1# Esperanto translation for file-roller.
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
4# Ed GLEZ <herzo2@gmail.com>, 2006.
5# Michael MORONI < >, 2011.
6# Patrick (Petriko) OUDEJANS < >, 2011.
7# Tiffany ANTOLPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
8# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
9# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
10# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
11# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018, 2019.
12msgid ""
13msgstr ""
14"Project-Id-Version: file-roller\n"
15"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
16"POT-Creation-Date: 2018-11-14 09:22+0000\n"
17"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:35+0100\n"
18"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
19"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
20"Language: eo\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25"X-Generator: Poedit 2.2\n"
26"X-Project-Style: gnome\n"
27
28#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
29msgid "File Roller"
30msgstr "Arĥivilo"
31
32#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
33msgid "Open, modify and create compressed archive files"
34msgstr "Malfermi, aliigi kaj krei densigitajn arĥivo-dosierojn"
35
36#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
37msgid ""
38"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application "
39"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files."
40msgstr ""
41"Arĥivilo estas la implicita GNOME-aplikaĵo por malfermi, krei kaj modifi "
42"arĥivodosierojn kaj densigitajn arĥivodosierojn."
43
44#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
45msgid ""
46"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:"
47msgstr "Arĥivilo subtenas multajn diversajn arĥivo-dosierojn, kiel:"
48
49#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
50msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
51msgstr "gzip-arĥivoj (.tar.gz, .tgz)"
52
53#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
54msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
55msgstr "bzip-arĥivoj (.tar.bz, .tbz)"
56
57#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
58msgid "zip archives (.zip)"
59msgstr "zip-arĥivoj (.zip)"
60
61#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
62msgid "xz archives (.tar.xz)"
63msgstr "xz-arĥivoj (.tar.xz)"
64
65#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:455
66#: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546
67msgid "Archive Manager"
68msgstr "Arĥivilo"
69
70#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
71msgid "Create and modify an archive"
72msgstr "Krei kaj modifi arĥivon"
73
74#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
75#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6
76msgid "zip;tar;extract;unpack;"
77msgstr "zip;tar;eltiri;malkompaktigi;malpaki;elpaki;"
78
79#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
80#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:13
81msgid "org.gnome.ArchiveManager"
82msgstr "org.gnome.ArchiveManager"
83
84#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
85msgid "How to sort files"
86msgstr "Kiel ordigi dosierojn"
87
88#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
89msgid ""
90"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
91"type, time, path."
92msgstr ""
93"Kiun kriterion uzi por aranĝi dosierojn. Eblaj valoroj: 'name' (nomo), "
94"'size' (grando), 'type' (speco), 'time' (tempo), 'path' (vojo)."
95
96#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
97msgid "Sort type"
98msgstr "Ordig-tipo"
99
100#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
101msgid ""
102"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
103"ascending, descending."
104msgstr ""
105"Ĉu ordigi kreske aŭ malkreske. Eblaj valoroj: 'ascending' (kreske), "
106"'descending' (malkreske)."
107
108#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
109msgid "List Mode"
110msgstr "Lista reĝimo"
111
112#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
113msgid ""
114"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
115"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
116msgstr ""
117"Uzi “all-files” por vidi ĉiujn dosierojn en la arĥivo kiel unuobla listo. "
118"Uzi “as-folder” por navigi en la arĥivo kiel dosierujoj."
119
120#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
121msgid "Display type"
122msgstr "Montri specon"
123
124#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
125msgid "Display the type column in the main window."
126msgstr "Montri la speco-kolumnon en la ĉefa fenstro."
127
128#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78
129msgid "Display size"
130msgstr "Montri grandon"
131
132#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
133msgid "Display the size column in the main window."
134msgstr "Montri la grando-kolumnon en la ĉefa fenstro."
135
136#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83
137msgid "Display time"
138msgstr "Montri horon"
139
140#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
141msgid "Display the time column in the main window."
142msgstr "Montri la horo-kolumnon en la ĉefa fenstro."
143
144#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
145msgid "Display path"
146msgstr "Montri vojon"
147
148#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
149msgid "Display the path column in the main window."
150msgstr "Montri la vojo-kolumnon en la ĉefa fenstro."
151
152#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
153msgid "Name column width"
154msgstr "Noma kolumna larĝo"
155
156#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
157msgid "The default width of the name column in the file list."
158msgstr "La defaŭlta larĝo de la noma kolumno en la dosiera listo."
159
160#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
161msgid "View the sidebar"
162msgstr "Montri la statobreton"
163
164#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
165msgid "Whether to display the sidebar."
166msgstr "Ĉu montri la flankan breton."
167
168#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130
169msgid "Editors"
170msgstr "Redaktintoj"
171
172#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
173msgid ""
174"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
175"with the file type."
176msgstr ""
177"Listo de aplikaĵoj eniritaj en la “Malfermi dosieron”-dialogujo kaj ne "
178"asocigita kun la dosiera tipo."
179
180#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135
181msgid "Compression level"
182msgstr "Nivelo de densigo"
183
184#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
185msgid ""
186"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
187"very-fast, fast, normal, maximum."
188msgstr ""
189"Nivelo de densigo uzita kiam aldoni dosierojn al arĥivo. Eblaj valoroj: "
190"'very-fast' (rapidege), 'fast' (rapide), 'normal' (norme), "
191"'maximum' (maksimume)."
192
193#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
194#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172
195msgid "Encrypt the archive header"
196msgstr "Ĉifri la arĥivan kapon"
197
198#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
199#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173
200msgid ""
201"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
202"password will be required to list the archive content as well."
203msgstr ""
204"Ĉu ĉifri la arĥivan kapon? Se la kapo estas ĉifrita, la pasvorto ankaŭ estas "
205"bezonata por listigi la arĥivan enhavon."
206
207#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
208msgid "Do not overwrite newer files"
209msgstr "Ne anstataŭigi pli novajn dosierojn"
210
211#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
212msgid "Recreate the folders stored in the archive"
213msgstr "Rekrei la dosierujojn konservite en la arĥivo"
214
215#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177
216msgid "Default volume size"
217msgstr "Defaŭlta grando de datumportiloj"
218
219#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
220msgid "The default size for volumes."
221msgstr "La defaŭlta grando de datumportiloj."
222
223#: nautilus/nautilus-fileroller.c:261
224msgid "Extract Here"
225msgstr "Elpaki ĉi tien"
226
227#. Translators: the current position is the current folder
228#: nautilus/nautilus-fileroller.c:263
229msgid "Extract the selected archive to the current position"
230msgstr "Elpaki la elektitan arĥivon en la nunan lokon"
231
232#: nautilus/nautilus-fileroller.c:280
233msgid "Extract To…"
234msgstr "Elpaki al…"
235
236#: nautilus/nautilus-fileroller.c:281
237msgid "Extract the selected archive"
238msgstr "Elpaki la elektitan dosieron"
239
240#: src/dlg-add.c:96
241msgid "Could not add the files to the archive"
242msgstr "Ne eblis aldoni la dosierojn al la arĥivo"
243
244#: src/dlg-add.c:97
245#, c-format
246msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
247msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por legi dosierojn el dosierujo “%s”"
248
249#: src/dlg-add.c:164
250msgctxt "Window title"
251msgid "Add Files"
252msgstr "Aldoni dosierojn"
253
254#: src/dlg-add.c:177
255msgid "_Options"
256msgstr "_Opcioj"
257
258#. load options
259#: src/dlg-add.c:186
260msgctxt "Action"
261msgid "Load Options"
262msgstr "Ŝargi agordojn"
263
264#. save options
265#: src/dlg-add.c:193
266msgctxt "Action"
267msgid "Save Options"
268msgstr "Konservi agordojn"
269
270#. clear options
271#: src/dlg-add.c:200
272msgid "Reset Options"
273msgstr "Reagordi opciojn"
274
275#: src/dlg-add.c:746
276msgctxt "Window title"
277msgid "Load Options"
278msgstr "Ŝargi agordojn"
279
280#: src/dlg-add.c:755
281msgid "_Apply"
282msgstr "_Apliki"
283
284#: src/dlg-add.c:756 src/dlg-delete.c:136
285msgid "_Delete"
286msgstr "_Forigi"
287
288#: src/dlg-add.c:838
289msgctxt "Window title"
290msgid "Save Options"
291msgstr "Konservi agordojn"
292
293#: src/dlg-add.c:839
294msgid "_Options Name:"
295msgstr "_Opcinomo:"
296
297#: src/dlg-ask-password.c:125
298msgid "_OK"
299msgstr "_Bone"
300
301#. Translators: %s is a filename
302#: src/dlg-ask-password.c:148
303#, c-format
304msgid "Password required for “%s”"
305msgstr "Pasvorto bezonatas por “%s”"
306
307#: src/dlg-ask-password.c:157
308msgid "Wrong password."
309msgstr "Malĝusta pasvorto."
310
311#: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262
312#: src/fr-application.c:583
313msgid "Compress"
314msgstr "Densigi"
315
316#: src/dlg-extract.c:95 src/fr-window.c:6936
317#, c-format
318msgid ""
319"Destination folder “%s” does not exist.\n"
320"\n"
321"Do you want to create it?"
322msgstr ""
323"Celdosierujo “%s” ne ekzistas.\n"
324"\n"
325"Ĉu vi volas krei ĝin?"
326
327#: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6944
328msgid "Create _Folder"
329msgstr "Krei _dosierujon"
330
331#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166
332#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6860 src/fr-window.c:6865
333#: src/fr-window.c:6965 src/fr-window.c:6984 src/fr-window.c:6989
334msgid "Extraction not performed"
335msgstr "Elpako ne plenumiĝis"
336
337#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6961
338#, c-format
339msgid "Could not create the destination folder: %s."
340msgstr "Ne eblis krei la celdosierujon: %s."
341
342#: src/dlg-extract.c:167 src/fr-window.c:4647 src/fr-window.c:4749
343#, c-format
344msgid ""
345"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
346msgstr ""
347"Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por elpaki arĥivojn en la dosierujo “%s”"
348
349#: src/dlg-extract.c:279
350msgctxt "Window title"
351msgid "Extract"
352msgstr "Elpaki"
353
354#: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227
355msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
356msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi programojn:"
357
358#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305
359#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:748 src/fr-window.c:4087
360#: src/fr-window.c:7667 src/fr-window.c:8024 src/fr-window.c:9539
361msgid "Archive type not supported."
362msgstr "Arĥivtipo ne subtenata."
363
364#: src/dlg-package-installer.c:315
365#, c-format
366msgid ""
367"There is no command installed for %s files.\n"
368"Do you want to search for a command to open this file?"
369msgstr ""
370"Ne ekzistas instalita komando por %s-dosieroj.\n"
371"Ĉu vi volas serĉi komandon por malfermi tiun dosieron?"
372
373#: src/dlg-package-installer.c:319
374msgid "Could not open this file type"
375msgstr "Ne eblis malfermi tiun dosiertipon"
376
377#: src/dlg-package-installer.c:322
378msgid "_Search Command"
379msgstr "_Serĉi komandon"
380
381#: src/dlg-password.c:109
382#, c-format
383msgid "Enter a password for “%s”"
384msgstr "Entajpu la pasvorton por “%s”"
385
386#: src/dlg-prop.c:107
387#, c-format
388msgid "%s Properties"
389msgstr "Ecoj de %s"
390
391#: src/dlg-update.c:162
392#, c-format
393msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
394msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosieron “%s” en arĥivo “%s”?"
395
396#. secondary text
397#: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:200
398#, c-format
399msgid ""
400"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
401"the file in the archive, all of your changes will be lost."
402msgid_plural ""
403"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
404"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
405msgstr[0] ""
406"La dosiero estas aliigita per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la "
407"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."
408msgstr[1] ""
409"%d dosieroj estas aliigitaj per ekstera aplikaĵo. Se vi ne ĝisdatigas la "
410"dosieron en la arĥivo, ĉiuj ŝanĝoj estos perditaj."
411
412#: src/dlg-update.c:190
413#, c-format
414msgid "Update the files in the archive “%s”?"
415msgstr "Ĉu ĝisdatigi la dosierojn en arĥivo “%s”?"
416
417#: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332
418msgid "_Update"
419msgstr "Ĝ_isdatigi"
420
421#: src/dlg-update.c:323
422msgid "Update Files"
423msgstr "Ĝisdatigi dosierojn"
424
425#: src/fr-application-menu.c:130
426msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
427msgstr "Kopirajto © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc."
428
429#: src/fr-application-menu.c:131
430msgid "An archive manager for GNOME."
431msgstr "Arĥivilo por GNOME."
432
433#: src/fr-application-menu.c:134
434msgid "translator-credits"
435msgstr ""
436"Ed GLEZ\n"
437"Michael MORONI\n"
438"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
439"Kristjan SCHMIDT\n"
440"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
441"Ryan LORTIE\n"
442"Daniel PUENTES\n"
443"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
444
445#: src/fr-application.c:61
446msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
447msgstr "Aldoni dosierojn al la specifita arĥivo kaj fermi la programon"
448
449#: src/fr-application.c:62
450msgid "ARCHIVE"
451msgstr "ARĤIVO"
452
453#: src/fr-application.c:65
454msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
455msgstr "Peti la nomon por la arĥivo, aldoni dosierojn kaj fermi la programon"
456
457#: src/fr-application.c:69
458msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
459msgstr "Elpaki arĥivojn al la specifita dosierujo kaj fermi la programon"
460
461#: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82
462msgid "FOLDER"
463msgstr "DOSIERUJO"
464
465#: src/fr-application.c:73
466msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
467msgstr "Demandinte la celdosierujon elpaki arĥivojn kaj fermi la programon"
468
469#: src/fr-application.c:77
470msgid ""
471"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
472"program"
473msgstr ""
474"Elpaki la enhavon de la arĥivoj en la arĥiv-dosierujo kaj fermi la programon"
475
476#: src/fr-application.c:81
477msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
478msgstr "Implicite uzenda dosierujo por la komandoj “--add” kaj “--extract”"
479
480#: src/fr-application.c:85
481msgid "Create destination folder without asking confirmation"
482msgstr "Krei celdosierujon sen peti permeson"
483
484#: src/fr-application.c:89
485msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
486msgstr "Uzi la sciiga sistemo por sciigi pri operacia kompleteco"
487
488#: src/fr-application.c:92
489msgid "Start as a service"
490msgstr "Komenci kiel servo"
491
492#: src/fr-application.c:95
493msgid "Show version"
494msgstr "Montri version"
495
496#: src/fr-application.c:298 src/fr-application.c:324 src/fr-application.c:606
497msgctxt "Window title"
498msgid "Extract archive"
499msgstr "Elpaki arĥivon"
500
501#: src/fr-application.c:486
502msgid "— Create and modify an archive"
503msgstr "— Krei kaj modifi arĥivon"
504
505#: src/fr-archive.c:1849
506msgid "You don’t have the right permissions."
507msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn."
508
509#: src/fr-archive.c:1849
510msgid "This archive type cannot be modified"
511msgstr "Ne eblas modifi tiun arĥivotipon"
512
513#: src/fr-archive.c:1863 src/fr-new-archive-dialog.c:478
514msgid "You can’t add an archive to itself."
515msgstr "Ne eblas aldoni arĥivon al si mem."
516
517#. Translators: %s is a filename.
518#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:319
519#, c-format
520msgid "Adding “%s”"
521msgstr "Aldonante “%s”"
522
523#. Translators: %s is a filename.
524#: src/fr-command-7z.c:458 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:440
525#, c-format
526msgid "Extracting “%s”"
527msgstr "Eltirante “%s”"
528
529#. Translators: %s is a filename.
530#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:385
531#, c-format
532msgid "Removing “%s”"
533msgstr "Forigante “%s”"
534
535#: src/fr-command-rar.c:758
536#, c-format
537msgid "Could not find the volume: %s"
538msgstr "Ne eblis trovi la datumportilon: %s"
539
540#: src/fr-command-tar.c:395
541msgid "Deleting files from archive"
542msgstr "Forigas dosierojn el arĥivo"
543
544#: src/fr-command-tar.c:500
545msgid "Recompressing archive"
546msgstr "Redensigante arĥivon"
547
548#: src/fr-command-tar.c:779
549msgid "Decompressing archive"
550msgstr "Maldensigante arĥivon"
551
552#: src/fr-command.c:597
553#, c-format
554msgid "Archive not found"
555msgstr "Arĥivo ne trovita"
556
557#: src/fr-file-selector-dialog.c:771 src/fr-file-selector-dialog.c:816
558msgid "Could not load the location"
559msgstr "Ne povis ŝargi la lokon"
560
561#: src/fr-new-archive-dialog.c:352 src/fr-new-archive-dialog.c:371
562#: src/fr-new-archive-dialog.c:387 src/fr-new-archive-dialog.c:436
563#: src/fr-new-archive-dialog.c:454 src/fr-new-archive-dialog.c:476
564#: src/fr-window.c:3032
565msgid "Could not create the archive"
566msgstr "Ne eblis krei la arĥivon"
567
568#: src/fr-new-archive-dialog.c:354 src/fr-new-archive-dialog.c:373
569msgid "You have to specify an archive name."
570msgstr "Necesas specifigi arĥiv-nomon."
571
572#: src/fr-new-archive-dialog.c:438
573msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
574msgstr "Vi ne havas rajton krei arĥivon en tiu dosierujo"
575
576#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
577#: src/fr-new-archive-dialog.c:456 src/fr-window.c:8338
578msgid "New name is the same as old one, please type other name."
579msgstr "Nova nomo estas sama kiel la malnova nomo, bonvolu tajpi alian nomon."
580
581#: src/fr-new-archive-dialog.c:499
582#, c-format
583msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
584msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas.  Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
585
586#: src/fr-new-archive-dialog.c:500
587#, c-format
588msgid ""
589"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
590msgstr ""
591"La dosiero jam ekzistas en “%s”.  Anstataŭigi ĝin anstataŭigos sian enhavon."
592
593#: src/fr-new-archive-dialog.c:506 src/fr-window.c:6780
594msgid "_Replace"
595msgstr "_Anstataŭigi"
596
597#: src/fr-new-archive-dialog.c:521
598msgid "Could not delete the old archive."
599msgstr "Ne eblis forigi la malnovan arĥivon."
600
601#: src/fr-window-actions-callbacks.c:289
602msgctxt "Window title"
603msgid "Open"
604msgstr "Malfermi"
605
606#: src/fr-window-actions-callbacks.c:302
607msgid "All archives"
608msgstr "Ĉiuj arĥivoj"
609
610#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309
611msgid "All files"
612msgstr "Ĉiuj dosieroj"
613
614#: src/fr-window.c:1221
615msgid "Operation completed"
616msgstr "Operacio kompletas"
617
618#: src/fr-window.c:1634
619msgid "Folder"
620msgstr "Dosierujo"
621
622#: src/fr-window.c:2024
623msgid "[read only]"
624msgstr "[nur legi]"
625
626#: src/fr-window.c:2165
627#, c-format
628msgid "Could not display the folder “%s”"
629msgstr "Ne eblis montri la dosierujon “%s”"
630
631#. Translators: %s is a filename
632#: src/fr-window.c:2338 src/fr-window.c:2376
633#, c-format
634msgid "Creating “%s”"
635msgstr "Kreante “%s”"
636
637#. Translators: %s is a filename
638#: src/fr-window.c:2342
639#, c-format
640msgid "Loading “%s”"
641msgstr "Ŝargante “%s”"
642
643#. Translators: %s is a filename
644#: src/fr-window.c:2346
645#, c-format
646msgid "Reading “%s”"
647msgstr "Legante “%s”"
648
649#. Translators: %s is a filename
650#: src/fr-window.c:2350
651#, c-format
652msgid "Deleting the files from “%s”"
653msgstr "Forigante la dosierojn el “%s”"
654
655#. Translators: %s is a filename
656#: src/fr-window.c:2354
657#, c-format
658msgid "Testing “%s”"
659msgstr "Testante “%s”"
660
661#: src/fr-window.c:2357
662msgid "Getting the file list"
663msgstr "Akirante la dosierliston"
664
665#. Translators: %s is a filename
666#: src/fr-window.c:2361
667#, c-format
668msgid "Copying the files to add to “%s”"
669msgstr "Kopiante la dosierojn por aldoni al “%s”"
670
671#. Translators: %s is a filename
672#: src/fr-window.c:2365
673#, c-format
674msgid "Adding the files to “%s”"
675msgstr "Aldonante la dosierojn al “%s”"
676
677#. Translators: %s is a filename
678#: src/fr-window.c:2369
679#, c-format
680msgid "Extracting the files from “%s”"
681msgstr "Elpakante la dosierojn el “%s”"
682
683#: src/fr-window.c:2372
684msgid "Copying the extracted files to the destination"
685msgstr "Kopiante la elpakatajn dosierojn al la celo"
686
687#. Translators: %s is a filename
688#: src/fr-window.c:2381
689#, c-format
690msgid "Saving “%s”"
691msgstr "Konservante “%s”"
692
693#. Translators: %s is a filename
694#: src/fr-window.c:2388
695#, c-format
696msgid "Renaming the files in “%s”"
697msgstr "Alinomante la dosierojn en “%s”"
698
699#. Translators: %s is a filename
700#: src/fr-window.c:2392
701#, c-format
702msgid "Updating the files in “%s”"
703msgstr "Ĝisdatigante la dosierojn en “%s”"
704
705#: src/fr-window.c:2681
706#, c-format
707msgid "%d file remaining"
708msgid_plural "%'d files remaining"
709msgstr[0] "%d dosiero restas"
710msgstr[1] "%d dosieroj restas"
711
712#: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309
713msgid "Please wait…"
714msgstr "Bonvolu atendi…"
715
716#: src/fr-window.c:2803
717msgid "Extraction completed successfully"
718msgstr "Elpako sukcese efektiviĝis"
719
720#: src/fr-window.c:2806
721msgid "_Show the Files"
722msgstr "M_ontri la dosierojn"
723
724#. Translators: %s is a filename
725#: src/fr-window.c:2823 src/fr-window.c:6266
726#, c-format
727msgid "“%s” created successfully"
728msgstr "“%s” kreita sukcese"
729
730#: src/fr-window.c:2830
731msgid "_Open the Archive"
732msgstr "_Malfermi la arĥivon"
733
734#: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088
735msgid "Command exited abnormally."
736msgstr "Komando fermiĝis nenormale."
737
738#: src/fr-window.c:3037
739msgid "An error occurred while extracting files."
740msgstr "Okazis eraro dum elpakado de dosieroj."
741
742#: src/fr-window.c:3043
743#, c-format
744msgid "Could not open “%s”"
745msgstr "Ne eblis malfermi “%s”"
746
747#: src/fr-window.c:3048
748msgid "An error occurred while loading the archive."
749msgstr "Okazis eraro dum ŝargo de la arĥivo."
750
751#: src/fr-window.c:3052
752msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
753msgstr "Okazis eraro dum forigo de dosieroj el la arĥivo."
754
755#: src/fr-window.c:3058
756msgid "An error occurred while adding files to the archive."
757msgstr "Okazis eraro dum aldono de dosieroj al la arĥivo."
758
759#: src/fr-window.c:3062
760msgid "An error occurred while testing archive."
761msgstr "Okazis eraro dum testado de la arĥivo."
762
763#: src/fr-window.c:3067
764msgid "An error occurred while saving the archive."
765msgstr "Okazis eraro dum konservo de la arĥivo."
766
767#: src/fr-window.c:3071
768msgid "An error occurred while renaming the files."
769msgstr "Okazis eraro dum alinomado de la dosieroj."
770
771#: src/fr-window.c:3075
772msgid "An error occurred while updating the files."
773msgstr "Okazis eraro dum la ĝisdatigo de la dosieroj."
774
775#: src/fr-window.c:3079
776msgid "An error occurred."
777msgstr "Eraro okazis."
778
779#: src/fr-window.c:3085
780msgid "Command not found."
781msgstr "Komando ne trovita."
782
783#: src/fr-window.c:3241
784msgid "Test Result"
785msgstr "Testrezulto"
786
787#: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:9022 src/fr-window.c:9056
788#: src/fr-window.c:9336
789msgid "Could not perform the operation"
790msgstr "Ne eblis lanĉi la operacion"
791
792#: src/fr-window.c:4237
793msgid ""
794"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
795"archive?"
796msgstr ""
797"Ĉu vi volas aldoni tiun dosieron al la nuna arĥivo aŭ malfermi ĝin kiel "
798"novan arĥivon?"
799
800#: src/fr-window.c:4266
801msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
802msgstr "Ĉu vi volas krei novan arĥivon per tiuj dosieroj?"
803
804#: src/fr-window.c:4269
805msgid "Create _Archive"
806msgstr "Krei _arĥivon"
807
808#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7475
809msgid "New Archive"
810msgstr "Nova arĥivo"
811
812#: src/fr-window.c:5016
813msgid "Folders"
814msgstr "Dosierujoj"
815
816#: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221
817msgctxt "File"
818msgid "Size"
819msgstr "Grando"
820
821#: src/fr-window.c:5055
822msgctxt "File"
823msgid "Type"
824msgstr "Tipo"
825
826#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237
827msgctxt "File"
828msgid "Modified"
829msgstr "Ŝanĝita"
830
831#: src/fr-window.c:5057
832msgctxt "File"
833msgid "Location"
834msgstr "Loko"
835
836#: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190
837msgctxt "File"
838msgid "Name"
839msgstr "Nomo"
840
841#: src/fr-window.c:5820 src/ui/extract-dialog-options.ui:20
842msgctxt "Action"
843msgid "Extract"
844msgstr "Elpaki"
845
846#: src/fr-window.c:5824
847msgctxt "Action"
848msgid "Add Files"
849msgstr "Aldoni dosierojn"
850
851#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859
852msgid "Find files by name"
853msgstr "Trovi dosierojn laŭnome"
854
855#: src/fr-window.c:5876
856msgid "Go to the previous visited location"
857msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko"
858
859#: src/fr-window.c:5881
860msgid "Go to the next visited location"
861msgstr "Iri al la sekve vizita loko"
862
863#: src/fr-window.c:5891
864msgid "Go to the home location"
865msgstr "Iri al la hejmujo"
866
867#. Translators: after the colon there is a folder name.
868#: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98
869#: src/ui/new-archive-dialog.ui:93
870msgid "_Location:"
871msgstr "_Loko:"
872
873#: src/fr-window.c:6280 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:47 src/ui/menus.ui:83
874msgctxt "Action"
875msgid "Open"
876msgstr "Malfermi"
877
878#: src/fr-window.c:6768
879#, c-format
880msgid "Replace file “%s”?"
881msgstr "Ĉu anstataŭigi dosieron “%s”?"
882
883#: src/fr-window.c:6771
884#, c-format
885msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
886msgstr "Alia dosiero kun la sama nomo jam ekzistas en “%s”."
887
888#: src/fr-window.c:6777
889msgid "Replace _All"
890msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn"
891
892#: src/fr-window.c:6778
893msgid "Replace _Nothing"
894msgstr "Anstataŭigi _nenion"
895
896#: src/fr-window.c:6779
897msgid "_Skip"
898msgstr "_Preterpasi"
899
900#: src/fr-window.c:7659 src/fr-window.c:8016
901#, c-format
902msgid "Could not save the archive “%s”"
903msgstr "Ne eblis konservi la arĥivon “%s”"
904
905#: src/fr-window.c:7786
906msgid "Save"
907msgstr "Konservi"
908
909#: src/fr-window.c:8110
910msgid "Last Output"
911msgstr "Lasta eligo"
912
913#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
914#: src/fr-window.c:8333
915msgid "New name is void, please type a name."
916msgstr "Nova nomo estas vaka, bonvolu tajpi nomon."
917
918#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
919#: src/fr-window.c:8343
920#, c-format
921msgid ""
922"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
923"characters: %s, please type other name."
924msgstr ""
925"Nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi enhavas almenaŭ unu de la sekvaj signoj: "
926"%s, bonvolu tajpi alian nomon."
927
928#: src/fr-window.c:8379
929#, c-format
930msgid ""
931"A folder named “%s” already exists.\n"
932"\n"
933"%s"
934msgstr ""
935"Dosierujo kun nomo “%s” jam ekzistas.\n"
936"\n"
937"%s"
938
939#: src/fr-window.c:8379 src/fr-window.c:8381
940msgid "Please use a different name."
941msgstr "Bonvolu uzi alian nomon."
942
943#: src/fr-window.c:8381
944#, c-format
945msgid ""
946"A file named “%s” already exists.\n"
947"\n"
948"%s"
949msgstr ""
950"Dosiero kun nomo “%s” jam ekzistas.\n"
951"\n"
952"%s"
953
954#: src/fr-window.c:8451
955msgid "Rename"
956msgstr "Alinomi"
957
958#: src/fr-window.c:8452
959msgid "_New folder name:"
960msgstr "_Nova dosieruja nomo:"
961
962#: src/fr-window.c:8452
963msgid "_New file name:"
964msgstr "_Nova dosiernomo:"
965
966#: src/fr-window.c:8456
967msgid "_Rename"
968msgstr "_Alinomi"
969
970#: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491
971msgid "Could not rename the folder"
972msgstr "Ne eblis alinomi la dosierujon"
973
974#: src/fr-window.c:8473 src/fr-window.c:8491
975msgid "Could not rename the file"
976msgstr "Ne eblis alinomi la dosieron"
977
978#. Translators: %s are archive filenames
979#: src/fr-window.c:8929
980#, c-format
981msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
982msgstr "Movante la dosierojn de “%s” al “%s”"
983
984#. Translators: %s are archive filenames
985#: src/fr-window.c:8932
986#, c-format
987msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
988msgstr "Kopiante la dosierojn de “%s” al “%s”"
989
990#: src/fr-window.c:8983
991msgid "Paste Selection"
992msgstr "Enmeti la elektaĵon"
993
994#: src/fr-window.c:8984
995msgid "_Destination folder:"
996msgstr "_Celdosierujo:"
997
998#: src/fr-window.c:8988 src/ui/app-menubar.ui:61
999msgid "_Paste"
1000msgstr "_Alglui"
1001
1002#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
1003#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
1004#. * explanation of the values.
1005#: src/glib-utils.c:787
1006msgid "%d %B %Y, %H:%M"
1007msgstr "%da de %B %Y, %H:%M"
1008
1009#: src/gtk-utils.c:235
1010msgid "C_ommand Line Output:"
1011msgstr "Komandlinia _eligo:"
1012
1013#: src/gtk-utils.c:510
1014msgid "Could not display help"
1015msgstr "Ne eblis montri helpon"
1016
1017#: src/gtk-utils.c:605
1018msgid "Change password visibility"
1019msgstr "Ŝangi pasvorta videblo"
1020
1021#: src/gtk-utils.h:29
1022msgid "_Add"
1023msgstr "_Aldoni"
1024
1025#: src/gtk-utils.h:30
1026msgid "_Cancel"
1027msgstr "_Rezigni"
1028
1029#: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41
1030msgid "_Close"
1031msgstr "_Fermi"
1032
1033#: src/gtk-utils.h:32
1034msgid "C_reate"
1035msgstr "K_rei"
1036
1037#: src/gtk-utils.h:33
1038msgid "_Extract"
1039msgstr "_Elpaki"
1040
1041#: src/gtk-utils.h:34
1042msgid "_Open"
1043msgstr "_Malfermi"
1044
1045#: src/gtk-utils.h:35
1046msgid "_Save"
1047msgstr "Kon_servi"
1048
1049#: src/ui/add-dialog-options.ui:19
1050msgid "Add"
1051msgstr "Aldoni"
1052
1053#: src/ui/add-dialog-options.ui:42
1054msgid "Include _files:"
1055msgstr "Inkluzivi _dosierojn:"
1056
1057#: src/ui/add-dialog-options.ui:58
1058msgid "E_xclude files:"
1059msgstr "E_kskluzi dosierojn:"
1060
1061#: src/ui/add-dialog-options.ui:74
1062msgid "_Exclude folders:"
1063msgstr "Eksk_luzivi dosierujojn:"
1064
1065#: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104
1066#: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104
1067msgid "example: *.o; *.bak"
1068msgstr "ekzemplo: *.o; *.bak"
1069
1070#: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144
1071msgid "Actions"
1072msgstr "Agoj"
1073
1074#: src/ui/add-dialog-options.ui:173
1075msgid "Add only if _newer"
1076msgstr "Nu aldoni se _pli nova"
1077
1078#: src/ui/add-dialog-options.ui:190
1079msgid "_Follow symbolic links"
1080msgstr "_Sekvi simbolan ligilon"
1081
1082#: src/ui/app-menubar.ui:4
1083msgid "_File"
1084msgstr "_Dosieroj"
1085
1086#: src/ui/app-menubar.ui:8 src/ui/gears-menu.ui:8
1087msgid "_New Archive…"
1088msgstr "_Nova arĥivo…"
1089
1090#: src/ui/app-menubar.ui:13 src/ui/gears-menu.ui:13
1091msgid "_Open…"
1092msgstr "_Malfermi…"
1093
1094#: src/ui/app-menubar.ui:18
1095msgid "_Extract Files…"
1096msgstr "_Elpaki dosierojn…"
1097
1098#: src/ui/app-menubar.ui:25
1099msgid "Save _As…"
1100msgstr "Konservi _kiel…"
1101
1102#: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:27
1103msgid "_Test Integrity"
1104msgstr "_Testi integrecon"
1105
1106#: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:31
1107msgid "Properties"
1108msgstr "Atributoj"
1109
1110#: src/ui/app-menubar.ui:47
1111msgid "_Edit"
1112msgstr "R_edakti"
1113
1114#: src/ui/app-menubar.ui:51
1115msgid "Cu_t"
1116msgstr "El_tondi"
1117
1118#: src/ui/app-menubar.ui:56
1119msgid "_Copy"
1120msgstr "_Kopii"
1121
1122#: src/ui/app-menubar.ui:68
1123msgid "_Add Files…"
1124msgstr "_Aldoni dosierojn…"
1125
1126#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71
1127#: src/ui/menus.ui:107
1128msgid "_Rename…"
1129msgstr "_Alinomi…"
1130
1131#: src/ui/app-menubar.ui:77
1132msgid "_Delete Files…"
1133msgstr "_Forigi dosierojn…"
1134
1135#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11
1136msgid "_Select All"
1137msgstr "_Elekti ĉion"
1138
1139#: src/ui/app-menubar.ui:89
1140msgid "D_eselect All"
1141msgstr "_Malelekti ĉion"
1142
1143#: src/ui/app-menubar.ui:94
1144msgid "_Find"
1145msgstr "_Trovi"
1146
1147#: src/ui/app-menubar.ui:101
1148msgid "Set Pass_word…"
1149msgstr "Agordi pas_vorton…"
1150
1151#: src/ui/app-menubar.ui:106
1152msgid "_View"
1153msgstr "_Vidi"
1154
1155#: src/ui/app-menubar.ui:110 src/ui/gears-menu.ui:49
1156msgid "Sidebar"
1157msgstr "Flanka breto"
1158
1159#: src/ui/app-menubar.ui:116 src/ui/gears-menu.ui:38
1160msgid "View All _Files"
1161msgstr "Montri ĉ_iujn dosierojn"
1162
1163#: src/ui/app-menubar.ui:122 src/ui/gears-menu.ui:43
1164msgid "View as a F_older"
1165msgstr "Montri kiel dosier_ujon"
1166
1167#: src/ui/app-menubar.ui:130 src/ui/gears-menu.ui:55
1168msgid "_Help"
1169msgstr "_Helpo"
1170
1171#: src/ui/app-menubar.ui:133
1172msgid "Contents"
1173msgstr "Enhavoj"
1174
1175#: src/ui/app-menubar.ui:138
1176msgid "_About"
1177msgstr "_Pri"
1178
1179#: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160
1180msgid "_Password:"
1181msgstr "_Pasvorto:"
1182
1183#: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41
1184msgid "_All files"
1185msgstr "Ĉiuj d_osieroj"
1186
1187#: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59
1188msgid "_Selected files"
1189msgstr "_Elektitaj dosieroj"
1190
1191#: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83
1192msgid "_Files:"
1193msgstr "_Dosieroj:"
1194
1195#: src/ui/delete.ui:74
1196msgid "example: *.txt; *.doc"
1197msgstr "ekzemplo: *.txt; *.doc"
1198
1199#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165
1200msgid "_Keep directory structure"
1201msgstr "_Teni dosierujan strukturon"
1202
1203#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182
1204msgid "Do not _overwrite newer files"
1205msgstr "Ne _anstataŭigi pli novajn dosierojn"
1206
1207#: src/ui/file-selector.ui:19
1208msgid "Dese_lect All"
1209msgstr "_Malelekti ĉion"
1210
1211#: src/ui/file-selector.ui:33
1212msgid "Show Hidden Files"
1213msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
1214
1215#: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128
1216msgid "Go up one level"
1217msgstr "Iri supren ununivele"
1218
1219#: src/ui/gears-menu.ui:19
1220msgid "Save As…"
1221msgstr "Konservi kiel…"
1222
1223#: src/ui/gears-menu.ui:23
1224msgid "Pass_word…"
1225msgstr "Pas_vorto…"
1226
1227#: src/ui/gears-menu.ui:60
1228msgid "_About Archive Manager"
1229msgstr "_Pri Arĥivilo"
1230
1231#: src/ui/menus.ui:11
1232msgid "_Open With…"
1233msgstr "Mal_fermi per…"
1234
1235#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89
1236msgid "_Extract…"
1237msgstr "_Elpaki…"
1238
1239#: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95
1240msgid "Cut"
1241msgstr "Eltondi"
1242
1243#: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99
1244msgid "Copy"
1245msgstr "Kopii"
1246
1247#: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103
1248msgid "Paste"
1249msgstr "Alglui"
1250
1251#: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111
1252msgid "Delete"
1253msgstr "Forigi"
1254
1255#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27
1256msgid "_Filename:"
1257msgstr "_Dosiernomo:"
1258
1259#: src/ui/new-archive-dialog.ui:110
1260msgid "Location"
1261msgstr "Loko"
1262
1263#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193
1264msgid "_Encrypt the file list too"
1265msgstr "Ĉ_ifri ankaŭ la dosierliston"
1266
1267#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
1268#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215
1269msgid "Split into _volumes of"
1270msgstr "Disdi_vidi en partojn de"
1271
1272#: src/ui/new-archive-dialog.ui:236
1273msgid "10,0"
1274msgstr "10,0"
1275
1276#. MB means megabytes
1277#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253
1278msgid "MB"
1279msgstr "MB"
1280
1281#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276
1282msgid "_Other Options"
1283msgstr "Aliaj _opcioj"
1284
1285#: src/ui/password.ui:51
1286msgid "_Encrypt the file list"
1287msgstr "Ĉ_ifri la dosierliston"
1288
1289#: src/ui/properties.ui:15
1290msgctxt "File"
1291msgid "Name:"
1292msgstr "Nomo:"
1293
1294#. after the colon there is a folder name.
1295#: src/ui/properties.ui:45
1296msgid "Location:"
1297msgstr "Loko:"
1298
1299#. after the colon there is a file type.
1300#: src/ui/properties.ui:74
1301msgid "Type:"
1302msgstr "Speco:"
1303
1304#: src/ui/properties.ui:103
1305msgid "Last modified:"
1306msgstr "Laste modifita:"
1307
1308#: src/ui/properties.ui:131
1309msgid "Archive size:"
1310msgstr "Arĥivogrando:"
1311
1312#: src/ui/properties.ui:159
1313msgid "Content size:"
1314msgstr "Enhavogrando:"
1315
1316#: src/ui/properties.ui:186
1317msgid "Compression ratio:"
1318msgstr "Densiga proporcio:"
1319
1320#: src/ui/properties.ui:213
1321msgid "Number of files:"
1322msgstr "Nombro da dosieroj:"
1323
1324#: src/ui/update.ui:48
1325msgid "S_elect the files you want to update:"
1326msgstr "_Elektu la dosierojn kiujn vi volas ĝisdatigi:"
1327
1328#~ msgid "file-roller"
1329#~ msgstr "file-roller"
1330
1331#~ msgid "_Quit"
1332#~ msgstr "Ĉ_esi"
1333
1334#~ msgid "Extract To..."
1335#~ msgstr "Elpaki al..."
1336
1337#~ msgid "Compress..."
1338#~ msgstr "Densigi..."
1339
1340#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
1341#~ msgstr "Krei densigitan arĥivon kun la elektitaj objektoj"
1342
1343#~ msgid "Password"
1344#~ msgstr "Pasvorto"
1345
1346#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
1347#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
1348
1349#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
1350#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
1351
1352#~ msgid "Starting %s"
1353#~ msgstr "Lanĉante %s"
1354
1355#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
1356#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
1357
1358#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
1359#~ msgstr "Nerekonata rulparametro: %d"
1360
1361#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
1362#~ msgstr "Ne eblas transdoni dokumentojn al tiu labortabla elemento"
1363
1364#~ msgid "Not a launchable item"
1365#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
1366
1367#~ msgid "Disable connection to session manager"
1368#~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
1369
1370#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
1371#~ msgstr "Specifi dosieron, enhavanta konservitajn agordojn"
1372
1373#~ msgid "FILE"
1374#~ msgstr "DOSIERO"
1375
1376#~ msgid "Specify session management ID"
1377#~ msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
1378
1379#~ msgid "ID"
1380#~ msgstr "Identigilo"
1381
1382#~ msgid "Session management options:"
1383#~ msgstr "Opcioj de seancoadministrilo:"
1384
1385#~ msgid "Show session management options"
1386#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"
1387
1388#~ msgid "Max history length"
1389#~ msgstr "Maksimuma historia longo"
1390
1391#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
1392#~ msgstr "Maksimuma kiomo de elemenoj en la 'Malfermi lastatempe' submenuo."
1393
1394#~ msgid "View statusbar"
1395#~ msgstr "Montri la statobreton"
1396
1397#~ msgid "View the folders pane"
1398#~ msgstr "Montri la dosierujan panelon"
1399
1400#~ msgid "Whether to display the folders pane."
1401#~ msgstr "Ĉu montri la dosierujan panelon?"
1402
1403#~ msgid "%d object (%s)"
1404#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
1405#~ msgstr[0] "%d objekto (%s)"
1406#~ msgstr[1] "%d objektoj (%s)"
1407
1408#~ msgid "%d object selected (%s)"
1409#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
1410#~ msgstr[0] "%d elektita objekto (%s)"
1411#~ msgstr[1] "%d elektitaj objektoj (%s)"
1412
1413#~ msgid "Open _Recent"
1414#~ msgstr "Malfermi _lastatempan"
1415
1416#~ msgid "Open a recently used archive"
1417#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan arĥivon"
1418
1419#~ msgid "_Other Actions"
1420#~ msgstr "Aliaj _agoj"
1421
1422#~ msgid "Other actions"
1423#~ msgstr "Aliaj agoj"
1424
1425#~ msgid "Add files to an archive"
1426#~ msgstr "Aldoni dosierojn al arĥivo"
1427
1428#~ msgid "_Folders"
1429#~ msgstr "_Dosierujoj"
1430
1431#~ msgid "Information about the program"
1432#~ msgstr "Informoj pri la programo"
1433
1434#~ msgid "Add files to the archive"
1435#~ msgstr "Aldoni dosierojn al la arĥivo"
1436
1437#~ msgid "Close the current archive"
1438#~ msgstr "Fermi la nunan arĥivon"
1439
1440#~ msgid "Display the File Roller Manual"
1441#~ msgstr "Montri la manlibron de la arĥivo-administrilo"
1442
1443#~ msgid "Copy the selection"
1444#~ msgstr "Kopii la elektaĵon"
1445
1446#~ msgid "Cut the selection"
1447#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon"
1448
1449#~ msgid "Paste the clipboard"
1450#~ msgstr "Enmeti la tondujon"
1451
1452#~ msgid "Rename the selection"
1453#~ msgstr "Alinomi la elektaĵon"
1454
1455#~ msgid "Delete the selection from the archive"
1456#~ msgstr "Forigi la elektaĵon el la arĥivo"
1457
1458#~ msgid "Deselect all files"
1459#~ msgstr "Malelekti ĉiujn dosierojn"
1460
1461#~ msgid "Extract files from the archive"
1462#~ msgstr "Elpaki dosierojn el la arĥivo"
1463
1464#~ msgid "New…"
1465#~ msgstr "Nova…"
1466
1467#~ msgid "Create a new archive"
1468#~ msgstr "Krei novan arĥivon"
1469
1470#~ msgid "Open archive"
1471#~ msgstr "Malfermi arĥivon"
1472
1473#~ msgid "Open selected files with an application"
1474#~ msgstr "Malfermi elektitajn dosierojn per aplikaĵo"
1475
1476#~ msgid "Specify a password for this archive"
1477#~ msgstr "Specifi pasvorton por tiu arĥivo"
1478
1479#~ msgid "Show archive properties"
1480#~ msgstr "Montri ecojn de la arĥivo"
1481
1482#~ msgid "Reload current archive"
1483#~ msgstr "Reŝargi nunan arĥivon"
1484
1485#~ msgid "Save the current archive with a different name"
1486#~ msgstr "Konservi la nunan arĥivon per alia nomo"
1487
1488#~ msgid "Select all files"
1489#~ msgstr "Elekti ĉiujn dosierojn"
1490
1491#~ msgid "Test whether the archive contains errors"
1492#~ msgstr "Testi ĉu la arĥivo enhavas erarojn"
1493
1494#~ msgid "Open the selected file"
1495#~ msgstr "Malfermi la elektitan dosieron"
1496
1497#~ msgid "Open the selected folder"
1498#~ msgstr "Malfermi la elektitan dosierujon"
1499
1500#~ msgid "Stat_usbar"
1501#~ msgstr "Stat_obreto"
1502
1503#~ msgid "Find…"
1504#~ msgstr "Trovi…"
1505
1506#~ msgid "View toolbar"
1507#~ msgstr "Montri la ilobreton"
1508
1509#~ msgid "Whether to display the toolbar."
1510#~ msgstr "Ĉu montri la ilobreton?"
1511
1512#~ msgid "Overwrite existing files"
1513#~ msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosierojn"
1514
1515#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
1516#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pasvorto postulata</span>"
1517
1518#~ msgid ""
1519#~ "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
1520#~ "current archive, and to decrypt files you extract from the current "
1521#~ "archive. When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
1522#~ msgstr ""
1523#~ "<i><b>Noto:</b> la pasvorto estos uzata por ĉifri dosierojn kiujn vi "
1524#~ "aldonas al la nuna arĥivo, kaj por malĉifri dosierojn kiujn vi elpakas el "
1525#~ "la nuna arĥivo. Kiam la arĥivo estos fermita la pasvorto estos forigita.</"
1526#~ "i>"
1527
1528#~ msgid "Add a Folder"
1529#~ msgstr "Aldoni dosierujon"
1530
1531#~ msgid "_Include subfolders"
1532#~ msgstr "_Inkluzivi subdosierujojn"
1533
1534#~ msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
1535#~ msgstr "Ekskluzivi dosierujojn kiuj estas simbolaj li_giloj"
1536
1537#~ msgid "Sa_ve Options"
1538#~ msgstr "Konser_vi opciojn"
1539
1540#~ msgid ""
1541#~ "The name “%s” is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
1542#~ "\n"
1543#~ "%s"
1544#~ msgstr ""
1545#~ "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi ne rajtas enhavi la sekvajn signojn: "
1546#~ "%s\n"
1547#~ "\n"
1548#~ "%s"
1549
1550#~ msgid ""
1551#~ "You don't have the right permissions to create an archive in the "
1552#~ "destination folder."
1553#~ msgstr "Vi ne havas la ĝustajn rajtojn por krei arĥivon en la celdosierujo."
1554
1555#~ msgid "Archive not created"
1556#~ msgstr "Arĥivo ne kreiĝis"
1557
1558#~ msgid "_Overwrite"
1559#~ msgstr "_Anstataŭigi"
1560
1561#~ msgid "Re-crea_te folders"
1562#~ msgstr "Re-krei dos_ierujojn"
1563
1564#~ msgid "Over_write existing files"
1565#~ msgstr "Anstataŭigi ekzistantajn dosiero_jn"
1566
1567#~ msgid "Do not e_xtract older files"
1568#~ msgstr "Ne elpaki pli _malnovajn dosierojn"
1569
1570#~ msgctxt "File"
1571#~ msgid "New"
1572#~ msgstr "Nova"
1573
1574#~ msgid "File _Format: %s"
1575#~ msgstr "Dosier_formo: %s"
1576
1577#~ msgid "All Files"
1578#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
1579
1580#~ msgid "All Supported Files"
1581#~ msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj"
1582
1583#~ msgid "By Extension"
1584#~ msgstr "Laŭ finaĵo"
1585
1586#~ msgid "File Format"
1587#~ msgstr "Dosierformo"
1588
1589#~ msgid "Extension(s)"
1590#~ msgstr "Finaĵo(j)"
1591
1592#~ msgid ""
1593#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1594#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1595#~ "choose a file format from the list below."
1596#~ msgstr ""
1597#~ "La programo ne povis eltrovi la dosierformon kiun vi volas uzi por '%s'. "
1598#~ "Bonvolu uzi konatan finaĵon por tiu dosiero aŭ mane elektu dosierformon "
1599#~ "el la suba listo."
1600
1601#~ msgid "File format not recognized"
1602#~ msgstr "Dosierformo ne rekonita"
1603
1604#~ msgid "File not found."
1605#~ msgstr "Dosiero ne trovita."
1606
1607#~ msgid "Adding file: "
1608#~ msgstr "Aldoni dosieron: "
1609
1610#~ msgid "Extracting file: "
1611#~ msgstr "Elpaki dosieron: "
1612
1613#~ msgid "7-Zip (.7z)"
1614#~ msgstr "7z (.7z)"
1615
1616#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
1617#~ msgstr "Tar densigita per 7z (.tar.7z)"
1618
1619#~ msgid "Ace (.ace)"
1620#~ msgstr "Ace (.ace)"
1621
1622#~ msgid "Ar (.ar)"
1623#~ msgstr "Ar (.ar)"
1624
1625#~ msgid "Arj (.arj)"
1626#~ msgstr "Arj (.arj)"
1627
1628#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
1629#~ msgstr "Tar densigita per bzip2 (.tar.bz2)"
1630
1631#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
1632#~ msgstr "Tar densigita per bzip (.tar.bz)"
1633
1634#~ msgid "Cabinet (.cab)"
1635#~ msgstr "Cabinet (.cab)"
1636
1637#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
1638#~ msgstr "Bildrakonto en rar-formo (.cbr)"
1639
1640#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
1641#~ msgstr "Bildrakonto en zip-formo (.cbz)"
1642
1643#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
1644#~ msgstr "Tar densigita per gzip (.tar.gz)"
1645
1646#~ msgid "Ear (.ear)"
1647#~ msgstr "Ear (.ear)"
1648
1649#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
1650#~ msgstr "Mem-malpakanta zip (.exe)"
1651
1652#~ msgid "Jar (.jar)"
1653#~ msgstr "Jar (.jar)"
1654
1655#~ msgid "Lha (.lzh)"
1656#~ msgstr "Lha (.lzh)"
1657
1658#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
1659#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"
1660
1661#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
1662#~ msgstr "Tar densigita per lrzip (.tar.lrz)"
1663
1664#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
1665#~ msgstr "Tar densigita per lzip (.tar.lz)"
1666
1667#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
1668#~ msgstr "Tar densigita per lzma (.tar.lzma)"
1669
1670#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
1671#~ msgstr "Tar densigita per lzop (.tar.lzo)"
1672
1673#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
1674#~ msgstr "Vindoza bildigo-Formo (.wim)"
1675
1676#~ msgid "Rar (.rar)"
1677#~ msgstr "Rar (.rar)"
1678
1679#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
1680#~ msgstr "Nedensigita tar (.tar)"
1681
1682#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
1683#~ msgstr "Tar densigita per compress (.tar.Z)"
1684
1685#~ msgid "War (.war)"
1686#~ msgstr "War (.war)"
1687
1688#~ msgid "Xz (.xz)"
1689#~ msgstr "Xz (.xz)"
1690
1691#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
1692#~ msgstr "Tar densigita per xz (.tar.xz)"
1693
1694#~ msgid "Zoo (.zoo)"
1695#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
1696
1697#~ msgid "Creating archive"
1698#~ msgstr "Kreii arĥivon"
1699
1700#~ msgid "Loading archive"
1701#~ msgstr "Ŝargas arĥivon"
1702
1703#~ msgid "Reading archive"
1704#~ msgstr "Legi arĥivon"
1705
1706#~ msgid "Testing archive"
1707#~ msgstr "Kontrolas arĥivon"
1708
1709#~ msgid "Saving archive"
1710#~ msgstr "Konservas arĥivon"
1711
1712#~ msgctxt "File"
1713#~ msgid "Date Modified"
1714#~ msgstr "Dato de modifo"
1715
1716#~ msgid "Close the folders pane"
1717#~ msgstr "Fermi la dosierujan panelon"
1718
1719#~ msgid "_Arrange Files"
1720#~ msgstr "_Aranĝi dosierojn"
1721
1722#~ msgid "Add a _Folder…"
1723#~ msgstr "Aldoni _dosierujon…"
1724
1725#~ msgid "Add a folder to the archive"
1726#~ msgstr "Aldoni dosierujon al la arĥivo"
1727
1728#~ msgid "Add Folder"
1729#~ msgstr "Aldoni dosierujon"
1730
1731#~ msgid "Stop current operation"
1732#~ msgstr "Haltigi nunan agon"
1733
1734#~ msgid "_Toolbar"
1735#~ msgstr "_Ilobreto"
1736
1737#~ msgid "View the main toolbar"
1738#~ msgstr "Montri la ĉefilobreton"
1739
1740#~ msgid "_Reversed Order"
1741#~ msgstr "_Renversita ordo"
1742
1743#~ msgid "Reverse the list order"
1744#~ msgstr "Renversi la listan ordon"
1745
1746#~ msgid "by _Name"
1747#~ msgstr "laŭ _nomo"
1748
1749#~ msgid "by _Size"
1750#~ msgstr "laŭ _grando"
1751
1752#~ msgid "Sort file list by file size"
1753#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ dosiergrando"
1754
1755#~ msgid "by T_ype"
1756#~ msgstr "laŭ t_ipo"
1757
1758#~ msgid "Sort file list by type"
1759#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ tipo"
1760
1761#~ msgid "by _Date Modified"
1762#~ msgstr "laŭ _modifo-dato"
1763
1764#~ msgid "Sort file list by modification time"
1765#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭ modifo-tempo"
1766
1767#~ msgid "by _Location"
1768#~ msgstr "laŭ _loko"
1769
1770#~ msgid "Sort file list by location"
1771#~ msgstr "Ordigi dosierliston laŭloke"
1772
1773#~ msgid "The file doesn't exist"
1774#~ msgstr "La dosiero ne ekzistas"
1775
1776#~ msgid "The new name is void."
1777#~ msgstr "La nova nomo malplenas."
1778
1779#~ msgid "The new name is equal to the old one."
1780#~ msgstr "La nova nomo estas egala al la malnova."
1781
1782#~ msgid "_Add Files..."
1783#~ msgstr "_Aldoni dosierojn..."
1784
1785#~ msgid "Add a _Folder..."
1786#~ msgstr "Aldoni _dosierujon..."
1787
1788#~ msgid "_Rename..."
1789#~ msgstr "_Alinomi..."
1790
1791#~ msgid "_Extract..."
1792#~ msgstr "_Elpaki..."
1793
1794#~ msgid "Find..."
1795#~ msgstr "Serĉi..."
1796
1797#~ msgid "_Last Output"
1798#~ msgstr "_Lasta eligo"
1799
1800#~ msgid "View the output produced by the last executed command"
1801#~ msgstr "Montri la eligon faritan de la laste lanĉita komando"
1802
1803#~ msgid "New..."
1804#~ msgstr "Nova..."
1805
1806#~ msgid "Open..."
1807#~ msgstr "Malfermi..."
1808
1809#~ msgid "Pass_word..."
1810#~ msgstr "Pas_vorto..."
1811
1812#~ msgid "A_vailable application:"
1813#~ msgstr "D_isponebla aplikaĵo:"
1814
1815#~ msgid "R_ecent applications:"
1816#~ msgstr "_Lastatempaj aplikaĵoj:"
1817
1818#~ msgid "_Application:"
1819#~ msgstr "_Aplikaĵo:"
1820
1821#~ msgid ""
1822#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
1823#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
1824#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
1825#~ "option) any later version."
1826#~ msgstr ""
1827#~ "Arĥivo-administrilo estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ "
1828#~ "modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel "
1829#~ "eldonita de la 'Free Software Foundation' (Libera Programaro-Fondaĵo); aŭ "
1830#~ "versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭ via volo) pli posta versio."
1831
1832#~ msgid ""
1833#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
1834#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
1835#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
1836#~ "Public License for more details."
1837#~ msgstr ""
1838#~ "Arĥivo-administrilo estas distribuata esperante ke ĝi estos utila, sed "
1839#~ "SEN AJNA GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLO aŭ TAŬGO POR "
1840#~ "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1841#~ "detaloj."
1842
1843#~ msgid ""
1844#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1845#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
1846#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
1847#~ msgstr ""
1848#~ "Kune kun tiu ĉi programo vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika "
1849#~ "Permesilo de GNU; se ne, skribu al la Libera Programaro-Fondaĵo: Free "
1850#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA "
1851#~ "02110-1301 USA"
1852