1# Messages français pour GNU concernant cpio.
2# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the cpio package.
4#
5# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015.
8#
9# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: cpio 2.12\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:47+0100\n"
17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26#: gnu/argmatch.c:134
27#, c-format
28msgid "invalid argument %s for %s"
29msgstr "argument non valide %s pour %s"
30
31#: gnu/argmatch.c:135
32#, c-format
33msgid "ambiguous argument %s for %s"
34msgstr "argument ambigu %s pour %s"
35
36#: gnu/argmatch.c:154
37msgid "Valid arguments are:"
38msgstr "Les arguments valides sont :"
39
40#: gnu/argp-help.c:148
41#, c-format
42msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
43msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
44
45#: gnu/argp-help.c:224
46#, c-format
47msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
48msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
49
50#: gnu/argp-help.c:234
51#, c-format
52msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
54
55#: gnu/argp-help.c:247
56#, c-format
57msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s"
59
60#: gnu/argp-help.c:1227
61msgid ""
62"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63"optional for any corresponding short options."
64msgstr ""
65"Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont "
66"aussi pour les options courtes correspondantes."
67
68#: gnu/argp-help.c:1614
69msgid "Usage:"
70msgstr "Usage :"
71
72#: gnu/argp-help.c:1618
73msgid "  or: "
74msgstr "  ou : "
75
76#: gnu/argp-help.c:1630
77msgid " [OPTION...]"
78msgstr " [OPTION…]"
79
80#: gnu/argp-help.c:1657
81#, c-format
82msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n"
84
85#: gnu/argp-help.c:1685
86#, c-format
87msgid "Report bugs to %s.\n"
88msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
89
90#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191
91msgid "Unknown system error"
92msgstr "Erreur système inconnue"
93
94#: gnu/argp-parse.c:81
95msgid "give this help list"
96msgstr "Affiche cette aide"
97
98#: gnu/argp-parse.c:82
99msgid "give a short usage message"
100msgstr "Afficher un court message d'utilisation"
101
102#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
103msgid "NAME"
104msgstr "NOM"
105
106#: gnu/argp-parse.c:84
107msgid "set the program name"
108msgstr "fixe le nom du programme"
109
110#: gnu/argp-parse.c:85
111msgid "SECS"
112msgstr "SECS"
113
114#: gnu/argp-parse.c:86
115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)"
117
118#: gnu/argp-parse.c:143
119msgid "print program version"
120msgstr "Affiche la version du logiciel"
121
122#: gnu/argp-parse.c:160
123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?"
125
126#: gnu/argp-parse.c:613
127#, c-format
128msgid "%s: Too many arguments\n"
129msgstr "%s: Trop d'arguments\n"
130
131#: gnu/argp-parse.c:756
132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?"
134
135#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
136#, c-format
137msgid "write error"
138msgstr "erreur d'écriture"
139
140#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
141#, c-format
142msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë ; formes possibles :"
144
145#: gnu/getopt.c:619
146#, c-format
147msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n"
149
150#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
151#, c-format
152msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n"
154
155#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
156#, c-format
157msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n"
159
160#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
161#, c-format
162msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n"
164
165#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
166#, c-format
167msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168msgstr "%s : option '--%s' non reconnue\n"
169
170#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
171#, c-format
172msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173msgstr "%s : option '%c%s' non reconnue\n"
174
175#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
176#, c-format
177msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n"
179
180#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
181#, c-format
182msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183msgstr "%s : l'option requiert un argument -- \"%c\"\n"
184
185#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
186#, c-format
187msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n"
189
190#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
191#, c-format
192msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n"
194
195#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
196#, c-format
197msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n"
199
200#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
201msgid "memory exhausted"
202msgstr "mémoire épuisée"
203
204#: gnu/openat-die.c:38
205#, c-format
206msgid "unable to record current working directory"
207msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant"
208
209#: gnu/openat-die.c:57
210#, c-format
211msgid "failed to return to initial working directory"
212msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial"
213
214#. TRANSLATORS:
215#. Get translations for open and closing quotation marks.
216#. The message catalog should translate "`" to a left
217#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
219#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221#. QUOTATION MARK), respectively.
222#.
223#. If the catalog has no translation, we will try to
224#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
226#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228#. quote "like this".  You should always include translations
229#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230#. for your locale.
231#.
232#. If you don't know what to put here, please see
233#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234#. and use glyphs suitable for your language.
235#: gnu/quotearg.c:354
236msgid "`"
237msgstr "\""
238
239#: gnu/quotearg.c:355
240msgid "'"
241msgstr "\""
242
243#: gnu/version-etc.c:74
244#, c-format
245msgid "Packaged by %s (%s)\n"
246msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n"
247
248#: gnu/version-etc.c:77
249#, c-format
250msgid "Packaged by %s\n"
251msgstr "Empaqueté par %s\n"
252
253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
255#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
256#: gnu/version-etc.c:84
257msgid "(C)"
258msgstr "(C)"
259
260#: gnu/version-etc.c:86
261msgid ""
262"\n"
263"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
264"html>.\n"
265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
267"\n"
268msgstr ""
269"\n"
270"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl."
271"html>.\n"
272"Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n"
273"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
274"\n"
275
276#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
277#: gnu/version-etc.c:102
278#, c-format
279msgid "Written by %s.\n"
280msgstr "Écrit par %s.\n"
281
282#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
283#: gnu/version-etc.c:106
284#, c-format
285msgid "Written by %s and %s.\n"
286msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
287
288#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289#: gnu/version-etc.c:110
290#, c-format
291msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
292msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n"
293
294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
296#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
297#: gnu/version-etc.c:117
298#, c-format
299msgid ""
300"Written by %s, %s, %s,\n"
301"and %s.\n"
302msgstr ""
303"Écrit par %s, %s, %s,\n"
304"et %s.\n"
305
306#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
308#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
309#: gnu/version-etc.c:124
310#, c-format
311msgid ""
312"Written by %s, %s, %s,\n"
313"%s, and %s.\n"
314msgstr ""
315"Écrit par %s, %s, %s,\n"
316"%s, et %s.\n"
317
318#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
319#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
320#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
321#: gnu/version-etc.c:131
322#, c-format
323msgid ""
324"Written by %s, %s, %s,\n"
325"%s, %s, and %s.\n"
326msgstr ""
327"Écrit par %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s, et %s.\n"
329
330#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
331#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
332#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
333#: gnu/version-etc.c:139
334#, c-format
335msgid ""
336"Written by %s, %s, %s,\n"
337"%s, %s, %s, and %s.\n"
338msgstr ""
339"Écrit par %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, et %s.\n"
341
342#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
343#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
344#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
345#: gnu/version-etc.c:147
346#, c-format
347msgid ""
348"Written by %s, %s, %s,\n"
349"%s, %s, %s, %s,\n"
350"and %s.\n"
351msgstr ""
352"Écrit par %s, %s, %s,\n"
353"%s, %s, %s, %s,\n"
354"et %s.\n"
355
356#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
358#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
359#: gnu/version-etc.c:156
360#, c-format
361msgid ""
362"Written by %s, %s, %s,\n"
363"%s, %s, %s, %s,\n"
364"%s, and %s.\n"
365msgstr ""
366"Écrit par %s, %s, %s,\n"
367"%s, %s, %s, %s,\n"
368"%s, et %s.\n"
369
370#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
372#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
373#: gnu/version-etc.c:167
374#, c-format
375msgid ""
376"Written by %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, and others.\n"
379msgstr ""
380"Écrit par %s, %s, %s,\n"
381"%s, %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s, et autres.\n"
383
384#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
385#. for this package.  Please add _another line_ saying
386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
387#. bugs (typically your translation team's web or email address).
388#: gnu/version-etc.c:245
389#, c-format
390msgid ""
391"\n"
392"Report bugs to: %s\n"
393msgstr ""
394"\n"
395"Rapporter les anomalies à : %s\n"
396
397#: gnu/version-etc.c:247
398#, c-format
399msgid "Report %s bugs to: %s\n"
400msgstr "Rapport d'anomalies (%s) à : %s\n"
401
402#: gnu/version-etc.c:251
403#, c-format
404msgid "%s home page: <%s>\n"
405msgstr "%s page web : <%s>\n"
406
407#: gnu/version-etc.c:253
408#, c-format
409msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
410msgstr "page d'accueil %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
411
412#: gnu/version-etc.c:256
413msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
414msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
415
416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417#. Directly translating this to another language will not work, first because
418#. %s itself is not translated.
419#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
421#, c-format
422msgid "%s: Cannot %s"
423msgstr "%s: échec de la fonction : %s"
424
425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426#. Directly translating this to another language will not work, first because
427#. %s itself is not translated.
428#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429#: lib/paxerror.c:86
430#, c-format
431msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s"
433
434#: lib/paxerror.c:95
435#, c-format
436msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s"
438
439#: lib/paxerror.c:103
440#, c-format
441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu"
443
444#: lib/paxerror.c:129
445#, c-format
446msgid "%s: Cannot hard link to %s"
447msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s"
448
449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
450#, c-format
451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
453msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu"
454msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets"
455
456#: lib/paxerror.c:194
457#, c-format
458msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460msgstr[0] ""
461"%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet "
462"%lu"
463msgstr[1] ""
464"%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets "
465"%lu"
466
467#: lib/paxerror.c:261
468#, c-format
469msgid "%s: Cannot seek to %s"
470msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s"
471
472#: lib/paxerror.c:277
473#, c-format
474msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
475msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s"
476
477#: lib/paxerror.c:286
478#, c-format
479msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
480msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s"
481
482#: lib/paxerror.c:351
483#, c-format
484msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
485msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
486msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit"
487msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits"
488
489#: lib/paxnames.c:140
490#, c-format
491msgid "Removing leading `%s' from member names"
492msgstr ""
493"Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive"
494
495#: lib/paxnames.c:141
496#, c-format
497msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
498msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts"
499
500#: lib/paxnames.c:154
501msgid "Substituting `.' for empty member name"
502msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\""
503
504#: lib/paxnames.c:155
505msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
506msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\""
507
508#: lib/rtapelib.c:299
509#, c-format
510msgid "exec/tcp: Service not available"
511msgstr "exec/tcp: service non disponible"
512
513#: lib/rtapelib.c:303
514#, c-format
515msgid "stdin"
516msgstr "stdin"
517
518#: lib/rtapelib.c:306
519#, c-format
520msgid "stdout"
521msgstr "stdout"
522
523#: lib/rtapelib.c:429
524#, c-format
525msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526msgstr "Connexion impossible à %s : échec de résolution"
527
528#: lib/rtapelib.c:502
529#, c-format
530msgid "Cannot redirect files for remote shell"
531msgstr "Impossible de rediriger des fichiers depuis un shell distant"
532
533#: lib/rtapelib.c:516
534#, c-format
535msgid "Cannot execute remote shell"
536msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant"
537
538#: rmt/rmt.c:432
539msgid "Seek direction out of range"
540msgstr "Mauvaise direction de positionnement"
541
542#: rmt/rmt.c:438
543msgid "Invalid seek direction"
544msgstr "Direction de déplacement non valide"
545
546#: rmt/rmt.c:446
547msgid "Invalid seek offset"
548msgstr "Longueur de déplacement non valide "
549
550#: rmt/rmt.c:452
551msgid "Seek offset out of range"
552msgstr "Décalage de positionnement hors des limites"
553
554#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
555msgid "Invalid byte count"
556msgstr "Nombre d'octets non valide"
557
558#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
559msgid "Byte count out of range"
560msgstr "Nombre d'octets hors des limites"
561
562#: rmt/rmt.c:558
563msgid "Premature eof"
564msgstr "Fin de fichier prématurée"
565
566#: rmt/rmt.c:601
567msgid "Invalid operation code"
568msgstr "Code d'opération non valide"
569
570#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
571msgid "Operation not supported"
572msgstr "Opération non supportée"
573
574#: rmt/rmt.c:664
575msgid "Unexpected arguments"
576msgstr "Arguments non attendus"
577
578#: rmt/rmt.c:689
579msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
580msgstr ""
581"Manipulation d'un lecteur à bandes, commandes depuis un processus distant "
582"acceptées"
583
584#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167
585msgid "NUMBER"
586msgstr "NOMBRE"
587
588#: rmt/rmt.c:697
589msgid "set debug level"
590msgstr "fixe le niveau de débogage"
591
592#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133
593#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
594#: tests/genfile.c:194
595msgid "FILE"
596msgstr "FICHIER"
597
598#: rmt/rmt.c:699
599msgid "set debug output file name"
600msgstr "fixe le nom du fichier de sortie du débogage"
601
602#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
603#, c-format
604msgid "cannot open %s"
605msgstr "impossible d'ouvrir %s"
606
607#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
608#, c-format
609msgid "too many arguments"
610msgstr "trop d'arguments"
611
612#: rmt/rmt.c:822
613msgid "Garbage command"
614msgstr "Commande incompréhensible"
615
616#: src/copyin.c:45
617#, c-format
618msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
619msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
620msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté"
621msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets  non valables sautés"
622
623#: src/copyin.c:66
624#, c-format
625msgid "rename %s -> "
626msgstr "renommage %s ->"
627
628#: src/copyin.c:114
629#, c-format
630msgid "%s: stored filename length is out of range"
631msgstr "%s : la longueur du nom de fichier stocké est hors limite"
632
633#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378
634#, c-format
635msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
636msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%x, devrait être 0x%x)."
637
638#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135
639#, c-format
640msgid "%s not created: newer or same age version exists"
641msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe"
642
643#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143
644#, c-format
645msgid "cannot remove current %s"
646msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s"
647
648#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391
649#, c-format
650msgid "cannot link %s to %s"
651msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s"
652
653#: src/copyin.c:500
654#, c-format
655msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
656msgstr ""
657"impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots"
658
659#: src/copyin.c:508
660#, c-format
661msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
662msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs"
663
664#: src/copyin.c:659
665#, c-format
666msgid "%s: Cannot symlink to %s"
667msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s"
668
669#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314
670#, c-format
671msgid "%s: unknown file type"
672msgstr "%s: type de fichier inconnu."
673
674#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855
675#, c-format
676msgid "Malformed number %.*s"
677msgstr "Nombre mal formé %.*s"
678
679#: src/copyin.c:865
680#, c-format
681msgid "Archive value %.*s is out of range"
682msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites"
683
684#: src/copyin.c:904
685#, c-format
686msgid "premature end of archive"
687msgstr "fin prématurée de l'archive"
688
689#: src/copyin.c:1120
690#, c-format
691msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
692msgstr ""
693"AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive"
694
695#: src/copyin.c:1260
696#, c-format
697msgid "standard input is closed"
698msgstr "l'entrée standard est fermée"
699
700#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332
701#, c-format
702msgid "%lu block\n"
703msgid_plural "%lu blocks\n"
704msgstr[0] "%lu bloc\n"
705msgstr[1] "%lu blocs\n"
706
707#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
708#, c-format
709msgid "cannot read checksum for %s"
710msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s"
711
712#: src/copyout.c:293
713#, fuzzy, c-format
714msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
715msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s"
716
717#: src/copyout.c:304
718#, c-format
719msgid "%s: truncating %s"
720msgstr "%s: troncature de %s"
721
722#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476
723msgid "inode number"
724msgstr "numéro d'inode"
725
726#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480
727msgid "file mode"
728msgstr "mode de fichier"
729
730#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484
731msgid "uid"
732msgstr "uid"
733
734#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488
735msgid "gid"
736msgstr "gid"
737
738#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492
739msgid "number of links"
740msgstr "nombre de liens"
741
742#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417
743msgid "modification time"
744msgstr "date de modification"
745
746#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516
747msgid "file size"
748msgstr "taille du fichier"
749
750#: src/copyout.c:361
751msgid "device major number"
752msgstr "n° majeur du périphérique"
753
754#: src/copyout.c:365
755msgid "device minor number"
756msgstr "n° mineur du périphérique"
757
758#: src/copyout.c:369
759msgid "rdev major"
760msgstr "n° majeur rdev"
761
762#: src/copyout.c:373
763msgid "rdev minor"
764msgstr "n° mineur rdev"
765
766#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503
767msgid "name size"
768msgstr "taille de nom"
769
770#: src/copyout.c:399
771msgid "device number"
772msgstr "numéro de périphérique"
773
774#: src/copyout.c:414
775msgid "rdev"
776msgstr "rdev"
777
778#: src/copyout.c:472
779#, c-format
780msgid "%s: truncating inode number"
781msgstr "%s: troncature du numéro d'inode"
782
783#: src/copyout.c:502
784#, fuzzy, c-format
785msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
786msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s"
787
788#: src/copyout.c:515
789#, fuzzy, c-format
790msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
791msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s"
792
793#: src/copyout.c:564
794#, c-format
795msgid "%s: file name too long"
796msgstr "%s: nom de fichier trop long"
797
798#: src/copyout.c:621
799#, c-format
800msgid "standard output is closed"
801msgstr "la sortie standard est fermée"
802
803#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99
804#, c-format
805msgid "blank line ignored"
806msgstr "ligne vide ignorée"
807
808#: src/copyout.c:757
809#, c-format
810msgid "%s not dumped: not a regular file"
811msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier."
812
813#: src/copyout.c:808
814#, c-format
815msgid "%s: symbolic link too long"
816msgstr "%s: lien symbolique trop long"
817
818#: src/copypass.c:386
819#, c-format
820msgid "%s linked to %s"
821msgstr "%s est lié à %s"
822
823#: src/main.c:76
824msgid ""
825"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
826"\n"
827"Examples:\n"
828"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
829"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
830"  # Extract files from the archive\n"
831"  cpio -i [< archive]\n"
832"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
833"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
834msgstr ""
835"GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n"
836"\n"
837"Exemples:\n"
838"  # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n"
839"  cpio -o < liste [> archive]\n"
840"  # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n"
841"  cpio -i [< archive]\n"
842"  # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire "
843"cible\n"
844"  cpio -p répertoire-cible < liste\n"
845
846#: src/main.c:92
847#, c-format
848msgid "%s is meaningless with %s"
849msgstr "%s n'a aucun sens avec %s"
850
851#: src/main.c:98
852msgid "Main operation mode:"
853msgstr "Mode opératoire principal:"
854
855#: src/main.c:100
856msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
857msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")"
858
859#: src/main.c:102
860msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
861msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")"
862
863#: src/main.c:104
864msgid "Run in copy-pass mode"
865msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)"
866
867#: src/main.c:106
868msgid "Print a table of contents of the input"
869msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée"
870
871#: src/main.c:112
872msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
873msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:"
874
875#: src/main.c:114
876msgid "DIR"
877msgstr "DIR"
878
879#: src/main.c:115
880msgid "Change to directory DIR"
881msgstr "Modifier vers le répertoire DIR"
882
883#: src/main.c:118
884msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
885msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »"
886
887#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154
888msgid "FORMAT"
889msgstr "FORMAT"
890
891#: src/main.c:120
892msgid "Use given archive FORMAT"
893msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné"
894
895#: src/main.c:122
896msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
897msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets"
898
899#: src/main.c:123
900msgid "BLOCK-SIZE"
901msgstr "TAILLE-DE-BLOC"
902
903#: src/main.c:124
904msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
905msgstr ""
906"Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets"
907
908#: src/main.c:126
909msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
910msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)"
911
912#: src/main.c:128
913msgid "Print a \".\" for each file processed"
914msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité"
915
916#: src/main.c:130
917msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
918msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets"
919
920#: src/main.c:132
921msgid "Do not print the number of blocks copied"
922msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés"
923
924#: src/main.c:134
925msgid "Verbosely list the files processed"
926msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités"
927
928#: src/main.c:137
929msgid "Enable debugging info"
930msgstr "Autoriser l'affichage des informations de mise au point (débogage)"
931
932#: src/main.c:139
933msgid "FLAG"
934msgstr "FANION"
935
936#: src/main.c:140
937msgid ""
938"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
939"Multiple options accumulate."
940msgstr ""
941"Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des "
942"valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples "
943"s'accumulent."
944
945#: src/main.c:141
946msgid "[USER][:.][GROUP]"
947msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]"
948
949#: src/main.c:142
950msgid ""
951"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
952msgstr ""
953"Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou "
954"au GROUPE"
955
956#: src/main.c:147
957msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
958msgstr ""
959"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-"
960"pass\""
961
962#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193
963msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
964msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER"
965
966#: src/main.c:149
967msgid ""
968"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
969"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
970msgstr ""
971"Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les "
972"options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de "
973"l'hôte dans le cas d'une archive distante."
974
975#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170
976msgid "STRING"
977msgstr "CHAÎNE"
978
979#: src/main.c:151
980msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
981msgstr ""
982"Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est "
983"atteinte"
984
985#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
986msgid "COMMAND"
987msgstr "COMMANDE"
988
989#: src/main.c:154
990msgid "Use COMMAND instead of rsh"
991msgstr "Utiliser COMMANDE au lieu de rsh"
992
993#: src/main.c:160
994msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
995msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in :"
996
997#: src/main.c:162
998msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
999msgstr ""
1000"Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis"
1001
1002#: src/main.c:164
1003msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
1004msgstr ""
1005"Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs "
1006"numériques de UID et GID"
1007
1008#: src/main.c:167
1009msgid ""
1010"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
1011msgstr ""
1012"Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la "
1013"liste à partir du FICHIER"
1014
1015#: src/main.c:169
1016msgid ""
1017"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
1018"archive, don't actually extract the files"
1019msgstr ""
1020"Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de "
1021"chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier"
1022
1023#: src/main.c:171
1024msgid "Interactively rename files"
1025msgstr "Renommer interactivement les fichiers"
1026
1027#: src/main.c:175
1028msgid ""
1029"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
1030"to -sS"
1031msgstr ""
1032"Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans "
1033"les données. Équivalent à -sS"
1034
1035#: src/main.c:177
1036msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
1037msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers"
1038
1039#: src/main.c:179
1040msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
1041msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers"
1042
1043#: src/main.c:182
1044msgid "Extract files to standard output"
1045msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1046
1047#: src/main.c:184
1048msgid ""
1049"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
1050"specify the user and host names in case of a remote archive"
1051msgstr ""
1052"Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les "
1053"paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte "
1054"respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante."
1055
1056#: src/main.c:190
1057msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
1058msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:"
1059
1060#: src/main.c:192
1061msgid "Append to an existing archive."
1062msgstr "Accoler à une archive existante."
1063
1064#: src/main.c:194
1065msgid ""
1066"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
1067"specify the user and host names in case of a remote archive"
1068msgstr ""
1069"Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les "
1070"paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte "
1071"respectivement dans le cas du machine distante."
1072
1073#: src/main.c:196
1074msgid "Renumber inodes"
1075msgstr "Renumérotation des inodes"
1076
1077#: src/main.c:198
1078msgid "Don't store device numbers"
1079msgstr "Ne pas mémoriser les numéros de périphérique"
1080
1081#: src/main.c:200
1082msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
1083msgstr "Créer des archives indépendantes de la machine (reproductibles)"
1084
1085#: src/main.c:207
1086msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
1087msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:"
1088
1089#: src/main.c:209
1090msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
1091msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible."
1092
1093#: src/main.c:216
1094msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
1095msgstr ""
1096"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-"
1097"pass\":"
1098
1099#: src/main.c:218
1100msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
1101msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier."
1102
1103#: src/main.c:221
1104msgid "Create all files relative to the current directory"
1105msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant"
1106
1107#: src/main.c:226
1108msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
1109msgstr ""
1110"Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-"
1111"pass\":"
1112
1113#: src/main.c:228
1114msgid ""
1115"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
1116msgstr ""
1117"Les noms de fichier de la liste sont délimités par des caractères nul au "
1118"lieu de retours chariot."
1119
1120#: src/main.c:230
1121msgid ""
1122"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
1123"copying the links)."
1124msgstr ""
1125"Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de "
1126"copier les liens)."
1127
1128#: src/main.c:232
1129msgid "Reset the access times of files after reading them"
1130msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus"
1131
1132#: src/main.c:238
1133msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
1134msgstr ""
1135"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-"
1136"pass\":"
1137
1138#: src/main.c:240
1139msgid "Retain previous file modification times when creating files"
1140msgstr ""
1141"Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la "
1142"création des fichiers"
1143
1144#: src/main.c:242
1145msgid "Create leading directories where needed"
1146msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire"
1147
1148#: src/main.c:244
1149msgid "Do not change the ownership of the files"
1150msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers"
1151
1152#: src/main.c:246
1153msgid "Replace all files unconditionally"
1154msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition"
1155
1156#: src/main.c:248
1157msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
1158msgstr ""
1159"Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux "
1160"(\"sparse\")"
1161
1162#: src/main.c:324 src/main.c:341
1163msgid "invalid block size"
1164msgstr "taille de bloc non valide"
1165
1166#: src/main.c:330 src/main.c:366
1167msgid "Archive format multiply defined"
1168msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive"
1169
1170#: src/main.c:384
1171#, c-format
1172msgid ""
1173"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
1174"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
1175msgstr ""
1176"format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n"
1177"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)"
1178
1179#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450
1180msgid "Mode already defined"
1181msgstr "Mode déjà défini"
1182
1183#: src/main.c:430
1184msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
1185msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner"
1186
1187#: src/main.c:485
1188msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
1189msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner"
1190
1191#: src/main.c:532
1192#, c-format
1193msgid "Invalid value for --warning option: %s"
1194msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s"
1195
1196#: src/main.c:562
1197msgid "[destination-directory]"
1198msgstr "[répertoire-cible]"
1199
1200#: src/main.c:598
1201msgid "You must specify one of -oipt options."
1202msgstr ""
1203
1204#: src/main.c:624
1205msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
1206msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\""
1207
1208#: src/main.c:636 src/main.c:676
1209msgid "Too many arguments"
1210msgstr "Trop d'arguments"
1211
1212#: src/main.c:655
1213msgid ""
1214"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
1215msgstr ""
1216"--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné "
1217"(utilisez les options -F ou -O)"
1218
1219#: src/main.c:662
1220msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
1221msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\""
1222
1223#: src/main.c:678
1224msgid "Not enough arguments"
1225msgstr "Pas assez d'arguments"
1226
1227#: src/main.c:682
1228msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
1229msgstr ""
1230"Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez "
1231"l'option --format)"
1232
1233#: src/main.c:708
1234#, c-format
1235msgid "-F can be used only with --create or --extract"
1236msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract"
1237
1238#: src/main.c:711
1239#, c-format
1240msgid "Cannot open %s"
1241msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1242
1243#: src/main.c:783
1244#, c-format
1245msgid "error closing archive"
1246msgstr "erreur de fermeture de l'archive"
1247
1248#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129
1249#, c-format
1250msgid "cannot make directory `%s'"
1251msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »"
1252
1253#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155
1254#, c-format
1255msgid "`%s' exists but is not a directory"
1256msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire."
1257
1258#: src/mt.c:166
1259msgid "control magnetic tape drive operation"
1260msgstr "contrôle opérationnel du lecteur de bande"
1261
1262#: src/mt.c:180
1263msgid "DEVICE"
1264msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
1265
1266#: src/mt.c:181
1267msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
1268msgstr ""
1269"sélection du lecteur de bande associé au fichier portant le nom du "
1270"périphérique"
1271
1272#: src/mt.c:183
1273msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1274msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh"
1275
1276#: src/mt.c:204
1277msgid "operation"
1278msgstr "opération"
1279
1280#: src/mt.c:212
1281#, c-format
1282msgid "invalid count value"
1283msgstr "décompte non valide"
1284
1285#: src/mt.c:231
1286#, c-format
1287msgid "no tape device specified"
1288msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié"
1289
1290#: src/mt.c:254
1291msgid "operation [count]"
1292msgstr "opération [compte]"
1293
1294#: src/mt.c:271
1295#, c-format
1296msgid "%s is not a character special file"
1297msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial"
1298
1299#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
1300#, c-format
1301msgid "%s: rmtioctl failed"
1302msgstr "%s: échec de rmtioctl"
1303
1304#: src/mt.c:344
1305#, c-format
1306msgid "%s: rmtopen failed"
1307msgstr "%s: échec de rmtopen"
1308
1309#: src/mt.c:357
1310#, c-format
1311msgid "%s: rmtclose failed"
1312msgstr "%s: échec de rmtclose"
1313
1314#: src/tar.c:303
1315#, c-format
1316msgid "invalid header: checksum error"
1317msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle."
1318
1319#: src/userspec.c:122
1320msgid "invalid user"
1321msgstr "utilisateur non valide"
1322
1323#: src/userspec.c:128
1324msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1325msgstr "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID"
1326
1327#: src/userspec.c:175
1328msgid "invalid group"
1329msgstr "groupe non valide"
1330
1331#: src/util.c:148
1332#, c-format
1333msgid "write error: partial write"
1334msgstr "erreur d’écriture : écriture partielle"
1335
1336#: src/util.c:210 src/util.c:376
1337#, c-format
1338msgid "read error"
1339msgstr "erreur de lecture"
1340
1341#: src/util.c:212
1342#, c-format
1343msgid "premature end of file"
1344msgstr "fin de fichier prématurée"
1345
1346#: src/util.c:495 src/util.c:546
1347#, c-format
1348msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
1349msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
1350msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros."
1351msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros."
1352
1353#: src/util.c:502 src/util.c:553
1354#, c-format
1355msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
1356msgstr ""
1357"Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros"
1358
1359#: src/util.c:588
1360#, c-format
1361msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
1362msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
1363msgstr[0] ""
1364"Le fichier %s a grossi, %<PRIuMAX> nouveaux octets n'ont pas été copiés"
1365msgstr[1] ""
1366"Le fichier %s a grossi, %<PRIuMAX> nouveaux octets n'ont pas été copiés"
1367
1368#: src/util.c:594
1369#, c-format
1370msgid "File %s was modified while being copied"
1371msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie"
1372
1373#: src/util.c:608
1374#, c-format
1375msgid "virtual memory exhausted"
1376msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
1377
1378#: src/util.c:614
1379#, c-format
1380msgid "Creating intermediate directory `%s'"
1381msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »"
1382
1383#: src/util.c:651 src/util.c:657
1384#, c-format
1385msgid "cannot seek on output"
1386msgstr "positionnement impossible sur la sortie"
1387
1388#: src/util.c:875
1389#, c-format
1390msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
1391msgstr "Fin de bande repérée.  Charger la bande suivante et presser ENTRÉE."
1392
1393#: src/util.c:877
1394#, c-format
1395msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
1396msgstr ""
1397"Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier "
1398"prêt à être utilisé.\n"
1399
1400#: src/util.c:900
1401#, c-format
1402msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
1403msgstr ""
1404"Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n"
1405
1406#: src/util.c:925
1407#, c-format
1408msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
1409msgstr ""
1410"erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d"
1411
1412#: src/util.c:1487
1413#, c-format
1414msgid "%s is not a directory"
1415msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
1416
1417#: src/util.c:1507
1418#, c-format
1419msgid "Creating directory `%s'"
1420msgstr "Création du répertoire « %s »"
1421
1422#: src/util.c:1514
1423#, c-format
1424msgid "cannot change to directory `%s'"
1425msgstr "impossible de modifier le répertoire « %s »"
1426
1427#: tests/genfile.c:112
1428msgid ""
1429"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
1430"OPTIONS are:\n"
1431msgstr ""
1432"genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU "
1433"paxutils.\n"
1434"Les OPTIONS sont :\n"
1435
1436#: tests/genfile.c:128
1437msgid "File creation options:"
1438msgstr "Options de création de fichier :"
1439
1440#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
1441msgid "SIZE"
1442msgstr "TAILLE"
1443
1444#: tests/genfile.c:130
1445msgid "Create file of the given SIZE"
1446msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée"
1447
1448#: tests/genfile.c:132
1449msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
1450msgstr "Écrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard"
1451
1452#: tests/genfile.c:134
1453msgid "Read file names from FILE"
1454msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER"
1455
1456#: tests/genfile.c:136
1457msgid "-T reads null-terminated names"
1458msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul"
1459
1460#: tests/genfile.c:137
1461msgid "PATTERN"
1462msgstr "MOTIF"
1463
1464#: tests/genfile.c:138
1465msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
1466msgstr ""
1467"Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\""
1468
1469#: tests/genfile.c:141
1470msgid "Size of a block for sparse file"
1471msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")"
1472
1473#: tests/genfile.c:143
1474msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
1475msgstr ""
1476"Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne "
1477"le plan du fichier."
1478
1479#: tests/genfile.c:145
1480msgid "OFFSET"
1481msgstr "DÉCALAGE"
1482
1483#: tests/genfile.c:146
1484msgid "Seek to the given offset before writing data"
1485msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données"
1486
1487#: tests/genfile.c:152
1488msgid "File statistics options:"
1489msgstr "Options de statistiques de fichier:"
1490
1491#: tests/genfile.c:155
1492msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
1493msgstr ""
1494"Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le "
1495"FORMAT par défaut est:"
1496
1497#: tests/genfile.c:162
1498msgid "Synchronous execution options:"
1499msgstr "Options d'exécution synchronisée:"
1500
1501#: tests/genfile.c:164
1502msgid "OPTION"
1503msgstr "OPTION"
1504
1505#: tests/genfile.c:165
1506msgid ""
1507"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
1508"--unlink"
1509msgstr ""
1510"Exécute ARGS. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --"
1511"touch, --unlink"
1512
1513#: tests/genfile.c:168
1514msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
1515msgstr ""
1516"Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle "
1517"NOMBRE"
1518
1519#: tests/genfile.c:171
1520msgid "Set date for next --touch option"
1521msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch"
1522
1523#: tests/genfile.c:174
1524msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
1525msgstr "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE"
1526
1527#: tests/genfile.c:179
1528msgid ""
1529"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
1530"given by --checkpoint option is reached."
1531msgstr ""
1532"Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre "
1533"donné par l'option --checkpoint est atteint."
1534
1535#: tests/genfile.c:182
1536msgid ""
1537"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
1538"is not given)"
1539msgstr ""
1540"Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, "
1541"si non précisée)"
1542
1543#: tests/genfile.c:186
1544msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
1545msgstr ""
1546"Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length."
1547
1548#: tests/genfile.c:189
1549msgid "Update the access and modification times of FILE"
1550msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
1551
1552#: tests/genfile.c:192
1553msgid "Execute COMMAND"
1554msgstr "Exécute COMMANDE"
1555
1556#: tests/genfile.c:195
1557msgid "Unlink FILE"
1558msgstr "Suppression FICHIER"
1559
1560#: tests/genfile.c:245
1561#, c-format
1562msgid "Invalid size: %s"
1563msgstr "Taille non valide: %s"
1564
1565#: tests/genfile.c:250
1566#, c-format
1567msgid "Number out of allowed range: %s"
1568msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s"
1569
1570#: tests/genfile.c:253
1571#, c-format
1572msgid "Negative size: %s"
1573msgstr "Taille négative: %s"
1574
1575#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
1576#, c-format
1577msgid "stat(%s) failed"
1578msgstr "échec de la fonction stat(%s)"
1579
1580#: tests/genfile.c:269
1581#, c-format
1582msgid "requested file length %lu, actual %lu"
1583msgstr "taille du fichier demandé %lu, actuelle %lu"
1584
1585#: tests/genfile.c:273
1586#, c-format
1587msgid "created file is not sparse"
1588msgstr "le fichier créé n'est pas creux (\"sparse\")"
1589
1590#: tests/genfile.c:362
1591#, c-format
1592msgid "Error parsing number near `%s'"
1593msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\""
1594
1595#: tests/genfile.c:368
1596#, c-format
1597msgid "Unknown date format"
1598msgstr "Format de date inconnu"
1599
1600#: tests/genfile.c:392
1601msgid "[ARGS...]"
1602msgstr "[ARGUMENTS...]"
1603
1604#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
1605#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
1606#, c-format
1607msgid "cannot open `%s'"
1608msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\""
1609
1610#: tests/genfile.c:435
1611msgid "cannot seek"
1612msgstr "impossible de se positionner"
1613
1614#: tests/genfile.c:452
1615#, c-format
1616msgid "file name contains null character"
1617msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul"
1618
1619#: tests/genfile.c:566
1620#, c-format
1621msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
1622msgstr ""
1623"impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie "
1624"standard, utiliser l'option --file"
1625
1626#: tests/genfile.c:657
1627#, c-format
1628msgid "incorrect mask (near `%s')"
1629msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")"
1630
1631#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
1632#, c-format
1633msgid "Unknown field `%s'"
1634msgstr "Champ inconnu \"%s\""
1635
1636#: tests/genfile.c:723
1637#, c-format
1638msgid "cannot set time on `%s'"
1639msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »"
1640
1641#: tests/genfile.c:753
1642#, c-format
1643msgid "cannot truncate `%s'"
1644msgstr "impossible de tronquer « %s »"
1645
1646#: tests/genfile.c:762
1647#, c-format
1648msgid "command failed: %s"
1649msgstr "commande échouée : %s"
1650
1651#: tests/genfile.c:767
1652#, c-format
1653msgid "cannot unlink `%s'"
1654msgstr "impossible de supprimer `%s'"
1655
1656#: tests/genfile.c:894
1657#, c-format
1658msgid "Command exited successfully\n"
1659msgstr "Commande exécutée avec succès\n"
1660
1661#: tests/genfile.c:896
1662#, c-format
1663msgid "Command failed with status %d\n"
1664msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n"
1665
1666#: tests/genfile.c:900
1667#, c-format
1668msgid "Command terminated on signal %d\n"
1669msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
1670
1671#: tests/genfile.c:902
1672#, c-format
1673msgid "Command stopped on signal %d\n"
1674msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n"
1675
1676#: tests/genfile.c:905
1677#, c-format
1678msgid "Command dumped core\n"
1679msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n"
1680
1681#: tests/genfile.c:908
1682#, c-format
1683msgid "Command terminated\n"
1684msgstr "Exécution de la commande terminée\n"
1685
1686#: tests/genfile.c:940
1687#, c-format
1688msgid "--stat requires file names"
1689msgstr "--stat requiert des noms de fichier"
1690
1691#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
1692#~ msgstr "%s: champ non suffisamment grand pour stocker %s"
1693
1694#~ msgid ""
1695#~ "You must specify one of -oipt options.\n"
1696#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
1697#~ msgstr ""
1698#~ "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n"
1699#~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n"
1700
1701#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
1702#~ msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
1703