1# Vietnamese translation for dpkg. 2# Bản dịch tiếng Việt dành cho dpkg. 3# This file is distributed under the same license as the dpkg package. 4# Phan Vinh Thinh <teppi@vnoss.org>, 2005. 5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010. 6# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: dpkg 1.18.2\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2019-06-03 23:21+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:22+0700\n" 14"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Vietnamese <debian-l10n-vietnamese@lists.debian.org>\n" 16"Language: vi\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" 22"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 23"X-Poedit-Basepath: ../\n" 24 25#: lib/dpkg/ar.c 26msgid "failed to fstat archive" 27msgstr "lỗi fstat kho lưu" 28 29#: lib/dpkg/ar.c 30#, c-format 31msgid "failed to read archive '%.255s'" 32msgstr "lỗi đọc kho lưu “%.255s”" 33 34#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dbmodify.c 35#, c-format 36msgid "unable to create '%.255s'" 37msgstr "không thể tạo “%.255s”" 38 39#: lib/dpkg/ar.c lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/join.c 40#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 41#, c-format 42msgid "unable to close file '%s'" 43msgstr "không thể đóng tập tin “%s”" 44 45#: lib/dpkg/ar.c 46#, c-format 47msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" 48msgstr "" 49"ký tự không hợp lệ “%c” trong kho lưu “%.250s” kích thước thành viên “%.16s”" 50 51#: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c 52#, c-format 53msgid "unable to write file '%s'" 54msgstr "không thể ghi tập tin “%s”" 55 56#: lib/dpkg/ar.c 57#, c-format 58msgid "ar member name '%s' length too long" 59msgstr "độ dài tên tập tin thành viên của ar “%s” quá lớn" 60 61#: lib/dpkg/ar.c 62#, c-format 63msgid "ar member size %jd too large" 64msgstr "kích thước thành viên “ar” %jd là quá lớn" 65 66#: lib/dpkg/ar.c 67#, c-format 68msgid "generated corrupt ar header for '%s'" 69msgstr "đã tạo một dòng đầu ar bị hỏng cho “%s”" 70 71#: lib/dpkg/ar.c 72#, c-format 73msgid "failed to fstat ar member file (%s)" 74msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về tập tin thành viên ar (%s)" 75 76#: lib/dpkg/ar.c 77#, c-format 78msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" 79msgstr "không thể nối thêm tập tin thành viên ar (%s) thành “%s”: %s" 80 81#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c 82msgid "may not be empty string" 83msgstr "có lẽ không phải là chuỗi rỗng" 84 85#: lib/dpkg/arch.c 86msgid "must start with an alphanumeric" 87msgstr "phải bắt đầu bằng một chữ trong bảng chữ cái" 88 89#: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c 90#, c-format 91msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" 92msgstr "không cho phép ký tự “%c” (chỉ cho phép chữ cái, chữ số và ký tự “%s”)" 93 94#: lib/dpkg/arch.c 95msgctxt "architecture" 96msgid "<none>" 97msgstr "<không>" 98 99#: lib/dpkg/arch.c 100msgctxt "architecture" 101msgid "<empty>" 102msgstr "<rỗng>" 103 104#: lib/dpkg/arch.c 105msgid "error writing to architecture list" 106msgstr "gặp lỗi khi ghi vào danh sách kiến trúc" 107 108#: lib/dpkg/atomic-file.c 109#, c-format 110msgid "unable to create new file '%.250s'" 111msgstr "không thể tạo tập tin mới “%.250s”" 112 113#: lib/dpkg/atomic-file.c 114#, c-format 115msgid "unable to write new file '%.250s'" 116msgstr "không thể ghi tập tin mới “%.250s”" 117 118#: lib/dpkg/atomic-file.c 119#, c-format 120msgid "unable to flush new file '%.250s'" 121msgstr "không thể đẩy dữ liệu từ bộ nhớ lên đĩa tập tin mới “%.250s”" 122 123#: lib/dpkg/atomic-file.c 124#, c-format 125msgid "unable to sync new file '%.250s'" 126msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin mới “%.250s”" 127 128#: lib/dpkg/atomic-file.c 129#, c-format 130msgid "unable to close new file '%.250s'" 131msgstr "không thể đóng tập tin mới “%.250s”" 132 133#: lib/dpkg/atomic-file.c 134#, c-format 135msgid "error removing old backup file '%s'" 136msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin sao lưu dự phòng cũ “%s”" 137 138#: lib/dpkg/atomic-file.c 139#, c-format 140msgid "error creating new backup file '%s'" 141msgstr "không thể tạo tập tin sao lưu dự phòng mới “%s”" 142 143#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c 144#: src/remove.c 145#, c-format 146msgid "cannot remove '%.250s'" 147msgstr "không thể gỡ bỏ “%.250s”" 148 149#: lib/dpkg/atomic-file.c 150#, c-format 151msgid "error installing new file '%s'" 152msgstr "lỗi cài đặt tập tin mới “%s”" 153 154#: lib/dpkg/buffer.c 155msgid "failed to write" 156msgstr "gặp lỗi khi ghi" 157 158#: lib/dpkg/buffer.c 159msgid "failed to read" 160msgstr "gặp lỗi khi đọc" 161 162#: lib/dpkg/buffer.c 163msgid "unexpected end of file or stream" 164msgstr "gặp kết thúc bất ngờ của tập tin hay dòng dữ liệu" 165 166#: lib/dpkg/buffer.c 167msgid "failed to seek" 168msgstr "gặp lỗi khi di chuyển tới vị trí đầu đọc" 169 170#: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-split/split.c 171#: utils/update-alternatives.c 172#, c-format 173msgid "unable to execute %s (%s)" 174msgstr "không thể thực hiện %s (%s)" 175 176#: lib/dpkg/compress.c 177#, c-format 178msgid "%s: pass-through copy error: %s" 179msgstr "%s: lỗi chép pass-through (chuyển qua): %s" 180 181#: lib/dpkg/compress.c 182#, c-format 183msgid "%s: error binding input to gzip stream" 184msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén gzip" 185 186#: lib/dpkg/compress.c 187#, c-format 188msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" 189msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip: “%s”" 190 191#: lib/dpkg/compress.c 192#, c-format 193msgid "%s: internal gzip write error" 194msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip" 195 196#: lib/dpkg/compress.c 197#, c-format 198msgid "%s: error binding output to gzip stream" 199msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu xuất với luồng nén gzip" 200 201#: lib/dpkg/compress.c 202#, c-format 203msgid "%s: internal gzip read error" 204msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của gzip" 205 206#: lib/dpkg/compress.c 207#, c-format 208msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" 209msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: “%s”" 210 211#: lib/dpkg/compress.c 212#, c-format 213msgid "%s: internal gzip write error: %s" 214msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của gzip: %s" 215 216#: lib/dpkg/compress.c 217#, c-format 218msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" 219msgstr "%s: lỗi đóng kết dữ liệu nhập với luồng nén bzip2" 220 221#: lib/dpkg/compress.c 222#, c-format 223msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" 224msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2: “%s”" 225 226#: lib/dpkg/compress.c 227#, c-format 228msgid "%s: internal bzip2 write error" 229msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2" 230 231#: lib/dpkg/compress.c 232#, c-format 233msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" 234msgstr "%s: lỗi buộc dữ liệu xuất với luồng nén bzip2" 235 236#: lib/dpkg/compress.c 237#, c-format 238msgid "%s: internal bzip2 read error" 239msgstr "%s: lỗi đọc nội bộ của bzip2" 240 241#: lib/dpkg/compress.c 242#, c-format 243msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" 244msgstr "%s: lỗi ghi nội bộ của bzip2: “%s”" 245 246#: lib/dpkg/compress.c 247msgid "unexpected bzip2 error" 248msgstr "gặp lỗi bzip2 bất thường" 249 250#: lib/dpkg/compress.c 251msgid "internal error (bug)" 252msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" 253 254#: lib/dpkg/compress.c 255msgid "memory usage limit reached" 256msgstr "đã đạt đến giới hạn sử dụng bộ nhớ" 257 258#: lib/dpkg/compress.c 259msgid "unsupported compression preset" 260msgstr "không hỗ trợ phương thức nén cho trước" 261 262#: lib/dpkg/compress.c 263msgid "unsupported options in file header" 264msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin" 265 266#: lib/dpkg/compress.c 267msgid "compressed data is corrupt" 268msgstr "dữ liệu đã nén bị hỏng" 269 270#: lib/dpkg/compress.c 271msgid "unexpected end of input" 272msgstr "kết thúc của đầu vào bất thường" 273 274#: lib/dpkg/compress.c 275msgid "file format not recognized" 276msgstr "không nhận ra định dạng tập tin" 277 278#: lib/dpkg/compress.c 279msgid "unsupported type of integrity check" 280msgstr "kiểu của kiểm tra mức ưu tiên không được hỗ trợ" 281 282#: lib/dpkg/compress.c 283#, c-format 284msgid "%s: lzma read error" 285msgstr "%s: lỗi đọc lzma" 286 287#: lib/dpkg/compress.c 288#, c-format 289msgid "%s: lzma write error" 290msgstr "%s: lỗi ghi lzma" 291 292#: lib/dpkg/compress.c 293#, c-format 294msgid "%s: lzma close error" 295msgstr "%s: lỗi đóng lzma" 296 297#: lib/dpkg/compress.c 298#, c-format 299msgid "%s: lzma error: %s" 300msgstr "%s: lỗi lzma: %s" 301 302#: lib/dpkg/compress.c 303msgid "unknown compression strategy" 304msgstr "không hiểu chiến lược nén" 305 306#: lib/dpkg/dbmodify.c 307#, c-format 308msgid "" 309"updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " 310"max=%d)" 311msgstr "" 312"thư mục cập nhật chứa tập tin “%.250s” có tên quá dài (độ dài=%d, tối đa=%d)" 313 314#: lib/dpkg/dbmodify.c 315#, c-format 316msgid "" 317"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" 318msgstr "" 319"thư mục cập nhật chứa các tập tin có tên có chiều dài khác nhau (cả hai %d " 320"và %d)" 321 322#: lib/dpkg/dbmodify.c 323#, c-format 324msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" 325msgstr "không thể quét thư mục cập nhật “%.255s”" 326 327#: lib/dpkg/dbmodify.c 328#, c-format 329msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" 330msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật đã hợp nhất %.255s" 331 332#: lib/dpkg/dbmodify.c 333#, c-format 334msgid "unable to fill %.250s with padding" 335msgstr "không thể điền đầy %.250s bằng các ký tự đệm lót" 336 337#: lib/dpkg/dbmodify.c 338#, c-format 339msgid "unable to flush %.250s after padding" 340msgstr "không thể xóa sạch %.250s sau khi đệm lót" 341 342#: lib/dpkg/dbmodify.c 343#, c-format 344msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" 345msgstr "không thể tìm vị trí tới đầu của %.250s sau khi đệm lót" 346 347#: lib/dpkg/dbmodify.c 348#, fuzzy, c-format 349#| msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 350msgid "unable to check lock file for dpkg database directory %s" 351msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”" 352 353#: lib/dpkg/dbmodify.c 354#, fuzzy, c-format 355#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 356msgid "unable to open/create dpkg frontend lock for directory %s" 357msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" 358 359#: lib/dpkg/dbmodify.c 360#, fuzzy, c-format 361#| msgid "unable to open/create status database lockfile" 362msgid "unable to open/create dpkg database lock file for directory %s" 363msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa của cơ sở dữ liệu trạng thái" 364 365#: lib/dpkg/dbmodify.c 366#, fuzzy, c-format 367#| msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" 368msgid "you do not have permission to lock the dpkg database directory %s" 369msgstr "bạn không có quyền khóa cơ sở dữ liệu trạng thái của dpkg" 370 371#: lib/dpkg/dbmodify.c 372msgid "dpkg frontend lock" 373msgstr "" 374 375#: lib/dpkg/dbmodify.c 376#, fuzzy 377#| msgid "dpkg status database" 378msgid "dpkg database lock" 379msgstr "cơ sở dữ liệu trạng thái dpkg" 380 381#: lib/dpkg/dbmodify.c 382msgid "requested operation requires superuser privilege" 383msgstr "thao tác đã yêu cầu cần quyền của siêu người dùng (superuser)" 384 385#: lib/dpkg/dbmodify.c 386#, fuzzy, c-format 387#| msgid "unable to access dpkg status area" 388msgid "unable to access the dpkg database directory %s" 389msgstr "không thể truy cập vùng trạng thái của dpkg" 390 391#: lib/dpkg/dbmodify.c 392#, fuzzy, c-format 393#| msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" 394msgid "required read/write access to the dpkg database directory %s" 395msgstr "thao tác yêu cầu cần có quyền đọc/ghi trong vùng trạng thái của dpkg" 396 397#: lib/dpkg/dbmodify.c 398#, c-format 399msgid "failed to remove my own update file %.255s" 400msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cập nhật của mình %.255s" 401 402#: lib/dpkg/dbmodify.c 403#, c-format 404msgid "unable to write updated status of '%.250s'" 405msgstr "không thể ghi trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" 406 407#: lib/dpkg/dbmodify.c 408#, c-format 409msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" 410msgstr "không thể đưa trạng thái đã cập nhật của “%.250s” lên đĩa cứng" 411 412#: lib/dpkg/dbmodify.c 413#, c-format 414msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" 415msgstr "không thể cắt ngắn cho trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" 416 417#: lib/dpkg/dbmodify.c 418#, c-format 419msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" 420msgstr "không thể fsync (đồng bộ tập tin) trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" 421 422#: lib/dpkg/dbmodify.c 423#, c-format 424msgid "unable to close updated status of '%.250s'" 425msgstr "không thể đóng trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" 426 427#: lib/dpkg/dbmodify.c 428#, c-format 429msgid "unable to install updated status of '%.250s'" 430msgstr "không thể cài đặt trạng thái đã cập nhật của “%.250s”" 431 432#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c 433#, c-format 434msgid "unable to check existence of '%.250s'" 435msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của “%.250s”" 436 437#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 438msgid "cannot read info directory" 439msgstr "không thể đọc thư mục thông tin" 440 441#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c src/unpack.c 442#, c-format 443msgid "error trying to open %.250s" 444msgstr "gặp lỗi khi cố mở %.250s" 445 446#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 447#, c-format 448msgid "corrupt info database format file '%s'" 449msgstr "sai hỏng tập tin định dạng thông tin của cơ sở dữ liệu “%s”" 450 451#: lib/dpkg/db-ctrl-format.c 452#, c-format 453msgid "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" 454msgstr "" 455"định dạng cơ sở dữ liệu thông tin (%d) là giả hoặc quá mới; hãy thử dpkg bản " 456"mới hơn" 457 458#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 459#, c-format 460msgid "info file %s/%s not associated to any package" 461msgstr "tập tin thông tin %s/%s không liên quan đến bất kỳ gói nào" 462 463#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c src/archives.c 464#, c-format 465msgid "error creating hard link '%.255s'" 466msgstr "lỗi tạo liên kết cứng “%.255s”" 467 468#: lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c 469#, c-format 470msgid "error while writing '%s'" 471msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”" 472 473#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 474#, c-format 475msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 476msgstr "" 477"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" 478 479#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 480#, fuzzy, c-format 481#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 482msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value" 483msgstr "" 484"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" 485 486#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 487#, fuzzy, c-format 488#| msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" 489msgid "control file '%s' for package '%s' is missing value separator" 490msgstr "" 491"tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" 492 493#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 494#, c-format 495msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" 496msgstr "tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s” có chứa tên tập tin rỗng" 497 498#: lib/dpkg/db-fsys-digest.c 499#, fuzzy, c-format 500#| msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" 501msgid "loading control file '%s' for package '%s'" 502msgstr "không thể đọc tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" 503 504#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 505msgid "failed to open diversions file" 506msgstr "lỗi mở tập tin diversions (sự trệch đi)" 507 508#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 509msgid "failed to fstat diversions file" 510msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi)" 511 512#: lib/dpkg/db-fsys-divert.c 513#, c-format 514msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" 515msgstr "diversions (sự trệch đi) xung đột với “%.250s” hay “%.250s”" 516 517#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 518#, fuzzy, c-format 519#| msgid "error closing files list file for package '%.250s'" 520msgid "loading files list file for package '%s'" 521msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" 522 523#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 524#, c-format 525msgid "" 526"files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " 527"currently installed" 528msgstr "" 529"thiếu tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”, coi gói này không có tập tin " 530"hiện thời được cài đặt" 531 532#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 533#, c-format 534msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" 535msgstr "" 536"tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" 537 538#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 539#, c-format 540msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" 541msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” chứa tên tập tin rỗng" 542 543#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 544msgid "(Reading database ... " 545msgstr "(Đang đọc cơ sở dữ liệu … " 546 547#: lib/dpkg/db-fsys-files.c 548#, c-format 549msgid "%d file or directory currently installed.)\n" 550msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" 551msgstr[0] "%d tập tin và thư mục hiện đã được cài đặt.)\n" 552 553#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 554#, c-format 555msgid "invalid statoverride uid %s" 556msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s" 557 558#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 559#, c-format 560msgid "invalid statoverride gid %s" 561msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s" 562 563#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 564#, c-format 565msgid "invalid statoverride mode %s" 566msgstr "chế độ “statoverride” không hợp lệ %s" 567 568#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 569msgid "failed to open statoverride file" 570msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin statoverride" 571 572#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 573msgid "failed to fstat statoverride file" 574msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride" 575 576#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 577#, c-format 578msgid "reading statoverride file '%.250s'" 579msgstr "đang đọc tập tin “statoverride” “%.250s”" 580 581#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 582msgid "statoverride file is missing final newline" 583msgstr "tập tin statoverride còn thiếu ký tự dòng mới cuối cùng" 584 585#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 586msgid "statoverride file contains empty line" 587msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống" 588 589#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 590msgid "syntax error in statoverride file" 591msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin stateoverride" 592 593#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 594#, c-format 595msgid "" 596"unknown system user '%s' in statoverride file; the system user got removed\n" 597"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 598"can remove the override manually with %s" 599msgstr "" 600 601#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 602msgid "unexpected end of line in statoverride file" 603msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tập tin stateoverride" 604 605#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 606#, c-format 607msgid "" 608"unknown system group '%s' in statoverride file; the system group got " 609"removed\n" 610"before the override, which is most probably a packaging bug, to recover you\n" 611"can remove the override manually with %s" 612msgstr "" 613 614#: lib/dpkg/db-fsys-override.c 615#, c-format 616msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" 617msgstr "có nhiều statoverride (sự ghi đè lên trạng thái) cho tập tin “%.250s”" 618 619#: lib/dpkg/deb-version.c 620#, fuzzy 621#| msgid "format version with empty major component" 622msgid "format version with too big major component" 623msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng" 624 625#: lib/dpkg/deb-version.c 626msgid "format version with empty major component" 627msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số lớn (major) trống rỗng" 628 629#: lib/dpkg/deb-version.c 630msgid "format version has no dot" 631msgstr "không có dấu chấm cho tên phiên bản" 632 633#: lib/dpkg/deb-version.c 634#, fuzzy 635#| msgid "format version with empty minor component" 636msgid "format version with too big minor component" 637msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng" 638 639#: lib/dpkg/deb-version.c 640msgid "format version with empty minor component" 641msgstr "định dạng của phiên bản có thành phần số nhỏ (minor) trống rỗng" 642 643#: lib/dpkg/deb-version.c 644msgid "format version followed by junk" 645msgstr "phiên bản định dạng theo sau bởi rác" 646 647#: lib/dpkg/dir.c 648#, c-format 649msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" 650msgstr "không thể lấy filedescriptor (mô tả tập tin) cho thư mục “%s”" 651 652#: lib/dpkg/dir.c 653#, c-format 654msgid "unable to sync directory '%s'" 655msgstr "không thể “sync” (đồng bộ) thư mục “%s”" 656 657#: lib/dpkg/dir.c 658#, c-format 659msgid "unable to open directory '%s'" 660msgstr "không thể mở thư mục “%s”" 661 662#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 663#, c-format 664msgid "unable to open file '%s'" 665msgstr "không thể mở tập tin “%s”" 666 667#: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c 668#: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c 669#, c-format 670msgid "unable to sync file '%s'" 671msgstr "không thể đồng bộ hóa tập tin “%s”" 672 673#: lib/dpkg/dump.c 674#, c-format 675msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" 676msgstr "gặp lỗi khi ghi chi tiết về “%.50s” vào “%.250s”" 677 678#: lib/dpkg/dump.c 679#, c-format 680msgid "unable to set buffering on %s database file" 681msgstr "không thể đặt việc chuyển hoán đệm trên tập tin cơ sở dữ liệu %s" 682 683#: lib/dpkg/dump.c 684#, c-format 685msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" 686msgstr "gặp lỗi khi ghi vào “%.250s” mục ghi cơ sở dữ liệu %s về “%.50s”" 687 688#: lib/dpkg/ehandle.c utils/update-alternatives.c 689msgid "error" 690msgstr "lỗi" 691 692#: lib/dpkg/ehandle.c 693#, c-format 694msgid "" 695"%s%s%s: %s%s:%s\n" 696" %s\n" 697msgstr "" 698 699#: lib/dpkg/ehandle.c 700msgid "out of memory for new error context" 701msgstr "không đủ bộ nhớ cho ngữ cảnh lỗi mới" 702 703#: lib/dpkg/ehandle.c 704#, fuzzy 705#| msgid "" 706#| "%s: error while cleaning up:\n" 707#| " %s\n" 708msgid "error while cleaning up" 709msgstr "" 710"%s: gặp lỗi khi dọn dẹp:\n" 711" %s\n" 712 713#: lib/dpkg/ehandle.c 714#, fuzzy 715#| msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" 716msgid "too many nested errors during error recovery" 717msgstr "%s: quá nhiều lỗi lồng nhau trong khi phục hồi lỗi!!\n" 718 719#: lib/dpkg/ehandle.c 720msgid "out of memory for new cleanup entry" 721msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới" 722 723#: lib/dpkg/ehandle.c 724msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" 725msgstr "không đủ bộ nhớ cho mục dọn dẹp mới có nhiều đối số" 726 727#: lib/dpkg/ehandle.c 728#, fuzzy 729#| msgid "" 730#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" 731#| " %s\n" 732msgid "unrecoverable fatal error, aborting" 733msgstr "" 734"%s: gặp lỗi nghiêm trọng mà không thể phục hồi nên hủy bỏ:\n" 735"%s\n" 736 737#: lib/dpkg/ehandle.c 738#, fuzzy 739#| msgid "" 740#| "%s: outside error context, aborting:\n" 741#| " %s\n" 742msgid "outside error context, aborting" 743msgstr "" 744"%s: nằm ngoài ngữ cảnh lỗi nên hủy bỏ:\n" 745" %s\n" 746 747#: lib/dpkg/ehandle.c 748#, fuzzy 749#| msgid "internal error (bug)" 750msgid "internal error" 751msgstr "lỗi nội bộ (đây là lỗi)" 752 753#: lib/dpkg/fields.c 754#, fuzzy 755#| msgid "control file '%s' missing value" 756msgid "is missing a value" 757msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị" 758 759#: lib/dpkg/fields.c 760#, fuzzy, c-format 761#| msgid "Skip invalid line: %s" 762msgid "has invalid value '%.50s'" 763msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s" 764 765#: lib/dpkg/fields.c 766msgid "has trailing junk" 767msgstr "" 768 769#: lib/dpkg/fields.c 770#, fuzzy, c-format 771#| msgid "package '%s' is not installed" 772msgid "invalid package name in '%s' field: %s" 773msgstr "chưa cài đặt gói “%s”" 774 775#: lib/dpkg/fields.c 776#, fuzzy, c-format 777#| msgid "empty file details field '%s'" 778msgid "empty archive details '%s' field" 779msgstr "trường chi tiết tập tin rỗng “%s”" 780 781#: lib/dpkg/fields.c 782#, fuzzy, c-format 783#| msgid "file details field '%s' not allowed in status file" 784msgid "archive details '%s' field not allowed in status file" 785msgstr "không cho phép trường chi tiết tập tin “%s” trong tập tin trạng thái" 786 787#: lib/dpkg/fields.c 788#, fuzzy, c-format 789#| msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" 790msgid "too many values in archive details '%s' field (compared to others)" 791msgstr "" 792"quá nhiều giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" 793 794#: lib/dpkg/fields.c 795#, fuzzy, c-format 796#| msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" 797msgid "too few values in archive details '%s' field (compared to others)" 798msgstr "" 799"quá ít giá trị trong trường chi tiết tập tin “%s” (so với những cái khác)" 800 801#: lib/dpkg/fields.c 802#, fuzzy, c-format 803#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 804msgid "boolean (yes/no) '%s' field: %s" 805msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”" 806 807#: lib/dpkg/fields.c 808#, fuzzy, c-format 809#| msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" 810msgid "quadstate (foreign/allowed/same/no) '%s' field: %s" 811msgstr "foreign/allowed/same/no trong trường bộ bốn" 812 813#: lib/dpkg/fields.c 814#, fuzzy, c-format 815#| msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" 816msgid "'%s' is not a valid architecture name in '%s' field: %s" 817msgstr "”%s” không phải là tên kiến trúc hợp lệ: %s" 818 819#: lib/dpkg/fields.c 820#, fuzzy, c-format 821#| msgid "word in 'Priority' field" 822msgid "word in '%s' field: %s" 823msgstr "từ trong trường “Priority” (ưu tiên)" 824 825#: lib/dpkg/fields.c 826#, c-format 827msgid "value for '%s' field not allowed in this context" 828msgstr "không cho phép giá trị cho trường “%s” trong ngữ cảnh này" 829 830#: lib/dpkg/fields.c 831#, fuzzy, c-format 832#| msgid "first (want) word in 'Status' field" 833msgid "first (want) word in '%s' field: %s" 834msgstr "từ thứ nhất (want [muốn]) trong trường “Status” (trạng thái)" 835 836#: lib/dpkg/fields.c 837#, fuzzy, c-format 838#| msgid "second (error) word in 'Status' field" 839msgid "second (error) word in '%s' field: %s" 840msgstr "từ thứ hai (error [lỗi]) trong trường “Status” (trạng thái)" 841 842#: lib/dpkg/fields.c 843#, fuzzy, c-format 844#| msgid "third (status) word in 'Status' field" 845msgid "third (status) word in '%s' field: %s" 846msgstr "từ thứ ba (status [trạng thái]) trong trường “Status” (trạng thái)" 847 848#: lib/dpkg/fields.c 849#, fuzzy, c-format 850#| msgid "error in '%s' field string '%.250s'" 851msgid "'%s' field value '%.250s'" 852msgstr "lỗi trong trường “%s” chuỗi “%.250s”" 853 854#: lib/dpkg/fields.c 855#, fuzzy, c-format 856#| msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" 857msgid "obsolete '%s' field used" 858msgstr "đã dùng trường lạc hậu: “%s” hoặc “%s”" 859 860#: lib/dpkg/fields.c 861#, c-format 862msgid "value for '%s' field has malformed line '%.*s'" 863msgstr "giá trị cho trường “%s” có dòng sai định dạng “%.*s”" 864 865#: lib/dpkg/fields.c 866#, fuzzy, c-format 867#| msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" 868msgid "value for '%s' field has line starting with non-space '%c'" 869msgstr "" 870"giá trị cho trường “%s” có dòng bắt đầu không bằng một khoảng trống “%c”" 871 872#: lib/dpkg/fields.c 873#, fuzzy, c-format 874#| msgid "root or null directory is listed as a conffile" 875msgid "root or empty directory listed as a conffile in '%s' field" 876msgstr "thư mục gốc hay rỗng được liệt kê như là một tập tin cấu hình" 877 878#: lib/dpkg/fields.c 879#, c-format 880msgid "" 881"'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" 882msgstr "trường “%s”, tên gói bị thiếu, hoặc rác ở nơi chờ đợi tên gói" 883 884#: lib/dpkg/fields.c 885#, c-format 886msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" 887msgstr "trường “%s”, tên gói không hợp lệ “%.255s”: %s" 888 889#: lib/dpkg/fields.c 890#, c-format 891msgid "" 892"'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " 893"expected" 894msgstr "" 895"trường “%s”, thiếu tên kiến trúc, hoặc gặp rác ở nơi cần là tên kiến trúc" 896 897#: lib/dpkg/fields.c 898#, c-format 899msgid "" 900"'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" 901msgstr "" 902"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: tên kiến trúc không hợp lệ “%.255s”: %s" 903 904#: lib/dpkg/fields.c 905#, c-format 906msgid "" 907"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 908" bad version relationship %c%c" 909msgstr "" 910"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" 911" quan hệ phiên bản sai %c%c" 912 913#: lib/dpkg/fields.c 914#, c-format 915msgid "" 916"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 917" '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" 918msgstr "" 919"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" 920" “%c” là cũ, dùng “%c=” hay “%c%c” thay thế" 921 922#: lib/dpkg/fields.c 923#, c-format 924msgid "" 925"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 926" implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" 927msgstr "" 928"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" 929" ngầm định là khớp chính xác trên số phiên bản, đề nghị dùng “=” thay thế" 930 931#: lib/dpkg/fields.c 932#, c-format 933msgid "only exact versions may be used for '%s' field" 934msgstr "chỉ dùng được phiên bản chính xác cho trường “%s”" 935 936#: lib/dpkg/fields.c 937#, c-format 938msgid "" 939"'%s' field, reference to '%.255s':\n" 940" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" 941msgstr "" 942"trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”:\n" 943" giá trị phiên bản bắt đầu với ký tự không phải chữ số, đề nghị thêm dấu cách" 944 945#: lib/dpkg/fields.c 946#, c-format 947msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 948msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”" 949 950#: lib/dpkg/fields.c 951#, c-format 952msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" 953msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chưa được kết thúc" 954 955#: lib/dpkg/fields.c 956#, fuzzy, c-format 957#| msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" 958msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version '%s'" 959msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: phiên bản chứa “%c”" 960 961#: lib/dpkg/fields.c 962#, c-format 963msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" 964msgstr "trường “%s”, lỗi cú pháp ở sau tham chiếu đến gói “%.255s”" 965 966#: lib/dpkg/fields.c 967#, fuzzy, c-format 968#| msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" 969msgid "alternatives ('|') not allowed in '%s' field" 970msgstr "không cho phép cái thay thế (“|”) trong trường %s" 971 972#: lib/dpkg/fields.c 973#, c-format 974msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" 975msgstr "tên bẫy chưa giải quyết không hợp lệ “%.255s”: %s" 976 977#: lib/dpkg/fields.c 978#, c-format 979msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" 980msgstr "bẫy chưa giải quyết bị trùng lặp “%.255s”" 981 982#: lib/dpkg/fields.c 983#, c-format 984msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" 985msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trong bẫy mong muốn “%.255s”: %s" 986 987#: lib/dpkg/fields.c 988#, c-format 989msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" 990msgstr "gói “%.255s” có bẫy đợi bị trùng lặp" 991 992#: lib/dpkg/file.c 993#, c-format 994msgid "unable to stat source file '%.250s'" 995msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin nguồn “%.250s”" 996 997#: lib/dpkg/file.c 998#, c-format 999msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" 1000msgstr "không thể thay đổi quyền sở hữu tập tin đích “%.250s”" 1001 1002#: lib/dpkg/file.c 1003#, c-format 1004msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" 1005msgstr "không thể đặt chế độ của tập tin đích “%.250s”" 1006 1007#: lib/dpkg/file.c 1008#, fuzzy, c-format 1009#| msgid "cannot stat file '%s'" 1010msgid "cannot stat %s" 1011msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" 1012 1013#: lib/dpkg/file.c 1014#, fuzzy, c-format 1015#| msgid "conffile '%s' is not a plain file" 1016msgid "%s is not a regular file" 1017msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" 1018 1019#: lib/dpkg/file.c 1020#, fuzzy, c-format 1021#| msgid "cannot append to '%s'" 1022msgid "cannot read %s" 1023msgstr "không thể nối thêm vào “%s”" 1024 1025#: lib/dpkg/file.c 1026#, fuzzy, c-format 1027#| msgid "cannot append to '%s'" 1028msgid "cannot open %s" 1029msgstr "không thể nối thêm vào “%s”" 1030 1031#: lib/dpkg/file.c 1032#, c-format 1033msgid "unable to unlock %s" 1034msgstr "không thể khóa “%s”" 1035 1036#: lib/dpkg/file.c 1037#, c-format 1038msgid "unable to check file '%s' lock status" 1039msgstr "không thể kiểm tra trạng thái khóa của tập tin “%s”" 1040 1041#: lib/dpkg/file.c 1042#, c-format 1043msgid "%s is locked by another process" 1044msgstr "%s bị khóa bởi một tiến trình khác" 1045 1046#: lib/dpkg/file.c 1047#, c-format 1048msgid "unable to lock %s" 1049msgstr "không thể khóa %s" 1050 1051#: lib/dpkg/file.c 1052#, fuzzy, c-format 1053#| msgid "cannot append to '%s'" 1054msgid "cannot open file %s" 1055msgstr "không thể nối thêm vào “%s”" 1056 1057#: lib/dpkg/file.c 1058#, fuzzy 1059#| msgid "unable to flush file '%s'" 1060msgid "pager to show file" 1061msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa" 1062 1063#: lib/dpkg/file.c 1064#, fuzzy, c-format 1065#| msgid "cannot divert file '%s' to itself" 1066msgid "cannot write file %s into the pager" 1067msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó" 1068 1069#: lib/dpkg/log.c 1070#, c-format 1071msgid "could not open log '%s': %s" 1072msgstr "không thể mở nhật ký “%s”: %s" 1073 1074#: lib/dpkg/log.c 1075msgid "<package status and progress file descriptor>" 1076msgstr "<bộ mô tả trạng thái gói và tập tin tiến hành>" 1077 1078#: lib/dpkg/log.c 1079#, c-format 1080msgid "unable to write to status fd %d" 1081msgstr "không thể ghi vào bộ mô tả tập tin (fd) kiểu trạng thái %d" 1082 1083#: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c 1084msgid "failed to allocate memory" 1085msgstr "lỗi cấp phát bộ nhớ" 1086 1087#: lib/dpkg/mlib.c 1088#, c-format 1089msgid "failed to dup for fd %d" 1090msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho fd %d" 1091 1092#: lib/dpkg/mlib.c 1093#, c-format 1094msgid "failed to dup for std%s" 1095msgstr "lỗi dup (nhân đôi?) cho std%s" 1096 1097#: lib/dpkg/mlib.c 1098msgid "failed to create pipe" 1099msgstr "lỗi tạo ống dẫn" 1100 1101#: lib/dpkg/mlib.c 1102#, c-format 1103msgid "error writing to '%s'" 1104msgstr "lỗi ghi vào “%s”" 1105 1106#: lib/dpkg/mlib.c 1107#, c-format 1108msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" 1109msgstr "không thể đọc các cờ filedescriptor (mô tả tập tin) cho %.250s" 1110 1111#: lib/dpkg/mlib.c 1112#, c-format 1113msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" 1114msgstr "không thể đặt cờ close-on-exec (đóng khi thực hiện) cho %.250s" 1115 1116#: lib/dpkg/options-parsers.c 1117#, c-format 1118msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" 1119msgstr "“--%s” cần một tên gói hợp lệ nhưng “%.250s” không phải: %s" 1120 1121#: lib/dpkg/options.c 1122#, c-format 1123msgid "configuration error: %s:%d: %s" 1124msgstr "lỗi cấu hình: %s:%d: %s" 1125 1126#: lib/dpkg/options.c 1127#, c-format 1128msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" 1129msgstr "lỗi mở tập tin cấu hình “%.255s” để đọc: %s" 1130 1131#: lib/dpkg/options.c 1132#, c-format 1133msgid "unbalanced quotes in '%s'" 1134msgstr "dấu trích dẫn không thành cặp trong “%s”" 1135 1136#: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c 1137#, c-format 1138msgid "unknown option '%s'" 1139msgstr "không rõ tùy chọn “%s”" 1140 1141#: lib/dpkg/options.c 1142#, c-format 1143msgid "'%s' needs a value" 1144msgstr "tùy chọn “%s” yêu cầu một giá trị" 1145 1146#: lib/dpkg/options.c 1147#, c-format 1148msgid "'%s' does not take a value" 1149msgstr "tùy chọn “%s” không chấp nhận giá trị" 1150 1151#: lib/dpkg/options.c 1152#, c-format 1153msgid "read error in configuration file '%.255s'" 1154msgstr "lỗi đọc trong tập tin cấu hình “%.255s”" 1155 1156#: lib/dpkg/options.c 1157#, c-format 1158msgid "error closing configuration file '%.255s'" 1159msgstr "lỗi đóng tập tin cấu hình “%.255s”" 1160 1161#: lib/dpkg/options.c 1162#, c-format 1163msgid "error opening configuration directory '%s'" 1164msgstr "lỗi mở thư mục cấu hình “%s”" 1165 1166#: lib/dpkg/options.c 1167#, c-format 1168msgid "unknown option --%s" 1169msgstr "không hiểu tùy chọn “--%s”" 1170 1171#: lib/dpkg/options.c 1172#, c-format 1173msgid "--%s option takes a value" 1174msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một giá trị" 1175 1176#: lib/dpkg/options.c 1177#, c-format 1178msgid "--%s option does not take a value" 1179msgstr "tùy chọn “--%s” không chấp nhận giá trị" 1180 1181#: lib/dpkg/options.c 1182#, c-format 1183msgid "unknown option -%c" 1184msgstr "không hiểu tùy chọn “-%c”" 1185 1186#: lib/dpkg/options.c 1187#, c-format 1188msgid "-%c option takes a value" 1189msgstr "tùy chọn “-%c” yêu cầu một giá trị" 1190 1191#: lib/dpkg/options.c 1192#, c-format 1193msgid "-%c option does not take a value" 1194msgstr "tùy chọn “-%c” không chấp nhận giá trị" 1195 1196#: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c 1197#, c-format 1198msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" 1199msgstr "số nguyên không hợp lệ cho “--%s”: “%.250s”" 1200 1201#: lib/dpkg/options.c 1202#, c-format 1203msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'" 1204msgstr "số nguyên không hợp lệ cho -%c: “%.250s”" 1205 1206#: lib/dpkg/options.c 1207#, c-format 1208msgid "obsolete option '--%s'" 1209msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu" 1210 1211#: lib/dpkg/options.c 1212#, c-format 1213msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" 1214msgstr "hành động xung đột “-%c (--%s)” và “-%c (--%s)”" 1215 1216#: lib/dpkg/parse.c 1217#, c-format 1218msgid "duplicate value for '%s' field" 1219msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”" 1220 1221#: lib/dpkg/parse.c 1222#, c-format 1223msgid "user-defined field name '%.*s' too short" 1224msgstr "tên trường do người dùng xác định “%.*s” quá ngắn" 1225 1226#: lib/dpkg/parse.c 1227#, c-format 1228msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" 1229msgstr "giá trị nhân đôi cho trường do người dùng xác định “%.*s”" 1230 1231#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1232#, fuzzy, c-format 1233#| msgid "missing %s" 1234msgid "missing '%s' field" 1235msgstr "thiếu %s" 1236 1237#: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c 1238#, fuzzy, c-format 1239#| msgid "duplicate value for '%s' field" 1240msgid "empty value for '%s' field" 1241msgstr "giá trị nhân đôi cho trường “%s”" 1242 1243#: lib/dpkg/parse.c 1244#, fuzzy, c-format 1245#| msgid "package has field '%s' but is missing architecture" 1246msgid "package has '%s' field but is missing architecture" 1247msgstr "gói có trường “%s” nhưng lại thiếu kiến trúc" 1248 1249#: lib/dpkg/parse.c 1250#, fuzzy, c-format 1251#| msgid "package has field '%s' but is architecture all" 1252msgid "package has '%s' field but is architecture '%s'" 1253msgstr "gói có trường “%s” nhưng đây là kiến trúc chung" 1254 1255#: lib/dpkg/parse.c 1256#, fuzzy, c-format 1257#| msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" 1258msgid "'%s' field present for package with inappropriate '%s' field" 1259msgstr "Config-Version cho gói với Status (trạng thái) không thích hợp" 1260 1261#: lib/dpkg/parse.c 1262#, c-format 1263msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1264msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy" 1265 1266#: lib/dpkg/parse.c 1267#, fuzzy, c-format 1268#| msgid "package has status %s but triggers are awaited" 1269msgid "package has status %s but no triggers awaited" 1270msgstr "gói có trạng thái %s nhưng đang cần các bẫy" 1271 1272#: lib/dpkg/parse.c 1273#, c-format 1274msgid "package has status %s but triggers are pending" 1275msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý" 1276 1277#: lib/dpkg/parse.c 1278#, fuzzy, c-format 1279#| msgid "package has status %s but triggers are pending" 1280msgid "package has status %s but no triggers pending" 1281msgstr "gói có trạng thái %s nhưng có bẫy chưa xử lý" 1282 1283#: lib/dpkg/parse.c 1284#, fuzzy, c-format 1285#| msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" 1286msgid "package has status %s and has conffiles, forgetting them" 1287msgstr "" 1288"Gói trong trạng thái not-installed (chưa cài đặt) có các tập tin cấu hình, " 1289"quên chúng đi" 1290 1291#: lib/dpkg/parse.c 1292msgid "" 1293"multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " 1294"an upgrade from an unofficial dpkg" 1295msgstr "" 1296"có nhiều minh dụ gói “non-coinstallable” hiện diện; nguyên nhân gần như chắc " 1297"chắn là do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" 1298 1299#: lib/dpkg/parse.c 1300msgid "" 1301"mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " 1302"probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" 1303msgstr "" 1304"có sự pha trộn các gói “non-coinstallable” và “coinstallable” hiện diện; gần " 1305"như chắc chắn có căn nguyên do cập nhật từ kho dpkg không chính thức" 1306 1307#: lib/dpkg/parse.c 1308#, fuzzy, c-format 1309#| msgid "" 1310#| "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " 1311#| "installed instances" 1312msgid "" 1313"package %s (%s) with field '%s: %s' is not co-installable with %s which has " 1314"multiple installed instances" 1315msgstr "" 1316"%s %s (Đa-kiến-trúc: %s) không “co-installable” với %s cái mà có nhiều minh " 1317"dụ đã được cài đặt" 1318 1319#: lib/dpkg/parse.c 1320#, c-format 1321msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" 1322msgstr "lỗi mở tập tin thông tin gói “%.255s” để đọc" 1323 1324#: lib/dpkg/parse.c 1325#, c-format 1326msgid "can't stat package info file '%.255s'" 1327msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin thông tin gói “%.255s”" 1328 1329#: lib/dpkg/parse.c 1330#, c-format 1331msgid "reading package info file '%s': %s" 1332msgstr "đang đọc tập tin thông tin gói “%s”: %s" 1333 1334#: lib/dpkg/parse.c 1335#, c-format 1336msgid "can't mmap package info file '%.255s'" 1337msgstr "không thể mmap (ánh xạ bộ nhớ) tập tin thông tin gói “%.255s”" 1338 1339#: lib/dpkg/parse.c 1340#, c-format 1341msgid "reading package info file '%.255s'" 1342msgstr "đọc tập tin thông tin gói “%.255s”" 1343 1344#: lib/dpkg/parse.c 1345msgid "empty field name" 1346msgstr "tên trường trống rỗng" 1347 1348#: lib/dpkg/parse.c 1349#, c-format 1350msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" 1351msgstr "tên trường “%.*s” không thể bắt đầu bằng dấu gạch nối" 1352 1353#: lib/dpkg/parse.c 1354#, c-format 1355msgid "end of file after field name '%.*s'" 1356msgstr "gặp kết thúc tập tin sau tên trường “%.*s”" 1357 1358#: lib/dpkg/parse.c 1359#, c-format 1360msgid "newline in field name '%.*s'" 1361msgstr "dòng mới trong tên trường “%.*s”" 1362 1363#: lib/dpkg/parse.c 1364#, c-format 1365msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" 1366msgstr "gặp kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong tên trường “%.*s”" 1367 1368#: lib/dpkg/parse.c 1369#, c-format 1370msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" 1371msgstr "tên trường “%.*s” phải có dấu hai chấm theo sau" 1372 1373#: lib/dpkg/parse.c 1374#, c-format 1375msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" 1376msgstr "" 1377"gặp kết thúc tập tin nằm trước giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " 1378"cuối cùng)" 1379 1380#: lib/dpkg/parse.c 1381#, c-format 1382msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" 1383msgstr "" 1384"gặp ký tự kết thúc tập tin dạng MSDOS (^Z) trong giá trị của trường " 1385"“%.*s” (thiếu dòng mới à?)" 1386 1387#: lib/dpkg/parse.c 1388#, c-format 1389msgid "blank line in value of field '%.*s'" 1390msgstr "gặp dòng trống trong trường “%.*s”" 1391 1392#: lib/dpkg/parse.c 1393#, c-format 1394msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" 1395msgstr "" 1396"gặp kết thúc tập tin trong giá trị của trường “%.*s” (còn thiếu dòng mới " 1397"cuối cùng)" 1398 1399#: lib/dpkg/parse.c 1400#, c-format 1401msgid "failed to close after read: '%.255s'" 1402msgstr "lỗi đóng sau khi đọc: “%.255s”" 1403 1404#: lib/dpkg/parse.c 1405msgid "several package info entries found, only one allowed" 1406msgstr "tìm thấy vài mục nhập thông tin gói, chỉ cho phép một mục" 1407 1408#: lib/dpkg/parse.c 1409#, c-format 1410msgid "no package information in '%.255s'" 1411msgstr "không có thông tin gói trong “%.255s”" 1412 1413#: lib/dpkg/parsehelp.c 1414#, c-format 1415msgid "" 1416"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" 1417" %.255s" 1418msgstr "" 1419"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d gói “%.255s”:\n" 1420" %.255s" 1421 1422#: lib/dpkg/parsehelp.c 1423#, c-format 1424msgid "" 1425"parsing file '%.255s' near line %d:\n" 1426" %.255s" 1427msgstr "" 1428"phân tích tập tin “%.255s” ở gần dòng %d:\n" 1429" %.255s " 1430 1431#: lib/dpkg/parsehelp.c 1432msgid "must start with an alphanumeric character" 1433msgstr "phải bắt đầu bằng một ký tự kiểu số" 1434 1435#: lib/dpkg/parsehelp.c 1436msgctxt "version" 1437msgid "<none>" 1438msgstr "<không>" 1439 1440#: lib/dpkg/parsehelp.c 1441msgid "version string is empty" 1442msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" 1443 1444#: lib/dpkg/parsehelp.c 1445msgid "version string has embedded spaces" 1446msgstr "chuỗi phiên bản có khoảng trắng nhúng" 1447 1448#: lib/dpkg/parsehelp.c 1449#, fuzzy 1450#| msgid "epoch in version is negative" 1451msgid "epoch in version is empty" 1452msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" 1453 1454#: lib/dpkg/parsehelp.c 1455msgid "epoch in version is not number" 1456msgstr "kỷ nguyên trong phiên bản không phải là con số" 1457 1458#: lib/dpkg/parsehelp.c 1459msgid "epoch in version is negative" 1460msgstr "“epoch” trong phiên bản là số âm" 1461 1462#: lib/dpkg/parsehelp.c 1463msgid "epoch in version is too big" 1464msgstr "“epoch” trong phiên bản là quá lớn" 1465 1466#: lib/dpkg/parsehelp.c 1467msgid "nothing after colon in version number" 1468msgstr "không có gì nằm sau dấu hai chấm trong số thứ tự phiên bản" 1469 1470#: lib/dpkg/parsehelp.c 1471#, fuzzy 1472#| msgid "version string is empty" 1473msgid "revision number is empty" 1474msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" 1475 1476#: lib/dpkg/parsehelp.c 1477#, fuzzy 1478#| msgid "version string is empty" 1479msgid "version number is empty" 1480msgstr "chuỗi phiên bản là rỗng" 1481 1482#: lib/dpkg/parsehelp.c 1483msgid "version number does not start with digit" 1484msgstr "số của phiên bản không bắt đầu bằng con số" 1485 1486#: lib/dpkg/parsehelp.c 1487msgid "invalid character in version number" 1488msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự phiên bản" 1489 1490#: lib/dpkg/parsehelp.c 1491msgid "invalid character in revision number" 1492msgstr "gặp ký tự sai trong số thứ tự bản sửa đổi" 1493 1494#: lib/dpkg/path-remove.c 1495#, c-format 1496msgid "unable to securely remove '%.255s'" 1497msgstr "không thể gỡ bỏ “%.255s” một cách an toàn" 1498 1499#: lib/dpkg/path-remove.c 1500msgid "rm command for cleanup" 1501msgstr "chạy lệnh “rm” để dọn dẹp" 1502 1503#: lib/dpkg/pkg-format.c 1504#, c-format 1505msgid "invalid character '%c' in field width" 1506msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" 1507 1508#: lib/dpkg/pkg-format.c 1509msgid "field width is out of range" 1510msgstr "độ rộng trường nằm ngoài phạm vi cho phép" 1511 1512#: lib/dpkg/pkg-format.c 1513msgid "missing closing brace" 1514msgstr "thiếu dấu ngoặc ôm" 1515 1516#: lib/dpkg/pkg-format.c 1517#, c-format 1518msgid "cannot get package %s filesystem last modification time" 1519msgstr "" 1520 1521#: lib/dpkg/pkg-hash.c lib/dpkg/pkg-spec.c 1522#, c-format 1523msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" 1524msgstr "tên gói chưa rõ rang “%s” vói nhiều hơn một thực thể được cài đặt" 1525 1526#: lib/dpkg/pkg-show.c 1527msgid "(no description available)" 1528msgstr "(không có mô tả)" 1529 1530#: lib/dpkg/pkg-show.c 1531#, fuzzy, c-format 1532#| msgid "version '%s' has bad syntax" 1533msgid "version '%s' has bad syntax: %s" 1534msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai" 1535 1536#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1537#, c-format 1538msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" 1539msgstr "tên gói không hợp lệ trong định danh “%s%s%s”: %s" 1540 1541#: lib/dpkg/pkg-spec.c 1542#, c-format 1543msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" 1544msgstr "tên kiến trúc không hợp lệ trong định danh “%s:%s”: %s" 1545 1546#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c 1547msgid "warning" 1548msgstr "cảnh báo" 1549 1550#: lib/dpkg/strwide.c 1551#, c-format 1552msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" 1553msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành chuỗi ký tự rộng" 1554 1555#: lib/dpkg/strwide.c 1556#, c-format 1557msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" 1558msgstr "không thể chuyển đổi chuỗi đa byte “%s” thành ký tự rộng" 1559 1560#: lib/dpkg/subproc.c 1561#, c-format 1562msgid "error un-catching signal %s: %s\n" 1563msgstr "gặp lỗi khi hủy bắt tín hiệu %s: %s\n" 1564 1565#: lib/dpkg/subproc.c 1566#, c-format 1567msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" 1568msgstr "không thể bỏ qua tín hiệu %s trước khi chạy %.250s" 1569 1570#: lib/dpkg/subproc.c 1571#, c-format 1572msgid "%s (subprocess): %s\n" 1573msgstr "%s (tiến trình con): %s\n" 1574 1575#: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c 1576msgid "fork failed" 1577msgstr "gặp lỗi khi tạo tiến trình con" 1578 1579#: lib/dpkg/subproc.c 1580#, fuzzy, c-format 1581#| msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 1582msgid "%s subprocess returned error exit status %d" 1583msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" 1584 1585#: lib/dpkg/subproc.c 1586#, fuzzy, c-format 1587#| msgid "subprocess %s was interrupted" 1588msgid "%s subprocess was interrupted" 1589msgstr "tiến trình con “%s” bị ngắt" 1590 1591#: lib/dpkg/subproc.c 1592#, fuzzy, c-format 1593#| msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" 1594msgid "%s subprocess was killed by signal (%s)%s" 1595msgstr "tiến trình con “%s” bị chấm dứt bởi tín hiệu (%s)%s" 1596 1597#: lib/dpkg/subproc.c 1598msgid ", core dumped" 1599msgstr ", lõi bị đổ" 1600 1601#: lib/dpkg/subproc.c 1602#, fuzzy, c-format 1603#| msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" 1604msgid "%s subprocess failed with wait status code %d" 1605msgstr "tiến trình con %s bị lỗi với mã trạng thái chờ %d" 1606 1607#: lib/dpkg/subproc.c 1608#, fuzzy, c-format 1609#| msgid "wait for subprocess %s failed" 1610msgid "wait for %s subprocess failed" 1611msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s" 1612 1613#: lib/dpkg/tarfn.c 1614#, fuzzy 1615#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1616msgid "invalid tar header size field" 1617msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" 1618 1619#: lib/dpkg/tarfn.c 1620#, fuzzy 1621#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1622msgid "invalid tar header mtime field" 1623msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" 1624 1625#: lib/dpkg/tarfn.c 1626#, fuzzy 1627#| msgid "invalid statoverride uid %s" 1628msgid "invalid tar header uid field" 1629msgstr "mã số người dùng statoverride không hợp lệ %s" 1630 1631#: lib/dpkg/tarfn.c 1632#, fuzzy 1633#| msgid "invalid statoverride gid %s" 1634msgid "invalid tar header gid field" 1635msgstr "mã số nhóm statoverride không hợp lệ %s" 1636 1637#: lib/dpkg/tarfn.c 1638#, fuzzy 1639#| msgid "invalid character '%c' in field width" 1640msgid "invalid tar header checksum field" 1641msgstr "ký tự “%c” trong độ rộng trường không hợp lệ" 1642 1643#: lib/dpkg/tarfn.c 1644msgid "invalid tar header checksum" 1645msgstr "" 1646 1647#: lib/dpkg/tarfn.c 1648msgid "partially read tar header" 1649msgstr "" 1650 1651#: lib/dpkg/tarfn.c 1652msgid "invalid tar header with empty name field" 1653msgstr "" 1654 1655#: lib/dpkg/tarfn.c 1656#, c-format 1657msgid "unsupported GNU tar header type '%c'" 1658msgstr "" 1659 1660#: lib/dpkg/tarfn.c 1661#, fuzzy, c-format 1662#| msgid "unsupported options in file header" 1663msgid "unsupported Solaris tar header type '%c'" 1664msgstr "các tùy chọn không được hỗ trợ trong phần đầu tập tin" 1665 1666#: lib/dpkg/tarfn.c 1667#, c-format 1668msgid "unsupported PAX tar header type '%c'" 1669msgstr "" 1670 1671#: lib/dpkg/tarfn.c 1672#, fuzzy, c-format 1673#| msgid "unknown compression type '%s'!" 1674msgid "unknown tar header type '%c'" 1675msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!" 1676 1677#: lib/dpkg/treewalk.c 1678#, fuzzy, c-format 1679#| msgid "cannot stat file '%s'" 1680msgid "cannot stat pathname '%s'" 1681msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" 1682 1683#: lib/dpkg/treewalk.c 1684#, fuzzy, c-format 1685#| msgid "cannot scan directory '%.255s'" 1686msgid "cannot open directory '%s'" 1687msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”" 1688 1689#: lib/dpkg/treewalk.c 1690#, fuzzy, c-format 1691#| msgid "control directory is not a directory" 1692msgid "treewalk root %s is not a directory" 1693msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục" 1694 1695#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1696#, fuzzy, c-format 1697#| msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" 1698msgid "unable to open/create triggers lock file '%.250s'" 1699msgstr "không thể mở/tạo tập tin khóa bẫy “%.250s”" 1700 1701#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1702#, fuzzy 1703#| msgid "triggers area" 1704msgid "triggers database lock" 1705msgstr "khu vực bẫy" 1706 1707#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1708#, c-format 1709msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" 1710msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" 1711 1712#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1713#, c-format 1714msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" 1715msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" 1716 1717#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1718#, c-format 1719msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" 1720msgstr "không thể mở/tạo tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" 1721 1722#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1723#, fuzzy, c-format 1724#| msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" 1725msgid "" 1726"syntax error in triggers deferred file '%.250s' at line %d character %zd '%s'" 1727msgstr "gặp lỗi cú pháp trong tập tin bẫy trì hoãn “%.250s” ở ký tự “%s”%s" 1728 1729#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1730#, c-format 1731msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" 1732msgstr "tên gói không hợp lệ “%.250s” trong tập tin bẫy bị hoãn lại “%.250s”" 1733 1734#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1735#, c-format 1736msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" 1737msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin bẫy trì hoãn “%.250s”" 1738 1739#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1740#, c-format 1741msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" 1742msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" 1743 1744#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1745#, c-format 1746msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" 1747msgstr "không thể mở tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" 1748 1749#: lib/dpkg/trigdeferred.c 1750#, c-format 1751msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" 1752msgstr "không thể cài đặt tập tin bẫy trì hoãn mới “%.250s”" 1753 1754#: lib/dpkg/triglib.c 1755#, c-format 1756msgid "" 1757"invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " 1758"package '%.250s')" 1759msgstr "" 1760"gặp cú pháp không hợp lệ hoặc không rõ trong tên bẫy “%.250s” (trong sự quan " 1761"tâm bẫy đối với gói “%.250s”" 1762 1763#: lib/dpkg/triglib.c 1764#, c-format 1765msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" 1766msgstr "lỗi mở tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" 1767 1768#: lib/dpkg/triglib.c 1769#, c-format 1770msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" 1771msgstr "lỗi tua lại tập tin danh sách sự quan tâm bẫy “%.250s”" 1772 1773#: lib/dpkg/triglib.c 1774#, c-format 1775msgid "" 1776"trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " 1777"%.250s" 1778msgstr "" 1779"gặp lỗi cú pháp trong tập tin sự quan tâm bẫy “%.250s”; tên gói không hợp lệ " 1780"“%.250s”: %.250s" 1781 1782#: lib/dpkg/triglib.c 1783#, c-format 1784msgid "" 1785"duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" 1786msgstr "" 1787"sự quan tâm bẫy tập tin bị trùng đối với tên tập tin “%.250s” và gói “%.250s”" 1788 1789#: lib/dpkg/triglib.c 1790#, c-format 1791msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" 1792msgstr "không thể đọc tập tin bẫy tập tin “%.250s”" 1793 1794#: lib/dpkg/triglib.c 1795#, c-format 1796msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" 1797msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin bẫy tập tin “%.250s”" 1798 1799#: lib/dpkg/triglib.c 1800#, c-format 1801msgid "" 1802"file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " 1803"file '%.250s'): %.250s" 1804msgstr "" 1805"mục ghi bẫy tập tin chứa tên gói cấm “%.250s” (đối với sự quan tâm trong tập " 1806"tin “%.250s”): %.250s" 1807 1808#: lib/dpkg/triglib.c 1809#, c-format 1810msgid "" 1811"triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " 1812"'%.250s': %.250s" 1813msgstr "" 1814"tập tin ci bẫy “%.250s” chứa cú pháp bẫy cấm trong tên bẫy “%.250s”: %.250s" 1815 1816#: lib/dpkg/triglib.c 1817#, c-format 1818msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" 1819msgstr "không thể mở tập tin bẫy ci “%.250s”" 1820 1821#: lib/dpkg/triglib.c 1822msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" 1823msgstr "tập tin bẫy ci chứa cú pháp chỉ thị không rõ" 1824 1825#: lib/dpkg/triglib.c 1826#, c-format 1827msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" 1828msgstr "tập tin bẫy ci chứa chỉ thị không rõ “%.250s”" 1829 1830#: lib/dpkg/triglib.c 1831#, c-format 1832msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" 1833msgstr "không thể tạo thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" 1834 1835#: lib/dpkg/triglib.c 1836#, c-format 1837msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" 1838msgstr "không thể đặt quyền sở hữu của thư mục tình trạng bẫy “%.250s”" 1839 1840#: lib/dpkg/trigname.c 1841msgid "empty trigger names are not permitted" 1842msgstr "không cho phép tên bẫy rỗng" 1843 1844#: lib/dpkg/trigname.c 1845msgid "trigger name contains invalid character" 1846msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ" 1847 1848#: lib/dpkg/utils.c 1849#, c-format 1850msgid "read error in '%.250s'" 1851msgstr "lỗi đọc trong “%.250s”" 1852 1853#: lib/dpkg/utils.c 1854#, c-format 1855msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" 1856msgstr "fgets đưa ra một chuỗi rỗng từ “%.250s”" 1857 1858#: lib/dpkg/utils.c 1859#, c-format 1860msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" 1861msgstr "dòng quá dài hoặc dòng mới bị thiếu trong “%.250s”" 1862 1863#: lib/dpkg/utils.c 1864#, c-format 1865msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" 1866msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc \"%.250s\"" 1867 1868#: lib/dpkg/varbuf.c 1869msgid "error formatting string into varbuf variable" 1870msgstr "gặp lỗi khi định dạng chuỗi sang biến varbuf" 1871 1872#: src/archives.c 1873msgid "error reading from dpkg-deb pipe" 1874msgstr "gặp lỗi khi đọc từ ống dẫn dpkg-deb" 1875 1876#: src/archives.c 1877#, c-format 1878msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" 1879msgstr "không thể bỏ đệm cho tập tin “%.255s”: %s" 1880 1881#: src/archives.c 1882#, c-format 1883msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" 1884msgstr "" 1885"đã bỏ qua tập tin “%.255s” (bị thay thế hoặc bị loại trừ?) từ đường ống: %s" 1886 1887#: src/archives.c 1888#, c-format 1889msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" 1890msgstr "không tạo được “%.255s” (trong khi xử lý “%.255s”)" 1891 1892#: src/archives.c 1893#, c-format 1894msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" 1895msgstr "" 1896"không thể chép dữ liệu đã được rút trích cho “%.250s” thành “%.250s”: %s" 1897 1898#: src/archives.c src/statcmd.c 1899#, c-format 1900msgid "error setting ownership of '%.255s'" 1901msgstr "gặp lỗi khi đặt chủ sở hữu của “%.255s”" 1902 1903#: src/archives.c src/statcmd.c 1904#, c-format 1905msgid "error setting permissions of '%.255s'" 1906msgstr "gặp lỗi khi đặt quyền hạn của “%.255s”" 1907 1908#: src/archives.c 1909#, c-format 1910msgid "error closing/writing '%.255s'" 1911msgstr "lỗi đóng/ghi “%.255s”" 1912 1913#: src/archives.c 1914#, c-format 1915msgid "error creating pipe '%.255s'" 1916msgstr "lỗi tạo ống dẫn “%.255s”" 1917 1918#: src/archives.c 1919#, c-format 1920msgid "error creating device '%.255s'" 1921msgstr "lỗi tạo thiết bị “%.255s”" 1922 1923#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 1924#, c-format 1925msgid "error creating symbolic link '%.255s'" 1926msgstr "lỗi tạo liên kết mềm “%.255s”" 1927 1928#: src/archives.c 1929#, c-format 1930msgid "error creating directory '%.255s'" 1931msgstr "lỗi tạo thư mục “%.255s”" 1932 1933#: src/archives.c 1934#, c-format 1935msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" 1936msgstr "không thể tính toán giá trị băm MD5 cho tập tin kho tar “%.250s”: %s" 1937 1938#: src/archives.c 1939#, c-format 1940msgid "error setting timestamps of '%.255s'" 1941msgstr "gặp lỗi khi đặt nhãn thời gian của “%.255s”" 1942 1943#: src/archives.c 1944#, c-format 1945msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" 1946msgstr "lỗi đặt quyền sở hữu của liên kết mềm “%.255s”" 1947 1948#: src/archives.c utils/update-alternatives.c 1949#, c-format 1950msgid "unable to read link '%.255s'" 1951msgstr "không thể đọc liên kết “%.255s”" 1952 1953#: src/archives.c src/configure.c 1954#, c-format 1955msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" 1956msgstr "kích thước liên kết mềm “%.250s” được thay đổi từ %jd thành %zd" 1957 1958#: src/archives.c 1959#, c-format 1960msgid "" 1961"trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " 1962"of package %.250s" 1963msgstr "" 1964"đang cố ghi đè lên phần chung “%.250s”, cái mà cũng khác với trường hợp cụ " 1965"thể của gói %.250s" 1966 1967#: src/archives.c 1968#, c-format 1969msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" 1970msgstr "" 1971"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) liên kết mềm đã tồn tại " 1972"“%.250s”" 1973 1974#: src/archives.c 1975#, c-format 1976msgid "" 1977"failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " 1978"symlink '%.250s'" 1979msgstr "" 1980"gặp lỗi khi lấy thống kê về (gỡ bỏ tham chiếu đến) đích liên kết mềm mới đã " 1981"đề nghị “%.250s” đối với liên kết mềm “%.250s”" 1982 1983#: src/archives.c 1984#, c-format 1985msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" 1986msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong đối tượng kho tên “%.250s”" 1987 1988#: src/archives.c 1989#, c-format 1990msgid "" 1991"trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of " 1992"'%.250s' (package: %.100s)" 1993msgstr "" 1994"đang thử ghi đè lên “%.250s”, cái mà làm trệch hướng phiên bản của " 1995"“%.250s” (gói: %.100s)" 1996 1997#: src/archives.c 1998#, c-format 1999msgid "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" 2000msgstr "đang thử ghi đè lên “%.250s”, phiên bản đã chuyển hướng của “%.250s”" 2001 2002#: src/archives.c 2003#, c-format 2004msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" 2005msgstr "không thể lấy thống kê về “%.255s” (mà trình này sắp cài đặt)" 2006 2007#: src/archives.c 2008#, c-format 2009msgid "" 2010"unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " 2011"version" 2012msgstr "" 2013"không thể dọn dẹp sự lộn xộn quanh “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản khác" 2014 2015#: src/archives.c 2016#, c-format 2017msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" 2018msgstr "" 2019"không thể lấy thống kê về “%.255s” đã phục hồi trước khi cài đặt phiên bản " 2020"khác" 2021 2022#: src/archives.c 2023#, c-format 2024msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" 2025msgstr "kho nén chứa đối tượng “%.255s” có kiểu không rõ 0x%x" 2026 2027#: src/archives.c 2028#, c-format 2029msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" 2030msgstr "Đang thay thế các tập tin trong gói cũ %s (%s) …\n" 2031 2032#: src/archives.c 2033#, c-format 2034msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" 2035msgstr "Được thay thế bằng các tập tin trong gói đã cài đặt %s (%s) …\n" 2036 2037#: src/archives.c 2038#, c-format 2039msgid "" 2040"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " 2041"nondirectory" 2042msgstr "" 2043"đang cố ghi đè lên thư mục “%.250s” trong gói %.250s %.250s với điều khác " 2044"thư mục" 2045 2046#: src/archives.c 2047#, c-format 2048msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" 2049msgstr "đang cố ghi đè lên “%.250s”, cái mà cũng nằm trong gói %.250s %.250s" 2050 2051#: src/archives.c 2052#, c-format 2053msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" 2054msgstr "không thể di chuyển “%.255s” riêng ra để cài đặt phiên bản mới" 2055 2056#: src/archives.c 2057#, c-format 2058msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" 2059msgstr "không thể tạo liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" 2060 2061#: src/archives.c 2062#, c-format 2063msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" 2064msgstr "" 2065"không thể chown (chuyển đổi chủ sở hữu) liên kết mềm sao lưu cho “%.255s”" 2066 2067#: src/archives.c 2068#, c-format 2069msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" 2070msgstr "" 2071"không thể tạo liên kết mềm sao lưu của “%.255s” trước khi cài đặt phiên bản " 2072"mới" 2073 2074#: src/archives.c 2075#, c-format 2076msgid "unable to install new version of '%.255s'" 2077msgstr "không thể cài đặt phiên bản mới của “%.255s”" 2078 2079#: src/archives.c 2080#, c-format 2081msgid "unable to open '%.255s'" 2082msgstr "không thể mở “%.255s”" 2083 2084#: src/archives.c 2085#, c-format 2086msgid "unable to sync file '%.255s'" 2087msgstr "không thể động bộ hóa tập tin “%.255s”" 2088 2089#: src/archives.c 2090#, c-format 2091msgid "" 2092"ignoring dependency problem with %s:\n" 2093"%s" 2094msgstr "" 2095"đang lờ vấn đề quan hệ phụ thuộc về %s:\n" 2096"%s" 2097 2098#: src/archives.c 2099#, c-format 2100msgid "" 2101"considering deconfiguration of essential\n" 2102" package %s, to enable %s" 2103msgstr "" 2104"coi như hủy cấu hình của gói cốt yếu %s,\n" 2105" để bật %s" 2106 2107#: src/archives.c 2108#, c-format 2109msgid "" 2110"no, %s is essential, will not deconfigure\n" 2111" it in order to enable %s" 2112msgstr "" 2113"không, %s là cốt yếu, sẽ không bỏ\n" 2114" cấu hình nó cốt để bật %s" 2115 2116#: src/archives.c 2117#, c-format 2118msgid "" 2119"no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" 2120"%s" 2121msgstr "" 2122"không, không thể xử lý %s (“--auto-deconfigure” [tự động bỏ cấu hình] sẽ có " 2123"ích):\n" 2124"%s" 2125 2126#: src/archives.c 2127#, c-format 2128msgid "removal of %.250s" 2129msgstr "việc gỡ bỏ %.250s" 2130 2131#: src/archives.c 2132#, c-format 2133msgid "installation of %.250s" 2134msgstr "việc cài đặt %.250s" 2135 2136#: src/archives.c 2137#, c-format 2138msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." 2139msgstr "xem xét đến hủy cấu hình %s, cái mà sẽ bị %s làm hỏng …" 2140 2141#: src/archives.c 2142#, c-format 2143msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" 2144msgstr "có, sẽ hủy cấu hình %s (bị %s làm hỏng)" 2145 2146#: src/archives.c 2147#, c-format 2148msgid "" 2149"regarding %s containing %s:\n" 2150"%s" 2151msgstr "" 2152"liên quan đến %s chứa %s:\n" 2153"%s" 2154 2155#: src/archives.c 2156msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" 2157msgstr "đang lờ gói hỏng, vẫn có thể tiếp tục lại!" 2158 2159#: src/archives.c 2160#, c-format 2161msgid "" 2162"installing %.250s would break %.250s, and\n" 2163" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" 2164msgstr "" 2165"cài đặt %.250s có thể làm hỏng %.250s, cũng không cho phép\n" 2166"hủy cấu hình (“--auto-deconfigure” [tự động hủy cấu hình] sẽ giúp)" 2167 2168#: src/archives.c 2169#, c-format 2170msgid "installing %.250s would break existing software" 2171msgstr "cài đặt %.250s có thể làm hỏng phần mềm đã có" 2172 2173#: src/archives.c 2174#, c-format 2175msgid "considering removing %s in favour of %s ..." 2176msgstr "coi là gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s …" 2177 2178#: src/archives.c 2179#, c-format 2180msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" 2181msgstr "" 2182"%s hầu như chắc chắn là chưa được cài đặt; lờ đi bất kỳ phụ thuộc vào nó" 2183 2184#: src/archives.c 2185#, c-format 2186msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." 2187msgstr "có thể gặp khó khăn trong việc gỡ bỏ %s, vì nó cung cấp %s …" 2188 2189#: src/archives.c 2190#, c-format 2191msgid "" 2192"package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" 2193msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, nhưng sẽ vẫn gỡ bỏ nó theo yêu cầu của bạn" 2194 2195#: src/archives.c 2196#, c-format 2197msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" 2198msgstr "gói %s yêu cầu cài đặt lại, sẽ không được gỡ bỏ" 2199 2200#: src/archives.c 2201#, c-format 2202msgid "yes, will remove %s in favour of %s" 2203msgstr "yes, sẽ gỡ bỏ %s trong sự đồng ý của %s" 2204 2205#: src/archives.c 2206#, c-format 2207msgid "conflicting packages - not installing %.250s" 2208msgstr "gói xung đột với nhau nên không cài đặt %.250s" 2209 2210#: src/archives.c 2211msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" 2212msgstr "đang lờ trường hợp xung đột, vẫn có thể tiếp tục lại!" 2213 2214#: src/archives.c 2215#, c-format 2216msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" 2217msgstr "--%s --recursive (đệ quy) cần ít nhất một tham số đường dẫn" 2218 2219#: src/archives.c 2220msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" 2221msgstr "đã tìm kiếm, nhưng không tìm thấy gói nào (tập tin khớp với *.deb)" 2222 2223#: src/archives.c 2224#, c-format 2225msgid "--%s needs at least one package archive file argument" 2226msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tập tin kho lưu gói" 2227 2228#: src/archives.c src/unpack.c 2229#, fuzzy, c-format 2230#| msgid "cannot access archive" 2231msgid "cannot access archive '%s'" 2232msgstr "không thể truy cập kho lưu" 2233 2234#: src/archives.c 2235#, fuzzy, c-format 2236#| msgid "conffile '%s' is not a plain file" 2237msgid "archive '%s' is not a regular file" 2238msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" 2239 2240#: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/force.c src/main.c 2241#: src/packages.c src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2242#: src/verify.c dpkg-deb/build.c dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 2243#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c 2244msgid "<standard output>" 2245msgstr "<đầu ra tiêu chuẩn>" 2246 2247#: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c 2248#: dpkg-split/queue.c 2249msgid "<standard error>" 2250msgstr "<đầu lỗi tiêu chuẩn>" 2251 2252#: src/archives.c 2253#, c-format 2254msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" 2255msgstr "Chọn gói chưa được chọn trước đây %s.\n" 2256 2257#: src/archives.c 2258#, c-format 2259msgid "Skipping unselected package %s.\n" 2260msgstr "Bỏ qua gói không được lựa chọn %s.\n" 2261 2262#: src/archives.c 2263#, c-format 2264msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" 2265msgstr "phiên bản %.250s của %.250s đã được cài đặt nên bỏ qua" 2266 2267#: src/archives.c 2268#, c-format 2269msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" 2270msgstr "nâng cấp %.250s từ %.250s thành %.250s" 2271 2272#: src/archives.c 2273#, c-format 2274msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" 2275msgstr "sẽ không hạ cấp %.250s từ phiên bản %.250s xuống %.250s nên bỏ qua" 2276 2277#: src/cleanup.c 2278#, c-format 2279msgid "" 2280"unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " 2281"of backup copy" 2282msgstr "" 2283"không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s” để cho phép cài đặt lại " 2284"bản sao lưu" 2285 2286#: src/cleanup.c 2287#, c-format 2288msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" 2289msgstr "không thể phục hồi phiên bản sao lưu của “%.250s”" 2290 2291#: src/cleanup.c 2292#, c-format 2293msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" 2294msgstr "không thể gỡ bỏ bản sao lưu của “%.250s”" 2295 2296#: src/cleanup.c 2297#, c-format 2298msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" 2299msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới cài đặt của “%.250s”" 2300 2301#: src/cleanup.c 2302#, c-format 2303msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" 2304msgstr "không thể gỡ bỏ phiên bản mới giải phóng của “%.250s”" 2305 2306#: src/configure.c 2307#, c-format 2308msgid "Configuration file '%s'\n" 2309msgstr "Tập tin cấu hình “%s”\n" 2310 2311#: src/configure.c 2312#, c-format 2313msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" 2314msgstr "Tập tin cấu hình “%s” (hiện là “%s”)\n" 2315 2316#: src/configure.c 2317#, c-format 2318msgid "" 2319" ==> File on system created by you or by a script.\n" 2320" ==> File also in package provided by package maintainer.\n" 2321msgstr "" 2322" ==> Tập tin trên hệ thống tạo bởi người dùng hoặc bởi một văn lệnh.\n" 2323" ==> Tập tin cũng nằm trong gói cung cấp bởi người duy trì gói.\n" 2324 2325#: src/configure.c 2326#, c-format 2327msgid " Not modified since installation.\n" 2328msgstr " Chưa sửa đổi kể từ lúc cài đặt.\n" 2329 2330#: src/configure.c 2331#, c-format 2332msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" 2333msgstr " ==> Đã bị sửa đổi (bởi người dùng hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" 2334 2335#: src/configure.c 2336#, c-format 2337msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" 2338msgstr " ==> Đã xóa (bởi bạn hay văn lệnh) kể từ lúc cài đặt.\n" 2339 2340#: src/configure.c 2341#, c-format 2342msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" 2343msgstr " ==> Nhà phân phối gói đã cung cấp một phiên bản đã cập nhật.\n" 2344 2345#: src/configure.c 2346#, c-format 2347msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" 2348msgstr " Phiên bản trong gói bị trùng với phiên bản cài đặt cuối cùng.\n" 2349 2350#: src/configure.c 2351#, c-format 2352msgid " ==> Using new file as you requested.\n" 2353msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin mới như bạn yêu cầu.\n" 2354 2355#: src/configure.c 2356#, c-format 2357msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" 2358msgstr " ==> Đang sử dụng tập tin cũ hiện thời như bạn yêu cầu.\n" 2359 2360#: src/configure.c 2361#, c-format 2362msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" 2363msgstr " ==> Đang giữ tập tin cấu hình cũ làm mặc định.\n" 2364 2365#: src/configure.c 2366#, c-format 2367msgid " ==> Using new config file as default.\n" 2368msgstr " ==> Đang dùng tập tin cấu hình mới làm mặc định.\n" 2369 2370#: src/configure.c 2371#, c-format 2372msgid "" 2373" What would you like to do about it ? Your options are:\n" 2374" Y or I : install the package maintainer's version\n" 2375" N or O : keep your currently-installed version\n" 2376" D : show the differences between the versions\n" 2377" Z : start a shell to examine the situation\n" 2378msgstr "" 2379" Bạn muốn làm gì vậy? Bạn có thể chọn:\n" 2380" Y hay I : cài đặt phiên bản của nhà duy trì gói\n" 2381" N hay O : giữ lại phiên bản hiện thời được cài đặt\n" 2382" D : hiển thị sự khác nhau giữa hai phiên bản\n" 2383" Z : chạy một hệ vỏ để phân tích tình cảnh\n" 2384 2385#: src/configure.c 2386#, c-format 2387msgid " The default action is to keep your current version.\n" 2388msgstr " Hành động mặc định là giữ phiên bản hiện thời.\n" 2389 2390#: src/configure.c 2391#, c-format 2392msgid " The default action is to install the new version.\n" 2393msgstr " Hành vi mặc định là cài đặt phiên bản mới.\n" 2394 2395#: src/configure.c 2396msgid "[default=N]" 2397msgstr "[mặc định=N]" 2398 2399#: src/configure.c 2400msgid "[default=Y]" 2401msgstr "[mặc định=Y]" 2402 2403#: src/configure.c 2404msgid "[no default]" 2405msgstr "[không có giá trị mặc định]" 2406 2407#: src/configure.c 2408msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" 2409msgstr "" 2410"gặp lỗi khi ghi ra thiết bị lỗi chuẩn, phát hiện trước khi xem dấu nhắc tập " 2411"tin cấu hình" 2412 2413#: src/configure.c 2414msgid "read error on stdin at conffile prompt" 2415msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" 2416 2417#: src/configure.c 2418msgid "end of file on stdin at conffile prompt" 2419msgstr "" 2420"gặp kết thúc tập tin bất thường trên đầu vào tiêu chuẩn tại dấu nhắc tập tin " 2421"cấu hình" 2422 2423#: src/configure.c 2424msgid "conffile difference visualizer" 2425msgstr "Công cụ quan sát sự khác biệt của tập tin cấu hình" 2426 2427#: src/configure.c 2428msgid "Useful environment variables:\n" 2429msgstr "" 2430 2431#: src/configure.c 2432msgid "Type 'exit' when you're done.\n" 2433msgstr "Gõ “exit” (thoát) một khi hoàn tất.\n" 2434 2435#: src/configure.c 2436msgid "conffile shell" 2437msgstr "hệ vỏ conffile" 2438 2439#: src/configure.c 2440#, c-format 2441msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" 2442msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cấu hình mới phát hành “%.250s”" 2443 2444#: src/configure.c 2445#, c-format 2446msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" 2447msgstr "" 2448"không thể lấy thống kê vê tập tin cấu hình hiện thời được cài đặt “%.250s”" 2449 2450#: src/configure.c 2451#, c-format 2452msgid "" 2453"\n" 2454"Configuration file '%s', does not exist on system.\n" 2455"Installing new config file as you requested.\n" 2456msgstr "" 2457"\n" 2458"Tập tin cấu hình “%s” không nằm trên hệ thống.\n" 2459"Đang cài đặt tập tin cấu hình mới như bạn yêu cầu.\n" 2460 2461#: src/configure.c 2462#, c-format 2463msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" 2464msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ bản sao lưu cũ “%.250s”: %s" 2465 2466#: src/configure.c 2467#, c-format 2468msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" 2469msgstr "%s: gặp lỗi khi đổi tên “%.250s” thành “%.250s”: %s" 2470 2471#: src/configure.c 2472#, c-format 2473msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" 2474msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s”: %s" 2475 2476#: src/configure.c 2477#, c-format 2478msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" 2479msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ phiên bản phát hành cũ “%.250s”: %s" 2480 2481#: src/configure.c 2482#, c-format 2483msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" 2484msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ “%.250s” (trước khi ghi đè): %s" 2485 2486#: src/configure.c 2487#, c-format 2488msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" 2489msgstr "%s: gặp lỗi khi liên kết “%.250s” tới “%.250s”: %s" 2490 2491#: src/configure.c 2492#, c-format 2493msgid "Installing new version of config file %s ...\n" 2494msgstr "Đang cài đặt phiên bản mới của tập tin cấu hình %s …\n" 2495 2496#: src/configure.c utils/update-alternatives.c 2497#, c-format 2498msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" 2499msgstr "không thể cài đặt “%.250s” như là “%.250s”" 2500 2501#: src/configure.c 2502#, c-format 2503msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" 2504msgstr "không có gói tên “%s” được cài đặt nên không thể cấu hình" 2505 2506#: src/configure.c 2507#, c-format 2508msgid "package %.250s is already installed and configured" 2509msgstr "gói %.250s đã được cài đặt và cấu hình" 2510 2511#: src/configure.c 2512#, c-format 2513msgid "" 2514"package %.250s is not ready for configuration\n" 2515" cannot configure (current status '%.250s')" 2516msgstr "" 2517"gói %.250s chưa sẵn sàng để cấu hình\n" 2518" nên không thể cấu hình (trạng thái hiện thời “%.250s”)" 2519 2520#: src/configure.c 2521#, c-format 2522msgid "" 2523"package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" 2524msgstr "" 2525"gói “%s” chưa được cấu hình bởi vì “%s” chưa sẵn sàng (trạng thái hiện thời " 2526"“%s”)" 2527 2528#: src/configure.c 2529#, c-format 2530msgid "" 2531"package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" 2532msgstr "gói %s %s không thể được cấu hình bởi vì %s có phiên bản khác (%s)" 2533 2534#: src/configure.c 2535#, c-format 2536msgid "" 2537"dependency problems prevent configuration of %s:\n" 2538"%s" 2539msgstr "" 2540"có vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc cấu hình %s:\n" 2541"%s" 2542 2543#: src/configure.c 2544msgid "dependency problems - leaving unconfigured" 2545msgstr "vấn đề quan hệ phụ thuộc - để nguyên chưa được cấu hình" 2546 2547#: src/configure.c 2548#, c-format 2549msgid "" 2550"%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" 2551"%s" 2552msgstr "" 2553"%s: có vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn cấu hình như bạn yêu cầu:\n" 2554"%s" 2555 2556#: src/configure.c 2557msgid "" 2558"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 2559" reinstall it before attempting configuration" 2560msgstr "" 2561"gói ở trong trạng thái mâu thuẫn rất tệ; bạn nên cài đặt\n" 2562" lại trước khi thử cấu hình." 2563 2564#: src/configure.c 2565#, c-format 2566msgid "Setting up %s (%s) ...\n" 2567msgstr "Đang cài đặt %s (%s) …\n" 2568 2569#: src/configure.c 2570#, c-format 2571msgid "" 2572"%s: unable to stat config file '%s'\n" 2573" (= '%s'): %s" 2574msgstr "" 2575"%s: không thể lấy thống kê tập tin cấu hình “%s”\n" 2576" (= “%s”): %s" 2577 2578#: src/configure.c 2579#, c-format 2580msgid "" 2581"%s: config file '%s' is a circular link\n" 2582" (= '%s')" 2583msgstr "" 2584"%s: tập tin cấu hình “%s” là một liên kết quẩn tròn\n" 2585" (= “%s”)" 2586 2587#: src/configure.c 2588#, c-format 2589msgid "" 2590"%s: unable to readlink conffile '%s'\n" 2591" (= '%s'): %s" 2592msgstr "" 2593"%s: không thể readlink (thêm liên kết lại) tập tin cấu hình “%s”\n" 2594" (= “%s”): %s" 2595 2596#: src/configure.c 2597#, c-format 2598msgid "" 2599"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" 2600" ('%s' is a symlink to '%s')" 2601msgstr "" 2602"%s: tập tin cấu hình “%.250s” trở thành tên tập tin thoái hóa\n" 2603" (“%s” là liên kết mềm tới “%s”)" 2604 2605#: src/configure.c 2606#, c-format 2607msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" 2608msgstr "" 2609"%s: tập tin cấu hình “%.250s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn\n" 2610"hay liên kết mềm (= “%s”)" 2611 2612#: src/configure.c dpkg-split/split.c 2613#, c-format 2614msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" 2615msgstr "không thể tính toán mã băm MD5 cho tập tin “%s”: %s" 2616 2617#: src/configure.c 2618#, c-format 2619msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" 2620msgstr "%s: không thể mở %s để băm: %s" 2621 2622#: src/depcon.c 2623#, c-format 2624msgid "%s depends on %s" 2625msgstr "%s phụ thuộc vào %s" 2626 2627#: src/depcon.c 2628#, c-format 2629msgid "%s pre-depends on %s" 2630msgstr "%s phụ thuộc sẵn vào %s" 2631 2632#: src/depcon.c 2633#, c-format 2634msgid "%s recommends %s" 2635msgstr "%s khuyên %s" 2636 2637#: src/depcon.c 2638#, c-format 2639msgid "%s suggests %s" 2640msgstr "%s gợi ý %s" 2641 2642#: src/depcon.c 2643#, c-format 2644msgid "%s breaks %s" 2645msgstr "%s làm hỏng %s" 2646 2647#: src/depcon.c 2648#, c-format 2649msgid "%s conflicts with %s" 2650msgstr "%s xung đột với %s" 2651 2652#: src/depcon.c 2653#, c-format 2654msgid "%s enhances %s" 2655msgstr "%s tăng cường %s" 2656 2657#: src/depcon.c 2658#, c-format 2659msgid " %.250s is to be removed.\n" 2660msgstr " %.250s sẽ bị gỡ bỏ.\n" 2661 2662#: src/depcon.c 2663#, c-format 2664msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" 2665msgstr " %.250s sẽ bị hủy cấu hình.\n" 2666 2667#: src/depcon.c 2668#, c-format 2669msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" 2670msgstr " %.250s sẽ được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" 2671 2672#: src/depcon.c 2673#, c-format 2674msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" 2675msgstr " %.250s hiện thời được cài đặt, nhưng là phiên bản %.250s.\n" 2676 2677#: src/depcon.c 2678#, c-format 2679msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" 2680msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng chưa lần nào được cấu hình.\n" 2681 2682#: src/depcon.c 2683#, c-format 2684msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" 2685msgstr " %.250s đã được mở gói, nhưng là phiên bản %.250s.\n" 2686 2687#: src/depcon.c 2688#, c-format 2689msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" 2690msgstr " %.250s phiên bản được cấu hình mới nhất là %.250s.\n" 2691 2692#: src/depcon.c 2693#, c-format 2694msgid " %.250s is %s.\n" 2695msgstr " %.250s là %s.\n" 2696 2697#: src/depcon.c 2698#, c-format 2699msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" 2700msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị gỡ bỏ.\n" 2701 2702#: src/depcon.c 2703#, c-format 2704msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" 2705msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng sẽ bị hủy cấu hình.\n" 2706 2707#: src/depcon.c 2708#, c-format 2709msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" 2710msgstr " %.250s cung cấp %.250s nhưng là %s.\n" 2711 2712#: src/depcon.c 2713#, c-format 2714msgid " %.250s is not installed.\n" 2715msgstr " %.250s chưa được cài đặt.\n" 2716 2717#: src/depcon.c 2718#, c-format 2719msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" 2720msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) sẽ được cài đặt.\n" 2721 2722#: src/depcon.c 2723#, c-format 2724msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" 2725msgstr " %.250s (phiên bản %.250s) đã hiện diện và %s.\n" 2726 2727#: src/depcon.c 2728#, c-format 2729msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" 2730msgstr " %.250s cung cấp %.250s và sẽ được cài đặt.\n" 2731 2732#: src/depcon.c 2733#, c-format 2734msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" 2735msgstr " %.250s cung cấp %.250s và hiện diện và %s.\n" 2736 2737#: src/divertcmd.c 2738msgid "Use --help for help about diverting files." 2739msgstr "Dùng tùy chọn “--help” để có thông tin trợ giúp về các tập tin hay" 2740 2741#: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c 2742#, c-format 2743msgid "Debian %s version %s.\n" 2744msgstr "Debian %s phiên bản %s.\n" 2745 2746#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c 2747#: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2748#, c-format 2749msgid "" 2750"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" 2751"later for copying conditions. There is NO warranty.\n" 2752msgstr "" 2753"Đây là phần mềm tự do; xem Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" 2754"phiên bản 2 hoặc mới hơn để biết thêm về điều kiện sao chép.\n" 2755"Ở đây KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ.\n" 2756 2757#: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c 2758#: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c 2759#, c-format 2760msgid "" 2761"Usage: %s [<option> ...] <command>\n" 2762"\n" 2763msgstr "" 2764"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <lệnh>\n" 2765"\n" 2766 2767#: src/divertcmd.c 2768#, c-format 2769msgid "" 2770"Commands:\n" 2771" [--add] <file> add a diversion.\n" 2772" --remove <file> remove the diversion.\n" 2773" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" 2774" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" 2775" --truename <file> return the diverted file.\n" 2776"\n" 2777msgstr "" 2778"Lệnh:\n" 2779" [--add] <tệp> thêm một sự làm trệch đi.\n" 2780" --remove <tệp> gỡ bỏ sự làm trệch đi.\n" 2781" --list [<mẫu_glob>] hiển thị các sự làm trệch đi về tập tin.\n" 2782" --listpackage <tệp> hiển thị gói nào làm trệch tập tin đi.\n" 2783" --truename <tệp> làm trở lại tập tin bị làm trệch đi.\n" 2784"\n" 2785 2786#: src/divertcmd.c 2787#, fuzzy, c-format 2788#| msgid "" 2789#| "Options:\n" 2790#| " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2791#| "not\n" 2792#| " be diverted.\n" 2793#| " --local all packages' versions are diverted.\n" 2794#| " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2795#| " --rename actually move the file aside (or back).\n" 2796#| " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2797#| " --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2798#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2799#| " --help show this help message.\n" 2800#| " --version show the version.\n" 2801#| "\n" 2802msgid "" 2803"Options:\n" 2804" --package <package> name of the package whose copy of <file> will " 2805"not\n" 2806" be diverted.\n" 2807" --local all packages' versions are diverted.\n" 2808" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" 2809" --rename actually move the file aside (or back).\n" 2810" --no-rename do not move the file aside (or back) (default).\n" 2811" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" 2812" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 2813" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 2814" --test don't do anything, just demonstrate.\n" 2815" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 2816" --help show this help message.\n" 2817" --version show the version.\n" 2818"\n" 2819msgstr "" 2820"Các tùy chọn:\n" 2821" --package <tên_gói> tên của gói có bản sao tệp sẽ không bị làm trệch " 2822"đi.\n" 2823" --local mọi phiên bản gói đều bị làm trệch đi.\n" 2824" --divert <đích_đến> tên được dùng bởi các phiên bản của gói khác.\n" 2825" --rename thực sự di chuyển tệp ra bên (hoặc trở lại).\n" 2826" --admindir <thư_mục> đặt thư mục chứa tập tin làm trệch đi.\n" 2827" --test không làm gì, chỉ minh họa.\n" 2828" --quiet chạy im lặng, không xuất nhiều\n" 2829" --help hiển thị trợ giúp này.\n" 2830" --version hiển thị số thứ tự phiên bản.\n" 2831"\n" 2832 2833#: src/divertcmd.c 2834#, c-format 2835msgid "" 2836"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" 2837"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" 2838"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" 2839"divert.\n" 2840msgstr "" 2841"Thêm thì mặc định là “--local” (cục bộ) và “--divert GỐC.distrib”.\n" 2842"Gỡ bỏ thì phải có “--package” (gói), “--local” (cục bộ) và “--divert” (làm " 2843"trệch đi)\n" 2844"tương ứng nhau (nếu có).\n" 2845"Văn lệnh chạy sau khi cài đặt hoặc gỡ bỏ gói thì cũng phải ghi rõ “--" 2846"package” và “--divert”.\n" 2847 2848#: src/divertcmd.c 2849msgid "" 2850"please specify --no-rename explicitly, the default will change to --rename " 2851"in 1.20.x" 2852msgstr "" 2853 2854#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2855#, c-format 2856msgid "cannot stat file '%s'" 2857msgstr "không thể lấy thống kê tập tin “%s”" 2858 2859#: src/divertcmd.c 2860#, c-format 2861msgid "error checking '%s'" 2862msgstr "gặp lỗi khi kiểm tra “%s”" 2863 2864#: src/divertcmd.c 2865#, c-format 2866msgid "" 2867"rename involves overwriting '%s' with\n" 2868" different file '%s', not allowed" 2869msgstr "" 2870"“rename” tham gia vào việc ghi đè “%s”\n" 2871" bằng tập tin khác “%s”, không cho phép như vậy" 2872 2873#: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c 2874#, c-format 2875msgid "unable to create file '%s'" 2876msgstr "không thể tạo tập tin “%s”" 2877 2878#: src/divertcmd.c 2879#, c-format 2880msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" 2881msgstr "không thể sao chép “%s” sang “%s”: %s" 2882 2883#: src/divertcmd.c 2884#, c-format 2885msgid "cannot rename '%s' to '%s'" 2886msgstr "không thể đổi tên “%s” thành “%s”" 2887 2888#: src/divertcmd.c 2889#, c-format 2890msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" 2891msgstr "rename: gỡ bỏ liên kết cũ bị trùng “%s”" 2892 2893#: src/divertcmd.c 2894#, c-format 2895msgid "unable to remove copied source file '%s'" 2896msgstr "không gỡ bỏ tập tin nguồn đã sao chép “%s”" 2897 2898#: src/divertcmd.c 2899#, c-format 2900msgid "filename \"%s\" is not absolute" 2901msgstr "tên tập tin “%s” không phải dạng tuyệt đối" 2902 2903#: src/divertcmd.c 2904msgid "file may not contain newlines" 2905msgstr "tập tin không thể chứa ký tự dòng mới" 2906 2907#: src/divertcmd.c 2908#, c-format 2909msgid "local diversion of %s" 2910msgstr "%s bị làm trệch nội bộ" 2911 2912#: src/divertcmd.c 2913#, c-format 2914msgid "local diversion of %s to %s" 2915msgstr "%s bị làm trệch nội bộ tới %s" 2916 2917#: src/divertcmd.c 2918#, c-format 2919msgid "diversion of %s by %s" 2920msgstr "%s bị %s làm trệch đi" 2921 2922#: src/divertcmd.c 2923#, c-format 2924msgid "diversion of %s to %s by %s" 2925msgstr "%1$s bị %3$s làm trệch tới %2$s" 2926 2927#: src/divertcmd.c 2928#, c-format 2929msgid "any diversion of %s" 2930msgstr "%s bị làm trệch nào" 2931 2932#: src/divertcmd.c 2933#, c-format 2934msgid "any diversion of %s to %s" 2935msgstr "%s bị làm trệch nào tới %s" 2936 2937#: src/divertcmd.c src/statcmd.c 2938#, c-format 2939msgid "--%s needs a single argument" 2940msgstr "“--%s” cần một đối số đơn" 2941 2942#: src/divertcmd.c 2943msgid "cannot divert directories" 2944msgstr "không thể chuyển hướng các thư mục" 2945 2946#: src/divertcmd.c 2947#, c-format 2948msgid "cannot divert file '%s' to itself" 2949msgstr "không thể chuyển hướng tập tin “%s” tới chính nó" 2950 2951#: src/divertcmd.c 2952#, c-format 2953msgid "Leaving '%s'\n" 2954msgstr "Đang để lại “%s”\n" 2955 2956#: src/divertcmd.c 2957#, c-format 2958msgid "'%s' clashes with '%s'" 2959msgstr "“%s” xung đột với “%s”" 2960 2961#: src/divertcmd.c 2962#, c-format 2963msgid "Adding '%s'\n" 2964msgstr "Đang thêm “%s”\n" 2965 2966#: src/divertcmd.c 2967#, c-format 2968msgid "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" 2969msgstr "" 2970"Lờ đi các yêu cầu đổi tên tập tin “%s” được sở hữu bởi gói làm trệch hướng " 2971"“%s”\n" 2972 2973#: src/divertcmd.c 2974#, c-format 2975msgid "" 2976"diverting file '%s' from an Essential package with rename is dangerous, use " 2977"--no-rename" 2978msgstr "" 2979 2980#: src/divertcmd.c 2981#, c-format 2982msgid "No diversion '%s', none removed.\n" 2983msgstr "Không có sự làm trệch “%s” nào nên không gỡ bỏ.\n" 2984 2985#: src/divertcmd.c 2986#, c-format 2987msgid "" 2988"mismatch on divert-to\n" 2989" when removing '%s'\n" 2990" found '%s'" 2991msgstr "" 2992"không khớp trên “divert-to”\n" 2993" khi gỡ bỏ “%s”\n" 2994" tìm thấy “%s”" 2995 2996#: src/divertcmd.c 2997#, c-format 2998msgid "" 2999"mismatch on package\n" 3000" when removing '%s'\n" 3001" found '%s'" 3002msgstr "" 3003"không khớp trên “gói”\n" 3004" khi gỡ bỏ “%s”\n" 3005" tìm thấy “%s”" 3006 3007#: src/divertcmd.c 3008#, c-format 3009msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" 3010msgstr "Lờ yêu cầu gỡ bỏ sự làm trệch hướng chia sẻ “%s”.\n" 3011 3012#: src/divertcmd.c 3013#, c-format 3014msgid "Removing '%s'\n" 3015msgstr "Đang gỡ bỏ “%s”\n" 3016 3017#: src/divertcmd.c 3018msgid "package may not contain newlines" 3019msgstr "“package” (gói) không thể chứa ký tự dòng mới" 3020 3021#: src/divertcmd.c 3022msgid "divert-to may not contain newlines" 3023msgstr "“divert-to” (chuyển hướng tới) không thể chứa ký tự dòng mới" 3024 3025#: src/enquiry.c 3026msgid "" 3027"The following packages are in a mess due to serious problems during\n" 3028"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" 3029"that depend on them) to function properly:\n" 3030msgstr "" 3031"Những gói sau ở trong tình trạng hỗn loạn do vấn đề nghiêm trọng\n" 3032"trong tiến trình cài đặt. Các gói này phải được cài đặt lại để chúng\n" 3033"(và tất cả những gói phụ thuộc vào chúng) hoạt động được:\n" 3034 3035#: src/enquiry.c 3036msgid "" 3037"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" 3038"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" 3039"menu option in dselect for them to work:\n" 3040msgstr "" 3041"Những gói sau đã được mở gói nhưng chưa được cấu hình.\n" 3042"Các gói này phải được cấu hình bằng lệnh “dpkg --configure”\n" 3043"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect,\n" 3044"để chúng hoạt động được:\n" 3045 3046#: src/enquiry.c 3047msgid "" 3048"The following packages are only half configured, probably due to problems\n" 3049"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" 3050"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" 3051msgstr "" 3052"Những gói sau chỉ được cấu hình một nửa, có thể do vấn đề khi cấu hình\n" 3053"chúng lần thứ nhất. Việc cấu hình nên được thử lại bằng lệnh\n" 3054"“dpkg --configure <tên_gói>”\n" 3055"hoặc tùy chọn trình đơn “cấu hình” trong dselect:\n" 3056 3057#: src/enquiry.c 3058msgid "" 3059"The following packages are only half installed, due to problems during\n" 3060"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" 3061"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" 3062msgstr "" 3063"Những gói sau chỉ được cài đặt một nửa, do vấn đề trong tiến trình cài đặt.\n" 3064"Rất có thể thử lại chạy xong tiến trình cài đặt; có thể gỡ bỏ các gói\n" 3065"bằng dselect hay lệnh “dpkg --remove”:\n" 3066 3067#: src/enquiry.c 3068msgid "" 3069"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" 3070"have activated in other packages. This processing can be requested using\n" 3071"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3072msgstr "" 3073"Những gói sau đang đợi chức năng xử lý các bẫy\n" 3074"chúng đã kích hoạt trong gói khác.\n" 3075"Chức năng xử lý này có thể được yêu cầu dùng:\n" 3076" * dselect\n" 3077" * dpkg --configure --pending\n" 3078" * dpkg --triggers-only\n" 3079 3080#: src/enquiry.c 3081msgid "" 3082"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" 3083"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" 3084"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" 3085msgstr "" 3086"Những gói sau đã được bẫy, nhưng chưa xử lý bẫy nào cả.\n" 3087"Xử lý bẫy này có thể được yêu cầu dùng:\n" 3088" * dselect\n" 3089" * dpkg --configure --pending\n" 3090" * dpkg --triggers-only\n" 3091 3092#: src/enquiry.c 3093msgid "" 3094"The following packages are missing the list control file in the\n" 3095"database, they need to be reinstalled:\n" 3096msgstr "" 3097"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển trong\n" 3098"cơ sở dữ liệu, chúng cần được cài đặt lại:\n" 3099 3100#: src/enquiry.c 3101msgid "" 3102"The following packages are missing the md5sums control file in the\n" 3103"database, they need to be reinstalled:\n" 3104msgstr "" 3105"Các gói sau đây thiếu tập tin điều khiển lưu giá trị băm md5sums\n" 3106"trong cơ sở dữ liệu, chúng cần phải được cài đặt lại:\n" 3107 3108#: src/enquiry.c 3109msgid "The following packages do not have an architecture:\n" 3110msgstr "Những gói sau đây không có kiến trúc:\n" 3111 3112#: src/enquiry.c 3113msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" 3114msgstr "Những gói sau đây có kiến trúc không hợp lệ:\n" 3115 3116#: src/enquiry.c 3117msgid "" 3118"The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" 3119"cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" 3120"the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" 3121msgstr "" 3122"Các gói sau đây không hiểu được kiến trúc ngoại lai, các mà sẽ là nguyên " 3123"nhân\n" 3124"phát sinh gói phụ thuộc trên front-ends. Nó có thể được sửa bằng cách đăng " 3125"ký\n" 3126"kiến trúc ngoại lai bằng lệnh dpkg --add-architecture:\n" 3127 3128#: src/enquiry.c src/querycmd.c src/verify.c 3129#, c-format 3130msgid "package '%s' is not installed" 3131msgstr "chưa cài đặt gói “%s”" 3132 3133#: src/enquiry.c 3134msgid "" 3135"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" 3136"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" 3137msgstr "" 3138"Một tiến trình khác đã khóa cơ sở dữ liệu để ghi nhớ, có thể là đang sửa đổi " 3139"nó.\n" 3140"Một số vấn đề theo đây có thể do trường hợp đó.\n" 3141 3142#: src/enquiry.c 3143msgctxt "section" 3144msgid "<unknown>" 3145msgstr "<không-hiểu>" 3146 3147#: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c 3148#, c-format 3149msgid "--%s takes no arguments" 3150msgstr "--%s không nhận đối số" 3151 3152#: src/enquiry.c 3153#, c-format 3154msgid " %d in %s: " 3155msgstr " %d trong %s: " 3156 3157#: src/enquiry.c 3158#, c-format 3159msgid " %d package, from the following section:" 3160msgid_plural " %d packages, from the following sections:" 3161msgstr[0] " %d gói, từ các phần sau:" 3162 3163#: src/enquiry.c 3164#, c-format 3165msgid "" 3166"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" 3167" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" 3168msgstr "" 3169"Chưa cấu hình phiên bản dpkg hỗ trợ %s hoạt động.\n" 3170" Hãy dùng câu lệnh cấu hình “dpkg --configure dpkg”,\n" 3171" sau đó thử lại.\n" 3172 3173#: src/enquiry.c 3174#, c-format 3175msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" 3176msgstr "" 3177"Theo dữ liệu hiện thời, dpkg không phải được cài đặt. Trong trường hợp này, " 3178"không thể kiểm tra có hỗ trợ %s không!\n" 3179 3180#: src/enquiry.c 3181msgid "Pre-Depends field" 3182msgstr "Trường “phụ thuộc sẵn”" 3183 3184#: src/enquiry.c 3185msgid "epoch" 3186msgstr "kỷ nguyên" 3187 3188#: src/enquiry.c 3189msgid "long filenames" 3190msgstr "tên tập tin dài" 3191 3192#: src/enquiry.c 3193msgid "multiple Conflicts and Replaces" 3194msgstr "có nhiều trường hợp Xung đột và Thay thế" 3195 3196#: src/enquiry.c 3197msgid "multi-arch" 3198msgstr "đa-kiến-trúc" 3199 3200#: src/enquiry.c 3201msgid "versioned Provides" 3202msgstr "Đã cung cấp phiên bản" 3203 3204#: src/enquiry.c 3205#, c-format 3206msgid "" 3207"cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" 3208" %s" 3209msgstr "" 3210"không biết cách thỏa mãn quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" 3211" %s" 3212 3213#: src/enquiry.c 3214#, c-format 3215msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" 3216msgstr "" 3217"không thể thỏa mãn các quan hệ phụ thuộc sẵn cho %.250s (cần do %.250s)" 3218 3219#: src/enquiry.c 3220#, fuzzy, c-format 3221#| msgid "--%s takes one package name argument" 3222msgid "--%s takes one <pkgname> argument" 3223msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" 3224 3225#: src/enquiry.c 3226#, fuzzy, c-format 3227#| msgid "package '%s' is not installed" 3228msgid "package name '%s' is invalid: %s" 3229msgstr "chưa cài đặt gói “%s”" 3230 3231#: src/enquiry.c 3232#, fuzzy, c-format 3233#| msgid "--%s takes one package name argument" 3234msgid "--%s takes one <trigname> argument" 3235msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" 3236 3237#: src/enquiry.c 3238#, fuzzy, c-format 3239#| msgid "trigger name contains invalid character" 3240msgid "trigger name '%s' is invalid: %s" 3241msgstr "tên bẫy chứa ký tự không hợp lệ" 3242 3243#: src/enquiry.c 3244#, fuzzy, c-format 3245#| msgid "--%s takes one package name argument" 3246msgid "--%s takes one <archname> argument" 3247msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" 3248 3249#: src/enquiry.c 3250#, fuzzy, c-format 3251#| msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 3252msgid "architecture name '%s' is invalid: %s" 3253msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s" 3254 3255#: src/enquiry.c 3256#, fuzzy, c-format 3257#| msgid "--%s takes one argument" 3258msgid "--%s takes one <version> argument" 3259msgstr "--%s nhận một đối số" 3260 3261#: src/enquiry.c 3262#, c-format 3263msgid "version '%s' has bad syntax" 3264msgstr "phiên bản “%s” có cú pháp sai" 3265 3266#: src/enquiry.c 3267msgid "" 3268"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" 3269msgstr "" 3270"“--compare-versions” (so sánh phiên bản) chấp nhận ba đối số: <version> " 3271"(phiên bản 1) <relation> (quan hệ) và <version> (phiên bản 2)" 3272 3273#: src/enquiry.c 3274msgid "--compare-versions bad relation" 3275msgstr "“--compare-versions” (so sánh phiên bản) có quan hệ sai" 3276 3277#: src/enquiry.c 3278#, c-format 3279msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" 3280msgstr "--%s được dùng với toán tử đã lạc hậu “%s”" 3281 3282#: src/errors.c 3283#, c-format 3284msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" 3285msgstr "" 3286"gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ cho mục nhập mới trong danh sách những gói gặp " 3287"lỗi: %s" 3288 3289#: src/errors.c 3290msgid "too many errors, stopping" 3291msgstr "quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên phải dừng" 3292 3293#: src/errors.c 3294#, c-format 3295msgid "" 3296"error processing package %s (--%s):\n" 3297" %s" 3298msgstr "" 3299"gặp lỗi khi đang xử lý gói %s (--%s):\n" 3300" %s" 3301 3302#: src/errors.c 3303#, c-format 3304msgid "" 3305"error processing archive %s (--%s):\n" 3306" %s" 3307msgstr "" 3308"gặp lỗi khi đang xử lý kho nén %s (--%s):\n" 3309" %s" 3310 3311#: src/errors.c 3312msgid "Errors were encountered while processing:\n" 3313msgstr "Gặp lỗi khi xử lý:\n" 3314 3315#: src/errors.c 3316msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" 3317msgstr "Tiến trình bị dừng lại vì có quá nhiều lỗi.\n" 3318 3319#: src/errors.c 3320#, c-format 3321msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" 3322msgstr "gói %s bị giữ lại, vẫn xử lý nó như bạn yêu cầu" 3323 3324#: src/errors.c 3325#, c-format 3326msgid "" 3327"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" 3328msgstr "" 3329"Gói %s bị giữ lại nên không thao tác nó. Dùng “--force-hold” (buộc giữ lại) " 3330"để đè.\n" 3331 3332#: src/force.c 3333msgid "Set all force options" 3334msgstr "Đặt các tùy chọn ép buộc (force)" 3335 3336#: src/force.c 3337msgid "Use MAC based security if available" 3338msgstr "" 3339 3340#: src/force.c 3341msgid "Replace a package with a lower version" 3342msgstr "Thay thế một gói bằng một phiên bản cũ hơn" 3343 3344#: src/force.c 3345msgid "Configure any package which may help this one" 3346msgstr "Cấu hình mọi gói mà nó có thể hỗ trợ gói này" 3347 3348#: src/force.c 3349msgid "Process incidental packages even when on hold" 3350msgstr "Xử lý các gói phụ ngay cả khi được giữ lại" 3351 3352#: src/force.c 3353msgid "Try to (de)install things even when not root" 3354msgstr "" 3355"Thử cài/bỏ cài đặt những thứ ngay cả khi không phải siêu người dùng (root)" 3356 3357#: src/force.c 3358msgid "PATH is missing important programs, problems likely" 3359msgstr "Biến PATH thiếu các chương trình quan trọng, trục trặc có thể xảy ra" 3360 3361#: src/force.c 3362msgid "Install a package even if it fails authenticity check" 3363msgstr "Cài đặt một gói thậm chí ngay cả khi không qua kiểm tra độ tin cậy" 3364 3365#: src/force.c 3366msgid "Process even packages with wrong versions" 3367msgstr "Xử lý thậm chí các gói với phiên bản sai" 3368 3369#: src/force.c 3370msgid "Overwrite an existing stat override when adding it" 3371msgstr "" 3372 3373#: src/force.c 3374msgid "Ignore a missing stat override when removing it" 3375msgstr "" 3376 3377#: src/force.c 3378msgid "Overwrite a file from one package with another" 3379msgstr "Ghi đè lên tập tin từ một gói bằng một cái khác" 3380 3381#: src/force.c 3382msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" 3383msgstr "Ghi đè một tập tin “diverted” bằng một phiên bản “undiverted”" 3384 3385#: src/force.c 3386msgid "Overwrite one package's directory with another's file" 3387msgstr "Ghi đè một thư mục của gói bằng tập tin của cái khác" 3388 3389#: src/force.c 3390msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" 3391msgstr "Không thực hiện các thao tác I/O an toàn khi giải nén gói" 3392 3393#: src/force.c 3394msgid "Do not chroot into maintainer script environment" 3395msgstr "" 3396 3397#: src/force.c 3398msgid "Always use the new config files, don't prompt" 3399msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình mới, không cần hỏi" 3400 3401#: src/force.c 3402msgid "Always use the old config files, don't prompt" 3403msgstr "Luôn dùng các tập tin cấu hình cũ, không cần hỏi" 3404 3405#: src/force.c 3406msgid "" 3407"Use the default option for new config files if one\n" 3408"is available, don't prompt. If no default can be found,\n" 3409"you will be prompted unless one of the confold or\n" 3410"confnew options is also given" 3411msgstr "" 3412"Dùng tùy chọn mặc định cho các tập tin cấu hình mới nếu có một\n" 3413"cái sẵn để dùng, đừng hỏi lại. Nếu không tìm thấy cái mặc định nào,\n" 3414"bạn sẽ được nhắc trừ phi có một tùy chọn cấu hình cũ\n" 3415"hoặc mới cũng đồng thời được đưa ra" 3416 3417#: src/force.c 3418msgid "Always install missing config files" 3419msgstr "Luôn cài đặt các tập tin cấu hình còn thiếu" 3420 3421#: src/force.c 3422msgid "Offer to replace config files with no new versions" 3423msgstr "Đề nghị thay thế tập tin cấu hình bằng cái có phiên bản không mới hơn" 3424 3425#: src/force.c 3426msgid "Process even packages with wrong or no architecture" 3427msgstr "Xử lý ngay cả khi các gói có kiến trúc sai hoặc không có kiến trúc" 3428 3429#: src/force.c 3430msgid "Install even if it would break another package" 3431msgstr "Cài đặt ngay cả khi nó có thể làm hỏng gói khác" 3432 3433#: src/force.c 3434msgid "Allow installation of conflicting packages" 3435msgstr "Cho phép sự cài đặt của các gói xung đột" 3436 3437#: src/force.c 3438msgid "Turn all dependency problems into warnings" 3439msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phụ thuộc thành cảnh báo" 3440 3441#: src/force.c 3442msgid "Turn dependency version problems into warnings" 3443msgstr "Đặt tất cả các vấn đề liên quan đến phiên bản thành cảnh báo" 3444 3445#: src/force.c 3446msgid "Remove packages which require installation" 3447msgstr "Gõ bỏ các gói, cái mà được yêu cầu cài đặt" 3448 3449#: src/force.c 3450msgid "Remove an essential package" 3451msgstr "Gỡ bỏ một gói cơ bản" 3452 3453#: src/force.c 3454#, c-format 3455msgid "" 3456"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" 3457" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" 3458" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" 3459" Forcing things:\n" 3460msgstr "" 3461"các tùy chọn ép buộc cho %s - điều khiển cách ứng xử khi trục trặc nảy " 3462"sinh:\n" 3463" cảnh báo nhưng vẫn tiếp tục: --force-<thứ>,<thứ>,…\n" 3464" dừng lại với lỗi: --refuse-<thứ>,<thứ>,… | --no-force-<thứ>,…\n" 3465" Các “thứ” ép buộc là:\n" 3466 3467#: src/force.c 3468#, c-format 3469msgid "" 3470"\n" 3471"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" 3472"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" 3473msgstr "" 3474"\n" 3475"CẢNH BÁO - dùng các tùy chọn được đánh dấu [!] có thể\n" 3476"gây nên các lỗi nghiêm trong đối với việc cài đặt của bạn.\n" 3477"Ép buộc các tùy chọn được đánh dấu [*] được bật theo mặc định.\n" 3478 3479#: src/force.c 3480#, c-format 3481msgid "" 3482"\n" 3483"Currently enabled options:\n" 3484" %s\n" 3485msgstr "" 3486 3487#: src/force.c 3488#, c-format 3489msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" 3490msgstr "không rõ tùy chọn ép buộc hoặc từ chối “%.*s”" 3491 3492#: src/force.c 3493#, c-format 3494msgid "obsolete force/refuse option '%s'" 3495msgstr "tùy chọn ép buộc hoặc từ chối đã lạc hậu “%s”" 3496 3497#: src/force.c 3498msgid "overriding problem because --force enabled:" 3499msgstr "" 3500"có quyền cao hơn vấn đề này vì tùy chọn “--force” (ép buộc) đã được hiệu " 3501"lực: " 3502 3503#: src/help.c 3504msgid "not installed" 3505msgstr "chưa cài đặt" 3506 3507#: src/help.c 3508msgid "not installed but configs remain" 3509msgstr "không được cài đặt nhưng vẫn còn có các cấu hình" 3510 3511#: src/help.c 3512msgid "broken due to failed removal or installation" 3513msgstr "bị hỏng do việc gỡ bỏ hoặc cài đặt bị lỗi" 3514 3515#: src/help.c 3516msgid "unpacked but not configured" 3517msgstr "đã mở gói nhưng chưa cấu hình" 3518 3519#: src/help.c 3520msgid "broken due to postinst failure" 3521msgstr "bị hỏng do chương trình chạy sau khi cài đặt thất bại" 3522 3523#: src/help.c 3524msgid "awaiting trigger processing by another package" 3525msgstr "đang đợi một gói khác xử lý bẫy" 3526 3527#: src/help.c 3528msgid "triggered" 3529msgstr "đã sập bẫy" 3530 3531#: src/help.c 3532msgid "installed" 3533msgstr "đã cài đặt" 3534 3535#: src/help.c 3536msgid "PATH is not set" 3537msgstr "Biến PATH chưa được đặt" 3538 3539#: src/help.c 3540#, c-format 3541msgid "'%s' not found in PATH or not executable" 3542msgstr "" 3543"“%s” không nằm trong PATH (lưu các đường dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc " 3544"không thực thi được" 3545 3546#: src/help.c 3547#, c-format 3548msgid "" 3549"%d expected program not found in PATH or not executable\n" 3550"%s" 3551msgid_plural "" 3552"%d expected programs not found in PATH or not executable\n" 3553"%s" 3554msgstr[0] "" 3555"%d chương trình cần thiết không thể tìm thấy trong biến PATH (lưu các đường " 3556"dẫn đến thư mục chứa phần mềm) hoặc nó không thực thi được\n" 3557"%s" 3558 3559#: src/help.c 3560msgid "" 3561"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" 3562msgstr "" 3563"Chú ý: biến PATH của siêu người dùng thường nên chứa “/usr/local/sbin”, “/" 3564"usr/sbin” và “/sbin”" 3565 3566#: src/main.c 3567#, c-format 3568msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" 3569msgstr "Chương trình quản lý gói Debian “%s”, phiên bản %s.\n" 3570 3571#: src/main.c 3572#, fuzzy, c-format 3573#| msgid "" 3574#| "Commands:\n" 3575#| " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3576#| "<directory> ...\n" 3577#| " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3578#| "<directory> ...\n" 3579#| " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive " 3580#| "<directory> ...\n" 3581#| " --configure <package> ... | -a|--pending\n" 3582#| " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" 3583#| " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" 3584#| " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" 3585#| " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" 3586#| " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" 3587#| " --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3588#| " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3589#| " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3590#| " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3591#| " --clear-avail Erase existing available info.\n" 3592#| " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3593#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 3594#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 3595#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" 3596#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 3597#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 3598#| " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" 3599#| " --yet-to-unpack Print packages selected for " 3600#| "installation.\n" 3601#| " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3602#| " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of " 3603#| "architectures.\n" 3604#| " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3605#| "architectures.\n" 3606#| " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3607#| " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3608#| " --assert-<feature> Assert support for the specified " 3609#| "feature.\n" 3610#| " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3611#| " --force-help Show help on forcing.\n" 3612#| " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3613#| "\n" 3614msgid "" 3615"Commands:\n" 3616" -i|--install <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3617" --unpack <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3618" -A|--record-avail <.deb file name>... | -R|--recursive <directory>...\n" 3619" --configure <package>... | -a|--pending\n" 3620" --triggers-only <package>... | -a|--pending\n" 3621" -r|--remove <package>... | -a|--pending\n" 3622" -P|--purge <package>... | -a|--pending\n" 3623" -V|--verify [<package>...] Verify the integrity of package(s).\n" 3624" --get-selections [<pattern>...] Get list of selections to stdout.\n" 3625" --set-selections Set package selections from stdin.\n" 3626" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" 3627" --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" 3628" --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" 3629" --clear-avail Erase existing available info.\n" 3630" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" 3631" -s|--status [<package>...] Display package status details.\n" 3632" -p|--print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 3633" -L|--listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 3634" -l|--list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 3635" -S|--search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 3636" -C|--audit [<package>...] Check for broken package(s).\n" 3637" --yet-to-unpack Print packages selected for " 3638"installation.\n" 3639" --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" 3640" --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" 3641" --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " 3642"architectures.\n" 3643" --print-architecture Print dpkg architecture.\n" 3644" --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" 3645" --assert-<feature> Assert support for the specified " 3646"feature.\n" 3647" --validate-<thing> <string> Validate a <thing>'s <string>.\n" 3648" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" 3649" --force-help Show help on forcing.\n" 3650" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" 3651"\n" 3652msgstr "" 3653"Các lệnh:\n" 3654" -i|--install <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" 3655" (tạm dịch: cài đặt, đệ qui)\n" 3656" --unpack <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" 3657" (tạm dịch: giải nén, đệ qui)\n" 3658" -A|--record-avail <tên tập tin .deb> … | -R|--recursive <thư_mục> …\n" 3659" (tạm dịch: ghi lại các mục sẵn có, đệ qui)\n" 3660" --configure <tên gói> … | -a|--pending\n" 3661" (tạm dịch: cấu hình, chưa xử lý)\n" 3662" --triggers-only <tên gói> … | -a|--pending\n" 3663" (tạm dịch: chỉ các bẫy, chưa xử lý)\n" 3664" -r|--remove <tên gói> … | -a|--pending\n" 3665" (tạm dịch: gỡ bỏ, chưa xử lý)\n" 3666" -P|--purge <tên gói> … | -a|--pending\n" 3667" (tạm dịch: tẩy, chưa xử lý)\n" 3668" -V|--verify <gói> … Kiểm tra tính toàn vẹn của các gói.\n" 3669" --get-selections [<mẫu> …] Lấy danh sách các gói đã chọn ra đầu ra " 3670"tiêu chuẩn\n" 3671" --set-selections Đặt các gói đã chọn từ đầu vào tiêu " 3672"chuẩn.\n" 3673" --clear-selections Hủy chọn mọi gói không cốt yếu.\n" 3674" --update-avail [<Tập_tin_gói>] Thay thế thông tin về các gói sẵn có.\n" 3675" --merge-avail [<Tập_tin_gói>] Trộn với thông tin từ tập tin này.\n" 3676" --clear-avail Xóa thông tin các gói sẵn có.\n" 3677" --forget-old-unavail Quên các gói không được cài đặt, không " 3678"sẵn có.\n" 3679" -s|--status <tên gói> … Hiện chi tiết về trạng thái của gói.\n" 3680" -p|--print-avail <tên gói> … Hiện chi tiết về phiên bản sẵn có.\n" 3681" -L|--listfiles <tên gói> … Liệt kê các tập tin có trong các gói.\n" 3682" -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói.\n" 3683" -S|--search <mẫu> … Tìm các gói sở hữu những tập tin nào đó.\n" 3684" -C|--audit [<tên gói> …] Kiểm tra tìm gói bị hỏng.\n" 3685" --yet-to-unpack Hiển thị các gói đã chọn cho cài đặt.\n" 3686" --predep-packages Hiển thị các gói phụ thuộc trước để giải " 3687"nén.\n" 3688" --add-architecture <ktrúc> Thêm <ktrúc> vào danh sách kiến trúc.\n" 3689" --remove-architecture <ktrúc> Bỏ <kiến trúc> từ danh sách kiến trúc.\n" 3690" --print-architecture In ra kiến trúc dpkg.\n" 3691" --print-foreign-architectures In ra các kiến trúc ngoại lai cho phép.\n" 3692" --assert-<tính năng> Xác nhận hỗ trợ cho các tính năng đã chỉ " 3693"định.\n" 3694" --compare-versions <a> <op> <b> So sánh hai phiên bản - xem ở dưới.\n" 3695" --force-help Hiện trợ giúp về việc ép buộc.\n" 3696" -Dh|--debug=help Hiện trợ giúp dành cho gỡ lỗi.\n" 3697" \n" 3698 3699#: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 3700#, c-format 3701msgid "" 3702" -?, --help Show this help message.\n" 3703" --version Show the version.\n" 3704"\n" 3705msgstr "" 3706" -?, --help Hiển thị trợ giúp.\n" 3707" --version Hiển thị phiên bản.\n" 3708"\n" 3709 3710#: src/main.c 3711#, c-format 3712msgid "" 3713"Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" 3714" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3715"\n" 3716msgstr "" 3717"Các tính năng khẳng định: support-predepends, working-epoch, long-" 3718"filenames,\n" 3719" multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" 3720"\n" 3721 3722#: src/main.c 3723#, c-format 3724msgid "" 3725"Validatable things: pkgname, archname, trigname, version.\n" 3726"\n" 3727msgstr "" 3728 3729#: src/main.c 3730#, c-format 3731msgid "" 3732"Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" 3733" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3734"tarfile\n" 3735"on archives (type %s --help).\n" 3736"\n" 3737msgstr "" 3738"Dùng dpkg với -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info\n" 3739" -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" 3740"tarfile\n" 3741"trên các kho (gõ \"%s --help\" để xem trợ giúp).\n" 3742"\n" 3743"Tạm dịch:\n" 3744" -b|--build\t\tbiên dịch\n" 3745" -c|--contents\tnội dung\n" 3746" -e|--control\t\tđiều khiển\n" 3747" -I|--info\t\tthông tin\n" 3748" -f|--field\t\ttrường\n" 3749" -x|--extract\t\tgiải nén\n" 3750" -X|--vextract|\tgiải nén và liệt kê\n" 3751" --fsys-tarfile\ttập tin .tar hệ thống tập tin\n" 3752"\n" 3753 3754#: src/main.c 3755#, c-format 3756msgid "" 3757"Options:\n" 3758" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 3759" --root=<directory> Install on a different root directory.\n" 3760" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " 3761"dir.\n" 3762" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " 3763"pattern.\n" 3764" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " 3765"exclusion.\n" 3766" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/" 3767"upgrade.\n" 3768" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" 3769" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " 3770"installed.\n" 3771" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " 3772"package.\n" 3773" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " 3774"processing.\n" 3775" --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" 3776" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" 3777" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3778" Just say what we would do - don't do it.\n" 3779" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" 3780" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " 3781"<n>.\n" 3782" --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " 3783"stdin.\n" 3784" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" 3785" --ignore-depends=<package>,...\n" 3786" Ignore dependencies involving <package>.\n" 3787" --force-... Override problems (see --force-help).\n" 3788" --no-force-...|--refuse-...\n" 3789" Stop when problems encountered.\n" 3790" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" 3791"\n" 3792msgstr "" 3793"Các tùy chọn:\n" 3794" --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho %s.\n" 3795" --root=<thư_mục> Cài đặt vào một thư mục gốc khác.\n" 3796" --instdir=<thư_mục> Chuyển đổi thư mục cài đặt mà không chuyển đổi " 3797"thư mục quản trị.\n" 3798" --path-exclude=<mẫu> Đừng cài đặt đường dẫn nào tương ứng với mẫu hệ " 3799"vỏ này.\n" 3800" --path-include=<mẫu> Bao gồm lại mẫu này sau khi bị loại trừ trước " 3801"đó.\n" 3802" -O|--selected-only Bỏ qua gói nào không được lựa chọn để cài đặt " 3803"hoặc nâng cấp.\n" 3804" -E|--skip-same-version Bỏ qua gói nào có cùng một phiên bản được cài " 3805"đặt.\n" 3806" -G|--refuse-downgrade Bỏ qua gói nào có phiên bản cũ hơn phiên bản " 3807"được cài đặt.\n" 3808" -B|--auto-deconfigure Cài đặt ngay cả nếu gây ra vấn đề cho gói " 3809"khác.\n" 3810" --[no-]triggers Bỏ qua hoặc ép buộc xử lý bẫy gây nên do kết " 3811"quả.\n" 3812" --verify-format=<đ.dạng> Thẩm tra định dạng kết xuất (hỗ trợ: “rpm”).\n" 3813" --no-debsig Không thẩm tra chữ ký của gói.\n" 3814" --no-act|--dry-run|--simulate\n" 3815" Chỉ mô phỏng việc sẽ làm: không làm thật.\n" 3816" -D|--debug=<bát_phân> Bật chức năng gỡ rối (xem -Dhelp hoặc --" 3817"debug=help).\n" 3818" --status-fd <số> Gửi bản cập nhật trạng thái cho bộ mô tả tập " 3819"tin <số> này.\n" 3820" --status-logger=<lệnh> Gửi bản cập nhật trạng thái cho đầu ra chuẩn " 3821"của <lệnh>.\n" 3822" --log=<tập-tin> Ghi vào <tập tin> này các thay đổi trạng thái " 3823"và các hành động.\n" 3824" --ignore-depends=<tên_gói>,…\n" 3825" Bỏ qua quan hệ phụ thuộc dính líu đến gói này.\n" 3826" --force-… Có quyền cao hơn vấn đề (xem --force-help).\n" 3827" --no-force-…|--refuse-…\n" 3828" Gặp vấn đề thì dừng lại.\n" 3829" --abort-after <số> Hủy bỏ sau khi gặp <số> lỗi.\n" 3830"\n" 3831 3832#: src/main.c 3833#, c-format 3834msgid "" 3835"Comparison operators for --compare-versions are:\n" 3836" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " 3837"version);\n" 3838" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" 3839" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " 3840"syntax).\n" 3841"\n" 3842msgstr "" 3843" Toán tử so sánh cho tùy chọn “--compare-versions” (so sánh hai phiên bản):\n" 3844" lt le eq ne ge gt (coi phiên bản rỗng là cũ hơn bất kỳ phiên bản " 3845"nào);\n" 3846" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (coi phiên bản rỗng là mới hơn bất kỳ phiên bản " 3847"nào);\n" 3848" < << <= = >= >> > (chỉ để tương thích với cú pháp tập tin điều " 3849"khiển.\n" 3850" \n" 3851 3852#: src/main.c 3853#, c-format 3854msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" 3855msgstr "Nên dùng “apt” hay “aptitude” vì nó thân thiện với người dùng.\n" 3856 3857#: src/main.c 3858msgid "" 3859"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" 3860"Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" 3861"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" 3862"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" 3863"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 3864"\n" 3865"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " 3866"'more' !" 3867msgstr "" 3868"Gõ lệnh “dpkg --help” để xem trợ giúp về cài đặt và gỡ bỏ gói phần mềm [*]\n" 3869"Dùng “apt” hay “aptitude” để quản lý các gói vì nó thân thiện với người " 3870"dùng;\n" 3871"Gõ lệnh:\n" 3872" * dpkg -Dhelp để xem danh sách các giá trị cờ gỡ rối của dpkg;\n" 3873" * dpkg --force-help để xem danh sách các tùy chọn ép buộc;\n" 3874" * dpkg-deb --help để xem trợ giúp về cách dùng với các tập tin kiểu “." 3875"deb”;\n" 3876"\n" 3877"Tùy chọn có dấu [*] thì xuất nhiều — hãy gửi qua ống dẫn cho “less” hoặc " 3878"“more”!" 3879 3880#: src/main.c 3881msgid "Generally helpful progress information" 3882msgstr "Đại để, thông tin nào về tiến trình hữu dụng" 3883 3884#: src/main.c 3885msgid "Invocation and status of maintainer scripts" 3886msgstr "Gọi và theo dõi trạng thái của các văn lệnh bảo trì" 3887 3888#: src/main.c 3889msgid "Output for each file processed" 3890msgstr "Kết xuất cho từng tập tin đã được xử lý" 3891 3892#: src/main.c 3893msgid "Lots of output for each file processed" 3894msgstr "Quá nhiều kết xuất cho từng tập tin được xử lý" 3895 3896#: src/main.c 3897msgid "Output for each configuration file" 3898msgstr "Kết xuất cho từng tập tin cấu hình" 3899 3900#: src/main.c 3901msgid "Lots of output for each configuration file" 3902msgstr "Quá nhiều kết xuất cho mỗi tập tin cấu hình" 3903 3904#: src/main.c 3905msgid "Dependencies and conflicts" 3906msgstr "Các phần phụ thuộc và xung đột" 3907 3908#: src/main.c 3909msgid "Lots of dependencies/conflicts output" 3910msgstr "Quá nhiều kết xuất của gói-phụ-thuộc/xung-đột" 3911 3912#: src/main.c 3913msgid "Trigger activation and processing" 3914msgstr "Kích hoạt bẫy và xử lý" 3915 3916#: src/main.c 3917msgid "Lots of output regarding triggers" 3918msgstr "Quá nhiều kết xuất liên quan đến các bẫy" 3919 3920#: src/main.c 3921msgid "Silly amounts of output regarding triggers" 3922msgstr "Kết xuất từ các bẫy nhiều khủng khiếp" 3923 3924#: src/main.c 3925msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" 3926msgstr "Quá nhiều phí phạm chẳng hạn như thư mục dpkg/info" 3927 3928#: src/main.c 3929msgid "Insane amounts of drivel" 3930msgstr "Quá lãng phí" 3931 3932#: src/main.c 3933#, c-format 3934msgid "" 3935"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" 3936"\n" 3937" Number Ref. in source Description\n" 3938msgstr "" 3939"tùy chọn gỡ lỗi %s, --debug=<bát-phân> hoặc -D<bát-phân>:\n" 3940"\n" 3941" Số Ref. trong nguồn Mô tả\n" 3942 3943#: src/main.c 3944#, c-format 3945msgid "" 3946"\n" 3947"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" 3948"Note that the meanings and values are subject to change.\n" 3949msgstr "" 3950"\n" 3951"Các tùy chọn gỡ lỗi có thể được trộn với nhau dùng phép lôgíc hoặc (bitwise-" 3952"or).\n" 3953"Chú ý là nghĩa và giá trị là các chủ đề để thay đổi.\n" 3954 3955#: src/main.c 3956#, c-format 3957msgid "--%s requires a positive octal argument" 3958msgstr "tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số hệ bát phân nguyên dương" 3959 3960#: src/main.c 3961#, c-format 3962msgid "unknown verify output format '%s'" 3963msgstr "không hiểu định dạng kết xuất cho việc thẩm định “%s”" 3964 3965#: src/main.c 3966#, c-format 3967msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" 3968msgstr "" 3969"gặp tên gói vô giá trị “--%s” trong danh sách định giới bằng dấu phẩy " 3970"“%.250s”" 3971 3972#: src/main.c 3973#, c-format 3974msgid "error executing hook '%s', exit code %d" 3975msgstr "gặp lỗi khi thực hiện hàm móc “%s”, mã thoát %d" 3976 3977#: src/main.c 3978msgid "status logger" 3979msgstr "bộ ghi nhật ký trạng thái" 3980 3981#: src/main.c dpkg-deb/info.c 3982#, c-format 3983msgid "--%s takes exactly one argument" 3984msgstr "--%s chỉ chấp nhận một đối số" 3985 3986#: src/main.c 3987#, c-format 3988msgid "architecture '%s' is illegal: %s" 3989msgstr "kiến trúc “%s” là không hợp lệ: %s" 3990 3991#: src/main.c 3992#, c-format 3993msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" 3994msgstr "kiến trúc “%s” là để dự trữ và không thể thêm vào" 3995 3996#: src/main.c 3997#, c-format 3998msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" 3999msgstr "không thể gỡ bỏ kiến trúc non-foreign (không ngoại lai) “%s”" 4000 4001#: src/main.c 4002#, c-format 4003msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" 4004msgstr "gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện nay đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu" 4005 4006#: src/main.c 4007#, c-format 4008msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" 4009msgstr "" 4010"không thể gỡ bỏ kiến trúc “%s” hiện tại đang được dùng bởi cơ sở dữ liệu" 4011 4012#: src/main.c 4013#, c-format 4014msgid "couldn't open '%i' for stream" 4015msgstr "không thể mở “%i” cho luồng dữ liệu" 4016 4017#: src/main.c 4018#, c-format 4019msgid "unexpected end of file before end of line %d" 4020msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường tại cuỗi dòng %d" 4021 4022#: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c 4023msgid "need an action option" 4024msgstr "cần một tùy chọn hành động" 4025 4026#: src/main.c 4027msgid "cannot set primary group ID to root" 4028msgstr "" 4029 4030#: src/main.c src/script.c 4031msgid "unable to setenv for subprocesses" 4032msgstr "không thể chạy “setenv” cho tiến trình con" 4033 4034#: src/packages.c 4035msgid "" 4036"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " 4037"the files they come in" 4038msgstr "" 4039"bạn phải ghi rõ mỗi gói bằng tên riêng của nó, không phải bằng tên của tập " 4040"tin .deb chứa nó" 4041 4042#: src/packages.c 4043#, c-format 4044msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" 4045msgstr "“--%s --pending” (hoãn) không chấp nhận đối số khác tùy chọn" 4046 4047#: src/packages.c src/querycmd.c 4048#, c-format 4049msgid "--%s needs at least one package name argument" 4050msgstr "“--%s” cần ít nhất một đối số kiểu tên gói" 4051 4052#: src/packages.c 4053#, c-format 4054msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" 4055msgstr "Gói %s được liệt kê nhiều lần nên chỉ xử lý một lần.\n" 4056 4057#: src/packages.c 4058#, c-format 4059msgid "" 4060"More than one copy of package %s has been unpacked\n" 4061" in this run ! Only configuring it once.\n" 4062msgstr "" 4063"Nhiều bản sao của gói %s đã được mở gói\n" 4064"trong lần chạy này! Chỉ cấu hình nó một lần.\n" 4065 4066#: src/packages.c 4067#, c-format 4068msgid "" 4069"package %.250s is not ready for trigger processing\n" 4070" (current status '%.250s' with no pending triggers)" 4071msgstr "" 4072"gói %.250s chưa sẵn sàng để xử lý bẫy\n" 4073" (trạng thái hiện thời “%.250s”, không có bẫy chưa xử lý)" 4074 4075#: src/packages.c 4076#, c-format 4077msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" 4078msgstr " Gói %s mà cung cấp %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" 4079 4080#: src/packages.c 4081#, c-format 4082msgid " Package %s is to be removed.\n" 4083msgstr " Gói %s sẽ bị gỡ bỏ.\n" 4084 4085#: src/packages.c 4086#, c-format 4087msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" 4088msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống, được cung cấp bởi %s là %s.\n" 4089 4090#: src/packages.c 4091#, c-format 4092msgid " Version of %s on system is %s.\n" 4093msgstr " Phiên bản của %s trên hệ thống là %s.\n" 4094 4095#: src/packages.c 4096#, c-format 4097msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" 4098msgstr " Gói %s mà cung cấp %s cũng đợi xử lý bẫy.\n" 4099 4100#: src/packages.c 4101#, c-format 4102msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" 4103msgstr " Gói %s cũng đợi xử lý bẫy.\n" 4104 4105#: src/packages.c 4106#, c-format 4107msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" 4108msgstr "cũng cấu hình “%s” (yêu cầu bởi “%s”)" 4109 4110#: src/packages.c 4111#, c-format 4112msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" 4113msgstr " Chưa cấu hình gói %s mà cung cấp %s.\n" 4114 4115#: src/packages.c 4116#, c-format 4117msgid " Package %s is not configured yet.\n" 4118msgstr " Chưa cấu hình gói %s.\n" 4119 4120#: src/packages.c 4121#, c-format 4122msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" 4123msgstr " Chưa cài đặt gói %s mà cung cấp %s.\n" 4124 4125#: src/packages.c 4126#, c-format 4127msgid " Package %s is not installed.\n" 4128msgstr " Chưa cài đặt gói %s.\n" 4129 4130#: src/packages.c 4131#, c-format 4132msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" 4133msgstr " %s (%s) làm hỏng %s và là %s.\n" 4134 4135#: src/packages.c 4136#, c-format 4137msgid " %s (%s) provides %s.\n" 4138msgstr " %s (%s) cung cấp %s.\n" 4139 4140#: src/packages.c 4141#, c-format 4142msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" 4143msgstr " Phiên bản của %s cần cấu hình là %s.\n" 4144 4145#: src/packages.c 4146msgid " depends on " 4147msgstr " phụ thuộc vào " 4148 4149#: src/packages.c 4150msgid "; however:\n" 4151msgstr "; tuy nhiên:\n" 4152 4153#: src/querycmd.c src/select.c 4154#, c-format 4155msgid "no packages found matching %s" 4156msgstr "không tìm thấy gói nào khớp với %s" 4157 4158#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The 4159#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in 4160#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on 4161#. * the first three columns, which should ideally match the English one 4162#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The 4163#. * translated message can use additional lines if needed. 4164#: src/querycmd.c 4165msgid "" 4166"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" 4167"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" 4168"pend\n" 4169"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" 4170msgstr "" 4171"Những ký tự viết HOA hay trong () là dạng viết tắt ở ba cột đầu tiên:\n" 4172"1. Mong muốn =(u)không rõ/càI đặt/(r)gỡ bỏ/(p)tẩy/(h)giữ lại\n" 4173"2. Trạng thái=(n)chưa cài/đã càI/tập tin Cấu hình/(u)đã giải nén/\n" 4174" (f)nửa cấu hình/(h)nửa cài đặt/(w)đợi bẫy/(t)bẫy bị hoãn\n" 4175"3. Lỗi? =(để trống)/(r)yêu-cầu-cài-đặt-lại\n" 4176 4177#: src/querycmd.c 4178msgid "Name" 4179msgstr "Tên" 4180 4181#: src/querycmd.c 4182msgid "Version" 4183msgstr "Phiên bản" 4184 4185#: src/querycmd.c 4186msgid "Architecture" 4187msgstr "Kiến trúc" 4188 4189#: src/querycmd.c 4190msgid "Description" 4191msgstr "Mô tả" 4192 4193#: src/querycmd.c 4194#, fuzzy 4195#| msgid "showing file on pager" 4196msgid "showing package list on pager" 4197msgstr "hiển thị tập tin trên trang" 4198 4199#: src/querycmd.c 4200#, c-format 4201msgid "diversion by %s from: %s\n" 4202msgstr "bị trệch bởi %s từ: %s\n" 4203 4204#: src/querycmd.c 4205#, c-format 4206msgid "diversion by %s to: %s\n" 4207msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n" 4208 4209#: src/querycmd.c 4210#, c-format 4211msgid "local diversion from: %s\n" 4212msgstr "trệch nội bộ từ: %s\n" 4213 4214#: src/querycmd.c 4215#, c-format 4216msgid "local diversion to: %s\n" 4217msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n" 4218 4219#: src/querycmd.c 4220msgid "--search needs at least one file name pattern argument" 4221msgstr "“--search” cần ít nhất một đối số là kiểu mẫu tên tập tin" 4222 4223#: src/querycmd.c 4224#, c-format 4225msgid "no path found matching pattern %s" 4226msgstr "không có đường dẫn nào khớp với mẫu “%s”" 4227 4228#: src/querycmd.c 4229#, c-format 4230msgid "package '%s' is not installed and no information is available" 4231msgstr "Gói “%s” không được cài đặt và không có thông tin nào cả" 4232 4233#: src/querycmd.c 4234#, fuzzy 4235#| msgid "" 4236#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4237#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4238msgid "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files.\n" 4239msgstr "" 4240"Dùng lệnh:\n" 4241"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n" 4242"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n" 4243"và\n" 4244"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n" 4245"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n" 4246 4247#: src/querycmd.c 4248#, c-format 4249msgid "package '%s' is not available" 4250msgstr "gói “%s” không sẵn sàng" 4251 4252#: src/querycmd.c 4253#, c-format 4254msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" 4255msgstr "Gói “%s” không chứa tập tin nào (!)\n" 4256 4257#: src/querycmd.c 4258#, c-format 4259msgid "locally diverted to: %s\n" 4260msgstr "bị trệch nội bộ tới: %s\n" 4261 4262#: src/querycmd.c 4263#, c-format 4264msgid "package diverts others to: %s\n" 4265msgstr "gói làm trệch những gói khác tới: %s\n" 4266 4267#: src/querycmd.c 4268#, c-format 4269msgid "diverted by %s to: %s\n" 4270msgstr "bị trệch bởi %s tới: %s\n" 4271 4272#: src/querycmd.c 4273#, fuzzy 4274#| msgid "" 4275#| "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" 4276#| "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" 4277msgid "" 4278"Use dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list archive files contents.\n" 4279msgstr "" 4280"Dùng lệnh:\n" 4281"“dpkg --info” (= “dpkg-deb --info”)\n" 4282"\t\tđể kiểm tra xem các tập tin kho lưu,\n" 4283"và\n" 4284"“dpkg --contents” (= “dpkg-deb --contents”)\n" 4285"\t\tđể liệt kê nội dung của chúng.\n" 4286 4287#: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c 4288#, c-format 4289msgid "error in show format: %s" 4290msgstr "lỗi trong định dạng “show”: %s" 4291 4292#: src/querycmd.c 4293#, c-format 4294msgid "control file contains %c" 4295msgstr "tập tin điều khiển chứa %c" 4296 4297#: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c 4298#, c-format 4299msgid "--%s takes at most two arguments" 4300msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số" 4301 4302#: src/querycmd.c 4303#, c-format 4304msgid "--%s takes one package name argument" 4305msgstr "“--%s” nhận một đối số là tên gói" 4306 4307#: src/querycmd.c 4308#, c-format 4309msgid "--%s takes exactly two arguments" 4310msgstr "--%s cần chính xác hai đối số" 4311 4312#: src/querycmd.c 4313#, c-format 4314msgid "control file '%s' does not exist" 4315msgstr "không tìm thấy tập tin điều khiển “%s”" 4316 4317#: src/querycmd.c 4318#, c-format 4319msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" 4320msgstr "Chương trình quản lý gói %s của Debian, phiên bản %s.\n" 4321 4322#: src/querycmd.c 4323#, fuzzy, c-format 4324#| msgid "" 4325#| "Commands:\n" 4326#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" 4327#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" 4328#| " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" 4329#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" 4330#| " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" 4331#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" 4332#| " --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4333#| " --control-show <package> <file>\n" 4334#| " Show the package control file.\n" 4335#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n" 4336#| " Print path for package control file.\n" 4337#| "\n" 4338msgid "" 4339"Commands:\n" 4340" -s, --status [<package>...] Display package status details.\n" 4341" -p, --print-avail [<package>...] Display available version details.\n" 4342" -L, --listfiles <package>... List files 'owned' by package(s).\n" 4343" -l, --list [<pattern>...] List packages concisely.\n" 4344" -W, --show [<pattern>...] Show information on package(s).\n" 4345" -S, --search <pattern>... Find package(s) owning file(s).\n" 4346" --control-list <package> Print the package control file list.\n" 4347" --control-show <package> <file>\n" 4348" Show the package control file.\n" 4349" -c, --control-path <package> [<file>]\n" 4350" Print path for package control file.\n" 4351"\n" 4352msgstr "" 4353"Các lệnh:\n" 4354" -s|--status <tên_gói> … Hiển thị chi tiết về trạng thái gói\n" 4355" -p|--print-avail <tên_gói> … Hiển thị chi tiết sẵn có về phiên bản\n" 4356" -L|--listfiles <tên_gói> … Liệt kê những tập tin được gói “sở hữu”\n" 4357" -l|--list [<mẫu> …] Liệt kê ngắn gọn các gói\n" 4358" -W|--show <mẫu> … Hiển thị thông tin về gói\n" 4359" -S|--search <mẫu> … Tìm những gói “sở hữu” tập tin\n" 4360" --control-list <gói> Hiển thị danh sách tập tin điều khiển " 4361"gói.\n" 4362" --control-show <gói> <file>\n" 4363" Hiển thị tập tin điều khiển gói.\n" 4364" -c|--control-path <gói> [<tệp>] In ra đường dẫn đến tập tin điều khiển " 4365"gói\n" 4366"\n" 4367 4368#: src/querycmd.c 4369#, c-format 4370msgid "" 4371"Options:\n" 4372" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4373" --load-avail Use available file on --show and --list.\n" 4374" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 4375"\n" 4376msgstr "" 4377"Tùy chọn:\n" 4378" --admindir=<thư_mục> Dùng <thư mục> này thay cho “%s”\n" 4379" --load-avail Dùng các tập tin có thể cho “--show” và " 4380"“--list”.\n" 4381" -f|--showformat=<định_dạng> Dùng <định dạng> thay thế cho “--show”\n" 4382"\n" 4383 4384#: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c 4385#, c-format 4386msgid "" 4387"Format syntax:\n" 4388" A format is a string that will be output for each package. The format\n" 4389" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" 4390" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" 4391" by inserting variable references to package fields using the ${var[;" 4392"width]}\n" 4393" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " 4394"which\n" 4395" case left alignment will be used.\n" 4396msgstr "" 4397"Cú pháp định dạng:\n" 4398" Định dạng là chuỗi sẽ được xuất cho mỗi gói.\n" 4399" Định dạng có thể gồm các dãy thoát chuẩn:\n" 4400"\t\\n\t\tdòng mới\n" 4401"\t\\r\t\txuống dòng\n" 4402"\t\\\\\t\tgạch ngược chuẩn\n" 4403" Có thể gồm thông tin về gói bằng cách chèn tham chiếu biến\n" 4404" đến trường gói, dùng cú pháp “${var[;width]}”.\n" 4405" Trường được canh lề phải, nếu độ rộng âm thì canh lề trái).\n" 4406 4407#: src/querycmd.c 4408msgid "Use --help for help about querying packages." 4409msgstr "Hãy dùng tùy-chọn trợ giúp “--help” để biết cách truy vấn gói." 4410 4411#: src/remove.c 4412#, c-format 4413msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" 4414msgstr "đang lờ yêu cầu gỡ bỏ gói mà nó chưa cài đặt %.250s" 4415 4416#: src/remove.c 4417#, c-format 4418msgid "" 4419"ignoring request to remove %.250s, only the config\n" 4420" files of which are on the system; use --purge to remove them too" 4421msgstr "" 4422"đang lờ yêu cầu gỡ bỏ %.250s,\n" 4423" chỉ có những tập tin cấu hình của nó còn lại trên hệ thống.\n" 4424" Hãy dùng tùy chọn “--purge” (tẩy) nếu bạn muốn gỡ bỏ chúng đi." 4425 4426#: src/remove.c 4427msgid "this is an essential package; it should not be removed" 4428msgstr "đây là một gói cơ bản; nên không thể gỡ bỏ nó" 4429 4430#: src/remove.c 4431#, c-format 4432msgid "" 4433"dependency problems prevent removal of %s:\n" 4434"%s" 4435msgstr "" 4436"vấn đề quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc gỡ bỏ %s:\n" 4437"%s" 4438 4439#: src/remove.c 4440msgid "dependency problems - not removing" 4441msgstr "gặp vấn đề quan hệ phụ thuộc nên không gỡ bỏ" 4442 4443#: src/remove.c 4444#, c-format 4445msgid "" 4446"%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" 4447"%s" 4448msgstr "" 4449"%s: vấn đề quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn gỡ bỏ như bạn yêu cầu:\n" 4450"%s" 4451 4452#: src/remove.c 4453msgid "" 4454"package is in a very bad inconsistent state; you should\n" 4455" reinstall it before attempting a removal" 4456msgstr "" 4457"Gói ở trong tình trạng rất mâu thuẫn; bạn nên\n" 4458" cài đặt lại nó trước khi thử gỡ bỏ nó." 4459 4460#: src/remove.c 4461#, c-format 4462msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" 4463msgstr "Nên gỡ bỏ hoặc tẩy %s (%s) …\n" 4464 4465#: src/remove.c 4466#, c-format 4467msgid "Removing %s (%s) ...\n" 4468msgstr "Đang gỡ bỏ %s (%s) …\n" 4469 4470#: src/remove.c src/unpack.c 4471#, c-format 4472msgid "unable to delete control info file '%.250s'" 4473msgstr "không thể xóa tập tin thông tin điều khiển “%.250s”" 4474 4475#: src/remove.c 4476#, c-format 4477msgid "" 4478"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " 4479"may be a mount point?" 4480msgstr "" 4481"trong khi gỡ bỏ %.250s, không thể gỡ bỏ thư mục “%.250s”:\n" 4482"%s — thư mục có thể là một điểm gắn không?" 4483 4484#: src/remove.c 4485#, c-format 4486msgid "unable to securely remove '%.250s'" 4487msgstr "không thể gỡ bỏ bảo mật “%.250s”" 4488 4489#: src/remove.c 4490#, c-format 4491msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" 4492msgstr "" 4493"trong khi gỡ bỏ %.250s, thư mục “%.250s” không trống nên không được gỡ bỏ" 4494 4495#: src/remove.c 4496#, c-format 4497msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" 4498msgstr "Đang tẩy các tập tin cấu hình cho %s (%s) …\n" 4499 4500#: src/remove.c 4501#, c-format 4502msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" 4503msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình cũ “%.250s” (= “%.250s”)" 4504 4505#: src/remove.c 4506#, c-format 4507msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" 4508msgstr "không thể đọc thư mục tập tin cấu hình “%.250s” (từ “%.250s”)" 4509 4510#: src/remove.c 4511#, c-format 4512msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" 4513msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cấu hình sao lưu cũ “%.250s” (của “%.250s”)" 4514 4515#: src/remove.c 4516msgid "cannot remove old files list" 4517msgstr "không thể gỡ bỏ danh sách các tập tin cũ" 4518 4519#: src/remove.c 4520msgid "can't remove old postrm script" 4521msgstr "không thể gỡ bỏ văn lệnh postrm (sau khi gỡ bỏ) cũ" 4522 4523#: src/script.c 4524#, c-format 4525msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" 4526msgstr "không thể đặt quyền thực hiện cho “%.250s”" 4527 4528#: src/script.c 4529msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" 4530msgstr "“admindir” phải nằm trong “instdir” để dpkg có thể hoạt động đúng đắn" 4531 4532#: src/script.c 4533msgid "" 4534"not enough privileges to change root directory with --force-not-root, " 4535"consider using --force-script-chrootless?" 4536msgstr "" 4537 4538#: src/script.c 4539#, c-format 4540msgid "failed to chroot to '%.250s'" 4541msgstr "lỗi chroot (chuyển gốc) tới “%.250s”" 4542 4543#: src/script.c dpkg-deb/build.c 4544#, c-format 4545msgid "failed to chdir to '%.255s'" 4546msgstr "gặp lỗi khi chuyển đổi thư mục sang “%.255s”" 4547 4548#: src/script.c 4549msgid "unable to setenv for maintainer script" 4550msgstr "không thể setenv (đặt môi trường) cho văn lệnh bảo trì" 4551 4552#: src/script.c 4553msgid "cannot set security execution context for maintainer script" 4554msgstr "không thể đặt ngữ cảnh thi hành bảo mật cho văn lệnh bảo trì" 4555 4556#: src/script.c 4557#, fuzzy, c-format 4558#| msgid "installed %s script" 4559msgid "installed %s package %s script" 4560msgstr "đã cài đặt văn lệnh %s" 4561 4562#: src/script.c 4563#, c-format 4564msgid "unable to stat %s '%.250s'" 4565msgstr "không thể lấy thống kê %s “%.250s”" 4566 4567#: src/script.c 4568#, fuzzy, c-format 4569#| msgid "new %s script" 4570msgid "new %s package %s script" 4571msgstr "văn lệnh %s mới" 4572 4573#: src/script.c 4574#, fuzzy, c-format 4575#| msgid "old %s script" 4576msgid "old %s package %s script" 4577msgstr "văn lệnh %s cũ" 4578 4579#: src/script.c 4580#, c-format 4581msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" 4582msgstr "không thể lấy thống kê về %s “%.250s”: %s" 4583 4584#: src/script.c 4585msgid "trying script from the new package instead ..." 4586msgstr "đang thử văn lệnh từ gói mới để thay thế …" 4587 4588#: src/script.c 4589msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" 4590msgstr "không có văn lệnh trong phiên bản mới của gói nên chịu thua" 4591 4592#: src/script.c 4593msgid "... it looks like that went OK" 4594msgstr "… có vẻ như việc đã làm được" 4595 4596#: src/select.c 4597#, c-format 4598msgid "unexpected end of file in package name at line %d" 4599msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói tại dòng %d" 4600 4601#: src/select.c 4602#, c-format 4603msgid "unexpected end of line in package name at line %d" 4604msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường trong tên gói trên dòng %d" 4605 4606#: src/select.c 4607#, c-format 4608msgid "unexpected end of file after package name at line %d" 4609msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói tại dòng %d" 4610 4611#: src/select.c 4612#, c-format 4613msgid "unexpected end of line after package name at line %d" 4614msgstr "gặp kết thúc dòng bất thường sau tên gói trên dòng %d" 4615 4616#: src/select.c 4617#, c-format 4618msgid "unexpected data after package and selection at line %d" 4619msgstr "gặp dữ liệu bất thường sau gói và vùng chọn trên dòng %d" 4620 4621#: src/select.c 4622#, c-format 4623msgid "illegal package name at line %d: %.250s" 4624msgstr "gặp tên gói không hợp lệ trên dòng %d: %.250s" 4625 4626#: src/select.c 4627#, fuzzy, c-format 4628#| msgid "package not in database at line %d: %.250s" 4629msgid "package not in status nor available database at line %d: %.250s" 4630msgstr "gói không nằm trong cơ sở dữ liệu tại dòng %d: %.250s" 4631 4632#: src/select.c 4633#, c-format 4634msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" 4635msgstr "trạng thái mong muốn không rõ trên dòng %d: %.250s" 4636 4637#: src/select.c 4638msgid "read error on standard input" 4639msgstr "lỗi đọc trên thiết bị nhập chuẩn" 4640 4641#: src/select.c 4642#, fuzzy 4643#| msgid "" 4644#| "found unknown packages; this might mean the available database\n" 4645#| "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" 4646msgid "" 4647"found unknown packages; this might mean the available database\n" 4648"is outdated, and needs to be updated through a frontend method;\n" 4649"please see the FAQ <https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ>" 4650msgstr "" 4651"tìm thấy gói không hiểu; điều này có nghĩa là cơ sở dữ liệu sẵn có\n" 4652"đã cũ, và cần được cập nhật thông qua phương thức dùng ứng dụng mặt tiền" 4653 4654#: src/selinux.c 4655msgid "cannot open security status notification channel" 4656msgstr "không thể mở kênh thông báo trạng thái an ninh" 4657 4658#: src/selinux.c 4659msgid "cannot get security labeling handle" 4660msgstr "không thể lấy thẻ điều quản nhãn an ninh" 4661 4662#: src/selinux.c 4663#, c-format 4664msgid "cannot set security context for file object '%s'" 4665msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật cho đối tượng tập tin “%s”" 4666 4667#: src/statcmd.c 4668msgid "Use --help for help about overriding file stat information." 4669msgstr "" 4670"Hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp “--help” để tìm trợ giúp về chức năng thống kê " 4671"gói." 4672 4673#: src/statcmd.c 4674#, c-format 4675msgid "" 4676"Commands:\n" 4677" --add <owner> <group> <mode> <path>\n" 4678" add a new <path> entry into the database.\n" 4679" --remove <path> remove <path> from the database.\n" 4680" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" 4681"\n" 4682msgstr "" 4683"Lệnh:\n" 4684" --add <chủ_sở_hữu> <nhóm> <chế_độ> <đường_dẫn>\n" 4685" thêm đường dẫn vào cơ sở dữ liệu\n" 4686" --remove <đường-dẫn> gỡ bỏ đường dẫn khỏi cơ sở dữ liệu này\n" 4687" --list [<mẫu_glob>] liệt kê những sự đè lên hiện thời trong cơ sở dữ " 4688"liệu\n" 4689"\n" 4690 4691#: src/statcmd.c 4692#, fuzzy, c-format 4693#| msgid "" 4694#| "Options:\n" 4695#| " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4696#| " --update immediately update <path> permissions.\n" 4697#| " --force force an action even if a sanity check fails.\n" 4698#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4699#| " --help show this help message.\n" 4700#| " --version show the version.\n" 4701#| "\n" 4702msgid "" 4703"Options:\n" 4704" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" 4705" --instdir <directory> set the root directory, but not the admin dir.\n" 4706" --root <directory> set the directory of the root filesystem.\n" 4707" --update immediately update <path> permissions.\n" 4708" --force deprecated alias for --force-all.\n" 4709" --force-... override problems (see --force-help).\n" 4710" --no-force-... stop when problems encountered.\n" 4711" --refuse-... ditto.\n" 4712" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 4713" --help show this help message.\n" 4714" --version show the version.\n" 4715"\n" 4716msgstr "" 4717"Các tùy chọn:\n" 4718" --admindir <thư-mục> đặt thư mục dùng tập tin statoverride.\n" 4719" --update ngay lập tức cập nhật các quyền hạn <đường-dẫn>.\n" 4720" --force ép buộc thực hiện ngay cả không qua kiểm tra sự " 4721"đúng mực.\n" 4722" --quiet chạy im lặng, xuất thông tin tối thiểu.\n" 4723" --help hiển thị trợ giúp này.\n" 4724" --version hiển thị phiên bản phần mềm.\n" 4725"\n" 4726 4727#: src/statcmd.c 4728msgid "stripping trailing /" 4729msgstr "đang xóa bỏ các dấu gạch chéo / ở cuối" 4730 4731#: src/statcmd.c 4732#, c-format 4733msgid "user '%s' does not exist" 4734msgstr "không có tài khoản “%s”" 4735 4736#: src/statcmd.c 4737#, c-format 4738msgid "group '%s' does not exist" 4739msgstr "nhóm “%s” không sẵn có" 4740 4741#: src/statcmd.c 4742#, c-format 4743msgid "--%s needs four arguments" 4744msgstr "--%s cần bốn đối số" 4745 4746#: src/statcmd.c 4747msgid "path may not contain newlines" 4748msgstr "đường dẫn không thể chứa ký tự dòng mới" 4749 4750#: src/statcmd.c 4751#, c-format 4752msgid "" 4753"an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" 4754msgstr "" 4755"có một sự ghi đè cho “%s”, nhưng mà bị bỏ qua vì “--force” (ép buộc) được " 4756"đưa ra" 4757 4758#: src/statcmd.c 4759#, c-format 4760msgid "an override for '%s' already exists; aborting" 4761msgstr "một sự ghi đè cho “%s” đã xảy ra; nên hủy bỏ" 4762 4763#: src/statcmd.c 4764#, c-format 4765msgid "--update given but %s does not exist" 4766msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) đưa ra nhưng %s không tồn tại" 4767 4768#: src/statcmd.c 4769msgid "no override present" 4770msgstr "không có ghi đè hiện diện" 4771 4772#: src/statcmd.c 4773msgid "--update is useless for --remove" 4774msgstr "tùy chọn “--update” (cập nhật) vô ích khi có dùng “--remove” (gỡ bỏ)" 4775 4776#: src/statcmd.c 4777#, fuzzy, c-format 4778#| msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" 4779msgid "deprecated --%s option; use --%s instead" 4780msgstr "tùy chọn “--%s” đã lạc hậu; hãy dùng “--%s” để thay thế" 4781 4782#: src/trigcmd.c 4783msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." 4784msgstr "Gõ “dpkg-trigger --help” để xem trợ giúp về tiện ích này." 4785 4786#: src/trigcmd.c 4787#, c-format 4788msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" 4789msgstr "Tiện ích xử lý bẫy %s của Debian, phiên bản %s.\n" 4790 4791#: src/trigcmd.c 4792#, c-format 4793msgid "" 4794"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" 4795" %s [<options> ...] <command>\n" 4796"\n" 4797msgstr "" 4798"Cách dùng: %s [<tùy_chọn> …] <tên_bẫy>\n" 4799" %s [<tùy_chọn> …] <câu_lệnh>\n" 4800"\n" 4801 4802#: src/trigcmd.c 4803#, c-format 4804msgid "" 4805"Commands:\n" 4806" --check-supported Check if the running dpkg supports " 4807"triggers.\n" 4808"\n" 4809msgstr "" 4810"Lệnh:\n" 4811" --check-supported Kiểm tra nếu dpkg đang chạy có hỗ trợ bẫy " 4812"không.\n" 4813"\n" 4814 4815#: src/trigcmd.c 4816#, c-format 4817msgid "" 4818"Options:\n" 4819" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" 4820" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" 4821" by dpkg).\n" 4822" --await Package needs to await the processing.\n" 4823" --no-await No package needs to await the " 4824"processing.\n" 4825" --no-act Just test - don't actually change " 4826"anything.\n" 4827"\n" 4828msgstr "" 4829"Tùy chọn:\n" 4830" --admindir=<thư_mục> Dùng thư mục này thay cho %s.\n" 4831" --by-package=<tên_gói> Có quyền cao hơn sự đợi bẫy\n" 4832" (bình thường được dpkg đặt).\n" 4833" --await Gói cần đợi xử lý.\n" 4834" --no-await Không có gói nào cần đợi xử lý.\n" 4835" --no-act Chỉ thử, không phải thật, sẽ không thay " 4836"đổi gì.\n" 4837"\n" 4838 4839#: src/trigcmd.c 4840msgid "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" 4841msgstr "phải được gọi từ văn lệnh bảo trì (hoặc với một tùy chọn --by-package)" 4842 4843#: src/trigcmd.c 4844msgid "triggers data directory not yet created" 4845msgstr "chưa tạo thư mục dữ liệu cho các bẫy" 4846 4847#: src/trigcmd.c 4848msgid "trigger records not yet in existence" 4849msgstr "bản ghi của bẫy chưa tồn tại" 4850 4851#: src/trigcmd.c 4852msgid "takes one argument, the trigger name" 4853msgstr "chấp nhận một đối số, tên bẫy" 4854 4855#: src/trigcmd.c 4856#, c-format 4857msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" 4858msgstr "tên gói đã đợi không hợp lệ “%.250s”: %.250s" 4859 4860#: src/trigcmd.c 4861#, c-format 4862msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" 4863msgstr "tên bẫy không hợp lệ “%.250s”: %.250s" 4864 4865#: src/trigproc.c 4866msgid "" 4867"cycle found while processing triggers:\n" 4868" chain of packages whose triggers are or may be responsible:" 4869msgstr "" 4870"phát hiện chu kỳ tuần hoàn trong khi xử lý bẫy:\n" 4871" móc xích của các gói mà sở hữu bẫy có hoặc không thể đáp ứng:" 4872 4873#: src/trigproc.c 4874#, c-format 4875msgid "" 4876"\n" 4877" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" 4878msgstr "" 4879"\n" 4880" các bẫy chưa xử lý của gói mà có thể không thể giải quyết:\n" 4881 4882#: src/trigproc.c 4883msgid "triggers looping, abandoned" 4884msgstr "bẫy quẩn tròn nên bị hủy" 4885 4886#: src/trigproc.c 4887#, c-format 4888msgid "" 4889"dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" 4890"%s" 4891msgstr "" 4892"có trục trặc với quan hệ phụ thuộc ngăn cản việc xử lý bẫy cho %s:\n" 4893"%s" 4894 4895#: src/trigproc.c 4896msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" 4897msgstr "có trục trặc với hệ phụ thuộc - để nguyên bẫy chưa xử lý" 4898 4899#: src/trigproc.c 4900#, c-format 4901msgid "" 4902"%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" 4903"%s" 4904msgstr "" 4905"%s: có vấn đề về quan hệ phụ thuộc, nhưng vẫn xử lý bẫy như bạn yêu cầu:\n" 4906"%s" 4907 4908#: src/trigproc.c 4909#, c-format 4910msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" 4911msgstr "Đang xử lý các bẫy dành cho %s (%s) …\n" 4912 4913#: src/unpack.c 4914#, c-format 4915msgid ".../%s" 4916msgstr "…/%s" 4917 4918#: src/unpack.c 4919#, c-format 4920msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" 4921msgstr "gặp lỗi khi bảo đảm “%.250s” không tồn tại" 4922 4923#: src/unpack.c 4924msgid "split package reassembly" 4925msgstr "Chia gói ra thành nhiều phần" 4926 4927#: src/unpack.c 4928msgid "reassembled package file" 4929msgstr "tập tin gói đã được lắp ráp lại" 4930 4931#: src/unpack.c 4932#, c-format 4933msgid "subprocess %s returned error exit status %d" 4934msgstr "tiến trình con %s trả lại lỗi, trạng thái thoát %d" 4935 4936#: src/unpack.c 4937#, c-format 4938msgid "Authenticating %s ...\n" 4939msgstr "Đang xác thực %s …\n" 4940 4941#: src/unpack.c 4942msgid "package signature verification" 4943msgstr "thẩm tra chữ ký của gói" 4944 4945#: src/unpack.c 4946#, c-format 4947msgid "verification on package %s failed!" 4948msgstr "xác minh trên gói “%s” gặp lỗi!" 4949 4950#: src/unpack.c 4951#, c-format 4952msgid "" 4953"verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" 4954msgstr "thẩm tra gói %s gặp lỗi; nhưng vẫn đang cài đặt như bạn yêu cầu" 4955 4956#: src/unpack.c 4957#, c-format 4958msgid "passed\n" 4959msgstr "đã qua\n" 4960 4961#: src/unpack.c dpkg-deb/info.c 4962msgid "unable to create temporary directory" 4963msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời" 4964 4965#: src/unpack.c 4966#, c-format 4967msgid "" 4968"regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" 4969"%s" 4970msgstr "" 4971"về %s chứa %s, vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn:\n" 4972"%s" 4973 4974#: src/unpack.c 4975#, c-format 4976msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" 4977msgstr "có vấn đề quan hệ phụ thuộc sẵn nên không cài đặt %.250s" 4978 4979#: src/unpack.c 4980msgid "ignoring pre-dependency problem!" 4981msgstr "đang lờ vấn đề về quan hệ phụ thuộc sẵn." 4982 4983#: src/unpack.c 4984#, c-format 4985msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" 4986msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s), để cho phép gỡ bỏ %s (%s) …\n" 4987 4988#: src/unpack.c 4989#, c-format 4990msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" 4991msgstr "Đang hủy cấu hình %s (%s) …\n" 4992 4993#: src/unpack.c 4994#, fuzzy 4995#| msgid "statoverride file contains empty line" 4996msgid "conffile file contains an empty line" 4997msgstr "tập tin statoverride chứa dòng trống" 4998 4999#: src/unpack.c dpkg-deb/build.c 5000#, c-format 5001msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" 5002msgstr "" 5003"tên tập tin cấu hình “%s” quá dài, hoặc nó còn thiếu ký tự dòng mới ở cuối" 5004 5005#: src/unpack.c utils/update-alternatives.c 5006#, c-format 5007msgid "read error in %.250s" 5008msgstr "gặp lỗi đọc trong %.250s" 5009 5010#: src/unpack.c 5011#, c-format 5012msgid "error closing %.250s" 5013msgstr "gặp lỗi khi đóng %.250s" 5014 5015#: src/unpack.c 5016#, c-format 5017msgid "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" 5018msgstr "phiên bản cũ của gói có tên tập tin thông tin quá dài bắt đầu “%.250s”" 5019 5020#: src/unpack.c 5021#, c-format 5022msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" 5023msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin thông tin cũ “%.250s”" 5024 5025#: src/unpack.c 5026#, c-format 5027msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" 5028msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin (giả thiết) mới “%.250s”" 5029 5030#: src/unpack.c 5031msgid "unable to open temp control directory" 5032msgstr "không thể mở thư mục điều khiển tạm thời" 5033 5034#: src/unpack.c 5035#, c-format 5036msgid "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" 5037msgstr "gói chứa tên tập tin thông tin điều khiển quá dài (bắt đầu “%.50s”)" 5038 5039#: src/unpack.c 5040#, c-format 5041msgid "package control info contained directory '%.250s'" 5042msgstr "thông tin điều khiển gói chứa thư mục “%.250s”" 5043 5044#: src/unpack.c 5045#, c-format 5046msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" 5047msgstr "" 5048"việc rmdir (gỡ bỏ thư mục) kiểu thông tin điều khiển gói của “%.250s” không " 5049"nói “không phải là thư mục”" 5050 5051#: src/unpack.c 5052#, c-format 5053msgid "package %s contained list as info file" 5054msgstr "gói %s chứa một danh sách dưới dạng tập tin thông tin" 5055 5056#: src/unpack.c 5057#, c-format 5058msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" 5059msgstr "không thể cài đặt tập tin thông tin mới “%.250s” dưới dạng “%.250s”" 5060 5061#: src/unpack.c 5062#, c-format 5063msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" 5064msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin cũ “%.250s” nên không xóa bỏ nó: %s" 5065 5066#: src/unpack.c 5067#, c-format 5068msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" 5069msgstr "không thể xóa bỏ thư mục cũ “%.250s”: %s" 5070 5071#: src/unpack.c 5072#, c-format 5073msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" 5074msgstr "tập tin cấu hình cũ “%.250s” là một thư mục trống (thì đã được xóa bỏ)" 5075 5076#: src/unpack.c 5077#, c-format 5078msgid "unable to stat other new file '%.250s'" 5079msgstr "không thể lấy các thông tin về tập tin mới khác “%.250s”" 5080 5081#: src/unpack.c 5082#, c-format 5083msgid "" 5084"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " 5085"'%.250s')" 5086msgstr "" 5087"tập tin cũ “%.250s” là cùng một tập tin với vài tập tin mới (cả hai “%.250s” " 5088"và “%.250s”)" 5089 5090#: src/unpack.c 5091#, c-format 5092msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" 5093msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin cũ “%.250s” một cách an toàn: %s" 5094 5095#: src/unpack.c 5096#, c-format 5097msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" 5098msgstr "(Đang ghi lưu sự biến mất của %s, mà đã hoàn toàn được thay thế.)\n" 5099 5100#: src/unpack.c 5101msgid "package control information extraction" 5102msgstr "rút trích thông tin điều khiển gói" 5103 5104#: src/unpack.c 5105#, c-format 5106msgid "Recorded info about %s from %s.\n" 5107msgstr "Đã ghi lưu thông tin về %s từ %s.\n" 5108 5109#: src/unpack.c 5110#, c-format 5111msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" 5112msgstr "kiến trúc gói (%s) không khớp với hệ thống (%s)" 5113 5114#: src/unpack.c 5115#, c-format 5116msgid "Preparing to unpack %s ...\n" 5117msgstr "Đang chuẩn bị mở gói %s …\n" 5118 5119#: src/unpack.c 5120#, c-format 5121msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" 5122msgstr "Đang mở gói %s (%s) …\n" 5123 5124#: src/unpack.c 5125#, c-format 5126msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" 5127msgstr "Đang mở gói %s (%s) đè lên (%s)…\n" 5128 5129#: src/unpack.c 5130msgid "package filesystem archive extraction" 5131msgstr "sự rút trích hệ thống tập tin kho lưu của gói" 5132 5133#: src/unpack.c 5134#, fuzzy 5135#| msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" 5136msgid "corrupted filesystem tarfile in package archive" 5137msgstr "tập tin .tar của hệ thống tập tin bị hỏng — kho lưu gói bị hỏng" 5138 5139#: src/unpack.c 5140#, c-format 5141msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" 5142msgstr "không thể sửa đổi các số không chèn thêm có thể được từ dpkg-deb: %s" 5143 5144#: src/update.c 5145#, c-format 5146msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" 5147msgstr "--%s cần chính xác một đối số Packages-file" 5148 5149#: src/update.c 5150#, fuzzy, c-format 5151#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5152msgid "unable to access dpkg database directory '%s' for bulk available update" 5153msgstr "" 5154"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt" 5155 5156#: src/update.c 5157#, fuzzy, c-format 5158#| msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" 5159msgid "" 5160"required write access to dpkg database directory '%s' for bulk available " 5161"update" 5162msgstr "" 5163"không thể truy cập vùng trạng thái dpkg cho việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt" 5164 5165#: src/update.c 5166#, c-format 5167msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" 5168msgstr "Đang thay thế thông tin gói sẵn có, bằng %s.\n" 5169 5170#: src/update.c 5171#, c-format 5172msgid "Updating available packages info, using %s.\n" 5173msgstr "Đang cập nhật thông tin gói sẵn sàng, bằng %s.\n" 5174 5175#: src/update.c 5176#, c-format 5177msgid "Information about %d package was updated.\n" 5178msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" 5179msgstr[0] "Thông tin về %d gói đã được cập nhật.\n" 5180 5181#: src/update.c 5182#, c-format 5183msgid "" 5184"obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" 5185msgstr "" 5186"gặp tùy chọn “--%s” quá cũ; các gói không sẵn sàng được tự động làm sạch" 5187 5188#: dpkg-deb/build.c 5189#, c-format 5190msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" 5191msgstr "gặp lỗi khi ghi tên tập tin vào đường ống dẫn tar (%s)" 5192 5193#: dpkg-deb/build.c 5194msgid "control member" 5195msgstr "thành viên điều khiển" 5196 5197#: dpkg-deb/build.c 5198#, c-format 5199msgid "newline not allowed in pathname '%s'" 5200msgstr "không cho phép ký hiệu dòng mới trong tên đường dẫn “%s”" 5201 5202#: dpkg-deb/build.c 5203msgid "data member" 5204msgstr "thành viên dữ liệu" 5205 5206#: dpkg-deb/build.c 5207msgid "unable to stat control directory" 5208msgstr "không thể lấy thống kê về thư mục điều khiển" 5209 5210#: dpkg-deb/build.c 5211msgid "control directory is not a directory" 5212msgstr "thư mục điều khiển không phải là một thư mục" 5213 5214#: dpkg-deb/build.c 5215#, c-format 5216msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" 5217msgstr "thư mục điều khiển có quyền hạn sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)" 5218 5219#: dpkg-deb/build.c 5220#, c-format 5221msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" 5222msgstr "" 5223"văn lệnh dùng để bảo trì “%.50s” không phải là tập tin thường hay liên kết " 5224"mềm" 5225 5226#: dpkg-deb/build.c 5227#, c-format 5228msgid "" 5229"maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " 5230"<=0775)" 5231msgstr "" 5232"văn lệnh bảo trì “%.50s” được phân quyền sai %03lo (phải ≥0755 và ≤0775)" 5233 5234#: dpkg-deb/build.c 5235#, c-format 5236msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" 5237msgstr "văn lệnh bảo trì “%.50s” không có khả năng cung cấp các thông tin" 5238 5239#: dpkg-deb/build.c 5240msgid "error opening conffiles file" 5241msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin cấu hình" 5242 5243#: dpkg-deb/build.c 5244msgid "empty string from fgets reading conffiles" 5245msgstr "chuỗi rỗng từ fgets() đọc các tập tin cấu hình" 5246 5247#: dpkg-deb/build.c 5248#, c-format 5249msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" 5250msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” chứa khoảng trắng ở cuối" 5251 5252#: dpkg-deb/build.c 5253#, c-format 5254msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" 5255msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không nằm trong gói" 5256 5257#: dpkg-deb/build.c 5258#, c-format 5259msgid "conffile '%.250s' is not stattable" 5260msgstr "tập tin cấu hình “%.250s” không có khả năng cung cấp thống kê" 5261 5262#: dpkg-deb/build.c 5263#, c-format 5264msgid "conffile '%s' is not a plain file" 5265msgstr "tập tin cấu hình “%s” không phải là một tập tin tiêu chuẩn" 5266 5267#: dpkg-deb/build.c 5268#, c-format 5269msgid "conffile name '%s' is duplicated" 5270msgstr "tên tập tin cấu hình “%s” bị trùng" 5271 5272#: dpkg-deb/build.c 5273msgid "error reading conffiles file" 5274msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình" 5275 5276#: dpkg-deb/build.c 5277msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" 5278msgstr "" 5279"tên gói chứa ký tự không phải ký tự chữ số viết thường hoặc dấu cộng, dấu " 5280"trừ “-+”." 5281 5282#: dpkg-deb/build.c 5283#, fuzzy 5284#| msgid "package architecture" 5285msgid "package architecture is missing or empty" 5286msgstr "kiến trúc của gói" 5287 5288#: dpkg-deb/build.c 5289#, c-format 5290msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" 5291msgstr "“%s” chứa giá trị Ưu tiên “%s” được người dùng xác định" 5292 5293#: dpkg-deb/build.c 5294#, c-format 5295msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" 5296msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" 5297msgstr[0] "bỏ qua %d cảnh báo về (các) tập tin điều khiển" 5298 5299#: dpkg-deb/build.c 5300#, c-format 5301msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" 5302msgstr "không thể kiểm tra sự tồn tại của kho lưu “%.250s”" 5303 5304#: dpkg-deb/build.c 5305msgid "compressing tar member" 5306msgstr "thành viên dữ liệu nén tar" 5307 5308#: dpkg-deb/build.c 5309msgid "<compress> from tar -cf" 5310msgstr "<nén> từ tar -cf" 5311 5312#: dpkg-deb/build.c dpkg-split/split.c 5313#, fuzzy, c-format 5314#| msgid "unable to create '%.255s'" 5315msgid "unable to parse timestamp '%.255s'" 5316msgstr "không thể tạo “%.255s”" 5317 5318#: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c 5319#, c-format 5320msgid "--%s needs a <directory> argument" 5321msgstr "“--%s” cần một đối số kiểu <thư_mục>" 5322 5323#: dpkg-deb/build.c 5324msgid "target is directory - cannot skip control file check" 5325msgstr "đích là thư mục — không thể bỏ qua việc kiểm tra tập tin điều khiển" 5326 5327#: dpkg-deb/build.c 5328msgid "not checking contents of control area" 5329msgstr "không kiểm tra nội dung của vùng điều khiển" 5330 5331#: dpkg-deb/build.c 5332#, fuzzy, c-format 5333#| msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" 5334msgid "building an unknown package in '%s'." 5335msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch một gói không rõ trong “%s”.\n" 5336 5337#: dpkg-deb/build.c 5338#, fuzzy, c-format 5339#| msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" 5340msgid "building package '%s' in '%s'." 5341msgstr "dpkg-deb: đang biên dịch gói “%s” trong “%s”.\n" 5342 5343#: dpkg-deb/build.c 5344#, c-format 5345msgid "failed to make temporary file (%s)" 5346msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm thời (%s)" 5347 5348#: dpkg-deb/build.c 5349#, c-format 5350msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" 5351msgstr "gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin tạm (%s), %s" 5352 5353#: dpkg-deb/build.c 5354#, c-format 5355msgid "failed to rewind temporary file (%s)" 5356msgstr "gặp lỗi khi tua lại tập tin tạm (%s)" 5357 5358#: dpkg-deb/build.c 5359#, c-format 5360msgid "failed to stat temporary file (%s)" 5361msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê tập tin tạm (%s)" 5362 5363#: dpkg-deb/build.c 5364#, c-format 5365msgid "error writing '%s'" 5366msgstr "lỗi ghi “%s”" 5367 5368#: dpkg-deb/build.c 5369#, c-format 5370msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" 5371msgstr "không sao chép “%s” vào kho “%s”: %s" 5372 5373#: dpkg-deb/extract.c 5374msgid "shell command to move files" 5375msgstr "lệnh hệ vỏ dùng để di chuyển các tập tin" 5376 5377#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5378#, c-format 5379msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" 5380msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %s trong %.255s" 5381 5382#: dpkg-deb/extract.c dpkg-split/main.c 5383#, c-format 5384msgid "error reading %s from file %.255s" 5385msgstr "gặp lỗi khi đọc %s từ tập tin %.255s" 5386 5387#: dpkg-deb/extract.c 5388msgid "archive magic version number" 5389msgstr "số kỳ diệu của phiên bản kho lưu" 5390 5391#: dpkg-deb/extract.c 5392msgid "archive member header" 5393msgstr "phần đầu của thành viên kho lưu" 5394 5395#: dpkg-deb/extract.c 5396#, c-format 5397msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" 5398msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số mầu nhiệm ở phần đầu bị sai" 5399 5400#: dpkg-deb/extract.c 5401#, fuzzy, c-format 5402#| msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" 5403msgid "file '%.250s' is not a Debian binary archive (try dpkg-split?)" 5404msgstr "" 5405"tập tin “%.250s” không phải là một kho nén nhị phân Debian (thử “dpkg-" 5406"split”?)" 5407 5408#: dpkg-deb/extract.c 5409msgid "archive information header member" 5410msgstr "thành viên phần đầu thông tin kho lưu" 5411 5412#: dpkg-deb/extract.c 5413msgid "archive has no newlines in header" 5414msgstr "kho lưu không có dòng mới nào trong phần đầu" 5415 5416#: dpkg-deb/extract.c 5417#, c-format 5418msgid "archive has invalid format version: %s" 5419msgstr "kho nén có phiên bản không đúng định dạng: %s" 5420 5421#: dpkg-deb/extract.c 5422#, c-format 5423msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" 5424msgstr "kho lưu có phiên bản định dạng %d.%d; hãy dùng “dpkg-deb” mới hơn" 5425 5426#: dpkg-deb/extract.c 5427#, c-format 5428msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" 5429msgstr "không thể bỏ qua thành viên kho lưu từ “%s”: %s" 5430 5431#: dpkg-deb/extract.c 5432#, c-format 5433msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" 5434msgstr "" 5435"kho lưu “%.250s” dùng kiểu nén không hiểu cho thành viên “%.*s” nên chịu thua" 5436 5437#: dpkg-deb/extract.c 5438#, c-format 5439msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" 5440msgstr "" 5441"kho lưu “%.250s” chứa thành viên chết yểu %.*s trước “%s” nên chịu thua" 5442 5443#: dpkg-deb/extract.c 5444#, c-format 5445msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" 5446msgstr "kho lưu “%.250s” chứa hai thành viên điều khiển nên chịu thua" 5447 5448#: dpkg-deb/extract.c 5449#, fuzzy, c-format 5450#| msgid "" 5451#| " new debian package, version %d.%d.\n" 5452#| " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5453msgid "" 5454" new Debian package, version %d.%d.\n" 5455" size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" 5456msgstr "" 5457" gói Debian mới, phiên bản %d.%d.\n" 5458" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte.\n" 5459 5460#: dpkg-deb/extract.c 5461msgid "archive control member size" 5462msgstr "kích thước thành phần kho lưu điều khiển" 5463 5464#: dpkg-deb/extract.c 5465#, c-format 5466msgid "archive has malformed control member size '%s'" 5467msgstr "kho lưu có độ dài thành viên điều khiển sai “%s”" 5468 5469#: dpkg-deb/extract.c 5470#, c-format 5471msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" 5472msgstr "không thể bỏ qua thành viên điều khiển kho lưu từ “%s”: %s" 5473 5474#: dpkg-deb/extract.c 5475#, fuzzy, c-format 5476#| msgid "" 5477#| " old debian package, version %d.%d.\n" 5478#| " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5479msgid "" 5480" old Debian package, version %d.%d.\n" 5481" size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" 5482msgstr "" 5483" gói Debian cũ, phiên bản %d.%d.\n" 5484" kích cỡ %jd byte: kho lưu điều khiển= %jd byte, kho lưu chính= %jd.\n" 5485 5486#: dpkg-deb/extract.c 5487msgid "" 5488"file looks like it might be an archive which has been\n" 5489" corrupted by being downloaded in ASCII mode" 5490msgstr "" 5491"tập tin có vẻ là một kho nén đã bị hỏng\n" 5492" do được tải xuống ở chế độ ASCII" 5493 5494#: dpkg-deb/extract.c 5495#, fuzzy, c-format 5496#| msgid "'%.255s' is not a debian format archive" 5497msgid "'%.255s' is not a Debian format archive" 5498msgstr "“%.255s” không phải là kho nén định dạng Debian" 5499 5500#: dpkg-deb/extract.c 5501#, c-format 5502msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" 5503msgstr "" 5504"không thể sao chép thành viên kho lưu từ “%s” tới đường ống giải nén: %s" 5505 5506#: dpkg-deb/extract.c 5507msgid "cannot close decompressor pipe" 5508msgstr "không thể đóng ống dẫn giải nén" 5509 5510#: dpkg-deb/extract.c 5511msgid "decompressing archive member" 5512msgstr "giải nén thành viên kho lưu" 5513 5514#: dpkg-deb/extract.c 5515msgid "failed to create directory" 5516msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục" 5517 5518#: dpkg-deb/extract.c 5519#, fuzzy, c-format 5520#| msgid "unexpected eof in package name at line %d" 5521msgid "unexpected pre-existing pathname %s" 5522msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong tên gói trên dòng %d" 5523 5524#: dpkg-deb/extract.c 5525msgid "failed to chdir to directory" 5526msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục" 5527 5528#: dpkg-deb/extract.c 5529msgid "<decompress>" 5530msgstr "<giải nén>" 5531 5532#: dpkg-deb/extract.c 5533msgid "paste" 5534msgstr "dán" 5535 5536#: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c 5537#, c-format 5538msgid "--%s needs a .deb filename argument" 5539msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb" 5540 5541#: dpkg-deb/extract.c 5542#, c-format 5543msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" 5544msgstr "“--%s” chỉ chấp nhận một đối số (tên tập tin .deb)" 5545 5546#: dpkg-deb/extract.c 5547#, c-format 5548msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" 5549msgstr "“--%s” chấp nhận nhiều nhất hai đối số (.deb và thư mục)" 5550 5551#: dpkg-deb/extract.c 5552#, c-format 5553msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" 5554msgstr "“--%s” cần một đối số là tập tin .deb và các đối số là thư mục" 5555 5556#: dpkg-deb/extract.c 5557#, c-format 5558msgid "" 5559"--%s needs a target directory.\n" 5560"Perhaps you should be using dpkg --install ?" 5561msgstr "" 5562"“--%s” cần một thư mục đích.\n" 5563"Có lẽ bạn muốn dùng “dpkg --install” ?" 5564 5565#: dpkg-deb/extract.c 5566#, c-format 5567msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" 5568msgstr "--%s vẫn chưa hỗ trợ đọc .deb từ đầu vào tiêu chuẩn" 5569 5570#: dpkg-deb/info.c 5571#, c-format 5572msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" 5573msgstr "không thể rút trích tập tin điều khiển “%s” từ “%s”: %s" 5574 5575#: dpkg-deb/info.c 5576#, c-format 5577msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" 5578msgstr "“%.255s” không chứa thành phần điều khiển nào “%.255s”" 5579 5580#: dpkg-deb/info.c 5581#, c-format 5582msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" 5583msgstr "việc mở thành phần “%.255s” (trong %.255s) bị lỗi một cách bất thường" 5584 5585#: dpkg-deb/info.c 5586#, c-format 5587msgid "%d requested control component is missing" 5588msgid_plural "%d requested control components are missing" 5589msgstr[0] "thiếu %d thành phần điều khiển yêu cầu" 5590 5591#: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c 5592#, c-format 5593msgid "cannot scan directory '%.255s'" 5594msgstr "không thể quét thư mục “%.255s”" 5595 5596#: dpkg-deb/info.c 5597#, c-format 5598msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" 5599msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.255s” (trong “%.255s”)" 5600 5601#: dpkg-deb/info.c 5602#, c-format 5603msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" 5604msgstr "không thể mở “%.255s” (trong “%.255s”)" 5605 5606#: dpkg-deb/info.c 5607#, c-format 5608msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" 5609msgstr "gặp lỗi khi đọc “%.255s” (trong “%.255s”)" 5610 5611#: dpkg-deb/info.c 5612#, c-format 5613msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" 5614msgstr " %7jd byte, %5d dòng %c %-20.127s %.127s\n" 5615 5616#: dpkg-deb/info.c 5617#, c-format 5618msgid " not a plain file %.255s\n" 5619msgstr " không phải tập tin thường %.255s\n" 5620 5621#: dpkg-deb/info.c 5622#, fuzzy 5623#| msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" 5624msgid "no 'control' file in control archive!" 5625msgstr "(không có tập tin “control” (điều khiển) trong kho lưu điều khiển!)\n" 5626 5627#: dpkg-deb/main.c 5628#, c-format 5629msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" 5630msgstr "Hậu phương kho lưu gói Debian “%s” phiên bản %s.\n" 5631 5632#: dpkg-deb/main.c 5633#, c-format 5634msgid "" 5635"Commands:\n" 5636" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" 5637" -c|--contents <deb> List contents.\n" 5638" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" 5639" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" 5640" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" 5641" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" 5642" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" 5643" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" 5644" -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" 5645" Extract control info and files.\n" 5646" --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" 5647" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" 5648"\n" 5649msgstr "" 5650"Lệnh:\n" 5651" -b|--build <thư_mục> [<deb>] Biên dịch một kho lưu.\n" 5652" -c|--contents <deb> Liệt kê nội dung của gói.\n" 5653" -I|--info <deb> [<tập_tin_đk>…]\n" 5654" Hiện thông tin ra thiết bị xuất chuẩn.\n" 5655" -W|--show <deb> Hiện thông tin về (các) gói\n" 5656" -f|--field <deb> [<trường_đk>…]\n" 5657" Hiện (các) trường ra thiết bị xuất " 5658"chuẩn.\n" 5659" -e|--control <deb> [<thư_mục>] Giải nén thông tin điều khiển.\n" 5660" -x|--extract <deb> <thư_mục> Giải nén các tập tin.\n" 5661" -X|--vextract <deb> <thư_mục> Giải nén và liệt kê các tập tin.\n" 5662" -R|--raw-extract <deb> <thư_mục>\n" 5663" Giải nén thông tin điều khiển và các tập " 5664"tin.\n" 5665" --ctrl-tarfile <deb> Đưa ra tập tin tar điều khiển.\n" 5666" --fsys-tarfile <deb> Đưa ra tập tin .tar kiểu hệ thống tập " 5667"tin.\n" 5668"\n" 5669 5670#: dpkg-deb/main.c 5671#, c-format 5672msgid "" 5673"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" 5674"<cfile> is the name of an administrative file component.\n" 5675"<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" 5676"\n" 5677msgstr "" 5678"<deb> là tên tập tin của kho nén định dạng Debian.\n" 5679"<tập_tin_q> là tên của thành phần tập tin kiểu quản trị.\n" 5680"<trường_đk> là tên của trường trong tập tin “điều khiển” chính.\n" 5681"\n" 5682 5683#: dpkg-deb/main.c 5684#, fuzzy, c-format 5685#| msgid "" 5686#| "Options:\n" 5687#| " -v, --verbose Enable verbose output.\n" 5688#| " -D, --debug Enable debugging output.\n" 5689#| " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 5690#| " --deb-format=<format> Select archive format.\n" 5691#| " Allowed values: 0.939000, 2.0 " 5692#| "(default).\n" 5693#| " --old Legacy alias for '--deb-" 5694#| "format=0.939000'.\n" 5695#| " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" 5696#| " --nocheck Suppress control file check (build " 5697#| "bad\n" 5698#| " packages).\n" 5699#| " --uniform-compression Use the compression params on all " 5700#| "members.\n" 5701#| " -z# Set the compression level when " 5702#| "building.\n" 5703#| " -Z<type> Set the compression type used when " 5704#| "building.\n" 5705#| " Allowed types: gzip, xz, bzip2, " 5706#| "none.\n" 5707#| " -S<strategy> Set the compression strategy when " 5708#| "building.\n" 5709#| " Allowed values: none; extreme (xz);\n" 5710#| " filtered, huffman, rle, fixed " 5711#| "(gzip).\n" 5712#| "\n" 5713msgid "" 5714"Options:\n" 5715" -v, --verbose Enable verbose output.\n" 5716" -D, --debug Enable debugging output.\n" 5717" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" 5718" --deb-format=<format> Select archive format.\n" 5719" Allowed values: 0.939000, 2.0 " 5720"(default).\n" 5721" --nocheck Suppress control file check (build bad\n" 5722" packages).\n" 5723" --root-owner-group Forces the owner and groups to root.\n" 5724" --[no-]uniform-compression Use the compression params on all " 5725"members.\n" 5726" -z# Set the compression level when building.\n" 5727" -Z<type> Set the compression type used when " 5728"building.\n" 5729" Allowed types: gzip, xz, none.\n" 5730" -S<strategy> Set the compression strategy when " 5731"building.\n" 5732" Allowed values: none; extreme (xz);\n" 5733" filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" 5734"\n" 5735msgstr "" 5736"Tùy chọn:\n" 5737" -v, --verbose Mô tả chi tiết công việc.\n" 5738" -D, --debug Thêm thông tin gỡ rối.\n" 5739" --showformat=<định-dạng> Dùng định dạng này cho “--show”.\n" 5740" --deb-format=<định-dạng> Chọn định dạng kho lưu/nén.\n" 5741" Giá trị cho phép: 0.939000, 2.0 (mặc " 5742"định).\n" 5743" --old Bí danh cũ cho “--deb-format=0.939000”.\n" 5744" --new Bí danh cũ cho “--deb-format=2.0”.\n" 5745" --nocheck Thu hồi chức năng kiểm tra tập tin điều " 5746"khiển\n" 5747" (biên dịch gói sai).\n" 5748" --uniform-compression Dùng tham số nén trên mọi thành viên.\n" 5749" -z# Đặt mức nén sẽ dùng khi biên dịch.\n" 5750" -Z<kiểu> Đặt kiểu nén sẽ dùng khi biên dịch.\n" 5751" Các kiểu được phép: gzip, xz, bzip2, " 5752"none (không nén).\n" 5753" -S<chiến-lược> Đặt chiến lược nén khi biên dịch gói.\n" 5754" Giá trị có thể dùng: none (không nén), " 5755"extreme (xz);\n" 5756" filtered, huffman, rle, cố định (gzip).\n" 5757"\n" 5758 5759#: dpkg-deb/main.c 5760#, c-format 5761msgid "" 5762"\n" 5763"Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" 5764"'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" 5765"unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" 5766msgstr "" 5767"\n" 5768"Hãy sử dụng ứng dụng “dpkg” để cài đặt và gỡ bỏ gói ra khỏi\n" 5769"hệ thống của bạn, hoặc dùng ứng dụng thân thiện với người dùng hơn\n" 5770"là “dselect” hay “aptitude” để quản lý gói. Chú ý là các gói được\n" 5771"giải nén bằng lệnh “dpkg-deb --extract” sẽ bị cài đặt sai!\n" 5772 5773#: dpkg-deb/main.c 5774msgid "" 5775"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" 5776"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." 5777msgstr "" 5778"Gõ:\n" 5779"dpkg-deb --help\t\tđể xem trợ giúp về thao tác tập tin *.deb;\n" 5780"dpkg --help\t\t\tđể xem trợ giúp về việc cài đặt và gỡ bỏ gói." 5781 5782#: dpkg-deb/main.c 5783#, c-format 5784msgid "invalid deb format version: %s" 5785msgstr "phiên bản định dạng deb không hợp lệ: %s" 5786 5787#: dpkg-deb/main.c 5788#, c-format 5789msgid "unknown deb format version: %s" 5790msgstr "không hiểu phiên bản định dạng deb: “%s”" 5791 5792#: dpkg-deb/main.c 5793#, c-format 5794msgid "invalid compression level for -%c: %ld" 5795msgstr "mức nén không hợp lệ cho -%c: %ld" 5796 5797#: dpkg-deb/main.c 5798#, c-format 5799msgid "unknown compression strategy '%s'!" 5800msgstr "không hiểu chiến lược nén “%s”!" 5801 5802#: dpkg-deb/main.c 5803#, c-format 5804msgid "unknown compression type '%s'!" 5805msgstr "không hiểu kiểu nén “%s”!" 5806 5807#: dpkg-deb/main.c 5808#, fuzzy, c-format 5809#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" 5810msgid "obsolete compression type '%s'; use xz instead" 5811msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz để thay thế" 5812 5813#: dpkg-deb/main.c 5814#, fuzzy, c-format 5815#| msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" 5816msgid "obsolete compression type '%s'; use xz or gzip instead" 5817msgstr "không tán thành dùng kiểu nén “%s”; dùng xz hoặc gzip để thay thế" 5818 5819#: dpkg-deb/main.c 5820#, c-format 5821msgid "invalid compressor parameters: %s" 5822msgstr "các tham số nén không hợp lệ: %s" 5823 5824#: dpkg-deb/main.c 5825#, c-format 5826msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" 5827msgstr "không hỗ trợ kiểu nén “%s” với nén không đổi" 5828 5829#: dpkg-split/info.c 5830#, c-format 5831msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" 5832msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — chữ số sai (mã %d) trong %s" 5833 5834#: dpkg-split/info.c 5835#, c-format 5836msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" 5837msgstr "tập tin “%s” bị hỏng; số nguyên nằm ngoài phạm vi cho phép trong %s" 5838 5839#: dpkg-split/info.c 5840#, c-format 5841msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" 5842msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — %.250s còn thiếu" 5843 5844#: dpkg-split/info.c 5845#, c-format 5846msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" 5847msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — thiếu ký tự dòng mới đằng sau %.250s" 5848 5849#: dpkg-split/info.c 5850#, c-format 5851msgid "error reading %.250s" 5852msgstr "gặp lỗi khi đọc %.250s" 5853 5854#: dpkg-split/info.c 5855#, c-format 5856msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" 5857msgstr "" 5858"tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở kết thúc của phần đầu thứ nhất" 5859 5860#: dpkg-split/info.c 5861#, c-format 5862msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" 5863msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — ký tự đệm sai (mã %d)" 5864 5865#: dpkg-split/info.c 5866#, c-format 5867msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" 5868msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — các số không ở trong phần thông tin" 5869 5870#: dpkg-split/info.c 5871msgid "format version number" 5872msgstr "số thứ tự phiên bản định dạng" 5873 5874#: dpkg-split/info.c 5875#, c-format 5876msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" 5877msgstr "tập tin “%.250s” có phiên bản định dạng không hợp lệ: %s" 5878 5879#: dpkg-split/info.c 5880#, c-format 5881msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" 5882msgstr "" 5883"tập tin “%.250s” có định dạng phiên bản “%d.%d”; cần “dpkg-split” mới hơn" 5884 5885#: dpkg-split/info.c 5886msgid "package name" 5887msgstr "tên gói" 5888 5889#: dpkg-split/info.c 5890msgid "package version number" 5891msgstr "số thứ tự phiên bản gói" 5892 5893#: dpkg-split/info.c 5894msgid "package file MD5 checksum" 5895msgstr "tổng kiểm tra MD5 tập tin gói" 5896 5897#: dpkg-split/info.c 5898#, c-format 5899msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" 5900msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — tổng kiểm tra MD5 %.250s sai" 5901 5902#: dpkg-split/info.c 5903msgid "archive total size" 5904msgstr "kích thước kho tổng cộng" 5905 5906#: dpkg-split/info.c 5907msgid "archive part offset" 5908msgstr "offset thành phần kho lưu" 5909 5910#: dpkg-split/info.c 5911msgid "archive part numbers" 5912msgstr "số phần kho lưu" 5913 5914#: dpkg-split/info.c 5915#, c-format 5916msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" 5917msgstr "" 5918"tập tin “%.250s” bị hỏng — không có dấu gạch ngược giữa các số của phần kho " 5919"lưu" 5920 5921#: dpkg-split/info.c 5922msgid "number of archive parts" 5923msgstr "số phần của kho lưu" 5924 5925#: dpkg-split/info.c 5926#, c-format 5927msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" 5928msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng - số lượng phần không đúng" 5929 5930#: dpkg-split/info.c 5931msgid "archive parts number" 5932msgstr "số phần kho lưu" 5933 5934#: dpkg-split/info.c 5935#, c-format 5936msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" 5937msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số thứ tự phần kho lưu" 5938 5939#: dpkg-split/info.c 5940msgid "package architecture" 5941msgstr "kiến trúc của gói" 5942 5943#: dpkg-split/info.c 5944#, c-format 5945msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" 5946msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — số ma thuật sai ở cuối phần đầu thứ hai" 5947 5948#: dpkg-split/info.c 5949#, c-format 5950msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" 5951msgstr "" 5952"tập tin “%.250s” bị hỏng — thành viên thứ hai không phải là một thành viên " 5953"dữ liệu" 5954 5955#: dpkg-split/info.c 5956#, c-format 5957msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" 5958msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — sai số các phần cho các kích cỡ đã xác định" 5959 5960#: dpkg-split/info.c 5961#, c-format 5962msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" 5963msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — kích cỡ sai cho số thứ tự phần đã xác định" 5964 5965#: dpkg-split/info.c 5966#, c-format 5967msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" 5968msgstr "tập tin “%.250s” bị hỏng — quá ngắn" 5969 5970#: dpkg-split/info.c 5971#, c-format 5972msgid "cannot open archive part file '%.250s'" 5973msgstr "không thể mở tập tin phần của kho nén “%.250s”" 5974 5975#: dpkg-split/info.c 5976#, c-format 5977msgid "file '%.250s' is not an archive part" 5978msgstr "tập tin “%.250s” không phải là một phần kho nén" 5979 5980#: dpkg-split/info.c 5981#, c-format 5982msgid "" 5983"%s:\n" 5984" Part format version: %d.%d\n" 5985" Part of package: %s\n" 5986" ... version: %s\n" 5987" ... architecture: %s\n" 5988" ... MD5 checksum: %s\n" 5989" ... length: %jd bytes\n" 5990" ... split every: %jd bytes\n" 5991" Part number: %d/%d\n" 5992" Part length: %jd bytes\n" 5993" Part offset: %jd bytes\n" 5994" Part file size (used portion): %jd bytes\n" 5995"\n" 5996msgstr "" 5997"%s:\n" 5998" Phiên bản định dạng phần: %d.%d\n" 5999" Phần của gói: %s\n" 6000" … phiên bản: %s\n" 6001" … kiến trúc: %s\n" 6002" … tổng kiểm tra MD5: %s\n" 6003" … kích thước: %jd byte\n" 6004" … chia tách mỗi: %jd byte\n" 6005" Số phần: %d/%d\n" 6006" Chiều dài phần: %jd byte\n" 6007" Khoảng bù (offset) phần: %jd byte\n" 6008" Cỡ phần tập tin (vùng đã dùng): %jd byte\n" 6009"\n" 6010 6011#: dpkg-split/info.c 6012msgctxt "architecture" 6013msgid "<unknown>" 6014msgstr "<không-hiểu>" 6015 6016#: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c 6017#, c-format 6018msgid "--%s requires one or more part file arguments" 6019msgstr "“--%s” yêu cầu một hay nhiều đối số kiểu tập tin phần" 6020 6021#: dpkg-split/info.c 6022#, c-format 6023msgid "file '%s' is not an archive part\n" 6024msgstr "tập tin “%s” không phải là một phần kho nén\n" 6025 6026#: dpkg-split/join.c 6027#, c-format 6028msgid "Putting package %s together from %d part: " 6029msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " 6030msgstr[0] "Nối gói %s từ %d phần: " 6031 6032#: dpkg-split/join.c 6033#, c-format 6034msgid "unable to open output file '%.250s'" 6035msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%.250s”" 6036 6037#: dpkg-split/join.c 6038#, c-format 6039msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" 6040msgstr "không thể mở (lại) phần tập tin đầu vào “%.250s”" 6041 6042#: dpkg-split/join.c 6043#, c-format 6044msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" 6045msgstr "không thể bỏ qua phần đầu gói chia nhỏ cho “%s”: %s" 6046 6047#: dpkg-split/join.c 6048#, c-format 6049msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" 6050msgstr "không thể nối thêm bộ phận gói chia nhỏ “%s” thành “%s”: %s" 6051 6052#: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c 6053#, c-format 6054msgid "done\n" 6055msgstr "xong\n" 6056 6057#: dpkg-split/join.c 6058#, c-format 6059msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" 6060msgstr "" 6061"tập tin “%.250s” và “%.250s” không phải là hai phần của cùng một tập tin" 6062 6063#: dpkg-split/join.c 6064#, c-format 6065msgid "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" 6066msgstr "" 6067"có vài phiên bản khác nhau của phần %d — ít nhất là “%.250s” và “%.250s”" 6068 6069#: dpkg-split/join.c 6070#, c-format 6071msgid "part %d is missing" 6072msgstr "phần %d còn thiếu" 6073 6074#: dpkg-split/main.c 6075#, c-format 6076msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" 6077msgstr "Công cụ chia tách/nối lại gói Debian “%s”; phiên bản %s.\n" 6078 6079#: dpkg-split/main.c 6080#, c-format 6081msgid "" 6082"Commands:\n" 6083" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" 6084" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" 6085" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" 6086" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" 6087" -l|--listq List unmatched pieces.\n" 6088" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" 6089"\n" 6090msgstr "" 6091"Lệnh:\n" 6092" -s|--split <tập_tin> [<tiền_tố>] Chia tách một kho nén.\n" 6093" -j|--join <phần1> <phần2> … Nối các phần lại với nhau.\n" 6094" -I|--info <phần> … Hiện thông tin về phần.\n" 6095" -a|--auto -o <toàn_bộ> <phần> Tự động tích lũy các phần.\n" 6096" -l|--listq Liệt kê các phần chưa khớp.\n" 6097" -d|--discard [<tên_tập_tin> …] Hủy các phần chưa khớp.\n" 6098" \n" 6099 6100#: dpkg-split/main.c 6101#, c-format 6102msgid "" 6103"Options:\n" 6104" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" 6105" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" 6106" -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" 6107" <package>_<version>_<arch>.deb).\n" 6108" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" 6109" --msdos Generate 8.3 filenames.\n" 6110"\n" 6111msgstr "" 6112"Tùy chọn:\n" 6113" --depotdir <thư_mục> Dùng <thư_mục> thay cho %s/%s.\n" 6114" -S|--partsize <cỡ> Theo KiB, cho -s (mặc định là 450).\n" 6115" -o|--output <tập_tin> Tập tin, cho -j (mặc định là\n" 6116" <gói>_<phiên bản>_<kiến trúc>.deb).\n" 6117" -Q|--npquiet Không xuất chi tiết khi -a không phải là " 6118"phần.\n" 6119" --msdos Tạo ra các tên tập tin kiểu 8.3.\n" 6120"\n" 6121 6122#: dpkg-split/main.c 6123#, c-format 6124msgid "" 6125"Exit status:\n" 6126" 0 = ok\n" 6127" 1 = with --auto, file is not a part\n" 6128" 2 = trouble\n" 6129msgstr "" 6130"Trạng thái thoát:\n" 6131" 0 = ok\n" 6132" 1 = với --auto, tập tin không phải là một phần\n" 6133" 2 = trục trặc\n" 6134 6135#: dpkg-split/main.c 6136msgid "Type dpkg-split --help for help." 6137msgstr "Gõ “dpkg-split --help” để xem trợ giúp." 6138 6139#: dpkg-split/main.c 6140msgid "part size is far too large or is not positive" 6141msgstr "kích cỡ phần quá dài hoặc không phải là số dương" 6142 6143#: dpkg-split/main.c 6144#, c-format 6145msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" 6146msgstr "kích cỡ phần phải là ít nhất %d KiB (để chứa phần đầu)" 6147 6148#: dpkg-split/queue.c 6149#, c-format 6150msgid "unable to read depot directory '%.250s'" 6151msgstr "không thể đọc thư mục kho chứa (depot) “%.250s”" 6152 6153#: dpkg-split/queue.c 6154msgid "--auto requires the use of the --output option" 6155msgstr "“--auto” (tự động) cũng cần sử dụng tùy chọn “--output” (kết xuất)" 6156 6157#: dpkg-split/queue.c 6158msgid "--auto requires exactly one part file argument" 6159msgstr "“--auto” (tự động) cần chính xác một đối số kiểu tập tin phần" 6160 6161#: dpkg-split/queue.c 6162#, c-format 6163msgid "unable to read part file '%.250s'" 6164msgstr "không thể đọc tập tin phần “%.250s”" 6165 6166#: dpkg-split/queue.c 6167#, c-format 6168msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" 6169msgstr "Tập tin “%.250s” không phải là phần của một kho được chia nhỏ.\n" 6170 6171#: dpkg-split/queue.c 6172#, c-format 6173msgid "unable to reopen part file '%.250s'" 6174msgstr "không thể mở lại tập tin phần “%.250s”" 6175 6176#: dpkg-split/queue.c 6177#, c-format 6178msgid "unable to open new depot file '%.250s'" 6179msgstr "không thể mở tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s”" 6180 6181#: dpkg-split/queue.c 6182#, c-format 6183msgid "cannot extract split package part '%s': %s" 6184msgstr "không thể rút trích phần gói được chia nhỏ “%s”: %s" 6185 6186#: dpkg-split/queue.c 6187#, c-format 6188msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" 6189msgstr "không thể đổi tên tập tin kho chứa (depot) mới “%.250s” thành “%.250s”" 6190 6191#: dpkg-split/queue.c 6192#, c-format 6193msgid "Part %d of package %s filed (still want " 6194msgstr "Phần %d của gói %s đã được ghi lưu (vẫn muốn " 6195 6196#: dpkg-split/queue.c 6197msgid " and " 6198msgstr " và " 6199 6200#: dpkg-split/queue.c 6201#, c-format 6202msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" 6203msgstr "không thể xóa tập tin kho chứa (depot) tiêu thụ “%.250s”" 6204 6205#: dpkg-split/queue.c 6206msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" 6207msgstr "Tập tin rác vẫn còn nằm trong thư mục kho chứa (depot):\n" 6208 6209#: dpkg-split/queue.c 6210#, c-format 6211msgid "unable to stat '%.250s'" 6212msgstr "không thể lấy các thông tin về “%.250s”" 6213 6214#: dpkg-split/queue.c 6215#, c-format 6216msgid " %s (%jd bytes)\n" 6217msgstr " %s (%jd byte)\n" 6218 6219#: dpkg-split/queue.c 6220#, c-format 6221msgid " %s (not a plain file)\n" 6222msgstr " %s (không phải là tập tin thường)\n" 6223 6224#: dpkg-split/queue.c 6225msgid "Packages not yet reassembled:\n" 6226msgstr "Gói chưa được lắp ráp lại:\n" 6227 6228#: dpkg-split/queue.c 6229#, c-format 6230msgid " Package %s: part(s) " 6231msgstr " Gói %s: có phần " 6232 6233#: dpkg-split/queue.c 6234#, c-format 6235msgid "part file '%.250s' is not a plain file" 6236msgstr "tập tin phần “%.250s” không phải là tập tin thường" 6237 6238#: dpkg-split/queue.c 6239#, c-format 6240msgid "(total %jd bytes)\n" 6241msgstr "(tổng cộng %jd byte)\n" 6242 6243#: dpkg-split/queue.c 6244#, c-format 6245msgid "unable to discard '%.250s'" 6246msgstr "không thể hủy “%.250s”" 6247 6248#: dpkg-split/queue.c 6249#, c-format 6250msgid "Deleted %s.\n" 6251msgstr "Đã xóa %s.\n" 6252 6253#: dpkg-split/split.c 6254msgid "package field value extraction" 6255msgstr "rút trích giá trị trường của gói" 6256 6257#: dpkg-split/split.c 6258msgid "<dpkg-deb --info pipe>" 6259msgstr "<dpkg-deb --info pipe>" 6260 6261#: dpkg-split/split.c 6262#, c-format 6263msgid "unable to open source file '%.250s'" 6264msgstr "không thể mở tập tin nguồn “%.250s”" 6265 6266#: dpkg-split/split.c 6267msgid "unable to fstat source file" 6268msgstr "không thể lấy thống kê (fstat) tập tin nguồn" 6269 6270#: dpkg-split/split.c 6271#, c-format 6272msgid "source file '%.250s' not a plain file" 6273msgstr "tập tin nguồn “%.250s” không phải là tập tin thường" 6274 6275#: dpkg-split/split.c 6276#, c-format 6277msgid "Splitting package %s into %d part: " 6278msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " 6279msgstr[0] "Cắt gói %s thành %d phần: " 6280 6281#: dpkg-split/split.c 6282msgid "" 6283"header is too long, making part too long; the package name or version\n" 6284"numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" 6285msgstr "" 6286"phần đầu quá dài, tạo mỗi phần quá lớn; tên gói hay số của phiên bản\n" 6287"cần phải dài phi thường, hay một số thứ; chịu thua" 6288 6289#: dpkg-split/split.c 6290msgid "--split needs a source filename argument" 6291msgstr "“--split” (chia tách) cần một đối số kiểu tên tập tin nguồn" 6292 6293#: dpkg-split/split.c 6294msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" 6295msgstr "" 6296"“--split” (chia tách) chấp nhận nhiều nhất một tên tập tin nguồn và một tiền " 6297"tố đích" 6298 6299#: utils/update-alternatives.c 6300#, c-format 6301msgid "" 6302"Commands:\n" 6303" --install <link> <name> <path> <priority>\n" 6304" [--slave <link> <name> <path>] ...\n" 6305" add a group of alternatives to the system.\n" 6306" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" 6307" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " 6308"system.\n" 6309" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" 6310" --display <name> display information about the <name> group.\n" 6311" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" 6312" --list <name> display all targets of the <name> group.\n" 6313" --get-selections list master alternative names and their status.\n" 6314" --set-selections read alternative status from standard input.\n" 6315" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " 6316"the\n" 6317" user to select which one to use.\n" 6318" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" 6319" --all call --config on all alternatives.\n" 6320"\n" 6321msgstr "" 6322"Lệnh:\n" 6323" --install <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>\n" 6324" [--slave <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>] …\n" 6325" thêm vào nhóm thay thế vào hệ thống.\n" 6326" --remove <tên> <đường_dẫn>\n" 6327" gỡ bỏ <đường dẫn> từ nhóm <tên> thay thế.\n" 6328" --remove-all <tên> gỡ bỏ <tên> nhóm này khỏi hệ thống thay thế.\n" 6329" --auto <tên> chuyển đổi liên kết chủ tên này sang chế độ tự " 6330"động.\n" 6331" --display <tên> hiển thị thông tin về nhóm <tên>.\n" 6332" --query <tên> phiên bản cho máy phân tích được của “--display " 6333"<tên>”.\n" 6334" --list <tên> hiển thị tất cả các đích của nhóm <tên>.\n" 6335" --get-selections liệt kê các tên thay thế chủ và trạng thái của " 6336"chúng.\n" 6337" --set-selections đọc trạng thái của gói thay thế từ đầu vào tiêu " 6338"chuẩn.\n" 6339" --config <tên> hiển thị các cái thay thế nhóm tên này,\n" 6340" và nhắc người dùng chọn cái thay thế.\n" 6341" --set <tên> <đường_dẫn> đặt đường dẫn này như là cái thay thế cho tên " 6342"này.\n" 6343" --all gọi “--config” (cấu hình) với mỗi cái thay thế.\n" 6344"\n" 6345 6346#: utils/update-alternatives.c 6347#, c-format 6348msgid "" 6349"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" 6350" (e.g. /usr/bin/pager)\n" 6351"<name> is the master name for this link group.\n" 6352" (e.g. pager)\n" 6353"<path> is the location of one of the alternative target files.\n" 6354" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6355"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " 6356"in\n" 6357" automatic mode.\n" 6358"\n" 6359msgstr "" 6360"<liên_kết> là liên kết mềm mà nó chỉ tới %s/<name>.\n" 6361" (v.d. /usr/bin/pager)\n" 6362"<tên> là tên chủ cho nhóm liên kết này.\n" 6363" (v.d. pager)\n" 6364"<đường_dẫn> là vị trí của một tập tin đích thay thế nào đó.\n" 6365" (e.g. /usr/bin/less)\n" 6366"<mức_ưu_tiên> là một số nguyên:\n" 6367" con số lớn hơn thì đặt mức ưu tiên cao hơn trong chế độ tự động.\n" 6368"\n" 6369 6370#: utils/update-alternatives.c 6371#, fuzzy, c-format 6372#| msgid "" 6373#| "Options:\n" 6374#| " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6375#| " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6376#| " --log <file> change the log file.\n" 6377#| " --force allow replacing files with alternative links.\n" 6378#| " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6379#| "configured\n" 6380#| " in automatic mode (relevant for --config " 6381#| "only)\n" 6382#| " --verbose verbose operation, more output.\n" 6383#| " --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6384#| " --help show this help message.\n" 6385#| " --version show the version.\n" 6386msgid "" 6387"Options:\n" 6388" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" 6389" --admindir <directory> change the administrative directory.\n" 6390" --log <file> change the log file.\n" 6391" --force allow replacing files with alternative links.\n" 6392" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " 6393"configured\n" 6394" in automatic mode (relevant for --config only)\n" 6395" --quiet quiet operation, minimal output.\n" 6396" --verbose verbose operation, more output.\n" 6397" --debug debug output, way more output.\n" 6398" --help show this help message.\n" 6399" --version show the version.\n" 6400msgstr "" 6401"Tùy chọn:\n" 6402" --altdir <t.mục> thay đổi thư mục thay thế (alternatives).\n" 6403" --admindir <t.mục> đặt thư mục quản trị (administrative).\n" 6404" --log <tập-tin> thay đổi tập tin ghi nhật ký.\n" 6405" --force ép thay thế các tập tin với các liên kết thay " 6406"thế.\n" 6407" --skip-auto bỏ qua bước hỏi cấu hình thay thế đúng chưa\n" 6408" trong chế độ tự động (chỉ thích hợp với --" 6409"config)\n" 6410" --verbose giải thích những gì đang thực hiện, xuất nhiều " 6411"thông tin.\n" 6412" --quiet chạy im, xuất thông tin ra ở mức tối thiểu.\n" 6413" --help hiển thị trợ giúp này.\n" 6414" --version hiển thị phiên bản của chương trình.\n" 6415"\n" 6416 6417#: utils/update-alternatives.c 6418#, c-format 6419msgid "Use '%s --help' for program usage information." 6420msgstr "Dùng lệnh trợ giúp “%s --help” biết cách dùng." 6421 6422#: utils/update-alternatives.c 6423#, c-format 6424msgid "malloc failed (%zu bytes)" 6425msgstr "malloc bị lỗi (%zu bytes)" 6426 6427#: utils/update-alternatives.c 6428#, c-format 6429msgid "two commands specified: --%s and --%s" 6430msgstr "đã chỉ định hai lệnh: --%s và --%s" 6431 6432#: utils/update-alternatives.c 6433#, c-format 6434msgid "cannot append to '%s'" 6435msgstr "không thể nối thêm vào “%s”" 6436 6437#: utils/update-alternatives.c 6438#, c-format 6439msgid "wait for subprocess %s failed" 6440msgstr "gặp lỗi chờ tiến trình con %s" 6441 6442#: utils/update-alternatives.c 6443#, c-format 6444msgid "unable to remove '%s'" 6445msgstr "không thể gỡ bỏ “%s”" 6446 6447#: utils/update-alternatives.c 6448msgid "auto mode" 6449msgstr "chế độ tự động" 6450 6451#: utils/update-alternatives.c 6452msgid "manual mode" 6453msgstr "chế độ bằng tay" 6454 6455#: utils/update-alternatives.c 6456#, c-format 6457msgid "unexpected end of file while trying to read %s" 6458msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong khi thử đọc %s" 6459 6460#: utils/update-alternatives.c 6461#, c-format 6462msgid "while reading %s: %s" 6463msgstr "trong khi đọc %s: %s" 6464 6465#: utils/update-alternatives.c 6466#, c-format 6467msgid "line not terminated while trying to read %s" 6468msgstr "gặp dòng không có chấm dứt trong khi thử đọc %s" 6469 6470#: utils/update-alternatives.c 6471#, c-format 6472msgid "%s corrupt: %s" 6473msgstr "%s bị hỏng: %s" 6474 6475#: utils/update-alternatives.c 6476#, c-format 6477msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" 6478msgstr "không cho phép ký tự dòng mới trong tập tin “update-alternatives” (%s)" 6479 6480#: utils/update-alternatives.c 6481msgid "slave name" 6482msgstr "tên phụ thuộc" 6483 6484#: utils/update-alternatives.c 6485#, c-format 6486msgid "duplicate slave name %s" 6487msgstr "trùng lặp tên “phụ thuộc” (slave) %s" 6488 6489#: utils/update-alternatives.c 6490msgid "slave link" 6491msgstr "liên kết lệ thuộc" 6492 6493#: utils/update-alternatives.c 6494#, c-format 6495msgid "slave link same as main link %s" 6496msgstr "liên kết lệ thuộc vẫn trùng với liên kết chính %s" 6497 6498#: utils/update-alternatives.c 6499#, c-format 6500msgid "duplicate slave link %s" 6501msgstr "liên kết lệ thuộc bị trùng %s" 6502 6503#: utils/update-alternatives.c 6504msgid "master file" 6505msgstr "tập tin chủ" 6506 6507#: utils/update-alternatives.c 6508#, c-format 6509msgid "duplicate path %s" 6510msgstr "đường dẫn trùng %s" 6511 6512#: utils/update-alternatives.c 6513#, c-format 6514msgid "" 6515"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " 6516"alternatives" 6517msgstr "" 6518"gói thay thế %s (phần của nhóm liên kết %s) không tồn tại; vì thế đang gỡ bỏ " 6519"nó khỏi danh sách các gói thay thế" 6520 6521#: utils/update-alternatives.c 6522msgid "priority" 6523msgstr "ưu tiên" 6524 6525#: utils/update-alternatives.c 6526msgid "slave file" 6527msgstr "tập tin phụ thuộc" 6528 6529#: utils/update-alternatives.c 6530#, c-format 6531msgid "priority of %s: %s" 6532msgstr "mức ưu tiên của %s: %s" 6533 6534#: utils/update-alternatives.c 6535#, c-format 6536msgid "priority of %s is out of range: %s" 6537msgstr "mức ưu tiên của %s vượt ra ngoài phạm vi: %s" 6538 6539#: utils/update-alternatives.c 6540msgid "status" 6541msgstr "trạng thái" 6542 6543#: utils/update-alternatives.c 6544msgid "invalid status" 6545msgstr "trạng thái không hợp lệ" 6546 6547#: utils/update-alternatives.c 6548msgid "master link" 6549msgstr "liên kết chủ" 6550 6551#: utils/update-alternatives.c 6552#, c-format 6553msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" 6554msgstr "đang hủy liên kết lệ thuộc đã cũ %s (%s)." 6555 6556#: utils/update-alternatives.c 6557#, c-format 6558msgid "unable to flush file '%s'" 6559msgstr "không thể đẩy dữ liệu của tập tin “%s” lên đĩa" 6560 6561#: utils/update-alternatives.c 6562#, c-format 6563msgid " link best version is %s" 6564msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất là “%s”" 6565 6566#: utils/update-alternatives.c 6567msgid " link best version not available" 6568msgstr " liên kết phiên bản tốt nhất không sẵn có" 6569 6570#: utils/update-alternatives.c 6571#, c-format 6572msgid " link currently points to %s" 6573msgstr " liên kết hiện nay chỉ đến %s" 6574 6575#: utils/update-alternatives.c 6576msgid " link currently absent" 6577msgstr " hiện tại không có liên kết" 6578 6579#: utils/update-alternatives.c 6580#, c-format 6581msgid " link %s is %s" 6582msgstr " liên kết %s là %s" 6583 6584#: utils/update-alternatives.c 6585#, c-format 6586msgid " slave %s is %s" 6587msgstr " %s lệ thuộc là %s" 6588 6589#: utils/update-alternatives.c 6590#, c-format 6591msgid "%s - priority %d" 6592msgstr "%s — ưu tiên %d" 6593 6594#: utils/update-alternatives.c 6595#, c-format 6596msgid " slave %s: %s" 6597msgstr " %s lệ thuộc: %s" 6598 6599#: utils/update-alternatives.c 6600#, c-format 6601msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." 6602msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." 6603msgstr[0] "Ở đây có %d sự lựa chọn gói thay thế %s (cung cấp %s)." 6604 6605#: utils/update-alternatives.c 6606msgid "Selection" 6607msgstr "Lựa chọn" 6608 6609#: utils/update-alternatives.c 6610msgid "Path" 6611msgstr "Đường dẫn" 6612 6613#: utils/update-alternatives.c 6614msgid "Priority" 6615msgstr "Ưu tiên" 6616 6617#: utils/update-alternatives.c 6618msgid "Status" 6619msgstr "Trạng thái" 6620 6621#: utils/update-alternatives.c 6622#, c-format 6623msgid "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " 6624msgstr "" 6625"Bấm phím <Enter> để giữ lựa chọn mặc định[*], hoặc gõ số thứ tự lựa chọn: " 6626 6627#: utils/update-alternatives.c 6628#, c-format 6629msgid "There is no program which provides %s." 6630msgstr "Không có chương trình nào cung cấp %s." 6631 6632#: utils/update-alternatives.c 6633msgid "Nothing to configure." 6634msgstr "Không có gì cần cấu hình." 6635 6636#: utils/update-alternatives.c 6637#, c-format 6638msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" 6639msgstr "Chỉ có một cái thay thế trong nhóm liên kết (cung cấp %s) %s: %s" 6640 6641#: utils/update-alternatives.c 6642#, c-format 6643msgid "not replacing %s with a link" 6644msgstr "không thay thế %s bằng một liên kết" 6645 6646#: utils/update-alternatives.c 6647#, c-format 6648msgid "can't install unknown choice %s" 6649msgstr "không thể cài đặt sự chọn không rõ %s" 6650 6651#: utils/update-alternatives.c 6652#, c-format 6653msgid "" 6654"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " 6655"exist" 6656msgstr "" 6657"bỏ qua bước tạo %s bởi vì tập tin liên quan %s (của nhóm liên kết %s) không " 6658"tồn tại" 6659 6660#: utils/update-alternatives.c 6661#, c-format 6662msgid "not removing %s since it's not a symlink" 6663msgstr "không xóa bỏ %s vì nó không phải là một liên kết mềm" 6664 6665#: utils/update-alternatives.c 6666#, c-format 6667msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" 6668msgstr "gói thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không gỡ bỏ" 6669 6670#: utils/update-alternatives.c 6671#, c-format 6672msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" 6673msgstr "" 6674"đang gỡ bỏ sự xen kẽ được chọn bằng tay — đang chuyển đổi %s sang chế độ tự " 6675"động" 6676 6677#: utils/update-alternatives.c 6678#, c-format 6679msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" 6680msgstr "sự thay thế %s cho %s không được đăng ký nên không đặt" 6681 6682#: utils/update-alternatives.c 6683#, c-format 6684msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" 6685msgstr "%s/%s không được quản lý; nó sẽ được cập nhật với sự lựa chọn tốt nhất" 6686 6687#: utils/update-alternatives.c 6688#, c-format 6689msgid "" 6690"%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " 6691"updates only" 6692msgstr "" 6693"%s/%s đã bị thay đổi (bằng tay hoặc bằng văn lệnh) nên chỉ có thể chuyển đổi " 6694"sang cập nhật bằng tay" 6695 6696#: utils/update-alternatives.c 6697#, c-format 6698msgid "setting up automatic selection of %s" 6699msgstr "đang cài đặt chọn lựa tự động của %s" 6700 6701#: utils/update-alternatives.c 6702#, c-format 6703msgid "renaming %s slave link from %s to %s" 6704msgstr "đang đổi tên liên kết “lệ thuộc” (slave) %s từ %s thành %s" 6705 6706#: utils/update-alternatives.c 6707#, c-format 6708msgid "renaming %s link from %s to %s" 6709msgstr "đổi tên liên kết %s từ %s thành %s" 6710 6711#: utils/update-alternatives.c 6712#, c-format 6713msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" 6714msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ tự động" 6715 6716#: utils/update-alternatives.c 6717#, c-format 6718msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" 6719msgstr "dùng %s để cung cấp %s (%s) trong chế độ thủ công" 6720 6721#: utils/update-alternatives.c 6722#, c-format 6723msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" 6724msgstr "" 6725"đang cập nhật lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s đã thay đổi các liên " 6726"kết lệ thuộc" 6727 6728#: utils/update-alternatives.c 6729#, c-format 6730msgid "" 6731"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" 6732msgstr "đang ép buộc cài đặt lại cái thay thế %s vì nhóm liên kết %s bị hỏng" 6733 6734#: utils/update-alternatives.c 6735#, c-format 6736msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" 6737msgstr "" 6738"không hiểu cái thay thế hiện thời %s nên chuyển đổi sang %s cho nhóm liên " 6739"kết %s" 6740 6741#: utils/update-alternatives.c 6742#, c-format 6743msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." 6744msgstr "Cái thay thế %s chưa thay đổi vì sự chọn %s không sẵn sàng." 6745 6746#: utils/update-alternatives.c 6747#, c-format 6748msgid "Skip unknown alternative %s." 6749msgstr "Bỏ qua cái thay thế không hiểu %s." 6750 6751#: utils/update-alternatives.c 6752#, c-format 6753msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" 6754msgstr "gặp dòng quá dài hoặc dòng không có chấm dứt, trong khi thử đọc %s" 6755 6756#: utils/update-alternatives.c 6757#, c-format 6758msgid "Skip invalid line: %s" 6759msgstr "Bỏ qua dòng sai: %s" 6760 6761#: utils/update-alternatives.c 6762#, c-format 6763msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" 6764msgstr "tên gói thay thế (%s) không thể chứa dấu gạch chéo “/” và dấu cách." 6765 6766#: utils/update-alternatives.c 6767#, c-format 6768msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" 6769msgstr "liên kết hay thế không phải là tuyệt đối như yêu cầu: %s" 6770 6771#: utils/update-alternatives.c 6772#, c-format 6773msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" 6774msgstr "đường dẫn xen kẽ không phải tuyệt đối như yêu cầu: %s" 6775 6776#: utils/update-alternatives.c 6777#, c-format 6778msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" 6779msgstr "gói thay thế %s không thể là chủ: nó là gói lệ thuộc của %s" 6780 6781#: utils/update-alternatives.c 6782#, c-format 6783msgid "alternative link %s is already managed by %s" 6784msgstr "liên kết gói thay thế %s đã được %s quản lý" 6785 6786#: utils/update-alternatives.c 6787#, c-format 6788msgid "alternative path %s doesn't exist" 6789msgstr "đường dẫn thay thế “%s” chưa tồn tại" 6790 6791#: utils/update-alternatives.c 6792#, c-format 6793msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" 6794msgstr "" 6795"gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là gói thay thế chủ nhân" 6796 6797#: utils/update-alternatives.c 6798#, c-format 6799msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" 6800msgstr "gói thay thế %s không thể là lệ thuộc của %s: nó là lệ thuộc của %s" 6801 6802#: utils/update-alternatives.c 6803#, c-format 6804msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" 6805msgstr "liên kết thay thế %s đã được quản lý bởi %s (phần lệ thuộc của %s)" 6806 6807#: utils/update-alternatives.c 6808#, c-format 6809msgid "unknown argument '%s'" 6810msgstr "không rõ đối số “%s”" 6811 6812#: utils/update-alternatives.c 6813msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" 6814msgstr "" 6815"“--install” (cài đặt) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn> <mức_ưu_tiên>" 6816 6817#: utils/update-alternatives.c 6818msgid "<link> and <path> can't be the same" 6819msgstr "<liên_kết> và <đường_dẫn> không thể là trùng nhau" 6820 6821#: utils/update-alternatives.c 6822msgid "priority must be an integer" 6823msgstr "“ưu tiên” phải là một số nguyên" 6824 6825#: utils/update-alternatives.c 6826msgid "priority is out of range" 6827msgstr "mức ưu tiên vượt ra ngoài phạm vi" 6828 6829#: utils/update-alternatives.c 6830#, c-format 6831msgid "--%s needs <name> <path>" 6832msgstr "“--%s” yêu cầu <tên> <đường_dẫn>" 6833 6834#: utils/update-alternatives.c 6835#, c-format 6836msgid "--%s needs <name>" 6837msgstr "“--%s” yêu cầu <tên>" 6838 6839#: utils/update-alternatives.c 6840msgid "--slave only allowed with --install" 6841msgstr "cho phép “--slave” (phụ) chỉ với “--install” (cài đặt)" 6842 6843#: utils/update-alternatives.c 6844msgid "--slave needs <link> <name> <path>" 6845msgstr "“--slave” (phụ) yêu cầu <liên_kết> <tên> <đường_dẫn>" 6846 6847#: utils/update-alternatives.c 6848#, c-format 6849msgid "name %s is both primary and slave" 6850msgstr "tên %s là cả hai kiểu chính và phụ" 6851 6852#: utils/update-alternatives.c 6853#, c-format 6854msgid "link %s is both primary and slave" 6855msgstr "liên kết %s là cả hai kiểu chính và phụ" 6856 6857#: utils/update-alternatives.c 6858#, c-format 6859msgid "--%s needs a <file> argument" 6860msgstr "“--%s” yêu cầu một đối số <tệp>" 6861 6862#: utils/update-alternatives.c 6863msgid "" 6864"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" 6865"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" 6866msgstr "" 6867"cần:\n" 6868" * --display\t\thiển thị\n" 6869" * --query\t\ttruy vấn\n" 6870" * --list\t\tliệt kê\n" 6871" * --get-selections\tlấy các lựa chọn\n" 6872" * --config\t\tcấu hình\n" 6873" * --set\t\t\tđặt\n" 6874" * --set-selections\t\tđặt các lựa chọn\n" 6875" * --install\t\tcài đặt\n" 6876" * --remove\t\tgỡ bỏ\n" 6877" * --all\t\ttất cả\n" 6878" * --remove-all\t\tgỡ bỏ tất cả\n" 6879" * --auto\t\ttự động" 6880 6881#: utils/update-alternatives.c 6882#, c-format 6883msgid "no alternatives for %s" 6884msgstr "không có thay thế cho %s" 6885 6886#: utils/update-alternatives.c 6887msgid "<standard input>" 6888msgstr "<đầu vào tiêu chuẩn>" 6889 6890#: utils/update-alternatives.c 6891#, c-format 6892msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" 6893msgstr "khả năng tự động cập nhật của %s/%s bị tắt nên không làm gì" 6894 6895#: utils/update-alternatives.c 6896#, c-format 6897msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" 6898msgstr "" 6899"để quay lại lại tính năng tự động cập nhật, hãy dùng lệnh “%s --auto %s”" 6900 6901#: utils/update-alternatives.polkit.in 6902msgid "Run update-alternatives to modify system alternative selections" 6903msgstr "" 6904 6905#: utils/update-alternatives.polkit.in 6906msgid "Authentication is required to run update-alternatives" 6907msgstr "" 6908 6909#~ msgid "unable to open lock file %s for testing" 6910#~ msgstr "không thể mở tập tin khóa %s để thử" 6911 6912#~ msgid "unknown user '%s' in statoverride file" 6913#~ msgstr "gặp người dùng chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride" 6914 6915#~ msgid "unknown group '%s' in statoverride file" 6916#~ msgstr " nhóm chưa biết “%s” trong tập tin stateoverride" 6917 6918#~ msgid "%s is missing" 6919#~ msgstr "%s còn thiếu" 6920 6921#~ msgid "'%.50s' is not allowed for %s" 6922#~ msgstr "”%.50s” là không được phép đối với %s" 6923 6924#~ msgid "junk after %s" 6925#~ msgstr "rác nằm sau %s" 6926 6927#~ msgid "invalid package name (%.250s)" 6928#~ msgstr "tên gói không hợp lệ (%.250s)" 6929 6930#~ msgid "yes/no in boolean field" 6931#~ msgstr "yes/no (có/không hay đúng/sai) trong trường lôgíc" 6932 6933#~ msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" 6934#~ msgstr "trường “%s”, tham chiếu đến “%.255s”: gặp lỗi trong phiên bản" 6935 6936#~ msgid "empty value for %s" 6937#~ msgstr "giá trị rỗng cho %s" 6938 6939#~ msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" 6940#~ msgstr "gói có trạng thái mong đợi bẫy nhưng chẳng có bẫy mong đợi nào cả" 6941 6942#~ msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" 6943#~ msgstr "" 6944#~ "gói có trạng thái bẫy chưa xử lý nhưng không có bẫy chưa xử lý nào cả" 6945 6946#~ msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" 6947#~ msgstr "" 6948#~ "việc cập nhật sẵn sàng hàng loạt yêu cầu quyền ghi vào vùng trạng thái " 6949#~ "dpkg" 6950 6951#~ msgid "error reading dpkg-deb tar output" 6952#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc kết xuất tar của “dpkg-deb”" 6953 6954#, fuzzy 6955#~| msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" 6956#~ msgid "cannot open control file '%s' for package '%s'" 6957#~ msgstr "không thể mở tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" 6958 6959#, fuzzy 6960#~| msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" 6961#~ msgid "cannot stat control file '%s' for package '%s'" 6962#~ msgstr "không thể lấy thống kê tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" 6963 6964#, fuzzy 6965#~| msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" 6966#~ msgid "control file '%s' for package '%s' is not a regular file" 6967#~ msgstr "tập tin “%s” cho gói “%s” không phải là tập tin thường" 6968 6969#, fuzzy 6970#~| msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" 6971#~ msgid "cannot close control file '%s' for package '%s'" 6972#~ msgstr "không thể đóng tập tin điều khiển “%s” cho gói “%s”" 6973 6974#~ msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" 6975#~ msgstr "không thể mở tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" 6976 6977#~ msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" 6978#~ msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s”" 6979 6980#~ msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" 6981#~ msgstr "tập tin liệt kê nội dung gói “%.250s” không phải là tập tin thường" 6982 6983#~ msgid "reading files list for package '%.250s'" 6984#~ msgstr "đọc danh sách tập tin từ gói “%.250s”" 6985 6986#~ msgid "failed to chdir to directory after creating it" 6987#~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang thư mục sau khi tạo nó" 6988 6989#~ msgid "control file '%s' missing value separator" 6990#~ msgstr "tập tin điều khiển “%s” thiếu giá trị ngăn cách" 6991 6992#~ msgid "unable to fstat part file '%.250s'" 6993#~ msgstr "không thể fstat tập tin phần “%.250s”" 6994 6995#~ msgid "unexpected end of file in %.250s" 6996#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường trong %.250s" 6997 6998#~ msgid "%s: error: %s\n" 6999#~ msgstr "%s: lỗi: %s\n" 7000 7001#~ msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" 7002#~ msgstr "%s:%s:%d:%s: lỗi nội bộ: %s\n" 7003 7004#~ msgid "%s: warning: %s\n" 7005#~ msgstr "%s: cảnh báo: %s\n" 7006 7007#~ msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" 7008#~ msgstr "tập tin bẫy trì hoãn bị cắt ngắn “%.250s”" 7009 7010#~ msgid "find for dpkg --recursive" 7011#~ msgstr "tìm cho dpkg --recursive (đệ qui)" 7012 7013#~ msgid "failed to fdopen find's pipe" 7014#~ msgstr "lỗi fdopen ống dẫn của find (tìm)" 7015 7016#~ msgid "error reading find's pipe" 7017#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu từ lệnh find (tìm) chuyển qua" 7018 7019#~ msgid "error closing find's pipe" 7020#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng ống dẫn của find (tìm)" 7021 7022#~ msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" 7023#~ msgstr "" 7024#~ "việc find (tìm) cho “--recursive” (đệ qui) trả lại lỗi không được quản lý " 7025#~ "%i" 7026 7027#~ msgid "unable to stat file name '%.250s'" 7028#~ msgstr "không thể lấy thống kê về tên tập tin “%.250s”" 7029 7030#~ msgid "compressing control member" 7031#~ msgstr "nén thành viên điều khiển" 7032 7033#~ msgid "Call %s." 7034#~ msgstr "Gọi %s." 7035 7036#~ msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file" 7037#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp UID sai trong tập tin stateoverride" 7038 7039#~ msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file" 7040#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp mã số nhóm sai trong tập tin stateoverride" 7041 7042#~ msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file" 7043#~ msgstr "lỗi cú pháp: gặp trạng thái sai trong tập tin stateoverride" 7044 7045#~ msgid "unknown option `%s'" 7046#~ msgstr "không hiểu tùy chọn “%s”" 7047 7048#~ msgid "unexpected eof reading `%.250s'" 7049#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc “%.250s”" 7050 7051#~ msgid "EOF on stdin at conffile prompt" 7052#~ msgstr "" 7053#~ "gặp kết thúc tập tin trên thiết bị nhập chuẩn ở dấu nhắc tập tin cấu hình" 7054 7055#~ msgid "unexpected eof after package name at line %d" 7056#~ msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường sau tên gói trên dòng %d" 7057 7058#~ msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" 7059#~ msgstr "gặp lỗi khi chdir (chuyển đổi thư mục) sang “/” để dọn dẹp" 7060 7061#~ msgid "cannot extract package field value from '%s': %s" 7062#~ msgstr "không thể rút trích giá trị trường của gói từ “%s”: %s" 7063 7064#~ msgid "file name '%.50s...' is too long" 7065#~ msgstr "tên tập tin “%.50s..” quá dài" 7066 7067#~ msgid "'%s' contains user-defined field '%s'" 7068#~ msgstr "“%s” chứa trường “%s” do người dùng định nghĩa" 7069 7070#~ msgid "could not open the `control' component" 7071#~ msgstr "không thể mở thành phần “control” (điều khiển)" 7072 7073#~ msgid "failed during read of `control' component" 7074#~ msgstr "bị lỗi trong khi đọc thành phần “control” (điều khiển)" 7075 7076#~ msgid "error closing the '%s' component" 7077#~ msgstr "gặp lỗi khi đóng thành phần “%s”" 7078 7079#~ msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" 7080#~ msgstr "tên của tập tin cấu hình (bắt đầu “%.250s”) quá dài (>%d ký tự)" 7081 7082#~ msgid " (actually `%s')" 7083#~ msgstr " (thực sự “%s”)" 7084 7085#~ msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs" 7086#~ msgstr "gói %s có quá nhiều cặp Xung đột/Thay thế" 7087 7088#~ msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" 7089#~ msgstr "" 7090#~ "không cho phép giá trị cho trường “config-version” (phiên bản cấu hình) " 7091#~ "trong ngữ cảnh này" 7092 7093#~ msgid "error in Config-Version string '%.250s'" 7094#~ msgstr "lỗi trong chuỗi “Config-Version” (phiên bản cấu hình) “%.250s”" 7095 7096#~ msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context" 7097#~ msgstr "" 7098#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-pending” (bẫy chưa xử lý) " 7099#~ "trong ngữ cảnh này" 7100 7101#~ msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context" 7102#~ msgstr "" 7103#~ "không cho phép giá trị cho trường “triggers-awaited” (các bẫy mong đợi) " 7104#~ "trong ngữ cảnh này" 7105 7106#~ msgid "failed to fstat previous diversions file" 7107#~ msgstr "lỗi fstat tập tin diversions (sự trệch đi) trước" 7108 7109#~ msgid "failed to fstat previous statoverride file" 7110#~ msgstr "gặp lỗi khi fstat tập tin statoverride trước" 7111 7112#~ msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" 7113#~ msgstr "Đang mở gói thay thế %.250s …\n" 7114 7115#~ msgid "priority is out of range: %s clamped to %ld" 7116#~ msgstr "mức ưu tiên nằm ngoài phạm vi cho phép: %s bị kẹp vào %ld" 7117