1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
3# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6# Translators:
7# Fabian Rodriguez, 2018
8# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
9# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2018
10# Adolfo Jayme Barrientos, 2018
11# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
12# Emiliano Fascetti, 2018
13# Pablo Díaz <reznorix@yahoo.es>, 2018
14# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
15# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2020
16# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2021
17# Toni Estévez <toni.estevez@gmail.com>, 2021
18# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
19#
20msgid ""
21msgstr ""
22"Project-Id-Version: engrampa 1.25.0\n"
23"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
24"POT-Creation-Date: 2021-08-06 23:17+0000\n"
25"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
26"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021\n"
27"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
28"Language: es\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
35msgid "File is not a valid .desktop file"
36msgstr "El archivo .desktop no es válido"
37
38#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
39#, c-format
40msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
41msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida"
42
43#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
44#, c-format
45msgid "Starting %s"
46msgstr "Iniciando %s"
47
48#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
49msgid "Application does not accept documents on command line"
50msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes"
51
52#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
53#, c-format
54msgid "Unrecognized launch option: %d"
55msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d"
56
57#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
58msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
59msgstr ""
60"No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»"
61
62#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
63msgid "Not a launchable item"
64msgstr "No es un elemento iniciable"
65
66#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
67msgid "Disable connection to session manager"
68msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
69
70#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
71msgid "Specify file containing saved configuration"
72msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
73
74#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
75msgid "FILE"
76msgstr "ARCHIVO"
77
78#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
79msgid "Specify session management ID"
80msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión"
81
82#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
83msgid "ID"
84msgstr "Id."
85
86#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
87msgid "Session management options:"
88msgstr "Opciones de gestión de sesiones:"
89
90#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
91msgid "Show session management options"
92msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones"
93
94#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
95#: src/main.c:47
96msgid "Engrampa Archive Manager"
97msgstr "Gestor de archivadores Engrampa"
98
99#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
100msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
101msgstr "Un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE"
102
103#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10
104msgid ""
105"Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to "
106"create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
107"contained in an archive, and extract files from archive."
108msgstr ""
109"Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno MATE. Le permite crear "
110"y modificar archivadores, ver el contenido de un archivador, ver un archivo "
111"contenido en un archivador y extraer archivos de un archivador."
112
113#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15
114msgid ""
115"Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs "
116"like tar and zip. The supported file types are:"
117msgstr ""
118"Engrampa es solo una interfaz gráfica para programas de archivado como tar y "
119"zip. Tipos de archivo compatibles:"
120
121#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
122msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
123msgstr "Archivo comprimido 7-Zip (.7z)"
124
125#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
126msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
127msgstr "Archivo comprimido WinAce (.ace)"
128
129#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22
130msgid "ALZip Compressed File (.alz)"
131msgstr "Archivo comprimido ALZip (.alz)"
132
133#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23
134msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)"
135msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (.ar)"
136
137#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24
138msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)"
139msgstr "Archivador comprimido ARJ (.arj)"
140
141#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25
142msgid "Cabinet File (.cab)"
143msgstr "Archivo Cabinet (.cab)"
144
145#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26
146msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)"
147msgstr "Archivador CPIO de UNIX (.cpio)"
148
149#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27
150msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]"
151msgstr "Paquete Debian (.deb, .udeb) [modo de solo lectura]"
152
153#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28
154msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]"
155msgstr "Imagen de disco ISO-9660 (.iso) [modo de solo lectura]"
156
157#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29
158msgid "Java Archive (.jar)"
159msgstr "Archivador Java (.jar)"
160
161#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30
162msgid "Java Enterprise archive (.ear)"
163msgstr "Archivador empresarial de Java (.ear)"
164
165#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31
166msgid "Java Web Archive (.war)"
167msgstr "Archivador web de Java (.war)"
168
169#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32
170msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)"
171msgstr "Archivador LHA (.lzh, .lha)"
172
173#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33
174msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)"
175msgstr "Archivador comprimido WinRAR (.rar)"
176
177#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34
178msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)"
179msgstr "Cómic archivado en RAR (.cbr)"
180
181#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35
182msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]"
183msgstr "Paquete RPM (.rpm) [modo de solo lectura]"
184
185#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36
186msgid ""
187"Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, ."
188"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
189"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
190"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
191msgstr ""
192"Archivador de cinta no comprimido (.tar) o comprimido con: gzip (.tar.gz, ."
193"tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), "
194"compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop "
195"(.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)"
196
197#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39
198msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)"
199msgstr "Archivadores Stuffit (.bin, .sit)"
200
201#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40
202msgid "ZIP Archive (.zip)"
203msgstr "Archivador ZIP (.zip)"
204
205#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41
206msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)"
207msgstr "Cómic archivado en ZIP (.cbz)"
208
209#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42
210msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)"
211msgstr "Archivador comprimido ZOO (.zoo)"
212
213#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43
214msgid ""
215"Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 (."
216"bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (."
217"xz)."
218msgstr ""
219"Archivos sueltos comprimidos con gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 "
220"(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz "
221"(.xz)."
222
223#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46
224msgid ""
225"Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. "
226"If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the "
227"project's home page."
228msgstr ""
229"Engrampa es una bifurcación de File Roller y es parte del entorno de "
230"escritorio MATE. Si quiere saber más sobre MATE y Engrampa, visite la página "
231"principal del proyecto."
232
233#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1941 src/fr-window.c:5493
234msgid "Archive Manager"
235msgstr "Gestor de archivadores"
236
237#: data/engrampa.desktop.in.in:5
238msgid "Create and modify an archive"
239msgstr "Cree y modifique un archivador"
240
241#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
242#: data/engrampa.desktop.in.in:17
243msgid "MATE;archive;manager;compression;"
244msgstr "MATE;archivador;gestor;compresión;"
245
246#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38
247msgid "How to sort files"
248msgstr "Cómo ordenar los archivos"
249
250#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39
251msgid ""
252"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
253"type, time, path."
254msgstr ""
255"Qué criterios deben seguirse para organizar los archivos. Los valores "
256"posibles son: nombre, tamaño, tipo, hora, ruta."
257
258#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43
259msgid "Sort type"
260msgstr "Ordenar por tipos"
261
262#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44
263msgid ""
264"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
265"ascending, descending."
266msgstr ""
267"Si se debe ordenar en direccion ascendente o descendiente. Valores validos: "
268"ascendente, descendente."
269
270#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48
271msgid "List Mode"
272msgstr "Enlistar por modo"
273
274#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49
275msgid ""
276"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as "
277"a folder (as_folder)."
278msgstr ""
279"Si se muestran todos los archivos en el archivador (all_files) o bien se "
280"muestra este archivador como una carpeta (as_folder). "
281
282#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53
283msgid "Display type"
284msgstr "Mostrar por tipos"
285
286#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54
287msgid "Display the Type column in the main window."
288msgstr "Mostrar la columna Tipos en la ventana principal"
289
290#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58
291msgid "Display size"
292msgstr "Mostrar tamaño"
293
294#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59
295msgid "Display the Size column in the main window."
296msgstr "Mostrar la columna Tamaño en la ventana principal."
297
298#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63
299msgid "Display time"
300msgstr "Mostrar el tiempo"
301
302#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64
303msgid "Display the Time column in the main window."
304msgstr "Mostrar la columna Tiempo en la ventana principal."
305
306#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68
307msgid "Display path"
308msgstr "Mostrar ruta"
309
310#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69
311msgid "Display the Path column in the main window."
312msgstr "Mostrar la columna Ruta en la ventana principal."
313
314#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73
315msgid "Use MIME icons"
316msgstr "Usar iconos MIME"
317
318#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74
319msgid ""
320"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
321"will use always the same icon for all files (faster)."
322msgstr ""
323"Si se activa, los iconos que se muestran dependen del tipo de archivo (más "
324"lento); en caso contrario, se usará siempre el mismo icono para todos los "
325"archivos (más rapido)."
326
327#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78
328msgid "Name column width"
329msgstr "Nombrar el ancho de la columna"
330
331#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79
332msgid "The default width of the name column in the file list."
333msgstr ""
334"El ancho predeterminado para el nombre de la columna en la lista de archivos."
335
336#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85
337msgid "Max history length"
338msgstr "Longitud máxima del historial"
339
340#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86
341msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
342msgstr "Número maximo de items en el menú de archivos abiertos recientemente."
343
344#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99
345msgid "View toolbar"
346msgstr "Ver la barra de herramientas"
347
348#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100
349msgid "Whether to display the toolbar."
350msgstr "Si se debe mostrar la barra de herramientas."
351
352#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104
353msgid "View statusbar"
354msgstr "Ver la barra de estado"
355
356#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105
357msgid "Whether to display the statusbar."
358msgstr "Si se debe mostrar la barra de estado."
359
360#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:233
361msgid "View the folders pane"
362msgstr "Ver el panel de carpetas"
363
364#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110
365msgid "Whether to display the folders pane."
366msgstr "Si se debe mostrar el panel de carpetas. "
367
368#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116
369msgid "Editors"
370msgstr "Editores"
371
372#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117
373msgid ""
374"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with "
375"the file type."
376msgstr ""
377"Lista de aplicaciones introducidas en el diálogo «Abrir archivo» y no "
378"asociadas con el tipo de archivo."
379
380#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121
381msgid "Compression level"
382msgstr "Nivel de compresión"
383
384#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122
385msgid ""
386"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
387"very_fast, fast, normal, maximum."
388msgstr ""
389"Nivel de compresión usado al añadir archivos a un archivador. Valores "
390"posibles: very_fast, fast, normal, maximum."
391
392#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126
393msgid "Encrypt the archive header"
394msgstr "Cifrar la cabecera del archivador"
395
396#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127
397msgid ""
398"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
399"password will be required to list the archive content as well."
400msgstr ""
401"Si se  debe cifrar la cabecera del archivador.  Si se cifra la cabecera, la "
402"contraseña también será necesaria para listar el contenido del archivador."
403
404#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131
405msgid "Adds 'unar' support over .zip archives."
406msgstr "Añade compatibilidad con «unar» en archivadores .zip."
407
408#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132
409msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives."
410msgstr "Activa la compatibilidad con «unar» en archivadores .zip."
411
412#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143
413msgid "Overwrite existing files"
414msgstr "Sobrescribir los archivos existentes"
415
416#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147
417msgid "Do not overwrite newer files"
418msgstr "No sobrescribir los archivos más recientes"
419
420#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151
421msgid "Recreate the folders stored in the archive"
422msgstr "Recrear las carpetas almacenadas en el archivador"
423
424#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189
425msgid "Default volume size"
426msgstr "Tamaño de volumen predeterminado"
427
428#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190
429msgid "The default size for volumes."
430msgstr "El tamaño que recibirán los volúmenes de manera predeterminada."
431
432#: caja/caja-engrampa.c:333
433msgid "Extract Here"
434msgstr "Extraer aquí"
435
436#. Translators: the current position is the current folder
437#: caja/caja-engrampa.c:335
438msgid "Extract the selected archive to the current position"
439msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual"
440
441#: caja/caja-engrampa.c:352
442msgid "Extract To..."
443msgstr "Extraer en…"
444
445#: caja/caja-engrampa.c:353
446msgid "Extract the selected archive"
447msgstr "Extrae el archivador seleccionado"
448
449#: caja/caja-engrampa.c:372
450msgid "Compress..."
451msgstr "Comprimir…"
452
453#: caja/caja-engrampa.c:373
454msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
455msgstr "Crear un archivador comprimido con los objetos seleccionados"
456
457#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:344
458#: src/server.c:461
459msgid "Engrampa"
460msgstr "Engrampa"
461
462#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6
463msgid "Allows to create and extract archives"
464msgstr "Permite crear y extraer archivadores"
465
466#: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233
467#: src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:181 src/dlg-batch-add.c:210
468#: src/dlg-batch-add.c:255 src/dlg-batch-add.c:301 src/fr-window.c:3011
469msgid "Could not create the archive"
470msgstr "No se ha podido crear el archivador"
471
472#: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:167 src/dlg-batch-add.c:303
473msgid "You have to specify an archive name."
474msgstr "Tiene que especificar un nombre para el archivador."
475
476#: src/actions.c:199
477msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
478msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta"
479
480#: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:290
481#: src/dlg-package-installer.c:299 src/dlg-package-installer.c:336
482#: src/fr-archive.c:1166 src/fr-window.c:6127 src/fr-window.c:6303
483msgid "Archive type not supported."
484msgstr "El tipo de archivador no es compatible."
485
486#: src/actions.c:249
487msgid "Could not delete the old archive."
488msgstr "No se ha podido eliminar el archivador anterior."
489
490#: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5868
491msgid "Open"
492msgstr "Abrir"
493
494#: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5314
495msgid "All archives"
496msgstr "Todos los archivadores"
497
498#: src/actions.c:401
499msgid "All files"
500msgstr "Todos los archivos"
501
502#: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7356
503msgid "Last Output"
504msgstr "Último resultado"
505
506#: src/actions.c:859
507msgid ""
508"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
509"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
510"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
511"any later version."
512msgstr ""
513"Engrampa es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo según los "
514"términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
515"Software Foundation, ya sea la versión 2 de la Licencia como (a su elección) "
516"cualquier versión posterior."
517
518#: src/actions.c:863
519msgid ""
520"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
521"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
522"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
523"details."
524msgstr ""
525"Engrampa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN NINGUNA "
526"GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN o IDONEIDAD "
527"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Consulte la Licencia Pública General de GNU "
528"para obtener más detalles."
529
530#: src/actions.c:867
531msgid ""
532"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
533"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
534"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
535msgstr ""
536"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU con "
537"Engrampa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
538"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
539
540#: src/actions.c:900
541msgid ""
542"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
543"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
544msgstr ""
545"Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n"
546"Copyright © 2012–2021 Los desarrolladores de MATE"
547
548#: src/actions.c:902
549msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment."
550msgstr ""
551"Engrampa es un gestor de archivadores para el entorno de escritorio MATE."
552
553#: src/actions.c:905
554msgid "translator-credits"
555msgstr ""
556"Toni Estevez <toni.estevez@gmail.com>, 2019\n"
557"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
558"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
559"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"
560
561#: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:130
562msgid "Could not add the files to the archive"
563msgstr "No se han podido añadir los archivos al archivador"
564
565#: src/dlg-add-files.c:105 src/dlg-add-folder.c:131
566#, c-format
567msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
568msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»"
569
570#: src/dlg-add-folder.c:737
571msgid "Save Options"
572msgstr "Guardar las opciones"
573
574#: src/dlg-add-folder.c:738
575msgid "_Options Name:"
576msgstr "Nombre de las _opciones:"
577
578#: src/dlg-add-folder.c:741 src/dlg-package-installer.c:319
579#: src/fr-window.c:2540 src/fr-window.c:7770 src/fr-window.c:8211
580#: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 src/ui/delete.ui:36
581#: src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57
582#: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:235 src/ui/password.ui:37
583#: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190
584msgid "_Cancel"
585msgstr "_Cancelar"
586
587#: src/dlg-add-folder.c:742
588msgid "_Save"
589msgstr "_Guardar"
590
591#: src/dlg-ask-password.c:116
592#, c-format
593msgid "Enter the password for the archive '%s'."
594msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»."
595
596#: src/dlg-batch-add.c:182
597#, c-format
598msgid ""
599"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
600"\n"
601"%s"
602msgstr ""
603"El nombre «%s» no es válido porque no puede contener los caracteres: %s\n"
604"\n"
605"%s"
606
607#: src/dlg-batch-add.c:185 src/fr-window.c:7694 src/fr-window.c:7696
608msgid "Please use a different name."
609msgstr "Use un nombre diferente."
610
611#: src/dlg-batch-add.c:212
612msgid ""
613"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
614"folder."
615msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino."
616
617#: src/dlg-batch-add.c:228 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6905
618#, c-format
619msgid ""
620"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
621"\n"
622"Do you want to create it?"
623msgstr ""
624"La carpeta de destino «%s» no existe.\n"
625"\n"
626"¿Quiere crearla?"
627
628#: src/dlg-batch-add.c:237 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6914
629msgid "Create _Folder"
630msgstr "Crear la _carpeta"
631
632#: src/dlg-batch-add.c:256 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6931
633#, c-format
634msgid "Could not create the destination folder: %s."
635msgstr "No se ha podido crear la carpeta de destino %s."
636
637#: src/dlg-batch-add.c:273
638msgid "Archive not created"
639msgstr "No se ha creado el archivador"
640
641#: src/dlg-batch-add.c:321
642msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
643msgstr "El archivador ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
644
645#: src/dlg-batch-add.c:324
646msgid "_Overwrite"
647msgstr "_Sobreescribir"
648
649#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
650#: src/fr-window.c:4274 src/fr-window.c:6846 src/fr-window.c:6851
651#: src/fr-window.c:6935 src/fr-window.c:6954 src/fr-window.c:6959
652msgid "Extraction not performed"
653msgstr "No se ha realizado la extracción"
654
655#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4442 src/fr-window.c:4522
656#, c-format
657msgid ""
658"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
659msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»"
660
661#: src/dlg-new.c:390
662msgctxt "File"
663msgid "New"
664msgstr "Nuevo"
665
666#: src/dlg-new.c:403
667msgctxt "File"
668msgid "Save"
669msgstr "Guardar"
670
671#: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:221
672msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
673msgstr "Se ha producido un error interno al intentar buscar aplicaciones:"
674
675#: src/dlg-package-installer.c:309
676#, c-format
677msgid ""
678"There is no command installed for %s files.\n"
679"Do you want to search for a command to open this file?"
680msgstr ""
681"No existe ninguna orden instalada para los archivos %s.\n"
682"¿Quiere buscar una orden para abrir este archivo?"
683
684#: src/dlg-package-installer.c:314
685msgid "Could not open this file type"
686msgstr "No se ha podido abrir este tipo de archivo"
687
688#: src/dlg-package-installer.c:323
689msgid "_Search Command"
690msgstr "_Buscar la orden"
691
692#: src/dlg-prop.c:97
693#, c-format
694msgid "%s Properties"
695msgstr "Propiedades de %s"
696
697#: src/dlg-prop.c:107 src/fr-window.c:1540 src/fr-window.c:1569
698msgid "%d %B %Y, %H:%M"
699msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
700
701#: src/dlg-update.c:165
702#, c-format
703msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
704msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?"
705
706#: src/dlg-update.c:178 src/dlg-update.c:207 src/ui/update.ui:129
707#, c-format
708msgid ""
709"The file has been modified with an external application. If you don't update "
710"the file in the archive, all of your changes will be lost."
711msgid_plural ""
712"%u files have been modified with an external application. If you don't "
713"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
714msgstr[0] ""
715"Se ha modificado el archivo con una aplicación externa. Si no actualiza el "
716"archivo en el archivador que lo contiene, se perderán todos los cambios."
717msgstr[1] ""
718"Se han modificado %u archivos con una aplicación externa. Si no actualiza "
719"los archivos en el archivador que los contiene, se perderán todos los "
720"cambios."
721
722#: src/dlg-update.c:195
723#, c-format
724msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
725msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?"
726
727#: src/eggfileformatchooser.c:224
728#, c-format
729msgid "File _Format: %s"
730msgstr "_Formato del archivo: %s"
731
732#: src/eggfileformatchooser.c:385
733msgid "All Files"
734msgstr "Todos los archivos"
735
736#: src/eggfileformatchooser.c:386
737msgid "All Supported Files"
738msgstr "Todos los archivos compatibles"
739
740#: src/eggfileformatchooser.c:395
741msgid "By Extension"
742msgstr "Por la extensión"
743
744#: src/eggfileformatchooser.c:409
745msgid "File Format"
746msgstr "Formato del archivo"
747
748#: src/eggfileformatchooser.c:427
749msgid "Extension(s)"
750msgstr "Extensiones"
751
752#: src/eggfileformatchooser.c:658
753#, c-format
754msgid ""
755"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
756"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
757"choose a file format from the list below."
758msgstr ""
759"El programa no ha podido encontrar el formato de archivo que quiere usar "
760"para «%s». Asegúrese de usar una extensión de archivo conocida para el "
761"archivo o elija manualmente un formato de archivo de la lista de abajo."
762
763#: src/eggfileformatchooser.c:665
764msgid "File format not recognized"
765msgstr "No se ha reconocido el formato del archivo"
766
767#: src/fr-archive.c:1146
768msgid "File not found."
769msgstr "No se ha encontrado el archivo."
770
771#: src/fr-archive.c:1252
772msgid "Archive not found"
773msgstr "No se ha encontrado el archivador"
774
775#: src/fr-archive.c:2449
776msgid "You don't have the right permissions."
777msgstr "No tiene los permisos apropiados."
778
779#: src/fr-archive.c:2449
780msgid "This archive type cannot be modified"
781msgstr "No se puede modificar este tipo de archivador"
782
783#: src/fr-archive.c:2461
784msgid "You can't add an archive to itself."
785msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo."
786
787#. Translators: after the colon there is a filename.
788#: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:290
789msgid "Adding file: "
790msgstr "Añadiendo el archivo: "
791
792#. Translators: after the colon there is a filename.
793#: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:411
794msgid "Extracting file: "
795msgstr "Extrayendo el archivo: "
796
797#. Translators: after the colon there is a filename.
798#: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:356
799msgid "Removing file: "
800msgstr "Eliminando el archivo: "
801
802#: src/fr-command-rar.c:709
803#, c-format
804msgid "Could not find the volume: %s"
805msgstr "No se ha podido encontrar el volumen: %s"
806
807#: src/fr-command-tar.c:365
808msgid "Deleting files from archive"
809msgstr "Eliminando archivos del archivador"
810
811#: src/fr-command-tar.c:471
812msgid "Recompressing archive"
813msgstr "Recomprimiendo el archivador"
814
815#: src/fr-command-tar.c:731
816msgid "Decompressing archive"
817msgstr "Descomprimiendo el archivador"
818
819#: src/fr-init.c:61
820msgid "Debian package"
821msgstr "Paquete Debian"
822
823#: src/fr-init.c:62
824msgid "Cabinet"
825msgstr "Cabinet"
826
827#: src/fr-init.c:63
828msgid "OpenDocument Presentation"
829msgstr "Presentación ODF"
830
831#: src/fr-init.c:64
832msgid "OpenDocument Spreadsheet"
833msgstr "Hoja de cálculo ODF"
834
835#: src/fr-init.c:65
836msgid "OpenDocument Text"
837msgstr "Texto ODF"
838
839#: src/fr-init.c:66
840msgid "OpenDocument Presentation Template"
841msgstr "Plantilla de presentación ODF"
842
843#: src/fr-init.c:67
844msgid "OpenDocument Spreadsheet Template"
845msgstr "Plantilla de hoja de cálculo ODF"
846
847#: src/fr-init.c:68
848msgid "OpenDocument Text Template"
849msgstr "Plantilla de texto ODF"
850
851#: src/fr-init.c:69
852msgid "Electronic Publication"
853msgstr "Publicación electrónica"
854
855#: src/fr-init.c:70
856msgid "7-Zip"
857msgstr "7-Zip"
858
859#: src/fr-init.c:71
860msgid "Tar compressed with 7z"
861msgstr "TAR comprimido con 7z"
862
863#: src/fr-init.c:72
864msgid "Ace"
865msgstr "ACE"
866
867#: src/fr-init.c:73
868msgid "ALZip archive"
869msgstr "Archivador ALZip"
870
871#: src/fr-init.c:74
872msgid "ARC archive"
873msgstr "Archivador ARC"
874
875#: src/fr-init.c:75
876msgid "Ar"
877msgstr "AR"
878
879#: src/fr-init.c:76
880msgid "Arj"
881msgstr "ARJ"
882
883#: src/fr-init.c:77
884msgid "Brotli compressed file"
885msgstr "Archivo comprimido brotli"
886
887#: src/fr-init.c:78
888msgid "Tar compressed with brotli"
889msgstr "TAR comprimido con brotli"
890
891#: src/fr-init.c:79
892msgid "Bzip2 compressed file"
893msgstr "Archivo comprimido bzip2"
894
895#: src/fr-init.c:80
896msgid "Tar compressed with bzip2"
897msgstr "TAR comprimido con bzip2"
898
899#: src/fr-init.c:81
900msgid "Bzip compressed file"
901msgstr "Archivo comprimido bzip"
902
903#: src/fr-init.c:82
904msgid "Tar compressed with bzip"
905msgstr "TAR comprimido con bzip"
906
907#: src/fr-init.c:83
908msgid "Rar Archived Comic Book"
909msgstr "Cómic archivado en RAR"
910
911#: src/fr-init.c:84
912msgid "Zip Archived Comic Book"
913msgstr "Cómic archivado en ZIP"
914
915#: src/fr-init.c:85
916msgid "Disc Image File"
917msgstr "Archivo de imagen de disco"
918
919#: src/fr-init.c:86
920msgid "Unix Compressed Archive file"
921msgstr "Archivador comprimido de UNIX"
922
923#: src/fr-init.c:87
924msgid "Tar compressed with gzip"
925msgstr "TAR comprimido con gzip"
926
927#: src/fr-init.c:88
928msgid "Unix CPIO Archive"
929msgstr "Archivador CPIO de UNIX"
930
931#: src/fr-init.c:89
932msgid "Ear"
933msgstr "EAR"
934
935#: src/fr-init.c:90
936msgid "GZip compressed file"
937msgstr "Archivo comprimido gzip"
938
939#: src/fr-init.c:91
940msgid "Jar"
941msgstr "JAR"
942
943#: src/fr-init.c:92
944msgid "Lha"
945msgstr "LHA"
946
947#: src/fr-init.c:93
948msgid "Lrzip "
949msgstr "LRZIP"
950
951#: src/fr-init.c:94
952msgid "Tar compressed with lrzip"
953msgstr "TAR comprimido con lrzip"
954
955#: src/fr-init.c:95
956msgid "LZip compressed file"
957msgstr "Archivo comprimido LZip"
958
959#: src/fr-init.c:96
960msgid "Tar compressed with lzip"
961msgstr "TAR comprimido con lzip"
962
963#: src/fr-init.c:97
964msgid "LZMA compressed file"
965msgstr "Archivo comprimido LZMA"
966
967#: src/fr-init.c:98
968msgid "Tar compressed with lzma"
969msgstr "TAR comprimido con lzma"
970
971#: src/fr-init.c:99
972msgid "LZO compressed file"
973msgstr "Archivo comprimido LZO"
974
975#: src/fr-init.c:100
976msgid "Tar compressed with lzop"
977msgstr "TAR comprimido con lzop"
978
979#: src/fr-init.c:101
980msgid "Self-extracting zip"
981msgstr "ZIP autoextraíble"
982
983#: src/fr-init.c:102
984msgid "Windows Imaging Format"
985msgstr "Formato de imágenes de Windows"
986
987#: src/fr-init.c:103
988msgid "Rar"
989msgstr "RAR"
990
991#: src/fr-init.c:104
992msgid "Red Hat Package Manager file"
993msgstr "Archivo RPM"
994
995#: src/fr-init.c:105
996msgid "RZip compressed file"
997msgstr "Archivo comprimido RZip"
998
999#: src/fr-init.c:106
1000msgid "StuffIt Archive"
1001msgstr "Archivador Stuffit"
1002
1003#: src/fr-init.c:107
1004msgid "Tar uncompressed"
1005msgstr "TAR sin comprensión"
1006
1007#: src/fr-init.c:108
1008msgid "Tar compressed with compress"
1009msgstr "TAR comprimido con compress"
1010
1011#: src/fr-init.c:109
1012msgid "War"
1013msgstr "WAR"
1014
1015#: src/fr-init.c:110
1016msgid "Xz compressed file"
1017msgstr "Archivo comprimido XZ"
1018
1019#: src/fr-init.c:111
1020msgid "Tar compressed with xz"
1021msgstr "TAR comprimido con xz"
1022
1023#: src/fr-init.c:112
1024msgid "Zoo"
1025msgstr "ZOO"
1026
1027#: src/fr-init.c:113
1028msgid "Zstandard compressed file"
1029msgstr "Archivo comprimido Zstandard"
1030
1031#: src/fr-init.c:114
1032msgid "Tar compressed with zstd"
1033msgstr "TAR comprimido con zstd"
1034
1035#: src/fr-init.c:115
1036msgid "Zip"
1037msgstr "ZIP"
1038
1039#: src/fr-window.c:1470
1040#, c-format
1041msgid "%lu object (%s)"
1042msgid_plural "%lu objects (%s)"
1043msgstr[0] "%lu objeto (%s)"
1044msgstr[1] "%lu objetos (%s)"
1045
1046#: src/fr-window.c:1475
1047#, c-format
1048msgid "%lu object selected (%s)"
1049msgid_plural "%lu objects selected (%s)"
1050msgstr[0] "%lu objeto seleccionado (%s)"
1051msgstr[1] "%lu objetos seleccionados (%s)"
1052
1053#: src/fr-window.c:1549
1054msgid "Folder"
1055msgstr "Carpeta"
1056
1057#: src/fr-window.c:1949
1058msgid "[read only]"
1059msgstr "[solo lectura]"
1060
1061#: src/fr-window.c:2209
1062#, c-format
1063msgid "Could not display the folder \"%s\""
1064msgstr "No se ha podido mostrar la carpeta «%s»"
1065
1066#: src/fr-window.c:2239 src/fr-window.c:2254 src/fr-window.c:2542
1067msgid "_Pause"
1068msgstr "_Pausar"
1069
1070#: src/fr-window.c:2242
1071msgid "Process paused"
1072msgstr "Proceso en pausa"
1073
1074#: src/fr-window.c:2244
1075msgid "_Resume"
1076msgstr "_Reanudar"
1077
1078#: src/fr-window.c:2252 src/fr-window.c:2854
1079msgid "Please wait…"
1080msgstr "Espere un momento…"
1081
1082#. Translators: %s is a filename
1083#: src/fr-window.c:2327 src/fr-window.c:2365
1084#, c-format
1085msgid "Creating \"%s\""
1086msgstr "Creando «%s»"
1087
1088#. Translators: %s is a filename
1089#: src/fr-window.c:2331
1090#, c-format
1091msgid "Loading \"%s\""
1092msgstr "Cargando «%s»"
1093
1094#. Translators: %s is a filename
1095#: src/fr-window.c:2335
1096#, c-format
1097msgid "Reading \"%s\""
1098msgstr "Leyendo «%s»"
1099
1100#. Translators: %s is a filename
1101#: src/fr-window.c:2339
1102#, c-format
1103msgid "Deleting files from \"%s\""
1104msgstr "Eliminando archivos de «%s»"
1105
1106#. Translators: %s is a filename
1107#: src/fr-window.c:2343
1108#, c-format
1109msgid "Testing \"%s\""
1110msgstr "Probando «%s»"
1111
1112#: src/fr-window.c:2346
1113msgid "Getting the file list"
1114msgstr "Obteniendo la lista de archivos"
1115
1116#. Translators: %s is a filename
1117#: src/fr-window.c:2350
1118#, c-format
1119msgid "Copying the files to add to \"%s\""
1120msgstr "Copiando los archivos que añadir en «%s»"
1121
1122#. Translators: %s is a filename
1123#: src/fr-window.c:2354
1124#, c-format
1125msgid "Adding files to \"%s\""
1126msgstr "Añadiendo archivos en «%s»"
1127
1128#. Translators: %s is a filename
1129#: src/fr-window.c:2358
1130#, c-format
1131msgid "Extracting files from \"%s\""
1132msgstr "Extrayendo archivos de «%s»"
1133
1134#: src/fr-window.c:2361
1135msgid "Copying the extracted files to the destination"
1136msgstr "Copiando los archivos extraídos en el destino"
1137
1138#. Translators: %s is a filename
1139#: src/fr-window.c:2369
1140#, c-format
1141msgid "Saving \"%s\""
1142msgstr "Guardando «%s»"
1143
1144#: src/fr-window.c:2535 src/ui/app-menu.ui:14
1145msgid "_Quit"
1146msgstr "_Salir"
1147
1148#: src/fr-window.c:2536
1149msgid "_Open the Archive"
1150msgstr "_Abrir el archivador"
1151
1152#: src/fr-window.c:2537
1153msgid "_Show the Files"
1154msgstr "_Mostrar los archivos"
1155
1156#: src/fr-window.c:2538
1157msgid "Show the _Files and Quit"
1158msgstr "Mostrar los _archivos y salir"
1159
1160#: src/fr-window.c:2539 src/ui/add-options.ui:40 src/ui.h:58
1161#: src/ui/properties.ui:52
1162msgid "_Close"
1163msgstr "_Cerrar"
1164
1165#: src/fr-window.c:2718
1166#, c-format
1167msgid "%lu file remaining"
1168msgid_plural "%lu files remaining"
1169msgstr[0] "%lu archivo restante"
1170msgstr[1] "%lu archivos restantes"
1171
1172#: src/fr-window.c:2771
1173msgid "Extraction completed successfully"
1174msgstr "Se ha completado correctamente la extracción"
1175
1176#: src/fr-window.c:2796
1177msgid "Archive created successfully"
1178msgstr "Se ha creado correctamente el archivador"
1179
1180#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:3058
1181msgid "Command exited abnormally."
1182msgstr "La orden ha finalizado erróneamente."
1183
1184#: src/fr-window.c:3016
1185msgid "An error occurred while extracting files."
1186msgstr "Se ha producido un error mientras se extraían los archivos."
1187
1188#: src/fr-window.c:3022
1189#, c-format
1190msgid "Could not open \"%s\""
1191msgstr "No se ha podido abrir «%s»"
1192
1193#: src/fr-window.c:3027
1194msgid "An error occurred while loading the archive."
1195msgstr "Se ha producido un error al cargar el archivador."
1196
1197#: src/fr-window.c:3031
1198msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1199msgstr "Se ha producido un error al eliminar archivos del archivador."
1200
1201#: src/fr-window.c:3037
1202msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1203msgstr "Se ha producido un error al añadir archivos al archivador."
1204
1205#: src/fr-window.c:3041
1206msgid "An error occurred while testing archive."
1207msgstr "Se ha producido un error al comprobar el archivador."
1208
1209#: src/fr-window.c:3045
1210msgid "An error occurred while saving the archive."
1211msgstr "Se ha producido un error al guardar el archivador."
1212
1213#: src/fr-window.c:3049
1214msgid "An error occurred."
1215msgstr "Se ha producido un error."
1216
1217#: src/fr-window.c:3055
1218msgid "Command not found."
1219msgstr "No se ha encontrado la orden."
1220
1221#: src/fr-window.c:3258
1222msgid "Test Result"
1223msgstr "Resultado de la comprobación"
1224
1225#: src/fr-window.c:4117 src/fr-window.c:8246 src/fr-window.c:8282
1226#: src/fr-window.c:8532
1227msgid "Could not perform the operation"
1228msgstr "No se ha podido efectuar la operación"
1229
1230#: src/fr-window.c:4143
1231msgid ""
1232"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
1233"archive?"
1234msgstr ""
1235"¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un "
1236"archivador nuevo?"
1237
1238#: src/fr-window.c:4173
1239msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1240msgstr "¿Quiere crear un archivador nuevo con estos archivos?"
1241
1242#: src/fr-window.c:4176
1243msgid "Create _Archive"
1244msgstr "Crear un _archivador"
1245
1246#: src/fr-window.c:4772 src/fr-window.c:5815
1247msgid "Folders"
1248msgstr "Carpetas"
1249
1250#: src/fr-window.c:4810
1251msgctxt "File"
1252msgid "Size"
1253msgstr "Tamaño"
1254
1255#: src/fr-window.c:4811
1256msgctxt "File"
1257msgid "Type"
1258msgstr "Tipo"
1259
1260#: src/fr-window.c:4812
1261msgctxt "File"
1262msgid "Date Modified"
1263msgstr "Fecha de modificación"
1264
1265#: src/fr-window.c:4813
1266msgctxt "File"
1267msgid "Location"
1268msgstr "Ubicación"
1269
1270#: src/fr-window.c:4822
1271msgctxt "File"
1272msgid "Name"
1273msgstr "Nombre"
1274
1275#: src/fr-window.c:5734
1276msgid "Find:"
1277msgstr "Encontrar:"
1278
1279#: src/fr-window.c:5825
1280msgid "Close the folders pane"
1281msgstr "Cerrar el panel de carpetas"
1282
1283#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1284#: src/fr-window.c:5856
1285msgid "Open _Recent"
1286msgstr "Abrir _reciente"
1287
1288#: src/fr-window.c:5857 src/fr-window.c:5869
1289msgid "Open a recently used archive"
1290msgstr "Abrir un archivador usado recientemente"
1291
1292#. Translators: after the colon there is a folder name.
1293#: src/fr-window.c:5946 src/ui/batch-add-files.ui:209
1294msgid "_Location:"
1295msgstr "_Ubicación:"
1296
1297#: src/fr-window.c:6295
1298#, c-format
1299msgid "Could not save the archive \"%s\""
1300msgstr "No se ha podido guardar el archivador «%s»"
1301
1302#: src/fr-window.c:6794
1303#, c-format
1304msgid "Replace file \"%s\"?"
1305msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
1306
1307#: src/fr-window.c:6797
1308#, c-format
1309msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
1310msgstr "Ya existe otro archivo con el mismo nombre en «%s»."
1311
1312#: src/fr-window.c:6804
1313msgid "Replace _All"
1314msgstr "Reemplazar _todo"
1315
1316#: src/fr-window.c:6805
1317msgid "_Skip"
1318msgstr "_Omitir"
1319
1320#: src/fr-window.c:6806
1321msgid "_Replace"
1322msgstr "_Reemplazar"
1323
1324#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1325#: src/fr-window.c:7648
1326msgid "New name is void, please type a name."
1327msgstr "El nombre nuevo está vacío, introduzca un nombre."
1328
1329#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1330#: src/fr-window.c:7653
1331msgid "New name is the same as old one, please type other name."
1332msgstr "El nombre nuevo es el mismo que el antiguo, introduzca otro nombre."
1333
1334#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1335#: src/fr-window.c:7658
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
1339"characters: %s, please type other name."
1340msgstr ""
1341"El nombre «%s» no es válido porque contiene al menos uno de los caracteres "
1342"siguientes: %s, introduzca otro nombre."
1343
1344#: src/fr-window.c:7694
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1348"\n"
1349"%s"
1350msgstr ""
1351"Ya existe una carpeta llamada «%s».\n"
1352"\n"
1353"%s"
1354
1355#: src/fr-window.c:7696
1356#, c-format
1357msgid ""
1358"A file named \"%s\" already exists.\n"
1359"\n"
1360"%s"
1361msgstr ""
1362"Ya existe un archivo llamado «%s».\n"
1363"\n"
1364"%s"
1365
1366#: src/fr-window.c:7766
1367msgid "Rename"
1368msgstr "Renombrar"
1369
1370#: src/fr-window.c:7767
1371msgid "_New folder name:"
1372msgstr "_Nombre de carpeta nueva:"
1373
1374#: src/fr-window.c:7767
1375msgid "_New file name:"
1376msgstr "_Nombre del archivo nuevo:"
1377
1378#: src/fr-window.c:7771
1379msgid "_Rename"
1380msgstr "_Renombrar"
1381
1382#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
1383msgid "Could not rename the folder"
1384msgstr "No se ha podido renombrar la carpeta"
1385
1386#: src/fr-window.c:7788 src/fr-window.c:7807
1387msgid "Could not rename the file"
1388msgstr "No se ha podido renombrar el archivo"
1389
1390#: src/fr-window.c:8207
1391msgid "Paste Selection"
1392msgstr "Pegar selección"
1393
1394#: src/fr-window.c:8208
1395msgid "_Destination folder:"
1396msgstr "Carpeta de _destino:"
1397
1398#: src/fr-window.c:8212 src/ui.h:75 src/ui.h:96
1399msgid "_Paste"
1400msgstr "_Pegar"
1401
1402#: src/fr-window.c:8811
1403msgid "Add files to an archive"
1404msgstr "Añadir archivos a un archivador"
1405
1406#: src/fr-window.c:8854 src/main.c:195 src/server.c:329 src/server.c:354
1407#: src/server.c:377
1408msgid "Extract archive"
1409msgstr "Extraer el archivador"
1410
1411#: src/gtk-utils.c:317
1412msgid "Command _Line Output"
1413msgstr "Salida de conso_la"
1414
1415#: src/gtk-utils.c:556
1416msgid "Could not display help"
1417msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda"
1418
1419#: src/main.c:56
1420msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1421msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa"
1422
1423#: src/main.c:57
1424msgid "ARCHIVE"
1425msgstr "ARCHIVADOR"
1426
1427#: src/main.c:60
1428msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1429msgstr "Añade archivos, pregunta el nombre del archivador y sale del programa"
1430
1431#: src/main.c:64
1432msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1433msgstr "Extrae los archivadores en la carpeta especificada y sale del programa"
1434
1435#: src/main.c:65 src/main.c:77
1436msgid "FOLDER"
1437msgstr "CARPETA"
1438
1439#: src/main.c:68
1440msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1441msgstr ""
1442"Extrae archivadores, pregunta por la carpeta de destino y sale del programa"
1443
1444#: src/main.c:72
1445msgid ""
1446"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
1447"program"
1448msgstr ""
1449"Extrae el contenido de los archivadores en la carpeta del archivador y sale "
1450"del programa"
1451
1452#: src/main.c:76
1453msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1454msgstr "Carpeta predeterminada para las órdenes «--add» y «--extract»"
1455
1456#: src/main.c:80
1457msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1458msgstr "Crea una carpeta de destino sin solicitar confirmación"
1459
1460#: src/main.c:85
1461msgid "Show the application's version"
1462msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
1463
1464#: src/main.c:175 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:28
1465msgid "Compress"
1466msgstr "Comprimir"
1467
1468#: src/main.c:326 src/server.c:446
1469msgid "- Create and modify an archive"
1470msgstr " - Crear y modificar un archivador"
1471
1472#: src/ui/add-options.ui:23
1473msgid "Load Options"
1474msgstr "Carga las opciones"
1475
1476#: src/ui/add-options.ui:58
1477msgid "_Apply"
1478msgstr "_Aplicar"
1479
1480#: src/ui/add-options.ui:97
1481msgid "_Remove"
1482msgstr "_Eliminar"
1483
1484#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41
1485#: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 src/ui.h:34
1486#: src/ui/new.ui:268 src/ui/properties.ui:34
1487msgid "_Help"
1488msgstr "Ay_uda"
1489
1490#: src/ui/app-menu.ui:10
1491msgid "_About Archive Manager"
1492msgstr "_Acerca de Gestor de archivadores"
1493
1494#: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:251
1495msgid "C_reate"
1496msgstr "C_rear"
1497
1498#: src/ui/batch-add-files.ui:142
1499msgid "_Filename:"
1500msgstr "Nombre del _archivo:"
1501
1502#: src/ui/batch-add-files.ui:158
1503msgid "Location"
1504msgstr "Ubicación"
1505
1506#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
1507msgid "_Encrypt the file list too"
1508msgstr "_Cifrar también la lista de archivos"
1509
1510#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1511#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
1512msgid "Split into _volumes of"
1513msgstr "Partir en _volúmenes de"
1514
1515#. MB means megabytes
1516#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:174
1517msgid "MB"
1518msgstr "MB"
1519
1520#: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92
1521#: src/ui/password.ui:126
1522msgid "_Password:"
1523msgstr "_Contraseña:"
1524
1525#: src/ui/batch-add-files.ui:365 src/ui/new.ui:197
1526msgid "_Other Options"
1527msgstr "_Otras opciones"
1528
1529#: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54
1530msgid "_OK"
1531msgstr "_Aceptar"
1532
1533#: src/ui/batch-password.ui:116
1534msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1535msgstr ""
1536"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se necesita una contraseña</span>"
1537
1538#: src/ui/delete.ui:18
1539msgid "Delete"
1540msgstr "Eliminar"
1541
1542#: src/ui/delete.ui:52 src/ui.h:83 src/ui.h:104
1543msgid "_Delete"
1544msgstr "_Eliminar"
1545
1546#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
1547msgid "_All files"
1548msgstr "_Todos los archivos"
1549
1550#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
1551msgid "_Selected files"
1552msgstr "Archivos _seleccionados"
1553
1554#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
1555msgid "example: *.txt; *.doc"
1556msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc"
1557
1558#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
1559msgid "_Files:"
1560msgstr "A_rchivos:"
1561
1562#: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72
1563msgid "_Add"
1564msgstr "_Añadir"
1565
1566#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
1567msgid "Add only if _newer"
1568msgstr "Añadir solo si es más _nuevo"
1569
1570#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
1571msgid "Add a Folder"
1572msgstr "Añadir una carpeta"
1573
1574#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
1575msgid "_Include subfolders"
1576msgstr "_Incluir subcarpetas"
1577
1578#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
1579msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1580msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos"
1581
1582#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169
1583msgid "Include _files:"
1584msgstr "Incluir _archivos:"
1585
1586#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
1587#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
1588msgid "example: *.o; *.bak"
1589msgstr "ejemplo: *.o; *.bak"
1590
1591#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214
1592msgid "E_xclude files:"
1593msgstr "E_xcluir archivos:"
1594
1595#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247
1596msgid "_Exclude folders:"
1597msgstr "_Excluir carpetas:"
1598
1599#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
1600msgid "_Load Options"
1601msgstr "_Cargar las opciones"
1602
1603#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
1604msgid "Sa_ve Options"
1605msgstr "Guardar las _opciones"
1606
1607#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
1608msgid "_Reset Options"
1609msgstr "_Restablecer las opciones"
1610
1611#: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 src/ui.h:121
1612msgid "Extract"
1613msgstr "Extraer"
1614
1615#: src/ui/dlg-extract.ui:71
1616msgid "_Extract"
1617msgstr "_Extraer"
1618
1619#: src/ui/dlg-extract.ui:244
1620msgid "Re-crea_te folders"
1621msgstr "R_ecrear las carpetas"
1622
1623#: src/ui/dlg-extract.ui:260
1624msgid "Over_write existing files"
1625msgstr "Sobre_escribir archivos existentes"
1626
1627#: src/ui/dlg-extract.ui:277
1628msgid "Do not e_xtract older files"
1629msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos"
1630
1631#: src/ui/dlg-extract.ui:299
1632msgid "Actions"
1633msgstr "Acciones"
1634
1635#: src/ui.h:31
1636msgid "_Archive"
1637msgstr "_Archivador"
1638
1639#: src/ui.h:32
1640msgid "_Edit"
1641msgstr "_Editar"
1642
1643#: src/ui.h:33
1644msgid "_View"
1645msgstr "_Ver"
1646
1647#: src/ui.h:35
1648msgid "_Arrange Files"
1649msgstr "_Ordenar archivos"
1650
1651#: src/ui.h:38
1652msgid "_About"
1653msgstr "_Acerca de"
1654
1655#: src/ui.h:39
1656msgid "Information about the program"
1657msgstr "Información sobre el programa"
1658
1659#: src/ui.h:42
1660msgid "_Add Files…"
1661msgstr "_Añadir archivos…"
1662
1663#: src/ui.h:43 src/ui.h:47
1664msgid "Add files to the archive"
1665msgstr "Añadir archivos al archivador"
1666
1667#: src/ui.h:46
1668msgid "Add Files"
1669msgstr "Añadir archivos"
1670
1671#: src/ui.h:50
1672msgid "Add a _Folder…"
1673msgstr "Añadir una _carpeta…"
1674
1675#: src/ui.h:51 src/ui.h:55
1676msgid "Add a folder to the archive"
1677msgstr "Añadir una carpeta al archivador"
1678
1679#: src/ui.h:54
1680msgid "Add Folder"
1681msgstr "Añadir carpeta"
1682
1683#: src/ui.h:59
1684msgid "Close the current archive"
1685msgstr "Cierra el archivador actual"
1686
1687#: src/ui.h:62
1688msgid "Contents"
1689msgstr "Índice"
1690
1691#: src/ui.h:63
1692msgid "Display the Engrampa Manual"
1693msgstr "Muestra el manual de Engrampa"
1694
1695#: src/ui.h:67 src/ui.h:88
1696msgid "_Copy"
1697msgstr "_Copiar"
1698
1699#: src/ui.h:68 src/ui.h:89
1700msgid "Copy the selection"
1701msgstr "Copia la selección"
1702
1703#: src/ui.h:71 src/ui.h:92
1704msgid "Cu_t"
1705msgstr "Cor_tar"
1706
1707#: src/ui.h:72 src/ui.h:93
1708msgid "Cut the selection"
1709msgstr "Corta la selección"
1710
1711#: src/ui.h:76 src/ui.h:97
1712msgid "Paste the clipboard"
1713msgstr "Pegar desde el portapapeles"
1714
1715#: src/ui.h:79 src/ui.h:100
1716msgid "_Rename…"
1717msgstr "_Renombrar…"
1718
1719#: src/ui.h:80 src/ui.h:101
1720msgid "Rename the selection"
1721msgstr "Renombra la selección"
1722
1723#: src/ui.h:84 src/ui.h:105
1724msgid "Delete the selection from the archive"
1725msgstr "Elimina la selección del archivador"
1726
1727#: src/ui.h:109
1728msgid "Dese_lect All"
1729msgstr "_Deseleccionar todo"
1730
1731#: src/ui.h:110
1732msgid "Deselect all files"
1733msgstr "Deselecciona todos los archivos"
1734
1735#: src/ui.h:113 src/ui.h:117
1736msgid "_Extract…"
1737msgstr "E_xtraer…"
1738
1739#: src/ui.h:114 src/ui.h:118 src/ui.h:122
1740msgid "Extract files from the archive"
1741msgstr "Extraer archivos del archivador"
1742
1743#: src/ui.h:125
1744msgid "Find…"
1745msgstr "Encontrar…"
1746
1747#: src/ui.h:130
1748msgid "_Last Output"
1749msgstr "Ú_ltimo resultado"
1750
1751#: src/ui.h:131
1752msgid "View the output produced by the last executed command"
1753msgstr "Ver la salida producida por la última orden ejecutada"
1754
1755#: src/ui.h:134
1756msgid "New…"
1757msgstr "Nuevo…"
1758
1759#: src/ui.h:135
1760msgid "Create a new archive"
1761msgstr "Crea un archivador nuevo"
1762
1763#: src/ui.h:138
1764msgid "Open…"
1765msgstr "Abrir…"
1766
1767#: src/ui.h:139 src/ui.h:143
1768msgid "Open archive"
1769msgstr "Abrir un archivador"
1770
1771#: src/ui.h:142 src/ui.h:178 src/ui.h:182 src/ui.h:186 src/ui.h:190
1772msgid "_Open"
1773msgstr "_Abrir"
1774
1775#: src/ui.h:146
1776msgid "_Open With…"
1777msgstr "Abrir c_on…"
1778
1779#: src/ui.h:147
1780msgid "Open selected files with an application"
1781msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación"
1782
1783#: src/ui.h:150
1784msgid "Pass_word…"
1785msgstr "Con_traseña…"
1786
1787#: src/ui.h:151
1788msgid "Specify a password for this archive"
1789msgstr "Especifique una contraseña para este archivador"
1790
1791#: src/ui.h:154
1792msgid "_Properties"
1793msgstr "_Propiedades"
1794
1795#: src/ui.h:155
1796msgid "Show archive properties"
1797msgstr "Mostrar las propiedades del archivador"
1798
1799#: src/ui.h:158
1800msgid "_Refresh"
1801msgstr "Actuali_zar"
1802
1803#: src/ui.h:159
1804msgid "Reload current archive"
1805msgstr "Recarga el archivador actual"
1806
1807#: src/ui.h:162
1808msgid "Save As…"
1809msgstr "Guardar como…"
1810
1811#: src/ui.h:163
1812msgid "Save the current archive with a different name"
1813msgstr "Guarda el archivador actual con un nombre diferente"
1814
1815#: src/ui.h:166
1816msgid "Select _All"
1817msgstr "Seleccionar _todo"
1818
1819#: src/ui.h:167
1820msgid "Select all files"
1821msgstr "Selecciona todos los archivos"
1822
1823#: src/ui.h:170
1824msgid "_Stop"
1825msgstr "_Alto"
1826
1827#: src/ui.h:171
1828msgid "Stop current operation"
1829msgstr "Parar la operación en curso"
1830
1831#: src/ui.h:174
1832msgid "_Test Integrity"
1833msgstr "_Comprobar la integridad"
1834
1835#: src/ui.h:175
1836msgid "Test whether the archive contains errors"
1837msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores"
1838
1839#: src/ui.h:179 src/ui.h:183
1840msgid "Open the selected file"
1841msgstr "Abrir el archivo seleccionado"
1842
1843#: src/ui.h:187 src/ui.h:191
1844msgid "Open the selected folder"
1845msgstr "Abrir la carpeta seleccionada"
1846
1847#: src/ui.h:196
1848msgid "Go to the previous visited location"
1849msgstr "Ir a la ubicación visitada anterior"
1850
1851#: src/ui.h:200
1852msgid "Go to the next visited location"
1853msgstr "Ir a la ubicación visitada siguiente"
1854
1855#: src/ui.h:204
1856msgid "Go up one level"
1857msgstr "Subir un nivel"
1858
1859#. Translators: the home location is the home folder.
1860#: src/ui.h:209
1861msgid "Go to the home location"
1862msgstr "Ir a la ubicación inicial"
1863
1864#: src/ui.h:217
1865msgid "_Toolbar"
1866msgstr "Barra de _herramientas"
1867
1868#: src/ui.h:218
1869msgid "View the main toolbar"
1870msgstr "Ver la barra de herramientas principal"
1871
1872#: src/ui.h:222
1873msgid "Stat_usbar"
1874msgstr "Barra de _estado"
1875
1876#: src/ui.h:223
1877msgid "View the statusbar"
1878msgstr "Ver la barra de estado"
1879
1880#: src/ui.h:227
1881msgid "_Reversed Order"
1882msgstr "Orden _inverso"
1883
1884#: src/ui.h:228
1885msgid "Reverse the list order"
1886msgstr "Invierte la ordenación del listado"
1887
1888#: src/ui.h:232
1889msgid "_Folders"
1890msgstr "_Carpetas"
1891
1892#: src/ui.h:242
1893msgid "View All _Files"
1894msgstr "Ver _todos los archivos"
1895
1896#: src/ui.h:245
1897msgid "View as a F_older"
1898msgstr "Ver como una ca_rpeta"
1899
1900#: src/ui.h:253
1901msgid "by _Name"
1902msgstr "por _nombre"
1903
1904#: src/ui.h:254
1905msgid "Sort file list by name"
1906msgstr "Ordena la lista de archivos por su nombre"
1907
1908#: src/ui.h:256
1909msgid "by _Size"
1910msgstr "por _tamaño"
1911
1912#: src/ui.h:257
1913msgid "Sort file list by file size"
1914msgstr "Ordena la lista de archivos por su tamaño"
1915
1916#: src/ui.h:259
1917msgid "by T_ype"
1918msgstr "por ti_po"
1919
1920#: src/ui.h:260
1921msgid "Sort file list by type"
1922msgstr "Ordena la lista de archivos por su tipo"
1923
1924#: src/ui.h:262
1925msgid "by _Date Modified"
1926msgstr "por _fecha de modificación"
1927
1928#: src/ui.h:263
1929msgid "Sort file list by modification time"
1930msgstr "Ordena la lista de archivos por su fecha de modificación"
1931
1932#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1933#: src/ui.h:266
1934msgid "by _Location"
1935msgstr "por _ubicación"
1936
1937#. Translators: location is the file location
1938#: src/ui.h:268
1939msgid "Sort file list by location"
1940msgstr "Ordena la lista de archivos por ubicación"
1941
1942#: src/ui/password.ui:18
1943msgid "Password"
1944msgstr "Contraseña"
1945
1946#: src/ui/password.ui:94
1947msgid "_Encrypt the file list"
1948msgstr "_Cifrar la lista de archivos"
1949
1950#: src/ui/password.ui:167
1951msgid ""
1952"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1953"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
1954"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1955msgstr ""
1956"<i><b>Nota:</b> la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al "
1957"archivador actual y para descifrar los archivos que extraiga del archivador "
1958"actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña.</i>"
1959
1960#: src/ui/properties.ui:89
1961msgctxt "File"
1962msgid "Name:"
1963msgstr "Nombre:"
1964
1965#: src/ui/properties.ui:105
1966msgid "Archive size:"
1967msgstr "Tamaño del archivador:"
1968
1969#: src/ui/properties.ui:145
1970msgid "Compression ratio:"
1971msgstr "Tasa de compresión:"
1972
1973#: src/ui/properties.ui:172
1974msgid "Content size:"
1975msgstr "Tamaño del contenido:"
1976
1977#: src/ui/properties.ui:211
1978msgid "Number of files:"
1979msgstr "Número de archivos:"
1980
1981#: src/ui/properties.ui:253
1982msgid "Location:"
1983msgstr "Ubicación:"
1984
1985#: src/ui/properties.ui:269
1986msgid "Last modified:"
1987msgstr "Última modificación:"
1988
1989#: src/ui/properties.ui:285
1990msgid "Type:"
1991msgstr "Tipo:"
1992
1993#: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207
1994msgid "_Update"
1995msgstr "_Actualizar"
1996
1997#: src/ui/update.ui:305
1998msgid "S_elect the files you want to update:"
1999msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:"
2000