1# Messages français pour GNU concernant cpio. 2# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the cpio package. 4# 5# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. 6# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010. 7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015. 8# 9# Réencodage ISO-8859-1 => UTF-8 et typos, S. Aulery, 2015. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: cpio 2.12\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" 16"PO-Revision-Date: 2015-12-22 23:47+0100\n" 17"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" 18"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26#: gnu/argmatch.c:134 27#, c-format 28msgid "invalid argument %s for %s" 29msgstr "argument non valide %s pour %s" 30 31#: gnu/argmatch.c:135 32#, c-format 33msgid "ambiguous argument %s for %s" 34msgstr "argument ambigu %s pour %s" 35 36#: gnu/argmatch.c:154 37msgid "Valid arguments are:" 38msgstr "Les arguments valides sont :" 39 40#: gnu/argp-help.c:148 41#, c-format 42msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 43msgstr "ARGP_HELP_FMT: la valeur %s est inférieure ou égale à %s" 44 45#: gnu/argp-help.c:224 46#, c-format 47msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 48msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur" 49 50#: gnu/argp-help.c:234 51#, c-format 52msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 53msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu" 54 55#: gnu/argp-help.c:247 56#, c-format 57msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 58msgstr "Problème dans ARGP_HELP_FMT: %s" 59 60#: gnu/argp-help.c:1227 61msgid "" 62"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 63"optional for any corresponding short options." 64msgstr "" 65"Les arguments optionnels ou obligatoires pour les options longues le sont " 66"aussi pour les options courtes correspondantes." 67 68#: gnu/argp-help.c:1614 69msgid "Usage:" 70msgstr "Usage :" 71 72#: gnu/argp-help.c:1618 73msgid " or: " 74msgstr " ou : " 75 76#: gnu/argp-help.c:1630 77msgid " [OPTION...]" 78msgstr " [OPTION…]" 79 80#: gnu/argp-help.c:1657 81#, c-format 82msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 83msgstr "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" 84 85#: gnu/argp-help.c:1685 86#, c-format 87msgid "Report bugs to %s.\n" 88msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n" 89 90#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 91msgid "Unknown system error" 92msgstr "Erreur système inconnue" 93 94#: gnu/argp-parse.c:81 95msgid "give this help list" 96msgstr "Affiche cette aide" 97 98#: gnu/argp-parse.c:82 99msgid "give a short usage message" 100msgstr "Afficher un court message d'utilisation" 101 102#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 103msgid "NAME" 104msgstr "NOM" 105 106#: gnu/argp-parse.c:84 107msgid "set the program name" 108msgstr "fixe le nom du programme" 109 110#: gnu/argp-parse.c:85 111msgid "SECS" 112msgstr "SECS" 113 114#: gnu/argp-parse.c:86 115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 116msgstr "suspend pour SECS secondes (3600 par défaut)" 117 118#: gnu/argp-parse.c:143 119msgid "print program version" 120msgstr "Affiche la version du logiciel" 121 122#: gnu/argp-parse.c:160 123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 124msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue !?" 125 126#: gnu/argp-parse.c:613 127#, c-format 128msgid "%s: Too many arguments\n" 129msgstr "%s: Trop d'arguments\n" 130 131#: gnu/argp-parse.c:756 132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 133msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Option non reconnue !?" 134 135#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 136#, c-format 137msgid "write error" 138msgstr "erreur d'écriture" 139 140#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 141#, c-format 142msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 143msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë ; formes possibles :" 144 145#: gnu/getopt.c:619 146#, c-format 147msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 148msgstr "%s : l'option '%s' est ambiguë\n" 149 150#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 151#, c-format 152msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 153msgstr "%s : l'option '--%s' ne prend pas d'argument\n" 154 155#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 156#, c-format 157msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 158msgstr "%s : l'option '%c%s' ne prend pas d'argument\n" 159 160#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 161#, c-format 162msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 163msgstr "%s : l'option '--%s' requiert un argument\n" 164 165#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 166#, c-format 167msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 168msgstr "%s : option '--%s' non reconnue\n" 169 170#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 171#, c-format 172msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 173msgstr "%s : option '%c%s' non reconnue\n" 174 175#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 176#, c-format 177msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 178msgstr "%s : option non valide -- '%c'\n" 179 180#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 181#, c-format 182msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 183msgstr "%s : l'option requiert un argument -- \"%c\"\n" 184 185#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 186#, c-format 187msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 188msgstr "%s : l'option '-W %s' est ambiguë\n" 189 190#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 191#, c-format 192msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 193msgstr "%s : l'option '-W %s' ne prend pas d'argument\n" 194 195#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 196#, c-format 197msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 198msgstr "%s : l'option '-W %s' requiert un argument\n" 199 200#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 201msgid "memory exhausted" 202msgstr "mémoire épuisée" 203 204#: gnu/openat-die.c:38 205#, c-format 206msgid "unable to record current working directory" 207msgstr "impossible d'enregistrer le répertoire de travail courant" 208 209#: gnu/openat-die.c:57 210#, c-format 211msgid "failed to return to initial working directory" 212msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail initial" 213 214#. TRANSLATORS: 215#. Get translations for open and closing quotation marks. 216#. The message catalog should translate "`" to a left 217#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 218#. "'". For example, a French Unicode local should translate 219#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 220#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 221#. QUOTATION MARK), respectively. 222#. 223#. If the catalog has no translation, we will try to 224#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 225#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 226#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 227#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 228#. quote "like this". You should always include translations 229#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 230#. for your locale. 231#. 232#. If you don't know what to put here, please see 233#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 234#. and use glyphs suitable for your language. 235#: gnu/quotearg.c:354 236msgid "`" 237msgstr "\"" 238 239#: gnu/quotearg.c:355 240msgid "'" 241msgstr "\"" 242 243#: gnu/version-etc.c:74 244#, c-format 245msgid "Packaged by %s (%s)\n" 246msgstr "Empaqueté par %s (%s)\n" 247 248#: gnu/version-etc.c:77 249#, c-format 250msgid "Packaged by %s\n" 251msgstr "Empaqueté par %s\n" 252 253#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 254#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 255#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 256#: gnu/version-etc.c:84 257msgid "(C)" 258msgstr "(C)" 259 260#: gnu/version-etc.c:86 261msgid "" 262"\n" 263"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 264"html>.\n" 265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 267"\n" 268msgstr "" 269"\n" 270"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl." 271"html>.\n" 272"Logiciel libre ; vous être libre de le modifier et de le redistribuer.\n" 273"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" 274"\n" 275 276#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 277#: gnu/version-etc.c:102 278#, c-format 279msgid "Written by %s.\n" 280msgstr "Écrit par %s.\n" 281 282#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 283#: gnu/version-etc.c:106 284#, c-format 285msgid "Written by %s and %s.\n" 286msgstr "Écrit par %s et %s.\n" 287 288#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 289#: gnu/version-etc.c:110 290#, c-format 291msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 292msgstr "Écrit par %s, %s, et %s.\n" 293 294#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 295#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 296#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 297#: gnu/version-etc.c:117 298#, c-format 299msgid "" 300"Written by %s, %s, %s,\n" 301"and %s.\n" 302msgstr "" 303"Écrit par %s, %s, %s,\n" 304"et %s.\n" 305 306#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 307#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 308#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 309#: gnu/version-etc.c:124 310#, c-format 311msgid "" 312"Written by %s, %s, %s,\n" 313"%s, and %s.\n" 314msgstr "" 315"Écrit par %s, %s, %s,\n" 316"%s, et %s.\n" 317 318#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 319#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 320#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 321#: gnu/version-etc.c:131 322#, c-format 323msgid "" 324"Written by %s, %s, %s,\n" 325"%s, %s, and %s.\n" 326msgstr "" 327"Écrit par %s, %s, %s,\n" 328"%s, %s, et %s.\n" 329 330#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 331#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 332#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 333#: gnu/version-etc.c:139 334#, c-format 335msgid "" 336"Written by %s, %s, %s,\n" 337"%s, %s, %s, and %s.\n" 338msgstr "" 339"Écrit par %s, %s, %s,\n" 340"%s, %s, %s, et %s.\n" 341 342#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 343#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 344#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 345#: gnu/version-etc.c:147 346#, c-format 347msgid "" 348"Written by %s, %s, %s,\n" 349"%s, %s, %s, %s,\n" 350"and %s.\n" 351msgstr "" 352"Écrit par %s, %s, %s,\n" 353"%s, %s, %s, %s,\n" 354"et %s.\n" 355 356#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 357#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 358#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 359#: gnu/version-etc.c:156 360#, c-format 361msgid "" 362"Written by %s, %s, %s,\n" 363"%s, %s, %s, %s,\n" 364"%s, and %s.\n" 365msgstr "" 366"Écrit par %s, %s, %s,\n" 367"%s, %s, %s, %s,\n" 368"%s, et %s.\n" 369 370#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 371#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 372#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 373#: gnu/version-etc.c:167 374#, c-format 375msgid "" 376"Written by %s, %s, %s,\n" 377"%s, %s, %s, %s,\n" 378"%s, %s, and others.\n" 379msgstr "" 380"Écrit par %s, %s, %s,\n" 381"%s, %s, %s, %s,\n" 382"%s, %s, et autres.\n" 383 384#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 385#. for this package. Please add _another line_ saying 386#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 387#. bugs (typically your translation team's web or email address). 388#: gnu/version-etc.c:245 389#, c-format 390msgid "" 391"\n" 392"Report bugs to: %s\n" 393msgstr "" 394"\n" 395"Rapporter les anomalies à : %s\n" 396 397#: gnu/version-etc.c:247 398#, c-format 399msgid "Report %s bugs to: %s\n" 400msgstr "Rapport d'anomalies (%s) à : %s\n" 401 402#: gnu/version-etc.c:251 403#, c-format 404msgid "%s home page: <%s>\n" 405msgstr "%s page web : <%s>\n" 406 407#: gnu/version-etc.c:253 408#, c-format 409msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 410msgstr "page d'accueil %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 411 412#: gnu/version-etc.c:256 413msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 414msgstr "Aide générale des logiciels GNU : <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 415 416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 417#. Directly translating this to another language will not work, first because 418#. %s itself is not translated. 419#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 421#, c-format 422msgid "%s: Cannot %s" 423msgstr "%s: échec de la fonction : %s" 424 425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 426#. Directly translating this to another language will not work, first because 427#. %s itself is not translated. 428#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 429#: lib/paxerror.c:86 430#, c-format 431msgid "%s: Warning: Cannot %s" 432msgstr "%s: Avertissement, échec de la fonction : %s" 433 434#: lib/paxerror.c:95 435#, c-format 436msgid "%s: Cannot change mode to %s" 437msgstr "%s: Impossible de basculer en mode %s" 438 439#: lib/paxerror.c:103 440#, c-format 441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 442msgstr "%s: impossible de modifier le propriétaire en uid %lu, gid %lu" 443 444#: lib/paxerror.c:129 445#, c-format 446msgid "%s: Cannot hard link to %s" 447msgstr "%s: Impossible de créer un lien fort vers %s" 448 449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 450#, c-format 451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 453msgstr[0] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant l'octet %lu" 454msgstr[1] "%s: Erreur de lecture sur l'octet %s, en lisant %lu octets" 455 456#: lib/paxerror.c:194 457#, c-format 458msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 459msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 460msgstr[0] "" 461"%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture de l'octet " 462"%lu" 463msgstr[1] "" 464"%s: Avertissement: erreur de lecture octet %s, durant la lecture des octets " 465"%lu" 466 467#: lib/paxerror.c:261 468#, c-format 469msgid "%s: Cannot seek to %s" 470msgstr "%s: impossible de se positionner sur %s" 471 472#: lib/paxerror.c:277 473#, c-format 474msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 475msgstr "%s: Avertissement: impossible de se positionner en %s" 476 477#: lib/paxerror.c:286 478#, c-format 479msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 480msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" 481 482#: lib/paxerror.c:351 483#, c-format 484msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 485msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 486msgstr[0] "%s: seulement %lu octet sur %lu écrit" 487msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu écrits" 488 489#: lib/paxnames.c:140 490#, c-format 491msgid "Removing leading `%s' from member names" 492msgstr "" 493"Suppression des caractères \"%s\" en début des noms des éléments de l'archive" 494 495#: lib/paxnames.c:141 496#, c-format 497msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 498msgstr "Suppression des caractères \"%s\" en début des cibles des liens forts" 499 500#: lib/paxnames.c:154 501msgid "Substituting `.' for empty member name" 502msgstr "Transformation des noms vides d'éléments archivés en \".\"" 503 504#: lib/paxnames.c:155 505msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 506msgstr "Transformation des cibles vides de liens forts en \".\"" 507 508#: lib/rtapelib.c:299 509#, c-format 510msgid "exec/tcp: Service not available" 511msgstr "exec/tcp: service non disponible" 512 513#: lib/rtapelib.c:303 514#, c-format 515msgid "stdin" 516msgstr "stdin" 517 518#: lib/rtapelib.c:306 519#, c-format 520msgid "stdout" 521msgstr "stdout" 522 523#: lib/rtapelib.c:429 524#, c-format 525msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 526msgstr "Connexion impossible à %s : échec de résolution" 527 528#: lib/rtapelib.c:502 529#, c-format 530msgid "Cannot redirect files for remote shell" 531msgstr "Impossible de rediriger des fichiers depuis un shell distant" 532 533#: lib/rtapelib.c:516 534#, c-format 535msgid "Cannot execute remote shell" 536msgstr "Impossible d'exécuter un shell distant" 537 538#: rmt/rmt.c:432 539msgid "Seek direction out of range" 540msgstr "Mauvaise direction de positionnement" 541 542#: rmt/rmt.c:438 543msgid "Invalid seek direction" 544msgstr "Direction de déplacement non valide" 545 546#: rmt/rmt.c:446 547msgid "Invalid seek offset" 548msgstr "Longueur de déplacement non valide " 549 550#: rmt/rmt.c:452 551msgid "Seek offset out of range" 552msgstr "Décalage de positionnement hors des limites" 553 554#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 555msgid "Invalid byte count" 556msgstr "Nombre d'octets non valide" 557 558#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 559msgid "Byte count out of range" 560msgstr "Nombre d'octets hors des limites" 561 562#: rmt/rmt.c:558 563msgid "Premature eof" 564msgstr "Fin de fichier prématurée" 565 566#: rmt/rmt.c:601 567msgid "Invalid operation code" 568msgstr "Code d'opération non valide" 569 570#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 571msgid "Operation not supported" 572msgstr "Opération non supportée" 573 574#: rmt/rmt.c:664 575msgid "Unexpected arguments" 576msgstr "Arguments non attendus" 577 578#: rmt/rmt.c:689 579msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 580msgstr "" 581"Manipulation d'un lecteur à bandes, commandes depuis un processus distant " 582"acceptées" 583 584#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 585msgid "NUMBER" 586msgstr "NOMBRE" 587 588#: rmt/rmt.c:697 589msgid "set debug level" 590msgstr "fixe le niveau de débogage" 591 592#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 593#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 594#: tests/genfile.c:194 595msgid "FILE" 596msgstr "FICHIER" 597 598#: rmt/rmt.c:699 599msgid "set debug output file name" 600msgstr "fixe le nom du fichier de sortie du débogage" 601 602#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 603#, c-format 604msgid "cannot open %s" 605msgstr "impossible d'ouvrir %s" 606 607#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 608#, c-format 609msgid "too many arguments" 610msgstr "trop d'arguments" 611 612#: rmt/rmt.c:822 613msgid "Garbage command" 614msgstr "Commande incompréhensible" 615 616#: src/copyin.c:45 617#, c-format 618msgid "warning: skipped %ld byte of junk" 619msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" 620msgstr[0] "AVERTISSEMENT: %ld octet non valable sauté" 621msgstr[1] "AVERTISSEMENT: %ld octets non valables sautés" 622 623#: src/copyin.c:66 624#, c-format 625msgid "rename %s -> " 626msgstr "renommage %s ->" 627 628#: src/copyin.c:114 629#, c-format 630msgid "%s: stored filename length is out of range" 631msgstr "%s : la longueur du nom de fichier stocké est hors limite" 632 633#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 634#, c-format 635msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" 636msgstr "%s: erreur sur la somme de contrôle (0x%x, devrait être 0x%x)." 637 638#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 639#, c-format 640msgid "%s not created: newer or same age version exists" 641msgstr "%s n'a pas été créé: une version plus récente ou de même âge existe" 642 643#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 644#, c-format 645msgid "cannot remove current %s" 646msgstr "impossible d'éliminer l'élément courant %s" 647 648#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 649#, c-format 650msgid "cannot link %s to %s" 651msgstr "impossible de créer un lien de %s vers %s" 652 653#: src/copyin.c:500 654#, c-format 655msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" 656msgstr "" 657"impossible d'intervertir les demi-mots de %s: nombre impair de demi-mots" 658 659#: src/copyin.c:508 660#, c-format 661msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" 662msgstr "impossible d'intervertir les octets de %s: nombre d'octets impairs" 663 664#: src/copyin.c:659 665#, c-format 666msgid "%s: Cannot symlink to %s" 667msgstr "%s: impossible de créer un lien symbolique vers %s" 668 669#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 670#, c-format 671msgid "%s: unknown file type" 672msgstr "%s: type de fichier inconnu." 673 674#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 675#, c-format 676msgid "Malformed number %.*s" 677msgstr "Nombre mal formé %.*s" 678 679#: src/copyin.c:865 680#, c-format 681msgid "Archive value %.*s is out of range" 682msgstr "La valeur archivée %.*s est hors des limites" 683 684#: src/copyin.c:904 685#, c-format 686msgid "premature end of archive" 687msgstr "fin prématurée de l'archive" 688 689#: src/copyin.c:1120 690#, c-format 691msgid "warning: archive header has reverse byte-order" 692msgstr "" 693"AVERTISSEMENT: l'ordre des octets est inversé dans l'entête de l'archive" 694 695#: src/copyin.c:1260 696#, c-format 697msgid "standard input is closed" 698msgstr "l'entrée standard est fermée" 699 700#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 701#, c-format 702msgid "%lu block\n" 703msgid_plural "%lu blocks\n" 704msgstr[0] "%lu bloc\n" 705msgstr[1] "%lu blocs\n" 706 707#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 708#, c-format 709msgid "cannot read checksum for %s" 710msgstr "impossible de lire la somme de contrôle de %s" 711 712#: src/copyout.c:293 713#, fuzzy, c-format 714msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" 715msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" 716 717#: src/copyout.c:304 718#, c-format 719msgid "%s: truncating %s" 720msgstr "%s: troncature de %s" 721 722#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 723msgid "inode number" 724msgstr "numéro d'inode" 725 726#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 727msgid "file mode" 728msgstr "mode de fichier" 729 730#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 731msgid "uid" 732msgstr "uid" 733 734#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 735msgid "gid" 736msgstr "gid" 737 738#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 739msgid "number of links" 740msgstr "nombre de liens" 741 742#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 743msgid "modification time" 744msgstr "date de modification" 745 746#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 747msgid "file size" 748msgstr "taille du fichier" 749 750#: src/copyout.c:361 751msgid "device major number" 752msgstr "n° majeur du périphérique" 753 754#: src/copyout.c:365 755msgid "device minor number" 756msgstr "n° mineur du périphérique" 757 758#: src/copyout.c:369 759msgid "rdev major" 760msgstr "n° majeur rdev" 761 762#: src/copyout.c:373 763msgid "rdev minor" 764msgstr "n° mineur rdev" 765 766#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 767msgid "name size" 768msgstr "taille de nom" 769 770#: src/copyout.c:399 771msgid "device number" 772msgstr "numéro de périphérique" 773 774#: src/copyout.c:414 775msgid "rdev" 776msgstr "rdev" 777 778#: src/copyout.c:472 779#, c-format 780msgid "%s: truncating inode number" 781msgstr "%s: troncature du numéro d'inode" 782 783#: src/copyout.c:502 784#, fuzzy, c-format 785msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" 786msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" 787 788#: src/copyout.c:515 789#, fuzzy, c-format 790msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" 791msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" 792 793#: src/copyout.c:564 794#, c-format 795msgid "%s: file name too long" 796msgstr "%s: nom de fichier trop long" 797 798#: src/copyout.c:621 799#, c-format 800msgid "standard output is closed" 801msgstr "la sortie standard est fermée" 802 803#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 804#, c-format 805msgid "blank line ignored" 806msgstr "ligne vide ignorée" 807 808#: src/copyout.c:757 809#, c-format 810msgid "%s not dumped: not a regular file" 811msgstr "%s non listé: n'est pas un fichier régulier." 812 813#: src/copyout.c:808 814#, c-format 815msgid "%s: symbolic link too long" 816msgstr "%s: lien symbolique trop long" 817 818#: src/copypass.c:386 819#, c-format 820msgid "%s linked to %s" 821msgstr "%s est lié à %s" 822 823#: src/main.c:76 824msgid "" 825"GNU `cpio' copies files to and from archives\n" 826"\n" 827"Examples:\n" 828" # Copy files named in name-list to the archive\n" 829" cpio -o < name-list [> archive]\n" 830" # Extract files from the archive\n" 831" cpio -i [< archive]\n" 832" # Copy files named in name-list to destination-directory\n" 833" cpio -p destination-directory < name-list\n" 834msgstr "" 835"GNU \"cpio\" copie des fichiers vers ou depuis des archives\n" 836"\n" 837"Exemples:\n" 838" # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers l'archive\n" 839" cpio -o < liste [> archive]\n" 840" # Extraire des fichiers à partir d'une archive\n" 841" cpio -i [< archive]\n" 842" # Copier des fichiers à partir des noms d'une liste vers un répertoire " 843"cible\n" 844" cpio -p répertoire-cible < liste\n" 845 846#: src/main.c:92 847#, c-format 848msgid "%s is meaningless with %s" 849msgstr "%s n'a aucun sens avec %s" 850 851#: src/main.c:98 852msgid "Main operation mode:" 853msgstr "Mode opératoire principal:" 854 855#: src/main.c:100 856msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" 857msgstr "Créer une archive (exécution en mode \"copy-out\")" 858 859#: src/main.c:102 860msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" 861msgstr "Extraire les fichiers de l'archive (exécution en mode \"copy-in\")" 862 863#: src/main.c:104 864msgid "Run in copy-pass mode" 865msgstr "Exécuter en mode \"copy-pass\" (copie de répertoire à répertoire)" 866 867#: src/main.c:106 868msgid "Print a table of contents of the input" 869msgstr "Afficher une table du contenu de l'entrée" 870 871#: src/main.c:112 872msgid "Operation modifiers valid in any mode:" 873msgstr "Modificateurs opératoires valides dans tous les modes:" 874 875#: src/main.c:114 876msgid "DIR" 877msgstr "DIR" 878 879#: src/main.c:115 880msgid "Change to directory DIR" 881msgstr "Modifier vers le répertoire DIR" 882 883#: src/main.c:118 884msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" 885msgstr "Le fichier d'archive est local, même si son nom contient un « : »" 886 887#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 888msgid "FORMAT" 889msgstr "FORMAT" 890 891#: src/main.c:120 892msgid "Use given archive FORMAT" 893msgstr "Utiliser le FORMAT d'archive donné" 894 895#: src/main.c:122 896msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" 897msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de 5120 octets" 898 899#: src/main.c:123 900msgid "BLOCK-SIZE" 901msgstr "TAILLE-DE-BLOC" 902 903#: src/main.c:124 904msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" 905msgstr "" 906"Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de TAILLE-DE-BLOC*512 octets" 907 908#: src/main.c:126 909msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" 910msgstr "Utiliser un vieux format d'archive portable (ASCII)" 911 912#: src/main.c:128 913msgid "Print a \".\" for each file processed" 914msgstr "Afficher un \".\" pour chaque fichier traité" 915 916#: src/main.c:130 917msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" 918msgstr "Utiliser une taille de bloc d'entrée/sortie de NOMBRE octets" 919 920#: src/main.c:132 921msgid "Do not print the number of blocks copied" 922msgstr "Ne pas afficher les numéros des blocs copiés" 923 924#: src/main.c:134 925msgid "Verbosely list the files processed" 926msgstr "Afficher en mode bavard la liste des fichiers traités" 927 928#: src/main.c:137 929msgid "Enable debugging info" 930msgstr "Autoriser l'affichage des informations de mise au point (débogage)" 931 932#: src/main.c:139 933msgid "FLAG" 934msgstr "FANION" 935 936#: src/main.c:140 937msgid "" 938"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " 939"Multiple options accumulate." 940msgstr "" 941"Contrôle de l'affichage des avertissement. Le FANION peut prendre une des " 942"valeurs suivantes: 'none', 'truncate', 'all'. Les options multiples " 943"s'accumulent." 944 945#: src/main.c:141 946msgid "[USER][:.][GROUP]" 947msgstr "[UTILISATEUR][:.][GROUPE]" 948 949#: src/main.c:142 950msgid "" 951"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" 952msgstr "" 953"Sélectionner la propriété de tous les fichiers créés à l'UTILISATEUR et/ou " 954"au GROUPE" 955 956#: src/main.c:147 957msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" 958msgstr "" 959"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-" 960"pass\"" 961 962#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 963msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" 964msgstr "[[UTILISATEUR@]HÔTE:]FICHIER" 965 966#: src/main.c:149 967msgid "" 968"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " 969"HOST specify the user and host names in case of a remote archive" 970msgstr "" 971"Utiliser le FICHIER au lieu de l'entrée ou de la sortie standard. Les " 972"options UTILISATEUR et HÔTE spécifient les noms de l'utilisateur et de " 973"l'hôte dans le cas d'une archive distante." 974 975#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 976msgid "STRING" 977msgstr "CHAÎNE" 978 979#: src/main.c:151 980msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" 981msgstr "" 982"Afficher la CHAÎNE lorsque la fin du volume d'un média d'archivage est " 983"atteinte" 984 985#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 986msgid "COMMAND" 987msgstr "COMMANDE" 988 989#: src/main.c:154 990msgid "Use COMMAND instead of rsh" 991msgstr "Utiliser COMMANDE au lieu de rsh" 992 993#: src/main.c:160 994msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" 995msgstr "Les modificateurs d'opération sont valides seulement en mode copy-in :" 996 997#: src/main.c:162 998msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" 999msgstr "" 1000"Copier seulement les fichiers qui ne concordent pas avec les patrons fournis" 1001 1002#: src/main.c:164 1003msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" 1004msgstr "" 1005"Dans la table commentée du listing du contenu, afficher les valeurs " 1006"numériques de UID et GID" 1007 1008#: src/main.c:167 1009msgid "" 1010"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" 1011msgstr "" 1012"Lit les motifs additionnels spécifiant les noms de fichier à extraire ou la " 1013"liste à partir du FICHIER" 1014 1015#: src/main.c:169 1016msgid "" 1017"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " 1018"archive, don't actually extract the files" 1019msgstr "" 1020"Lors de la lecture d'une archive avec CRC, vérifie seulement le CRC de " 1021"chaque fichier dans l'archive, n'extrait pas le fichier" 1022 1023#: src/main.c:171 1024msgid "Interactively rename files" 1025msgstr "Renommer interactivement les fichiers" 1026 1027#: src/main.c:175 1028msgid "" 1029"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " 1030"to -sS" 1031msgstr "" 1032"Interchanger les deux demi-mots des mots et des octets des demi-mots dans " 1033"les données. Équivalent à -sS" 1034 1035#: src/main.c:177 1036msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" 1037msgstr "Interchanger les octets de chaque demi-mot dans les fichiers" 1038 1039#: src/main.c:179 1040msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" 1041msgstr "Interchanger les demi-mots de chaque mot (4 octets) dans les fichiers" 1042 1043#: src/main.c:182 1044msgid "Extract files to standard output" 1045msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" 1046 1047#: src/main.c:184 1048msgid "" 1049"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " 1050"specify the user and host names in case of a remote archive" 1051msgstr "" 1052"Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les " 1053"paramètres UTILISATEUR et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte " 1054"respectivement dans le cas d'une archive située sur un hôte distante." 1055 1056#: src/main.c:190 1057msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" 1058msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-out:" 1059 1060#: src/main.c:192 1061msgid "Append to an existing archive." 1062msgstr "Accoler à une archive existante." 1063 1064#: src/main.c:194 1065msgid "" 1066"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " 1067"specify the user and host names in case of a remote archive" 1068msgstr "" 1069"Nom de fichier de l'archive à utiliser au lieu de la sortie standard. Les " 1070"paramètres USAGER et HÔTE spécifient l'usager et le nom de l'hôte " 1071"respectivement dans le cas du machine distante." 1072 1073#: src/main.c:196 1074msgid "Renumber inodes" 1075msgstr "Renumérotation des inodes" 1076 1077#: src/main.c:198 1078msgid "Don't store device numbers" 1079msgstr "Ne pas mémoriser les numéros de périphérique" 1080 1081#: src/main.c:200 1082msgid "Create device-independent (reproducible) archives" 1083msgstr "Créer des archives indépendantes de la machine (reproductibles)" 1084 1085#: src/main.c:207 1086msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" 1087msgstr "Modificateurs d'opération valides seulement en mode copy-pass:" 1088 1089#: src/main.c:209 1090msgid "Link files instead of copying them, when possible" 1091msgstr "Lier les fichier au lieu de les copier, lorsque c'est possible." 1092 1093#: src/main.c:216 1094msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" 1095msgstr "" 1096"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-" 1097"pass\":" 1098 1099#: src/main.c:218 1100msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" 1101msgstr "Ne pas enlever les éléments systèmes en début des noms de fichier." 1102 1103#: src/main.c:221 1104msgid "Create all files relative to the current directory" 1105msgstr "Créer tous les fichiers relatifs au répertoire courant" 1106 1107#: src/main.c:226 1108msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" 1109msgstr "" 1110"Modificateurs d'opération valides seulement en mode \"copy-out\" et \"copy-" 1111"pass\":" 1112 1113#: src/main.c:228 1114msgid "" 1115"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" 1116msgstr "" 1117"Les noms de fichier de la liste sont délimités par des caractères nul au " 1118"lieu de retours chariot." 1119 1120#: src/main.c:230 1121msgid "" 1122"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " 1123"copying the links)." 1124msgstr "" 1125"Déréférencer les liens symboliques (copier les fichiers pointés au lieu de " 1126"copier les liens)." 1127 1128#: src/main.c:232 1129msgid "Reset the access times of files after reading them" 1130msgstr "Réinitialiser les dates d'accès des fichiers après les avoir lus" 1131 1132#: src/main.c:238 1133msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" 1134msgstr "" 1135"Modificateurs d'opération valides seulement en modes \"copy-in\" et \"copy-" 1136"pass\":" 1137 1138#: src/main.c:240 1139msgid "Retain previous file modification times when creating files" 1140msgstr "" 1141"Conserver les dates antérieures de modification des fichiers lors de la " 1142"création des fichiers" 1143 1144#: src/main.c:242 1145msgid "Create leading directories where needed" 1146msgstr "Créer les répertoires supérieurs lorsque nécessaire" 1147 1148#: src/main.c:244 1149msgid "Do not change the ownership of the files" 1150msgstr "Ne pas modifier le propriétaire des fichiers" 1151 1152#: src/main.c:246 1153msgid "Replace all files unconditionally" 1154msgstr "Remplacer tous les fichiers sans condition" 1155 1156#: src/main.c:248 1157msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" 1158msgstr "" 1159"Écrire les fichiers avec de grands blocs de zéros comme des fichiers creux " 1160"(\"sparse\")" 1161 1162#: src/main.c:324 src/main.c:341 1163msgid "invalid block size" 1164msgstr "taille de bloc non valide" 1165 1166#: src/main.c:330 src/main.c:366 1167msgid "Archive format multiply defined" 1168msgstr "Spécification de multiples formats pour l'archive" 1169 1170#: src/main.c:384 1171#, c-format 1172msgid "" 1173"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" 1174"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" 1175msgstr "" 1176"format d'archive « %s » non valide; les formats valables sont:\n" 1177"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (majuscules également reconnues)" 1178 1179#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 1180msgid "Mode already defined" 1181msgstr "Mode déjà défini" 1182 1183#: src/main.c:430 1184msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" 1185msgstr "--no-preserve-owner ne peut être utilisé avec --owner" 1186 1187#: src/main.c:485 1188msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" 1189msgstr "--owner ne peut être utilisé avec --no-preserve-owner" 1190 1191#: src/main.c:532 1192#, c-format 1193msgid "Invalid value for --warning option: %s" 1194msgstr "Valeur non valide pour l'option --warning: %s" 1195 1196#: src/main.c:562 1197msgid "[destination-directory]" 1198msgstr "[répertoire-cible]" 1199 1200#: src/main.c:598 1201msgid "You must specify one of -oipt options." 1202msgstr "" 1203 1204#: src/main.c:624 1205msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" 1206msgstr "Les options -I et -F sont utilisées en mode \"copy-in\"" 1207 1208#: src/main.c:636 src/main.c:676 1209msgid "Too many arguments" 1210msgstr "Trop d'arguments" 1211 1212#: src/main.c:655 1213msgid "" 1214"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" 1215msgstr "" 1216"--append est utilisé mais aucun nom de fichier d'archive n'a été donné " 1217"(utilisez les options -F ou -O)" 1218 1219#: src/main.c:662 1220msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" 1221msgstr "Les options -O et -F sont utilisées en mode \"copy-out\"" 1222 1223#: src/main.c:678 1224msgid "Not enough arguments" 1225msgstr "Pas assez d'arguments" 1226 1227#: src/main.c:682 1228msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" 1229msgstr "" 1230"Le format d'archive n'est pas spécifié en mode \"copy-pass\" (utilisez " 1231"l'option --format)" 1232 1233#: src/main.c:708 1234#, c-format 1235msgid "-F can be used only with --create or --extract" 1236msgstr "-F peut être utilisé seulement avec --create ou --extract" 1237 1238#: src/main.c:711 1239#, c-format 1240msgid "Cannot open %s" 1241msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 1242 1243#: src/main.c:783 1244#, c-format 1245msgid "error closing archive" 1246msgstr "erreur de fermeture de l'archive" 1247 1248#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 1249#, c-format 1250msgid "cannot make directory `%s'" 1251msgstr "impossible de créer le répertoire « %s »" 1252 1253#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 1254#, c-format 1255msgid "`%s' exists but is not a directory" 1256msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire." 1257 1258#: src/mt.c:166 1259msgid "control magnetic tape drive operation" 1260msgstr "contrôle opérationnel du lecteur de bande" 1261 1262#: src/mt.c:180 1263msgid "DEVICE" 1264msgstr "PÉRIPHÉRIQUE" 1265 1266#: src/mt.c:181 1267msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" 1268msgstr "" 1269"sélection du lecteur de bande associé au fichier portant le nom du " 1270"périphérique" 1271 1272#: src/mt.c:183 1273msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 1274msgstr "utiliser la COMMANDE à distance au lieu de rsh" 1275 1276#: src/mt.c:204 1277msgid "operation" 1278msgstr "opération" 1279 1280#: src/mt.c:212 1281#, c-format 1282msgid "invalid count value" 1283msgstr "décompte non valide" 1284 1285#: src/mt.c:231 1286#, c-format 1287msgid "no tape device specified" 1288msgstr "aucun lecteur de bandes spécifié" 1289 1290#: src/mt.c:254 1291msgid "operation [count]" 1292msgstr "opération [compte]" 1293 1294#: src/mt.c:271 1295#, c-format 1296msgid "%s is not a character special file" 1297msgstr "%s n'est pas un fichier de type spécial" 1298 1299#: src/mt.c:282 src/mt.c:291 1300#, c-format 1301msgid "%s: rmtioctl failed" 1302msgstr "%s: échec de rmtioctl" 1303 1304#: src/mt.c:344 1305#, c-format 1306msgid "%s: rmtopen failed" 1307msgstr "%s: échec de rmtopen" 1308 1309#: src/mt.c:357 1310#, c-format 1311msgid "%s: rmtclose failed" 1312msgstr "%s: échec de rmtclose" 1313 1314#: src/tar.c:303 1315#, c-format 1316msgid "invalid header: checksum error" 1317msgstr "entête non valide : erreur sur la somme de contrôle." 1318 1319#: src/userspec.c:122 1320msgid "invalid user" 1321msgstr "utilisateur non valide" 1322 1323#: src/userspec.c:128 1324msgid "cannot get the login group of a numeric UID" 1325msgstr "impossible d'obtenir le groupe de connection depuis l'identifiant UID" 1326 1327#: src/userspec.c:175 1328msgid "invalid group" 1329msgstr "groupe non valide" 1330 1331#: src/util.c:148 1332#, c-format 1333msgid "write error: partial write" 1334msgstr "erreur d’écriture : écriture partielle" 1335 1336#: src/util.c:210 src/util.c:376 1337#, c-format 1338msgid "read error" 1339msgstr "erreur de lecture" 1340 1341#: src/util.c:212 1342#, c-format 1343msgid "premature end of file" 1344msgstr "fin de fichier prématurée" 1345 1346#: src/util.c:495 src/util.c:546 1347#, c-format 1348msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" 1349msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" 1350msgstr[0] "Le fichier %s a été réduit de %s octet, rempli par des zéros." 1351msgstr[1] "Le fichier %s a été réduit de %s octets, rempli par des zéros." 1352 1353#: src/util.c:502 src/util.c:553 1354#, c-format 1355msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" 1356msgstr "" 1357"Erreur de lecture à l'octet %lld du fichier %s, remplissage avec des zéros" 1358 1359#: src/util.c:588 1360#, c-format 1361msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied" 1362msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied" 1363msgstr[0] "" 1364"Le fichier %s a grossi, %<PRIuMAX> nouveaux octets n'ont pas été copiés" 1365msgstr[1] "" 1366"Le fichier %s a grossi, %<PRIuMAX> nouveaux octets n'ont pas été copiés" 1367 1368#: src/util.c:594 1369#, c-format 1370msgid "File %s was modified while being copied" 1371msgstr "Le fichier %s a été modifié durant sa copie" 1372 1373#: src/util.c:608 1374#, c-format 1375msgid "virtual memory exhausted" 1376msgstr "mémoire virtuelle épuisée" 1377 1378#: src/util.c:614 1379#, c-format 1380msgid "Creating intermediate directory `%s'" 1381msgstr "création du répertoire intermédiaire « %s »" 1382 1383#: src/util.c:651 src/util.c:657 1384#, c-format 1385msgid "cannot seek on output" 1386msgstr "positionnement impossible sur la sortie" 1387 1388#: src/util.c:875 1389#, c-format 1390msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " 1391msgstr "Fin de bande repérée. Charger la bande suivante et presser ENTRÉE." 1392 1393#: src/util.c:877 1394#, c-format 1395msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" 1396msgstr "" 1397"Fin de bande repérée. Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier " 1398"prêt à être utilisé.\n" 1399 1400#: src/util.c:900 1401#, c-format 1402msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" 1403msgstr "" 1404"Pour continuer, saisir le nom du périphérique/fichier prêt à être utilisé.\n" 1405 1406#: src/util.c:925 1407#, c-format 1408msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" 1409msgstr "" 1410"erreur interne : le descripteur du lecteur de bandes a été modifié de %d à %d" 1411 1412#: src/util.c:1487 1413#, c-format 1414msgid "%s is not a directory" 1415msgstr "« %s » n'est pas un répertoire" 1416 1417#: src/util.c:1507 1418#, c-format 1419msgid "Creating directory `%s'" 1420msgstr "Création du répertoire « %s »" 1421 1422#: src/util.c:1514 1423#, c-format 1424msgid "cannot change to directory `%s'" 1425msgstr "impossible de modifier le répertoire « %s »" 1426 1427#: tests/genfile.c:112 1428msgid "" 1429"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 1430"OPTIONS are:\n" 1431msgstr "" 1432"genfile manipule les fichiers de données pour la suite de test GNU " 1433"paxutils.\n" 1434"Les OPTIONS sont :\n" 1435 1436#: tests/genfile.c:128 1437msgid "File creation options:" 1438msgstr "Options de création de fichier :" 1439 1440#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 1441msgid "SIZE" 1442msgstr "TAILLE" 1443 1444#: tests/genfile.c:130 1445msgid "Create file of the given SIZE" 1446msgstr "Crée un fichier de TAILLE donnée" 1447 1448#: tests/genfile.c:132 1449msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 1450msgstr "Écrit dans le fichier NOM, au lieu de la sortie standard" 1451 1452#: tests/genfile.c:134 1453msgid "Read file names from FILE" 1454msgstr "Lit les noms de fichiers depuis FICHIER" 1455 1456#: tests/genfile.c:136 1457msgid "-T reads null-terminated names" 1458msgstr "-T lit des noms terminés par un octet nul" 1459 1460#: tests/genfile.c:137 1461msgid "PATTERN" 1462msgstr "MOTIF" 1463 1464#: tests/genfile.c:138 1465msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 1466msgstr "" 1467"Remplit le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF vaut \"default\" ou \"zeros\"" 1468 1469#: tests/genfile.c:141 1470msgid "Size of a block for sparse file" 1471msgstr "taille de bloc pour les fichiers creux (\"sparse\")" 1472 1473#: tests/genfile.c:143 1474msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 1475msgstr "" 1476"Génère un fichier creux (\"sparse\"). Le reste de la ligne de commande donne " 1477"le plan du fichier." 1478 1479#: tests/genfile.c:145 1480msgid "OFFSET" 1481msgstr "DÉCALAGE" 1482 1483#: tests/genfile.c:146 1484msgid "Seek to the given offset before writing data" 1485msgstr "Déplacement à la position donnée avant d'écrire les données" 1486 1487#: tests/genfile.c:152 1488msgid "File statistics options:" 1489msgstr "Options de statistiques de fichier:" 1490 1491#: tests/genfile.c:155 1492msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 1493msgstr "" 1494"Affiche le contenu de la structure \"stat\" pour chaque fichier donné. Le " 1495"FORMAT par défaut est:" 1496 1497#: tests/genfile.c:162 1498msgid "Synchronous execution options:" 1499msgstr "Options d'exécution synchronisée:" 1500 1501#: tests/genfile.c:164 1502msgid "OPTION" 1503msgstr "OPTION" 1504 1505#: tests/genfile.c:165 1506msgid "" 1507"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " 1508"--unlink" 1509msgstr "" 1510"Exécute ARGS. Utilisé avec --checkpoint et au choix : --cut, --append, --" 1511"touch, --unlink" 1512 1513#: tests/genfile.c:168 1514msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 1515msgstr "" 1516"Exécute l'action donnée (ci-dessous) jusqu'à atteindre le point de contrôle " 1517"NOMBRE" 1518 1519#: tests/genfile.c:171 1520msgid "Set date for next --touch option" 1521msgstr "Fixe la date pour la prochaine utilisation de l'option --touch" 1522 1523#: tests/genfile.c:174 1524msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 1525msgstr "Affiche les points de contrôle passés et le code de sortie de COMMANDE" 1526 1527#: tests/genfile.c:179 1528msgid "" 1529"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 1530"given by --checkpoint option is reached." 1531msgstr "" 1532"Exécution d'actions synchronisées. Elles sont exécutées quand le nombre " 1533"donné par l'option --checkpoint est atteint." 1534 1535#: tests/genfile.c:182 1536msgid "" 1537"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 1538"is not given)" 1539msgstr "" 1540"Réduit la taille du FICHIER à celle spécifiée par l'option --length (ou 0, " 1541"si non précisée)" 1542 1543#: tests/genfile.c:186 1544msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 1545msgstr "" 1546"Ajoute TAILLE octets à FICHIER. TAILLE est donnée par l'option --length." 1547 1548#: tests/genfile.c:189 1549msgid "Update the access and modification times of FILE" 1550msgstr "Met à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" 1551 1552#: tests/genfile.c:192 1553msgid "Execute COMMAND" 1554msgstr "Exécute COMMANDE" 1555 1556#: tests/genfile.c:195 1557msgid "Unlink FILE" 1558msgstr "Suppression FICHIER" 1559 1560#: tests/genfile.c:245 1561#, c-format 1562msgid "Invalid size: %s" 1563msgstr "Taille non valide: %s" 1564 1565#: tests/genfile.c:250 1566#, c-format 1567msgid "Number out of allowed range: %s" 1568msgstr "Nombre hors de l'intervalle autorisé: %s" 1569 1570#: tests/genfile.c:253 1571#, c-format 1572msgid "Negative size: %s" 1573msgstr "Taille négative: %s" 1574 1575#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 1576#, c-format 1577msgid "stat(%s) failed" 1578msgstr "échec de la fonction stat(%s)" 1579 1580#: tests/genfile.c:269 1581#, c-format 1582msgid "requested file length %lu, actual %lu" 1583msgstr "taille du fichier demandé %lu, actuelle %lu" 1584 1585#: tests/genfile.c:273 1586#, c-format 1587msgid "created file is not sparse" 1588msgstr "le fichier créé n'est pas creux (\"sparse\")" 1589 1590#: tests/genfile.c:362 1591#, c-format 1592msgid "Error parsing number near `%s'" 1593msgstr "Erreur d'analyse du nombre vers \"%s\"" 1594 1595#: tests/genfile.c:368 1596#, c-format 1597msgid "Unknown date format" 1598msgstr "Format de date inconnu" 1599 1600#: tests/genfile.c:392 1601msgid "[ARGS...]" 1602msgstr "[ARGUMENTS...]" 1603 1604#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 1605#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 1606#, c-format 1607msgid "cannot open `%s'" 1608msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"" 1609 1610#: tests/genfile.c:435 1611msgid "cannot seek" 1612msgstr "impossible de se positionner" 1613 1614#: tests/genfile.c:452 1615#, c-format 1616msgid "file name contains null character" 1617msgstr "le nom de fichier contient le caractère nul" 1618 1619#: tests/genfile.c:566 1620#, c-format 1621msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 1622msgstr "" 1623"impossible de générer des fichiers creux (\"sparse\") sur la sortie " 1624"standard, utiliser l'option --file" 1625 1626#: tests/genfile.c:657 1627#, c-format 1628msgid "incorrect mask (near `%s')" 1629msgstr "masque incorrect (vers \"%s\")" 1630 1631#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 1632#, c-format 1633msgid "Unknown field `%s'" 1634msgstr "Champ inconnu \"%s\"" 1635 1636#: tests/genfile.c:723 1637#, c-format 1638msgid "cannot set time on `%s'" 1639msgstr "impossible de régler l'heure sur « %s »" 1640 1641#: tests/genfile.c:753 1642#, c-format 1643msgid "cannot truncate `%s'" 1644msgstr "impossible de tronquer « %s »" 1645 1646#: tests/genfile.c:762 1647#, c-format 1648msgid "command failed: %s" 1649msgstr "commande échouée : %s" 1650 1651#: tests/genfile.c:767 1652#, c-format 1653msgid "cannot unlink `%s'" 1654msgstr "impossible de supprimer `%s'" 1655 1656#: tests/genfile.c:894 1657#, c-format 1658msgid "Command exited successfully\n" 1659msgstr "Commande exécutée avec succès\n" 1660 1661#: tests/genfile.c:896 1662#, c-format 1663msgid "Command failed with status %d\n" 1664msgstr "La commande a échoué avec le statut %d\n" 1665 1666#: tests/genfile.c:900 1667#, c-format 1668msgid "Command terminated on signal %d\n" 1669msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" 1670 1671#: tests/genfile.c:902 1672#, c-format 1673msgid "Command stopped on signal %d\n" 1674msgstr "Commande stoppée sur le signal %d\n" 1675 1676#: tests/genfile.c:905 1677#, c-format 1678msgid "Command dumped core\n" 1679msgstr "La commande a généré un vidage de mémoire (core dump)\n" 1680 1681#: tests/genfile.c:908 1682#, c-format 1683msgid "Command terminated\n" 1684msgstr "Exécution de la commande terminée\n" 1685 1686#: tests/genfile.c:940 1687#, c-format 1688msgid "--stat requires file names" 1689msgstr "--stat requiert des noms de fichier" 1690 1691#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" 1692#~ msgstr "%s: champ non suffisamment grand pour stocker %s" 1693 1694#~ msgid "" 1695#~ "You must specify one of -oipt options.\n" 1696#~ "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" 1697#~ msgstr "" 1698#~ "Vous devez spécifier une des options -oipt.\n" 1699#~ "Essayez « %s --help » ou « %s --usage » pour plus d'informations.\n" 1700 1701#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 1702#~ msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" 1703