447#~ " --dir-file=<ruta> indica o nome do ficheiro do directorio de " 8448#~ "info.\n" 8449#~ " --infodir=<directorio> igual que \"--dir-file=<directorio>/dir\".\n" 8450#~ " --info-dir=<directorio> o mesmo.\n" 8451#~ " --keep-old non substitúe entradas nin elimina as " 8452#~ "baleiras.\n" 8453#~ " --remove elimina a entrada indicada pola base do " 8454#~ "<ficheiro>.\n" 8455#~ " --remove-exactly elimina a entrada do <ficheiro> exacta.\n" 8456#~ " --test activa o modo de probas (non se realizan " 8457#~ "accións).\n" 8458#~ " --debug activa o modo de depuración (máis " 8459#~ "información).\n" 8460#~ " --quiet non amosa as mensaxes.\n" 8461#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 8462#~ " --version amosa a versión.\n" 8463 8464#~ msgid "could not open stderr for output! %s" 8465#~ msgstr "non se puido abrir stderr para saída. %s" 8466 8467#~ msgid "%s: --section needs two more args" 8468#~ msgstr "%s: --section precisa de dous ou máis argumentos" 8469 8470#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" 8471#~ msgstr "%s: a opción --%s está a extinguir (omítese)" 8472 8473#~ msgid "%s: unknown option `%s'" 8474#~ msgstr "%s: opción \"%s\" descoñecida" 8475 8476#~ msgid "%s: too many arguments" 8477#~ msgstr "%s: argumentos de máis" 8478 8479#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" 8480#~ msgstr "%s: omítese --section con --remove" 8481 8482#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" 8483#~ msgstr "%s: omítese --description con --remove" 8484 8485#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" 8486#~ msgstr "%s: modo de probas - non se ha actualizar o ficheiro dir" 8487 8488#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." 8489#~ msgstr "%s: aviso, omítese a INFO-DIR-ENTRY confusa do ficheiro." 8490 8491#~ msgid "invalid info entry" 8492#~ msgstr "entrada de info non válida" 8493 8494#~ msgid "" 8495#~ "\n" 8496#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" 8497#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" 8498#~ msgstr "" 8499#~ "\n" 8500#~ "Non se atopa \"START-INFO-DIR-ENTRY\" nin \"This file documents\".\n" 8501#~ "%s: non se pode determinar a descrición da entrada \"dir\" - abandónase\n" 8502 8503#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." 8504#~ msgstr "%s: non existe o ficheiro %s, recupérase a copia %s." 8505 8506#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." 8507#~ msgstr "" 8508#~ "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible, recupérase o ficheiro por " 8509#~ "defecto." 8510 8511#~ msgid "%s: no backup file %s available." 8512#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro de copia %s dispoñible." 8513 8514#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." 8515#~ msgstr "%s: non hai un ficheiro por defecto %s dispoñible, abórtase." 8516 8517#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" 8518#~ msgstr "%s: non se puido bloquear o directorio para edición. %s" 8519 8520#~ msgid "try deleting %s?" 8521#~ msgstr "probe a borrar %s" 8522 8523#~ msgid "unable to open %s: %s" 8524#~ msgstr "non se pode abrir %s: %s" 8525 8526#~ msgid "unable to close %s after read: %s" 8527#~ msgstr "non se pode pechar %s trala lectura: %s" 8528 8529#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" 8530#~ msgstr "%s: non se substituíu a entrada existente para \"%s\"" 8531 8532#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" 8533#~ msgstr "%s: a substituír a entrada de directorio existente para \"%s\"" 8534 8535#~ msgid "%s: creating new section `%s'" 8536#~ msgstr "%s: a crear a nova sección \"%s\"" 8537 8538#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." 8539#~ msgstr "" 8540#~ "%s: aínda non hai seccións, tamén se crea a sección \"Miscellaneous\"." 8541 8542#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" 8543#~ msgstr "%s: non se indicou unha sección para a nova entrada, ponse ao final" 8544 8545#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" 8546#~ msgstr "%s: a borrar a entrada \"%s ...\"" 8547 8548#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" 8549#~ msgstr "%s: non se eliminou a sección baleira \"%s\"" 8550 8551#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" 8552#~ msgstr "%s: a borrar a sección baleira \"%s\"" 8553 8554#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" 8555#~ msgstr "" 8556#~ "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\" e a entrada de menú \"%s\"" 8557 8558#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" 8559#~ msgstr "%s: non hai unha entrada para o ficheiro \"%s\"" 8560 8561#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" 8562#~ msgstr "non se pode copiar o ficheiro %s antigo, abórtase: %s" 8563 8564#~ msgid "unable to install new %s: %s" 8565#~ msgstr "non se pode instalar o novo %s: %s" 8566 8567#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" 8568#~ msgstr "%s: non se puido copiar %s en %s: %s" 8569 8570#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" 8571#~ msgstr "%s: aviso - non se pode desbloquear %s: %s" 8572 8573#~ msgid "unable to read %s: %d" 8574#~ msgstr "non se pode ler %s: %d" 8575 8576#~ msgid "dbg: %s" 8577#~ msgstr "depuración: %s" 8578 8579#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" 8580#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (control), %s" 8581 8582#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" 8583#~ msgstr "non se puido abrir o ficheiro temporal (datos), %s" 8584 8585#~ msgid "invalid number for --command-fd" 8586#~ msgstr "número non válido para --command-fd" 8587 8588#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" 8589#~ msgstr "non se pode retroceder ao comezo de vsnprintf" 8590 8591#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" 8592#~ msgstr "non se pode truncar en vsnprintf" 8593 8594#~ msgid "write error in vsnprintf" 8595#~ msgstr "erro de escritura en vsnprintf" 8596 8597#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" 8598#~ msgstr "non se pode analizar un ficheiro en vsnprintf" 8599 8600#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" 8601#~ msgstr "non se pode retroceder en vsnprintf" 8602 8603#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" 8604#~ msgstr "erro de lectura en vsnprintf (truncado)" 8605 8606#~ msgid "System error no.%d" 8607#~ msgstr "Erro do sistema número %d" 8608 8609#~ msgid "Signal no.%d" 8610#~ msgstr "Sinal número %d" 8611 8612#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" 8613#~ msgstr "dpkg: aviso - %s devolveu o estado de saída de erro %d\n" 8614 8615#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" 8616#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morreu por un sinal (%s)%s\n" 8617 8618#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" 8619#~ msgstr "non se puido ler \"%s\" na liña %d" 8620 8621#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" 8622#~ msgstr "erro de análise, no ficheiro \"%.255s\" preto da liña %d" 8623 8624#~ msgid " package `%.255s'" 8625#~ msgstr " paquete \"%.255s\"" 8626 8627#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" 8628#~ msgstr "non se puido facer realloc para o buffer variable" 8629 8630#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" 8631#~ msgstr "process_archive ... xa desapareceu" 8632 8633#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" 8634#~ msgstr "leuse e omitiuse o ficheiro \"%.255s\"" 8635 8636#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" 8637#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - non se puido borrar \"%.250s\": %s\n" 8638 8639#~ msgid "--audit does not take any arguments" 8640#~ msgstr "--audit non toma ningún argumento" 8641 8642#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" 8643#~ msgstr "--yet-to-unpack non toma ningún argumento" 8644 8645#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" 8646#~ msgstr "--assert-* non toma ningún argumento" 8647 8648#~ msgid "--predep-package does not take any argument" 8649#~ msgstr "--predep-package non toma ningún argumento" 8650 8651#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" 8652#~ msgstr "--print-architecture non toma ningún argumento" 8653 8654#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" 8655#~ msgstr "non se pode atopar o script de %s instalado \"%.250s\"" 8656 8657#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" 8658#~ msgstr "non se pode atopar o novo script de %s \"%.250s\"" 8659 8660#~ msgid "unable to execute new %s" 8661#~ msgstr "non se pode executar o novo %s" 8662 8663#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" 8664#~ msgstr "dpkg: aviso - non se pode atopar o %s \"%s.250s\": %s\n" 8665 8666#~ msgid "--set-selections does not take any argument" 8667#~ msgstr "--set-selections non toma ningún argumento" 8668 8669#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" 8670#~ msgstr "--clear-selections non toma ningún argumento" 8671 8672#~ msgid "--build needs a directory argument" 8673#~ msgstr "--build precisa dun argumento de directorio" 8674 8675#~ msgid "" 8676#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" 8677#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" 8678#~ msgstr "" 8679#~ "dpkg-deb: aviso, non se comproba o contido da área de control.\n" 8680#~ "dpkg-deb: constrúese un paquete descoñecido en \"%s\".\n" 8681 8682#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" 8683#~ msgstr "Erro interno, tipo de compresión \"%i\" descoñecido" 8684 8685#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" 8686#~ msgstr "--join precisa de un ou máis argumentos de ficheiro de partes" 8687 8688#~ msgid "--listq does not take any arguments" 8689#~ msgstr "--listq non toma ningún argumento" 8690 8691#~ msgid "" 8692#~ "\n" 8693#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8694#~ msgstr "" 8695#~ "\n" 8696#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8697 8698#~ msgid "" 8699#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" 8700#~ "\n" 8701#~ "Options:\n" 8702#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" 8703#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " 8704#~ "file.\n" 8705#~ " --help show this help message.\n" 8706#~ " --version show the version.\n" 8707#~ msgstr "" 8708#~ "Emprego: %s [<opción> ...] [--] [<directorio>]\n" 8709#~ "\n" 8710#~ "Opcións:\n" 8711#~ " --unsafe activa algunhas opcións adicionais posiblemente útiles.\n" 8712#~ " aviso: esta opción pode estragar un ficheiro correcto.\n" 8713#~ " --help amosa esta mensaxe de axuda.\n" 8714#~ " --version amosa a versión.\n" 8715 8716#~ msgid "try deleting %s" 8717#~ msgstr "probe a borrar %s" 8718 8719#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" 8720#~ msgstr "non se puido instalar %s; hase deixar coma %s: %s" 8721 8722#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" 8723#~ msgstr "%s: non se pode desbloquear %s: %s" 8724 8725#~ msgid "%s - status is %s." 8726#~ msgstr "%s - o estado é %s." 8727 8728#~ msgid " link unreadable - %s" 8729#~ msgstr " ligazón ilexible - %s" 8730 8731#~ msgid "" 8732#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" 8733#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8734#~ msgstr "" 8735#~ "aviso: suponse que %s é unha ligazón simbólica a %s, \n" 8736#~ "ou que non existe; nembargantes, non se puido ler a ligazón: %s" 8737 8738#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." 8739#~ msgstr "Déixase %s (%s) apuntando a %s." 8740 8741#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." 8742#~ msgstr "A actualizar %s (%s) para que apunte a %s." 8743 8744#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." 8745#~ msgstr "A eliminar %s (%s); non é apropiado con %s." 8746 8747#~ msgid "" 8748#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" 8749#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" 8750#~ msgstr "" 8751#~ "A comprobar as versións dispoñibles de %s, a actualizar as ligazóns de " 8752#~ "%s ...\n" 8753#~ "(Pode modificar as ligazóns vostede se o prefire - consulte \"man ln\")." 8754 8755#~ msgid "slave link name %s duplicated" 8756#~ msgstr "nome de ligazón escrava %s duplicado" 8757 8758#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." 8759#~ msgstr "A recuperarse dunha anterior actualización fallida de %s ..." 8760 8761#~ msgid "unable to open %s for write: %s" 8762#~ msgstr "non se pode abrir %s para escritura: %s" 8763 8764#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." 8765#~ msgstr "Eliminouse o derradeiro ficheiro que fornecía %s (%s), a eliminalo." 8766 8767#~ msgid "" 8768#~ "There is only 1 program which provides %s\n" 8769#~ "(%s). Nothing to configure.\n" 8770#~ msgstr "" 8771#~ "Só hai un programa que forneza %s\n" 8772#~ "(%s). Non hai nada que configurar.\n" 8773 8774#~ msgid "" 8775#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" 8776#~ "\n" 8777#~ " Selection Alternative\n" 8778#~ "-----------------------------------------------\n" 8779#~ msgstr "" 8780#~ "Hai %s alternativas que fornecen \"%s\".\n" 8781#~ "\n" 8782#~ " Selección Alternativa\n" 8783#~ "-----------------------------------------------\n" 8784 8785#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" 8786#~ msgstr "erro ou fin de ficheiro ao ler de %s para %s (%s)" 8787 8788#~ msgid "missing newline after %s" 8789#~ msgstr "falla un salto de liña despois de %s" 8790 8791#~ msgid "Serious problem: %s" 8792#~ msgstr "Problema grave: %s" 8793