1# Esperanto translation for file-roller. 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the file-roller package. 4# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006. 5# Michael MORONI < >, 2011. 6# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011. 7# Tiffany ANTOLPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012. 8# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013. 9# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015. 10# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. 11# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019. 12msgid "" 13msgstr "" 14"Project-Id-Version: file-roller\n" 15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" 16"POT-Creation-Date: 2018-11-14 09:22+0000\n" 17"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:35+0100\n" 18"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n" 19"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n" 20"Language: eo\n" 21"MIME-Version: 1.0\n" 22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25"X-Generator: Poedit 2.2\n" 26"X-Project-Style: gnome\n" 27 28#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 29msgid "File Roller" 30msgstr "Arĥivilo" 31 32#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 33msgid "Open, modify and create compressed archive files" 34msgstr "Malfermi, aliigi kaj krei densigitajn arĥivo-dosierojn" 35 36#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 37msgid "" 38"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " 39"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." 40msgstr "" 41"Arĥivilo estas la implicita GNOME-aplikaĵo por malfermi, krei kaj modifi " 42"arĥivodosierojn kaj densigitajn arĥivodosierojn." 43 44#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 45msgid "" 46"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" 47msgstr "Arĥivilo subtenas multajn diversajn arĥivo-dosierojn, kiel:" 48 49#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 50msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" 51msgstr "gzip-arĥivoj (.tar.gz, .tgz)" 52 53#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 54msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" 55msgstr "bzip-arĥivoj (.tar.bz, .tbz)" 56 57#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 58msgid "zip archives (.zip)" 59msgstr "zip-arĥivoj (.zip)" 60 61#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 62msgid "xz archives (.tar.xz)" 63msgstr "xz-arĥivoj (.tar.xz)" 64 65#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:455 66#: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546 67msgid "Archive Manager" 68msgstr "Arĥivilo" 69 70#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 71msgid "Create and modify an archive" 72msgstr "Krei kaj modifi arĥivon" 73 74#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 75#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 76msgid "zip;tar;extract;unpack;" 77msgstr "zip;tar;eltiri;malkompaktigi;malpaki;elpaki;" 78 79#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 80#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:13 81msgid "org.gnome.ArchiveManager" 82msgstr "org.gnome.ArchiveManager" 83 84#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 85msgid "How to sort files" 86msgstr "Kiel ordigi dosierojn" 87 88#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 89msgid "" 90"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " 91"type, time, path." 92msgstr "" 93"Kiun kriterion uzi por aranĝi dosierojn. Eblaj valoroj: 'name' (nomo), " 94"'size' (grando), 'type' (speco), 'time' (tempo), 'path' (vojo)." 95 96#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 97msgid "Sort type" 98msgstr "Ordig-tipo" 99 100#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 101msgid "" 102"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " 103"ascending, descending." 104msgstr "" 105"Ĉu ordigi kreske aŭ malkreske. Eblaj valoroj: 'ascending' (kreske), " 106"'descending' (malkreske)." 107 108#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 109msgid "List Mode" 110msgstr "Lista reĝimo" 111 112#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 113msgid "" 114"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " 115"“as-folder” to navigate the archive as a folder." 116msgstr "" 117"Uzi “all-files” por vidi ĉiujn dosierojn en la arĥivo kiel unuobla listo. " 118"Uzi “as-folder” por navigi en la arĥivo kiel dosierujoj." 119 120#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 121msgid "Display type" 122msgstr "Montri specon" 123 124#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 125msgid "Display the type column in the main window." 126msgstr "Montri la speco-kolumnon en la ĉefa fenstro." 127 128#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 129msgid "Display size" 130msgstr "Montri grandon" 131 132#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 133msgid "Display the size column in the main window." 134msgstr "Montri la grando-kolumnon en la ĉefa fenstro." 135 136#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 137msgid "Display time" 138msgstr "Montri horon" 139 140#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 141msgid "Display the time column in the main window." 142msgstr "Montri la horo-kolumnon en la ĉefa fenstro." 143 144#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 145msgid "Display path" 146msgstr "Montri vojon" 147 148#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 149msgid "Display the path column in the main window." 150msgstr "Montri la vojo-kolumnon en la ĉefa fenstro." 151 152#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 153msgid "Name column width" 154msgstr "Noma kolumna larĝo" 155 156#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 157msgid "The default width of the name column in the file list." 158msgstr "La defaŭlta larĝo de la noma kolumno en la dosiera listo." 159 160#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 161msgid "View the sidebar" 162msgstr "Montri la statobreton" 163 164#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 165msgid "Whether to display the sidebar." 166msgstr "Ĉu montri la flankan breton." 167 168#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 169msgid "Editors" 170msgstr "Redaktintoj" 171 172#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 173msgid "" 174"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " 175"with the file type." 176msgstr "" 177"Listo de aplikaĵoj eniritaj en la “Malfermi dosieron”-dialogujo kaj ne " 178"asocigita kun la dosiera tipo." 179 180#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 181msgid "Compression level" 182msgstr "Nivelo de densigo" 183 184#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 185msgid "" 186"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " 187"very-fast, fast, normal, maximum." 188msgstr "" 189"Nivelo de densigo uzita kiam aldoni dosierojn al arĥivo. Eblaj valoroj: " 190"'very-fast' (rapidege), 'fast' (rapide), 'normal' (norme), " 191"'maximum' (maksimume)." 192 193#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 194#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 195msgid "Encrypt the archive header" 196msgstr "Ĉifri la arĥivan kapon" 197 198#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 199#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 200msgid "" 201"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " 202"password will be required to list the archive content as well." 203msgstr "" 204"Ĉu ĉifri la arĥivan kapon? Se la kapo estas ĉifrita, la pasvorto ankaŭ estas " 205"bezonata por listigi la arĥivan enhavon." 206 207#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 208msgid "Do not overwrite newer files" 209msgstr "Ne anstataŭigi pli novajn dosierojn" 210 211#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 212msgid "Recreate the folders stored in the archive" 213msgstr "Rekrei la dosierujojn konservite en la arĥivo" 214 215#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 216msgid "Default volume size" 217msgstr "Defaŭlta grando de datumportiloj" 218 219#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 220msgid "The default size for volumes." 221msgstr "La defaŭlta grando de datumportiloj." 222 223#: nautilus/nautilus-fileroller.c:261 224msgid "Extract Here" 225msgstr "Elpaki ĉi tien" 226 227#. Translators: the current position is the current folder 228#: nautilus/nautilus-fileroller.c:263 229msgid "Extract the selected archive to the current position" 230msgstr "Elpaki la elektitan arĥivon en la nunan lokon" 231 232#: nautilus/nautilus-fileroller.c:280 233msgid "Extract To…" 234msgstr "Elpaki al…" 235 236#: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 237msgid "Extract the selected archive" 238msgstr "Elpaki la elektitan dosieron" 239 240#: src/dlg-add.c:96 241msgid "Could not add the files to the archive" 242msgstr "Ne eblis aldoni la dosierojn al la arĥivo" 243 244#: src/dlg-add.c:97 245#, c-format 246msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" 247msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo “%s”" 248 249#: src/dlg-add.c:164 250msgctxt "Window title" 251msgid "Add Files" 252msgstr "Aldoni dosierojn" 253 254#: src/dlg-add.c:177 255msgid "_Options" 256msgstr "_Opcioj" 257 258#. load options 259#: src/dlg-add.c:186 260msgctxt "Action" 261msgid "Load Options" 262msgstr "Ŝargi agordojn" 263 264#. save options 265#: src/dlg-add.c:193 266msgctxt "Action" 267msgid "Save Options" 268msgstr "Konservi agordojn" 269 270#. clear options 271#: src/dlg-add.c:200 272msgid "Reset Options" 273msgstr "Reagordi opciojn" 274 275#: src/dlg-add.c:746 276msgctxt "Window title" 277msgid "Load Options" 278msgstr "Ŝargi agordojn" 279 280#: src/dlg-add.c:755 281msgid "_Apply" 282msgstr "_Apliki" 283 284#: src/dlg-add.c:756 src/dlg-delete.c:136 285msgid "_Delete" 286msgstr "_Forigi" 287 288#: src/dlg-add.c:838 289msgctxt "Window title" 290msgid "Save Options" 291msgstr "Konservi agordojn" 292 293#: src/dlg-add.c:839 294msgid "_Options Name:" 295msgstr "_Opcinomo:" 296 297#: src/dlg-ask-password.c:125 298msgid "_OK" 299msgstr "_Bone" 300 301#. Translators: %s is a filename 302#: src/dlg-ask-password.c:148 303#, c-format 304msgid "Password required for “%s”" 305msgstr "Pasvorto bezonatas por “%s”" 306 307#: src/dlg-ask-password.c:157 308msgid "Wrong password." 309msgstr "Malĝusta pasvorto." 310 311#: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262 312#: src/fr-application.c:583 313msgid "Compress" 314msgstr "Densigi" 315 316#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6936 317#, c-format 318msgid "" 319"Destination folder “%s” does not exist.\n" 320"\n" 321"Do you want to create it?" 322msgstr "" 323"Celdosierujo “%s” ne ekzistas.\n" 324"\n" 325"Ĉu vi volas krei ĝin?" 326 327#: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6944 328msgid "Create _Folder" 329msgstr "Krei _dosierujon" 330 331#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 332#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6860 src/fr-window.c:6865 333#: src/fr-window.c:6965 src/fr-window.c:6984 src/fr-window.c:6989 334msgid "Extraction not performed" 335msgstr "Elpako ne plenumiĝis" 336 337#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6961 338#, c-format 339msgid "Could not create the destination folder: %s." 340msgstr "Ne eblis krei la celdosierujon: %s." 341 342#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4647 src/fr-window.c:4749 343#, c-format 344msgid "" 345"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" 346msgstr "" 347"Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arĥivojn en la dosierujo “%s”" 348 349#: src/dlg-extract.c:279 350msgctxt "Window title" 351msgid "Extract" 352msgstr "Elpaki" 353 354#: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227 355msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 356msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:" 357 358#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305 359#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:748 src/fr-window.c:4087 360#: src/fr-window.c:7667 src/fr-window.c:8024 src/fr-window.c:9539 361msgid "Archive type not supported." 362msgstr "Arĥivtipo ne subtenata." 363 364#: src/dlg-package-installer.c:315 365#, c-format 366msgid "" 367"There is no command installed for %s files.\n" 368"Do you want to search for a command to open this file?" 369msgstr "" 370"Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\n" 371"Ĉu vi volas serĉi komandon por malfermi tiun dosieron?" 372 373#: src/dlg-package-installer.c:319 374msgid "Could not open this file type" 375msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosiertipon" 376 377#: src/dlg-package-installer.c:322 378msgid "_Search Command" 379msgstr "_Serĉi komandon" 380 381#: src/dlg-password.c:109 382#, c-format 383msgid "Enter a password for “%s”" 384msgstr "Entajpu la pasvorton por “%s”" 385 386#: src/dlg-prop.c:107 387#, c-format 388msgid "%s Properties" 389msgstr "Ecoj de %s" 390 391#: src/dlg-update.c:162 392#, c-format 393msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" 394msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron “%s” en arĥivo “%s”?" 395 396#. secondary text 397#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200 398#, c-format 399msgid "" 400"The file has been modified with an external application. If you don’t update " 401"the file in the archive, all of your changes will be lost." 402msgid_plural "" 403"%d files have been modified with an external application. If you don’t " 404"update the files in the archive, all of your changes will be lost." 405msgstr[0] "" 406"La dosiero estas aliigita per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la " 407"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj." 408msgstr[1] "" 409"%d dosieroj estas aliigitaj per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la " 410"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj." 411 412#: src/dlg-update.c:190 413#, c-format 414msgid "Update the files in the archive “%s”?" 415msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arĥivo “%s”?" 416 417#: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 418msgid "_Update" 419msgstr "Ĝ_isdatigi" 420 421#: src/dlg-update.c:323 422msgid "Update Files" 423msgstr "Ĝisdatigi dosierojn" 424 425#: src/fr-application-menu.c:130 426msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." 427msgstr "Kopirajto © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." 428 429#: src/fr-application-menu.c:131 430msgid "An archive manager for GNOME." 431msgstr "Arĥivilo por GNOME." 432 433#: src/fr-application-menu.c:134 434msgid "translator-credits" 435msgstr "" 436"Ed GLEZ\n" 437"Michael MORONI\n" 438"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n" 439"Kristjan SCHMIDT\n" 440"Tiffany ANTOPOLSKI\n" 441"Ryan LORTIE\n" 442"Daniel PUENTES\n" 443"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>" 444 445#: src/fr-application.c:61 446msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 447msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arĥivo kaj fermi la programon" 448 449#: src/fr-application.c:62 450msgid "ARCHIVE" 451msgstr "ARĤIVO" 452 453#: src/fr-application.c:65 454msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 455msgstr "Peti la nomon por la arĥivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon" 456 457#: src/fr-application.c:69 458msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 459msgstr "Elpaki arĥivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon" 460 461#: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82 462msgid "FOLDER" 463msgstr "DOSIERUJO" 464 465#: src/fr-application.c:73 466msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 467msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arĥivojn kaj fermi la programon" 468 469#: src/fr-application.c:77 470msgid "" 471"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " 472"program" 473msgstr "" 474"Elpaki la enhavon de la arĥivoj en la arĥiv-dosierujo kaj fermi la programon" 475 476#: src/fr-application.c:81 477msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" 478msgstr "Implicite uzenda dosierujo por la komandoj “--add” kaj “--extract”" 479 480#: src/fr-application.c:85 481msgid "Create destination folder without asking confirmation" 482msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson" 483 484#: src/fr-application.c:89 485msgid "Use the notification system to notify the operation completion" 486msgstr "Uzi la sciiga sistemo por sciigi pri operacia kompleteco" 487 488#: src/fr-application.c:92 489msgid "Start as a service" 490msgstr "Komenci kiel servo" 491 492#: src/fr-application.c:95 493msgid "Show version" 494msgstr "Montri version" 495 496#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:606 497msgctxt "Window title" 498msgid "Extract archive" 499msgstr "Elpaki arĥivon" 500 501#: src/fr-application.c:486 502msgid "— Create and modify an archive" 503msgstr "— Krei kaj modifi arĥivon" 504 505#: src/fr-archive.c:1849 506msgid "You don’t have the right permissions." 507msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn." 508 509#: src/fr-archive.c:1849 510msgid "This archive type cannot be modified" 511msgstr "Ne eblas modifi tiun arĥivotipon" 512 513#: src/fr-archive.c:1863 src/fr-new-archive-dialog.c:478 514msgid "You can’t add an archive to itself." 515msgstr "Ne eblas aldoni arĥivon al si mem." 516 517#. Translators: %s is a filename. 518#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:319 519#, c-format 520msgid "Adding “%s”" 521msgstr "Aldonante “%s”" 522 523#. Translators: %s is a filename. 524#: src/fr-command-7z.c:458 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:440 525#, c-format 526msgid "Extracting “%s”" 527msgstr "Eltirante “%s”" 528 529#. Translators: %s is a filename. 530#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:385 531#, c-format 532msgid "Removing “%s”" 533msgstr "Forigante “%s”" 534 535#: src/fr-command-rar.c:758 536#, c-format 537msgid "Could not find the volume: %s" 538msgstr "Ne eblis trovi la datumportilon: %s" 539 540#: src/fr-command-tar.c:395 541msgid "Deleting files from archive" 542msgstr "Forigas dosierojn el arĥivo" 543 544#: src/fr-command-tar.c:500 545msgid "Recompressing archive" 546msgstr "Redensigante arĥivon" 547 548#: src/fr-command-tar.c:779 549msgid "Decompressing archive" 550msgstr "Maldensigante arĥivon" 551 552#: src/fr-command.c:597 553#, c-format 554msgid "Archive not found" 555msgstr "Arĥivo ne trovita" 556 557#: src/fr-file-selector-dialog.c:771 src/fr-file-selector-dialog.c:816 558msgid "Could not load the location" 559msgstr "Ne povis ŝargi la lokon" 560 561#: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371 562#: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436 563#: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476 564#: src/fr-window.c:3032 565msgid "Could not create the archive" 566msgstr "Ne eblis krei la arĥivon" 567 568#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373 569msgid "You have to specify an archive name." 570msgstr "Necesas specifigi arĥiv-nomon." 571 572#: src/fr-new-archive-dialog.c:438 573msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" 574msgstr "Vi ne havas rajton krei arĥivon en tiu dosierujo" 575 576#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 577#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8338 578msgid "New name is the same as old one, please type other name." 579msgstr "Nova nomo estas sama kiel la malnova nomo, bonvolu tajpi alian nomon." 580 581#: src/fr-new-archive-dialog.c:499 582#, c-format 583msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" 584msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" 585 586#: src/fr-new-archive-dialog.c:500 587#, c-format 588msgid "" 589"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." 590msgstr "" 591"La dosiero jam ekzistas en “%s”. Anstataŭigi ĝin anstataŭigos sian enhavon." 592 593#: src/fr-new-archive-dialog.c:506 src/fr-window.c:6780 594msgid "_Replace" 595msgstr "_Anstataŭigi" 596 597#: src/fr-new-archive-dialog.c:521 598msgid "Could not delete the old archive." 599msgstr "Ne eblis forigi la malnovan arĥivon." 600 601#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289 602msgctxt "Window title" 603msgid "Open" 604msgstr "Malfermi" 605 606#: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 607msgid "All archives" 608msgstr "Ĉiuj arĥivoj" 609 610#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 611msgid "All files" 612msgstr "Ĉiuj dosieroj" 613 614#: src/fr-window.c:1221 615msgid "Operation completed" 616msgstr "Operacio kompletas" 617 618#: src/fr-window.c:1634 619msgid "Folder" 620msgstr "Dosierujo" 621 622#: src/fr-window.c:2024 623msgid "[read only]" 624msgstr "[nur legi]" 625 626#: src/fr-window.c:2165 627#, c-format 628msgid "Could not display the folder “%s”" 629msgstr "Ne eblis montri la dosierujon “%s”" 630 631#. Translators: %s is a filename 632#: src/fr-window.c:2338 src/fr-window.c:2376 633#, c-format 634msgid "Creating “%s”" 635msgstr "Kreante “%s”" 636 637#. Translators: %s is a filename 638#: src/fr-window.c:2342 639#, c-format 640msgid "Loading “%s”" 641msgstr "Ŝargante “%s”" 642 643#. Translators: %s is a filename 644#: src/fr-window.c:2346 645#, c-format 646msgid "Reading “%s”" 647msgstr "Legante “%s”" 648 649#. Translators: %s is a filename 650#: src/fr-window.c:2350 651#, c-format 652msgid "Deleting the files from “%s”" 653msgstr "Forigante la dosierojn el “%s”" 654 655#. Translators: %s is a filename 656#: src/fr-window.c:2354 657#, c-format 658msgid "Testing “%s”" 659msgstr "Testante “%s”" 660 661#: src/fr-window.c:2357 662msgid "Getting the file list" 663msgstr "Akirante la dosierliston" 664 665#. Translators: %s is a filename 666#: src/fr-window.c:2361 667#, c-format 668msgid "Copying the files to add to “%s”" 669msgstr "Kopiante la dosierojn por aldoni al “%s”" 670 671#. Translators: %s is a filename 672#: src/fr-window.c:2365 673#, c-format 674msgid "Adding the files to “%s”" 675msgstr "Aldonante la dosierojn al “%s”" 676 677#. Translators: %s is a filename 678#: src/fr-window.c:2369 679#, c-format 680msgid "Extracting the files from “%s”" 681msgstr "Elpakante la dosierojn el “%s”" 682 683#: src/fr-window.c:2372 684msgid "Copying the extracted files to the destination" 685msgstr "Kopiante la elpakatajn dosierojn al la celo" 686 687#. Translators: %s is a filename 688#: src/fr-window.c:2381 689#, c-format 690msgid "Saving “%s”" 691msgstr "Konservante “%s”" 692 693#. Translators: %s is a filename 694#: src/fr-window.c:2388 695#, c-format 696msgid "Renaming the files in “%s”" 697msgstr "Alinomante la dosierojn en “%s”" 698 699#. Translators: %s is a filename 700#: src/fr-window.c:2392 701#, c-format 702msgid "Updating the files in “%s”" 703msgstr "Ĝisdatigante la dosierojn en “%s”" 704 705#: src/fr-window.c:2681 706#, c-format 707msgid "%d file remaining" 708msgid_plural "%'d files remaining" 709msgstr[0] "%d dosiero restas" 710msgstr[1] "%d dosieroj restas" 711 712#: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309 713msgid "Please wait…" 714msgstr "Bonvolu atendi…" 715 716#: src/fr-window.c:2803 717msgid "Extraction completed successfully" 718msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis" 719 720#: src/fr-window.c:2806 721msgid "_Show the Files" 722msgstr "M_ontri la dosierojn" 723 724#. Translators: %s is a filename 725#: src/fr-window.c:2823 src/fr-window.c:6266 726#, c-format 727msgid "“%s” created successfully" 728msgstr "“%s” kreita sukcese" 729 730#: src/fr-window.c:2830 731msgid "_Open the Archive" 732msgstr "_Malfermi la arĥivon" 733 734#: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088 735msgid "Command exited abnormally." 736msgstr "Komando fermiĝis nenormale." 737 738#: src/fr-window.c:3037 739msgid "An error occurred while extracting files." 740msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj." 741 742#: src/fr-window.c:3043 743#, c-format 744msgid "Could not open “%s”" 745msgstr "Ne eblis malfermi “%s”" 746 747#: src/fr-window.c:3048 748msgid "An error occurred while loading the archive." 749msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arĥivo." 750 751#: src/fr-window.c:3052 752msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 753msgstr "Okazis eraro dum forigo de dosieroj el la arĥivo." 754 755#: src/fr-window.c:3058 756msgid "An error occurred while adding files to the archive." 757msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arĥivo." 758 759#: src/fr-window.c:3062 760msgid "An error occurred while testing archive." 761msgstr "Okazis eraro dum testado de la arĥivo." 762 763#: src/fr-window.c:3067 764msgid "An error occurred while saving the archive." 765msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arĥivo." 766 767#: src/fr-window.c:3071 768msgid "An error occurred while renaming the files." 769msgstr "Okazis eraro dum alinomado de la dosieroj." 770 771#: src/fr-window.c:3075 772msgid "An error occurred while updating the files." 773msgstr "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la dosieroj." 774 775#: src/fr-window.c:3079 776msgid "An error occurred." 777msgstr "Eraro okazis." 778 779#: src/fr-window.c:3085 780msgid "Command not found." 781msgstr "Komando ne trovita." 782 783#: src/fr-window.c:3241 784msgid "Test Result" 785msgstr "Testrezulto" 786 787#: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:9022 src/fr-window.c:9056 788#: src/fr-window.c:9336 789msgid "Could not perform the operation" 790msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion" 791 792#: src/fr-window.c:4237 793msgid "" 794"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " 795"archive?" 796msgstr "" 797"Ĉu vi volas aldoni tiun dosieron al la nuna arĥivo aŭ malfermi ĝin kiel " 798"novan arĥivon?" 799 800#: src/fr-window.c:4266 801msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 802msgstr "Ĉu vi volas krei novan arĥivon per tiuj dosieroj?" 803 804#: src/fr-window.c:4269 805msgid "Create _Archive" 806msgstr "Krei _arĥivon" 807 808#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7475 809msgid "New Archive" 810msgstr "Nova arĥivo" 811 812#: src/fr-window.c:5016 813msgid "Folders" 814msgstr "Dosierujoj" 815 816#: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221 817msgctxt "File" 818msgid "Size" 819msgstr "Grando" 820 821#: src/fr-window.c:5055 822msgctxt "File" 823msgid "Type" 824msgstr "Tipo" 825 826#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237 827msgctxt "File" 828msgid "Modified" 829msgstr "Ŝanĝita" 830 831#: src/fr-window.c:5057 832msgctxt "File" 833msgid "Location" 834msgstr "Loko" 835 836#: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190 837msgctxt "File" 838msgid "Name" 839msgstr "Nomo" 840 841#: src/fr-window.c:5820 src/ui/extract-dialog-options.ui:20 842msgctxt "Action" 843msgid "Extract" 844msgstr "Elpaki" 845 846#: src/fr-window.c:5824 847msgctxt "Action" 848msgid "Add Files" 849msgstr "Aldoni dosierojn" 850 851#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859 852msgid "Find files by name" 853msgstr "Trovi dosierojn laŭnome" 854 855#: src/fr-window.c:5876 856msgid "Go to the previous visited location" 857msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" 858 859#: src/fr-window.c:5881 860msgid "Go to the next visited location" 861msgstr "Iri al la sekve vizita loko" 862 863#: src/fr-window.c:5891 864msgid "Go to the home location" 865msgstr "Iri al la hejmujo" 866 867#. Translators: after the colon there is a folder name. 868#: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98 869#: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 870msgid "_Location:" 871msgstr "_Loko:" 872 873#: src/fr-window.c:6280 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83 874msgctxt "Action" 875msgid "Open" 876msgstr "Malfermi" 877 878#: src/fr-window.c:6768 879#, c-format 880msgid "Replace file “%s”?" 881msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?" 882 883#: src/fr-window.c:6771 884#, c-format 885msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 886msgstr "Alia dosiero kun la sama nomo jam ekzistas en “%s”." 887 888#: src/fr-window.c:6777 889msgid "Replace _All" 890msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn" 891 892#: src/fr-window.c:6778 893msgid "Replace _Nothing" 894msgstr "Anstataŭigi _nenion" 895 896#: src/fr-window.c:6779 897msgid "_Skip" 898msgstr "_Preterpasi" 899 900#: src/fr-window.c:7659 src/fr-window.c:8016 901#, c-format 902msgid "Could not save the archive “%s”" 903msgstr "Ne eblis konservi la arĥivon “%s”" 904 905#: src/fr-window.c:7786 906msgid "Save" 907msgstr "Konservi" 908 909#: src/fr-window.c:8110 910msgid "Last Output" 911msgstr "Lasta eligo" 912 913#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. 914#: src/fr-window.c:8333 915msgid "New name is void, please type a name." 916msgstr "Nova nomo estas vaka, bonvolu tajpi nomon." 917 918#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. 919#: src/fr-window.c:8343 920#, c-format 921msgid "" 922"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " 923"characters: %s, please type other name." 924msgstr "" 925"Nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi enhavas almenaŭ unu de la sekvaj signoj: " 926"%s, bonvolu tajpi alian nomon." 927 928#: src/fr-window.c:8379 929#, c-format 930msgid "" 931"A folder named “%s” already exists.\n" 932"\n" 933"%s" 934msgstr "" 935"Dosierujo kun nomo “%s” jam ekzistas.\n" 936"\n" 937"%s" 938 939#: src/fr-window.c:8379 src/fr-window.c:8381 940msgid "Please use a different name." 941msgstr "Bonvolu uzi alian nomon." 942 943#: src/fr-window.c:8381 944#, c-format 945msgid "" 946"A file named “%s” already exists.\n" 947"\n" 948"%s" 949msgstr "" 950"Dosiero kun nomo “%s” jam ekzistas.\n" 951"\n" 952"%s" 953 954#: src/fr-window.c:8451 955msgid "Rename" 956msgstr "Alinomi" 957 958#: src/fr-window.c:8452 959msgid "_New folder name:" 960msgstr "_Nova dosieruja nomo:" 961 962#: src/fr-window.c:8452 963msgid "_New file name:" 964msgstr "_Nova dosiernomo:" 965 966#: src/fr-window.c:8456 967msgid "_Rename" 968msgstr "_Alinomi" 969 970#: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 971msgid "Could not rename the folder" 972msgstr "Ne eblis alinomi la dosierujon" 973 974#: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491 975msgid "Could not rename the file" 976msgstr "Ne eblis alinomi la dosieron" 977 978#. Translators: %s are archive filenames 979#: src/fr-window.c:8929 980#, c-format 981msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" 982msgstr "Movante la dosierojn de “%s” al “%s”" 983 984#. Translators: %s are archive filenames 985#: src/fr-window.c:8932 986#, c-format 987msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" 988msgstr "Kopiante la dosierojn de “%s” al “%s”" 989 990#: src/fr-window.c:8983 991msgid "Paste Selection" 992msgstr "Enmeti la elektaĵon" 993 994#: src/fr-window.c:8984 995msgid "_Destination folder:" 996msgstr "_Celdosierujo:" 997 998#: src/fr-window.c:8988 src/ui/app-menubar.ui:61 999msgid "_Paste" 1000msgstr "_Alglui" 1001 1002#. This is the time format used in the "Date Modified" column and 1003#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an 1004#. * explanation of the values. 1005#: src/glib-utils.c:787 1006msgid "%d %B %Y, %H:%M" 1007msgstr "%da de %B %Y, %H:%M" 1008 1009#: src/gtk-utils.c:235 1010msgid "C_ommand Line Output:" 1011msgstr "Komandlinia _eligo:" 1012 1013#: src/gtk-utils.c:510 1014msgid "Could not display help" 1015msgstr "Ne eblis montri helpon" 1016 1017#: src/gtk-utils.c:605 1018msgid "Change password visibility" 1019msgstr "Ŝangi pasvorta videblo" 1020 1021#: src/gtk-utils.h:29 1022msgid "_Add" 1023msgstr "_Aldoni" 1024 1025#: src/gtk-utils.h:30 1026msgid "_Cancel" 1027msgstr "_Rezigni" 1028 1029#: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 1030msgid "_Close" 1031msgstr "_Fermi" 1032 1033#: src/gtk-utils.h:32 1034msgid "C_reate" 1035msgstr "K_rei" 1036 1037#: src/gtk-utils.h:33 1038msgid "_Extract" 1039msgstr "_Elpaki" 1040 1041#: src/gtk-utils.h:34 1042msgid "_Open" 1043msgstr "_Malfermi" 1044 1045#: src/gtk-utils.h:35 1046msgid "_Save" 1047msgstr "Kon_servi" 1048 1049#: src/ui/add-dialog-options.ui:19 1050msgid "Add" 1051msgstr "Aldoni" 1052 1053#: src/ui/add-dialog-options.ui:42 1054msgid "Include _files:" 1055msgstr "Inkluzivi _dosierojn:" 1056 1057#: src/ui/add-dialog-options.ui:58 1058msgid "E_xclude files:" 1059msgstr "E_kskluzi dosierojn:" 1060 1061#: src/ui/add-dialog-options.ui:74 1062msgid "_Exclude folders:" 1063msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:" 1064 1065#: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 1066#: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 1067msgid "example: *.o; *.bak" 1068msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak" 1069 1070#: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 1071msgid "Actions" 1072msgstr "Agoj" 1073 1074#: src/ui/add-dialog-options.ui:173 1075msgid "Add only if _newer" 1076msgstr "Nu aldoni se _pli nova" 1077 1078#: src/ui/add-dialog-options.ui:190 1079msgid "_Follow symbolic links" 1080msgstr "_Sekvi simbolan ligilon" 1081 1082#: src/ui/app-menubar.ui:4 1083msgid "_File" 1084msgstr "_Dosieroj" 1085 1086#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8 1087msgid "_New Archive…" 1088msgstr "_Nova arĥivo…" 1089 1090#: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13 1091msgid "_Open…" 1092msgstr "_Malfermi…" 1093 1094#: src/ui/app-menubar.ui:18 1095msgid "_Extract Files…" 1096msgstr "_Elpaki dosierojn…" 1097 1098#: src/ui/app-menubar.ui:25 1099msgid "Save _As…" 1100msgstr "Konservi _kiel…" 1101 1102#: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27 1103msgid "_Test Integrity" 1104msgstr "_Testi integrecon" 1105 1106#: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:31 1107msgid "Properties" 1108msgstr "Atributoj" 1109 1110#: src/ui/app-menubar.ui:47 1111msgid "_Edit" 1112msgstr "R_edakti" 1113 1114#: src/ui/app-menubar.ui:51 1115msgid "Cu_t" 1116msgstr "El_tondi" 1117 1118#: src/ui/app-menubar.ui:56 1119msgid "_Copy" 1120msgstr "_Kopii" 1121 1122#: src/ui/app-menubar.ui:68 1123msgid "_Add Files…" 1124msgstr "_Aldoni dosierojn…" 1125 1126#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 1127#: src/ui/menus.ui:107 1128msgid "_Rename…" 1129msgstr "_Alinomi…" 1130 1131#: src/ui/app-menubar.ui:77 1132msgid "_Delete Files…" 1133msgstr "_Forigi dosierojn…" 1134 1135#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 1136msgid "_Select All" 1137msgstr "_Elekti ĉion" 1138 1139#: src/ui/app-menubar.ui:89 1140msgid "D_eselect All" 1141msgstr "_Malelekti ĉion" 1142 1143#: src/ui/app-menubar.ui:94 1144msgid "_Find" 1145msgstr "_Trovi" 1146 1147#: src/ui/app-menubar.ui:101 1148msgid "Set Pass_word…" 1149msgstr "Agordi pas_vorton…" 1150 1151#: src/ui/app-menubar.ui:106 1152msgid "_View" 1153msgstr "_Vidi" 1154 1155#: src/ui/app-menubar.ui:110 src/ui/gears-menu.ui:49 1156msgid "Sidebar" 1157msgstr "Flanka breto" 1158 1159#: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38 1160msgid "View All _Files" 1161msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn" 1162 1163#: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43 1164msgid "View as a F_older" 1165msgstr "Montri kiel dosier_ujon" 1166 1167#: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:55 1168msgid "_Help" 1169msgstr "_Helpo" 1170 1171#: src/ui/app-menubar.ui:133 1172msgid "Contents" 1173msgstr "Enhavoj" 1174 1175#: src/ui/app-menubar.ui:138 1176msgid "_About" 1177msgstr "_Pri" 1178 1179#: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 1180msgid "_Password:" 1181msgstr "_Pasvorto:" 1182 1183#: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 1184msgid "_All files" 1185msgstr "Ĉiuj d_osieroj" 1186 1187#: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 1188msgid "_Selected files" 1189msgstr "_Elektitaj dosieroj" 1190 1191#: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 1192msgid "_Files:" 1193msgstr "_Dosieroj:" 1194 1195#: src/ui/delete.ui:74 1196msgid "example: *.txt; *.doc" 1197msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc" 1198 1199#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 1200msgid "_Keep directory structure" 1201msgstr "_Teni dosierujan strukturon" 1202 1203#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 1204msgid "Do not _overwrite newer files" 1205msgstr "Ne _anstataŭigi pli novajn dosierojn" 1206 1207#: src/ui/file-selector.ui:19 1208msgid "Dese_lect All" 1209msgstr "_Malelekti ĉion" 1210 1211#: src/ui/file-selector.ui:33 1212msgid "Show Hidden Files" 1213msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" 1214 1215#: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 1216msgid "Go up one level" 1217msgstr "Iri supren ununivele" 1218 1219#: src/ui/gears-menu.ui:19 1220msgid "Save As…" 1221msgstr "Konservi kiel…" 1222 1223#: src/ui/gears-menu.ui:23 1224msgid "Pass_word…" 1225msgstr "Pas_vorto…" 1226 1227#: src/ui/gears-menu.ui:60 1228msgid "_About Archive Manager" 1229msgstr "_Pri Arĥivilo" 1230 1231#: src/ui/menus.ui:11 1232msgid "_Open With…" 1233msgstr "Mal_fermi per…" 1234 1235#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 1236msgid "_Extract…" 1237msgstr "_Elpaki…" 1238 1239#: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 1240msgid "Cut" 1241msgstr "Eltondi" 1242 1243#: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 1244msgid "Copy" 1245msgstr "Kopii" 1246 1247#: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 1248msgid "Paste" 1249msgstr "Alglui" 1250 1251#: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 1252msgid "Delete" 1253msgstr "Forigi" 1254 1255#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 1256msgid "_Filename:" 1257msgstr "_Dosiernomo:" 1258 1259#: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 1260msgid "Location" 1261msgstr "Loko" 1262 1263#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193 1264msgid "_Encrypt the file list too" 1265msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston" 1266 1267#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. 1268#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215 1269msgid "Split into _volumes of" 1270msgstr "Disdi_vidi en partojn de" 1271 1272#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236 1273msgid "10,0" 1274msgstr "10,0" 1275 1276#. MB means megabytes 1277#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 1278msgid "MB" 1279msgstr "MB" 1280 1281#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276 1282msgid "_Other Options" 1283msgstr "Aliaj _opcioj" 1284 1285#: src/ui/password.ui:51 1286msgid "_Encrypt the file list" 1287msgstr "Ĉ_ifri la dosierliston" 1288 1289#: src/ui/properties.ui:15 1290msgctxt "File" 1291msgid "Name:" 1292msgstr "Nomo:" 1293 1294#. after the colon there is a folder name. 1295#: src/ui/properties.ui:45 1296msgid "Location:" 1297msgstr "Loko:" 1298 1299#. after the colon there is a file type. 1300#: src/ui/properties.ui:74 1301msgid "Type:" 1302msgstr "Speco:" 1303 1304#: src/ui/properties.ui:103 1305msgid "Last modified:" 1306msgstr "Laste modifita:" 1307 1308#: src/ui/properties.ui:131 1309msgid "Archive size:" 1310msgstr "Arĥivogrando:" 1311 1312#: src/ui/properties.ui:159 1313msgid "Content size:" 1314msgstr "Enhavogrando:" 1315 1316#: src/ui/properties.ui:186 1317msgid "Compression ratio:" 1318msgstr "Densiga proporcio:" 1319 1320#: src/ui/properties.ui:213 1321msgid "Number of files:" 1322msgstr "Nombro da dosieroj:" 1323 1324#: src/ui/update.ui:48 1325msgid "S_elect the files you want to update:" 1326msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:" 1327 1328#~ msgid "file-roller" 1329#~ msgstr "file-roller" 1330 1331#~ msgid "_Quit" 1332#~ msgstr "Ĉ_esi" 1333 1334#~ msgid "Extract To..." 1335#~ msgstr "Elpaki al..." 1336 1337#~ msgid "Compress..." 1338#~ msgstr "Densigi..." 1339 1340#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects" 1341#~ msgstr "Krei densigitan arĥivon kun la elektitaj objektoj" 1342 1343#~ msgid "Password" 1344#~ msgstr "Pasvorto" 1345 1346#~ msgid "File is not a valid .desktop file" 1347#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero" 1348 1349#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 1350#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero" 1351 1352#~ msgid "Starting %s" 1353#~ msgstr "Lanĉante %s" 1354 1355#~ msgid "Application does not accept documents on command line" 1356#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio" 1357 1358#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 1359#~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d" 1360 1361#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" 1362#~ msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al tiu labortabla elemento" 1363 1364#~ msgid "Not a launchable item" 1365#~ msgstr "Nelanĉebla ero" 1366 1367#~ msgid "Disable connection to session manager" 1368#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo" 1369 1370#~ msgid "Specify file containing saved configuration" 1371#~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn" 1372 1373#~ msgid "FILE" 1374#~ msgstr "DOSIERO" 1375 1376#~ msgid "Specify session management ID" 1377#~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon" 1378 1379#~ msgid "ID" 1380#~ msgstr "Identigilo" 1381 1382#~ msgid "Session management options:" 1383#~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:" 1384 1385#~ msgid "Show session management options" 1386#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo" 1387 1388#~ msgid "Max history length" 1389#~ msgstr "Maksimuma historia longo" 1390 1391#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." 1392#~ msgstr "Maksimuma kiomo de elemenoj en la 'Malfermi lastatempe' submenuo." 1393 1394#~ msgid "View statusbar" 1395#~ msgstr "Montri la statobreton" 1396 1397#~ msgid "View the folders pane" 1398#~ msgstr "Montri la dosierujan panelon" 1399 1400#~ msgid "Whether to display the folders pane." 1401#~ msgstr "Ĉu montri la dosierujan panelon?" 1402 1403#~ msgid "%d object (%s)" 1404#~ msgid_plural "%d objects (%s)" 1405#~ msgstr[0] "%d objekto (%s)" 1406#~ msgstr[1] "%d objektoj (%s)" 1407 1408#~ msgid "%d object selected (%s)" 1409#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)" 1410#~ msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)" 1411#~ msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)" 1412 1413#~ msgid "Open _Recent" 1414#~ msgstr "Malfermi _lastatempan" 1415 1416#~ msgid "Open a recently used archive" 1417#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arĥivon" 1418 1419#~ msgid "_Other Actions" 1420#~ msgstr "Aliaj _agoj" 1421 1422#~ msgid "Other actions" 1423#~ msgstr "Aliaj agoj" 1424 1425#~ msgid "Add files to an archive" 1426#~ msgstr "Aldoni dosierojn al arĥivo" 1427 1428#~ msgid "_Folders" 1429#~ msgstr "_Dosierujoj" 1430 1431#~ msgid "Information about the program" 1432#~ msgstr "Informoj pri la programo" 1433 1434#~ msgid "Add files to the archive" 1435#~ msgstr "Aldoni dosierojn al la arĥivo" 1436 1437#~ msgid "Close the current archive" 1438#~ msgstr "Fermi la nunan arĥivon" 1439 1440#~ msgid "Display the File Roller Manual" 1441#~ msgstr "Montri la manlibron de la arĥivo-administrilo" 1442 1443#~ msgid "Copy the selection" 1444#~ msgstr "Kopii la elektaĵon" 1445 1446#~ msgid "Cut the selection" 1447#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon" 1448 1449#~ msgid "Paste the clipboard" 1450#~ msgstr "Enmeti la tondujon" 1451 1452#~ msgid "Rename the selection" 1453#~ msgstr "Alinomi la elektaĵon" 1454 1455#~ msgid "Delete the selection from the archive" 1456#~ msgstr "Forigi la elektaĵon el la arĥivo" 1457 1458#~ msgid "Deselect all files" 1459#~ msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn" 1460 1461#~ msgid "Extract files from the archive" 1462#~ msgstr "Elpaki dosierojn el la arĥivo" 1463 1464#~ msgid "New…" 1465#~ msgstr "Nova…" 1466 1467#~ msgid "Create a new archive" 1468#~ msgstr "Krei novan arĥivon" 1469 1470#~ msgid "Open archive" 1471#~ msgstr "Malfermi arĥivon" 1472 1473#~ msgid "Open selected files with an application" 1474#~ msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo" 1475 1476#~ msgid "Specify a password for this archive" 1477#~ msgstr "Specifi pasvorton por tiu arĥivo" 1478 1479#~ msgid "Show archive properties" 1480#~ msgstr "Montri ecojn de la arĥivo" 1481 1482#~ msgid "Reload current archive" 1483#~ msgstr "Reŝargi nunan arĥivon" 1484 1485#~ msgid "Save the current archive with a different name" 1486#~ msgstr "Konservi la nunan arĥivon per alia nomo" 1487 1488#~ msgid "Select all files" 1489#~ msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn" 1490 1491#~ msgid "Test whether the archive contains errors" 1492#~ msgstr "Testi ĉu la arĥivo enhavas erarojn" 1493 1494#~ msgid "Open the selected file" 1495#~ msgstr "Malfermi la elektitan dosieron" 1496 1497#~ msgid "Open the selected folder" 1498#~ msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon" 1499 1500#~ msgid "Stat_usbar" 1501#~ msgstr "Stat_obreto" 1502 1503#~ msgid "Find…" 1504#~ msgstr "Trovi…" 1505 1506#~ msgid "View toolbar" 1507#~ msgstr "Montri la ilobreton" 1508 1509#~ msgid "Whether to display the toolbar." 1510#~ msgstr "Ĉu montri la ilobreton?" 1511 1512#~ msgid "Overwrite existing files" 1513#~ msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosierojn" 1514 1515#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" 1516#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>" 1517 1518#~ msgid "" 1519#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " 1520#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current " 1521#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>" 1522#~ msgstr "" 1523#~ "<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi " 1524#~ "aldonas al la nuna arĥivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el " 1525#~ "la nuna arĥivo. Kiam la arĥivo estos fermita la pasvorto estos forigita.</" 1526#~ "i>" 1527 1528#~ msgid "Add a Folder" 1529#~ msgstr "Aldoni dosierujon" 1530 1531#~ msgid "_Include subfolders" 1532#~ msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn" 1533 1534#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 1535#~ msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj" 1536 1537#~ msgid "Sa_ve Options" 1538#~ msgstr "Konser_vi opciojn" 1539 1540#~ msgid "" 1541#~ "The name “%s” is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" 1542#~ "\n" 1543#~ "%s" 1544#~ msgstr "" 1545#~ "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: " 1546#~ "%s\n" 1547#~ "\n" 1548#~ "%s" 1549 1550#~ msgid "" 1551#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the " 1552#~ "destination folder." 1553#~ msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arĥivon en la celdosierujo." 1554 1555#~ msgid "Archive not created" 1556#~ msgstr "Arĥivo ne kreiĝis" 1557 1558#~ msgid "_Overwrite" 1559#~ msgstr "_Anstataŭigi" 1560 1561#~ msgid "Re-crea_te folders" 1562#~ msgstr "Re-krei dos_ierujojn" 1563 1564#~ msgid "Over_write existing files" 1565#~ msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn" 1566 1567#~ msgid "Do not e_xtract older files" 1568#~ msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn" 1569 1570#~ msgctxt "File" 1571#~ msgid "New" 1572#~ msgstr "Nova" 1573 1574#~ msgid "File _Format: %s" 1575#~ msgstr "Dosier_formo: %s" 1576 1577#~ msgid "All Files" 1578#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" 1579 1580#~ msgid "All Supported Files" 1581#~ msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj" 1582 1583#~ msgid "By Extension" 1584#~ msgstr "Laŭ finaĵo" 1585 1586#~ msgid "File Format" 1587#~ msgstr "Dosierformo" 1588 1589#~ msgid "Extension(s)" 1590#~ msgstr "Finaĵo(j)" 1591 1592#~ msgid "" 1593#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" 1594#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1595#~ "choose a file format from the list below." 1596#~ msgstr "" 1597#~ "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. " 1598#~ "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon " 1599#~ "el la suba listo." 1600 1601#~ msgid "File format not recognized" 1602#~ msgstr "Dosierformo ne rekonita" 1603 1604#~ msgid "File not found." 1605#~ msgstr "Dosiero ne trovita." 1606 1607#~ msgid "Adding file: " 1608#~ msgstr "Aldoni dosieron: " 1609 1610#~ msgid "Extracting file: " 1611#~ msgstr "Elpaki dosieron: " 1612 1613#~ msgid "7-Zip (.7z)" 1614#~ msgstr "7z (.7z)" 1615 1616#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" 1617#~ msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)" 1618 1619#~ msgid "Ace (.ace)" 1620#~ msgstr "Ace (.ace)" 1621 1622#~ msgid "Ar (.ar)" 1623#~ msgstr "Ar (.ar)" 1624 1625#~ msgid "Arj (.arj)" 1626#~ msgstr "Arj (.arj)" 1627 1628#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 1629#~ msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)" 1630 1631#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 1632#~ msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)" 1633 1634#~ msgid "Cabinet (.cab)" 1635#~ msgstr "Cabinet (.cab)" 1636 1637#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" 1638#~ msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)" 1639 1640#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" 1641#~ msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)" 1642 1643#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 1644#~ msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)" 1645 1646#~ msgid "Ear (.ear)" 1647#~ msgstr "Ear (.ear)" 1648 1649#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" 1650#~ msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)" 1651 1652#~ msgid "Jar (.jar)" 1653#~ msgstr "Jar (.jar)" 1654 1655#~ msgid "Lha (.lzh)" 1656#~ msgstr "Lha (.lzh)" 1657 1658#~ msgid "Lrzip (.lrz)" 1659#~ msgstr "Lrzip (.lrz)" 1660 1661#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" 1662#~ msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)" 1663 1664#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" 1665#~ msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)" 1666 1667#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" 1668#~ msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)" 1669 1670#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 1671#~ msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)" 1672 1673#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)" 1674#~ msgstr "Vindoza bildigo-Formo (.wim)" 1675 1676#~ msgid "Rar (.rar)" 1677#~ msgstr "Rar (.rar)" 1678 1679#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" 1680#~ msgstr "Nedensigita tar (.tar)" 1681 1682#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 1683#~ msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)" 1684 1685#~ msgid "War (.war)" 1686#~ msgstr "War (.war)" 1687 1688#~ msgid "Xz (.xz)" 1689#~ msgstr "Xz (.xz)" 1690 1691#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" 1692#~ msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)" 1693 1694#~ msgid "Zoo (.zoo)" 1695#~ msgstr "Zoo (.zoo)" 1696 1697#~ msgid "Creating archive" 1698#~ msgstr "Kreii arĥivon" 1699 1700#~ msgid "Loading archive" 1701#~ msgstr "Ŝargas arĥivon" 1702 1703#~ msgid "Reading archive" 1704#~ msgstr "Legi arĥivon" 1705 1706#~ msgid "Testing archive" 1707#~ msgstr "Kontrolas arĥivon" 1708 1709#~ msgid "Saving archive" 1710#~ msgstr "Konservas arĥivon" 1711 1712#~ msgctxt "File" 1713#~ msgid "Date Modified" 1714#~ msgstr "Dato de modifo" 1715 1716#~ msgid "Close the folders pane" 1717#~ msgstr "Fermi la dosierujan panelon" 1718 1719#~ msgid "_Arrange Files" 1720#~ msgstr "_Aranĝi dosierojn" 1721 1722#~ msgid "Add a _Folder…" 1723#~ msgstr "Aldoni _dosierujon…" 1724 1725#~ msgid "Add a folder to the archive" 1726#~ msgstr "Aldoni dosierujon al la arĥivo" 1727 1728#~ msgid "Add Folder" 1729#~ msgstr "Aldoni dosierujon" 1730 1731#~ msgid "Stop current operation" 1732#~ msgstr "Haltigi nunan agon" 1733 1734#~ msgid "_Toolbar" 1735#~ msgstr "_Ilobreto" 1736 1737#~ msgid "View the main toolbar" 1738#~ msgstr "Montri la ĉefilobreton" 1739 1740#~ msgid "_Reversed Order" 1741#~ msgstr "_Renversita ordo" 1742 1743#~ msgid "Reverse the list order" 1744#~ msgstr "Renversi la listan ordon" 1745 1746#~ msgid "by _Name" 1747#~ msgstr "laŭ _nomo" 1748 1749#~ msgid "by _Size" 1750#~ msgstr "laŭ _grando" 1751 1752#~ msgid "Sort file list by file size" 1753#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando" 1754 1755#~ msgid "by T_ype" 1756#~ msgstr "laŭ t_ipo" 1757 1758#~ msgid "Sort file list by type" 1759#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo" 1760 1761#~ msgid "by _Date Modified" 1762#~ msgstr "laŭ _modifo-dato" 1763 1764#~ msgid "Sort file list by modification time" 1765#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo" 1766 1767#~ msgid "by _Location" 1768#~ msgstr "laŭ _loko" 1769 1770#~ msgid "Sort file list by location" 1771#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke" 1772 1773#~ msgid "The file doesn't exist" 1774#~ msgstr "La dosiero ne ekzistas" 1775 1776#~ msgid "The new name is void." 1777#~ msgstr "La nova nomo malplenas." 1778 1779#~ msgid "The new name is equal to the old one." 1780#~ msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova." 1781 1782#~ msgid "_Add Files..." 1783#~ msgstr "_Aldoni dosierojn..." 1784 1785#~ msgid "Add a _Folder..." 1786#~ msgstr "Aldoni _dosierujon..." 1787 1788#~ msgid "_Rename..." 1789#~ msgstr "_Alinomi..." 1790 1791#~ msgid "_Extract..." 1792#~ msgstr "_Elpaki..." 1793 1794#~ msgid "Find..." 1795#~ msgstr "Serĉi..." 1796 1797#~ msgid "_Last Output" 1798#~ msgstr "_Lasta eligo" 1799 1800#~ msgid "View the output produced by the last executed command" 1801#~ msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando" 1802 1803#~ msgid "New..." 1804#~ msgstr "Nova..." 1805 1806#~ msgid "Open..." 1807#~ msgstr "Malfermi..." 1808 1809#~ msgid "Pass_word..." 1810#~ msgstr "Pas_vorto..." 1811 1812#~ msgid "A_vailable application:" 1813#~ msgstr "D_isponebla aplikaĵo:" 1814 1815#~ msgid "R_ecent applications:" 1816#~ msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:" 1817 1818#~ msgid "_Application:" 1819#~ msgstr "_Aplikaĵo:" 1820 1821#~ msgid "" 1822#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " 1823#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " 1824#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 1825#~ "option) any later version." 1826#~ msgstr "" 1827#~ "Arĥivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ " 1828#~ "modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel " 1829#~ "eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ " 1830#~ "versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via volo) pli posta versio." 1831 1832#~ msgid "" 1833#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " 1834#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " 1835#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " 1836#~ "Public License for more details." 1837#~ msgstr "" 1838#~ "Arĥivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed " 1839#~ "SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR " 1840#~ "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da " 1841#~ "detaloj." 1842 1843#~ msgid "" 1844#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " 1845#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 1846#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1847#~ msgstr "" 1848#~ "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika " 1849#~ "Permesilo de GNU; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free " 1850#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " 1851#~ "02110-1301 USA" 1852