1# Asturian translation for file-roller
2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: file-roller\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-roller&component=general\n"
10"POT-Creation-Date: 2011-01-10 19:37+0000\n"
11"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:25+0100\n"
12"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n"
13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
14"Language: ast\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:52+0000\n"
20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21
22#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
23#, c-format
24msgid "File is not a valid .desktop file"
25msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
26
27#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
28#, c-format
29msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
30msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
31
32#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
33#, c-format
34msgid "Starting %s"
35msgstr "Entamando %s"
36
37#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
38#, c-format
39msgid "Application does not accept documents on command line"
40msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
41
42#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
43#, c-format
44msgid "Unrecognized launch option: %d"
45msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
46
47#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
48#, c-format
49msgid "Can't pass documents to this desktop element"
50msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu"
51
52#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
53#, c-format
54msgid "Not a launchable item"
55msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
56
57#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
58msgid "Disable connection to session manager"
59msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"
60
61#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
62msgid "Specify file containing saved configuration"
63msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
64
65#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
66msgid "FILE"
67msgstr "FICHERU"
68
69#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
70msgid "Specify session management ID"
71msgstr "Especificar ID xestor de sesión"
72
73#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
74msgid "ID"
75msgstr "ID"
76
77#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
78msgid "Session management options:"
79msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
80
81#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
82msgid "Show session management options"
83msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
84
85#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1
86#: ../src/fr-window.c:1996
87#: ../src/fr-window.c:5462
88msgid "Archive Manager"
89msgstr "Xestor d'archivadores"
90
91#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
92msgid "Create and modify an archive"
93msgstr "Crea y modifica un archivador"
94
95#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
96msgid "Compression level"
97msgstr "Tasa de compresión"
98
99#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
100msgid "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-fast, fast, normal, maximum."
101msgstr "El nivel de compresión usáu al amestar ficheros a un archivador. Los valores posibles son «very-fast» (muy rápidu), «fast» (rápidu, «normal» y «maximum» (máximu)."
102
103#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
104msgid "Default volume size"
105msgstr "Tamañu predetermináu del volume"
106
107#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
108msgid "Display path"
109msgstr "Amosar camín"
110
111#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
112msgid "Display size"
113msgstr "Amosar tamañu"
114
115#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
116msgid "Display the path column in the main window."
117msgstr "Amosar la columna «camín» na ventana principal."
118
119#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
120msgid "Display the size column in the main window."
121msgstr "Amosar la columna «tamañu» na ventana principal."
122
123#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
124msgid "Display the time column in the main window."
125msgstr "Amosar la columna «hora» na ventana principal."
126
127#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
128msgid "Display the type column in the main window."
129msgstr "Amosar la columna «triba» na ventana principal."
130
131#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
132msgid "Display time"
133msgstr "Amosar hora"
134
135#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
136msgid "Display type"
137msgstr "Amosar triba"
138
139#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
140msgid "Do not overwrite newer files"
141msgstr "Nun sobrescribir ficheros más nuevos"
142
143#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
144msgid "Editors"
145msgstr "Editores"
146
147#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
148msgid "Encrypt the archive header"
149msgstr "Cifrar la testera del archivu"
150
151#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
152msgid "How to sort files"
153msgstr "Cómo ordenar ficheros"
154
155#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
156msgid "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise will use always the same icon for all files (faster)."
157msgstr "Si ye braero amosará iconos en función del tipu de ficheru (más sele), d'otru mou usará siempre'l mesmu iconu pa tolos ficheros (más rápidu)."
158
159#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
160msgid "List Mode"
161msgstr "Mou llista"
162
163#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
164msgid "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated with the file type."
165msgstr "Llista d'aplicaciones introducida nel diálogu «Abrir ficheru» y non asociaes col tipu de ficheru."
166
167#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
168msgid "Max history length"
169msgstr "Tamañu máximu del historial"
170
171#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
172msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
173msgstr "El númberu máximu d'elementos nel submenú «Abrir recientes»."
174
175#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
176msgid "Name column width"
177msgstr "Anchor de la columna «nome»"
178
179#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
180msgid "Overwrite existing files"
181msgstr "Sobrescribir ficheros esistentes"
182
183#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
184msgid "Recreate the folders stored in the archive"
185msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivu"
186
187#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
188msgid "Sort type"
189msgstr "Tipu d'ordenación"
190
191#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
192msgid "The default size for volumes."
193msgstr "El tamañu predetermináu de los volúmenes."
194
195#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
196msgid "The default width of the name column the file list."
197msgstr "El tamañu predetermináu del anchor de la columna «nome» na llista de ficheros."
198
199#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
200msgid "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use 'as-folder' to navigate the archive as a folder."
201msgstr "Usar «tolos ficheros» pa ver tolos ficheros del archivador nuna llista simple, use «como carpeta» pa restolar pente l'archivador como nuna carpeta."
202
203#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
204msgid "Use mime icons"
205msgstr "Usar iconos MIME"
206
207#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
208msgid "View statusbar"
209msgstr "Ver la barra d'estáu"
210
211#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
212#: ../src/ui.h:235
213msgid "View the folders pane"
214msgstr "Ver el panel de carpetes"
215
216#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
217msgid "View toolbar"
218msgstr "Ver la barra de ferramientes"
219
220#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
221msgid "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, type, time, path."
222msgstr "Qué criteriu usar pa ordenar ficheros. Los valores posibles son: «nome», «tamañu», «tipu», «hora», «camín»."
223
224#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33
225msgid "Whether to display the folders pane."
226msgstr "Si amosar el panel de carpetes"
227
228#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34
229msgid "Whether to display the statusbar."
230msgstr "Indica si hai d'amosar el panel de carpetes."
231
232#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35
233msgid "Whether to display the toolbar."
234msgstr "Indica si hai d'amosar la barra d'estáu."
235
236#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36
237msgid "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password will be required to list the archive content as well."
238msgstr "Indica si encriptar la testera del archivu. Si la testera ta encriptada va solicitase la contraseña pa llistar tamién el conteníu del archivu."
239
240#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37
241msgid "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: ascending, descending."
242msgstr "Indica si ordenar en sen ascendente o descendente. Los valores posibles son: «ascendente», «descendente»."
243
244#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
245msgid "Load Options"
246msgstr "Cargar opciones"
247
248#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
249#: ../src/fr-stock.c:41
250msgid "C_reate"
251msgstr "C_rear"
252
253#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
254msgid "Compress"
255msgstr "Comprimir"
256
257#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
258msgid "Location"
259msgstr "Llocalización"
260
261#. MB means megabytes
262#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5
263#: ../data/ui/new.ui.h:2
264msgid "MB"
265msgstr "MB"
266
267#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
268#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
269#: ../data/ui/new.ui.h:3
270msgid "Split into _volumes of"
271msgstr "Partir en _volúmenes de"
272
273#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8
274#: ../data/ui/new.ui.h:4
275#: ../data/ui/password.ui.h:3
276msgid "_Encrypt the file list too"
277msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros"
278
279#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
280msgid "_Filename:"
281msgstr "_Nome de ficheru:"
282
283#. Translators: after the colon there is a folder name.
284#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10
285#: ../src/fr-window.c:5887
286msgid "_Location:"
287msgstr "_Llugar:"
288
289#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11
290#: ../data/ui/new.ui.h:5
291msgid "_Other Options"
292msgstr "_Otres opciones"
293
294#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12
295#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2
296#: ../data/ui/new.ui.h:6
297#: ../data/ui/password.ui.h:4
298msgid "_Password:"
299msgstr "_Contraseña:"
300
301#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
302msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
303msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Necesítase una contraseña</span>"
304
305#: ../data/ui/delete.ui.h:1
306msgid "Delete"
307msgstr "Desaniciar"
308
309#: ../data/ui/delete.ui.h:2
310#: ../src/dlg-extract.c:362
311msgid "_All files"
312msgstr "_Tolos ficheros"
313
314#: ../data/ui/delete.ui.h:3
315#: ../src/dlg-extract.c:348
316msgid "_Files:"
317msgstr "F_icheros:"
318
319#: ../data/ui/delete.ui.h:4
320#: ../src/dlg-extract.c:369
321msgid "_Selected files"
322msgstr "Ficheros _seleicionaos"
323
324#: ../data/ui/delete.ui.h:5
325#: ../src/dlg-extract.c:359
326msgid "example: *.txt; *.doc"
327msgstr "exemplu: *.txt; *.doc"
328
329#: ../data/ui/password.ui.h:1
330msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
331msgstr "<i><b>Nota:</b> la contraseña va usase pa cifrar los ficheros qu'amiestes al archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña.</i>"
332
333#: ../data/ui/password.ui.h:2
334msgid "Password"
335msgstr "Contraseña"
336
337#: ../data/ui/update.ui.h:1
338msgid "S_elect the files you want to update:"
339msgstr "S_eleiciona los ficheros que quies anovar:"
340
341#. secondary text
342#: ../data/ui/update.ui.h:2
343#: ../src/dlg-update.c:175
344#: ../src/dlg-update.c:203
345#, c-format
346msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost."
347msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
348msgstr[0] "El ficheru modificóse con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos si nun anoves la versión nel archivador."
349msgstr[1] "Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos si nun anoves la versión nel archivador."
350
351#: ../data/ui/update.ui.h:3
352msgid "_Update"
353msgstr "_Anovar"
354
355#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314
356msgid "Extract Here"
357msgstr "Estrayer Equí"
358
359#. Translators: the current position is the current folder
360#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316
361msgid "Extract the selected archive to the current position"
362msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual"
363
364#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333
365msgid "Extract To..."
366msgstr "Estrayer en..."
367
368#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334
369msgid "Extract the selected archive"
370msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu"
371
372#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353
373msgid "Compress..."
374msgstr "Comprimir…"
375
376#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354
377msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
378msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos"
379
380#: ../src/actions.c:156
381#: ../src/actions.c:195
382#: ../src/actions.c:231
383#: ../src/dlg-batch-add.c:169
384#: ../src/dlg-batch-add.c:185
385#: ../src/dlg-batch-add.c:214
386#: ../src/dlg-batch-add.c:259
387#: ../src/dlg-batch-add.c:305
388#: ../src/fr-window.c:2985
389msgid "Could not create the archive"
390msgstr "Nun pudo crease l'archivador"
391
392#: ../src/actions.c:158
393#: ../src/dlg-batch-add.c:171
394#: ../src/dlg-batch-add.c:307
395msgid "You have to specify an archive name."
396msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador."
397
398#: ../src/actions.c:197
399msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
400msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta"
401
402#: ../src/actions.c:233
403#: ../src/dlg-package-installer.c:266
404#: ../src/dlg-package-installer.c:275
405#: ../src/dlg-package-installer.c:303
406#: ../src/fr-archive.c:1178
407#: ../src/fr-window.c:6104
408#: ../src/fr-window.c:6280
409msgid "Archive type not supported."
410msgstr "Triba d'archivador non soportáu."
411
412#: ../src/actions.c:247
413msgid "Could not delete the old archive."
414msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior."
415
416#: ../src/actions.c:381
417#: ../src/fr-window.c:5945
418msgid "Open"
419msgstr "Abrir"
420
421#: ../src/actions.c:392
422#: ../src/dlg-new.c:312
423#: ../src/fr-window.c:5283
424msgid "All archives"
425msgstr "Tolos archivadores"
426
427#: ../src/actions.c:399
428#: ../src/dlg-new.c:319
429msgid "All files"
430msgstr "Tolos ficheros"
431
432#: ../src/actions.c:793
433#: ../src/fr-window.c:7130
434msgid "Last Output"
435msgstr "Caberu resultáu"
436
437#: ../src/actions.c:853
438msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
439msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
440
441#: ../src/actions.c:854
442msgid "An archive manager for GNOME."
443msgstr "Un xestor d'archivadores pa Gnome."
444
445#: ../src/actions.c:857
446msgid "translator-credits"
447msgstr ""
448"Launchpad Contributions:\n"
449"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela"
450
451#: ../src/dlg-add-files.c:99
452#: ../src/dlg-add-folder.c:129
453msgid "Could not add the files to the archive"
454msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador"
455
456#: ../src/dlg-add-files.c:100
457#: ../src/dlg-add-folder.c:130
458#, c-format
459msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
460msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»"
461
462#: ../src/dlg-add-files.c:148
463#: ../src/ui.h:48
464msgid "Add Files"
465msgstr "Amestar ficheros"
466
467#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
468#. * newer than the archive version.
469#: ../src/dlg-add-files.c:164
470#: ../src/dlg-add-folder.c:230
471msgid "Add only if _newer"
472msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu"
473
474#: ../src/dlg-add-folder.c:216
475msgid "Add a Folder"
476msgstr "Amestar una carpeta"
477
478#: ../src/dlg-add-folder.c:231
479msgid "_Include subfolders"
480msgstr "_Incluyir subcarpetes"
481
482#: ../src/dlg-add-folder.c:232
483msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
484msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos"
485
486#: ../src/dlg-add-folder.c:235
487#: ../src/dlg-add-folder.c:241
488#: ../src/dlg-add-folder.c:247
489msgid "example: *.o; *.bak"
490msgstr "exemplu: *.o; *.bak"
491
492#: ../src/dlg-add-folder.c:236
493msgid "Include _files:"
494msgstr "Incluyir _ficheros:"
495
496#: ../src/dlg-add-folder.c:242
497msgid "E_xclude files:"
498msgstr "E_scluyir ficheros:"
499
500#: ../src/dlg-add-folder.c:248
501msgid "_Exclude folders:"
502msgstr "_Escluyir carpetes:"
503
504#: ../src/dlg-add-folder.c:252
505msgid "_Load Options"
506msgstr "_Cargar opciones"
507
508#: ../src/dlg-add-folder.c:253
509msgid "Sa_ve Options"
510msgstr "Guardar _opciones"
511
512#: ../src/dlg-add-folder.c:254
513msgid "_Reset Options"
514msgstr "_Reafitar opciones"
515
516#: ../src/dlg-add-folder.c:882
517msgid "Save Options"
518msgstr "Guarda les opciones"
519
520#: ../src/dlg-add-folder.c:883
521msgid "Options Name:"
522msgstr "Nome d'opciones:"
523
524#: ../src/dlg-ask-password.c:122
525#, c-format
526msgid "Enter the password for the archive '%s'."
527msgstr "Especifica una contraseña pal archivador «%s»."
528
529#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
530#: ../src/dlg-batch-add.c:186
531#: ../src/fr-window.c:7450
532#, c-format
533msgid ""
534"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
535"\n"
536"%s"
537msgstr ""
538"El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n"
539"\n"
540"%s"
541
542#: ../src/dlg-batch-add.c:189
543#: ../src/fr-window.c:7440
544#: ../src/fr-window.c:7445
545#: ../src/fr-window.c:7450
546#: ../src/fr-window.c:7486
547#: ../src/fr-window.c:7488
548msgid "Please use a different name."
549msgstr "Use un nome distintu"
550
551#: ../src/dlg-batch-add.c:216
552msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder."
553msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín."
554
555#: ../src/dlg-batch-add.c:232
556#: ../src/dlg-extract.c:102
557#: ../src/fr-window.c:6701
558#, c-format
559msgid ""
560"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
561"\n"
562"Do you want to create it?"
563msgstr ""
564"La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n"
565"\n"
566" ¿Quier creala?"
567
568#: ../src/dlg-batch-add.c:241
569#: ../src/dlg-extract.c:111
570#: ../src/fr-window.c:6710
571msgid "Create _Folder"
572msgstr "Crear Car_peta"
573
574#: ../src/dlg-batch-add.c:260
575#: ../src/dlg-extract.c:131
576#: ../src/fr-window.c:6727
577#, c-format
578msgid "Could not create the destination folder: %s."
579msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s."
580
581#: ../src/dlg-batch-add.c:277
582msgid "Archive not created"
583msgstr "Archivador non creáu"
584
585#: ../src/dlg-batch-add.c:325
586msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
587msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?"
588
589#: ../src/dlg-batch-add.c:328
590msgid "_Overwrite"
591msgstr "_Sobroscribir"
592
593#: ../src/dlg-extract.c:130
594#: ../src/dlg-extract.c:148
595#: ../src/dlg-extract.c:175
596#: ../src/fr-window.c:4210
597#: ../src/fr-window.c:6731
598#: ../src/fr-window.c:6750
599#: ../src/fr-window.c:6755
600msgid "Extraction not performed"
601msgstr "Estraición non fecha"
602
603#: ../src/dlg-extract.c:176
604#: ../src/fr-window.c:4373
605#: ../src/fr-window.c:4453
606#, c-format
607msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
608msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»"
609
610#: ../src/dlg-extract.c:331
611#: ../src/dlg-extract.c:429
612#: ../src/ui.h:123
613msgid "Extract"
614msgstr "Estrayer"
615
616#: ../src/dlg-extract.c:380
617msgid "Actions"
618msgstr "Aiciones"
619
620#: ../src/dlg-extract.c:396
621msgid "Re-crea_te folders"
622msgstr "R_e-crear les carpetes"
623
624#: ../src/dlg-extract.c:400
625msgid "Over_write existing files"
626msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes"
627
628#: ../src/dlg-extract.c:404
629msgid "Do not e_xtract older files"
630msgstr "Nun e_strayer ficheros más antiguos"
631
632#: ../src/dlg-new.c:440
633msgctxt "File"
634msgid "New"
635msgstr "Nuevu"
636
637#: ../src/dlg-new.c:453
638msgctxt "File"
639msgid "Save"
640msgstr "Guardar"
641
642#: ../src/dlg-package-installer.c:107
643#: ../src/dlg-package-installer.c:217
644msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
645msgstr "Hebo un fallu internu intentando guetar les aplicaciones:"
646
647#: ../src/dlg-package-installer.c:285
648#, c-format
649msgid ""
650"There is no command installed for %s files.\n"
651"Do you want to search for a command to open this file?"
652msgstr ""
653"Nun esiste dengún comandu instaláu pa los ficheros %s.\n"
654"¿Quies restolar por un comandu p'abrir esti ficheru?"
655
656#: ../src/dlg-package-installer.c:290
657msgid "Could not open this file type"
658msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru"
659
660#: ../src/dlg-package-installer.c:293
661msgid "_Search Command"
662msgstr "Comandu de _gueta"
663
664#. Translators: after the colon there is a folder name.
665#: ../src/dlg-prop.c:106
666msgid "Location:"
667msgstr "Llocalización:"
668
669#: ../src/dlg-prop.c:118
670msgctxt "File"
671msgid "Name:"
672msgstr "Nome:"
673
674#: ../src/dlg-prop.c:124
675#, c-format
676msgid "%s Properties"
677msgstr "Propiedaes de %s"
678
679#: ../src/dlg-prop.c:133
680msgid "Modified on:"
681msgstr "Modificáu el:"
682
683#: ../src/dlg-prop.c:143
684msgid "Archive size:"
685msgstr "Tamañu del archivador:"
686
687#: ../src/dlg-prop.c:154
688msgid "Content size:"
689msgstr "Tamaño del conteníu:"
690
691#: ../src/dlg-prop.c:174
692msgid "Compression ratio:"
693msgstr "Tasa de compresión:"
694
695#: ../src/dlg-prop.c:189
696msgid "Number of files:"
697msgstr "Númberu de ficheros:"
698
699#: ../src/dlg-update.c:163
700#, c-format
701msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
702msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?"
703
704#: ../src/dlg-update.c:192
705#, c-format
706msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
707msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?"
708
709#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
710#, c-format
711msgid "File _Format: %s"
712msgstr "_Formatu de ficheru: %s"
713
714#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
715msgid "All Files"
716msgstr "Tolos Ficheros"
717
718#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
719msgid "All Supported Files"
720msgstr "Tolos ficheros soportaos"
721
722#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
723msgid "By Extension"
724msgstr "Por estensión"
725
726#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
727msgid "File Format"
728msgstr "Formatu del Ficheru"
729
730#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
731msgid "Extension(s)"
732msgstr "Estensiones"
733
734#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
735#, c-format
736msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
737msgstr "El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». Asegúrate de qu'uses una estensión conocida pa esi ficheru o escueye manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior."
738
739#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
740msgid "File format not recognized"
741msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru"
742
743#: ../src/fr-archive.c:1158
744msgid "File not found."
745msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru."
746
747#: ../src/fr-archive.c:1261
748#, c-format
749msgid "The file doesn't exist"
750msgstr "El ficheru nun esiste"
751
752#: ../src/fr-archive.c:2448
753msgid "You don't have the right permissions."
754msgstr "Nun tien los permisos necesarios"
755
756#: ../src/fr-archive.c:2448
757msgid "This archive type cannot be modified"
758msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase"
759
760#: ../src/fr-archive.c:2460
761msgid "You can't add an archive to itself."
762msgstr "Nun se pue amestar un archivador a sí mesmu."
763
764#. Translators: after the colon there is a filename.
765#: ../src/fr-command-7z.c:295
766#: ../src/fr-command-rar.c:433
767#: ../src/fr-command-tar.c:307
768msgid "Adding file: "
769msgstr "Amestando ficheru: "
770
771#. Translators: after the colon there is a filename.
772#: ../src/fr-command-7z.c:416
773#: ../src/fr-command-rar.c:560
774#: ../src/fr-command-tar.c:426
775msgid "Extracting file: "
776msgstr "Estrayendo ficheru: "
777
778#. Translators: after the colon there is a filename.
779#: ../src/fr-command-rar.c:511
780#: ../src/fr-command-tar.c:372
781msgid "Removing file: "
782msgstr "Desaniciando ficheru: "
783
784#: ../src/fr-command-rar.c:688
785#, c-format
786msgid "Could not find the volume: %s"
787msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s"
788
789#: ../src/fr-command-tar.c:381
790#: ../src/fr-window.c:2332
791msgid "Deleting files from archive"
792msgstr "Desaniciando ficheros del archivador"
793
794#: ../src/fr-command-tar.c:485
795msgid "Recompressing archive"
796msgstr "Recomprimiendo archivador"
797
798#: ../src/fr-command-tar.c:736
799msgid "Decompressing archive"
800msgstr "Descomprimiendo archivador"
801
802#: ../src/fr-init.c:58
803msgid "7-Zip (.7z)"
804msgstr "7-Zip (.7z)"
805
806#: ../src/fr-init.c:59
807msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
808msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)"
809
810#: ../src/fr-init.c:60
811msgid "Ace (.ace)"
812msgstr "Ace (.ace)"
813
814#: ../src/fr-init.c:62
815msgid "Ar (.ar)"
816msgstr "Ar (.ar)"
817
818#: ../src/fr-init.c:63
819msgid "Arj (.arj)"
820msgstr "Arj (.arj)"
821
822#: ../src/fr-init.c:65
823msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
824msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)"
825
826#: ../src/fr-init.c:67
827msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
828msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)"
829
830#: ../src/fr-init.c:68
831msgid "Cabinet (.cab)"
832msgstr "Cabinet (.cab)"
833
834#: ../src/fr-init.c:69
835msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
836msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)"
837
838#: ../src/fr-init.c:70
839msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
840msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)"
841
842#: ../src/fr-init.c:73
843msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
844msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)"
845
846#: ../src/fr-init.c:76
847msgid "Ear (.ear)"
848msgstr "Ear (.ear)"
849
850#: ../src/fr-init.c:77
851msgid "Self-extracting zip (.exe)"
852msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)"
853
854#: ../src/fr-init.c:79
855msgid "Jar (.jar)"
856msgstr "Jar (.jar)"
857
858#: ../src/fr-init.c:80
859msgid "Lha (.lzh)"
860msgstr "Lha (.lzh)"
861
862#: ../src/fr-init.c:81
863msgid "Lrzip (.lrz)"
864msgstr "Lrzip (.lrz)"
865
866#: ../src/fr-init.c:82
867msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
868msgstr "Tar comprimíu con lrzip (.tar.lrz)"
869
870#: ../src/fr-init.c:84
871msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
872msgstr "Tar comprimíu con lzip (.tar.lz)"
873
874#: ../src/fr-init.c:86
875msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
876msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)"
877
878#: ../src/fr-init.c:88
879msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
880msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)"
881
882#: ../src/fr-init.c:89
883msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
884msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"
885
886#: ../src/fr-init.c:90
887msgid "Rar (.rar)"
888msgstr "Rar (.rar)"
889
890#: ../src/fr-init.c:93
891msgid "Tar uncompressed (.tar)"
892msgstr "Tar ensin compresión (.tar)"
893
894#: ../src/fr-init.c:94
895msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
896msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)"
897
898#: ../src/fr-init.c:96
899msgid "War (.war)"
900msgstr "War (.war)"
901
902#: ../src/fr-init.c:97
903msgid "Xz (.xz)"
904msgstr "Xz (.xz)"
905
906#: ../src/fr-init.c:98
907msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
908msgstr "Tar comprimíu con xz (.tar.xz)"
909
910#: ../src/fr-init.c:99
911msgid "Zoo (.zoo)"
912msgstr "Zoo (.zoo)"
913
914#: ../src/fr-init.c:100
915msgid "Zip (.zip)"
916msgstr "Zip (.zip)"
917
918#: ../src/fr-stock.c:42
919#: ../src/fr-stock.c:43
920msgid "_Add"
921msgstr "_Amestar"
922
923#: ../src/fr-stock.c:44
924msgid "_Extract"
925msgstr "_Estrayer"
926
927#: ../src/fr-window.c:1532
928#, c-format
929msgid "%d object (%s)"
930msgid_plural "%d objects (%s)"
931msgstr[0] "%d oxetu (%s)"
932msgstr[1] "%d oxetos (%s)"
933
934#: ../src/fr-window.c:1537
935#, c-format
936msgid "%d object selected (%s)"
937msgid_plural "%d objects selected (%s)"
938msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)"
939msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)"
940
941#: ../src/fr-window.c:1607
942msgid "Folder"
943msgstr "Carpeta"
944
945#: ../src/fr-window.c:2004
946msgid "[read only]"
947msgstr "[namái llectura]"
948
949#: ../src/fr-window.c:2255
950#, c-format
951msgid "Could not display the folder \"%s\""
952msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»"
953
954#: ../src/fr-window.c:2323
955#: ../src/fr-window.c:2353
956msgid "Creating archive"
957msgstr "Creando archivador"
958
959#: ../src/fr-window.c:2326
960msgid "Loading archive"
961msgstr "Cargando archivador"
962
963#: ../src/fr-window.c:2329
964msgid "Reading archive"
965msgstr "Lleendo archivador"
966
967#: ../src/fr-window.c:2335
968msgid "Testing archive"
969msgstr "Comprobando archivador"
970
971#: ../src/fr-window.c:2338
972msgid "Getting the file list"
973msgstr "Obteniendo la llista de ficheros"
974
975#: ../src/fr-window.c:2341
976#: ../src/fr-window.c:2350
977msgid "Copying the file list"
978msgstr "Copiando la llista de ficheros"
979
980#: ../src/fr-window.c:2344
981msgid "Adding files to archive"
982msgstr "Amestando ficheros al archivador"
983
984#: ../src/fr-window.c:2347
985msgid "Extracting files from archive"
986msgstr "Estrayendo ficheros del archivador"
987
988#: ../src/fr-window.c:2356
989msgid "Saving archive"
990msgstr "Guardando archivador"
991
992#: ../src/fr-window.c:2524
993msgid "_Open the Archive"
994msgstr "_Abrir l'archivador"
995
996#: ../src/fr-window.c:2525
997msgid "_Show the Files"
998msgstr "_Amosar los ficheros"
999
1000#: ../src/fr-window.c:2570
1001msgid "Archive:"
1002msgstr "Archivador:"
1003
1004#: ../src/fr-window.c:2741
1005msgid "Extraction completed successfully"
1006msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu"
1007
1008#: ../src/fr-window.c:2764
1009msgid "Archive created successfully"
1010msgstr "L'archivador creóse de mou satisfactoriu"
1011
1012#: ../src/fr-window.c:2812
1013msgid "please wait..."
1014msgstr "espere…"
1015
1016#: ../src/fr-window.c:2897
1017#: ../src/fr-window.c:3032
1018msgid "Command exited abnormally."
1019msgstr "El comandu finó con error."
1020
1021#: ../src/fr-window.c:2990
1022msgid "An error occurred while extracting files."
1023msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros."
1024
1025#: ../src/fr-window.c:2996
1026#, c-format
1027msgid "Could not open \"%s\""
1028msgstr "Nun pudo abrise «%s»"
1029
1030#: ../src/fr-window.c:3001
1031msgid "An error occurred while loading the archive."
1032msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador."
1033
1034#: ../src/fr-window.c:3005
1035msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
1036msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador."
1037
1038#: ../src/fr-window.c:3011
1039msgid "An error occurred while adding files to the archive."
1040msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador."
1041
1042#: ../src/fr-window.c:3015
1043msgid "An error occurred while testing archive."
1044msgstr "Hebo un fallu comprobando l'archivador."
1045
1046#: ../src/fr-window.c:3019
1047msgid "An error occurred while saving the archive."
1048msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador."
1049
1050#: ../src/fr-window.c:3023
1051msgid "An error occurred."
1052msgstr "Hebo un fallu."
1053
1054#: ../src/fr-window.c:3029
1055msgid "Command not found."
1056msgstr "Comandu non alcontráu."
1057
1058#: ../src/fr-window.c:3231
1059msgid "Test Result"
1060msgstr "Resultáu de la comprebación"
1061
1062#: ../src/fr-window.c:4053
1063#: ../src/fr-window.c:8037
1064#: ../src/fr-window.c:8071
1065#: ../src/fr-window.c:8321
1066msgid "Could not perform the operation"
1067msgstr "Nun pudo facese la operación"
1068
1069#: ../src/fr-window.c:4079
1070msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?"
1071msgstr "¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un archivador nuevu ?"
1072
1073#: ../src/fr-window.c:4109
1074msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
1075msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?"
1076
1077#: ../src/fr-window.c:4112
1078msgid "Create _Archive"
1079msgstr "Crear _archivador"
1080
1081#: ../src/fr-window.c:4706
1082#: ../src/fr-window.c:5793
1083msgid "Folders"
1084msgstr "Carpetes"
1085
1086#: ../src/fr-window.c:4744
1087msgctxt "File"
1088msgid "Size"
1089msgstr "Tamañu"
1090
1091#: ../src/fr-window.c:4745
1092msgctxt "File"
1093msgid "Type"
1094msgstr "Triba"
1095
1096#: ../src/fr-window.c:4746
1097msgctxt "File"
1098msgid "Date Modified"
1099msgstr "Data de Modificación"
1100
1101#: ../src/fr-window.c:4747
1102msgctxt "File"
1103msgid "Location"
1104msgstr "Allugamientu"
1105
1106#: ../src/fr-window.c:4756
1107msgctxt "File"
1108msgid "Name"
1109msgstr "Nome"
1110
1111#: ../src/fr-window.c:5714
1112msgid "Find:"
1113msgstr "Guetar:"
1114
1115#: ../src/fr-window.c:5801
1116msgid "Close the folders pane"
1117msgstr "Zarrar el panel de carpetes"
1118
1119#: ../src/fr-window.c:5942
1120#: ../src/fr-window.c:5945
1121#: ../src/ui.h:141
1122#: ../src/ui.h:145
1123msgid "Open archive"
1124msgstr "Abrir un archivador"
1125
1126#: ../src/fr-window.c:5943
1127msgid "Open a recently used archive"
1128msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente"
1129
1130#: ../src/fr-window.c:6272
1131#, c-format
1132msgid "Could not save the archive \"%s\""
1133msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»"
1134
1135#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1136#: ../src/fr-window.c:7440
1137msgid "The new name is void."
1138msgstr "El nome nuevo ta ermu."
1139
1140#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
1141#: ../src/fr-window.c:7445
1142msgid "The new name is equal to the old one."
1143msgstr "El nome nuevo ye igual que'l antiguu"
1144
1145#: ../src/fr-window.c:7486
1146#, c-format
1147msgid ""
1148"A folder named \"%s\" already exists.\n"
1149"\n"
1150"%s"
1151msgstr ""
1152"Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n"
1153"\n"
1154"%s"
1155
1156#: ../src/fr-window.c:7488
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"A file named \"%s\" already exists.\n"
1160"\n"
1161"%s"
1162msgstr ""
1163"Yá esiste un ficheru nomáu «%s».\n"
1164"\n"
1165"%s"
1166
1167#: ../src/fr-window.c:7558
1168msgid "Rename"
1169msgstr "Renomar"
1170
1171#: ../src/fr-window.c:7559
1172msgid "New folder name"
1173msgstr "Nome de carpeta nuevu"
1174
1175#: ../src/fr-window.c:7559
1176msgid "New file name"
1177msgstr "Nome de ficheru nuevu"
1178
1179#: ../src/fr-window.c:7563
1180msgid "_Rename"
1181msgstr "_Renomar"
1182
1183#: ../src/fr-window.c:7580
1184#: ../src/fr-window.c:7600
1185msgid "Could not rename the folder"
1186msgstr "Nun pudo renomase la carpeta"
1187
1188#: ../src/fr-window.c:7580
1189#: ../src/fr-window.c:7600
1190msgid "Could not rename the file"
1191msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru"
1192
1193#: ../src/fr-window.c:7998
1194msgid "Paste Selection"
1195msgstr "Pegar seleición"
1196
1197#: ../src/fr-window.c:7999
1198msgid "Destination folder"
1199msgstr "Carpeta de destín"
1200
1201#: ../src/fr-window.c:8600
1202msgid "Add files to an archive"
1203msgstr "Amestar ficheros a un archivador"
1204
1205#: ../src/fr-window.c:8644
1206msgid "Extract archive"
1207msgstr "Estrayer archivador"
1208
1209#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1210#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
1211#. * explanation of the values.
1212#: ../src/glib-utils.c:560
1213msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1214msgstr "%d %B %Y, %H:%M"
1215
1216#. Expander
1217#: ../src/gtk-utils.c:434
1218msgid "Command _Line Output"
1219msgstr "Salida de llinia de _comandos"
1220
1221#: ../src/gtk-utils.c:771
1222msgid "Could not display help"
1223msgstr "Nun pue amosase l'ayuda"
1224
1225#: ../src/main.c:51
1226msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
1227msgstr "Amiesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa"
1228
1229#: ../src/main.c:52
1230msgid "ARCHIVE"
1231msgstr "ARCHIVADOR"
1232
1233#: ../src/main.c:55
1234msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
1235msgstr "Amiesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa"
1236
1237#: ../src/main.c:59
1238msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
1239msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa"
1240
1241#: ../src/main.c:60
1242#: ../src/main.c:72
1243msgid "FOLDER"
1244msgstr "CARPETA"
1245
1246#: ../src/main.c:63
1247msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
1248msgstr "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa"
1249
1250#: ../src/main.c:67
1251msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program"
1252msgstr "Estrái'l conteníu de los archivadores na carpeta del archivador y cuela del programa"
1253
1254#: ../src/main.c:71
1255msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
1256msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»"
1257
1258#: ../src/main.c:75
1259msgid "Create destination folder without asking confirmation"
1260msgstr "Crea una carpeta de destín ensin pidir confirmación"
1261
1262#: ../src/main.c:296
1263#: ../src/server.c:444
1264msgid "- Create and modify an archive"
1265msgstr "- Crear y modificar un archivador"
1266
1267#: ../src/main.c:312
1268#: ../src/server.c:457
1269msgid "File Roller"
1270msgstr "File Roller"
1271
1272#: ../src/ui.h:31
1273msgid "_Archive"
1274msgstr "_Archivador"
1275
1276#: ../src/ui.h:32
1277msgid "_Edit"
1278msgstr "E_ditar"
1279
1280#: ../src/ui.h:33
1281msgid "_View"
1282msgstr "_Ver"
1283
1284#: ../src/ui.h:34
1285msgid "_Help"
1286msgstr "_Ayuda"
1287
1288#: ../src/ui.h:35
1289msgid "_Arrange Files"
1290msgstr "_Axeitar ficheros"
1291
1292#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
1293#: ../src/ui.h:37
1294msgid "Open _Recent"
1295msgstr "Abrir _reciente"
1296
1297#: ../src/ui.h:41
1298msgid "Information about the program"
1299msgstr "Información sobro' programa"
1300
1301#: ../src/ui.h:44
1302msgid "_Add Files..."
1303msgstr "_Amestar ficheros…"
1304
1305#: ../src/ui.h:45
1306#: ../src/ui.h:49
1307msgid "Add files to the archive"
1308msgstr "Amestar ficheros al archivador"
1309
1310#: ../src/ui.h:52
1311msgid "Add a _Folder..."
1312msgstr "Amestar una _carpeta…"
1313
1314#: ../src/ui.h:53
1315#: ../src/ui.h:57
1316msgid "Add a folder to the archive"
1317msgstr "Amestar una carpeta al archivador"
1318
1319#: ../src/ui.h:56
1320msgid "Add Folder"
1321msgstr "Amestar carpeta"
1322
1323#: ../src/ui.h:61
1324msgid "Close the current archive"
1325msgstr "Zarra l'archivador actual"
1326
1327#: ../src/ui.h:64
1328msgid "Contents"
1329msgstr "Índiz"
1330
1331#: ../src/ui.h:65
1332msgid "Display the File Roller Manual"
1333msgstr "Amuesa'l manual de File Roller"
1334
1335#: ../src/ui.h:70
1336#: ../src/ui.h:91
1337msgid "Copy the selection"
1338msgstr "Copiar la seleición"
1339
1340#: ../src/ui.h:74
1341#: ../src/ui.h:95
1342msgid "Cut the selection"
1343msgstr "Corta la seleición"
1344
1345#: ../src/ui.h:78
1346#: ../src/ui.h:99
1347msgid "Paste the clipboard"
1348msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"
1349
1350#: ../src/ui.h:81
1351#: ../src/ui.h:102
1352msgid "_Rename..."
1353msgstr "_Renomar..."
1354
1355#: ../src/ui.h:82
1356#: ../src/ui.h:103
1357msgid "Rename the selection"
1358msgstr "Renoma la seleición"
1359
1360#: ../src/ui.h:86
1361#: ../src/ui.h:107
1362msgid "Delete the selection from the archive"
1363msgstr "Desanicia la seleición del archivador"
1364
1365#: ../src/ui.h:111
1366msgid "Dese_lect All"
1367msgstr "_Deseleicionar too"
1368
1369#: ../src/ui.h:112
1370msgid "Deselect all files"
1371msgstr "Deseleiciona tolos ficheros"
1372
1373#: ../src/ui.h:115
1374#: ../src/ui.h:119
1375msgid "_Extract..."
1376msgstr "E_strayer…"
1377
1378#: ../src/ui.h:116
1379#: ../src/ui.h:120
1380#: ../src/ui.h:124
1381msgid "Extract files from the archive"
1382msgstr "Estrayer ficheros del archivador"
1383
1384#: ../src/ui.h:127
1385msgid "Find..."
1386msgstr "Guetar..."
1387
1388#: ../src/ui.h:132
1389msgid "_Last Output"
1390msgstr "C_aberu resultáu"
1391
1392#: ../src/ui.h:133
1393msgid "View the output produced by the last executed command"
1394msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu"
1395
1396#: ../src/ui.h:136
1397msgctxt "File"
1398msgid "New..."
1399msgstr "Nuevu..."
1400
1401#: ../src/ui.h:137
1402msgid "Create a new archive"
1403msgstr "Crea un archivador nuevu"
1404
1405#: ../src/ui.h:140
1406msgctxt "File"
1407msgid "Open..."
1408msgstr "Abrir..."
1409
1410#: ../src/ui.h:148
1411msgid "_Open With..."
1412msgstr "Abrir _con..."
1413
1414#: ../src/ui.h:149
1415msgid "Open selected files with an application"
1416msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación"
1417
1418#: ../src/ui.h:152
1419msgid "Pass_word..."
1420msgstr "Co_ntraseña…"
1421
1422#: ../src/ui.h:153
1423msgid "Specify a password for this archive"
1424msgstr "Especifica una contraseña pa esti archivador"
1425
1426#: ../src/ui.h:157
1427msgid "Show archive properties"
1428msgstr "Amosar les propiedaes del archivador"
1429
1430#: ../src/ui.h:161
1431msgid "Reload current archive"
1432msgstr "Recarga l'archivador actual"
1433
1434#: ../src/ui.h:164
1435msgctxt "File"
1436msgid "Save As..."
1437msgstr "Guardar como..."
1438
1439#: ../src/ui.h:165
1440msgid "Save the current archive with a different name"
1441msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente"
1442
1443#: ../src/ui.h:169
1444msgid "Select all files"
1445msgstr "Seleiciona tolos ficheros"
1446
1447#: ../src/ui.h:173
1448msgid "Stop current operation"
1449msgstr "Parar la operación en cursu"
1450
1451#: ../src/ui.h:176
1452msgid "_Test Integrity"
1453msgstr "_Comprobar integridá"
1454
1455#: ../src/ui.h:177
1456msgid "Test whether the archive contains errors"
1457msgstr "Comprueba si l'archivador contién fallos"
1458
1459#: ../src/ui.h:181
1460#: ../src/ui.h:185
1461msgid "Open the selected file"
1462msgstr "Abrir el ficheru selecionáu"
1463
1464#: ../src/ui.h:189
1465#: ../src/ui.h:193
1466msgid "Open the selected folder"
1467msgstr "Abrir la carpeta seleicionada"
1468
1469#: ../src/ui.h:198
1470msgid "Go to the previous visited location"
1471msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"
1472
1473#: ../src/ui.h:202
1474msgid "Go to the next visited location"
1475msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"
1476
1477#: ../src/ui.h:206
1478msgid "Go up one level"
1479msgstr "Xubir un nivel"
1480
1481#. Translators: the home location is the home folder.
1482#: ../src/ui.h:211
1483msgid "Go to the home location"
1484msgstr "Dir al llugar inicial"
1485
1486#: ../src/ui.h:219
1487msgid "_Toolbar"
1488msgstr "_Barra Ferramientes"
1489
1490#: ../src/ui.h:220
1491msgid "View the main toolbar"
1492msgstr "Ver la barra de ferramientes principal"
1493
1494#: ../src/ui.h:224
1495msgid "Stat_usbar"
1496msgstr "Barra d'_estáu"
1497
1498#: ../src/ui.h:225
1499msgid "View the statusbar"
1500msgstr "Ver la barra d'estáu"
1501
1502#: ../src/ui.h:229
1503msgid "_Reversed Order"
1504msgstr "Orde _inversu"
1505
1506#: ../src/ui.h:230
1507msgid "Reverse the list order"
1508msgstr "Invierte la ordenación del llistáu"
1509
1510#: ../src/ui.h:234
1511msgid "_Folders"
1512msgstr "_Carpetes"
1513
1514#: ../src/ui.h:244
1515msgid "View All _Files"
1516msgstr "Ver _tolos ficheros"
1517
1518#: ../src/ui.h:247
1519msgid "View as a F_older"
1520msgstr "Ver como una _carpeta"
1521
1522#: ../src/ui.h:255
1523msgid "by _Name"
1524msgstr "por _Nome"
1525
1526#: ../src/ui.h:256
1527msgid "Sort file list by name"
1528msgstr "Ordena los ficheros pol so nome"
1529
1530#: ../src/ui.h:258
1531msgid "by _Size"
1532msgstr "por _Tamañu"
1533
1534#: ../src/ui.h:259
1535msgid "Sort file list by file size"
1536msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu"
1537
1538#: ../src/ui.h:261
1539msgid "by T_ype"
1540msgstr "por ti_pu"
1541
1542#: ../src/ui.h:262
1543msgid "Sort file list by type"
1544msgstr "Ordena los ficheros por tipu"
1545
1546#: ../src/ui.h:264
1547msgid "by _Date Modified"
1548msgstr "por _data de modificación"
1549
1550#: ../src/ui.h:265
1551msgid "Sort file list by modification time"
1552msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación"
1553
1554#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
1555#: ../src/ui.h:268
1556msgid "by _Location"
1557msgstr "por _Llocalización"
1558
1559#. Translators: location is the file location
1560#: ../src/ui.h:270
1561msgid "Sort file list by location"
1562msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta"
1563
1564#~ msgid "A_vailable application:"
1565#~ msgstr "Aplicación _disponible:"
1566#~ msgid "Open Files"
1567#~ msgstr "Abrir ficheros"
1568#~ msgid "R_ecent applications:"
1569#~ msgstr "Aplicaciones _recientes:"
1570#~ msgid "_Application:"
1571#~ msgstr "_Aplicación:"
1572#~ msgid ""
1573#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1574#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1575#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1576#~ "option) any later version."
1577#~ msgstr ""
1578#~ "File Roller ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
1579#~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola "
1580#~ "Free Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la "
1581#~ "so eleición) cualesquier versión postrera."
1582#~ msgid ""
1583#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
1584#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1585#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
1586#~ "Public License for more details."
1587#~ msgstr ""
1588#~ "File Roller distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
1589#~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ "
1590#~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más "
1591#~ "detáis."
1592#~ msgid ""
1593#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1594#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1595#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1596#~ msgstr ""
1597#~ "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1598#~ "xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software "
1599#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
1600#~ "EE. UU."
1601
1602