1# Portuguese translation for dpkg. 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# 4# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2017. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: dpkg 1.14\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2018-12-30 15:43+0000\n" 11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" 12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" 13"Language: pt\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 1.0\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20#: lib/dpkg/ar.c 21msgid "failed to fstat archive" 22msgstr "falhou o fstat ao arquivo" 23 24#: lib/dpkg/ar.c 25#, c-format 26msgid "failed to read archive '%.255s'" 27msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'" 28 29#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c 30#, c-format 31msgid "unable to create '%.255s'" 32msgstr "não foi possível criar '%.255s'" 33 34#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c 35#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 36#, c-format 37msgid "unable to close file '%s'" 38msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'" 39 40#: lib/dpkg/ar.c 41#, c-format 42msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" 43msgstr "" 44"caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'" 45 46#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c 47#, c-format 48msgid "unable to write file '%s'" 49msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'" 50 51#: lib/dpkg/ar.c 52#, c-format 53msgid "ar member name '%s' length too long" 54msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo" 55 56#: lib/dpkg/ar.c 57#, c-format 58msgid "ar member size %jd too large" 59msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo" 60 61#: lib/dpkg/ar.c 62#, c-format 63msgid "generated corrupt ar header for '%s'" 64msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'" 65 66#: lib/dpkg/ar.c 67#, c-format 68msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 69msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" 70 71#: lib/dpkg/ar.c 72#, c-format 73msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" 74msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s" 75 76#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c 77msgid "may not be empty string" 78msgstr "não pode ser uma string vazia" 79 80#: lib/dpkg/arch.c 81msgid "must start with an alphanumeric" 82msgstr "tem de começar por alfanumérico" 83 84#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c 85#, c-format 86msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" 87msgstr "" 88"o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')" 89 90#: lib/dpkg/arch.c 91msgctxt "architecture" 92msgid "<none>" 93msgstr "<nenhuma>" 94 95#: lib/dpkg/arch.c 96msgctxt "architecture" 97msgid "<empty>" 98msgstr "<vazio>" 99 100#: lib/dpkg/arch.c 101msgid "error writing to architecture list" 102msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas" 103 104#: lib/dpkg/atomic-file.c 105#, c-format 106msgid "unable to create new file '%.250s'" 107msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'" 108 109#: lib/dpkg/atomic-file.c 110#, c-format 111msgid "unable to write new file '%.250s'" 112msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'" 113 114#: lib/dpkg/atomic-file.c 115#, c-format 116msgid "unable to flush new file '%.250s'" 117msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'" 118 119#: lib/dpkg/atomic-file.c 120#, c-format 121msgid "unable to sync new file '%.250s'" 122msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'" 123 124#: lib/dpkg/atomic-file.c 125#, c-format 126msgid "unable to close new file '%.250s'" 127msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'" 128 129#: lib/dpkg/atomic-file.c 130#, c-format 131msgid "error removing old backup file '%s'" 132msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'" 133 134#: lib/dpkg/atomic-file.c 135#, c-format 136msgid "error creating new backup file '%s'" 137msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'" 138 139#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c 140#: src/remove.c 141#, c-format 142msgid "cannot remove '%.250s'" 143msgstr "não pode remover '%.250s'" 144 145#: lib/dpkg/atomic-file.c 146#, c-format 147msgid "error installing new file '%s'" 148msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'" 149 150#: lib/dpkg/buffer.c 151msgid "failed to write" 152msgstr "falhou a escrita" 153 154#: lib/dpkg/buffer.c 155msgid "failed to read" 156msgstr "falhou a leitura" 157 158#: lib/dpkg/buffer.c 159msgid "unexpected end of file or stream" 160msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado" 161 162#: lib/dpkg/buffer.c 163msgid "failed to seek" 164msgstr "falhou executar o seek" 165 166#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c 167#: utils/update-alternatives.c 168#, c-format 169msgid "unable to execute %s (%s)" 170msgstr "não foi possível executar %s (%s)" 171 172#: lib/dpkg/compress.c 173#, c-format 174msgid "%s: pass-through copy error: %s" 175msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s" 176 177#: lib/dpkg/compress.c 178#, c-format 179msgid "%s: error binding input to gzip stream" 180msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip" 181 182#: lib/dpkg/compress.c 183#, c-format 184msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" 185msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'" 186 187#: lib/dpkg/compress.c 188#, c-format 189msgid "%s: internal gzip write error" 190msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip" 191 192#: lib/dpkg/compress.c 193#, c-format 194msgid "%s: error binding output to gzip stream" 195msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip" 196 197#: lib/dpkg/compress.c 198#, c-format 199msgid "%s: internal gzip read error" 200msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip" 201 202#: lib/dpkg/compress.c 203#, c-format 204msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" 205msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'" 206 207#: lib/dpkg/compress.c 208#, c-format 209msgid "%s: internal gzip write error: %s" 210msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s" 211 212#: lib/dpkg/compress.c 213#, c-format 214msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" 215msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2" 216 217#: lib/dpkg/compress.c 218#, c-format 219msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" 220msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'" 221 222#: lib/dpkg/compress.c 223#, c-format 224msgid "%s: internal bzip2 write error" 225msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2" 226 227#: lib/dpkg/compress.c 228#, c-format 229msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" 230msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2" 231 232#: lib/dpkg/compress.c 233#, c-format 234msgid "%s: internal bzip2 read error" 235msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2" 236 237#: lib/dpkg/compress.c 238#, c-format 239msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" 240msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'" 241 242#: lib/dpkg/compress.c 243msgid "unexpected bzip2 error" 244msgstr "erro inesperado de bzip2" 245 246#: lib/dpkg/compress.c 247msgid "internal error (bug)" 248msgstr "erro interno (bug)" 249 250#: lib/dpkg/compress.c 251msgid "memory usage limit reached" 252msgstr "a utilização de memória chegou ao limite" 253 254#: lib/dpkg/compress.c 255msgid "unsupported compression preset" 256msgstr "predefinição de compressão não suportada" 257 258#: lib/dpkg/compress.c 259msgid "unsupported options in file header" 260msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" 261 262#: lib/dpkg/compress.c 263msgid "compressed data is corrupt" 264msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos" 265 266#: lib/dpkg/compress.c 267msgid "unexpected end of input" 268msgstr "fim de entrada inesperado" 269 270#: lib/dpkg/compress.c 271msgid "file format not recognized" 272msgstr "formato de ficheiro não reconhecido" 273 274#: lib/dpkg/compress.c 275msgid "unsupported type of integrity check" 276msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade" 277 278#: lib/dpkg/compress.c 279#, c-format 280msgid "%s: lzma read error" 281msgstr "%s: erro de leitura de lzma" 282 283#: lib/dpkg/compress.c 284#, c-format 285msgid "%s: lzma write error" 286msgstr "%s: erro de escrita de lzma" 287 288#: lib/dpkg/compress.c 289#, c-format 290msgid "%s: lzma close error" 291msgstr "%s: erro de fecho de lzma" 292 293#: lib/dpkg/compress.c 294#, c-format 295msgid "%s: lzma error: %s" 296msgstr "%s: erro de lzma: %s" 297 298#: lib/dpkg/compress.c 299msgid "unknown compression strategy" 300msgstr "estratégia de compressão desconhecida" 301 302#: lib/dpkg/dbmodify.c 303#, c-format 304msgid "" 305"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " 306"max=%d)" 307msgstr "" 308"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado " 309"longo (comprimento=%d, max=%d)" 310 311#: lib/dpkg/dbmodify.c 312#, c-format 313msgid "" 314"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" 315msgstr "" 316"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de " 317"nomes (ambos %d e %d)" 318 319#: lib/dpkg/dbmodify.c 320#, c-format 321msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" 322msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'" 323 324#: lib/dpkg/dbmodify.c 325#, c-format 326msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" 327msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s" 328 329#: lib/dpkg/dbmodify.c 330#, c-format 331msgid "unable to fill %.250s with padding" 332msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento" 333 334#: lib/dpkg/dbmodify.c 335#, c-format 336msgid "unable to flush %.250s after padding" 337msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento" 338 339#: lib/dpkg/dbmodify.c 340#, c-format 341msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" 342msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento" 343 344#: lib/dpkg/dbmodify.c 345#, fuzzy, c-format 346#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 347msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" 348msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" 349 350#: lib/dpkg/dbmodify.c 351#, fuzzy, c-format 352#| msgid "unable to open/create frontend lockfile" 353msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" 354msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile do frontend" 355 356#: lib/dpkg/dbmodify.c 357#, fuzzy, c-format 358#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 359msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" 360msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados" 361 362#: lib/dpkg/dbmodify.c 363#, fuzzy, c-format 364#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" 365msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" 366msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg" 367 368#: lib/dpkg/dbmodify.c 369#, fuzzy 370#| msgid "dpkg frontend" 371msgid "dpkg frontend lock" 372msgstr "frontend do dpkg" 373 374#: lib/dpkg/dbmodify.c 375#, fuzzy 376#| msgid "dpkg status database" 377msgid "dpkg database lock" 378msgstr "base de dados de estado do dpkg" 379 380#: lib/dpkg/dbmodify.c 381msgid "requested operation requires superuser privilege" 382msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador" 383 384#: lib/dpkg/dbmodify.c 385#, fuzzy, c-format 386#| msgid "unable to access dpkg status area" 387msgid "unable to access the dpkg database directory %s" 388msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg" 389 390#: lib/dpkg/dbmodify.c 391#, fuzzy, c-format 392#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" 393msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" 394msgstr "" 395"a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg" 396 397#: lib/dpkg/dbmodify.c 398#, c-format 399msgid "failed to remove my own update file %.255s" 400msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s" 401 402#: lib/dpkg/dbmodify.c 403#, c-format 404msgid "unable to write updated status of '%.250s'" 405msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'" 406 407#: lib/dpkg/dbmodify.c 408#, c-format 409msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" 410msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'" 411 412#: lib/dpkg/dbmodify.c 413#, c-format 414msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" 415msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'" 416 417#: lib/dpkg/dbmodify.c 418#, c-format 419msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" 420msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'" 421 422#: lib/dpkg/dbmodify.c 423#, c-format 424msgid "unable to close updated status of '%.250s'" 425msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'" 426 427#: lib/dpkg/dbmodify.c 428#, c-format 429msgid "unable to install updated status of '%.250s'" 430msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'" 431 432#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c 433#, c-format 434msgid "unable to check existence of '%.250s'" 435msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'" 436 437#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 438msgid "cannot read info directory" 439msgstr "não pode ler directório info" 440 441#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c 442#, c-format 443msgid "error trying to open %.250s" 444msgstr "erro ao tentar abrir %.250s" 445 446#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 447#, c-format 448msgid "corrupt info database format file '%s'" 449msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'" 450 451#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 452#, c-format 453msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" 454msgstr "" 455"o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado " 456"novo; tente obter um dpkg mais recent" 457 458#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 459#, c-format 460msgid "info file %s/%s not associated to any package" 461msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote" 462 463#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c 464#, c-format 465msgid "error creating hard link '%.255s'" 466msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'" 467 468#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 469#, c-format 470msgid "error while writing '%s'" 471msgstr "erro ao escrever '%s'" 472 473#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 474#, c-format 475msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 476msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 477 478#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 479#, c-format 480msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" 481msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 482 483#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 484#, c-format 485msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" 486msgstr "" 487"falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 488 489#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 490#, c-format 491msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" 492msgstr "" 493"o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio" 494 495#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 496#, c-format 497msgid "loading control file '%s' for package '%s'" 498msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 499 500#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 501msgid "failed to open diversions file" 502msgstr "falhou abrir ficheiro diversions" 503 504#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 505msgid "failed to fstat diversions file" 506msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions" 507 508#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 509#, c-format 510msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" 511msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'" 512 513#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 514#, c-format 515msgid "loading files list file for package '%s'" 516msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'" 517 518#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 519#, c-format 520msgid "" 521"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " 522"currently installed" 523msgstr "" 524"falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não " 525"tem actualmente ficheiros instalados" 526 527#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 528#, c-format 529msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 530msgstr "" 531"falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote " 532"'%.250s'" 533 534#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 535#, c-format 536msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" 537msgstr "" 538"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um ficheiro " 539"vazio" 540 541#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 542msgid "(Reading database ... " 543msgstr "(A ler a base de dados ... " 544 545#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 546#, c-format 547msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 548msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 549msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" 550msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n" 551 552#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 553#, c-format 554msgid "invalid statoverride uid %s" 555msgstr "uid statoverride inválido %s" 556 557#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 558#, c-format 559msgid "invalid statoverride gid %s" 560msgstr "gid statoverride inválido %s" 561 562#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 563#, c-format 564msgid "invalid statoverride mode %s" 565msgstr "modo statoverride inválido %s" 566 567#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 568msgid "failed to open statoverride file" 569msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride" 570 571#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 572msgid "failed to fstat statoverride file" 573msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride" 574 575#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 576#, c-format 577msgid "reading statoverride file '%.250s'" 578msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'" 579 580#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 581msgid "statoverride file is missing final newline" 582msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride" 583 584#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 585msgid "statoverride file contains empty line" 586msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia" 587 588#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 589msgid "syntax error in statoverride file" 590msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride" 591 592#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 593#, c-format 594msgid "" 595"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" 596"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 597"can remove the override manually with %s" 598msgstr "" 599 600#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 601msgid "unexpected end of line in statoverride file" 602msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride" 603 604#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 605#, c-format 606msgid "" 607"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " 608"removed\n" 609"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 610"can remove the override manually with %s" 611msgstr "" 612 613#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 614#, c-format 615msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" 616msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'" 617 618#: lib/dpkg/deb-version.c 619msgid "format version with too big major component" 620msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande" 621 622#: lib/dpkg/deb-version.c 623msgid "format version with empty major component" 624msgstr "formato de versão com componente maior vazio" 625 626#: lib/dpkg/deb-version.c 627msgid "format version has no dot" 628msgstr "formato de versão não tem ponto" 629 630#: lib/dpkg/deb-version.c 631msgid "format version with too big minor component" 632msgstr "formato de versão com componente demasiado grande" 633 634#: lib/dpkg/deb-version.c 635msgid "format version with empty minor component" 636msgstr "formato de versão com componente menor vazio" 637 638#: lib/dpkg/deb-version.c 639msgid "format version followed by junk" 640msgstr "formato de versão seguido de lixo" 641 642#: lib/dpkg/dir.c 643#, c-format 644msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 645msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'" 646 647#: lib/dpkg/dir.c 648#, c-format 649msgid "unable to sync directory '%s'" 650msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'" 651 652#: lib/dpkg/dir.c 653#, c-format 654msgid "unable to open directory '%s'" 655msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'" 656 657#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 658#, c-format 659msgid "unable to open file '%s'" 660msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'" 661 662#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c 663#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 664#, c-format 665msgid "unable to sync file '%s'" 666msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'" 667 668#: lib/dpkg/dump.c 669#, c-format 670msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" 671msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' a '%.250s'" 672 673#: lib/dpkg/dump.c 674#, c-format 675msgid "unable to set buffering on %s database file" 676msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s" 677 678#: lib/dpkg/dump.c 679#, c-format 680msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" 681msgstr "" 682"falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'" 683 684#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c 685msgid "error" 686msgstr "erro" 687 688#: lib/dpkg/ehandle.c 689#, c-format 690msgid "" 691"%s%s%s: %s%s:%s\n" 692" %s\n" 693msgstr "" 694"%s%s%s: %s%s:%s\n" 695" %s\n" 696 697#: lib/dpkg/ehandle.c 698msgid "out of memory for new error context" 699msgstr "sem memória para novo contexto de erro" 700 701#: lib/dpkg/ehandle.c 702msgid "error while cleaning up" 703msgstr "erro ao limpar" 704 705#: lib/dpkg/ehandle.c 706msgid "too many nested errors during error recovery" 707msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros" 708 709#: lib/dpkg/ehandle.c 710msgid "out of memory for new cleanup entry" 711msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada" 712 713#: lib/dpkg/ehandle.c 714msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" 715msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos" 716 717#: lib/dpkg/ehandle.c 718msgid "unrecoverable fatal error, aborting" 719msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar" 720 721#: lib/dpkg/ehandle.c 722msgid "outside error context, aborting" 723msgstr "erro de contexto externo, a abortar" 724 725#: lib/dpkg/ehandle.c 726msgid "internal error" 727msgstr "erro interno" 728 729#: lib/dpkg/fields.c 730#, fuzzy 731#| msgid "missing package" 732msgid "is missing a value" 733msgstr "falta pacote" 734 735#: lib/dpkg/fields.c 736#, fuzzy, c-format 737#| msgid "Skip invalid line: %s" 738msgid "has invalid value '%.50s'" 739msgstr "Saltar linha inválida: %s" 740 741#: lib/dpkg/fields.c 742msgid "has trailing junk" 743msgstr "" 744 745#: lib/dpkg/fields.c 746#, fuzzy, c-format 747#| msgid "package name '%s' is invalid: %s" 748msgid "invalid package name in '%s' field: %s" 749msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s" 750 751#: lib/dpkg/fields.c 752#, fuzzy, c-format 753#| msgid "empty archive details field '%s'" 754msgid "empty archive details '%s' field" 755msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio '%s'" 756 757#: lib/dpkg/fields.c 758#, fuzzy, c-format 759#| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file" 760msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" 761msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não é permitido no ficheiro status" 762 763#: lib/dpkg/fields.c 764#, fuzzy, c-format 765#| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)" 766msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" 767msgstr "demasiados valores no campo de detalhes '%s' (comparado com outros)" 768 769#: lib/dpkg/fields.c 770#, fuzzy, c-format 771#| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)" 772msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" 773msgstr "" 774"valores a menos no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado com outros)" 775 776#: lib/dpkg/fields.c 777#, fuzzy, c-format 778#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 779msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" 780msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'" 781 782#: lib/dpkg/fields.c 783#, fuzzy, c-format 784#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" 785msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" 786msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados" 787 788#: lib/dpkg/fields.c 789#, fuzzy, c-format 790#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" 791msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" 792msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s" 793 794#: lib/dpkg/fields.c 795#, fuzzy, c-format 796#| msgid "word in 'Priority' field" 797msgid "word in '%s' field: %s" 798msgstr "palavra no campo 'Priority'" 799 800#: lib/dpkg/fields.c 801#, c-format 802msgid "value for '%s' field not allowed in this context" 803msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto" 804 805#: lib/dpkg/fields.c 806#, fuzzy, c-format 807#| msgid "first (want) word in 'Status' field" 808msgid "first (want) word in '%s' field: %s" 809msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'" 810 811#: lib/dpkg/fields.c 812#, fuzzy, c-format 813#| msgid "second (error) word in 'Status' field" 814msgid "second (error) word in '%s' field: %s" 815msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'" 816 817#: lib/dpkg/fields.c 818#, fuzzy, c-format 819#| msgid "third (status) word in 'Status' field" 820msgid "third (status) word in '%s' field: %s" 821msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'" 822 823#: lib/dpkg/fields.c 824#, fuzzy, c-format 825#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" 826msgid "'%s' field value '%.250s'" 827msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'" 828 829#: lib/dpkg/fields.c 830#, fuzzy, c-format 831#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 832msgid "obsolete '%s' field used" 833msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'" 834 835#: lib/dpkg/fields.c 836#, c-format 837msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" 838msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'" 839 840#: lib/dpkg/fields.c 841#, fuzzy, c-format 842#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" 843msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" 844msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'" 845 846#: lib/dpkg/fields.c 847#, fuzzy, c-format 848#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" 849msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" 850msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile" 851 852#: lib/dpkg/fields.c 853#, c-format 854msgid "" 855"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 856msgstr "" 857"campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote" 858 859#: lib/dpkg/fields.c 860#, c-format 861msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" 862msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s" 863 864#: lib/dpkg/fields.c 865#, c-format 866msgid "" 867"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " 868"expected" 869msgstr "" 870"campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o " 871"nome de arquitectura" 872 873#: lib/dpkg/fields.c 874#, c-format 875msgid "" 876"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" 877msgstr "" 878"campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s" 879 880#: lib/dpkg/fields.c 881#, c-format 882msgid "" 883"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 884" bad version relationship %c%c" 885msgstr "" 886"campo '%s', referência a '%.255s':\n" 887" má relação de versão %c%c" 888 889#: lib/dpkg/fields.c 890#, c-format 891msgid "" 892"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 893" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" 894msgstr "" 895"campo '%s', referência a '%.255s':\n" 896" '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'" 897 898#: lib/dpkg/fields.c 899#, c-format 900msgid "" 901"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 902" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" 903msgstr "" 904"campo '%s', referência a '%.255s':\n" 905" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez " 906"disso" 907 908#: lib/dpkg/fields.c 909#, c-format 910msgid "only exact versions may be used for '%s' field" 911msgstr "apenas podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'" 912 913#: lib/dpkg/fields.c 914#, c-format 915msgid "" 916"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 917" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" 918msgstr "" 919"campo '%s', referência a '%.255s':\n" 920" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço" 921 922#: lib/dpkg/fields.c 923#, c-format 924msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 925msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" 926 927#: lib/dpkg/fields.c 928#, c-format 929msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" 930msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada" 931 932#: lib/dpkg/fields.c 933#, fuzzy, c-format 934#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 935msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" 936msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'" 937 938#: lib/dpkg/fields.c 939#, c-format 940msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" 941msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'" 942 943#: lib/dpkg/fields.c 944#, fuzzy, c-format 945#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" 946msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" 947msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo %s" 948 949#: lib/dpkg/fields.c 950#, c-format 951msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" 952msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal '%.255s': %s" 953 954#: lib/dpkg/fields.c 955#, c-format 956msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" 957msgstr "'trigger' duplicado '%.255s' pendente" 958 959#: lib/dpkg/fields.c 960#, c-format 961msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" 962msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s" 963 964#: lib/dpkg/fields.c 965#, c-format 966msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" 967msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote '%.255s'" 968 969#: lib/dpkg/file.c 970#, c-format 971msgid "unable to stat source file '%.250s'" 972msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'" 973 974#: lib/dpkg/file.c 975#, c-format 976msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" 977msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'" 978 979#: lib/dpkg/file.c 980#, c-format 981msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" 982msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'" 983 984#: lib/dpkg/file.c 985#, c-format 986msgid "cannot stat %s" 987msgstr "Não pode fazer stat %s" 988 989#: lib/dpkg/file.c 990#, c-format 991msgid "%s is not a regular file" 992msgstr "%s não é um ficheiro normal" 993 994#: lib/dpkg/file.c 995#, c-format 996msgid "cannot read %s" 997msgstr "não pode escrever %s" 998 999#: lib/dpkg/file.c 1000#, c-format 1001msgid "cannot open %s" 1002msgstr "não pode abrir %s" 1003 1004#: lib/dpkg/file.c 1005#, c-format 1006msgid "unable to unlock %s" 1007msgstr "não foi possível desbloquear %s" 1008 1009#: lib/dpkg/file.c 1010#, c-format 1011msgid "unable to check file '%s' lock status" 1012msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'" 1013 1014#: lib/dpkg/file.c 1015#, c-format 1016msgid "%s is locked by another process" 1017msgstr "%s está bloqueado por outro processo" 1018 1019#: lib/dpkg/file.c 1020#, c-format 1021msgid "unable to lock %s" 1022msgstr "não foi possível bloquear %s" 1023 1024#: lib/dpkg/file.c 1025#, c-format 1026msgid "cannot open file %s" 1027msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'" 1028 1029#: lib/dpkg/file.c 1030msgid "pager to show file" 1031msgstr "pager para mostrar ficheiro" 1032 1033#: lib/dpkg/file.c 1034#, c-format 1035msgid "cannot write file %s into the pager" 1036msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager" 1037 1038#: lib/dpkg/log.c 1039#, c-format 1040msgid "could not open log '%s': %s" 1041msgstr "não pode abrir o log '%s': %s" 1042 1043#: lib/dpkg/log.c 1044msgid "<package status and progress file descriptor>" 1045msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>" 1046 1047#: lib/dpkg/log.c 1048#, c-format 1049msgid "unable to write to status fd %d" 1050msgstr "não foi possível escrever o status fd %d" 1051 1052#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c 1053msgid "failed to allocate memory" 1054msgstr "a alocação de memória falhou" 1055 1056#: lib/dpkg/mlib.c 1057#, c-format 1058msgid "failed to dup for fd %d" 1059msgstr "falhou dup para fd %d" 1060 1061#: lib/dpkg/mlib.c 1062#, c-format 1063msgid "failed to dup for std%s" 1064msgstr "falhou dup para std%s" 1065 1066#: lib/dpkg/mlib.c 1067msgid "failed to create pipe" 1068msgstr "falhou criar um pipe" 1069 1070#: lib/dpkg/mlib.c 1071#, c-format 1072msgid "error writing to '%s'" 1073msgstr "erro ao escrever para '%s'" 1074 1075#: lib/dpkg/mlib.c 1076#, c-format 1077msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 1078msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s" 1079 1080#: lib/dpkg/mlib.c 1081#, c-format 1082msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" 1083msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s" 1084 1085#: lib/dpkg/options-parsers.c 1086#, c-format 1087msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" 1088msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s" 1089 1090#: lib/dpkg/options.c 1091#, c-format 1092msgid "configuration error: %s:%d: %s" 1093msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s" 1094 1095#: lib/dpkg/options.c 1096#, c-format 1097msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" 1098msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s" 1099 1100#: lib/dpkg/options.c 1101#, c-format 1102msgid "unbalanced quotes in '%s'" 1103msgstr "aspas não coincidentes em '%s'" 1104 1105#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c 1106#, c-format 1107msgid "unknown option '%s'" 1108msgstr "opção desconhecida '%s'" 1109 1110#: lib/dpkg/options.c 1111#, c-format 1112msgid "'%s' needs a value" 1113msgstr "'%s' necessita de um valor" 1114 1115#: lib/dpkg/options.c 1116#, c-format 1117msgid "'%s' does not take a value" 1118msgstr "'%s' não toma valores" 1119 1120#: lib/dpkg/options.c 1121#, c-format 1122msgid "read error in configuration file '%.255s'" 1123msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'" 1124 1125#: lib/dpkg/options.c 1126#, c-format 1127msgid "error closing configuration file '%.255s'" 1128msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'" 1129 1130#: lib/dpkg/options.c 1131#, c-format 1132msgid "error opening configuration directory '%s'" 1133msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'" 1134 1135#: lib/dpkg/options.c 1136#, c-format 1137msgid "unknown option --%s" 1138msgstr "opção desconhecida --%s" 1139 1140#: lib/dpkg/options.c 1141#, c-format 1142msgid "--%s option takes a value" 1143msgstr "a opção --%s toma um valor" 1144 1145#: lib/dpkg/options.c 1146#, c-format 1147msgid "--%s option does not take a value" 1148msgstr "a opção --%s não toma valores" 1149 1150#: lib/dpkg/options.c 1151#, c-format 1152msgid "unknown option -%c" 1153msgstr "opção desconhecida -%c" 1154 1155#: lib/dpkg/options.c 1156#, c-format 1157msgid "-%c option takes a value" 1158msgstr "a opção -%c toma um valor" 1159 1160#: lib/dpkg/options.c 1161#, c-format 1162msgid "-%c option does not take a value" 1163msgstr "a opção -%c não toma valores" 1164 1165#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c 1166#, c-format 1167msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" 1168msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'" 1169 1170#: lib/dpkg/options.c 1171#, c-format 1172msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" 1173msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'" 1174 1175#: lib/dpkg/options.c 1176#, c-format 1177msgid "obsolete option '--%s'" 1178msgstr "opção obsoleta '--%s'" 1179 1180#: lib/dpkg/options.c 1181#, c-format 1182msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" 1183msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)" 1184 1185#: lib/dpkg/parse.c 1186#, c-format 1187msgid "duplicate value for '%s' field" 1188msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" 1189 1190#: lib/dpkg/parse.c 1191#, c-format 1192msgid "user-defined field name '%.*s' too short" 1193msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno" 1194 1195#: lib/dpkg/parse.c 1196#, c-format 1197msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" 1198msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'" 1199 1200#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1201#, fuzzy, c-format 1202#| msgid "missing %s" 1203msgid "missing '%s' field" 1204msgstr "falta %s" 1205 1206#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1207#, fuzzy, c-format 1208#| msgid "duplicate value for '%s' field" 1209msgid "empty value for '%s' field" 1210msgstr "valor duplicado para o campo '%s'" 1211 1212#: lib/dpkg/parse.c 1213#, fuzzy, c-format 1214#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" 1215msgid "package has '%s' field but is missing architecture" 1216msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura" 1217 1218#: lib/dpkg/parse.c 1219#, fuzzy, c-format 1220#| msgid "package has field '%s' but is architecture all" 1221msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" 1222msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all" 1223 1224#: lib/dpkg/parse.c 1225#, fuzzy, c-format 1226#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" 1227msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" 1228msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado" 1229 1230#: lib/dpkg/parse.c 1231#, c-format 1232msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1233msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" 1234 1235#: lib/dpkg/parse.c 1236#, fuzzy, c-format 1237#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1238msgid "package has status %s but no triggers awaited" 1239msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'" 1240 1241#: lib/dpkg/parse.c 1242#, c-format 1243msgid "package has status %s but triggers are pending" 1244msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" 1245 1246#: lib/dpkg/parse.c 1247#, fuzzy, c-format 1248#| msgid "package has status %s but triggers are pending" 1249msgid "package has status %s but no triggers pending" 1250msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes" 1251 1252#: lib/dpkg/parse.c 1253#, fuzzy, c-format 1254#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" 1255msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" 1256msgstr "" 1257"Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-" 1258"los" 1259 1260#: lib/dpkg/parse.c 1261msgid "" 1262"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " 1263"an upgrade from an unofficial dpkg" 1264msgstr "" 1265"estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito " 1266"provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial" 1267 1268#: lib/dpkg/parse.c 1269msgid "" 1270"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " 1271"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" 1272msgstr "" 1273"estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e " 1274"coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um " 1275"dpkg não-oficial" 1276 1277#: lib/dpkg/parse.c 1278#, fuzzy, c-format 1279#| msgid "" 1280#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " 1281#| "installed instances" 1282msgid "" 1283"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " 1284"multiple installed instances" 1285msgstr "" 1286"%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias " 1287"instaladas" 1288 1289#: lib/dpkg/parse.c 1290#, c-format 1291msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" 1292msgstr "" 1293"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura" 1294 1295#: lib/dpkg/parse.c 1296#, c-format 1297msgid "can't stat package info file '%.255s'" 1298msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" 1299 1300#: lib/dpkg/parse.c 1301#, c-format 1302msgid "reading package info file '%s': %s" 1303msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'" 1304 1305#: lib/dpkg/parse.c 1306#, c-format 1307msgid "can't mmap package info file '%.255s'" 1308msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'" 1309 1310#: lib/dpkg/parse.c 1311#, c-format 1312msgid "reading package info file '%.255s'" 1313msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'" 1314 1315#: lib/dpkg/parse.c 1316msgid "empty field name" 1317msgstr "nome de campo vazio" 1318 1319#: lib/dpkg/parse.c 1320#, c-format 1321msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" 1322msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen" 1323 1324#: lib/dpkg/parse.c 1325#, c-format 1326msgid "end of file after field name '%.*s'" 1327msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'" 1328 1329#: lib/dpkg/parse.c 1330#, c-format 1331msgid "newline in field name '%.*s'" 1332msgstr "newline no campo do nome '%.*s'" 1333 1334#: lib/dpkg/parse.c 1335#, c-format 1336msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" 1337msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'" 1338 1339#: lib/dpkg/parse.c 1340#, c-format 1341msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" 1342msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos" 1343 1344#: lib/dpkg/parse.c 1345#, c-format 1346msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" 1347msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)" 1348 1349#: lib/dpkg/parse.c 1350#, c-format 1351msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" 1352msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)" 1353 1354#: lib/dpkg/parse.c 1355#, c-format 1356msgid "blank line in value of field '%.*s'" 1357msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'" 1358 1359#: lib/dpkg/parse.c 1360#, c-format 1361msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" 1362msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)" 1363 1364#: lib/dpkg/parse.c 1365#, c-format 1366msgid "failed to close after read: '%.255s'" 1367msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'" 1368 1369#: lib/dpkg/parse.c 1370msgid "several package info entries found, only one allowed" 1371msgstr "" 1372"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida" 1373 1374#: lib/dpkg/parse.c 1375#, c-format 1376msgid "no package information in '%.255s'" 1377msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'" 1378 1379#: lib/dpkg/parsehelp.c 1380#, c-format 1381msgid "" 1382"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1383" %.255s" 1384msgstr "" 1385"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n" 1386" %.255s" 1387 1388#: lib/dpkg/parsehelp.c 1389#, c-format 1390msgid "" 1391"parsing file '%.255s' near line %d:\n" 1392" %.255s" 1393msgstr "" 1394"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n" 1395" %.255s" 1396 1397#: lib/dpkg/parsehelp.c 1398msgid "must start with an alphanumeric character" 1399msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico" 1400 1401#: lib/dpkg/parsehelp.c 1402msgctxt "version" 1403msgid "<none>" 1404msgstr "<nenhuma>" 1405 1406#: lib/dpkg/parsehelp.c 1407msgid "version string is empty" 1408msgstr "string de versão está vazia" 1409 1410#: lib/dpkg/parsehelp.c 1411msgid "version string has embedded spaces" 1412msgstr "string de versão contém espaços" 1413 1414#: lib/dpkg/parsehelp.c 1415msgid "epoch in version is empty" 1416msgstr "época na versão está vazia" 1417 1418#: lib/dpkg/parsehelp.c 1419msgid "epoch in version is not number" 1420msgstr "época na versão não é um número" 1421 1422#: lib/dpkg/parsehelp.c 1423msgid "epoch in version is negative" 1424msgstr "época na versão é negativa" 1425 1426#: lib/dpkg/parsehelp.c 1427msgid "epoch in version is too big" 1428msgstr "época na versão é demasiado grande" 1429 1430#: lib/dpkg/parsehelp.c 1431msgid "nothing after colon in version number" 1432msgstr "nada após dois pontos no número de versão" 1433 1434#: lib/dpkg/parsehelp.c 1435msgid "revision number is empty" 1436msgstr "número da revisão está vazio" 1437 1438#: lib/dpkg/parsehelp.c 1439msgid "version number is empty" 1440msgstr "número de versão está vazio" 1441 1442#: lib/dpkg/parsehelp.c 1443msgid "version number does not start with digit" 1444msgstr "número de versão não começa com um dígito" 1445 1446#: lib/dpkg/parsehelp.c 1447msgid "invalid character in version number" 1448msgstr "caractere inválido no número de versão" 1449 1450#: lib/dpkg/parsehelp.c 1451msgid "invalid character in revision number" 1452msgstr "caractere inválido no número de revisão" 1453 1454#: lib/dpkg/path-remove.c 1455#, c-format 1456msgid "unable to securely remove '%.255s'" 1457msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'" 1458 1459#: lib/dpkg/path-remove.c 1460msgid "rm command for cleanup" 1461msgstr "comando rm para limpar" 1462 1463#: lib/dpkg/pkg-format.c 1464#, c-format 1465msgid "invalid character '%c' in field width" 1466msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" 1467 1468#: lib/dpkg/pkg-format.c 1469msgid "field width is out of range" 1470msgstr "comprimento do campo está fora de alcance" 1471 1472#: lib/dpkg/pkg-format.c 1473msgid "missing closing brace" 1474msgstr "falta colchete de fecho" 1475 1476#: lib/dpkg/pkg-format.c 1477#, c-format 1478msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" 1479msgstr "" 1480 1481#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c 1482#, c-format 1483msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" 1484msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada" 1485 1486#: lib/dpkg/pkg-show.c 1487msgid "(no description available)" 1488msgstr "(sem descrição disponível)" 1489 1490#: lib/dpkg/pkg-show.c 1491#, c-format 1492msgid "version '%s' has bad syntax: %s" 1493msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s" 1494 1495#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1496#, c-format 1497msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" 1498msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s" 1499 1500#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1501#, c-format 1502msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" 1503msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s" 1504 1505#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c 1506msgid "warning" 1507msgstr "aviso" 1508 1509#: lib/dpkg/strwide.c 1510#, c-format 1511msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" 1512msgstr "" 1513"não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character" 1514 1515#: lib/dpkg/strwide.c 1516#, c-format 1517msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" 1518msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character" 1519 1520#: lib/dpkg/subproc.c 1521#, c-format 1522msgid "error un-catching signal %s: %s\n" 1523msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n" 1524 1525#: lib/dpkg/subproc.c 1526#, c-format 1527msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" 1528msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s" 1529 1530#: lib/dpkg/subproc.c 1531#, c-format 1532msgid "%s (subprocess): %s\n" 1533msgstr "%s (subprocesso); %s\n" 1534 1535#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c 1536msgid "fork failed" 1537msgstr "falhou fork" 1538 1539#: lib/dpkg/subproc.c 1540#, c-format 1541msgid "%s subprocess returned error exit status %d" 1542msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" 1543 1544#: lib/dpkg/subproc.c 1545#, c-format 1546msgid "%s subprocess was interrupted" 1547msgstr "o sub-processo %s foi interrompido" 1548 1549#: lib/dpkg/subproc.c 1550#, c-format 1551msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" 1552msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s" 1553 1554#: lib/dpkg/subproc.c 1555msgid ", core dumped" 1556msgstr ", core dumped" 1557 1558#: lib/dpkg/subproc.c 1559#, c-format 1560msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" 1561msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d" 1562 1563#: lib/dpkg/subproc.c 1564#, c-format 1565msgid "wait for %s subprocess failed" 1566msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s" 1567 1568#: lib/dpkg/tarfn.c 1569#, fuzzy 1570#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1571msgid "invalid tar header size field" 1572msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" 1573 1574#: lib/dpkg/tarfn.c 1575#, fuzzy 1576#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1577msgid "invalid tar header mtime field" 1578msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" 1579 1580#: lib/dpkg/tarfn.c 1581#, fuzzy 1582#| msgid "invalid statoverride uid %s" 1583msgid "invalid tar header uid field" 1584msgstr "uid statoverride inválido %s" 1585 1586#: lib/dpkg/tarfn.c 1587#, fuzzy 1588#| msgid "invalid statoverride gid %s" 1589msgid "invalid tar header gid field" 1590msgstr "gid statoverride inválido %s" 1591 1592#: lib/dpkg/tarfn.c 1593#, fuzzy 1594#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1595msgid "invalid tar header checksum field" 1596msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo" 1597 1598#: lib/dpkg/tarfn.c 1599msgid "invalid tar header checksum" 1600msgstr "" 1601 1602#: lib/dpkg/tarfn.c 1603msgid "partially read tar header" 1604msgstr "" 1605 1606#: lib/dpkg/tarfn.c 1607msgid "invalid tar header with empty name field" 1608msgstr "" 1609 1610#: lib/dpkg/tarfn.c 1611#, c-format 1612msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" 1613msgstr "" 1614 1615#: lib/dpkg/tarfn.c 1616#, fuzzy, c-format 1617#| msgid "unsupported options in file header" 1618msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" 1619msgstr "opções não suportadas no ficheiro header" 1620 1621#: lib/dpkg/tarfn.c 1622#, c-format 1623msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" 1624msgstr "" 1625 1626#: lib/dpkg/tarfn.c 1627#, fuzzy, c-format 1628#| msgid "unknown compression type '%s'!" 1629msgid "unknown tar header type '%c'" 1630msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!" 1631 1632#: lib/dpkg/treewalk.c 1633#, c-format 1634msgid "cannot stat pathname '%s'" 1635msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'" 1636 1637#: lib/dpkg/treewalk.c 1638#, c-format 1639msgid "cannot open directory '%s'" 1640msgstr "não pode abrir o directório '%s'" 1641 1642#: lib/dpkg/treewalk.c 1643#, c-format 1644msgid "treewalk root %s is not a directory" 1645msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório" 1646 1647#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1648#, fuzzy, c-format 1649#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" 1650msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" 1651msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo '%.250s'" 1652 1653#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1654#, fuzzy 1655#| msgid "triggers area" 1656msgid "triggers database lock" 1657msgstr "área de triggers" 1658 1659#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1660#, c-format 1661msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" 1662msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1663 1664#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1665#, c-format 1666msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" 1667msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1668 1669#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1670#, c-format 1671msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" 1672msgstr "" 1673"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1674 1675#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1676#, c-format 1677msgid "" 1678"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" 1679msgstr "" 1680"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no " 1681"caractere %zd '%s'" 1682 1683#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1684#, c-format 1685msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" 1686msgstr "" 1687"nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" 1688 1689#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1690#, c-format 1691msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" 1692msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1693 1694#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1695#, c-format 1696msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" 1697msgstr "" 1698"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1699 1700#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1701#, c-format 1702msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" 1703msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados" 1704 1705#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1706#, c-format 1707msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" 1708msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'" 1709 1710#: lib/dpkg/triglib.c 1711#, c-format 1712msgid "" 1713"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " 1714"package '%.250s')" 1715msgstr "" 1716"sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos " 1717"interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')" 1718 1719#: lib/dpkg/triglib.c 1720#, c-format 1721msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" 1722msgstr "" 1723"falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'" 1724 1725#: lib/dpkg/triglib.c 1726#, c-format 1727msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" 1728msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'" 1729 1730#: lib/dpkg/triglib.c 1731#, c-format 1732msgid "" 1733"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " 1734"%.250s" 1735msgstr "" 1736"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome " 1737"'%.250s': ilegal de pacote: %.250s" 1738 1739#: lib/dpkg/triglib.c 1740#, c-format 1741msgid "" 1742"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" 1743msgstr "" 1744"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e " 1745"pacote '%.250s'" 1746 1747#: lib/dpkg/triglib.c 1748#, c-format 1749msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" 1750msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" 1751 1752#: lib/dpkg/triglib.c 1753#, c-format 1754msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" 1755msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro" 1756 1757#: lib/dpkg/triglib.c 1758#, c-format 1759msgid "" 1760"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " 1761"file '%.250s'): %.250s" 1762msgstr "" 1763"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal " 1764"'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s" 1765 1766#: lib/dpkg/triglib.c 1767#, c-format 1768msgid "" 1769"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " 1770"'%.250s': %.250s" 1771msgstr "" 1772"o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no " 1773"trigger com o nome '%.250s': %.250s" 1774 1775#: lib/dpkg/triglib.c 1776#, c-format 1777msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" 1778msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'" 1779 1780#: lib/dpkg/triglib.c 1781msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" 1782msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida" 1783 1784#: lib/dpkg/triglib.c 1785#, c-format 1786msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" 1787msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida" 1788 1789#: lib/dpkg/triglib.c 1790#, c-format 1791msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" 1792msgstr "" 1793"não foi possível criar o directório, '%.250s', de estado de 'triggers'" 1794 1795#: lib/dpkg/triglib.c 1796#, c-format 1797msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" 1798msgstr "" 1799"não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de " 1800"'triggers'" 1801 1802#: lib/dpkg/trigname.c 1803msgid "empty trigger names are not permitted" 1804msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios" 1805 1806#: lib/dpkg/trigname.c 1807msgid "trigger name contains invalid character" 1808msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido" 1809 1810#: lib/dpkg/utils.c 1811#, c-format 1812msgid "read error in '%.250s'" 1813msgstr "erro de leitura em '%.250s'" 1814 1815#: lib/dpkg/utils.c 1816#, c-format 1817msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" 1818msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'" 1819 1820#: lib/dpkg/utils.c 1821#, c-format 1822msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" 1823msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'" 1824 1825#: lib/dpkg/utils.c 1826#, c-format 1827msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" 1828msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'" 1829 1830#: lib/dpkg/varbuf.c 1831msgid "error formatting string into varbuf variable" 1832msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf" 1833 1834#: src/archives.c 1835msgid "error reading from dpkg-deb pipe" 1836msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb" 1837 1838#: src/archives.c 1839#, c-format 1840msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" 1841msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s" 1842 1843#: src/archives.c 1844#, c-format 1845msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" 1846msgstr "" 1847"não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s" 1848 1849#: src/archives.c 1850#, c-format 1851msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" 1852msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')" 1853 1854#: src/archives.c 1855#, c-format 1856msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" 1857msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s" 1858 1859#: src/archives.c src/statcmd.c 1860#, c-format 1861msgid "error setting ownership of '%.255s'" 1862msgstr "erro ao definir dono de '%255s'" 1863 1864#: src/archives.c src/statcmd.c 1865#, c-format 1866msgid "error setting permissions of '%.255s'" 1867msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'" 1868 1869#: src/archives.c 1870#, c-format 1871msgid "error closing/writing '%.255s'" 1872msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'" 1873 1874#: src/archives.c 1875#, c-format 1876msgid "error creating pipe '%.255s'" 1877msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'" 1878 1879#: src/archives.c 1880#, c-format 1881msgid "error creating device '%.255s'" 1882msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'" 1883 1884#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 1885#, c-format 1886msgid "error creating symbolic link '%.255s'" 1887msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'" 1888 1889#: src/archives.c 1890#, c-format 1891msgid "error creating directory '%.255s'" 1892msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'" 1893 1894#: src/archives.c 1895#, c-format 1896msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" 1897msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s" 1898 1899#: src/archives.c 1900#, c-format 1901msgid "error setting timestamps of '%.255s'" 1902msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'" 1903 1904#: src/archives.c 1905#, c-format 1906msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" 1907msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%255s'" 1908 1909#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 1910#, c-format 1911msgid "unable to read link '%.255s'" 1912msgstr "não foi possível ler link '%.255s'" 1913 1914#: src/archives.c src/configure.c 1915#, c-format 1916msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" 1917msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd" 1918 1919#: src/archives.c 1920#, c-format 1921msgid "" 1922"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " 1923"of package %.250s" 1924msgstr "" 1925"a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras " 1926"instâncias do pacote %.250s" 1927 1928#: src/archives.c 1929#, c-format 1930msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" 1931msgstr "" 1932"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente " 1933"'%.250s'" 1934 1935#: src/archives.c 1936#, c-format 1937msgid "" 1938"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " 1939"symlink '%.250s'" 1940msgstr "" 1941"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação " 1942"simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'" 1943 1944#: src/archives.c 1945#, c-format 1946msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" 1947msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'" 1948 1949#: src/archives.c 1950#, c-format 1951msgid "" 1952"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " 1953"'%.250s' (package: %.100s)" 1954msgstr "" 1955"a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%250s' (pacote: " 1956"%.100s)" 1957 1958#: src/archives.c 1959#, c-format 1960msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" 1961msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'" 1962 1963#: src/archives.c 1964#, c-format 1965msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" 1966msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que eu ia instalar)" 1967 1968#: src/archives.c 1969#, c-format 1970msgid "" 1971"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " 1972"version" 1973msgstr "" 1974"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar " 1975"outra versão" 1976 1977#: src/archives.c 1978#, c-format 1979msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" 1980msgstr "" 1981"não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra " 1982"versão" 1983 1984#: src/archives.c 1985#, c-format 1986msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" 1987msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x" 1988 1989#: src/archives.c 1990#, c-format 1991msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" 1992msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n" 1993 1994#: src/archives.c 1995#, c-format 1996msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" 1997msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n" 1998 1999#: src/archives.c 2000#, c-format 2001msgid "" 2002"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " 2003"nondirectory" 2004msgstr "" 2005"a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um " 2006"não directório" 2007 2008#: src/archives.c 2009#, c-format 2010msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" 2011msgstr "" 2012"a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s" 2013 2014#: src/archives.c 2015#, c-format 2016msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" 2017msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão" 2018 2019#: src/archives.c 2020#, c-format 2021msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" 2022msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'" 2023 2024#: src/archives.c 2025#, c-format 2026msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" 2027msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'" 2028 2029#: src/archives.c 2030#, c-format 2031msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" 2032msgstr "" 2033"não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova " 2034"versão" 2035 2036#: src/archives.c 2037#, c-format 2038msgid "unable to install new version of '%.255s'" 2039msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'" 2040 2041#: src/archives.c 2042#, c-format 2043msgid "unable to open '%.255s'" 2044msgstr "não foi possível abrir '%.255s'" 2045 2046#: src/archives.c 2047#, c-format 2048msgid "unable to sync file '%.255s'" 2049msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'" 2050 2051#: src/archives.c 2052#, c-format 2053msgid "" 2054"ignoring dependency problem with %s:\n" 2055"%s" 2056msgstr "" 2057"a ignorar problema de dependências com %s:\n" 2058"%s" 2059 2060#: src/archives.c 2061#, c-format 2062msgid "" 2063"considering deconfiguration of essential\n" 2064" package %s, to enable %s" 2065msgstr "" 2066"a considerar a desconfiguração do pacote\n" 2067" essencial %s, para permitir %s" 2068 2069#: src/archives.c 2070#, c-format 2071msgid "" 2072"no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2073" it in order to enable %s" 2074msgstr "" 2075"não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n" 2076" de modo a permitir %s" 2077 2078#: src/archives.c 2079#, c-format 2080msgid "" 2081"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2082"%s" 2083msgstr "" 2084"não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n" 2085"%s" 2086 2087#: src/archives.c 2088#, c-format 2089msgid "removal of %.250s" 2090msgstr "remoção de %.250s" 2091 2092#: src/archives.c 2093#, c-format 2094msgid "installation of %.250s" 2095msgstr "instalação de %.250s" 2096 2097#: src/archives.c 2098#, c-format 2099msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." 2100msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..." 2101 2102#: src/archives.c 2103#, c-format 2104msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" 2105msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)" 2106 2107#: src/archives.c 2108#, c-format 2109msgid "" 2110"regarding %s containing %s:\n" 2111"%s" 2112msgstr "" 2113"acerca de %s contendo %s:\n" 2114"%s" 2115 2116#: src/archives.c 2117msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" 2118msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !" 2119 2120#: src/archives.c 2121#, c-format 2122msgid "" 2123"installing %.250s would break %.250s, and\n" 2124" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" 2125msgstr "" 2126"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n" 2127"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)" 2128 2129#: src/archives.c 2130#, c-format 2131msgid "installing %.250s would break existing software" 2132msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente" 2133 2134#: src/archives.c 2135#, c-format 2136msgid "considering removing %s in favour of %s ..." 2137msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..." 2138 2139#: src/archives.c 2140#, c-format 2141msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" 2142msgstr "" 2143"%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele" 2144 2145#: src/archives.c 2146#, c-format 2147msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." 2148msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..." 2149 2150#: src/archives.c 2151#, c-format 2152msgid "" 2153"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" 2154msgstr "" 2155"o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo " 2156"conforme você pediu" 2157 2158#: src/archives.c 2159#, c-format 2160msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" 2161msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover" 2162 2163#: src/archives.c 2164#, c-format 2165msgid "yes, will remove %s in favour of %s" 2166msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s" 2167 2168#: src/archives.c 2169#, c-format 2170msgid "conflicting packages - not installing %.250s" 2171msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s" 2172 2173#: src/archives.c 2174msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" 2175msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !" 2176 2177#: src/archives.c 2178#, c-format 2179msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" 2180msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path" 2181 2182#: src/archives.c 2183msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" 2184msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)" 2185 2186#: src/archives.c 2187#, c-format 2188msgid "--%s needs at least one package archive file argument" 2189msgstr "" 2190"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote" 2191 2192#: src/archives.c src/unpack.c 2193#, c-format 2194msgid "cannot access archive '%s'" 2195msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'" 2196 2197#: src/archives.c 2198#, c-format 2199msgid "archive '%s' is not a regular file" 2200msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal" 2201 2202#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c 2203#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2204#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 2205#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c 2206msgid "<standard output>" 2207msgstr "<saída standard>" 2208 2209#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c 2210#: dpkg-split/queue.c 2211msgid "<standard error>" 2212msgstr "<erro standard>" 2213 2214#: src/archives.c 2215#, c-format 2216msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" 2217msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n" 2218 2219#: src/archives.c 2220#, c-format 2221msgid "Skipping unselected package %s.\n" 2222msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n" 2223 2224#: src/archives.c 2225#, c-format 2226msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" 2227msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar" 2228 2229#: src/archives.c 2230#, c-format 2231msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" 2232msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s" 2233 2234#: src/archives.c 2235#, c-format 2236msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" 2237msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar" 2238 2239#: src/cleanup.c 2240#, c-format 2241msgid "" 2242"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " 2243"of backup copy" 2244msgstr "" 2245"não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para " 2246"permitir re-instalação de cópia backup" 2247 2248#: src/cleanup.c 2249#, c-format 2250msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" 2251msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'" 2252 2253#: src/cleanup.c 2254#, c-format 2255msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" 2256msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'" 2257 2258#: src/cleanup.c 2259#, c-format 2260msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" 2261msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'" 2262 2263#: src/cleanup.c 2264#, c-format 2265msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" 2266msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída" 2267 2268#: src/configure.c 2269#, c-format 2270msgid "Configuration file '%s'\n" 2271msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n" 2272 2273#: src/configure.c 2274#, c-format 2275msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" 2276msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n" 2277 2278#: src/configure.c 2279#, c-format 2280msgid "" 2281" ==> File on system created by you or by a script.\n" 2282" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2283msgstr "" 2284" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n" 2285" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n" 2286 2287#: src/configure.c 2288#, c-format 2289msgid " Not modified since installation.\n" 2290msgstr " Não foi modificado desde a instalação.\n" 2291 2292#: src/configure.c 2293#, c-format 2294msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2295msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" 2296 2297#: src/configure.c 2298#, c-format 2299msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2300msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n" 2301 2302#: src/configure.c 2303#, c-format 2304msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" 2305msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n" 2306 2307#: src/configure.c 2308#, c-format 2309msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" 2310msgstr " A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n" 2311 2312#: src/configure.c 2313#, c-format 2314msgid " ==> Using new file as you requested.\n" 2315msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n" 2316 2317#: src/configure.c 2318#, c-format 2319msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" 2320msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n" 2321 2322#: src/configure.c 2323#, c-format 2324msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" 2325msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n" 2326 2327#: src/configure.c 2328#, c-format 2329msgid " ==> Using new config file as default.\n" 2330msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n" 2331 2332#: src/configure.c 2333#, c-format 2334msgid "" 2335" What would you like to do about it ? Your options are:\n" 2336" Y or I : install the package maintainer's version\n" 2337" N or O : keep your currently-installed version\n" 2338" D : show the differences between the versions\n" 2339" Z : start a shell to examine the situation\n" 2340msgstr "" 2341" O que deseja fazer? As suas opções são:\n" 2342" Y ou I : instalar a versão do pacote do maintainer\n" 2343" N ou O : manter a versão actualmente instalada\n" 2344" D : mostrar diferenças entre as versões\n" 2345" Z : iniciar uma shell para examinar a situação\n" 2346 2347#: src/configure.c 2348#, c-format 2349msgid " The default action is to keep your current version.\n" 2350msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n" 2351 2352#: src/configure.c 2353#, c-format 2354msgid " The default action is to install the new version.\n" 2355msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n" 2356 2357#: src/configure.c 2358msgid "[default=N]" 2359msgstr "[padrão=N]" 2360 2361#: src/configure.c 2362msgid "[default=Y]" 2363msgstr "[padrão=Y]" 2364 2365#: src/configure.c 2366msgid "[no default]" 2367msgstr "[sem padrão]" 2368 2369#: src/configure.c 2370msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" 2371msgstr "" 2372"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de " 2373"configuração" 2374 2375#: src/configure.c 2376msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2377msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração" 2378 2379#: src/configure.c 2380msgid "end of file on stdin at conffile prompt" 2381msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração" 2382 2383#: src/configure.c 2384msgid "conffile difference visualizer" 2385msgstr "visualizador de diferenças de conffile" 2386 2387#: src/configure.c 2388msgid "Useful environment variables:\n" 2389msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n" 2390 2391#: src/configure.c 2392msgid "Type 'exit' when you're done.\n" 2393msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n" 2394 2395#: src/configure.c 2396msgid "conffile shell" 2397msgstr "shell conffile" 2398 2399#: src/configure.c 2400#, c-format 2401msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" 2402msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'" 2403 2404#: src/configure.c 2405#, c-format 2406msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" 2407msgstr "" 2408"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente " 2409"instalado" 2410 2411#: src/configure.c 2412#, c-format 2413msgid "" 2414"\n" 2415"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" 2416"Installing new config file as you requested.\n" 2417msgstr "" 2418"\n" 2419"Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n" 2420"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n" 2421 2422#: src/configure.c 2423#, c-format 2424msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" 2425msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s" 2426 2427#: src/configure.c 2428#, c-format 2429msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2430msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s" 2431 2432#: src/configure.c 2433#, c-format 2434msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" 2435msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s" 2436 2437#: src/configure.c 2438#, c-format 2439msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" 2440msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s" 2441 2442#: src/configure.c 2443#, c-format 2444msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" 2445msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s" 2446 2447#: src/configure.c 2448#, c-format 2449msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" 2450msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s" 2451 2452#: src/configure.c 2453#, c-format 2454msgid "Installing new version of config file %s ...\n" 2455msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n" 2456 2457#: src/configure.c utils/update-alternatives.c 2458#, c-format 2459msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" 2460msgstr "Não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'" 2461 2462#: src/configure.c 2463#, c-format 2464msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" 2465msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar" 2466 2467#: src/configure.c 2468#, c-format 2469msgid "package %.250s is already installed and configured" 2470msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado" 2471 2472#: src/configure.c 2473#, c-format 2474msgid "" 2475"package %.250s is not ready for configuration\n" 2476" cannot configure (current status '%.250s')" 2477msgstr "" 2478"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n" 2479" não pode configurar (status actual '%.250s')" 2480 2481#: src/configure.c 2482#, c-format 2483msgid "" 2484"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" 2485msgstr "" 2486"o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado " 2487"actual '%s')" 2488 2489#: src/configure.c 2490#, c-format 2491msgid "" 2492"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" 2493msgstr "" 2494"o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente " 2495"(%s)" 2496 2497#: src/configure.c 2498#, c-format 2499msgid "" 2500"dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2501"%s" 2502msgstr "" 2503"problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n" 2504"%s" 2505 2506#: src/configure.c 2507msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 2508msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar" 2509 2510#: src/configure.c 2511#, c-format 2512msgid "" 2513"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2514"%s" 2515msgstr "" 2516"%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n" 2517"%s" 2518 2519#: src/configure.c 2520msgid "" 2521"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 2522" reinstall it before attempting configuration" 2523msgstr "" 2524"O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n" 2525" reinstala-lo antes de tentar configura-lo." 2526 2527#: src/configure.c 2528#, c-format 2529msgid "Setting up %s (%s) ...\n" 2530msgstr "A instalar %s (%s) ...\n" 2531 2532#: src/configure.c 2533#, c-format 2534msgid "" 2535"%s: unable to stat config file '%s'\n" 2536" (= '%s'): %s" 2537msgstr "" 2538"%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n" 2539" (= '%s'): %s" 2540 2541#: src/configure.c 2542#, c-format 2543msgid "" 2544"%s: config file '%s' is a circular link\n" 2545" (= '%s')" 2546msgstr "" 2547"%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n" 2548" (= '%s')" 2549 2550#: src/configure.c 2551#, c-format 2552msgid "" 2553"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" 2554" (= '%s'): %s" 2555msgstr "" 2556"%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n" 2557" (= '%s'): %s" 2558 2559#: src/configure.c 2560#, c-format 2561msgid "" 2562"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" 2563" ('%s' is a symlink to '%s')" 2564msgstr "" 2565"%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n" 2566" ('%s é um link simbólico para '%s')" 2567 2568#: src/configure.c 2569#, c-format 2570msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" 2571msgstr "" 2572"%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link " 2573"simbólico (= '%s')" 2574 2575#: src/configure.c dpkg-split/split.c 2576#, c-format 2577msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" 2578msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s" 2579 2580#: src/configure.c 2581#, c-format 2582msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" 2583msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s" 2584 2585#: src/depcon.c 2586#, c-format 2587msgid "%s depends on %s" 2588msgstr "%s depende de %s" 2589 2590#: src/depcon.c 2591#, c-format 2592msgid "%s pre-depends on %s" 2593msgstr "%s pre-depende de %s" 2594 2595#: src/depcon.c 2596#, c-format 2597msgid "%s recommends %s" 2598msgstr "%s recomenda %s" 2599 2600#: src/depcon.c 2601#, c-format 2602msgid "%s suggests %s" 2603msgstr "%s sugere %s" 2604 2605#: src/depcon.c 2606#, c-format 2607msgid "%s breaks %s" 2608msgstr "%s danifica %s" 2609 2610#: src/depcon.c 2611#, c-format 2612msgid "%s conflicts with %s" 2613msgstr "%s em conflito com %s" 2614 2615#: src/depcon.c 2616#, c-format 2617msgid "%s enhances %s" 2618msgstr "%s melhora %s" 2619 2620#: src/depcon.c 2621#, c-format 2622msgid " %.250s is to be removed.\n" 2623msgstr " %.250s vai ser removido.\n" 2624 2625#: src/depcon.c 2626#, c-format 2627msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" 2628msgstr " %.250s vai ser desconfigurado.\n" 2629 2630#: src/depcon.c 2631#, c-format 2632msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" 2633msgstr " %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n" 2634 2635#: src/depcon.c 2636#, c-format 2637msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 2638msgstr " %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n" 2639 2640#: src/depcon.c 2641#, c-format 2642msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" 2643msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n" 2644 2645#: src/depcon.c 2646#, c-format 2647msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" 2648msgstr " %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n" 2649 2650#: src/depcon.c 2651#, c-format 2652msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" 2653msgstr " %.250s a última versão configurada é %.250s.\n" 2654 2655#: src/depcon.c 2656#, c-format 2657msgid " %.250s is %s.\n" 2658msgstr " %.250s é %s.\n" 2659 2660#: src/depcon.c 2661#, c-format 2662msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" 2663msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n" 2664 2665#: src/depcon.c 2666#, c-format 2667msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" 2668msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n" 2669 2670#: src/depcon.c 2671#, c-format 2672msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" 2673msgstr " %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n" 2674 2675#: src/depcon.c 2676#, c-format 2677msgid " %.250s is not installed.\n" 2678msgstr " %.250s não está instalado.\n" 2679 2680#: src/depcon.c 2681#, c-format 2682msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" 2683msgstr " %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n" 2684 2685#: src/depcon.c 2686#, c-format 2687msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" 2688msgstr " %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n" 2689 2690#: src/depcon.c 2691#, c-format 2692msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" 2693msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n" 2694 2695#: src/depcon.c 2696#, c-format 2697msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" 2698msgstr " %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n" 2699 2700#: src/divertcmd.c 2701msgid "Use --help for help about diverting files." 2702msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros." 2703 2704#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c 2705#, c-format 2706msgid "Debian %s version %s.\n" 2707msgstr "Debian %s versão %s.\n" 2708 2709#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2710#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2711#, c-format 2712msgid "" 2713"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 2714"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 2715msgstr "" 2716"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n" 2717"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" 2718 2719#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c 2720#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2721#, c-format 2722msgid "" 2723"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2724"\n" 2725msgstr "" 2726"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" 2727"\n" 2728 2729#: src/divertcmd.c 2730#, c-format 2731msgid "" 2732"Commands:\n" 2733" [--add] <file> add a diversion.\n" 2734" --remove <file> remove the diversion.\n" 2735" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2736" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2737" --truename <file> return the diverted file.\n" 2738"\n" 2739msgstr "" 2740"Comandos:\n" 2741" [--add] <ficheiro> acrescentar um desvio.\n" 2742" --remove <ficheiro> remover o desvio.\n" 2743" --list [<glob-pattern>] mostrar os desvios de ficheiros.\n" 2744" --listpackage <ficheiro> mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n" 2745" --truename <ficheiro> retornar o ficheiro desviado.\n" 2746 2747#: src/divertcmd.c 2748#, c-format 2749msgid "" 2750"Options:\n" 2751" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2752"not\n" 2753" be diverted.\n" 2754" --local all packages' versions are diverted.\n" 2755" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2756" --rename actually move the file aside (or back).\n" 2757" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" 2758" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2759" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 2760" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 2761" --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2762" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2763" --help show this help message.\n" 2764" --version show the version.\n" 2765"\n" 2766msgstr "" 2767"Opções:\n" 2768" --package <pacote> nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n" 2769" será desviada.\n" 2770" --local todas as versões do pacotes estão desviadas.\n" 2771" --divert <desviar para> o nome usado pelas outras versões do pacote.\n" 2772" --rename mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n" 2773" --no-rename não mover o ficheiro para outro lado (ou de " 2774"volta) (predefinido).\n" 2775" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro diversions.\n" 2776" --instdir <directório> definir o directório raiz, mas não o directório " 2777"admin.\n" 2778" --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros " 2779"raiz.\n" 2780" --test não fazer nada, apenas exemplificar.\n" 2781" --quiet operação em modo silencioso, saída mínima.\n" 2782" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" 2783" --version mostrar a versão.\n" 2784"\n" 2785 2786#: src/divertcmd.c 2787#, c-format 2788msgid "" 2789"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 2790"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" 2791"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 2792"divert.\n" 2793msgstr "" 2794"Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n" 2795"Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se " 2796"especificados.\n" 2797"Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --" 2798"divert.\n" 2799 2800#: src/divertcmd.c 2801msgid "" 2802"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " 2803"in 1.20.x" 2804msgstr "" 2805"por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar " 2806"para --rename na 1.20.x" 2807 2808#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2809#, c-format 2810msgid "cannot stat file '%s'" 2811msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'" 2812 2813#: src/divertcmd.c 2814#, c-format 2815msgid "error checking '%s'" 2816msgstr "erro ao verificar '%s'" 2817 2818#: src/divertcmd.c 2819#, c-format 2820msgid "" 2821"rename involves overwriting '%s' with\n" 2822" different file '%s', not allowed" 2823msgstr "" 2824"renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n" 2825" um ficheiro diferente '%s', não permitido" 2826 2827#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2828#, c-format 2829msgid "unable to create file '%s'" 2830msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'" 2831 2832#: src/divertcmd.c 2833#, c-format 2834msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" 2835msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s" 2836 2837#: src/divertcmd.c 2838#, c-format 2839msgid "cannot rename '%s' to '%s'" 2840msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'" 2841 2842#: src/divertcmd.c 2843#, c-format 2844msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" 2845msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'" 2846 2847#: src/divertcmd.c 2848#, c-format 2849msgid "unable to remove copied source file '%s'" 2850msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'" 2851 2852#: src/divertcmd.c 2853#, c-format 2854msgid "filename \"%s\" is not absolute" 2855msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto" 2856 2857#: src/divertcmd.c 2858msgid "file may not contain newlines" 2859msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha" 2860 2861#: src/divertcmd.c 2862#, c-format 2863msgid "local diversion of %s" 2864msgstr "desvio local de %s" 2865 2866#: src/divertcmd.c 2867#, c-format 2868msgid "local diversion of %s to %s" 2869msgstr "desvio local de %s para %s" 2870 2871#: src/divertcmd.c 2872#, c-format 2873msgid "diversion of %s by %s" 2874msgstr "desvio de %s por %s" 2875 2876#: src/divertcmd.c 2877#, c-format 2878msgid "diversion of %s to %s by %s" 2879msgstr "desvio de %s para %s por %s" 2880 2881#: src/divertcmd.c 2882#, c-format 2883msgid "any diversion of %s" 2884msgstr "qualquer desvio de %s" 2885 2886#: src/divertcmd.c 2887#, c-format 2888msgid "any diversion of %s to %s" 2889msgstr "qualquer desvio de %s para %s" 2890 2891#: src/divertcmd.c src/statcmd.c 2892#, c-format 2893msgid "--%s needs a single argument" 2894msgstr "--%s necessita de um único argumento" 2895 2896#: src/divertcmd.c 2897msgid "cannot divert directories" 2898msgstr "não pode desviar directórios" 2899 2900#: src/divertcmd.c 2901#, c-format 2902msgid "cannot divert file '%s' to itself" 2903msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio" 2904 2905#: src/divertcmd.c 2906#, c-format 2907msgid "Leaving '%s'\n" 2908msgstr "A deixar '%s'\n" 2909 2910#: src/divertcmd.c 2911#, c-format 2912msgid "'%s' clashes with '%s'" 2913msgstr "'%s' choca com '%s'" 2914 2915#: src/divertcmd.c 2916#, c-format 2917msgid "Adding '%s'\n" 2918msgstr "A acrescentar '%s'\n" 2919 2920#: src/divertcmd.c 2921#, c-format 2922msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" 2923msgstr "" 2924"Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado " 2925"'%s'\n" 2926 2927#: src/divertcmd.c 2928#, c-format 2929msgid "" 2930"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " 2931"--no-rename" 2932msgstr "" 2933"desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, " 2934"utilize --no-rename" 2935 2936#: src/divertcmd.c 2937#, c-format 2938msgid "No diversion '%s', none removed.\n" 2939msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n" 2940 2941#: src/divertcmd.c 2942#, c-format 2943msgid "" 2944"mismatch on divert-to\n" 2945" when removing '%s'\n" 2946" found '%s'" 2947msgstr "" 2948"erro ao tentar desviar\n" 2949" quando a remover '%s'\n" 2950" foi encontrado '%s'" 2951 2952#: src/divertcmd.c 2953#, c-format 2954msgid "" 2955"mismatch on package\n" 2956" when removing '%s'\n" 2957" found '%s'" 2958msgstr "" 2959"erro no pacote\n" 2960" quando a remover '%s'\n" 2961" foi encontrado '%s'" 2962 2963#: src/divertcmd.c 2964#, c-format 2965msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" 2966msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n" 2967 2968#: src/divertcmd.c 2969#, c-format 2970msgid "Removing '%s'\n" 2971msgstr "A remover '%s'\n" 2972 2973#: src/divertcmd.c 2974msgid "package may not contain newlines" 2975msgstr "o pacote não pode conter novas linhas" 2976 2977#: src/divertcmd.c 2978msgid "divert-to may not contain newlines" 2979msgstr "o desvio não pode conter novas linhas" 2980 2981#: src/enquiry.c 2982msgid "" 2983"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" 2984"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" 2985"that depend on them) to function properly:\n" 2986msgstr "" 2987"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n" 2988"a instalação. Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n" 2989"deles) para funcionarem devidamente:\n" 2990 2991#: src/enquiry.c 2992msgid "" 2993"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" 2994"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" 2995"menu option in dselect for them to work:\n" 2996msgstr "" 2997"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n" 2998"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n" 2999"no menu do dselect para funcionarem:\n" 3000 3001#: src/enquiry.c 3002msgid "" 3003"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" 3004"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" 3005"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" 3006msgstr "" 3007"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n" 3008"problemas a configura-los pela primeira vez. A configuração deve ser " 3009"tentada\n" 3010"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n" 3011"no menu do dselect:\n" 3012 3013#: src/enquiry.c 3014msgid "" 3015"The following packages are only half installed, due to problems during\n" 3016"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" 3017"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" 3018msgstr "" 3019"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n" 3020"a instalação. A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n" 3021"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --" 3022"remove:\n" 3023 3024#: src/enquiry.c 3025msgid "" 3026"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" 3027"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" 3028"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3029msgstr "" 3030"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram " 3031"noutros pacotes. Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect " 3032"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n" 3033 3034#: src/enquiry.c 3035msgid "" 3036"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" 3037"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" 3038"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3039msgstr "" 3040"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' " 3041"ainda não foi efectuado. O processamento de 'triggers' pode ser chamado " 3042"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-" 3043"only):\n" 3044 3045#: src/enquiry.c 3046msgid "" 3047"The following packages are missing the list control file in the\n" 3048"database, they need to be reinstalled:\n" 3049msgstr "" 3050"Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n" 3051"dados, necessitam ser reinstalados:\n" 3052 3053#: src/enquiry.c 3054msgid "" 3055"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" 3056"database, they need to be reinstalled:\n" 3057msgstr "" 3058"Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n" 3059"necessitam ser reinstalados:\n" 3060 3061#: src/enquiry.c 3062msgid "The following packages do not have an architecture:\n" 3063msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n" 3064 3065#: src/enquiry.c 3066msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" 3067msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n" 3068 3069#: src/enquiry.c 3070msgid "" 3071"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" 3072"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" 3073"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" 3074msgstr "" 3075"Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n" 3076"irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n" 3077"ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n" 3078 3079#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c 3080#, c-format 3081msgid "package '%s' is not installed" 3082msgstr "o pacote '%s' não está instalado" 3083 3084#: src/enquiry.c 3085msgid "" 3086"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" 3087"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" 3088msgstr "" 3089"Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode " 3090"estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a " 3091"isso.\n" 3092 3093#: src/enquiry.c 3094msgctxt "section" 3095msgid "<unknown>" 3096msgstr "<desconhecida>" 3097 3098#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c 3099#, c-format 3100msgid "--%s takes no arguments" 3101msgstr "--%s não leva argumentos" 3102 3103#: src/enquiry.c 3104#, c-format 3105msgid " %d in %s: " 3106msgstr "%d em %s: " 3107 3108#: src/enquiry.c 3109#, c-format 3110msgid " %d package, from the following section:" 3111msgid_plural " %d packages, from the following sections:" 3112msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:" 3113msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:" 3114 3115#: src/enquiry.c 3116#, c-format 3117msgid "" 3118"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" 3119" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" 3120msgstr "" 3121"A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n" 3122" Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n" 3123 3124#: src/enquiry.c 3125#, c-format 3126msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" 3127msgstr "" 3128"dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n" 3129 3130#: src/enquiry.c 3131msgid "Pre-Depends field" 3132msgstr "Campo Pre-Depends" 3133 3134#: src/enquiry.c 3135msgid "epoch" 3136msgstr "era" 3137 3138#: src/enquiry.c 3139msgid "long filenames" 3140msgstr "nomes de ficheiros longos" 3141 3142#: src/enquiry.c 3143msgid "multiple Conflicts and Replaces" 3144msgstr "vários Conflicts e Replaces" 3145 3146#: src/enquiry.c 3147msgid "multi-arch" 3148msgstr "multi-arquitectura" 3149 3150#: src/enquiry.c 3151msgid "versioned Provides" 3152msgstr "Provides com versões" 3153 3154#: src/enquiry.c 3155#, c-format 3156msgid "" 3157"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3158" %s" 3159msgstr "" 3160"não vejo como satisfazer pre-dependência:\n" 3161" %s" 3162 3163#: src/enquiry.c 3164#, c-format 3165msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" 3166msgstr "" 3167"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)" 3168 3169#: src/enquiry.c 3170#, c-format 3171msgid "--%s takes one <pkgname> argument" 3172msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>" 3173 3174#: src/enquiry.c 3175#, c-format 3176msgid "package name '%s' is invalid: %s" 3177msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s" 3178 3179#: src/enquiry.c 3180#, c-format 3181msgid "--%s takes one <trigname> argument" 3182msgstr "--%s leva um argumento <trigname>" 3183 3184#: src/enquiry.c 3185#, c-format 3186msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" 3187msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s" 3188 3189#: src/enquiry.c 3190#, c-format 3191msgid "--%s takes one <archname> argument" 3192msgstr "--%s leva um argumento <archame>" 3193 3194#: src/enquiry.c 3195#, c-format 3196msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" 3197msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s" 3198 3199#: src/enquiry.c 3200#, c-format 3201msgid "--%s takes one <version> argument" 3202msgstr "--%s leva um argumento <versão>" 3203 3204#: src/enquiry.c 3205#, c-format 3206msgid "version '%s' has bad syntax" 3207msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada" 3208 3209#: src/enquiry.c 3210msgid "" 3211"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" 3212msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>" 3213 3214#: src/enquiry.c 3215msgid "--compare-versions bad relation" 3216msgstr "má relação de --compare-versions" 3217 3218#: src/enquiry.c 3219#, c-format 3220msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" 3221msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto" 3222 3223#: src/errors.c 3224#, c-format 3225msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" 3226msgstr "" 3227"falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que " 3228"falharam: %s" 3229 3230#: src/errors.c 3231msgid "too many errors, stopping" 3232msgstr "demasiados erros, a parar" 3233 3234#: src/errors.c 3235#, c-format 3236msgid "" 3237"error processing package %s (--%s):\n" 3238" %s" 3239msgstr "" 3240"erro ao processar o pacote %s (--%s):\n" 3241" %s" 3242 3243#: src/errors.c 3244#, c-format 3245msgid "" 3246"error processing archive %s (--%s):\n" 3247" %s" 3248msgstr "" 3249"erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n" 3250" %s" 3251 3252#: src/errors.c 3253msgid "Errors were encountered while processing:\n" 3254msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n" 3255 3256#: src/errors.c 3257msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" 3258msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n" 3259 3260#: src/errors.c 3261#, c-format 3262msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" 3263msgstr "" 3264"O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu" 3265 3266#: src/errors.c 3267#, c-format 3268msgid "" 3269"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" 3270msgstr "" 3271"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para " 3272"forçar.\n" 3273 3274#: src/force.c 3275msgid "Set all force options" 3276msgstr "Definir todas as opções de forçar" 3277 3278#: src/force.c 3279msgid "Use MAC based security if available" 3280msgstr "" 3281 3282#: src/force.c 3283msgid "Replace a package with a lower version" 3284msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior" 3285 3286#: src/force.c 3287msgid "Configure any package which may help this one" 3288msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este" 3289 3290#: src/force.c 3291msgid "Process incidental packages even when on hold" 3292msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter" 3293 3294#: src/force.c 3295msgid "Try to (de)install things even when not root" 3296msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root" 3297 3298#: src/force.c 3299msgid "PATH is missing important programs, problems likely" 3300msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas" 3301 3302#: src/force.c 3303msgid "Install a package even if it fails authenticity check" 3304msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade" 3305 3306#: src/force.c 3307msgid "Process even packages with wrong versions" 3308msgstr "Processar até pacotes com versões erradas" 3309 3310#: src/force.c 3311msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" 3312msgstr "" 3313 3314#: src/force.c 3315msgid "Ignore a missing stat override when removing it" 3316msgstr "" 3317 3318#: src/force.c 3319msgid "Overwrite a file from one package with another" 3320msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro" 3321 3322#: src/force.c 3323msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" 3324msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada" 3325 3326#: src/force.c 3327msgid "Overwrite one package's directory with another's file" 3328msgstr "sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro" 3329 3330#: src/force.c 3331msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" 3332msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar" 3333 3334#: src/force.c 3335msgid "Do not chroot into maintainer script environment" 3336msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer" 3337 3338#: src/force.c 3339msgid "Always use the new config files, don't prompt" 3340msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar" 3341 3342#: src/force.c 3343msgid "Always use the old config files, don't prompt" 3344msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar" 3345 3346#: src/force.c 3347msgid "" 3348"Use the default option for new config files if one\n" 3349"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" 3350"you will be prompted unless one of the confold or\n" 3351"confnew options is also given" 3352msgstr "" 3353"Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n" 3354"configuração, se estiver disponível não questionar.\n" 3355"Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n" 3356"ser questionado a menos que também sejam indicadas\n" 3357"as opções confold ou confnew" 3358 3359#: src/force.c 3360msgid "Always install missing config files" 3361msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta" 3362 3363#: src/force.c 3364msgid "Offer to replace config files with no new versions" 3365msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões" 3366 3367#: src/force.c 3368msgid "Process even packages with wrong or no architecture" 3369msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma" 3370 3371#: src/force.c 3372msgid "Install even if it would break another package" 3373msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote" 3374 3375#: src/force.c 3376msgid "Allow installation of conflicting packages" 3377msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito" 3378 3379#: src/force.c 3380msgid "Turn all dependency problems into warnings" 3381msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos" 3382 3383#: src/force.c 3384msgid "Turn dependency version problems into warnings" 3385msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos" 3386 3387#: src/force.c 3388msgid "Remove packages which require installation" 3389msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação" 3390 3391#: src/force.c 3392msgid "Remove an essential package" 3393msgstr "Remover um pacote essencial" 3394 3395#: src/force.c 3396#, c-format 3397msgid "" 3398"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 3399" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 3400" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" 3401" Forcing things:\n" 3402msgstr "" 3403"Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados " 3404"problemas:\n" 3405" avisar e continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" 3406" parar com erro. --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" 3407"<coisa>,...\n" 3408" Opções para forçar:\n" 3409 3410#: src/force.c 3411#, c-format 3412msgid "" 3413"\n" 3414"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" 3415"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 3416msgstr "" 3417"\n" 3418"AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n" 3419"sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas " 3420"por\n" 3421"pré-definição.\n" 3422 3423#: src/force.c 3424#, c-format 3425msgid "" 3426"\n" 3427"Currently enabled options:\n" 3428" %s\n" 3429msgstr "" 3430 3431#: src/force.c 3432#, c-format 3433msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" 3434msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'" 3435 3436#: src/force.c 3437#, c-format 3438msgid "obsolete force/refuse option '%s'" 3439msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'" 3440 3441#: src/force.c 3442msgid "overriding problem because --force enabled:" 3443msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: " 3444 3445#: src/help.c 3446msgid "not installed" 3447msgstr "não instalado" 3448 3449#: src/help.c 3450msgid "not installed but configs remain" 3451msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se" 3452 3453#: src/help.c 3454msgid "broken due to failed removal or installation" 3455msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada" 3456 3457#: src/help.c 3458msgid "unpacked but not configured" 3459msgstr "descompactado mas não configurado" 3460 3461#: src/help.c 3462msgid "broken due to postinst failure" 3463msgstr "estragado devido a falha de postinst" 3464 3465#: src/help.c 3466msgid "awaiting trigger processing by another package" 3467msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote" 3468 3469#: src/help.c 3470msgid "triggered" 3471msgstr "accionado o trigger" 3472 3473#: src/help.c 3474msgid "installed" 3475msgstr "instalado" 3476 3477#: src/help.c 3478msgid "PATH is not set" 3479msgstr "PATH não está definido" 3480 3481#: src/help.c 3482#, c-format 3483msgid "'%s' not found in PATH or not executable" 3484msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável" 3485 3486#: src/help.c 3487#, c-format 3488msgid "" 3489"%d expected program not found in PATH or not executable\n" 3490"%s" 3491msgid_plural "" 3492"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" 3493"%s" 3494msgstr[0] "" 3495"%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n" 3496"%s" 3497msgstr[1] "" 3498"%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n" 3499"%s" 3500 3501#: src/help.c 3502msgid "" 3503"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" 3504msgstr "" 3505"Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /" 3506"sbin" 3507 3508#: src/main.c 3509#, c-format 3510msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" 3511msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n" 3512 3513#: src/main.c 3514#, fuzzy, c-format 3515#| msgid "" 3516#| "Commands:\n" 3517#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3518#| "<directory> ...\n" 3519#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3520#| "<directory> ...\n" 3521#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3522#| "<directory> ...\n" 3523#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" 3524#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" 3525#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" 3526#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" 3527#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" 3528#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 3529#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3530#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3531#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3532#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3533#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" 3534#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3535#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 3536#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 3537#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" 3538#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 3539#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 3540#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" 3541#| " --yet-to-unpack Print packages selected for " 3542#| "installation.\n" 3543#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3544#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " 3545#| "architectures.\n" 3546#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3547#| "architectures.\n" 3548#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3549#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3550#| " --assert-<feature> Assert support for the specified " 3551#| "feature.\n" 3552#| " --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3553#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3554#| " --force-help Show help on forcing.\n" 3555#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3556#| "\n" 3557msgid "" 3558"Commands:\n" 3559" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3560" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3561" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3562" --configure <package>... | -a|--pending\n" 3563" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" 3564" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" 3565" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" 3566" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" 3567" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" 3568" --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3569" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3570" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3571" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3572" --clear-avail Erase existing available info.\n" 3573" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3574" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" 3575" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 3576" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 3577" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 3578" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 3579" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" 3580" --yet-to-unpack Print packages selected for " 3581"installation.\n" 3582" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3583" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" 3584" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3585"architectures.\n" 3586" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3587" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3588" --assert-<feature> Assert support for the specified " 3589"feature.\n" 3590" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3591" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3592" --force-help Show help on forcing.\n" 3593" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3594"\n" 3595msgstr "" 3596"Comandos:\n" 3597" -i|--install <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" 3598" --unpack <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" 3599" -A|--record-avail <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n" 3600" --configure <pacote> ... | -a|--pending\n" 3601" --triggers-only <pacote> ... | -a|--pending\n" 3602" -r|--remove <pacote> ... | -a|--pending\n" 3603" -P|--purge <pacote> ... | -a|--pending\n" 3604" -V|--verify <pacote> ... Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n" 3605" --get-selections [<padrão> ...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n" 3606" --set selections Definir a lista de selecções a partir de " 3607"stdin.\n" 3608" --clear-selections Desseleccionar todos os pacotes não " 3609"essenciais.\n" 3610" --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes " 3611"disponíveis.\n" 3612" --merge-avail [<ficheiro-Packages>] Juntar com a informação do ficheiro.\n" 3613" --clear-avail Apagar a informação existente dos " 3614"disponíveis.\n" 3615" --forget-old-unavail Esquecer pacotes desinstalados " 3616"indisponíveis.\n" 3617" -s|--status <pacote> ... Mostrar detalhes de estado do pacote.\n" 3618" -p|--print-avail <pacote> ... Mostrar detalhes da versão disponível.\n" 3619" -L|--listfiles <pacote> ... Listar ficheiros que pertencem ao(s) " 3620"pacote(s).\n" 3621" -l|--list [<padrão> ...] Listar pacotes resumidamente.\n" 3622" -S|--search <padrão> ... Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n" 3623" -C|--audit [<pacote> ...] Procurar pacotes com problemas.\n" 3624" --yet-to-unpack Escrever pacotes selecionados para " 3625"instalação.\n" 3626" --predep-package Escrever pré-dependências a desempacotar.\n" 3627" --add-architecture <arch> Acrescentar <arch> à lista de " 3628"arquitecturas.\n" 3629" --remove-architecture <arch> Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n" 3630" --print-architecture Escrever a arquitectura do dpkg.\n" 3631" --print-foreign-architectures Escrever arquitecturas estrangeiras " 3632"permitidas.\n" 3633" --assert-<funcionalidade> Ativar suporte para a funcionalidade " 3634"especificada.\n" 3635" --validate-<coisa> <string> Validar a <string> da <coisa>.\n" 3636" --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n" 3637" --force-help Mostrar ajuda sobre como forçar.\n" 3638" -Dh|--debug=help Mostrar ajuda sobre debugging.\n" 3639"\n" 3640 3641#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3642#, c-format 3643msgid "" 3644" -?, --help Show this help message.\n" 3645" --version Show the version.\n" 3646"\n" 3647msgstr "" 3648" -?, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" 3649" --version Mostrar a versão.\n" 3650"\n" 3651 3652#: src/main.c 3653#, c-format 3654msgid "" 3655"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3656" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3657"\n" 3658msgstr "" 3659"Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3660" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3661"\n" 3662 3663#: src/main.c 3664#, c-format 3665msgid "" 3666"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3667"\n" 3668msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3669 3670#: src/main.c 3671#, c-format 3672msgid "" 3673"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3674" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3675"tarfile\n" 3676"on archives (type %s --help).\n" 3677"\n" 3678msgstr "" 3679"Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3680"|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n" 3681"em arquivos (escreva %s --help).\n" 3682"\n" 3683 3684#: src/main.c 3685#, c-format 3686msgid "" 3687"Options:\n" 3688" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3689" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3690" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " 3691"dir.\n" 3692" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " 3693"pattern.\n" 3694" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " 3695"exclusion.\n" 3696" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3697"upgrade.\n" 3698" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" 3699" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3700"installed.\n" 3701" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3702"package.\n" 3703" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3704"processing.\n" 3705" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" 3706" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3707" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3708" Just say what we would do - don't do it.\n" 3709" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" 3710" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " 3711"<n>.\n" 3712" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " 3713"stdin.\n" 3714" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" 3715" --ignore-depends=<package>,...\n" 3716" Ignore dependencies involving <package>.\n" 3717" --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3718" --no-force-...|--refuse-...\n" 3719" Stop when problems encountered.\n" 3720" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3721"\n" 3722msgstr "" 3723"Opções:\n" 3724" --admindir=<directório> Utilizar <directório> em vez de %s.\n" 3725" --root=<directório> Instalar num directório raiz diferente.\n" 3726" --instdir=<directório> Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de " 3727"administração.\n" 3728" --path-exclude=<padrão> Não instalar caminhos que coincidam com o " 3729"padrão da shell.\n" 3730" --path-include=<padrão> Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n" 3731" -O|--selected-only Saltar pacotes não seleccionados para " 3732"instalação/actualização.\n" 3733" -E|--skip-same-version Saltar pacotes cuja mesma versão está " 3734"instalada.\n" 3735" -G|--refuse-downgrade Saltar pacotes com versão anterior à " 3736"instalada.\n" 3737" -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " 3738"pacote.\n" 3739" --[no-]-triggers Saltar ou forçar o consequente processamento de " 3740"triggers.\n" 3741" --verify-format=<formato> Verificar o formato da saída (suportado: " 3742"'rpm').\n" 3743" --no-debsig Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n" 3744" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3745" Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n" 3746" -D|--debug=<octal> Activar a depuração (ver -Dhelp ou --" 3747"debug=help).\n" 3748" --status-fd <n> Enviar actualizações de mudança de estado para " 3749"o file descriptor <n>.\n" 3750" --status-logger=<comando> Enviar actualizações de mudança de estado para " 3751"o stdin do <comando>.\n" 3752" --log=<nomeficheiro> Registar mudanças de estado e acções em " 3753"<nomeficheiro>.\n" 3754" --ignore-depends=<pacote>,...\n" 3755" Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n" 3756" --force-... Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n" 3757" --no-force-...|--refuse-...\n" 3758" Parar quando forem encontrados problemas.\n" 3759" --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros.\n" 3760"\n" 3761 3762#: src/main.c 3763#, c-format 3764msgid "" 3765"Comparison operators for --compare-versions are:\n" 3766" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 3767"version);\n" 3768" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" 3769" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 3770"syntax).\n" 3771"\n" 3772msgstr "" 3773"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n" 3774" lt le eq ne ge gt\t (tratar a versão vazia como anterior a qualquer " 3775"outra versão);\n" 3776" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer " 3777"outra versão);\n" 3778" < << <= = => >> > (apenas para compatibilidade com a sintaxe do " 3779"ficheiro control).\n" 3780"\n" 3781 3782#: src/main.c 3783#, c-format 3784msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" 3785msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n" 3786 3787#: src/main.c 3788msgid "" 3789"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" 3790"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" 3791"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" 3792"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" 3793"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 3794"\n" 3795"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " 3796"'more' !" 3797msgstr "" 3798"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n" 3799"Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n" 3800"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n" 3801"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n" 3802"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n" 3803"\n" 3804"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com " 3805"'less' ou 'more' !" 3806 3807#: src/main.c 3808msgid "Generally helpful progress information" 3809msgstr "Informação de progresso geralmente útil" 3810 3811#: src/main.c 3812msgid "Invocation and status of maintainer scripts" 3813msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer" 3814 3815#: src/main.c 3816msgid "Output for each file processed" 3817msgstr "Saída para cada ficheiro processado" 3818 3819#: src/main.c 3820msgid "Lots of output for each file processed" 3821msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado" 3822 3823#: src/main.c 3824msgid "Output for each configuration file" 3825msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração" 3826 3827#: src/main.c 3828msgid "Lots of output for each configuration file" 3829msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração" 3830 3831#: src/main.c 3832msgid "Dependencies and conflicts" 3833msgstr "Dependências e conflitos" 3834 3835#: src/main.c 3836msgid "Lots of dependencies/conflicts output" 3837msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos" 3838 3839#: src/main.c 3840msgid "Trigger activation and processing" 3841msgstr "Activação e processamento de triggers" 3842 3843#: src/main.c 3844msgid "Lots of output regarding triggers" 3845msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers" 3846 3847#: src/main.c 3848msgid "Silly amounts of output regarding triggers" 3849msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers" 3850 3851#: src/main.c 3852msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" 3853msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info" 3854 3855#: src/main.c 3856msgid "Insane amounts of drivel" 3857msgstr "Estúpida quantidade de palha" 3858 3859#: src/main.c 3860#, c-format 3861msgid "" 3862"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 3863"\n" 3864" Number Ref. in source Description\n" 3865msgstr "" 3866"Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" 3867"\n" 3868" Número Ref. na fonte Descrição\n" 3869 3870#: src/main.c 3871#, c-format 3872msgid "" 3873"\n" 3874"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" 3875"Note that the meanings and values are subject to change.\n" 3876msgstr "" 3877"\n" 3878"As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n" 3879"Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n" 3880 3881#: src/main.c 3882#, c-format 3883msgid "--%s requires a positive octal argument" 3884msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal" 3885 3886#: src/main.c 3887#, c-format 3888msgid "unknown verify output format '%s'" 3889msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido" 3890 3891#: src/main.c 3892#, c-format 3893msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" 3894msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'" 3895 3896#: src/main.c 3897#, c-format 3898msgid "error executing hook '%s', exit code %d" 3899msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d" 3900 3901#: src/main.c 3902msgid "status logger" 3903msgstr "registador de estado" 3904 3905#: src/main.c dpkg-deb/info.c 3906#, c-format 3907msgid "--%s takes exactly one argument" 3908msgstr "--%s toma exactamente um argumento" 3909 3910#: src/main.c 3911#, c-format 3912msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 3913msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s" 3914 3915#: src/main.c 3916#, c-format 3917msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" 3918msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada" 3919 3920#: src/main.c 3921#, c-format 3922msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" 3923msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'" 3924 3925#: src/main.c 3926#, c-format 3927msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" 3928msgstr "" 3929"a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados" 3930 3931#: src/main.c 3932#, c-format 3933msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" 3934msgstr "" 3935"nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de " 3936"dados" 3937 3938#: src/main.c 3939#, c-format 3940msgid "couldn't open '%i' for stream" 3941msgstr "não pode abrir '%i' para stream" 3942 3943#: src/main.c 3944#, c-format 3945msgid "unexpected end of file before end of line %d" 3946msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d" 3947 3948#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3949msgid "need an action option" 3950msgstr "é necessária uma opção de acção" 3951 3952#: src/main.c 3953msgid "cannot set primary group ID to root" 3954msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root" 3955 3956#: src/main.c src/script.c 3957msgid "unable to setenv for subprocesses" 3958msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos" 3959 3960#: src/packages.c 3961msgid "" 3962"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " 3963"the files they come in" 3964msgstr "" 3965"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os " 3966"nomes dos ficheiros em que eles vêm" 3967 3968#: src/packages.c 3969#, c-format 3970msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" 3971msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção" 3972 3973#: src/packages.c src/querycmd.c 3974#, c-format 3975msgid "--%s needs at least one package name argument" 3976msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote" 3977 3978#: src/packages.c 3979#, c-format 3980msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" 3981msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n" 3982 3983#: src/packages.c 3984#, c-format 3985msgid "" 3986"More than one copy of package %s has been unpacked\n" 3987" in this run ! Only configuring it once.\n" 3988msgstr "" 3989"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n" 3990" nesta execução ! Apenas configurando uma vez.\n" 3991 3992#: src/packages.c 3993#, c-format 3994msgid "" 3995"package %.250s is not ready for trigger processing\n" 3996" (current status '%.250s' with no pending triggers)" 3997msgstr "" 3998"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n" 3999" (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)" 4000 4001#: src/packages.c 4002#, c-format 4003msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" 4004msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n" 4005 4006#: src/packages.c 4007#, c-format 4008msgid " Package %s is to be removed.\n" 4009msgstr " O pacote %s vai ser removido.\n" 4010 4011#: src/packages.c 4012#, c-format 4013msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" 4014msgstr " A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n" 4015 4016#: src/packages.c 4017#, c-format 4018msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4019msgstr " A versão de %s no sistema é %s.\n" 4020 4021#: src/packages.c 4022#, c-format 4023msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" 4024msgstr "" 4025" O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n" 4026 4027#: src/packages.c 4028#, c-format 4029msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" 4030msgstr " O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n" 4031 4032#: src/packages.c 4033#, c-format 4034msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" 4035msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')" 4036 4037#: src/packages.c 4038#, c-format 4039msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" 4040msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n" 4041 4042#: src/packages.c 4043#, c-format 4044msgid " Package %s is not configured yet.\n" 4045msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n" 4046 4047#: src/packages.c 4048#, c-format 4049msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" 4050msgstr " O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n" 4051 4052#: src/packages.c 4053#, c-format 4054msgid " Package %s is not installed.\n" 4055msgstr " O pacote %s não está instalado.\n" 4056 4057#: src/packages.c 4058#, c-format 4059msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" 4060msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n" 4061 4062#: src/packages.c 4063#, c-format 4064msgid " %s (%s) provides %s.\n" 4065msgstr " %s (%s) disponibiliza %s.\n" 4066 4067#: src/packages.c 4068#, c-format 4069msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" 4070msgstr " A versão de %s a ser configurada é %s.\n" 4071 4072#: src/packages.c 4073msgid " depends on " 4074msgstr " depende de " 4075 4076#: src/packages.c 4077msgid "; however:\n" 4078msgstr "; no entanto:\n" 4079 4080#: src/querycmd.c src/select.c 4081#, c-format 4082msgid "no packages found matching %s" 4083msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s" 4084 4085#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The 4086#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in 4087#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on 4088#. * the first three columns, which should ideally match the English one 4089#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The 4090#. * translated message can use additional lines if needed. 4091#: src/querycmd.c 4092msgid "" 4093"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4094"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4095"pend\n" 4096"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4097msgstr "" 4098"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4099"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4100"pend\n" 4101"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4102 4103#: src/querycmd.c 4104msgid "Name" 4105msgstr "Nome" 4106 4107#: src/querycmd.c 4108msgid "Version" 4109msgstr "Versão" 4110 4111#: src/querycmd.c 4112msgid "Architecture" 4113msgstr "Arquitectura" 4114 4115#: src/querycmd.c 4116msgid "Description" 4117msgstr "Descrição" 4118 4119#: src/querycmd.c 4120msgid "showing package list on pager" 4121msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager" 4122 4123#: src/querycmd.c 4124#, c-format 4125msgid "diversion by %s from: %s\n" 4126msgstr "desviado por %s para: %s\n" 4127 4128#: src/querycmd.c 4129#, c-format 4130msgid "diversion by %s to: %s\n" 4131msgstr "desviado por %s para: %s\n" 4132 4133#: src/querycmd.c 4134#, c-format 4135msgid "local diversion from: %s\n" 4136msgstr "desvio local de: %s\n" 4137 4138#: src/querycmd.c 4139#, c-format 4140msgid "local diversion to: %s\n" 4141msgstr "desvio local para: %s\n" 4142 4143#: src/querycmd.c 4144msgid "--search needs at least one file name pattern argument" 4145msgstr "" 4146"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro" 4147 4148#: src/querycmd.c 4149#, c-format 4150msgid "no path found matching pattern %s" 4151msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s" 4152 4153#: src/querycmd.c 4154#, c-format 4155msgid "package '%s' is not installed and no information is available" 4156msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação" 4157 4158#: src/querycmd.c 4159msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" 4160msgstr "" 4161"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n" 4162 4163#: src/querycmd.c 4164#, c-format 4165msgid "package '%s' is not available" 4166msgstr "o pacote '%s' não está disponível" 4167 4168#: src/querycmd.c 4169#, c-format 4170msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" 4171msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n" 4172 4173#: src/querycmd.c 4174#, c-format 4175msgid "locally diverted to: %s\n" 4176msgstr "localmente desviado para: %s\n" 4177 4178#: src/querycmd.c 4179#, c-format 4180msgid "package diverts others to: %s\n" 4181msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n" 4182 4183#: src/querycmd.c 4184#, c-format 4185msgid "diverted by %s to: %s\n" 4186msgstr "desviado por %s para: %s\n" 4187 4188#: src/querycmd.c 4189msgid "" 4190"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" 4191msgstr "" 4192"Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de " 4193"ficheiros de arquivo.\n" 4194 4195#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c 4196#, c-format 4197msgid "error in show format: %s" 4198msgstr "erro no formato de apresentação: %s" 4199 4200#: src/querycmd.c 4201#, c-format 4202msgid "control file contains %c" 4203msgstr "ficheiro control contém %c" 4204 4205#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c 4206#, c-format 4207msgid "--%s takes at most two arguments" 4208msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos" 4209 4210#: src/querycmd.c 4211#, c-format 4212msgid "--%s takes one package name argument" 4213msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote" 4214 4215#: src/querycmd.c 4216#, c-format 4217msgid "--%s takes exactly two arguments" 4218msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos" 4219 4220#: src/querycmd.c 4221#, c-format 4222msgid "control file '%s' does not exist" 4223msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe" 4224 4225#: src/querycmd.c 4226#, c-format 4227msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" 4228msgstr "" 4229"Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n" 4230 4231#: src/querycmd.c 4232#, c-format 4233msgid "" 4234"Commands:\n" 4235" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" 4236" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 4237" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 4238" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 4239" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" 4240" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 4241" --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4242" --control-show <package> <file>\n" 4243" Show the package control file.\n" 4244" -c, --control-path <package> [<file>]\n" 4245" Print path for package control file.\n" 4246"\n" 4247msgstr "" 4248"Comandos:\n" 4249" -s|--status [<pacote>...] Mostrar detalhes do estado do pacote.\n" 4250" -p|--print-avail [<pacote>...] Mostrar detalhes da versão disponível.\n" 4251" -L|--listfiles <pacote>... Listar os ficheiros que pertencem ao(s) " 4252"pacotes(s).\n" 4253" -l|--list [<padrão>...] Listar os pacotes de forma concisa.\n" 4254" -W|--show [<padrão>...] Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n" 4255" -S|--search <padrão>... Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) " 4256"ficheiro(s).\n" 4257" --control-list <pacote> Mostrar a lista de ficheiros control de " 4258"pacote.\n" 4259" --control-show <pacote> <ficheiro>\n" 4260" Mostrar o ficheiro control do pacote.\n" 4261" -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n" 4262" Escrever o caminho do ficheiro control do " 4263"pacote.\n" 4264"\n" 4265 4266#: src/querycmd.c 4267#, c-format 4268msgid "" 4269"Options:\n" 4270" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4271" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" 4272" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4273"\n" 4274msgstr "" 4275"Opções:\n" 4276" --admindir=<directório> Usar o <directório> em vez de %s.\n" 4277" --load-avail Usar o ficheiro disponível em --show e --" 4278"list.\n" 4279" -f|--showformat=<formato> Usar o formato alternativo para --show.\n" 4280"\n" 4281 4282#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c 4283#, c-format 4284msgid "" 4285"Format syntax:\n" 4286" A format is a string that will be output for each package. The format\n" 4287" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" 4288" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" 4289" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" 4290"width]}\n" 4291" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " 4292"which\n" 4293" case left alignment will be used.\n" 4294msgstr "" 4295"Sintaxe de formato:\n" 4296" Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n" 4297" pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n" 4298" (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n" 4299" ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n" 4300" utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n" 4301" a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à " 4302"esquerda\n" 4303" será utilizado.\n" 4304 4305#: src/querycmd.c 4306msgid "Use --help for help about querying packages." 4307msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes." 4308 4309#: src/remove.c 4310#, c-format 4311msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" 4312msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado" 4313 4314#: src/remove.c 4315#, c-format 4316msgid "" 4317"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4318" files of which are on the system; use --purge to remove them too" 4319msgstr "" 4320"a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n" 4321"configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los " 4322"também." 4323 4324#: src/remove.c 4325msgid "this is an essential package; it should not be removed" 4326msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido" 4327 4328#: src/remove.c 4329#, c-format 4330msgid "" 4331"dependency problems prevent removal of %s:\n" 4332"%s" 4333msgstr "" 4334"problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n" 4335"%s" 4336 4337#: src/remove.c 4338msgid "dependency problems - not removing" 4339msgstr "problemas com dependências - não removido" 4340 4341#: src/remove.c 4342#, c-format 4343msgid "" 4344"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4345"%s" 4346msgstr "" 4347"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você " 4348"pediu:\n" 4349"%s" 4350 4351#: src/remove.c 4352msgid "" 4353"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 4354" reinstall it before attempting a removal" 4355msgstr "" 4356"O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n" 4357" reinstalá-lo antes de tentar a remoção." 4358 4359#: src/remove.c 4360#, c-format 4361msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" 4362msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n" 4363 4364#: src/remove.c 4365#, c-format 4366msgid "Removing %s (%s) ...\n" 4367msgstr "A remover %s (%s) ...\n" 4368 4369#: src/remove.c src/unpack.c 4370#, c-format 4371msgid "unable to delete control info file '%.250s'" 4372msgstr "" 4373"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'" 4374 4375#: src/remove.c 4376#, c-format 4377msgid "" 4378"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " 4379"may be a mount point?" 4380msgstr "" 4381"ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o " 4382"directório poderá ser um ponto de montagem?" 4383 4384#: src/remove.c 4385#, c-format 4386msgid "unable to securely remove '%.250s'" 4387msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'" 4388 4389#: src/remove.c 4390#, c-format 4391msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" 4392msgstr "" 4393"ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi " 4394"removido" 4395 4396#: src/remove.c 4397#, c-format 4398msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" 4399msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n" 4400 4401#: src/remove.c 4402#, c-format 4403msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" 4404msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')" 4405 4406#: src/remove.c 4407#, c-format 4408msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" 4409msgstr "" 4410"não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')" 4411 4412#: src/remove.c 4413#, c-format 4414msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" 4415msgstr "" 4416"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de " 4417"'%.250s')" 4418 4419#: src/remove.c 4420msgid "cannot remove old files list" 4421msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros" 4422 4423#: src/remove.c 4424msgid "can't remove old postrm script" 4425msgstr "não pode remover o script postrm antigo" 4426 4427#: src/script.c 4428#, c-format 4429msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" 4430msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'" 4431 4432#: src/script.c 4433msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" 4434msgstr "" 4435"admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente" 4436 4437#: src/script.c 4438msgid "" 4439"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " 4440"consider using --force-script-chrootless?" 4441msgstr "" 4442"sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-" 4443"root, considere utilizar --force-script-chrootless?" 4444 4445#: src/script.c 4446#, c-format 4447msgid "failed to chroot to '%.250s'" 4448msgstr "falhou o chroot para '%.250s'" 4449 4450#: src/script.c dpkg-deb/build.c 4451#, c-format 4452msgid "failed to chdir to '%.255s'" 4453msgstr "o chdir para '%.255s' falhou" 4454 4455#: src/script.c 4456msgid "unable to setenv for maintainer script" 4457msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer" 4458 4459#: src/script.c 4460msgid "cannot set security execution context for maintainer script" 4461msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer" 4462 4463#: src/script.c 4464#, c-format 4465msgid "installed %s package %s script" 4466msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s" 4467 4468#: src/script.c 4469#, c-format 4470msgid "unable to stat %s '%.250s'" 4471msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'" 4472 4473#: src/script.c 4474#, c-format 4475msgid "new %s package %s script" 4476msgstr "do pacote %s, novo script %s" 4477 4478#: src/script.c 4479#, c-format 4480msgid "old %s package %s script" 4481msgstr "do pacote antigo %s, script %s" 4482 4483#: src/script.c 4484#, c-format 4485msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" 4486msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s" 4487 4488#: src/script.c 4489msgid "trying script from the new package instead ..." 4490msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..." 4491 4492#: src/script.c 4493msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" 4494msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir" 4495 4496#: src/script.c 4497msgid "... it looks like that went OK" 4498msgstr "... parece que tudo correu bem" 4499 4500#: src/select.c 4501#, c-format 4502msgid "unexpected end of file in package name at line %d" 4503msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d" 4504 4505#: src/select.c 4506#, c-format 4507msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4508msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" 4509 4510#: src/select.c 4511#, c-format 4512msgid "unexpected end of file after package name at line %d" 4513msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d" 4514 4515#: src/select.c 4516#, c-format 4517msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4518msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d" 4519 4520#: src/select.c 4521#, c-format 4522msgid "unexpected data after package and selection at line %d" 4523msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d" 4524 4525#: src/select.c 4526#, c-format 4527msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4528msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s" 4529 4530#: src/select.c 4531#, c-format 4532msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" 4533msgstr "" 4534"pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s" 4535 4536#: src/select.c 4537#, c-format 4538msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" 4539msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s" 4540 4541#: src/select.c 4542msgid "read error on standard input" 4543msgstr "erro de leitura na entrada standard" 4544 4545#: src/select.c 4546msgid "" 4547"found unknown packages; this might mean the available database\n" 4548"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" 4549"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4550msgstr "" 4551"foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n" 4552"dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n" 4553"um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/" 4554"FAQ>" 4555 4556#: src/selinux.c 4557msgid "cannot open security status notification channel" 4558msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança" 4559 4560#: src/selinux.c 4561msgid "cannot get security labeling handle" 4562msgstr "não pode obter a identificação de segurança" 4563 4564#: src/selinux.c 4565#, c-format 4566msgid "cannot set security context for file object '%s'" 4567msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'" 4568 4569#: src/statcmd.c 4570msgid "Use --help for help about overriding file stat information." 4571msgstr "" 4572"Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio." 4573 4574#: src/statcmd.c 4575#, c-format 4576msgid "" 4577"Commands:\n" 4578" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" 4579" add a new <path> entry into the database.\n" 4580" --remove <path> remove <path> from the database.\n" 4581" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" 4582"\n" 4583msgstr "" 4584"Comandos:\n" 4585" --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n" 4586" acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de " 4587"dados.\n" 4588" --remove <caminho> remover <caminho> da base de dados.\n" 4589" --list [<padrão-glob>] listar os actuais overrides na base de dados.\n" 4590"\n" 4591 4592#: src/statcmd.c 4593#, fuzzy, c-format 4594#| msgid "" 4595#| "Options:\n" 4596#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4597#| " --instdir <directory> set the root directory, but not the admin " 4598#| "dir.\n" 4599#| " --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4600#| " --update immediately update <path> permissions.\n" 4601#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" 4602#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4603#| " --help show this help message.\n" 4604#| " --version show the version.\n" 4605#| "\n" 4606msgid "" 4607"Options:\n" 4608" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4609" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 4610" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4611" --update immediately update <path> permissions.\n" 4612" --force deprecated alias for --force-all.\n" 4613" --force-... override problems (see --force-help).\n" 4614" --no-force-... stop when problems encountered.\n" 4615" --refuse-... ditto.\n" 4616" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4617" --help show this help message.\n" 4618" --version show the version.\n" 4619"\n" 4620msgstr "" 4621"Opções:\n" 4622" --admindir <directório> definir o directório com o ficheiro " 4623"statoverride.\n" 4624" --instdir <directório> definir o direcorio raiz, mas não o directório " 4625"admin.\n" 4626" --root <directório> definir o directório do sistema de ficheiros " 4627"raiz.\n" 4628" --update actualizar imediatamente as permissões do " 4629"<caminho>.\n" 4630" --force forçar uma acção mesmo quando um teste de " 4631"sanidade falhar.\n" 4632" --quiet operação silenciosa, saída mínima.\n" 4633" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" 4634" --version mostrar a versão.\n" 4635"\n" 4636 4637#: src/statcmd.c 4638msgid "stripping trailing /" 4639msgstr "a cortar o caminho /" 4640 4641#: src/statcmd.c 4642#, c-format 4643msgid "user '%s' does not exist" 4644msgstr "o utilizador '%s' não existe" 4645 4646#: src/statcmd.c 4647#, c-format 4648msgid "group '%s' does not exist" 4649msgstr "o grupo '%s' não existe" 4650 4651#: src/statcmd.c 4652#, c-format 4653msgid "--%s needs four arguments" 4654msgstr "--%s necessita de quatro argumentos" 4655 4656#: src/statcmd.c 4657msgid "path may not contain newlines" 4658msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'" 4659 4660#: src/statcmd.c 4661#, c-format 4662msgid "" 4663"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" 4664msgstr "" 4665"Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será " 4666"ignorado" 4667 4668#: src/statcmd.c 4669#, c-format 4670msgid "an override for '%s' already exists; aborting" 4671msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar" 4672 4673#: src/statcmd.c 4674#, c-format 4675msgid "--update given but %s does not exist" 4676msgstr "--update foi dada mas %s não existe" 4677 4678#: src/statcmd.c 4679msgid "no override present" 4680msgstr "não está presente nenhum 'override'" 4681 4682#: src/statcmd.c 4683msgid "--update is useless for --remove" 4684msgstr "--update é inútil para --remove" 4685 4686#: src/statcmd.c 4687#, fuzzy, c-format 4688#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" 4689msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" 4690msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'" 4691 4692#: src/trigcmd.c 4693msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 4694msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário." 4695 4696#: src/trigcmd.c 4697#, c-format 4698msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" 4699msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n" 4700 4701#: src/trigcmd.c 4702#, c-format 4703msgid "" 4704"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" 4705" %s [<options> ...] <command>\n" 4706"\n" 4707msgstr "" 4708"Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n" 4709" %s [<opções> ...] <comando>\n" 4710"\n" 4711 4712#: src/trigcmd.c 4713#, c-format 4714msgid "" 4715"Commands:\n" 4716" --check-supported Check if the running dpkg supports " 4717"triggers.\n" 4718"\n" 4719msgstr "" 4720"Comandos:\n" 4721" --check-supported Verificar se o dpkg em execução suporta " 4722"'triggers'.\n" 4723"\n" 4724 4725#: src/trigcmd.c 4726#, c-format 4727msgid "" 4728"Options:\n" 4729" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4730" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" 4731" by dpkg).\n" 4732" --await Package needs to await the processing.\n" 4733" --no-await No package needs to await the " 4734"processing.\n" 4735" --no-act Just test - don't actually change " 4736"anything.\n" 4737"\n" 4738msgstr "" 4739"Opções:\n" 4740" --admindir=<directório> Utilizar o <directório> em vez de %s.\n" 4741" --by-package=<pacote> Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n" 4742" (normalmente definido pelo dpkg).\n" 4743" --await\t\t\t Pacote necessita de aguardar o processamento.\n" 4744" --no-await Nenhum pacote necessita de aguardar pelo " 4745"processamento.\n" 4746" --no-act Apenas testar - não alterar nada.\n" 4747"\n" 4748 4749#: src/trigcmd.c 4750msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" 4751msgstr "" 4752"tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-" 4753"package)" 4754 4755#: src/trigcmd.c 4756msgid "triggers data directory not yet created" 4757msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado" 4758 4759#: src/trigcmd.c 4760msgid "trigger records not yet in existence" 4761msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'" 4762 4763#: src/trigcmd.c 4764msgid "takes one argument, the trigger name" 4765msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'" 4766 4767#: src/trigcmd.c 4768#, c-format 4769msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" 4770msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s" 4771 4772#: src/trigcmd.c 4773#, c-format 4774msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" 4775msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s" 4776 4777#: src/trigproc.c 4778msgid "" 4779"cycle found while processing triggers:\n" 4780" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" 4781msgstr "" 4782"foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n" 4783" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:" 4784 4785#: src/trigproc.c 4786#, c-format 4787msgid "" 4788"\n" 4789" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" 4790msgstr "" 4791"\n" 4792" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n" 4793 4794#: src/trigproc.c 4795msgid "triggers looping, abandoned" 4796msgstr "triggers em loop, abandonado" 4797 4798#: src/trigproc.c 4799#, c-format 4800msgid "" 4801"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" 4802"%s" 4803msgstr "" 4804"problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n" 4805"%s" 4806 4807#: src/trigproc.c 4808msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" 4809msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar" 4810 4811#: src/trigproc.c 4812#, c-format 4813msgid "" 4814"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" 4815"%s" 4816msgstr "" 4817"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers " 4818"conforme você pediu:\n" 4819"%s" 4820 4821#: src/trigproc.c 4822#, c-format 4823msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" 4824msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n" 4825 4826#: src/unpack.c 4827#, c-format 4828msgid ".../%s" 4829msgstr ".../%s" 4830 4831#: src/unpack.c 4832#, c-format 4833msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" 4834msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe" 4835 4836#: src/unpack.c 4837msgid "split package reassembly" 4838msgstr "re-montagem de pacote dividido" 4839 4840#: src/unpack.c 4841msgid "reassembled package file" 4842msgstr "ficheiro de pacote re-montado" 4843 4844#: src/unpack.c 4845#, c-format 4846msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 4847msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" 4848 4849#: src/unpack.c 4850#, c-format 4851msgid "Authenticating %s ...\n" 4852msgstr "A autenticar %s ...\n" 4853 4854#: src/unpack.c 4855msgid "package signature verification" 4856msgstr "verificação de assinatura de pacote" 4857 4858#: src/unpack.c 4859#, c-format 4860msgid "verification on package %s failed!" 4861msgstr "a verificação do pacote %s falhou!" 4862 4863#: src/unpack.c 4864#, c-format 4865msgid "" 4866"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" 4867msgstr "" 4868"a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu" 4869 4870#: src/unpack.c 4871#, c-format 4872msgid "passed\n" 4873msgstr "passou\n" 4874 4875#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c 4876msgid "unable to create temporary directory" 4877msgstr "não foi possível criar directório temporário" 4878 4879#: src/unpack.c 4880#, c-format 4881msgid "" 4882"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 4883"%s" 4884msgstr "" 4885"acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n" 4886"%s" 4887 4888#: src/unpack.c 4889#, c-format 4890msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" 4891msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s" 4892 4893#: src/unpack.c 4894msgid "ignoring pre-dependency problem!" 4895msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!" 4896 4897#: src/unpack.c 4898#, c-format 4899msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" 4900msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n" 4901 4902#: src/unpack.c 4903#, c-format 4904msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" 4905msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n" 4906 4907#: src/unpack.c 4908msgid "conffile file contains an empty line" 4909msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia" 4910 4911#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c 4912#, c-format 4913msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" 4914msgstr "" 4915"o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final" 4916 4917#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c 4918#, c-format 4919msgid "read error in %.250s" 4920msgstr "erro de leitura em %.250s" 4921 4922#: src/unpack.c 4923#, c-format 4924msgid "error closing %.250s" 4925msgstr "erro a fechar %.250s" 4926 4927#: src/unpack.c 4928#, c-format 4929msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" 4930msgstr "" 4931"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido " 4932"começando por '%.250s'" 4933 4934#: src/unpack.c 4935#, c-format 4936msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" 4937msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'" 4938 4939#: src/unpack.c 4940#, c-format 4941msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" 4942msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'" 4943 4944#: src/unpack.c 4945msgid "unable to open temp control directory" 4946msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle" 4947 4948#: src/unpack.c 4949#, c-format 4950msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" 4951msgstr "" 4952"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro " 4953"demasiado comprido (começando por '%.50s')" 4954 4955#: src/unpack.c 4956#, c-format 4957msgid "package control info contained directory '%.250s'" 4958msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'" 4959 4960#: src/unpack.c 4961#, c-format 4962msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" 4963msgstr "" 4964"rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir" 4965 4966#: src/unpack.c 4967#, c-format 4968msgid "package %s contained list as info file" 4969msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info" 4970 4971#: src/unpack.c 4972#, c-format 4973msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" 4974msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'" 4975 4976#: src/unpack.c 4977#, c-format 4978msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" 4979msgstr "" 4980"não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será " 4981"apagado: %s" 4982 4983#: src/unpack.c 4984#, c-format 4985msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" 4986msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s" 4987 4988#: src/unpack.c 4989#, c-format 4990msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" 4991msgstr "" 4992"o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora " 4993"foi apagado)" 4994 4995#: src/unpack.c 4996#, c-format 4997msgid "unable to stat other new file '%.250s'" 4998msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'" 4999 5000#: src/unpack.c 5001#, c-format 5002msgid "" 5003"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " 5004"'%.250s')" 5005msgstr "" 5006"o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos " 5007"'%.250s' e '%.250s')" 5008 5009#: src/unpack.c 5010#, c-format 5011msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" 5012msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s" 5013 5014#: src/unpack.c 5015#, c-format 5016msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" 5017msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n" 5018 5019#: src/unpack.c 5020msgid "package control information extraction" 5021msgstr "extração da informação de controlo" 5022 5023#: src/unpack.c 5024#, c-format 5025msgid "Recorded info about %s from %s.\n" 5026msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n" 5027 5028#: src/unpack.c 5029#, c-format 5030msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5031msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)" 5032 5033#: src/unpack.c 5034#, c-format 5035msgid "Preparing to unpack %s ...\n" 5036msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n" 5037 5038#: src/unpack.c 5039#, c-format 5040msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" 5041msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n" 5042 5043#: src/unpack.c 5044#, c-format 5045msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" 5046msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n" 5047 5048#: src/unpack.c 5049msgid "package filesystem archive extraction" 5050msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros" 5051 5052#: src/unpack.c 5053#, fuzzy 5054#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" 5055msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" 5056msgstr "" 5057"sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote " 5058"corrompido" 5059 5060#: src/unpack.c 5061#, c-format 5062msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" 5063msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s" 5064 5065#: src/update.c 5066#, c-format 5067msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" 5068msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages" 5069 5070#: src/update.c 5071#, fuzzy, c-format 5072#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5073msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" 5074msgstr "" 5075"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " 5076"actualização" 5077 5078#: src/update.c 5079#, fuzzy, c-format 5080#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5081msgid "" 5082"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " 5083"update" 5084msgstr "" 5085"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa " 5086"actualização" 5087 5088#: src/update.c 5089#, c-format 5090msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" 5091msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" 5092 5093#: src/update.c 5094#, c-format 5095msgid "Updating available packages info, using %s.\n" 5096msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n" 5097 5098#: src/update.c 5099#, c-format 5100msgid "Information about %d package was updated.\n" 5101msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" 5102msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" 5103msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n" 5104 5105#: src/update.c 5106#, c-format 5107msgid "" 5108"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" 5109msgstr "" 5110"opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos" 5111 5112#: dpkg-deb/build.c 5113#, c-format 5114msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" 5115msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)" 5116 5117#: dpkg-deb/build.c 5118msgid "control member" 5119msgstr "membro de control" 5120 5121#: dpkg-deb/build.c 5122#, c-format 5123msgid "newline not allowed in pathname '%s'" 5124msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'" 5125 5126#: dpkg-deb/build.c 5127msgid "data member" 5128msgstr "membro de dados" 5129 5130#: dpkg-deb/build.c 5131msgid "unable to stat control directory" 5132msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control" 5133 5134#: dpkg-deb/build.c 5135msgid "control directory is not a directory" 5136msgstr "o directório de controlo não é um directório" 5137 5138#: dpkg-deb/build.c 5139#, c-format 5140msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" 5141msgstr "" 5142"directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e " 5143"<=0775)" 5144 5145#: dpkg-deb/build.c 5146#, c-format 5147msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" 5148msgstr "" 5149"script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link " 5150"simbólico" 5151 5152#: dpkg-deb/build.c 5153#, c-format 5154msgid "" 5155"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " 5156"<=0775)" 5157msgstr "" 5158"script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 " 5159"e <=0775)" 5160 5161#: dpkg-deb/build.c 5162#, c-format 5163msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" 5164msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer" 5165 5166#: dpkg-deb/build.c 5167msgid "error opening conffiles file" 5168msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles" 5169 5170#: dpkg-deb/build.c 5171msgid "empty string from fgets reading conffiles" 5172msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles" 5173 5174#: dpkg-deb/build.c 5175#, c-format 5176msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" 5177msgstr "" 5178"o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento" 5179 5180#: dpkg-deb/build.c 5181#, c-format 5182msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" 5183msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote" 5184 5185#: dpkg-deb/build.c 5186#, c-format 5187msgid "conffile '%.250s' is not stattable" 5188msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'" 5189 5190#: dpkg-deb/build.c 5191#, c-format 5192msgid "conffile '%s' is not a plain file" 5193msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto" 5194 5195#: dpkg-deb/build.c 5196#, c-format 5197msgid "conffile name '%s' is duplicated" 5198msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado" 5199 5200#: dpkg-deb/build.c 5201msgid "error reading conffiles file" 5202msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles" 5203 5204#: dpkg-deb/build.c 5205msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" 5206msgstr "" 5207"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos " 5208"minúsculos nem '-+.'" 5209 5210#: dpkg-deb/build.c 5211msgid "package architecture is missing or empty" 5212msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia" 5213 5214#: dpkg-deb/build.c 5215#, c-format 5216msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" 5217msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador" 5218 5219#: dpkg-deb/build.c 5220#, c-format 5221msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" 5222msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" 5223msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control" 5224msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle" 5225 5226#: dpkg-deb/build.c 5227#, c-format 5228msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" 5229msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'" 5230 5231#: dpkg-deb/build.c 5232msgid "compressing tar member" 5233msgstr "a comprimir membro de tar" 5234 5235#: dpkg-deb/build.c 5236msgid "<compress> from tar -cf" 5237msgstr "<comprimir> de tar -cf" 5238 5239#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c 5240#, c-format 5241msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" 5242msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'" 5243 5244#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c 5245#, c-format 5246msgid "--%s needs a <directory> argument" 5247msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>" 5248 5249#: dpkg-deb/build.c 5250msgid "target is directory - cannot skip control file check" 5251msgstr "" 5252"o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de " 5253"controle" 5254 5255#: dpkg-deb/build.c 5256msgid "not checking contents of control area" 5257msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo" 5258 5259#: dpkg-deb/build.c 5260#, c-format 5261msgid "building an unknown package in '%s'." 5262msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'." 5263 5264#: dpkg-deb/build.c 5265#, c-format 5266msgid "building package '%s' in '%s'." 5267msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'." 5268 5269#: dpkg-deb/build.c 5270#, c-format 5271msgid "failed to make temporary file (%s)" 5272msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)" 5273 5274#: dpkg-deb/build.c 5275#, c-format 5276msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" 5277msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s" 5278 5279#: dpkg-deb/build.c 5280#, c-format 5281msgid "failed to rewind temporary file (%s)" 5282msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)" 5283 5284#: dpkg-deb/build.c 5285#, c-format 5286msgid "failed to stat temporary file (%s)" 5287msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)" 5288 5289#: dpkg-deb/build.c 5290#, c-format 5291msgid "error writing '%s'" 5292msgstr "erro ao escrever '%s'" 5293 5294#: dpkg-deb/build.c 5295#, c-format 5296msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" 5297msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s" 5298 5299#: dpkg-deb/extract.c 5300msgid "shell command to move files" 5301msgstr "comando da shell para mover ficheiros" 5302 5303#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5304#, c-format 5305msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" 5306msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s" 5307 5308#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5309#, c-format 5310msgid "error reading %s from file %.255s" 5311msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s" 5312 5313#: dpkg-deb/extract.c 5314msgid "archive magic version number" 5315msgstr "número mágico de versão do arquivo" 5316 5317#: dpkg-deb/extract.c 5318msgid "archive member header" 5319msgstr "cabeçalho de membro do arquivo" 5320 5321#: dpkg-deb/extract.c 5322#, c-format 5323msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" 5324msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo" 5325 5326#: dpkg-deb/extract.c 5327#, c-format 5328msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" 5329msgstr "" 5330"o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)" 5331 5332#: dpkg-deb/extract.c 5333msgid "archive information header member" 5334msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo" 5335 5336#: dpkg-deb/extract.c 5337msgid "archive has no newlines in header" 5338msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho" 5339 5340#: dpkg-deb/extract.c 5341#, c-format 5342msgid "archive has invalid format version: %s" 5343msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s" 5344 5345#: dpkg-deb/extract.c 5346#, c-format 5347msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" 5348msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente" 5349 5350#: dpkg-deb/extract.c 5351#, c-format 5352msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" 5353msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s" 5354 5355#: dpkg-deb/extract.c 5356#, c-format 5357msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" 5358msgstr "" 5359"o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a " 5360"desistir" 5361 5362#: dpkg-deb/extract.c 5363#, c-format 5364msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" 5365msgstr "" 5366"o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir" 5367 5368#: dpkg-deb/extract.c 5369#, c-format 5370msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" 5371msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir" 5372 5373#: dpkg-deb/extract.c 5374#, c-format 5375msgid "" 5376" new Debian package, version %d.%d.\n" 5377" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5378msgstr "" 5379" novo pacote Debian, versão %d.%d.\n" 5380" %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n" 5381 5382#: dpkg-deb/extract.c 5383msgid "archive control member size" 5384msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo" 5385 5386#: dpkg-deb/extract.c 5387#, c-format 5388msgid "archive has malformed control member size '%s'" 5389msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'" 5390 5391#: dpkg-deb/extract.c 5392#, c-format 5393msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" 5394msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s" 5395 5396#: dpkg-deb/extract.c 5397#, c-format 5398msgid "" 5399" old Debian package, version %d.%d.\n" 5400" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5401msgstr "" 5402" pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n" 5403" tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n" 5404 5405#: dpkg-deb/extract.c 5406msgid "" 5407"file looks like it might be an archive which has been\n" 5408" corrupted by being downloaded in ASCII mode" 5409msgstr "" 5410"o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n" 5411" por ter sido feito o download em modo ASCII" 5412 5413#: dpkg-deb/extract.c 5414#, c-format 5415msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" 5416msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian" 5417 5418#: dpkg-deb/extract.c 5419#, c-format 5420msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" 5421msgstr "" 5422"não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s" 5423 5424#: dpkg-deb/extract.c 5425msgid "cannot close decompressor pipe" 5426msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor" 5427 5428#: dpkg-deb/extract.c 5429msgid "decompressing archive member" 5430msgstr "a descomprimir membro do arquivo" 5431 5432#: dpkg-deb/extract.c 5433msgid "failed to create directory" 5434msgstr "falhou criar directório" 5435 5436#: dpkg-deb/extract.c 5437#, c-format 5438msgid "unexpected pre-existing pathname %s" 5439msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado" 5440 5441#: dpkg-deb/extract.c 5442msgid "failed to chdir to directory" 5443msgstr "falhou o chdir para o directório" 5444 5445#: dpkg-deb/extract.c 5446msgid "<decompress>" 5447msgstr "<descompressão>" 5448 5449#: dpkg-deb/extract.c 5450msgid "paste" 5451msgstr "colar" 5452 5453#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 5454#, c-format 5455msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5456msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" 5457 5458#: dpkg-deb/extract.c 5459#, c-format 5460msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" 5461msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)" 5462 5463#: dpkg-deb/extract.c 5464#, c-format 5465msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" 5466msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)" 5467 5468#: dpkg-deb/extract.c 5469#, c-format 5470msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" 5471msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos" 5472 5473#: dpkg-deb/extract.c 5474#, c-format 5475msgid "" 5476"--%s needs a target directory.\n" 5477"Perhaps you should be using dpkg --install ?" 5478msgstr "" 5479"--%s necessita de um directório de destino.\n" 5480"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?" 5481 5482#: dpkg-deb/extract.c 5483#, c-format 5484msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" 5485msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input" 5486 5487#: dpkg-deb/info.c 5488#, c-format 5489msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" 5490msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s" 5491 5492#: dpkg-deb/info.c 5493#, c-format 5494msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" 5495msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'" 5496 5497#: dpkg-deb/info.c 5498#, c-format 5499msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" 5500msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado" 5501 5502#: dpkg-deb/info.c 5503#, c-format 5504msgid "%d requested control component is missing" 5505msgid_plural "%d requested control components are missing" 5506msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta" 5507msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta" 5508 5509#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c 5510#, c-format 5511msgid "cannot scan directory '%.255s'" 5512msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'" 5513 5514#: dpkg-deb/info.c 5515#, c-format 5516msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" 5517msgstr "Não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')" 5518 5519#: dpkg-deb/info.c 5520#, c-format 5521msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" 5522msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')" 5523 5524#: dpkg-deb/info.c 5525#, c-format 5526msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" 5527msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')" 5528 5529#: dpkg-deb/info.c 5530#, c-format 5531msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5532msgstr " %7jd bytes, %5d linhas %c %-20.127s %.127s\n" 5533 5534#: dpkg-deb/info.c 5535#, c-format 5536msgid " not a plain file %.255s\n" 5537msgstr " não é um ficheiro comum %.255s\n" 5538 5539#: dpkg-deb/info.c 5540msgid "no 'control' file in control archive!" 5541msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!" 5542 5543#: dpkg-deb/main.c 5544#, c-format 5545msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" 5546msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n" 5547 5548#: dpkg-deb/main.c 5549#, c-format 5550msgid "" 5551"Commands:\n" 5552" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5553" -c|--contents <deb> List contents.\n" 5554" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5555" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5556" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5557" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5558" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5559" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5560" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" 5561" Extract control info and files.\n" 5562" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" 5563" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5564"\n" 5565msgstr "" 5566"Comandos:\n" 5567" -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" 5568" -c|--contents <deb> Listar o conteúdo.\n" 5569" -I|--info <deb> [<cfile> ... ] Mostrar info para stdout.\n" 5570" -W|--show <deb> Mostrar informação do(s) pacote(s).\n" 5571" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" 5572" -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n" 5573" -x|--extract <deb> <directório> Extrair ficheiros.\n" 5574" -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n" 5575" -R|--raw-extract <deb> <directório>\n" 5576" Extrair ficheiros e info de controlo.\n" 5577" --ctrl-tarfile <deb>\t\t Saída do controlo do ficheiro tar.\n" 5578" --fsys-tarfile <deb> Saída do sistema de ficheiros do ficheiro " 5579"tar.\n" 5580"\n" 5581 5582#: dpkg-deb/main.c 5583#, c-format 5584msgid "" 5585"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 5586"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 5587"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" 5588"\n" 5589msgstr "" 5590"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n" 5591"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n" 5592"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n" 5593"\n" 5594 5595#: dpkg-deb/main.c 5596#, c-format 5597msgid "" 5598"Options:\n" 5599" -v, --verbose Enable verbose output.\n" 5600" -D, --debug Enable debugging output.\n" 5601" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 5602" --deb-format=<format> Select archive format.\n" 5603" Allowed values: 0.939000, 2.0 " 5604"(default).\n" 5605" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" 5606" packages).\n" 5607" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" 5608" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " 5609"members.\n" 5610" -z# Set the compression level when building.\n" 5611" -Z<type> Set the compression type used when " 5612"building.\n" 5613" Allowed types: gzip, xz, none.\n" 5614" -S<strategy> Set the compression strategy when " 5615"building.\n" 5616" Allowed values: none; extreme (xz);\n" 5617" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 5618"\n" 5619msgstr "" 5620"Opções:\n" 5621" -V, --verbose Habilitar saída detalhada.\n" 5622" -D, --debug Habilitar saída de debug.\n" 5623" --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" 5624" --deb-format=<formato> Escolher o formato de arquivo.\n" 5625" Valores permitidos: 0.939000, 2.0 " 5626"(default).\n" 5627" --nocheck Suprimir verificação do arquivo controlo " 5628"(construir pacotes mal-formados).\n" 5629" --root-owner-group Forçar que o dono e grupo seja root.\n" 5630" --[no-]uniform-compression Usar os parâmetros de compressão em todos " 5631"os membros.\n" 5632" -z# Definir o nível de compressão para a " 5633"compilação.\n" 5634" -Z<tipo> Definir o tipo de compressão utilizado " 5635"para a compilação.\n" 5636" Tipos permitidos: gzip, xz, none.\n" 5637" -S<estratégia> Definir a estratégia de compressão para a " 5638"compilação.\n" 5639" Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n" 5640" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 5641"\n" 5642 5643#: dpkg-deb/main.c 5644#, c-format 5645msgid "" 5646"\n" 5647"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 5648"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 5649"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 5650msgstr "" 5651"\n" 5652"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n" 5653"'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n" 5654"com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n" 5655 5656#: dpkg-deb/main.c 5657msgid "" 5658"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 5659"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." 5660msgstr "" 5661"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n" 5662"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes." 5663 5664#: dpkg-deb/main.c 5665#, c-format 5666msgid "invalid deb format version: %s" 5667msgstr "versão de formato deb inválida: %s" 5668 5669#: dpkg-deb/main.c 5670#, c-format 5671msgid "unknown deb format version: %s" 5672msgstr "versão de formato deb desconhecida %s" 5673 5674#: dpkg-deb/main.c 5675#, c-format 5676msgid "invalid compression level for -%c: %ld" 5677msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld" 5678 5679#: dpkg-deb/main.c 5680#, c-format 5681msgid "unknown compression strategy '%s'!" 5682msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!" 5683 5684#: dpkg-deb/main.c 5685#, c-format 5686msgid "unknown compression type '%s'!" 5687msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!" 5688 5689#: dpkg-deb/main.c 5690#, c-format 5691msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" 5692msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz" 5693 5694#: dpkg-deb/main.c 5695#, c-format 5696msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" 5697msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip" 5698 5699#: dpkg-deb/main.c 5700#, c-format 5701msgid "invalid compressor parameters: %s" 5702msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'" 5703 5704#: dpkg-deb/main.c 5705#, c-format 5706msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" 5707msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme" 5708 5709#: dpkg-split/info.c 5710#, c-format 5711msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 5712msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s" 5713 5714#: dpkg-split/info.c 5715#, c-format 5716msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" 5717msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s" 5718 5719#: dpkg-split/info.c 5720#, c-format 5721msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" 5722msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta" 5723 5724#: dpkg-split/info.c 5725#, c-format 5726msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" 5727msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s" 5728 5729#: dpkg-split/info.c 5730#, c-format 5731msgid "error reading %.250s" 5732msgstr "erro ao ler %.250s" 5733 5734#: dpkg-split/info.c 5735#, c-format 5736msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" 5737msgstr "" 5738"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro " 5739"cabeçalho" 5740 5741#: dpkg-split/info.c 5742#, c-format 5743msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" 5744msgstr "" 5745"o ficheiro '%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código " 5746"(%d)" 5747 5748#: dpkg-split/info.c 5749#, c-format 5750msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" 5751msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info" 5752 5753#: dpkg-split/info.c 5754msgid "format version number" 5755msgstr "formato do número de versão" 5756 5757#: dpkg-split/info.c 5758#, c-format 5759msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" 5760msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s" 5761 5762#: dpkg-split/info.c 5763#, c-format 5764msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" 5765msgstr "" 5766"o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais " 5767"recente" 5768 5769#: dpkg-split/info.c 5770msgid "package name" 5771msgstr "nome de pacote " 5772 5773#: dpkg-split/info.c 5774msgid "package version number" 5775msgstr "número da versão de pacote" 5776 5777#: dpkg-split/info.c 5778msgid "package file MD5 checksum" 5779msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote" 5780 5781#: dpkg-split/info.c 5782#, c-format 5783msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" 5784msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'" 5785 5786#: dpkg-split/info.c 5787msgid "archive total size" 5788msgstr "tamanho total do arquivo" 5789 5790#: dpkg-split/info.c 5791msgid "archive part offset" 5792msgstr "offset de parte de arquivo" 5793 5794#: dpkg-split/info.c 5795msgid "archive part numbers" 5796msgstr "números de partes do arquivo" 5797 5798#: dpkg-split/info.c 5799#, c-format 5800msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" 5801msgstr "" 5802"o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do " 5803"arquivo" 5804 5805#: dpkg-split/info.c 5806msgid "number of archive parts" 5807msgstr "número de partes do arquivo" 5808 5809#: dpkg-split/info.c 5810#, c-format 5811msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" 5812msgstr "" 5813"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo" 5814 5815#: dpkg-split/info.c 5816msgid "archive parts number" 5817msgstr "número da parte do arquivo" 5818 5819#: dpkg-split/info.c 5820#, c-format 5821msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" 5822msgstr "" 5823"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado" 5824 5825#: dpkg-split/info.c 5826msgid "package architecture" 5827msgstr "arquitectura de pacote" 5828 5829#: dpkg-split/info.c 5830#, c-format 5831msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" 5832msgstr "" 5833"o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho" 5834 5835#: dpkg-split/info.c 5836#, c-format 5837msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" 5838msgstr "" 5839"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de " 5840"dados" 5841 5842#: dpkg-split/info.c 5843#, c-format 5844msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" 5845msgstr "" 5846"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os " 5847"tamanhos citados" 5848 5849#: dpkg-split/info.c 5850#, c-format 5851msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" 5852msgstr "" 5853"o ficheiro '%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da " 5854"parte citado" 5855 5856#: dpkg-split/info.c 5857#, c-format 5858msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" 5859msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno" 5860 5861#: dpkg-split/info.c 5862#, c-format 5863msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 5864msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'" 5865 5866#: dpkg-split/info.c 5867#, c-format 5868msgid "file '%.250s' is not an archive part" 5869msgstr "o ficheiro '%250s' não é uma parte de arquivo" 5870 5871#: dpkg-split/info.c 5872#, c-format 5873msgid "" 5874"%s:\n" 5875" Part format version: %d.%d\n" 5876" Part of package: %s\n" 5877" ... version: %s\n" 5878" ... architecture: %s\n" 5879" ... MD5 checksum: %s\n" 5880" ... length: %jd bytes\n" 5881" ... split every: %jd bytes\n" 5882" Part number: %d/%d\n" 5883" Part length: %jd bytes\n" 5884" Part offset: %jd bytes\n" 5885" Part file size (used portion): %jd bytes\n" 5886"\n" 5887msgstr "" 5888"%s:\n" 5889" Versão do formato de parte: %d.%d\n" 5890" Parte do pacote: %s\n" 5891" ... versão: %s\n" 5892" ... arquitectura: %s\n" 5893" ... MD5 checksum: %s\n" 5894" ... tamanho: %jd bytes\n" 5895" ... divir a cada: %jd bytes\n" 5896" Número de parte: %d/%d\n" 5897" Tamanho da parte: %jd bytes\n" 5898" Offset da parte: %jd bytes\n" 5899" Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n" 5900"\n" 5901 5902#: dpkg-split/info.c 5903msgctxt "architecture" 5904msgid "<unknown>" 5905msgstr "<desconhecida>" 5906 5907#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c 5908#, c-format 5909msgid "--%s requires one or more part file arguments" 5910msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro" 5911 5912#: dpkg-split/info.c 5913#, c-format 5914msgid "file '%s' is not an archive part\n" 5915msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n" 5916 5917#: dpkg-split/join.c 5918#, c-format 5919msgid "Putting package %s together from %d part: " 5920msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 5921msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: " 5922msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: " 5923 5924#: dpkg-split/join.c 5925#, c-format 5926msgid "unable to open output file '%.250s'" 5927msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'" 5928 5929#: dpkg-split/join.c 5930#, c-format 5931msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" 5932msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'" 5933 5934#: dpkg-split/join.c 5935#, c-format 5936msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" 5937msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s" 5938 5939#: dpkg-split/join.c 5940#, c-format 5941msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" 5942msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s" 5943 5944#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c 5945#, c-format 5946msgid "done\n" 5947msgstr "feito\n" 5948 5949#: dpkg-split/join.c 5950#, c-format 5951msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" 5952msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro" 5953 5954#: dpkg-split/join.c 5955#, c-format 5956msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" 5957msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'" 5958 5959#: dpkg-split/join.c 5960#, c-format 5961msgid "part %d is missing" 5962msgstr "falta a parte %d" 5963 5964#: dpkg-split/main.c 5965#, c-format 5966msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" 5967msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n" 5968 5969#: dpkg-split/main.c 5970#, c-format 5971msgid "" 5972"Commands:\n" 5973" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 5974" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 5975" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 5976" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 5977" -l|--listq List unmatched pieces.\n" 5978" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 5979"\n" 5980msgstr "" 5981" -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n" 5982" -j|--join <parte> <parte> ... Unir partes.\n" 5983" -I|--info <parte> ... Mostrar informação sobre parte.\n" 5984" -a|--auto -o <completo> <parte> Auto-acumular partes.\n" 5985" -l|--listq Listar bocados sem correspondência.\n" 5986" -d|--discard [<ficheiro> ...] Descartar bocados sem correspondência.\n" 5987"\n" 5988 5989#: dpkg-split/main.c 5990#, c-format 5991msgid "" 5992"Options:\n" 5993" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 5994" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 5995" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" 5996" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" 5997" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 5998" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 5999"\n" 6000msgstr "" 6001"Opções:\n" 6002" --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" 6003" -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n" 6004" -o|--output <ficheiro> Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n" 6005" <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n" 6006" -Q|--npquiet Silencioso quando -a não for uma parte.\n" 6007" --msdos Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n" 6008"\n" 6009 6010#: dpkg-split/main.c 6011#, c-format 6012msgid "" 6013"Exit status:\n" 6014" 0 = ok\n" 6015" 1 = with --auto, file is not a part\n" 6016" 2 = trouble\n" 6017msgstr "" 6018"Estado de saída:\n" 6019" 0 = ok\n" 6020" 1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n" 6021" 2 = problema\n" 6022 6023#: dpkg-split/main.c 6024msgid "Type dpkg-split --help for help." 6025msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda." 6026 6027#: dpkg-split/main.c 6028msgid "part size is far too large or is not positive" 6029msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo" 6030 6031#: dpkg-split/main.c 6032#, c-format 6033msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" 6034msgstr "" 6035"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)" 6036 6037#: dpkg-split/queue.c 6038#, c-format 6039msgid "unable to read depot directory '%.250s'" 6040msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'" 6041 6042#: dpkg-split/queue.c 6043msgid "--auto requires the use of the --output option" 6044msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output" 6045 6046#: dpkg-split/queue.c 6047msgid "--auto requires exactly one part file argument" 6048msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento" 6049 6050#: dpkg-split/queue.c 6051#, c-format 6052msgid "unable to read part file '%.250s'" 6053msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'" 6054 6055#: dpkg-split/queue.c 6056#, c-format 6057msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" 6058msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n" 6059 6060#: dpkg-split/queue.c 6061#, c-format 6062msgid "unable to reopen part file '%.250s'" 6063msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'" 6064 6065#: dpkg-split/queue.c 6066#, c-format 6067msgid "unable to open new depot file '%.250s'" 6068msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'" 6069 6070#: dpkg-split/queue.c 6071#, c-format 6072msgid "cannot extract split package part '%s': %s" 6073msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s" 6074 6075#: dpkg-split/queue.c 6076#, c-format 6077msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" 6078msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'" 6079 6080#: dpkg-split/queue.c 6081#, c-format 6082msgid "Part %d of package %s filed (still want " 6083msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer " 6084 6085#: dpkg-split/queue.c 6086msgid " and " 6087msgstr " e " 6088 6089#: dpkg-split/queue.c 6090#, c-format 6091msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" 6092msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'" 6093 6094#: dpkg-split/queue.c 6095msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" 6096msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n" 6097 6098#: dpkg-split/queue.c 6099#, c-format 6100msgid "unable to stat '%.250s'" 6101msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'" 6102 6103#: dpkg-split/queue.c 6104#, c-format 6105msgid " %s (%jd bytes)\n" 6106msgstr " %s (%jd bytes)\n" 6107 6108#: dpkg-split/queue.c 6109#, c-format 6110msgid " %s (not a plain file)\n" 6111msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n" 6112 6113#: dpkg-split/queue.c 6114msgid "Packages not yet reassembled:\n" 6115msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n" 6116 6117#: dpkg-split/queue.c 6118#, c-format 6119msgid " Package %s: part(s) " 6120msgstr " Pacote %s: parte(s) " 6121 6122#: dpkg-split/queue.c 6123#, c-format 6124msgid "part file '%.250s' is not a plain file" 6125msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum" 6126 6127#: dpkg-split/queue.c 6128#, c-format 6129msgid "(total %jd bytes)\n" 6130msgstr "(total %jd bytes)\n" 6131 6132#: dpkg-split/queue.c 6133#, c-format 6134msgid "unable to discard '%.250s'" 6135msgstr "não foi possível descartar '%.250s'" 6136 6137#: dpkg-split/queue.c 6138#, c-format 6139msgid "Deleted %s.\n" 6140msgstr "Apagado %s.\n" 6141 6142#: dpkg-split/split.c 6143msgid "package field value extraction" 6144msgstr "extracção do valor do campo do pacote" 6145 6146#: dpkg-split/split.c 6147msgid "<dpkg-deb --info pipe>" 6148msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" 6149 6150#: dpkg-split/split.c 6151#, c-format 6152msgid "unable to open source file '%.250s'" 6153msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'" 6154 6155#: dpkg-split/split.c 6156msgid "unable to fstat source file" 6157msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte" 6158 6159#: dpkg-split/split.c 6160#, c-format 6161msgid "source file '%.250s' not a plain file" 6162msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples" 6163 6164#: dpkg-split/split.c 6165#, c-format 6166msgid "Splitting package %s into %d part: " 6167msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " 6168msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: " 6169msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: " 6170 6171#: dpkg-split/split.c 6172msgid "" 6173"header is too long, making part too long; the package name or version\n" 6174"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" 6175msgstr "" 6176"o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n" 6177"pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n" 6178"outra coisa; a desistir" 6179 6180#: dpkg-split/split.c 6181msgid "--split needs a source filename argument" 6182msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte" 6183 6184#: dpkg-split/split.c 6185msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" 6186msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino" 6187 6188#: utils/update-alternatives.c 6189#, c-format 6190msgid "" 6191"Commands:\n" 6192" --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6193" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6194" add a group of alternatives to the system.\n" 6195" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" 6196" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6197"system.\n" 6198" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" 6199" --display <name> display information about the <name> group.\n" 6200" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" 6201" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6202" --get-selections list master alternative names and their status.\n" 6203" --set-selections read alternative status from standard input.\n" 6204" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6205"the\n" 6206" user to select which one to use.\n" 6207" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6208" --all call --config on all alternatives.\n" 6209"\n" 6210msgstr "" 6211"Comandos:\n" 6212" --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n" 6213" [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n" 6214" acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n" 6215" --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n" 6216" --remove-all <nome> remover o grupo <nome> do sistema de " 6217"alternativas.\n" 6218" --auto <nome> mudar o link principal <nome> para modo " 6219"automático.\n" 6220" --display <nome> mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n" 6221" --query <nome> versão processável por máquina de --display " 6222"<nome>.\n" 6223" --list <nome> mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n" 6224" --get-selections listar os nomes mestre de alternativas e o seu " 6225"estado.\n" 6226" --set-selections ler estado de alternativa da entrada standard.\n" 6227" --config <nome> mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n" 6228" ao utilizador para escolher qual utilizar.\n" 6229" --set <nome> <caminho> definir o <caminho> como alternativa para " 6230"<nome>.\n" 6231" --all chamar --config para todas as alternativas.\n" 6232"\n" 6233 6234#: utils/update-alternatives.c 6235#, c-format 6236msgid "" 6237"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6238" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6239"<name> is the master name for this link group.\n" 6240" (e.g. pager)\n" 6241"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6242" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6243"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " 6244"in\n" 6245" automatic mode.\n" 6246"\n" 6247msgstr "" 6248"<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n" 6249" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6250"<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n" 6251" (e.g. pager)\n" 6252"<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n" 6253" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6254"<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade " 6255"superior em modo automático.\n" 6256"\n" 6257 6258#: utils/update-alternatives.c 6259#, fuzzy, c-format 6260#| msgid "" 6261#| "Options:\n" 6262#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6263#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6264#| " --log <file> change the log file.\n" 6265#| " --force allow replacing files with alternative links.\n" 6266#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6267#| "configured\n" 6268#| " in automatic mode (relevant for --config " 6269#| "only)\n" 6270#| " --verbose verbose operation, more output.\n" 6271#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6272#| " --help show this help message.\n" 6273#| " --version show the version.\n" 6274msgid "" 6275"Options:\n" 6276" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6277" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6278" --log <file> change the log file.\n" 6279" --force allow replacing files with alternative links.\n" 6280" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6281"configured\n" 6282" in automatic mode (relevant for --config only)\n" 6283" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6284" --verbose verbose operation, more output.\n" 6285" --debug debug output, way more output.\n" 6286" --help show this help message.\n" 6287" --version show the version.\n" 6288msgstr "" 6289"Opções:\n" 6290" --altdir <directório> alterar o directório de alternativas.\n" 6291" --admindir <directório> alterar o directório administrativo.\n" 6292" --log <ficheiro> alterar o ficheiro de registo.\n" 6293" --force permitir substituir ficheiros por links " 6294"alternativos.\n" 6295" --skip-auto saltar a questão para alternativas correctamente\n" 6296" configuradas em modo automático (relevante\n" 6297" apenas para --config)\n" 6298" --verbose operação detalhada, mais texto na saída.\n" 6299" --quiet operação silenciosa, saída mínima\n" 6300" --help mostrar esta mensagem de ajuda.\n" 6301" --version mostrar a versão.\n" 6302 6303#: utils/update-alternatives.c 6304#, c-format 6305msgid "Use '%s --help' for program usage information." 6306msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa." 6307 6308#: utils/update-alternatives.c 6309#, c-format 6310msgid "malloc failed (%zu bytes)" 6311msgstr "malloc falhou (%zu bytes)" 6312 6313#: utils/update-alternatives.c 6314#, c-format 6315msgid "two commands specified: --%s and --%s" 6316msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s" 6317 6318#: utils/update-alternatives.c 6319#, c-format 6320msgid "cannot append to '%s'" 6321msgstr "não pode acrescentar a '%s'" 6322 6323#: utils/update-alternatives.c 6324#, c-format 6325msgid "wait for subprocess %s failed" 6326msgstr "wait para o sub-processo %s falhou" 6327 6328#: utils/update-alternatives.c 6329#, c-format 6330msgid "unable to remove '%s'" 6331msgstr "não foi possível remover '%s'" 6332 6333#: utils/update-alternatives.c 6334msgid "auto mode" 6335msgstr "modo automático" 6336 6337#: utils/update-alternatives.c 6338msgid "manual mode" 6339msgstr "modo manual" 6340 6341#: utils/update-alternatives.c 6342#, c-format 6343msgid "unexpected end of file while trying to read %s" 6344msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s" 6345 6346#: utils/update-alternatives.c 6347#, c-format 6348msgid "while reading %s: %s" 6349msgstr "enquanto lia %s: %s" 6350 6351#: utils/update-alternatives.c 6352#, c-format 6353msgid "line not terminated while trying to read %s" 6354msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s" 6355 6356#: utils/update-alternatives.c 6357#, c-format 6358msgid "%s corrupt: %s" 6359msgstr "%s corrompido: %s" 6360 6361#: utils/update-alternatives.c 6362#, c-format 6363msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" 6364msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)" 6365 6366#: utils/update-alternatives.c 6367msgid "slave name" 6368msgstr "nome do escravo" 6369 6370#: utils/update-alternatives.c 6371#, c-format 6372msgid "duplicate slave name %s" 6373msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s" 6374 6375#: utils/update-alternatives.c 6376msgid "slave link" 6377msgstr "ligação ao escravo" 6378 6379#: utils/update-alternatives.c 6380#, c-format 6381msgid "slave link same as main link %s" 6382msgstr "link slave igual ao link principal %s" 6383 6384#: utils/update-alternatives.c 6385#, c-format 6386msgid "duplicate slave link %s" 6387msgstr "'slave link' duplicado %s" 6388 6389#: utils/update-alternatives.c 6390msgid "master file" 6391msgstr "ficheiro mestre" 6392 6393#: utils/update-alternatives.c 6394#, c-format 6395msgid "duplicate path %s" 6396msgstr "caminho duplicado %s" 6397 6398#: utils/update-alternatives.c 6399#, c-format 6400msgid "" 6401"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " 6402"alternatives" 6403msgstr "" 6404"alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista " 6405"de alternativas" 6406 6407#: utils/update-alternatives.c 6408msgid "priority" 6409msgstr "prioridade" 6410 6411#: utils/update-alternatives.c 6412msgid "slave file" 6413msgstr "ficheiro escravo" 6414 6415#: utils/update-alternatives.c 6416#, c-format 6417msgid "priority of %s: %s" 6418msgstr "prioridade de %s: %s" 6419 6420#: utils/update-alternatives.c 6421#, c-format 6422msgid "priority of %s is out of range: %s" 6423msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s" 6424 6425#: utils/update-alternatives.c 6426msgid "status" 6427msgstr "estado" 6428 6429#: utils/update-alternatives.c 6430msgid "invalid status" 6431msgstr "estado inválido" 6432 6433#: utils/update-alternatives.c 6434msgid "master link" 6435msgstr "ligação mestre" 6436 6437#: utils/update-alternatives.c 6438#, c-format 6439msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" 6440msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)" 6441 6442#: utils/update-alternatives.c 6443#, c-format 6444msgid "unable to flush file '%s'" 6445msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'" 6446 6447#: utils/update-alternatives.c 6448#, c-format 6449msgid " link best version is %s" 6450msgstr "A melhor versão do link é %s" 6451 6452#: utils/update-alternatives.c 6453msgid " link best version not available" 6454msgstr " a melhor versão do link não está disponível" 6455 6456#: utils/update-alternatives.c 6457#, c-format 6458msgid " link currently points to %s" 6459msgstr " o link actualmente aponta para %s" 6460 6461#: utils/update-alternatives.c 6462msgid " link currently absent" 6463msgstr " link actualmente inexistente" 6464 6465#: utils/update-alternatives.c 6466#, c-format 6467msgid " link %s is %s" 6468msgstr " link %s é %s" 6469 6470#: utils/update-alternatives.c 6471#, c-format 6472msgid " slave %s is %s" 6473msgstr " escravo %s é %s" 6474 6475#: utils/update-alternatives.c 6476#, c-format 6477msgid "%s - priority %d" 6478msgstr "%s - prioridade %d" 6479 6480#: utils/update-alternatives.c 6481#, c-format 6482msgid " slave %s: %s" 6483msgstr " escravo %s: %s" 6484 6485#: utils/update-alternatives.c 6486#, c-format 6487msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." 6488msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." 6489msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)." 6490msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)." 6491 6492#: utils/update-alternatives.c 6493msgid "Selection" 6494msgstr "Selecção" 6495 6496#: utils/update-alternatives.c 6497msgid "Path" 6498msgstr "Caminho" 6499 6500#: utils/update-alternatives.c 6501msgid "Priority" 6502msgstr "Prioridade" 6503 6504#: utils/update-alternatives.c 6505msgid "Status" 6506msgstr "Estado" 6507 6508#: utils/update-alternatives.c 6509#, c-format 6510msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " 6511msgstr "" 6512"Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da " 6513"selecção: " 6514 6515#: utils/update-alternatives.c 6516#, c-format 6517msgid "There is no program which provides %s." 6518msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s." 6519 6520#: utils/update-alternatives.c 6521msgid "Nothing to configure." 6522msgstr "Nada para configurar." 6523 6524#: utils/update-alternatives.c 6525#, c-format 6526msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" 6527msgstr "" 6528"Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: " 6529"%s" 6530 6531#: utils/update-alternatives.c 6532#, c-format 6533msgid "not replacing %s with a link" 6534msgstr "não substituir %s por uma ligação" 6535 6536#: utils/update-alternatives.c 6537#, c-format 6538msgid "can't install unknown choice %s" 6539msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida" 6540 6541#: utils/update-alternatives.c 6542#, c-format 6543msgid "" 6544"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 6545"exist" 6546msgstr "" 6547"saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação " 6548"%s) não existe" 6549 6550#: utils/update-alternatives.c 6551#, c-format 6552msgid "not removing %s since it's not a symlink" 6553msgstr "a não remover %s já que não é um symlink" 6554 6555#: utils/update-alternatives.c 6556#, c-format 6557msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" 6558msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover" 6559 6560#: utils/update-alternatives.c 6561#, c-format 6562msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" 6563msgstr "" 6564"a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo " 6565"automático" 6566 6567#: utils/update-alternatives.c 6568#, c-format 6569msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" 6570msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir" 6571 6572#: utils/update-alternatives.c 6573#, c-format 6574msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" 6575msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha" 6576 6577#: utils/update-alternatives.c 6578#, c-format 6579msgid "" 6580"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " 6581"updates only" 6582msgstr "" 6583"%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para " 6584"actualizações manuais apenas" 6585 6586#: utils/update-alternatives.c 6587#, c-format 6588msgid "setting up automatic selection of %s" 6589msgstr "a configurar a selecção automática de %s" 6590 6591#: utils/update-alternatives.c 6592#, c-format 6593msgid "renaming %s slave link from %s to %s" 6594msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s" 6595 6596#: utils/update-alternatives.c 6597#, c-format 6598msgid "renaming %s link from %s to %s" 6599msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s" 6600 6601#: utils/update-alternatives.c 6602#, c-format 6603msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" 6604msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto" 6605 6606#: utils/update-alternatives.c 6607#, c-format 6608msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" 6609msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual" 6610 6611#: utils/update-alternatives.c 6612#, c-format 6613msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" 6614msgstr "" 6615"a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links " 6616"slave" 6617 6618#: utils/update-alternatives.c 6619#, c-format 6620msgid "" 6621"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" 6622msgstr "" 6623"a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está " 6624"estragada" 6625 6626#: utils/update-alternatives.c 6627#, c-format 6628msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" 6629msgstr "" 6630"a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de " 6631"grupo %s" 6632 6633#: utils/update-alternatives.c 6634#, c-format 6635msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." 6636msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível." 6637 6638#: utils/update-alternatives.c 6639#, c-format 6640msgid "Skip unknown alternative %s." 6641msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida." 6642 6643#: utils/update-alternatives.c 6644#, c-format 6645msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" 6646msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s" 6647 6648#: utils/update-alternatives.c 6649#, c-format 6650msgid "Skip invalid line: %s" 6651msgstr "Saltar linha inválida: %s" 6652 6653#: utils/update-alternatives.c 6654#, c-format 6655msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" 6656msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços" 6657 6658#: utils/update-alternatives.c 6659#, c-format 6660msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" 6661msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s" 6662 6663#: utils/update-alternatives.c 6664#, c-format 6665msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" 6666msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s" 6667 6668#: utils/update-alternatives.c 6669#, c-format 6670msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" 6671msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s" 6672 6673#: utils/update-alternatives.c 6674#, c-format 6675msgid "alternative link %s is already managed by %s" 6676msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s" 6677 6678#: utils/update-alternatives.c 6679#, c-format 6680msgid "alternative path %s doesn't exist" 6681msgstr "o caminho %s da alternativa não existe" 6682 6683#: utils/update-alternatives.c 6684#, c-format 6685msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" 6686msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre" 6687 6688#: utils/update-alternatives.c 6689#, c-format 6690msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" 6691msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s" 6692 6693#: utils/update-alternatives.c 6694#, c-format 6695msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" 6696msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)" 6697 6698#: utils/update-alternatives.c 6699#, c-format 6700msgid "unknown argument '%s'" 6701msgstr "argumento desconhecido '%s'" 6702 6703#: utils/update-alternatives.c 6704msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" 6705msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>" 6706 6707#: utils/update-alternatives.c 6708msgid "<link> and <path> can't be the same" 6709msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo" 6710 6711#: utils/update-alternatives.c 6712msgid "priority must be an integer" 6713msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro" 6714 6715#: utils/update-alternatives.c 6716msgid "priority is out of range" 6717msgstr "a prioridade está fora de alcance" 6718 6719#: utils/update-alternatives.c 6720#, c-format 6721msgid "--%s needs <name> <path>" 6722msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>" 6723 6724#: utils/update-alternatives.c 6725#, c-format 6726msgid "--%s needs <name>" 6727msgstr "--%s necessita de <nome>" 6728 6729#: utils/update-alternatives.c 6730msgid "--slave only allowed with --install" 6731msgstr "--slave apenas é permito com --install" 6732 6733#: utils/update-alternatives.c 6734msgid "--slave needs <link> <name> <path>" 6735msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>" 6736 6737#: utils/update-alternatives.c 6738#, c-format 6739msgid "name %s is both primary and slave" 6740msgstr "o nome %s é primário e slave" 6741 6742#: utils/update-alternatives.c 6743#, c-format 6744msgid "link %s is both primary and slave" 6745msgstr "o link %s é primário e slave" 6746 6747#: utils/update-alternatives.c 6748#, c-format 6749msgid "--%s needs a <file> argument" 6750msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>" 6751 6752#: utils/update-alternatives.c 6753msgid "" 6754"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 6755"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 6756msgstr "" 6757"necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 6758"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto" 6759 6760#: utils/update-alternatives.c 6761#, c-format 6762msgid "no alternatives for %s" 6763msgstr "nenhuma alternativa para %s" 6764 6765#: utils/update-alternatives.c 6766msgid "<standard input>" 6767msgstr "<entrada standard>" 6768 6769#: utils/update-alternatives.c 6770#, c-format 6771msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" 6772msgstr "" 6773"actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está" 6774 6775#: utils/update-alternatives.c 6776#, c-format 6777msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" 6778msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'" 6779 6780#: utils/update-alternatives.polkit.in 6781msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" 6782msgstr "" 6783"Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de " 6784"alternativas" 6785 6786#: utils/update-alternatives.polkit.in 6787msgid "Authentication is required to run update-alternatives" 6788msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives" 6789 6790#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" 6791#~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste" 6792 6793#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" 6794#~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride" 6795 6796#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" 6797#~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride" 6798 6799#~ msgid "%s is missing" 6800#~ msgstr "falta %s" 6801 6802#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" 6803#~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s" 6804 6805#~ msgid "junk after %s" 6806#~ msgstr "lixo após %s" 6807 6808#~ msgid "invalid package name (%.250s)" 6809#~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)" 6810 6811#~ msgid "yes/no in boolean field" 6812#~ msgstr "sim/não no campo booleano" 6813 6814#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" 6815#~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão" 6816 6817#~ msgid "empty value for %s" 6818#~ msgstr "valor vazio para %s" 6819 6820#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" 6821#~ msgstr "" 6822#~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'" 6823 6824#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" 6825#~ msgstr "" 6826#~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes" 6827 6828#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" 6829#~ msgstr "" 6830#~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à " 6831#~ "área de estado do dpkg" 6832 6833#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" 6834#~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb" 6835 6836#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" 6837#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 6838 6839#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" 6840#~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 6841 6842#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" 6843#~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal" 6844 6845#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" 6846#~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'" 6847 6848#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" 6849#~ msgstr "" 6850#~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `" 6851#~ "%.250s'" 6852 6853#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 6854#~ msgstr "" 6855#~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o " 6856#~ "pacote '%.250s'" 6857 6858#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" 6859#~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal" 6860 6861#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" 6862#~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'" 6863 6864#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" 6865#~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado" 6866 6867#~ msgid "control file '%s' missing value" 6868#~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'" 6869 6870#~ msgid "control file '%s' missing value separator" 6871#~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta" 6872 6873#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" 6874#~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'" 6875 6876#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" 6877#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s" 6878 6879#~ msgid "%s: error: %s\n" 6880#~ msgstr "%s: erro: %s\n" 6881 6882#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" 6883#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n" 6884 6885#~ msgid "%s: warning: %s\n" 6886#~ msgstr "%s: aviso: %s\n" 6887 6888#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" 6889#~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado" 6890 6891#~ msgid "find for dpkg --recursive" 6892#~ msgstr "procura por dpkg --recursive" 6893 6894#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" 6895#~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find" 6896 6897#~ msgid "error reading find's pipe" 6898#~ msgstr "erro na leitura do pipe de find" 6899 6900#~ msgid "error closing find's pipe" 6901#~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find" 6902 6903#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" 6904#~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado" 6905 6906#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" 6907#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'" 6908 6909#~ msgid "compressing control member" 6910#~ msgstr "a comprimir membro de control" 6911 6912#~ msgid "Call %s." 6913#~ msgstr "Chamar %s." 6914 6915#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" 6916#~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride" 6917 6918#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" 6919#~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride" 6920 6921#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" 6922#~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride" 6923 6924#~ msgid "unknown option `%s'" 6925#~ msgstr "opção desconhecida `%s'" 6926 6927#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" 6928#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'" 6929 6930#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" 6931#~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração" 6932 6933#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" 6934#~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d" 6935 6936#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" 6937#~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza" 6938 6939#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" 6940#~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s" 6941 6942#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" 6943#~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande" 6944 6945#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" 6946#~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador" 6947 6948#~ msgid "could not open the `control' component" 6949#~ msgstr "não pode abrir o componente `control'" 6950 6951#~ msgid "failed during read of `control' component" 6952#~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'" 6953 6954#~ msgid "error closing the '%s' component" 6955#~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'" 6956 6957#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" 6958#~ msgstr "" 6959#~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado " 6960#~ "comprido (>%d caracteres)" 6961 6962#~ msgid " (actually `%s')" 6963#~ msgstr " (na verdade `%s')" 6964 6965#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" 6966#~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto" 6967 6968#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" 6969#~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'" 6970 6971#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" 6972#~ msgstr "" 6973#~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto" 6974 6975#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" 6976#~ msgstr "" 6977#~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto" 6978 6979#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" 6980#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior" 6981 6982#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" 6983#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior" 6984 6985#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" 6986#~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces" 6987 6988#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" 6989#~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n" 6990 6991#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" 6992#~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld" 6993 6994#~| msgid "--add needs four arguments" 6995#~ msgid "--%s needs at two arguments" 6996#~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos" 6997 6998#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 6999#~ msgid "ar member file (%s)" 7000#~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)" 7001 7002#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s" 7003#~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s" 7004 7005#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s" 7006#~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s" 7007 7008#~ msgid "short read on buffer copy for %s" 7009#~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s" 7010 7011#~ msgid "%s: decompression" 7012#~ msgstr "%s: descompressão" 7013 7014#~ msgid "%s: compression" 7015#~ msgstr "%s: compressão" 7016 7017#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 7018#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 7019#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed" 7020#~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n" 7021 7022#~ msgid "Closing brace missing in format\n" 7023#~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n" 7024 7025#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'" 7026#~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'" 7027 7028#~ msgid "md5hash" 7029#~ msgstr "md5hash" 7030 7031#~ msgid "file copy" 7032#~ msgstr "cópia de ficheiro" 7033 7034#~ msgid "failed to write to pipe in copy" 7035#~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia" 7036 7037#~ msgid "failed to close pipe in copy" 7038#~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia" 7039 7040#~ msgid "data" 7041#~ msgstr "dados" 7042 7043#~| msgid "Putting package %s together from %d part: " 7044#~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 7045#~ msgid "split package part" 7046#~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: " 7047 7048#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database" 7049#~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s" 7050 7051#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'" 7052#~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'" 7053 7054#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'" 7055#~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'" 7056 7057#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database" 7058#~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s" 7059 7060#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database" 7061#~ msgstr "" 7062#~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s" 7063 7064#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database" 7065#~ msgstr "" 7066#~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s" 7067 7068#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)" 7069#~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)" 7070 7071#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'" 7072#~ msgstr "" 7073#~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " 7074#~ "'trigger'" 7075 7076#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'" 7077#~ msgstr "" 7078#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do " 7079#~ "'trigger'" 7080 7081#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'" 7082#~ msgstr "" 7083#~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do " 7084#~ "'trigger'" 7085 7086#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'" 7087#~ msgstr "" 7088#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de interesse do " 7089#~ "'trigger'" 7090 7091#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'" 7092#~ msgstr "" 7093#~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'" 7094 7095#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'" 7096#~ msgstr "" 7097#~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'" 7098 7099#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'" 7100#~ msgstr "" 7101#~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" 7102 7103#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'" 7104#~ msgstr "" 7105#~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro" 7106 7107#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'" 7108#~ msgstr "" 7109#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " 7110#~ "ficheiro" 7111 7112#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'" 7113#~ msgstr "" 7114#~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de " 7115#~ "ficheiro" 7116 7117#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'" 7118#~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'" 7119 7120#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'" 7121#~ msgstr "" 7122#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de " 7123#~ "ficheiro" 7124 7125#~ msgid "" 7126#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7127#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7128#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7129#~ msgstr "" 7130#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7131#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" 7132#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n" 7133 7134#~ msgid "cannot create new %s file" 7135#~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s " 7136 7137#~ msgid "error creating new diversions-old" 7138#~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old" 7139 7140#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s" 7141#~ msgstr "" 7142#~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o " 7143#~ "pacote %s" 7144 7145#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s" 7146#~ msgstr "" 7147#~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " 7148#~ "pacote %s" 7149 7150#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s" 7151#~ msgstr "" 7152#~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " 7153#~ "%s" 7154 7155#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s" 7156#~ msgstr "" 7157#~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o " 7158#~ "pacote %s" 7159 7160#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s" 7161#~ msgstr "" 7162#~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s" 7163 7164#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s" 7165#~ msgstr "" 7166#~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote " 7167#~ "%s" 7168 7169#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero" 7170#~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero" 7171 7172#~ msgid "--command-fd only takes one argument" 7173#~ msgstr "--command-fd leva um argumento" 7174 7175#~ msgid "" 7176#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7177#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7178#~ msgstr "" 7179#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n" 7180#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n" 7181 7182#~ msgid "cannot open new statoverride file" 7183#~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride" 7184 7185#~ msgid "error removing statoverride-old" 7186#~ msgstr "erro ao remover statoverride-old" 7187 7188#~ msgid "error creating new statoverride-old" 7189#~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old" 7190 7191#~ msgid "error installing new statoverride" 7192#~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride" 7193 7194#~ msgid "--build takes at most two arguments" 7195#~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos" 7196 7197#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7198#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" 7199 7200#~ msgid "" 7201#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7202#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7203#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7204#~ msgstr "" 7205#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7206#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n" 7207#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n" 7208 7209#~ msgid "it is a master alternative." 7210#~ msgstr "é uma alternativa mestre." 7211 7212#~ msgid "it is a slave of %s" 7213#~ msgstr "é um escravo de %s" 7214 7215#~ msgid "readlink(%s) failed: %s" 7216#~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s" 7217 7218#~ msgid "scan of %s failed: %s" 7219#~ msgstr "scan de %s falhou: %s" 7220 7221#~ msgid "failed to execute %s: %s" 7222#~ msgstr "falhou executar %s: %s" 7223 7224#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s" 7225#~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s" 7226 7227#~ msgid "unable to install %s as %s: %s" 7228#~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s" 7229 7230#~ msgid "while writing %s: %s" 7231#~ msgstr "ao escrever %s: %s" 7232 7233#~ msgid "unable to read %s: %s" 7234#~ msgstr "não foi possível ler %s: %s" 7235 7236#~ msgid "unable to close %s: %s" 7237#~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s" 7238 7239#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s" 7240#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'" 7241#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s" 7242 7243#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)" 7244#~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)" 7245 7246#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)" 7247#~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)" 7248 7249#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'" 7250#~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer" 7251 7252#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" 7253#~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo" 7254 7255#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n" 7256#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n" 7257 7258#~ msgid "out of memory pushing error handler: " 7259#~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: " 7260 7261#~ msgid "unable to unlock dpkg status database" 7262#~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg" 7263 7264#~ msgid "copy info file `%.255s'" 7265#~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'" 7266 7267#~ msgid "parse error" 7268#~ msgstr "erro de parse" 7269 7270#~ msgid "failed to write parsing warning" 7271#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing" 7272 7273#~ msgid "unable to lock triggers area" 7274#~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'" 7275 7276#~ msgid "failed to run %s (%.250s)" 7277#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" 7278 7279#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)" 7280#~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)" 7281 7282#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'" 7283#~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'" 7284 7285#~ msgid "failed to exec rm for cleanup" 7286#~ msgstr "falhou executar rm para limpeza" 7287 7288#~ msgid "" 7289#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 7290#~ "\n" 7291#~ " number ref. in source description\n" 7292#~ " 1 general Generally helpful progress information\n" 7293#~ " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" 7294#~ " 10 eachfile Output for each file processed\n" 7295#~ " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" 7296#~ " 20 conff Output for each configuration file\n" 7297#~ " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" 7298#~ " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" 7299#~ " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" 7300#~ " 10000 triggers Trigger activation and processing\n" 7301#~ " 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n" 7302#~ " 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n" 7303#~ " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info " 7304#~ "directory\n" 7305#~ " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" 7306#~ "\n" 7307#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" 7308#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n" 7309#~ msgstr "" 7310#~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n" 7311#~ "\n" 7312#~ " número ref. na fonte descrição\n" 7313#~ " 1 general Informação geral útil acerca do progresso\n" 7314#~ " 2 scripts Invocação e estado dos scripts do maintainer\n" 7315#~ " 10 eachfile Saída para cada ficheiro processado\n" 7316#~ " 100 eachfiledetail Muita saída para cada ficheiro processado\n" 7317#~ " 20 conff Saída para cada ficheiro de configuração\n" 7318#~ " 200 conffdetail Muita saída para cada ficheiro de " 7319#~ "configuração\n" 7320#~ " 40 depcon Dependências e conflitos\n" 7321#~ " 400 depcondetail Muita saída de dependências e conflitos\n" 7322#~ " 10000 triggers\t Activação e processamento de triggers\n" 7323#~ " 20000 triggersdetail Muita saída acerca de triggers\n" 7324#~ " 40000 triggersstupid Quantidades parvas de saída acerca de " 7325#~ "triggers\n" 7326#~ " 1000 veryverbose Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/" 7327#~ "info\n" 7328#~ " 2000 stupidlyverbose Quantidades estúpidas de asneiras\n" 7329#~ "\n" 7330#~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n" 7331#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n" 7332 7333#~ msgid "" 7334#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 7335#~ " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 7336#~ " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-" 7337#~ "<thing>,...\n" 7338#~ " Forcing things:\n" 7339#~ " all [!] Set all force options\n" 7340#~ " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" 7341#~ " configure-any Configure any package which may help this one\n" 7342#~ " hold Process incidental packages even when on hold\n" 7343#~ " bad-path PATH is missing important programs, problems " 7344#~ "likely\n" 7345#~ " not-root Try to (de)install things even when not root\n" 7346#~ " overwrite Overwrite a file from one package with another\n" 7347#~ " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " 7348#~ "version\n" 7349#~ " bad-verify Install a package even if it fails authenticity " 7350#~ "check\n" 7351#~ " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" 7352#~ " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" 7353#~ " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" 7354#~ " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" 7355#~ " confdef [!] Use the default option for new config files if " 7356#~ "one\n" 7357#~ " is available, don't prompt. If no default can be " 7358#~ "found,\n" 7359#~ " you will be prompted unless one of the confold " 7360#~ "or\n" 7361#~ " confnew options is also given\n" 7362#~ " confmiss [!] Always install missing config files\n" 7363#~ " confask [!] Offer to replace config files with no new " 7364#~ "versions\n" 7365#~ " breaks [!] Install even if it would break another package\n" 7366#~ " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" 7367#~ " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" 7368#~ " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " 7369#~ "file\n" 7370#~ " unsafe-io [!] Do not perform safe I/O operations when " 7371#~ "unpacking\n" 7372#~ " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" 7373#~ " remove-essential [!] Remove an essential package\n" 7374#~ "\n" 7375#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your " 7376#~ "installation.\n" 7377#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 7378#~ msgstr "" 7379#~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados " 7380#~ "problemas:\n" 7381#~ " avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n" 7382#~ " parar com erro: --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-" 7383#~ "<coisa>,...\n" 7384#~ " Forçar coisas:\n" 7385#~ " all [!] Definir todas opções de forçar\n" 7386#~ " downgrade [*] Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n" 7387#~ " configure-any Configurar qualquer pacote que possa ajudar " 7388#~ "este\n" 7389#~ " hold Processar pacotes incidentais mesmo quando estão " 7390#~ "a ser mantidos\n" 7391#~ " bad-path Faltam programas importantes no PATH, " 7392#~ "provavelmente problemas\n" 7393#~ " not-root Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo " 7394#~ "root\n" 7395#~ " overwrite Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n" 7396#~ " overwrite-diverted Substituir um ficheiro desviado com uma versão " 7397#~ "sem desvios\n" 7398#~ " bad-verify Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação " 7399#~ "de autenticidade\n" 7400#~ " depends-version [!] Tornar problemas de dependências de versão em " 7401#~ "avisos\n" 7402#~ " depends [!] Tornar todos os problemas de dependências em " 7403#~ "avisos\n" 7404#~ " confnew [!] Utilizar sempre os novos ficheiros de " 7405#~ "configuração, sem perguntar\n" 7406#~ " confold [!] Utilizar sempre os antigos ficheiros de " 7407#~ "configuração, sem perguntar\n" 7408#~ " confdef [!] Utilizar a opção predefinida para novos " 7409#~ "ficheiros de\n" 7410#~ " configuração se estiver algum disponível, sem \n" 7411#~ " perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você " 7412#~ "será\n" 7413#~ " questionado a menos que sejam dadas as opções\n" 7414#~ " confold ou confnew\n" 7415#~ " confmiss [!] Instalar sempre ficheiros de configuração em " 7416#~ "falta\n" 7417#~ " confask [!] Oferecer para substituir ficheiros de " 7418#~ "configuração sem novas versões\n" 7419#~ " breaks [!] Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n" 7420#~ " conflicts [!] Permitir instalação de pacotes em conflito\n" 7421#~ " architecture [!] Processar até pacotes com arquitectura errada\n" 7422#~ " overwrite-dir [!] Substituir o directório de um pacote por " 7423#~ "ficheiro\n" 7424#~ "\t\t\t de outro\n" 7425#~ " unsafe-io [!]\t Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n" 7426#~ " remove-reinstreq [!] Remover pacotes que necessitem de instalação\n" 7427#~ " remove-essential [!] Remover um pacote essencial\n" 7428#~ "\n" 7429#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua " 7430#~ "instalação.\n" 7431#~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n" 7432 7433#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" 7434#~ msgstr "" 7435#~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em " 7436#~ "partes" 7437 7438#~ msgid "failed to execl debsig-verify" 7439#~ msgstr "falhou o execl debsig-verify" 7440 7441#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" 7442#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle" 7443 7444#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" 7445#~ msgstr "" 7446#~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de " 7447#~ "ficheiros" 7448 7449#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" 7450#~ msgstr "" 7451#~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'" 7452 7453#~ msgid "dpkg: %s not found.\n" 7454#~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n" 7455 7456#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" 7457#~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN" 7458 7459#~ msgid "failed to exec tar -cf" 7460#~ msgstr "falhou executar tar -cf" 7461 7462#~ msgid "failed to make tmpfile (control)" 7463#~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)" 7464 7465#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" 7466#~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s" 7467 7468#~ msgid "control" 7469#~ msgstr "controle" 7470 7471#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)" 7472#~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)" 7473 7474#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)" 7475#~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)" 7476 7477#~ msgid "failed to exec find" 7478#~ msgstr "falhou executar o find" 7479 7480#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" 7481#~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c" 7482 7483#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" 7484#~ msgstr "" 7485#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos" 7486 7487#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi" 7488#~ msgstr "" 7489#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo" 7490 7491#~ msgid "failed getting the current file position" 7492#~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro" 7493 7494#~ msgid "failed setting the current file position" 7495#~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro" 7496 7497#~ msgid "version number" 7498#~ msgstr "número da versão" 7499 7500#~ msgid "member length" 7501#~ msgstr "comprimento do membro" 7502 7503#~ msgid "header info member" 7504#~ msgstr "membro do cabeçalho info" 7505 7506#~ msgid "skipped control area from %s" 7507#~ msgstr "saltou área de controlo de %s" 7508 7509#~ msgid "failed to create temporary directory" 7510#~ msgstr "falhou a criação de directório temporário" 7511 7512#~ msgid "info_spew" 7513#~ msgstr "info_spew" 7514 7515#~ msgid "info length" 7516#~ msgstr "informação de comprimento" 7517 7518#~ msgid "total length" 7519#~ msgstr "comprimento total" 7520 7521#~ msgid "data length" 7522#~ msgstr "comprimento dos dados" 7523 7524#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value" 7525#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo" 7526 7527#~ msgid "unable to stat %s: %s" 7528#~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s" 7529 7530#~ msgid "slave name %s duplicated" 7531#~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado" 7532 7533#~ msgid "slave link %s duplicated" 7534#~ msgstr "o link do slave %s está duplicado" 7535 7536#~ msgid "%d requested control components are missing" 7537#~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos" 7538 7539#~ msgid "cat (data)" 7540#~ msgstr "cat (data)" 7541 7542#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste" 7543#~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste" 7544 7545#~ msgid "failed to write to gzip -dc" 7546#~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc" 7547 7548#~ msgid "failed to close gzip -dc" 7549#~ msgstr "falhou fechar gzip -dc" 7550 7551#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" 7552#~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo" 7553 7554#~ msgid "unable to exec mksplit" 7555#~ msgstr "não foi possível executar mksplit" 7556 7557#~ msgid "" 7558#~ "\n" 7559#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7560#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7561#~ msgstr "" 7562#~ "\n" 7563#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n" 7564#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman." 7565 7566#~ msgid "two commands specified: %s and --%s" 7567#~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s" 7568 7569#~ msgid "--%s needs a divert-to argument" 7570#~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento" 7571 7572#~ msgid "--%s needs a <package> argument" 7573#~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>" 7574 7575#~ msgid "cannot open diversions: %s" 7576#~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s" 7577 7578#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s" 7579#~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s" 7580 7581#~ msgid "create diversions-new: %s" 7582#~ msgstr "criar diversions-new: %s" 7583 7584#~ msgid "write diversions-new: %s" 7585#~ msgstr "escrever diversions-new: %s" 7586 7587#~ msgid "close diversions-new: %s" 7588#~ msgstr "fechar diversions-new: %s" 7589 7590#~ msgid "create new diversions-old: %s" 7591#~ msgstr "criar novo diversions-old: %s" 7592 7593#~ msgid "install new diversions: %s" 7594#~ msgstr "instalar novos desvios: %s" 7595 7596#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s" 7597#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s" 7598 7599#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" 7600#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n" 7601 7602#, fuzzy 7603#~ msgid "Debian revision" 7604#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n" 7605 7606#~ msgid "%d errors in control file" 7607#~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle" 7608 7609#, fuzzy 7610#~ msgid "can't readdir %s: %s" 7611#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n" 7612 7613#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 7614#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s" 7615 7616#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s" 7617#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s" 7618 7619#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s" 7620#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s" 7621 7622#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s" 7623#~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s" 7624 7625#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s" 7626#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s" 7627 7628#, fuzzy 7629#~ msgid "%s returned error exit status %d" 7630#~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d" 7631 7632#, fuzzy 7633#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s" 7634#~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s" 7635 7636#, fuzzy 7637#~ msgid "" 7638#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 7639#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7640#~ msgstr "" 7641#~ "\n" 7642#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" 7643#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" 7644 7645#~ msgid "" 7646#~ "\n" 7647#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" 7648#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7649#~ msgstr "" 7650#~ "\n" 7651#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" 7652#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" 7653 7654#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'" 7655#~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'" 7656 7657#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'" 7658#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'" 7659 7660#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'" 7661#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'" 7662 7663#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)" 7664#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)" 7665 7666#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'" 7667#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'" 7668 7669#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'" 7670#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'" 7671 7672#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)" 7673#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)" 7674 7675#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" 7676#~ msgstr "" 7677#~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando " 7678#~ "tiver terminado !\n" 7679 7680#~ msgid "" 7681#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 7682#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 7683#~ "See %s --license for copyright and license details.\n" 7684#~ msgstr "" 7685#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n" 7686#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n" 7687#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n" 7688 7689#~ msgid "unable to get unique filename for control info" 7690#~ msgstr "" 7691#~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle" 7692 7693#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n" 7694#~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n" 7695 7696#, fuzzy 7697#~ msgid "" 7698#~ "Use --help for help about querying packages;\n" 7699#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)." 7700#~ msgstr "" 7701#~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n" 7702#~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de " 7703#~ "garantia (GNU GPL).\n" 7704#~ "\n" 7705 7706#~ msgid "failed to chown %s: %s" 7707#~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s" 7708 7709#~ msgid "failed to chmod %s: %s" 7710#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s" 7711 7712#~ msgid "failed to fork for cleanup" 7713#~ msgstr "falhou o fork para limpeza" 7714 7715#~ msgid "failed to wait for rm cleanup" 7716#~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm" 7717 7718#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n" 7719#~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n" 7720 7721#~ msgid "failed to exec rm -rf" 7722#~ msgstr "falhou executar rm -rf" 7723 7724#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" 7725#~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')" 7726 7727#~ msgid "unable to seek back" 7728#~ msgstr "não foi possivel procurar atrás" 7729 7730#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n" 7731#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n" 7732 7733#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n" 7734#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n" 7735 7736#~ msgid "wait for shell failed" 7737#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell" 7738 7739#~ msgid "read error in diversions [i]" 7740#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]" 7741 7742#~ msgid "unlink" 7743#~ msgstr "unlink" 7744 7745#~ msgid "chmod" 7746#~ msgstr "chmod" 7747 7748#~ msgid "delete" 7749#~ msgstr "delete" 7750 7751#, fuzzy 7752#~ msgid "failed to %s '%.255s'" 7753#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'" 7754 7755#~ msgid "wait for dpkg-split failed" 7756#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou" 7757 7758#~ msgid "" 7759#~ "\n" 7760#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 7761#~ msgstr "" 7762#~ "\n" 7763#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman." 7764 7765#~ msgid "no mode specified" 7766#~ msgstr "nenhum modo especificado" 7767 7768#~ msgid "illegal user %s" 7769#~ msgstr "utilizador ilegal %s" 7770 7771#~ msgid "non-existing user %s" 7772#~ msgstr "utilizador não existente %s" 7773 7774#~ msgid "illegal group %s" 7775#~ msgstr "grupo ilegal %s" 7776 7777#~ msgid "non-existing group %s" 7778#~ msgstr "grupo não existente %s" 7779 7780#~ msgid "illegal mode %s" 7781#~ msgstr "modo ilegal %s" 7782 7783#~ msgid "aborting" 7784#~ msgstr "a abortar" 7785 7786#~ msgid "cannot open statoverride: %s" 7787#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s" 7788 7789#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting" 7790#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação" 7791 7792#~ msgid "failed write during hashreport" 7793#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport" 7794 7795#~ msgid "configuration error: unknown option %s" 7796#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s" 7797 7798#~ msgid "configuration error: %s does not take a value" 7799#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores" 7800 7801#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n" 7802#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n" 7803 7804#, fuzzy 7805#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file" 7806#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d" 7807 7808#, fuzzy 7809#~ msgid "--check-supported takes no arguments" 7810#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos" 7811 7812#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" 7813#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos" 7814 7815#~ msgid "" 7816#~ "\n" 7817#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 7818#~ msgstr "" 7819#~ "\n" 7820#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson." 7821 7822#~ msgid "" 7823#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n" 7824#~ "\n" 7825#~ "Options:\n" 7826#~ " --section <regexp> <title>\n" 7827#~ " put the new entry in the <regex> matched " 7828#~ "section\n" 7829#~ " or create a new one with <title> if non-" 7830#~ "existent.\n" 7831#~ " --menuentry=<text> set the menu entry.\n" 7832#~ " --description=<text> set the description to be used in the menu " 7833#~ "entry.\n" 7834#~ " --info-file=<path> specify info file to install in the " 7835#~ "directory.\n" 7836#~ " --dir-file=<path> specify file name of info directory file.\n" 7837#~ " --infodir=<directory> same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n" 7838#~ " --info-dir=<directory> likewise.\n" 7839#~ " --keep-old do not replace entries nor remove empty ones.\n" 7840#~ " --remove remove the entry specified by <filename> " 7841#~ "basename.\n" 7842#~ " --remove-exactly remove the exact <filename> entry.\n" 7843#~ " --test enables test mode (no actions taken).\n" 7844#~ " --debug enables debug mode (show more information).\n" 7845#~ " --quiet do not show output messages.\n" 7846#~ " --help show this help message.\n" 7847#~ " --version show the version.\n" 7848#~ msgstr "" 7849#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n" 7850#~ "\n" 7851#~ "Opções:\n" 7852#~ " --section <expressão regular> <titulo>\n" 7853#~ " coloque a nova entrada na secção que " 7854#~ "corresponde a esta <expressão regular> ou cria " 7855#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n" 7856#~ " --menuentry=<texto> configura a entrada de menu.\n" 7857#~ " --description=<texto> configura a descrição a ser utilizada na " 7858#~ "entrada de menu.\n" 7859#~ " --info-file=<caminho> especifica o ficheiro a ser instalado no " 7860#~ "directório.\n" 7861#~ " --dir-file=<caminho> especifica o nome de ficheiro do ficheiro " 7862#~ "de informação do directório.\n" 7863#~ " --infodir=<directório> o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n" 7864#~ " --info-dir=<directory> do mesmo modo.\n" 7865#~ " --keep-old não substituir entradas nem remover vazias.\n" 7866#~ " --remove remover a entrada especificada pelo nome " 7867#~ "baseado em <filename>.\n" 7868#~ " --remove-exactly remover a entrada exacta de <filename>.\n" 7869#~ " --test activa o modo de teste (não executa nenhuma " 7870#~ "acção).\n" 7871#~ " --debug activa o modo de depuração (mostra mais " 7872#~ "informação).\n" 7873#~ " --quiet não mostra mensagens de saída.\n" 7874#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" 7875#~ " --version indica a versão.\n" 7876 7877#~ msgid "could not open stderr for output! %s" 7878#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s" 7879 7880#~ msgid "%s: --section needs two more args" 7881#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'" 7882 7883#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)" 7884#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)" 7885 7886#~ msgid "%s: unknown option `%s'" 7887#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'" 7888 7889#~ msgid "%s: too many arguments" 7890#~ msgstr "%s: demasiados argumentos" 7891 7892#~ msgid "%s: --section ignored with --remove" 7893#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove" 7894 7895#~ msgid "%s: --description ignored with --remove" 7896#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove" 7897 7898#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated" 7899#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado" 7900 7901#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file." 7902#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro." 7903 7904#~ msgid "invalid info entry" 7905#~ msgstr "entrada de informação errada" 7906 7907#~ msgid "" 7908#~ "\n" 7909#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n" 7910#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n" 7911#~ msgstr "" 7912#~ "\n" 7913#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n" 7914#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n" 7915 7916#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s." 7917#~ msgstr "" 7918#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança " 7919#~ "%s." 7920 7921#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file." 7922#~ msgstr "" 7923#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o " 7924#~ "ficheiro por omissão." 7925 7926#~ msgid "%s: no backup file %s available." 7927#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível." 7928 7929#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up." 7930#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir." 7931 7932#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s" 7933#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s" 7934 7935#~ msgid "try deleting %s?" 7936#~ msgstr "experimente apagar %s?" 7937 7938#~ msgid "unable to open %s: %s" 7939#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s" 7940 7941#~ msgid "unable to close %s after read: %s" 7942#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s" 7943 7944#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced" 7945#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído" 7946 7947#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'" 7948#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'" 7949 7950#~ msgid "%s: creating new section `%s'" 7951#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'" 7952 7953#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too." 7954#~ msgstr "" 7955#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo " 7956#~ "modo." 7957 7958#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end" 7959#~ msgstr "" 7960#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim" 7961 7962#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'" 7963#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'" 7964 7965#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed" 7966#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida" 7967 7968#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'" 7969#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'" 7970 7971#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'" 7972#~ msgstr "" 7973#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'" 7974 7975#~ msgid "%s: no entry for file `%s'" 7976#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'" 7977 7978#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s" 7979#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s" 7980 7981#~ msgid "unable to install new %s: %s" 7982#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s" 7983 7984#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s" 7985#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s" 7986 7987#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s" 7988#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s" 7989 7990#~ msgid "unable to read %s: %d" 7991#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d" 7992 7993#~ msgid "dbg: %s" 7994#~ msgstr "dbg: %s" 7995 7996#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s" 7997#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s" 7998 7999#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s" 8000#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s" 8001 8002#~ msgid "invalid number for --command-fd" 8003#~ msgstr "número inválido para --command-fd" 8004 8005#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" 8006#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf" 8007 8008#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf" 8009#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf" 8010 8011#~ msgid "write error in vsnprintf" 8012#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf" 8013 8014#~ msgid "unable to stat in vsnprintf" 8015#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf" 8016 8017#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf" 8018#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf" 8019 8020#~ msgid "read error in vsnprintf truncated" 8021#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado" 8022 8023#~ msgid "System error no.%d" 8024#~ msgstr "Erro de sistema num.%d" 8025 8026#~ msgid "Signal no.%d" 8027#~ msgstr "Sinal num.%d" 8028 8029#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" 8030#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n" 8031 8032#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" 8033#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n" 8034 8035#~ msgid "failed to read `%s' at line %d" 8036#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d" 8037 8038#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d" 8039#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d" 8040 8041#~ msgid " package `%.255s'" 8042#~ msgstr " pacote `%.255s'" 8043 8044#~ msgid "failed to realloc for variable buffer" 8045#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável" 8046 8047#~ msgid "process_archive ... already disappeared !" 8048#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !" 8049 8050#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'" 8051#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído" 8052 8053#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" 8054#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n" 8055 8056#~ msgid "--audit does not take any arguments" 8057#~ msgstr "--audit não leva argumentos" 8058 8059#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" 8060#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos" 8061 8062#~ msgid "--assert-* does not take any arguments" 8063#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos" 8064 8065#~ msgid "--predep-package does not take any argument" 8066#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento" 8067 8068#~ msgid "--print-architecture does not take any argument" 8069#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento" 8070 8071#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" 8072#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'" 8073 8074#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" 8075#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'" 8076 8077#~ msgid "unable to execute new %s" 8078#~ msgstr "não foi possível executar novo %s" 8079 8080#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" 8081#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n" 8082 8083#~ msgid "--set-selections does not take any argument" 8084#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento" 8085 8086#~ msgid "--clear-selections does not take any argument" 8087#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento" 8088 8089#~ msgid "--build needs a directory argument" 8090#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" 8091 8092#~ msgid "" 8093#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" 8094#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" 8095#~ msgstr "" 8096#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n" 8097#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n" 8098 8099#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!" 8100#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!" 8101 8102#~ msgid "--join requires one or more part file arguments" 8103#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento" 8104 8105#~ msgid "--listq does not take any arguments" 8106#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento" 8107 8108#~ msgid "" 8109#~ "\n" 8110#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8111#~ msgstr "" 8112#~ "\n" 8113#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan." 8114 8115#~ msgid "" 8116#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n" 8117#~ "\n" 8118#~ "Options:\n" 8119#~ " --unsafe set some additional possibly useful options.\n" 8120#~ " warning: this option may garble an otherwise correct " 8121#~ "file.\n" 8122#~ " --help show this help message.\n" 8123#~ " --version show the version.\n" 8124#~ msgstr "" 8125#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n" 8126#~ "\n" 8127#~ "Opções:\n" 8128#~ " --unsafe inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n" 8129#~ " atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro " 8130#~ "saudável.\n" 8131#~ " --help mostra esta mensagem de ajuda.\n" 8132#~ " --version indica a versão.\n" 8133 8134#~ msgid "try deleting %s" 8135#~ msgstr "tente apagar %s" 8136 8137#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s" 8138#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s" 8139 8140#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s" 8141#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s" 8142 8143#~ msgid "%s - status is %s." 8144#~ msgstr "%s - o status é %s." 8145 8146#~ msgid " link unreadable - %s" 8147#~ msgstr " link não funcional - %s" 8148 8149#~ msgid "" 8150#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n" 8151#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8152#~ msgstr "" 8153#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n" 8154#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s" 8155 8156#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s." 8157#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s." 8158 8159#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s." 8160#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s." 8161 8162#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s." 8163#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s." 8164 8165#~ msgid "" 8166#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n" 8167#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)" 8168#~ msgstr "" 8169#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n" 8170#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)" 8171 8172#~ msgid "slave link name %s duplicated" 8173#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado" 8174 8175#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..." 8176#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..." 8177 8178#~ msgid "unable to open %s for write: %s" 8179#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s" 8180 8181#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it." 8182#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar." 8183 8184#~ msgid "" 8185#~ "There is only 1 program which provides %s\n" 8186#~ "(%s). Nothing to configure.\n" 8187#~ msgstr "" 8188#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n" 8189#~ "(%s). Nada para configurar.\n" 8190 8191#~ msgid "" 8192#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n" 8193#~ "\n" 8194#~ " Selection Alternative\n" 8195#~ "-----------------------------------------------\n" 8196#~ msgstr "" 8197#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n" 8198#~ "\n" 8199#~ " Selecção Alternativa\n" 8200#~ "-----------------------------------------------\n" 8201 8202#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)" 8203#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)" 8204 8205#~ msgid "missing newline after %s" 8206#~ msgstr "falta nova linha após %s" 8207 8208#~ msgid "Serious problem: %s" 8209#~ msgstr "Problema sério: %s" 8210 8211#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)" 8212#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)" 8213 8214#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)" 8215#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)" 8216 8217#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename" 8218#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename" 8219 8220#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'" 8221#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'" 8222 8223#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" 8224#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]" 8225 8226#~ msgid "read error in diversions [ii]" 8227#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]" 8228 8229#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" 8230#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]" 8231 8232#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" 8233#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]" 8234 8235#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" 8236#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]" 8237 8238#~ msgid "read error in diversions [iii]" 8239#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]" 8240 8241#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" 8242#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]" 8243 8244#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" 8245#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]" 8246 8247#~ msgid "couldn't malloc in execbackend" 8248#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend" 8249 8250#~ msgid "couldn't strdup in execbackend" 8251#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend" 8252 8253#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'" 8254#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'" 8255 8256#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s" 8257#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s" 8258 8259#~ msgid "" 8260#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n" 8261#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s" 8262#~ msgstr "" 8263#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n" 8264#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s" 8265 8266#~ msgid "" 8267#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n" 8268#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n" 8269#~ msgstr "" 8270#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n" 8271#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n" 8272 8273#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s" 8274#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s" 8275 8276#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n" 8277#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n" 8278 8279#~ msgid "to" 8280#~ msgstr "para" 8281 8282#~ msgid "from" 8283#~ msgstr "de" 8284 8285#~ msgid "error reading %s" 8286#~ msgstr "erro lendo %s" 8287 8288#~ msgid "two modes specified: %s and --%s" 8289#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s" 8290 8291#~ msgid "manflag" 8292#~ msgstr "manflag" 8293 8294#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc" 8295#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc" 8296 8297#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc" 8298#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc" 8299 8300#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s" 8301#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s" 8302 8303#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '" 8304#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '" 8305 8306#, fuzzy 8307#~ msgid "%s: close %s after read: %s" 8308#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'" 8309 8310#, fuzzy 8311#~ msgid "--admindir needs a directory argument" 8312#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" 8313 8314#, fuzzy 8315#~ msgid "--remove needs a single argument" 8316#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento" 8317 8318#, fuzzy 8319#~ msgid "--truename needs a single argument" 8320#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" 8321 8322#, fuzzy 8323#~ msgid "--remove needs one arguments" 8324#~ msgstr "--%s não leva argumentos" 8325 8326#, fuzzy 8327#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument" 8328#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento" 8329 8330#, fuzzy 8331#~ msgid "failed to open %s: %s" 8332#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)" 8333 8334#, fuzzy 8335#~ msgid "unable to install %s as %s" 8336#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'" 8337 8338#, fuzzy 8339#~ msgid "" 8340#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8341#~ "\n" 8342#~ "Commands:\n" 8343#~ " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8344#~ " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8345#~ " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8346#~ " --configure <package-name> ... | -a|--pending\n" 8347#~ " -r|--remove <package-name> ... | -a|--pending\n" 8348#~ " -P|--purge <package-name> ... | -a|--pending\n" 8349#~ " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 8350#~ " --set-selections Set package selections from " 8351#~ "stdin.\n" 8352#~ " --clear-selections Deselect every non-essential " 8353#~ "package.\n" 8354#~ " --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n" 8355#~ " --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n" 8356#~ " --clear-avail Erase existing available info.\n" 8357#~ " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable " 8358#~ "pkgs.\n" 8359#~ " -s|--status <package-name> ... Display package status details.\n" 8360#~ " -p|--print-avail <package-name> ... Display available version " 8361#~ "details.\n" 8362#~ " -L|--listfiles <package-name> ... List files `owned' by package(s).\n" 8363#~ " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 8364#~ " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 8365#~ " -C|--audit Check for broken package(s).\n" 8366#~ " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 8367#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> Compare version numbers - see " 8368#~ "below.\n" 8369#~ " --help Show this help message.\n" 8370#~ " --version Show the version.\n" 8371#~ " --force-help | -Dh|--debug=help Help on forcing resp. debugging.\n" 8372#~ " --license | --licence Print copyright licensing terms.\n" 8373#~ "\n" 8374#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 8375#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --" 8376#~ "help).\n" 8377#~ "\n" 8378#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 8379#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 8380#~ "conrep.\n" 8381#~ "\n" 8382#~ "Options:\n" 8383#~ " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 8384#~ " --root=<directory> Install on alternative system rooted " 8385#~ "elsewhere.\n" 8386#~ " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin " 8387#~ "dir.\n" 8388#~ " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 8389#~ "upgrade.\n" 8390#~ " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is " 8391#~ "installed.\n" 8392#~ " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 8393#~ "installed.\n" 8394#~ " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 8395#~ "package.\n" 8396#~ " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 8397#~ " --no-act|--dry-run|--simulate\n" 8398#~ " Just say what we would do - don't do it.\n" 8399#~ " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --" 8400#~ "debug=help.\n" 8401#~ " --status-fd <n> Send status change updates to file " 8402#~ "descriptor <n>.\n" 8403#~ " --log=<filename> Log status changes and actions to " 8404#~ "<filename>.\n" 8405#~ " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving " 8406#~ "<package>.\n" 8407#~ " --force-... Override problems - see --force-help.\n" 8408#~ " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered.\n" 8409#~ " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 8410#~ "\n" 8411#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n" 8412#~ " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 8413#~ "version);\n" 8414#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any " 8415#~ "version);\n" 8416#~ " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 8417#~ "syntax).\n" 8418#~ "\n" 8419#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n" 8420#~ msgstr "" 8421#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n" 8422#~ " -i|--install <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8423#~ " --unpack <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8424#~ " -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" 8425#~ " --configure <nome pacote> ... | -a|--pending\n" 8426#~ " -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n" 8427#~ " --get-selections [<pattern> ...] obter lista de selecções para " 8428#~ "stdout\n" 8429#~ " --set-selections definir selecções de pacotes de " 8430#~ "stdin\n" 8431#~ " --clear-selections deseleccionar todos os pacotes " 8432#~ "nãoessenciais\n" 8433#~ " --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes " 8434#~ "disponíveis\n" 8435#~ " --merge-avail <ficheiro-Packages> juntar com informação do ficheiro\n" 8436#~ " --clear-avail apagar informação de disponíveis " 8437#~ "existentes\n" 8438#~ " --command-fd <n> passar comandos a este file " 8439#~ "descriptor\n" 8440#~ " --forget-old-unavail esquecer pacotes não instalados " 8441#~ "indísponíveis \n" 8442#~ " -s|--status <nome-pacote> ... mostrar detalhes de status do " 8443#~ "pacote\n" 8444#~ " -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão " 8445#~ "disponível\n" 8446#~ " -L|--listfiles <nome-pacote> ... listar ficheiros 'pertencentes' " 8447#~ "pelo(s) pacote(s)\n" 8448#~ " -l|--list [<pattern> ...] listar pacotes de forma concisa\n" 8449#~ " -S|--search <pattern> ... encontrar pacotes donos de " 8450#~ "ficheiro(s)\n" 8451#~ " -C|--audit verificar se existem pacotes " 8452#~ "estragados\n" 8453#~ " --print-architecture mostrar a arquitectura do alvo " 8454#~ "(utiliza o GCC)\n" 8455#~ " --print-gnu-build-architecture mostrar a versão GNU da arquitectura " 8456#~ "alvo\n" 8457#~ " --print-installation-architecture mostrar arquitectura do host para " 8458#~ "inst'n)\n" 8459#~ " --compare-versions <a> <rel> <b> comparar números de versão - veja " 8460#~ "abaixo\n" 8461#~ " --help | --version mostrar esta ajuda / versão\n" 8462#~ " --force-help | -Dh|--debug=help ajuda em forçar debugging resp.\n" 8463#~ " --licence mostrar termos da licença copyright\n" 8464#~ "\n" 8465#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" 8466#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile nos arquivos (escreva %s --" 8467#~ "help.)\n" 8468#~ "\n" 8469#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" 8470#~ " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-" 8471#~ "conrep\n" 8472#~ "\n" 8473#~ "Opções:\n" 8474#~ " --admindir=<directório> Utilize <directório> em vez de %s\n" 8475#~ " --root=<directório> Instalar em outro sistema com root noutro " 8476#~ "lugar\n" 8477#~ " --instdir=<directório> Alterar raíz da instalação sem mudar o " 8478#~ "directório de admin\n" 8479#~ " -O|--selected-only Passar á frente de pacotes não seleccionados " 8480#~ "para instalar/actualizar\n" 8481#~ " -E|--skip-same-version Passar à frente de pacotes cuja mesma versão " 8482#~ "está instalada\n" 8483#~ " -G|--refuse-downgrade Passar à frente de pacotes com versão " 8484#~ "anterior à instalada\n" 8485#~ " -B|--auto-deconfigure Instalar mesmo que estrague algum outro " 8486#~ "pacote\n" 8487#~ " --no-debsig Não tentar verificar assinaturas dos " 8488#~ "pacotes\n" 8489#~ " --no-act Apenas direi o que vou fazer - mas não " 8490#~ "farei\n" 8491#~ " -D|--debug=<octal> Habilita debugging - veja -Dhelp ou --" 8492#~ "debug=help\n" 8493#~ " --status-fd <n> Enviar actualizações do status nas mudanças " 8494#~ "para o file descriptor <n>\n" 8495#~ " --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo " 8496#~ "<pacotee>\n" 8497#~ " --force-... Ultrapassar problemas - veja --force-help\n" 8498#~ " --no-force-...|--refuse-... Parar quando forem encontrados " 8499#~ "problemas\n" 8500#~ " --abort-after <n> Abortar após encontrar <n> erros\n" 8501#~ "\n" 8502#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n" 8503#~ " lt le eq ne ge gt (não tratar nenhuma versão como mais antiga que " 8504#~ "outra);\n" 8505#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que " 8506#~ "qualquer outra versão);\n" 8507#~ " < << <= = >= >> > (apenas para compatibilidade com síntaxe do " 8508#~ "ficheiro de controle).\n" 8509#~ "\n" 8510#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-" 8511#~ "friendly.\n" 8512 8513#~ msgid " Package " 8514#~ msgstr " Pacote " 8515 8516#~ msgid " which provides " 8517#~ msgstr " que disponibiliza " 8518 8519#~ msgid " is to be removed.\n" 8520#~ msgstr " está para ser removido.\n" 8521 8522#~ msgid " Version of " 8523#~ msgstr " Versão de " 8524 8525#~ msgid " on system is " 8526#~ msgstr " no sistema é " 8527 8528#~ msgid " is not installed.\n" 8529#~ msgstr " não está instalado.\n" 8530 8531#~ msgid " to: %s\n" 8532#~ msgstr " para: %s\n" 8533 8534#~ msgid "fgetpos failed" 8535#~ msgstr "falhou o fgetpos" 8536 8537#~ msgid "fsetpos failed" 8538#~ msgstr "falhou o fsetpos" 8539 8540#~ msgid "" 8541#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8542#~ "\n" 8543#~ "Commands:\n" 8544#~ " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 8545#~ " -c|--contents <deb> List contents.\n" 8546#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" 8547#~ " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 8548#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" 8549#~ " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 8550#~ " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 8551#~ " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 8552#~ " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 8553#~ " -h|--help Display this message.\n" 8554#~ " --version Show version.\n" 8555#~ " --license | --licence Show license.\n" 8556#~ "\n" 8557#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 8558#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 8559#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" 8560#~ "\n" 8561#~ "Options:\n" 8562#~ " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 8563#~ " -D Enable debugging output.\n" 8564#~ " --old, --new Select archive format.\n" 8565#~ " --nocheck Suppress control file check (build bad " 8566#~ "package).\n" 8567#~ " -z# Set the compression level when building.\n" 8568#~ " -Z<type> Set the compression type to use when " 8569#~ "building.\n" 8570#~ " Allowed values: gzip, bzip2, none.\n" 8571#~ "\n" 8572#~ msgstr "" 8573#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" 8574#~ "\n" 8575#~ "Comandos:\n" 8576#~ " -b|--build <directório> [<deb>] Construir um arquivo.\n" 8577#~ " -c|--contents <deb> Listar conteúdo.\n" 8578#~ " -I|--info <deb> [<cfile>...] Mostrar info para stdout.\n" 8579#~ " -W|--show <deb> Mostrar informação sobre pacote(s)\n" 8580#~ " -f|--field <deb> [<cfield>...] Mostrar campo(s) para stdout.\n" 8581#~ " -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n" 8582#~ " -x|--extract <deb> <directório> Extraír ficheiros.\n" 8583#~ " -X|--vextract <deb> <directório> Extraír & listar ficheiros.\n" 8584#~ " --fsys-tarfile <deb> Exibir sistema de ficheiros do " 8585#~ "ficheiro tar.\n" 8586#~ " -h|--help Exibir esta mensagem.\n" 8587#~ " --version | --licence Mostrar versão.\n" 8588#~ " --license | --licence Mostrar licença.\n" 8589#~ "\n" 8590#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n" 8591#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n" 8592#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n" 8593#~ "\n" 8594#~ "Opções:\n" 8595#~ " --showformat=<formato> Usar formato alternativo para --show.\n" 8596#~ " -D Habilitar saída de debug.\n" 8597#~ " --old, --new Seleccionar formato de arquivo\n" 8598#~ " --nocheck Suprimir verificação do ficheiro de controle " 8599#~ "(construír pacote mau).\n" 8600#~ " -z# Definir o nível de compressão na " 8601#~ "construção.\n" 8602#~ " -Z<tipo> Definit o tipo de compressão na construção.\n" 8603#~ " Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n" 8604#~ "\n" 8605 8606#~ msgid "" 8607#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 8608#~ "\n" 8609#~ "Commands:\n" 8610#~ " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 8611#~ " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 8612#~ " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 8613#~ " -h|--help Show this help message.\n" 8614#~ " --version Show the version.\n" 8615#~ " --license Show the license.\n" 8616#~ "\n" 8617#~ " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 8618#~ " -l|--listq List unmatched pieces.\n" 8619#~ " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 8620#~ "\n" 8621#~ "Options:\n" 8622#~ " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 8623#~ " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 8624#~ " -o|--output <file> For -j (default is <package>-<version>." 8625#~ "deb).\n" 8626#~ " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 8627#~ " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 8628#~ "\n" 8629#~ "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" 8630#~ msgstr "" 8631#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n" 8632#~ "\n" 8633#~ "Comandos:\n" 8634#~ " -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n" 8635#~ " -j|--join <parte> <parte> ... Junta partes.\n" 8636#~ " -I|--info <parte> ... Exibe informação sobre uma parte.\n" 8637#~ " -h|--help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n" 8638#~ " --version Mostrar a versão.\n" 8639#~ " --licence Mostrar a licença.\n" 8640#~ "\n" 8641#~ " -a|--auto -o <completa> <part> Auto-acumula partes,\n" 8642#~ " -l|--listq Lista bocados que não casam.\n" 8643#~ " -d|--discard [<ficheiro>] ...] Descarta bocados que não casam.\n" 8644#~ "\n" 8645#~ "Opções:\n" 8646#~ " --depotdir <directório> Usar <directório> em vez de %s/%s.\n" 8647#~ " -S|--partsize <tamanho> Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n" 8648#~ " -o|--output <ficheiro> Para -j, (por omissão é <pacote>-" 8649#~ "<versão>.deb).\n" 8650#~ " -Q|--npquiet Ficar quieto quando -a não for um " 8651#~ "bocado.\n" 8652#~ " --msdos Gerar nome de ficheiros 8.3.\n" 8653#~ "\n" 8654#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n" 8655