1# Mensajes en español para GNU cpio. 2# Copyright (C) 1996, 2005, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the cpio package. 4# Enrique Melero <justine@iprolink.ch>, 1996. 5# Santiago Vila <sanvila@unex.es>, 1996, 2005, 2014. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: GNU cpio 2.11\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2014-07-21 09:00+0200\n" 13"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n" 14"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 15"Language: es\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22#: gnu/argmatch.c:134 23#, c-format 24msgid "invalid argument %s for %s" 25msgstr "argumento %s inválido para %s" 26 27#: gnu/argmatch.c:135 28#, c-format 29msgid "ambiguous argument %s for %s" 30msgstr "argumento %s ambiguo para %s" 31 32#: gnu/argmatch.c:154 33msgid "Valid arguments are:" 34msgstr "Los argumentos válidos son:" 35 36#: gnu/argp-help.c:148 37#, c-format 38msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 39msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual que %s" 40 41#: gnu/argp-help.c:224 42#, c-format 43msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 44msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" 45 46#: gnu/argp-help.c:234 47#, c-format 48msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 49msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" 50 51#: gnu/argp-help.c:247 52#, c-format 53msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 54msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s" 55 56#: gnu/argp-help.c:1227 57msgid "" 58"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 59"optional for any corresponding short options." 60msgstr "" 61"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" 62"también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." 63 64#: gnu/argp-help.c:1614 65msgid "Usage:" 66msgstr "Modo de empleo:" 67 68#: gnu/argp-help.c:1618 69msgid " or: " 70msgstr " o: " 71 72#: gnu/argp-help.c:1630 73msgid " [OPTION...]" 74msgstr " [OPCIÓN...]" 75 76#: gnu/argp-help.c:1657 77#, fuzzy, c-format 78msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 79msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" 80 81#: gnu/argp-help.c:1685 82#, c-format 83msgid "Report bugs to %s.\n" 84msgstr "Comunicar errores a %s.\n" 85 86#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 87msgid "Unknown system error" 88msgstr "Error del sistema desconocido" 89 90#: gnu/argp-parse.c:81 91msgid "give this help list" 92msgstr "da esta lista de ayuda" 93 94#: gnu/argp-parse.c:82 95msgid "give a short usage message" 96msgstr "muestra un mensaje corto de uso" 97 98#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 99msgid "NAME" 100msgstr "NOMBRE" 101 102#: gnu/argp-parse.c:84 103msgid "set the program name" 104msgstr "establece el nombre del programa" 105 106#: gnu/argp-parse.c:85 107msgid "SECS" 108msgstr "SEG" 109 110#: gnu/argp-parse.c:86 111msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 112msgstr "cuelga durante SEG segundos (por omisión 3600)" 113 114#: gnu/argp-parse.c:143 115msgid "print program version" 116msgstr "muestra la versión del programa" 117 118#: gnu/argp-parse.c:160 119msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 120msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?" 121 122#: gnu/argp-parse.c:613 123#, c-format 124msgid "%s: Too many arguments\n" 125msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" 126 127#: gnu/argp-parse.c:756 128msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 129msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" 130 131#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 132#, c-format 133msgid "write error" 134msgstr "error de escritura" 135 136#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 137#, fuzzy, c-format 138msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 139msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 140 141#: gnu/getopt.c:619 142#, c-format 143msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 144msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 145 146#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 147#, c-format 148msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 149msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" 150 151#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 152#, c-format 153msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 154msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" 155 156#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 157#, fuzzy, c-format 158msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 159msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" 160 161#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 162#, c-format 163msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 164msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" 165 166#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 167#, c-format 168msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 169msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" 170 171#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 172#, c-format 173msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 174msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" 175 176#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 177#, c-format 178msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 179msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" 180 181#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 182#, c-format 183msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 184msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 185 186#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 187#, c-format 188msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 189msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" 190 191#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 192#, fuzzy, c-format 193msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 194msgstr "%s: la opción '%s' necesita un argumento\n" 195 196#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 197msgid "memory exhausted" 198msgstr "memoria agotada" 199 200#: gnu/openat-die.c:38 201#, c-format 202msgid "unable to record current working directory" 203msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" 204 205#: gnu/openat-die.c:57 206#, c-format 207msgid "failed to return to initial working directory" 208msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" 209 210# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, 211# a ver qué tal queda la cosa. 212#. TRANSLATORS: 213#. Get translations for open and closing quotation marks. 214#. The message catalog should translate "`" to a left 215#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 216#. "'". For example, a French Unicode local should translate 217#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 218#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 219#. QUOTATION MARK), respectively. 220#. 221#. If the catalog has no translation, we will try to 222#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 223#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 224#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 225#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 226#. quote "like this". You should always include translations 227#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 228#. for your locale. 229#. 230#. If you don't know what to put here, please see 231#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 232#. and use glyphs suitable for your language. 233#: gnu/quotearg.c:354 234msgid "`" 235msgstr "«" 236 237#: gnu/quotearg.c:355 238msgid "'" 239msgstr "»" 240 241#: gnu/version-etc.c:74 242#, c-format 243msgid "Packaged by %s (%s)\n" 244msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" 245 246#: gnu/version-etc.c:77 247#, c-format 248msgid "Packaged by %s\n" 249msgstr "Empaquetado por %s\n" 250 251#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 252#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 253#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 254#: gnu/version-etc.c:84 255msgid "(C)" 256msgstr "©" 257 258#: gnu/version-etc.c:86 259msgid "" 260"\n" 261"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 262"html>.\n" 263"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 264"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 265"\n" 266msgstr "" 267"\n" 268"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" 269"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" 270"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" 271"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" 272"\n" 273 274#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 275#: gnu/version-etc.c:102 276#, c-format 277msgid "Written by %s.\n" 278msgstr "Escrito por %s.\n" 279 280#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 281#: gnu/version-etc.c:106 282#, c-format 283msgid "Written by %s and %s.\n" 284msgstr "Escrito por %s y %s.\n" 285 286#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 287#: gnu/version-etc.c:110 288#, c-format 289msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 290msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" 291 292#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 293#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 294#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 295#: gnu/version-etc.c:117 296#, c-format 297msgid "" 298"Written by %s, %s, %s,\n" 299"and %s.\n" 300msgstr "" 301"Escrito por %s, %s, %s,\n" 302"y %s.\n" 303 304#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 305#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 306#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 307#: gnu/version-etc.c:124 308#, c-format 309msgid "" 310"Written by %s, %s, %s,\n" 311"%s, and %s.\n" 312msgstr "" 313"Escrito por %s, %s, %s,\n" 314"%s, y %s.\n" 315 316#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 317#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 318#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 319#: gnu/version-etc.c:131 320#, c-format 321msgid "" 322"Written by %s, %s, %s,\n" 323"%s, %s, and %s.\n" 324msgstr "" 325"Escrito por %s, %s, %s,\n" 326"%s, %s, y %s.\n" 327 328#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 329#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 330#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 331#: gnu/version-etc.c:139 332#, c-format 333msgid "" 334"Written by %s, %s, %s,\n" 335"%s, %s, %s, and %s.\n" 336msgstr "" 337"Escrito por %s, %s, %s,\n" 338"%s, %s, %s, y %s.\n" 339 340#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 341#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 342#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 343#: gnu/version-etc.c:147 344#, c-format 345msgid "" 346"Written by %s, %s, %s,\n" 347"%s, %s, %s, %s,\n" 348"and %s.\n" 349msgstr "" 350"Escrito por %s, %s, %s,\n" 351"%s, %s, %s, %s,\n" 352"y %s.\n" 353 354#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 355#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 356#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 357#: gnu/version-etc.c:156 358#, c-format 359msgid "" 360"Written by %s, %s, %s,\n" 361"%s, %s, %s, %s,\n" 362"%s, and %s.\n" 363msgstr "" 364"Escrito por %s, %s, %s,\n" 365"%s, %s, %s, %s,\n" 366"%s, y %s.\n" 367 368#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 369#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 370#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 371#: gnu/version-etc.c:167 372#, c-format 373msgid "" 374"Written by %s, %s, %s,\n" 375"%s, %s, %s, %s,\n" 376"%s, %s, and others.\n" 377msgstr "" 378"Escrito por %s, %s, %s,\n" 379"%s, %s, %s, %s,\n" 380"%s, %s, y otros.\n" 381 382# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no 383# longer calling a bug a bug but by calling it an error." 384# 385# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" 386# 387# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html 388#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 389#. for this package. Please add _another line_ saying 390#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 391#. bugs (typically your translation team's web or email address). 392#: gnu/version-etc.c:245 393#, c-format 394msgid "" 395"\n" 396"Report bugs to: %s\n" 397msgstr "" 398"\n" 399"Comunicar errores a: %s\n" 400 401#: gnu/version-etc.c:247 402#, c-format 403msgid "Report %s bugs to: %s\n" 404msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" 405 406#: gnu/version-etc.c:251 407#, c-format 408msgid "%s home page: <%s>\n" 409msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" 410 411#: gnu/version-etc.c:253 412#, c-format 413msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 414msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 415 416#: gnu/version-etc.c:256 417msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 418msgstr "" 419"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/" 420">\n" 421 422#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 423#. Directly translating this to another language will not work, first because 424#. %s itself is not translated. 425#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 426#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 427#, c-format 428msgid "%s: Cannot %s" 429msgstr "%s: No se puede efectuar %s" 430 431#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 432#. Directly translating this to another language will not work, first because 433#. %s itself is not translated. 434#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 435#: lib/paxerror.c:86 436#, c-format 437msgid "%s: Warning: Cannot %s" 438msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" 439 440#: lib/paxerror.c:95 441#, c-format 442msgid "%s: Cannot change mode to %s" 443msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" 444 445#: lib/paxerror.c:103 446#, c-format 447msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 448msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" 449 450#: lib/paxerror.c:129 451#, c-format 452msgid "%s: Cannot hard link to %s" 453msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" 454 455#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 456#, c-format 457msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 458msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 459msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" 460msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" 461 462#: lib/paxerror.c:194 463#, c-format 464msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 465msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 466msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" 467msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" 468 469#: lib/paxerror.c:261 470#, c-format 471msgid "%s: Cannot seek to %s" 472msgstr "%s: No se puede efectuar seek hasta %s" 473 474#: lib/paxerror.c:277 475#, c-format 476msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 477msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar seek hasta %s" 478 479#: lib/paxerror.c:286 480#, c-format 481msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 482msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" 483 484#: lib/paxerror.c:351 485#, c-format 486msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 487msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 488msgstr[0] "%s: Se escribió solamente %lu of %lu byte" 489msgstr[1] "%s: Se escribieron solamente %lu de %lu bytes" 490 491#: lib/paxnames.c:140 492#, c-format 493msgid "Removing leading `%s' from member names" 494msgstr "Se borra la `%s' inicial de los nombres de los miembros" 495 496#: lib/paxnames.c:141 497#, c-format 498msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 499msgstr "" 500 501#: lib/paxnames.c:154 502msgid "Substituting `.' for empty member name" 503msgstr "" 504 505#: lib/paxnames.c:155 506msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 507msgstr "" 508 509#: lib/rtapelib.c:299 510#, c-format 511msgid "exec/tcp: Service not available" 512msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" 513 514#: lib/rtapelib.c:303 515#, c-format 516msgid "stdin" 517msgstr "entrada estándar" 518 519#: lib/rtapelib.c:306 520#, c-format 521msgid "stdout" 522msgstr "salida estándar" 523 524#: lib/rtapelib.c:429 525#, c-format 526msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 527msgstr "No se puede conectar a %s: fallo en la resolución" 528 529#: lib/rtapelib.c:502 530#, fuzzy, c-format 531msgid "Cannot redirect files for remote shell" 532msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" 533 534#: lib/rtapelib.c:516 535#, c-format 536msgid "Cannot execute remote shell" 537msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" 538 539#: rmt/rmt.c:432 540msgid "Seek direction out of range" 541msgstr "" 542 543#: rmt/rmt.c:438 544msgid "Invalid seek direction" 545msgstr "Dirección de desplazamiento inválida" 546 547#: rmt/rmt.c:446 548msgid "Invalid seek offset" 549msgstr "Desplazamiento inválido" 550 551#: rmt/rmt.c:452 552msgid "Seek offset out of range" 553msgstr "" 554 555#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 556msgid "Invalid byte count" 557msgstr "Conteo de bytes inválido" 558 559#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 560msgid "Byte count out of range" 561msgstr "" 562 563#: rmt/rmt.c:558 564msgid "Premature eof" 565msgstr "Fin prematuro del fichero" 566 567#: rmt/rmt.c:601 568msgid "Invalid operation code" 569msgstr "Código de operación inválido" 570 571#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 572msgid "Operation not supported" 573msgstr "La operación no está soportada" 574 575#: rmt/rmt.c:664 576msgid "Unexpected arguments" 577msgstr "Argumentos inesperados" 578 579#: rmt/rmt.c:689 580msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 581msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" 582 583#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 584msgid "NUMBER" 585msgstr "NÚMERO" 586 587#: rmt/rmt.c:697 588msgid "set debug level" 589msgstr "establece el nivel de depuración" 590 591#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 592#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 593#: tests/genfile.c:194 594msgid "FILE" 595msgstr "FICHERO" 596 597#: rmt/rmt.c:699 598msgid "set debug output file name" 599msgstr "establece el nombre del fichero de salida de depuración" 600 601#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 602#, c-format 603msgid "cannot open %s" 604msgstr "no se puede abrir %s" 605 606#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 607#, c-format 608msgid "too many arguments" 609msgstr "demasiados argumentos" 610 611#: rmt/rmt.c:822 612msgid "Garbage command" 613msgstr "Orden incomprensible" 614 615#: src/copyin.c:45 616#, c-format 617msgid "warning: skipped %ld byte of junk" 618msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" 619msgstr[0] "atención: se saltan %ld byte de basura" 620msgstr[1] "atención: se saltan %ld bytes de basura" 621 622#: src/copyin.c:66 623#, c-format 624msgid "rename %s -> " 625msgstr "se renombra %s -> " 626 627#: src/copyin.c:114 628#, c-format 629msgid "%s: stored filename length is out of range" 630msgstr "" 631 632#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 633#, fuzzy, c-format 634msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" 635msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, debería ser 0x%lx)" 636 637#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 638#, c-format 639msgid "%s not created: newer or same age version exists" 640msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" 641 642#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 643#, c-format 644msgid "cannot remove current %s" 645msgstr "no se puede borrar el actual %s" 646 647#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 648#, c-format 649msgid "cannot link %s to %s" 650msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" 651 652#: src/copyin.c:500 653#, c-format 654msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" 655msgstr "" 656"no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias " 657"palabras" 658 659#: src/copyin.c:508 660#, c-format 661msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" 662msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" 663 664#: src/copyin.c:659 665#, c-format 666msgid "%s: Cannot symlink to %s" 667msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" 668 669#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 670#, c-format 671msgid "%s: unknown file type" 672msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" 673 674#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 675#, c-format 676msgid "Malformed number %.*s" 677msgstr "Número incorrecto %.*s" 678 679#: src/copyin.c:865 680#, c-format 681msgid "Archive value %.*s is out of range" 682msgstr "El valor del archivo %.*s está fuera de rango" 683 684#: src/copyin.c:904 685#, c-format 686msgid "premature end of archive" 687msgstr "fin prematuro del archivo" 688 689#: src/copyin.c:1120 690#, c-format 691msgid "warning: archive header has reverse byte-order" 692msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" 693 694#: src/copyin.c:1260 695#, c-format 696msgid "standard input is closed" 697msgstr "la entrada estándar está cerrada" 698 699#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 700#, c-format 701msgid "%lu block\n" 702msgid_plural "%lu blocks\n" 703msgstr[0] "%lu bloque\n" 704msgstr[1] "%lu bloques\n" 705 706#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 707#, c-format 708msgid "cannot read checksum for %s" 709msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" 710 711#: src/copyout.c:293 712#, fuzzy, c-format 713msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" 714msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" 715 716#: src/copyout.c:304 717#, c-format 718msgid "%s: truncating %s" 719msgstr "%s: se trunca %s" 720 721#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 722msgid "inode number" 723msgstr "número de nodo-i" 724 725#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 726msgid "file mode" 727msgstr "modo del fichero" 728 729#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 730msgid "uid" 731msgstr "uid" 732 733#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 734msgid "gid" 735msgstr "gid" 736 737#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 738msgid "number of links" 739msgstr "número de enlaces" 740 741#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 742msgid "modification time" 743msgstr "fecha de modificación" 744 745#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 746msgid "file size" 747msgstr "tamaño del fichero" 748 749#: src/copyout.c:361 750msgid "device major number" 751msgstr "número de dispositivo principal" 752 753#: src/copyout.c:365 754msgid "device minor number" 755msgstr "número de dispositivo secundario" 756 757#: src/copyout.c:369 758msgid "rdev major" 759msgstr "rdev principal" 760 761#: src/copyout.c:373 762msgid "rdev minor" 763msgstr "rdev secundario" 764 765#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 766msgid "name size" 767msgstr "tamaño del nombre" 768 769#: src/copyout.c:399 770msgid "device number" 771msgstr "número de dispositivo" 772 773#: src/copyout.c:414 774msgid "rdev" 775msgstr "rdev" 776 777#: src/copyout.c:472 778#, c-format 779msgid "%s: truncating inode number" 780msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" 781 782#: src/copyout.c:502 783#, fuzzy, c-format 784msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" 785msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" 786 787#: src/copyout.c:515 788#, fuzzy, c-format 789msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" 790msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" 791 792#: src/copyout.c:564 793#, c-format 794msgid "%s: file name too long" 795msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" 796 797#: src/copyout.c:621 798#, c-format 799msgid "standard output is closed" 800msgstr "la salida estándar está cerrada" 801 802#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 803#, c-format 804msgid "blank line ignored" 805msgstr "línea en blanco descartada" 806 807#: src/copyout.c:757 808#, c-format 809msgid "%s not dumped: not a regular file" 810msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" 811 812#: src/copyout.c:808 813#, c-format 814msgid "%s: symbolic link too long" 815msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" 816 817#: src/copypass.c:386 818#, c-format 819msgid "%s linked to %s" 820msgstr "%s es un enlace a %s" 821 822#: src/main.c:76 823msgid "" 824"GNU `cpio' copies files to and from archives\n" 825"\n" 826"Examples:\n" 827" # Copy files named in name-list to the archive\n" 828" cpio -o < name-list [> archive]\n" 829" # Extract files from the archive\n" 830" cpio -i [< archive]\n" 831" # Copy files named in name-list to destination-directory\n" 832" cpio -p destination-directory < name-list\n" 833msgstr "" 834"GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" 835"\n" 836"Ejemplos:\n" 837" # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" 838" cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" 839" # Extrae ficheros del archivo\n" 840" cpio -i [< archivo]\n" 841" # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" 842" cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" 843 844#: src/main.c:92 845#, c-format 846msgid "%s is meaningless with %s" 847msgstr "%s no tiene sentido con %s" 848 849#: src/main.c:98 850msgid "Main operation mode:" 851msgstr "Modo de operación principal:" 852 853#: src/main.c:100 854msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" 855msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" 856 857#: src/main.c:102 858msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" 859msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" 860 861#: src/main.c:104 862msgid "Run in copy-pass mode" 863msgstr "Opera en modo copy-pass" 864 865#: src/main.c:106 866msgid "Print a table of contents of the input" 867msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" 868 869#: src/main.c:112 870msgid "Operation modifiers valid in any mode:" 871msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" 872 873#: src/main.c:114 874msgid "DIR" 875msgstr "" 876 877#: src/main.c:115 878msgid "Change to directory DIR" 879msgstr "" 880 881#: src/main.c:118 882msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" 883msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" 884 885#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 886msgid "FORMAT" 887msgstr "FORMATO" 888 889#: src/main.c:120 890msgid "Use given archive FORMAT" 891msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" 892 893#: src/main.c:122 894msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" 895msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" 896 897#: src/main.c:123 898msgid "BLOCK-SIZE" 899msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" 900 901#: src/main.c:124 902msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" 903msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" 904 905#: src/main.c:126 906msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" 907msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" 908 909#: src/main.c:128 910msgid "Print a \".\" for each file processed" 911msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" 912 913#: src/main.c:130 914msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" 915msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" 916 917#: src/main.c:132 918msgid "Do not print the number of blocks copied" 919msgstr "No muestra el número de bloques copiados" 920 921#: src/main.c:134 922msgid "Verbosely list the files processed" 923msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" 924 925#: src/main.c:137 926msgid "Enable debugging info" 927msgstr "Activa la información de depuración" 928 929#: src/main.c:139 930msgid "FLAG" 931msgstr "OPCIÓN" 932 933#: src/main.c:140 934msgid "" 935"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " 936"Multiple options accumulate." 937msgstr "" 938"Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser " 939"'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." 940 941#: src/main.c:141 942msgid "[USER][:.][GROUP]" 943msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" 944 945#: src/main.c:142 946msgid "" 947"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" 948msgstr "" 949"Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO " 950"especificados" 951 952#: src/main.c:147 953#, fuzzy 954msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" 955msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" 956 957#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 958msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" 959msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" 960 961#: src/main.c:149 962msgid "" 963"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " 964"HOST specify the user and host names in case of a remote archive" 965msgstr "" 966"Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. " 967"Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina " 968"en el caso de un archivo remoto" 969 970#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 971msgid "STRING" 972msgstr "CADENA" 973 974#: src/main.c:151 975msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" 976msgstr "" 977"Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de " 978"respaldo" 979 980#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 981msgid "COMMAND" 982msgstr "ORDEN" 983 984#: src/main.c:154 985#, fuzzy 986msgid "Use COMMAND instead of rsh" 987msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" 988 989#: src/main.c:160 990msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" 991msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" 992 993#: src/main.c:162 994msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" 995msgstr "" 996"Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" 997 998#: src/main.c:164 999msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" 1000msgstr "" 1001"En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" 1002 1003#: src/main.c:167 1004msgid "" 1005"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" 1006msgstr "" 1007"Lee patrones adicionales que especifican los ficheros que se extraen o " 1008"listan de FICHERO" 1009 1010#: src/main.c:169 1011msgid "" 1012"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " 1013"archive, don't actually extract the files" 1014msgstr "" 1015"Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC's de " 1016"cada fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" 1017 1018#: src/main.c:171 1019msgid "Interactively rename files" 1020msgstr "Renombra ficheros interactivamente" 1021 1022#: src/main.c:175 1023msgid "" 1024"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " 1025"to -sS" 1026msgstr "" 1027"Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las " 1028"medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" 1029 1030#: src/main.c:177 1031msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" 1032msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" 1033 1034#: src/main.c:179 1035msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" 1036msgstr "" 1037"Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" 1038 1039#: src/main.c:182 1040msgid "Extract files to standard output" 1041msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" 1042 1043#: src/main.c:184 1044msgid "" 1045"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " 1046"specify the user and host names in case of a remote archive" 1047msgstr "" 1048"Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO " 1049"y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en " 1050"caso de un archivo remoto" 1051 1052#: src/main.c:190 1053msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" 1054msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" 1055 1056#: src/main.c:192 1057msgid "Append to an existing archive." 1058msgstr "Añade a un archivo que ya exista." 1059 1060#: src/main.c:194 1061msgid "" 1062"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " 1063"specify the user and host names in case of a remote archive" 1064msgstr "" 1065"Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO " 1066"y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de " 1067"un archivo remoto" 1068 1069#: src/main.c:196 1070#, fuzzy 1071msgid "Renumber inodes" 1072msgstr "número de enlaces" 1073 1074#: src/main.c:198 1075#, fuzzy 1076msgid "Don't store device numbers" 1077msgstr "número de dispositivo" 1078 1079#: src/main.c:200 1080msgid "Create device-independent (reproducible) archives" 1081msgstr "" 1082 1083#: src/main.c:207 1084msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" 1085msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" 1086 1087#: src/main.c:209 1088msgid "Link files instead of copying them, when possible" 1089msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" 1090 1091#: src/main.c:216 1092msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" 1093msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-out:" 1094 1095#: src/main.c:218 1096msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" 1097msgstr "" 1098 1099#: src/main.c:221 1100msgid "Create all files relative to the current directory" 1101msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" 1102 1103#: src/main.c:226 1104msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" 1105msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-out y copy-pass:" 1106 1107#: src/main.c:228 1108#, fuzzy 1109msgid "" 1110"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" 1111msgstr "" 1112"Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en " 1113"lugar de un carácter de nueva línea" 1114 1115# FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" 1116#: src/main.c:230 1117msgid "" 1118"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " 1119"copying the links)." 1120msgstr "" 1121"Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan " 1122"en lugar de copiar los enlaces)." 1123 1124#: src/main.c:232 1125msgid "Reset the access times of files after reading them" 1126msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" 1127 1128#: src/main.c:238 1129msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" 1130msgstr "Modificadores de operación válidos en los modos copy-in y copy-pass:" 1131 1132#: src/main.c:240 1133msgid "Retain previous file modification times when creating files" 1134msgstr "" 1135"Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" 1136 1137#: src/main.c:242 1138msgid "Create leading directories where needed" 1139msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" 1140 1141#: src/main.c:244 1142msgid "Do not change the ownership of the files" 1143msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" 1144 1145#: src/main.c:246 1146msgid "Replace all files unconditionally" 1147msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" 1148 1149#: src/main.c:248 1150msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" 1151msgstr "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" 1152 1153#: src/main.c:324 src/main.c:341 1154msgid "invalid block size" 1155msgstr "el tamaño del bloque no es válido" 1156 1157#: src/main.c:330 src/main.c:366 1158msgid "Archive format multiply defined" 1159msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" 1160 1161#: src/main.c:384 1162#, c-format 1163msgid "" 1164"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" 1165"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" 1166msgstr "" 1167"formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" 1168"crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" 1169 1170#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 1171msgid "Mode already defined" 1172msgstr "Modo ya definido" 1173 1174#: src/main.c:430 1175msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" 1176msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" 1177 1178#: src/main.c:485 1179msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" 1180msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" 1181 1182#: src/main.c:532 1183#, c-format 1184msgid "Invalid value for --warning option: %s" 1185msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" 1186 1187#: src/main.c:562 1188msgid "[destination-directory]" 1189msgstr "[directorio-destino]" 1190 1191#: src/main.c:598 1192msgid "You must specify one of -oipt options." 1193msgstr "" 1194 1195#: src/main.c:624 1196msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" 1197msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" 1198 1199#: src/main.c:636 src/main.c:676 1200msgid "Too many arguments" 1201msgstr "Demasiados argumentos" 1202 1203#: src/main.c:655 1204msgid "" 1205"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" 1206msgstr "" 1207"Se usa --append pero no se ha dado el nombre del fichero (utilice las " 1208"opciones -F o -O)" 1209 1210#: src/main.c:662 1211msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" 1212msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" 1213 1214#: src/main.c:678 1215msgid "Not enough arguments" 1216msgstr "No hay suficientes argumentos" 1217 1218#: src/main.c:682 1219msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" 1220msgstr "" 1221"No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción " 1222"--format)" 1223 1224#: src/main.c:708 1225#, c-format 1226msgid "-F can be used only with --create or --extract" 1227msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" 1228 1229#: src/main.c:711 1230#, c-format 1231msgid "Cannot open %s" 1232msgstr "No se puede abrir %s" 1233 1234#: src/main.c:783 1235#, c-format 1236msgid "error closing archive" 1237msgstr "error al cerrar el archivo" 1238 1239#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 1240#, c-format 1241msgid "cannot make directory `%s'" 1242msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" 1243 1244#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 1245#, c-format 1246msgid "`%s' exists but is not a directory" 1247msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" 1248 1249#: src/mt.c:166 1250msgid "control magnetic tape drive operation" 1251msgstr "" 1252 1253#: src/mt.c:180 1254msgid "DEVICE" 1255msgstr "DISPOSITIVO" 1256 1257#: src/mt.c:181 1258msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" 1259msgstr "" 1260 1261#: src/mt.c:183 1262msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 1263msgstr "utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" 1264 1265#: src/mt.c:204 1266msgid "operation" 1267msgstr "operación" 1268 1269#: src/mt.c:212 1270#, c-format 1271msgid "invalid count value" 1272msgstr "valor de cuenta inválido" 1273 1274#: src/mt.c:231 1275#, c-format 1276msgid "no tape device specified" 1277msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" 1278 1279#: src/mt.c:254 1280msgid "operation [count]" 1281msgstr "" 1282 1283#: src/mt.c:271 1284#, c-format 1285msgid "%s is not a character special file" 1286msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" 1287 1288#: src/mt.c:282 src/mt.c:291 1289#, c-format 1290msgid "%s: rmtioctl failed" 1291msgstr "%s: rmtioctl falló" 1292 1293#: src/mt.c:344 1294#, c-format 1295msgid "%s: rmtopen failed" 1296msgstr "%s: rmtopen falló" 1297 1298#: src/mt.c:357 1299#, c-format 1300msgid "%s: rmtclose failed" 1301msgstr "%s: rmtclose falló" 1302 1303#: src/tar.c:303 1304#, c-format 1305msgid "invalid header: checksum error" 1306msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" 1307 1308#: src/userspec.c:122 1309msgid "invalid user" 1310msgstr "usuario inválido" 1311 1312#: src/userspec.c:128 1313msgid "cannot get the login group of a numeric UID" 1314msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" 1315 1316#: src/userspec.c:175 1317msgid "invalid group" 1318msgstr "grupo inválido" 1319 1320#: src/util.c:148 1321#, c-format 1322msgid "write error: partial write" 1323msgstr "" 1324 1325#: src/util.c:210 src/util.c:376 1326#, c-format 1327msgid "read error" 1328msgstr "error de lectura" 1329 1330#: src/util.c:212 1331#, c-format 1332msgid "premature end of file" 1333msgstr "fin prematuro del fichero" 1334 1335#: src/util.c:495 src/util.c:546 1336#, c-format 1337msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" 1338msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" 1339msgstr[0] "El fichero %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros" 1340msgstr[1] "El fichero %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros" 1341 1342#: src/util.c:502 src/util.c:553 1343#, c-format 1344msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" 1345msgstr "Error de lectura en el byte %lld del fichero %s, se rellena con ceros" 1346 1347#: src/util.c:588 1348#, c-format 1349msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied" 1350msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied" 1351msgstr[0] "El fichero %s ha crecido, no se ha copiado %<PRIuMAX> byte nuevo" 1352msgstr[1] "El fichero %s ha crecido, no se han copiado %<PRIuMAX> bytes nuevos" 1353 1354#: src/util.c:594 1355#, c-format 1356msgid "File %s was modified while being copied" 1357msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" 1358 1359#: src/util.c:608 1360#, c-format 1361msgid "virtual memory exhausted" 1362msgstr "memoria agotada" 1363 1364#: src/util.c:614 1365#, c-format 1366msgid "Creating intermediate directory `%s'" 1367msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" 1368 1369#: src/util.c:651 src/util.c:657 1370#, c-format 1371msgid "cannot seek on output" 1372msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" 1373 1374#: src/util.c:875 1375#, c-format 1376msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " 1377msgstr "" 1378"Se ha encontrado el final de la cinta.\n" 1379"Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO." 1380 1381#: src/util.c:877 1382#, c-format 1383msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" 1384msgstr "" 1385"Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" 1386"introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" 1387 1388#: src/util.c:900 1389#, c-format 1390msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" 1391msgstr "" 1392"Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté " 1393"listo.\n" 1394 1395#: src/util.c:925 1396#, c-format 1397msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" 1398msgstr "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" 1399 1400#: src/util.c:1487 1401#, c-format 1402msgid "%s is not a directory" 1403msgstr "%s no es un directorio" 1404 1405#: src/util.c:1507 1406#, fuzzy, c-format 1407msgid "Creating directory `%s'" 1408msgstr "Se crea el directorio intermedio `%s'" 1409 1410#: src/util.c:1514 1411#, fuzzy, c-format 1412msgid "cannot change to directory `%s'" 1413msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" 1414 1415#: tests/genfile.c:112 1416msgid "" 1417"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 1418"OPTIONS are:\n" 1419msgstr "" 1420 1421#: tests/genfile.c:128 1422msgid "File creation options:" 1423msgstr "Opciones de creación de ficheros:" 1424 1425#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 1426msgid "SIZE" 1427msgstr "TAMAÑO" 1428 1429#: tests/genfile.c:130 1430msgid "Create file of the given SIZE" 1431msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" 1432 1433#: tests/genfile.c:132 1434msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 1435msgstr "Escribe al fichero NOMBRE, en lugar de a la salida estándar" 1436 1437#: tests/genfile.c:134 1438msgid "Read file names from FILE" 1439msgstr "Lee los nombres de ficheros de FICHERO" 1440 1441#: tests/genfile.c:136 1442msgid "-T reads null-terminated names" 1443msgstr "-T lee nombres terminados en NUL" 1444 1445#: tests/genfile.c:137 1446msgid "PATTERN" 1447msgstr "PATRÓN" 1448 1449#: tests/genfile.c:138 1450msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 1451msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado. PATRÓN es 'default' o 'zeros'" 1452 1453#: tests/genfile.c:141 1454msgid "Size of a block for sparse file" 1455msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" 1456 1457#: tests/genfile.c:143 1458msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 1459msgstr "" 1460 1461#: tests/genfile.c:145 1462msgid "OFFSET" 1463msgstr "" 1464 1465#: tests/genfile.c:146 1466msgid "Seek to the given offset before writing data" 1467msgstr "" 1468 1469#: tests/genfile.c:152 1470msgid "File statistics options:" 1471msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" 1472 1473#: tests/genfile.c:155 1474msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 1475msgstr "" 1476"Muestra el contenido del struct start para cada fichero dado. El FORMATO " 1477"predeterminado es: " 1478 1479#: tests/genfile.c:162 1480msgid "Synchronous execution options:" 1481msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" 1482 1483#: tests/genfile.c:164 1484msgid "OPTION" 1485msgstr "OPCIÓN" 1486 1487#: tests/genfile.c:165 1488msgid "" 1489"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " 1490"--unlink" 1491msgstr "" 1492"Ejecuta ARGS. Útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --" 1493"touch, --unlink" 1494 1495#: tests/genfile.c:168 1496msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 1497msgstr "" 1498 1499#: tests/genfile.c:171 1500msgid "Set date for next --touch option" 1501msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" 1502 1503#: tests/genfile.c:174 1504msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 1505msgstr "" 1506 1507#: tests/genfile.c:179 1508msgid "" 1509"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 1510"given by --checkpoint option is reached." 1511msgstr "" 1512 1513#: tests/genfile.c:182 1514msgid "" 1515"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 1516"is not given)" 1517msgstr "" 1518 1519#: tests/genfile.c:186 1520msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 1521msgstr "" 1522 1523#: tests/genfile.c:189 1524msgid "Update the access and modification times of FILE" 1525msgstr "" 1526 1527#: tests/genfile.c:192 1528msgid "Execute COMMAND" 1529msgstr "Ejecuta ORDEN" 1530 1531#: tests/genfile.c:195 1532msgid "Unlink FILE" 1533msgstr "Desenlaza FICHERO" 1534 1535#: tests/genfile.c:245 1536#, c-format 1537msgid "Invalid size: %s" 1538msgstr "Tamaño inválido: %s" 1539 1540#: tests/genfile.c:250 1541#, c-format 1542msgid "Number out of allowed range: %s" 1543msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" 1544 1545#: tests/genfile.c:253 1546#, c-format 1547msgid "Negative size: %s" 1548msgstr "Tamaño negativo: %s" 1549 1550#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 1551#, c-format 1552msgid "stat(%s) failed" 1553msgstr "" 1554 1555#: tests/genfile.c:269 1556#, c-format 1557msgid "requested file length %lu, actual %lu" 1558msgstr "" 1559 1560#: tests/genfile.c:273 1561#, c-format 1562msgid "created file is not sparse" 1563msgstr "" 1564 1565#: tests/genfile.c:362 1566#, c-format 1567msgid "Error parsing number near `%s'" 1568msgstr "" 1569 1570#: tests/genfile.c:368 1571#, c-format 1572msgid "Unknown date format" 1573msgstr "Formato de fecha desconocido" 1574 1575#: tests/genfile.c:392 1576msgid "[ARGS...]" 1577msgstr "[ARGS...]" 1578 1579#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 1580#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 1581#, c-format 1582msgid "cannot open `%s'" 1583msgstr "no se puede abrir %s" 1584 1585#: tests/genfile.c:435 1586msgid "cannot seek" 1587msgstr "no se puede efectuar `seek'" 1588 1589#: tests/genfile.c:452 1590#, c-format 1591msgid "file name contains null character" 1592msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter NUL" 1593 1594#: tests/genfile.c:566 1595#, c-format 1596msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 1597msgstr "" 1598 1599#: tests/genfile.c:657 1600#, c-format 1601msgid "incorrect mask (near `%s')" 1602msgstr "" 1603 1604#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 1605#, c-format 1606msgid "Unknown field `%s'" 1607msgstr "Campo `%s' desconocido" 1608 1609#: tests/genfile.c:723 1610#, c-format 1611msgid "cannot set time on `%s'" 1612msgstr "no se puede establecer la fecha/hora sobre `%s'" 1613 1614#: tests/genfile.c:753 1615#, fuzzy, c-format 1616msgid "cannot truncate `%s'" 1617msgstr "no se puede desenlazar `%s'" 1618 1619#: tests/genfile.c:762 1620#, fuzzy, c-format 1621msgid "command failed: %s" 1622msgstr "La orden falló con el estado %d\n" 1623 1624#: tests/genfile.c:767 1625#, c-format 1626msgid "cannot unlink `%s'" 1627msgstr "no se puede desenlazar `%s'" 1628 1629#: tests/genfile.c:894 1630#, c-format 1631msgid "Command exited successfully\n" 1632msgstr "La orden terminó con éxito\n" 1633 1634#: tests/genfile.c:896 1635#, c-format 1636msgid "Command failed with status %d\n" 1637msgstr "La orden falló con el estado %d\n" 1638 1639#: tests/genfile.c:900 1640#, c-format 1641msgid "Command terminated on signal %d\n" 1642msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" 1643 1644#: tests/genfile.c:902 1645#, c-format 1646msgid "Command stopped on signal %d\n" 1647msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" 1648 1649#: tests/genfile.c:905 1650#, c-format 1651msgid "Command dumped core\n" 1652msgstr "La orden volcó un `core'\n" 1653 1654#: tests/genfile.c:908 1655#, c-format 1656msgid "Command terminated\n" 1657msgstr "La orden terminó\n" 1658 1659#: tests/genfile.c:940 1660#, c-format 1661msgid "--stat requires file names" 1662msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" 1663 1664#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" 1665#~ msgstr "%s: anchura de campo insuficiente para almacenar %s" 1666 1667#~ msgid "" 1668#~ "You must specify one of -oipt options.\n" 1669#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 1670#~ msgstr "" 1671#~ "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" 1672#~ "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" 1673 1674#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 1675#~ msgstr "%.*s: el parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" 1676