1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team 3# This file is distributed under the same license as the engrampa package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6# Translators: 7# Fabian Rodriguez, 2018 8# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018 9# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2018 10# Adolfo Jayme Barrientos, 2018 11# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018 12# Emiliano Fascetti, 2018 13# Pablo Díaz <reznorix@yahoo.es>, 2018 14# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 15# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020 16# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2021 17# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021 18# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021 19# 20msgid "" 21msgstr "" 22"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n" 23"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" 24"POT-Creation-Date: 2021-08-06 23:17+0000\n" 25"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" 26"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n" 27"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" 28"Language: es\n" 29"MIME-Version: 1.0\n" 30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 32"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 33 34#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 35msgid "File is not a valid .desktop file" 36msgstr "El archivo .desktop no es válido" 37 38#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 39#, c-format 40msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 41msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" 42 43#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 44#, c-format 45msgid "Starting %s" 46msgstr "Iniciando %s" 47 48#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 49msgid "Application does not accept documents on command line" 50msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" 51 52#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 53#, c-format 54msgid "Unrecognized launch option: %d" 55msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" 56 57#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 58msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 59msgstr "" 60"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" 61 62#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 63msgid "Not a launchable item" 64msgstr "No es un elemento iniciable" 65 66#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 67msgid "Disable connection to session manager" 68msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" 69 70#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 71msgid "Specify file containing saved configuration" 72msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" 73 74#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 75msgid "FILE" 76msgstr "ARCHIVO" 77 78#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 79msgid "Specify session management ID" 80msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" 81 82#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 83msgid "ID" 84msgstr "Id." 85 86#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 87msgid "Session management options:" 88msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" 89 90#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 91msgid "Show session management options" 92msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" 93 94#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 95#: src/main.c:47 96msgid "Engrampa Archive Manager" 97msgstr "Gestor de archivadores Engrampa" 98 99#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 100msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" 101msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE" 102 103#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 104msgid "" 105"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " 106"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " 107"contained in an archive, and extract files from archive." 108msgstr "" 109"Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite crear " 110"y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un archivo " 111"contenido en un archivador y extraer archivos de un archivador." 112 113#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 114msgid "" 115"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " 116"like tar and zip. The supported file types are:" 117msgstr "" 118"Engrampa es solo una interfaz gráfica para programas de archivado como tar y " 119"zip. Tipos de archivo compatibles:" 120 121#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 122msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" 123msgstr "Archivo comprimido 7-Zip (.7z)" 124 125#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 126msgid "WinAce Compressed File (.ace)" 127msgstr "Archivo comprimido WinAce (.ace)" 128 129#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 130msgid "ALZip Compressed File (.alz)" 131msgstr "Archivo comprimido ALZip (.alz)" 132 133#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 134msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" 135msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (.ar)" 136 137#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 138msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" 139msgstr "Archivador comprimido ARJ (.arj)" 140 141#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 142msgid "Cabinet File (.cab)" 143msgstr "Archivo Cabinet (.cab)" 144 145#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 146msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" 147msgstr "Archivador CPIO de UNIX (.cpio)" 148 149#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 150msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" 151msgstr "Paquete Debian (.deb, .udeb) [modo de solo lectura]" 152 153#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 154msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" 155msgstr "Imagen de disco ISO-9660 (.iso) [modo de solo lectura]" 156 157#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 158msgid "Java Archive (.jar)" 159msgstr "Archivador Java (.jar)" 160 161#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 162msgid "Java Enterprise archive (.ear)" 163msgstr "Archivador empresarial de Java (.ear)" 164 165#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 166msgid "Java Web Archive (.war)" 167msgstr "Archivador web de Java (.war)" 168 169#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 170msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" 171msgstr "Archivador LHA (.lzh, .lha)" 172 173#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 174msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" 175msgstr "Archivador comprimido WinRAR (.rar)" 176 177#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 178msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" 179msgstr "Cómic archivado en RAR (.cbr)" 180 181#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 182msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" 183msgstr "Paquete RPM (.rpm) [modo de solo lectura]" 184 185#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 186msgid "" 187"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ." 188"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " 189"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop " 190"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" 191msgstr "" 192"Archivador de cinta no comprimido (.tar) o comprimido con: gzip (.tar.gz, ." 193"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " 194"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop " 195"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" 196 197#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 198msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" 199msgstr "Archivadores Stuffit (.bin, .sit)" 200 201#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 202msgid "ZIP Archive (.zip)" 203msgstr "Archivador ZIP (.zip)" 204 205#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 206msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" 207msgstr "Cómic archivado en ZIP (.cbz)" 208 209#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 210msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" 211msgstr "Archivador comprimido ZOO (.zoo)" 212 213#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 214msgid "" 215"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (." 216"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (." 217"xz)." 218msgstr "" 219"Archivos sueltos comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " 220"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " 221"(.xz)." 222 223#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 224msgid "" 225"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " 226"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " 227"project's home page." 228msgstr "" 229"Engrampa es una bifurcación de File Roller y es parte del entorno de " 230"escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y Engrampa, visite la página " 231"principal del proyecto." 232 233#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493 234msgid "Archive Manager" 235msgstr "Gestor de archivadores" 236 237#: data/engrampa.desktop.in.in:5 238msgid "Create and modify an archive" 239msgstr "Cree y modifique un archivador" 240 241#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 242#: data/engrampa.desktop.in.in:17 243msgid "MATE;archive;manager;compression;" 244msgstr "MATE;archivador;gestor;compresión;" 245 246#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 247msgid "How to sort files" 248msgstr "Cómo ordenar los archivos" 249 250#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 251msgid "" 252"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " 253"type, time, path." 254msgstr "" 255"Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores " 256"posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta." 257 258#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 259msgid "Sort type" 260msgstr "Ordenar por tipos" 261 262#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 263msgid "" 264"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " 265"ascending, descending." 266msgstr "" 267"Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: " 268"ascendente, descendente." 269 270#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 271msgid "List Mode" 272msgstr "Enlistar por modo" 273 274#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 275msgid "" 276"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as " 277"a folder (as_folder)." 278msgstr "" 279"Si se muestran todos los archivos en el archivador (all_files) o bien se " 280"muestra este archivador como una carpeta (as_folder). " 281 282#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 283msgid "Display type" 284msgstr "Mostrar por tipos" 285 286#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 287msgid "Display the Type column in the main window." 288msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal" 289 290#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 291msgid "Display size" 292msgstr "Mostrar tamaño" 293 294#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 295msgid "Display the Size column in the main window." 296msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal." 297 298#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 299msgid "Display time" 300msgstr "Mostrar el tiempo" 301 302#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 303msgid "Display the Time column in the main window." 304msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal." 305 306#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 307msgid "Display path" 308msgstr "Mostrar ruta" 309 310#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 311msgid "Display the Path column in the main window." 312msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal." 313 314#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 315msgid "Use MIME icons" 316msgstr "Usar iconos MIME" 317 318#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 319msgid "" 320"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " 321"will use always the same icon for all files (faster)." 322msgstr "" 323"Si se activa, los iconos que se muestran dependen del tipo de archivo (más " 324"lento); en caso contrario, se usará siempre el mismo icono para todos los " 325"archivos (más rapido)." 326 327#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 328msgid "Name column width" 329msgstr "Nombrar el ancho de la columna" 330 331#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 332msgid "The default width of the name column in the file list." 333msgstr "" 334"El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de archivos." 335 336#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 337msgid "Max history length" 338msgstr "Longitud máxima del historial" 339 340#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 341msgid "Max number of items in the Open Recents menu." 342msgstr "Número maximo de items en el menú de archivos abiertos recientemente." 343 344#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 345msgid "View toolbar" 346msgstr "Ver la barra de herramientas" 347 348#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 349msgid "Whether to display the toolbar." 350msgstr "Si se debe mostrar la barra de herramientas." 351 352#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 353msgid "View statusbar" 354msgstr "Ver la barra de estado" 355 356#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 357msgid "Whether to display the statusbar." 358msgstr "Si se debe mostrar la barra de estado." 359 360#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233 361msgid "View the folders pane" 362msgstr "Ver el panel de carpetas" 363 364#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 365msgid "Whether to display the folders pane." 366msgstr "Si se debe mostrar el panel de carpetas. " 367 368#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 369msgid "Editors" 370msgstr "Editores" 371 372#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 373msgid "" 374"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with " 375"the file type." 376msgstr "" 377"Lista de aplicaciones introducidas en el diálogo «Abrir archivo» y no " 378"asociadas con el tipo de archivo." 379 380#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 381msgid "Compression level" 382msgstr "Nivel de compresión" 383 384#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 385msgid "" 386"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " 387"very_fast, fast, normal, maximum." 388msgstr "" 389"Nivel de compresión usado al añadir archivos a un archivador. Valores " 390"posibles: very_fast, fast, normal, maximum." 391 392#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 393msgid "Encrypt the archive header" 394msgstr "Cifrar la cabecera del archivador" 395 396#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 397msgid "" 398"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " 399"password will be required to list the archive content as well." 400msgstr "" 401"Si se debe cifrar la cabecera del archivador. Si se cifra la cabecera, la " 402"contraseña también será necesaria para listar el contenido del archivador." 403 404#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 405msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." 406msgstr "Añade compatibilidad con «unar» en archivadores .zip." 407 408#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 409msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." 410msgstr "Activa la compatibilidad con «unar» en archivadores .zip." 411 412#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 413msgid "Overwrite existing files" 414msgstr "Sobrescribir los archivos existentes" 415 416#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 417msgid "Do not overwrite newer files" 418msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes" 419 420#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 421msgid "Recreate the folders stored in the archive" 422msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador" 423 424#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 425msgid "Default volume size" 426msgstr "Tamaño de volumen predeterminado" 427 428#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 429msgid "The default size for volumes." 430msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada." 431 432#: caja/caja-engrampa.c:333 433msgid "Extract Here" 434msgstr "Extraer aquí" 435 436#. Translators: the current position is the current folder 437#: caja/caja-engrampa.c:335 438msgid "Extract the selected archive to the current position" 439msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" 440 441#: caja/caja-engrampa.c:352 442msgid "Extract To..." 443msgstr "Extraer en…" 444 445#: caja/caja-engrampa.c:353 446msgid "Extract the selected archive" 447msgstr "Extrae el archivador seleccionado" 448 449#: caja/caja-engrampa.c:372 450msgid "Compress..." 451msgstr "Comprimir…" 452 453#: caja/caja-engrampa.c:373 454msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 455msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados" 456 457#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344 458#: src/server.c:461 459msgid "Engrampa" 460msgstr "Engrampa" 461 462#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 463msgid "Allows to create and extract archives" 464msgstr "Permite crear y extraer archivadores" 465 466#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 467#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210 468#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011 469msgid "Could not create the archive" 470msgstr "No se ha podido crear el archivador" 471 472#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303 473msgid "You have to specify an archive name." 474msgstr "Tiene que especificar un nombre para el archivador." 475 476#: src/actions.c:199 477msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 478msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" 479 480#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290 481#: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336 482#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303 483msgid "Archive type not supported." 484msgstr "El tipo de archivador no es compatible." 485 486#: src/actions.c:249 487msgid "Could not delete the old archive." 488msgstr "No se ha podido eliminar el archivador anterior." 489 490#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868 491msgid "Open" 492msgstr "Abrir" 493 494#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314 495msgid "All archives" 496msgstr "Todos los archivadores" 497 498#: src/actions.c:401 499msgid "All files" 500msgstr "Todos los archivos" 501 502#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356 503msgid "Last Output" 504msgstr "Último resultado" 505 506#: src/actions.c:859 507msgid "" 508"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 509"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 510"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 511"any later version." 512msgstr "" 513"Engrampa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los " 514"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free " 515"Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección) " 516"cualquier versión posterior." 517 518#: src/actions.c:863 519msgid "" 520"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 521"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 522"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 523"details." 524msgstr "" 525"Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA " 526"GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD " 527"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU " 528"para obtener más detalles." 529 530#: src/actions.c:867 531msgid "" 532"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 533"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 534"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 535msgstr "" 536"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con " 537"Engrampa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 " 538"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 539 540#: src/actions.c:900 541msgid "" 542"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" 543"Copyright © 2012–2021 The MATE developers" 544msgstr "" 545"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" 546"Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE" 547 548#: src/actions.c:902 549msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." 550msgstr "" 551"Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE." 552 553#: src/actions.c:905 554msgid "translator-credits" 555msgstr "" 556"Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n" 557"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" 558"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n" 559"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003" 560 561#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130 562msgid "Could not add the files to the archive" 563msgstr "No se han podido añadir los archivos al archivador" 564 565#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131 566#, c-format 567msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" 568msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" 569 570#: src/dlg-add-folder.c:737 571msgid "Save Options" 572msgstr "Guardar las opciones" 573 574#: src/dlg-add-folder.c:738 575msgid "_Options Name:" 576msgstr "Nombre de las _opciones:" 577 578#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319 579#: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211 580#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 src/ui/delete.ui:36 581#: src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 582#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37 583#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 584msgid "_Cancel" 585msgstr "_Cancelar" 586 587#: src/dlg-add-folder.c:742 588msgid "_Save" 589msgstr "_Guardar" 590 591#: src/dlg-ask-password.c:116 592#, c-format 593msgid "Enter the password for the archive '%s'." 594msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." 595 596#: src/dlg-batch-add.c:182 597#, c-format 598msgid "" 599"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" 600"\n" 601"%s" 602msgstr "" 603"El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n" 604"\n" 605"%s" 606 607#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696 608msgid "Please use a different name." 609msgstr "Use un nombre diferente." 610 611#: src/dlg-batch-add.c:212 612msgid "" 613"You don't have the right permissions to create an archive in the destination " 614"folder." 615msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." 616 617#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905 618#, c-format 619msgid "" 620"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" 621"\n" 622"Do you want to create it?" 623msgstr "" 624"La carpeta de destino «%s» no existe.\n" 625"\n" 626"¿Quiere crearla?" 627 628#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914 629msgid "Create _Folder" 630msgstr "Crear la _carpeta" 631 632#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931 633#, c-format 634msgid "Could not create the destination folder: %s." 635msgstr "No se ha podido crear la carpeta de destino %s." 636 637#: src/dlg-batch-add.c:273 638msgid "Archive not created" 639msgstr "No se ha creado el archivador" 640 641#: src/dlg-batch-add.c:321 642msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" 643msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" 644 645#: src/dlg-batch-add.c:324 646msgid "_Overwrite" 647msgstr "_Sobreescribir" 648 649#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 650#: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851 651#: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959 652msgid "Extraction not performed" 653msgstr "No se ha realizado la extracción" 654 655#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522 656#, c-format 657msgid "" 658"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" 659msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" 660 661#: src/dlg-new.c:390 662msgctxt "File" 663msgid "New" 664msgstr "Nuevo" 665 666#: src/dlg-new.c:403 667msgctxt "File" 668msgid "Save" 669msgstr "Guardar" 670 671#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221 672msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 673msgstr "Se ha producido un error interno al intentar buscar aplicaciones:" 674 675#: src/dlg-package-installer.c:309 676#, c-format 677msgid "" 678"There is no command installed for %s files.\n" 679"Do you want to search for a command to open this file?" 680msgstr "" 681"No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n" 682"¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?" 683 684#: src/dlg-package-installer.c:314 685msgid "Could not open this file type" 686msgstr "No se ha podido abrir este tipo de archivo" 687 688#: src/dlg-package-installer.c:323 689msgid "_Search Command" 690msgstr "_Buscar la orden" 691 692#: src/dlg-prop.c:97 693#, c-format 694msgid "%s Properties" 695msgstr "Propiedades de %s" 696 697#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569 698msgid "%d %B %Y, %H:%M" 699msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 700 701#: src/dlg-update.c:165 702#, c-format 703msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" 704msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" 705 706#: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129 707#, c-format 708msgid "" 709"The file has been modified with an external application. If you don't update " 710"the file in the archive, all of your changes will be lost." 711msgid_plural "" 712"%u files have been modified with an external application. If you don't " 713"update the files in the archive, all of your changes will be lost." 714msgstr[0] "" 715"Se ha modificado el archivo con una aplicación externa. Si no actualiza el " 716"archivo en el archivador que lo contiene, se perderán todos los cambios." 717msgstr[1] "" 718"Se han modificado %u archivos con una aplicación externa. Si no actualiza " 719"los archivos en el archivador que los contiene, se perderán todos los " 720"cambios." 721 722#: src/dlg-update.c:195 723#, c-format 724msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" 725msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" 726 727#: src/eggfileformatchooser.c:224 728#, c-format 729msgid "File _Format: %s" 730msgstr "_Formato del archivo: %s" 731 732#: src/eggfileformatchooser.c:385 733msgid "All Files" 734msgstr "Todos los archivos" 735 736#: src/eggfileformatchooser.c:386 737msgid "All Supported Files" 738msgstr "Todos los archivos compatibles" 739 740#: src/eggfileformatchooser.c:395 741msgid "By Extension" 742msgstr "Por la extensión" 743 744#: src/eggfileformatchooser.c:409 745msgid "File Format" 746msgstr "Formato del archivo" 747 748#: src/eggfileformatchooser.c:427 749msgid "Extension(s)" 750msgstr "Extensiones" 751 752#: src/eggfileformatchooser.c:658 753#, c-format 754msgid "" 755"The program was not able to find out the file format you want to use for `" 756"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 757"choose a file format from the list below." 758msgstr "" 759"El programa no ha podido encontrar el formato de archivo que quiere usar " 760"para «%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el " 761"archivo o elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo." 762 763#: src/eggfileformatchooser.c:665 764msgid "File format not recognized" 765msgstr "No se ha reconocido el formato del archivo" 766 767#: src/fr-archive.c:1146 768msgid "File not found." 769msgstr "No se ha encontrado el archivo." 770 771#: src/fr-archive.c:1252 772msgid "Archive not found" 773msgstr "No se ha encontrado el archivador" 774 775#: src/fr-archive.c:2449 776msgid "You don't have the right permissions." 777msgstr "No tiene los permisos apropiados." 778 779#: src/fr-archive.c:2449 780msgid "This archive type cannot be modified" 781msgstr "No se puede modificar este tipo de archivador" 782 783#: src/fr-archive.c:2461 784msgid "You can't add an archive to itself." 785msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." 786 787#. Translators: after the colon there is a filename. 788#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290 789msgid "Adding file: " 790msgstr "Añadiendo el archivo: " 791 792#. Translators: after the colon there is a filename. 793#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411 794msgid "Extracting file: " 795msgstr "Extrayendo el archivo: " 796 797#. Translators: after the colon there is a filename. 798#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356 799msgid "Removing file: " 800msgstr "Eliminando el archivo: " 801 802#: src/fr-command-rar.c:709 803#, c-format 804msgid "Could not find the volume: %s" 805msgstr "No se ha podido encontrar el volumen: %s" 806 807#: src/fr-command-tar.c:365 808msgid "Deleting files from archive" 809msgstr "Eliminando archivos del archivador" 810 811#: src/fr-command-tar.c:471 812msgid "Recompressing archive" 813msgstr "Recomprimiendo el archivador" 814 815#: src/fr-command-tar.c:731 816msgid "Decompressing archive" 817msgstr "Descomprimiendo el archivador" 818 819#: src/fr-init.c:61 820msgid "Debian package" 821msgstr "Paquete Debian" 822 823#: src/fr-init.c:62 824msgid "Cabinet" 825msgstr "Cabinet" 826 827#: src/fr-init.c:63 828msgid "OpenDocument Presentation" 829msgstr "Presentación ODF" 830 831#: src/fr-init.c:64 832msgid "OpenDocument Spreadsheet" 833msgstr "Hoja de cálculo ODF" 834 835#: src/fr-init.c:65 836msgid "OpenDocument Text" 837msgstr "Texto ODF" 838 839#: src/fr-init.c:66 840msgid "OpenDocument Presentation Template" 841msgstr "Plantilla de presentación ODF" 842 843#: src/fr-init.c:67 844msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" 845msgstr "Plantilla de hoja de cálculo ODF" 846 847#: src/fr-init.c:68 848msgid "OpenDocument Text Template" 849msgstr "Plantilla de texto ODF" 850 851#: src/fr-init.c:69 852msgid "Electronic Publication" 853msgstr "Publicación electrónica" 854 855#: src/fr-init.c:70 856msgid "7-Zip" 857msgstr "7-Zip" 858 859#: src/fr-init.c:71 860msgid "Tar compressed with 7z" 861msgstr "TAR comprimido con 7z" 862 863#: src/fr-init.c:72 864msgid "Ace" 865msgstr "ACE" 866 867#: src/fr-init.c:73 868msgid "ALZip archive" 869msgstr "Archivador ALZip" 870 871#: src/fr-init.c:74 872msgid "ARC archive" 873msgstr "Archivador ARC" 874 875#: src/fr-init.c:75 876msgid "Ar" 877msgstr "AR" 878 879#: src/fr-init.c:76 880msgid "Arj" 881msgstr "ARJ" 882 883#: src/fr-init.c:77 884msgid "Brotli compressed file" 885msgstr "Archivo comprimido brotli" 886 887#: src/fr-init.c:78 888msgid "Tar compressed with brotli" 889msgstr "TAR comprimido con brotli" 890 891#: src/fr-init.c:79 892msgid "Bzip2 compressed file" 893msgstr "Archivo comprimido bzip2" 894 895#: src/fr-init.c:80 896msgid "Tar compressed with bzip2" 897msgstr "TAR comprimido con bzip2" 898 899#: src/fr-init.c:81 900msgid "Bzip compressed file" 901msgstr "Archivo comprimido bzip" 902 903#: src/fr-init.c:82 904msgid "Tar compressed with bzip" 905msgstr "TAR comprimido con bzip" 906 907#: src/fr-init.c:83 908msgid "Rar Archived Comic Book" 909msgstr "Cómic archivado en RAR" 910 911#: src/fr-init.c:84 912msgid "Zip Archived Comic Book" 913msgstr "Cómic archivado en ZIP" 914 915#: src/fr-init.c:85 916msgid "Disc Image File" 917msgstr "Archivo de imagen de disco" 918 919#: src/fr-init.c:86 920msgid "Unix Compressed Archive file" 921msgstr "Archivador comprimido de UNIX" 922 923#: src/fr-init.c:87 924msgid "Tar compressed with gzip" 925msgstr "TAR comprimido con gzip" 926 927#: src/fr-init.c:88 928msgid "Unix CPIO Archive" 929msgstr "Archivador CPIO de UNIX" 930 931#: src/fr-init.c:89 932msgid "Ear" 933msgstr "EAR" 934 935#: src/fr-init.c:90 936msgid "GZip compressed file" 937msgstr "Archivo comprimido gzip" 938 939#: src/fr-init.c:91 940msgid "Jar" 941msgstr "JAR" 942 943#: src/fr-init.c:92 944msgid "Lha" 945msgstr "LHA" 946 947#: src/fr-init.c:93 948msgid "Lrzip " 949msgstr "LRZIP" 950 951#: src/fr-init.c:94 952msgid "Tar compressed with lrzip" 953msgstr "TAR comprimido con lrzip" 954 955#: src/fr-init.c:95 956msgid "LZip compressed file" 957msgstr "Archivo comprimido LZip" 958 959#: src/fr-init.c:96 960msgid "Tar compressed with lzip" 961msgstr "TAR comprimido con lzip" 962 963#: src/fr-init.c:97 964msgid "LZMA compressed file" 965msgstr "Archivo comprimido LZMA" 966 967#: src/fr-init.c:98 968msgid "Tar compressed with lzma" 969msgstr "TAR comprimido con lzma" 970 971#: src/fr-init.c:99 972msgid "LZO compressed file" 973msgstr "Archivo comprimido LZO" 974 975#: src/fr-init.c:100 976msgid "Tar compressed with lzop" 977msgstr "TAR comprimido con lzop" 978 979#: src/fr-init.c:101 980msgid "Self-extracting zip" 981msgstr "ZIP autoextraíble" 982 983#: src/fr-init.c:102 984msgid "Windows Imaging Format" 985msgstr "Formato de imágenes de Windows" 986 987#: src/fr-init.c:103 988msgid "Rar" 989msgstr "RAR" 990 991#: src/fr-init.c:104 992msgid "Red Hat Package Manager file" 993msgstr "Archivo RPM" 994 995#: src/fr-init.c:105 996msgid "RZip compressed file" 997msgstr "Archivo comprimido RZip" 998 999#: src/fr-init.c:106 1000msgid "StuffIt Archive" 1001msgstr "Archivador Stuffit" 1002 1003#: src/fr-init.c:107 1004msgid "Tar uncompressed" 1005msgstr "TAR sin comprensión" 1006 1007#: src/fr-init.c:108 1008msgid "Tar compressed with compress" 1009msgstr "TAR comprimido con compress" 1010 1011#: src/fr-init.c:109 1012msgid "War" 1013msgstr "WAR" 1014 1015#: src/fr-init.c:110 1016msgid "Xz compressed file" 1017msgstr "Archivo comprimido XZ" 1018 1019#: src/fr-init.c:111 1020msgid "Tar compressed with xz" 1021msgstr "TAR comprimido con xz" 1022 1023#: src/fr-init.c:112 1024msgid "Zoo" 1025msgstr "ZOO" 1026 1027#: src/fr-init.c:113 1028msgid "Zstandard compressed file" 1029msgstr "Archivo comprimido Zstandard" 1030 1031#: src/fr-init.c:114 1032msgid "Tar compressed with zstd" 1033msgstr "TAR comprimido con zstd" 1034 1035#: src/fr-init.c:115 1036msgid "Zip" 1037msgstr "ZIP" 1038 1039#: src/fr-window.c:1470 1040#, c-format 1041msgid "%lu object (%s)" 1042msgid_plural "%lu objects (%s)" 1043msgstr[0] "%lu objeto (%s)" 1044msgstr[1] "%lu objetos (%s)" 1045 1046#: src/fr-window.c:1475 1047#, c-format 1048msgid "%lu object selected (%s)" 1049msgid_plural "%lu objects selected (%s)" 1050msgstr[0] "%lu objeto seleccionado (%s)" 1051msgstr[1] "%lu objetos seleccionados (%s)" 1052 1053#: src/fr-window.c:1549 1054msgid "Folder" 1055msgstr "Carpeta" 1056 1057#: src/fr-window.c:1949 1058msgid "[read only]" 1059msgstr "[solo lectura]" 1060 1061#: src/fr-window.c:2209 1062#, c-format 1063msgid "Could not display the folder \"%s\"" 1064msgstr "No se ha podido mostrar la carpeta «%s»" 1065 1066#: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542 1067msgid "_Pause" 1068msgstr "_Pausar" 1069 1070#: src/fr-window.c:2242 1071msgid "Process paused" 1072msgstr "Proceso en pausa" 1073 1074#: src/fr-window.c:2244 1075msgid "_Resume" 1076msgstr "_Reanudar" 1077 1078#: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854 1079msgid "Please wait…" 1080msgstr "Espere un momento…" 1081 1082#. Translators: %s is a filename 1083#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365 1084#, c-format 1085msgid "Creating \"%s\"" 1086msgstr "Creando «%s»" 1087 1088#. Translators: %s is a filename 1089#: src/fr-window.c:2331 1090#, c-format 1091msgid "Loading \"%s\"" 1092msgstr "Cargando «%s»" 1093 1094#. Translators: %s is a filename 1095#: src/fr-window.c:2335 1096#, c-format 1097msgid "Reading \"%s\"" 1098msgstr "Leyendo «%s»" 1099 1100#. Translators: %s is a filename 1101#: src/fr-window.c:2339 1102#, c-format 1103msgid "Deleting files from \"%s\"" 1104msgstr "Eliminando archivos de «%s»" 1105 1106#. Translators: %s is a filename 1107#: src/fr-window.c:2343 1108#, c-format 1109msgid "Testing \"%s\"" 1110msgstr "Probando «%s»" 1111 1112#: src/fr-window.c:2346 1113msgid "Getting the file list" 1114msgstr "Obteniendo la lista de archivos" 1115 1116#. Translators: %s is a filename 1117#: src/fr-window.c:2350 1118#, c-format 1119msgid "Copying the files to add to \"%s\"" 1120msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»" 1121 1122#. Translators: %s is a filename 1123#: src/fr-window.c:2354 1124#, c-format 1125msgid "Adding files to \"%s\"" 1126msgstr "Añadiendo archivos en «%s»" 1127 1128#. Translators: %s is a filename 1129#: src/fr-window.c:2358 1130#, c-format 1131msgid "Extracting files from \"%s\"" 1132msgstr "Extrayendo archivos de «%s»" 1133 1134#: src/fr-window.c:2361 1135msgid "Copying the extracted files to the destination" 1136msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino" 1137 1138#. Translators: %s is a filename 1139#: src/fr-window.c:2369 1140#, c-format 1141msgid "Saving \"%s\"" 1142msgstr "Guardando «%s»" 1143 1144#: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14 1145msgid "_Quit" 1146msgstr "_Salir" 1147 1148#: src/fr-window.c:2536 1149msgid "_Open the Archive" 1150msgstr "_Abrir el archivador" 1151 1152#: src/fr-window.c:2537 1153msgid "_Show the Files" 1154msgstr "_Mostrar los archivos" 1155 1156#: src/fr-window.c:2538 1157msgid "Show the _Files and Quit" 1158msgstr "Mostrar los _archivos y salir" 1159 1160#: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58 1161#: src/ui/properties.ui:52 1162msgid "_Close" 1163msgstr "_Cerrar" 1164 1165#: src/fr-window.c:2718 1166#, c-format 1167msgid "%lu file remaining" 1168msgid_plural "%lu files remaining" 1169msgstr[0] "%lu archivo restante" 1170msgstr[1] "%lu archivos restantes" 1171 1172#: src/fr-window.c:2771 1173msgid "Extraction completed successfully" 1174msgstr "Se ha completado correctamente la extracción" 1175 1176#: src/fr-window.c:2796 1177msgid "Archive created successfully" 1178msgstr "Se ha creado correctamente el archivador" 1179 1180#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058 1181msgid "Command exited abnormally." 1182msgstr "La orden ha finalizado erróneamente." 1183 1184#: src/fr-window.c:3016 1185msgid "An error occurred while extracting files." 1186msgstr "Se ha producido un error mientras se extraían los archivos." 1187 1188#: src/fr-window.c:3022 1189#, c-format 1190msgid "Could not open \"%s\"" 1191msgstr "No se ha podido abrir «%s»" 1192 1193#: src/fr-window.c:3027 1194msgid "An error occurred while loading the archive." 1195msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivador." 1196 1197#: src/fr-window.c:3031 1198msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 1199msgstr "Se ha producido un error al eliminar archivos del archivador." 1200 1201#: src/fr-window.c:3037 1202msgid "An error occurred while adding files to the archive." 1203msgstr "Se ha producido un error al añadir archivos al archivador." 1204 1205#: src/fr-window.c:3041 1206msgid "An error occurred while testing archive." 1207msgstr "Se ha producido un error al comprobar el archivador." 1208 1209#: src/fr-window.c:3045 1210msgid "An error occurred while saving the archive." 1211msgstr "Se ha producido un error al guardar el archivador." 1212 1213#: src/fr-window.c:3049 1214msgid "An error occurred." 1215msgstr "Se ha producido un error." 1216 1217#: src/fr-window.c:3055 1218msgid "Command not found." 1219msgstr "No se ha encontrado la orden." 1220 1221#: src/fr-window.c:3258 1222msgid "Test Result" 1223msgstr "Resultado de la comprobación" 1224 1225#: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282 1226#: src/fr-window.c:8532 1227msgid "Could not perform the operation" 1228msgstr "No se ha podido efectuar la operación" 1229 1230#: src/fr-window.c:4143 1231msgid "" 1232"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " 1233"archive?" 1234msgstr "" 1235"¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un " 1236"archivador nuevo?" 1237 1238#: src/fr-window.c:4173 1239msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 1240msgstr "¿Quiere crear un archivador nuevo con estos archivos?" 1241 1242#: src/fr-window.c:4176 1243msgid "Create _Archive" 1244msgstr "Crear un _archivador" 1245 1246#: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815 1247msgid "Folders" 1248msgstr "Carpetas" 1249 1250#: src/fr-window.c:4810 1251msgctxt "File" 1252msgid "Size" 1253msgstr "Tamaño" 1254 1255#: src/fr-window.c:4811 1256msgctxt "File" 1257msgid "Type" 1258msgstr "Tipo" 1259 1260#: src/fr-window.c:4812 1261msgctxt "File" 1262msgid "Date Modified" 1263msgstr "Fecha de modificación" 1264 1265#: src/fr-window.c:4813 1266msgctxt "File" 1267msgid "Location" 1268msgstr "Ubicación" 1269 1270#: src/fr-window.c:4822 1271msgctxt "File" 1272msgid "Name" 1273msgstr "Nombre" 1274 1275#: src/fr-window.c:5734 1276msgid "Find:" 1277msgstr "Encontrar:" 1278 1279#: src/fr-window.c:5825 1280msgid "Close the folders pane" 1281msgstr "Cerrar el panel de carpetas" 1282 1283#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. 1284#: src/fr-window.c:5856 1285msgid "Open _Recent" 1286msgstr "Abrir _reciente" 1287 1288#: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869 1289msgid "Open a recently used archive" 1290msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" 1291 1292#. Translators: after the colon there is a folder name. 1293#: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209 1294msgid "_Location:" 1295msgstr "_Ubicación:" 1296 1297#: src/fr-window.c:6295 1298#, c-format 1299msgid "Could not save the archive \"%s\"" 1300msgstr "No se ha podido guardar el archivador «%s»" 1301 1302#: src/fr-window.c:6794 1303#, c-format 1304msgid "Replace file \"%s\"?" 1305msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?" 1306 1307#: src/fr-window.c:6797 1308#, c-format 1309msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." 1310msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»." 1311 1312#: src/fr-window.c:6804 1313msgid "Replace _All" 1314msgstr "Reemplazar _todo" 1315 1316#: src/fr-window.c:6805 1317msgid "_Skip" 1318msgstr "_Omitir" 1319 1320#: src/fr-window.c:6806 1321msgid "_Replace" 1322msgstr "_Reemplazar" 1323 1324#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 1325#: src/fr-window.c:7648 1326msgid "New name is void, please type a name." 1327msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre." 1328 1329#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 1330#: src/fr-window.c:7653 1331msgid "New name is the same as old one, please type other name." 1332msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre." 1333 1334#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. 1335#: src/fr-window.c:7658 1336#, c-format 1337msgid "" 1338"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " 1339"characters: %s, please type other name." 1340msgstr "" 1341"El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los caracteres " 1342"siguientes: %s, introduzca otro nombre." 1343 1344#: src/fr-window.c:7694 1345#, c-format 1346msgid "" 1347"A folder named \"%s\" already exists.\n" 1348"\n" 1349"%s" 1350msgstr "" 1351"Ya existe una carpeta llamada «%s».\n" 1352"\n" 1353"%s" 1354 1355#: src/fr-window.c:7696 1356#, c-format 1357msgid "" 1358"A file named \"%s\" already exists.\n" 1359"\n" 1360"%s" 1361msgstr "" 1362"Ya existe un archivo llamado «%s».\n" 1363"\n" 1364"%s" 1365 1366#: src/fr-window.c:7766 1367msgid "Rename" 1368msgstr "Renombrar" 1369 1370#: src/fr-window.c:7767 1371msgid "_New folder name:" 1372msgstr "_Nombre de carpeta nueva:" 1373 1374#: src/fr-window.c:7767 1375msgid "_New file name:" 1376msgstr "_Nombre del archivo nuevo:" 1377 1378#: src/fr-window.c:7771 1379msgid "_Rename" 1380msgstr "_Renombrar" 1381 1382#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 1383msgid "Could not rename the folder" 1384msgstr "No se ha podido renombrar la carpeta" 1385 1386#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807 1387msgid "Could not rename the file" 1388msgstr "No se ha podido renombrar el archivo" 1389 1390#: src/fr-window.c:8207 1391msgid "Paste Selection" 1392msgstr "Pegar selección" 1393 1394#: src/fr-window.c:8208 1395msgid "_Destination folder:" 1396msgstr "Carpeta de _destino:" 1397 1398#: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96 1399msgid "_Paste" 1400msgstr "_Pegar" 1401 1402#: src/fr-window.c:8811 1403msgid "Add files to an archive" 1404msgstr "Añadir archivos a un archivador" 1405 1406#: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354 1407#: src/server.c:377 1408msgid "Extract archive" 1409msgstr "Extraer el archivador" 1410 1411#: src/gtk-utils.c:317 1412msgid "Command _Line Output" 1413msgstr "Salida de conso_la" 1414 1415#: src/gtk-utils.c:556 1416msgid "Could not display help" 1417msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda" 1418 1419#: src/main.c:56 1420msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 1421msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" 1422 1423#: src/main.c:57 1424msgid "ARCHIVE" 1425msgstr "ARCHIVADOR" 1426 1427#: src/main.c:60 1428msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 1429msgstr "Añade archivos, pregunta el nombre del archivador y sale del programa" 1430 1431#: src/main.c:64 1432msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 1433msgstr "Extrae los archivadores en la carpeta especificada y sale del programa" 1434 1435#: src/main.c:65 src/main.c:77 1436msgid "FOLDER" 1437msgstr "CARPETA" 1438 1439#: src/main.c:68 1440msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1441msgstr "" 1442"Extrae archivadores, pregunta por la carpeta de destino y sale del programa" 1443 1444#: src/main.c:72 1445msgid "" 1446"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " 1447"program" 1448msgstr "" 1449"Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale " 1450"del programa" 1451 1452#: src/main.c:76 1453msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1454msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»" 1455 1456#: src/main.c:80 1457msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1458msgstr "Crea una carpeta de destino sin solicitar confirmación" 1459 1460#: src/main.c:85 1461msgid "Show the application's version" 1462msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" 1463 1464#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28 1465msgid "Compress" 1466msgstr "Comprimir" 1467 1468#: src/main.c:326 src/server.c:446 1469msgid "- Create and modify an archive" 1470msgstr " - Crear y modificar un archivador" 1471 1472#: src/ui/add-options.ui:23 1473msgid "Load Options" 1474msgstr "Carga las opciones" 1475 1476#: src/ui/add-options.ui:58 1477msgid "_Apply" 1478msgstr "_Aplicar" 1479 1480#: src/ui/add-options.ui:97 1481msgid "_Remove" 1482msgstr "_Eliminar" 1483 1484#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 1485#: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34 1486#: src/ui/new.ui:268 src/ui/properties.ui:34 1487msgid "_Help" 1488msgstr "Ay_uda" 1489 1490#: src/ui/app-menu.ui:10 1491msgid "_About Archive Manager" 1492msgstr "_Acerca de Gestor de archivadores" 1493 1494#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251 1495msgid "C_reate" 1496msgstr "C_rear" 1497 1498#: src/ui/batch-add-files.ui:142 1499msgid "_Filename:" 1500msgstr "Nombre del _archivo:" 1501 1502#: src/ui/batch-add-files.ui:158 1503msgid "Location" 1504msgstr "Ubicación" 1505 1506#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 1507msgid "_Encrypt the file list too" 1508msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" 1509 1510#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. 1511#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 1512msgid "Split into _volumes of" 1513msgstr "Partir en _volúmenes de" 1514 1515#. MB means megabytes 1516#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174 1517msgid "MB" 1518msgstr "MB" 1519 1520#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 1521#: src/ui/password.ui:126 1522msgid "_Password:" 1523msgstr "_Contraseña:" 1524 1525#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197 1526msgid "_Other Options" 1527msgstr "_Otras opciones" 1528 1529#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 1530msgid "_OK" 1531msgstr "_Aceptar" 1532 1533#: src/ui/batch-password.ui:116 1534msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" 1535msgstr "" 1536"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita una contraseña</span>" 1537 1538#: src/ui/delete.ui:18 1539msgid "Delete" 1540msgstr "Eliminar" 1541 1542#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104 1543msgid "_Delete" 1544msgstr "_Eliminar" 1545 1546#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 1547msgid "_All files" 1548msgstr "_Todos los archivos" 1549 1550#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 1551msgid "_Selected files" 1552msgstr "Archivos _seleccionados" 1553 1554#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 1555msgid "example: *.txt; *.doc" 1556msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" 1557 1558#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 1559msgid "_Files:" 1560msgstr "A_rchivos:" 1561 1562#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 1563msgid "_Add" 1564msgstr "_Añadir" 1565 1566#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 1567msgid "Add only if _newer" 1568msgstr "Añadir solo si es más _nuevo" 1569 1570#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 1571msgid "Add a Folder" 1572msgstr "Añadir una carpeta" 1573 1574#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 1575msgid "_Include subfolders" 1576msgstr "_Incluir subcarpetas" 1577 1578#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 1579msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 1580msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" 1581 1582#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 1583msgid "Include _files:" 1584msgstr "Incluir _archivos:" 1585 1586#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 1587#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 1588msgid "example: *.o; *.bak" 1589msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" 1590 1591#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 1592msgid "E_xclude files:" 1593msgstr "E_xcluir archivos:" 1594 1595#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 1596msgid "_Exclude folders:" 1597msgstr "_Excluir carpetas:" 1598 1599#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 1600msgid "_Load Options" 1601msgstr "_Cargar las opciones" 1602 1603#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 1604msgid "Sa_ve Options" 1605msgstr "Guardar las _opciones" 1606 1607#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 1608msgid "_Reset Options" 1609msgstr "_Restablecer las opciones" 1610 1611#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121 1612msgid "Extract" 1613msgstr "Extraer" 1614 1615#: src/ui/dlg-extract.ui:71 1616msgid "_Extract" 1617msgstr "_Extraer" 1618 1619#: src/ui/dlg-extract.ui:244 1620msgid "Re-crea_te folders" 1621msgstr "R_ecrear las carpetas" 1622 1623#: src/ui/dlg-extract.ui:260 1624msgid "Over_write existing files" 1625msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" 1626 1627#: src/ui/dlg-extract.ui:277 1628msgid "Do not e_xtract older files" 1629msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" 1630 1631#: src/ui/dlg-extract.ui:299 1632msgid "Actions" 1633msgstr "Acciones" 1634 1635#: src/ui.h:31 1636msgid "_Archive" 1637msgstr "_Archivador" 1638 1639#: src/ui.h:32 1640msgid "_Edit" 1641msgstr "_Editar" 1642 1643#: src/ui.h:33 1644msgid "_View" 1645msgstr "_Ver" 1646 1647#: src/ui.h:35 1648msgid "_Arrange Files" 1649msgstr "_Ordenar archivos" 1650 1651#: src/ui.h:38 1652msgid "_About" 1653msgstr "_Acerca de" 1654 1655#: src/ui.h:39 1656msgid "Information about the program" 1657msgstr "Información sobre el programa" 1658 1659#: src/ui.h:42 1660msgid "_Add Files…" 1661msgstr "_Añadir archivos…" 1662 1663#: src/ui.h:43 src/ui.h:47 1664msgid "Add files to the archive" 1665msgstr "Añadir archivos al archivador" 1666 1667#: src/ui.h:46 1668msgid "Add Files" 1669msgstr "Añadir archivos" 1670 1671#: src/ui.h:50 1672msgid "Add a _Folder…" 1673msgstr "Añadir una _carpeta…" 1674 1675#: src/ui.h:51 src/ui.h:55 1676msgid "Add a folder to the archive" 1677msgstr "Añadir una carpeta al archivador" 1678 1679#: src/ui.h:54 1680msgid "Add Folder" 1681msgstr "Añadir carpeta" 1682 1683#: src/ui.h:59 1684msgid "Close the current archive" 1685msgstr "Cierra el archivador actual" 1686 1687#: src/ui.h:62 1688msgid "Contents" 1689msgstr "Índice" 1690 1691#: src/ui.h:63 1692msgid "Display the Engrampa Manual" 1693msgstr "Muestra el manual de Engrampa" 1694 1695#: src/ui.h:67 src/ui.h:88 1696msgid "_Copy" 1697msgstr "_Copiar" 1698 1699#: src/ui.h:68 src/ui.h:89 1700msgid "Copy the selection" 1701msgstr "Copia la selección" 1702 1703#: src/ui.h:71 src/ui.h:92 1704msgid "Cu_t" 1705msgstr "Cor_tar" 1706 1707#: src/ui.h:72 src/ui.h:93 1708msgid "Cut the selection" 1709msgstr "Corta la selección" 1710 1711#: src/ui.h:76 src/ui.h:97 1712msgid "Paste the clipboard" 1713msgstr "Pegar desde el portapapeles" 1714 1715#: src/ui.h:79 src/ui.h:100 1716msgid "_Rename…" 1717msgstr "_Renombrar…" 1718 1719#: src/ui.h:80 src/ui.h:101 1720msgid "Rename the selection" 1721msgstr "Renombra la selección" 1722 1723#: src/ui.h:84 src/ui.h:105 1724msgid "Delete the selection from the archive" 1725msgstr "Elimina la selección del archivador" 1726 1727#: src/ui.h:109 1728msgid "Dese_lect All" 1729msgstr "_Deseleccionar todo" 1730 1731#: src/ui.h:110 1732msgid "Deselect all files" 1733msgstr "Deselecciona todos los archivos" 1734 1735#: src/ui.h:113 src/ui.h:117 1736msgid "_Extract…" 1737msgstr "E_xtraer…" 1738 1739#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122 1740msgid "Extract files from the archive" 1741msgstr "Extraer archivos del archivador" 1742 1743#: src/ui.h:125 1744msgid "Find…" 1745msgstr "Encontrar…" 1746 1747#: src/ui.h:130 1748msgid "_Last Output" 1749msgstr "Ú_ltimo resultado" 1750 1751#: src/ui.h:131 1752msgid "View the output produced by the last executed command" 1753msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada" 1754 1755#: src/ui.h:134 1756msgid "New…" 1757msgstr "Nuevo…" 1758 1759#: src/ui.h:135 1760msgid "Create a new archive" 1761msgstr "Crea un archivador nuevo" 1762 1763#: src/ui.h:138 1764msgid "Open…" 1765msgstr "Abrir…" 1766 1767#: src/ui.h:139 src/ui.h:143 1768msgid "Open archive" 1769msgstr "Abrir un archivador" 1770 1771#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190 1772msgid "_Open" 1773msgstr "_Abrir" 1774 1775#: src/ui.h:146 1776msgid "_Open With…" 1777msgstr "Abrir c_on…" 1778 1779#: src/ui.h:147 1780msgid "Open selected files with an application" 1781msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" 1782 1783#: src/ui.h:150 1784msgid "Pass_word…" 1785msgstr "Con_traseña…" 1786 1787#: src/ui.h:151 1788msgid "Specify a password for this archive" 1789msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" 1790 1791#: src/ui.h:154 1792msgid "_Properties" 1793msgstr "_Propiedades" 1794 1795#: src/ui.h:155 1796msgid "Show archive properties" 1797msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" 1798 1799#: src/ui.h:158 1800msgid "_Refresh" 1801msgstr "Actuali_zar" 1802 1803#: src/ui.h:159 1804msgid "Reload current archive" 1805msgstr "Recarga el archivador actual" 1806 1807#: src/ui.h:162 1808msgid "Save As…" 1809msgstr "Guardar como…" 1810 1811#: src/ui.h:163 1812msgid "Save the current archive with a different name" 1813msgstr "Guarda el archivador actual con un nombre diferente" 1814 1815#: src/ui.h:166 1816msgid "Select _All" 1817msgstr "Seleccionar _todo" 1818 1819#: src/ui.h:167 1820msgid "Select all files" 1821msgstr "Selecciona todos los archivos" 1822 1823#: src/ui.h:170 1824msgid "_Stop" 1825msgstr "_Alto" 1826 1827#: src/ui.h:171 1828msgid "Stop current operation" 1829msgstr "Parar la operación en curso" 1830 1831#: src/ui.h:174 1832msgid "_Test Integrity" 1833msgstr "_Comprobar la integridad" 1834 1835#: src/ui.h:175 1836msgid "Test whether the archive contains errors" 1837msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" 1838 1839#: src/ui.h:179 src/ui.h:183 1840msgid "Open the selected file" 1841msgstr "Abrir el archivo seleccionado" 1842 1843#: src/ui.h:187 src/ui.h:191 1844msgid "Open the selected folder" 1845msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" 1846 1847#: src/ui.h:196 1848msgid "Go to the previous visited location" 1849msgstr "Ir a la ubicación visitada anterior" 1850 1851#: src/ui.h:200 1852msgid "Go to the next visited location" 1853msgstr "Ir a la ubicación visitada siguiente" 1854 1855#: src/ui.h:204 1856msgid "Go up one level" 1857msgstr "Subir un nivel" 1858 1859#. Translators: the home location is the home folder. 1860#: src/ui.h:209 1861msgid "Go to the home location" 1862msgstr "Ir a la ubicación inicial" 1863 1864#: src/ui.h:217 1865msgid "_Toolbar" 1866msgstr "Barra de _herramientas" 1867 1868#: src/ui.h:218 1869msgid "View the main toolbar" 1870msgstr "Ver la barra de herramientas principal" 1871 1872#: src/ui.h:222 1873msgid "Stat_usbar" 1874msgstr "Barra de _estado" 1875 1876#: src/ui.h:223 1877msgid "View the statusbar" 1878msgstr "Ver la barra de estado" 1879 1880#: src/ui.h:227 1881msgid "_Reversed Order" 1882msgstr "Orden _inverso" 1883 1884#: src/ui.h:228 1885msgid "Reverse the list order" 1886msgstr "Invierte la ordenación del listado" 1887 1888#: src/ui.h:232 1889msgid "_Folders" 1890msgstr "_Carpetas" 1891 1892#: src/ui.h:242 1893msgid "View All _Files" 1894msgstr "Ver _todos los archivos" 1895 1896#: src/ui.h:245 1897msgid "View as a F_older" 1898msgstr "Ver como una ca_rpeta" 1899 1900#: src/ui.h:253 1901msgid "by _Name" 1902msgstr "por _nombre" 1903 1904#: src/ui.h:254 1905msgid "Sort file list by name" 1906msgstr "Ordena la lista de archivos por su nombre" 1907 1908#: src/ui.h:256 1909msgid "by _Size" 1910msgstr "por _tamaño" 1911 1912#: src/ui.h:257 1913msgid "Sort file list by file size" 1914msgstr "Ordena la lista de archivos por su tamaño" 1915 1916#: src/ui.h:259 1917msgid "by T_ype" 1918msgstr "por ti_po" 1919 1920#: src/ui.h:260 1921msgid "Sort file list by type" 1922msgstr "Ordena la lista de archivos por su tipo" 1923 1924#: src/ui.h:262 1925msgid "by _Date Modified" 1926msgstr "por _fecha de modificación" 1927 1928#: src/ui.h:263 1929msgid "Sort file list by modification time" 1930msgstr "Ordena la lista de archivos por su fecha de modificación" 1931 1932#. Translators: this is the "sort by file location" menu item 1933#: src/ui.h:266 1934msgid "by _Location" 1935msgstr "por _ubicación" 1936 1937#. Translators: location is the file location 1938#: src/ui.h:268 1939msgid "Sort file list by location" 1940msgstr "Ordena la lista de archivos por ubicación" 1941 1942#: src/ui/password.ui:18 1943msgid "Password" 1944msgstr "Contraseña" 1945 1946#: src/ui/password.ui:94 1947msgid "_Encrypt the file list" 1948msgstr "_Cifrar la lista de archivos" 1949 1950#: src/ui/password.ui:167 1951msgid "" 1952"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " 1953"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " 1954"When the archive is closed the password will be deleted.</i>" 1955msgstr "" 1956"<i><b>Nota:</b> la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al " 1957"archivador actual y para descifrar los archivos que extraiga del archivador " 1958"actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña.</i>" 1959 1960#: src/ui/properties.ui:89 1961msgctxt "File" 1962msgid "Name:" 1963msgstr "Nombre:" 1964 1965#: src/ui/properties.ui:105 1966msgid "Archive size:" 1967msgstr "Tamaño del archivador:" 1968 1969#: src/ui/properties.ui:145 1970msgid "Compression ratio:" 1971msgstr "Tasa de compresión:" 1972 1973#: src/ui/properties.ui:172 1974msgid "Content size:" 1975msgstr "Tamaño del contenido:" 1976 1977#: src/ui/properties.ui:211 1978msgid "Number of files:" 1979msgstr "Número de archivos:" 1980 1981#: src/ui/properties.ui:253 1982msgid "Location:" 1983msgstr "Ubicación:" 1984 1985#: src/ui/properties.ui:269 1986msgid "Last modified:" 1987msgstr "Última modificación:" 1988 1989#: src/ui/properties.ui:285 1990msgid "Type:" 1991msgstr "Tipo:" 1992 1993#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 1994msgid "_Update" 1995msgstr "_Actualizar" 1996 1997#: src/ui/update.ui:305 1998msgid "S_elect the files you want to update:" 1999msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:" 2000