1# Asturian translation for file-roller 2# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 3# This file is distributed under the same license as the file-roller package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: file-roller\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-roller&component=general\n" 10"POT-Creation-Date: 2011-01-10 19:37+0000\n" 11"PO-Revision-Date: 2011-02-13 22:25+0100\n" 12"Last-Translator: ivarela <ivarela@softastur.org>\n" 13"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n" 14"Language: ast\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:52+0000\n" 20"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 21 22#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 23#, c-format 24msgid "File is not a valid .desktop file" 25msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" 26 27#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 28#, c-format 29msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 30msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" 31 32#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 33#, c-format 34msgid "Starting %s" 35msgstr "Entamando %s" 36 37#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 38#, c-format 39msgid "Application does not accept documents on command line" 40msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" 41 42#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 43#, c-format 44msgid "Unrecognized launch option: %d" 45msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" 46 47#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 48#, c-format 49msgid "Can't pass documents to this desktop element" 50msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu" 51 52#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 53#, c-format 54msgid "Not a launchable item" 55msgstr "Nun ye un elementu llanzable" 56 57#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 58msgid "Disable connection to session manager" 59msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" 60 61#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 62msgid "Specify file containing saved configuration" 63msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" 64 65#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 66msgid "FILE" 67msgstr "FICHERU" 68 69#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 70msgid "Specify session management ID" 71msgstr "Especificar ID xestor de sesión" 72 73#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 74msgid "ID" 75msgstr "ID" 76 77#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 78msgid "Session management options:" 79msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" 80 81#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 82msgid "Show session management options" 83msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" 84 85#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 86#: ../src/fr-window.c:1996 87#: ../src/fr-window.c:5462 88msgid "Archive Manager" 89msgstr "Xestor d'archivadores" 90 91#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 92msgid "Create and modify an archive" 93msgstr "Crea y modifica un archivador" 94 95#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 96msgid "Compression level" 97msgstr "Tasa de compresión" 98 99#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 100msgid "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-fast, fast, normal, maximum." 101msgstr "El nivel de compresión usáu al amestar ficheros a un archivador. Los valores posibles son «very-fast» (muy rápidu), «fast» (rápidu, «normal» y «maximum» (máximu)." 102 103#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 104msgid "Default volume size" 105msgstr "Tamañu predetermináu del volume" 106 107#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 108msgid "Display path" 109msgstr "Amosar camín" 110 111#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 112msgid "Display size" 113msgstr "Amosar tamañu" 114 115#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 116msgid "Display the path column in the main window." 117msgstr "Amosar la columna «camín» na ventana principal." 118 119#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 120msgid "Display the size column in the main window." 121msgstr "Amosar la columna «tamañu» na ventana principal." 122 123#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 124msgid "Display the time column in the main window." 125msgstr "Amosar la columna «hora» na ventana principal." 126 127#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 128msgid "Display the type column in the main window." 129msgstr "Amosar la columna «triba» na ventana principal." 130 131#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 132msgid "Display time" 133msgstr "Amosar hora" 134 135#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 136msgid "Display type" 137msgstr "Amosar triba" 138 139#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 140msgid "Do not overwrite newer files" 141msgstr "Nun sobrescribir ficheros más nuevos" 142 143#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 144msgid "Editors" 145msgstr "Editores" 146 147#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 148msgid "Encrypt the archive header" 149msgstr "Cifrar la testera del archivu" 150 151#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 152msgid "How to sort files" 153msgstr "Cómo ordenar ficheros" 154 155#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 156msgid "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise will use always the same icon for all files (faster)." 157msgstr "Si ye braero amosará iconos en función del tipu de ficheru (más sele), d'otru mou usará siempre'l mesmu iconu pa tolos ficheros (más rápidu)." 158 159#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 160msgid "List Mode" 161msgstr "Mou llista" 162 163#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 164msgid "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated with the file type." 165msgstr "Llista d'aplicaciones introducida nel diálogu «Abrir ficheru» y non asociaes col tipu de ficheru." 166 167#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 168msgid "Max history length" 169msgstr "Tamañu máximu del historial" 170 171#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 172msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." 173msgstr "El númberu máximu d'elementos nel submenú «Abrir recientes»." 174 175#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 176msgid "Name column width" 177msgstr "Anchor de la columna «nome»" 178 179#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 180msgid "Overwrite existing files" 181msgstr "Sobrescribir ficheros esistentes" 182 183#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 184msgid "Recreate the folders stored in the archive" 185msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivu" 186 187#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 188msgid "Sort type" 189msgstr "Tipu d'ordenación" 190 191#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 192msgid "The default size for volumes." 193msgstr "El tamañu predetermináu de los volúmenes." 194 195#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 196msgid "The default width of the name column the file list." 197msgstr "El tamañu predetermináu del anchor de la columna «nome» na llista de ficheros." 198 199#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 200msgid "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use 'as-folder' to navigate the archive as a folder." 201msgstr "Usar «tolos ficheros» pa ver tolos ficheros del archivador nuna llista simple, use «como carpeta» pa restolar pente l'archivador como nuna carpeta." 202 203#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 204msgid "Use mime icons" 205msgstr "Usar iconos MIME" 206 207#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 208msgid "View statusbar" 209msgstr "Ver la barra d'estáu" 210 211#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 212#: ../src/ui.h:235 213msgid "View the folders pane" 214msgstr "Ver el panel de carpetes" 215 216#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 217msgid "View toolbar" 218msgstr "Ver la barra de ferramientes" 219 220#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 221msgid "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, type, time, path." 222msgstr "Qué criteriu usar pa ordenar ficheros. Los valores posibles son: «nome», «tamañu», «tipu», «hora», «camín»." 223 224#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 225msgid "Whether to display the folders pane." 226msgstr "Si amosar el panel de carpetes" 227 228#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 229msgid "Whether to display the statusbar." 230msgstr "Indica si hai d'amosar el panel de carpetes." 231 232#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 233msgid "Whether to display the toolbar." 234msgstr "Indica si hai d'amosar la barra d'estáu." 235 236#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 237msgid "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password will be required to list the archive content as well." 238msgstr "Indica si encriptar la testera del archivu. Si la testera ta encriptada va solicitase la contraseña pa llistar tamién el conteníu del archivu." 239 240#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 241msgid "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: ascending, descending." 242msgstr "Indica si ordenar en sen ascendente o descendente. Los valores posibles son: «ascendente», «descendente»." 243 244#: ../data/ui/add-options.ui.h:1 245msgid "Load Options" 246msgstr "Cargar opciones" 247 248#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 249#: ../src/fr-stock.c:41 250msgid "C_reate" 251msgstr "C_rear" 252 253#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 254msgid "Compress" 255msgstr "Comprimir" 256 257#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 258msgid "Location" 259msgstr "Llocalización" 260 261#. MB means megabytes 262#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 263#: ../data/ui/new.ui.h:2 264msgid "MB" 265msgstr "MB" 266 267#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. 268#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 269#: ../data/ui/new.ui.h:3 270msgid "Split into _volumes of" 271msgstr "Partir en _volúmenes de" 272 273#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 274#: ../data/ui/new.ui.h:4 275#: ../data/ui/password.ui.h:3 276msgid "_Encrypt the file list too" 277msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" 278 279#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 280msgid "_Filename:" 281msgstr "_Nome de ficheru:" 282 283#. Translators: after the colon there is a folder name. 284#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 285#: ../src/fr-window.c:5887 286msgid "_Location:" 287msgstr "_Llugar:" 288 289#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 290#: ../data/ui/new.ui.h:5 291msgid "_Other Options" 292msgstr "_Otres opciones" 293 294#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 295#: ../data/ui/batch-password.ui.h:2 296#: ../data/ui/new.ui.h:6 297#: ../data/ui/password.ui.h:4 298msgid "_Password:" 299msgstr "_Contraseña:" 300 301#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 302msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" 303msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Necesítase una contraseña</span>" 304 305#: ../data/ui/delete.ui.h:1 306msgid "Delete" 307msgstr "Desaniciar" 308 309#: ../data/ui/delete.ui.h:2 310#: ../src/dlg-extract.c:362 311msgid "_All files" 312msgstr "_Tolos ficheros" 313 314#: ../data/ui/delete.ui.h:3 315#: ../src/dlg-extract.c:348 316msgid "_Files:" 317msgstr "F_icheros:" 318 319#: ../data/ui/delete.ui.h:4 320#: ../src/dlg-extract.c:369 321msgid "_Selected files" 322msgstr "Ficheros _seleicionaos" 323 324#: ../data/ui/delete.ui.h:5 325#: ../src/dlg-extract.c:359 326msgid "example: *.txt; *.doc" 327msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" 328 329#: ../data/ui/password.ui.h:1 330msgid "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>" 331msgstr "<i><b>Nota:</b> la contraseña va usase pa cifrar los ficheros qu'amiestes al archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña.</i>" 332 333#: ../data/ui/password.ui.h:2 334msgid "Password" 335msgstr "Contraseña" 336 337#: ../data/ui/update.ui.h:1 338msgid "S_elect the files you want to update:" 339msgstr "S_eleiciona los ficheros que quies anovar:" 340 341#. secondary text 342#: ../data/ui/update.ui.h:2 343#: ../src/dlg-update.c:175 344#: ../src/dlg-update.c:203 345#, c-format 346msgid "The file has been modified with an external application. If you don't update the file in the archive, all of your changes will be lost." 347msgid_plural "%d files have been modified with an external application. If you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." 348msgstr[0] "El ficheru modificóse con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos si nun anoves la versión nel archivador." 349msgstr[1] "Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Van perdese tolos cambeos si nun anoves la versión nel archivador." 350 351#: ../data/ui/update.ui.h:3 352msgid "_Update" 353msgstr "_Anovar" 354 355#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:314 356msgid "Extract Here" 357msgstr "Estrayer Equí" 358 359#. Translators: the current position is the current folder 360#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:316 361msgid "Extract the selected archive to the current position" 362msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" 363 364#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:333 365msgid "Extract To..." 366msgstr "Estrayer en..." 367 368#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:334 369msgid "Extract the selected archive" 370msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" 371 372#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:353 373msgid "Compress..." 374msgstr "Comprimir…" 375 376#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:354 377msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 378msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" 379 380#: ../src/actions.c:156 381#: ../src/actions.c:195 382#: ../src/actions.c:231 383#: ../src/dlg-batch-add.c:169 384#: ../src/dlg-batch-add.c:185 385#: ../src/dlg-batch-add.c:214 386#: ../src/dlg-batch-add.c:259 387#: ../src/dlg-batch-add.c:305 388#: ../src/fr-window.c:2985 389msgid "Could not create the archive" 390msgstr "Nun pudo crease l'archivador" 391 392#: ../src/actions.c:158 393#: ../src/dlg-batch-add.c:171 394#: ../src/dlg-batch-add.c:307 395msgid "You have to specify an archive name." 396msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." 397 398#: ../src/actions.c:197 399msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" 400msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" 401 402#: ../src/actions.c:233 403#: ../src/dlg-package-installer.c:266 404#: ../src/dlg-package-installer.c:275 405#: ../src/dlg-package-installer.c:303 406#: ../src/fr-archive.c:1178 407#: ../src/fr-window.c:6104 408#: ../src/fr-window.c:6280 409msgid "Archive type not supported." 410msgstr "Triba d'archivador non soportáu." 411 412#: ../src/actions.c:247 413msgid "Could not delete the old archive." 414msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." 415 416#: ../src/actions.c:381 417#: ../src/fr-window.c:5945 418msgid "Open" 419msgstr "Abrir" 420 421#: ../src/actions.c:392 422#: ../src/dlg-new.c:312 423#: ../src/fr-window.c:5283 424msgid "All archives" 425msgstr "Tolos archivadores" 426 427#: ../src/actions.c:399 428#: ../src/dlg-new.c:319 429msgid "All files" 430msgstr "Tolos ficheros" 431 432#: ../src/actions.c:793 433#: ../src/fr-window.c:7130 434msgid "Last Output" 435msgstr "Caberu resultáu" 436 437#: ../src/actions.c:853 438msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." 439msgstr "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." 440 441#: ../src/actions.c:854 442msgid "An archive manager for GNOME." 443msgstr "Un xestor d'archivadores pa Gnome." 444 445#: ../src/actions.c:857 446msgid "translator-credits" 447msgstr "" 448"Launchpad Contributions:\n" 449" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela" 450 451#: ../src/dlg-add-files.c:99 452#: ../src/dlg-add-folder.c:129 453msgid "Could not add the files to the archive" 454msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" 455 456#: ../src/dlg-add-files.c:100 457#: ../src/dlg-add-folder.c:130 458#, c-format 459msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" 460msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" 461 462#: ../src/dlg-add-files.c:148 463#: ../src/ui.h:48 464msgid "Add Files" 465msgstr "Amestar ficheros" 466 467#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is 468#. * newer than the archive version. 469#: ../src/dlg-add-files.c:164 470#: ../src/dlg-add-folder.c:230 471msgid "Add only if _newer" 472msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" 473 474#: ../src/dlg-add-folder.c:216 475msgid "Add a Folder" 476msgstr "Amestar una carpeta" 477 478#: ../src/dlg-add-folder.c:231 479msgid "_Include subfolders" 480msgstr "_Incluyir subcarpetes" 481 482#: ../src/dlg-add-folder.c:232 483msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 484msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos" 485 486#: ../src/dlg-add-folder.c:235 487#: ../src/dlg-add-folder.c:241 488#: ../src/dlg-add-folder.c:247 489msgid "example: *.o; *.bak" 490msgstr "exemplu: *.o; *.bak" 491 492#: ../src/dlg-add-folder.c:236 493msgid "Include _files:" 494msgstr "Incluyir _ficheros:" 495 496#: ../src/dlg-add-folder.c:242 497msgid "E_xclude files:" 498msgstr "E_scluyir ficheros:" 499 500#: ../src/dlg-add-folder.c:248 501msgid "_Exclude folders:" 502msgstr "_Escluyir carpetes:" 503 504#: ../src/dlg-add-folder.c:252 505msgid "_Load Options" 506msgstr "_Cargar opciones" 507 508#: ../src/dlg-add-folder.c:253 509msgid "Sa_ve Options" 510msgstr "Guardar _opciones" 511 512#: ../src/dlg-add-folder.c:254 513msgid "_Reset Options" 514msgstr "_Reafitar opciones" 515 516#: ../src/dlg-add-folder.c:882 517msgid "Save Options" 518msgstr "Guarda les opciones" 519 520#: ../src/dlg-add-folder.c:883 521msgid "Options Name:" 522msgstr "Nome d'opciones:" 523 524#: ../src/dlg-ask-password.c:122 525#, c-format 526msgid "Enter the password for the archive '%s'." 527msgstr "Especifica una contraseña pal archivador «%s»." 528 529#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 530#: ../src/dlg-batch-add.c:186 531#: ../src/fr-window.c:7450 532#, c-format 533msgid "" 534"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" 535"\n" 536"%s" 537msgstr "" 538"El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" 539"\n" 540"%s" 541 542#: ../src/dlg-batch-add.c:189 543#: ../src/fr-window.c:7440 544#: ../src/fr-window.c:7445 545#: ../src/fr-window.c:7450 546#: ../src/fr-window.c:7486 547#: ../src/fr-window.c:7488 548msgid "Please use a different name." 549msgstr "Use un nome distintu" 550 551#: ../src/dlg-batch-add.c:216 552msgid "You don't have the right permissions to create an archive in the destination folder." 553msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín." 554 555#: ../src/dlg-batch-add.c:232 556#: ../src/dlg-extract.c:102 557#: ../src/fr-window.c:6701 558#, c-format 559msgid "" 560"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" 561"\n" 562"Do you want to create it?" 563msgstr "" 564"La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" 565"\n" 566" ¿Quier creala?" 567 568#: ../src/dlg-batch-add.c:241 569#: ../src/dlg-extract.c:111 570#: ../src/fr-window.c:6710 571msgid "Create _Folder" 572msgstr "Crear Car_peta" 573 574#: ../src/dlg-batch-add.c:260 575#: ../src/dlg-extract.c:131 576#: ../src/fr-window.c:6727 577#, c-format 578msgid "Could not create the destination folder: %s." 579msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." 580 581#: ../src/dlg-batch-add.c:277 582msgid "Archive not created" 583msgstr "Archivador non creáu" 584 585#: ../src/dlg-batch-add.c:325 586msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" 587msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" 588 589#: ../src/dlg-batch-add.c:328 590msgid "_Overwrite" 591msgstr "_Sobroscribir" 592 593#: ../src/dlg-extract.c:130 594#: ../src/dlg-extract.c:148 595#: ../src/dlg-extract.c:175 596#: ../src/fr-window.c:4210 597#: ../src/fr-window.c:6731 598#: ../src/fr-window.c:6750 599#: ../src/fr-window.c:6755 600msgid "Extraction not performed" 601msgstr "Estraición non fecha" 602 603#: ../src/dlg-extract.c:176 604#: ../src/fr-window.c:4373 605#: ../src/fr-window.c:4453 606#, c-format 607msgid "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" 608msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" 609 610#: ../src/dlg-extract.c:331 611#: ../src/dlg-extract.c:429 612#: ../src/ui.h:123 613msgid "Extract" 614msgstr "Estrayer" 615 616#: ../src/dlg-extract.c:380 617msgid "Actions" 618msgstr "Aiciones" 619 620#: ../src/dlg-extract.c:396 621msgid "Re-crea_te folders" 622msgstr "R_e-crear les carpetes" 623 624#: ../src/dlg-extract.c:400 625msgid "Over_write existing files" 626msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes" 627 628#: ../src/dlg-extract.c:404 629msgid "Do not e_xtract older files" 630msgstr "Nun e_strayer ficheros más antiguos" 631 632#: ../src/dlg-new.c:440 633msgctxt "File" 634msgid "New" 635msgstr "Nuevu" 636 637#: ../src/dlg-new.c:453 638msgctxt "File" 639msgid "Save" 640msgstr "Guardar" 641 642#: ../src/dlg-package-installer.c:107 643#: ../src/dlg-package-installer.c:217 644msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 645msgstr "Hebo un fallu internu intentando guetar les aplicaciones:" 646 647#: ../src/dlg-package-installer.c:285 648#, c-format 649msgid "" 650"There is no command installed for %s files.\n" 651"Do you want to search for a command to open this file?" 652msgstr "" 653"Nun esiste dengún comandu instaláu pa los ficheros %s.\n" 654"¿Quies restolar por un comandu p'abrir esti ficheru?" 655 656#: ../src/dlg-package-installer.c:290 657msgid "Could not open this file type" 658msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" 659 660#: ../src/dlg-package-installer.c:293 661msgid "_Search Command" 662msgstr "Comandu de _gueta" 663 664#. Translators: after the colon there is a folder name. 665#: ../src/dlg-prop.c:106 666msgid "Location:" 667msgstr "Llocalización:" 668 669#: ../src/dlg-prop.c:118 670msgctxt "File" 671msgid "Name:" 672msgstr "Nome:" 673 674#: ../src/dlg-prop.c:124 675#, c-format 676msgid "%s Properties" 677msgstr "Propiedaes de %s" 678 679#: ../src/dlg-prop.c:133 680msgid "Modified on:" 681msgstr "Modificáu el:" 682 683#: ../src/dlg-prop.c:143 684msgid "Archive size:" 685msgstr "Tamañu del archivador:" 686 687#: ../src/dlg-prop.c:154 688msgid "Content size:" 689msgstr "Tamaño del conteníu:" 690 691#: ../src/dlg-prop.c:174 692msgid "Compression ratio:" 693msgstr "Tasa de compresión:" 694 695#: ../src/dlg-prop.c:189 696msgid "Number of files:" 697msgstr "Númberu de ficheros:" 698 699#: ../src/dlg-update.c:163 700#, c-format 701msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" 702msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" 703 704#: ../src/dlg-update.c:192 705#, c-format 706msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" 707msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" 708 709#: ../src/eggfileformatchooser.c:236 710#, c-format 711msgid "File _Format: %s" 712msgstr "_Formatu de ficheru: %s" 713 714#: ../src/eggfileformatchooser.c:397 715msgid "All Files" 716msgstr "Tolos Ficheros" 717 718#: ../src/eggfileformatchooser.c:398 719msgid "All Supported Files" 720msgstr "Tolos ficheros soportaos" 721 722#: ../src/eggfileformatchooser.c:407 723msgid "By Extension" 724msgstr "Por estensión" 725 726#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 727msgid "File Format" 728msgstr "Formatu del Ficheru" 729 730#: ../src/eggfileformatchooser.c:440 731msgid "Extension(s)" 732msgstr "Estensiones" 733 734#: ../src/eggfileformatchooser.c:675 735#, c-format 736msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." 737msgstr "El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». Asegúrate de qu'uses una estensión conocida pa esi ficheru o escueye manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." 738 739#: ../src/eggfileformatchooser.c:682 740msgid "File format not recognized" 741msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" 742 743#: ../src/fr-archive.c:1158 744msgid "File not found." 745msgstr "Nun s'alcontró'l ficheru." 746 747#: ../src/fr-archive.c:1261 748#, c-format 749msgid "The file doesn't exist" 750msgstr "El ficheru nun esiste" 751 752#: ../src/fr-archive.c:2448 753msgid "You don't have the right permissions." 754msgstr "Nun tien los permisos necesarios" 755 756#: ../src/fr-archive.c:2448 757msgid "This archive type cannot be modified" 758msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" 759 760#: ../src/fr-archive.c:2460 761msgid "You can't add an archive to itself." 762msgstr "Nun se pue amestar un archivador a sí mesmu." 763 764#. Translators: after the colon there is a filename. 765#: ../src/fr-command-7z.c:295 766#: ../src/fr-command-rar.c:433 767#: ../src/fr-command-tar.c:307 768msgid "Adding file: " 769msgstr "Amestando ficheru: " 770 771#. Translators: after the colon there is a filename. 772#: ../src/fr-command-7z.c:416 773#: ../src/fr-command-rar.c:560 774#: ../src/fr-command-tar.c:426 775msgid "Extracting file: " 776msgstr "Estrayendo ficheru: " 777 778#. Translators: after the colon there is a filename. 779#: ../src/fr-command-rar.c:511 780#: ../src/fr-command-tar.c:372 781msgid "Removing file: " 782msgstr "Desaniciando ficheru: " 783 784#: ../src/fr-command-rar.c:688 785#, c-format 786msgid "Could not find the volume: %s" 787msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" 788 789#: ../src/fr-command-tar.c:381 790#: ../src/fr-window.c:2332 791msgid "Deleting files from archive" 792msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" 793 794#: ../src/fr-command-tar.c:485 795msgid "Recompressing archive" 796msgstr "Recomprimiendo archivador" 797 798#: ../src/fr-command-tar.c:736 799msgid "Decompressing archive" 800msgstr "Descomprimiendo archivador" 801 802#: ../src/fr-init.c:58 803msgid "7-Zip (.7z)" 804msgstr "7-Zip (.7z)" 805 806#: ../src/fr-init.c:59 807msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 808msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)" 809 810#: ../src/fr-init.c:60 811msgid "Ace (.ace)" 812msgstr "Ace (.ace)" 813 814#: ../src/fr-init.c:62 815msgid "Ar (.ar)" 816msgstr "Ar (.ar)" 817 818#: ../src/fr-init.c:63 819msgid "Arj (.arj)" 820msgstr "Arj (.arj)" 821 822#: ../src/fr-init.c:65 823msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 824msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)" 825 826#: ../src/fr-init.c:67 827msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 828msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)" 829 830#: ../src/fr-init.c:68 831msgid "Cabinet (.cab)" 832msgstr "Cabinet (.cab)" 833 834#: ../src/fr-init.c:69 835msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 836msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)" 837 838#: ../src/fr-init.c:70 839msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 840msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)" 841 842#: ../src/fr-init.c:73 843msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 844msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)" 845 846#: ../src/fr-init.c:76 847msgid "Ear (.ear)" 848msgstr "Ear (.ear)" 849 850#: ../src/fr-init.c:77 851msgid "Self-extracting zip (.exe)" 852msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)" 853 854#: ../src/fr-init.c:79 855msgid "Jar (.jar)" 856msgstr "Jar (.jar)" 857 858#: ../src/fr-init.c:80 859msgid "Lha (.lzh)" 860msgstr "Lha (.lzh)" 861 862#: ../src/fr-init.c:81 863msgid "Lrzip (.lrz)" 864msgstr "Lrzip (.lrz)" 865 866#: ../src/fr-init.c:82 867msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 868msgstr "Tar comprimíu con lrzip (.tar.lrz)" 869 870#: ../src/fr-init.c:84 871msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 872msgstr "Tar comprimíu con lzip (.tar.lz)" 873 874#: ../src/fr-init.c:86 875msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 876msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)" 877 878#: ../src/fr-init.c:88 879msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 880msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)" 881 882#: ../src/fr-init.c:89 883msgid "Windows Imaging Format (.wim)" 884msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" 885 886#: ../src/fr-init.c:90 887msgid "Rar (.rar)" 888msgstr "Rar (.rar)" 889 890#: ../src/fr-init.c:93 891msgid "Tar uncompressed (.tar)" 892msgstr "Tar ensin compresión (.tar)" 893 894#: ../src/fr-init.c:94 895msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 896msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)" 897 898#: ../src/fr-init.c:96 899msgid "War (.war)" 900msgstr "War (.war)" 901 902#: ../src/fr-init.c:97 903msgid "Xz (.xz)" 904msgstr "Xz (.xz)" 905 906#: ../src/fr-init.c:98 907msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 908msgstr "Tar comprimíu con xz (.tar.xz)" 909 910#: ../src/fr-init.c:99 911msgid "Zoo (.zoo)" 912msgstr "Zoo (.zoo)" 913 914#: ../src/fr-init.c:100 915msgid "Zip (.zip)" 916msgstr "Zip (.zip)" 917 918#: ../src/fr-stock.c:42 919#: ../src/fr-stock.c:43 920msgid "_Add" 921msgstr "_Amestar" 922 923#: ../src/fr-stock.c:44 924msgid "_Extract" 925msgstr "_Estrayer" 926 927#: ../src/fr-window.c:1532 928#, c-format 929msgid "%d object (%s)" 930msgid_plural "%d objects (%s)" 931msgstr[0] "%d oxetu (%s)" 932msgstr[1] "%d oxetos (%s)" 933 934#: ../src/fr-window.c:1537 935#, c-format 936msgid "%d object selected (%s)" 937msgid_plural "%d objects selected (%s)" 938msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)" 939msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)" 940 941#: ../src/fr-window.c:1607 942msgid "Folder" 943msgstr "Carpeta" 944 945#: ../src/fr-window.c:2004 946msgid "[read only]" 947msgstr "[namái llectura]" 948 949#: ../src/fr-window.c:2255 950#, c-format 951msgid "Could not display the folder \"%s\"" 952msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" 953 954#: ../src/fr-window.c:2323 955#: ../src/fr-window.c:2353 956msgid "Creating archive" 957msgstr "Creando archivador" 958 959#: ../src/fr-window.c:2326 960msgid "Loading archive" 961msgstr "Cargando archivador" 962 963#: ../src/fr-window.c:2329 964msgid "Reading archive" 965msgstr "Lleendo archivador" 966 967#: ../src/fr-window.c:2335 968msgid "Testing archive" 969msgstr "Comprobando archivador" 970 971#: ../src/fr-window.c:2338 972msgid "Getting the file list" 973msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" 974 975#: ../src/fr-window.c:2341 976#: ../src/fr-window.c:2350 977msgid "Copying the file list" 978msgstr "Copiando la llista de ficheros" 979 980#: ../src/fr-window.c:2344 981msgid "Adding files to archive" 982msgstr "Amestando ficheros al archivador" 983 984#: ../src/fr-window.c:2347 985msgid "Extracting files from archive" 986msgstr "Estrayendo ficheros del archivador" 987 988#: ../src/fr-window.c:2356 989msgid "Saving archive" 990msgstr "Guardando archivador" 991 992#: ../src/fr-window.c:2524 993msgid "_Open the Archive" 994msgstr "_Abrir l'archivador" 995 996#: ../src/fr-window.c:2525 997msgid "_Show the Files" 998msgstr "_Amosar los ficheros" 999 1000#: ../src/fr-window.c:2570 1001msgid "Archive:" 1002msgstr "Archivador:" 1003 1004#: ../src/fr-window.c:2741 1005msgid "Extraction completed successfully" 1006msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" 1007 1008#: ../src/fr-window.c:2764 1009msgid "Archive created successfully" 1010msgstr "L'archivador creóse de mou satisfactoriu" 1011 1012#: ../src/fr-window.c:2812 1013msgid "please wait..." 1014msgstr "espere…" 1015 1016#: ../src/fr-window.c:2897 1017#: ../src/fr-window.c:3032 1018msgid "Command exited abnormally." 1019msgstr "El comandu finó con error." 1020 1021#: ../src/fr-window.c:2990 1022msgid "An error occurred while extracting files." 1023msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." 1024 1025#: ../src/fr-window.c:2996 1026#, c-format 1027msgid "Could not open \"%s\"" 1028msgstr "Nun pudo abrise «%s»" 1029 1030#: ../src/fr-window.c:3001 1031msgid "An error occurred while loading the archive." 1032msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." 1033 1034#: ../src/fr-window.c:3005 1035msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 1036msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." 1037 1038#: ../src/fr-window.c:3011 1039msgid "An error occurred while adding files to the archive." 1040msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." 1041 1042#: ../src/fr-window.c:3015 1043msgid "An error occurred while testing archive." 1044msgstr "Hebo un fallu comprobando l'archivador." 1045 1046#: ../src/fr-window.c:3019 1047msgid "An error occurred while saving the archive." 1048msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." 1049 1050#: ../src/fr-window.c:3023 1051msgid "An error occurred." 1052msgstr "Hebo un fallu." 1053 1054#: ../src/fr-window.c:3029 1055msgid "Command not found." 1056msgstr "Comandu non alcontráu." 1057 1058#: ../src/fr-window.c:3231 1059msgid "Test Result" 1060msgstr "Resultáu de la comprebación" 1061 1062#: ../src/fr-window.c:4053 1063#: ../src/fr-window.c:8037 1064#: ../src/fr-window.c:8071 1065#: ../src/fr-window.c:8321 1066msgid "Could not perform the operation" 1067msgstr "Nun pudo facese la operación" 1068 1069#: ../src/fr-window.c:4079 1070msgid "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new archive?" 1071msgstr "¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un archivador nuevu ?" 1072 1073#: ../src/fr-window.c:4109 1074msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 1075msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" 1076 1077#: ../src/fr-window.c:4112 1078msgid "Create _Archive" 1079msgstr "Crear _archivador" 1080 1081#: ../src/fr-window.c:4706 1082#: ../src/fr-window.c:5793 1083msgid "Folders" 1084msgstr "Carpetes" 1085 1086#: ../src/fr-window.c:4744 1087msgctxt "File" 1088msgid "Size" 1089msgstr "Tamañu" 1090 1091#: ../src/fr-window.c:4745 1092msgctxt "File" 1093msgid "Type" 1094msgstr "Triba" 1095 1096#: ../src/fr-window.c:4746 1097msgctxt "File" 1098msgid "Date Modified" 1099msgstr "Data de Modificación" 1100 1101#: ../src/fr-window.c:4747 1102msgctxt "File" 1103msgid "Location" 1104msgstr "Allugamientu" 1105 1106#: ../src/fr-window.c:4756 1107msgctxt "File" 1108msgid "Name" 1109msgstr "Nome" 1110 1111#: ../src/fr-window.c:5714 1112msgid "Find:" 1113msgstr "Guetar:" 1114 1115#: ../src/fr-window.c:5801 1116msgid "Close the folders pane" 1117msgstr "Zarrar el panel de carpetes" 1118 1119#: ../src/fr-window.c:5942 1120#: ../src/fr-window.c:5945 1121#: ../src/ui.h:141 1122#: ../src/ui.h:145 1123msgid "Open archive" 1124msgstr "Abrir un archivador" 1125 1126#: ../src/fr-window.c:5943 1127msgid "Open a recently used archive" 1128msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" 1129 1130#: ../src/fr-window.c:6272 1131#, c-format 1132msgid "Could not save the archive \"%s\"" 1133msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" 1134 1135#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 1136#: ../src/fr-window.c:7440 1137msgid "The new name is void." 1138msgstr "El nome nuevo ta ermu." 1139 1140#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 1141#: ../src/fr-window.c:7445 1142msgid "The new name is equal to the old one." 1143msgstr "El nome nuevo ye igual que'l antiguu" 1144 1145#: ../src/fr-window.c:7486 1146#, c-format 1147msgid "" 1148"A folder named \"%s\" already exists.\n" 1149"\n" 1150"%s" 1151msgstr "" 1152"Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" 1153"\n" 1154"%s" 1155 1156#: ../src/fr-window.c:7488 1157#, c-format 1158msgid "" 1159"A file named \"%s\" already exists.\n" 1160"\n" 1161"%s" 1162msgstr "" 1163"Yá esiste un ficheru nomáu «%s».\n" 1164"\n" 1165"%s" 1166 1167#: ../src/fr-window.c:7558 1168msgid "Rename" 1169msgstr "Renomar" 1170 1171#: ../src/fr-window.c:7559 1172msgid "New folder name" 1173msgstr "Nome de carpeta nuevu" 1174 1175#: ../src/fr-window.c:7559 1176msgid "New file name" 1177msgstr "Nome de ficheru nuevu" 1178 1179#: ../src/fr-window.c:7563 1180msgid "_Rename" 1181msgstr "_Renomar" 1182 1183#: ../src/fr-window.c:7580 1184#: ../src/fr-window.c:7600 1185msgid "Could not rename the folder" 1186msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" 1187 1188#: ../src/fr-window.c:7580 1189#: ../src/fr-window.c:7600 1190msgid "Could not rename the file" 1191msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" 1192 1193#: ../src/fr-window.c:7998 1194msgid "Paste Selection" 1195msgstr "Pegar seleición" 1196 1197#: ../src/fr-window.c:7999 1198msgid "Destination folder" 1199msgstr "Carpeta de destín" 1200 1201#: ../src/fr-window.c:8600 1202msgid "Add files to an archive" 1203msgstr "Amestar ficheros a un archivador" 1204 1205#: ../src/fr-window.c:8644 1206msgid "Extract archive" 1207msgstr "Estrayer archivador" 1208 1209#. This is the time format used in the "Date Modified" column and 1210#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an 1211#. * explanation of the values. 1212#: ../src/glib-utils.c:560 1213msgid "%d %B %Y, %H:%M" 1214msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 1215 1216#. Expander 1217#: ../src/gtk-utils.c:434 1218msgid "Command _Line Output" 1219msgstr "Salida de llinia de _comandos" 1220 1221#: ../src/gtk-utils.c:771 1222msgid "Could not display help" 1223msgstr "Nun pue amosase l'ayuda" 1224 1225#: ../src/main.c:51 1226msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 1227msgstr "Amiesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" 1228 1229#: ../src/main.c:52 1230msgid "ARCHIVE" 1231msgstr "ARCHIVADOR" 1232 1233#: ../src/main.c:55 1234msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 1235msgstr "Amiesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" 1236 1237#: ../src/main.c:59 1238msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 1239msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" 1240 1241#: ../src/main.c:60 1242#: ../src/main.c:72 1243msgid "FOLDER" 1244msgstr "CARPETA" 1245 1246#: ../src/main.c:63 1247msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 1248msgstr "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" 1249 1250#: ../src/main.c:67 1251msgid "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the program" 1252msgstr "Estrái'l conteníu de los archivadores na carpeta del archivador y cuela del programa" 1253 1254#: ../src/main.c:71 1255msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 1256msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" 1257 1258#: ../src/main.c:75 1259msgid "Create destination folder without asking confirmation" 1260msgstr "Crea una carpeta de destín ensin pidir confirmación" 1261 1262#: ../src/main.c:296 1263#: ../src/server.c:444 1264msgid "- Create and modify an archive" 1265msgstr "- Crear y modificar un archivador" 1266 1267#: ../src/main.c:312 1268#: ../src/server.c:457 1269msgid "File Roller" 1270msgstr "File Roller" 1271 1272#: ../src/ui.h:31 1273msgid "_Archive" 1274msgstr "_Archivador" 1275 1276#: ../src/ui.h:32 1277msgid "_Edit" 1278msgstr "E_ditar" 1279 1280#: ../src/ui.h:33 1281msgid "_View" 1282msgstr "_Ver" 1283 1284#: ../src/ui.h:34 1285msgid "_Help" 1286msgstr "_Ayuda" 1287 1288#: ../src/ui.h:35 1289msgid "_Arrange Files" 1290msgstr "_Axeitar ficheros" 1291 1292#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. 1293#: ../src/ui.h:37 1294msgid "Open _Recent" 1295msgstr "Abrir _reciente" 1296 1297#: ../src/ui.h:41 1298msgid "Information about the program" 1299msgstr "Información sobro' programa" 1300 1301#: ../src/ui.h:44 1302msgid "_Add Files..." 1303msgstr "_Amestar ficheros…" 1304 1305#: ../src/ui.h:45 1306#: ../src/ui.h:49 1307msgid "Add files to the archive" 1308msgstr "Amestar ficheros al archivador" 1309 1310#: ../src/ui.h:52 1311msgid "Add a _Folder..." 1312msgstr "Amestar una _carpeta…" 1313 1314#: ../src/ui.h:53 1315#: ../src/ui.h:57 1316msgid "Add a folder to the archive" 1317msgstr "Amestar una carpeta al archivador" 1318 1319#: ../src/ui.h:56 1320msgid "Add Folder" 1321msgstr "Amestar carpeta" 1322 1323#: ../src/ui.h:61 1324msgid "Close the current archive" 1325msgstr "Zarra l'archivador actual" 1326 1327#: ../src/ui.h:64 1328msgid "Contents" 1329msgstr "Índiz" 1330 1331#: ../src/ui.h:65 1332msgid "Display the File Roller Manual" 1333msgstr "Amuesa'l manual de File Roller" 1334 1335#: ../src/ui.h:70 1336#: ../src/ui.h:91 1337msgid "Copy the selection" 1338msgstr "Copiar la seleición" 1339 1340#: ../src/ui.h:74 1341#: ../src/ui.h:95 1342msgid "Cut the selection" 1343msgstr "Corta la seleición" 1344 1345#: ../src/ui.h:78 1346#: ../src/ui.h:99 1347msgid "Paste the clipboard" 1348msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" 1349 1350#: ../src/ui.h:81 1351#: ../src/ui.h:102 1352msgid "_Rename..." 1353msgstr "_Renomar..." 1354 1355#: ../src/ui.h:82 1356#: ../src/ui.h:103 1357msgid "Rename the selection" 1358msgstr "Renoma la seleición" 1359 1360#: ../src/ui.h:86 1361#: ../src/ui.h:107 1362msgid "Delete the selection from the archive" 1363msgstr "Desanicia la seleición del archivador" 1364 1365#: ../src/ui.h:111 1366msgid "Dese_lect All" 1367msgstr "_Deseleicionar too" 1368 1369#: ../src/ui.h:112 1370msgid "Deselect all files" 1371msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" 1372 1373#: ../src/ui.h:115 1374#: ../src/ui.h:119 1375msgid "_Extract..." 1376msgstr "E_strayer…" 1377 1378#: ../src/ui.h:116 1379#: ../src/ui.h:120 1380#: ../src/ui.h:124 1381msgid "Extract files from the archive" 1382msgstr "Estrayer ficheros del archivador" 1383 1384#: ../src/ui.h:127 1385msgid "Find..." 1386msgstr "Guetar..." 1387 1388#: ../src/ui.h:132 1389msgid "_Last Output" 1390msgstr "C_aberu resultáu" 1391 1392#: ../src/ui.h:133 1393msgid "View the output produced by the last executed command" 1394msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu" 1395 1396#: ../src/ui.h:136 1397msgctxt "File" 1398msgid "New..." 1399msgstr "Nuevu..." 1400 1401#: ../src/ui.h:137 1402msgid "Create a new archive" 1403msgstr "Crea un archivador nuevu" 1404 1405#: ../src/ui.h:140 1406msgctxt "File" 1407msgid "Open..." 1408msgstr "Abrir..." 1409 1410#: ../src/ui.h:148 1411msgid "_Open With..." 1412msgstr "Abrir _con..." 1413 1414#: ../src/ui.h:149 1415msgid "Open selected files with an application" 1416msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" 1417 1418#: ../src/ui.h:152 1419msgid "Pass_word..." 1420msgstr "Co_ntraseña…" 1421 1422#: ../src/ui.h:153 1423msgid "Specify a password for this archive" 1424msgstr "Especifica una contraseña pa esti archivador" 1425 1426#: ../src/ui.h:157 1427msgid "Show archive properties" 1428msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" 1429 1430#: ../src/ui.h:161 1431msgid "Reload current archive" 1432msgstr "Recarga l'archivador actual" 1433 1434#: ../src/ui.h:164 1435msgctxt "File" 1436msgid "Save As..." 1437msgstr "Guardar como..." 1438 1439#: ../src/ui.h:165 1440msgid "Save the current archive with a different name" 1441msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" 1442 1443#: ../src/ui.h:169 1444msgid "Select all files" 1445msgstr "Seleiciona tolos ficheros" 1446 1447#: ../src/ui.h:173 1448msgid "Stop current operation" 1449msgstr "Parar la operación en cursu" 1450 1451#: ../src/ui.h:176 1452msgid "_Test Integrity" 1453msgstr "_Comprobar integridá" 1454 1455#: ../src/ui.h:177 1456msgid "Test whether the archive contains errors" 1457msgstr "Comprueba si l'archivador contién fallos" 1458 1459#: ../src/ui.h:181 1460#: ../src/ui.h:185 1461msgid "Open the selected file" 1462msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" 1463 1464#: ../src/ui.h:189 1465#: ../src/ui.h:193 1466msgid "Open the selected folder" 1467msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" 1468 1469#: ../src/ui.h:198 1470msgid "Go to the previous visited location" 1471msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" 1472 1473#: ../src/ui.h:202 1474msgid "Go to the next visited location" 1475msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" 1476 1477#: ../src/ui.h:206 1478msgid "Go up one level" 1479msgstr "Xubir un nivel" 1480 1481#. Translators: the home location is the home folder. 1482#: ../src/ui.h:211 1483msgid "Go to the home location" 1484msgstr "Dir al llugar inicial" 1485 1486#: ../src/ui.h:219 1487msgid "_Toolbar" 1488msgstr "_Barra Ferramientes" 1489 1490#: ../src/ui.h:220 1491msgid "View the main toolbar" 1492msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" 1493 1494#: ../src/ui.h:224 1495msgid "Stat_usbar" 1496msgstr "Barra d'_estáu" 1497 1498#: ../src/ui.h:225 1499msgid "View the statusbar" 1500msgstr "Ver la barra d'estáu" 1501 1502#: ../src/ui.h:229 1503msgid "_Reversed Order" 1504msgstr "Orde _inversu" 1505 1506#: ../src/ui.h:230 1507msgid "Reverse the list order" 1508msgstr "Invierte la ordenación del llistáu" 1509 1510#: ../src/ui.h:234 1511msgid "_Folders" 1512msgstr "_Carpetes" 1513 1514#: ../src/ui.h:244 1515msgid "View All _Files" 1516msgstr "Ver _tolos ficheros" 1517 1518#: ../src/ui.h:247 1519msgid "View as a F_older" 1520msgstr "Ver como una _carpeta" 1521 1522#: ../src/ui.h:255 1523msgid "by _Name" 1524msgstr "por _Nome" 1525 1526#: ../src/ui.h:256 1527msgid "Sort file list by name" 1528msgstr "Ordena los ficheros pol so nome" 1529 1530#: ../src/ui.h:258 1531msgid "by _Size" 1532msgstr "por _Tamañu" 1533 1534#: ../src/ui.h:259 1535msgid "Sort file list by file size" 1536msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu" 1537 1538#: ../src/ui.h:261 1539msgid "by T_ype" 1540msgstr "por ti_pu" 1541 1542#: ../src/ui.h:262 1543msgid "Sort file list by type" 1544msgstr "Ordena los ficheros por tipu" 1545 1546#: ../src/ui.h:264 1547msgid "by _Date Modified" 1548msgstr "por _data de modificación" 1549 1550#: ../src/ui.h:265 1551msgid "Sort file list by modification time" 1552msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación" 1553 1554#. Translators: this is the "sort by file location" menu item 1555#: ../src/ui.h:268 1556msgid "by _Location" 1557msgstr "por _Llocalización" 1558 1559#. Translators: location is the file location 1560#: ../src/ui.h:270 1561msgid "Sort file list by location" 1562msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta" 1563 1564#~ msgid "A_vailable application:" 1565#~ msgstr "Aplicación _disponible:" 1566#~ msgid "Open Files" 1567#~ msgstr "Abrir ficheros" 1568#~ msgid "R_ecent applications:" 1569#~ msgstr "Aplicaciones _recientes:" 1570#~ msgid "_Application:" 1571#~ msgstr "_Aplicación:" 1572#~ msgid "" 1573#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1574#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " 1575#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 1576#~ "option) any later version." 1577#~ msgstr "" 1578#~ "File Roller ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los " 1579#~ "términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola " 1580#~ "Free Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la " 1581#~ "so eleición) cualesquier versión postrera." 1582#~ msgid "" 1583#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " 1584#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 1585#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 1586#~ "Public License for more details." 1587#~ msgstr "" 1588#~ "File Roller distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " 1589#~ "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ " 1590#~ "PA UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más " 1591#~ "detáis." 1592#~ msgid "" 1593#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 1594#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1595#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1596#~ msgstr "" 1597#~ "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " 1598#~ "xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software " 1599#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " 1600#~ "EE. UU." 1601 1602