1# Mensajes en español para GNU cpio.
2# Copyright (C) 1996, 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the cpio package.
4# Enrique Melero <justine@iprolink.ch>, 1996.
5# Santiago Vila <sanvila@unex.es>, 1996, 2005, 2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-07-21 09:00+0200\n"
13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15"Language: es\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: gnu/argmatch.c:134
23#, c-format
24msgid "invalid argument %s for %s"
25msgstr "argumento %s inválido para %s"
26
27#: gnu/argmatch.c:135
28#, c-format
29msgid "ambiguous argument %s for %s"
30msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
31
32#: gnu/argmatch.c:154
33msgid "Valid arguments are:"
34msgstr "Los argumentos válidos son:"
35
36#: gnu/argp-help.c:148
37#, c-format
38msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s"
40
41#: gnu/argp-help.c:224
42#, c-format
43msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
45
46#: gnu/argp-help.c:234
47#, c-format
48msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
49msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
50
51#: gnu/argp-help.c:247
52#, c-format
53msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
54msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
55
56#: gnu/argp-help.c:1227
57msgid ""
58"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
59"optional for any corresponding short options."
60msgstr ""
61"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
62"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
63
64#: gnu/argp-help.c:1614
65msgid "Usage:"
66msgstr "Modo de empleo:"
67
68#: gnu/argp-help.c:1618
69msgid "  or: "
70msgstr " o: "
71
72#: gnu/argp-help.c:1630
73msgid " [OPTION...]"
74msgstr " [OPCIÓN...]"
75
76#: gnu/argp-help.c:1657
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
79msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
80
81#: gnu/argp-help.c:1685
82#, c-format
83msgid "Report bugs to %s.\n"
84msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
85
86#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191
87msgid "Unknown system error"
88msgstr "Error del sistema desconocido"
89
90#: gnu/argp-parse.c:81
91msgid "give this help list"
92msgstr "da esta lista de ayuda"
93
94#: gnu/argp-parse.c:82
95msgid "give a short usage message"
96msgstr "muestra un mensaje corto de uso"
97
98#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
99msgid "NAME"
100msgstr "NOMBRE"
101
102#: gnu/argp-parse.c:84
103msgid "set the program name"
104msgstr "establece el nombre del programa"
105
106#: gnu/argp-parse.c:85
107msgid "SECS"
108msgstr "SEG"
109
110#: gnu/argp-parse.c:86
111msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
112msgstr "cuelga durante SEG segundos (por omisión 3600)"
113
114#: gnu/argp-parse.c:143
115msgid "print program version"
116msgstr "muestra la versión del programa"
117
118#: gnu/argp-parse.c:160
119msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
120msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
121
122#: gnu/argp-parse.c:613
123#, c-format
124msgid "%s: Too many arguments\n"
125msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
126
127#: gnu/argp-parse.c:756
128msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
129msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
130
131#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
132#, c-format
133msgid "write error"
134msgstr "error de escritura"
135
136#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
137#, fuzzy, c-format
138msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
139msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
140
141#: gnu/getopt.c:619
142#, c-format
143msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
144msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
145
146#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
147#, c-format
148msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
149msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
150
151#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
152#, c-format
153msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
154msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
155
156#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
157#, fuzzy, c-format
158msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
159msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n"
160
161#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
162#, c-format
163msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
164msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
165
166#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
167#, c-format
168msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
169msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
170
171#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
172#, c-format
173msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
175
176#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
177#, c-format
178msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n"
180
181#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
182#, c-format
183msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
184msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
185
186#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
187#, c-format
188msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
189msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
190
191#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
192#, fuzzy, c-format
193msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
194msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n"
195
196#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
197msgid "memory exhausted"
198msgstr "memoria agotada"
199
200#: gnu/openat-die.c:38
201#, c-format
202msgid "unable to record current working directory"
203msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
204
205#: gnu/openat-die.c:57
206#, c-format
207msgid "failed to return to initial working directory"
208msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
209
210# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
211# a ver qué tal queda la cosa.
212#. TRANSLATORS:
213#. Get translations for open and closing quotation marks.
214#. The message catalog should translate "`" to a left
215#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
217#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219#. QUOTATION MARK), respectively.
220#.
221#. If the catalog has no translation, we will try to
222#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
224#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226#. quote "like this".  You should always include translations
227#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
228#. for your locale.
229#.
230#. If you don't know what to put here, please see
231#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232#. and use glyphs suitable for your language.
233#: gnu/quotearg.c:354
234msgid "`"
235msgstr "«"
236
237#: gnu/quotearg.c:355
238msgid "'"
239msgstr "»"
240
241#: gnu/version-etc.c:74
242#, c-format
243msgid "Packaged by %s (%s)\n"
244msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
245
246#: gnu/version-etc.c:77
247#, c-format
248msgid "Packaged by %s\n"
249msgstr "Empaquetado por %s\n"
250
251#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
252#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
253#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
254#: gnu/version-etc.c:84
255msgid "(C)"
256msgstr "©"
257
258#: gnu/version-etc.c:86
259msgid ""
260"\n"
261"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
262"html>.\n"
263"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
264"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
265"\n"
266msgstr ""
267"\n"
268"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
269"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
270"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
271"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
272"\n"
273
274#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
275#: gnu/version-etc.c:102
276#, c-format
277msgid "Written by %s.\n"
278msgstr "Escrito por %s.\n"
279
280#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
281#: gnu/version-etc.c:106
282#, c-format
283msgid "Written by %s and %s.\n"
284msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
285
286#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
287#: gnu/version-etc.c:110
288#, c-format
289msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
290msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
291
292#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
293#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
294#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
295#: gnu/version-etc.c:117
296#, c-format
297msgid ""
298"Written by %s, %s, %s,\n"
299"and %s.\n"
300msgstr ""
301"Escrito por %s, %s, %s,\n"
302"y %s.\n"
303
304#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
305#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
306#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
307#: gnu/version-etc.c:124
308#, c-format
309msgid ""
310"Written by %s, %s, %s,\n"
311"%s, and %s.\n"
312msgstr ""
313"Escrito por %s, %s, %s,\n"
314"%s, y %s.\n"
315
316#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
317#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
318#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
319#: gnu/version-etc.c:131
320#, c-format
321msgid ""
322"Written by %s, %s, %s,\n"
323"%s, %s, and %s.\n"
324msgstr ""
325"Escrito por %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, y %s.\n"
327
328#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
329#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
330#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
331#: gnu/version-etc.c:139
332#, c-format
333msgid ""
334"Written by %s, %s, %s,\n"
335"%s, %s, %s, and %s.\n"
336msgstr ""
337"Escrito por %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, y %s.\n"
339
340#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
341#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
342#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
343#: gnu/version-etc.c:147
344#, c-format
345msgid ""
346"Written by %s, %s, %s,\n"
347"%s, %s, %s, %s,\n"
348"and %s.\n"
349msgstr ""
350"Escrito por %s, %s, %s,\n"
351"%s, %s, %s, %s,\n"
352"y %s.\n"
353
354#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
356#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
357#: gnu/version-etc.c:156
358#, c-format
359msgid ""
360"Written by %s, %s, %s,\n"
361"%s, %s, %s, %s,\n"
362"%s, and %s.\n"
363msgstr ""
364"Escrito por %s, %s, %s,\n"
365"%s, %s, %s, %s,\n"
366"%s, y %s.\n"
367
368#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
369#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
370#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
371#: gnu/version-etc.c:167
372#, c-format
373msgid ""
374"Written by %s, %s, %s,\n"
375"%s, %s, %s, %s,\n"
376"%s, %s, and others.\n"
377msgstr ""
378"Escrito por %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, y otros.\n"
381
382# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
383# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
384#
385# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
386#
387# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
388#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
389#. for this package.  Please add _another line_ saying
390#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
391#. bugs (typically your translation team's web or email address).
392#: gnu/version-etc.c:245
393#, c-format
394msgid ""
395"\n"
396"Report bugs to: %s\n"
397msgstr ""
398"\n"
399"Comunicar errores a: %s\n"
400
401#: gnu/version-etc.c:247
402#, c-format
403msgid "Report %s bugs to: %s\n"
404msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
405
406#: gnu/version-etc.c:251
407#, c-format
408msgid "%s home page: <%s>\n"
409msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
410
411#: gnu/version-etc.c:253
412#, c-format
413msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
414msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
415
416#: gnu/version-etc.c:256
417msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418msgstr ""
419"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
420">\n"
421
422#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
423#. Directly translating this to another language will not work, first because
424#. %s itself is not translated.
425#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
426#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
427#, c-format
428msgid "%s: Cannot %s"
429msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
430
431#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432#. Directly translating this to another language will not work, first because
433#. %s itself is not translated.
434#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435#: lib/paxerror.c:86
436#, c-format
437msgid "%s: Warning: Cannot %s"
438msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
439
440#: lib/paxerror.c:95
441#, c-format
442msgid "%s: Cannot change mode to %s"
443msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
444
445#: lib/paxerror.c:103
446#, c-format
447msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
448msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
449
450#: lib/paxerror.c:129
451#, c-format
452msgid "%s: Cannot hard link to %s"
453msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
454
455#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
456#, c-format
457msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
458msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
459msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
460msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
461
462#: lib/paxerror.c:194
463#, c-format
464msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
467msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
468
469#: lib/paxerror.c:261
470#, c-format
471msgid "%s: Cannot seek to %s"
472msgstr "%s: No se puede efectuar seek hasta %s"
473
474#: lib/paxerror.c:277
475#, c-format
476msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar seek hasta %s"
478
479#: lib/paxerror.c:286
480#, c-format
481msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
483
484#: lib/paxerror.c:351
485#, c-format
486msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488msgstr[0] "%s: Se escribió solamente %lu of %lu byte"
489msgstr[1] "%s: Se escribieron solamente %lu de %lu bytes"
490
491#: lib/paxnames.c:140
492#, c-format
493msgid "Removing leading `%s' from member names"
494msgstr "Se borra la `%s' inicial de los nombres de los miembros"
495
496#: lib/paxnames.c:141
497#, c-format
498msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
499msgstr ""
500
501#: lib/paxnames.c:154
502msgid "Substituting `.' for empty member name"
503msgstr ""
504
505#: lib/paxnames.c:155
506msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
507msgstr ""
508
509#: lib/rtapelib.c:299
510#, c-format
511msgid "exec/tcp: Service not available"
512msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
513
514#: lib/rtapelib.c:303
515#, c-format
516msgid "stdin"
517msgstr "entrada estándar"
518
519#: lib/rtapelib.c:306
520#, c-format
521msgid "stdout"
522msgstr "salida estándar"
523
524#: lib/rtapelib.c:429
525#, c-format
526msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527msgstr "No se puede conectar a %s: fallo en la resolución"
528
529#: lib/rtapelib.c:502
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Cannot redirect files for remote shell"
532msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto"
533
534#: lib/rtapelib.c:516
535#, c-format
536msgid "Cannot execute remote shell"
537msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto"
538
539#: rmt/rmt.c:432
540msgid "Seek direction out of range"
541msgstr ""
542
543#: rmt/rmt.c:438
544msgid "Invalid seek direction"
545msgstr "Dirección de desplazamiento inválida"
546
547#: rmt/rmt.c:446
548msgid "Invalid seek offset"
549msgstr "Desplazamiento inválido"
550
551#: rmt/rmt.c:452
552msgid "Seek offset out of range"
553msgstr ""
554
555#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
556msgid "Invalid byte count"
557msgstr "Conteo de bytes inválido"
558
559#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
560msgid "Byte count out of range"
561msgstr ""
562
563#: rmt/rmt.c:558
564msgid "Premature eof"
565msgstr "Fin prematuro del fichero"
566
567#: rmt/rmt.c:601
568msgid "Invalid operation code"
569msgstr "Código de operación inválido"
570
571#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
572msgid "Operation not supported"
573msgstr "La operación no está soportada"
574
575#: rmt/rmt.c:664
576msgid "Unexpected arguments"
577msgstr "Argumentos inesperados"
578
579#: rmt/rmt.c:689
580msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
581msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
582
583#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167
584msgid "NUMBER"
585msgstr "NÚMERO"
586
587#: rmt/rmt.c:697
588msgid "set debug level"
589msgstr "establece el nivel de depuración"
590
591#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133
592#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
593#: tests/genfile.c:194
594msgid "FILE"
595msgstr "FICHERO"
596
597#: rmt/rmt.c:699
598msgid "set debug output file name"
599msgstr "establece el nombre del fichero de salida de depuración"
600
601#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
602#, c-format
603msgid "cannot open %s"
604msgstr "no se puede abrir %s"
605
606#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
607#, c-format
608msgid "too many arguments"
609msgstr "demasiados argumentos"
610
611#: rmt/rmt.c:822
612msgid "Garbage command"
613msgstr "Orden incomprensible"
614
615#: src/copyin.c:45
616#, c-format
617msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
618msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
619msgstr[0] "atención: se saltan %ld byte de basura"
620msgstr[1] "atención: se saltan %ld bytes de basura"
621
622#: src/copyin.c:66
623#, c-format
624msgid "rename %s -> "
625msgstr "se renombra %s -> "
626
627#: src/copyin.c:114
628#, c-format
629msgid "%s: stored filename length is out of range"
630msgstr ""
631
632#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378
633#, fuzzy, c-format
634msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
635msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, debería ser 0x%lx)"
636
637#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135
638#, c-format
639msgid "%s not created: newer or same age version exists"
640msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior"
641
642#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143
643#, c-format
644msgid "cannot remove current %s"
645msgstr "no se puede borrar el actual %s"
646
647#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391
648#, c-format
649msgid "cannot link %s to %s"
650msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s"
651
652#: src/copyin.c:500
653#, c-format
654msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
655msgstr ""
656"no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias "
657"palabras"
658
659#: src/copyin.c:508
660#, c-format
661msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
662msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes"
663
664#: src/copyin.c:659
665#, c-format
666msgid "%s: Cannot symlink to %s"
667msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s"
668
669#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314
670#, c-format
671msgid "%s: unknown file type"
672msgstr "%s: tipo de archivo desconocido"
673
674#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855
675#, c-format
676msgid "Malformed number %.*s"
677msgstr "Número incorrecto %.*s"
678
679#: src/copyin.c:865
680#, c-format
681msgid "Archive value %.*s is out of range"
682msgstr "El valor del archivo %.*s está fuera de rango"
683
684#: src/copyin.c:904
685#, c-format
686msgid "premature end of archive"
687msgstr "fin prematuro del archivo"
688
689#: src/copyin.c:1120
690#, c-format
691msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
692msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso"
693
694#: src/copyin.c:1260
695#, c-format
696msgid "standard input is closed"
697msgstr "la entrada estándar está cerrada"
698
699#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332
700#, c-format
701msgid "%lu block\n"
702msgid_plural "%lu blocks\n"
703msgstr[0] "%lu bloque\n"
704msgstr[1] "%lu bloques\n"
705
706#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
707#, c-format
708msgid "cannot read checksum for %s"
709msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s"
710
711#: src/copyout.c:293
712#, fuzzy, c-format
713msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
714msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
715
716#: src/copyout.c:304
717#, c-format
718msgid "%s: truncating %s"
719msgstr "%s: se trunca %s"
720
721#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476
722msgid "inode number"
723msgstr "número de nodo-i"
724
725#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480
726msgid "file mode"
727msgstr "modo del fichero"
728
729#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484
730msgid "uid"
731msgstr "uid"
732
733#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488
734msgid "gid"
735msgstr "gid"
736
737#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492
738msgid "number of links"
739msgstr "número de enlaces"
740
741#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417
742msgid "modification time"
743msgstr "fecha de modificación"
744
745#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516
746msgid "file size"
747msgstr "tamaño del fichero"
748
749#: src/copyout.c:361
750msgid "device major number"
751msgstr "número de dispositivo principal"
752
753#: src/copyout.c:365
754msgid "device minor number"
755msgstr "número de dispositivo secundario"
756
757#: src/copyout.c:369
758msgid "rdev major"
759msgstr "rdev principal"
760
761#: src/copyout.c:373
762msgid "rdev minor"
763msgstr "rdev secundario"
764
765#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503
766msgid "name size"
767msgstr "tamaño del nombre"
768
769#: src/copyout.c:399
770msgid "device number"
771msgstr "número de dispositivo"
772
773#: src/copyout.c:414
774msgid "rdev"
775msgstr "rdev"
776
777#: src/copyout.c:472
778#, c-format
779msgid "%s: truncating inode number"
780msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i"
781
782#: src/copyout.c:502
783#, fuzzy, c-format
784msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
785msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
786
787#: src/copyout.c:515
788#, fuzzy, c-format
789msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
790msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
791
792#: src/copyout.c:564
793#, c-format
794msgid "%s: file name too long"
795msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo"
796
797#: src/copyout.c:621
798#, c-format
799msgid "standard output is closed"
800msgstr "la salida estándar está cerrada"
801
802#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99
803#, c-format
804msgid "blank line ignored"
805msgstr "línea en blanco descartada"
806
807#: src/copyout.c:757
808#, c-format
809msgid "%s not dumped: not a regular file"
810msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular"
811
812#: src/copyout.c:808
813#, c-format
814msgid "%s: symbolic link too long"
815msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo"
816
817#: src/copypass.c:386
818#, c-format
819msgid "%s linked to %s"
820msgstr "%s es un enlace a %s"
821
822#: src/main.c:76
823msgid ""
824"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
825"\n"
826"Examples:\n"
827"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
828"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
829"  # Extract files from the archive\n"
830"  cpio -i [< archive]\n"
831"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
832"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
833msgstr ""
834"GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n"
835"\n"
836"Ejemplos:\n"
837"  # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n"
838"  cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n"
839"  # Extrae ficheros del archivo\n"
840"  cpio -i [< archivo]\n"
841"  # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n"
842"  cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n"
843
844#: src/main.c:92
845#, c-format
846msgid "%s is meaningless with %s"
847msgstr "%s no tiene sentido con %s"
848
849#: src/main.c:98
850msgid "Main operation mode:"
851msgstr "Modo de operación principal:"
852
853#: src/main.c:100
854msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
855msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)"
856
857#: src/main.c:102
858msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
859msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)"
860
861#: src/main.c:104
862msgid "Run in copy-pass mode"
863msgstr "Opera en modo copy-pass"
864
865#: src/main.c:106
866msgid "Print a table of contents of the input"
867msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada"
868
869#: src/main.c:112
870msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
871msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:"
872
873#: src/main.c:114
874msgid "DIR"
875msgstr ""
876
877#: src/main.c:115
878msgid "Change to directory DIR"
879msgstr ""
880
881#: src/main.c:118
882msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
883msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos"
884
885#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154
886msgid "FORMAT"
887msgstr "FORMATO"
888
889#: src/main.c:120
890msgid "Use given archive FORMAT"
891msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado"
892
893#: src/main.c:122
894msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
895msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes"
896
897#: src/main.c:123
898msgid "BLOCK-SIZE"
899msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE"
900
901#: src/main.c:124
902msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
903msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes"
904
905#: src/main.c:126
906msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
907msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)"
908
909#: src/main.c:128
910msgid "Print a \".\" for each file processed"
911msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado"
912
913#: src/main.c:130
914msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
915msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes"
916
917#: src/main.c:132
918msgid "Do not print the number of blocks copied"
919msgstr "No muestra el número de bloques copiados"
920
921#: src/main.c:134
922msgid "Verbosely list the files processed"
923msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle"
924
925#: src/main.c:137
926msgid "Enable debugging info"
927msgstr "Activa la información de depuración"
928
929#: src/main.c:139
930msgid "FLAG"
931msgstr "OPCIÓN"
932
933#: src/main.c:140
934msgid ""
935"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
936"Multiple options accumulate."
937msgstr ""
938"Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser "
939"'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan."
940
941#: src/main.c:141
942msgid "[USER][:.][GROUP]"
943msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]"
944
945#: src/main.c:142
946msgid ""
947"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
948msgstr ""
949"Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO "
950"especificados"
951
952#: src/main.c:147
953#, fuzzy
954msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
955msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:"
956
957#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193
958msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
959msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO"
960
961#: src/main.c:149
962msgid ""
963"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
964"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
965msgstr ""
966"Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. "
967"Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina "
968"en el caso de un archivo remoto"
969
970#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170
971msgid "STRING"
972msgstr "CADENA"
973
974#: src/main.c:151
975msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
976msgstr ""
977"Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de "
978"respaldo"
979
980#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
981msgid "COMMAND"
982msgstr "ORDEN"
983
984#: src/main.c:154
985#, fuzzy
986msgid "Use COMMAND instead of rsh"
987msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh"
988
989#: src/main.c:160
990msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
991msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in"
992
993#: src/main.c:162
994msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
995msgstr ""
996"Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados"
997
998#: src/main.c:164
999msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
1000msgstr ""
1001"En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos"
1002
1003#: src/main.c:167
1004msgid ""
1005"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
1006msgstr ""
1007"Lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o "
1008"listan de FICHERO"
1009
1010#: src/main.c:169
1011msgid ""
1012"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
1013"archive, don't actually extract the files"
1014msgstr ""
1015"Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC's de "
1016"cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros"
1017
1018#: src/main.c:171
1019msgid "Interactively rename files"
1020msgstr "Renombra ficheros interactivamente"
1021
1022#: src/main.c:175
1023msgid ""
1024"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
1025"to -sS"
1026msgstr ""
1027"Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las "
1028"medias palabras de los datos. Equivalente a -sS"
1029
1030#: src/main.c:177
1031msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
1032msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros"
1033
1034#: src/main.c:179
1035msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
1036msgstr ""
1037"Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros"
1038
1039#: src/main.c:182
1040msgid "Extract files to standard output"
1041msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar"
1042
1043#: src/main.c:184
1044msgid ""
1045"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
1046"specify the user and host names in case of a remote archive"
1047msgstr ""
1048"Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO "
1049"y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en "
1050"caso de un archivo remoto"
1051
1052#: src/main.c:190
1053msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
1054msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:"
1055
1056#: src/main.c:192
1057msgid "Append to an existing archive."
1058msgstr "Añade a un archivo que ya exista."
1059
1060#: src/main.c:194
1061msgid ""
1062"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
1063"specify the user and host names in case of a remote archive"
1064msgstr ""
1065"Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO "
1066"y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de "
1067"un archivo remoto"
1068
1069#: src/main.c:196
1070#, fuzzy
1071msgid "Renumber inodes"
1072msgstr "número de enlaces"
1073
1074#: src/main.c:198
1075#, fuzzy
1076msgid "Don't store device numbers"
1077msgstr "número de dispositivo"
1078
1079#: src/main.c:200
1080msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
1081msgstr ""
1082
1083#: src/main.c:207
1084msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
1085msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:"
1086
1087#: src/main.c:209
1088msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
1089msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible"
1090
1091#: src/main.c:216
1092msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
1093msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:"
1094
1095#: src/main.c:218
1096msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
1097msgstr ""
1098
1099#: src/main.c:221
1100msgid "Create all files relative to the current directory"
1101msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual"
1102
1103#: src/main.c:226
1104msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
1105msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-out y copy-pass:"
1106
1107#: src/main.c:228
1108#, fuzzy
1109msgid ""
1110"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
1111msgstr ""
1112"Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en "
1113"lugar de un carácter de nueva línea"
1114
1115# FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar"
1116#: src/main.c:230
1117msgid ""
1118"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
1119"copying the links)."
1120msgstr ""
1121"Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan "
1122"en lugar de copiar los enlaces)."
1123
1124#: src/main.c:232
1125msgid "Reset the access times of files after reading them"
1126msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos"
1127
1128#: src/main.c:238
1129msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
1130msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-pass:"
1131
1132#: src/main.c:240
1133msgid "Retain previous file modification times when creating files"
1134msgstr ""
1135"Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean"
1136
1137#: src/main.c:242
1138msgid "Create leading directories where needed"
1139msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario"
1140
1141#: src/main.c:244
1142msgid "Do not change the ownership of the files"
1143msgstr "No cambia el propietario de los ficheros"
1144
1145#: src/main.c:246
1146msgid "Replace all files unconditionally"
1147msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente"
1148
1149#: src/main.c:248
1150msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
1151msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos"
1152
1153#: src/main.c:324 src/main.c:341
1154msgid "invalid block size"
1155msgstr "el tamaño del bloque no es válido"
1156
1157#: src/main.c:330 src/main.c:366
1158msgid "Archive format multiply defined"
1159msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo"
1160
1161#: src/main.c:384
1162#, c-format
1163msgid ""
1164"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
1165"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
1166msgstr ""
1167"formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n"
1168"crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)"
1169
1170#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450
1171msgid "Mode already defined"
1172msgstr "Modo ya definido"
1173
1174#: src/main.c:430
1175msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
1176msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner"
1177
1178#: src/main.c:485
1179msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
1180msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner"
1181
1182#: src/main.c:532
1183#, c-format
1184msgid "Invalid value for --warning option: %s"
1185msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s"
1186
1187#: src/main.c:562
1188msgid "[destination-directory]"
1189msgstr "[directorio-destino]"
1190
1191#: src/main.c:598
1192msgid "You must specify one of -oipt options."
1193msgstr ""
1194
1195#: src/main.c:624
1196msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
1197msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in"
1198
1199#: src/main.c:636 src/main.c:676
1200msgid "Too many arguments"
1201msgstr "Demasiados argumentos"
1202
1203#: src/main.c:655
1204msgid ""
1205"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
1206msgstr ""
1207"Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las "
1208"opciones -F o -O)"
1209
1210#: src/main.c:662
1211msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
1212msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out"
1213
1214#: src/main.c:678
1215msgid "Not enough arguments"
1216msgstr "No hay suficientes argumentos"
1217
1218#: src/main.c:682
1219msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
1220msgstr ""
1221"No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción "
1222"--format)"
1223
1224#: src/main.c:708
1225#, c-format
1226msgid "-F can be used only with --create or --extract"
1227msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract"
1228
1229#: src/main.c:711
1230#, c-format
1231msgid "Cannot open %s"
1232msgstr "No se puede abrir %s"
1233
1234#: src/main.c:783
1235#, c-format
1236msgid "error closing archive"
1237msgstr "error al cerrar el archivo"
1238
1239#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129
1240#, c-format
1241msgid "cannot make directory `%s'"
1242msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
1243
1244#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155
1245#, c-format
1246msgid "`%s' exists but is not a directory"
1247msgstr "`%s' existe pero no es un directorio"
1248
1249#: src/mt.c:166
1250msgid "control magnetic tape drive operation"
1251msgstr ""
1252
1253#: src/mt.c:180
1254msgid "DEVICE"
1255msgstr "DISPOSITIVO"
1256
1257#: src/mt.c:181
1258msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
1259msgstr ""
1260
1261#: src/mt.c:183
1262msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1263msgstr "utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh"
1264
1265#: src/mt.c:204
1266msgid "operation"
1267msgstr "operación"
1268
1269#: src/mt.c:212
1270#, c-format
1271msgid "invalid count value"
1272msgstr "valor de cuenta inválido"
1273
1274#: src/mt.c:231
1275#, c-format
1276msgid "no tape device specified"
1277msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta"
1278
1279#: src/mt.c:254
1280msgid "operation [count]"
1281msgstr ""
1282
1283#: src/mt.c:271
1284#, c-format
1285msgid "%s is not a character special file"
1286msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres"
1287
1288#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
1289#, c-format
1290msgid "%s: rmtioctl failed"
1291msgstr "%s: rmtioctl falló"
1292
1293#: src/mt.c:344
1294#, c-format
1295msgid "%s: rmtopen failed"
1296msgstr "%s: rmtopen falló"
1297
1298#: src/mt.c:357
1299#, c-format
1300msgid "%s: rmtclose failed"
1301msgstr "%s: rmtclose falló"
1302
1303#: src/tar.c:303
1304#, c-format
1305msgid "invalid header: checksum error"
1306msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación"
1307
1308#: src/userspec.c:122
1309msgid "invalid user"
1310msgstr "usuario inválido"
1311
1312#: src/userspec.c:128
1313msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1314msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
1315
1316#: src/userspec.c:175
1317msgid "invalid group"
1318msgstr "grupo inválido"
1319
1320#: src/util.c:148
1321#, c-format
1322msgid "write error: partial write"
1323msgstr ""
1324
1325#: src/util.c:210 src/util.c:376
1326#, c-format
1327msgid "read error"
1328msgstr "error de lectura"
1329
1330#: src/util.c:212
1331#, c-format
1332msgid "premature end of file"
1333msgstr "fin prematuro del fichero"
1334
1335#: src/util.c:495 src/util.c:546
1336#, c-format
1337msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
1338msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
1339msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros"
1340msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros"
1341
1342#: src/util.c:502 src/util.c:553
1343#, c-format
1344msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
1345msgstr "Error de lectura en el byte %lld del fichero %s, se rellena con ceros"
1346
1347#: src/util.c:588
1348#, c-format
1349msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
1350msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
1351msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se ha copiado %<PRIuMAX> byte nuevo"
1352msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %<PRIuMAX> bytes nuevos"
1353
1354#: src/util.c:594
1355#, c-format
1356msgid "File %s was modified while being copied"
1357msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba"
1358
1359#: src/util.c:608
1360#, c-format
1361msgid "virtual memory exhausted"
1362msgstr "memoria agotada"
1363
1364#: src/util.c:614
1365#, c-format
1366msgid "Creating intermediate directory `%s'"
1367msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'"
1368
1369#: src/util.c:651 src/util.c:657
1370#, c-format
1371msgid "cannot seek on output"
1372msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida"
1373
1374#: src/util.c:875
1375#, c-format
1376msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
1377msgstr ""
1378"Se ha encontrado el final de la cinta.\n"
1379"Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO."
1380
1381#: src/util.c:877
1382#, c-format
1383msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
1384msgstr ""
1385"Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n"
1386"introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n"
1387
1388#: src/util.c:900
1389#, c-format
1390msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
1391msgstr ""
1392"Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté "
1393"listo.\n"
1394
1395#: src/util.c:925
1396#, c-format
1397msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
1398msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d"
1399
1400#: src/util.c:1487
1401#, c-format
1402msgid "%s is not a directory"
1403msgstr "%s no es un directorio"
1404
1405#: src/util.c:1507
1406#, fuzzy, c-format
1407msgid "Creating directory `%s'"
1408msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'"
1409
1410#: src/util.c:1514
1411#, fuzzy, c-format
1412msgid "cannot change to directory `%s'"
1413msgstr "no se puede crear el directorio `%s'"
1414
1415#: tests/genfile.c:112
1416msgid ""
1417"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
1418"OPTIONS are:\n"
1419msgstr ""
1420
1421#: tests/genfile.c:128
1422msgid "File creation options:"
1423msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
1424
1425#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
1426msgid "SIZE"
1427msgstr "TAMAÑO"
1428
1429#: tests/genfile.c:130
1430msgid "Create file of the given SIZE"
1431msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
1432
1433#: tests/genfile.c:132
1434msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
1435msgstr "Escribe al fichero NOMBRE, en lugar de a la salida estándar"
1436
1437#: tests/genfile.c:134
1438msgid "Read file names from FILE"
1439msgstr "Lee los nombres de ficheros de FICHERO"
1440
1441#: tests/genfile.c:136
1442msgid "-T reads null-terminated names"
1443msgstr "-T lee nombres terminados en NUL"
1444
1445#: tests/genfile.c:137
1446msgid "PATTERN"
1447msgstr "PATRÓN"
1448
1449#: tests/genfile.c:138
1450msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
1451msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado. PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
1452
1453#: tests/genfile.c:141
1454msgid "Size of a block for sparse file"
1455msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
1456
1457#: tests/genfile.c:143
1458msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
1459msgstr ""
1460
1461#: tests/genfile.c:145
1462msgid "OFFSET"
1463msgstr ""
1464
1465#: tests/genfile.c:146
1466msgid "Seek to the given offset before writing data"
1467msgstr ""
1468
1469#: tests/genfile.c:152
1470msgid "File statistics options:"
1471msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
1472
1473#: tests/genfile.c:155
1474msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
1475msgstr ""
1476"Muestra el contenido del struct start para cada fichero dado. El FORMATO "
1477"predeterminado es: "
1478
1479#: tests/genfile.c:162
1480msgid "Synchronous execution options:"
1481msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
1482
1483#: tests/genfile.c:164
1484msgid "OPTION"
1485msgstr "OPCIÓN"
1486
1487#: tests/genfile.c:165
1488msgid ""
1489"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
1490"--unlink"
1491msgstr ""
1492"Ejecuta ARGS. Útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --"
1493"touch, --unlink"
1494
1495#: tests/genfile.c:168
1496msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
1497msgstr ""
1498
1499#: tests/genfile.c:171
1500msgid "Set date for next --touch option"
1501msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
1502
1503#: tests/genfile.c:174
1504msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
1505msgstr ""
1506
1507#: tests/genfile.c:179
1508msgid ""
1509"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
1510"given by --checkpoint option is reached."
1511msgstr ""
1512
1513#: tests/genfile.c:182
1514msgid ""
1515"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
1516"is not given)"
1517msgstr ""
1518
1519#: tests/genfile.c:186
1520msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
1521msgstr ""
1522
1523#: tests/genfile.c:189
1524msgid "Update the access and modification times of FILE"
1525msgstr ""
1526
1527#: tests/genfile.c:192
1528msgid "Execute COMMAND"
1529msgstr "Ejecuta ORDEN"
1530
1531#: tests/genfile.c:195
1532msgid "Unlink FILE"
1533msgstr "Desenlaza FICHERO"
1534
1535#: tests/genfile.c:245
1536#, c-format
1537msgid "Invalid size: %s"
1538msgstr "Tamaño inválido: %s"
1539
1540#: tests/genfile.c:250
1541#, c-format
1542msgid "Number out of allowed range: %s"
1543msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
1544
1545#: tests/genfile.c:253
1546#, c-format
1547msgid "Negative size: %s"
1548msgstr "Tamaño negativo: %s"
1549
1550#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
1551#, c-format
1552msgid "stat(%s) failed"
1553msgstr ""
1554
1555#: tests/genfile.c:269
1556#, c-format
1557msgid "requested file length %lu, actual %lu"
1558msgstr ""
1559
1560#: tests/genfile.c:273
1561#, c-format
1562msgid "created file is not sparse"
1563msgstr ""
1564
1565#: tests/genfile.c:362
1566#, c-format
1567msgid "Error parsing number near `%s'"
1568msgstr ""
1569
1570#: tests/genfile.c:368
1571#, c-format
1572msgid "Unknown date format"
1573msgstr "Formato de fecha desconocido"
1574
1575#: tests/genfile.c:392
1576msgid "[ARGS...]"
1577msgstr "[ARGS...]"
1578
1579#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
1580#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
1581#, c-format
1582msgid "cannot open `%s'"
1583msgstr "no se puede abrir %s"
1584
1585#: tests/genfile.c:435
1586msgid "cannot seek"
1587msgstr "no se puede efectuar `seek'"
1588
1589#: tests/genfile.c:452
1590#, c-format
1591msgid "file name contains null character"
1592msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter NUL"
1593
1594#: tests/genfile.c:566
1595#, c-format
1596msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
1597msgstr ""
1598
1599#: tests/genfile.c:657
1600#, c-format
1601msgid "incorrect mask (near `%s')"
1602msgstr ""
1603
1604#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
1605#, c-format
1606msgid "Unknown field `%s'"
1607msgstr "Campo `%s' desconocido"
1608
1609#: tests/genfile.c:723
1610#, c-format
1611msgid "cannot set time on `%s'"
1612msgstr "no se puede establecer la fecha/hora sobre `%s'"
1613
1614#: tests/genfile.c:753
1615#, fuzzy, c-format
1616msgid "cannot truncate `%s'"
1617msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
1618
1619#: tests/genfile.c:762
1620#, fuzzy, c-format
1621msgid "command failed: %s"
1622msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
1623
1624#: tests/genfile.c:767
1625#, c-format
1626msgid "cannot unlink `%s'"
1627msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
1628
1629#: tests/genfile.c:894
1630#, c-format
1631msgid "Command exited successfully\n"
1632msgstr "La orden terminó con éxito\n"
1633
1634#: tests/genfile.c:896
1635#, c-format
1636msgid "Command failed with status %d\n"
1637msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
1638
1639#: tests/genfile.c:900
1640#, c-format
1641msgid "Command terminated on signal %d\n"
1642msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
1643
1644#: tests/genfile.c:902
1645#, c-format
1646msgid "Command stopped on signal %d\n"
1647msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
1648
1649#: tests/genfile.c:905
1650#, c-format
1651msgid "Command dumped core\n"
1652msgstr "La orden volcó un `core'\n"
1653
1654#: tests/genfile.c:908
1655#, c-format
1656msgid "Command terminated\n"
1657msgstr "La orden terminó\n"
1658
1659#: tests/genfile.c:940
1660#, c-format
1661msgid "--stat requires file names"
1662msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
1663
1664#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
1665#~ msgstr "%s: anchura de campo insuficiente para almacenar %s"
1666
1667#~ msgid ""
1668#~ "You must specify one of -oipt options.\n"
1669#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1670#~ msgstr ""
1671#~ "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n"
1672#~ "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
1673
1674#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1675#~ msgstr "%.*s: el parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
1676