1# Portuguese translation for dpkg.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2004-2017.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: dpkg 1.14\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2018-12-30 15:43+0000\n"
11"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
12"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
13"Language: pt\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: lib/dpkg/ar.c
21msgid "failed to fstat archive"
22msgstr "falhou o fstat ao arquivo"
23
24#: lib/dpkg/ar.c
25#, c-format
26msgid "failed to read archive '%.255s'"
27msgstr "falhou ler o arquivo '%.255s'"
28
29#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
30#, c-format
31msgid "unable to create '%.255s'"
32msgstr "não foi possível criar '%.255s'"
33
34#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
35#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
36#, c-format
37msgid "unable to close file '%s'"
38msgstr "não foi possível fechar o ficheiro '%s'"
39
40#: lib/dpkg/ar.c
41#, c-format
42msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
43msgstr ""
44"caractere '%c' inválido no membro do arquivo '%.250s' de tamanho '%.16s'"
45
46#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
47#, c-format
48msgid "unable to write file '%s'"
49msgstr "não foi possível escrever o ficheiro '%s'"
50
51#: lib/dpkg/ar.c
52#, c-format
53msgid "ar member name '%s' length too long"
54msgstr "o membro ar de nome '%s' é demasiado longo"
55
56#: lib/dpkg/ar.c
57#, c-format
58msgid "ar member size %jd too large"
59msgstr "membro de ar de tamanho %jd é demasiado longo"
60
61#: lib/dpkg/ar.c
62#, c-format
63msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
64msgstr "gerado cabeçalho ar corrompido para '%s'"
65
66#: lib/dpkg/ar.c
67#, c-format
68msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
69msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
70
71#: lib/dpkg/ar.c
72#, c-format
73msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
74msgstr "não pode acrescentar o ficheiro de membro ar (%s) a '%s': %s"
75
76#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
77msgid "may not be empty string"
78msgstr "não pode ser uma string vazia"
79
80#: lib/dpkg/arch.c
81msgid "must start with an alphanumeric"
82msgstr "tem de começar por alfanumérico"
83
84#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
85#, c-format
86msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
87msgstr ""
88"o caractere '%c' não é permitido (apenas letras, dígitos e caracteres '%s')"
89
90#: lib/dpkg/arch.c
91msgctxt "architecture"
92msgid "<none>"
93msgstr "<nenhuma>"
94
95#: lib/dpkg/arch.c
96msgctxt "architecture"
97msgid "<empty>"
98msgstr "<vazio>"
99
100#: lib/dpkg/arch.c
101msgid "error writing to architecture list"
102msgstr "erro ao escrever para a lista de arquitecturas"
103
104#: lib/dpkg/atomic-file.c
105#, c-format
106msgid "unable to create new file '%.250s'"
107msgstr "não foi possível criar o novo ficheiro '%.250s'"
108
109#: lib/dpkg/atomic-file.c
110#, c-format
111msgid "unable to write new file '%.250s'"
112msgstr "não foi possível escrever o novo ficheiro '%.250s'"
113
114#: lib/dpkg/atomic-file.c
115#, c-format
116msgid "unable to flush new file '%.250s'"
117msgstr "não foi possível fazer flush ao novo ficheiro '%.250s'"
118
119#: lib/dpkg/atomic-file.c
120#, c-format
121msgid "unable to sync new file '%.250s'"
122msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%.250s'"
123
124#: lib/dpkg/atomic-file.c
125#, c-format
126msgid "unable to close new file '%.250s'"
127msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s'"
128
129#: lib/dpkg/atomic-file.c
130#, c-format
131msgid "error removing old backup file '%s'"
132msgstr "erro ao remover o antigo ficheiro de backup '%s'"
133
134#: lib/dpkg/atomic-file.c
135#, c-format
136msgid "error creating new backup file '%s'"
137msgstr "erro ao criar o novo ficheiro de backup '%s'"
138
139#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
140#: src/remove.c
141#, c-format
142msgid "cannot remove '%.250s'"
143msgstr "não pode remover '%.250s'"
144
145#: lib/dpkg/atomic-file.c
146#, c-format
147msgid "error installing new file '%s'"
148msgstr "erro ao instalar o novo ficheiro '%s'"
149
150#: lib/dpkg/buffer.c
151msgid "failed to write"
152msgstr "falhou a escrita"
153
154#: lib/dpkg/buffer.c
155msgid "failed to read"
156msgstr "falhou a leitura"
157
158#: lib/dpkg/buffer.c
159msgid "unexpected end of file or stream"
160msgstr "fim de ficheiro ou stream inesperado"
161
162#: lib/dpkg/buffer.c
163msgid "failed to seek"
164msgstr "falhou executar o seek"
165
166#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
167#: utils/update-alternatives.c
168#, c-format
169msgid "unable to execute %s (%s)"
170msgstr "não foi possível executar %s (%s)"
171
172#: lib/dpkg/compress.c
173#, c-format
174msgid "%s: pass-through copy error: %s"
175msgstr "%s: erro de cópia de pass-through: %s"
176
177#: lib/dpkg/compress.c
178#, c-format
179msgid "%s: error binding input to gzip stream"
180msgstr "%s: erro ao ligar entrada a stream gzip"
181
182#: lib/dpkg/compress.c
183#, c-format
184msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
185msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip: '%s'"
186
187#: lib/dpkg/compress.c
188#, c-format
189msgid "%s: internal gzip write error"
190msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip"
191
192#: lib/dpkg/compress.c
193#, c-format
194msgid "%s: error binding output to gzip stream"
195msgstr "%s: erro de ligação da saída a stream gzip"
196
197#: lib/dpkg/compress.c
198#, c-format
199msgid "%s: internal gzip read error"
200msgstr "%s: erro interno de leitura de gzip"
201
202#: lib/dpkg/compress.c
203#, c-format
204msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
205msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: '%s'"
206
207#: lib/dpkg/compress.c
208#, c-format
209msgid "%s: internal gzip write error: %s"
210msgstr "%s: erro interno de escrita de gzip: %s"
211
212#: lib/dpkg/compress.c
213#, c-format
214msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
215msgstr "%s: erro de ligação de entrada a stream bzip2"
216
217#: lib/dpkg/compress.c
218#, c-format
219msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
220msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2: '%s'"
221
222#: lib/dpkg/compress.c
223#, c-format
224msgid "%s: internal bzip2 write error"
225msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2"
226
227#: lib/dpkg/compress.c
228#, c-format
229msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
230msgstr "%s: erro de ligação de saída para stream bzip2"
231
232#: lib/dpkg/compress.c
233#, c-format
234msgid "%s: internal bzip2 read error"
235msgstr "%s: erro interno de leitura de bzip2"
236
237#: lib/dpkg/compress.c
238#, c-format
239msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
240msgstr "%s: erro interno de escrita de bzip2: '%s'"
241
242#: lib/dpkg/compress.c
243msgid "unexpected bzip2 error"
244msgstr "erro inesperado de bzip2"
245
246#: lib/dpkg/compress.c
247msgid "internal error (bug)"
248msgstr "erro interno (bug)"
249
250#: lib/dpkg/compress.c
251msgid "memory usage limit reached"
252msgstr "a utilização de memória chegou ao limite"
253
254#: lib/dpkg/compress.c
255msgid "unsupported compression preset"
256msgstr "predefinição de compressão não suportada"
257
258#: lib/dpkg/compress.c
259msgid "unsupported options in file header"
260msgstr "opções não suportadas no ficheiro header"
261
262#: lib/dpkg/compress.c
263msgid "compressed data is corrupt"
264msgstr "os dados comprimidos estão corrompidos"
265
266#: lib/dpkg/compress.c
267msgid "unexpected end of input"
268msgstr "fim de entrada inesperado"
269
270#: lib/dpkg/compress.c
271msgid "file format not recognized"
272msgstr "formato de ficheiro não reconhecido"
273
274#: lib/dpkg/compress.c
275msgid "unsupported type of integrity check"
276msgstr "tipo desconhecido de verificação de integridade"
277
278#: lib/dpkg/compress.c
279#, c-format
280msgid "%s: lzma read error"
281msgstr "%s: erro de leitura de lzma"
282
283#: lib/dpkg/compress.c
284#, c-format
285msgid "%s: lzma write error"
286msgstr "%s: erro de escrita de lzma"
287
288#: lib/dpkg/compress.c
289#, c-format
290msgid "%s: lzma close error"
291msgstr "%s: erro de fecho de lzma"
292
293#: lib/dpkg/compress.c
294#, c-format
295msgid "%s: lzma error: %s"
296msgstr "%s: erro de lzma: %s"
297
298#: lib/dpkg/compress.c
299msgid "unknown compression strategy"
300msgstr "estratégia de compressão desconhecida"
301
302#: lib/dpkg/dbmodify.c
303#, c-format
304msgid ""
305"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
306"max=%d)"
307msgstr ""
308"actualiza o directório contendo o ficheiro %.250s' cujo nome é demasiado "
309"longo (comprimento=%d, max=%d)"
310
311#: lib/dpkg/dbmodify.c
312#, c-format
313msgid ""
314"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
315msgstr ""
316"actualiza o directório que contém ficheiros com diferentes comprimentos de "
317"nomes (ambos %d e %d)"
318
319#: lib/dpkg/dbmodify.c
320#, c-format
321msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
322msgstr "não pode pesquisar directório de actualizações '%.255s'"
323
324#: lib/dpkg/dbmodify.c
325#, c-format
326msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
327msgstr "falhou a remoção do ficheiro de actualização incorporado %.255s"
328
329#: lib/dpkg/dbmodify.c
330#, c-format
331msgid "unable to fill %.250s with padding"
332msgstr "não foi possível preencher %.250s com enchimento"
333
334#: lib/dpkg/dbmodify.c
335#, c-format
336msgid "unable to flush %.250s after padding"
337msgstr "não foi possível esvaziar %.250s após enchimento"
338
339#: lib/dpkg/dbmodify.c
340#, c-format
341msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
342msgstr "não foi possível executar seek para o inicio de %.250s após enchimento"
343
344#: lib/dpkg/dbmodify.c
345#, fuzzy, c-format
346#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
347msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
348msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'"
349
350#: lib/dpkg/dbmodify.c
351#, fuzzy, c-format
352#| msgid "unable to open/create frontend lockfile"
353msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
354msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile do frontend"
355
356#: lib/dpkg/dbmodify.c
357#, fuzzy, c-format
358#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
359msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
360msgstr "não foi possível abrir/criar lockfile de status da base de dados"
361
362#: lib/dpkg/dbmodify.c
363#, fuzzy, c-format
364#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
365msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
366msgstr "não tem permissão para bloquear a base de dados do status dpkg"
367
368#: lib/dpkg/dbmodify.c
369#, fuzzy
370#| msgid "dpkg frontend"
371msgid "dpkg frontend lock"
372msgstr "frontend do dpkg"
373
374#: lib/dpkg/dbmodify.c
375#, fuzzy
376#| msgid "dpkg status database"
377msgid "dpkg database lock"
378msgstr "base de dados de estado do dpkg"
379
380#: lib/dpkg/dbmodify.c
381msgid "requested operation requires superuser privilege"
382msgstr "a operação pedida necessita de privilégios de super-utilizador"
383
384#: lib/dpkg/dbmodify.c
385#, fuzzy, c-format
386#| msgid "unable to access dpkg status area"
387msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
388msgstr "não foi possível aceder à área de status do dpkg"
389
390#: lib/dpkg/dbmodify.c
391#, fuzzy, c-format
392#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
393msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
394msgstr ""
395"a operação necessita de acesso de leitura/escrita na área do estado do dpkg"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398#, c-format
399msgid "failed to remove my own update file %.255s"
400msgstr "falhou a remoção do meu próprio ficheiro de actualização %.255s"
401
402#: lib/dpkg/dbmodify.c
403#, c-format
404msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
405msgstr "não foi possível escrever o status actualizado de '%.250s'"
406
407#: lib/dpkg/dbmodify.c
408#, c-format
409msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
410msgstr "não foi possível esvaziar o status actualizado de '%.250s'"
411
412#: lib/dpkg/dbmodify.c
413#, c-format
414msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
415msgstr "não foi possível truncar para o status actualizado de '%.250s'"
416
417#: lib/dpkg/dbmodify.c
418#, c-format
419msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
420msgstr "não foi possível fazer fsync ao status actualizado de '%.250s'"
421
422#: lib/dpkg/dbmodify.c
423#, c-format
424msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
425msgstr "não foi possível fechar o status actualizado de '%.250s'"
426
427#: lib/dpkg/dbmodify.c
428#, c-format
429msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
430msgstr "não foi possível instalar o status actualizado de '%.250s'"
431
432#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
433#, c-format
434msgid "unable to check existence of '%.250s'"
435msgstr "não foi possível verificar a existência de '%.250s'"
436
437#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
438msgid "cannot read info directory"
439msgstr "não pode ler directório info"
440
441#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
442#, c-format
443msgid "error trying to open %.250s"
444msgstr "erro ao tentar abrir %.250s"
445
446#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
447#, c-format
448msgid "corrupt info database format file '%s'"
449msgstr "ficheiro de formato da base de dados de info corrompido '%s'"
450
451#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
452#, c-format
453msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
454msgstr ""
455"o formato de base de dados de informação (%d) está errado ou é demasiado "
456"novo; tente obter um dpkg mais recent"
457
458#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
459#, c-format
460msgid "info file %s/%s not associated to any package"
461msgstr "Ficheiro info %s/%s não associado a qualquer pacote"
462
463#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
464#, c-format
465msgid "error creating hard link '%.255s'"
466msgstr "erro ao criar hard link '%.255s'"
467
468#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
469#, c-format
470msgid "error while writing '%s'"
471msgstr "erro ao escrever '%s'"
472
473#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
474#, c-format
475msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
476msgstr "falta uma nova linha final no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
477
478#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
479#, c-format
480msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
481msgstr "falta um valor ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
482
483#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
484#, c-format
485msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
486msgstr ""
487"falta um separador de valor no ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
488
489#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
490#, c-format
491msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
492msgstr ""
493"o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' contém um nome de ficheiro vazio"
494
495#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
496#, c-format
497msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
498msgstr "a carregar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
499
500#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
501msgid "failed to open diversions file"
502msgstr "falhou abrir ficheiro diversions"
503
504#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
505msgid "failed to fstat diversions file"
506msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions"
507
508#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
509#, c-format
510msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
511msgstr "desvios em conflito envolvendo '%.250s' ou '%.250s'"
512
513#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
514#, c-format
515msgid "loading files list file for package '%s'"
516msgstr "a carregar o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%s'"
517
518#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
519#, c-format
520msgid ""
521"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
522"currently installed"
523msgstr ""
524"falta ficheiro de lista de ficheiros '%.250s'; assumindo que o pacote não "
525"tem actualmente ficheiros instalados"
526
527#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
528#, c-format
529msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
530msgstr ""
531"falta uma nova linha final no ficheiro de lista de ficheiros para o pacote "
532"'%.250s'"
533
534#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
535#, c-format
536msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
537msgstr ""
538"o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote '%.250s' contém um ficheiro "
539"vazio"
540
541#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
542msgid "(Reading database ... "
543msgstr "(A ler a base de dados ... "
544
545#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
546#, c-format
547msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
548msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
549msgstr[0] "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
550msgstr[1] "%d ficheiros e directórios actualmente instalados.)\n"
551
552#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
553#, c-format
554msgid "invalid statoverride uid %s"
555msgstr "uid statoverride inválido %s"
556
557#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
558#, c-format
559msgid "invalid statoverride gid %s"
560msgstr "gid statoverride inválido %s"
561
562#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
563#, c-format
564msgid "invalid statoverride mode %s"
565msgstr "modo statoverride inválido %s"
566
567#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
568msgid "failed to open statoverride file"
569msgstr "falhou abrir ficheiro statoverride"
570
571#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
572msgid "failed to fstat statoverride file"
573msgstr "falhou o fstat ao ficheiros statoverride"
574
575#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
576#, c-format
577msgid "reading statoverride file '%.250s'"
578msgstr "a ler ficheiro statoverride '%.250s'"
579
580#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
581msgid "statoverride file is missing final newline"
582msgstr "falta uma linha vazia no final do ficheiro statoverride"
583
584#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
585msgid "statoverride file contains empty line"
586msgstr "ficheiro statoverride contém uma linha vazia"
587
588#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
589msgid "syntax error in statoverride file"
590msgstr "erro de sintaxe no ficheiro statoverride"
591
592#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
593#, c-format
594msgid ""
595"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
596"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
597"can remove the override manually with %s"
598msgstr ""
599
600#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
601msgid "unexpected end of line in statoverride file"
602msgstr "fim de linha inesperado no ficheiro statoverride"
603
604#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
605#, c-format
606msgid ""
607"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
608"removed\n"
609"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
610"can remove the override manually with %s"
611msgstr ""
612
613#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
614#, c-format
615msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
616msgstr "vários statoverrides presentes para o ficheiro '%.250s'"
617
618#: lib/dpkg/deb-version.c
619msgid "format version with too big major component"
620msgstr "formato de versão com componente maior demasiado grande"
621
622#: lib/dpkg/deb-version.c
623msgid "format version with empty major component"
624msgstr "formato de versão com componente maior vazio"
625
626#: lib/dpkg/deb-version.c
627msgid "format version has no dot"
628msgstr "formato de versão não tem ponto"
629
630#: lib/dpkg/deb-version.c
631msgid "format version with too big minor component"
632msgstr "formato de versão com componente demasiado grande"
633
634#: lib/dpkg/deb-version.c
635msgid "format version with empty minor component"
636msgstr "formato de versão com componente menor vazio"
637
638#: lib/dpkg/deb-version.c
639msgid "format version followed by junk"
640msgstr "formato de versão seguido de lixo"
641
642#: lib/dpkg/dir.c
643#, c-format
644msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
645msgstr "não foi possível obter descriptor de ficheiro para o directório '%s'"
646
647#: lib/dpkg/dir.c
648#, c-format
649msgid "unable to sync directory '%s'"
650msgstr "não foi possível fazer sync ao directório '%s'"
651
652#: lib/dpkg/dir.c
653#, c-format
654msgid "unable to open directory '%s'"
655msgstr "não foi possível abrir o directório '%s'"
656
657#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
658#, c-format
659msgid "unable to open file '%s'"
660msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
661
662#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
663#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
664#, c-format
665msgid "unable to sync file '%s'"
666msgstr "não foi possível fazer sync ao ficheiro '%s'"
667
668#: lib/dpkg/dump.c
669#, c-format
670msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
671msgstr "falhou escrever os detalhes de '%.50s' a '%.250s'"
672
673#: lib/dpkg/dump.c
674#, c-format
675msgid "unable to set buffering on %s database file"
676msgstr "não foi possível estabelecer buffer no ficheiro de base de dados %s"
677
678#: lib/dpkg/dump.c
679#, c-format
680msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
681msgstr ""
682"falhou ao escrever o registo %s da base de dados cerca de '%.50s' a '%.250s'"
683
684#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
685msgid "error"
686msgstr "erro"
687
688#: lib/dpkg/ehandle.c
689#, c-format
690msgid ""
691"%s%s%s: %s%s:%s\n"
692" %s\n"
693msgstr ""
694"%s%s%s: %s%s:%s\n"
695" %s\n"
696
697#: lib/dpkg/ehandle.c
698msgid "out of memory for new error context"
699msgstr "sem memória para novo contexto de erro"
700
701#: lib/dpkg/ehandle.c
702msgid "error while cleaning up"
703msgstr "erro ao limpar"
704
705#: lib/dpkg/ehandle.c
706msgid "too many nested errors during error recovery"
707msgstr "demasiados erros encadeados durante a recuperação de erros"
708
709#: lib/dpkg/ehandle.c
710msgid "out of memory for new cleanup entry"
711msgstr "sem memória para limpeza de nova entrada"
712
713#: lib/dpkg/ehandle.c
714msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
715msgstr "sem memória para nova limpeza de entrada com muitos argumentos"
716
717#: lib/dpkg/ehandle.c
718msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
719msgstr "erro fatal irrecuperável, a abortar"
720
721#: lib/dpkg/ehandle.c
722msgid "outside error context, aborting"
723msgstr "erro de contexto externo, a abortar"
724
725#: lib/dpkg/ehandle.c
726msgid "internal error"
727msgstr "erro interno"
728
729#: lib/dpkg/fields.c
730#, fuzzy
731#| msgid "missing package"
732msgid "is missing a value"
733msgstr "falta pacote"
734
735#: lib/dpkg/fields.c
736#, fuzzy, c-format
737#| msgid "Skip invalid line: %s"
738msgid "has invalid value '%.50s'"
739msgstr "Saltar linha inválida: %s"
740
741#: lib/dpkg/fields.c
742msgid "has trailing junk"
743msgstr ""
744
745#: lib/dpkg/fields.c
746#, fuzzy, c-format
747#| msgid "package name '%s' is invalid: %s"
748msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
749msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
750
751#: lib/dpkg/fields.c
752#, fuzzy, c-format
753#| msgid "empty archive details field '%s'"
754msgid "empty archive details '%s' field"
755msgstr "campo de detalhes de ficheiro vazio '%s'"
756
757#: lib/dpkg/fields.c
758#, fuzzy, c-format
759#| msgid "archive details field '%s' not allowed in status file"
760msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
761msgstr "campo de detalhes de arquivo '%s' não é permitido no ficheiro status"
762
763#: lib/dpkg/fields.c
764#, fuzzy, c-format
765#| msgid "too many values in archive details field '%s' (compared to others)"
766msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
767msgstr "demasiados valores no campo de detalhes '%s' (comparado com outros)"
768
769#: lib/dpkg/fields.c
770#, fuzzy, c-format
771#| msgid "too few values in archive details field '%s' (compared to others)"
772msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
773msgstr ""
774"valores a menos no campo de detalhes de arquivo '%s' (comparado com outros)"
775
776#: lib/dpkg/fields.c
777#, fuzzy, c-format
778#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
779msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
780msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'"
781
782#: lib/dpkg/fields.c
783#, fuzzy, c-format
784#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
785msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
786msgstr "foreign/allowed/same/no em campo de quatro estados"
787
788#: lib/dpkg/fields.c
789#, fuzzy, c-format
790#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
791msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
792msgstr "'%s' não é um nome válido de arquitectura: %s"
793
794#: lib/dpkg/fields.c
795#, fuzzy, c-format
796#| msgid "word in 'Priority' field"
797msgid "word in '%s' field: %s"
798msgstr "palavra no campo 'Priority'"
799
800#: lib/dpkg/fields.c
801#, c-format
802msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
803msgstr "valor para o campo '%s' não é permitido neste contexto"
804
805#: lib/dpkg/fields.c
806#, fuzzy, c-format
807#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
808msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
809msgstr "primeira (want) palavra no campo 'Status'"
810
811#: lib/dpkg/fields.c
812#, fuzzy, c-format
813#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
814msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
815msgstr "segunda (error) palavra no campo 'Status'"
816
817#: lib/dpkg/fields.c
818#, fuzzy, c-format
819#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
820msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
821msgstr "terceira (status) palavra no campo 'Status'"
822
823#: lib/dpkg/fields.c
824#, fuzzy, c-format
825#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
826msgid "'%s' field value '%.250s'"
827msgstr "erro na string do campo '%s' '%.250s'"
828
829#: lib/dpkg/fields.c
830#, fuzzy, c-format
831#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
832msgid "obsolete '%s' field used"
833msgstr "utilizados campos obsoletos '%s' ou '%s'"
834
835#: lib/dpkg/fields.c
836#, c-format
837msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
838msgstr "o valor para '%s' tem uma linha mal formatada '%.*s'"
839
840#: lib/dpkg/fields.c
841#, fuzzy, c-format
842#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
843msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
844msgstr "o valor para '%s' tem uma linha que começa por um não-espaço '%c'"
845
846#: lib/dpkg/fields.c
847#, fuzzy, c-format
848#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
849msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
850msgstr "raiz ou directório nulo está listado como conffile"
851
852#: lib/dpkg/fields.c
853#, c-format
854msgid ""
855"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
856msgstr ""
857"campo '%s', falta nome de pacote, ou lixo onde era esperado nome de pacote"
858
859#: lib/dpkg/fields.c
860#, c-format
861msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
862msgstr "campo '%s', nome de pacote inválido '%.255s': %s"
863
864#: lib/dpkg/fields.c
865#, c-format
866msgid ""
867"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
868"expected"
869msgstr ""
870"campo '%s', com nome de arquitectura em falta, ou lixo onde era esperado o "
871"nome de arquitectura"
872
873#: lib/dpkg/fields.c
874#, c-format
875msgid ""
876"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
877msgstr ""
878"campo '%s', referência a '%.255s': nome de arquitectura inválido '%.255s': %s"
879
880#: lib/dpkg/fields.c
881#, c-format
882msgid ""
883"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
884" bad version relationship %c%c"
885msgstr ""
886"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
887" má relação de versão %c%c"
888
889#: lib/dpkg/fields.c
890#, c-format
891msgid ""
892"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
893" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
894msgstr ""
895"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
896" '%c' está obsoleto, em vez disso utilize '%c=' ou '%c%c'"
897
898#: lib/dpkg/fields.c
899#, c-format
900msgid ""
901"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
902" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
903msgstr ""
904"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
905" combinação exacta implícita no número de versão, sugere utilizar '=' em vez "
906"disso"
907
908#: lib/dpkg/fields.c
909#, c-format
910msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
911msgstr "apenas  podem ser utilizadas versões exactas para o campo '%s'"
912
913#: lib/dpkg/fields.c
914#, c-format
915msgid ""
916"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
917" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
918msgstr ""
919"campo '%s', referência a '%.255s':\n"
920" valor de versão começa por não-alfanumérico, sugere adicionar um espaço"
921
922#: lib/dpkg/fields.c
923#, c-format
924msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
925msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
926
927#: lib/dpkg/fields.c
928#, c-format
929msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
930msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão não terminada"
931
932#: lib/dpkg/fields.c
933#, fuzzy, c-format
934#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
935msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
936msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': versão contém '%c'"
937
938#: lib/dpkg/fields.c
939#, c-format
940msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
941msgstr "campo '%s', erro de sintaxe após referência ao pacote '%.255s'"
942
943#: lib/dpkg/fields.c
944#, fuzzy, c-format
945#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
946msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
947msgstr "alternativas ('|') não são permitidas no campo %s"
948
949#: lib/dpkg/fields.c
950#, c-format
951msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
952msgstr "nome de 'trigger' pendente ilegal '%.255s': %s"
953
954#: lib/dpkg/fields.c
955#, c-format
956msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
957msgstr "'trigger' duplicado '%.255s' pendente"
958
959#: lib/dpkg/fields.c
960#, c-format
961msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
962msgstr "nome de pacote ilegal no 'trigger' esperado '%.255s': %s"
963
964#: lib/dpkg/fields.c
965#, c-format
966msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
967msgstr "'trigger' esperado duplicado do pacote '%.255s'"
968
969#: lib/dpkg/file.c
970#, c-format
971msgid "unable to stat source file '%.250s'"
972msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro fonte '%.250s'"
973
974#: lib/dpkg/file.c
975#, c-format
976msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
977msgstr "não foi possível mudar o dono do ficheiro de destino '%.250s'"
978
979#: lib/dpkg/file.c
980#, c-format
981msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
982msgstr "não foi possível definir o modo do ficheiro de destino '%.250s'"
983
984#: lib/dpkg/file.c
985#, c-format
986msgid "cannot stat %s"
987msgstr "Não pode fazer stat %s"
988
989#: lib/dpkg/file.c
990#, c-format
991msgid "%s is not a regular file"
992msgstr "%s não é um ficheiro normal"
993
994#: lib/dpkg/file.c
995#, c-format
996msgid "cannot read %s"
997msgstr "não pode escrever %s"
998
999#: lib/dpkg/file.c
1000#, c-format
1001msgid "cannot open %s"
1002msgstr "não pode abrir %s"
1003
1004#: lib/dpkg/file.c
1005#, c-format
1006msgid "unable to unlock %s"
1007msgstr "não foi possível desbloquear %s"
1008
1009#: lib/dpkg/file.c
1010#, c-format
1011msgid "unable to check file '%s' lock status"
1012msgstr "não foi possível verificar o estado de bloqueio do ficheiro '%s'"
1013
1014#: lib/dpkg/file.c
1015#, c-format
1016msgid "%s is locked by another process"
1017msgstr "%s está bloqueado por outro processo"
1018
1019#: lib/dpkg/file.c
1020#, c-format
1021msgid "unable to lock %s"
1022msgstr "não foi possível bloquear %s"
1023
1024#: lib/dpkg/file.c
1025#, c-format
1026msgid "cannot open file %s"
1027msgstr "não pode abrir o ficheiro '%s'"
1028
1029#: lib/dpkg/file.c
1030msgid "pager to show file"
1031msgstr "pager para mostrar ficheiro"
1032
1033#: lib/dpkg/file.c
1034#, c-format
1035msgid "cannot write file %s into the pager"
1036msgstr "não pode escreiver o ficheiro %s para o pager"
1037
1038#: lib/dpkg/log.c
1039#, c-format
1040msgid "could not open log '%s': %s"
1041msgstr "não pode abrir o log '%s': %s"
1042
1043#: lib/dpkg/log.c
1044msgid "<package status and progress file descriptor>"
1045msgstr "<estado do pacote e descriptor de progresso do ficheiro>"
1046
1047#: lib/dpkg/log.c
1048#, c-format
1049msgid "unable to write to status fd %d"
1050msgstr "não foi possível escrever o status fd %d"
1051
1052#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1053msgid "failed to allocate memory"
1054msgstr "a alocação de memória falhou"
1055
1056#: lib/dpkg/mlib.c
1057#, c-format
1058msgid "failed to dup for fd %d"
1059msgstr "falhou dup para fd %d"
1060
1061#: lib/dpkg/mlib.c
1062#, c-format
1063msgid "failed to dup for std%s"
1064msgstr "falhou dup para std%s"
1065
1066#: lib/dpkg/mlib.c
1067msgid "failed to create pipe"
1068msgstr "falhou criar um pipe"
1069
1070#: lib/dpkg/mlib.c
1071#, c-format
1072msgid "error writing to '%s'"
1073msgstr "erro ao escrever para '%s'"
1074
1075#: lib/dpkg/mlib.c
1076#, c-format
1077msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1078msgstr "não foi possível ler flags de filedescriptor para %.250s"
1079
1080#: lib/dpkg/mlib.c
1081#, c-format
1082msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1083msgstr "não foi possível activar flag close-on-exec para %.250s"
1084
1085#: lib/dpkg/options-parsers.c
1086#, c-format
1087msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1088msgstr "--%s necessita de um nome de pacote válido mas '%.250s' não o é: %s"
1089
1090#: lib/dpkg/options.c
1091#, c-format
1092msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1093msgstr "erro de configuração: %s:%d: %s"
1094
1095#: lib/dpkg/options.c
1096#, c-format
1097msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1098msgstr "falhou ao abrir o ficheiro de configuração '%.255s' para leitura: %s"
1099
1100#: lib/dpkg/options.c
1101#, c-format
1102msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1103msgstr "aspas não coincidentes em '%s'"
1104
1105#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1106#, c-format
1107msgid "unknown option '%s'"
1108msgstr "opção desconhecida '%s'"
1109
1110#: lib/dpkg/options.c
1111#, c-format
1112msgid "'%s' needs a value"
1113msgstr "'%s' necessita de um valor"
1114
1115#: lib/dpkg/options.c
1116#, c-format
1117msgid "'%s' does not take a value"
1118msgstr "'%s' não toma valores"
1119
1120#: lib/dpkg/options.c
1121#, c-format
1122msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1123msgstr "erro de leitura no ficheiro de configuração '%.255s'"
1124
1125#: lib/dpkg/options.c
1126#, c-format
1127msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1128msgstr "erro ao fechar o ficheiro de configuração '%.255s'"
1129
1130#: lib/dpkg/options.c
1131#, c-format
1132msgid "error opening configuration directory '%s'"
1133msgstr "erro ao fechar o directório de configuração '%s'"
1134
1135#: lib/dpkg/options.c
1136#, c-format
1137msgid "unknown option --%s"
1138msgstr "opção desconhecida --%s"
1139
1140#: lib/dpkg/options.c
1141#, c-format
1142msgid "--%s option takes a value"
1143msgstr "a opção --%s toma um valor"
1144
1145#: lib/dpkg/options.c
1146#, c-format
1147msgid "--%s option does not take a value"
1148msgstr "a opção --%s não toma valores"
1149
1150#: lib/dpkg/options.c
1151#, c-format
1152msgid "unknown option -%c"
1153msgstr "opção desconhecida -%c"
1154
1155#: lib/dpkg/options.c
1156#, c-format
1157msgid "-%c option takes a value"
1158msgstr "a opção -%c toma um valor"
1159
1160#: lib/dpkg/options.c
1161#, c-format
1162msgid "-%c option does not take a value"
1163msgstr "a opção -%c não toma valores"
1164
1165#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1166#, c-format
1167msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1168msgstr "número inteiro inválido para --%s: '%.250s'"
1169
1170#: lib/dpkg/options.c
1171#, c-format
1172msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1173msgstr "número inteiro inválido para -%c: '%.250s'"
1174
1175#: lib/dpkg/options.c
1176#, c-format
1177msgid "obsolete option '--%s'"
1178msgstr "opção obsoleta '--%s'"
1179
1180#: lib/dpkg/options.c
1181#, c-format
1182msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1183msgstr "acções em conflito -%c (--%s) e -%c (--%s)"
1184
1185#: lib/dpkg/parse.c
1186#, c-format
1187msgid "duplicate value for '%s' field"
1188msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1189
1190#: lib/dpkg/parse.c
1191#, c-format
1192msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1193msgstr "nome do campo definido pelo utilizador '%.*s' é muito pequeno"
1194
1195#: lib/dpkg/parse.c
1196#, c-format
1197msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1198msgstr "valor duplicado para campo definido pelo utilizador '%.*s'"
1199
1200#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1201#, fuzzy, c-format
1202#| msgid "missing %s"
1203msgid "missing '%s' field"
1204msgstr "falta %s"
1205
1206#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1207#, fuzzy, c-format
1208#| msgid "duplicate value for '%s' field"
1209msgid "empty value for '%s' field"
1210msgstr "valor duplicado para o campo '%s'"
1211
1212#: lib/dpkg/parse.c
1213#, fuzzy, c-format
1214#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1215msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1216msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas falta-lhe a arquitectura"
1217
1218#: lib/dpkg/parse.c
1219#, fuzzy, c-format
1220#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1221msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1222msgstr "o pacote tem o campo '%s' mas é de arquitectura all"
1223
1224#: lib/dpkg/parse.c
1225#, fuzzy, c-format
1226#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1227msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1228msgstr "Config-Version para o pacote com Status inapropriado"
1229
1230#: lib/dpkg/parse.c
1231#, c-format
1232msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1233msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1234
1235#: lib/dpkg/parse.c
1236#, fuzzy, c-format
1237#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1238msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1239msgstr "o pacote tem estado %s mas são esperados 'triggers'"
1240
1241#: lib/dpkg/parse.c
1242#, c-format
1243msgid "package has status %s but triggers are pending"
1244msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1245
1246#: lib/dpkg/parse.c
1247#, fuzzy, c-format
1248#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1249msgid "package has status %s but no triggers pending"
1250msgstr "o pacote tem estado %s mas estão 'triggers' pendentes"
1251
1252#: lib/dpkg/parse.c
1253#, fuzzy, c-format
1254#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1255msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1256msgstr ""
1257"Pacote que tem estado não-instalado tem ficheiros de configuração, a esquecê-"
1258"los"
1259
1260#: lib/dpkg/parse.c
1261msgid ""
1262"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1263"an upgrade from an unofficial dpkg"
1264msgstr ""
1265"estão presentes várias instâncias de pacotes não-coinstaláveis; muito "
1266"provavelmente devido a actualização a partir de um dpkg não-oficial"
1267
1268#: lib/dpkg/parse.c
1269msgid ""
1270"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1271"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1272msgstr ""
1273"estão presentes uma mistura de instâncias de pacotes não-coinstaláveis e "
1274"coinstaláveis; muito provavelmente devido a uma actualização a partir de um "
1275"dpkg não-oficial"
1276
1277#: lib/dpkg/parse.c
1278#, fuzzy, c-format
1279#| msgid ""
1280#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1281#| "installed instances"
1282msgid ""
1283"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1284"multiple installed instances"
1285msgstr ""
1286"%s %s (Multi-Arch: %s) não é co-instalável com %s que tem várias instâncias "
1287"instaladas"
1288
1289#: lib/dpkg/parse.c
1290#, c-format
1291msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1292msgstr ""
1293"falhou ao abrir ficheiro de informações do pacote '%.255s' para leitura"
1294
1295#: lib/dpkg/parse.c
1296#, c-format
1297msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1298msgstr "não pode fazer stat ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1299
1300#: lib/dpkg/parse.c
1301#, c-format
1302msgid "reading package info file '%s': %s"
1303msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%s' : %s'"
1304
1305#: lib/dpkg/parse.c
1306#, c-format
1307msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1308msgstr "não pode fazer mmap ao ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1309
1310#: lib/dpkg/parse.c
1311#, c-format
1312msgid "reading package info file '%.255s'"
1313msgstr "a ler o ficheiro de informação do pacote '%.255s'"
1314
1315#: lib/dpkg/parse.c
1316msgid "empty field name"
1317msgstr "nome de campo vazio"
1318
1319#: lib/dpkg/parse.c
1320#, c-format
1321msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1322msgstr "o nome de campo '%.*s' não pode começar com um hífen"
1323
1324#: lib/dpkg/parse.c
1325#, c-format
1326msgid "end of file after field name '%.*s'"
1327msgstr "fim de ficheiro após campo do nome '%.*s'"
1328
1329#: lib/dpkg/parse.c
1330#, c-format
1331msgid "newline in field name '%.*s'"
1332msgstr "newline no campo do nome '%.*s'"
1333
1334#: lib/dpkg/parse.c
1335#, c-format
1336msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1337msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no campo do nome '%.*s'"
1338
1339#: lib/dpkg/parse.c
1340#, c-format
1341msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1342msgstr "campo do nome '%.*s' tem de ser seguido de dois pontos"
1343
1344#: lib/dpkg/parse.c
1345#, c-format
1346msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1347msgstr "fim de ficheiro antes do valor do campo '%.*s' (falta o newline final)"
1348
1349#: lib/dpkg/parse.c
1350#, c-format
1351msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1352msgstr "fim de ficheiro MSDOS (^Z) no valor do campo '%.*s' (falta newline?)"
1353
1354#: lib/dpkg/parse.c
1355#, c-format
1356msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1357msgstr "linha em branco no valor do campo '%.*s'"
1358
1359#: lib/dpkg/parse.c
1360#, c-format
1361msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1362msgstr "fim de ficheiro durante o valor do campo '%.*s' (falta newline final)"
1363
1364#: lib/dpkg/parse.c
1365#, c-format
1366msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1367msgstr "falhou fechar após ler: '%.255s'"
1368
1369#: lib/dpkg/parse.c
1370msgid "several package info entries found, only one allowed"
1371msgstr ""
1372"várias entradas de informação de pacotes encontradas, apenas uma permitida"
1373
1374#: lib/dpkg/parse.c
1375#, c-format
1376msgid "no package information in '%.255s'"
1377msgstr "sem informação de pacotes em '%.255s'"
1378
1379#: lib/dpkg/parsehelp.c
1380#, c-format
1381msgid ""
1382"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1383" %.255s"
1384msgstr ""
1385"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d pacote '%.255s':\n"
1386" %.255s"
1387
1388#: lib/dpkg/parsehelp.c
1389#, c-format
1390msgid ""
1391"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1392" %.255s"
1393msgstr ""
1394"a interpretar o ficheiro '%.255s' perto da linha %d:\n"
1395" %.255s"
1396
1397#: lib/dpkg/parsehelp.c
1398msgid "must start with an alphanumeric character"
1399msgstr "tem de começar com um caractere alfanumérico"
1400
1401#: lib/dpkg/parsehelp.c
1402msgctxt "version"
1403msgid "<none>"
1404msgstr "<nenhuma>"
1405
1406#: lib/dpkg/parsehelp.c
1407msgid "version string is empty"
1408msgstr "string de versão está vazia"
1409
1410#: lib/dpkg/parsehelp.c
1411msgid "version string has embedded spaces"
1412msgstr "string de versão contém espaços"
1413
1414#: lib/dpkg/parsehelp.c
1415msgid "epoch in version is empty"
1416msgstr "época na versão está vazia"
1417
1418#: lib/dpkg/parsehelp.c
1419msgid "epoch in version is not number"
1420msgstr "época na versão não é um número"
1421
1422#: lib/dpkg/parsehelp.c
1423msgid "epoch in version is negative"
1424msgstr "época na versão é negativa"
1425
1426#: lib/dpkg/parsehelp.c
1427msgid "epoch in version is too big"
1428msgstr "época na versão é demasiado grande"
1429
1430#: lib/dpkg/parsehelp.c
1431msgid "nothing after colon in version number"
1432msgstr "nada após dois pontos no número de versão"
1433
1434#: lib/dpkg/parsehelp.c
1435msgid "revision number is empty"
1436msgstr "número da revisão está vazio"
1437
1438#: lib/dpkg/parsehelp.c
1439msgid "version number is empty"
1440msgstr "número de versão está vazio"
1441
1442#: lib/dpkg/parsehelp.c
1443msgid "version number does not start with digit"
1444msgstr "número de versão não começa com um dígito"
1445
1446#: lib/dpkg/parsehelp.c
1447msgid "invalid character in version number"
1448msgstr "caractere inválido no número de versão"
1449
1450#: lib/dpkg/parsehelp.c
1451msgid "invalid character in revision number"
1452msgstr "caractere inválido no número de revisão"
1453
1454#: lib/dpkg/path-remove.c
1455#, c-format
1456msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1457msgstr "não foi remover, em segurança, '%.255s'"
1458
1459#: lib/dpkg/path-remove.c
1460msgid "rm command for cleanup"
1461msgstr "comando rm para limpar"
1462
1463#: lib/dpkg/pkg-format.c
1464#, c-format
1465msgid "invalid character '%c' in field width"
1466msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1467
1468#: lib/dpkg/pkg-format.c
1469msgid "field width is out of range"
1470msgstr "comprimento do campo está fora de alcance"
1471
1472#: lib/dpkg/pkg-format.c
1473msgid "missing closing brace"
1474msgstr "falta colchete de fecho"
1475
1476#: lib/dpkg/pkg-format.c
1477#, c-format
1478msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1479msgstr ""
1480
1481#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1482#, c-format
1483msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1484msgstr "nome de pacote '%s' ambíguo com mais de uma instância instalada"
1485
1486#: lib/dpkg/pkg-show.c
1487msgid "(no description available)"
1488msgstr "(sem descrição disponível)"
1489
1490#: lib/dpkg/pkg-show.c
1491#, c-format
1492msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1493msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada: %s"
1494
1495#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1496#, c-format
1497msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1498msgstr "nome de pacote ilegal no especificador '%s%s%s': %s"
1499
1500#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1501#, c-format
1502msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1503msgstr "nome ilegal de arquitectura no especificador '%s:%s': %s"
1504
1505#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1506msgid "warning"
1507msgstr "aviso"
1508
1509#: lib/dpkg/strwide.c
1510#, c-format
1511msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1512msgstr ""
1513"não pode converter a string myltibyte '%s' para uma string wide-character"
1514
1515#: lib/dpkg/strwide.c
1516#, c-format
1517msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1518msgstr "não pode converter a sequência multibyte '%s' para wide character"
1519
1520#: lib/dpkg/subproc.c
1521#, c-format
1522msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1523msgstr "erro soltando-se do sinal %s: %s\n"
1524
1525#: lib/dpkg/subproc.c
1526#, c-format
1527msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1528msgstr "não foi possível ignorar o sinal %s antes de correr %.250s"
1529
1530#: lib/dpkg/subproc.c
1531#, c-format
1532msgid "%s (subprocess): %s\n"
1533msgstr "%s (subprocesso); %s\n"
1534
1535#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1536msgid "fork failed"
1537msgstr "falhou fork"
1538
1539#: lib/dpkg/subproc.c
1540#, c-format
1541msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1542msgstr "o subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
1543
1544#: lib/dpkg/subproc.c
1545#, c-format
1546msgid "%s subprocess was interrupted"
1547msgstr "o sub-processo %s foi interrompido"
1548
1549#: lib/dpkg/subproc.c
1550#, c-format
1551msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1552msgstr "o subprocesso %s foi morto pelo sinal (%s)%s"
1553
1554#: lib/dpkg/subproc.c
1555msgid ", core dumped"
1556msgstr ", core dumped"
1557
1558#: lib/dpkg/subproc.c
1559#, c-format
1560msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1561msgstr "o subprocesso %s falhou com o código de status wait %d"
1562
1563#: lib/dpkg/subproc.c
1564#, c-format
1565msgid "wait for %s subprocess failed"
1566msgstr "falhou a espera para o subprocesso %s"
1567
1568#: lib/dpkg/tarfn.c
1569#, fuzzy
1570#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1571msgid "invalid tar header size field"
1572msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1573
1574#: lib/dpkg/tarfn.c
1575#, fuzzy
1576#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1577msgid "invalid tar header mtime field"
1578msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1579
1580#: lib/dpkg/tarfn.c
1581#, fuzzy
1582#| msgid "invalid statoverride uid %s"
1583msgid "invalid tar header uid field"
1584msgstr "uid statoverride inválido %s"
1585
1586#: lib/dpkg/tarfn.c
1587#, fuzzy
1588#| msgid "invalid statoverride gid %s"
1589msgid "invalid tar header gid field"
1590msgstr "gid statoverride inválido %s"
1591
1592#: lib/dpkg/tarfn.c
1593#, fuzzy
1594#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1595msgid "invalid tar header checksum field"
1596msgstr "caractere inválido '%c' no comprimento do campo"
1597
1598#: lib/dpkg/tarfn.c
1599msgid "invalid tar header checksum"
1600msgstr ""
1601
1602#: lib/dpkg/tarfn.c
1603msgid "partially read tar header"
1604msgstr ""
1605
1606#: lib/dpkg/tarfn.c
1607msgid "invalid tar header with empty name field"
1608msgstr ""
1609
1610#: lib/dpkg/tarfn.c
1611#, c-format
1612msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1613msgstr ""
1614
1615#: lib/dpkg/tarfn.c
1616#, fuzzy, c-format
1617#| msgid "unsupported options in file header"
1618msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1619msgstr "opções não suportadas no ficheiro header"
1620
1621#: lib/dpkg/tarfn.c
1622#, c-format
1623msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1624msgstr ""
1625
1626#: lib/dpkg/tarfn.c
1627#, fuzzy, c-format
1628#| msgid "unknown compression type '%s'!"
1629msgid "unknown tar header type '%c'"
1630msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
1631
1632#: lib/dpkg/treewalk.c
1633#, c-format
1634msgid "cannot stat pathname '%s'"
1635msgstr "não pode fazer stat ao caminho '%s'"
1636
1637#: lib/dpkg/treewalk.c
1638#, c-format
1639msgid "cannot open directory '%s'"
1640msgstr "não pode abrir o directório '%s'"
1641
1642#: lib/dpkg/treewalk.c
1643#, c-format
1644msgid "treewalk root %s is not a directory"
1645msgstr "a raiz da navegação %s não é um directório"
1646
1647#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1648#, fuzzy, c-format
1649#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1650msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1651msgstr "não foi possível abrir/criar o ficheiro de acesso exclusivo '%.250s'"
1652
1653#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1654#, fuzzy
1655#| msgid "triggers area"
1656msgid "triggers database lock"
1657msgstr "área de triggers"
1658
1659#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1660#, c-format
1661msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1662msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1663
1664#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1665#, c-format
1666msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1667msgstr "não foi possível fazer stat ao ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1668
1669#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1670#, c-format
1671msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1672msgstr ""
1673"não foi possível abrir/criar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1674
1675#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1679msgstr ""
1680"erro de sintaxe no ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s' na linha %d, no "
1681"caractere %zd '%s'"
1682
1683#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1684#, c-format
1685msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1686msgstr ""
1687"nome de pacote inválido '%.250s' no ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1688
1689#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1690#, c-format
1691msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1692msgstr "erro ao ler o ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1693
1694#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1695#, c-format
1696msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1697msgstr ""
1698"não foi possível escrever o novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1699
1700#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1701#, c-format
1702msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1703msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' adiados"
1704
1705#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1706#, c-format
1707msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1708msgstr "não foi possível instalar novo ficheiro de 'triggers' adiados '%.250s'"
1709
1710#: lib/dpkg/triglib.c
1711#, c-format
1712msgid ""
1713"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1714"package '%.250s')"
1715msgstr ""
1716"sintaxe inválida ou desconhecida no nome '%.250s' do 'trigger' (nos "
1717"interesses do 'trigger' para o pacote '%.250s')"
1718
1719#: lib/dpkg/triglib.c
1720#, c-format
1721msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1722msgstr ""
1723"falhou a abertura do ficheiro '%.250s' de lista de interesses do 'trigger'"
1724
1725#: lib/dpkg/triglib.c
1726#, c-format
1727msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1728msgstr "falhou o rewind ao ficheiro '%.250s' de interesses do 'trigger'"
1729
1730#: lib/dpkg/triglib.c
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1734"%.250s"
1735msgstr ""
1736"erro de sintaxe do ficheiro de interesse, '%.250s', do 'trigger'; nome "
1737"'%.250s': ilegal de pacote: %.250s"
1738
1739#: lib/dpkg/triglib.c
1740#, c-format
1741msgid ""
1742"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1743msgstr ""
1744"ficheiro duplicado de interesse de 'trigger' para o ficheiro '%.250s' e "
1745"pacote '%.250s'"
1746
1747#: lib/dpkg/triglib.c
1748#, c-format
1749msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1750msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1751
1752#: lib/dpkg/triglib.c
1753#, c-format
1754msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1755msgstr "erro de sintaxe no ficheiro '%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
1756
1757#: lib/dpkg/triglib.c
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1761"file '%.250s'): %.250s"
1762msgstr ""
1763"registo de ficheiro de 'trigger' menciona o nome de pacote ilegal "
1764"'%.250s' (para o interesse no ficheiro '%.250s'): %.250s"
1765
1766#: lib/dpkg/triglib.c
1767#, c-format
1768msgid ""
1769"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1770"'%.250s': %.250s"
1771msgstr ""
1772"o ficheiro '%.250s' de triggers ci contém sintaxe ilegal de trigger no "
1773"trigger com o nome '%.250s': %.250s"
1774
1775#: lib/dpkg/triglib.c
1776#, c-format
1777msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1778msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de triggers ci '%.250s'"
1779
1780#: lib/dpkg/triglib.c
1781msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1782msgstr "o ficheiro de triggers ci contém sintaxe com directiva desconhecida"
1783
1784#: lib/dpkg/triglib.c
1785#, c-format
1786msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1787msgstr "o ficheiro de triggers ci contém a directiva '%.250s' desconhecida"
1788
1789#: lib/dpkg/triglib.c
1790#, c-format
1791msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1792msgstr ""
1793"não foi possível criar o directório, '%.250s',  de estado de 'triggers'"
1794
1795#: lib/dpkg/triglib.c
1796#, c-format
1797msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1798msgstr ""
1799"não foi possível definir o dono do directório,'%.250s', de estado de "
1800"'triggers'"
1801
1802#: lib/dpkg/trigname.c
1803msgid "empty trigger names are not permitted"
1804msgstr "não são permitidos 'triggers' com nomes vazios"
1805
1806#: lib/dpkg/trigname.c
1807msgid "trigger name contains invalid character"
1808msgstr "o nome do 'trigger' contém um carácter inválido"
1809
1810#: lib/dpkg/utils.c
1811#, c-format
1812msgid "read error in '%.250s'"
1813msgstr "erro de leitura em '%.250s'"
1814
1815#: lib/dpkg/utils.c
1816#, c-format
1817msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1818msgstr "fgets deu uma string vazia de '%.250s'"
1819
1820#: lib/dpkg/utils.c
1821#, c-format
1822msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1823msgstr "linha demasiado comprida ou falta 'newline' em '%.250s'"
1824
1825#: lib/dpkg/utils.c
1826#, c-format
1827msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1828msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler '%.250s'"
1829
1830#: lib/dpkg/varbuf.c
1831msgid "error formatting string into varbuf variable"
1832msgstr "erro ao formatar a string para uma variável varbuf"
1833
1834#: src/archives.c
1835msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1836msgstr "erro ao ler do pipe dpkg-deb"
1837
1838#: src/archives.c
1839#, c-format
1840msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1841msgstr "não pode fazer saltar o enchimento para o ficheiro '%.255s': %s"
1842
1843#: src/archives.c
1844#, c-format
1845msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1846msgstr ""
1847"não pode saltar o ficheiro '%.255s' (substituído ou excluído?) do pipe: %s"
1848
1849#: src/archives.c
1850#, c-format
1851msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1852msgstr "não conseguiu criar '%.255s' (enquanto processava '%.255s')"
1853
1854#: src/archives.c
1855#, c-format
1856msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1857msgstr "não pode copiar dados extráidos para '%.255s' para '%.255s': %s"
1858
1859#: src/archives.c src/statcmd.c
1860#, c-format
1861msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1862msgstr "erro ao definir dono de '%255s'"
1863
1864#: src/archives.c src/statcmd.c
1865#, c-format
1866msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1867msgstr "erro ao definir permissões de '%.255s'"
1868
1869#: src/archives.c
1870#, c-format
1871msgid "error closing/writing '%.255s'"
1872msgstr "erro ao fechar/escrever '%.255s'"
1873
1874#: src/archives.c
1875#, c-format
1876msgid "error creating pipe '%.255s'"
1877msgstr "erro ao criar pipe '%.255s'"
1878
1879#: src/archives.c
1880#, c-format
1881msgid "error creating device '%.255s'"
1882msgstr "erro ao criar dispositivo '%.255s'"
1883
1884#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1885#, c-format
1886msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1887msgstr "erro ao criar link simbólico '%.255s'"
1888
1889#: src/archives.c
1890#, c-format
1891msgid "error creating directory '%.255s'"
1892msgstr "erro ao criar o directório '%.255s'"
1893
1894#: src/archives.c
1895#, c-format
1896msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1897msgstr "não pode processar hash MD5 para o ficheiro tar '%.255s': %s"
1898
1899#: src/archives.c
1900#, c-format
1901msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1902msgstr "erro ao definir timestamps de '%.255s'"
1903
1904#: src/archives.c
1905#, c-format
1906msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1907msgstr "erro ao definir dono do link simbólico '%255s'"
1908
1909#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1910#, c-format
1911msgid "unable to read link '%.255s'"
1912msgstr "não foi possível ler link '%.255s'"
1913
1914#: src/archives.c src/configure.c
1915#, c-format
1916msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1917msgstr "o tamanho do link simbólico '%.250s' mudou de %jd para %zd"
1918
1919#: src/archives.c
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1923"of package %.250s"
1924msgstr ""
1925"a tentar sobreescrever '%.250s' partilhado, que é diferente de outras "
1926"instâncias do pacote %.250s"
1927
1928#: src/archives.c
1929#, c-format
1930msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1931msgstr ""
1932"falhou o fazer stat (anular referência) de ligação simbólica existente "
1933"'%.250s'"
1934
1935#: src/archives.c
1936#, c-format
1937msgid ""
1938"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1939"symlink '%.250s'"
1940msgstr ""
1941"falhou o fazer stat (anular referência) proposto novo alvo para a ligação "
1942"simbólica '%.250s' para a ligação simbólica '%.250s'"
1943
1944#: src/archives.c
1945#, c-format
1946msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1947msgstr "não é permitido newline no nome do objecto do arquivo '%.250s'"
1948
1949#: src/archives.c
1950#, c-format
1951msgid ""
1952"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1953"'%.250s' (package: %.100s)"
1954msgstr ""
1955"a tentar sobreescrever '%.250s', que é a versão desviada de '%250s' (pacote: "
1956"%.100s)"
1957
1958#: src/archives.c
1959#, c-format
1960msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
1961msgstr "a tentar sobre-escrever '%.250s', que é a versão desviada de '%.250s'"
1962
1963#: src/archives.c
1964#, c-format
1965msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
1966msgstr "não foi possível fazer stat a '%.255s' (que eu ia instalar)"
1967
1968#: src/archives.c
1969#, c-format
1970msgid ""
1971"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
1972"version"
1973msgstr ""
1974"não foi possível efectuar uma limpeza à volta de '%.255s' antes de instalar "
1975"outra versão"
1976
1977#: src/archives.c
1978#, c-format
1979msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
1980msgstr ""
1981"não foi possível fazer stat ao recuperado '%.255s' antes de instalar outra "
1982"versão"
1983
1984#: src/archives.c
1985#, c-format
1986msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
1987msgstr "arquivo continha objecto '%.255s' de tipo desconhecido 0x%x"
1988
1989#: src/archives.c
1990#, c-format
1991msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
1992msgstr "A substituir ficheiros no pacote antigo %s (%s) ...\n"
1993
1994#: src/archives.c
1995#, c-format
1996msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
1997msgstr "Substituído por ficheiros no pacote instalado %s (%s) ...\n"
1998
1999#: src/archives.c
2000#, c-format
2001msgid ""
2002"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2003"nondirectory"
2004msgstr ""
2005"a tentar sobre-escrever o directório '%.250s' no pacote %.250s %.250s com um "
2006"não directório"
2007
2008#: src/archives.c
2009#, c-format
2010msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2011msgstr ""
2012"a tentar sobre-escrever '%.250s', que também está no pacote %.250s %.250s"
2013
2014#: src/archives.c
2015#, c-format
2016msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2017msgstr "não foi possível mover '%.255s' para instalar a nova versão"
2018
2019#: src/archives.c
2020#, c-format
2021msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2022msgstr "não foi possível criar backup do link simbólico para '%.255s'"
2023
2024#: src/archives.c
2025#, c-format
2026msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2027msgstr "não foi possível fazer chown a backup do link simbólico para '%.255s'"
2028
2029#: src/archives.c
2030#, c-format
2031msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2032msgstr ""
2033"não foi possível fazer backup link de '%.255s' antes de instalar a nova "
2034"versão"
2035
2036#: src/archives.c
2037#, c-format
2038msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2039msgstr "não foi possível instalar nova versão de '%.255s'"
2040
2041#: src/archives.c
2042#, c-format
2043msgid "unable to open '%.255s'"
2044msgstr "não foi possível abrir '%.255s'"
2045
2046#: src/archives.c
2047#, c-format
2048msgid "unable to sync file '%.255s'"
2049msgstr "não foi possível sync ao ficheiro '%.255s'"
2050
2051#: src/archives.c
2052#, c-format
2053msgid ""
2054"ignoring dependency problem with %s:\n"
2055"%s"
2056msgstr ""
2057"a ignorar problema de dependências com %s:\n"
2058"%s"
2059
2060#: src/archives.c
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"considering deconfiguration of essential\n"
2064" package %s, to enable %s"
2065msgstr ""
2066"a considerar a desconfiguração do pacote\n"
2067" essencial %s, para permitir %s"
2068
2069#: src/archives.c
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2073" it in order to enable %s"
2074msgstr ""
2075"não, %s é essencial, não irá desconfigurar\n"
2076" de modo a permitir %s"
2077
2078#: src/archives.c
2079#, c-format
2080msgid ""
2081"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2082"%s"
2083msgstr ""
2084"não, não pode proceder com %s (--auto-deconfigure irá ajudar):\n"
2085"%s"
2086
2087#: src/archives.c
2088#, c-format
2089msgid "removal of %.250s"
2090msgstr "remoção de %.250s"
2091
2092#: src/archives.c
2093#, c-format
2094msgid "installation of %.250s"
2095msgstr "instalação de %.250s"
2096
2097#: src/archives.c
2098#, c-format
2099msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2100msgstr "a considerar a desconfiguração de %s, que seria estragada por %s ..."
2101
2102#: src/archives.c
2103#, c-format
2104msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2105msgstr "sim, irá desconfigurar %s (estragado por %s)"
2106
2107#: src/archives.c
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"regarding %s containing %s:\n"
2111"%s"
2112msgstr ""
2113"acerca de %s contendo %s:\n"
2114"%s"
2115
2116#: src/archives.c
2117msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2118msgstr "a ignorar problema, pode proceder de qualquer modo !"
2119
2120#: src/archives.c
2121#, c-format
2122msgid ""
2123"installing %.250s would break %.250s, and\n"
2124" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2125msgstr ""
2126"instalar %.250s irá estragar %.250s, e\n"
2127"não é permitida a desconfiguração (--auto-deconfigure poderá ajudar)"
2128
2129#: src/archives.c
2130#, c-format
2131msgid "installing %.250s would break existing software"
2132msgstr "instalar %.250s irá estragar software existente"
2133
2134#: src/archives.c
2135#, c-format
2136msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2137msgstr "a considerar remover %s em favorecimento de %s ..."
2138
2139#: src/archives.c
2140#, c-format
2141msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2142msgstr ""
2143"%s não está instalado convenientemente; a ignorar quaisquer dependências nele"
2144
2145#: src/archives.c
2146#, c-format
2147msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2148msgstr "pode ter problemas ao remover %s, porque disponibiliza %s ..."
2149
2150#: src/archives.c
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2154msgstr ""
2155"o pacote %s necessita de reinstalação, mas vai ser removido de qualquer modo "
2156"conforme você pediu"
2157
2158#: src/archives.c
2159#, c-format
2160msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2161msgstr "o pacote %s necessita de reinstalação, não irá remover"
2162
2163#: src/archives.c
2164#, c-format
2165msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2166msgstr "sim, irá remover %s em favorecimento de %s"
2167
2168#: src/archives.c
2169#, c-format
2170msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2171msgstr "pacotes em conflito - não irá instalar %.250s"
2172
2173#: src/archives.c
2174msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2175msgstr "a ignorar conflito, pode proceder de qualquer modo !"
2176
2177#: src/archives.c
2178#, c-format
2179msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2180msgstr "--%s --recursive necessita de pelo menos um argumento de path"
2181
2182#: src/archives.c
2183msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2184msgstr "procurou, mas não encontrou pacotes (ficheiros coincidindo com *.deb)"
2185
2186#: src/archives.c
2187#, c-format
2188msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2189msgstr ""
2190"--%s necessita pelo menos de um argumento de ficheiro de arquivo de pacote"
2191
2192#: src/archives.c src/unpack.c
2193#, c-format
2194msgid "cannot access archive '%s'"
2195msgstr "não pode aceder ao arquivo '%s'"
2196
2197#: src/archives.c
2198#, c-format
2199msgid "archive '%s' is not a regular file"
2200msgstr "o arquivo '%s' não é um ficheiro normal"
2201
2202#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2203#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2204#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2205#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2206msgid "<standard output>"
2207msgstr "<saída standard>"
2208
2209#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2210#: dpkg-split/queue.c
2211msgid "<standard error>"
2212msgstr "<erro standard>"
2213
2214#: src/archives.c
2215#, c-format
2216msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2217msgstr "A seleccionar pacote anteriormente não seleccionado %s.\n"
2218
2219#: src/archives.c
2220#, c-format
2221msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2222msgstr "A saltar pacote não seleccionado %s.\n"
2223
2224#: src/archives.c
2225#, c-format
2226msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2227msgstr "versão %.250s de %.250s já está instalado, a saltar"
2228
2229#: src/archives.c
2230#, c-format
2231msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2232msgstr "a fazer downgrade a %.250s de %.250s para %.250s"
2233
2234#: src/archives.c
2235#, c-format
2236msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2237msgstr "Não irá fazer downgrade de %.250s de %.250s para %.250s, a saltar"
2238
2239#: src/cleanup.c
2240#, c-format
2241msgid ""
2242"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2243"of backup copy"
2244msgstr ""
2245"não foi possível remover versão recentemente instalada de '%.250s' para "
2246"permitir re-instalação de cópia backup"
2247
2248#: src/cleanup.c
2249#, c-format
2250msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2251msgstr "não foi possível restaurar versão de backup de '%.250s'"
2252
2253#: src/cleanup.c
2254#, c-format
2255msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2256msgstr "não foi possível remover cópia de backup de '%.250s'"
2257
2258#: src/cleanup.c
2259#, c-format
2260msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2261msgstr "não foi possível remover a versão acabada de instalar de '%.250s'"
2262
2263#: src/cleanup.c
2264#, c-format
2265msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2266msgstr "não foi possível remover versão de '%.250s' recentemente extraída"
2267
2268#: src/configure.c
2269#, c-format
2270msgid "Configuration file '%s'\n"
2271msgstr "Ficheiro de configuração '%s'\n"
2272
2273#: src/configure.c
2274#, c-format
2275msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2276msgstr "Ficheiro de configuração '%s' (na realidade '%s')\n"
2277
2278#: src/configure.c
2279#, c-format
2280msgid ""
2281" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2282" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2283msgstr ""
2284" ==> Ficheiro no sistema criado por si ou por um script.\n"
2285" ==> Ficheiro também no pacote disponibilizado pelo maintainer do pacote.\n"
2286
2287#: src/configure.c
2288#, c-format
2289msgid "     Not modified since installation.\n"
2290msgstr "     Não foi modificado desde a instalação.\n"
2291
2292#: src/configure.c
2293#, c-format
2294msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2295msgstr " ==> Modificado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
2296
2297#: src/configure.c
2298#, c-format
2299msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2300msgstr " ==> Apagado (por si ou por um script) desde a instalação.\n"
2301
2302#: src/configure.c
2303#, c-format
2304msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2305msgstr " ==> O distribuidor do pacote enviou uma versão actualizada.\n"
2306
2307#: src/configure.c
2308#, c-format
2309msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2310msgstr "    A versão no pacote é a mesma que a da última instalação.\n"
2311
2312#: src/configure.c
2313#, c-format
2314msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2315msgstr " ==> A usar o novo ficheiro conforme você pediu.\n"
2316
2317#: src/configure.c
2318#, c-format
2319msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2320msgstr " ==> A usar o actual ficheiro antigo conforme você pediu.\n"
2321
2322#: src/configure.c
2323#, c-format
2324msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2325msgstr " ==> A manter o ficheiro de configuração antigo como predefinição.\n"
2326
2327#: src/configure.c
2328#, c-format
2329msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2330msgstr " ==> A usar o novo ficheiro de configuração como padrão.\n"
2331
2332#: src/configure.c
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2336"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2337"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2338"      D     : show the differences between the versions\n"
2339"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2340msgstr ""
2341"   O que deseja fazer? As suas opções são:\n"
2342"    Y ou I  : instalar a versão do pacote do maintainer\n"
2343"    N ou O  : manter a versão actualmente instalada\n"
2344"      D     : mostrar diferenças entre as versões\n"
2345"      Z     : iniciar uma shell para examinar a situação\n"
2346
2347#: src/configure.c
2348#, c-format
2349msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2350msgstr " A acção padrão é manter a sua versão actual.\n"
2351
2352#: src/configure.c
2353#, c-format
2354msgid " The default action is to install the new version.\n"
2355msgstr " A acção padrão é instalar a nova versão.\n"
2356
2357#: src/configure.c
2358msgid "[default=N]"
2359msgstr "[padrão=N]"
2360
2361#: src/configure.c
2362msgid "[default=Y]"
2363msgstr "[padrão=Y]"
2364
2365#: src/configure.c
2366msgid "[no default]"
2367msgstr "[sem padrão]"
2368
2369#: src/configure.c
2370msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2371msgstr ""
2372"erro ao escrever para stderr, descoberto antes da prompt do ficheiro de "
2373"configuração"
2374
2375#: src/configure.c
2376msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2377msgstr "erro de leitura em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2378
2379#: src/configure.c
2380msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2381msgstr "fim de ficheiro em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
2382
2383#: src/configure.c
2384msgid "conffile difference visualizer"
2385msgstr "visualizador de diferenças de conffile"
2386
2387#: src/configure.c
2388msgid "Useful environment variables:\n"
2389msgstr "Variáveis de ambiente úteis:\n"
2390
2391#: src/configure.c
2392msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2393msgstr "Escreva 'exit' quando tiver terminado.\n"
2394
2395#: src/configure.c
2396msgid "conffile shell"
2397msgstr "shell conffile"
2398
2399#: src/configure.c
2400#, c-format
2401msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2402msgstr "não foi possível fazer stat do novo conffile distribuído '%.250s'"
2403
2404#: src/configure.c
2405#, c-format
2406msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2407msgstr ""
2408"não é possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%.250s' actualmente "
2409"instalado"
2410
2411#: src/configure.c
2412#, c-format
2413msgid ""
2414"\n"
2415"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2416"Installing new config file as you requested.\n"
2417msgstr ""
2418"\n"
2419"Ficheiro de configuração '%s', não existe no sistema.\n"
2420"A instalar novo ficheiro de configuração conforme você pediu.\n"
2421
2422#: src/configure.c
2423#, c-format
2424msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2425msgstr "%s: falhou remover o backup antigo '%.250s': %s"
2426
2427#: src/configure.c
2428#, c-format
2429msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2430msgstr "%s: falhou renomear '%.250s' para '%.250s': %s"
2431
2432#: src/configure.c
2433#, c-format
2434msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2435msgstr "%s: falhou remover '%.250s': %s"
2436
2437#: src/configure.c
2438#, c-format
2439msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2440msgstr "%s: falhou remover a versão antiga distribuída '%.250s': %s"
2441
2442#: src/configure.c
2443#, c-format
2444msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2445msgstr "%s: falhou remover '%.250s' (antes de sobre-escrever): %s"
2446
2447#: src/configure.c
2448#, c-format
2449msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2450msgstr "%s: falhou fazer o link '%.250s' para '%.250s': %s"
2451
2452#: src/configure.c
2453#, c-format
2454msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2455msgstr "A instalar nova versão do ficheiro de configuração %s ...\n"
2456
2457#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2458#, c-format
2459msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2460msgstr "Não foi possível instalar '%.250s' como '%.250s'"
2461
2462#: src/configure.c
2463#, c-format
2464msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2465msgstr "não está instalado nenhum pacote chamado '%s', não pode configurar"
2466
2467#: src/configure.c
2468#, c-format
2469msgid "package %.250s is already installed and configured"
2470msgstr "o pacote %.250s já está instalado e configurado"
2471
2472#: src/configure.c
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"package %.250s is not ready for configuration\n"
2476" cannot configure (current status '%.250s')"
2477msgstr ""
2478"o pacote %.250s não está pronto para configuração\n"
2479" não pode configurar (status actual '%.250s')"
2480
2481#: src/configure.c
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2485msgstr ""
2486"o pacote %s não pode ser configurado porque %s não está pronto (estado "
2487"actual '%s')"
2488
2489#: src/configure.c
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2493msgstr ""
2494"o pacote %s %s não pode ser configurado porque %s está numa versão diferente "
2495"(%s)"
2496
2497#: src/configure.c
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2501"%s"
2502msgstr ""
2503"problemas com dependências impedem a configuração de %s:\n"
2504"%s"
2505
2506#: src/configure.c
2507msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2508msgstr "problemas com dependências - a deixar por configurar"
2509
2510#: src/configure.c
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2514"%s"
2515msgstr ""
2516"%s: problemas com dependências, mas a configurar à mesma conforme pedido:\n"
2517"%s"
2518
2519#: src/configure.c
2520msgid ""
2521"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2522" reinstall it before attempting configuration"
2523msgstr ""
2524"O pacote está num mau estado de inconsistência; deve\n"
2525" reinstala-lo antes de tentar configura-lo."
2526
2527#: src/configure.c
2528#, c-format
2529msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2530msgstr "A instalar %s (%s) ...\n"
2531
2532#: src/configure.c
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2536" (= '%s'): %s"
2537msgstr ""
2538"%s: não foi possível fazer stat ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2539" (= '%s'): %s"
2540
2541#: src/configure.c
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2545" (= '%s')"
2546msgstr ""
2547"%s: ficheiro de configuração '%s' é um link circular\n"
2548" (= '%s')"
2549
2550#: src/configure.c
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2554" (= '%s'): %s"
2555msgstr ""
2556"%s: não foi possível fazer readlink ao ficheiro de configuração '%s'\n"
2557" (= '%s'): %s"
2558
2559#: src/configure.c
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2563" ('%s' is a symlink to '%s')"
2564msgstr ""
2565"%s: ficheiro de configuração '%.250s' resolve para ficheiro degenerado\n"
2566" ('%s é um link simbólico para '%s')"
2567
2568#: src/configure.c
2569#, c-format
2570msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2571msgstr ""
2572"%s: ficheiro de configuração '%.250s' não é um ficheiro de texto ou link "
2573"simbólico (= '%s')"
2574
2575#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2576#, c-format
2577msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2578msgstr "não pode processar a hash MD5 para o ficheiro '%s': %s"
2579
2580#: src/configure.c
2581#, c-format
2582msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2583msgstr "%s: não foi possível abrir %s para o hash: %s"
2584
2585#: src/depcon.c
2586#, c-format
2587msgid "%s depends on %s"
2588msgstr "%s depende de %s"
2589
2590#: src/depcon.c
2591#, c-format
2592msgid "%s pre-depends on %s"
2593msgstr "%s pre-depende de %s"
2594
2595#: src/depcon.c
2596#, c-format
2597msgid "%s recommends %s"
2598msgstr "%s recomenda %s"
2599
2600#: src/depcon.c
2601#, c-format
2602msgid "%s suggests %s"
2603msgstr "%s sugere %s"
2604
2605#: src/depcon.c
2606#, c-format
2607msgid "%s breaks %s"
2608msgstr "%s danifica %s"
2609
2610#: src/depcon.c
2611#, c-format
2612msgid "%s conflicts with %s"
2613msgstr "%s em conflito com %s"
2614
2615#: src/depcon.c
2616#, c-format
2617msgid "%s enhances %s"
2618msgstr "%s melhora %s"
2619
2620#: src/depcon.c
2621#, c-format
2622msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2623msgstr "  %.250s vai ser removido.\n"
2624
2625#: src/depcon.c
2626#, c-format
2627msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2628msgstr "  %.250s vai ser desconfigurado.\n"
2629
2630#: src/depcon.c
2631#, c-format
2632msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2633msgstr "  %.250s vai ser instalado, mas é versão %.250s.\n"
2634
2635#: src/depcon.c
2636#, c-format
2637msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2638msgstr "  %.250s está instalado, mas é versão %.250s.\n"
2639
2640#: src/depcon.c
2641#, c-format
2642msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2643msgstr " %.250s está descompactado, mas nunca foi configurado.\n"
2644
2645#: src/depcon.c
2646#, c-format
2647msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2648msgstr "  %.250s está descompactado, mas é versão %.250s.\n"
2649
2650#: src/depcon.c
2651#, c-format
2652msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2653msgstr "  %.250s a última versão configurada é %.250s.\n"
2654
2655#: src/depcon.c
2656#, c-format
2657msgid "  %.250s is %s.\n"
2658msgstr "  %.250s é %s.\n"
2659
2660#: src/depcon.c
2661#, c-format
2662msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2663msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser removido.\n"
2664
2665#: src/depcon.c
2666#, c-format
2667msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2668msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas vai ser desconfigurado.\n"
2669
2670#: src/depcon.c
2671#, c-format
2672msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2673msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s mas é %s.\n"
2674
2675#: src/depcon.c
2676#, c-format
2677msgid "  %.250s is not installed.\n"
2678msgstr "  %.250s não está instalado.\n"
2679
2680#: src/depcon.c
2681#, c-format
2682msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2683msgstr "  %.250s (versão %.250s) vai ser instalado.\n"
2684
2685#: src/depcon.c
2686#, c-format
2687msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2688msgstr "  %.250s (versão %.250s) está presente e %s.\n"
2689
2690#: src/depcon.c
2691#, c-format
2692msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2693msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e vai ser instalado.\n"
2694
2695#: src/depcon.c
2696#, c-format
2697msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2698msgstr "  %.250s disponibiliza %.250s e está presente e %s.\n"
2699
2700#: src/divertcmd.c
2701msgid "Use --help for help about diverting files."
2702msgstr "Use --help para ajuda sobre desvio de ficheiros."
2703
2704#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2705#, c-format
2706msgid "Debian %s version %s.\n"
2707msgstr "Debian %s versão %s.\n"
2708
2709#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2710#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2714"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2715msgstr ""
2716"Isto é software livre; veja a GNU General Public License versão 2 ou\n"
2717"posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
2718
2719#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2720#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2724"\n"
2725msgstr ""
2726"Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
2727"\n"
2728
2729#: src/divertcmd.c
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"Commands:\n"
2733"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2734"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2735"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2736"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2737"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2738"\n"
2739msgstr ""
2740"Comandos:\n"
2741" [--add] <ficheiro>        acrescentar um desvio.\n"
2742" --remove <ficheiro>       remover o desvio.\n"
2743" --list [<glob-pattern>]   mostrar os desvios de ficheiros.\n"
2744" --listpackage <ficheiro>  mostrar qual o pacote que desvia o ficheiro.\n"
2745" --truename <ficheiro>     retornar o ficheiro desviado.\n"
2746
2747#: src/divertcmd.c
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Options:\n"
2751"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2752"not\n"
2753"                             be diverted.\n"
2754"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2755"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2756"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2757"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2758"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2759"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2760"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2761"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2762"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2763"  --help                   show this help message.\n"
2764"  --version                show the version.\n"
2765"\n"
2766msgstr ""
2767"Opções:\n"
2768"  --package <pacote>       nome do pacote cuja cópia de <ficheiro> não \n"
2769"                             será desviada.\n"
2770"  --local                  todas as versões do pacotes estão desviadas.\n"
2771"  --divert <desviar para>  o nome usado pelas outras versões do pacote.\n"
2772"  --rename                 mover o ficheiro para outro lado (ou de volta).\n"
2773"  --no-rename              não mover o ficheiro para outro lado (ou de "
2774"volta) (predefinido).\n"
2775"  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro diversions.\n"
2776"  --instdir <directório>   definir o directório raiz, mas não o directório "
2777"admin.\n"
2778"  --root <directório>      definir o directório do sistema de ficheiros "
2779"raiz.\n"
2780"  --test                   não fazer nada, apenas exemplificar.\n"
2781"  --quiet                  operação em modo silencioso, saída mínima.\n"
2782"  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
2783"  --version                mostrar a versão.\n"
2784"\n"
2785
2786#: src/divertcmd.c
2787#, c-format
2788msgid ""
2789"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2790"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2791"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2792"divert.\n"
2793msgstr ""
2794"Ao acrescentar, o predefinido é --local e --divert <original>.distrib.\n"
2795"Ao remover, --package ou --local e --divert têm de coincidir se "
2796"especificados.\n"
2797"Os scripts preinst/postrm dos pacotes devem sempre especificar --package e --"
2798"divert.\n"
2799
2800#: src/divertcmd.c
2801msgid ""
2802"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2803"in 1.20.x"
2804msgstr ""
2805"por favor especifique explicitamente --no-rename, a predefinição irá mudar "
2806"para --rename na 1.20.x"
2807
2808#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2809#, c-format
2810msgid "cannot stat file '%s'"
2811msgstr "Não pode fazer stat ao ficheiro '%s'"
2812
2813#: src/divertcmd.c
2814#, c-format
2815msgid "error checking '%s'"
2816msgstr "erro ao verificar '%s'"
2817
2818#: src/divertcmd.c
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"rename involves overwriting '%s' with\n"
2822"  different file '%s', not allowed"
2823msgstr ""
2824"renomear envolve sobre-escrever '%s' com\n"
2825"  um ficheiro diferente '%s', não permitido"
2826
2827#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2828#, c-format
2829msgid "unable to create file '%s'"
2830msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
2831
2832#: src/divertcmd.c
2833#, c-format
2834msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2835msgstr "não pode copiar '%s' para '%s': %s"
2836
2837#: src/divertcmd.c
2838#, c-format
2839msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2840msgstr "Não pode fazer renomear '%s' para '%s'"
2841
2842#: src/divertcmd.c
2843#, c-format
2844msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2845msgstr "renomear: remover o link antigo duplicado '%s'"
2846
2847#: src/divertcmd.c
2848#, c-format
2849msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2850msgstr "não foi possível remover o ficheiro fonte copiado '%s'"
2851
2852#: src/divertcmd.c
2853#, c-format
2854msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2855msgstr "o nome do ficheiro \"%s\" não é absoluto"
2856
2857#: src/divertcmd.c
2858msgid "file may not contain newlines"
2859msgstr "o ficheiro não pode conter quebras de linha"
2860
2861#: src/divertcmd.c
2862#, c-format
2863msgid "local diversion of %s"
2864msgstr "desvio local de %s"
2865
2866#: src/divertcmd.c
2867#, c-format
2868msgid "local diversion of %s to %s"
2869msgstr "desvio local de %s para %s"
2870
2871#: src/divertcmd.c
2872#, c-format
2873msgid "diversion of %s by %s"
2874msgstr "desvio de %s por %s"
2875
2876#: src/divertcmd.c
2877#, c-format
2878msgid "diversion of %s to %s by %s"
2879msgstr "desvio de %s para %s por %s"
2880
2881#: src/divertcmd.c
2882#, c-format
2883msgid "any diversion of %s"
2884msgstr "qualquer desvio de %s"
2885
2886#: src/divertcmd.c
2887#, c-format
2888msgid "any diversion of %s to %s"
2889msgstr "qualquer desvio de %s para %s"
2890
2891#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2892#, c-format
2893msgid "--%s needs a single argument"
2894msgstr "--%s necessita de um único argumento"
2895
2896#: src/divertcmd.c
2897msgid "cannot divert directories"
2898msgstr "não pode desviar directórios"
2899
2900#: src/divertcmd.c
2901#, c-format
2902msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2903msgstr "não pode desviar o ficheiro '%s' para si próprio"
2904
2905#: src/divertcmd.c
2906#, c-format
2907msgid "Leaving '%s'\n"
2908msgstr "A deixar '%s'\n"
2909
2910#: src/divertcmd.c
2911#, c-format
2912msgid "'%s' clashes with '%s'"
2913msgstr "'%s' choca com '%s'"
2914
2915#: src/divertcmd.c
2916#, c-format
2917msgid "Adding '%s'\n"
2918msgstr "A acrescentar '%s'\n"
2919
2920#: src/divertcmd.c
2921#, c-format
2922msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Ignorar pedido para renomear o ficheiro '%s' que pertence ao pacote desviado "
2925"'%s'\n"
2926
2927#: src/divertcmd.c
2928#, c-format
2929msgid ""
2930"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
2931"--no-rename"
2932msgstr ""
2933"desviar o ficheiro '%s' de um pacote Essential com renomear é perigoso, "
2934"utilize --no-rename"
2935
2936#: src/divertcmd.c
2937#, c-format
2938msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2939msgstr "Nenhum desvio '%s', nenhum removido.\n"
2940
2941#: src/divertcmd.c
2942#, c-format
2943msgid ""
2944"mismatch on divert-to\n"
2945"  when removing '%s'\n"
2946"  found '%s'"
2947msgstr ""
2948"erro ao tentar desviar\n"
2949"  quando a remover '%s'\n"
2950"  foi encontrado '%s'"
2951
2952#: src/divertcmd.c
2953#, c-format
2954msgid ""
2955"mismatch on package\n"
2956"  when removing '%s'\n"
2957"  found '%s'"
2958msgstr ""
2959"erro no pacote\n"
2960"  quando a remover '%s'\n"
2961"  foi encontrado '%s'"
2962
2963#: src/divertcmd.c
2964#, c-format
2965msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
2966msgstr "Ignorar pedido para remover desvio partilhado '%s'.\n"
2967
2968#: src/divertcmd.c
2969#, c-format
2970msgid "Removing '%s'\n"
2971msgstr "A remover '%s'\n"
2972
2973#: src/divertcmd.c
2974msgid "package may not contain newlines"
2975msgstr "o pacote não pode conter novas linhas"
2976
2977#: src/divertcmd.c
2978msgid "divert-to may not contain newlines"
2979msgstr "o desvio não pode conter novas linhas"
2980
2981#: src/enquiry.c
2982msgid ""
2983"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2984"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2985"that depend on them) to function properly:\n"
2986msgstr ""
2987"Os seguintes pacotes estão numa confusão devido a graves problemas durante\n"
2988"a instalação.  Têm de ser re-instalados (e quaisquer pacotes que dependam\n"
2989"deles) para funcionarem devidamente:\n"
2990
2991#: src/enquiry.c
2992msgid ""
2993"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2994"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2995"menu option in dselect for them to work:\n"
2996msgstr ""
2997"Os seguintes pacotes foram descompactados mas ainda não foram configurados.\n"
2998"Têm de ser configurados utilizando dpkg --configure ou a opção configurar\n"
2999"no menu do dselect para funcionarem:\n"
3000
3001#: src/enquiry.c
3002msgid ""
3003"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3004"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3005"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3006msgstr ""
3007"Os seguintes pacotes só estão semi-configurados, provavelmente devido a\n"
3008"problemas a configura-los pela primeira vez.  A configuração deve ser "
3009"tentada\n"
3010"de novo utilizando dpkg --reconfigure <pacote> ou usando a opção configurar\n"
3011"no menu do dselect:\n"
3012
3013#: src/enquiry.c
3014msgid ""
3015"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3016"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3017"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3018msgstr ""
3019"Os seguintes pacotes só estão semi-instalados, devido a problemas durante\n"
3020"a instalação.  A instalação pode provavelmente ser completada voltando a\n"
3021"tentar; os pacotes podem ser removidos utilizando o dselect ou dpkg --"
3022"remove:\n"
3023
3024#: src/enquiry.c
3025msgid ""
3026"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3027"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3028"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3029msgstr ""
3030"Os seguintes pacotes aguardam o processamento de 'triggers' que activaram "
3031"noutros pacotes.  Este processamento pode ser chamado utilizando o dselect "
3032"ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-only):\n"
3033
3034#: src/enquiry.c
3035msgid ""
3036"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3037"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3038"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3039msgstr ""
3040"Foram activados os seguintes pacotes, mas o processamento de 'triggers' "
3041"ainda não foi efectuado.  O processamento de 'triggers' pode ser chamado "
3042"utilizando o dselect ou dpkg --configure --pending (ou dpkg --triggers-"
3043"only):\n"
3044
3045#: src/enquiry.c
3046msgid ""
3047"The following packages are missing the list control file in the\n"
3048"database, they need to be reinstalled:\n"
3049msgstr ""
3050"Falta, aos seguintes pacotes, o ficheiro de lista de controlo na base de\n"
3051"dados, necessitam ser reinstalados:\n"
3052
3053#: src/enquiry.c
3054msgid ""
3055"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3056"database, they need to be reinstalled:\n"
3057msgstr ""
3058"Aos seguintes pacotes falta o ficheiro de controlo md5sum na base de dados,\n"
3059"necessitam ser reinstalados:\n"
3060
3061#: src/enquiry.c
3062msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3063msgstr "Os seguintes pacotes não têm uma arquitectura:\n"
3064
3065#: src/enquiry.c
3066msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3067msgstr "Os seguintes pacotes têm uma arquitectura ilegal:\n"
3068
3069#: src/enquiry.c
3070msgid ""
3071"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3072"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3073"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3074msgstr ""
3075"Os seguintes pacotes têm uma arquitectura estrangeira desconhecida, a qual\n"
3076"irá causar problemas de dependências em frontends. Isto pode ser corrigido\n"
3077"ao registar a arquitectura estrangeira com dpkg --add-architecture:\n"
3078
3079#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3080#, c-format
3081msgid "package '%s' is not installed"
3082msgstr "o pacote '%s' não está instalado"
3083
3084#: src/enquiry.c
3085msgid ""
3086"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3087"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3088msgstr ""
3089"Outro processo bloqueou a base de dados para escrita, e actualmente pode "
3090"estar a modifica-lo, alguns dos seguintes problemas podem ser devidos a "
3091"isso.\n"
3092
3093#: src/enquiry.c
3094msgctxt "section"
3095msgid "<unknown>"
3096msgstr "<desconhecida>"
3097
3098#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3099#, c-format
3100msgid "--%s takes no arguments"
3101msgstr "--%s não leva argumentos"
3102
3103#: src/enquiry.c
3104#, c-format
3105msgid " %d in %s: "
3106msgstr "%d em %s: "
3107
3108#: src/enquiry.c
3109#, c-format
3110msgid " %d package, from the following section:"
3111msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3112msgstr[0] " %d pacote, da seguinte secção:"
3113msgstr[1] " %d pacotes, das seguintes secções:"
3114
3115#: src/enquiry.c
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3119" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3120msgstr ""
3121"A versão do dpkg com suporte funcional de %s ainda não está configurado.\n"
3122" Por favor utilize 'dpkg --configure dpkg', e depois tente novamente.\n"
3123
3124#: src/enquiry.c
3125#, c-format
3126msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3127msgstr ""
3128"dpkg não registado como instalado, não pode verificar o suporte para %s!\n"
3129
3130#: src/enquiry.c
3131msgid "Pre-Depends field"
3132msgstr "Campo Pre-Depends"
3133
3134#: src/enquiry.c
3135msgid "epoch"
3136msgstr "era"
3137
3138#: src/enquiry.c
3139msgid "long filenames"
3140msgstr "nomes de ficheiros longos"
3141
3142#: src/enquiry.c
3143msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3144msgstr "vários Conflicts e Replaces"
3145
3146#: src/enquiry.c
3147msgid "multi-arch"
3148msgstr "multi-arquitectura"
3149
3150#: src/enquiry.c
3151msgid "versioned Provides"
3152msgstr "Provides com versões"
3153
3154#: src/enquiry.c
3155#, c-format
3156msgid ""
3157"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3158" %s"
3159msgstr ""
3160"não vejo como satisfazer pre-dependência:\n"
3161" %s"
3162
3163#: src/enquiry.c
3164#, c-format
3165msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3166msgstr ""
3167"não pode satisfazer pre-dependências para %.250s (desejada devido a %.250s)"
3168
3169#: src/enquiry.c
3170#, c-format
3171msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3172msgstr "--%s leva um argumento <pkgname>"
3173
3174#: src/enquiry.c
3175#, c-format
3176msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3177msgstr "o nome de pacote '%s' é inválido: %s"
3178
3179#: src/enquiry.c
3180#, c-format
3181msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3182msgstr "--%s leva um argumento <trigname>"
3183
3184#: src/enquiry.c
3185#, c-format
3186msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3187msgstr "o nome do 'trigger' '%s' é inválido: %s"
3188
3189#: src/enquiry.c
3190#, c-format
3191msgid "--%s takes one <archname> argument"
3192msgstr "--%s leva um argumento <archame>"
3193
3194#: src/enquiry.c
3195#, c-format
3196msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3197msgstr "o nome de arquitectura '%s' é inválido: %s"
3198
3199#: src/enquiry.c
3200#, c-format
3201msgid "--%s takes one <version> argument"
3202msgstr "--%s leva um argumento <versão>"
3203
3204#: src/enquiry.c
3205#, c-format
3206msgid "version '%s' has bad syntax"
3207msgstr "versão '%s' tem sintaxe errada"
3208
3209#: src/enquiry.c
3210msgid ""
3211"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3212msgstr "--compare-versions toma três argumentos: <versão> <relação> <versão>"
3213
3214#: src/enquiry.c
3215msgid "--compare-versions bad relation"
3216msgstr "má relação de --compare-versions"
3217
3218#: src/enquiry.c
3219#, c-format
3220msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3221msgstr "--%s utilizado com operador de relação '%s' obsoleto"
3222
3223#: src/errors.c
3224#, c-format
3225msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3226msgstr ""
3227"falhou alocar memória para uma nova entrada na lista de pacotes que "
3228"falharam: %s"
3229
3230#: src/errors.c
3231msgid "too many errors, stopping"
3232msgstr "demasiados erros, a parar"
3233
3234#: src/errors.c
3235#, c-format
3236msgid ""
3237"error processing package %s (--%s):\n"
3238" %s"
3239msgstr ""
3240"erro ao processar o pacote %s (--%s):\n"
3241" %s"
3242
3243#: src/errors.c
3244#, c-format
3245msgid ""
3246"error processing archive %s (--%s):\n"
3247" %s"
3248msgstr ""
3249"erro ao processar o arquivo %s (--%s):\n"
3250" %s"
3251
3252#: src/errors.c
3253msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3254msgstr "Foram encontrados erros enquanto processava:\n"
3255
3256#: src/errors.c
3257msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3258msgstr "O processamento parou porque ocorreram demasiados erros.\n"
3259
3260#: src/errors.c
3261#, c-format
3262msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3263msgstr ""
3264"O pacote %s estava em espera, a processá-lo na mesma conforme você pediu"
3265
3266#: src/errors.c
3267#, c-format
3268msgid ""
3269"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3270msgstr ""
3271"Pacote %s está em espera, não lhe tocando. Utilize --force-hold para "
3272"forçar.\n"
3273
3274#: src/force.c
3275msgid "Set all force options"
3276msgstr "Definir todas as opções de forçar"
3277
3278#: src/force.c
3279msgid "Use MAC based security if available"
3280msgstr ""
3281
3282#: src/force.c
3283msgid "Replace a package with a lower version"
3284msgstr "Substituir um pacote por uma versão inferior"
3285
3286#: src/force.c
3287msgid "Configure any package which may help this one"
3288msgstr "Configurar qualquer pacote que poderá ajudar este"
3289
3290#: src/force.c
3291msgid "Process incidental packages even when on hold"
3292msgstr "Processar pacotes incidentes mesmo quando em manter"
3293
3294#: src/force.c
3295msgid "Try to (de)install things even when not root"
3296msgstr "Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo root"
3297
3298#: src/force.c
3299msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3300msgstr "Faltam programas importantes em PATH, seguramente problemas"
3301
3302#: src/force.c
3303msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3304msgstr "Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação de autenticidade"
3305
3306#: src/force.c
3307msgid "Process even packages with wrong versions"
3308msgstr "Processar até pacotes com versões erradas"
3309
3310#: src/force.c
3311msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3312msgstr ""
3313
3314#: src/force.c
3315msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3316msgstr ""
3317
3318#: src/force.c
3319msgid "Overwrite a file from one package with another"
3320msgstr "Sobrescrever um ficheiro de um pacote por outro"
3321
3322#: src/force.c
3323msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3324msgstr "Sobrescrever um ficheiro desviado com uma versão não desviada"
3325
3326#: src/force.c
3327msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3328msgstr "sobrescrever o directório de um pacote por outro ficheiro"
3329
3330#: src/force.c
3331msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3332msgstr "Não executar operações I/O seguras ao descompactar"
3333
3334#: src/force.c
3335msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3336msgstr "Não fazer chroot para o ambiente de script do maintainer"
3337
3338#: src/force.c
3339msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3340msgstr "Utilizar sempre os novos ficheiros de configuração, não perguntar"
3341
3342#: src/force.c
3343msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3344msgstr "Utilizar sempre os ficheiros de configuração antigos, não perguntar"
3345
3346#: src/force.c
3347msgid ""
3348"Use the default option for new config files if one\n"
3349"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3350"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3351"confnew options is also given"
3352msgstr ""
3353"Utilizar a opção por omissão para novos ficheiros de\n"
3354"configuração, se estiver disponível não questionar.\n"
3355"Se não puder ser encontrado nenhum por omissão irá\n"
3356"ser questionado a menos que também sejam indicadas\n"
3357"as opções confold ou confnew"
3358
3359#: src/force.c
3360msgid "Always install missing config files"
3361msgstr "Instalar sempre ficheiros de configuração em falta"
3362
3363#: src/force.c
3364msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3365msgstr "Oferecer para substituir ficheiros de configuração sem novas versões"
3366
3367#: src/force.c
3368msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3369msgstr "Processar até pacotes com arquitectura errada ou sem nenhuma"
3370
3371#: src/force.c
3372msgid "Install even if it would break another package"
3373msgstr "Instalar mesmo que vá estragar outro pacote"
3374
3375#: src/force.c
3376msgid "Allow installation of conflicting packages"
3377msgstr "Permitir a instalação de pacotes em conflito"
3378
3379#: src/force.c
3380msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3381msgstr "Tornar todos os problemas com dependências em avisos"
3382
3383#: src/force.c
3384msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3385msgstr "Tornar problemas com versões de dependências em avisos"
3386
3387#: src/force.c
3388msgid "Remove packages which require installation"
3389msgstr "Remover pacotes que necessitam de instalação"
3390
3391#: src/force.c
3392msgid "Remove an essential package"
3393msgstr "Remover um pacote essencial"
3394
3395#: src/force.c
3396#, c-format
3397msgid ""
3398"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3399"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3400"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3401" Forcing things:\n"
3402msgstr ""
3403"Opções para forçar %s - controlar comportamento quando são encontrados "
3404"problemas:\n"
3405"  avisar e continuar:  --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
3406"  parar com erro.      --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
3407"<coisa>,...\n"
3408" Opções para forçar:\n"
3409
3410#: src/force.c
3411#, c-format
3412msgid ""
3413"\n"
3414"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3415"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3416msgstr ""
3417"\n"
3418"AVISO - a utilização de opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a\n"
3419"sua instalação. As opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas "
3420"por\n"
3421"pré-definição.\n"
3422
3423#: src/force.c
3424#, c-format
3425msgid ""
3426"\n"
3427"Currently enabled options:\n"
3428" %s\n"
3429msgstr ""
3430
3431#: src/force.c
3432#, c-format
3433msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3434msgstr "opção desconhecida de forçar/recusar '%.*s'"
3435
3436#: src/force.c
3437#, c-format
3438msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3439msgstr "opção forçar/recusar obsoleta '%s'"
3440
3441#: src/force.c
3442msgid "overriding problem because --force enabled:"
3443msgstr "a ultrapassar problema porque --force está activo: "
3444
3445#: src/help.c
3446msgid "not installed"
3447msgstr "não instalado"
3448
3449#: src/help.c
3450msgid "not installed but configs remain"
3451msgstr "não instalado mas as configurações mantêm-se"
3452
3453#: src/help.c
3454msgid "broken due to failed removal or installation"
3455msgstr "estragado devido a remoção ou instalação falhada"
3456
3457#: src/help.c
3458msgid "unpacked but not configured"
3459msgstr "descompactado mas não configurado"
3460
3461#: src/help.c
3462msgid "broken due to postinst failure"
3463msgstr "estragado devido a falha de postinst"
3464
3465#: src/help.c
3466msgid "awaiting trigger processing by another package"
3467msgstr "a aguardar o processamento de 'trigger' por outro pacote"
3468
3469#: src/help.c
3470msgid "triggered"
3471msgstr "accionado o trigger"
3472
3473#: src/help.c
3474msgid "installed"
3475msgstr "instalado"
3476
3477#: src/help.c
3478msgid "PATH is not set"
3479msgstr "PATH não está definido"
3480
3481#: src/help.c
3482#, c-format
3483msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3484msgstr "'%s' não foi encontrado em PATH ou não é executável"
3485
3486#: src/help.c
3487#, c-format
3488msgid ""
3489"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3490"%s"
3491msgid_plural ""
3492"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3493"%s"
3494msgstr[0] ""
3495"%d programa esperado não foi encontrado em PATH ou não é executável\n"
3496"%s"
3497msgstr[1] ""
3498"%d programas esperados não foram encontrados em PATH ou não são executáveis\n"
3499"%s"
3500
3501#: src/help.c
3502msgid ""
3503"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3504msgstr ""
3505"Nota: a PATH do root normalmente deve conter /usr/local/sbin, /usr/sbin e /"
3506"sbin"
3507
3508#: src/main.c
3509#, c-format
3510msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3511msgstr "Debian '%s' programa de gestão de pacotes versão %s.\n"
3512
3513#: src/main.c
3514#, fuzzy, c-format
3515#| msgid ""
3516#| "Commands:\n"
3517#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3518#| "<directory> ...\n"
3519#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3520#| "<directory> ...\n"
3521#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3522#| "<directory> ...\n"
3523#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3524#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3525#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3526#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3527#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
3528#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3529#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3530#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3531#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3532#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3533#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3534#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3535#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3536#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3537#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
3538#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3539#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3540#| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
3541#| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3542#| "installation.\n"
3543#| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3544#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
3545#| "architectures.\n"
3546#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3547#| "architectures.\n"
3548#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3549#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3550#| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3551#| "feature.\n"
3552#| "  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3553#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3554#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3555#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3556#| "\n"
3557msgid ""
3558"Commands:\n"
3559"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3560"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3561"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3562"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3563"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3564"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3565"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3566"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3567"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3568"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3569"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3570"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3571"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3572"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3573"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3574"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3575"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3576"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3577"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3578"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3579"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3580"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3581"installation.\n"
3582"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3583"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3584"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3585"architectures.\n"
3586"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3587"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3588"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3589"feature.\n"
3590"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3591"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3592"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3593"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3594"\n"
3595msgstr ""
3596"Comandos:\n"
3597"  -i|--install       <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3598"  --unpack           <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3599"  -A|--record-avail  <ficheiro .deb> ... | -R|--recursive <diretório> ...\n"
3600"  --configure        <pacote> ... | -a|--pending\n"
3601"  --triggers-only    <pacote> ... | -a|--pending\n"
3602"  -r|--remove        <pacote> ... | -a|--pending\n"
3603"  -P|--purge         <pacote> ... | -a|--pending\n"
3604"  -V|--verify <pacote> ...        Verificar a integridade do(s) pacote(s).\n"
3605"  --get-selections [<padrão> ...] Enviar a lista de selecções para stdout.\n"
3606"  --set selections                Definir a lista de selecções a partir de "
3607"stdin.\n"
3608"  --clear-selections              Desseleccionar todos os pacotes não "
3609"essenciais.\n"
3610"  --update-avail [<ficheiro-Packages>] Substituir informação de pacotes "
3611"disponíveis.\n"
3612"  --merge-avail [<ficheiro-Packages>]  Juntar com a informação do ficheiro.\n"
3613"  --clear-avail                   Apagar a informação existente dos "
3614"disponíveis.\n"
3615"  --forget-old-unavail            Esquecer pacotes desinstalados "
3616"indisponíveis.\n"
3617"  -s|--status <pacote> ...        Mostrar detalhes de estado do pacote.\n"
3618"  -p|--print-avail <pacote> ...   Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
3619"  -L|--listfiles <pacote> ...     Listar ficheiros que pertencem ao(s) "
3620"pacote(s).\n"
3621"  -l|--list [<padrão> ...]        Listar pacotes resumidamente.\n"
3622"  -S|--search <padrão> ...        Encontrar pacote(s) com o(s) ficheiro(s).\n"
3623"  -C|--audit [<pacote> ...]       Procurar pacotes com problemas.\n"
3624"  --yet-to-unpack                 Escrever pacotes selecionados para "
3625"instalação.\n"
3626"  --predep-package                Escrever pré-dependências a desempacotar.\n"
3627"  --add-architecture <arch>       Acrescentar <arch> à lista de "
3628"arquitecturas.\n"
3629"  --remove-architecture <arch>    Remover <arch> da lista de arquitecturas.\n"
3630"  --print-architecture            Escrever a arquitectura do dpkg.\n"
3631"  --print-foreign-architectures   Escrever arquitecturas estrangeiras "
3632"permitidas.\n"
3633"  --assert-<funcionalidade>       Ativar suporte para a funcionalidade "
3634"especificada.\n"
3635"  --validate-<coisa> <string>     Validar a <string> da <coisa>.\n"
3636"  --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versão - ver abaixo.\n"
3637"  --force-help                    Mostrar ajuda sobre como forçar.\n"
3638"  -Dh|--debug=help                Mostrar ajuda sobre debugging.\n"
3639"\n"
3640
3641#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3645"      --version                    Show the version.\n"
3646"\n"
3647msgstr ""
3648"  -?, --help                       Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
3649"      --version                    Mostrar a versão.\n"
3650"\n"
3651
3652#: src/main.c
3653#, c-format
3654msgid ""
3655"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3656"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3657"\n"
3658msgstr ""
3659"Capacidades afirmáveis: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3660"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3661"\n"
3662
3663#: src/main.c
3664#, c-format
3665msgid ""
3666"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3667"\n"
3668msgstr "Coisas validáveis: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3669
3670#: src/main.c
3671#, c-format
3672msgid ""
3673"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3674"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3675"tarfile\n"
3676"on archives (type %s --help).\n"
3677"\n"
3678msgstr ""
3679"Utilize dpkg -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3680"|-f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-tarfile\n"
3681"em arquivos (escreva %s --help).\n"
3682"\n"
3683
3684#: src/main.c
3685#, c-format
3686msgid ""
3687"Options:\n"
3688"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3689"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3690"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3691"dir.\n"
3692"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3693"pattern.\n"
3694"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3695"exclusion.\n"
3696"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3697"upgrade.\n"
3698"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3699"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3700"installed.\n"
3701"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3702"package.\n"
3703"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3704"processing.\n"
3705"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3706"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3707"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3708"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3709"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3710"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3711"<n>.\n"
3712"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3713"stdin.\n"
3714"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3715"  --ignore-depends=<package>,...\n"
3716"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3717"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3718"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3719"                             Stop when problems encountered.\n"
3720"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3721"\n"
3722msgstr ""
3723"Opções:\n"
3724"  --admindir=<directório>    Utilizar <directório> em vez de %s.\n"
3725"  --root=<directório>        Instalar num directório raiz diferente.\n"
3726"  --instdir=<directório>     Mudar o dir de instalação sem mudar o dir de "
3727"administração.\n"
3728"  --path-exclude=<padrão>    Não instalar caminhos que coincidam com o "
3729"padrão da shell.\n"
3730"  --path-include=<padrão>    Re-incluir o padrão após uma prévia exclusão.\n"
3731"  -O|--selected-only         Saltar pacotes não seleccionados para "
3732"instalação/actualização.\n"
3733"  -E|--skip-same-version     Saltar pacotes cuja mesma versão está "
3734"instalada.\n"
3735"  -G|--refuse-downgrade      Saltar pacotes com versão anterior à "
3736"instalada.\n"
3737"  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
3738"pacote.\n"
3739"  --[no-]-triggers           Saltar ou forçar o consequente processamento de "
3740"triggers.\n"
3741"  --verify-format=<formato>  Verificar o formato da saída (suportado: "
3742"'rpm').\n"
3743"  --no-debsig                Não tentar verificar a assinatura dos pacotes.\n"
3744"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3745"                             Dizer apenas o que iria fazer - não o fazer.\n"
3746"  -D|--debug=<octal>         Activar a depuração (ver -Dhelp ou --"
3747"debug=help).\n"
3748"  --status-fd <n>            Enviar actualizações de mudança de estado para "
3749"o file descriptor <n>.\n"
3750"  --status-logger=<comando>  Enviar actualizações de mudança de estado para "
3751"o stdin do <comando>.\n"
3752"  --log=<nomeficheiro>       Registar mudanças de estado e acções em "
3753"<nomeficheiro>.\n"
3754"  --ignore-depends=<pacote>,...\n"
3755"                             Ignorar as dependências envolvendo <pacote>.\n"
3756"  --force-...                Ultrapassar problemas (ver --force-help).\n"
3757"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3758"                             Parar quando forem encontrados problemas.\n"
3759"  --abort-after <n>          Abortar após encontrar <n> erros.\n"
3760"\n"
3761
3762#: src/main.c
3763#, c-format
3764msgid ""
3765"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3766"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3767"version);\n"
3768"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3769"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3770"syntax).\n"
3771"\n"
3772msgstr ""
3773"Os operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
3774"  lt le eq ne ge gt\t   (tratar a versão vazia como anterior a qualquer "
3775"outra versão);\n"
3776"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (tratar a versão vazia como posterior a qualquer "
3777"outra versão);\n"
3778"  < << <= = => >> >       (apenas para compatibilidade com a sintaxe do "
3779"ficheiro control).\n"
3780"\n"
3781
3782#: src/main.c
3783#, c-format
3784msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3785msgstr "Utilize 'apt' ou 'aptitude' para uma gestão amigável de pacotes.\n"
3786
3787#: src/main.c
3788msgid ""
3789"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3790"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3791"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3792"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3793"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3794"\n"
3795"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3796"'more' !"
3797msgstr ""
3798"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes [*];\n"
3799"Utilize 'apt' ou 'aptitude' para gestão de pacotes amigável;\n"
3800"Escreva dpkg -Dhelp para uma lista de valores de flags de debug do dpkg;\n"
3801"Escreva dpkg --force-help para uma lista de opções para forçar operações;\n"
3802"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipular ficheiros *.deb;\n"
3803"\n"
3804"Opções marcadas com [*] produzem muita saída de texto - utilize pipes com "
3805"'less' ou 'more' !"
3806
3807#: src/main.c
3808msgid "Generally helpful progress information"
3809msgstr "Informação de progresso geralmente útil"
3810
3811#: src/main.c
3812msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3813msgstr "Invocação e estados dos scripts do maintainer"
3814
3815#: src/main.c
3816msgid "Output for each file processed"
3817msgstr "Saída para cada ficheiro processado"
3818
3819#: src/main.c
3820msgid "Lots of output for each file processed"
3821msgstr "Muita quantidade de saída para cada ficheiro processado"
3822
3823#: src/main.c
3824msgid "Output for each configuration file"
3825msgstr "Saída para cada ficheiro de configuração"
3826
3827#: src/main.c
3828msgid "Lots of output for each configuration file"
3829msgstr "Muita informação de saída para cada ficheiro de configuração"
3830
3831#: src/main.c
3832msgid "Dependencies and conflicts"
3833msgstr "Dependências e conflitos"
3834
3835#: src/main.c
3836msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3837msgstr "Muita informação de saída de dependências/conflitos"
3838
3839#: src/main.c
3840msgid "Trigger activation and processing"
3841msgstr "Activação e processamento de triggers"
3842
3843#: src/main.c
3844msgid "Lots of output regarding triggers"
3845msgstr "Muita informação de saída relativa a triggers"
3846
3847#: src/main.c
3848msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3849msgstr "Estúpida quantidade de informação de saída em relação a triggers"
3850
3851#: src/main.c
3852msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3853msgstr "Muita palha acerca p.e. o directório dpkg/info"
3854
3855#: src/main.c
3856msgid "Insane amounts of drivel"
3857msgstr "Estúpida quantidade de palha"
3858
3859#: src/main.c
3860#, c-format
3861msgid ""
3862"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3863"\n"
3864" Number  Ref. in source   Description\n"
3865msgstr ""
3866"Opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
3867"\n"
3868" Número  Ref. na fonte    Descrição\n"
3869
3870#: src/main.c
3871#, c-format
3872msgid ""
3873"\n"
3874"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3875"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3876msgstr ""
3877"\n"
3878"As opções de depuração podem ser misturadas utilizanto o OR binário.\n"
3879"Note que os significados e valores estão sujeitos a alterações.\n"
3880
3881#: src/main.c
3882#, c-format
3883msgid "--%s requires a positive octal argument"
3884msgstr "--%s necessita de um argumento positivo em octal"
3885
3886#: src/main.c
3887#, c-format
3888msgid "unknown verify output format '%s'"
3889msgstr "formato de saída '%s' de verificação desconhecido"
3890
3891#: src/main.c
3892#, c-format
3893msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3894msgstr "nome de pacote nulo na lista --%s separada por virgulas '%.250s'"
3895
3896#: src/main.c
3897#, c-format
3898msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3899msgstr "erro ao executar o hook '%s', código de saída %d"
3900
3901#: src/main.c
3902msgid "status logger"
3903msgstr "registador de estado"
3904
3905#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3906#, c-format
3907msgid "--%s takes exactly one argument"
3908msgstr "--%s toma exactamente um argumento"
3909
3910#: src/main.c
3911#, c-format
3912msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3913msgstr "arquitectura '%s' é ilegal: %s"
3914
3915#: src/main.c
3916#, c-format
3917msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3918msgstr "arquitectura '%s' é reservada e não pode ser adicionada"
3919
3920#: src/main.c
3921#, c-format
3922msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3923msgstr "não pode remover a arquitectura nao-estrangeira '%s'"
3924
3925#: src/main.c
3926#, c-format
3927msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
3928msgstr ""
3929"a remover a arquitectura '%s' actualmente em uso por outra base de dados"
3930
3931#: src/main.c
3932#, c-format
3933msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
3934msgstr ""
3935"nao pode remover a arquitectura '%s' actualmente em utilização pela base de "
3936"dados"
3937
3938#: src/main.c
3939#, c-format
3940msgid "couldn't open '%i' for stream"
3941msgstr "não pode abrir '%i' para stream"
3942
3943#: src/main.c
3944#, c-format
3945msgid "unexpected end of file before end of line %d"
3946msgstr "fim de ficheiro inesperado antes do fim da linha %d"
3947
3948#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3949msgid "need an action option"
3950msgstr "é necessária uma opção de acção"
3951
3952#: src/main.c
3953msgid "cannot set primary group ID to root"
3954msgstr "não pode definir o ID do grupo primário para root"
3955
3956#: src/main.c src/script.c
3957msgid "unable to setenv for subprocesses"
3958msgstr "não foi possível fazer setenv para sub-processos"
3959
3960#: src/packages.c
3961msgid ""
3962"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3963"the files they come in"
3964msgstr ""
3965"tem de especificar pacotes pelos seus próprios nomes, não por transcrever os "
3966"nomes dos ficheiros em que eles vêm"
3967
3968#: src/packages.c
3969#, c-format
3970msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3971msgstr "--%s --pending não leva quaisquer argumentos não-opção"
3972
3973#: src/packages.c src/querycmd.c
3974#, c-format
3975msgid "--%s needs at least one package name argument"
3976msgstr "--%s necessita de pelo menos um argumento de nome de pacote"
3977
3978#: src/packages.c
3979#, c-format
3980msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3981msgstr "Pacote %s listado mais de uma vez, apenas processando uma vez.\n"
3982
3983#: src/packages.c
3984#, c-format
3985msgid ""
3986"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3987" in this run !  Only configuring it once.\n"
3988msgstr ""
3989"Foi descompactada mais que uma cópia do pacote %s\n"
3990" nesta execução !  Apenas configurando uma vez.\n"
3991
3992#: src/packages.c
3993#, c-format
3994msgid ""
3995"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3996" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
3997msgstr ""
3998"o pacote %.250s não está pronto para processamento de trigger\n"
3999" (estado actual '%.250s' sem triggers pendentes)"
4000
4001#: src/packages.c
4002#, c-format
4003msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4004msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s vai ser removido.\n"
4005
4006#: src/packages.c
4007#, c-format
4008msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4009msgstr "  O pacote %s vai ser removido.\n"
4010
4011#: src/packages.c
4012#, c-format
4013msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4014msgstr "  A versão de %s no sistema é disponibilizada por %s, é %s.\n"
4015
4016#: src/packages.c
4017#, c-format
4018msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4019msgstr "  A versão de %s no sistema é %s.\n"
4020
4021#: src/packages.c
4022#, c-format
4023msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4024msgstr ""
4025"  O pacote %s que disponibiliza %s aguarda pelo processamento de trigger..\n"
4026
4027#: src/packages.c
4028#, c-format
4029msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4030msgstr "  O pacote %s aguarda pelo processamento de trigger.\n"
4031
4032#: src/packages.c
4033#, c-format
4034msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4035msgstr "também a configurar '%s' (necessário por '%s')"
4036
4037#: src/packages.c
4038#, c-format
4039msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4040msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s ainda não está configurado.\n"
4041
4042#: src/packages.c
4043#, c-format
4044msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4045msgstr " O pacote %s ainda não está configurado.\n"
4046
4047#: src/packages.c
4048#, c-format
4049msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4050msgstr "  O pacote %s que disponibiliza %s não está instalado.\n"
4051
4052#: src/packages.c
4053#, c-format
4054msgid "  Package %s is not installed.\n"
4055msgstr "  O pacote %s não está instalado.\n"
4056
4057#: src/packages.c
4058#, c-format
4059msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4060msgstr " %s (%s) estraga %s e é %s.\n"
4061
4062#: src/packages.c
4063#, c-format
4064msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4065msgstr "  %s (%s) disponibiliza %s.\n"
4066
4067#: src/packages.c
4068#, c-format
4069msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4070msgstr "  A versão de %s a ser configurada é %s.\n"
4071
4072#: src/packages.c
4073msgid " depends on "
4074msgstr " depende de "
4075
4076#: src/packages.c
4077msgid "; however:\n"
4078msgstr "; no entanto:\n"
4079
4080#: src/querycmd.c src/select.c
4081#, c-format
4082msgid "no packages found matching %s"
4083msgstr "não foram encontrados pacotes coincidindo com %s"
4084
4085#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4086#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4087#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4088#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4089#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4090#. * translated message can use additional lines if needed.
4091#: src/querycmd.c
4092msgid ""
4093"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4094"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4095"pend\n"
4096"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4097msgstr ""
4098"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4099"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4100"pend\n"
4101"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4102
4103#: src/querycmd.c
4104msgid "Name"
4105msgstr "Nome"
4106
4107#: src/querycmd.c
4108msgid "Version"
4109msgstr "Versão"
4110
4111#: src/querycmd.c
4112msgid "Architecture"
4113msgstr "Arquitectura"
4114
4115#: src/querycmd.c
4116msgid "Description"
4117msgstr "Descrição"
4118
4119#: src/querycmd.c
4120msgid "showing package list on pager"
4121msgstr "mostrar a lista de pacotes no pager"
4122
4123#: src/querycmd.c
4124#, c-format
4125msgid "diversion by %s from: %s\n"
4126msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4127
4128#: src/querycmd.c
4129#, c-format
4130msgid "diversion by %s to: %s\n"
4131msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4132
4133#: src/querycmd.c
4134#, c-format
4135msgid "local diversion from: %s\n"
4136msgstr "desvio local de: %s\n"
4137
4138#: src/querycmd.c
4139#, c-format
4140msgid "local diversion to: %s\n"
4141msgstr "desvio local para: %s\n"
4142
4143#: src/querycmd.c
4144msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4145msgstr ""
4146"--search necessita de pelo menos um argumento de pattern de nome de ficheiro"
4147
4148#: src/querycmd.c
4149#, c-format
4150msgid "no path found matching pattern %s"
4151msgstr "não foi encontrado caminho coincidindo com o padrão %s"
4152
4153#: src/querycmd.c
4154#, c-format
4155msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4156msgstr "o pacote '%s' não está instalado e não está disponível informação"
4157
4158#: src/querycmd.c
4159msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4160msgstr ""
4161"Utilize dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar ficheiros de arquivo.\n"
4162
4163#: src/querycmd.c
4164#, c-format
4165msgid "package '%s' is not available"
4166msgstr "o pacote '%s' não está disponível"
4167
4168#: src/querycmd.c
4169#, c-format
4170msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4171msgstr "O pacote '%s' não contém qualquer ficheiro (!)\n"
4172
4173#: src/querycmd.c
4174#, c-format
4175msgid "locally diverted to: %s\n"
4176msgstr "localmente desviado para: %s\n"
4177
4178#: src/querycmd.c
4179#, c-format
4180msgid "package diverts others to: %s\n"
4181msgstr "o pacote desvia outros para: %s\n"
4182
4183#: src/querycmd.c
4184#, c-format
4185msgid "diverted by %s to: %s\n"
4186msgstr "desviado por %s para: %s\n"
4187
4188#: src/querycmd.c
4189msgid ""
4190"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4191msgstr ""
4192"Utilize dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar o conteúdo de "
4193"ficheiros de arquivo.\n"
4194
4195#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4196#, c-format
4197msgid "error in show format: %s"
4198msgstr "erro no formato de apresentação: %s"
4199
4200#: src/querycmd.c
4201#, c-format
4202msgid "control file contains %c"
4203msgstr "ficheiro control contém %c"
4204
4205#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4206#, c-format
4207msgid "--%s takes at most two arguments"
4208msgstr "--%s leva no máximo dois argumentos"
4209
4210#: src/querycmd.c
4211#, c-format
4212msgid "--%s takes one package name argument"
4213msgstr "--%s leva um argumento de nome de pacote"
4214
4215#: src/querycmd.c
4216#, c-format
4217msgid "--%s takes exactly two arguments"
4218msgstr "--%s toma exactamente dois argumentos"
4219
4220#: src/querycmd.c
4221#, c-format
4222msgid "control file '%s' does not exist"
4223msgstr "o ficheiro de controlo '%s' não existe"
4224
4225#: src/querycmd.c
4226#, c-format
4227msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4228msgstr ""
4229"Ferramenta de consulta de programa de gestão de pacotes %s versão %s.\n"
4230
4231#: src/querycmd.c
4232#, c-format
4233msgid ""
4234"Commands:\n"
4235"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4236"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4237"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4238"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4239"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4240"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4241"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4242"      --control-show <package> <file>\n"
4243"                                   Show the package control file.\n"
4244"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4245"                                   Print path for package control file.\n"
4246"\n"
4247msgstr ""
4248"Comandos:\n"
4249"  -s|--status [<pacote>...]        Mostrar detalhes do estado do pacote.\n"
4250"  -p|--print-avail [<pacote>...]   Mostrar detalhes da versão disponível.\n"
4251"  -L|--listfiles <pacote>...       Listar os ficheiros que pertencem ao(s) "
4252"pacotes(s).\n"
4253"  -l|--list [<padrão>...]          Listar os pacotes de forma concisa.\n"
4254"  -W|--show [<padrão>...]          Mostrar informação sobre o(s) pacote(s).\n"
4255"  -S|--search <padrão>...          Encontrar pacote(s) dono(s) do(s) "
4256"ficheiro(s).\n"
4257"     --control-list <pacote>       Mostrar a lista de ficheiros control de "
4258"pacote.\n"
4259"     --control-show <pacote> <ficheiro>\n"
4260"                                   Mostrar o ficheiro control do pacote.\n"
4261"  -c|--control-path <pacote> [<ficheiro>]\n"
4262"                                   Escrever o caminho do ficheiro control do "
4263"pacote.\n"
4264"\n"
4265
4266#: src/querycmd.c
4267#, c-format
4268msgid ""
4269"Options:\n"
4270"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4271"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4272"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4273"\n"
4274msgstr ""
4275"Opções:\n"
4276"  --admindir=<directório>          Usar o <directório> em vez de %s.\n"
4277"  --load-avail                     Usar o ficheiro disponível em --show e --"
4278"list.\n"
4279"  -f|--showformat=<formato>        Usar o formato alternativo para --show.\n"
4280"\n"
4281
4282#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4283#, c-format
4284msgid ""
4285"Format syntax:\n"
4286"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4287"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4288"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4289"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4290"width]}\n"
4291"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4292"which\n"
4293"  case left alignment will be used.\n"
4294msgstr ""
4295"Sintaxe de formato:\n"
4296"  Um formato é uma string que vai ser a saída para cada pacote. O formato\n"
4297"  pode incluir as sequências de escape standard \\n (newline), \\r\n"
4298"  (carriage return) ou \\\\ (plain backslash). A informação de pacote pode\n"
4299"  ser incluída inserindo referências de variáveis aos campos de pacotes\n"
4300"  utilizando a sintaxe ${var[;width]}. Os campos serão alinhados à direita\n"
4301"  a não ser que a largura seja negativa, neste caso o alinhamento à "
4302"esquerda\n"
4303"  será utilizado.\n"
4304
4305#: src/querycmd.c
4306msgid "Use --help for help about querying packages."
4307msgstr "Use --help para ajuda sobre consultar pacotes."
4308
4309#: src/remove.c
4310#, c-format
4311msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4312msgstr "a ignorar pedido para remover %.250s o qual não está instalado"
4313
4314#: src/remove.c
4315#, c-format
4316msgid ""
4317"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4318" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4319msgstr ""
4320"a ignorar pedido para remover %.250s, apenas os ficheiros de \n"
4321"configuração do mesmo estão no sistema; utilize --purge para removê-los "
4322"também."
4323
4324#: src/remove.c
4325msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4326msgstr "este é um pacote essencial; não deve ser removido"
4327
4328#: src/remove.c
4329#, c-format
4330msgid ""
4331"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4332"%s"
4333msgstr ""
4334"problemas com dependências previnem a remoção de %s:\n"
4335"%s"
4336
4337#: src/remove.c
4338msgid "dependency problems - not removing"
4339msgstr "problemas com dependências - não removido"
4340
4341#: src/remove.c
4342#, c-format
4343msgid ""
4344"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4345"%s"
4346msgstr ""
4347"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a remover conforme você "
4348"pediu:\n"
4349"%s"
4350
4351#: src/remove.c
4352msgid ""
4353"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4354" reinstall it before attempting a removal"
4355msgstr ""
4356"O pacote está num estado de inconsistência muito mau; deve\n"
4357" reinstalá-lo antes de tentar a remoção."
4358
4359#: src/remove.c
4360#, c-format
4361msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4362msgstr "Iria remover ou fazer purge a %s (%s) ...\n"
4363
4364#: src/remove.c
4365#, c-format
4366msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4367msgstr "A remover %s (%s) ...\n"
4368
4369#: src/remove.c src/unpack.c
4370#, c-format
4371msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4372msgstr ""
4373"não foi possível remover o ficheiro de informações de controle '%.250s'"
4374
4375#: src/remove.c
4376#, c-format
4377msgid ""
4378"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4379"may be a mount point?"
4380msgstr ""
4381"ao remover %.250s, não foi possível remover o directório '%.250s': %s - o "
4382"directório poderá ser um ponto de montagem?"
4383
4384#: src/remove.c
4385#, c-format
4386msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4387msgstr "não foi possível criar, em segurança, '%.250s'"
4388
4389#: src/remove.c
4390#, c-format
4391msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4392msgstr ""
4393"ao remover %.250s, o directório '%.250s' não estava vazio, por isso não foi "
4394"removido"
4395
4396#: src/remove.c
4397#, c-format
4398msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4399msgstr "A purgar os ficheiros de configuração para %s (%s) ...\n"
4400
4401#: src/remove.c
4402#, c-format
4403msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4404msgstr "não pode remover ficheiro de configuração antigo '%.250s' (= '%.250s')"
4405
4406#: src/remove.c
4407#, c-format
4408msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4409msgstr ""
4410"não pode ler o directório do ficheiro de configuração '%.250s' (de '%.250s')"
4411
4412#: src/remove.c
4413#, c-format
4414msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4415msgstr ""
4416"não pode remover o backup do ficheiro de configuração antigo '%.250s') (de "
4417"'%.250s')"
4418
4419#: src/remove.c
4420msgid "cannot remove old files list"
4421msgstr "não pode remover a antiga lista de ficheiros"
4422
4423#: src/remove.c
4424msgid "can't remove old postrm script"
4425msgstr "não pode remover o script postrm antigo"
4426
4427#: src/script.c
4428#, c-format
4429msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4430msgstr "não foi possível definir permissões de execução em '%.250s'"
4431
4432#: src/script.c
4433msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4434msgstr ""
4435"admindir tem de ser dentro de instdir para o dpkg funcionar correctamente"
4436
4437#: src/script.c
4438msgid ""
4439"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4440"consider using --force-script-chrootless?"
4441msgstr ""
4442"sem privilégios suficientes para alterar o directório raiz com --force-not-"
4443"root, considere utilizar --force-script-chrootless?"
4444
4445#: src/script.c
4446#, c-format
4447msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4448msgstr "falhou o chroot para '%.250s'"
4449
4450#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4451#, c-format
4452msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4453msgstr "o chdir para '%.255s' falhou"
4454
4455#: src/script.c
4456msgid "unable to setenv for maintainer script"
4457msgstr "não foi possível fazer setenv para o script do maintainer"
4458
4459#: src/script.c
4460msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4461msgstr "não pode definir o contexto de execução para o script do maintainer"
4462
4463#: src/script.c
4464#, c-format
4465msgid "installed %s package %s script"
4466msgstr "instalado, do pacote %s, o script %s"
4467
4468#: src/script.c
4469#, c-format
4470msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4471msgstr "não foi capaz de stat %s '%.250s'"
4472
4473#: src/script.c
4474#, c-format
4475msgid "new %s package %s script"
4476msgstr "do pacote %s, novo script %s"
4477
4478#: src/script.c
4479#, c-format
4480msgid "old %s package %s script"
4481msgstr "do pacote antigo %s, script %s"
4482
4483#: src/script.c
4484#, c-format
4485msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4486msgstr "não foi possível o stat %s '%.250s': %s"
4487
4488#: src/script.c
4489msgid "trying script from the new package instead ..."
4490msgstr "em vez disso a tentar script do novo pacote ..."
4491
4492#: src/script.c
4493msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4494msgstr "não existe script na nova versão do pacote - a desistir"
4495
4496#: src/script.c
4497msgid "... it looks like that went OK"
4498msgstr "... parece que tudo correu bem"
4499
4500#: src/select.c
4501#, c-format
4502msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4503msgstr "fim de ficheiro inesperado no nome de pacote, na linha %d"
4504
4505#: src/select.c
4506#, c-format
4507msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4508msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
4509
4510#: src/select.c
4511#, c-format
4512msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4513msgstr "fim de ficheiro inesperado após nome de pacote na linha %d"
4514
4515#: src/select.c
4516#, c-format
4517msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4518msgstr "fim de linha inesperado após nome de pacote na linha %d"
4519
4520#: src/select.c
4521#, c-format
4522msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4523msgstr "dados inesperados após pacote e selecção na linha %d"
4524
4525#: src/select.c
4526#, c-format
4527msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4528msgstr "nome de pacote ilegal na linha %d: %.250s"
4529
4530#: src/select.c
4531#, c-format
4532msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4533msgstr ""
4534"pacote não está na base de dados status ou available na linha %d: %.250s"
4535
4536#: src/select.c
4537#, c-format
4538msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4539msgstr "estado procurado desconhecido na linha %d: %.250s"
4540
4541#: src/select.c
4542msgid "read error on standard input"
4543msgstr "erro de leitura na entrada standard"
4544
4545#: src/select.c
4546msgid ""
4547"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4548"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4549"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4550msgstr ""
4551"foram encontrados pacotes desconhecidos; isto pode significar que a base de\n"
4552"dados available está desactualizada e necessita ser actualizada através de\n"
4553"um método frontend; por favor veja o FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/"
4554"FAQ>"
4555
4556#: src/selinux.c
4557msgid "cannot open security status notification channel"
4558msgstr "não pode abrir o canal de notificação de estado de segurança"
4559
4560#: src/selinux.c
4561msgid "cannot get security labeling handle"
4562msgstr "não pode obter a identificação de segurança"
4563
4564#: src/selinux.c
4565#, c-format
4566msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4567msgstr "não pode definir o contexto de segurança para o objecto ficheiro '%s'"
4568
4569#: src/statcmd.c
4570msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4571msgstr ""
4572"Use --help para ajuda sobre como ultrapassar informação de stat a ficheio."
4573
4574#: src/statcmd.c
4575#, c-format
4576msgid ""
4577"Commands:\n"
4578"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4579"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4580"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4581"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4582"\n"
4583msgstr ""
4584"Comandos:\n"
4585"  --add <dono> <grupo> <modo> <caminho>\n"
4586"                           acrescentar uma nova entrada <caminho> na base de "
4587"dados.\n"
4588"  --remove <caminho>       remover <caminho> da base de dados.\n"
4589"  --list [<padrão-glob>]   listar os actuais overrides na base de dados.\n"
4590"\n"
4591
4592#: src/statcmd.c
4593#, fuzzy, c-format
4594#| msgid ""
4595#| "Options:\n"
4596#| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4597#| "  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin "
4598#| "dir.\n"
4599#| "  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4600#| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4601#| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4602#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4603#| "  --help                   show this help message.\n"
4604#| "  --version                show the version.\n"
4605#| "\n"
4606msgid ""
4607"Options:\n"
4608"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4609"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4610"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4611"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4612"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4613"  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4614"  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4615"  --refuse-...             ditto.\n"
4616"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4617"  --help                   show this help message.\n"
4618"  --version                show the version.\n"
4619"\n"
4620msgstr ""
4621"Opções:\n"
4622"  --admindir <directório>  definir o directório com o ficheiro "
4623"statoverride.\n"
4624"  --instdir <directório>   definir o direcorio raiz, mas não o directório "
4625"admin.\n"
4626"  --root <directório>      definir o directório do sistema de ficheiros "
4627"raiz.\n"
4628"  --update                 actualizar imediatamente as permissões do "
4629"<caminho>.\n"
4630"  --force                  forçar uma acção mesmo quando um teste de "
4631"sanidade falhar.\n"
4632"  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima.\n"
4633"  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
4634"  --version                mostrar a versão.\n"
4635"\n"
4636
4637#: src/statcmd.c
4638msgid "stripping trailing /"
4639msgstr "a cortar o caminho /"
4640
4641#: src/statcmd.c
4642#, c-format
4643msgid "user '%s' does not exist"
4644msgstr "o utilizador '%s' não existe"
4645
4646#: src/statcmd.c
4647#, c-format
4648msgid "group '%s' does not exist"
4649msgstr "o grupo '%s' não existe"
4650
4651#: src/statcmd.c
4652#, c-format
4653msgid "--%s needs four arguments"
4654msgstr "--%s necessita de quatro argumentos"
4655
4656#: src/statcmd.c
4657msgid "path may not contain newlines"
4658msgstr "o caminho não pode conter 'newlines'"
4659
4660#: src/statcmd.c
4661#, c-format
4662msgid ""
4663"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4664msgstr ""
4665"Já existe um override para '%s', mas --force foi especificado por isso será "
4666"ignorado"
4667
4668#: src/statcmd.c
4669#, c-format
4670msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4671msgstr "já existe oum verride para '%s'; a abortar"
4672
4673#: src/statcmd.c
4674#, c-format
4675msgid "--update given but %s does not exist"
4676msgstr "--update foi dada mas %s não existe"
4677
4678#: src/statcmd.c
4679msgid "no override present"
4680msgstr "não está presente nenhum 'override'"
4681
4682#: src/statcmd.c
4683msgid "--update is useless for --remove"
4684msgstr "--update é inútil para --remove"
4685
4686#: src/statcmd.c
4687#, fuzzy, c-format
4688#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4689msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4690msgstr "opção obsoleta '--%s'; por favor utilize antes '--%s'"
4691
4692#: src/trigcmd.c
4693msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4694msgstr "Escreva dpkg-trigger --help para ajuda acerca deste utilitário."
4695
4696#: src/trigcmd.c
4697#, c-format
4698msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4699msgstr "Debian %s utilitário de trigger de pacotes versão %s.\n"
4700
4701#: src/trigcmd.c
4702#, c-format
4703msgid ""
4704"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4705"       %s [<options> ...] <command>\n"
4706"\n"
4707msgstr ""
4708"Utilização: %s [<opções> ...] <nome-trigger>\n"
4709"            %s [<opções> ...] <comando>\n"
4710"\n"
4711
4712#: src/trigcmd.c
4713#, c-format
4714msgid ""
4715"Commands:\n"
4716"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4717"triggers.\n"
4718"\n"
4719msgstr ""
4720"Comandos:\n"
4721"  --check-supported                Verificar se o dpkg em execução suporta "
4722"'triggers'.\n"
4723"\n"
4724
4725#: src/trigcmd.c
4726#, c-format
4727msgid ""
4728"Options:\n"
4729"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4730"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4731"                                     by dpkg).\n"
4732"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4733"  --no-await                       No package needs to await the "
4734"processing.\n"
4735"  --no-act                         Just test - don't actually change "
4736"anything.\n"
4737"\n"
4738msgstr ""
4739"Opções:\n"
4740"  --admindir=<directório>          Utilizar o <directório> em vez de %s.\n"
4741"  --by-package=<pacote>            Ultrapassar o que espera pelo 'trigger'\n"
4742"                                     (normalmente definido pelo dpkg).\n"
4743"  --await\t\t\t    Pacote necessita de aguardar o processamento.\n"
4744"  --no-await                       Nenhum pacote necessita de aguardar pelo "
4745"processamento.\n"
4746"  --no-act                         Apenas testar - não alterar nada.\n"
4747"\n"
4748
4749#: src/trigcmd.c
4750msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4751msgstr ""
4752"tem de ser chamado por um script do 'maintainer' (ou com uma opção --by-"
4753"package)"
4754
4755#: src/trigcmd.c
4756msgid "triggers data directory not yet created"
4757msgstr "o directório de dados de 'triggers' ainda não foi criado"
4758
4759#: src/trigcmd.c
4760msgid "trigger records not yet in existence"
4761msgstr "ainda não existem registos de 'trigger'"
4762
4763#: src/trigcmd.c
4764msgid "takes one argument, the trigger name"
4765msgstr "leva um argumento, o nome do 'trigger'"
4766
4767#: src/trigcmd.c
4768#, c-format
4769msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4770msgstr "nome '%.250s' ilegal de pacote esperado: %.250s"
4771
4772#: src/trigcmd.c
4773#, c-format
4774msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4775msgstr "nome '%.250s' de 'trigger' inválido: %.250s"
4776
4777#: src/trigproc.c
4778msgid ""
4779"cycle found while processing triggers:\n"
4780" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4781msgstr ""
4782"foi encontrado um ciclo ao processar os triggers:\n"
4783" a cadeia de pacotes desses triggers são ou poderão ser responsáveis:"
4784
4785#: src/trigproc.c
4786#, c-format
4787msgid ""
4788"\n"
4789" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4790msgstr ""
4791"\n"
4792" 'triggers' pendentes de pacotes que são ou poderão ser não solucionados:\n"
4793
4794#: src/trigproc.c
4795msgid "triggers looping, abandoned"
4796msgstr "triggers em loop, abandonado"
4797
4798#: src/trigproc.c
4799#, c-format
4800msgid ""
4801"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4802"%s"
4803msgstr ""
4804"problemas com dependências impedem o processamento de triggers para %s:\n"
4805"%s"
4806
4807#: src/trigproc.c
4808msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4809msgstr "problemas com dependências - a deixar triggers por processar"
4810
4811#: src/trigproc.c
4812#, c-format
4813msgid ""
4814"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4815"%s"
4816msgstr ""
4817"%s: problemas com dependências, mas mesmo assim a processar triggers "
4818"conforme você pediu:\n"
4819"%s"
4820
4821#: src/trigproc.c
4822#, c-format
4823msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4824msgstr "A processar 'triggers' para %s (%s) ...\n"
4825
4826#: src/unpack.c
4827#, c-format
4828msgid ".../%s"
4829msgstr ".../%s"
4830
4831#: src/unpack.c
4832#, c-format
4833msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4834msgstr "erro ao assegurar que '%.250s' não existe"
4835
4836#: src/unpack.c
4837msgid "split package reassembly"
4838msgstr "re-montagem de pacote dividido"
4839
4840#: src/unpack.c
4841msgid "reassembled package file"
4842msgstr "ficheiro de pacote re-montado"
4843
4844#: src/unpack.c
4845#, c-format
4846msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
4847msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
4848
4849#: src/unpack.c
4850#, c-format
4851msgid "Authenticating %s ...\n"
4852msgstr "A autenticar %s ...\n"
4853
4854#: src/unpack.c
4855msgid "package signature verification"
4856msgstr "verificação de assinatura de pacote"
4857
4858#: src/unpack.c
4859#, c-format
4860msgid "verification on package %s failed!"
4861msgstr "a verificação do pacote %s falhou!"
4862
4863#: src/unpack.c
4864#, c-format
4865msgid ""
4866"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4867msgstr ""
4868"a verificação do pacote %s falhou; mas a instalar à mesma conforme você pediu"
4869
4870#: src/unpack.c
4871#, c-format
4872msgid "passed\n"
4873msgstr "passou\n"
4874
4875#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4876msgid "unable to create temporary directory"
4877msgstr "não foi possível criar directório temporário"
4878
4879#: src/unpack.c
4880#, c-format
4881msgid ""
4882"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4883"%s"
4884msgstr ""
4885"acerca de %s contendo %s, problema de pre-dependência:\n"
4886"%s"
4887
4888#: src/unpack.c
4889#, c-format
4890msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4891msgstr "problema de pré-dependência - a não instalar %.250s"
4892
4893#: src/unpack.c
4894msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4895msgstr "a ignorar problema de pré-dependência!"
4896
4897#: src/unpack.c
4898#, c-format
4899msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4900msgstr "A desconfigurar %s (%s), para permitir a remoção de %s (%s) ...\n"
4901
4902#: src/unpack.c
4903#, c-format
4904msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4905msgstr "A desconfigurar %s (%s) ...\n"
4906
4907#: src/unpack.c
4908msgid "conffile file contains an empty line"
4909msgstr "ficheiro conffile contém uma linha vazia"
4910
4911#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
4912#, c-format
4913msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
4914msgstr ""
4915"o nome de conffile '%s' é demasiado longo, ou falta uma nova linha final"
4916
4917#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
4918#, c-format
4919msgid "read error in %.250s"
4920msgstr "erro de leitura em %.250s"
4921
4922#: src/unpack.c
4923#, c-format
4924msgid "error closing %.250s"
4925msgstr "erro a fechar %.250s"
4926
4927#: src/unpack.c
4928#, c-format
4929msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
4930msgstr ""
4931"a antiga versão do pacote tem um nome de ficheiro demasiado comprido "
4932"começando por '%.250s'"
4933
4934#: src/unpack.c
4935#, c-format
4936msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
4937msgstr "não foi possível remover o ficheiro de info obsoleto '%.250s'"
4938
4939#: src/unpack.c
4940#, c-format
4941msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
4942msgstr "não foi possível instalar (o suposto) novo ficheiro info '%.250s'"
4943
4944#: src/unpack.c
4945msgid "unable to open temp control directory"
4946msgstr "não foi possível abrir o directório temporário de controle"
4947
4948#: src/unpack.c
4949#, c-format
4950msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
4951msgstr ""
4952"o pacote contém um ficheiro de info de control com o nome de ficheiro "
4953"demasiado comprido (começando por '%.50s')"
4954
4955#: src/unpack.c
4956#, c-format
4957msgid "package control info contained directory '%.250s'"
4958msgstr "a informação de controle do pacote contém o directório '%.250s'"
4959
4960#: src/unpack.c
4961#, c-format
4962msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
4963msgstr ""
4964"rmdir de info de controle do pacote '%.250s' não disse que não era um dir"
4965
4966#: src/unpack.c
4967#, c-format
4968msgid "package %s contained list as info file"
4969msgstr "o pacote %s continha lista como ficheiro info"
4970
4971#: src/unpack.c
4972#, c-format
4973msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
4974msgstr "não foi possível instalar o novo ficheiro info '%.250s' como '%.250s'"
4975
4976#: src/unpack.c
4977#, c-format
4978msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
4979msgstr ""
4980"não foi possível fazer stat ao ficheiro antigo '%.250s' por isso não será "
4981"apagado: %s"
4982
4983#: src/unpack.c
4984#, c-format
4985msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
4986msgstr "não foi possível apagar o directório antigo '%.250s': %s"
4987
4988#: src/unpack.c
4989#, c-format
4990msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
4991msgstr ""
4992"o antigo ficheiro de configuração '%.250s' era um directório vazio (e agora "
4993"foi apagado)"
4994
4995#: src/unpack.c
4996#, c-format
4997msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
4998msgstr "Não foi possível fazer stat a outro novo ficheiro '%.250s'"
4999
5000#: src/unpack.c
5001#, c-format
5002msgid ""
5003"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5004"'%.250s')"
5005msgstr ""
5006"o ficheiro antigo '%.250s' é o mesmo que vários novos ficheiros! (ambos "
5007"'%.250s' e '%.250s')"
5008
5009#: src/unpack.c
5010#, c-format
5011msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5012msgstr "não foi possível remover o antigo ficheiro '%.250s' em segurança: %s"
5013
5014#: src/unpack.c
5015#, c-format
5016msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5017msgstr "(A notar o desaparecimento de %s, que foi totalmente substituído.)\n"
5018
5019#: src/unpack.c
5020msgid "package control information extraction"
5021msgstr "extração da informação de controlo"
5022
5023#: src/unpack.c
5024#, c-format
5025msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5026msgstr "Foi gravada informação sobre %s desde %s.\n"
5027
5028#: src/unpack.c
5029#, c-format
5030msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5031msgstr "a arquitectura do pacote (%s) não coincide com a do sistema (%s)"
5032
5033#: src/unpack.c
5034#, c-format
5035msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5036msgstr "A preparar para desempacotar %s ...\n"
5037
5038#: src/unpack.c
5039#, c-format
5040msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5041msgstr "A descompactar %s (%s) ...\n"
5042
5043#: src/unpack.c
5044#, c-format
5045msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5046msgstr "A descompactar %s (%s) sobre (%s) ...\n"
5047
5048#: src/unpack.c
5049msgid "package filesystem archive extraction"
5050msgstr "extracção do arquivo do pacote do sistema de ficheiros"
5051
5052#: src/unpack.c
5053#, fuzzy
5054#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5055msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5056msgstr ""
5057"sistema de ficheiros do ficheiro tar corrompido - arquivo de pacote "
5058"corrompido"
5059
5060#: src/unpack.c
5061#, c-format
5062msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5063msgstr "não foi possível fazer zap ao rasto de zeros de dpkg-deb: %s"
5064
5065#: src/update.c
5066#, c-format
5067msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5068msgstr "--%s necessita no máximo um argumento ficheiro-Packages"
5069
5070#: src/update.c
5071#, fuzzy, c-format
5072#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5073msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5074msgstr ""
5075"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
5076"actualização"
5077
5078#: src/update.c
5079#, fuzzy, c-format
5080#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5081msgid ""
5082"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5083"update"
5084msgstr ""
5085"não foi possível aceder à area de status do dpkg para uma completa "
5086"actualização"
5087
5088#: src/update.c
5089#, c-format
5090msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5091msgstr "A substituir a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
5092
5093#: src/update.c
5094#, c-format
5095msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5096msgstr "A actualizar a informação de pacotes disponíveis, a utilizar %s.\n"
5097
5098#: src/update.c
5099#, c-format
5100msgid "Information about %d package was updated.\n"
5101msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5102msgstr[0] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
5103msgstr[1] "Foi actualizada a informação acerca de %d pacote(s).\n"
5104
5105#: src/update.c
5106#, c-format
5107msgid ""
5108"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5109msgstr ""
5110"opção '--%s' obsoleta, pacotes não disponíveis são automaticamente limpos"
5111
5112#: dpkg-deb/build.c
5113#, c-format
5114msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5115msgstr "falhou escrever o nome do ficheiro para pipe do tar (%s)"
5116
5117#: dpkg-deb/build.c
5118msgid "control member"
5119msgstr "membro de control"
5120
5121#: dpkg-deb/build.c
5122#, c-format
5123msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5124msgstr "não é permitido newline no nome da path '%s'"
5125
5126#: dpkg-deb/build.c
5127msgid "data member"
5128msgstr "membro de dados"
5129
5130#: dpkg-deb/build.c
5131msgid "unable to stat control directory"
5132msgstr "não foi possível fazer stat ao directório control"
5133
5134#: dpkg-deb/build.c
5135msgid "control directory is not a directory"
5136msgstr "o directório de controlo não é um directório"
5137
5138#: dpkg-deb/build.c
5139#, c-format
5140msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5141msgstr ""
5142"directório de controle tem permissões erradas %03lo (tem de ser >=0755 e "
5143"<=0775)"
5144
5145#: dpkg-deb/build.c
5146#, c-format
5147msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5148msgstr ""
5149"script '%.50s' do maintainer não é ficheiro de texto simples ou link "
5150"simbólico"
5151
5152#: dpkg-deb/build.c
5153#, c-format
5154msgid ""
5155"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5156"<=0775)"
5157msgstr ""
5158"script '%.50s' do maintainer tem permissões erradas %03lo (devem ser >=0555 "
5159"e <=0775)"
5160
5161#: dpkg-deb/build.c
5162#, c-format
5163msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5164msgstr "não é possível fazer stat ao script '%.50s' do maintainer"
5165
5166#: dpkg-deb/build.c
5167msgid "error opening conffiles file"
5168msgstr "erro ao abrir o ficheiro conffiles"
5169
5170#: dpkg-deb/build.c
5171msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5172msgstr "string vazia vinda de fgets ao ler conffiles"
5173
5174#: dpkg-deb/build.c
5175#, c-format
5176msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5177msgstr ""
5178"o nome do ficheiro conffile '%s' contém espaços em branco de enchimento"
5179
5180#: dpkg-deb/build.c
5181#, c-format
5182msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5183msgstr "o conffile '%.250s' não aparece no pacote"
5184
5185#: dpkg-deb/build.c
5186#, c-format
5187msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5188msgstr "não é possível fazer stat ao conffile '%.250s'"
5189
5190#: dpkg-deb/build.c
5191#, c-format
5192msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5193msgstr "o conffile '%s' não é um ficheiro de texto"
5194
5195#: dpkg-deb/build.c
5196#, c-format
5197msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5198msgstr "o nome do conffile '%s' está duplicado"
5199
5200#: dpkg-deb/build.c
5201msgid "error reading conffiles file"
5202msgstr "erro ao ler o ficheiro conffiles"
5203
5204#: dpkg-deb/build.c
5205msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5206msgstr ""
5207"o nome do pacote tem caracteres que não são caracteres alfanuméricos "
5208"minúsculos nem '-+.'"
5209
5210#: dpkg-deb/build.c
5211msgid "package architecture is missing or empty"
5212msgstr "a arquitectura do pacote está em falta ou vazia"
5213
5214#: dpkg-deb/build.c
5215#, c-format
5216msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5217msgstr "'%s' contém o valor '%s' de Priority definido pelo utilizador"
5218
5219#: dpkg-deb/build.c
5220#, c-format
5221msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5222msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5223msgstr[0] "a ignorar %d aviso acerca do ficheiro control"
5224msgstr[1] "a ignorar %d avisos acerca do(s) ficheiro(s) de controle"
5225
5226#: dpkg-deb/build.c
5227#, c-format
5228msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5229msgstr "não foi possível verificar a existência do repositório '%.250s'"
5230
5231#: dpkg-deb/build.c
5232msgid "compressing tar member"
5233msgstr "a comprimir membro de tar"
5234
5235#: dpkg-deb/build.c
5236msgid "<compress> from tar -cf"
5237msgstr "<comprimir> de tar -cf"
5238
5239#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5240#, c-format
5241msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5242msgstr "não foi parse ao timestamp '%.255s'"
5243
5244#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5245#, c-format
5246msgid "--%s needs a <directory> argument"
5247msgstr "--%s necessita de um argumento <directório>"
5248
5249#: dpkg-deb/build.c
5250msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5251msgstr ""
5252"o alvo é um directório - não pode saltar a verificação do ficheiro de "
5253"controle"
5254
5255#: dpkg-deb/build.c
5256msgid "not checking contents of control area"
5257msgstr "a não verificar o conteúdo da área de controlo"
5258
5259#: dpkg-deb/build.c
5260#, c-format
5261msgid "building an unknown package in '%s'."
5262msgstr "a compilar um pacote desconhecido em '%s'."
5263
5264#: dpkg-deb/build.c
5265#, c-format
5266msgid "building package '%s' in '%s'."
5267msgstr "a compilar o pacote '%s' em '%s'."
5268
5269#: dpkg-deb/build.c
5270#, c-format
5271msgid "failed to make temporary file (%s)"
5272msgstr "falhou criar ficheiro temporário (%s)"
5273
5274#: dpkg-deb/build.c
5275#, c-format
5276msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5277msgstr "falhou o unlink do ficheiro temporário (%s), %s"
5278
5279#: dpkg-deb/build.c
5280#, c-format
5281msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5282msgstr "falhou o rewind do ficheiro temporário (%s)"
5283
5284#: dpkg-deb/build.c
5285#, c-format
5286msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5287msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro temporário (%s)"
5288
5289#: dpkg-deb/build.c
5290#, c-format
5291msgid "error writing '%s'"
5292msgstr "erro ao escrever '%s'"
5293
5294#: dpkg-deb/build.c
5295#, c-format
5296msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5297msgstr "não pode copiar '%s' para o arquivo '%s': %s"
5298
5299#: dpkg-deb/extract.c
5300msgid "shell command to move files"
5301msgstr "comando da shell para mover ficheiros"
5302
5303#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5304#, c-format
5305msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5306msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s em %.255s"
5307
5308#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5309#, c-format
5310msgid "error reading %s from file %.255s"
5311msgstr "erro ao ler %s do ficheiro %.255s"
5312
5313#: dpkg-deb/extract.c
5314msgid "archive magic version number"
5315msgstr "número mágico de versão do arquivo"
5316
5317#: dpkg-deb/extract.c
5318msgid "archive member header"
5319msgstr "cabeçalho de membro do arquivo"
5320
5321#: dpkg-deb/extract.c
5322#, c-format
5323msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5324msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - mau cabeçalho de arquivo"
5325
5326#: dpkg-deb/extract.c
5327#, c-format
5328msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5329msgstr ""
5330"o ficheiro '%.250s' não é um arquivo Debian binário (tente dpkg-split?)"
5331
5332#: dpkg-deb/extract.c
5333msgid "archive information header member"
5334msgstr "membro de cabeçalho de informação do arquivo"
5335
5336#: dpkg-deb/extract.c
5337msgid "archive has no newlines in header"
5338msgstr "o arquivo não tem newlines no cabeçalho"
5339
5340#: dpkg-deb/extract.c
5341#, c-format
5342msgid "archive has invalid format version: %s"
5343msgstr "o arquivo tem um formato de versão inválido: %s"
5344
5345#: dpkg-deb/extract.c
5346#, c-format
5347msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5348msgstr "arquivo tem versão de formato %d.%d; obtenha um dpkg-deb mais recente"
5349
5350#: dpkg-deb/extract.c
5351#, c-format
5352msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5353msgstr "não pode saltar o membro do arquivo '%s': %s"
5354
5355#: dpkg-deb/extract.c
5356#, c-format
5357msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5358msgstr ""
5359"o arquivo '%s' utiliza compressão desconhecida para o membro '%.*s', a "
5360"desistir"
5361
5362#: dpkg-deb/extract.c
5363#, c-format
5364msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5365msgstr ""
5366"o arquivo '%s' tem um membro prematuro '%.*s' antes de '%s', a desistir"
5367
5368#: dpkg-deb/extract.c
5369#, c-format
5370msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5371msgstr "o arquivo '%.250s' contém dois membros de controle, a desistir"
5372
5373#: dpkg-deb/extract.c
5374#, c-format
5375msgid ""
5376" new Debian package, version %d.%d.\n"
5377" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5378msgstr ""
5379" novo pacote Debian, versão %d.%d.\n"
5380" %jd bytes de tamanho: arquivo de controle=%jd bytes.\n"
5381
5382#: dpkg-deb/extract.c
5383msgid "archive control member size"
5384msgstr "tamanho do membro do arquivo de controlo"
5385
5386#: dpkg-deb/extract.c
5387#, c-format
5388msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5389msgstr "o arquivo tem o tamanho do controlo mal formatado '%s'"
5390
5391#: dpkg-deb/extract.c
5392#, c-format
5393msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5394msgstr "não pode saltar membro do controlo do arquivo '%s': %s"
5395
5396#: dpkg-deb/extract.c
5397#, c-format
5398msgid ""
5399" old Debian package, version %d.%d.\n"
5400" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5401msgstr ""
5402" pacote Debian antigo, versão %d.%d.\n"
5403" tamanho %jd bytes: arquivo de controle=%jd, arquivo principal=%jd.\n"
5404
5405#: dpkg-deb/extract.c
5406msgid ""
5407"file looks like it might be an archive which has been\n"
5408" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5409msgstr ""
5410"o ficheiro parece ser um arquivo que foi corrompido\n"
5411" por ter sido feito o download em modo ASCII"
5412
5413#: dpkg-deb/extract.c
5414#, c-format
5415msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5416msgstr "'%.255s' não é um arquivo de formato Debian"
5417
5418#: dpkg-deb/extract.c
5419#, c-format
5420msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5421msgstr ""
5422"não pode copiar membro do arquivo de '%s' para o pipe do descompressor: %s"
5423
5424#: dpkg-deb/extract.c
5425msgid "cannot close decompressor pipe"
5426msgstr "não pode fechar o pipe do descompressor"
5427
5428#: dpkg-deb/extract.c
5429msgid "decompressing archive member"
5430msgstr "a descomprimir membro do arquivo"
5431
5432#: dpkg-deb/extract.c
5433msgid "failed to create directory"
5434msgstr "falhou criar directório"
5435
5436#: dpkg-deb/extract.c
5437#, c-format
5438msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5439msgstr "nome de caminho %s pré-existente inesperado"
5440
5441#: dpkg-deb/extract.c
5442msgid "failed to chdir to directory"
5443msgstr "falhou o chdir para o directório"
5444
5445#: dpkg-deb/extract.c
5446msgid "<decompress>"
5447msgstr "<descompressão>"
5448
5449#: dpkg-deb/extract.c
5450msgid "paste"
5451msgstr "colar"
5452
5453#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5454#, c-format
5455msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5456msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
5457
5458#: dpkg-deb/extract.c
5459#, c-format
5460msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5461msgstr "--%s toma apenas um argumento (ficheiro .deb)"
5462
5463#: dpkg-deb/extract.c
5464#, c-format
5465msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5466msgstr "--%s toma no máximo dois argumentos (.deb e directório)"
5467
5468#: dpkg-deb/extract.c
5469#, c-format
5470msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5471msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb e directório como argumentos"
5472
5473#: dpkg-deb/extract.c
5474#, c-format
5475msgid ""
5476"--%s needs a target directory.\n"
5477"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5478msgstr ""
5479"--%s necessita de um directório de destino.\n"
5480"Talvez você devesse estar a utilizar dpkg --install ?"
5481
5482#: dpkg-deb/extract.c
5483#, c-format
5484msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5485msgstr "--%s (ainda) não suporta ler o .deb a partir de standard input"
5486
5487#: dpkg-deb/info.c
5488#, c-format
5489msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5490msgstr "não pode extrair o ficheiro control '%s' de '%s': %s"
5491
5492#: dpkg-deb/info.c
5493#, c-format
5494msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5495msgstr "'%.255s' não contém nenhum componente de controle '%.255s'"
5496
5497#: dpkg-deb/info.c
5498#, c-format
5499msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5500msgstr "abrir o componente '%.255s' (em %.255s) falhou de um modo inesperado"
5501
5502#: dpkg-deb/info.c
5503#, c-format
5504msgid "%d requested control component is missing"
5505msgid_plural "%d requested control components are missing"
5506msgstr[0] "%d componente de controle pedido em falta"
5507msgstr[1] "%d componentes de controle pedidos em falta"
5508
5509#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5510#, c-format
5511msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5512msgstr "não pode pesquisar o directório '%.255s'"
5513
5514#: dpkg-deb/info.c
5515#, c-format
5516msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5517msgstr "Não pode fazer stat '%.255s' (em %.255s')"
5518
5519#: dpkg-deb/info.c
5520#, c-format
5521msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5522msgstr "não pode abrir '%.255s' (em %.255s')"
5523
5524#: dpkg-deb/info.c
5525#, c-format
5526msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5527msgstr "falhou ler '%.255s' (em '%.255s')"
5528
5529#: dpkg-deb/info.c
5530#, c-format
5531msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5532msgstr " %7jd bytes, %5d linhas   %c  %-20.127s %.127s\n"
5533
5534#: dpkg-deb/info.c
5535#, c-format
5536msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5537msgstr "     não é um ficheiro comum   %.255s\n"
5538
5539#: dpkg-deb/info.c
5540msgid "no 'control' file in control archive!"
5541msgstr "nenhum ficheiro 'control' no arquivo de controle!"
5542
5543#: dpkg-deb/main.c
5544#, c-format
5545msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5546msgstr "Debian '%s'' backend do arquivo de pacote versão %s.\n"
5547
5548#: dpkg-deb/main.c
5549#, c-format
5550msgid ""
5551"Commands:\n"
5552"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5553"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5554"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5555"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5556"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5557"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5558"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5559"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5560"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5561"                                   Extract control info and files.\n"
5562"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5563"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5564"\n"
5565msgstr ""
5566"Comandos:\n"
5567"  -b|--build <directório> [<deb>]  Construir um arquivo.\n"
5568"  -c|--contents <deb>              Listar o conteúdo.\n"
5569"  -I|--info <deb> [<cfile> ... ]   Mostrar info para stdout.\n"
5570"  -W|--show <deb>                  Mostrar informação do(s) pacote(s).\n"
5571"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Mostrar campo(s) para stdout.\n"
5572"  -e|--control <deb> [<directório>]Extrair informação de controlo.\n"
5573"  -x|--extract <deb> <directório>  Extrair ficheiros.\n"
5574"  -X|--vextract <deb> <directório> Extrair e listar ficheiros.\n"
5575"  -R|--raw-extract <deb> <directório>\n"
5576"                                   Extrair ficheiros e info de controlo.\n"
5577"  --ctrl-tarfile <deb>\t\t    Saída do controlo do ficheiro tar.\n"
5578"  --fsys-tarfile <deb>             Saída do sistema de ficheiros do ficheiro "
5579"tar.\n"
5580"\n"
5581
5582#: dpkg-deb/main.c
5583#, c-format
5584msgid ""
5585"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5586"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5587"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5588"\n"
5589msgstr ""
5590"<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo de formato Debian.\n"
5591"<cfile> é o nome de um componente de um ficheiro administrativo.\n"
5592"<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal 'control'.\n"
5593"\n"
5594
5595#: dpkg-deb/main.c
5596#, c-format
5597msgid ""
5598"Options:\n"
5599"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5600"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5601"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5602"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5603"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5604"(default).\n"
5605"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
5606"                                     packages).\n"
5607"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
5608"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
5609"members.\n"
5610"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5611"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5612"building.\n"
5613"                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5614"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5615"building.\n"
5616"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5617"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5618"\n"
5619msgstr ""
5620"Opções:\n"
5621"  -V, --verbose                    Habilitar saída detalhada.\n"
5622"  -D, --debug                      Habilitar saída de debug.\n"
5623"      --showformat=<formato>       Usar formato alternativo para --show.\n"
5624"      --deb-format=<formato>       Escolher o formato de arquivo.\n"
5625"                                     Valores permitidos: 0.939000, 2.0 "
5626"(default).\n"
5627"      --nocheck                    Suprimir verificação do arquivo controlo "
5628"(construir pacotes mal-formados).\n"
5629"      --root-owner-group           Forçar que o dono e grupo seja root.\n"
5630"      --[no-]uniform-compression   Usar os parâmetros de compressão em todos "
5631"os membros.\n"
5632"  -z#                              Definir o nível de compressão para a "
5633"compilação.\n"
5634"  -Z<tipo>                         Definir o tipo de compressão utilizado "
5635"para a compilação.\n"
5636"                                     Tipos permitidos: gzip, xz, none.\n"
5637"  -S<estratégia>                   Definir a estratégia de compressão para a "
5638"compilação.\n"
5639"                                     Tipos permitidos: none, extreme (xz);\n"
5640"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5641"\n"
5642
5643#: dpkg-deb/main.c
5644#, c-format
5645msgid ""
5646"\n"
5647"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5648"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5649"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5650msgstr ""
5651"\n"
5652"Use 'dpkg' para instalar e remover pacotes do seu sistema, ou 'apt' ou\n"
5653"'aptitude' para uma gestão de pacotes amigável. Os pacotes descompactados\n"
5654"com 'dpkg-deb --extract' serão incorrectamente instalados !\n"
5655
5656#: dpkg-deb/main.c
5657msgid ""
5658"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5659"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5660msgstr ""
5661"Escreva dpkg-deb --help para ajuda sobre manipulação de ficheiros *.deb;\n"
5662"Escreva dpkg --help para ajuda sobre instalar e desinstalar pacotes."
5663
5664#: dpkg-deb/main.c
5665#, c-format
5666msgid "invalid deb format version: %s"
5667msgstr "versão de formato deb inválida: %s"
5668
5669#: dpkg-deb/main.c
5670#, c-format
5671msgid "unknown deb format version: %s"
5672msgstr "versão de formato deb desconhecida %s"
5673
5674#: dpkg-deb/main.c
5675#, c-format
5676msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5677msgstr "nível de compressão inválido para -%c: %ld"
5678
5679#: dpkg-deb/main.c
5680#, c-format
5681msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5682msgstr "estratégua de compressão desconhecida '%s'!"
5683
5684#: dpkg-deb/main.c
5685#, c-format
5686msgid "unknown compression type '%s'!"
5687msgstr "compressão desconhecida tipo '%s'!"
5688
5689#: dpkg-deb/main.c
5690#, c-format
5691msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5692msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz"
5693
5694#: dpkg-deb/main.c
5695#, c-format
5696msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5697msgstr "tipo de compressão obsoleta do tipo '%s'; utilize antes xz ou gzip"
5698
5699#: dpkg-deb/main.c
5700#, c-format
5701msgid "invalid compressor parameters: %s"
5702msgstr "parâmetros inválidos do compressor: %s'"
5703
5704#: dpkg-deb/main.c
5705#, c-format
5706msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5707msgstr "tipo de compressão '%s' não suportada com compressão uniforme"
5708
5709#: dpkg-split/info.c
5710#, c-format
5711msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5712msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - dígito errado (código %d) em %s"
5713
5714#: dpkg-split/info.c
5715#, c-format
5716msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5717msgstr "o ficheiro '%s' está corrompido; número inteiro fora da gama em %s"
5718
5719#: dpkg-split/info.c
5720#, c-format
5721msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5722msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - %.250s em falta"
5723
5724#: dpkg-split/info.c
5725#, c-format
5726msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5727msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - falta newline após %.250s"
5728
5729#: dpkg-split/info.c
5730#, c-format
5731msgid "error reading %.250s"
5732msgstr "erro ao ler %.250s"
5733
5734#: dpkg-split/info.c
5735#, c-format
5736msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5737msgstr ""
5738"o ficheiro '%.250s' está corrompido - magic errado no final do primeiro "
5739"cabeçalho"
5740
5741#: dpkg-split/info.c
5742#, c-format
5743msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5744msgstr ""
5745"o ficheiro '%250s' está corrompido - caractere de enchimento errado (código "
5746"(%d)"
5747
5748#: dpkg-split/info.c
5749#, c-format
5750msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5751msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - nulos na secção info"
5752
5753#: dpkg-split/info.c
5754msgid "format version number"
5755msgstr "formato do número de versão"
5756
5757#: dpkg-split/info.c
5758#, c-format
5759msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5760msgstr "o ficheiro '%.250s' tem versão de formato inválido: %s"
5761
5762#: dpkg-split/info.c
5763#, c-format
5764msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5765msgstr ""
5766"o ficheiro '%.250s' está no formato versão %d.%d; obtenha um dpkg-split mais "
5767"recente"
5768
5769#: dpkg-split/info.c
5770msgid "package name"
5771msgstr "nome de pacote "
5772
5773#: dpkg-split/info.c
5774msgid "package version number"
5775msgstr "número da versão de pacote"
5776
5777#: dpkg-split/info.c
5778msgid "package file MD5 checksum"
5779msgstr "valor de controlo MD5 do ficheiro de pacote"
5780
5781#: dpkg-split/info.c
5782#, c-format
5783msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5784msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - checksum MD5 errado '%.250s'"
5785
5786#: dpkg-split/info.c
5787msgid "archive total size"
5788msgstr "tamanho total do arquivo"
5789
5790#: dpkg-split/info.c
5791msgid "archive part offset"
5792msgstr "offset de parte de arquivo"
5793
5794#: dpkg-split/info.c
5795msgid "archive part numbers"
5796msgstr "números de partes do arquivo"
5797
5798#: dpkg-split/info.c
5799#, c-format
5800msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5801msgstr ""
5802"o ficheiro '%.250s' está corrompido - sem barra entre números de partes do "
5803"arquivo"
5804
5805#: dpkg-split/info.c
5806msgid "number of archive parts"
5807msgstr "número de partes do arquivo"
5808
5809#: dpkg-split/info.c
5810#, c-format
5811msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5812msgstr ""
5813"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes do arquivo"
5814
5815#: dpkg-split/info.c
5816msgid "archive parts number"
5817msgstr "número da parte do arquivo"
5818
5819#: dpkg-split/info.c
5820#, c-format
5821msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5822msgstr ""
5823"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número de parte de arquivo errado"
5824
5825#: dpkg-split/info.c
5826msgid "package architecture"
5827msgstr "arquitectura de pacote"
5828
5829#: dpkg-split/info.c
5830#, c-format
5831msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5832msgstr ""
5833"o ficheiro '%.250s está corrompido - magic errado no fim do segundo cabeçalho"
5834
5835#: dpkg-split/info.c
5836#, c-format
5837msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5838msgstr ""
5839"o ficheiro '%.250s' está corrompido - o segundo membro não é um membro de "
5840"dados"
5841
5842#: dpkg-split/info.c
5843#, c-format
5844msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5845msgstr ""
5846"o ficheiro '%.250s' está corrompido - número errado de partes para os "
5847"tamanhos citados"
5848
5849#: dpkg-split/info.c
5850#, c-format
5851msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5852msgstr ""
5853"o ficheiro '%250s' está corrompido - o tamanho está errado para o número da "
5854"parte citado"
5855
5856#: dpkg-split/info.c
5857#, c-format
5858msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5859msgstr "o ficheiro '%.250s' está corrompido - demasiado pequeno"
5860
5861#: dpkg-split/info.c
5862#, c-format
5863msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5864msgstr "não pode abrir ficheiro de parte de arquivo '%.250s'"
5865
5866#: dpkg-split/info.c
5867#, c-format
5868msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5869msgstr "o ficheiro '%250s' não é uma parte de arquivo"
5870
5871#: dpkg-split/info.c
5872#, c-format
5873msgid ""
5874"%s:\n"
5875"    Part format version:            %d.%d\n"
5876"    Part of package:                %s\n"
5877"        ... version:                %s\n"
5878"        ... architecture:           %s\n"
5879"        ... MD5 checksum:           %s\n"
5880"        ... length:                 %jd bytes\n"
5881"        ... split every:            %jd bytes\n"
5882"    Part number:                    %d/%d\n"
5883"    Part length:                    %jd bytes\n"
5884"    Part offset:                    %jd bytes\n"
5885"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
5886"\n"
5887msgstr ""
5888"%s:\n"
5889"    Versão do formato de parte:     %d.%d\n"
5890"    Parte do pacote:                %s\n"
5891"        ... versão:                 %s\n"
5892"        ... arquitectura:           %s\n"
5893"        ... MD5 checksum:           %s\n"
5894"        ... tamanho:                %jd bytes\n"
5895"        ... divir a cada:           %jd bytes\n"
5896"    Número de parte:                %d/%d\n"
5897"    Tamanho da parte:               %jd bytes\n"
5898"    Offset da parte:                %jd bytes\n"
5899"    Tam. parte fich.(porção usada): %jd bytes\n"
5900"\n"
5901
5902#: dpkg-split/info.c
5903msgctxt "architecture"
5904msgid "<unknown>"
5905msgstr "<desconhecida>"
5906
5907#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
5908#, c-format
5909msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5910msgstr "--%s necessita de um ou mais argumentos de partes de ficheiro"
5911
5912#: dpkg-split/info.c
5913#, c-format
5914msgid "file '%s' is not an archive part\n"
5915msgstr "o ficheiro '%s' não é uma parte de arquivo\n"
5916
5917#: dpkg-split/join.c
5918#, c-format
5919msgid "Putting package %s together from %d part: "
5920msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
5921msgstr[0] "A formar o pacote %s com %d parte: "
5922msgstr[1] "A formar o pacote %s com %d partes: "
5923
5924#: dpkg-split/join.c
5925#, c-format
5926msgid "unable to open output file '%.250s'"
5927msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de saída '%.250s'"
5928
5929#: dpkg-split/join.c
5930#, c-format
5931msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
5932msgstr "não foi possível (re)abrir ficheiro de entrada de parte '%.250s'"
5933
5934#: dpkg-split/join.c
5935#, c-format
5936msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
5937msgstr "não pode saltar o cabeçalho dividido do pacote '%s': %s"
5938
5939#: dpkg-split/join.c
5940#, c-format
5941msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
5942msgstr "Não pode justapor a parte do pacote dividido '%s' para '%s': %s"
5943
5944#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
5945#, c-format
5946msgid "done\n"
5947msgstr "feito\n"
5948
5949#: dpkg-split/join.c
5950#, c-format
5951msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
5952msgstr "os ficheiros '%.250s' e '%.250s' não são partes do mesmo ficheiro"
5953
5954#: dpkg-split/join.c
5955#, c-format
5956msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
5957msgstr "existem diversas versões da parte %d - pelo menos '%.250s' e '%.250s'"
5958
5959#: dpkg-split/join.c
5960#, c-format
5961msgid "part %d is missing"
5962msgstr "falta a parte %d"
5963
5964#: dpkg-split/main.c
5965#, c-format
5966msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
5967msgstr "Debian '%s' ferramenta para dividir/juntar pacotes; versão %s.\n"
5968
5969#: dpkg-split/main.c
5970#, c-format
5971msgid ""
5972"Commands:\n"
5973"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5974"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5975"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
5976"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5977"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5978"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
5979"\n"
5980msgstr ""
5981"  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>]Dividir um arquivo.\n"
5982"  -j|--join <parte> <parte> ...    Unir partes.\n"
5983"  -I|--info <parte> ...            Mostrar informação sobre parte.\n"
5984"  -a|--auto -o <completo> <parte>  Auto-acumular partes.\n"
5985"  -l|--listq                       Listar bocados sem correspondência.\n"
5986"  -d|--discard [<ficheiro> ...]    Descartar bocados sem correspondência.\n"
5987"\n"
5988
5989#: dpkg-split/main.c
5990#, c-format
5991msgid ""
5992"Options:\n"
5993"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5994"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
5995"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
5996"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
5997"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
5998"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
5999"\n"
6000msgstr ""
6001"Opções:\n"
6002"  --depotdir <directório>          Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
6003"  -S|--partsize <tamanho>          Em KiB, para -s (por omissão é 450).\n"
6004"  -o|--output <ficheiro>           Nome de ficheiro, para -j (por omissão é\n"
6005"                                     <pacote>_<versão>_<arch>.deb).\n"
6006"  -Q|--npquiet                     Silencioso quando -a não for uma parte.\n"
6007"  --msdos                          Gerar nomes de ficheiros 8.3.\n"
6008"\n"
6009
6010#: dpkg-split/main.c
6011#, c-format
6012msgid ""
6013"Exit status:\n"
6014"  0 = ok\n"
6015"  1 = with --auto, file is not a part\n"
6016"  2 = trouble\n"
6017msgstr ""
6018"Estado de saída:\n"
6019"  0 = ok\n"
6020"  1 = com --auto, o ficheiro não é uma parte\n"
6021"  2 = problema\n"
6022
6023#: dpkg-split/main.c
6024msgid "Type dpkg-split --help for help."
6025msgstr "Escreva dpkg-split --help para ajuda."
6026
6027#: dpkg-split/main.c
6028msgid "part size is far too large or is not positive"
6029msgstr "o tamanho da parte ou é muito grande ou não é positivo"
6030
6031#: dpkg-split/main.c
6032#, c-format
6033msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6034msgstr ""
6035"o tamanho da parte tem de ser pelo menos %d KiB (para permitir o cabeçalho)"
6036
6037#: dpkg-split/queue.c
6038#, c-format
6039msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6040msgstr "não foi possível ler o directório depot '%.250s'"
6041
6042#: dpkg-split/queue.c
6043msgid "--auto requires the use of the --output option"
6044msgstr "--auto necessita da utilização da opção --output"
6045
6046#: dpkg-split/queue.c
6047msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6048msgstr "--auto necessita exactamente de um ficheiro de parte como argumento"
6049
6050#: dpkg-split/queue.c
6051#, c-format
6052msgid "unable to read part file '%.250s'"
6053msgstr "não foi possível ler o ficheiro de parte '%.250s'"
6054
6055#: dpkg-split/queue.c
6056#, c-format
6057msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6058msgstr "O ficheiro '%.250s' não faz parte de um arquivo de várias partes.\n"
6059
6060#: dpkg-split/queue.c
6061#, c-format
6062msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6063msgstr "não foi possível re-abrir ficheiro dividido '%.250s'"
6064
6065#: dpkg-split/queue.c
6066#, c-format
6067msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6068msgstr "não foi possível abrir novo ficheiro depot '%.250s'"
6069
6070#: dpkg-split/queue.c
6071#, c-format
6072msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6073msgstr "não pode extrair parte de pacote dividido '%s': %s"
6074
6075#: dpkg-split/queue.c
6076#, c-format
6077msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6078msgstr "não foi possível renomear o novo ficheiro depot '%.250s' para '%.250s'"
6079
6080#: dpkg-split/queue.c
6081#, c-format
6082msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6083msgstr "Parte %d do pacote %s arquivada (ainda quer "
6084
6085#: dpkg-split/queue.c
6086msgid " and "
6087msgstr " e "
6088
6089#: dpkg-split/queue.c
6090#, c-format
6091msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6092msgstr "não foi possível apagar ficheiro depot utilizado em cima '%.250s'"
6093
6094#: dpkg-split/queue.c
6095msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6096msgstr "Ficheiros de lixo deixados no directório depot:\n"
6097
6098#: dpkg-split/queue.c
6099#, c-format
6100msgid "unable to stat '%.250s'"
6101msgstr "não foi possível fazer stat '%.250s'"
6102
6103#: dpkg-split/queue.c
6104#, c-format
6105msgid " %s (%jd bytes)\n"
6106msgstr " %s (%jd bytes)\n"
6107
6108#: dpkg-split/queue.c
6109#, c-format
6110msgid " %s (not a plain file)\n"
6111msgstr " %s (não é um ficheiro comum)\n"
6112
6113#: dpkg-split/queue.c
6114msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6115msgstr "Pacotes ainda não refeitos:\n"
6116
6117#: dpkg-split/queue.c
6118#, c-format
6119msgid " Package %s: part(s) "
6120msgstr " Pacote %s: parte(s) "
6121
6122#: dpkg-split/queue.c
6123#, c-format
6124msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6125msgstr "ficheiro de parte '%.250s' não é um ficheiro comum"
6126
6127#: dpkg-split/queue.c
6128#, c-format
6129msgid "(total %jd bytes)\n"
6130msgstr "(total %jd bytes)\n"
6131
6132#: dpkg-split/queue.c
6133#, c-format
6134msgid "unable to discard '%.250s'"
6135msgstr "não foi possível descartar '%.250s'"
6136
6137#: dpkg-split/queue.c
6138#, c-format
6139msgid "Deleted %s.\n"
6140msgstr "Apagado %s.\n"
6141
6142#: dpkg-split/split.c
6143msgid "package field value extraction"
6144msgstr "extracção do valor do campo do pacote"
6145
6146#: dpkg-split/split.c
6147msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6148msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6149
6150#: dpkg-split/split.c
6151#, c-format
6152msgid "unable to open source file '%.250s'"
6153msgstr "não foi possível abrir o ficheiro fonte '%.250s'"
6154
6155#: dpkg-split/split.c
6156msgid "unable to fstat source file"
6157msgstr "não foi possível fazer fstat ao ficheiro fonte"
6158
6159#: dpkg-split/split.c
6160#, c-format
6161msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6162msgstr "o ficheiro fonte '%.250s' não é um ficheiro simples"
6163
6164#: dpkg-split/split.c
6165#, c-format
6166msgid "Splitting package %s into %d part: "
6167msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6168msgstr[0] "A dividir o pacote %s em %d parte: "
6169msgstr[1] "A dividir o pacote %s em %d partes: "
6170
6171#: dpkg-split/split.c
6172msgid ""
6173"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6174"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6175msgstr ""
6176"o cabeçalho é demasiado longo, tornando a parte demasiado longa; o nome do\n"
6177"pacote ou números de versão têm de ser extraordinariamente compridos, ou\n"
6178"outra coisa; a desistir"
6179
6180#: dpkg-split/split.c
6181msgid "--split needs a source filename argument"
6182msgstr "--split necessita de um argumento de ficheiro fonte"
6183
6184#: dpkg-split/split.c
6185msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6186msgstr "--split leva no máximo um ficheiro fonte e um prefixo de destino"
6187
6188#: utils/update-alternatives.c
6189#, c-format
6190msgid ""
6191"Commands:\n"
6192"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6193"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6194"                           add a group of alternatives to the system.\n"
6195"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6196"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6197"system.\n"
6198"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6199"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6200"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6201"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6202"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6203"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6204"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6205"the\n"
6206"                           user to select which one to use.\n"
6207"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6208"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6209"\n"
6210msgstr ""
6211"Comandos:\n"
6212"  --install <link> <nome> <caminho> <prioridade>\n"
6213"    [--slave <link> <nome> <caminho>] ...\n"
6214"                           acrescentar um grupo de alternativas ao sistema.\n"
6215"  --remove <nome> <caminho>remover <caminho> do grupo alternativo <nome>.\n"
6216"  --remove-all <nome>      remover o grupo <nome> do sistema de "
6217"alternativas.\n"
6218"  --auto <nome>            mudar o link principal <nome> para modo "
6219"automático.\n"
6220"  --display <nome>         mostrar informação sobre o grupo <nome>.\n"
6221"  --query <nome>           versão processável por máquina de --display "
6222"<nome>.\n"
6223"  --list <nome>            mostrar todos os alvos do grupo <nome>.\n"
6224"  --get-selections         listar os nomes mestre de alternativas e o seu "
6225"estado.\n"
6226"  --set-selections         ler estado de alternativa da entrada standard.\n"
6227"  --config <nome>          mostrar alternativas para o grupo <nome> e pedir\n"
6228"                           ao utilizador para escolher qual utilizar.\n"
6229"  --set <nome> <caminho>   definir o <caminho> como alternativa para "
6230"<nome>.\n"
6231"  --all                    chamar --config para todas as alternativas.\n"
6232"\n"
6233
6234#: utils/update-alternatives.c
6235#, c-format
6236msgid ""
6237"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6238"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6239"<name> is the master name for this link group.\n"
6240"  (e.g. pager)\n"
6241"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6242"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6243"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6244"in\n"
6245"  automatic mode.\n"
6246"\n"
6247msgstr ""
6248"<link> é um link simbólico que aponta para %s/<nome>.\n"
6249"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6250"<nome> é um nome mestre para este grupo de link.\n"
6251"  (e.g. pager)\n"
6252"<caminho> é a localização de um um dos ficheiros alvo da alternativa.\n"
6253"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6254"<prioridade> é um inteiro; as opções com números maiores têm prioridade "
6255"superior em modo automático.\n"
6256"\n"
6257
6258#: utils/update-alternatives.c
6259#, fuzzy, c-format
6260#| msgid ""
6261#| "Options:\n"
6262#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6263#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6264#| "  --log <file>             change the log file.\n"
6265#| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6266#| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6267#| "configured\n"
6268#| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6269#| "only)\n"
6270#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6271#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6272#| "  --help                   show this help message.\n"
6273#| "  --version                show the version.\n"
6274msgid ""
6275"Options:\n"
6276"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6277"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6278"  --log <file>             change the log file.\n"
6279"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6280"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6281"configured\n"
6282"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6283"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6284"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6285"  --debug                  debug output, way more output.\n"
6286"  --help                   show this help message.\n"
6287"  --version                show the version.\n"
6288msgstr ""
6289"Opções:\n"
6290"  --altdir <directório>    alterar o directório de alternativas.\n"
6291"  --admindir <directório>  alterar o directório administrativo.\n"
6292"  --log <ficheiro>         alterar o ficheiro de registo.\n"
6293"  --force                  permitir substituir ficheiros por links "
6294"alternativos.\n"
6295"  --skip-auto              saltar a questão para alternativas correctamente\n"
6296"                             configuradas em modo automático (relevante\n"
6297"                             apenas para --config)\n"
6298"  --verbose                operação detalhada, mais texto na saída.\n"
6299"  --quiet                  operação silenciosa, saída mínima\n"
6300"  --help                   mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
6301"  --version                mostrar a versão.\n"
6302
6303#: utils/update-alternatives.c
6304#, c-format
6305msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6306msgstr "Use %s --help para informação sobre a utilização do programa."
6307
6308#: utils/update-alternatives.c
6309#, c-format
6310msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6311msgstr "malloc falhou (%zu bytes)"
6312
6313#: utils/update-alternatives.c
6314#, c-format
6315msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6316msgstr "dois comandos especificados: --%s e --%s"
6317
6318#: utils/update-alternatives.c
6319#, c-format
6320msgid "cannot append to '%s'"
6321msgstr "não pode acrescentar a '%s'"
6322
6323#: utils/update-alternatives.c
6324#, c-format
6325msgid "wait for subprocess %s failed"
6326msgstr "wait para o sub-processo %s falhou"
6327
6328#: utils/update-alternatives.c
6329#, c-format
6330msgid "unable to remove '%s'"
6331msgstr "não foi possível remover '%s'"
6332
6333#: utils/update-alternatives.c
6334msgid "auto mode"
6335msgstr "modo automático"
6336
6337#: utils/update-alternatives.c
6338msgid "manual mode"
6339msgstr "modo manual"
6340
6341#: utils/update-alternatives.c
6342#, c-format
6343msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6344msgstr "fim de ficheiro inesperado ao tentar ler %s"
6345
6346#: utils/update-alternatives.c
6347#, c-format
6348msgid "while reading %s: %s"
6349msgstr "enquanto lia %s: %s"
6350
6351#: utils/update-alternatives.c
6352#, c-format
6353msgid "line not terminated while trying to read %s"
6354msgstr "linha não terminada ao tentar ler %s"
6355
6356#: utils/update-alternatives.c
6357#, c-format
6358msgid "%s corrupt: %s"
6359msgstr "%s corrompido: %s"
6360
6361#: utils/update-alternatives.c
6362#, c-format
6363msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6364msgstr "newlines proibidas em ficheiros update-alternatives (%s)"
6365
6366#: utils/update-alternatives.c
6367msgid "slave name"
6368msgstr "nome do escravo"
6369
6370#: utils/update-alternatives.c
6371#, c-format
6372msgid "duplicate slave name %s"
6373msgstr "nome de 'escravo' duplicado %s"
6374
6375#: utils/update-alternatives.c
6376msgid "slave link"
6377msgstr "ligação ao escravo"
6378
6379#: utils/update-alternatives.c
6380#, c-format
6381msgid "slave link same as main link %s"
6382msgstr "link slave igual ao link principal %s"
6383
6384#: utils/update-alternatives.c
6385#, c-format
6386msgid "duplicate slave link %s"
6387msgstr "'slave link' duplicado %s"
6388
6389#: utils/update-alternatives.c
6390msgid "master file"
6391msgstr "ficheiro mestre"
6392
6393#: utils/update-alternatives.c
6394#, c-format
6395msgid "duplicate path %s"
6396msgstr "caminho duplicado %s"
6397
6398#: utils/update-alternatives.c
6399#, c-format
6400msgid ""
6401"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6402"alternatives"
6403msgstr ""
6404"alternativa %s (parte do grupo de ligação %s) não existe; a remover da lista "
6405"de alternativas"
6406
6407#: utils/update-alternatives.c
6408msgid "priority"
6409msgstr "prioridade"
6410
6411#: utils/update-alternatives.c
6412msgid "slave file"
6413msgstr "ficheiro escravo"
6414
6415#: utils/update-alternatives.c
6416#, c-format
6417msgid "priority of %s: %s"
6418msgstr "prioridade de %s: %s"
6419
6420#: utils/update-alternatives.c
6421#, c-format
6422msgid "priority of %s is out of range: %s"
6423msgstr "prioridade de %s está fora de alcance: %s"
6424
6425#: utils/update-alternatives.c
6426msgid "status"
6427msgstr "estado"
6428
6429#: utils/update-alternatives.c
6430msgid "invalid status"
6431msgstr "estado inválido"
6432
6433#: utils/update-alternatives.c
6434msgid "master link"
6435msgstr "ligação mestre"
6436
6437#: utils/update-alternatives.c
6438#, c-format
6439msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6440msgstr "a descartar ligação de escravo obsoleto %s (%s)"
6441
6442#: utils/update-alternatives.c
6443#, c-format
6444msgid "unable to flush file '%s'"
6445msgstr "não foi possível fazer flush ao ficheiro '%s'"
6446
6447#: utils/update-alternatives.c
6448#, c-format
6449msgid "  link best version is %s"
6450msgstr "A melhor versão do link é %s"
6451
6452#: utils/update-alternatives.c
6453msgid "  link best version not available"
6454msgstr " a melhor versão do link não está disponível"
6455
6456#: utils/update-alternatives.c
6457#, c-format
6458msgid "  link currently points to %s"
6459msgstr "  o link actualmente aponta para %s"
6460
6461#: utils/update-alternatives.c
6462msgid "  link currently absent"
6463msgstr "  link actualmente inexistente"
6464
6465#: utils/update-alternatives.c
6466#, c-format
6467msgid "  link %s is %s"
6468msgstr "  link %s é %s"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid "  slave %s is %s"
6473msgstr "  escravo %s é %s"
6474
6475#: utils/update-alternatives.c
6476#, c-format
6477msgid "%s - priority %d"
6478msgstr "%s - prioridade %d"
6479
6480#: utils/update-alternatives.c
6481#, c-format
6482msgid "  slave %s: %s"
6483msgstr "  escravo %s: %s"
6484
6485#: utils/update-alternatives.c
6486#, c-format
6487msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6488msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6489msgstr[0] "Há %d escolha para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6490msgstr[1] "Existem %d escolhas para a alternativa %s (disponibiliza %s)."
6491
6492#: utils/update-alternatives.c
6493msgid "Selection"
6494msgstr "Selecção"
6495
6496#: utils/update-alternatives.c
6497msgid "Path"
6498msgstr "Caminho"
6499
6500#: utils/update-alternatives.c
6501msgid "Priority"
6502msgstr "Prioridade"
6503
6504#: utils/update-alternatives.c
6505msgid "Status"
6506msgstr "Estado"
6507
6508#: utils/update-alternatives.c
6509#, c-format
6510msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6511msgstr ""
6512"Pressione <enter> para manter a escolha actual[*], ou digite o número da "
6513"selecção: "
6514
6515#: utils/update-alternatives.c
6516#, c-format
6517msgid "There is no program which provides %s."
6518msgstr "Não existe um programa que disponibiliza %s."
6519
6520#: utils/update-alternatives.c
6521msgid "Nothing to configure."
6522msgstr "Nada para configurar."
6523
6524#: utils/update-alternatives.c
6525#, c-format
6526msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6527msgstr ""
6528"Existe apenas uma alternativa no grupo de ligação %s (que disponibiliza %s: "
6529"%s"
6530
6531#: utils/update-alternatives.c
6532#, c-format
6533msgid "not replacing %s with a link"
6534msgstr "não substituir %s por uma ligação"
6535
6536#: utils/update-alternatives.c
6537#, c-format
6538msgid "can't install unknown choice %s"
6539msgstr "não foi possível instalar a opção %s desconhecida"
6540
6541#: utils/update-alternatives.c
6542#, c-format
6543msgid ""
6544"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6545"exist"
6546msgstr ""
6547"saltar a criação de %s porque o ficheiro associado %s (do grupo de ligação "
6548"%s) não existe"
6549
6550#: utils/update-alternatives.c
6551#, c-format
6552msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6553msgstr "a não remover %s já que não é um symlink"
6554
6555#: utils/update-alternatives.c
6556#, c-format
6557msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6558msgstr "alternativa %s para %s não registada, a não remover"
6559
6560#: utils/update-alternatives.c
6561#, c-format
6562msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6563msgstr ""
6564"a remover alternativa seleccionada manualmente - a passar %s para modo "
6565"automático"
6566
6567#: utils/update-alternatives.c
6568#, c-format
6569msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6570msgstr "a alternativa %s para %s não registada, a não definir"
6571
6572#: utils/update-alternatives.c
6573#, c-format
6574msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6575msgstr "%s/%s em suspenso; será actualizado com a melhor escolha"
6576
6577#: utils/update-alternatives.c
6578#, c-format
6579msgid ""
6580"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6581"updates only"
6582msgstr ""
6583"%s/%s foi alterado (manualmente ou por um script); a mudar para "
6584"actualizações manuais apenas"
6585
6586#: utils/update-alternatives.c
6587#, c-format
6588msgid "setting up automatic selection of %s"
6589msgstr "a configurar a selecção automática de %s"
6590
6591#: utils/update-alternatives.c
6592#, c-format
6593msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6594msgstr "a renomear a ligação do escravo %s de %s para %s"
6595
6596#: utils/update-alternatives.c
6597#, c-format
6598msgid "renaming %s link from %s to %s"
6599msgstr "a renomear a ligação %s de %s para %s"
6600
6601#: utils/update-alternatives.c
6602#, c-format
6603msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6604msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo auto"
6605
6606#: utils/update-alternatives.c
6607#, c-format
6608msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6609msgstr "a usar %s para disponibilizar %s (%s) em modo manual"
6610
6611#: utils/update-alternatives.c
6612#, c-format
6613msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6614msgstr ""
6615"a actualizar a alternativa %s porque a ligação do grupo %s alterou os links "
6616"slave"
6617
6618#: utils/update-alternatives.c
6619#, c-format
6620msgid ""
6621"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6622msgstr ""
6623"a forçar a reinstalação da alternativa %s porque a ligação de grupo %s está "
6624"estragada"
6625
6626#: utils/update-alternatives.c
6627#, c-format
6628msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6629msgstr ""
6630"a alternativa %s actual é desconhecida, a mudar para %s para a ligação de "
6631"grupo %s"
6632
6633#: utils/update-alternatives.c
6634#, c-format
6635msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6636msgstr "Alternativa %s inalterada porque a escolha %s não está disponível."
6637
6638#: utils/update-alternatives.c
6639#, c-format
6640msgid "Skip unknown alternative %s."
6641msgstr "Saltar alternativa %s desconhecida."
6642
6643#: utils/update-alternatives.c
6644#, c-format
6645msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6646msgstr "linha demasiado comprida ou não terminada ao tentar ler %s"
6647
6648#: utils/update-alternatives.c
6649#, c-format
6650msgid "Skip invalid line: %s"
6651msgstr "Saltar linha inválida: %s"
6652
6653#: utils/update-alternatives.c
6654#, c-format
6655msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6656msgstr "nome da alternativas (%s) não pode conter '/' nem espaços"
6657
6658#: utils/update-alternatives.c
6659#, c-format
6660msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6661msgstr "ligação da alternativa não é absoluta como deveria ser: %s"
6662
6663#: utils/update-alternatives.c
6664#, c-format
6665msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6666msgstr "o caminho da alternativa não é absoluto como deveria ser: %s"
6667
6668#: utils/update-alternatives.c
6669#, c-format
6670msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6671msgstr "a alternativa %s não pode ser mestre: é um escravo de %s"
6672
6673#: utils/update-alternatives.c
6674#, c-format
6675msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6676msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s"
6677
6678#: utils/update-alternatives.c
6679#, c-format
6680msgid "alternative path %s doesn't exist"
6681msgstr "o caminho %s da alternativa não existe"
6682
6683#: utils/update-alternatives.c
6684#, c-format
6685msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6686msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é a alternativa mestre"
6687
6688#: utils/update-alternatives.c
6689#, c-format
6690msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6691msgstr "a alternativa %s não pode ser escrava de %s: é um escravo de %s"
6692
6693#: utils/update-alternatives.c
6694#, c-format
6695msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6696msgstr "ligação de alternativa %s já é gerida por %s (escrabo de %s)"
6697
6698#: utils/update-alternatives.c
6699#, c-format
6700msgid "unknown argument '%s'"
6701msgstr "argumento desconhecido '%s'"
6702
6703#: utils/update-alternatives.c
6704msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6705msgstr "--install necessita de <link> <nome> <caminho> <prioridade>"
6706
6707#: utils/update-alternatives.c
6708msgid "<link> and <path> can't be the same"
6709msgstr "<ligação> e <caminho> não podem ser o mesmo"
6710
6711#: utils/update-alternatives.c
6712msgid "priority must be an integer"
6713msgstr "a prioridade tem de ser um inteiro"
6714
6715#: utils/update-alternatives.c
6716msgid "priority is out of range"
6717msgstr "a prioridade está fora de alcance"
6718
6719#: utils/update-alternatives.c
6720#, c-format
6721msgid "--%s needs <name> <path>"
6722msgstr "--%s necessita de <nome> <caminho>"
6723
6724#: utils/update-alternatives.c
6725#, c-format
6726msgid "--%s needs <name>"
6727msgstr "--%s necessita de <nome>"
6728
6729#: utils/update-alternatives.c
6730msgid "--slave only allowed with --install"
6731msgstr "--slave apenas é permito com --install"
6732
6733#: utils/update-alternatives.c
6734msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6735msgstr "--slave necessita de <link> <nome> <caminho>"
6736
6737#: utils/update-alternatives.c
6738#, c-format
6739msgid "name %s is both primary and slave"
6740msgstr "o nome %s é primário e slave"
6741
6742#: utils/update-alternatives.c
6743#, c-format
6744msgid "link %s is both primary and slave"
6745msgstr "o link %s é primário e slave"
6746
6747#: utils/update-alternatives.c
6748#, c-format
6749msgid "--%s needs a <file> argument"
6750msgstr "--%s necessita de um argumento <ficheiro>"
6751
6752#: utils/update-alternatives.c
6753msgid ""
6754"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6755"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6756msgstr ""
6757"necessita de --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6758"selections, --install, --remove, --all, --remove-all ou --auto"
6759
6760#: utils/update-alternatives.c
6761#, c-format
6762msgid "no alternatives for %s"
6763msgstr "nenhuma alternativa para %s"
6764
6765#: utils/update-alternatives.c
6766msgid "<standard input>"
6767msgstr "<entrada standard>"
6768
6769#: utils/update-alternatives.c
6770#, c-format
6771msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6772msgstr ""
6773"actualizações automáticas de %s/%s estão desactivadas; a deixar como está"
6774
6775#: utils/update-alternatives.c
6776#, c-format
6777msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6778msgstr "para voltar às actualizações automáticas utilize '%s --auto %s'"
6779
6780#: utils/update-alternatives.polkit.in
6781msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6782msgstr ""
6783"Corra update-alternatives para modificar o sistema de seleções de "
6784"alternativas"
6785
6786#: utils/update-alternatives.polkit.in
6787msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6788msgstr "É necessária autenticação para correr update-alternatives"
6789
6790#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6791#~ msgstr "não foi bloquear ficheiro %s para teste"
6792
6793#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6794#~ msgstr "utilizador desconhecido '%s' no ficheiro statoverride"
6795
6796#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6797#~ msgstr "grupo '%s' desconhecido no statoverride"
6798
6799#~ msgid "%s is missing"
6800#~ msgstr "falta %s"
6801
6802#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6803#~ msgstr "'%.50s' não é permitido para %s"
6804
6805#~ msgid "junk after %s"
6806#~ msgstr "lixo após %s"
6807
6808#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6809#~ msgstr "nome de pacote inválido (%.250s)"
6810
6811#~ msgid "yes/no in boolean field"
6812#~ msgstr "sim/não no campo booleano"
6813
6814#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6815#~ msgstr "campo '%s', referência a '%.255s': erro na versão"
6816
6817#~ msgid "empty value for %s"
6818#~ msgstr "valor vazio para %s"
6819
6820#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6821#~ msgstr ""
6822#~ "o pacote tem estado 'triggers-awaited' mas não são esperados 'triggers'"
6823
6824#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6825#~ msgstr ""
6826#~ "o pacote tem estado 'triggers-pending' mas não tem 'triggers' pendentes"
6827
6828#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6829#~ msgstr ""
6830#~ "actualização completa de disponibilidade necessita de acesso de escrita à "
6831#~ "área de estado do dpkg"
6832
6833#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6834#~ msgstr "erro ao ler a saída do tar de dpkg-deb"
6835
6836#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6837#~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
6838
6839#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6840#~ msgstr "não foi possível stat ao ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
6841
6842#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6843#~ msgstr "o ficheiro control '%s' para o pacote '%s' não é um ficheiro normal"
6844
6845#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6846#~ msgstr "não pode fechar o ficheiro control '%s' para o pacote '%s'"
6847
6848#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6849#~ msgstr ""
6850#~ "não foi possível abrir o ficheiro de lista de ficheiros para o pacote `"
6851#~ "%.250s'"
6852
6853#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6854#~ msgstr ""
6855#~ "não foi possível fazer stat ao ficheiro de lista de ficheiros para o "
6856#~ "pacote '%.250s'"
6857
6858#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6859#~ msgstr "lista de ficheiros para o pacote '%.250s' não é um ficheiro normal"
6860
6861#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6862#~ msgstr "a ler lista de ficheiros para o pacote '%.250s'"
6863
6864#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6865#~ msgstr "falhou o chdir para o directório após o ter criado"
6866
6867#~ msgid "control file '%s' missing value"
6868#~ msgstr "falta valor no ficheiro de controlo '%s'"
6869
6870#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6871#~ msgstr "o ficheiro de controlo '%s' carece de separador de valor em falta"
6872
6873#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6874#~ msgstr "Não foi possível fazer fstat à parte do ficheiro `%.250s'"
6875
6876#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6877#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %.250s"
6878
6879#~ msgid "%s: error: %s\n"
6880#~ msgstr "%s: erro: %s\n"
6881
6882#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
6883#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: erro interno: %s\n"
6884
6885#~ msgid "%s: warning: %s\n"
6886#~ msgstr "%s: aviso: %s\n"
6887
6888#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
6889#~ msgstr "ficheiro de triggers adiados `%.250s' truncado"
6890
6891#~ msgid "find for dpkg --recursive"
6892#~ msgstr "procura por dpkg --recursive"
6893
6894#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
6895#~ msgstr "falhou fdopen ao pipe de find"
6896
6897#~ msgid "error reading find's pipe"
6898#~ msgstr "erro na leitura do pipe de find"
6899
6900#~ msgid "error closing find's pipe"
6901#~ msgstr "erro ao fechar o pipe de find"
6902
6903#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
6904#~ msgstr "a procura de --recursive retornou um erro %i não tratado"
6905
6906#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
6907#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao nome de ficheiro '%.250s'"
6908
6909#~ msgid "compressing control member"
6910#~ msgstr "a comprimir membro de control"
6911
6912#~ msgid "Call %s."
6913#~ msgstr "Chamar %s."
6914
6915#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
6916#~ msgstr "erro de sintaxe: uid inválido no ficheiro statoverride"
6917
6918#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
6919#~ msgstr "erro de sintaxe: gid inválido no ficheiro statoverride"
6920
6921#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
6922#~ msgstr "erro de sintaxe: modo inválido no ficheiro statoverride"
6923
6924#~ msgid "unknown option `%s'"
6925#~ msgstr "opção desconhecida `%s'"
6926
6927#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
6928#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado ao ler `%.250s'"
6929
6930#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
6931#~ msgstr "EOF em stdin na prompt do ficheiro de configuração"
6932
6933#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
6934#~ msgstr "eof inesperado após nome de pacote na linha %d"
6935
6936#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
6937#~ msgstr "falhou o chdir para `/' para limpeza"
6938
6939#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
6940#~ msgstr "não pode extrair o valor do campo do pacote de '%s':%s"
6941
6942#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
6943#~ msgstr "o nome de ficheiro '%.50s...' é demasiado grande"
6944
6945#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
6946#~ msgstr "'%s' contém o campo '%s' definido pelo utilizador"
6947
6948#~ msgid "could not open the `control' component"
6949#~ msgstr "não pode abrir o componente `control'"
6950
6951#~ msgid "failed during read of `control' component"
6952#~ msgstr "falhou durante a leitura do componente `control'"
6953
6954#~ msgid "error closing the '%s' component"
6955#~ msgstr "erro ao fechar o componente '%s'"
6956
6957#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
6958#~ msgstr ""
6959#~ "nome do ficheiro de configuração (começando `%.250s') é demasiado "
6960#~ "comprido (>%d caracteres)"
6961
6962#~ msgid " (actually `%s')"
6963#~ msgstr " (na verdade `%s')"
6964
6965#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
6966#~ msgstr "valor para o campo `config-version' não é permitido neste contexto"
6967
6968#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
6969#~ msgstr "erro na string Config-Version '%.250s'"
6970
6971#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
6972#~ msgstr ""
6973#~ "o valor para o campo `triggers-pending' não é permitido neste contexto"
6974
6975#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
6976#~ msgstr ""
6977#~ "valor para o campo `triggers-awaited' não é permitido neste contexto"
6978
6979#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
6980#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro diversions anterior"
6981
6982#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
6983#~ msgstr "falhou fstat ao ficheiro statoverride anterior"
6984
6985#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
6986#~ msgstr "o pacote %s tem demasiados pares de Conflicts/Replaces"
6987
6988#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
6989#~ msgstr "A descompactar substituto %.250s ...\n"
6990
6991#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
6992#~ msgstr "prioridade está fora de alcance: %s unida a %ld"
6993
6994#~| msgid "--add needs four arguments"
6995#~ msgid "--%s needs at two arguments"
6996#~ msgstr "--add necessita de quatro argumentos"
6997
6998#~| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
6999#~ msgid "ar member file (%s)"
7000#~ msgstr "falhou ao fazer fstat ao ficheiro membro de ar (%s)"
7001
7002#~ msgid "failed to read on buffer copy for %s"
7003#~ msgstr "falhou ao ler em cópia do buffer para %s"
7004
7005#~ msgid "failed in write on buffer copy for %s"
7006#~ msgstr "falhou ao escrever na cópia do buffer para %s"
7007
7008#~ msgid "short read on buffer copy for %s"
7009#~ msgstr "leitura curta em cópia de buffer para %s"
7010
7011#~ msgid "%s: decompression"
7012#~ msgstr "%s: descompressão"
7013
7014#~ msgid "%s: compression"
7015#~ msgstr "%s: compressão"
7016
7017#~| msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
7018#~| msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
7019#~ msgid "a value different from 'any' is currently not allowed"
7020#~ msgstr "%d ficheiro(s) e directório(s) actualmente instalados.)\n"
7021
7022#~ msgid "Closing brace missing in format\n"
7023#~ msgstr "Falta parêntesis de fecho no formato\n"
7024
7025#~ msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
7026#~ msgstr "backend dpkg-deb durante `%.255s'"
7027
7028#~ msgid "md5hash"
7029#~ msgstr "md5hash"
7030
7031#~ msgid "file copy"
7032#~ msgstr "cópia de ficheiro"
7033
7034#~ msgid "failed to write to pipe in copy"
7035#~ msgstr "não foi possível escrever para o pipe na cópia"
7036
7037#~ msgid "failed to close pipe in copy"
7038#~ msgstr "falhou fechar o pipe na cópia"
7039
7040#~ msgid "data"
7041#~ msgstr "dados"
7042
7043#~| msgid "Putting package %s together from %d part: "
7044#~| msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
7045#~ msgid "split package part"
7046#~ msgstr "A formar o pacote %s com %d parte: "
7047
7048#~ msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
7049#~ msgstr "falhou abrir '%s' para escrita na base de dados %s"
7050
7051#~ msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
7052#~ msgstr "falhou esvaziar a base de dados %s para '%.250s'"
7053
7054#~ msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
7055#~ msgstr "falhou o fsync na base de dados %s para '%.250s'"
7056
7057#~ msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
7058#~ msgstr "falhou fechar '%.250s' após escrever a base de dados %s"
7059
7060#~ msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
7061#~ msgstr ""
7062#~ "falhou criar link '%.250s' para '%.250s' para backup da base de dados %s"
7063
7064#~ msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
7065#~ msgstr ""
7066#~ "falhou a instalação de '%.250s' como '%.250s' contendo a base de dados %s"
7067
7068#~ msgid "realloc failed (%zu bytes)"
7069#~ msgstr "realloc falhou (%zu bytes)"
7070
7071#~ msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
7072#~ msgstr ""
7073#~ "não foi possível escrever o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7074#~ "'trigger'"
7075
7076#~ msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
7077#~ msgstr ""
7078#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7079#~ "'trigger'"
7080
7081#~ msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
7082#~ msgstr ""
7083#~ "não foi possível fazer sync ao novo ficheiro '%.250s' de interesse do "
7084#~ "'trigger'"
7085
7086#~ msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
7087#~ msgstr ""
7088#~ "não foi possível instalar  o novo ficheiro `%.250s' de interesse do "
7089#~ "'trigger'"
7090
7091#~ msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
7092#~ msgstr ""
7093#~ "não foi possível criar um novo ficheiro `%.250s' de interesse do 'trigger'"
7094
7095#~ msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
7096#~ msgstr ""
7097#~ "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de interesse do 'trigger'"
7098
7099#~ msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
7100#~ msgstr ""
7101#~ "não foi possível criar novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7102
7103#~ msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
7104#~ msgstr ""
7105#~ "não foi possível escrever novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de ficheiro"
7106
7107#~ msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
7108#~ msgstr ""
7109#~ "não foi possível esvaziar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7110#~ "ficheiro"
7111
7112#~ msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
7113#~ msgstr ""
7114#~ "não foi possível fazer sync o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers' de "
7115#~ "ficheiro"
7116
7117#~ msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
7118#~ msgstr "não foi possível fechar o novo ficheiro '%.250s' de 'triggers'"
7119
7120#~ msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
7121#~ msgstr ""
7122#~ "não foi possível instalar o novo ficheiro `%.250s' de 'triggers' de "
7123#~ "ficheiro"
7124
7125#~ msgid ""
7126#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7127#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7128#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7129#~ msgstr ""
7130#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7131#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
7132#~ "Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
7133
7134#~ msgid "cannot create new %s file"
7135#~ msgstr "não pode criar o novo ficheiro %s "
7136
7137#~ msgid "error creating new diversions-old"
7138#~ msgstr "erro ao criar o novo diversions-old"
7139
7140#~ msgid "unable to create updated files list file for package %s"
7141#~ msgstr ""
7142#~ "não foi possível criar ficheiro de lista de ficheiros actualizado para o "
7143#~ "pacote %s"
7144
7145#~ msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
7146#~ msgstr ""
7147#~ "falhou escrever para ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7148#~ "pacote %s"
7149
7150#~ msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
7151#~ msgstr ""
7152#~ "falhou esvaziar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7153#~ "%s"
7154
7155#~ msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
7156#~ msgstr ""
7157#~ "falhou sincronizar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o "
7158#~ "pacote %s"
7159
7160#~ msgid "failed to close updated files list file for package %s"
7161#~ msgstr ""
7162#~ "falhou fechar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote %s"
7163
7164#~ msgid "failed to install updated files list file for package %s"
7165#~ msgstr ""
7166#~ "falhou instalar ficheiro de lista de ficheiros actualizados para o pacote "
7167#~ "%s"
7168
7169#~ msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
7170#~ msgstr "--command-fd leva um argumento, não zero"
7171
7172#~ msgid "--command-fd only takes one argument"
7173#~ msgstr "--command-fd leva um argumento"
7174
7175#~ msgid ""
7176#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7177#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7178#~ msgstr ""
7179#~ "Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
7180#~ "Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
7181
7182#~ msgid "cannot open new statoverride file"
7183#~ msgstr "não pode abrir o ficheiro statoverride"
7184
7185#~ msgid "error removing statoverride-old"
7186#~ msgstr "erro ao remover statoverride-old"
7187
7188#~ msgid "error creating new statoverride-old"
7189#~ msgstr "erro ao criar novo statoverride-old"
7190
7191#~ msgid "error installing new statoverride"
7192#~ msgstr "erro ao instalar novo statoverride"
7193
7194#~ msgid "--build takes at most two arguments"
7195#~ msgstr "--build leva no máximo dois argumentos"
7196
7197#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7198#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
7199
7200#~ msgid ""
7201#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7202#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7203#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7204#~ msgstr ""
7205#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7206#~ "Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
7207#~ "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
7208
7209#~ msgid "it is a master alternative."
7210#~ msgstr "é uma alternativa mestre."
7211
7212#~ msgid "it is a slave of %s"
7213#~ msgstr "é um escravo de %s"
7214
7215#~ msgid "readlink(%s) failed: %s"
7216#~ msgstr "readlink(%s) falhou: %s"
7217
7218#~ msgid "scan of %s failed: %s"
7219#~ msgstr "scan de %s falhou: %s"
7220
7221#~ msgid "failed to execute %s: %s"
7222#~ msgstr "falhou executar %s: %s"
7223
7224#~ msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
7225#~ msgstr "não foi possível criar %s como link simbólico para %s:·%s"
7226
7227#~ msgid "unable to install %s as %s: %s"
7228#~ msgstr "não foi possível instalar %s como %s: %s"
7229
7230#~ msgid "while writing %s: %s"
7231#~ msgstr "ao escrever %s: %s"
7232
7233#~ msgid "unable to read %s: %s"
7234#~ msgstr "não foi possível ler %s: %s"
7235
7236#~ msgid "unable to close %s: %s"
7237#~ msgstr "não foi possível fechar %s: %s"
7238
7239#~| msgid "unable to rename %s to %s: %s"
7240#~ msgid "unable to rename file '%s' to '%s'"
7241#~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s"
7242
7243#~ msgid "malloc failed (%ld bytes)"
7244#~ msgstr "falhou malloc (%ld bytes)"
7245
7246#~ msgid "realloc failed (%ld bytes)"
7247#~ msgstr "falhou realloc (%ld bytes)"
7248
7249#~ msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
7250#~ msgstr "não foi possível retirar `%.255s' do buffer"
7251
7252#~ msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
7253#~ msgstr "ficheiro dividido `%.250s' tem restos de lixo"
7254
7255#~ msgid "size %7d occurs %5d times\n"
7256#~ msgstr "tamanho %7d ocorre %5d vezes\n"
7257
7258#~ msgid "out of memory pushing error handler: "
7259#~ msgstr "sem memória invocou o gestor de erros: "
7260
7261#~ msgid "unable to unlock dpkg status database"
7262#~ msgstr "não foi possível executar unlock na base de dados de status do dpkg"
7263
7264#~ msgid "copy info file `%.255s'"
7265#~ msgstr "copiar ficheiro de informação `%.255s'"
7266
7267#~ msgid "parse error"
7268#~ msgstr "erro de parse"
7269
7270#~ msgid "failed to write parsing warning"
7271#~ msgstr "falhou ao escrever aviso de parsing"
7272
7273#~ msgid "unable to lock triggers area"
7274#~ msgstr "não foi possível obter o acesso exclusivo à área de 'triggers'"
7275
7276#~ msgid "failed to run %s (%.250s)"
7277#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
7278
7279#~ msgid "failed to exec shell (%.250s)"
7280#~ msgstr "falha ao executar a shell (%.250s)"
7281
7282#~ msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
7283#~ msgstr "não foi possível verificar a existência de `%.250s'"
7284
7285#~ msgid "failed to exec rm for cleanup"
7286#~ msgstr "falhou executar rm para limpeza"
7287
7288#~ msgid ""
7289#~ "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
7290#~ "\n"
7291#~ " number  ref. in source   description\n"
7292#~ "      1   general           Generally helpful progress information\n"
7293#~ "      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
7294#~ "     10   eachfile          Output for each file processed\n"
7295#~ "    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
7296#~ "     20   conff             Output for each configuration file\n"
7297#~ "    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
7298#~ "     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
7299#~ "    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
7300#~ "  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
7301#~ "  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
7302#~ "  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
7303#~ "   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info "
7304#~ "directory\n"
7305#~ "   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
7306#~ "\n"
7307#~ "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
7308#~ "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
7309#~ msgstr ""
7310#~ "opção de depuração %s, --debug=<octal> ou -D<octal>:\n"
7311#~ "\n"
7312#~ " número  ref. na fonte    descrição\n"
7313#~ "      1   general           Informação geral útil acerca do progresso\n"
7314#~ "      2   scripts           Invocação e estado dos scripts do maintainer\n"
7315#~ "     10   eachfile          Saída para cada ficheiro processado\n"
7316#~ "    100   eachfiledetail    Muita saída para cada ficheiro processado\n"
7317#~ "     20   conff             Saída para cada ficheiro de configuração\n"
7318#~ "    200   conffdetail       Muita saída para cada ficheiro de "
7319#~ "configuração\n"
7320#~ "     40   depcon            Dependências e conflitos\n"
7321#~ "    400   depcondetail      Muita saída de dependências e conflitos\n"
7322#~ "  10000   triggers\t     Activação e processamento de triggers\n"
7323#~ "  20000   triggersdetail    Muita saída acerca de triggers\n"
7324#~ "  40000   triggersstupid    Quantidades parvas de saída acerca de "
7325#~ "triggers\n"
7326#~ "   1000   veryverbose       Muitas asneiras sobre eg o directório dpkg/"
7327#~ "info\n"
7328#~ "   2000   stupidlyverbose   Quantidades estúpidas de asneiras\n"
7329#~ "\n"
7330#~ "Opções de depuração são misturadas utilizando o 'bitwise-or'.\n"
7331#~ "Note que os significados e valores estão sujeitos a mudar.\n"
7332
7333#~ msgid ""
7334#~ "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
7335#~ "  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
7336#~ "  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-"
7337#~ "<thing>,...\n"
7338#~ " Forcing things:\n"
7339#~ "  all [!]                Set all force options\n"
7340#~ "  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
7341#~ "  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
7342#~ "  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
7343#~ "  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
7344#~ "likely\n"
7345#~ "  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
7346#~ "  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
7347#~ "  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
7348#~ "version\n"
7349#~ "  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
7350#~ "check\n"
7351#~ "  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
7352#~ "  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
7353#~ "  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
7354#~ "  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
7355#~ "  confdef [!]            Use the default option for new config files if "
7356#~ "one\n"
7357#~ "                         is available, don't prompt. If no default can be "
7358#~ "found,\n"
7359#~ "                         you will be prompted unless one of the confold "
7360#~ "or\n"
7361#~ "                         confnew options is also given\n"
7362#~ "  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
7363#~ "  confask [!]            Offer to replace config files with no new "
7364#~ "versions\n"
7365#~ "  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
7366#~ "  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
7367#~ "  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
7368#~ "  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
7369#~ "file\n"
7370#~ "  unsafe-io [!]          Do not perform safe I/O operations when "
7371#~ "unpacking\n"
7372#~ "  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
7373#~ "  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
7374#~ "\n"
7375#~ "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your "
7376#~ "installation.\n"
7377#~ "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
7378#~ msgstr ""
7379#~ "opções %s para forçar - controlar o comportamento quando são encontrados "
7380#~ "problemas:\n"
7381#~ "  avisar mas continuar: --force-<coisa>,<coisa>,...\n"
7382#~ "  parar com erro:       --refuse-<coisa>,<coisa>,... | --no-force-"
7383#~ "<coisa>,...\n"
7384#~ " Forçar coisas:\n"
7385#~ "  all [!]                Definir todas opções de forçar\n"
7386#~ "  downgrade [*]          Substituir um pacote por uma versão mais baixa\n"
7387#~ "  configure-any          Configurar qualquer pacote que possa ajudar "
7388#~ "este\n"
7389#~ "  hold                   Processar pacotes incidentais mesmo quando estão "
7390#~ "a ser mantidos\n"
7391#~ "  bad-path               Faltam programas importantes no PATH, "
7392#~ "provavelmente problemas\n"
7393#~ "  not-root               Tentar (des)instalar coisas mesmo não sendo "
7394#~ "root\n"
7395#~ "  overwrite              Substituir um ficheiro de um pacote com outro\n"
7396#~ "  overwrite-diverted     Substituir um ficheiro desviado com uma versão "
7397#~ "sem desvios\n"
7398#~ "  bad-verify             Instalar um pacote mesmo que falhe a verificação "
7399#~ "de autenticidade\n"
7400#~ "  depends-version [!]    Tornar problemas de dependências de versão em "
7401#~ "avisos\n"
7402#~ "  depends [!]            Tornar todos os problemas de dependências em "
7403#~ "avisos\n"
7404#~ "  confnew [!]            Utilizar sempre os novos ficheiros de "
7405#~ "configuração, sem perguntar\n"
7406#~ "  confold [!]            Utilizar sempre os antigos ficheiros de "
7407#~ "configuração, sem perguntar\n"
7408#~ "  confdef [!]            Utilizar a opção predefinida para novos "
7409#~ "ficheiros de\n"
7410#~ "                         configuração se estiver algum disponível, sem \n"
7411#~ "                         perguntar. Se não for encontrada nenhuma, você "
7412#~ "será\n"
7413#~ "                         questionado a menos que sejam dadas as opções\n"
7414#~ "                         confold ou confnew\n"
7415#~ "  confmiss [!]           Instalar sempre ficheiros de configuração em "
7416#~ "falta\n"
7417#~ "  confask [!]            Oferecer para substituir ficheiros de "
7418#~ "configuração sem novas versões\n"
7419#~ "  breaks [!]             Instalar mesmo que estrague outros pacotes\n"
7420#~ "  conflicts [!]          Permitir instalação de pacotes em conflito\n"
7421#~ "  architecture [!]       Processar até pacotes com arquitectura errada\n"
7422#~ "  overwrite-dir [!]      Substituir o directório de um pacote por "
7423#~ "ficheiro\n"
7424#~ "\t\t\t  de outro\n"
7425#~ "  unsafe-io [!]\t  Não executar operações seguras de I/O ao desempacotar\n"
7426#~ "  remove-reinstreq [!]   Remover pacotes que necessitem de instalação\n"
7427#~ "  remove-essential [!]   Remover um pacote essencial\n"
7428#~ "\n"
7429#~ "AVISO - o uso das opções marcadas com [!] pode danificar seriamente a sua "
7430#~ "instalação.\n"
7431#~ "Opções para forçar marcadas com [*] estão habilitadas por predefinição.\n"
7432
7433#~ msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
7434#~ msgstr ""
7435#~ "falhou executar dpkg-split para verificar se é um arquivo dividido em "
7436#~ "partes"
7437
7438#~ msgid "failed to execl debsig-verify"
7439#~ msgstr "falhou o execl debsig-verify"
7440
7441#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
7442#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair a informação de controle"
7443
7444#~ msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
7445#~ msgstr ""
7446#~ "não foi possível executar o dpkg-deb para obter um arquivo do sistema de "
7447#~ "ficheiros"
7448
7449#~ msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
7450#~ msgstr ""
7451#~ "não é possível apagar ficheiro de controle info desaparecido `%.250s'"
7452
7453#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
7454#~ msgstr "dpkg: %s não foi encontrado.\n"
7455
7456#~ msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
7457#~ msgstr "falhou o chdir para .../DEBIAN"
7458
7459#~ msgid "failed to exec tar -cf"
7460#~ msgstr "falhou executar tar -cf"
7461
7462#~ msgid "failed to make tmpfile (control)"
7463#~ msgstr "falhou criar tmpfile (control)"
7464
7465#~ msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
7466#~ msgstr "falhou o unlink tmpfile (control), %s"
7467
7468#~ msgid "control"
7469#~ msgstr "controle"
7470
7471#~ msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
7472#~ msgstr "falhou o rewind tmpfile (control)"
7473
7474#~ msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
7475#~ msgstr "falhou o fstat tmpfile (control)"
7476
7477#~ msgid "failed to exec find"
7478#~ msgstr "falhou executar o find"
7479
7480#~ msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
7481#~ msgstr "falhou executar sh -c mv foo/* &c"
7482
7483#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
7484#~ msgstr ""
7485#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - %.250s de comprimento contém nulos"
7486
7487#~ msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
7488#~ msgstr ""
7489#~ "o ficheiro `%.250s' está corrompido - comprimento %zi de membro negativo"
7490
7491#~ msgid "failed getting the current file position"
7492#~ msgstr "falhou obter a actual posição no ficheiro"
7493
7494#~ msgid "failed setting the current file position"
7495#~ msgstr "falhou definir a actual posição no ficheiro"
7496
7497#~ msgid "version number"
7498#~ msgstr "número da versão"
7499
7500#~ msgid "member length"
7501#~ msgstr "comprimento do membro"
7502
7503#~ msgid "header info member"
7504#~ msgstr "membro do cabeçalho info"
7505
7506#~ msgid "skipped control area from %s"
7507#~ msgstr "saltou área de controlo de %s"
7508
7509#~ msgid "failed to create temporary directory"
7510#~ msgstr "falhou a criação de directório temporário"
7511
7512#~ msgid "info_spew"
7513#~ msgstr "info_spew"
7514
7515#~ msgid "info length"
7516#~ msgstr "informação de comprimento"
7517
7518#~ msgid "total length"
7519#~ msgstr "comprimento total"
7520
7521#~ msgid "data length"
7522#~ msgstr "comprimento dos dados"
7523
7524#~ msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
7525#~ msgstr "falhou executar dpkg-deb para extrair valor do campo"
7526
7527#~ msgid "unable to stat %s: %s"
7528#~ msgstr "não foi possível fazer stat %s: %s"
7529
7530#~ msgid "slave name %s duplicated"
7531#~ msgstr "o nome do slave %s está duplicado"
7532
7533#~ msgid "slave link %s duplicated"
7534#~ msgstr "o link do slave %s está duplicado"
7535
7536#~ msgid "%d requested control components are missing"
7537#~ msgstr "Faltam %d componentes de controle pedidos"
7538
7539#~ msgid "cat (data)"
7540#~ msgstr "cat (data)"
7541
7542#~ msgid "failed to open pipe descriptor `1' in paste"
7543#~ msgstr "falhou abrir o descriptor do pipe `1' no paste"
7544
7545#~ msgid "failed to write to gzip -dc"
7546#~ msgstr "falhou a escrita para gzip -dc"
7547
7548#~ msgid "failed to close gzip -dc"
7549#~ msgstr "falhou fechar gzip -dc"
7550
7551#~ msgid "failed to syscall lseek to files archive portion"
7552#~ msgstr "falhou a chamada ao sistema lseek à porção de ficheiros do arquivo"
7553
7554#~ msgid "unable to exec mksplit"
7555#~ msgstr "não foi possível executar mksplit"
7556
7557#~ msgid ""
7558#~ "\n"
7559#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7560#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7561#~ msgstr ""
7562#~ "\n"
7563#~ "Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
7564#~ "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
7565
7566#~ msgid "two commands specified: %s and --%s"
7567#~ msgstr "dois comandos específicados: %s e --%s"
7568
7569#~ msgid "--%s needs a divert-to argument"
7570#~ msgstr "--%s necessita de um desvio-para como argumento"
7571
7572#~ msgid "--%s needs a <package> argument"
7573#~ msgstr "--%s necessita de um argumento <nome de pacote>"
7574
7575#~ msgid "cannot open diversions: %s"
7576#~ msgstr "falhou ao abrir desvios: %s"
7577
7578#~ msgid "rename: rename `%s' to `%s': %s"
7579#~ msgstr "renomear: renomear `%s' para `%s': %s"
7580
7581#~ msgid "create diversions-new: %s"
7582#~ msgstr "criar diversions-new: %s"
7583
7584#~ msgid "write diversions-new: %s"
7585#~ msgstr "escrever diversions-new: %s"
7586
7587#~ msgid "close diversions-new: %s"
7588#~ msgstr "fechar diversions-new: %s"
7589
7590#~ msgid "create new diversions-old: %s"
7591#~ msgstr "criar novo diversions-old: %s"
7592
7593#~ msgid "install new diversions: %s"
7594#~ msgstr "instalar novos desvios: %s"
7595
7596#~ msgid "internal error: %s corrupt: %s"
7597#~ msgstr "erro interno: %s corrompido: %s"
7598
7599#~ msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n"
7600#~ msgstr "dpkg-deb - erro: %s (`%s') não contém quaisquer dígitos\n"
7601
7602#, fuzzy
7603#~ msgid "Debian revision"
7604#~ msgstr "Debian %s versão %s.\n"
7605
7606#~ msgid "%d errors in control file"
7607#~ msgstr "%d erros no ficheiro de controle"
7608
7609#, fuzzy
7610#~ msgid "can't readdir %s: %s"
7611#~ msgstr "não pode abrir o log `%s': %s\n"
7612
7613#~ msgid "failed in buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7614#~ msgstr "falhou em buffer_write(fd) (%i, ret=%li): %s"
7615
7616#~ msgid "eof in buffer_write(stream): %s"
7617#~ msgstr "eof em buffer_write(stream): %s"
7618
7619#~ msgid "error in buffer_write(stream): %s"
7620#~ msgstr "erro em buffer_write(stream): %s"
7621
7622#~ msgid "failed in buffer_read(fd): %s"
7623#~ msgstr "falha em buffer_read(fd): %s"
7624
7625#~ msgid "error in buffer_read(stream): %s"
7626#~ msgstr "erro em buffer_read(stream): %s"
7627
7628#, fuzzy
7629#~ msgid "%s returned error exit status %d"
7630#~ msgstr "subprocesso %s retornou erro do status de saída %d"
7631
7632#, fuzzy
7633#~ msgid "%s killed by signal (%s)%s"
7634#~ msgstr "subprocesso %s morto pelo sinal (%s)%s"
7635
7636#, fuzzy
7637#~ msgid ""
7638#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7639#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7640#~ msgstr ""
7641#~ "\n"
7642#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7643#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7644
7645#~ msgid ""
7646#~ "\n"
7647#~ "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n"
7648#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7649#~ msgstr ""
7650#~ "\n"
7651#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7652#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7653
7654#~ msgid "%s: failed to exec '%s %s'"
7655#~ msgstr "%s: falhou executar '%s %s'"
7656
7657#~ msgid "%s: internal gzip error: read: `%s'"
7658#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read: `%s'"
7659
7660#~ msgid "%s: internal gzip error: write: `%s'"
7661#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: write: `%s'"
7662
7663#~ msgid "%s: internal gzip error: read(%i) != write(%i)"
7664#~ msgstr "%s: erro interno de gzip: read(%i) != write(%i)"
7665
7666#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read: `%s'"
7667#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read: `%s'"
7668
7669#~ msgid "%s: internal bzip2 error: write: `%s'"
7670#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: write: `%s'"
7671
7672#~ msgid "%s: internal bzip2 error: read(%i) != write(%i)"
7673#~ msgstr "%s: erro interno de bzip2: read(%i) != write(%i)"
7674
7675#~ msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n"
7676#~ msgstr ""
7677#~ "Não se esqueça de trazer este processo para foreground (`fg') quando "
7678#~ "tiver terminado !\n"
7679
7680#~ msgid ""
7681#~ "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
7682#~ "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
7683#~ "See %s --license for copyright and license details.\n"
7684#~ msgstr ""
7685#~ "Isto é software livre; veja a GNU General Public Licence versão 2 ou\n"
7686#~ "posterior para condições de cópia. Não existe NENHUMA garantia.\n"
7687#~ "Veja %s --license para detalhes de copyright e licença.\n"
7688
7689#~ msgid "unable to get unique filename for control info"
7690#~ msgstr ""
7691#~ "não foi possível obter nome de ficheiro único para informação de controle"
7692
7693#~ msgid "Debian `%s' package management program query tool\n"
7694#~ msgstr "Debian `%s' ferramenta de query do programa de gestão de pacotes\n"
7695
7696#, fuzzy
7697#~ msgid ""
7698#~ "Use --help for help about querying packages;\n"
7699#~ "Use --license for copyright license and lack of warranty (GNU GPL)."
7700#~ msgstr ""
7701#~ "Utilize --help para ajuda acerca da pesquisa de pacotes;\n"
7702#~ "Utilize --licence para ver a licença de copyright e a inexistência de "
7703#~ "garantia (GNU GPL).\n"
7704#~ "\n"
7705
7706#~ msgid "failed to chown %s: %s"
7707#~ msgstr "falha ao tentar fazer o 'chwon' %s:·%s"
7708
7709#~ msgid "failed to chmod %s: %s"
7710#~ msgstr "falhou ao executar chmod %s:·%s"
7711
7712#~ msgid "failed to fork for cleanup"
7713#~ msgstr "falhou o fork para limpeza"
7714
7715#~ msgid "failed to wait for rm cleanup"
7716#~ msgstr "falhou a espera da limpeza com rm"
7717
7718#~ msgid "rm cleanup failed, code %d\n"
7719#~ msgstr "falhou a limpeza com o rm, código %d\n"
7720
7721#~ msgid "failed to exec rm -rf"
7722#~ msgstr "falhou executar rm -rf"
7723
7724#~ msgid "failed to read `control' (in `%.255s')"
7725#~ msgstr "falhou ler o `control' (em `%.255s')"
7726
7727#~ msgid "unable to seek back"
7728#~ msgstr "não foi possivel procurar atrás"
7729
7730#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_write\n"
7731#~ msgstr "tipo de dados '%i' desconhecido em buffer_write\n"
7732
7733#~ msgid "unknown data type `%i' in buffer_read\n"
7734#~ msgstr "tipo de dados desconhecido `%i' em buffer_read\n"
7735
7736#~ msgid "wait for shell failed"
7737#~ msgstr "falha ao esperar por uma shell"
7738
7739#~ msgid "read error in diversions [i]"
7740#~ msgstr "erro de leitura em diversions [i]"
7741
7742#~ msgid "unlink"
7743#~ msgstr "unlink"
7744
7745#~ msgid "chmod"
7746#~ msgstr "chmod"
7747
7748#~ msgid "delete"
7749#~ msgstr "delete"
7750
7751#, fuzzy
7752#~ msgid "failed to %s '%.255s'"
7753#~ msgstr "o %s falhou `%%.255s'"
7754
7755#~ msgid "wait for dpkg-split failed"
7756#~ msgstr "a espera por dpkg-split falhou"
7757
7758#~ msgid ""
7759#~ "\n"
7760#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7761#~ msgstr ""
7762#~ "\n"
7763#~ "Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman."
7764
7765#~ msgid "no mode specified"
7766#~ msgstr "nenhum modo especificado"
7767
7768#~ msgid "illegal user %s"
7769#~ msgstr "utilizador ilegal %s"
7770
7771#~ msgid "non-existing user %s"
7772#~ msgstr "utilizador não existente %s"
7773
7774#~ msgid "illegal group %s"
7775#~ msgstr "grupo ilegal %s"
7776
7777#~ msgid "non-existing group %s"
7778#~ msgstr "grupo não existente %s"
7779
7780#~ msgid "illegal mode %s"
7781#~ msgstr "modo ilegal %s"
7782
7783#~ msgid "aborting"
7784#~ msgstr "a abortar"
7785
7786#~ msgid "cannot open statoverride: %s"
7787#~ msgstr "falhou ao abrir ficheiro statoverride: %s"
7788
7789#~ msgid "Multiple overrides for \"%s\", aborting"
7790#~ msgstr "'Overrides' múltiplos para \"%s\", a abortar a operação"
7791
7792#~ msgid "failed write during hashreport"
7793#~ msgstr "falhou a escrita durante hashreport"
7794
7795#~ msgid "configuration error: unknown option %s"
7796#~ msgstr "erro de configuração: opção desconhecida %s"
7797
7798#~ msgid "configuration error: %s does not take a value"
7799#~ msgstr "erro de configuração: %s não toma valores"
7800
7801#~ msgid "dpkg: version '%s' has bad syntax: %s\n"
7802#~ msgstr "dpkg: versão '%s' tem sintaxe errada: %s\n"
7803
7804#, fuzzy
7805#~ msgid "unexecpted end of line in statoverride file"
7806#~ msgstr "fim de linha inesperado no nome de pacote na linha %d"
7807
7808#, fuzzy
7809#~ msgid "--check-supported takes no arguments"
7810#~ msgstr "dpkg-trigger --check-supported não leva argumentos"
7811
7812#~ msgid "--forget-old-unavail takes no arguments"
7813#~ msgstr "--forget-old-unavail não leva argumentos"
7814
7815#~ msgid ""
7816#~ "\n"
7817#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7818#~ msgstr ""
7819#~ "\n"
7820#~ "Copyright (C) 1994,1995 Ian Jackson."
7821
7822#~ msgid ""
7823#~ "Usage: %s [<options> ...] [--] <filename>\n"
7824#~ "\n"
7825#~ "Options:\n"
7826#~ "  --section <regexp> <title>\n"
7827#~ "                           put the new entry in the <regex> matched "
7828#~ "section\n"
7829#~ "                           or create a new one with <title> if non-"
7830#~ "existent.\n"
7831#~ "  --menuentry=<text>       set the menu entry.\n"
7832#~ "  --description=<text>     set the description to be used in the menu "
7833#~ "entry.\n"
7834#~ "  --info-file=<path>       specify info file to install in the "
7835#~ "directory.\n"
7836#~ "  --dir-file=<path>        specify file name of info directory file.\n"
7837#~ "  --infodir=<directory>    same as '--dir-file=<directory>/dir'.\n"
7838#~ "  --info-dir=<directory>   likewise.\n"
7839#~ "  --keep-old               do not replace entries nor remove empty ones.\n"
7840#~ "  --remove                 remove the entry specified by <filename> "
7841#~ "basename.\n"
7842#~ "  --remove-exactly         remove the exact <filename> entry.\n"
7843#~ "  --test                   enables test mode (no actions taken).\n"
7844#~ "  --debug                  enables debug mode (show more information).\n"
7845#~ "  --quiet                  do not show output messages.\n"
7846#~ "  --help                   show this help message.\n"
7847#~ "  --version                show the version.\n"
7848#~ msgstr ""
7849#~ "Utilização: %s [<opções> ...] [--] <nome do ficheiro>\n"
7850#~ "\n"
7851#~ "Opções:\n"
7852#~ "  --section <expressão regular> <titulo>\n"
7853#~ "                           coloque a nova entrada na secção que "
7854#~ "corresponde a esta                            <expressão regular> ou cria "
7855#~ "uma nova com o <title> se nãoexistir.\n"
7856#~ "  --menuentry=<texto>       configura a entrada de menu.\n"
7857#~ "  --description=<texto>     configura a descrição a ser utilizada na "
7858#~ "entrada de menu.\n"
7859#~ "  --info-file=<caminho>       especifica o ficheiro a ser instalado no "
7860#~ "directório.\n"
7861#~ "  --dir-file=<caminho>        especifica o nome de ficheiro do ficheiro "
7862#~ "de informação do directório.\n"
7863#~ "  --infodir=<directório>    o mesmo que '--dir-file=<directório>/dir'.\n"
7864#~ "  --info-dir=<directory>   do mesmo modo.\n"
7865#~ "  --keep-old               não substituir entradas nem remover vazias.\n"
7866#~ "  --remove                 remover a entrada especificada pelo nome "
7867#~ "baseado em <filename>.\n"
7868#~ "  --remove-exactly         remover a entrada exacta de <filename>.\n"
7869#~ "  --test                   activa o modo de teste (não executa nenhuma "
7870#~ "acção).\n"
7871#~ "  --debug                  activa o modo de depuração (mostra mais "
7872#~ "informação).\n"
7873#~ "  --quiet                  não mostra mensagens de saída.\n"
7874#~ "  --help                   mostra esta mensagem de ajuda.\n"
7875#~ "  --version                indica a versão.\n"
7876
7877#~ msgid "could not open stderr for output! %s"
7878#~ msgstr "não foi possível abrir stderr para 'output'! %s"
7879
7880#~ msgid "%s: --section needs two more args"
7881#~ msgstr "%s: --section necessita de mais dois 'args'"
7882
7883#~ msgid "%s: option --%s is deprecated (ignored)"
7884#~ msgstr "%s: a opção --%s está ultrapassada (ignorada)"
7885
7886#~ msgid "%s: unknown option `%s'"
7887#~ msgstr "%s: opção desconhecida `%s'"
7888
7889#~ msgid "%s: too many arguments"
7890#~ msgstr "%s: demasiados argumentos"
7891
7892#~ msgid "%s: --section ignored with --remove"
7893#~ msgstr "%s: --section ignorada com --remove"
7894
7895#~ msgid "%s: --description ignored with --remove"
7896#~ msgstr "%s: --description ignorada com --remove"
7897
7898#~ msgid "%s: test mode - dir file will not be updated"
7899#~ msgstr "%s: modo de teste - o ficheiro de directório não será actualizado"
7900
7901#~ msgid "%s: warning, ignoring confusing INFO-DIR-ENTRY in file."
7902#~ msgstr "%s: atenção, a ignorar entrada confusa INFO-DIR-ENTRY no ficheiro."
7903
7904#~ msgid "invalid info entry"
7905#~ msgstr "entrada de informação errada"
7906
7907#~ msgid ""
7908#~ "\n"
7909#~ "No `START-INFO-DIR-ENTRY' and no `This file documents'.\n"
7910#~ "%s: unable to determine description for `dir' entry - giving up\n"
7911#~ msgstr ""
7912#~ "\n"
7913#~ "Não existe `START-INFO-DIR-ENTRY' nem `This file documents'.\n"
7914#~ "%s: impossível determinar descrição para a entrada `dir' - a desistir\n"
7915
7916#~ msgid "%s: no file %s, retrieving backup file %s."
7917#~ msgstr ""
7918#~ "%s: não existe o ficheiro %s, a recuperar ficheiro de cópia de segurança "
7919#~ "%s."
7920
7921#~ msgid "%s: no backup file %s available, retrieving default file."
7922#~ msgstr ""
7923#~ "%s: nenhuma cópia de segurança disponível do ficheiro %s, a recuperar o "
7924#~ "ficheiro por omissão."
7925
7926#~ msgid "%s: no backup file %s available."
7927#~ msgstr "%s: nenhuma cópia de segurança do ficheiro %s disponível."
7928
7929#~ msgid "%s: no default file %s available, giving up."
7930#~ msgstr "%s: nenhum fichiero por omissão %s disponível, a desistir."
7931
7932#~ msgid "%s: failed to lock dir for editing! %s"
7933#~ msgstr "%s: falhou o lock ao directório para editar! %s"
7934
7935#~ msgid "try deleting %s?"
7936#~ msgstr "experimente apagar %s?"
7937
7938#~ msgid "unable to open %s: %s"
7939#~ msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
7940
7941#~ msgid "unable to close %s after read: %s"
7942#~ msgstr "não foi possível fechar %s após ler: %s"
7943
7944#~ msgid "%s: existing entry for `%s' not replaced"
7945#~ msgstr "%s: entrada existente para `%s' não substituído"
7946
7947#~ msgid "%s: replacing existing dir entry for `%s'"
7948#~ msgstr "%s: a substituir a entrada existente do directório para `%s'"
7949
7950#~ msgid "%s: creating new section `%s'"
7951#~ msgstr "%s: a criar nova secção `%s'"
7952
7953#~ msgid "%s: no sections yet, creating Miscellaneous section too."
7954#~ msgstr ""
7955#~ "%s: nenhuma secção neste momento, a criar secção Miscellaneous do mesmo "
7956#~ "modo."
7957
7958#~ msgid "%s: no section specified for new entry, placing at end"
7959#~ msgstr ""
7960#~ "%s: nenhuma secção especificada para a nova entrada, a colocar no fim"
7961
7962#~ msgid "%s: deleting entry `%s ...'"
7963#~ msgstr "%s: a apagar a entrada `%s ...'"
7964
7965#~ msgid "%s: empty section `%s' not removed"
7966#~ msgstr "%s: secção vazia `%s', não removida"
7967
7968#~ msgid "%s: deleting empty section `%s'"
7969#~ msgstr "%s: a apagar secção vazia `%s'"
7970
7971#~ msgid "%s: no entry for file `%s' and menu entry `%s'"
7972#~ msgstr ""
7973#~ "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s' e para a entrada de menu `%s'"
7974
7975#~ msgid "%s: no entry for file `%s'"
7976#~ msgstr "%s: nenhuma entrada para o ficheiro `%s'"
7977
7978#~ msgid "unable to backup old %s, giving up: %s"
7979#~ msgstr "não foi possível salvaguardar o antigo %s, a desistir: %s"
7980
7981#~ msgid "unable to install new %s: %s"
7982#~ msgstr "não foi possível instalar o novo %s: %s"
7983
7984#~ msgid "%s: could not backup %s in %s: %s"
7985#~ msgstr "%s: não pode salvaguardar %s em %s: %s"
7986
7987#~ msgid "%s: warning - unable to unlock %s: %s"
7988#~ msgstr "%s: aviso - não foi possível libertar %s %s"
7989
7990#~ msgid "unable to read %s: %d"
7991#~ msgstr "não foi possível ler %s: %d"
7992
7993#~ msgid "dbg: %s"
7994#~ msgstr "dbg: %s"
7995
7996#~ msgid "failed to open tmpfile (control), %s"
7997#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (control), %s"
7998
7999#~ msgid "failed to open tmpfile (data), %s"
8000#~ msgstr "falhou abrir tmpfile (data), %s"
8001
8002#~ msgid "invalid number for --command-fd"
8003#~ msgstr "número inválido para --command-fd"
8004
8005#~ msgid "unable to rewind at start of vsnprintf"
8006#~ msgstr "Não foi possível fazer rewind no inicio do vsnprintf"
8007
8008#~ msgid "unable to truncate in vsnprintf"
8009#~ msgstr "não foi possível truncar em vsnprintf"
8010
8011#~ msgid "write error in vsnprintf"
8012#~ msgstr "erro de escrita em vsnprintf"
8013
8014#~ msgid "unable to stat in vsnprintf"
8015#~ msgstr "não foi possível fazer stat em vsnprintf"
8016
8017#~ msgid "unable to rewind in vsnprintf"
8018#~ msgstr "não foi possível fazer rewind em vsnprintf"
8019
8020#~ msgid "read error in vsnprintf truncated"
8021#~ msgstr "erro de leitura em vsnprintf truncado"
8022
8023#~ msgid "System error no.%d"
8024#~ msgstr "Erro de sistema num.%d"
8025
8026#~ msgid "Signal no.%d"
8027#~ msgstr "Sinal num.%d"
8028
8029#~ msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n"
8030#~ msgstr "dpkg: aviso - %s retornou erro do status de saída %d\n"
8031
8032#~ msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n"
8033#~ msgstr "dpkg: aviso - %s morto pelo sinal (%s)%s\n"
8034
8035#~ msgid "failed to read `%s' at line %d"
8036#~ msgstr "falhou a leitura de `%s' na linha %d"
8037
8038#~ msgid "parse error, in file `%.255s' near line %d"
8039#~ msgstr "erro de interpretação, no ficheiro `%.255s' perto da linha %d"
8040
8041#~ msgid " package `%.255s'"
8042#~ msgstr " pacote `%.255s'"
8043
8044#~ msgid "failed to realloc for variable buffer"
8045#~ msgstr "realloc falhou para buffer de variável"
8046
8047#~ msgid "process_archive ...  already disappeared !"
8048#~ msgstr "process_archive ... já desapareceu !"
8049
8050#~ msgid "gobble replaced file `%.255s'"
8051#~ msgstr "o ficheiro `%.255s' foi substituído"
8052
8053#~ msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n"
8054#~ msgstr "dpkg: %s: aviso - falhou remover `%.250s': %s\n"
8055
8056#~ msgid "--audit does not take any arguments"
8057#~ msgstr "--audit não leva argumentos"
8058
8059#~ msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments"
8060#~ msgstr "--yet-to-unpack não leva argumentos"
8061
8062#~ msgid "--assert-* does not take any arguments"
8063#~ msgstr "--assert-* não leva argumentos"
8064
8065#~ msgid "--predep-package does not take any argument"
8066#~ msgstr "--predep-package não leva qualquer argumento"
8067
8068#~ msgid "--print-architecture does not take any argument"
8069#~ msgstr "--print-architecture não leva qualquer argumento"
8070
8071#~ msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'"
8072#~ msgstr "não foi possível fazer stat ao script %s instalado `%.250s'"
8073
8074#~ msgid "unable to stat new %s script `%.250s'"
8075#~ msgstr "não foi possível o stat ao novo script %s `%.250s'"
8076
8077#~ msgid "unable to execute new %s"
8078#~ msgstr "não foi possível executar novo %s"
8079
8080#~ msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n"
8081#~ msgstr "dpkg: aviso - não foi possível o stat a %s `%.250s' : %s\n"
8082
8083#~ msgid "--set-selections does not take any argument"
8084#~ msgstr "--set-selections não leva nenhum argumento"
8085
8086#~ msgid "--clear-selections does not take any argument"
8087#~ msgstr "--clear-selections não leva nenhum argumento"
8088
8089#~ msgid "--build needs a directory argument"
8090#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8091
8092#~ msgid ""
8093#~ "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n"
8094#~ "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n"
8095#~ msgstr ""
8096#~ "dpkg-deb: aviso, a não verificar o conteúdo da área de controle.\n"
8097#~ "dpkg-deb: a construír um pacote desconhecido em `%s'.\n"
8098
8099#~ msgid "Internal error, compress_type `%i' unknown!"
8100#~ msgstr "Erro interno, compress_type `%i' desconhecido!"
8101
8102#~ msgid "--join requires one or more part file arguments"
8103#~ msgstr "--join necessita de um ou mais partes de ficheiro como argumento"
8104
8105#~ msgid "--listq does not take any arguments"
8106#~ msgstr "--listq não toma qualquer argumento"
8107
8108#~ msgid ""
8109#~ "\n"
8110#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8111#~ msgstr ""
8112#~ "\n"
8113#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
8114
8115#~ msgid ""
8116#~ "Usage: %s [<option> ...] [--] [<dirname>]\n"
8117#~ "\n"
8118#~ "Options:\n"
8119#~ "  --unsafe     set some additional possibly useful options.\n"
8120#~ "               warning: this option may garble an otherwise correct "
8121#~ "file.\n"
8122#~ "  --help       show this help message.\n"
8123#~ "  --version    show the version.\n"
8124#~ msgstr ""
8125#~ "Modo de Utilização: %s [<opções> ...] [--] [<nome do directório>]\n"
8126#~ "\n"
8127#~ "Opções:\n"
8128#~ "  --unsafe     inclui algumas opções extras para possível uso futuro.\n"
8129#~ "               atenção: esta opção pode corromper um possível ficheiro "
8130#~ "saudável.\n"
8131#~ "  --help       mostra esta mensagem de ajuda.\n"
8132#~ "  --version    indica a versão.\n"
8133
8134#~ msgid "try deleting %s"
8135#~ msgstr "tente apagar %s"
8136
8137#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
8138#~ msgstr "Não foi possível instalar %s; será deixado como %s: %s"
8139
8140#~ msgid "%s: unable to unlock %s: %s"
8141#~ msgstr "%s: não foi possível libertar %s: %s"
8142
8143#~ msgid "%s - status is %s."
8144#~ msgstr "%s - o status é %s."
8145
8146#~ msgid " link unreadable - %s"
8147#~ msgstr " link não funcional - %s"
8148
8149#~ msgid ""
8150#~ "warning: %s is supposed to be a symlink to %s, \n"
8151#~ "or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8152#~ msgstr ""
8153#~ "aviso: %s é suposto ser um link simbólico para %s, \n"
8154#~ " ou não-existente; no entanto, readlink falhou: %s"
8155
8156#~ msgid "Leaving %s (%s) pointing to %s."
8157#~ msgstr "A deixar %s (%s) a apontar para %s."
8158
8159#~ msgid "Updating %s (%s) to point to %s."
8160#~ msgstr "A actualizar %s (%s) de modo a apontar para %s."
8161
8162#~ msgid "Removing %s (%s), not appropriate with %s."
8163#~ msgstr "A remover %s (%s), não apropriado com %s."
8164
8165#~ msgid ""
8166#~ "Checking available versions of %s, updating links in %s ...\n"
8167#~ "(You may modify the symlinks there yourself if desired - see `man ln'.)"
8168#~ msgstr ""
8169#~ "A verificar versões disponíveis de %s, a actualizar os links em %s ...\n"
8170#~ "(Pode modificar os links simbólicos se desejar - veja `man ln'.)"
8171
8172#~ msgid "slave link name %s duplicated"
8173#~ msgstr "nome de link slave %s duplicado"
8174
8175#~ msgid "Recovering from previous failed update of %s ..."
8176#~ msgstr "A recuperar da actualização anterior falhada de %s·..."
8177
8178#~ msgid "unable to open %s for write: %s"
8179#~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrever: %s"
8180
8181#~ msgid "Last package providing %s (%s) removed, deleting it."
8182#~ msgstr "Último pacote a fornecer %s (%s) removido. a apagar."
8183
8184#~ msgid ""
8185#~ "There is only 1 program which provides %s\n"
8186#~ "(%s). Nothing to configure.\n"
8187#~ msgstr ""
8188#~ "Existe apenas um programa que fornece %s\n"
8189#~ "(%s). Nada para configurar.\n"
8190
8191#~ msgid ""
8192#~ "There are %s alternatives which provide `%s'.\n"
8193#~ "\n"
8194#~ "  Selection    Alternative\n"
8195#~ "-----------------------------------------------\n"
8196#~ msgstr ""
8197#~ "Existem %s alternativas que fornecem `%s'.\n"
8198#~ "\n"
8199#~ "  Selecção    Alternativa\n"
8200#~ "-----------------------------------------------\n"
8201
8202#~ msgid "error or eof reading %s for %s (%s)"
8203#~ msgstr "erro ou leitura de fim de ficheiro %s para %s·(%s)"
8204
8205#~ msgid "missing newline after %s"
8206#~ msgstr "falta nova linha após %s"
8207
8208#~ msgid "Serious problem: %s"
8209#~ msgstr "Problema sério: %s"
8210
8211#~ msgid "couldn't allocate memory for strdup in findpackage(%s)"
8212#~ msgstr "não conseguiu alocar memória para strdup em findpackage(%s)"
8213
8214#~ msgid "failed to allocate buffer in buffer_copy (%s)"
8215#~ msgstr "falhou alocar buffer em buffer_copy (%s)"
8216
8217#~ msgid "Error allocating memory for cfgfilename"
8218#~ msgstr "Erro ao alocar memória para cfgfilename"
8219
8220#~ msgid "failed to malloc for info file `%.255s'"
8221#~ msgstr "falhou o malloc para o ficheiro de informações `%.255s'"
8222
8223#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]"
8224#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou [EOF] [i]"
8225
8226#~ msgid "read error in diversions [ii]"
8227#~ msgstr "erro de leitura em diversions [ii]"
8228
8229#~ msgid "unexpected EOF in diversions [ii]"
8230#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [ii]"
8231
8232#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]"
8233#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [ii]"
8234
8235#~ msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]"
8236#~ msgstr "ficheiro diversions tem uma linha demasiado grande ou EOF [ii]"
8237
8238#~ msgid "read error in diversions [iii]"
8239#~ msgstr "erro de leitura em diversions [iii]"
8240
8241#~ msgid "unexpected EOF in diversions [iii]"
8242#~ msgstr "EOF inesperado em diversions [iii]"
8243
8244#~ msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]"
8245#~ msgstr "fgets deu uma string vazia vinda de diversions [iii]"
8246
8247#~ msgid "couldn't malloc in execbackend"
8248#~ msgstr "não pode fazer malloc no execbackend"
8249
8250#~ msgid "couldn't strdup in execbackend"
8251#~ msgstr "não pode fazer strdup no execbackend"
8252
8253#~ msgid "failed allocating memory for variable `ctrlarea'"
8254#~ msgstr "falhou alocar memória para a variável `ctrlarea'"
8255
8256#~ msgid "unable to ensure %s nonexistent: %s"
8257#~ msgstr "impossível averiguar a não existência de %s: %s"
8258
8259#~ msgid ""
8260#~ "warning: %s is supposed to be a slave symlink to\n"
8261#~ " %s, or nonexistent; however, readlink failed: %s"
8262#~ msgstr ""
8263#~ "aviso:·%s·é·suposto·ser·um·link·simbólico·slave para·\n"
8264#~ " %s (ou não-existente);·no·entanto,·a·sua·leitura·falhou:·%s"
8265
8266#~ msgid ""
8267#~ "dpkg: regarding %s containing %s:\n"
8268#~ " package uses Breaks; not supported in this dpkg\n"
8269#~ msgstr ""
8270#~ "dpkg: acerca de %s que contém %s:\n"
8271#~ " o pacote utiliza Breaks; não suportado neste dpkg\n"
8272
8273#~ msgid "unsupported dependency problem - not installing %.250s"
8274#~ msgstr "problema de dependência não suportada - a não instalar %.250s"
8275
8276#~ msgid "dpkg: warning - ignoring Breaks !\n"
8277#~ msgstr "dpkg: aviso - a ignorar Breaks !\n"
8278
8279#~ msgid "to"
8280#~ msgstr "para"
8281
8282#~ msgid "from"
8283#~ msgstr "de"
8284
8285#~ msgid "error reading %s"
8286#~ msgstr "erro lendo %s"
8287
8288#~ msgid "two modes specified: %s and --%s"
8289#~ msgstr "dois modos específicados: %s·e·--%s"
8290
8291#~ msgid "manflag"
8292#~ msgstr "manflag"
8293
8294#~ msgid "%s: failed to exec gzip -dc"
8295#~ msgstr "%s: falhou executar gzip -dc"
8296
8297#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 -dc"
8298#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 -dc"
8299
8300#~ msgid "%s: failed to exec bzip2 %s"
8301#~ msgstr "%s: falhou executar bzip2 %s"
8302
8303#~ msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains ` '"
8304#~ msgstr "campo `%s', referência a `%.255s': versão contém ` '"
8305
8306#, fuzzy
8307#~ msgid "%s: close %s after read: %s"
8308#~ msgstr "falhou fechar após ler: `%.255s'"
8309
8310#, fuzzy
8311#~ msgid "--admindir needs a directory argument"
8312#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8313
8314#, fuzzy
8315#~ msgid "--remove needs a single argument"
8316#~ msgstr "--%s necessita de um ficheiro .deb como argumento"
8317
8318#, fuzzy
8319#~ msgid "--truename needs a single argument"
8320#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8321
8322#, fuzzy
8323#~ msgid "--remove needs one arguments"
8324#~ msgstr "--%s não leva argumentos"
8325
8326#, fuzzy
8327#~ msgid "--admindir needs a <directory> argument"
8328#~ msgstr "--build necessita de um directório como argumento"
8329
8330#, fuzzy
8331#~ msgid "failed to open %s: %s"
8332#~ msgstr "falhou correr %s (%.250s)"
8333
8334#, fuzzy
8335#~ msgid "unable to install %s as %s"
8336#~ msgstr "Não foi possível instalar `%.250s' como `%.250s'"
8337
8338#, fuzzy
8339#~ msgid ""
8340#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8341#~ "\n"
8342#~ "Commands:\n"
8343#~ "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8344#~ "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8345#~ "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8346#~ "  --configure        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8347#~ "  -r|--remove        <package-name> ... | -a|--pending\n"
8348#~ "  -P|--purge         <package-name> ... | -a|--pending\n"
8349#~ "  --get-selections [<pattern> ...]     Get list of selections to stdout.\n"
8350#~ "  --set-selections                     Set package selections from "
8351#~ "stdin.\n"
8352#~ "  --clear-selections                   Deselect every non-essential "
8353#~ "package.\n"
8354#~ "  --update-avail <Packages-file>       Replace available packages info.\n"
8355#~ "  --merge-avail <Packages-file>        Merge with info from file.\n"
8356#~ "  --clear-avail                        Erase existing available info.\n"
8357#~ "  --forget-old-unavail                 Forget uninstalled unavailable "
8358#~ "pkgs.\n"
8359#~ "  -s|--status <package-name> ...       Display package status details.\n"
8360#~ "  -p|--print-avail <package-name> ...  Display available version "
8361#~ "details.\n"
8362#~ "  -L|--listfiles <package-name> ...    List files `owned' by package(s).\n"
8363#~ "  -l|--list [<pattern> ...]            List packages concisely.\n"
8364#~ "  -S|--search <pattern> ...            Find package(s) owning file(s).\n"
8365#~ "  -C|--audit                           Check for broken package(s).\n"
8366#~ "  --print-architecture                 Print dpkg architecture.\n"
8367#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>     Compare version numbers - see "
8368#~ "below.\n"
8369#~ "  --help                               Show this help message.\n"
8370#~ "  --version                            Show the version.\n"
8371#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help      Help on forcing resp. debugging.\n"
8372#~ "  --license | --licence                Print copyright licensing terms.\n"
8373#~ "\n"
8374#~ "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8375#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --"
8376#~ "help).\n"
8377#~ "\n"
8378#~ "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8379#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8380#~ "conrep.\n"
8381#~ "\n"
8382#~ "Options:\n"
8383#~ "  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
8384#~ "  --root=<directory>         Install on alternative system rooted "
8385#~ "elsewhere.\n"
8386#~ "  --instdir=<directory>      Change inst'n root without changing admin "
8387#~ "dir.\n"
8388#~ "  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
8389#~ "upgrade.\n"
8390#~ "  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is "
8391#~ "installed.\n"
8392#~ "  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
8393#~ "installed.\n"
8394#~ "  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
8395#~ "package.\n"
8396#~ "  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
8397#~ "  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
8398#~ "                             Just say what we would do - don't do it.\n"
8399#~ "  -D|--debug=<octal>         Enable debugging - see -Dhelp or --"
8400#~ "debug=help.\n"
8401#~ "  --status-fd <n>            Send status change updates to file "
8402#~ "descriptor <n>.\n"
8403#~ "  --log=<filename>           Log status changes and actions to "
8404#~ "<filename>.\n"
8405#~ "  --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving "
8406#~ "<package>.\n"
8407#~ "  --force-...                    Override problems - see --force-help.\n"
8408#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Stop when problems encountered.\n"
8409#~ "  --abort-after <n>              Abort after encountering <n> errors.\n"
8410#~ "\n"
8411#~ "Comparison operators for --compare-versions are:\n"
8412#~ "  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
8413#~ "version);\n"
8414#~ "  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any "
8415#~ "version);\n"
8416#~ "  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
8417#~ "syntax).\n"
8418#~ "\n"
8419#~ "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
8420#~ msgstr ""
8421#~ "Utilização: %s [<option> ...] <command>\n"
8422#~ "  -i|--install      <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8423#~ "  --unpack          <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8424#~ "  -A|--record-avail <.deb nome ficheiro> ... | -R|--recursive <dir> ...\n"
8425#~ "  --configure              <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8426#~ "  -r|--remove | -P|--purge <nome pacote> ... | -a|--pending\n"
8427#~ "  --get-selections [<pattern> ...]   obter lista de selecções para "
8428#~ "stdout\n"
8429#~ "  --set-selections                   definir selecções de pacotes de "
8430#~ "stdin\n"
8431#~ "  --clear-selections                 deseleccionar todos os pacotes "
8432#~ "nãoessenciais\n"
8433#~ "  --update-avail <ficheiro-Packages> substituir informação de pacotes "
8434#~ "disponíveis\n"
8435#~ "  --merge-avail <ficheiro-Packages>  juntar com informação do ficheiro\n"
8436#~ "  --clear-avail                      apagar informação de disponíveis "
8437#~ "existentes\n"
8438#~ "  --command-fd <n>                   passar comandos a este file "
8439#~ "descriptor\n"
8440#~ "  --forget-old-unavail               esquecer pacotes não instalados "
8441#~ "indísponíveis \n"
8442#~ "  -s|--status <nome-pacote> ...      mostrar detalhes de status do "
8443#~ "pacote\n"
8444#~ "  -p|--print-avail <nome-pacote> ... mostrar detalhes de versão "
8445#~ "disponível\n"
8446#~ "  -L|--listfiles <nome-pacote> ...   listar ficheiros 'pertencentes' "
8447#~ "pelo(s) pacote(s)\n"
8448#~ "  -l|--list [<pattern> ...]          listar pacotes de forma concisa\n"
8449#~ "  -S|--search <pattern> ...          encontrar pacotes donos de "
8450#~ "ficheiro(s)\n"
8451#~ "  -C|--audit                         verificar se existem pacotes "
8452#~ "estragados\n"
8453#~ "  --print-architecture               mostrar a arquitectura do alvo "
8454#~ "(utiliza o GCC)\n"
8455#~ "  --print-gnu-build-architecture     mostrar a versão GNU da arquitectura "
8456#~ "alvo\n"
8457#~ "  --print-installation-architecture  mostrar arquitectura do host para "
8458#~ "inst'n)\n"
8459#~ "  --compare-versions <a> <rel> <b>   comparar números de versão - veja "
8460#~ "abaixo\n"
8461#~ "  --help | --version                 mostrar esta ajuda / versão\n"
8462#~ "  --force-help | -Dh|--debug=help    ajuda em forçar debugging resp.\n"
8463#~ "  --licence                          mostrar termos da licença copyright\n"
8464#~ "\n"
8465#~ "Utilize dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
8466#~ " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  nos arquivos (escreva %s --"
8467#~ "help.)\n"
8468#~ "\n"
8469#~ "Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
8470#~ "  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-"
8471#~ "conrep\n"
8472#~ "\n"
8473#~ "Opções:\n"
8474#~ "  --admindir=<directório>    Utilize <directório> em vez de %s\n"
8475#~ "  --root=<directório>        Instalar em outro sistema com root noutro "
8476#~ "lugar\n"
8477#~ "  --instdir=<directório>     Alterar raíz da instalação sem mudar o "
8478#~ "directório de admin\n"
8479#~ "  -O|--selected-only         Passar á frente de pacotes não seleccionados "
8480#~ "para instalar/actualizar\n"
8481#~ "  -E|--skip-same-version     Passar à frente de pacotes cuja mesma versão "
8482#~ "está instalada\n"
8483#~ "  -G|--refuse-downgrade      Passar à frente de pacotes com versão "
8484#~ "anterior à instalada\n"
8485#~ "  -B|--auto-deconfigure      Instalar mesmo que estrague algum outro "
8486#~ "pacote\n"
8487#~ "  --no-debsig                Não tentar verificar assinaturas dos "
8488#~ "pacotes\n"
8489#~ "  --no-act                   Apenas direi o que vou fazer - mas não "
8490#~ "farei\n"
8491#~ "  -D|--debug=<octal>         Habilita debugging - veja -Dhelp ou --"
8492#~ "debug=help\n"
8493#~ "  --status-fd <n>            Enviar actualizações do status nas mudanças "
8494#~ "para o file descriptor <n>\n"
8495#~ "  --ignore-depends=<pacotee>,... Ignorar dependências involvendo "
8496#~ "<pacotee>\n"
8497#~ "  --force-...                Ultrapassar problemas - veja --force-help\n"
8498#~ "  --no-force-...|--refuse-...    Parar quando forem encontrados "
8499#~ "problemas\n"
8500#~ "  --abort-after <n>         Abortar após encontrar <n> erros\n"
8501#~ "\n"
8502#~ "Operadores de comparação para --compare-versions são:\n"
8503#~ " lt le eq ne ge gt       (não tratar nenhuma versão como mais antiga que "
8504#~ "outra);\n"
8505#~ " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (não tratar nenhuma versão como mais recente que "
8506#~ "qualquer outra versão);\n"
8507#~ " < << <= = >= >> >       (apenas para compatibilidade com síntaxe do "
8508#~ "ficheiro de controle).\n"
8509#~ "\n"
8510#~ "Utilize `dselect' ou 'aptitude' para uma gestão de pacotes user-"
8511#~ "friendly.\n"
8512
8513#~ msgid "  Package "
8514#~ msgstr "  Pacote "
8515
8516#~ msgid " which provides "
8517#~ msgstr " que disponibiliza "
8518
8519#~ msgid " is to be removed.\n"
8520#~ msgstr " está para ser removido.\n"
8521
8522#~ msgid "  Version of "
8523#~ msgstr "  Versão de "
8524
8525#~ msgid " on system is "
8526#~ msgstr " no sistema é "
8527
8528#~ msgid " is not installed.\n"
8529#~ msgstr " não está instalado.\n"
8530
8531#~ msgid " to: %s\n"
8532#~ msgstr " para: %s\n"
8533
8534#~ msgid "fgetpos failed"
8535#~ msgstr "falhou o fgetpos"
8536
8537#~ msgid "fsetpos failed"
8538#~ msgstr "falhou o fsetpos"
8539
8540#~ msgid ""
8541#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8542#~ "\n"
8543#~ "Commands:\n"
8544#~ "  -b|--build <directory> [<deb>]    Build an archive.\n"
8545#~ "  -c|--contents <deb>               List contents.\n"
8546#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Show info to stdout.\n"
8547#~ "  -W|--show <deb>                   Show information on package(s)\n"
8548#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Show field(s) to stdout.\n"
8549#~ "  -e|--control <deb> [<directory>]  Extract control info.\n"
8550#~ "  -x|--extract <deb> <directory>    Extract files.\n"
8551#~ "  -X|--vextract <deb> <directory>   Extract & list files.\n"
8552#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Output filesystem tarfile.\n"
8553#~ "  -h|--help                         Display this message.\n"
8554#~ "  --version                         Show version.\n"
8555#~ "  --license | --licence             Show license.\n"
8556#~ "\n"
8557#~ "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
8558#~ "<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
8559#~ "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
8560#~ "\n"
8561#~ "Options:\n"
8562#~ "  --showformat=<format>      Use alternative format for --show.\n"
8563#~ "  -D                         Enable debugging output.\n"
8564#~ "  --old, --new               Select archive format.\n"
8565#~ "  --nocheck                  Suppress control file check (build bad "
8566#~ "package).\n"
8567#~ "  -z#                        Set the compression level when building.\n"
8568#~ "  -Z<type>                   Set the compression type to use when "
8569#~ "building.\n"
8570#~ "                             Allowed values: gzip, bzip2, none.\n"
8571#~ "\n"
8572#~ msgstr ""
8573#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8574#~ "\n"
8575#~ "Comandos:\n"
8576#~ "  -b|--build <directório> [<deb>]   Construir um arquivo.\n"
8577#~ "  -c|--contents <deb>               Listar conteúdo.\n"
8578#~ "  -I|--info <deb> [<cfile>...]      Mostrar info para stdout.\n"
8579#~ "  -W|--show <deb>                   Mostrar informação sobre pacote(s)\n"
8580#~ "  -f|--field <deb> [<cfield>...]    Mostrar campo(s) para stdout.\n"
8581#~ "  -e|--control <deb> [<directório>] Extraír informação de controlo.\n"
8582#~ "  -x|--extract <deb> <directório>   Extraír ficheiros.\n"
8583#~ "  -X|--vextract <deb> <directório>  Extraír & listar ficheiros.\n"
8584#~ "  --fsys-tarfile <deb>              Exibir sistema de ficheiros do "
8585#~ "ficheiro tar.\n"
8586#~ "  -h|--help                         Exibir esta mensagem.\n"
8587#~ "  --version | --licence             Mostrar versão.\n"
8588#~ "  --license | --licence             Mostrar licença.\n"
8589#~ "\n"
8590#~ "<deb> é o nome do ficheiro de um arquivo no formato Debian.\n"
8591#~ "<cfile> é o nome de um componente de ficheiro administrativo.\n"
8592#~ "<cfield> é o nome de um campo no ficheiro principal `control'.\n"
8593#~ "\n"
8594#~ "Opções:\n"
8595#~ "  --showformat=<formato>     Usar formato alternativo para --show.\n"
8596#~ "  -D                         Habilitar saída de debug.\n"
8597#~ "  --old, --new               Seleccionar formato de arquivo\n"
8598#~ "  --nocheck                  Suprimir verificação do ficheiro de controle "
8599#~ "(construír pacote mau).\n"
8600#~ "  -z#                        Definir o nível de compressão na "
8601#~ "construção.\n"
8602#~ "  -Z<tipo>                   Definit o tipo de compressão na construção.\n"
8603#~ "                             Valores permitidos: gzip, bzip2, none.\n"
8604#~ "\n"
8605
8606#~ msgid ""
8607#~ "Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
8608#~ "\n"
8609#~ "Commands:\n"
8610#~ "  -s|--split <file> [<prefix>]    Split an archive.\n"
8611#~ "  -j|--join <part> <part> ...     Join parts together.\n"
8612#~ "  -I|--info <part> ...            Display info about a part.\n"
8613#~ "  -h|--help                       Show this help message.\n"
8614#~ "  --version                       Show the version.\n"
8615#~ "  --license                       Show the license.\n"
8616#~ "\n"
8617#~ "  -a|--auto -o <complete> <part>  Auto-accumulate parts.\n"
8618#~ "  -l|--listq                      List unmatched pieces.\n"
8619#~ "  -d|--discard [<filename> ...]   Discard unmatched pieces.\n"
8620#~ "\n"
8621#~ "Options:\n"
8622#~ "  --depotdir <directory>          Use <directory> instead of %s/%s.\n"
8623#~ "  -S|--partsize <size>            In KiB, for -s (default is 450).\n"
8624#~ "  -o|--output <file>              For -j (default is <package>-<version>."
8625#~ "deb).\n"
8626#~ "  -Q|--npquiet                    Be quiet when -a is not a part.\n"
8627#~ "  --msdos                         Generate 8.3 filenames.\n"
8628#~ "\n"
8629#~ "Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
8630#~ msgstr ""
8631#~ "Utilização: %s [<opção> ...] <comando>\n"
8632#~ "\n"
8633#~ "Comandos:\n"
8634#~ "  -s|--split <ficheiro> [<prefixo>] Divide um arquivo.\n"
8635#~ "  -j|--join <parte> <parte> ...     Junta partes.\n"
8636#~ "  -I|--info <parte> ...             Exibe informação sobre uma parte.\n"
8637#~ "  -h|--help                         Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
8638#~ "  --version                         Mostrar a versão.\n"
8639#~ "  --licence                         Mostrar a licença.\n"
8640#~ "\n"
8641#~ "  -a|--auto -o <completa> <part>    Auto-acumula partes,\n"
8642#~ "  -l|--listq                        Lista bocados que não casam.\n"
8643#~ "  -d|--discard [<ficheiro>] ...]    Descarta bocados que não casam.\n"
8644#~ "\n"
8645#~ "Opções:\n"
8646#~ "  --depotdir <directório>           Usar <directório> em vez de %s/%s.\n"
8647#~ "  -S|--partsize <tamanho>           Em KiB, para -s, por omissão é 450).\n"
8648#~ "  -o|--output <ficheiro>            Para -j, (por omissão é <pacote>-"
8649#~ "<versão>.deb).\n"
8650#~ "  -Q|--npquiet                      Ficar quieto quando -a não for um "
8651#~ "bocado.\n"
8652#~ "  --msdos                           Gerar nome de ficheiros 8.3.\n"
8653#~ "\n"
8654#~ "Estado da saída: 0 = OK; 1 = -a não é uma parte; 2 = problema!\n"
8655