1# Mensaxes en galego para GNU cpio.
2# This file is distributed under the same license as the cpio package.
3# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2015 Leandro Regueiro.
5# Xosé Anxo Pereira Torreiro <pereira@iponet.es>, 2000.
6# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2015.
7# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
8# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: cpio 2.12\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:04+0200\n"
15"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24
25#: gnu/argmatch.c:134
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr ""
29
30#: gnu/argmatch.c:135
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr ""
34
35#: gnu/argmatch.c:154
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr ""
38
39#: gnu/argp-help.c:148
40#, c-format
41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42msgstr ""
43
44#: gnu/argp-help.c:224
45#, c-format
46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47msgstr ""
48
49#: gnu/argp-help.c:234
50#, c-format
51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52msgstr ""
53
54#: gnu/argp-help.c:247
55#, c-format
56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57msgstr ""
58
59#: gnu/argp-help.c:1227
60msgid ""
61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62"optional for any corresponding short options."
63msgstr ""
64
65#: gnu/argp-help.c:1614
66msgid "Usage:"
67msgstr "Modo de uso:"
68
69#: gnu/argp-help.c:1618
70msgid "  or: "
71msgstr "  ou: "
72
73#: gnu/argp-help.c:1630
74msgid " [OPTION...]"
75msgstr " [OPCIÓN...]"
76
77#: gnu/argp-help.c:1657
78#, c-format
79msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
80msgstr ""
81
82#: gnu/argp-help.c:1685
83#, c-format
84msgid "Report bugs to %s.\n"
85msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n"
86
87#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191
88msgid "Unknown system error"
89msgstr "Erro de sistema descoñecido"
90
91#: gnu/argp-parse.c:81
92msgid "give this help list"
93msgstr "mostrar esta lista de axuda"
94
95#: gnu/argp-parse.c:82
96msgid "give a short usage message"
97msgstr "mostrar unha mensaxe de uso curta"
98
99#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131
100msgid "NAME"
101msgstr "NOME"
102
103#: gnu/argp-parse.c:84
104msgid "set the program name"
105msgstr "define o nome do programa"
106
107#: gnu/argp-parse.c:85
108msgid "SECS"
109msgstr "SECS"
110
111#: gnu/argp-parse.c:86
112msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
113msgstr "agardar SECS segundos (predefinido 3600)"
114
115#: gnu/argp-parse.c:143
116msgid "print program version"
117msgstr "mostra a versión do programa"
118
119#: gnu/argp-parse.c:160
120msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
121msgstr ""
122
123#: gnu/argp-parse.c:613
124#, c-format
125msgid "%s: Too many arguments\n"
126msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
127
128#: gnu/argp-parse.c:756
129msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
130msgstr ""
131
132#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146
133#, c-format
134msgid "write error"
135msgstr "erro de escritura"
136
137#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
138#, c-format
139msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
140msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"
141
142#: gnu/getopt.c:619
143#, c-format
144msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n"
146
147#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
148#, c-format
149msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"
151
152#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
153#, c-format
154msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n"
156
157#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
158#, c-format
159msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"
161
162#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
163#, c-format
164msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"
166
167#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
168#, c-format
169msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"
171
172#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
173#, c-format
174msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
176
177#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
178#, c-format
179msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"
181
182#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
183#, c-format
184msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"
186
187#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
188#, c-format
189msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n"
191
192#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
193#, c-format
194msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"
196
197#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
198msgid "memory exhausted"
199msgstr "memoria esgotada"
200
201#: gnu/openat-die.c:38
202#, c-format
203msgid "unable to record current working directory"
204msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual"
205
206#: gnu/openat-die.c:57
207#, c-format
208msgid "failed to return to initial working directory"
209msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial"
210
211#. TRANSLATORS:
212#. Get translations for open and closing quotation marks.
213#. The message catalog should translate "`" to a left
214#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
215#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
216#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
217#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
218#. QUOTATION MARK), respectively.
219#.
220#. If the catalog has no translation, we will try to
221#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
222#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
223#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
224#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
225#. quote "like this".  You should always include translations
226#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227#. for your locale.
228#.
229#. If you don't know what to put here, please see
230#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
231#. and use glyphs suitable for your language.
232#: gnu/quotearg.c:354
233msgid "`"
234msgstr "«"
235
236#: gnu/quotearg.c:355
237msgid "'"
238msgstr "»"
239
240#: gnu/version-etc.c:74
241#, c-format
242msgid "Packaged by %s (%s)\n"
243msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
244
245#: gnu/version-etc.c:77
246#, c-format
247msgid "Packaged by %s\n"
248msgstr "Empaquetado por %s\n"
249
250#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
251#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
252#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
253#: gnu/version-etc.c:84
254msgid "(C)"
255msgstr "©"
256
257#: gnu/version-etc.c:86
258msgid ""
259"\n"
260"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
261"html>.\n"
262"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
263"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
264"\n"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
268#: gnu/version-etc.c:102
269#, c-format
270msgid "Written by %s.\n"
271msgstr "Escrito por %s.\n"
272
273#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
274#: gnu/version-etc.c:106
275#, c-format
276msgid "Written by %s and %s.\n"
277msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
278
279#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
280#: gnu/version-etc.c:110
281#, c-format
282msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
283msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
284
285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
286#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
287#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
288#: gnu/version-etc.c:117
289#, c-format
290msgid ""
291"Written by %s, %s, %s,\n"
292"and %s.\n"
293msgstr ""
294"Escrito por %s, %s, %s,\n"
295"e %s.\n"
296
297#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
299#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
300#: gnu/version-etc.c:124
301#, c-format
302msgid ""
303"Written by %s, %s, %s,\n"
304"%s, and %s.\n"
305msgstr ""
306"Escrito por %s, %s, %s,\n"
307"%s, e %s.\n"
308
309#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312#: gnu/version-etc.c:131
313#, c-format
314msgid ""
315"Written by %s, %s, %s,\n"
316"%s, %s, and %s.\n"
317msgstr ""
318"Escrito por %s, %s, %s,\n"
319"%s, %s, e %s.\n"
320
321#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324#: gnu/version-etc.c:139
325#, c-format
326msgid ""
327"Written by %s, %s, %s,\n"
328"%s, %s, %s, and %s.\n"
329msgstr ""
330"Escrito por %s, %s, %s,\n"
331"%s, %s, %s, e %s.\n"
332
333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336#: gnu/version-etc.c:147
337#, c-format
338msgid ""
339"Written by %s, %s, %s,\n"
340"%s, %s, %s, %s,\n"
341"and %s.\n"
342msgstr ""
343"Escrito por %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s, %s, %s,\n"
345"e %s.\n"
346
347#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
348#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
349#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
350#: gnu/version-etc.c:156
351#, c-format
352msgid ""
353"Written by %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s,\n"
355"%s, and %s.\n"
356msgstr ""
357"Escrito por %s, %s, %s,\n"
358"%s, %s, %s, %s,\n"
359"%s, e %s.\n"
360
361#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
362#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
363#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
364#: gnu/version-etc.c:167
365#, c-format
366msgid ""
367"Written by %s, %s, %s,\n"
368"%s, %s, %s, %s,\n"
369"%s, %s, and others.\n"
370msgstr ""
371"Escrito por %s, %s, %s,\n"
372"%s, %s, %s, %s,\n"
373"%s, %s, e outros.\n"
374
375#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
376#. for this package.  Please add _another line_ saying
377#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
378#. bugs (typically your translation team's web or email address).
379#: gnu/version-etc.c:245
380#, c-format
381msgid ""
382"\n"
383"Report bugs to: %s\n"
384msgstr ""
385"\n"
386"Envíe os informes de fallo a: %s\n"
387
388#: gnu/version-etc.c:247
389#, c-format
390msgid "Report %s bugs to: %s\n"
391msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"
392
393#: gnu/version-etc.c:251
394#, c-format
395msgid "%s home page: <%s>\n"
396msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"
397
398#: gnu/version-etc.c:253
399#, c-format
400msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
401msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
402
403#: gnu/version-etc.c:256
404msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
405msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
406
407#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
408#. Directly translating this to another language will not work, first because
409#. %s itself is not translated.
410#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
411#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
412#, c-format
413msgid "%s: Cannot %s"
414msgstr "%s: Non foi posíbel %s"
415
416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417#. Directly translating this to another language will not work, first because
418#. %s itself is not translated.
419#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420#: lib/paxerror.c:86
421#, c-format
422msgid "%s: Warning: Cannot %s"
423msgstr "%s: Aviso: Non foi posíbel %s"
424
425#: lib/paxerror.c:95
426#, c-format
427msgid "%s: Cannot change mode to %s"
428msgstr "%s: Non foi posíbel cambiar o modo a %s"
429
430#: lib/paxerror.c:103
431#, c-format
432msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
433msgstr ""
434
435#: lib/paxerror.c:129
436#, c-format
437msgid "%s: Cannot hard link to %s"
438msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón forte a %s"
439
440#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
441#, c-format
442msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
443msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
444msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu byte"
445msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu bytes"
446
447#: lib/paxerror.c:194
448#, c-format
449msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
450msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
451msgstr[0] ""
452msgstr[1] ""
453
454#: lib/paxerror.c:261
455#, c-format
456msgid "%s: Cannot seek to %s"
457msgstr ""
458
459#: lib/paxerror.c:277
460#, c-format
461msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
462msgstr ""
463
464#: lib/paxerror.c:286
465#, c-format
466msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
467msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s"
468
469#: lib/paxerror.c:351
470#, c-format
471msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
472msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
473msgstr[0] ""
474msgstr[1] ""
475
476#: lib/paxnames.c:140
477#, c-format
478msgid "Removing leading `%s' from member names"
479msgstr ""
480
481#: lib/paxnames.c:141
482#, c-format
483msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
484msgstr ""
485
486#: lib/paxnames.c:154
487msgid "Substituting `.' for empty member name"
488msgstr ""
489
490#: lib/paxnames.c:155
491msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
492msgstr ""
493
494#: lib/rtapelib.c:299
495#, c-format
496msgid "exec/tcp: Service not available"
497msgstr "exec/tcp: servizo non está dispoñíbel"
498
499#: lib/rtapelib.c:303
500#, c-format
501msgid "stdin"
502msgstr "stdin"
503
504#: lib/rtapelib.c:306
505#, c-format
506msgid "stdout"
507msgstr "stdout"
508
509#: lib/rtapelib.c:429
510#, c-format
511msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
512msgstr ""
513
514#: lib/rtapelib.c:502
515#, c-format
516msgid "Cannot redirect files for remote shell"
517msgstr ""
518
519#: lib/rtapelib.c:516
520#, c-format
521msgid "Cannot execute remote shell"
522msgstr "Non foi posíbel executar o shell remoto"
523
524#: rmt/rmt.c:432
525msgid "Seek direction out of range"
526msgstr ""
527
528#: rmt/rmt.c:438
529msgid "Invalid seek direction"
530msgstr ""
531
532#: rmt/rmt.c:446
533msgid "Invalid seek offset"
534msgstr ""
535
536#: rmt/rmt.c:452
537msgid "Seek offset out of range"
538msgstr ""
539
540#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
541msgid "Invalid byte count"
542msgstr "Número de bytes non válido"
543
544#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
545msgid "Byte count out of range"
546msgstr ""
547
548#: rmt/rmt.c:558
549msgid "Premature eof"
550msgstr "remate prematuro do ficheiro"
551
552#: rmt/rmt.c:601
553msgid "Invalid operation code"
554msgstr "Código de operación non válido"
555
556#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
557msgid "Operation not supported"
558msgstr "Operación non admitida"
559
560#: rmt/rmt.c:664
561msgid "Unexpected arguments"
562msgstr ""
563
564#: rmt/rmt.c:689
565msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
566msgstr ""
567
568#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167
569msgid "NUMBER"
570msgstr "NÚMERO"
571
572#: rmt/rmt.c:697
573msgid "set debug level"
574msgstr "Definir o nivel de depuración"
575
576#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133
577#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188
578#: tests/genfile.c:194
579msgid "FILE"
580msgstr "FICHEIRO"
581
582#: rmt/rmt.c:699
583msgid "set debug output file name"
584msgstr ""
585
586#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
587#, c-format
588msgid "cannot open %s"
589msgstr "non é posíbel abrir %s"
590
591#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970
592#, c-format
593msgid "too many arguments"
594msgstr "demasiados argumentos"
595
596#: rmt/rmt.c:822
597msgid "Garbage command"
598msgstr ""
599
600#: src/copyin.c:45
601#, c-format
602msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
603msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
604msgstr[0] "aviso: saltouse %ld byte de lixo"
605msgstr[1] "aviso: saltáronse %ld bytes de lixo"
606
607#: src/copyin.c:66
608#, c-format
609msgid "rename %s -> "
610msgstr "renomear %s -> "
611
612#: src/copyin.c:114
613#, c-format
614msgid "%s: stored filename length is out of range"
615msgstr ""
616
617#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378
618#, c-format
619msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)"
620msgstr "%s: erro na suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)"
621
622#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135
623#, c-format
624msgid "%s not created: newer or same age version exists"
625msgstr "%s non se creou: existe unha versión coa data igual ou posterior"
626
627#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143
628#, c-format
629msgid "cannot remove current %s"
630msgstr "non é posíbel retirar o actual %s"
631
632#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391
633#, c-format
634msgid "cannot link %s to %s"
635msgstr "non é posíbel crear unha ligazón de %s a %s"
636
637#: src/copyin.c:500
638#, c-format
639msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
640msgstr ""
641"non é posíbel intercambiar as medias-verbas de %s: número impar de medias-"
642"verbas"
643
644#: src/copyin.c:508
645#, c-format
646msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
647msgstr "non é posíbel intercambiar os bytes de %s: número impar de bytes"
648
649#: src/copyin.c:659
650#, c-format
651msgid "%s: Cannot symlink to %s"
652msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s"
653
654#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314
655#, c-format
656msgid "%s: unknown file type"
657msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido"
658
659#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855
660#, c-format
661msgid "Malformed number %.*s"
662msgstr ""
663
664#: src/copyin.c:865
665#, c-format
666msgid "Archive value %.*s is out of range"
667msgstr ""
668
669#: src/copyin.c:904
670#, c-format
671msgid "premature end of archive"
672msgstr "remate prematuro do ficheiro"
673
674#: src/copyin.c:1120
675#, c-format
676msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
677msgstr "atención: a cabeceira do arquivo ten os bytes en orde inversa"
678
679#: src/copyin.c:1260
680#, c-format
681msgid "standard input is closed"
682msgstr "a entrada estándar está pechada"
683
684#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332
685#, c-format
686msgid "%lu block\n"
687msgid_plural "%lu blocks\n"
688msgstr[0] "%lu bloque\n"
689msgstr[1] "%lu bloques\n"
690
691#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
692#, c-format
693msgid "cannot read checksum for %s"
694msgstr "non é posíbel ler a suma de comprobación de %s"
695
696#: src/copyout.c:293
697#, c-format
698msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s"
699msgstr ""
700
701#: src/copyout.c:304
702#, c-format
703msgid "%s: truncating %s"
704msgstr "%s: truncando %s"
705
706#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476
707msgid "inode number"
708msgstr "número de inodo"
709
710#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480
711msgid "file mode"
712msgstr "modo de ficheiro"
713
714#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484
715msgid "uid"
716msgstr "uid"
717
718#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488
719msgid "gid"
720msgstr "gid"
721
722#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492
723msgid "number of links"
724msgstr "número de ligazóns"
725
726#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417
727msgid "modification time"
728msgstr "hora de modificación"
729
730#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516
731msgid "file size"
732msgstr "tamaño de ficheiro"
733
734#: src/copyout.c:361
735msgid "device major number"
736msgstr ""
737
738#: src/copyout.c:365
739msgid "device minor number"
740msgstr ""
741
742#: src/copyout.c:369
743msgid "rdev major"
744msgstr ""
745
746#: src/copyout.c:373
747msgid "rdev minor"
748msgstr ""
749
750#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503
751msgid "name size"
752msgstr "tamaño do nome"
753
754#: src/copyout.c:399
755msgid "device number"
756msgstr "número de dispositivo"
757
758#: src/copyout.c:414
759msgid "rdev"
760msgstr "rdev"
761
762#: src/copyout.c:472
763#, c-format
764msgid "%s: truncating inode number"
765msgstr "%s: trúncase o número de inodo"
766
767#: src/copyout.c:502
768#, c-format
769msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u"
770msgstr ""
771
772#: src/copyout.c:515
773#, c-format
774msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu"
775msgstr ""
776
777#: src/copyout.c:564
778#, c-format
779msgid "%s: file name too long"
780msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado longo"
781
782#: src/copyout.c:621
783#, c-format
784msgid "standard output is closed"
785msgstr "a saída estándar está pechada"
786
787#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99
788#, c-format
789msgid "blank line ignored"
790msgstr "liña en branco ignorada"
791
792#: src/copyout.c:757
793#, c-format
794msgid "%s not dumped: not a regular file"
795msgstr "%s non se envorcou: non é un ficheiro regular"
796
797#: src/copyout.c:808
798#, c-format
799msgid "%s: symbolic link too long"
800msgstr "%s: ligazón simbólica demasiado longa"
801
802#: src/copypass.c:386
803#, c-format
804msgid "%s linked to %s"
805msgstr "%s é unha ligazón a %s"
806
807#: src/main.c:76
808msgid ""
809"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
810"\n"
811"Examples:\n"
812"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
813"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
814"  # Extract files from the archive\n"
815"  cpio -i [< archive]\n"
816"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
817"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
818msgstr ""
819
820#: src/main.c:92
821#, c-format
822msgid "%s is meaningless with %s"
823msgstr "%s non ten sentido con %s"
824
825#: src/main.c:98
826msgid "Main operation mode:"
827msgstr "Modo de operación principal:"
828
829#: src/main.c:100
830msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
831msgstr ""
832
833#: src/main.c:102
834msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
835msgstr ""
836
837#: src/main.c:104
838msgid "Run in copy-pass mode"
839msgstr ""
840
841#: src/main.c:106
842msgid "Print a table of contents of the input"
843msgstr ""
844
845#: src/main.c:112
846msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
847msgstr ""
848
849#: src/main.c:114
850msgid "DIR"
851msgstr "DIR"
852
853#: src/main.c:115
854msgid "Change to directory DIR"
855msgstr "Ir ao directorio DIR"
856
857#: src/main.c:118
858msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
859msgstr ""
860
861#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154
862msgid "FORMAT"
863msgstr "FORMATO"
864
865#: src/main.c:120
866msgid "Use given archive FORMAT"
867msgstr "Usar o FORMATO de arquivo fornecido"
868
869#: src/main.c:122
870msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
871msgstr ""
872
873#: src/main.c:123
874msgid "BLOCK-SIZE"
875msgstr ""
876
877#: src/main.c:124
878msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
879msgstr ""
880
881#: src/main.c:126
882msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
883msgstr ""
884
885#: src/main.c:128
886msgid "Print a \".\" for each file processed"
887msgstr "Mostrar un \".\" por cada ficheiro procesado"
888
889#: src/main.c:130
890msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
891msgstr ""
892
893#: src/main.c:132
894msgid "Do not print the number of blocks copied"
895msgstr "Non mostrar o número de bloques copiados"
896
897#: src/main.c:134
898msgid "Verbosely list the files processed"
899msgstr "Listar de forma detallada os ficheiros procesados"
900
901#: src/main.c:137
902msgid "Enable debugging info"
903msgstr "Activar a información de depuración"
904
905#: src/main.c:139
906msgid "FLAG"
907msgstr ""
908
909#: src/main.c:140
910msgid ""
911"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
912"Multiple options accumulate."
913msgstr ""
914
915#: src/main.c:141
916msgid "[USER][:.][GROUP]"
917msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]"
918
919#: src/main.c:142
920msgid ""
921"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
922msgstr ""
923
924#: src/main.c:147
925msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes"
926msgstr ""
927
928#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193
929msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
930msgstr ""
931
932#: src/main.c:149
933msgid ""
934"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
935"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
936msgstr ""
937
938#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170
939msgid "STRING"
940msgstr "CADEA"
941
942#: src/main.c:151
943msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
944msgstr ""
945
946#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191
947msgid "COMMAND"
948msgstr "ORDE"
949
950#: src/main.c:154
951msgid "Use COMMAND instead of rsh"
952msgstr "Usar ORDE en vez de rsh"
953
954#: src/main.c:160
955msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
956msgstr ""
957
958#: src/main.c:162
959msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
960msgstr ""
961
962#: src/main.c:164
963msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
964msgstr ""
965
966#: src/main.c:167
967msgid ""
968"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
969msgstr ""
970
971#: src/main.c:169
972msgid ""
973"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
974"archive, don't actually extract the files"
975msgstr ""
976
977#: src/main.c:171
978msgid "Interactively rename files"
979msgstr "Renomear os ficheiros de forma interactiva"
980
981#: src/main.c:175
982msgid ""
983"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
984"to -sS"
985msgstr ""
986
987#: src/main.c:177
988msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
989msgstr ""
990
991#: src/main.c:179
992msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
993msgstr ""
994
995#: src/main.c:182
996msgid "Extract files to standard output"
997msgstr "Extraer os ficheiros á saída estándar"
998
999#: src/main.c:184
1000msgid ""
1001"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
1002"specify the user and host names in case of a remote archive"
1003msgstr ""
1004
1005#: src/main.c:190
1006msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
1007msgstr ""
1008
1009#: src/main.c:192
1010msgid "Append to an existing archive."
1011msgstr ""
1012
1013#: src/main.c:194
1014msgid ""
1015"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
1016"specify the user and host names in case of a remote archive"
1017msgstr ""
1018
1019#: src/main.c:196
1020msgid "Renumber inodes"
1021msgstr ""
1022
1023#: src/main.c:198
1024#, fuzzy
1025msgid "Don't store device numbers"
1026msgstr "número de dispositivo"
1027
1028#: src/main.c:200
1029msgid "Create device-independent (reproducible) archives"
1030msgstr ""
1031
1032#: src/main.c:207
1033msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
1034msgstr ""
1035
1036#: src/main.c:209
1037msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
1038msgstr ""
1039
1040#: src/main.c:216
1041msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
1042msgstr ""
1043
1044#: src/main.c:218
1045msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
1046msgstr ""
1047
1048#: src/main.c:221
1049msgid "Create all files relative to the current directory"
1050msgstr ""
1051
1052#: src/main.c:226
1053msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
1054msgstr ""
1055
1056#: src/main.c:228
1057msgid ""
1058"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines"
1059msgstr ""
1060
1061#: src/main.c:230
1062msgid ""
1063"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
1064"copying the links)."
1065msgstr ""
1066
1067#: src/main.c:232
1068msgid "Reset the access times of files after reading them"
1069msgstr ""
1070
1071#: src/main.c:238
1072msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
1073msgstr ""
1074
1075#: src/main.c:240
1076msgid "Retain previous file modification times when creating files"
1077msgstr ""
1078
1079#: src/main.c:242
1080msgid "Create leading directories where needed"
1081msgstr "Crear os directorios intermedios se for necesario"
1082
1083#: src/main.c:244
1084msgid "Do not change the ownership of the files"
1085msgstr "Non cambiar a propiedade dos ficheiros"
1086
1087#: src/main.c:246
1088msgid "Replace all files unconditionally"
1089msgstr ""
1090
1091#: src/main.c:248
1092msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
1093msgstr ""
1094
1095#: src/main.c:324 src/main.c:341
1096msgid "invalid block size"
1097msgstr "o tamaño do bloque non é válido"
1098
1099#: src/main.c:330 src/main.c:366
1100msgid "Archive format multiply defined"
1101msgstr ""
1102
1103#: src/main.c:384
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
1107"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
1108msgstr ""
1109"formato de arquivo «%s» non válido, os formatos válidos son:\n"
1110"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (indiferente a maiúsculas/minúsculas)"
1111
1112#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450
1113msgid "Mode already defined"
1114msgstr "Modo xa definido"
1115
1116#: src/main.c:430
1117msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
1118msgstr "--no-preserve-owner non se pode empregar con --owner"
1119
1120#: src/main.c:485
1121msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
1122msgstr "--owner non se pode empregar con --no-preserve-owner"
1123
1124#: src/main.c:532
1125#, c-format
1126msgid "Invalid value for --warning option: %s"
1127msgstr "Valor non válido para a opción --warning: %s"
1128
1129#: src/main.c:562
1130msgid "[destination-directory]"
1131msgstr "[directorio-destino]"
1132
1133#: src/main.c:598
1134msgid "You must specify one of -oipt options."
1135msgstr ""
1136
1137#: src/main.c:624
1138msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
1139msgstr ""
1140
1141#: src/main.c:636 src/main.c:676
1142msgid "Too many arguments"
1143msgstr "Demasiados argumentos"
1144
1145#: src/main.c:655
1146msgid ""
1147"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
1148msgstr ""
1149
1150#: src/main.c:662
1151msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
1152msgstr ""
1153
1154#: src/main.c:678
1155msgid "Not enough arguments"
1156msgstr "Non hai suficientes argumentos"
1157
1158#: src/main.c:682
1159msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
1160msgstr ""
1161
1162#: src/main.c:708
1163#, c-format
1164msgid "-F can be used only with --create or --extract"
1165msgstr "-F só se pode usar con --create ou --extract"
1166
1167#: src/main.c:711
1168#, c-format
1169msgid "Cannot open %s"
1170msgstr "Non é posíbel abrir %s"
1171
1172#: src/main.c:783
1173#, c-format
1174msgid "error closing archive"
1175msgstr "produciuse un erro ao pechar o arquivo"
1176
1177#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129
1178#, c-format
1179msgid "cannot make directory `%s'"
1180msgstr "non é posíbel crear o directorio «%s»"
1181
1182#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155
1183#, c-format
1184msgid "`%s' exists but is not a directory"
1185msgstr "«%s» existe pero non é un directorio"
1186
1187#: src/mt.c:166
1188msgid "control magnetic tape drive operation"
1189msgstr ""
1190
1191#: src/mt.c:180
1192msgid "DEVICE"
1193msgstr "DISPOSITIVO"
1194
1195#: src/mt.c:181
1196msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on"
1197msgstr ""
1198
1199#: src/mt.c:183
1200msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1201msgstr "usar ORDE remota en vez de rsh"
1202
1203#: src/mt.c:204
1204msgid "operation"
1205msgstr "operación"
1206
1207#: src/mt.c:212
1208#, c-format
1209msgid "invalid count value"
1210msgstr "valor de conta non válido"
1211
1212#: src/mt.c:231
1213#, c-format
1214msgid "no tape device specified"
1215msgstr "non se especificou ningún dispositivo de cinta"
1216
1217#: src/mt.c:254
1218msgid "operation [count]"
1219msgstr ""
1220
1221#: src/mt.c:271
1222#, c-format
1223msgid "%s is not a character special file"
1224msgstr "%s non é un ficheiro especial de caracteres"
1225
1226#: src/mt.c:282 src/mt.c:291
1227#, c-format
1228msgid "%s: rmtioctl failed"
1229msgstr "%s: rmtioctl fallou"
1230
1231#: src/mt.c:344
1232#, c-format
1233msgid "%s: rmtopen failed"
1234msgstr "%s: rmtopen fallou"
1235
1236#: src/mt.c:357
1237#, c-format
1238msgid "%s: rmtclose failed"
1239msgstr "%s: rmtclose fallou"
1240
1241#: src/tar.c:303
1242#, c-format
1243msgid "invalid header: checksum error"
1244msgstr "a cabeceira non é válida: erro na suma de comprobación"
1245
1246#: src/userspec.c:122
1247msgid "invalid user"
1248msgstr "usuario non válido"
1249
1250#: src/userspec.c:128
1251msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
1252msgstr "non é posíbel obter o grupo de login dun UID numérico"
1253
1254#: src/userspec.c:175
1255msgid "invalid group"
1256msgstr "grupo non válido"
1257
1258#: src/util.c:148
1259#, c-format
1260msgid "write error: partial write"
1261msgstr "erro de escritura: escritura parcial"
1262
1263#: src/util.c:210 src/util.c:376
1264#, c-format
1265msgid "read error"
1266msgstr "erro de lectura"
1267
1268#: src/util.c:212
1269#, c-format
1270msgid "premature end of file"
1271msgstr "remate prematuro do ficheiro"
1272
1273#: src/util.c:495 src/util.c:546
1274#, c-format
1275msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
1276msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
1277msgstr[0] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros"
1278msgstr[1] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros"
1279
1280#: src/util.c:502 src/util.c:553
1281#, c-format
1282msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
1283msgstr "Erro de lectura no byte %lld do ficheiro %s, enchendo con ceros"
1284
1285#: src/util.c:588
1286#, c-format
1287msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
1288msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
1289msgstr[0] ""
1290msgstr[1] ""
1291
1292#: src/util.c:594
1293#, c-format
1294msgid "File %s was modified while being copied"
1295msgstr "O ficheiro %s foi modificado mentres se copiaba"
1296
1297#: src/util.c:608
1298#, c-format
1299msgid "virtual memory exhausted"
1300msgstr "memoria virtual esgotada"
1301
1302#: src/util.c:614
1303#, c-format
1304msgid "Creating intermediate directory `%s'"
1305msgstr "Creando o directorio intermedio «%s»"
1306
1307#: src/util.c:651 src/util.c:657
1308#, c-format
1309msgid "cannot seek on output"
1310msgstr "non é posíbel posicionar na saída"
1311
1312#: src/util.c:875
1313#, c-format
1314msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
1315msgstr "Atopouse o remate da cinta. Cargue a seguinte cinta e prema INTRO."
1316
1317#: src/util.c:877
1318#, c-format
1319msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
1320msgstr ""
1321"Atopouse o remate da cinta. Para continuar, escriba o nome do dispositivo/"
1322"ficheiro cando estea listo.\n"
1323
1324#: src/util.c:900
1325#, c-format
1326msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
1327msgstr ""
1328"Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n"
1329
1330#: src/util.c:925
1331#, c-format
1332msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
1333msgstr "erro interno: o descritor da cinta cambiou de %d a %d"
1334
1335#: src/util.c:1487
1336#, c-format
1337msgid "%s is not a directory"
1338msgstr "%s non é un directorio"
1339
1340#: src/util.c:1507
1341#, c-format
1342msgid "Creating directory `%s'"
1343msgstr "Creando o directorio «%s»"
1344
1345#: src/util.c:1514
1346#, c-format
1347msgid "cannot change to directory `%s'"
1348msgstr "non é posíbel ir ao directorio «%s»"
1349
1350#: tests/genfile.c:112
1351msgid ""
1352"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
1353"OPTIONS are:\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: tests/genfile.c:128
1357msgid "File creation options:"
1358msgstr ""
1359
1360#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
1361msgid "SIZE"
1362msgstr "TAMAÑO"
1363
1364#: tests/genfile.c:130
1365msgid "Create file of the given SIZE"
1366msgstr "Crear ficheiro do TAMAÑO dado"
1367
1368#: tests/genfile.c:132
1369msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
1370msgstr ""
1371
1372#: tests/genfile.c:134
1373msgid "Read file names from FILE"
1374msgstr "Ler os nomes de ficheiro desde FICHEIRO"
1375
1376#: tests/genfile.c:136
1377msgid "-T reads null-terminated names"
1378msgstr ""
1379
1380#: tests/genfile.c:137
1381msgid "PATTERN"
1382msgstr "PATRÓN"
1383
1384#: tests/genfile.c:138
1385msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
1386msgstr ""
1387
1388#: tests/genfile.c:141
1389msgid "Size of a block for sparse file"
1390msgstr ""
1391
1392#: tests/genfile.c:143
1393msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
1394msgstr ""
1395
1396#: tests/genfile.c:145
1397msgid "OFFSET"
1398msgstr "DESPRAZAMENTO"
1399
1400#: tests/genfile.c:146
1401msgid "Seek to the given offset before writing data"
1402msgstr ""
1403
1404#: tests/genfile.c:152
1405msgid "File statistics options:"
1406msgstr ""
1407
1408#: tests/genfile.c:155
1409msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
1410msgstr ""
1411
1412#: tests/genfile.c:162
1413msgid "Synchronous execution options:"
1414msgstr ""
1415
1416#: tests/genfile.c:164
1417msgid "OPTION"
1418msgstr "OPCIÓN"
1419
1420#: tests/genfile.c:165
1421msgid ""
1422"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
1423"--unlink"
1424msgstr ""
1425
1426#: tests/genfile.c:168
1427msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
1428msgstr ""
1429
1430#: tests/genfile.c:171
1431msgid "Set date for next --touch option"
1432msgstr ""
1433
1434#: tests/genfile.c:174
1435msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
1436msgstr ""
1437
1438#: tests/genfile.c:179
1439msgid ""
1440"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
1441"given by --checkpoint option is reached."
1442msgstr ""
1443
1444#: tests/genfile.c:182
1445msgid ""
1446"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
1447"is not given)"
1448msgstr ""
1449
1450#: tests/genfile.c:186
1451msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
1452msgstr ""
1453
1454#: tests/genfile.c:189
1455msgid "Update the access and modification times of FILE"
1456msgstr ""
1457
1458#: tests/genfile.c:192
1459msgid "Execute COMMAND"
1460msgstr "Executar ORDE"
1461
1462#: tests/genfile.c:195
1463msgid "Unlink FILE"
1464msgstr ""
1465
1466#: tests/genfile.c:245
1467#, c-format
1468msgid "Invalid size: %s"
1469msgstr "Tamaño incorrecto: %s"
1470
1471#: tests/genfile.c:250
1472#, c-format
1473msgid "Number out of allowed range: %s"
1474msgstr ""
1475
1476#: tests/genfile.c:253
1477#, c-format
1478msgid "Negative size: %s"
1479msgstr "Tamaño negativo: %s"
1480
1481#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630
1482#, c-format
1483msgid "stat(%s) failed"
1484msgstr "stat(%s) fallou"
1485
1486#: tests/genfile.c:269
1487#, c-format
1488msgid "requested file length %lu, actual %lu"
1489msgstr ""
1490
1491#: tests/genfile.c:273
1492#, c-format
1493msgid "created file is not sparse"
1494msgstr ""
1495
1496#: tests/genfile.c:362
1497#, c-format
1498msgid "Error parsing number near `%s'"
1499msgstr ""
1500
1501#: tests/genfile.c:368
1502#, c-format
1503msgid "Unknown date format"
1504msgstr "Formato de data descoñecido"
1505
1506#: tests/genfile.c:392
1507msgid "[ARGS...]"
1508msgstr ""
1509
1510#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571
1511#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748
1512#, c-format
1513msgid "cannot open `%s'"
1514msgstr "non é posíbel abrir «%s»"
1515
1516#: tests/genfile.c:435
1517msgid "cannot seek"
1518msgstr "non é posíbel posicionar"
1519
1520#: tests/genfile.c:452
1521#, c-format
1522msgid "file name contains null character"
1523msgstr "o nome de ficheiro contén un carácter nulo"
1524
1525#: tests/genfile.c:566
1526#, c-format
1527msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
1528msgstr ""
1529
1530#: tests/genfile.c:657
1531#, c-format
1532msgid "incorrect mask (near `%s')"
1533msgstr ""
1534
1535#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696
1536#, c-format
1537msgid "Unknown field `%s'"
1538msgstr "Campo «%s» descoñecido"
1539
1540#: tests/genfile.c:723
1541#, c-format
1542msgid "cannot set time on `%s'"
1543msgstr "non é posíbel definir a hora en «%s»"
1544
1545#: tests/genfile.c:753
1546#, c-format
1547msgid "cannot truncate `%s'"
1548msgstr ""
1549
1550#: tests/genfile.c:762
1551#, c-format
1552msgid "command failed: %s"
1553msgstr "a orde fallou: %s"
1554
1555#: tests/genfile.c:767
1556#, c-format
1557msgid "cannot unlink `%s'"
1558msgstr "non é posíbel desligar «%s»"
1559
1560#: tests/genfile.c:894
1561#, c-format
1562msgid "Command exited successfully\n"
1563msgstr "A orde saíu con éxito\n"
1564
1565#: tests/genfile.c:896
1566#, c-format
1567msgid "Command failed with status %d\n"
1568msgstr "A orde fallou co estado %d\n"
1569
1570#: tests/genfile.c:900
1571#, c-format
1572msgid "Command terminated on signal %d\n"
1573msgstr "A orde foi terminada polo sinal %d\n"
1574
1575#: tests/genfile.c:902
1576#, c-format
1577msgid "Command stopped on signal %d\n"
1578msgstr "A orde foi detida polo sinal %d\n"
1579
1580#: tests/genfile.c:905
1581#, c-format
1582msgid "Command dumped core\n"
1583msgstr ""
1584
1585#: tests/genfile.c:908
1586#, c-format
1587msgid "Command terminated\n"
1588msgstr "Orde terminada\n"
1589
1590#: tests/genfile.c:940
1591#, c-format
1592msgid "--stat requires file names"
1593msgstr "--stat require nomes de ficheiros"
1594
1595#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
1596#~ msgstr "%s: a lonxitude do campo non é suficiente para almacenar %s"
1597
1598#~ msgid "block size cannot be 0"
1599#~ msgstr "o tamaño do bloque non pode ser 0"
1600
1601#~ msgid "GNU mt version %s\n"
1602#~ msgstr "GNU mt versión %s\n"
1603
1604#~ msgid "Success"
1605#~ msgstr "Feito"
1606
1607#~ msgid "parse error in blocksize"
1608#~ msgstr "erro de análise sintáctico do tamaño do bloque"
1609
1610#~ msgid "Regular expression too big"
1611#~ msgstr "Expresión regular demasiado grande"
1612
1613#~ msgid ""
1614#~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n"
1615#~ "       [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n"
1616#~ "       [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--"
1617#~ "message=message]\n"
1618#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
1619#~ "       [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
1620#~ "       [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n"
1621#~ msgstr ""
1622#~ "Modo de emprego: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato]\n"
1623#~ "     [-M mensaxe] [-O [[usuario@]host:]ficheiro]\n"
1624#~ "     [-F [[usuario@]host:]ficheiro] [--file=[[usuario@]host:]ficheiro]\n"
1625#~ "     [--format=formato] [--message=mensaxe] [--null]\n"
1626#~ "     [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n"
1627#~ "     [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n"
1628#~ "     [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nomes [> ficheiro]\n"
1629
1630#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1631#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
1632
1633#~ msgid "Premature end of regular expression"
1634#~ msgstr "Remate prematuro da expresión regular"
1635
1636#~ msgid ""
1637#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
1638#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1639#~ "verbose]\n"
1640#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
1641#~ msgstr ""
1642#~ "       %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s remprazo]\n"
1643#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1644#~ "verbose]\n"
1645#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"
1646
1647#~ msgid "block number = %d\n"
1648#~ msgstr "número do bloque = %d\n"
1649
1650#~ msgid "Invalid character class name"
1651#~ msgstr "O nome de clase do carácter non é válido"
1652
1653#~ msgid "drive type = %d\n"
1654#~ msgstr "tipo de unidade = %d\n"
1655
1656#~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'"
1657#~ msgstr ""
1658#~ "a opción `%c' non é recoñecida para -p, as opcions recoñecidas son `aemop'"
1659
1660#~ msgid "ambiguous"
1661#~ msgstr "ambiguo"
1662
1663#~ msgid "missing regexp"
1664#~ msgstr "non se atopa a expresión regular"
1665
1666#~ msgid "1 block\n"
1667#~ msgstr "1 bloque\n"
1668
1669#~ msgid ""
1670#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation "
1671#~ "[count]\n"
1672#~ msgstr ""
1673#~ "Modo de emprego: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--help] "
1674#~ "[--version] operación [contador]\n"
1675
1676#~ msgid "No match"
1677#~ msgstr "Non coincide"
1678
1679#~ msgid "residue count = %d\n"
1680#~ msgstr "contador residual = %d\n"
1681
1682#~ msgid ""
1683#~ "       %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n"
1684#~ "       [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
1685#~ "quiet]\n"
1686#~ "       [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
1687#~ "dot]\n"
1688#~ "       [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n"
1689#~ "       [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n"
1690#~ msgstr ""
1691#~ "     %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n"
1692#~ "     [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--"
1693#~ "quiet]\n"
1694#~ "     [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--"
1695#~ "dot]\n"
1696#~ "     [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-"
1697#~ "owner]\n"
1698#~ "     [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista_de_nomes\n"
1699
1700#~ msgid "drive status = %d\n"
1701#~ msgstr "estado da unidade = %d\n"
1702
1703#~ msgid "Unmatched [ or [^"
1704#~ msgstr "[ ou [^ non emparellado"
1705
1706#~ msgid ""
1707#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
1708#~ "format]\n"
1709#~ "       [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n"
1710#~ "       [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n"
1711#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
1712#~ "time]\n"
1713#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
1714#~ "dot]\n"
1715#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-"
1716#~ "halfwords]\n"
1717#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n"
1718#~ "       [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--"
1719#~ "message=message]\n"
1720#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
1721#~ "verify-crc]\n"
1722#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n"
1723#~ msgstr ""
1724#~ "       %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H "
1725#~ "format]\n"
1726#~ "       [-M mensaxe] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I "
1727#~ "[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n"
1728#~ "       [-F [[usuario@]nodo:]ficheiro] [--file=[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n"
1729#~ "       [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-"
1730#~ "time]\n"
1731#~ "       [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--"
1732#~ "dot]\n"
1733#~ "       [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-"
1734#~ "halfwords]\n"
1735#~ "       [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n"
1736#~ "       [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--"
1737#~ "message=mensaxe]\n"
1738#~ "       [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-"
1739#~ "verify-crc]\n"
1740#~ "       [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< ficheiro]\n"
1741
1742#~ msgid ""
1743#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n"
1744#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1745#~ "verbose]\n"
1746#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
1747#~ msgstr ""
1748#~ "       %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n"
1749#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1750#~ "verbose]\n"
1751#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"
1752
1753#~ msgid "drive status (low) = %d\n"
1754#~ msgstr "estado da unidade (baixa) = %d\n"
1755
1756#~ msgid "Unmatched \\{"
1757#~ msgstr "\\{ non emparellado"
1758
1759#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
1760#~ msgstr ") ou \\) non emparellado"
1761
1762#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
1763#~ msgstr "A expresión regular precedente non é válida"
1764
1765#~ msgid "null regexp"
1766#~ msgstr "expresión regular nula"
1767
1768#~ msgid "%s already exists; not created"
1769#~ msgstr "%s xa existe; non se creou"
1770
1771#~ msgid "Invalid back reference"
1772#~ msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
1773
1774#~ msgid ""
1775#~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n"
1776#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
1777#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
1778#~ msgstr ""
1779#~ "Modo de emprego: %s [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo] [--nonmatching]\n"
1780#~ "       [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n"
1781#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"
1782
1783#~ msgid "Unmatched ( or \\("
1784#~ msgstr "( ou \\( non emparellado"
1785
1786#~ msgid "GNU cpio version %s\n"
1787#~ msgstr "GNU cpio versión %s\n"
1788
1789#~ msgid "invalid"
1790#~ msgstr "non válido"
1791
1792#~ msgid "GNU pax version %s\n"
1793#~ msgstr "GNU pax versión %s\n"
1794
1795#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
1796#~ msgstr "O contido entre \\{\\} non é válido"
1797
1798# ¿De que chave falará eiquí? (Anxo)
1799# sense key é o estado da unidade / controladora, básicamente (Jacobo)
1800#~ msgid "sense key error = %d\n"
1801#~ msgstr "erro de estado = %d\n"
1802
1803#~ msgid "Trailing backslash"
1804#~ msgstr "Barra invertida ao remate"
1805
1806#~ msgid "can not omit both user and group"
1807#~ msgstr "non se poden omitir ó mesmo tempo o usuario e o grupo"
1808
1809#~ msgid "No previous regular expression"
1810#~ msgstr "Non existe unha expresión regular previa"
1811
1812#~ msgid ""
1813#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n"
1814#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1815#~ "verbose]\n"
1816#~ "       [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n"
1817#~ msgstr ""
1818#~ "       %s {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n"
1819#~ "       [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--"
1820#~ "verbose]\n"
1821#~ "       [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n"
1822
1823#~ msgid "drive status (high) = %d\n"
1824#~ msgstr "estado da unidade (alta) = %d\n"
1825
1826#~ msgid "%s while compiling pattern"
1827#~ msgstr "%s ao compilar o patrón"
1828
1829#~ msgid "invalid regexp modifier `%c'"
1830#~ msgstr "o modificador da expresión regular `%c' non é válido"
1831