1# Vietnamese translation for dpkg.
2# Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4# Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005.
5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n"
14"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n"
16"Language: vi\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23"X-Poedit-Basepath: ../\n"
24
25#: lib/dpkg/ar.c
26msgid "failed to fstat archive"
27msgstr "lỗi fstat kho lưu"
28
29#: lib/dpkg/ar.c
30#, c-format
31msgid "failed to read archive '%.255s'"
32msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”"
33
34#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c
35#, c-format
36msgid "unable to create '%.255s'"
37msgstr "không thể tạo “%.255s”"
38
39#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c
40#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
41#, c-format
42msgid "unable to close file '%s'"
43msgstr "không thể đóng tập tin “%s”"
44
45#: lib/dpkg/ar.c
46#, c-format
47msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
48msgstr ""
49"ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”"
50
51#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c
52#, c-format
53msgid "unable to write file '%s'"
54msgstr "không thể ghi tập tin “%s”"
55
56#: lib/dpkg/ar.c
57#, c-format
58msgid "ar member name '%s' length too long"
59msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn"
60
61#: lib/dpkg/ar.c
62#, c-format
63msgid "ar member size %jd too large"
64msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn"
65
66#: lib/dpkg/ar.c
67#, c-format
68msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
69msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”"
70
71#: lib/dpkg/ar.c
72#, c-format
73msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
74msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)"
75
76#: lib/dpkg/ar.c
77#, c-format
78msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s"
79msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s"
80
81#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c
82msgid "may not be empty string"
83msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng"
84
85#: lib/dpkg/arch.c
86msgid "must start with an alphanumeric"
87msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái"
88
89#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c
90#, c-format
91msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')"
92msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)"
93
94#: lib/dpkg/arch.c
95msgctxt "architecture"
96msgid "<none>"
97msgstr "<không>"
98
99#: lib/dpkg/arch.c
100msgctxt "architecture"
101msgid "<empty>"
102msgstr "<rỗng>"
103
104#: lib/dpkg/arch.c
105msgid "error writing to architecture list"
106msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc"
107
108#: lib/dpkg/atomic-file.c
109#, c-format
110msgid "unable to create new file '%.250s'"
111msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”"
112
113#: lib/dpkg/atomic-file.c
114#, c-format
115msgid "unable to write new file '%.250s'"
116msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”"
117
118#: lib/dpkg/atomic-file.c
119#, c-format
120msgid "unable to flush new file '%.250s'"
121msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”"
122
123#: lib/dpkg/atomic-file.c
124#, c-format
125msgid "unable to sync new file '%.250s'"
126msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”"
127
128#: lib/dpkg/atomic-file.c
129#, c-format
130msgid "unable to close new file '%.250s'"
131msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”"
132
133#: lib/dpkg/atomic-file.c
134#, c-format
135msgid "error removing old backup file '%s'"
136msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”"
137
138#: lib/dpkg/atomic-file.c
139#, c-format
140msgid "error creating new backup file '%s'"
141msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”"
142
143#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
144#: src/remove.c
145#, c-format
146msgid "cannot remove '%.250s'"
147msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”"
148
149#: lib/dpkg/atomic-file.c
150#, c-format
151msgid "error installing new file '%s'"
152msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”"
153
154#: lib/dpkg/buffer.c
155msgid "failed to write"
156msgstr "gặp lỗi khi ghi"
157
158#: lib/dpkg/buffer.c
159msgid "failed to read"
160msgstr "gặp lỗi khi đọc"
161
162#: lib/dpkg/buffer.c
163msgid "unexpected end of file or stream"
164msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu"
165
166#: lib/dpkg/buffer.c
167msgid "failed to seek"
168msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc"
169
170#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c
171#: utils/update-alternatives.c
172#, c-format
173msgid "unable to execute %s (%s)"
174msgstr "không thể thực hiện %s (%s)"
175
176#: lib/dpkg/compress.c
177#, c-format
178msgid "%s: pass-through copy error: %s"
179msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s"
180
181#: lib/dpkg/compress.c
182#, c-format
183msgid "%s: error binding input to gzip stream"
184msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip"
185
186#: lib/dpkg/compress.c
187#, c-format
188msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
189msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”"
190
191#: lib/dpkg/compress.c
192#, c-format
193msgid "%s: internal gzip write error"
194msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip"
195
196#: lib/dpkg/compress.c
197#, c-format
198msgid "%s: error binding output to gzip stream"
199msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip"
200
201#: lib/dpkg/compress.c
202#, c-format
203msgid "%s: internal gzip read error"
204msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip"
205
206#: lib/dpkg/compress.c
207#, c-format
208msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
209msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”"
210
211#: lib/dpkg/compress.c
212#, c-format
213msgid "%s: internal gzip write error: %s"
214msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s"
215
216#: lib/dpkg/compress.c
217#, c-format
218msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
219msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2"
220
221#: lib/dpkg/compress.c
222#, c-format
223msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
224msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”"
225
226#: lib/dpkg/compress.c
227#, c-format
228msgid "%s: internal bzip2 write error"
229msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2"
230
231#: lib/dpkg/compress.c
232#, c-format
233msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
234msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2"
235
236#: lib/dpkg/compress.c
237#, c-format
238msgid "%s: internal bzip2 read error"
239msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2"
240
241#: lib/dpkg/compress.c
242#, c-format
243msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
244msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”"
245
246#: lib/dpkg/compress.c
247msgid "unexpected bzip2 error"
248msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường"
249
250#: lib/dpkg/compress.c
251msgid "internal error (bug)"
252msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
253
254#: lib/dpkg/compress.c
255msgid "memory usage limit reached"
256msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ"
257
258#: lib/dpkg/compress.c
259msgid "unsupported compression preset"
260msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước"
261
262#: lib/dpkg/compress.c
263msgid "unsupported options in file header"
264msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
265
266#: lib/dpkg/compress.c
267msgid "compressed data is corrupt"
268msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng"
269
270#: lib/dpkg/compress.c
271msgid "unexpected end of input"
272msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường"
273
274#: lib/dpkg/compress.c
275msgid "file format not recognized"
276msgstr "không nhận ra định dạng tập tin"
277
278#: lib/dpkg/compress.c
279msgid "unsupported type of integrity check"
280msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ"
281
282#: lib/dpkg/compress.c
283#, c-format
284msgid "%s: lzma read error"
285msgstr "%s: lỗi đọc lzma"
286
287#: lib/dpkg/compress.c
288#, c-format
289msgid "%s: lzma write error"
290msgstr "%s: lỗi ghi lzma"
291
292#: lib/dpkg/compress.c
293#, c-format
294msgid "%s: lzma close error"
295msgstr "%s: lỗi đóng lzma"
296
297#: lib/dpkg/compress.c
298#, c-format
299msgid "%s: lzma error: %s"
300msgstr "%s: lỗi lzma: %s"
301
302#: lib/dpkg/compress.c
303msgid "unknown compression strategy"
304msgstr "không hiểu chiến lược nén"
305
306#: lib/dpkg/dbmodify.c
307#, c-format
308msgid ""
309"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, "
310"max=%d)"
311msgstr ""
312"thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)"
313
314#: lib/dpkg/dbmodify.c
315#, c-format
316msgid ""
317"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
318msgstr ""
319"thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d "
320"và %d)"
321
322#: lib/dpkg/dbmodify.c
323#, c-format
324msgid "cannot scan updates directory '%.255s'"
325msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”"
326
327#: lib/dpkg/dbmodify.c
328#, c-format
329msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
330msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s"
331
332#: lib/dpkg/dbmodify.c
333#, c-format
334msgid "unable to fill %.250s with padding"
335msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót"
336
337#: lib/dpkg/dbmodify.c
338#, c-format
339msgid "unable to flush %.250s after padding"
340msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót"
341
342#: lib/dpkg/dbmodify.c
343#, c-format
344msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
345msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót"
346
347#: lib/dpkg/dbmodify.c
348#, fuzzy, c-format
349#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
350msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s"
351msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
352
353#: lib/dpkg/dbmodify.c
354#, fuzzy, c-format
355#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
356msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s"
357msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
358
359#: lib/dpkg/dbmodify.c
360#, fuzzy, c-format
361#| msgid "unable to open/create status database lockfile"
362msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s"
363msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái"
364
365#: lib/dpkg/dbmodify.c
366#, fuzzy, c-format
367#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
368msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s"
369msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg"
370
371#: lib/dpkg/dbmodify.c
372msgid "dpkg frontend lock"
373msgstr ""
374
375#: lib/dpkg/dbmodify.c
376#, fuzzy
377#| msgid "dpkg status database"
378msgid "dpkg database lock"
379msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg"
380
381#: lib/dpkg/dbmodify.c
382msgid "requested operation requires superuser privilege"
383msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)"
384
385#: lib/dpkg/dbmodify.c
386#, fuzzy, c-format
387#| msgid "unable to access dpkg status area"
388msgid "unable to access the dpkg database directory %s"
389msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg"
390
391#: lib/dpkg/dbmodify.c
392#, fuzzy, c-format
393#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
394msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s"
395msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg"
396
397#: lib/dpkg/dbmodify.c
398#, c-format
399msgid "failed to remove my own update file %.255s"
400msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s"
401
402#: lib/dpkg/dbmodify.c
403#, c-format
404msgid "unable to write updated status of '%.250s'"
405msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
406
407#: lib/dpkg/dbmodify.c
408#, c-format
409msgid "unable to flush updated status of '%.250s'"
410msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng"
411
412#: lib/dpkg/dbmodify.c
413#, c-format
414msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'"
415msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
416
417#: lib/dpkg/dbmodify.c
418#, c-format
419msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'"
420msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
421
422#: lib/dpkg/dbmodify.c
423#, c-format
424msgid "unable to close updated status of '%.250s'"
425msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
426
427#: lib/dpkg/dbmodify.c
428#, c-format
429msgid "unable to install updated status of '%.250s'"
430msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”"
431
432#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c
433#, c-format
434msgid "unable to check existence of '%.250s'"
435msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”"
436
437#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
438msgid "cannot read info directory"
439msgstr "không thể đọc thư mục thông tin"
440
441#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c
442#, c-format
443msgid "error trying to open %.250s"
444msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s"
445
446#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
447#, c-format
448msgid "corrupt info database format file '%s'"
449msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”"
450
451#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c
452#, c-format
453msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg"
454msgstr ""
455"định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản "
456"mới hơn"
457
458#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
459#, c-format
460msgid "info file %s/%s not associated to any package"
461msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào"
462
463#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c
464#, c-format
465msgid "error creating hard link '%.255s'"
466msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”"
467
468#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
469#, c-format
470msgid "error while writing '%s'"
471msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
472
473#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
474#, c-format
475msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
476msgstr ""
477"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
478
479#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
480#, fuzzy, c-format
481#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
482msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value"
483msgstr ""
484"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
485
486#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
487#, fuzzy, c-format
488#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline"
489msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator"
490msgstr ""
491"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
492
493#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
494#, c-format
495msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename"
496msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng"
497
498#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c
499#, fuzzy, c-format
500#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'"
501msgid "loading control file '%s' for package '%s'"
502msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
503
504#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
505msgid "failed to open diversions file"
506msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)"
507
508#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
509msgid "failed to fstat diversions file"
510msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)"
511
512#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c
513#, c-format
514msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'"
515msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”"
516
517#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
518#, fuzzy, c-format
519#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'"
520msgid "loading files list file for package '%s'"
521msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
522
523#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
524#, c-format
525msgid ""
526"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files "
527"currently installed"
528msgstr ""
529"thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin "
530"hiện thời được cài đặt"
531
532#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
533#, c-format
534msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
535msgstr ""
536"tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
537
538#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
539#, c-format
540msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename"
541msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng"
542
543#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
544msgid "(Reading database ... "
545msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … "
546
547#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
548#, c-format
549msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
550msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
551msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n"
552
553#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
554#, c-format
555msgid "invalid statoverride uid %s"
556msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
557
558#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
559#, c-format
560msgid "invalid statoverride gid %s"
561msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
562
563#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
564#, c-format
565msgid "invalid statoverride mode %s"
566msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s"
567
568#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
569msgid "failed to open statoverride file"
570msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride"
571
572#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
573msgid "failed to fstat statoverride file"
574msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride"
575
576#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
577#, c-format
578msgid "reading statoverride file '%.250s'"
579msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”"
580
581#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
582msgid "statoverride file is missing final newline"
583msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng"
584
585#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
586msgid "statoverride file contains empty line"
587msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
588
589#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
590msgid "syntax error in statoverride file"
591msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride"
592
593#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
594#, c-format
595msgid ""
596"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n"
597"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
598"can remove the override manually with %s"
599msgstr ""
600
601#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
602msgid "unexpected end of line in statoverride file"
603msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride"
604
605#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
606#, c-format
607msgid ""
608"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got "
609"removed\n"
610"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n"
611"can remove the override manually with %s"
612msgstr ""
613
614#: lib/dpkg/db-fsys-override.c
615#, c-format
616msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'"
617msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”"
618
619#: lib/dpkg/deb-version.c
620#, fuzzy
621#| msgid "format version with empty major component"
622msgid "format version with too big major component"
623msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
624
625#: lib/dpkg/deb-version.c
626msgid "format version with empty major component"
627msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng"
628
629#: lib/dpkg/deb-version.c
630msgid "format version has no dot"
631msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản"
632
633#: lib/dpkg/deb-version.c
634#, fuzzy
635#| msgid "format version with empty minor component"
636msgid "format version with too big minor component"
637msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
638
639#: lib/dpkg/deb-version.c
640msgid "format version with empty minor component"
641msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng"
642
643#: lib/dpkg/deb-version.c
644msgid "format version followed by junk"
645msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác"
646
647#: lib/dpkg/dir.c
648#, c-format
649msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
650msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”"
651
652#: lib/dpkg/dir.c
653#, c-format
654msgid "unable to sync directory '%s'"
655msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”"
656
657#: lib/dpkg/dir.c
658#, c-format
659msgid "unable to open directory '%s'"
660msgstr "không thể mở thư mục “%s”"
661
662#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
663#, c-format
664msgid "unable to open file '%s'"
665msgstr "không thể mở tập tin “%s”"
666
667#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c
668#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c
669#, c-format
670msgid "unable to sync file '%s'"
671msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”"
672
673#: lib/dpkg/dump.c
674#, c-format
675msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'"
676msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”"
677
678#: lib/dpkg/dump.c
679#, c-format
680msgid "unable to set buffering on %s database file"
681msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s"
682
683#: lib/dpkg/dump.c
684#, c-format
685msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
686msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”"
687
688#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c
689msgid "error"
690msgstr "lỗi"
691
692#: lib/dpkg/ehandle.c
693#, c-format
694msgid ""
695"%s%s%s: %s%s:%s\n"
696" %s\n"
697msgstr ""
698
699#: lib/dpkg/ehandle.c
700msgid "out of memory for new error context"
701msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới"
702
703#: lib/dpkg/ehandle.c
704#, fuzzy
705#| msgid ""
706#| "%s: error while cleaning up:\n"
707#| " %s\n"
708msgid "error while cleaning up"
709msgstr ""
710"%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n"
711" %s\n"
712
713#: lib/dpkg/ehandle.c
714#, fuzzy
715#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
716msgid "too many nested errors during error recovery"
717msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n"
718
719#: lib/dpkg/ehandle.c
720msgid "out of memory for new cleanup entry"
721msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới"
722
723#: lib/dpkg/ehandle.c
724msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
725msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số"
726
727#: lib/dpkg/ehandle.c
728#, fuzzy
729#| msgid ""
730#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
731#| " %s\n"
732msgid "unrecoverable fatal error, aborting"
733msgstr ""
734"%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n"
735"%s\n"
736
737#: lib/dpkg/ehandle.c
738#, fuzzy
739#| msgid ""
740#| "%s: outside error context, aborting:\n"
741#| " %s\n"
742msgid "outside error context, aborting"
743msgstr ""
744"%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n"
745" %s\n"
746
747#: lib/dpkg/ehandle.c
748#, fuzzy
749#| msgid "internal error (bug)"
750msgid "internal error"
751msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)"
752
753#: lib/dpkg/fields.c
754#, fuzzy
755#| msgid "control file '%s' missing value"
756msgid "is missing a value"
757msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị"
758
759#: lib/dpkg/fields.c
760#, fuzzy, c-format
761#| msgid "Skip invalid line: %s"
762msgid "has invalid value '%.50s'"
763msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
764
765#: lib/dpkg/fields.c
766msgid "has trailing junk"
767msgstr ""
768
769#: lib/dpkg/fields.c
770#, fuzzy, c-format
771#| msgid "package '%s' is not installed"
772msgid "invalid package name in '%s' field: %s"
773msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
774
775#: lib/dpkg/fields.c
776#, fuzzy, c-format
777#| msgid "empty file details field '%s'"
778msgid "empty archive details '%s' field"
779msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”"
780
781#: lib/dpkg/fields.c
782#, fuzzy, c-format
783#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file"
784msgid "archive details '%s' field not allowed in status file"
785msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái"
786
787#: lib/dpkg/fields.c
788#, fuzzy, c-format
789#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)"
790msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)"
791msgstr ""
792"quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
793
794#: lib/dpkg/fields.c
795#, fuzzy, c-format
796#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)"
797msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)"
798msgstr ""
799"quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)"
800
801#: lib/dpkg/fields.c
802#, fuzzy, c-format
803#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
804msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s"
805msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
806
807#: lib/dpkg/fields.c
808#, fuzzy, c-format
809#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field"
810msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s"
811msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn"
812
813#: lib/dpkg/fields.c
814#, fuzzy, c-format
815#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s"
816msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s"
817msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s"
818
819#: lib/dpkg/fields.c
820#, fuzzy, c-format
821#| msgid "word in 'Priority' field"
822msgid "word in '%s' field: %s"
823msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)"
824
825#: lib/dpkg/fields.c
826#, c-format
827msgid "value for '%s' field not allowed in this context"
828msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này"
829
830#: lib/dpkg/fields.c
831#, fuzzy, c-format
832#| msgid "first (want) word in 'Status' field"
833msgid "first (want) word in '%s' field: %s"
834msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)"
835
836#: lib/dpkg/fields.c
837#, fuzzy, c-format
838#| msgid "second (error) word in 'Status' field"
839msgid "second (error) word in '%s' field: %s"
840msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)"
841
842#: lib/dpkg/fields.c
843#, fuzzy, c-format
844#| msgid "third (status) word in 'Status' field"
845msgid "third (status) word in '%s' field: %s"
846msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)"
847
848#: lib/dpkg/fields.c
849#, fuzzy, c-format
850#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'"
851msgid "'%s' field value '%.250s'"
852msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”"
853
854#: lib/dpkg/fields.c
855#, fuzzy, c-format
856#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used"
857msgid "obsolete '%s' field used"
858msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”"
859
860#: lib/dpkg/fields.c
861#, c-format
862msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'"
863msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”"
864
865#: lib/dpkg/fields.c
866#, fuzzy, c-format
867#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'"
868msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'"
869msgstr ""
870"giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”"
871
872#: lib/dpkg/fields.c
873#, fuzzy, c-format
874#| msgid "root or null directory is listed as a conffile"
875msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field"
876msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình"
877
878#: lib/dpkg/fields.c
879#, c-format
880msgid ""
881"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
882msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói"
883
884#: lib/dpkg/fields.c
885#, c-format
886msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s"
887msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s"
888
889#: lib/dpkg/fields.c
890#, c-format
891msgid ""
892"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name "
893"expected"
894msgstr ""
895"trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc"
896
897#: lib/dpkg/fields.c
898#, c-format
899msgid ""
900"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s"
901msgstr ""
902"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s"
903
904#: lib/dpkg/fields.c
905#, c-format
906msgid ""
907"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
908" bad version relationship %c%c"
909msgstr ""
910"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
911" quan hệ phiên bản sai %c%c"
912
913#: lib/dpkg/fields.c
914#, c-format
915msgid ""
916"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
917" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead"
918msgstr ""
919"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
920" “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế"
921
922#: lib/dpkg/fields.c
923#, c-format
924msgid ""
925"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
926" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead"
927msgstr ""
928"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
929" ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế"
930
931#: lib/dpkg/fields.c
932#, c-format
933msgid "only exact versions may be used for '%s' field"
934msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”"
935
936#: lib/dpkg/fields.c
937#, c-format
938msgid ""
939"'%s' field, reference to '%.255s':\n"
940" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
941msgstr ""
942"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n"
943" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách"
944
945#: lib/dpkg/fields.c
946#, c-format
947msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
948msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
949
950#: lib/dpkg/fields.c
951#, c-format
952msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated"
953msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc"
954
955#: lib/dpkg/fields.c
956#, fuzzy, c-format
957#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'"
958msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'"
959msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”"
960
961#: lib/dpkg/fields.c
962#, c-format
963msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'"
964msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”"
965
966#: lib/dpkg/fields.c
967#, fuzzy, c-format
968#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field"
969msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field"
970msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s"
971
972#: lib/dpkg/fields.c
973#, c-format
974msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s"
975msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s"
976
977#: lib/dpkg/fields.c
978#, c-format
979msgid "duplicate pending trigger '%.255s'"
980msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”"
981
982#: lib/dpkg/fields.c
983#, c-format
984msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s"
985msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s"
986
987#: lib/dpkg/fields.c
988#, c-format
989msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'"
990msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp"
991
992#: lib/dpkg/file.c
993#, c-format
994msgid "unable to stat source file '%.250s'"
995msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”"
996
997#: lib/dpkg/file.c
998#, c-format
999msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
1000msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”"
1001
1002#: lib/dpkg/file.c
1003#, c-format
1004msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
1005msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”"
1006
1007#: lib/dpkg/file.c
1008#, fuzzy, c-format
1009#| msgid "cannot stat file '%s'"
1010msgid "cannot stat %s"
1011msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1012
1013#: lib/dpkg/file.c
1014#, fuzzy, c-format
1015#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
1016msgid "%s is not a regular file"
1017msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
1018
1019#: lib/dpkg/file.c
1020#, fuzzy, c-format
1021#| msgid "cannot append to '%s'"
1022msgid "cannot read %s"
1023msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1024
1025#: lib/dpkg/file.c
1026#, fuzzy, c-format
1027#| msgid "cannot append to '%s'"
1028msgid "cannot open %s"
1029msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1030
1031#: lib/dpkg/file.c
1032#, c-format
1033msgid "unable to unlock %s"
1034msgstr "không thể khóa “%s”"
1035
1036#: lib/dpkg/file.c
1037#, c-format
1038msgid "unable to check file '%s' lock status"
1039msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”"
1040
1041#: lib/dpkg/file.c
1042#, c-format
1043msgid "%s is locked by another process"
1044msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác"
1045
1046#: lib/dpkg/file.c
1047#, c-format
1048msgid "unable to lock %s"
1049msgstr "không thể khóa %s"
1050
1051#: lib/dpkg/file.c
1052#, fuzzy, c-format
1053#| msgid "cannot append to '%s'"
1054msgid "cannot open file %s"
1055msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
1056
1057#: lib/dpkg/file.c
1058#, fuzzy
1059#| msgid "unable to flush file '%s'"
1060msgid "pager to show file"
1061msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
1062
1063#: lib/dpkg/file.c
1064#, fuzzy, c-format
1065#| msgid "cannot divert file '%s' to itself"
1066msgid "cannot write file %s into the pager"
1067msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
1068
1069#: lib/dpkg/log.c
1070#, c-format
1071msgid "could not open log '%s': %s"
1072msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s"
1073
1074#: lib/dpkg/log.c
1075msgid "<package status and progress file descriptor>"
1076msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>"
1077
1078#: lib/dpkg/log.c
1079#, c-format
1080msgid "unable to write to status fd %d"
1081msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d"
1082
1083#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c
1084msgid "failed to allocate memory"
1085msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ"
1086
1087#: lib/dpkg/mlib.c
1088#, c-format
1089msgid "failed to dup for fd %d"
1090msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d"
1091
1092#: lib/dpkg/mlib.c
1093#, c-format
1094msgid "failed to dup for std%s"
1095msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s"
1096
1097#: lib/dpkg/mlib.c
1098msgid "failed to create pipe"
1099msgstr "lỗi tạo ống dẫn"
1100
1101#: lib/dpkg/mlib.c
1102#, c-format
1103msgid "error writing to '%s'"
1104msgstr "lỗi ghi vào “%s”"
1105
1106#: lib/dpkg/mlib.c
1107#, c-format
1108msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
1109msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s"
1110
1111#: lib/dpkg/mlib.c
1112#, c-format
1113msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
1114msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s"
1115
1116#: lib/dpkg/options-parsers.c
1117#, c-format
1118msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s"
1119msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s"
1120
1121#: lib/dpkg/options.c
1122#, c-format
1123msgid "configuration error: %s:%d: %s"
1124msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s"
1125
1126#: lib/dpkg/options.c
1127#, c-format
1128msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
1129msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s"
1130
1131#: lib/dpkg/options.c
1132#, c-format
1133msgid "unbalanced quotes in '%s'"
1134msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”"
1135
1136#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c
1137#, c-format
1138msgid "unknown option '%s'"
1139msgstr "không rõ tùy chọn “%s”"
1140
1141#: lib/dpkg/options.c
1142#, c-format
1143msgid "'%s' needs a value"
1144msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị"
1145
1146#: lib/dpkg/options.c
1147#, c-format
1148msgid "'%s' does not take a value"
1149msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị"
1150
1151#: lib/dpkg/options.c
1152#, c-format
1153msgid "read error in configuration file '%.255s'"
1154msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”"
1155
1156#: lib/dpkg/options.c
1157#, c-format
1158msgid "error closing configuration file '%.255s'"
1159msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”"
1160
1161#: lib/dpkg/options.c
1162#, c-format
1163msgid "error opening configuration directory '%s'"
1164msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”"
1165
1166#: lib/dpkg/options.c
1167#, c-format
1168msgid "unknown option --%s"
1169msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”"
1170
1171#: lib/dpkg/options.c
1172#, c-format
1173msgid "--%s option takes a value"
1174msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị"
1175
1176#: lib/dpkg/options.c
1177#, c-format
1178msgid "--%s option does not take a value"
1179msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị"
1180
1181#: lib/dpkg/options.c
1182#, c-format
1183msgid "unknown option -%c"
1184msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”"
1185
1186#: lib/dpkg/options.c
1187#, c-format
1188msgid "-%c option takes a value"
1189msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị"
1190
1191#: lib/dpkg/options.c
1192#, c-format
1193msgid "-%c option does not take a value"
1194msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị"
1195
1196#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c
1197#, c-format
1198msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'"
1199msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”"
1200
1201#: lib/dpkg/options.c
1202#, c-format
1203msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
1204msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”"
1205
1206#: lib/dpkg/options.c
1207#, c-format
1208msgid "obsolete option '--%s'"
1209msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu"
1210
1211#: lib/dpkg/options.c
1212#, c-format
1213msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
1214msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c  (--%s)”"
1215
1216#: lib/dpkg/parse.c
1217#, c-format
1218msgid "duplicate value for '%s' field"
1219msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1220
1221#: lib/dpkg/parse.c
1222#, c-format
1223msgid "user-defined field name '%.*s' too short"
1224msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn"
1225
1226#: lib/dpkg/parse.c
1227#, c-format
1228msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'"
1229msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”"
1230
1231#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1232#, fuzzy, c-format
1233#| msgid "missing %s"
1234msgid "missing '%s' field"
1235msgstr "thiếu %s"
1236
1237#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c
1238#, fuzzy, c-format
1239#| msgid "duplicate value for '%s' field"
1240msgid "empty value for '%s' field"
1241msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”"
1242
1243#: lib/dpkg/parse.c
1244#, fuzzy, c-format
1245#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture"
1246msgid "package has '%s' field but is missing architecture"
1247msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc"
1248
1249#: lib/dpkg/parse.c
1250#, fuzzy, c-format
1251#| msgid "package has field '%s' but is architecture all"
1252msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'"
1253msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung"
1254
1255#: lib/dpkg/parse.c
1256#, fuzzy, c-format
1257#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status"
1258msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field"
1259msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp"
1260
1261#: lib/dpkg/parse.c
1262#, c-format
1263msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1264msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1265
1266#: lib/dpkg/parse.c
1267#, fuzzy, c-format
1268#| msgid "package has status %s but triggers are awaited"
1269msgid "package has status %s but no triggers awaited"
1270msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy"
1271
1272#: lib/dpkg/parse.c
1273#, c-format
1274msgid "package has status %s but triggers are pending"
1275msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1276
1277#: lib/dpkg/parse.c
1278#, fuzzy, c-format
1279#| msgid "package has status %s but triggers are pending"
1280msgid "package has status %s but no triggers pending"
1281msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý"
1282
1283#: lib/dpkg/parse.c
1284#, fuzzy, c-format
1285#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
1286msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them"
1287msgstr ""
1288"Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, "
1289"quên chúng đi"
1290
1291#: lib/dpkg/parse.c
1292msgid ""
1293"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to "
1294"an upgrade from an unofficial dpkg"
1295msgstr ""
1296"có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc "
1297"chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1298
1299#: lib/dpkg/parse.c
1300msgid ""
1301"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most "
1302"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg"
1303msgstr ""
1304"có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần "
1305"như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức"
1306
1307#: lib/dpkg/parse.c
1308#, fuzzy, c-format
1309#| msgid ""
1310#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple "
1311#| "installed instances"
1312msgid ""
1313"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has "
1314"multiple installed instances"
1315msgstr ""
1316"%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh "
1317"dụ đã được cài đặt"
1318
1319#: lib/dpkg/parse.c
1320#, c-format
1321msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading"
1322msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc"
1323
1324#: lib/dpkg/parse.c
1325#, c-format
1326msgid "can't stat package info file '%.255s'"
1327msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”"
1328
1329#: lib/dpkg/parse.c
1330#, c-format
1331msgid "reading package info file '%s': %s"
1332msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s"
1333
1334#: lib/dpkg/parse.c
1335#, c-format
1336msgid "can't mmap package info file '%.255s'"
1337msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”"
1338
1339#: lib/dpkg/parse.c
1340#, c-format
1341msgid "reading package info file '%.255s'"
1342msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”"
1343
1344#: lib/dpkg/parse.c
1345msgid "empty field name"
1346msgstr "tên trường trống rỗng"
1347
1348#: lib/dpkg/parse.c
1349#, c-format
1350msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen"
1351msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối"
1352
1353#: lib/dpkg/parse.c
1354#, c-format
1355msgid "end of file after field name '%.*s'"
1356msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”"
1357
1358#: lib/dpkg/parse.c
1359#, c-format
1360msgid "newline in field name '%.*s'"
1361msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”"
1362
1363#: lib/dpkg/parse.c
1364#, c-format
1365msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'"
1366msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”"
1367
1368#: lib/dpkg/parse.c
1369#, c-format
1370msgid "field name '%.*s' must be followed by colon"
1371msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau"
1372
1373#: lib/dpkg/parse.c
1374#, c-format
1375msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)"
1376msgstr ""
1377"gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1378"cuối cùng)"
1379
1380#: lib/dpkg/parse.c
1381#, c-format
1382msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)"
1383msgstr ""
1384"gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường "
1385"“%.*s” (thiếu dòng mới à?)"
1386
1387#: lib/dpkg/parse.c
1388#, c-format
1389msgid "blank line in value of field '%.*s'"
1390msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”"
1391
1392#: lib/dpkg/parse.c
1393#, c-format
1394msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)"
1395msgstr ""
1396"gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới "
1397"cuối cùng)"
1398
1399#: lib/dpkg/parse.c
1400#, c-format
1401msgid "failed to close after read: '%.255s'"
1402msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”"
1403
1404#: lib/dpkg/parse.c
1405msgid "several package info entries found, only one allowed"
1406msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục"
1407
1408#: lib/dpkg/parse.c
1409#, c-format
1410msgid "no package information in '%.255s'"
1411msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”"
1412
1413#: lib/dpkg/parsehelp.c
1414#, c-format
1415msgid ""
1416"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
1417" %.255s"
1418msgstr ""
1419"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n"
1420" %.255s"
1421
1422#: lib/dpkg/parsehelp.c
1423#, c-format
1424msgid ""
1425"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
1426" %.255s"
1427msgstr ""
1428"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n"
1429" %.255s "
1430
1431#: lib/dpkg/parsehelp.c
1432msgid "must start with an alphanumeric character"
1433msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số"
1434
1435#: lib/dpkg/parsehelp.c
1436msgctxt "version"
1437msgid "<none>"
1438msgstr "<không>"
1439
1440#: lib/dpkg/parsehelp.c
1441msgid "version string is empty"
1442msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1443
1444#: lib/dpkg/parsehelp.c
1445msgid "version string has embedded spaces"
1446msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng"
1447
1448#: lib/dpkg/parsehelp.c
1449#, fuzzy
1450#| msgid "epoch in version is negative"
1451msgid "epoch in version is empty"
1452msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1453
1454#: lib/dpkg/parsehelp.c
1455msgid "epoch in version is not number"
1456msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số"
1457
1458#: lib/dpkg/parsehelp.c
1459msgid "epoch in version is negative"
1460msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm"
1461
1462#: lib/dpkg/parsehelp.c
1463msgid "epoch in version is too big"
1464msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn"
1465
1466#: lib/dpkg/parsehelp.c
1467msgid "nothing after colon in version number"
1468msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản"
1469
1470#: lib/dpkg/parsehelp.c
1471#, fuzzy
1472#| msgid "version string is empty"
1473msgid "revision number is empty"
1474msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1475
1476#: lib/dpkg/parsehelp.c
1477#, fuzzy
1478#| msgid "version string is empty"
1479msgid "version number is empty"
1480msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng"
1481
1482#: lib/dpkg/parsehelp.c
1483msgid "version number does not start with digit"
1484msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số"
1485
1486#: lib/dpkg/parsehelp.c
1487msgid "invalid character in version number"
1488msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản"
1489
1490#: lib/dpkg/parsehelp.c
1491msgid "invalid character in revision number"
1492msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi"
1493
1494#: lib/dpkg/path-remove.c
1495#, c-format
1496msgid "unable to securely remove '%.255s'"
1497msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn"
1498
1499#: lib/dpkg/path-remove.c
1500msgid "rm command for cleanup"
1501msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp"
1502
1503#: lib/dpkg/pkg-format.c
1504#, c-format
1505msgid "invalid character '%c' in field width"
1506msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1507
1508#: lib/dpkg/pkg-format.c
1509msgid "field width is out of range"
1510msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép"
1511
1512#: lib/dpkg/pkg-format.c
1513msgid "missing closing brace"
1514msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm"
1515
1516#: lib/dpkg/pkg-format.c
1517#, c-format
1518msgid "cannot get package %s filesystem last modification time"
1519msgstr ""
1520
1521#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c
1522#, c-format
1523msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance"
1524msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt"
1525
1526#: lib/dpkg/pkg-show.c
1527msgid "(no description available)"
1528msgstr "(không có mô tả)"
1529
1530#: lib/dpkg/pkg-show.c
1531#, fuzzy, c-format
1532#| msgid "version '%s' has bad syntax"
1533msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
1534msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
1535
1536#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1537#, c-format
1538msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s"
1539msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s"
1540
1541#: lib/dpkg/pkg-spec.c
1542#, c-format
1543msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s"
1544msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s"
1545
1546#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
1547msgid "warning"
1548msgstr "cảnh báo"
1549
1550#: lib/dpkg/strwide.c
1551#, c-format
1552msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string"
1553msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng"
1554
1555#: lib/dpkg/strwide.c
1556#, c-format
1557msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character"
1558msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng"
1559
1560#: lib/dpkg/subproc.c
1561#, c-format
1562msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
1563msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n"
1564
1565#: lib/dpkg/subproc.c
1566#, c-format
1567msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
1568msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s"
1569
1570#: lib/dpkg/subproc.c
1571#, c-format
1572msgid "%s (subprocess): %s\n"
1573msgstr "%s (tiến trình con): %s\n"
1574
1575#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c
1576msgid "fork failed"
1577msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con"
1578
1579#: lib/dpkg/subproc.c
1580#, fuzzy, c-format
1581#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
1582msgid "%s subprocess returned error exit status %d"
1583msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
1584
1585#: lib/dpkg/subproc.c
1586#, fuzzy, c-format
1587#| msgid "subprocess %s was interrupted"
1588msgid "%s subprocess was interrupted"
1589msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt"
1590
1591#: lib/dpkg/subproc.c
1592#, fuzzy, c-format
1593#| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
1594msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s"
1595msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s"
1596
1597#: lib/dpkg/subproc.c
1598msgid ", core dumped"
1599msgstr ", lõi bị đổ"
1600
1601#: lib/dpkg/subproc.c
1602#, fuzzy, c-format
1603#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
1604msgid "%s subprocess failed with wait status code %d"
1605msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d"
1606
1607#: lib/dpkg/subproc.c
1608#, fuzzy, c-format
1609#| msgid "wait for subprocess %s failed"
1610msgid "wait for %s subprocess failed"
1611msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
1612
1613#: lib/dpkg/tarfn.c
1614#, fuzzy
1615#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1616msgid "invalid tar header size field"
1617msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1618
1619#: lib/dpkg/tarfn.c
1620#, fuzzy
1621#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1622msgid "invalid tar header mtime field"
1623msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1624
1625#: lib/dpkg/tarfn.c
1626#, fuzzy
1627#| msgid "invalid statoverride uid %s"
1628msgid "invalid tar header uid field"
1629msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s"
1630
1631#: lib/dpkg/tarfn.c
1632#, fuzzy
1633#| msgid "invalid statoverride gid %s"
1634msgid "invalid tar header gid field"
1635msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s"
1636
1637#: lib/dpkg/tarfn.c
1638#, fuzzy
1639#| msgid "invalid character '%c' in field width"
1640msgid "invalid tar header checksum field"
1641msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ"
1642
1643#: lib/dpkg/tarfn.c
1644msgid "invalid tar header checksum"
1645msgstr ""
1646
1647#: lib/dpkg/tarfn.c
1648msgid "partially read tar header"
1649msgstr ""
1650
1651#: lib/dpkg/tarfn.c
1652msgid "invalid tar header with empty name field"
1653msgstr ""
1654
1655#: lib/dpkg/tarfn.c
1656#, c-format
1657msgid "unsupported GNU tar header type '%c'"
1658msgstr ""
1659
1660#: lib/dpkg/tarfn.c
1661#, fuzzy, c-format
1662#| msgid "unsupported options in file header"
1663msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'"
1664msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin"
1665
1666#: lib/dpkg/tarfn.c
1667#, c-format
1668msgid "unsupported PAX tar header type '%c'"
1669msgstr ""
1670
1671#: lib/dpkg/tarfn.c
1672#, fuzzy, c-format
1673#| msgid "unknown compression type '%s'!"
1674msgid "unknown tar header type '%c'"
1675msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
1676
1677#: lib/dpkg/treewalk.c
1678#, fuzzy, c-format
1679#| msgid "cannot stat file '%s'"
1680msgid "cannot stat pathname '%s'"
1681msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
1682
1683#: lib/dpkg/treewalk.c
1684#, fuzzy, c-format
1685#| msgid "cannot scan directory '%.255s'"
1686msgid "cannot open directory '%s'"
1687msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
1688
1689#: lib/dpkg/treewalk.c
1690#, fuzzy, c-format
1691#| msgid "control directory is not a directory"
1692msgid "treewalk root %s is not a directory"
1693msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
1694
1695#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1696#, fuzzy, c-format
1697#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'"
1698msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'"
1699msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”"
1700
1701#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1702#, fuzzy
1703#| msgid "triggers area"
1704msgid "triggers database lock"
1705msgstr "khu vực bẫy"
1706
1707#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1708#, c-format
1709msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'"
1710msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1711
1712#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1713#, c-format
1714msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'"
1715msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1716
1717#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1718#, c-format
1719msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'"
1720msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1721
1722#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1723#, fuzzy, c-format
1724#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s"
1725msgid ""
1726"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'"
1727msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s"
1728
1729#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1730#, c-format
1731msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'"
1732msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”"
1733
1734#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1735#, c-format
1736msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'"
1737msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”"
1738
1739#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1740#, c-format
1741msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'"
1742msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1743
1744#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1745#, c-format
1746msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'"
1747msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1748
1749#: lib/dpkg/trigdeferred.c
1750#, c-format
1751msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'"
1752msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”"
1753
1754#: lib/dpkg/triglib.c
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for "
1758"package '%.250s')"
1759msgstr ""
1760"gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan "
1761"tâm bẫy đối với gói “%.250s”"
1762
1763#: lib/dpkg/triglib.c
1764#, c-format
1765msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'"
1766msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1767
1768#: lib/dpkg/triglib.c
1769#, c-format
1770msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'"
1771msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”"
1772
1773#: lib/dpkg/triglib.c
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': "
1777"%.250s"
1778msgstr ""
1779"gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ "
1780"“%.250s”: %.250s"
1781
1782#: lib/dpkg/triglib.c
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'"
1786msgstr ""
1787"sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”"
1788
1789#: lib/dpkg/triglib.c
1790#, c-format
1791msgid "unable to read file triggers file '%.250s'"
1792msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1793
1794#: lib/dpkg/triglib.c
1795#, c-format
1796msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'"
1797msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”"
1798
1799#: lib/dpkg/triglib.c
1800#, c-format
1801msgid ""
1802"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in "
1803"file '%.250s'): %.250s"
1804msgstr ""
1805"mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập "
1806"tin “%.250s”): %.250s"
1807
1808#: lib/dpkg/triglib.c
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1812"'%.250s': %.250s"
1813msgstr ""
1814"tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s"
1815
1816#: lib/dpkg/triglib.c
1817#, c-format
1818msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'"
1819msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”"
1820
1821#: lib/dpkg/triglib.c
1822msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1823msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ"
1824
1825#: lib/dpkg/triglib.c
1826#, c-format
1827msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'"
1828msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”"
1829
1830#: lib/dpkg/triglib.c
1831#, c-format
1832msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'"
1833msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1834
1835#: lib/dpkg/triglib.c
1836#, c-format
1837msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'"
1838msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”"
1839
1840#: lib/dpkg/trigname.c
1841msgid "empty trigger names are not permitted"
1842msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng"
1843
1844#: lib/dpkg/trigname.c
1845msgid "trigger name contains invalid character"
1846msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
1847
1848#: lib/dpkg/utils.c
1849#, c-format
1850msgid "read error in '%.250s'"
1851msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”"
1852
1853#: lib/dpkg/utils.c
1854#, c-format
1855msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'"
1856msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”"
1857
1858#: lib/dpkg/utils.c
1859#, c-format
1860msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'"
1861msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”"
1862
1863#: lib/dpkg/utils.c
1864#, c-format
1865msgid "unexpected end of file reading '%.250s'"
1866msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\""
1867
1868#: lib/dpkg/varbuf.c
1869msgid "error formatting string into varbuf variable"
1870msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf"
1871
1872#: src/archives.c
1873msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1874msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb"
1875
1876#: src/archives.c
1877#, c-format
1878msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s"
1879msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s"
1880
1881#: src/archives.c
1882#, c-format
1883msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s"
1884msgstr ""
1885"đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s"
1886
1887#: src/archives.c
1888#, c-format
1889msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')"
1890msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)"
1891
1892#: src/archives.c
1893#, c-format
1894msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s"
1895msgstr ""
1896"không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s"
1897
1898#: src/archives.c src/statcmd.c
1899#, c-format
1900msgid "error setting ownership of '%.255s'"
1901msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”"
1902
1903#: src/archives.c src/statcmd.c
1904#, c-format
1905msgid "error setting permissions of '%.255s'"
1906msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”"
1907
1908#: src/archives.c
1909#, c-format
1910msgid "error closing/writing '%.255s'"
1911msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”"
1912
1913#: src/archives.c
1914#, c-format
1915msgid "error creating pipe '%.255s'"
1916msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”"
1917
1918#: src/archives.c
1919#, c-format
1920msgid "error creating device '%.255s'"
1921msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”"
1922
1923#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1924#, c-format
1925msgid "error creating symbolic link '%.255s'"
1926msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”"
1927
1928#: src/archives.c
1929#, c-format
1930msgid "error creating directory '%.255s'"
1931msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”"
1932
1933#: src/archives.c
1934#, c-format
1935msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s"
1936msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s"
1937
1938#: src/archives.c
1939#, c-format
1940msgid "error setting timestamps of '%.255s'"
1941msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”"
1942
1943#: src/archives.c
1944#, c-format
1945msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'"
1946msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”"
1947
1948#: src/archives.c utils/update-alternatives.c
1949#, c-format
1950msgid "unable to read link '%.255s'"
1951msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”"
1952
1953#: src/archives.c src/configure.c
1954#, c-format
1955msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
1956msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd"
1957
1958#: src/archives.c
1959#, c-format
1960msgid ""
1961"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances "
1962"of package %.250s"
1963msgstr ""
1964"đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ "
1965"thể của gói %.250s"
1966
1967#: src/archives.c
1968#, c-format
1969msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'"
1970msgstr ""
1971"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại "
1972"“%.250s”"
1973
1974#: src/archives.c
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for "
1978"symlink '%.250s'"
1979msgstr ""
1980"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã "
1981"đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”"
1982
1983#: src/archives.c
1984#, c-format
1985msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'"
1986msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”"
1987
1988#: src/archives.c
1989#, c-format
1990msgid ""
1991"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of "
1992"'%.250s' (package: %.100s)"
1993msgstr ""
1994"đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của "
1995"“%.250s” (gói: %.100s)"
1996
1997#: src/archives.c
1998#, c-format
1999msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'"
2000msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”"
2001
2002#: src/archives.c
2003#, c-format
2004msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)"
2005msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)"
2006
2007#: src/archives.c
2008#, c-format
2009msgid ""
2010"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another "
2011"version"
2012msgstr ""
2013"không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác"
2014
2015#: src/archives.c
2016#, c-format
2017msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version"
2018msgstr ""
2019"không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản "
2020"khác"
2021
2022#: src/archives.c
2023#, c-format
2024msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x"
2025msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x"
2026
2027#: src/archives.c
2028#, c-format
2029msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n"
2030msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n"
2031
2032#: src/archives.c
2033#, c-format
2034msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n"
2035msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n"
2036
2037#: src/archives.c
2038#, c-format
2039msgid ""
2040"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
2041"nondirectory"
2042msgstr ""
2043"đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác "
2044"thư mục"
2045
2046#: src/archives.c
2047#, c-format
2048msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
2049msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s"
2050
2051#: src/archives.c
2052#, c-format
2053msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version"
2054msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới"
2055
2056#: src/archives.c
2057#, c-format
2058msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'"
2059msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2060
2061#: src/archives.c
2062#, c-format
2063msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'"
2064msgstr ""
2065"không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”"
2066
2067#: src/archives.c
2068#, c-format
2069msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version"
2070msgstr ""
2071"không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản "
2072"mới"
2073
2074#: src/archives.c
2075#, c-format
2076msgid "unable to install new version of '%.255s'"
2077msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”"
2078
2079#: src/archives.c
2080#, c-format
2081msgid "unable to open '%.255s'"
2082msgstr "không thể mở “%.255s”"
2083
2084#: src/archives.c
2085#, c-format
2086msgid "unable to sync file '%.255s'"
2087msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”"
2088
2089#: src/archives.c
2090#, c-format
2091msgid ""
2092"ignoring dependency problem with %s:\n"
2093"%s"
2094msgstr ""
2095"đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n"
2096"%s"
2097
2098#: src/archives.c
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"considering deconfiguration of essential\n"
2102" package %s, to enable %s"
2103msgstr ""
2104"coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n"
2105" để bật %s"
2106
2107#: src/archives.c
2108#, c-format
2109msgid ""
2110"no, %s is essential, will not deconfigure\n"
2111" it in order to enable %s"
2112msgstr ""
2113"không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n"
2114" cấu hình nó cốt để bật %s"
2115
2116#: src/archives.c
2117#, c-format
2118msgid ""
2119"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
2120"%s"
2121msgstr ""
2122"không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có "
2123"ích):\n"
2124"%s"
2125
2126#: src/archives.c
2127#, c-format
2128msgid "removal of %.250s"
2129msgstr "việc gỡ bỏ %.250s"
2130
2131#: src/archives.c
2132#, c-format
2133msgid "installation of %.250s"
2134msgstr "việc cài đặt %.250s"
2135
2136#: src/archives.c
2137#, c-format
2138msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..."
2139msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …"
2140
2141#: src/archives.c
2142#, c-format
2143msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)"
2144msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)"
2145
2146#: src/archives.c
2147#, c-format
2148msgid ""
2149"regarding %s containing %s:\n"
2150"%s"
2151msgstr ""
2152"liên quan đến %s chứa %s:\n"
2153"%s"
2154
2155#: src/archives.c
2156msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
2157msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2158
2159#: src/archives.c
2160#, c-format
2161msgid ""
2162"installing %.250s would break %.250s, and\n"
2163" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
2164msgstr ""
2165"cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n"
2166"hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)"
2167
2168#: src/archives.c
2169#, c-format
2170msgid "installing %.250s would break existing software"
2171msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có"
2172
2173#: src/archives.c
2174#, c-format
2175msgid "considering removing %s in favour of %s ..."
2176msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …"
2177
2178#: src/archives.c
2179#, c-format
2180msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it"
2181msgstr ""
2182"%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó"
2183
2184#: src/archives.c
2185#, c-format
2186msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..."
2187msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …"
2188
2189#: src/archives.c
2190#, c-format
2191msgid ""
2192"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested"
2193msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn"
2194
2195#: src/archives.c
2196#, c-format
2197msgid "package %s requires reinstallation, will not remove"
2198msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ"
2199
2200#: src/archives.c
2201#, c-format
2202msgid "yes, will remove %s in favour of %s"
2203msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s"
2204
2205#: src/archives.c
2206#, c-format
2207msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
2208msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s"
2209
2210#: src/archives.c
2211msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
2212msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!"
2213
2214#: src/archives.c
2215#, c-format
2216msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
2217msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn"
2218
2219#: src/archives.c
2220msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
2221msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)"
2222
2223#: src/archives.c
2224#, c-format
2225msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
2226msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói"
2227
2228#: src/archives.c src/unpack.c
2229#, fuzzy, c-format
2230#| msgid "cannot access archive"
2231msgid "cannot access archive '%s'"
2232msgstr "không thể truy cập kho lưu"
2233
2234#: src/archives.c
2235#, fuzzy, c-format
2236#| msgid "conffile '%s' is not a plain file"
2237msgid "archive '%s' is not a regular file"
2238msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
2239
2240#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c
2241#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2242#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
2243#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c
2244msgid "<standard output>"
2245msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>"
2246
2247#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c
2248#: dpkg-split/queue.c
2249msgid "<standard error>"
2250msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>"
2251
2252#: src/archives.c
2253#, c-format
2254msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
2255msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n"
2256
2257#: src/archives.c
2258#, c-format
2259msgid "Skipping unselected package %s.\n"
2260msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n"
2261
2262#: src/archives.c
2263#, c-format
2264msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping"
2265msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua"
2266
2267#: src/archives.c
2268#, c-format
2269msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s"
2270msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s"
2271
2272#: src/archives.c
2273#, c-format
2274msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping"
2275msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua"
2276
2277#: src/cleanup.c
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation "
2281"of backup copy"
2282msgstr ""
2283"không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại "
2284"bản sao lưu"
2285
2286#: src/cleanup.c
2287#, c-format
2288msgid "unable to restore backup version of '%.250s'"
2289msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”"
2290
2291#: src/cleanup.c
2292#, c-format
2293msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
2294msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”"
2295
2296#: src/cleanup.c
2297#, c-format
2298msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'"
2299msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”"
2300
2301#: src/cleanup.c
2302#, c-format
2303msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'"
2304msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”"
2305
2306#: src/configure.c
2307#, c-format
2308msgid "Configuration file '%s'\n"
2309msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n"
2310
2311#: src/configure.c
2312#, c-format
2313msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n"
2314msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n"
2315
2316#: src/configure.c
2317#, c-format
2318msgid ""
2319" ==> File on system created by you or by a script.\n"
2320" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
2321msgstr ""
2322" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n"
2323" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n"
2324
2325#: src/configure.c
2326#, c-format
2327msgid "     Not modified since installation.\n"
2328msgstr "     Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n"
2329
2330#: src/configure.c
2331#, c-format
2332msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
2333msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2334
2335#: src/configure.c
2336#, c-format
2337msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
2338msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n"
2339
2340#: src/configure.c
2341#, c-format
2342msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
2343msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n"
2344
2345#: src/configure.c
2346#, c-format
2347msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
2348msgstr "     Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n"
2349
2350#: src/configure.c
2351#, c-format
2352msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
2353msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n"
2354
2355#: src/configure.c
2356#, c-format
2357msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
2358msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n"
2359
2360#: src/configure.c
2361#, c-format
2362msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
2363msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n"
2364
2365#: src/configure.c
2366#, c-format
2367msgid " ==> Using new config file as default.\n"
2368msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n"
2369
2370#: src/configure.c
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
2374"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
2375"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
2376"      D     : show the differences between the versions\n"
2377"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
2378msgstr ""
2379"   Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n"
2380"    Y hay I :  cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n"
2381"    N hay O :  giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n"
2382"      D     :  hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n"
2383"      Z     :  chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n"
2384
2385#: src/configure.c
2386#, c-format
2387msgid " The default action is to keep your current version.\n"
2388msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n"
2389
2390#: src/configure.c
2391#, c-format
2392msgid " The default action is to install the new version.\n"
2393msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n"
2394
2395#: src/configure.c
2396msgid "[default=N]"
2397msgstr "[mặc định=N]"
2398
2399#: src/configure.c
2400msgid "[default=Y]"
2401msgstr "[mặc định=Y]"
2402
2403#: src/configure.c
2404msgid "[no default]"
2405msgstr "[không có giá trị mặc định]"
2406
2407#: src/configure.c
2408msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2409msgstr ""
2410"gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập "
2411"tin cấu hình"
2412
2413#: src/configure.c
2414msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2415msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
2416
2417#: src/configure.c
2418msgid "end of file on stdin at conffile prompt"
2419msgstr ""
2420"gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin "
2421"cấu hình"
2422
2423#: src/configure.c
2424msgid "conffile difference visualizer"
2425msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình"
2426
2427#: src/configure.c
2428msgid "Useful environment variables:\n"
2429msgstr ""
2430
2431#: src/configure.c
2432msgid "Type 'exit' when you're done.\n"
2433msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n"
2434
2435#: src/configure.c
2436msgid "conffile shell"
2437msgstr "hệ vỏ conffile"
2438
2439#: src/configure.c
2440#, c-format
2441msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
2442msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”"
2443
2444#: src/configure.c
2445#, c-format
2446msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'"
2447msgstr ""
2448"không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”"
2449
2450#: src/configure.c
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"\n"
2454"Configuration file '%s', does not exist on system.\n"
2455"Installing new config file as you requested.\n"
2456msgstr ""
2457"\n"
2458"Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n"
2459"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n"
2460
2461#: src/configure.c
2462#, c-format
2463msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
2464msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s"
2465
2466#: src/configure.c
2467#, c-format
2468msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
2469msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s"
2470
2471#: src/configure.c
2472#, c-format
2473msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
2474msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s"
2475
2476#: src/configure.c
2477#, c-format
2478msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
2479msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s"
2480
2481#: src/configure.c
2482#, c-format
2483msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
2484msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s"
2485
2486#: src/configure.c
2487#, c-format
2488msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
2489msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s"
2490
2491#: src/configure.c
2492#, c-format
2493msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
2494msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n"
2495
2496#: src/configure.c utils/update-alternatives.c
2497#, c-format
2498msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'"
2499msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”"
2500
2501#: src/configure.c
2502#, c-format
2503msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure"
2504msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình"
2505
2506#: src/configure.c
2507#, c-format
2508msgid "package %.250s is already installed and configured"
2509msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình"
2510
2511#: src/configure.c
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"package %.250s is not ready for configuration\n"
2515" cannot configure (current status '%.250s')"
2516msgstr ""
2517"gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n"
2518" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)"
2519
2520#: src/configure.c
2521#, c-format
2522msgid ""
2523"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')"
2524msgstr ""
2525"gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời "
2526"“%s”)"
2527
2528#: src/configure.c
2529#, c-format
2530msgid ""
2531"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)"
2532msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)"
2533
2534#: src/configure.c
2535#, c-format
2536msgid ""
2537"dependency problems prevent configuration of %s:\n"
2538"%s"
2539msgstr ""
2540"có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n"
2541"%s"
2542
2543#: src/configure.c
2544msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2545msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình"
2546
2547#: src/configure.c
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
2551"%s"
2552msgstr ""
2553"%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n"
2554"%s"
2555
2556#: src/configure.c
2557msgid ""
2558"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
2559" reinstall it before attempting configuration"
2560msgstr ""
2561"gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n"
2562" lại trước khi thử cấu hình."
2563
2564#: src/configure.c
2565#, c-format
2566msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
2567msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n"
2568
2569#: src/configure.c
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"%s: unable to stat config file '%s'\n"
2573" (= '%s'): %s"
2574msgstr ""
2575"%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n"
2576" (= “%s”): %s"
2577
2578#: src/configure.c
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"%s: config file '%s' is a circular link\n"
2582" (= '%s')"
2583msgstr ""
2584"%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n"
2585" (= “%s”)"
2586
2587#: src/configure.c
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
2591" (= '%s'): %s"
2592msgstr ""
2593"%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n"
2594" (= “%s”): %s"
2595
2596#: src/configure.c
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
2600" ('%s' is a symlink to '%s')"
2601msgstr ""
2602"%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n"
2603" (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)"
2604
2605#: src/configure.c
2606#, c-format
2607msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
2608msgstr ""
2609"%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n"
2610"hay liên kết mềm (= “%s”)"
2611
2612#: src/configure.c dpkg-split/split.c
2613#, c-format
2614msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s"
2615msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s"
2616
2617#: src/configure.c
2618#, c-format
2619msgid "%s: unable to open %s for hash: %s"
2620msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s"
2621
2622#: src/depcon.c
2623#, c-format
2624msgid "%s depends on %s"
2625msgstr "%s phụ thuộc vào %s"
2626
2627#: src/depcon.c
2628#, c-format
2629msgid "%s pre-depends on %s"
2630msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s"
2631
2632#: src/depcon.c
2633#, c-format
2634msgid "%s recommends %s"
2635msgstr "%s khuyên %s"
2636
2637#: src/depcon.c
2638#, c-format
2639msgid "%s suggests %s"
2640msgstr "%s gợi ý %s"
2641
2642#: src/depcon.c
2643#, c-format
2644msgid "%s breaks %s"
2645msgstr "%s làm hỏng %s"
2646
2647#: src/depcon.c
2648#, c-format
2649msgid "%s conflicts with %s"
2650msgstr "%s xung đột với %s"
2651
2652#: src/depcon.c
2653#, c-format
2654msgid "%s enhances %s"
2655msgstr "%s tăng cường %s"
2656
2657#: src/depcon.c
2658#, c-format
2659msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2660msgstr "  %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2661
2662#: src/depcon.c
2663#, c-format
2664msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2665msgstr "  %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2666
2667#: src/depcon.c
2668#, c-format
2669msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2670msgstr "  %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2671
2672#: src/depcon.c
2673#, c-format
2674msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2675msgstr "  %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2676
2677#: src/depcon.c
2678#, c-format
2679msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2680msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n"
2681
2682#: src/depcon.c
2683#, c-format
2684msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2685msgstr "  %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n"
2686
2687#: src/depcon.c
2688#, c-format
2689msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2690msgstr "  %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n"
2691
2692#: src/depcon.c
2693#, c-format
2694msgid "  %.250s is %s.\n"
2695msgstr "  %.250s là %s.\n"
2696
2697#: src/depcon.c
2698#, c-format
2699msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2700msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n"
2701
2702#: src/depcon.c
2703#, c-format
2704msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2705msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n"
2706
2707#: src/depcon.c
2708#, c-format
2709msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2710msgstr "  %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n"
2711
2712#: src/depcon.c
2713#, c-format
2714msgid "  %.250s is not installed.\n"
2715msgstr "  %.250s chưa được cài đặt.\n"
2716
2717#: src/depcon.c
2718#, c-format
2719msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2720msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n"
2721
2722#: src/depcon.c
2723#, c-format
2724msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2725msgstr "  %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n"
2726
2727#: src/depcon.c
2728#, c-format
2729msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2730msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n"
2731
2732#: src/depcon.c
2733#, c-format
2734msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2735msgstr "  %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n"
2736
2737#: src/divertcmd.c
2738msgid "Use --help for help about diverting files."
2739msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay"
2740
2741#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c
2742#, c-format
2743msgid "Debian %s version %s.\n"
2744msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n"
2745
2746#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c
2747#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2751"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2752msgstr ""
2753"Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n"
2754"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n"
2755"Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n"
2756
2757#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c
2758#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c
2759#, c-format
2760msgid ""
2761"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2762"\n"
2763msgstr ""
2764"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n"
2765"\n"
2766
2767#: src/divertcmd.c
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Commands:\n"
2771"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2772"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2773"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2774"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2775"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2776"\n"
2777msgstr ""
2778"Lệnh:\n"
2779"  [--add] <tệp>            thêm một sự làm trệch đi.\n"
2780"  --remove <tệp>           gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n"
2781"  --list [<mẫu_glob>]      hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n"
2782"  --listpackage <tệp>      hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n"
2783"  --truename <tệp>         làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n"
2784"\n"
2785
2786#: src/divertcmd.c
2787#, fuzzy, c-format
2788#| msgid ""
2789#| "Options:\n"
2790#| "  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2791#| "not\n"
2792#| "                             be diverted.\n"
2793#| "  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2794#| "  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2795#| "  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2796#| "  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2797#| "  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2798#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2799#| "  --help                   show this help message.\n"
2800#| "  --version                show the version.\n"
2801#| "\n"
2802msgid ""
2803"Options:\n"
2804"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2805"not\n"
2806"                             be diverted.\n"
2807"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2808"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2809"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2810"  --no-rename              do not move the file aside (or back) (default).\n"
2811"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2812"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
2813"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
2814"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2815"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2816"  --help                   show this help message.\n"
2817"  --version                show the version.\n"
2818"\n"
2819msgstr ""
2820"Các tùy chọn:\n"
2821"  --package <tên_gói>      tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch "
2822"đi.\n"
2823"  --local                  mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n"
2824"  --divert <đích_đến>      tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n"
2825"  --rename                 thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n"
2826"  --admindir <thư_mục>     đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n"
2827"  --test                   không làm gì, chỉ minh họa.\n"
2828"  --quiet                  chạy im lặng, không xuất nhiều\n"
2829"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
2830"  --version                hiển thị số thứ tự phiên bản.\n"
2831"\n"
2832
2833#: src/divertcmd.c
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2837"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2838"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2839"divert.\n"
2840msgstr ""
2841"Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n"
2842"Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm "
2843"trệch đi)\n"
2844"tương ứng nhau (nếu có).\n"
2845"Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--"
2846"package” và “--divert”.\n"
2847
2848#: src/divertcmd.c
2849msgid ""
2850"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename "
2851"in 1.20.x"
2852msgstr ""
2853
2854#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2855#, c-format
2856msgid "cannot stat file '%s'"
2857msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”"
2858
2859#: src/divertcmd.c
2860#, c-format
2861msgid "error checking '%s'"
2862msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”"
2863
2864#: src/divertcmd.c
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"rename involves overwriting '%s' with\n"
2868"  different file '%s', not allowed"
2869msgstr ""
2870"“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n"
2871"  bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy"
2872
2873#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c
2874#, c-format
2875msgid "unable to create file '%s'"
2876msgstr "không thể tạo tập tin “%s”"
2877
2878#: src/divertcmd.c
2879#, c-format
2880msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s"
2881msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s"
2882
2883#: src/divertcmd.c
2884#, c-format
2885msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2886msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”"
2887
2888#: src/divertcmd.c
2889#, c-format
2890msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2891msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”"
2892
2893#: src/divertcmd.c
2894#, c-format
2895msgid "unable to remove copied source file '%s'"
2896msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”"
2897
2898#: src/divertcmd.c
2899#, c-format
2900msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2901msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối"
2902
2903#: src/divertcmd.c
2904msgid "file may not contain newlines"
2905msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới"
2906
2907#: src/divertcmd.c
2908#, c-format
2909msgid "local diversion of %s"
2910msgstr "%s bị làm trệch nội bộ"
2911
2912#: src/divertcmd.c
2913#, c-format
2914msgid "local diversion of %s to %s"
2915msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s"
2916
2917#: src/divertcmd.c
2918#, c-format
2919msgid "diversion of %s by %s"
2920msgstr "%s bị %s làm trệch đi"
2921
2922#: src/divertcmd.c
2923#, c-format
2924msgid "diversion of %s to %s by %s"
2925msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s"
2926
2927#: src/divertcmd.c
2928#, c-format
2929msgid "any diversion of %s"
2930msgstr "%s bị làm trệch nào"
2931
2932#: src/divertcmd.c
2933#, c-format
2934msgid "any diversion of %s to %s"
2935msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s"
2936
2937#: src/divertcmd.c src/statcmd.c
2938#, c-format
2939msgid "--%s needs a single argument"
2940msgstr "“--%s” cần một đối số đơn"
2941
2942#: src/divertcmd.c
2943msgid "cannot divert directories"
2944msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục"
2945
2946#: src/divertcmd.c
2947#, c-format
2948msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2949msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó"
2950
2951#: src/divertcmd.c
2952#, c-format
2953msgid "Leaving '%s'\n"
2954msgstr "Đang để lại “%s”\n"
2955
2956#: src/divertcmd.c
2957#, c-format
2958msgid "'%s' clashes with '%s'"
2959msgstr "“%s” xung đột với “%s”"
2960
2961#: src/divertcmd.c
2962#, c-format
2963msgid "Adding '%s'\n"
2964msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2965
2966#: src/divertcmd.c
2967#, c-format
2968msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n"
2969msgstr ""
2970"Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng "
2971"“%s”\n"
2972
2973#: src/divertcmd.c
2974#, c-format
2975msgid ""
2976"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use "
2977"--no-rename"
2978msgstr ""
2979
2980#: src/divertcmd.c
2981#, c-format
2982msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2983msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n"
2984
2985#: src/divertcmd.c
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"mismatch on divert-to\n"
2989"  when removing '%s'\n"
2990"  found '%s'"
2991msgstr ""
2992"không khớp trên “divert-to”\n"
2993"  khi gỡ bỏ “%s”\n"
2994"  tìm thấy “%s”"
2995
2996#: src/divertcmd.c
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"mismatch on package\n"
3000"  when removing '%s'\n"
3001"  found '%s'"
3002msgstr ""
3003"không khớp trên “gói”\n"
3004"  khi gỡ bỏ “%s”\n"
3005"  tìm thấy “%s”"
3006
3007#: src/divertcmd.c
3008#, c-format
3009msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n"
3010msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n"
3011
3012#: src/divertcmd.c
3013#, c-format
3014msgid "Removing '%s'\n"
3015msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n"
3016
3017#: src/divertcmd.c
3018msgid "package may not contain newlines"
3019msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới"
3020
3021#: src/divertcmd.c
3022msgid "divert-to may not contain newlines"
3023msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới"
3024
3025#: src/enquiry.c
3026msgid ""
3027"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
3028"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
3029"that depend on them) to function properly:\n"
3030msgstr ""
3031"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n"
3032"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n"
3033"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n"
3034
3035#: src/enquiry.c
3036msgid ""
3037"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
3038"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
3039"menu option in dselect for them to work:\n"
3040msgstr ""
3041"Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n"
3042"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n"
3043"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n"
3044"để chúng hoạt động được:\n"
3045
3046#: src/enquiry.c
3047msgid ""
3048"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
3049"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
3050"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
3051msgstr ""
3052"Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n"
3053"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n"
3054"“dpkg --configure <tên_gói>”\n"
3055"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n"
3056
3057#: src/enquiry.c
3058msgid ""
3059"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
3060"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
3061"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
3062msgstr ""
3063"Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n"
3064"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n"
3065"bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n"
3066
3067#: src/enquiry.c
3068msgid ""
3069"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
3070"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
3071"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3072msgstr ""
3073"Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n"
3074"chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n"
3075"Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3076" * dselect\n"
3077" * dpkg --configure --pending\n"
3078" * dpkg --triggers-only\n"
3079
3080#: src/enquiry.c
3081msgid ""
3082"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
3083"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
3084"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
3085msgstr ""
3086"Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n"
3087"Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n"
3088" * dselect\n"
3089" * dpkg --configure --pending\n"
3090" * dpkg --triggers-only\n"
3091
3092#: src/enquiry.c
3093msgid ""
3094"The following packages are missing the list control file in the\n"
3095"database, they need to be reinstalled:\n"
3096msgstr ""
3097"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n"
3098"cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n"
3099
3100#: src/enquiry.c
3101msgid ""
3102"The following packages are missing the md5sums control file in the\n"
3103"database, they need to be reinstalled:\n"
3104msgstr ""
3105"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n"
3106"trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n"
3107
3108#: src/enquiry.c
3109msgid "The following packages do not have an architecture:\n"
3110msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n"
3111
3112#: src/enquiry.c
3113msgid "The following packages have an illegal architecture:\n"
3114msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n"
3115
3116#: src/enquiry.c
3117msgid ""
3118"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n"
3119"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
3120"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
3121msgstr ""
3122"Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên "
3123"nhân\n"
3124"phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng "
3125"ký\n"
3126"kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n"
3127
3128#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c
3129#, c-format
3130msgid "package '%s' is not installed"
3131msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3132
3133#: src/enquiry.c
3134msgid ""
3135"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
3136"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
3137msgstr ""
3138"Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi "
3139"nó.\n"
3140"Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n"
3141
3142#: src/enquiry.c
3143msgctxt "section"
3144msgid "<unknown>"
3145msgstr "<không-hiểu>"
3146
3147#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c
3148#, c-format
3149msgid "--%s takes no arguments"
3150msgstr "--%s không nhận đối số"
3151
3152#: src/enquiry.c
3153#, c-format
3154msgid " %d in %s: "
3155msgstr " %d trong %s: "
3156
3157#: src/enquiry.c
3158#, c-format
3159msgid " %d package, from the following section:"
3160msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
3161msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:"
3162
3163#: src/enquiry.c
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
3167" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
3168msgstr ""
3169"Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n"
3170" Hãy dùng câu lệnh cấu hình  “dpkg --configure dpkg”,\n"
3171" sau đó thử lại.\n"
3172
3173#: src/enquiry.c
3174#, c-format
3175msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
3176msgstr ""
3177"Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, "
3178"không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n"
3179
3180#: src/enquiry.c
3181msgid "Pre-Depends field"
3182msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”"
3183
3184#: src/enquiry.c
3185msgid "epoch"
3186msgstr "kỷ nguyên"
3187
3188#: src/enquiry.c
3189msgid "long filenames"
3190msgstr "tên tập tin dài"
3191
3192#: src/enquiry.c
3193msgid "multiple Conflicts and Replaces"
3194msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế"
3195
3196#: src/enquiry.c
3197msgid "multi-arch"
3198msgstr "đa-kiến-trúc"
3199
3200#: src/enquiry.c
3201msgid "versioned Provides"
3202msgstr "Đã cung cấp phiên bản"
3203
3204#: src/enquiry.c
3205#, c-format
3206msgid ""
3207"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
3208" %s"
3209msgstr ""
3210"không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
3211" %s"
3212
3213#: src/enquiry.c
3214#, c-format
3215msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
3216msgstr ""
3217"không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)"
3218
3219#: src/enquiry.c
3220#, fuzzy, c-format
3221#| msgid "--%s takes one package name argument"
3222msgid "--%s takes one <pkgname> argument"
3223msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3224
3225#: src/enquiry.c
3226#, fuzzy, c-format
3227#| msgid "package '%s' is not installed"
3228msgid "package name '%s' is invalid: %s"
3229msgstr "chưa cài đặt gói “%s”"
3230
3231#: src/enquiry.c
3232#, fuzzy, c-format
3233#| msgid "--%s takes one package name argument"
3234msgid "--%s takes one <trigname> argument"
3235msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3236
3237#: src/enquiry.c
3238#, fuzzy, c-format
3239#| msgid "trigger name contains invalid character"
3240msgid "trigger name '%s' is invalid: %s"
3241msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ"
3242
3243#: src/enquiry.c
3244#, fuzzy, c-format
3245#| msgid "--%s takes one package name argument"
3246msgid "--%s takes one <archname> argument"
3247msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
3248
3249#: src/enquiry.c
3250#, fuzzy, c-format
3251#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3252msgid "architecture name '%s' is invalid: %s"
3253msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
3254
3255#: src/enquiry.c
3256#, fuzzy, c-format
3257#| msgid "--%s takes one argument"
3258msgid "--%s takes one <version> argument"
3259msgstr "--%s nhận một đối số"
3260
3261#: src/enquiry.c
3262#, c-format
3263msgid "version '%s' has bad syntax"
3264msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai"
3265
3266#: src/enquiry.c
3267msgid ""
3268"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
3269msgstr ""
3270"“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> "
3271"(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)"
3272
3273#: src/enquiry.c
3274msgid "--compare-versions bad relation"
3275msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai"
3276
3277#: src/enquiry.c
3278#, c-format
3279msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'"
3280msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”"
3281
3282#: src/errors.c
3283#, c-format
3284msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
3285msgstr ""
3286"gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp "
3287"lỗi: %s"
3288
3289#: src/errors.c
3290msgid "too many errors, stopping"
3291msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng"
3292
3293#: src/errors.c
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"error processing package %s (--%s):\n"
3297" %s"
3298msgstr ""
3299"gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n"
3300" %s"
3301
3302#: src/errors.c
3303#, c-format
3304msgid ""
3305"error processing archive %s (--%s):\n"
3306" %s"
3307msgstr ""
3308"gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n"
3309" %s"
3310
3311#: src/errors.c
3312msgid "Errors were encountered while processing:\n"
3313msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n"
3314
3315#: src/errors.c
3316msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
3317msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n"
3318
3319#: src/errors.c
3320#, c-format
3321msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested"
3322msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu"
3323
3324#: src/errors.c
3325#, c-format
3326msgid ""
3327"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
3328msgstr ""
3329"Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) "
3330"để đè.\n"
3331
3332#: src/force.c
3333msgid "Set all force options"
3334msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)"
3335
3336#: src/force.c
3337msgid "Use MAC based security if available"
3338msgstr ""
3339
3340#: src/force.c
3341msgid "Replace a package with a lower version"
3342msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn"
3343
3344#: src/force.c
3345msgid "Configure any package which may help this one"
3346msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này"
3347
3348#: src/force.c
3349msgid "Process incidental packages even when on hold"
3350msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại"
3351
3352#: src/force.c
3353msgid "Try to (de)install things even when not root"
3354msgstr ""
3355"Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)"
3356
3357#: src/force.c
3358msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
3359msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra"
3360
3361#: src/force.c
3362msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
3363msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy"
3364
3365#: src/force.c
3366msgid "Process even packages with wrong versions"
3367msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai"
3368
3369#: src/force.c
3370msgid "Overwrite an existing stat override when adding it"
3371msgstr ""
3372
3373#: src/force.c
3374msgid "Ignore a missing stat override when removing it"
3375msgstr ""
3376
3377#: src/force.c
3378msgid "Overwrite a file from one package with another"
3379msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác"
3380
3381#: src/force.c
3382msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
3383msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”"
3384
3385#: src/force.c
3386msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
3387msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác"
3388
3389#: src/force.c
3390msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
3391msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói"
3392
3393#: src/force.c
3394msgid "Do not chroot into maintainer script environment"
3395msgstr ""
3396
3397#: src/force.c
3398msgid "Always use the new config files, don't prompt"
3399msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi"
3400
3401#: src/force.c
3402msgid "Always use the old config files, don't prompt"
3403msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi"
3404
3405#: src/force.c
3406msgid ""
3407"Use the default option for new config files if one\n"
3408"is available, don't prompt. If no default can be found,\n"
3409"you will be prompted unless one of the confold or\n"
3410"confnew options is also given"
3411msgstr ""
3412"Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n"
3413"cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n"
3414"bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n"
3415"hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra"
3416
3417#: src/force.c
3418msgid "Always install missing config files"
3419msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu"
3420
3421#: src/force.c
3422msgid "Offer to replace config files with no new versions"
3423msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn"
3424
3425#: src/force.c
3426msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
3427msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc"
3428
3429#: src/force.c
3430msgid "Install even if it would break another package"
3431msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác"
3432
3433#: src/force.c
3434msgid "Allow installation of conflicting packages"
3435msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột"
3436
3437#: src/force.c
3438msgid "Turn all dependency problems into warnings"
3439msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo"
3440
3441#: src/force.c
3442msgid "Turn dependency version problems into warnings"
3443msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo"
3444
3445#: src/force.c
3446msgid "Remove packages which require installation"
3447msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt"
3448
3449#: src/force.c
3450msgid "Remove an essential package"
3451msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản"
3452
3453#: src/force.c
3454#, c-format
3455msgid ""
3456"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3457"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3458"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3459" Forcing things:\n"
3460msgstr ""
3461"các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy "
3462"sinh:\n"
3463"  cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục:  --force-<thứ>,<thứ>,…\n"
3464"  dừng lại với lỗi:             --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n"
3465" Các “thứ” ép buộc là:\n"
3466
3467#: src/force.c
3468#, c-format
3469msgid ""
3470"\n"
3471"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3472"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3473msgstr ""
3474"\n"
3475"CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n"
3476"gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n"
3477"Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n"
3478
3479#: src/force.c
3480#, c-format
3481msgid ""
3482"\n"
3483"Currently enabled options:\n"
3484" %s\n"
3485msgstr ""
3486
3487#: src/force.c
3488#, c-format
3489msgid "unknown force/refuse option '%.*s'"
3490msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”"
3491
3492#: src/force.c
3493#, c-format
3494msgid "obsolete force/refuse option '%s'"
3495msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”"
3496
3497#: src/force.c
3498msgid "overriding problem because --force enabled:"
3499msgstr ""
3500"có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu "
3501"lực: "
3502
3503#: src/help.c
3504msgid "not installed"
3505msgstr "chưa cài đặt"
3506
3507#: src/help.c
3508msgid "not installed but configs remain"
3509msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình"
3510
3511#: src/help.c
3512msgid "broken due to failed removal or installation"
3513msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi"
3514
3515#: src/help.c
3516msgid "unpacked but not configured"
3517msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình"
3518
3519#: src/help.c
3520msgid "broken due to postinst failure"
3521msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại"
3522
3523#: src/help.c
3524msgid "awaiting trigger processing by another package"
3525msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy"
3526
3527#: src/help.c
3528msgid "triggered"
3529msgstr "đã sập bẫy"
3530
3531#: src/help.c
3532msgid "installed"
3533msgstr "đã cài đặt"
3534
3535#: src/help.c
3536msgid "PATH is not set"
3537msgstr "Biến PATH chưa được đặt"
3538
3539#: src/help.c
3540#, c-format
3541msgid "'%s' not found in PATH or not executable"
3542msgstr ""
3543"“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc "
3544"không thực thi được"
3545
3546#: src/help.c
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"%d expected program not found in PATH or not executable\n"
3550"%s"
3551msgid_plural ""
3552"%d expected programs not found in PATH or not executable\n"
3553"%s"
3554msgstr[0] ""
3555"%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường "
3556"dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n"
3557"%s"
3558
3559#: src/help.c
3560msgid ""
3561"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin"
3562msgstr ""
3563"Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/"
3564"usr/sbin” và “/sbin”"
3565
3566#: src/main.c
3567#, c-format
3568msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n"
3569msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n"
3570
3571#: src/main.c
3572#, fuzzy, c-format
3573#| msgid ""
3574#| "Commands:\n"
3575#| "  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3576#| "<directory> ...\n"
3577#| "  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3578#| "<directory> ...\n"
3579#| "  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive "
3580#| "<directory> ...\n"
3581#| "  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
3582#| "  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
3583#| "  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
3584#| "  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
3585#| "  -V|--verify <package> ...        Verify the integrity of package(s).\n"
3586#| "  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
3587#| "  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3588#| "  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3589#| "  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3590#| "  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3591#| "  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3592#| "  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3593#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3594#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3595#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
3596#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3597#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3598#| "  -C|--audit [<package> ...]       Check for broken package(s).\n"
3599#| "  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3600#| "installation.\n"
3601#| "  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3602#| "  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of "
3603#| "architectures.\n"
3604#| "  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3605#| "architectures.\n"
3606#| "  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3607#| "  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3608#| "  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3609#| "feature.\n"
3610#| "  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3611#| "  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3612#| "  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3613#| "\n"
3614msgid ""
3615"Commands:\n"
3616"  -i|--install       <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3617"  --unpack           <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3618"  -A|--record-avail  <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n"
3619"  --configure        <package>... | -a|--pending\n"
3620"  --triggers-only    <package>... | -a|--pending\n"
3621"  -r|--remove        <package>... | -a|--pending\n"
3622"  -P|--purge         <package>... | -a|--pending\n"
3623"  -V|--verify [<package>...]       Verify the integrity of package(s).\n"
3624"  --get-selections [<pattern>...]  Get list of selections to stdout.\n"
3625"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
3626"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
3627"  --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n"
3628"  --merge-avail [<Packages-file>]  Merge with info from file.\n"
3629"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
3630"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
3631"  -s|--status [<package>...]       Display package status details.\n"
3632"  -p|--print-avail [<package>...]  Display available version details.\n"
3633"  -L|--listfiles <package>...      List files 'owned' by package(s).\n"
3634"  -l|--list [<pattern>...]         List packages concisely.\n"
3635"  -S|--search <pattern>...         Find package(s) owning file(s).\n"
3636"  -C|--audit [<package>...]        Check for broken package(s).\n"
3637"  --yet-to-unpack                  Print packages selected for "
3638"installation.\n"
3639"  --predep-package                 Print pre-dependencies to unpack.\n"
3640"  --add-architecture <arch>        Add <arch> to the list of architectures.\n"
3641"  --remove-architecture <arch>     Remove <arch> from the list of "
3642"architectures.\n"
3643"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
3644"  --print-foreign-architectures    Print allowed foreign architectures.\n"
3645"  --assert-<feature>               Assert support for the specified "
3646"feature.\n"
3647"  --validate-<thing> <string>      Validate a <thing>'s <string>.\n"
3648"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
3649"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
3650"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
3651"\n"
3652msgstr ""
3653"Các lệnh:\n"
3654"  -i|--install       <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3655"                                               (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n"
3656"  --unpack           <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3657"                                              (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n"
3658"  -A|--record-avail  <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n"
3659"                                (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n"
3660"  --configure        <tên gói> … | -a|--pending\n"
3661"                                          (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n"
3662"  --triggers-only    <tên gói> … | -a|--pending\n"
3663"                                       (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n"
3664"  -r|--remove        <tên gói> … | -a|--pending\n"
3665"                                             (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n"
3666"  -P|--purge         <tên gói> … | -a|--pending\n"
3667"                                               (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n"
3668"  -V|--verify <gói> …              Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n"
3669"  --get-selections [<mẫu> …]       Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra "
3670"tiêu chuẩn\n"
3671"  --set-selections                 Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu "
3672"chuẩn.\n"
3673"  --clear-selections               Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n"
3674"  --update-avail [<Tập_tin_gói>]   Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n"
3675"  --merge-avail [<Tập_tin_gói>]    Trộn với thông tin từ tập tin này.\n"
3676"  --clear-avail                    Xóa thông tin các gói sẵn có.\n"
3677"  --forget-old-unavail             Quên các gói không được cài đặt, không "
3678"sẵn có.\n"
3679"  -s|--status <tên gói> …          Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n"
3680"  -p|--print-avail <tên gói> …     Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n"
3681"  -L|--listfiles <tên gói> …       Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n"
3682"  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói.\n"
3683"  -S|--search <mẫu> …              Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n"
3684"  -C|--audit [<tên gói> …]         Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n"
3685"  --yet-to-unpack                  Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n"
3686"  --predep-packages                Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải "
3687"nén.\n"
3688"  --add-architecture <ktrúc>       Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n"
3689"  --remove-architecture <ktrúc>    Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n"
3690"  --print-architecture             In ra kiến trúc dpkg.\n"
3691"  --print-foreign-architectures    In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n"
3692"  --assert-<tính năng>             Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ "
3693"định.\n"
3694"  --compare-versions <a> <op> <b>  So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n"
3695"  --force-help                     Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n"
3696"  -Dh|--debug=help                 Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n"
3697" \n"
3698
3699#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
3700#, c-format
3701msgid ""
3702"  -?, --help                       Show this help message.\n"
3703"      --version                    Show the version.\n"
3704"\n"
3705msgstr ""
3706"  -?, --help                       Hiển thị trợ giúp.\n"
3707"      --version                    Hiển thị phiên bản.\n"
3708"\n"
3709
3710#: src/main.c
3711#, c-format
3712msgid ""
3713"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n"
3714"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3715"\n"
3716msgstr ""
3717"Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-"
3718"filenames,\n"
3719"  multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n"
3720"\n"
3721
3722#: src/main.c
3723#, c-format
3724msgid ""
3725"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n"
3726"\n"
3727msgstr ""
3728
3729#: src/main.c
3730#, c-format
3731msgid ""
3732"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n"
3733"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3734"tarfile\n"
3735"on archives (type %s --help).\n"
3736"\n"
3737msgstr ""
3738"Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n"
3739"  -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-"
3740"tarfile\n"
3741"trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n"
3742"\n"
3743"Tạm dịch:\n"
3744"   -b|--build\t\tbiên dịch\n"
3745"   -c|--contents\tnội dung\n"
3746"   -e|--control\t\tđiều khiển\n"
3747"   -I|--info\t\tthông tin\n"
3748"   -f|--field\t\ttrường\n"
3749"   -x|--extract\t\tgiải nén\n"
3750"   -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n"
3751"   --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n"
3752"\n"
3753
3754#: src/main.c
3755#, c-format
3756msgid ""
3757"Options:\n"
3758"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
3759"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
3760"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
3761"dir.\n"
3762"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
3763"pattern.\n"
3764"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
3765"exclusion.\n"
3766"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for install/"
3767"upgrade.\n"
3768"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
3769"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
3770"installed.\n"
3771"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
3772"package.\n"
3773"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
3774"processing.\n"
3775"  --verify-format=<format>   Verify output format (supported: 'rpm').\n"
3776"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
3777"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3778"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
3779"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
3780"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
3781"<n>.\n"
3782"  --status-logger=<command>  Send status change updates to <command>'s "
3783"stdin.\n"
3784"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
3785"  --ignore-depends=<package>,...\n"
3786"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
3787"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
3788"  --no-force-...|--refuse-...\n"
3789"                             Stop when problems encountered.\n"
3790"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
3791"\n"
3792msgstr ""
3793"Các tùy chọn:\n"
3794"  --admindir=<thư_mục>       Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n"
3795"  --root=<thư_mục>           Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n"
3796"  --instdir=<thư_mục>        Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi "
3797"thư mục quản trị.\n"
3798"  --path-exclude=<mẫu>       Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ "
3799"vỏ này.\n"
3800"  --path-include=<mẫu>       Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước "
3801"đó.\n"
3802"  -O|--selected-only         Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt "
3803"hoặc nâng cấp.\n"
3804"  -E|--skip-same-version     Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài "
3805"đặt.\n"
3806"  -G|--refuse-downgrade      Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản "
3807"được cài đặt.\n"
3808"  -B|--auto-deconfigure      Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói "
3809"khác.\n"
3810"  --[no-]triggers            Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết "
3811"quả.\n"
3812"  --verify-format=<đ.dạng>   Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n"
3813"  --no-debsig                Không thẩm tra chữ ký của gói.\n"
3814"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
3815"                             Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n"
3816"  -D|--debug=<bát_phân>      Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --"
3817"debug=help).\n"
3818"  --status-fd <số>           Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập "
3819"tin <số> này.\n"
3820"  --status-logger=<lệnh>     Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn "
3821"của <lệnh>.\n"
3822"  --log=<tập-tin>            Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái "
3823"và các hành động.\n"
3824"  --ignore-depends=<tên_gói>,…\n"
3825"                             Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n"
3826"  --force-…                  Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n"
3827"  --no-force-…|--refuse-…\n"
3828"                             Gặp vấn đề thì dừng lại.\n"
3829"  --abort-after <số>         Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n"
3830"\n"
3831
3832#: src/main.c
3833#, c-format
3834msgid ""
3835"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3836"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3837"version);\n"
3838"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3839"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3840"syntax).\n"
3841"\n"
3842msgstr ""
3843" Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n"
3844"  lt le eq ne ge gt       (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản "
3845"nào);\n"
3846"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản "
3847"nào);\n"
3848"  < << <= = >= >> >       (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều "
3849"khiển.\n"
3850" \n"
3851
3852#: src/main.c
3853#, c-format
3854msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n"
3855msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n"
3856
3857#: src/main.c
3858msgid ""
3859"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3860"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n"
3861"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3862"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3863"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3864"\n"
3865"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or "
3866"'more' !"
3867msgstr ""
3868"Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n"
3869"Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người "
3870"dùng;\n"
3871"Gõ lệnh:\n"
3872" * dpkg -Dhelp        để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n"
3873" * dpkg --force-help  để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n"
3874" * dpkg-deb --help    để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “."
3875"deb”;\n"
3876"\n"
3877"Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc "
3878"“more”!"
3879
3880#: src/main.c
3881msgid "Generally helpful progress information"
3882msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng"
3883
3884#: src/main.c
3885msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
3886msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì"
3887
3888#: src/main.c
3889msgid "Output for each file processed"
3890msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý"
3891
3892#: src/main.c
3893msgid "Lots of output for each file processed"
3894msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý"
3895
3896#: src/main.c
3897msgid "Output for each configuration file"
3898msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình"
3899
3900#: src/main.c
3901msgid "Lots of output for each configuration file"
3902msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình"
3903
3904#: src/main.c
3905msgid "Dependencies and conflicts"
3906msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột"
3907
3908#: src/main.c
3909msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
3910msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột"
3911
3912#: src/main.c
3913msgid "Trigger activation and processing"
3914msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý"
3915
3916#: src/main.c
3917msgid "Lots of output regarding triggers"
3918msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy"
3919
3920#: src/main.c
3921msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
3922msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp"
3923
3924#: src/main.c
3925msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
3926msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info"
3927
3928#: src/main.c
3929msgid "Insane amounts of drivel"
3930msgstr "Quá lãng phí"
3931
3932#: src/main.c
3933#, c-format
3934msgid ""
3935"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3936"\n"
3937" Number  Ref. in source   Description\n"
3938msgstr ""
3939"tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n"
3940"\n"
3941" Số      Ref. trong nguồn  Mô tả\n"
3942
3943#: src/main.c
3944#, c-format
3945msgid ""
3946"\n"
3947"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
3948"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3949msgstr ""
3950"\n"
3951"Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-"
3952"or).\n"
3953"Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n"
3954
3955#: src/main.c
3956#, c-format
3957msgid "--%s requires a positive octal argument"
3958msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương"
3959
3960#: src/main.c
3961#, c-format
3962msgid "unknown verify output format '%s'"
3963msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”"
3964
3965#: src/main.c
3966#, c-format
3967msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'"
3968msgstr ""
3969"gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy "
3970"“%.250s”"
3971
3972#: src/main.c
3973#, c-format
3974msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3975msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d"
3976
3977#: src/main.c
3978msgid "status logger"
3979msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái"
3980
3981#: src/main.c dpkg-deb/info.c
3982#, c-format
3983msgid "--%s takes exactly one argument"
3984msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số"
3985
3986#: src/main.c
3987#, c-format
3988msgid "architecture '%s' is illegal: %s"
3989msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s"
3990
3991#: src/main.c
3992#, c-format
3993msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added"
3994msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào"
3995
3996#: src/main.c
3997#, c-format
3998msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'"
3999msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”"
4000
4001#: src/main.c
4002#, c-format
4003msgid "removing architecture '%s' currently in use by database"
4004msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4005
4006#: src/main.c
4007#, c-format
4008msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
4009msgstr ""
4010"không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu"
4011
4012#: src/main.c
4013#, c-format
4014msgid "couldn't open '%i' for stream"
4015msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu"
4016
4017#: src/main.c
4018#, c-format
4019msgid "unexpected end of file before end of line %d"
4020msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d"
4021
4022#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c
4023msgid "need an action option"
4024msgstr "cần một tùy chọn hành động"
4025
4026#: src/main.c
4027msgid "cannot set primary group ID to root"
4028msgstr ""
4029
4030#: src/main.c src/script.c
4031msgid "unable to setenv for subprocesses"
4032msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con"
4033
4034#: src/packages.c
4035msgid ""
4036"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
4037"the files they come in"
4038msgstr ""
4039"bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập "
4040"tin .deb chứa nó"
4041
4042#: src/packages.c
4043#, c-format
4044msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
4045msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn"
4046
4047#: src/packages.c src/querycmd.c
4048#, c-format
4049msgid "--%s needs at least one package name argument"
4050msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói"
4051
4052#: src/packages.c
4053#, c-format
4054msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
4055msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n"
4056
4057#: src/packages.c
4058#, c-format
4059msgid ""
4060"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
4061" in this run !  Only configuring it once.\n"
4062msgstr ""
4063"Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n"
4064"trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n"
4065
4066#: src/packages.c
4067#, c-format
4068msgid ""
4069"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
4070" (current status '%.250s' with no pending triggers)"
4071msgstr ""
4072"gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n"
4073" (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)"
4074
4075#: src/packages.c
4076#, c-format
4077msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
4078msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4079
4080#: src/packages.c
4081#, c-format
4082msgid "  Package %s is to be removed.\n"
4083msgstr "  Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n"
4084
4085#: src/packages.c
4086#, c-format
4087msgid "  Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n"
4088msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n"
4089
4090#: src/packages.c
4091#, c-format
4092msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
4093msgstr "  Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n"
4094
4095#: src/packages.c
4096#, c-format
4097msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
4098msgstr "  Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4099
4100#: src/packages.c
4101#, c-format
4102msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
4103msgstr "  Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n"
4104
4105#: src/packages.c
4106#, c-format
4107msgid "also configuring '%s' (required by '%s')"
4108msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)"
4109
4110#: src/packages.c
4111#, c-format
4112msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
4113msgstr "  Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n"
4114
4115#: src/packages.c
4116#, c-format
4117msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
4118msgstr "  Chưa cấu hình gói %s.\n"
4119
4120#: src/packages.c
4121#, c-format
4122msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
4123msgstr "  Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n"
4124
4125#: src/packages.c
4126#, c-format
4127msgid "  Package %s is not installed.\n"
4128msgstr "  Chưa cài đặt gói %s.\n"
4129
4130#: src/packages.c
4131#, c-format
4132msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
4133msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n"
4134
4135#: src/packages.c
4136#, c-format
4137msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
4138msgstr "  %s (%s) cung cấp %s.\n"
4139
4140#: src/packages.c
4141#, c-format
4142msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
4143msgstr "  Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n"
4144
4145#: src/packages.c
4146msgid " depends on "
4147msgstr " phụ thuộc vào "
4148
4149#: src/packages.c
4150msgid "; however:\n"
4151msgstr "; tuy nhiên:\n"
4152
4153#: src/querycmd.c src/select.c
4154#, c-format
4155msgid "no packages found matching %s"
4156msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s"
4157
4158#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
4159#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
4160#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
4161#. * the first three columns, which should ideally match the English one
4162#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
4163#. * translated message can use additional lines if needed.
4164#: src/querycmd.c
4165msgid ""
4166"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
4167"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
4168"pend\n"
4169"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
4170msgstr ""
4171"Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n"
4172"1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n"
4173"2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n"
4174"              (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n"
4175"3. Lỗi?      =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n"
4176
4177#: src/querycmd.c
4178msgid "Name"
4179msgstr "Tên"
4180
4181#: src/querycmd.c
4182msgid "Version"
4183msgstr "Phiên bản"
4184
4185#: src/querycmd.c
4186msgid "Architecture"
4187msgstr "Kiến trúc"
4188
4189#: src/querycmd.c
4190msgid "Description"
4191msgstr "Mô tả"
4192
4193#: src/querycmd.c
4194#, fuzzy
4195#| msgid "showing file on pager"
4196msgid "showing package list on pager"
4197msgstr "hiển thị tập tin trên trang"
4198
4199#: src/querycmd.c
4200#, c-format
4201msgid "diversion by %s from: %s\n"
4202msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n"
4203
4204#: src/querycmd.c
4205#, c-format
4206msgid "diversion by %s to: %s\n"
4207msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4208
4209#: src/querycmd.c
4210#, c-format
4211msgid "local diversion from: %s\n"
4212msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n"
4213
4214#: src/querycmd.c
4215#, c-format
4216msgid "local diversion to: %s\n"
4217msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4218
4219#: src/querycmd.c
4220msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
4221msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin"
4222
4223#: src/querycmd.c
4224#, c-format
4225msgid "no path found matching pattern %s"
4226msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”"
4227
4228#: src/querycmd.c
4229#, c-format
4230msgid "package '%s' is not installed and no information is available"
4231msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả"
4232
4233#: src/querycmd.c
4234#, fuzzy
4235#| msgid ""
4236#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4237#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4238msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n"
4239msgstr ""
4240"Dùng lệnh:\n"
4241"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4242"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4243"và\n"
4244"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4245"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4246
4247#: src/querycmd.c
4248#, c-format
4249msgid "package '%s' is not available"
4250msgstr "gói “%s” không sẵn sàng"
4251
4252#: src/querycmd.c
4253#, c-format
4254msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n"
4255msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n"
4256
4257#: src/querycmd.c
4258#, c-format
4259msgid "locally diverted to: %s\n"
4260msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n"
4261
4262#: src/querycmd.c
4263#, c-format
4264msgid "package diverts others to: %s\n"
4265msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n"
4266
4267#: src/querycmd.c
4268#, c-format
4269msgid "diverted by %s to: %s\n"
4270msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n"
4271
4272#: src/querycmd.c
4273#, fuzzy
4274#| msgid ""
4275#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
4276#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
4277msgid ""
4278"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n"
4279msgstr ""
4280"Dùng lệnh:\n"
4281"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n"
4282"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n"
4283"và\n"
4284"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n"
4285"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n"
4286
4287#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c
4288#, c-format
4289msgid "error in show format: %s"
4290msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s"
4291
4292#: src/querycmd.c
4293#, c-format
4294msgid "control file contains %c"
4295msgstr "tập tin điều khiển chứa %c"
4296
4297#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c
4298#, c-format
4299msgid "--%s takes at most two arguments"
4300msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số"
4301
4302#: src/querycmd.c
4303#, c-format
4304msgid "--%s takes one package name argument"
4305msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói"
4306
4307#: src/querycmd.c
4308#, c-format
4309msgid "--%s takes exactly two arguments"
4310msgstr "--%s cần chính xác hai đối số"
4311
4312#: src/querycmd.c
4313#, c-format
4314msgid "control file '%s' does not exist"
4315msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”"
4316
4317#: src/querycmd.c
4318#, c-format
4319msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
4320msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4321
4322#: src/querycmd.c
4323#, fuzzy, c-format
4324#| msgid ""
4325#| "Commands:\n"
4326#| "  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
4327#| "  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
4328#| "  -L|--listfiles <package> ...     List files 'owned' by package(s).\n"
4329#| "  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
4330#| "  -W|--show [<pattern> ...]        Show information on package(s).\n"
4331#| "  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
4332#| "     --control-list <package>      Print the package control file list.\n"
4333#| "     --control-show <package> <file>\n"
4334#| "                                   Show the package control file.\n"
4335#| "  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
4336#| "                                   Print path for package control file.\n"
4337#| "\n"
4338msgid ""
4339"Commands:\n"
4340"  -s, --status [<package>...]      Display package status details.\n"
4341"  -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n"
4342"  -L, --listfiles <package>...     List files 'owned' by package(s).\n"
4343"  -l, --list [<pattern>...]        List packages concisely.\n"
4344"  -W, --show [<pattern>...]        Show information on package(s).\n"
4345"  -S, --search <pattern>...        Find package(s) owning file(s).\n"
4346"      --control-list <package>     Print the package control file list.\n"
4347"      --control-show <package> <file>\n"
4348"                                   Show the package control file.\n"
4349"  -c, --control-path <package> [<file>]\n"
4350"                                   Print path for package control file.\n"
4351"\n"
4352msgstr ""
4353"Các lệnh:\n"
4354"  -s|--status <tên_gói> …          Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n"
4355"  -p|--print-avail <tên_gói> …     Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n"
4356"  -L|--listfiles <tên_gói> …       Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n"
4357"  -l|--list [<mẫu> …]              Liệt kê ngắn gọn các gói\n"
4358"  -W|--show <mẫu> …                Hiển thị thông tin về gói\n"
4359"  -S|--search <mẫu> …              Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n"
4360"     --control-list <gói>          Hiển thị danh sách tập tin điều khiển "
4361"gói.\n"
4362"     --control-show <gói> <file>\n"
4363"                                   Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n"
4364"  -c|--control-path <gói> [<tệp>]  In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển "
4365"gói\n"
4366"\n"
4367
4368#: src/querycmd.c
4369#, c-format
4370msgid ""
4371"Options:\n"
4372"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4373"  --load-avail                     Use available file on --show and --list.\n"
4374"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
4375"\n"
4376msgstr ""
4377"Tùy chọn:\n"
4378"  --admindir=<thư_mục>             Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n"
4379"  --load-avail                     Dùng các tập tin có thể cho “--show” và "
4380"“--list”.\n"
4381"  -f|--showformat=<định_dạng>      Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n"
4382"\n"
4383
4384#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c
4385#, c-format
4386msgid ""
4387"Format syntax:\n"
4388"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
4389"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
4390"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
4391"  by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
4392"width]}\n"
4393"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
4394"which\n"
4395"  case left alignment will be used.\n"
4396msgstr ""
4397"Cú pháp định dạng:\n"
4398"  Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n"
4399"  Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n"
4400"\t\\n\t\tdòng mới\n"
4401"\t\\r\t\txuống dòng\n"
4402"\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n"
4403"  Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n"
4404"  đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n"
4405"  Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n"
4406
4407#: src/querycmd.c
4408msgid "Use --help for help about querying packages."
4409msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói."
4410
4411#: src/remove.c
4412#, c-format
4413msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed"
4414msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s"
4415
4416#: src/remove.c
4417#, c-format
4418msgid ""
4419"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
4420" files of which are on the system; use --purge to remove them too"
4421msgstr ""
4422"đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n"
4423" chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n"
4424" Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi."
4425
4426#: src/remove.c
4427msgid "this is an essential package; it should not be removed"
4428msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó"
4429
4430#: src/remove.c
4431#, c-format
4432msgid ""
4433"dependency problems prevent removal of %s:\n"
4434"%s"
4435msgstr ""
4436"vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n"
4437"%s"
4438
4439#: src/remove.c
4440msgid "dependency problems - not removing"
4441msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ"
4442
4443#: src/remove.c
4444#, c-format
4445msgid ""
4446"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
4447"%s"
4448msgstr ""
4449"%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n"
4450"%s"
4451
4452#: src/remove.c
4453msgid ""
4454"package is in a very bad inconsistent state; you should\n"
4455" reinstall it before attempting a removal"
4456msgstr ""
4457"Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n"
4458" cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó."
4459
4460#: src/remove.c
4461#, c-format
4462msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n"
4463msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n"
4464
4465#: src/remove.c
4466#, c-format
4467msgid "Removing %s (%s) ...\n"
4468msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4469
4470#: src/remove.c src/unpack.c
4471#, c-format
4472msgid "unable to delete control info file '%.250s'"
4473msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”"
4474
4475#: src/remove.c
4476#, c-format
4477msgid ""
4478"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
4479"may be a mount point?"
4480msgstr ""
4481"trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n"
4482"%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?"
4483
4484#: src/remove.c
4485#, c-format
4486msgid "unable to securely remove '%.250s'"
4487msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”"
4488
4489#: src/remove.c
4490#, c-format
4491msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed"
4492msgstr ""
4493"trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ"
4494
4495#: src/remove.c
4496#, c-format
4497msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n"
4498msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n"
4499
4500#: src/remove.c
4501#, c-format
4502msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')"
4503msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)"
4504
4505#: src/remove.c
4506#, c-format
4507msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')"
4508msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)"
4509
4510#: src/remove.c
4511#, c-format
4512msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')"
4513msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)"
4514
4515#: src/remove.c
4516msgid "cannot remove old files list"
4517msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ"
4518
4519#: src/remove.c
4520msgid "can't remove old postrm script"
4521msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ"
4522
4523#: src/script.c
4524#, c-format
4525msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'"
4526msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”"
4527
4528#: src/script.c
4529msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
4530msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn"
4531
4532#: src/script.c
4533msgid ""
4534"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, "
4535"consider using --force-script-chrootless?"
4536msgstr ""
4537
4538#: src/script.c
4539#, c-format
4540msgid "failed to chroot to '%.250s'"
4541msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”"
4542
4543#: src/script.c dpkg-deb/build.c
4544#, c-format
4545msgid "failed to chdir to '%.255s'"
4546msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”"
4547
4548#: src/script.c
4549msgid "unable to setenv for maintainer script"
4550msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì"
4551
4552#: src/script.c
4553msgid "cannot set security execution context for maintainer script"
4554msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì"
4555
4556#: src/script.c
4557#, fuzzy, c-format
4558#| msgid "installed %s script"
4559msgid "installed %s package %s script"
4560msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s"
4561
4562#: src/script.c
4563#, c-format
4564msgid "unable to stat %s '%.250s'"
4565msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”"
4566
4567#: src/script.c
4568#, fuzzy, c-format
4569#| msgid "new %s script"
4570msgid "new %s package %s script"
4571msgstr "văn lệnh %s mới"
4572
4573#: src/script.c
4574#, fuzzy, c-format
4575#| msgid "old %s script"
4576msgid "old %s package %s script"
4577msgstr "văn lệnh %s cũ"
4578
4579#: src/script.c
4580#, c-format
4581msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
4582msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s"
4583
4584#: src/script.c
4585msgid "trying script from the new package instead ..."
4586msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …"
4587
4588#: src/script.c
4589msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
4590msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua"
4591
4592#: src/script.c
4593msgid "... it looks like that went OK"
4594msgstr "… có vẻ như việc đã làm được"
4595
4596#: src/select.c
4597#, c-format
4598msgid "unexpected end of file in package name at line %d"
4599msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d"
4600
4601#: src/select.c
4602#, c-format
4603msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
4604msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d"
4605
4606#: src/select.c
4607#, c-format
4608msgid "unexpected end of file after package name at line %d"
4609msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d"
4610
4611#: src/select.c
4612#, c-format
4613msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
4614msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d"
4615
4616#: src/select.c
4617#, c-format
4618msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
4619msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d"
4620
4621#: src/select.c
4622#, c-format
4623msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
4624msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s"
4625
4626#: src/select.c
4627#, fuzzy, c-format
4628#| msgid "package not in database at line %d: %.250s"
4629msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s"
4630msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s"
4631
4632#: src/select.c
4633#, c-format
4634msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
4635msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s"
4636
4637#: src/select.c
4638msgid "read error on standard input"
4639msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn"
4640
4641#: src/select.c
4642#, fuzzy
4643#| msgid ""
4644#| "found unknown packages; this might mean the available database\n"
4645#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method"
4646msgid ""
4647"found unknown packages; this might mean the available database\n"
4648"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n"
4649"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>"
4650msgstr ""
4651"tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n"
4652"đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền"
4653
4654#: src/selinux.c
4655msgid "cannot open security status notification channel"
4656msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh"
4657
4658#: src/selinux.c
4659msgid "cannot get security labeling handle"
4660msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh"
4661
4662#: src/selinux.c
4663#, c-format
4664msgid "cannot set security context for file object '%s'"
4665msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”"
4666
4667#: src/statcmd.c
4668msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
4669msgstr ""
4670"Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê "
4671"gói."
4672
4673#: src/statcmd.c
4674#, c-format
4675msgid ""
4676"Commands:\n"
4677"  --add <owner> <group> <mode> <path>\n"
4678"                           add a new <path> entry into the database.\n"
4679"  --remove <path>          remove <path> from the database.\n"
4680"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
4681"\n"
4682msgstr ""
4683"Lệnh:\n"
4684"  --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n"
4685"                           thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n"
4686"  --remove <đường-dẫn>     gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n"
4687"  --list [<mẫu_glob>]      liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ "
4688"liệu\n"
4689"\n"
4690
4691#: src/statcmd.c
4692#, fuzzy, c-format
4693#| msgid ""
4694#| "Options:\n"
4695#| "  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4696#| "  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4697#| "  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
4698#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4699#| "  --help                   show this help message.\n"
4700#| "  --version                show the version.\n"
4701#| "\n"
4702msgid ""
4703"Options:\n"
4704"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
4705"  --instdir <directory>    set the root directory, but not the admin dir.\n"
4706"  --root <directory>       set the directory of the root filesystem.\n"
4707"  --update                 immediately update <path> permissions.\n"
4708"  --force                  deprecated alias for --force-all.\n"
4709"  --force-...              override problems (see --force-help).\n"
4710"  --no-force-...           stop when problems encountered.\n"
4711"  --refuse-...             ditto.\n"
4712"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
4713"  --help                   show this help message.\n"
4714"  --version                show the version.\n"
4715"\n"
4716msgstr ""
4717"Các tùy chọn:\n"
4718"  --admindir <thư-mục>     đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n"
4719"  --update                 ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n"
4720"  --force                  ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự "
4721"đúng mực.\n"
4722"  --quiet                  chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n"
4723"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
4724"  --version                hiển thị phiên bản phần mềm.\n"
4725"\n"
4726
4727#: src/statcmd.c
4728msgid "stripping trailing /"
4729msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối"
4730
4731#: src/statcmd.c
4732#, c-format
4733msgid "user '%s' does not exist"
4734msgstr "không có tài khoản “%s”"
4735
4736#: src/statcmd.c
4737#, c-format
4738msgid "group '%s' does not exist"
4739msgstr "nhóm “%s” không sẵn có"
4740
4741#: src/statcmd.c
4742#, c-format
4743msgid "--%s needs four arguments"
4744msgstr "--%s cần bốn đối số"
4745
4746#: src/statcmd.c
4747msgid "path may not contain newlines"
4748msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới"
4749
4750#: src/statcmd.c
4751#, c-format
4752msgid ""
4753"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored"
4754msgstr ""
4755"có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được "
4756"đưa ra"
4757
4758#: src/statcmd.c
4759#, c-format
4760msgid "an override for '%s' already exists; aborting"
4761msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ"
4762
4763#: src/statcmd.c
4764#, c-format
4765msgid "--update given but %s does not exist"
4766msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại"
4767
4768#: src/statcmd.c
4769msgid "no override present"
4770msgstr "không có ghi đè hiện diện"
4771
4772#: src/statcmd.c
4773msgid "--update is useless for --remove"
4774msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)"
4775
4776#: src/statcmd.c
4777#, fuzzy, c-format
4778#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead"
4779msgid "deprecated --%s option; use --%s instead"
4780msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế"
4781
4782#: src/trigcmd.c
4783msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4784msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này."
4785
4786#: src/trigcmd.c
4787#, c-format
4788msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4789msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n"
4790
4791#: src/trigcmd.c
4792#, c-format
4793msgid ""
4794"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4795"       %s [<options> ...] <command>\n"
4796"\n"
4797msgstr ""
4798"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n"
4799"           %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n"
4800"\n"
4801
4802#: src/trigcmd.c
4803#, c-format
4804msgid ""
4805"Commands:\n"
4806"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4807"triggers.\n"
4808"\n"
4809msgstr ""
4810"Lệnh:\n"
4811"  --check-supported                Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy "
4812"không.\n"
4813"\n"
4814
4815#: src/trigcmd.c
4816#, c-format
4817msgid ""
4818"Options:\n"
4819"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4820"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4821"                                     by dpkg).\n"
4822"  --await                          Package needs to await the processing.\n"
4823"  --no-await                       No package needs to await the "
4824"processing.\n"
4825"  --no-act                         Just test - don't actually change "
4826"anything.\n"
4827"\n"
4828msgstr ""
4829"Tùy chọn:\n"
4830"  --admindir=<thư_mục>             Dùng thư mục này thay cho %s.\n"
4831"  --by-package=<tên_gói>           Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n"
4832"                                     (bình thường được dpkg đặt).\n"
4833"  --await                          Gói cần đợi xử lý.\n"
4834"  --no-await                       Không có gói nào cần đợi xử lý.\n"
4835"  --no-act                         Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay "
4836"đổi gì.\n"
4837"\n"
4838
4839#: src/trigcmd.c
4840msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)"
4841msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)"
4842
4843#: src/trigcmd.c
4844msgid "triggers data directory not yet created"
4845msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy"
4846
4847#: src/trigcmd.c
4848msgid "trigger records not yet in existence"
4849msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại"
4850
4851#: src/trigcmd.c
4852msgid "takes one argument, the trigger name"
4853msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy"
4854
4855#: src/trigcmd.c
4856#, c-format
4857msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s"
4858msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4859
4860#: src/trigcmd.c
4861#, c-format
4862msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s"
4863msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s"
4864
4865#: src/trigproc.c
4866msgid ""
4867"cycle found while processing triggers:\n"
4868" chain of packages whose triggers are or may be responsible:"
4869msgstr ""
4870"phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n"
4871" móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:"
4872
4873#: src/trigproc.c
4874#, c-format
4875msgid ""
4876"\n"
4877" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4878msgstr ""
4879"\n"
4880" các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n"
4881
4882#: src/trigproc.c
4883msgid "triggers looping, abandoned"
4884msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy"
4885
4886#: src/trigproc.c
4887#, c-format
4888msgid ""
4889"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
4890"%s"
4891msgstr ""
4892"có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n"
4893"%s"
4894
4895#: src/trigproc.c
4896msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
4897msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý"
4898
4899#: src/trigproc.c
4900#, c-format
4901msgid ""
4902"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
4903"%s"
4904msgstr ""
4905"%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n"
4906"%s"
4907
4908#: src/trigproc.c
4909#, c-format
4910msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n"
4911msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n"
4912
4913#: src/unpack.c
4914#, c-format
4915msgid ".../%s"
4916msgstr "…/%s"
4917
4918#: src/unpack.c
4919#, c-format
4920msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist"
4921msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại"
4922
4923#: src/unpack.c
4924msgid "split package reassembly"
4925msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần"
4926
4927#: src/unpack.c
4928msgid "reassembled package file"
4929msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại"
4930
4931#: src/unpack.c
4932#, c-format
4933msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
4934msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d"
4935
4936#: src/unpack.c
4937#, c-format
4938msgid "Authenticating %s ...\n"
4939msgstr "Đang xác thực %s …\n"
4940
4941#: src/unpack.c
4942msgid "package signature verification"
4943msgstr "thẩm tra chữ ký của gói"
4944
4945#: src/unpack.c
4946#, c-format
4947msgid "verification on package %s failed!"
4948msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!"
4949
4950#: src/unpack.c
4951#, c-format
4952msgid ""
4953"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
4954msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu"
4955
4956#: src/unpack.c
4957#, c-format
4958msgid "passed\n"
4959msgstr "đã qua\n"
4960
4961#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c
4962msgid "unable to create temporary directory"
4963msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
4964
4965#: src/unpack.c
4966#, c-format
4967msgid ""
4968"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
4969"%s"
4970msgstr ""
4971"về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n"
4972"%s"
4973
4974#: src/unpack.c
4975#, c-format
4976msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
4977msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s"
4978
4979#: src/unpack.c
4980msgid "ignoring pre-dependency problem!"
4981msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn."
4982
4983#: src/unpack.c
4984#, c-format
4985msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n"
4986msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n"
4987
4988#: src/unpack.c
4989#, c-format
4990msgid "De-configuring %s (%s) ...\n"
4991msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n"
4992
4993#: src/unpack.c
4994#, fuzzy
4995#| msgid "statoverride file contains empty line"
4996msgid "conffile file contains an empty line"
4997msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống"
4998
4999#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c
5000#, c-format
5001msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline"
5002msgstr ""
5003"tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối"
5004
5005#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c
5006#, c-format
5007msgid "read error in %.250s"
5008msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s"
5009
5010#: src/unpack.c
5011#, c-format
5012msgid "error closing %.250s"
5013msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s"
5014
5015#: src/unpack.c
5016#, c-format
5017msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'"
5018msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”"
5019
5020#: src/unpack.c
5021#, c-format
5022msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'"
5023msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”"
5024
5025#: src/unpack.c
5026#, c-format
5027msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'"
5028msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”"
5029
5030#: src/unpack.c
5031msgid "unable to open temp control directory"
5032msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời"
5033
5034#: src/unpack.c
5035#, c-format
5036msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')"
5037msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)"
5038
5039#: src/unpack.c
5040#, c-format
5041msgid "package control info contained directory '%.250s'"
5042msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”"
5043
5044#: src/unpack.c
5045#, c-format
5046msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir"
5047msgstr ""
5048"việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không "
5049"nói “không phải là thư mục”"
5050
5051#: src/unpack.c
5052#, c-format
5053msgid "package %s contained list as info file"
5054msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin"
5055
5056#: src/unpack.c
5057#, c-format
5058msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'"
5059msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”"
5060
5061#: src/unpack.c
5062#, c-format
5063msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
5064msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s"
5065
5066#: src/unpack.c
5067#, c-format
5068msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
5069msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s"
5070
5071#: src/unpack.c
5072#, c-format
5073msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
5074msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)"
5075
5076#: src/unpack.c
5077#, c-format
5078msgid "unable to stat other new file '%.250s'"
5079msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”"
5080
5081#: src/unpack.c
5082#, c-format
5083msgid ""
5084"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
5085"'%.250s')"
5086msgstr ""
5087"tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” "
5088"và “%.250s”)"
5089
5090#: src/unpack.c
5091#, c-format
5092msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
5093msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s"
5094
5095#: src/unpack.c
5096#, c-format
5097msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
5098msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n"
5099
5100#: src/unpack.c
5101msgid "package control information extraction"
5102msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói"
5103
5104#: src/unpack.c
5105#, c-format
5106msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
5107msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n"
5108
5109#: src/unpack.c
5110#, c-format
5111msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
5112msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)"
5113
5114#: src/unpack.c
5115#, c-format
5116msgid "Preparing to unpack %s ...\n"
5117msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n"
5118
5119#: src/unpack.c
5120#, c-format
5121msgid "Unpacking %s (%s) ...\n"
5122msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n"
5123
5124#: src/unpack.c
5125#, c-format
5126msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n"
5127msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n"
5128
5129#: src/unpack.c
5130msgid "package filesystem archive extraction"
5131msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói"
5132
5133#: src/unpack.c
5134#, fuzzy
5135#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
5136msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive"
5137msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng"
5138
5139#: src/unpack.c
5140#, c-format
5141msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s"
5142msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s"
5143
5144#: src/update.c
5145#, c-format
5146msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
5147msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file"
5148
5149#: src/update.c
5150#, fuzzy, c-format
5151#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5152msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update"
5153msgstr ""
5154"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5155
5156#: src/update.c
5157#, fuzzy, c-format
5158#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
5159msgid ""
5160"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available "
5161"update"
5162msgstr ""
5163"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt"
5164
5165#: src/update.c
5166#, c-format
5167msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
5168msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n"
5169
5170#: src/update.c
5171#, c-format
5172msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
5173msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n"
5174
5175#: src/update.c
5176#, c-format
5177msgid "Information about %d package was updated.\n"
5178msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n"
5179msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n"
5180
5181#: src/update.c
5182#, c-format
5183msgid ""
5184"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up"
5185msgstr ""
5186"gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch"
5187
5188#: dpkg-deb/build.c
5189#, c-format
5190msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)"
5191msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)"
5192
5193#: dpkg-deb/build.c
5194msgid "control member"
5195msgstr "thành viên điều khiển"
5196
5197#: dpkg-deb/build.c
5198#, c-format
5199msgid "newline not allowed in pathname '%s'"
5200msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”"
5201
5202#: dpkg-deb/build.c
5203msgid "data member"
5204msgstr "thành viên dữ liệu"
5205
5206#: dpkg-deb/build.c
5207msgid "unable to stat control directory"
5208msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển"
5209
5210#: dpkg-deb/build.c
5211msgid "control directory is not a directory"
5212msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục"
5213
5214#: dpkg-deb/build.c
5215#, c-format
5216msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
5217msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5218
5219#: dpkg-deb/build.c
5220#, c-format
5221msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink"
5222msgstr ""
5223"văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết "
5224"mềm"
5225
5226#: dpkg-deb/build.c
5227#, c-format
5228msgid ""
5229"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
5230"<=0775)"
5231msgstr ""
5232"văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)"
5233
5234#: dpkg-deb/build.c
5235#, c-format
5236msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable"
5237msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin"
5238
5239#: dpkg-deb/build.c
5240msgid "error opening conffiles file"
5241msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình"
5242
5243#: dpkg-deb/build.c
5244msgid "empty string from fgets reading conffiles"
5245msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình"
5246
5247#: dpkg-deb/build.c
5248#, c-format
5249msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
5250msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối"
5251
5252#: dpkg-deb/build.c
5253#, c-format
5254msgid "conffile '%.250s' does not appear in package"
5255msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói"
5256
5257#: dpkg-deb/build.c
5258#, c-format
5259msgid "conffile '%.250s' is not stattable"
5260msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê"
5261
5262#: dpkg-deb/build.c
5263#, c-format
5264msgid "conffile '%s' is not a plain file"
5265msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn"
5266
5267#: dpkg-deb/build.c
5268#, c-format
5269msgid "conffile name '%s' is duplicated"
5270msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng"
5271
5272#: dpkg-deb/build.c
5273msgid "error reading conffiles file"
5274msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình"
5275
5276#: dpkg-deb/build.c
5277msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'"
5278msgstr ""
5279"tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu "
5280"trừ “-+”."
5281
5282#: dpkg-deb/build.c
5283#, fuzzy
5284#| msgid "package architecture"
5285msgid "package architecture is missing or empty"
5286msgstr "kiến trúc của gói"
5287
5288#: dpkg-deb/build.c
5289#, c-format
5290msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
5291msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định"
5292
5293#: dpkg-deb/build.c
5294#, c-format
5295msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
5296msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
5297msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển"
5298
5299#: dpkg-deb/build.c
5300#, c-format
5301msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'"
5302msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”"
5303
5304#: dpkg-deb/build.c
5305msgid "compressing tar member"
5306msgstr "thành viên dữ liệu nén tar"
5307
5308#: dpkg-deb/build.c
5309msgid "<compress> from tar -cf"
5310msgstr "<nén> từ tar -cf"
5311
5312#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c
5313#, fuzzy, c-format
5314#| msgid "unable to create '%.255s'"
5315msgid "unable to parse timestamp '%.255s'"
5316msgstr "không thể tạo “%.255s”"
5317
5318#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c
5319#, c-format
5320msgid "--%s needs a <directory> argument"
5321msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>"
5322
5323#: dpkg-deb/build.c
5324msgid "target is directory - cannot skip control file check"
5325msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển"
5326
5327#: dpkg-deb/build.c
5328msgid "not checking contents of control area"
5329msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển"
5330
5331#: dpkg-deb/build.c
5332#, fuzzy, c-format
5333#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
5334msgid "building an unknown package in '%s'."
5335msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n"
5336
5337#: dpkg-deb/build.c
5338#, fuzzy, c-format
5339#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n"
5340msgid "building package '%s' in '%s'."
5341msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n"
5342
5343#: dpkg-deb/build.c
5344#, c-format
5345msgid "failed to make temporary file (%s)"
5346msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)"
5347
5348#: dpkg-deb/build.c
5349#, c-format
5350msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s"
5351msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s"
5352
5353#: dpkg-deb/build.c
5354#, c-format
5355msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
5356msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)"
5357
5358#: dpkg-deb/build.c
5359#, c-format
5360msgid "failed to stat temporary file (%s)"
5361msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)"
5362
5363#: dpkg-deb/build.c
5364#, c-format
5365msgid "error writing '%s'"
5366msgstr "lỗi ghi “%s”"
5367
5368#: dpkg-deb/build.c
5369#, c-format
5370msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s"
5371msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s"
5372
5373#: dpkg-deb/extract.c
5374msgid "shell command to move files"
5375msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin"
5376
5377#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5378#, c-format
5379msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
5380msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s"
5381
5382#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c
5383#, c-format
5384msgid "error reading %s from file %.255s"
5385msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s"
5386
5387#: dpkg-deb/extract.c
5388msgid "archive magic version number"
5389msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu"
5390
5391#: dpkg-deb/extract.c
5392msgid "archive member header"
5393msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu"
5394
5395#: dpkg-deb/extract.c
5396#, c-format
5397msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic"
5398msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai"
5399
5400#: dpkg-deb/extract.c
5401#, fuzzy, c-format
5402#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
5403msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)"
5404msgstr ""
5405"tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-"
5406"split”?)"
5407
5408#: dpkg-deb/extract.c
5409msgid "archive information header member"
5410msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu"
5411
5412#: dpkg-deb/extract.c
5413msgid "archive has no newlines in header"
5414msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu"
5415
5416#: dpkg-deb/extract.c
5417#, c-format
5418msgid "archive has invalid format version: %s"
5419msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s"
5420
5421#: dpkg-deb/extract.c
5422#, c-format
5423msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb"
5424msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn"
5425
5426#: dpkg-deb/extract.c
5427#, c-format
5428msgid "cannot skip archive member from '%s': %s"
5429msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s"
5430
5431#: dpkg-deb/extract.c
5432#, c-format
5433msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up"
5434msgstr ""
5435"kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua"
5436
5437#: dpkg-deb/extract.c
5438#, c-format
5439msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up"
5440msgstr ""
5441"kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua"
5442
5443#: dpkg-deb/extract.c
5444#, c-format
5445msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up"
5446msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua"
5447
5448#: dpkg-deb/extract.c
5449#, fuzzy, c-format
5450#| msgid ""
5451#| " new debian package, version %d.%d.\n"
5452#| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5453msgid ""
5454" new Debian package, version %d.%d.\n"
5455" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n"
5456msgstr ""
5457" gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n"
5458" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n"
5459
5460#: dpkg-deb/extract.c
5461msgid "archive control member size"
5462msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển"
5463
5464#: dpkg-deb/extract.c
5465#, c-format
5466msgid "archive has malformed control member size '%s'"
5467msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”"
5468
5469#: dpkg-deb/extract.c
5470#, c-format
5471msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s"
5472msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s"
5473
5474#: dpkg-deb/extract.c
5475#, fuzzy, c-format
5476#| msgid ""
5477#| " old debian package, version %d.%d.\n"
5478#| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5479msgid ""
5480" old Debian package, version %d.%d.\n"
5481" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n"
5482msgstr ""
5483" gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n"
5484" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n"
5485
5486#: dpkg-deb/extract.c
5487msgid ""
5488"file looks like it might be an archive which has been\n"
5489" corrupted by being downloaded in ASCII mode"
5490msgstr ""
5491"tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n"
5492" do được tải xuống ở chế độ ASCII"
5493
5494#: dpkg-deb/extract.c
5495#, fuzzy, c-format
5496#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive"
5497msgid "'%.255s' is not a Debian format archive"
5498msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian"
5499
5500#: dpkg-deb/extract.c
5501#, c-format
5502msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s"
5503msgstr ""
5504"không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s"
5505
5506#: dpkg-deb/extract.c
5507msgid "cannot close decompressor pipe"
5508msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén"
5509
5510#: dpkg-deb/extract.c
5511msgid "decompressing archive member"
5512msgstr "giải nén thành viên kho lưu"
5513
5514#: dpkg-deb/extract.c
5515msgid "failed to create directory"
5516msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục"
5517
5518#: dpkg-deb/extract.c
5519#, fuzzy, c-format
5520#| msgid "unexpected eof in package name at line %d"
5521msgid "unexpected pre-existing pathname %s"
5522msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d"
5523
5524#: dpkg-deb/extract.c
5525msgid "failed to chdir to directory"
5526msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục"
5527
5528#: dpkg-deb/extract.c
5529msgid "<decompress>"
5530msgstr "<giải nén>"
5531
5532#: dpkg-deb/extract.c
5533msgid "paste"
5534msgstr "dán"
5535
5536#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c
5537#, c-format
5538msgid "--%s needs a .deb filename argument"
5539msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb"
5540
5541#: dpkg-deb/extract.c
5542#, c-format
5543msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
5544msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)"
5545
5546#: dpkg-deb/extract.c
5547#, c-format
5548msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
5549msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)"
5550
5551#: dpkg-deb/extract.c
5552#, c-format
5553msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments"
5554msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục"
5555
5556#: dpkg-deb/extract.c
5557#, c-format
5558msgid ""
5559"--%s needs a target directory.\n"
5560"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
5561msgstr ""
5562"“--%s” cần một thư mục đích.\n"
5563"Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?"
5564
5565#: dpkg-deb/extract.c
5566#, c-format
5567msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input"
5568msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn"
5569
5570#: dpkg-deb/info.c
5571#, c-format
5572msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s"
5573msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s"
5574
5575#: dpkg-deb/info.c
5576#, c-format
5577msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'"
5578msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”"
5579
5580#: dpkg-deb/info.c
5581#, c-format
5582msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
5583msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường"
5584
5585#: dpkg-deb/info.c
5586#, c-format
5587msgid "%d requested control component is missing"
5588msgid_plural "%d requested control components are missing"
5589msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu"
5590
5591#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c
5592#, c-format
5593msgid "cannot scan directory '%.255s'"
5594msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”"
5595
5596#: dpkg-deb/info.c
5597#, c-format
5598msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')"
5599msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)"
5600
5601#: dpkg-deb/info.c
5602#, c-format
5603msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')"
5604msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)"
5605
5606#: dpkg-deb/info.c
5607#, c-format
5608msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')"
5609msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)"
5610
5611#: dpkg-deb/info.c
5612#, c-format
5613msgid " %7jd bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
5614msgstr " %7jd byte,  %5d dòng    %c  %-20.127s %.127s\n"
5615
5616#: dpkg-deb/info.c
5617#, c-format
5618msgid "     not a plain file          %.255s\n"
5619msgstr "     không phải tập tin thường  %.255s\n"
5620
5621#: dpkg-deb/info.c
5622#, fuzzy
5623#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n"
5624msgid "no 'control' file in control archive!"
5625msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n"
5626
5627#: dpkg-deb/main.c
5628#, c-format
5629msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n"
5630msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n"
5631
5632#: dpkg-deb/main.c
5633#, c-format
5634msgid ""
5635"Commands:\n"
5636"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
5637"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
5638"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
5639"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
5640"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
5641"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
5642"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
5643"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
5644"  -R|--raw-extract <deb> <directory>\n"
5645"                                   Extract control info and files.\n"
5646"  --ctrl-tarfile <deb>             Output control tarfile.\n"
5647"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
5648"\n"
5649msgstr ""
5650"Lệnh:\n"
5651"  -b|--build <thư_mục> [<deb>]     Biên dịch một kho lưu.\n"
5652"  -c|--contents <deb>              Liệt kê nội dung của gói.\n"
5653"  -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n"
5654"                                   Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n"
5655"  -W|--show <deb>                  Hiện thông tin về (các) gói\n"
5656"  -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n"
5657"                                   Hiện (các) trường ra thiết bị xuất "
5658"chuẩn.\n"
5659"  -e|--control <deb> [<thư_mục>]   Giải nén thông tin điều khiển.\n"
5660"  -x|--extract <deb> <thư_mục>     Giải nén các tập tin.\n"
5661"  -X|--vextract <deb> <thư_mục>    Giải nén và liệt kê các tập tin.\n"
5662"  -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n"
5663"                                   Giải nén thông tin điều khiển và các tập "
5664"tin.\n"
5665"  --ctrl-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n"
5666"  --fsys-tarfile <deb>             Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập "
5667"tin.\n"
5668"\n"
5669
5670#: dpkg-deb/main.c
5671#, c-format
5672msgid ""
5673"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
5674"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
5675"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n"
5676"\n"
5677msgstr ""
5678"<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n"
5679"<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n"
5680"<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n"
5681"\n"
5682
5683#: dpkg-deb/main.c
5684#, fuzzy, c-format
5685#| msgid ""
5686#| "Options:\n"
5687#| "  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5688#| "  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5689#| "      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5690#| "      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5691#| "                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5692#| "(default).\n"
5693#| "      --old                        Legacy alias for '--deb-"
5694#| "format=0.939000'.\n"
5695#| "      --new                        Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n"
5696#| "      --nocheck                    Suppress control file check (build "
5697#| "bad\n"
5698#| "                                     packages).\n"
5699#| "      --uniform-compression        Use the compression params on all "
5700#| "members.\n"
5701#| "  -z#                              Set the compression level when "
5702#| "building.\n"
5703#| "  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5704#| "building.\n"
5705#| "                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, "
5706#| "none.\n"
5707#| "  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5708#| "building.\n"
5709#| "                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5710#| "                                     filtered, huffman, rle, fixed "
5711#| "(gzip).\n"
5712#| "\n"
5713msgid ""
5714"Options:\n"
5715"  -v, --verbose                    Enable verbose output.\n"
5716"  -D, --debug                      Enable debugging output.\n"
5717"      --showformat=<format>        Use alternative format for --show.\n"
5718"      --deb-format=<format>        Select archive format.\n"
5719"                                     Allowed values: 0.939000, 2.0 "
5720"(default).\n"
5721"      --nocheck                    Suppress control file check (build bad\n"
5722"                                     packages).\n"
5723"      --root-owner-group           Forces the owner and groups to root.\n"
5724"      --[no-]uniform-compression   Use the compression params on all "
5725"members.\n"
5726"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
5727"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
5728"building.\n"
5729"                                     Allowed types: gzip, xz, none.\n"
5730"  -S<strategy>                     Set the compression strategy when "
5731"building.\n"
5732"                                     Allowed values: none; extreme (xz);\n"
5733"                                     filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n"
5734"\n"
5735msgstr ""
5736"Tùy chọn:\n"
5737"  -v, --verbose                    Mô tả chi tiết công việc.\n"
5738"  -D, --debug                      Thêm thông tin gỡ rối.\n"
5739"      --showformat=<định-dạng>     Dùng định dạng này cho “--show”.\n"
5740"      --deb-format=<định-dạng>     Chọn định dạng kho lưu/nén.\n"
5741"                                     Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc "
5742"định).\n"
5743"      --old                        Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n"
5744"      --new                        Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n"
5745"      --nocheck                    Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều "
5746"khiển\n"
5747"                                    (biên dịch gói sai).\n"
5748"      --uniform-compression        Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n"
5749"  -z#                              Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
5750"  -Z<kiểu>                         Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n"
5751"                                    Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, "
5752"none (không nén).\n"
5753"  -S<chiến-lược>                   Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n"
5754"                                    Giá trị có thể dùng: none (không nén), "
5755"extreme (xz);\n"
5756"                                    filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n"
5757"\n"
5758
5759#: dpkg-deb/main.c
5760#, c-format
5761msgid ""
5762"\n"
5763"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
5764"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
5765"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
5766msgstr ""
5767"\n"
5768"Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n"
5769"hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n"
5770"là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n"
5771"giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n"
5772
5773#: dpkg-deb/main.c
5774msgid ""
5775"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
5776"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
5777msgstr ""
5778"Gõ:\n"
5779"dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n"
5780"dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói."
5781
5782#: dpkg-deb/main.c
5783#, c-format
5784msgid "invalid deb format version: %s"
5785msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s"
5786
5787#: dpkg-deb/main.c
5788#, c-format
5789msgid "unknown deb format version: %s"
5790msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”"
5791
5792#: dpkg-deb/main.c
5793#, c-format
5794msgid "invalid compression level for -%c: %ld"
5795msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld"
5796
5797#: dpkg-deb/main.c
5798#, c-format
5799msgid "unknown compression strategy '%s'!"
5800msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!"
5801
5802#: dpkg-deb/main.c
5803#, c-format
5804msgid "unknown compression type '%s'!"
5805msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!"
5806
5807#: dpkg-deb/main.c
5808#, fuzzy, c-format
5809#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead"
5810msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead"
5811msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế"
5812
5813#: dpkg-deb/main.c
5814#, fuzzy, c-format
5815#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5816msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead"
5817msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế"
5818
5819#: dpkg-deb/main.c
5820#, c-format
5821msgid "invalid compressor parameters: %s"
5822msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s"
5823
5824#: dpkg-deb/main.c
5825#, c-format
5826msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression"
5827msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi"
5828
5829#: dpkg-split/info.c
5830#, c-format
5831msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
5832msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s"
5833
5834#: dpkg-split/info.c
5835#, c-format
5836msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s"
5837msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s"
5838
5839#: dpkg-split/info.c
5840#, c-format
5841msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing"
5842msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu"
5843
5844#: dpkg-split/info.c
5845#, c-format
5846msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
5847msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s"
5848
5849#: dpkg-split/info.c
5850#, c-format
5851msgid "error reading %.250s"
5852msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s"
5853
5854#: dpkg-split/info.c
5855#, c-format
5856msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
5857msgstr ""
5858"tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất"
5859
5860#: dpkg-split/info.c
5861#, c-format
5862msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
5863msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)"
5864
5865#: dpkg-split/info.c
5866#, c-format
5867msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section"
5868msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin"
5869
5870#: dpkg-split/info.c
5871msgid "format version number"
5872msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng"
5873
5874#: dpkg-split/info.c
5875#, c-format
5876msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s"
5877msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s"
5878
5879#: dpkg-split/info.c
5880#, c-format
5881msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split"
5882msgstr ""
5883"tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn"
5884
5885#: dpkg-split/info.c
5886msgid "package name"
5887msgstr "tên gói"
5888
5889#: dpkg-split/info.c
5890msgid "package version number"
5891msgstr "số thứ tự phiên bản gói"
5892
5893#: dpkg-split/info.c
5894msgid "package file MD5 checksum"
5895msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói"
5896
5897#: dpkg-split/info.c
5898#, c-format
5899msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'"
5900msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai"
5901
5902#: dpkg-split/info.c
5903msgid "archive total size"
5904msgstr "kích thước kho tổng cộng"
5905
5906#: dpkg-split/info.c
5907msgid "archive part offset"
5908msgstr "offset thành phần kho lưu"
5909
5910#: dpkg-split/info.c
5911msgid "archive part numbers"
5912msgstr "số phần kho lưu"
5913
5914#: dpkg-split/info.c
5915#, c-format
5916msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers"
5917msgstr ""
5918"tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho "
5919"lưu"
5920
5921#: dpkg-split/info.c
5922msgid "number of archive parts"
5923msgstr "số phần của kho lưu"
5924
5925#: dpkg-split/info.c
5926#, c-format
5927msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts"
5928msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng"
5929
5930#: dpkg-split/info.c
5931msgid "archive parts number"
5932msgstr "số phần kho lưu"
5933
5934#: dpkg-split/info.c
5935#, c-format
5936msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number"
5937msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu"
5938
5939#: dpkg-split/info.c
5940msgid "package architecture"
5941msgstr "kiến trúc của gói"
5942
5943#: dpkg-split/info.c
5944#, c-format
5945msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
5946msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai"
5947
5948#: dpkg-split/info.c
5949#, c-format
5950msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member"
5951msgstr ""
5952"tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên "
5953"dữ liệu"
5954
5955#: dpkg-split/info.c
5956#, c-format
5957msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
5958msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định"
5959
5960#: dpkg-split/info.c
5961#, c-format
5962msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
5963msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định"
5964
5965#: dpkg-split/info.c
5966#, c-format
5967msgid "file '%.250s' is corrupt - too short"
5968msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn"
5969
5970#: dpkg-split/info.c
5971#, c-format
5972msgid "cannot open archive part file '%.250s'"
5973msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”"
5974
5975#: dpkg-split/info.c
5976#, c-format
5977msgid "file '%.250s' is not an archive part"
5978msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén"
5979
5980#: dpkg-split/info.c
5981#, c-format
5982msgid ""
5983"%s:\n"
5984"    Part format version:            %d.%d\n"
5985"    Part of package:                %s\n"
5986"        ... version:                %s\n"
5987"        ... architecture:           %s\n"
5988"        ... MD5 checksum:           %s\n"
5989"        ... length:                 %jd bytes\n"
5990"        ... split every:            %jd bytes\n"
5991"    Part number:                    %d/%d\n"
5992"    Part length:                    %jd bytes\n"
5993"    Part offset:                    %jd bytes\n"
5994"    Part file size (used portion):  %jd bytes\n"
5995"\n"
5996msgstr ""
5997"%s:\n"
5998"    Phiên bản định dạng phần:       %d.%d\n"
5999"    Phần của gói:                   %s\n"
6000"        … phiên bản:              %s\n"
6001"        … kiến trúc:              %s\n"
6002"        … tổng kiểm tra MD5:      %s\n"
6003"        … kích thước:             %jd byte\n"
6004"        … chia tách mỗi:          %jd byte\n"
6005"    Số phần:                        %d/%d\n"
6006"    Chiều dài phần:                 %jd byte\n"
6007"    Khoảng bù (offset) phần:        %jd byte\n"
6008"    Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n"
6009"\n"
6010
6011#: dpkg-split/info.c
6012msgctxt "architecture"
6013msgid "<unknown>"
6014msgstr "<không-hiểu>"
6015
6016#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c
6017#, c-format
6018msgid "--%s requires one or more part file arguments"
6019msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần"
6020
6021#: dpkg-split/info.c
6022#, c-format
6023msgid "file '%s' is not an archive part\n"
6024msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n"
6025
6026#: dpkg-split/join.c
6027#, c-format
6028msgid "Putting package %s together from %d part: "
6029msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: "
6030msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: "
6031
6032#: dpkg-split/join.c
6033#, c-format
6034msgid "unable to open output file '%.250s'"
6035msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”"
6036
6037#: dpkg-split/join.c
6038#, c-format
6039msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'"
6040msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”"
6041
6042#: dpkg-split/join.c
6043#, c-format
6044msgid "cannot skip split package header for '%s': %s"
6045msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s"
6046
6047#: dpkg-split/join.c
6048#, c-format
6049msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s"
6050msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s"
6051
6052#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c
6053#, c-format
6054msgid "done\n"
6055msgstr "xong\n"
6056
6057#: dpkg-split/join.c
6058#, c-format
6059msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file"
6060msgstr ""
6061"tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin"
6062
6063#: dpkg-split/join.c
6064#, c-format
6065msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'"
6066msgstr ""
6067"có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”"
6068
6069#: dpkg-split/join.c
6070#, c-format
6071msgid "part %d is missing"
6072msgstr "phần %d còn thiếu"
6073
6074#: dpkg-split/main.c
6075#, c-format
6076msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n"
6077msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n"
6078
6079#: dpkg-split/main.c
6080#, c-format
6081msgid ""
6082"Commands:\n"
6083"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
6084"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
6085"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
6086"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
6087"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
6088"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
6089"\n"
6090msgstr ""
6091"Lệnh:\n"
6092"  -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n"
6093"  -j|--join <phần1> <phần2> …      Nối các phần lại với nhau.\n"
6094"  -I|--info <phần> …               Hiện thông tin về phần.\n"
6095"  -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần>    Tự động tích lũy các phần.\n"
6096"  -l|--listq                       Liệt kê các phần chưa khớp.\n"
6097"  -d|--discard [<tên_tập_tin> …]   Hủy các phần chưa khớp.\n"
6098" \n"
6099
6100#: dpkg-split/main.c
6101#, c-format
6102msgid ""
6103"Options:\n"
6104"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
6105"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
6106"  -o|--output <file>               Filename, for -j (default is\n"
6107"                                     <package>_<version>_<arch>.deb).\n"
6108"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
6109"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
6110"\n"
6111msgstr ""
6112"Tùy chọn:\n"
6113"     --depotdir <thư_mục>          Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n"
6114"  -S|--partsize <cỡ>               Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n"
6115"  -o|--output <tập_tin>            Tập tin, cho -j (mặc định là\n"
6116"                                      <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n"
6117"  -Q|--npquiet                     Không xuất chi tiết khi -a không phải là "
6118"phần.\n"
6119"     --msdos                       Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n"
6120"\n"
6121
6122#: dpkg-split/main.c
6123#, c-format
6124msgid ""
6125"Exit status:\n"
6126"  0 = ok\n"
6127"  1 = with --auto, file is not a part\n"
6128"  2 = trouble\n"
6129msgstr ""
6130"Trạng thái thoát:\n"
6131"  0 = ok\n"
6132"  1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n"
6133"  2 = trục trặc\n"
6134
6135#: dpkg-split/main.c
6136msgid "Type dpkg-split --help for help."
6137msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp."
6138
6139#: dpkg-split/main.c
6140msgid "part size is far too large or is not positive"
6141msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương"
6142
6143#: dpkg-split/main.c
6144#, c-format
6145msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
6146msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)"
6147
6148#: dpkg-split/queue.c
6149#, c-format
6150msgid "unable to read depot directory '%.250s'"
6151msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”"
6152
6153#: dpkg-split/queue.c
6154msgid "--auto requires the use of the --output option"
6155msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)"
6156
6157#: dpkg-split/queue.c
6158msgid "--auto requires exactly one part file argument"
6159msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần"
6160
6161#: dpkg-split/queue.c
6162#, c-format
6163msgid "unable to read part file '%.250s'"
6164msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”"
6165
6166#: dpkg-split/queue.c
6167#, c-format
6168msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
6169msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n"
6170
6171#: dpkg-split/queue.c
6172#, c-format
6173msgid "unable to reopen part file '%.250s'"
6174msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”"
6175
6176#: dpkg-split/queue.c
6177#, c-format
6178msgid "unable to open new depot file '%.250s'"
6179msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”"
6180
6181#: dpkg-split/queue.c
6182#, c-format
6183msgid "cannot extract split package part '%s': %s"
6184msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s"
6185
6186#: dpkg-split/queue.c
6187#, c-format
6188msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'"
6189msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”"
6190
6191#: dpkg-split/queue.c
6192#, c-format
6193msgid "Part %d of package %s filed (still want "
6194msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn "
6195
6196#: dpkg-split/queue.c
6197msgid " and "
6198msgstr " và "
6199
6200#: dpkg-split/queue.c
6201#, c-format
6202msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'"
6203msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”"
6204
6205#: dpkg-split/queue.c
6206msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
6207msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n"
6208
6209#: dpkg-split/queue.c
6210#, c-format
6211msgid "unable to stat '%.250s'"
6212msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”"
6213
6214#: dpkg-split/queue.c
6215#, c-format
6216msgid " %s (%jd bytes)\n"
6217msgstr " %s (%jd byte)\n"
6218
6219#: dpkg-split/queue.c
6220#, c-format
6221msgid " %s (not a plain file)\n"
6222msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n"
6223
6224#: dpkg-split/queue.c
6225msgid "Packages not yet reassembled:\n"
6226msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n"
6227
6228#: dpkg-split/queue.c
6229#, c-format
6230msgid " Package %s: part(s) "
6231msgstr " Gói %s: có phần "
6232
6233#: dpkg-split/queue.c
6234#, c-format
6235msgid "part file '%.250s' is not a plain file"
6236msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường"
6237
6238#: dpkg-split/queue.c
6239#, c-format
6240msgid "(total %jd bytes)\n"
6241msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n"
6242
6243#: dpkg-split/queue.c
6244#, c-format
6245msgid "unable to discard '%.250s'"
6246msgstr "không thể hủy “%.250s”"
6247
6248#: dpkg-split/queue.c
6249#, c-format
6250msgid "Deleted %s.\n"
6251msgstr "Đã xóa %s.\n"
6252
6253#: dpkg-split/split.c
6254msgid "package field value extraction"
6255msgstr "rút trích giá trị trường của gói"
6256
6257#: dpkg-split/split.c
6258msgid "<dpkg-deb --info pipe>"
6259msgstr "<dpkg-deb --info pipe>"
6260
6261#: dpkg-split/split.c
6262#, c-format
6263msgid "unable to open source file '%.250s'"
6264msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”"
6265
6266#: dpkg-split/split.c
6267msgid "unable to fstat source file"
6268msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn"
6269
6270#: dpkg-split/split.c
6271#, c-format
6272msgid "source file '%.250s' not a plain file"
6273msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường"
6274
6275#: dpkg-split/split.c
6276#, c-format
6277msgid "Splitting package %s into %d part: "
6278msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: "
6279msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: "
6280
6281#: dpkg-split/split.c
6282msgid ""
6283"header is too long, making part too long; the package name or version\n"
6284"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up"
6285msgstr ""
6286"phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n"
6287"cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua"
6288
6289#: dpkg-split/split.c
6290msgid "--split needs a source filename argument"
6291msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn"
6292
6293#: dpkg-split/split.c
6294msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
6295msgstr ""
6296"“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền "
6297"tố đích"
6298
6299#: utils/update-alternatives.c
6300#, c-format
6301msgid ""
6302"Commands:\n"
6303"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
6304"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
6305"                           add a group of alternatives to the system.\n"
6306"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
6307"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
6308"system.\n"
6309"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
6310"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
6311"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
6312"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
6313"  --get-selections         list master alternative names and their status.\n"
6314"  --set-selections         read alternative status from standard input.\n"
6315"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
6316"the\n"
6317"                           user to select which one to use.\n"
6318"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
6319"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
6320"\n"
6321msgstr ""
6322"Lệnh:\n"
6323"  --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n"
6324"    [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n"
6325"                           thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n"
6326"  --remove <tên> <đường_dẫn>\n"
6327"                           gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n"
6328"  --remove-all <tên>       gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n"
6329"  --auto <tên>             chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự "
6330"động.\n"
6331"  --display <tên>          hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n"
6332"  --query <tên>            phiên bản cho máy phân tích được của “--display "
6333"<tên>”.\n"
6334"  --list <tên>             hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n"
6335"  --get-selections         liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của "
6336"chúng.\n"
6337"  --set-selections         đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu "
6338"chuẩn.\n"
6339"  --config <tên>           hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n"
6340"                             và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n"
6341"  --set <tên> <đường_dẫn>  đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên "
6342"này.\n"
6343"  --all                    gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n"
6344"\n"
6345
6346#: utils/update-alternatives.c
6347#, c-format
6348msgid ""
6349"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
6350"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
6351"<name> is the master name for this link group.\n"
6352"  (e.g. pager)\n"
6353"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
6354"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6355"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
6356"in\n"
6357"  automatic mode.\n"
6358"\n"
6359msgstr ""
6360"<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n"
6361"  (v.d. /usr/bin/pager)\n"
6362"<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n"
6363"  (v.d. pager)\n"
6364"<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n"
6365"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
6366"<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n"
6367"   con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n"
6368"\n"
6369
6370#: utils/update-alternatives.c
6371#, fuzzy, c-format
6372#| msgid ""
6373#| "Options:\n"
6374#| "  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6375#| "  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6376#| "  --log <file>             change the log file.\n"
6377#| "  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6378#| "  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6379#| "configured\n"
6380#| "                           in automatic mode (relevant for --config "
6381#| "only)\n"
6382#| "  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6383#| "  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6384#| "  --help                   show this help message.\n"
6385#| "  --version                show the version.\n"
6386msgid ""
6387"Options:\n"
6388"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
6389"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
6390"  --log <file>             change the log file.\n"
6391"  --force                  allow replacing files with alternative links.\n"
6392"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
6393"configured\n"
6394"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
6395"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
6396"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
6397"  --debug                  debug output, way more output.\n"
6398"  --help                   show this help message.\n"
6399"  --version                show the version.\n"
6400msgstr ""
6401"Tùy chọn:\n"
6402"  --altdir <t.mục>         thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n"
6403"  --admindir <t.mục>       đặt thư mục quản trị (administrative).\n"
6404"  --log <tập-tin>          thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n"
6405"  --force                  ép thay thế các tập tin với các liên kết thay "
6406"thế.\n"
6407"  --skip-auto              bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n"
6408"                           trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --"
6409"config)\n"
6410"  --verbose                giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều "
6411"thông tin.\n"
6412"  --quiet                  chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n"
6413"  --help                   hiển thị trợ giúp này.\n"
6414"  --version                hiển thị phiên bản của chương trình.\n"
6415"\n"
6416
6417#: utils/update-alternatives.c
6418#, c-format
6419msgid "Use '%s --help' for program usage information."
6420msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng."
6421
6422#: utils/update-alternatives.c
6423#, c-format
6424msgid "malloc failed (%zu bytes)"
6425msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)"
6426
6427#: utils/update-alternatives.c
6428#, c-format
6429msgid "two commands specified: --%s and --%s"
6430msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s"
6431
6432#: utils/update-alternatives.c
6433#, c-format
6434msgid "cannot append to '%s'"
6435msgstr "không thể nối thêm vào “%s”"
6436
6437#: utils/update-alternatives.c
6438#, c-format
6439msgid "wait for subprocess %s failed"
6440msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s"
6441
6442#: utils/update-alternatives.c
6443#, c-format
6444msgid "unable to remove '%s'"
6445msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”"
6446
6447#: utils/update-alternatives.c
6448msgid "auto mode"
6449msgstr "chế độ tự động"
6450
6451#: utils/update-alternatives.c
6452msgid "manual mode"
6453msgstr "chế độ bằng tay"
6454
6455#: utils/update-alternatives.c
6456#, c-format
6457msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
6458msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s"
6459
6460#: utils/update-alternatives.c
6461#, c-format
6462msgid "while reading %s: %s"
6463msgstr "trong khi đọc %s: %s"
6464
6465#: utils/update-alternatives.c
6466#, c-format
6467msgid "line not terminated while trying to read %s"
6468msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s"
6469
6470#: utils/update-alternatives.c
6471#, c-format
6472msgid "%s corrupt: %s"
6473msgstr "%s bị hỏng: %s"
6474
6475#: utils/update-alternatives.c
6476#, c-format
6477msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
6478msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)"
6479
6480#: utils/update-alternatives.c
6481msgid "slave name"
6482msgstr "tên phụ thuộc"
6483
6484#: utils/update-alternatives.c
6485#, c-format
6486msgid "duplicate slave name %s"
6487msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s"
6488
6489#: utils/update-alternatives.c
6490msgid "slave link"
6491msgstr "liên kết lệ thuộc"
6492
6493#: utils/update-alternatives.c
6494#, c-format
6495msgid "slave link same as main link %s"
6496msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s"
6497
6498#: utils/update-alternatives.c
6499#, c-format
6500msgid "duplicate slave link %s"
6501msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s"
6502
6503#: utils/update-alternatives.c
6504msgid "master file"
6505msgstr "tập tin chủ"
6506
6507#: utils/update-alternatives.c
6508#, c-format
6509msgid "duplicate path %s"
6510msgstr "đường dẫn trùng %s"
6511
6512#: utils/update-alternatives.c
6513#, c-format
6514msgid ""
6515"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of "
6516"alternatives"
6517msgstr ""
6518"gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ "
6519"nó khỏi danh sách các gói thay thế"
6520
6521#: utils/update-alternatives.c
6522msgid "priority"
6523msgstr "ưu tiên"
6524
6525#: utils/update-alternatives.c
6526msgid "slave file"
6527msgstr "tập tin phụ thuộc"
6528
6529#: utils/update-alternatives.c
6530#, c-format
6531msgid "priority of %s: %s"
6532msgstr "mức ưu tiên của %s: %s"
6533
6534#: utils/update-alternatives.c
6535#, c-format
6536msgid "priority of %s is out of range: %s"
6537msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s"
6538
6539#: utils/update-alternatives.c
6540msgid "status"
6541msgstr "trạng thái"
6542
6543#: utils/update-alternatives.c
6544msgid "invalid status"
6545msgstr "trạng thái không hợp lệ"
6546
6547#: utils/update-alternatives.c
6548msgid "master link"
6549msgstr "liên kết chủ"
6550
6551#: utils/update-alternatives.c
6552#, c-format
6553msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
6554msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)."
6555
6556#: utils/update-alternatives.c
6557#, c-format
6558msgid "unable to flush file '%s'"
6559msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa"
6560
6561#: utils/update-alternatives.c
6562#, c-format
6563msgid "  link best version is %s"
6564msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”"
6565
6566#: utils/update-alternatives.c
6567msgid "  link best version not available"
6568msgstr "  liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có"
6569
6570#: utils/update-alternatives.c
6571#, c-format
6572msgid "  link currently points to %s"
6573msgstr "  liên kết hiện nay chỉ đến %s"
6574
6575#: utils/update-alternatives.c
6576msgid "  link currently absent"
6577msgstr "  hiện tại không có liên kết"
6578
6579#: utils/update-alternatives.c
6580#, c-format
6581msgid "  link %s is %s"
6582msgstr "  liên kết %s là %s"
6583
6584#: utils/update-alternatives.c
6585#, c-format
6586msgid "  slave %s is %s"
6587msgstr "  %s lệ thuộc là %s"
6588
6589#: utils/update-alternatives.c
6590#, c-format
6591msgid "%s - priority %d"
6592msgstr "%s — ưu tiên %d"
6593
6594#: utils/update-alternatives.c
6595#, c-format
6596msgid "  slave %s: %s"
6597msgstr "  %s lệ thuộc: %s"
6598
6599#: utils/update-alternatives.c
6600#, c-format
6601msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)."
6602msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
6603msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)."
6604
6605#: utils/update-alternatives.c
6606msgid "Selection"
6607msgstr "Lựa chọn"
6608
6609#: utils/update-alternatives.c
6610msgid "Path"
6611msgstr "Đường dẫn"
6612
6613#: utils/update-alternatives.c
6614msgid "Priority"
6615msgstr "Ưu tiên"
6616
6617#: utils/update-alternatives.c
6618msgid "Status"
6619msgstr "Trạng thái"
6620
6621#: utils/update-alternatives.c
6622#, c-format
6623msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: "
6624msgstr ""
6625"Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: "
6626
6627#: utils/update-alternatives.c
6628#, c-format
6629msgid "There is no program which provides %s."
6630msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s."
6631
6632#: utils/update-alternatives.c
6633msgid "Nothing to configure."
6634msgstr "Không có gì cần cấu hình."
6635
6636#: utils/update-alternatives.c
6637#, c-format
6638msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s"
6639msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s"
6640
6641#: utils/update-alternatives.c
6642#, c-format
6643msgid "not replacing %s with a link"
6644msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết"
6645
6646#: utils/update-alternatives.c
6647#, c-format
6648msgid "can't install unknown choice %s"
6649msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s"
6650
6651#: utils/update-alternatives.c
6652#, c-format
6653msgid ""
6654"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
6655"exist"
6656msgstr ""
6657"bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không "
6658"tồn tại"
6659
6660#: utils/update-alternatives.c
6661#, c-format
6662msgid "not removing %s since it's not a symlink"
6663msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm"
6664
6665#: utils/update-alternatives.c
6666#, c-format
6667msgid "alternative %s for %s not registered; not removing"
6668msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ"
6669
6670#: utils/update-alternatives.c
6671#, c-format
6672msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
6673msgstr ""
6674"đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự "
6675"động"
6676
6677#: utils/update-alternatives.c
6678#, c-format
6679msgid "alternative %s for %s not registered; not setting"
6680msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt"
6681
6682#: utils/update-alternatives.c
6683#, c-format
6684msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
6685msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất"
6686
6687#: utils/update-alternatives.c
6688#, c-format
6689msgid ""
6690"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual "
6691"updates only"
6692msgstr ""
6693"%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi "
6694"sang cập nhật bằng tay"
6695
6696#: utils/update-alternatives.c
6697#, c-format
6698msgid "setting up automatic selection of %s"
6699msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s"
6700
6701#: utils/update-alternatives.c
6702#, c-format
6703msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
6704msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s"
6705
6706#: utils/update-alternatives.c
6707#, c-format
6708msgid "renaming %s link from %s to %s"
6709msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s"
6710
6711#: utils/update-alternatives.c
6712#, c-format
6713msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode"
6714msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động"
6715
6716#: utils/update-alternatives.c
6717#, c-format
6718msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode"
6719msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công"
6720
6721#: utils/update-alternatives.c
6722#, c-format
6723msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
6724msgstr ""
6725"đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên "
6726"kết lệ thuộc"
6727
6728#: utils/update-alternatives.c
6729#, c-format
6730msgid ""
6731"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken"
6732msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng"
6733
6734#: utils/update-alternatives.c
6735#, c-format
6736msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s"
6737msgstr ""
6738"không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên "
6739"kết %s"
6740
6741#: utils/update-alternatives.c
6742#, c-format
6743msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
6744msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng."
6745
6746#: utils/update-alternatives.c
6747#, c-format
6748msgid "Skip unknown alternative %s."
6749msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s."
6750
6751#: utils/update-alternatives.c
6752#, c-format
6753msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
6754msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s"
6755
6756#: utils/update-alternatives.c
6757#, c-format
6758msgid "Skip invalid line: %s"
6759msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s"
6760
6761#: utils/update-alternatives.c
6762#, c-format
6763msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces"
6764msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách."
6765
6766#: utils/update-alternatives.c
6767#, c-format
6768msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
6769msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s"
6770
6771#: utils/update-alternatives.c
6772#, c-format
6773msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
6774msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s"
6775
6776#: utils/update-alternatives.c
6777#, c-format
6778msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
6779msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s"
6780
6781#: utils/update-alternatives.c
6782#, c-format
6783msgid "alternative link %s is already managed by %s"
6784msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý"
6785
6786#: utils/update-alternatives.c
6787#, c-format
6788msgid "alternative path %s doesn't exist"
6789msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại"
6790
6791#: utils/update-alternatives.c
6792#, c-format
6793msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
6794msgstr ""
6795"gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân"
6796
6797#: utils/update-alternatives.c
6798#, c-format
6799msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
6800msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s"
6801
6802#: utils/update-alternatives.c
6803#, c-format
6804msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
6805msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)"
6806
6807#: utils/update-alternatives.c
6808#, c-format
6809msgid "unknown argument '%s'"
6810msgstr "không rõ đối số “%s”"
6811
6812#: utils/update-alternatives.c
6813msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
6814msgstr ""
6815"“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>"
6816
6817#: utils/update-alternatives.c
6818msgid "<link> and <path> can't be the same"
6819msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau"
6820
6821#: utils/update-alternatives.c
6822msgid "priority must be an integer"
6823msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên"
6824
6825#: utils/update-alternatives.c
6826msgid "priority is out of range"
6827msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi"
6828
6829#: utils/update-alternatives.c
6830#, c-format
6831msgid "--%s needs <name> <path>"
6832msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>"
6833
6834#: utils/update-alternatives.c
6835#, c-format
6836msgid "--%s needs <name>"
6837msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>"
6838
6839#: utils/update-alternatives.c
6840msgid "--slave only allowed with --install"
6841msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)"
6842
6843#: utils/update-alternatives.c
6844msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
6845msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>"
6846
6847#: utils/update-alternatives.c
6848#, c-format
6849msgid "name %s is both primary and slave"
6850msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ"
6851
6852#: utils/update-alternatives.c
6853#, c-format
6854msgid "link %s is both primary and slave"
6855msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ"
6856
6857#: utils/update-alternatives.c
6858#, c-format
6859msgid "--%s needs a <file> argument"
6860msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>"
6861
6862#: utils/update-alternatives.c
6863msgid ""
6864"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
6865"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
6866msgstr ""
6867"cần:\n"
6868" * --display\t\thiển thị\n"
6869" * --query\t\ttruy vấn\n"
6870" * --list\t\tliệt kê\n"
6871" * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n"
6872" * --config\t\tcấu hình\n"
6873" * --set\t\t\tđặt\n"
6874" * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n"
6875" * --install\t\tcài đặt\n"
6876" * --remove\t\tgỡ bỏ\n"
6877" * --all\t\ttất cả\n"
6878" * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n"
6879" * --auto\t\ttự động"
6880
6881#: utils/update-alternatives.c
6882#, c-format
6883msgid "no alternatives for %s"
6884msgstr "không có thay thế cho %s"
6885
6886#: utils/update-alternatives.c
6887msgid "<standard input>"
6888msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>"
6889
6890#: utils/update-alternatives.c
6891#, c-format
6892msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone"
6893msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì"
6894
6895#: utils/update-alternatives.c
6896#, c-format
6897msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'"
6898msgstr ""
6899"để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”"
6900
6901#: utils/update-alternatives.polkit.in
6902msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections"
6903msgstr ""
6904
6905#: utils/update-alternatives.polkit.in
6906msgid "Authentication is required to run update-alternatives"
6907msgstr ""
6908
6909#~ msgid "unable to open lock file %s for testing"
6910#~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử"
6911
6912#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file"
6913#~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
6914
6915#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file"
6916#~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride"
6917
6918#~ msgid "%s is missing"
6919#~ msgstr "%s còn thiếu"
6920
6921#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
6922#~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s"
6923
6924#~ msgid "junk after %s"
6925#~ msgstr "rác nằm sau %s"
6926
6927#~ msgid "invalid package name (%.250s)"
6928#~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)"
6929
6930#~ msgid "yes/no in boolean field"
6931#~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc"
6932
6933#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
6934#~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản"
6935
6936#~ msgid "empty value for %s"
6937#~ msgstr "giá trị rỗng cho %s"
6938
6939#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
6940#~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả"
6941
6942#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
6943#~ msgstr ""
6944#~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả"
6945
6946#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
6947#~ msgstr ""
6948#~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái "
6949#~ "dpkg"
6950
6951#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output"
6952#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”"
6953
6954#, fuzzy
6955#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'"
6956#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'"
6957#~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
6958
6959#, fuzzy
6960#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'"
6961#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'"
6962#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
6963
6964#, fuzzy
6965#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file"
6966#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file"
6967#~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường"
6968
6969#, fuzzy
6970#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'"
6971#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'"
6972#~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”"
6973
6974#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'"
6975#~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
6976
6977#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
6978#~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”"
6979
6980#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
6981#~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường"
6982
6983#~ msgid "reading files list for package '%.250s'"
6984#~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”"
6985
6986#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it"
6987#~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó"
6988
6989#~ msgid "control file '%s' missing value separator"
6990#~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách"
6991
6992#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'"
6993#~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”"
6994
6995#~ msgid "unexpected end of file in %.250s"
6996#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s"
6997
6998#~ msgid "%s: error: %s\n"
6999#~ msgstr "%s: lỗi: %s\n"
7000
7001#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n"
7002#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n"
7003
7004#~ msgid "%s: warning: %s\n"
7005#~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n"
7006
7007#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'"
7008#~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”"
7009
7010#~ msgid "find for dpkg --recursive"
7011#~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)"
7012
7013#~ msgid "failed to fdopen find's pipe"
7014#~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)"
7015
7016#~ msgid "error reading find's pipe"
7017#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua"
7018
7019#~ msgid "error closing find's pipe"
7020#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)"
7021
7022#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
7023#~ msgstr ""
7024#~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý "
7025#~ "%i"
7026
7027#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'"
7028#~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”"
7029
7030#~ msgid "compressing control member"
7031#~ msgstr "nén thành viên điều khiển"
7032
7033#~ msgid "Call %s."
7034#~ msgstr "Gọi %s."
7035
7036#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
7037#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride"
7038
7039#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
7040#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride"
7041
7042#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
7043#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride"
7044
7045#~ msgid "unknown option `%s'"
7046#~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”"
7047
7048#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
7049#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”"
7050
7051#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
7052#~ msgstr ""
7053#~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình"
7054
7055#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d"
7056#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d"
7057
7058#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
7059#~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp"
7060
7061#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s"
7062#~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s"
7063
7064#~ msgid "file name '%.50s...' is too long"
7065#~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài"
7066
7067#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
7068#~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa"
7069
7070#~ msgid "could not open the `control' component"
7071#~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)"
7072
7073#~ msgid "failed during read of `control' component"
7074#~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)"
7075
7076#~ msgid "error closing the '%s' component"
7077#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”"
7078
7079#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
7080#~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)"
7081
7082#~ msgid " (actually `%s')"
7083#~ msgstr " (thực sự “%s”)"
7084
7085#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
7086#~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế"
7087
7088#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
7089#~ msgstr ""
7090#~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) "
7091#~ "trong ngữ cảnh này"
7092
7093#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
7094#~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”"
7095
7096#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
7097#~ msgstr ""
7098#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) "
7099#~ "trong ngữ cảnh này"
7100
7101#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
7102#~ msgstr ""
7103#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) "
7104#~ "trong ngữ cảnh này"
7105
7106#~ msgid "failed to fstat previous diversions file"
7107#~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước"
7108
7109#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file"
7110#~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước"
7111
7112#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
7113#~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n"
7114
7115#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld"
7116#~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld"
7117