1# Mensaxes en galego para GNU cpio. 2# This file is distributed under the same license as the cpio package. 3# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. 4# Copyright (C) 2012, 2015 Leandro Regueiro. 5# Xosé Anxo Pereira Torreiro <pereira@iponet.es>, 2000. 6# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012, 2015. 7# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas 8# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: cpio 2.12\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2019-11-06 09:58+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2015-09-15 11:04+0200\n" 15"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" 17"Language: gl\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 21"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" 24 25#: gnu/argmatch.c:134 26#, c-format 27msgid "invalid argument %s for %s" 28msgstr "" 29 30#: gnu/argmatch.c:135 31#, c-format 32msgid "ambiguous argument %s for %s" 33msgstr "" 34 35#: gnu/argmatch.c:154 36msgid "Valid arguments are:" 37msgstr "" 38 39#: gnu/argp-help.c:148 40#, c-format 41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 42msgstr "" 43 44#: gnu/argp-help.c:224 45#, c-format 46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 47msgstr "" 48 49#: gnu/argp-help.c:234 50#, c-format 51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 52msgstr "" 53 54#: gnu/argp-help.c:247 55#, c-format 56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 57msgstr "" 58 59#: gnu/argp-help.c:1227 60msgid "" 61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 62"optional for any corresponding short options." 63msgstr "" 64 65#: gnu/argp-help.c:1614 66msgid "Usage:" 67msgstr "Modo de uso:" 68 69#: gnu/argp-help.c:1618 70msgid " or: " 71msgstr " ou: " 72 73#: gnu/argp-help.c:1630 74msgid " [OPTION...]" 75msgstr " [OPCIÓN...]" 76 77#: gnu/argp-help.c:1657 78#, c-format 79msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 80msgstr "" 81 82#: gnu/argp-help.c:1685 83#, c-format 84msgid "Report bugs to %s.\n" 85msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" 86 87#: gnu/argp-help.c:1886 gnu/error.c:191 88msgid "Unknown system error" 89msgstr "Erro de sistema descoñecido" 90 91#: gnu/argp-parse.c:81 92msgid "give this help list" 93msgstr "mostrar esta lista de axuda" 94 95#: gnu/argp-parse.c:82 96msgid "give a short usage message" 97msgstr "mostrar unha mensaxe de uso curta" 98 99#: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 100msgid "NAME" 101msgstr "NOME" 102 103#: gnu/argp-parse.c:84 104msgid "set the program name" 105msgstr "define o nome do programa" 106 107#: gnu/argp-parse.c:85 108msgid "SECS" 109msgstr "SECS" 110 111#: gnu/argp-parse.c:86 112msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 113msgstr "agardar SECS segundos (predefinido 3600)" 114 115#: gnu/argp-parse.c:143 116msgid "print program version" 117msgstr "mostra a versión do programa" 118 119#: gnu/argp-parse.c:160 120msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 121msgstr "" 122 123#: gnu/argp-parse.c:613 124#, c-format 125msgid "%s: Too many arguments\n" 126msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" 127 128#: gnu/argp-parse.c:756 129msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 130msgstr "" 131 132#: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 133#, c-format 134msgid "write error" 135msgstr "erro de escritura" 136 137#: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 138#, c-format 139msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 140msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" 141 142#: gnu/getopt.c:619 143#, c-format 144msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 145msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua\n" 146 147#: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 148#, c-format 149msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 150msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" 151 152#: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 153#, c-format 154msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 155msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite un argumento\n" 156 157#: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 158#, c-format 159msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 160msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" 161 162#: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 163#, c-format 164msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 165msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" 166 167#: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 168#, c-format 169msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 170msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" 171 172#: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 173#, c-format 174msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 175msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" 176 177#: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 178#, c-format 179msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 180msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" 181 182#: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 183#, c-format 184msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 185msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" 186 187#: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 188#, c-format 189msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 190msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite un argumento\n" 191 192#: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 193#, c-format 194msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 195msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" 196 197#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 198msgid "memory exhausted" 199msgstr "memoria esgotada" 200 201#: gnu/openat-die.c:38 202#, c-format 203msgid "unable to record current working directory" 204msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" 205 206#: gnu/openat-die.c:57 207#, c-format 208msgid "failed to return to initial working directory" 209msgstr "produciuse un erro ao volver ao directorio de traballo inicial" 210 211#. TRANSLATORS: 212#. Get translations for open and closing quotation marks. 213#. The message catalog should translate "`" to a left 214#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 215#. "'". For example, a French Unicode local should translate 216#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 217#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 218#. QUOTATION MARK), respectively. 219#. 220#. If the catalog has no translation, we will try to 221#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 222#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 223#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 224#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 225#. quote "like this". You should always include translations 226#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 227#. for your locale. 228#. 229#. If you don't know what to put here, please see 230#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 231#. and use glyphs suitable for your language. 232#: gnu/quotearg.c:354 233msgid "`" 234msgstr "«" 235 236#: gnu/quotearg.c:355 237msgid "'" 238msgstr "»" 239 240#: gnu/version-etc.c:74 241#, c-format 242msgid "Packaged by %s (%s)\n" 243msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" 244 245#: gnu/version-etc.c:77 246#, c-format 247msgid "Packaged by %s\n" 248msgstr "Empaquetado por %s\n" 249 250#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 251#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 252#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 253#: gnu/version-etc.c:84 254msgid "(C)" 255msgstr "©" 256 257#: gnu/version-etc.c:86 258msgid "" 259"\n" 260"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." 261"html>.\n" 262"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 263"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 264"\n" 265msgstr "" 266 267#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 268#: gnu/version-etc.c:102 269#, c-format 270msgid "Written by %s.\n" 271msgstr "Escrito por %s.\n" 272 273#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 274#: gnu/version-etc.c:106 275#, c-format 276msgid "Written by %s and %s.\n" 277msgstr "Escrito por %s e %s.\n" 278 279#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 280#: gnu/version-etc.c:110 281#, c-format 282msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 283msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" 284 285#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 286#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 287#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 288#: gnu/version-etc.c:117 289#, c-format 290msgid "" 291"Written by %s, %s, %s,\n" 292"and %s.\n" 293msgstr "" 294"Escrito por %s, %s, %s,\n" 295"e %s.\n" 296 297#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 298#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 299#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 300#: gnu/version-etc.c:124 301#, c-format 302msgid "" 303"Written by %s, %s, %s,\n" 304"%s, and %s.\n" 305msgstr "" 306"Escrito por %s, %s, %s,\n" 307"%s, e %s.\n" 308 309#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 310#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 311#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 312#: gnu/version-etc.c:131 313#, c-format 314msgid "" 315"Written by %s, %s, %s,\n" 316"%s, %s, and %s.\n" 317msgstr "" 318"Escrito por %s, %s, %s,\n" 319"%s, %s, e %s.\n" 320 321#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 322#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 323#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 324#: gnu/version-etc.c:139 325#, c-format 326msgid "" 327"Written by %s, %s, %s,\n" 328"%s, %s, %s, and %s.\n" 329msgstr "" 330"Escrito por %s, %s, %s,\n" 331"%s, %s, %s, e %s.\n" 332 333#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 334#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 335#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 336#: gnu/version-etc.c:147 337#, c-format 338msgid "" 339"Written by %s, %s, %s,\n" 340"%s, %s, %s, %s,\n" 341"and %s.\n" 342msgstr "" 343"Escrito por %s, %s, %s,\n" 344"%s, %s, %s, %s,\n" 345"e %s.\n" 346 347#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 348#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 349#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 350#: gnu/version-etc.c:156 351#, c-format 352msgid "" 353"Written by %s, %s, %s,\n" 354"%s, %s, %s, %s,\n" 355"%s, and %s.\n" 356msgstr "" 357"Escrito por %s, %s, %s,\n" 358"%s, %s, %s, %s,\n" 359"%s, e %s.\n" 360 361#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 362#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 363#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 364#: gnu/version-etc.c:167 365#, c-format 366msgid "" 367"Written by %s, %s, %s,\n" 368"%s, %s, %s, %s,\n" 369"%s, %s, and others.\n" 370msgstr "" 371"Escrito por %s, %s, %s,\n" 372"%s, %s, %s, %s,\n" 373"%s, %s, e outros.\n" 374 375#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 376#. for this package. Please add _another line_ saying 377#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 378#. bugs (typically your translation team's web or email address). 379#: gnu/version-etc.c:245 380#, c-format 381msgid "" 382"\n" 383"Report bugs to: %s\n" 384msgstr "" 385"\n" 386"Envíe os informes de fallo a: %s\n" 387 388#: gnu/version-etc.c:247 389#, c-format 390msgid "Report %s bugs to: %s\n" 391msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" 392 393#: gnu/version-etc.c:251 394#, c-format 395msgid "%s home page: <%s>\n" 396msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" 397 398#: gnu/version-etc.c:253 399#, c-format 400msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 401msgstr "%s páxina web: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 402 403#: gnu/version-etc.c:256 404msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 405msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 406 407#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 408#. Directly translating this to another language will not work, first because 409#. %s itself is not translated. 410#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 411#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 412#, c-format 413msgid "%s: Cannot %s" 414msgstr "%s: Non foi posíbel %s" 415 416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 417#. Directly translating this to another language will not work, first because 418#. %s itself is not translated. 419#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 420#: lib/paxerror.c:86 421#, c-format 422msgid "%s: Warning: Cannot %s" 423msgstr "%s: Aviso: Non foi posíbel %s" 424 425#: lib/paxerror.c:95 426#, c-format 427msgid "%s: Cannot change mode to %s" 428msgstr "%s: Non foi posíbel cambiar o modo a %s" 429 430#: lib/paxerror.c:103 431#, c-format 432msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 433msgstr "" 434 435#: lib/paxerror.c:129 436#, c-format 437msgid "%s: Cannot hard link to %s" 438msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón forte a %s" 439 440#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 441#, c-format 442msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 443msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 444msgstr[0] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu byte" 445msgstr[1] "%s: Erro de lectura no byte %s, ao ler %lu bytes" 446 447#: lib/paxerror.c:194 448#, c-format 449msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 450msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 451msgstr[0] "" 452msgstr[1] "" 453 454#: lib/paxerror.c:261 455#, c-format 456msgid "%s: Cannot seek to %s" 457msgstr "" 458 459#: lib/paxerror.c:277 460#, c-format 461msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 462msgstr "" 463 464#: lib/paxerror.c:286 465#, c-format 466msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 467msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" 468 469#: lib/paxerror.c:351 470#, c-format 471msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 472msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 473msgstr[0] "" 474msgstr[1] "" 475 476#: lib/paxnames.c:140 477#, c-format 478msgid "Removing leading `%s' from member names" 479msgstr "" 480 481#: lib/paxnames.c:141 482#, c-format 483msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 484msgstr "" 485 486#: lib/paxnames.c:154 487msgid "Substituting `.' for empty member name" 488msgstr "" 489 490#: lib/paxnames.c:155 491msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 492msgstr "" 493 494#: lib/rtapelib.c:299 495#, c-format 496msgid "exec/tcp: Service not available" 497msgstr "exec/tcp: servizo non está dispoñíbel" 498 499#: lib/rtapelib.c:303 500#, c-format 501msgid "stdin" 502msgstr "stdin" 503 504#: lib/rtapelib.c:306 505#, c-format 506msgid "stdout" 507msgstr "stdout" 508 509#: lib/rtapelib.c:429 510#, c-format 511msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 512msgstr "" 513 514#: lib/rtapelib.c:502 515#, c-format 516msgid "Cannot redirect files for remote shell" 517msgstr "" 518 519#: lib/rtapelib.c:516 520#, c-format 521msgid "Cannot execute remote shell" 522msgstr "Non foi posíbel executar o shell remoto" 523 524#: rmt/rmt.c:432 525msgid "Seek direction out of range" 526msgstr "" 527 528#: rmt/rmt.c:438 529msgid "Invalid seek direction" 530msgstr "" 531 532#: rmt/rmt.c:446 533msgid "Invalid seek offset" 534msgstr "" 535 536#: rmt/rmt.c:452 537msgid "Seek offset out of range" 538msgstr "" 539 540#: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 541msgid "Invalid byte count" 542msgstr "Número de bytes non válido" 543 544#: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 545msgid "Byte count out of range" 546msgstr "" 547 548#: rmt/rmt.c:558 549msgid "Premature eof" 550msgstr "remate prematuro do ficheiro" 551 552#: rmt/rmt.c:601 553msgid "Invalid operation code" 554msgstr "Código de operación non válido" 555 556#: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 557msgid "Operation not supported" 558msgstr "Operación non admitida" 559 560#: rmt/rmt.c:664 561msgid "Unexpected arguments" 562msgstr "" 563 564#: rmt/rmt.c:689 565msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 566msgstr "" 567 568#: rmt/rmt.c:696 src/main.c:129 tests/genfile.c:167 569msgid "NUMBER" 570msgstr "NÚMERO" 571 572#: rmt/rmt.c:697 573msgid "set debug level" 574msgstr "Definir o nivel de depuración" 575 576#: rmt/rmt.c:698 src/main.c:166 src/main.c:172 tests/genfile.c:133 577#: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 578#: tests/genfile.c:194 579msgid "FILE" 580msgstr "FICHEIRO" 581 582#: rmt/rmt.c:699 583msgid "set debug output file name" 584msgstr "" 585 586#: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 587#, c-format 588msgid "cannot open %s" 589msgstr "non é posíbel abrir %s" 590 591#: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 592#, c-format 593msgid "too many arguments" 594msgstr "demasiados argumentos" 595 596#: rmt/rmt.c:822 597msgid "Garbage command" 598msgstr "" 599 600#: src/copyin.c:45 601#, c-format 602msgid "warning: skipped %ld byte of junk" 603msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" 604msgstr[0] "aviso: saltouse %ld byte de lixo" 605msgstr[1] "aviso: saltáronse %ld bytes de lixo" 606 607#: src/copyin.c:66 608#, c-format 609msgid "rename %s -> " 610msgstr "renomear %s -> " 611 612#: src/copyin.c:114 613#, c-format 614msgid "%s: stored filename length is out of range" 615msgstr "" 616 617#: src/copyin.c:173 src/copyin.c:519 src/copyin.c:534 src/copyin.c:1378 618#, c-format 619msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" 620msgstr "%s: erro na suma de comprobación (0x%x, debería ser 0x%x)" 621 622#: src/copyin.c:200 src/copypass.c:135 623#, c-format 624msgid "%s not created: newer or same age version exists" 625msgstr "%s non se creou: existe unha versión coa data igual ou posterior" 626 627#: src/copyin.c:210 src/copypass.c:143 628#, c-format 629msgid "cannot remove current %s" 630msgstr "non é posíbel retirar o actual %s" 631 632#: src/copyin.c:271 src/copyin.c:467 src/copyin.c:582 src/copypass.c:391 633#, c-format 634msgid "cannot link %s to %s" 635msgstr "non é posíbel crear unha ligazón de %s a %s" 636 637#: src/copyin.c:500 638#, c-format 639msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" 640msgstr "" 641"non é posíbel intercambiar as medias-verbas de %s: número impar de medias-" 642"verbas" 643 644#: src/copyin.c:508 645#, c-format 646msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" 647msgstr "non é posíbel intercambiar os bytes de %s: número impar de bytes" 648 649#: src/copyin.c:659 650#, c-format 651msgid "%s: Cannot symlink to %s" 652msgstr "%s: non é posíbel crear unha ligazón simbólica a %s" 653 654#: src/copyin.c:713 src/copyout.c:832 src/copypass.c:314 655#, c-format 656msgid "%s: unknown file type" 657msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido" 658 659#: src/copyin.c:848 src/copyin.c:855 660#, c-format 661msgid "Malformed number %.*s" 662msgstr "" 663 664#: src/copyin.c:865 665#, c-format 666msgid "Archive value %.*s is out of range" 667msgstr "" 668 669#: src/copyin.c:904 670#, c-format 671msgid "premature end of archive" 672msgstr "remate prematuro do ficheiro" 673 674#: src/copyin.c:1120 675#, c-format 676msgid "warning: archive header has reverse byte-order" 677msgstr "atención: a cabeceira do arquivo ten os bytes en orde inversa" 678 679#: src/copyin.c:1260 680#, c-format 681msgid "standard input is closed" 682msgstr "a entrada estándar está pechada" 683 684#: src/copyin.c:1435 src/copyout.c:874 src/copypass.c:332 685#, c-format 686msgid "%lu block\n" 687msgid_plural "%lu blocks\n" 688msgstr[0] "%lu bloque\n" 689msgstr[1] "%lu bloques\n" 690 691#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 692#, c-format 693msgid "cannot read checksum for %s" 694msgstr "non é posíbel ler a suma de comprobación de %s" 695 696#: src/copyout.c:293 697#, c-format 698msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%s" 699msgstr "" 700 701#: src/copyout.c:304 702#, c-format 703msgid "%s: truncating %s" 704msgstr "%s: truncando %s" 705 706#: src/copyout.c:339 src/copyout.c:402 src/copyout.c:476 707msgid "inode number" 708msgstr "número de inodo" 709 710#: src/copyout.c:342 src/copyout.c:405 src/copyout.c:480 711msgid "file mode" 712msgstr "modo de ficheiro" 713 714#: src/copyout.c:345 src/copyout.c:407 src/copyout.c:484 715msgid "uid" 716msgstr "uid" 717 718#: src/copyout.c:348 src/copyout.c:409 src/copyout.c:488 719msgid "gid" 720msgstr "gid" 721 722#: src/copyout.c:351 src/copyout.c:412 src/copyout.c:492 723msgid "number of links" 724msgstr "número de ligazóns" 725 726#: src/copyout.c:354 src/copyout.c:417 727msgid "modification time" 728msgstr "hora de modificación" 729 730#: src/copyout.c:357 src/copyout.c:424 src/copyout.c:516 731msgid "file size" 732msgstr "tamaño de ficheiro" 733 734#: src/copyout.c:361 735msgid "device major number" 736msgstr "" 737 738#: src/copyout.c:365 739msgid "device minor number" 740msgstr "" 741 742#: src/copyout.c:369 743msgid "rdev major" 744msgstr "" 745 746#: src/copyout.c:373 747msgid "rdev minor" 748msgstr "" 749 750#: src/copyout.c:377 src/copyout.c:420 src/copyout.c:503 751msgid "name size" 752msgstr "tamaño do nome" 753 754#: src/copyout.c:399 755msgid "device number" 756msgstr "número de dispositivo" 757 758#: src/copyout.c:414 759msgid "rdev" 760msgstr "rdev" 761 762#: src/copyout.c:472 763#, c-format 764msgid "%s: truncating inode number" 765msgstr "%s: trúncase o número de inodo" 766 767#: src/copyout.c:502 768#, c-format 769msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%u" 770msgstr "" 771 772#: src/copyout.c:515 773#, c-format 774msgid "%s: value %s %s out of allowed range 0..%lu" 775msgstr "" 776 777#: src/copyout.c:564 778#, c-format 779msgid "%s: file name too long" 780msgstr "%s: nome de ficheiro demasiado longo" 781 782#: src/copyout.c:621 783#, c-format 784msgid "standard output is closed" 785msgstr "a saída estándar está pechada" 786 787#: src/copyout.c:644 src/copypass.c:99 788#, c-format 789msgid "blank line ignored" 790msgstr "liña en branco ignorada" 791 792#: src/copyout.c:757 793#, c-format 794msgid "%s not dumped: not a regular file" 795msgstr "%s non se envorcou: non é un ficheiro regular" 796 797#: src/copyout.c:808 798#, c-format 799msgid "%s: symbolic link too long" 800msgstr "%s: ligazón simbólica demasiado longa" 801 802#: src/copypass.c:386 803#, c-format 804msgid "%s linked to %s" 805msgstr "%s é unha ligazón a %s" 806 807#: src/main.c:76 808msgid "" 809"GNU `cpio' copies files to and from archives\n" 810"\n" 811"Examples:\n" 812" # Copy files named in name-list to the archive\n" 813" cpio -o < name-list [> archive]\n" 814" # Extract files from the archive\n" 815" cpio -i [< archive]\n" 816" # Copy files named in name-list to destination-directory\n" 817" cpio -p destination-directory < name-list\n" 818msgstr "" 819 820#: src/main.c:92 821#, c-format 822msgid "%s is meaningless with %s" 823msgstr "%s non ten sentido con %s" 824 825#: src/main.c:98 826msgid "Main operation mode:" 827msgstr "Modo de operación principal:" 828 829#: src/main.c:100 830msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" 831msgstr "" 832 833#: src/main.c:102 834msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" 835msgstr "" 836 837#: src/main.c:104 838msgid "Run in copy-pass mode" 839msgstr "" 840 841#: src/main.c:106 842msgid "Print a table of contents of the input" 843msgstr "" 844 845#: src/main.c:112 846msgid "Operation modifiers valid in any mode:" 847msgstr "" 848 849#: src/main.c:114 850msgid "DIR" 851msgstr "DIR" 852 853#: src/main.c:115 854msgid "Change to directory DIR" 855msgstr "Ir ao directorio DIR" 856 857#: src/main.c:118 858msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" 859msgstr "" 860 861#: src/main.c:119 tests/genfile.c:154 862msgid "FORMAT" 863msgstr "FORMATO" 864 865#: src/main.c:120 866msgid "Use given archive FORMAT" 867msgstr "Usar o FORMATO de arquivo fornecido" 868 869#: src/main.c:122 870msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" 871msgstr "" 872 873#: src/main.c:123 874msgid "BLOCK-SIZE" 875msgstr "" 876 877#: src/main.c:124 878msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" 879msgstr "" 880 881#: src/main.c:126 882msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" 883msgstr "" 884 885#: src/main.c:128 886msgid "Print a \".\" for each file processed" 887msgstr "Mostrar un \".\" por cada ficheiro procesado" 888 889#: src/main.c:130 890msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" 891msgstr "" 892 893#: src/main.c:132 894msgid "Do not print the number of blocks copied" 895msgstr "Non mostrar o número de bloques copiados" 896 897#: src/main.c:134 898msgid "Verbosely list the files processed" 899msgstr "Listar de forma detallada os ficheiros procesados" 900 901#: src/main.c:137 902msgid "Enable debugging info" 903msgstr "Activar a información de depuración" 904 905#: src/main.c:139 906msgid "FLAG" 907msgstr "" 908 909#: src/main.c:140 910msgid "" 911"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " 912"Multiple options accumulate." 913msgstr "" 914 915#: src/main.c:141 916msgid "[USER][:.][GROUP]" 917msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" 918 919#: src/main.c:142 920msgid "" 921"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" 922msgstr "" 923 924#: src/main.c:147 925msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" 926msgstr "" 927 928#: src/main.c:148 src/main.c:183 src/main.c:193 929msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" 930msgstr "" 931 932#: src/main.c:149 933msgid "" 934"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " 935"HOST specify the user and host names in case of a remote archive" 936msgstr "" 937 938#: src/main.c:150 tests/genfile.c:170 939msgid "STRING" 940msgstr "CADEA" 941 942#: src/main.c:151 943msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" 944msgstr "" 945 946#: src/main.c:153 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 947msgid "COMMAND" 948msgstr "ORDE" 949 950#: src/main.c:154 951msgid "Use COMMAND instead of rsh" 952msgstr "Usar ORDE en vez de rsh" 953 954#: src/main.c:160 955msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" 956msgstr "" 957 958#: src/main.c:162 959msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" 960msgstr "" 961 962#: src/main.c:164 963msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" 964msgstr "" 965 966#: src/main.c:167 967msgid "" 968"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" 969msgstr "" 970 971#: src/main.c:169 972msgid "" 973"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " 974"archive, don't actually extract the files" 975msgstr "" 976 977#: src/main.c:171 978msgid "Interactively rename files" 979msgstr "Renomear os ficheiros de forma interactiva" 980 981#: src/main.c:175 982msgid "" 983"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " 984"to -sS" 985msgstr "" 986 987#: src/main.c:177 988msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" 989msgstr "" 990 991#: src/main.c:179 992msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" 993msgstr "" 994 995#: src/main.c:182 996msgid "Extract files to standard output" 997msgstr "Extraer os ficheiros á saída estándar" 998 999#: src/main.c:184 1000msgid "" 1001"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " 1002"specify the user and host names in case of a remote archive" 1003msgstr "" 1004 1005#: src/main.c:190 1006msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" 1007msgstr "" 1008 1009#: src/main.c:192 1010msgid "Append to an existing archive." 1011msgstr "" 1012 1013#: src/main.c:194 1014msgid "" 1015"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " 1016"specify the user and host names in case of a remote archive" 1017msgstr "" 1018 1019#: src/main.c:196 1020msgid "Renumber inodes" 1021msgstr "" 1022 1023#: src/main.c:198 1024#, fuzzy 1025msgid "Don't store device numbers" 1026msgstr "número de dispositivo" 1027 1028#: src/main.c:200 1029msgid "Create device-independent (reproducible) archives" 1030msgstr "" 1031 1032#: src/main.c:207 1033msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" 1034msgstr "" 1035 1036#: src/main.c:209 1037msgid "Link files instead of copying them, when possible" 1038msgstr "" 1039 1040#: src/main.c:216 1041msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" 1042msgstr "" 1043 1044#: src/main.c:218 1045msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" 1046msgstr "" 1047 1048#: src/main.c:221 1049msgid "Create all files relative to the current directory" 1050msgstr "" 1051 1052#: src/main.c:226 1053msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" 1054msgstr "" 1055 1056#: src/main.c:228 1057msgid "" 1058"Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" 1059msgstr "" 1060 1061#: src/main.c:230 1062msgid "" 1063"Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " 1064"copying the links)." 1065msgstr "" 1066 1067#: src/main.c:232 1068msgid "Reset the access times of files after reading them" 1069msgstr "" 1070 1071#: src/main.c:238 1072msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" 1073msgstr "" 1074 1075#: src/main.c:240 1076msgid "Retain previous file modification times when creating files" 1077msgstr "" 1078 1079#: src/main.c:242 1080msgid "Create leading directories where needed" 1081msgstr "Crear os directorios intermedios se for necesario" 1082 1083#: src/main.c:244 1084msgid "Do not change the ownership of the files" 1085msgstr "Non cambiar a propiedade dos ficheiros" 1086 1087#: src/main.c:246 1088msgid "Replace all files unconditionally" 1089msgstr "" 1090 1091#: src/main.c:248 1092msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" 1093msgstr "" 1094 1095#: src/main.c:324 src/main.c:341 1096msgid "invalid block size" 1097msgstr "o tamaño do bloque non é válido" 1098 1099#: src/main.c:330 src/main.c:366 1100msgid "Archive format multiply defined" 1101msgstr "" 1102 1103#: src/main.c:384 1104#, c-format 1105msgid "" 1106"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" 1107"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" 1108msgstr "" 1109"formato de arquivo «%s» non válido, os formatos válidos son:\n" 1110"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (indiferente a maiúsculas/minúsculas)" 1111 1112#: src/main.c:391 src/main.c:436 src/main.c:450 1113msgid "Mode already defined" 1114msgstr "Modo xa definido" 1115 1116#: src/main.c:430 1117msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" 1118msgstr "--no-preserve-owner non se pode empregar con --owner" 1119 1120#: src/main.c:485 1121msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" 1122msgstr "--owner non se pode empregar con --no-preserve-owner" 1123 1124#: src/main.c:532 1125#, c-format 1126msgid "Invalid value for --warning option: %s" 1127msgstr "Valor non válido para a opción --warning: %s" 1128 1129#: src/main.c:562 1130msgid "[destination-directory]" 1131msgstr "[directorio-destino]" 1132 1133#: src/main.c:598 1134msgid "You must specify one of -oipt options." 1135msgstr "" 1136 1137#: src/main.c:624 1138msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" 1139msgstr "" 1140 1141#: src/main.c:636 src/main.c:676 1142msgid "Too many arguments" 1143msgstr "Demasiados argumentos" 1144 1145#: src/main.c:655 1146msgid "" 1147"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" 1148msgstr "" 1149 1150#: src/main.c:662 1151msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" 1152msgstr "" 1153 1154#: src/main.c:678 1155msgid "Not enough arguments" 1156msgstr "Non hai suficientes argumentos" 1157 1158#: src/main.c:682 1159msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" 1160msgstr "" 1161 1162#: src/main.c:708 1163#, c-format 1164msgid "-F can be used only with --create or --extract" 1165msgstr "-F só se pode usar con --create ou --extract" 1166 1167#: src/main.c:711 1168#, c-format 1169msgid "Cannot open %s" 1170msgstr "Non é posíbel abrir %s" 1171 1172#: src/main.c:783 1173#, c-format 1174msgid "error closing archive" 1175msgstr "produciuse un erro ao pechar o arquivo" 1176 1177#: src/makepath.c:82 src/makepath.c:129 1178#, c-format 1179msgid "cannot make directory `%s'" 1180msgstr "non é posíbel crear o directorio «%s»" 1181 1182#: src/makepath.c:105 src/makepath.c:155 1183#, c-format 1184msgid "`%s' exists but is not a directory" 1185msgstr "«%s» existe pero non é un directorio" 1186 1187#: src/mt.c:166 1188msgid "control magnetic tape drive operation" 1189msgstr "" 1190 1191#: src/mt.c:180 1192msgid "DEVICE" 1193msgstr "DISPOSITIVO" 1194 1195#: src/mt.c:181 1196msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" 1197msgstr "" 1198 1199#: src/mt.c:183 1200msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 1201msgstr "usar ORDE remota en vez de rsh" 1202 1203#: src/mt.c:204 1204msgid "operation" 1205msgstr "operación" 1206 1207#: src/mt.c:212 1208#, c-format 1209msgid "invalid count value" 1210msgstr "valor de conta non válido" 1211 1212#: src/mt.c:231 1213#, c-format 1214msgid "no tape device specified" 1215msgstr "non se especificou ningún dispositivo de cinta" 1216 1217#: src/mt.c:254 1218msgid "operation [count]" 1219msgstr "" 1220 1221#: src/mt.c:271 1222#, c-format 1223msgid "%s is not a character special file" 1224msgstr "%s non é un ficheiro especial de caracteres" 1225 1226#: src/mt.c:282 src/mt.c:291 1227#, c-format 1228msgid "%s: rmtioctl failed" 1229msgstr "%s: rmtioctl fallou" 1230 1231#: src/mt.c:344 1232#, c-format 1233msgid "%s: rmtopen failed" 1234msgstr "%s: rmtopen fallou" 1235 1236#: src/mt.c:357 1237#, c-format 1238msgid "%s: rmtclose failed" 1239msgstr "%s: rmtclose fallou" 1240 1241#: src/tar.c:303 1242#, c-format 1243msgid "invalid header: checksum error" 1244msgstr "a cabeceira non é válida: erro na suma de comprobación" 1245 1246#: src/userspec.c:122 1247msgid "invalid user" 1248msgstr "usuario non válido" 1249 1250#: src/userspec.c:128 1251msgid "cannot get the login group of a numeric UID" 1252msgstr "non é posíbel obter o grupo de login dun UID numérico" 1253 1254#: src/userspec.c:175 1255msgid "invalid group" 1256msgstr "grupo non válido" 1257 1258#: src/util.c:148 1259#, c-format 1260msgid "write error: partial write" 1261msgstr "erro de escritura: escritura parcial" 1262 1263#: src/util.c:210 src/util.c:376 1264#, c-format 1265msgid "read error" 1266msgstr "erro de lectura" 1267 1268#: src/util.c:212 1269#, c-format 1270msgid "premature end of file" 1271msgstr "remate prematuro do ficheiro" 1272 1273#: src/util.c:495 src/util.c:546 1274#, c-format 1275msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" 1276msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" 1277msgstr[0] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros" 1278msgstr[1] "O ficheiro %s reduciuse en %s bytes, enchendo con ceros" 1279 1280#: src/util.c:502 src/util.c:553 1281#, c-format 1282msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" 1283msgstr "Erro de lectura no byte %lld do ficheiro %s, enchendo con ceros" 1284 1285#: src/util.c:588 1286#, c-format 1287msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied" 1288msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied" 1289msgstr[0] "" 1290msgstr[1] "" 1291 1292#: src/util.c:594 1293#, c-format 1294msgid "File %s was modified while being copied" 1295msgstr "O ficheiro %s foi modificado mentres se copiaba" 1296 1297#: src/util.c:608 1298#, c-format 1299msgid "virtual memory exhausted" 1300msgstr "memoria virtual esgotada" 1301 1302#: src/util.c:614 1303#, c-format 1304msgid "Creating intermediate directory `%s'" 1305msgstr "Creando o directorio intermedio «%s»" 1306 1307#: src/util.c:651 src/util.c:657 1308#, c-format 1309msgid "cannot seek on output" 1310msgstr "non é posíbel posicionar na saída" 1311 1312#: src/util.c:875 1313#, c-format 1314msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " 1315msgstr "Atopouse o remate da cinta. Cargue a seguinte cinta e prema INTRO." 1316 1317#: src/util.c:877 1318#, c-format 1319msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" 1320msgstr "" 1321"Atopouse o remate da cinta. Para continuar, escriba o nome do dispositivo/" 1322"ficheiro cando estea listo.\n" 1323 1324#: src/util.c:900 1325#, c-format 1326msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" 1327msgstr "" 1328"Para continuar, escriba o nome do dispositivo/ficheiro cando estea listo.\n" 1329 1330#: src/util.c:925 1331#, c-format 1332msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" 1333msgstr "erro interno: o descritor da cinta cambiou de %d a %d" 1334 1335#: src/util.c:1487 1336#, c-format 1337msgid "%s is not a directory" 1338msgstr "%s non é un directorio" 1339 1340#: src/util.c:1507 1341#, c-format 1342msgid "Creating directory `%s'" 1343msgstr "Creando o directorio «%s»" 1344 1345#: src/util.c:1514 1346#, c-format 1347msgid "cannot change to directory `%s'" 1348msgstr "non é posíbel ir ao directorio «%s»" 1349 1350#: tests/genfile.c:112 1351msgid "" 1352"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 1353"OPTIONS are:\n" 1354msgstr "" 1355 1356#: tests/genfile.c:128 1357msgid "File creation options:" 1358msgstr "" 1359 1360#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 1361msgid "SIZE" 1362msgstr "TAMAÑO" 1363 1364#: tests/genfile.c:130 1365msgid "Create file of the given SIZE" 1366msgstr "Crear ficheiro do TAMAÑO dado" 1367 1368#: tests/genfile.c:132 1369msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 1370msgstr "" 1371 1372#: tests/genfile.c:134 1373msgid "Read file names from FILE" 1374msgstr "Ler os nomes de ficheiro desde FICHEIRO" 1375 1376#: tests/genfile.c:136 1377msgid "-T reads null-terminated names" 1378msgstr "" 1379 1380#: tests/genfile.c:137 1381msgid "PATTERN" 1382msgstr "PATRÓN" 1383 1384#: tests/genfile.c:138 1385msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 1386msgstr "" 1387 1388#: tests/genfile.c:141 1389msgid "Size of a block for sparse file" 1390msgstr "" 1391 1392#: tests/genfile.c:143 1393msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 1394msgstr "" 1395 1396#: tests/genfile.c:145 1397msgid "OFFSET" 1398msgstr "DESPRAZAMENTO" 1399 1400#: tests/genfile.c:146 1401msgid "Seek to the given offset before writing data" 1402msgstr "" 1403 1404#: tests/genfile.c:152 1405msgid "File statistics options:" 1406msgstr "" 1407 1408#: tests/genfile.c:155 1409msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 1410msgstr "" 1411 1412#: tests/genfile.c:162 1413msgid "Synchronous execution options:" 1414msgstr "" 1415 1416#: tests/genfile.c:164 1417msgid "OPTION" 1418msgstr "OPCIÓN" 1419 1420#: tests/genfile.c:165 1421msgid "" 1422"Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, " 1423"--unlink" 1424msgstr "" 1425 1426#: tests/genfile.c:168 1427msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 1428msgstr "" 1429 1430#: tests/genfile.c:171 1431msgid "Set date for next --touch option" 1432msgstr "" 1433 1434#: tests/genfile.c:174 1435msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 1436msgstr "" 1437 1438#: tests/genfile.c:179 1439msgid "" 1440"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 1441"given by --checkpoint option is reached." 1442msgstr "" 1443 1444#: tests/genfile.c:182 1445msgid "" 1446"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 1447"is not given)" 1448msgstr "" 1449 1450#: tests/genfile.c:186 1451msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 1452msgstr "" 1453 1454#: tests/genfile.c:189 1455msgid "Update the access and modification times of FILE" 1456msgstr "" 1457 1458#: tests/genfile.c:192 1459msgid "Execute COMMAND" 1460msgstr "Executar ORDE" 1461 1462#: tests/genfile.c:195 1463msgid "Unlink FILE" 1464msgstr "" 1465 1466#: tests/genfile.c:245 1467#, c-format 1468msgid "Invalid size: %s" 1469msgstr "Tamaño incorrecto: %s" 1470 1471#: tests/genfile.c:250 1472#, c-format 1473msgid "Number out of allowed range: %s" 1474msgstr "" 1475 1476#: tests/genfile.c:253 1477#, c-format 1478msgid "Negative size: %s" 1479msgstr "Tamaño negativo: %s" 1480 1481#: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 1482#, c-format 1483msgid "stat(%s) failed" 1484msgstr "stat(%s) fallou" 1485 1486#: tests/genfile.c:269 1487#, c-format 1488msgid "requested file length %lu, actual %lu" 1489msgstr "" 1490 1491#: tests/genfile.c:273 1492#, c-format 1493msgid "created file is not sparse" 1494msgstr "" 1495 1496#: tests/genfile.c:362 1497#, c-format 1498msgid "Error parsing number near `%s'" 1499msgstr "" 1500 1501#: tests/genfile.c:368 1502#, c-format 1503msgid "Unknown date format" 1504msgstr "Formato de data descoñecido" 1505 1506#: tests/genfile.c:392 1507msgid "[ARGS...]" 1508msgstr "" 1509 1510#: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 1511#: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 1512#, c-format 1513msgid "cannot open `%s'" 1514msgstr "non é posíbel abrir «%s»" 1515 1516#: tests/genfile.c:435 1517msgid "cannot seek" 1518msgstr "non é posíbel posicionar" 1519 1520#: tests/genfile.c:452 1521#, c-format 1522msgid "file name contains null character" 1523msgstr "o nome de ficheiro contén un carácter nulo" 1524 1525#: tests/genfile.c:566 1526#, c-format 1527msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 1528msgstr "" 1529 1530#: tests/genfile.c:657 1531#, c-format 1532msgid "incorrect mask (near `%s')" 1533msgstr "" 1534 1535#: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 1536#, c-format 1537msgid "Unknown field `%s'" 1538msgstr "Campo «%s» descoñecido" 1539 1540#: tests/genfile.c:723 1541#, c-format 1542msgid "cannot set time on `%s'" 1543msgstr "non é posíbel definir a hora en «%s»" 1544 1545#: tests/genfile.c:753 1546#, c-format 1547msgid "cannot truncate `%s'" 1548msgstr "" 1549 1550#: tests/genfile.c:762 1551#, c-format 1552msgid "command failed: %s" 1553msgstr "a orde fallou: %s" 1554 1555#: tests/genfile.c:767 1556#, c-format 1557msgid "cannot unlink `%s'" 1558msgstr "non é posíbel desligar «%s»" 1559 1560#: tests/genfile.c:894 1561#, c-format 1562msgid "Command exited successfully\n" 1563msgstr "A orde saíu con éxito\n" 1564 1565#: tests/genfile.c:896 1566#, c-format 1567msgid "Command failed with status %d\n" 1568msgstr "A orde fallou co estado %d\n" 1569 1570#: tests/genfile.c:900 1571#, c-format 1572msgid "Command terminated on signal %d\n" 1573msgstr "A orde foi terminada polo sinal %d\n" 1574 1575#: tests/genfile.c:902 1576#, c-format 1577msgid "Command stopped on signal %d\n" 1578msgstr "A orde foi detida polo sinal %d\n" 1579 1580#: tests/genfile.c:905 1581#, c-format 1582msgid "Command dumped core\n" 1583msgstr "" 1584 1585#: tests/genfile.c:908 1586#, c-format 1587msgid "Command terminated\n" 1588msgstr "Orde terminada\n" 1589 1590#: tests/genfile.c:940 1591#, c-format 1592msgid "--stat requires file names" 1593msgstr "--stat require nomes de ficheiros" 1594 1595#~ msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" 1596#~ msgstr "%s: a lonxitude do campo non é suficiente para almacenar %s" 1597 1598#~ msgid "block size cannot be 0" 1599#~ msgstr "o tamaño do bloque non pode ser 0" 1600 1601#~ msgid "GNU mt version %s\n" 1602#~ msgstr "GNU mt versión %s\n" 1603 1604#~ msgid "Success" 1605#~ msgstr "Feito" 1606 1607#~ msgid "parse error in blocksize" 1608#~ msgstr "erro de análise sintáctico do tamaño do bloque" 1609 1610#~ msgid "Regular expression too big" 1611#~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" 1612 1613#~ msgid "" 1614#~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" 1615#~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" 1616#~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--" 1617#~ "message=message]\n" 1618#~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" 1619#~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" 1620#~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" 1621#~ msgstr "" 1622#~ "Modo de emprego: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H formato]\n" 1623#~ " [-M mensaxe] [-O [[usuario@]host:]ficheiro]\n" 1624#~ " [-F [[usuario@]host:]ficheiro] [--file=[[usuario@]host:]ficheiro]\n" 1625#~ " [--format=formato] [--message=mensaxe] [--null]\n" 1626#~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" 1627#~ " [--block-size=bloques] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" 1628#~ " [--force-local] [--help] [--version] < lista-de-nomes [> ficheiro]\n" 1629 1630#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1631#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" 1632 1633#~ msgid "Premature end of regular expression" 1634#~ msgstr "Remate prematuro da expresión regular" 1635 1636#~ msgid "" 1637#~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" 1638#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1639#~ "verbose]\n" 1640#~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" 1641#~ msgstr "" 1642#~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s remprazo]\n" 1643#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1644#~ "verbose]\n" 1645#~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" 1646 1647#~ msgid "block number = %d\n" 1648#~ msgstr "número do bloque = %d\n" 1649 1650#~ msgid "Invalid character class name" 1651#~ msgstr "O nome de clase do carácter non é válido" 1652 1653#~ msgid "drive type = %d\n" 1654#~ msgstr "tipo de unidade = %d\n" 1655 1656#~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" 1657#~ msgstr "" 1658#~ "a opción `%c' non é recoñecida para -p, as opcions recoñecidas son `aemop'" 1659 1660#~ msgid "ambiguous" 1661#~ msgstr "ambiguo" 1662 1663#~ msgid "missing regexp" 1664#~ msgstr "non se atopa a expresión regular" 1665 1666#~ msgid "1 block\n" 1667#~ msgstr "1 bloque\n" 1668 1669#~ msgid "" 1670#~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--help] [--version] operation " 1671#~ "[count]\n" 1672#~ msgstr "" 1673#~ "Modo de emprego: %s [-V] [-f dispositivo] [--file=dispositivo] [--help] " 1674#~ "[--version] operación [contador]\n" 1675 1676#~ msgid "No match" 1677#~ msgstr "Non coincide" 1678 1679#~ msgid "residue count = %d\n" 1680#~ msgstr "contador residual = %d\n" 1681 1682#~ msgid "" 1683#~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" 1684#~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" 1685#~ "quiet]\n" 1686#~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" 1687#~ "dot]\n" 1688#~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" 1689#~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" 1690#~ msgstr "" 1691#~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [usuario][:.][grupo]]\n" 1692#~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--" 1693#~ "quiet]\n" 1694#~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--" 1695#~ "dot]\n" 1696#~ " [--dereference] [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-" 1697#~ "owner]\n" 1698#~ " [--sparse] [--help] [--version] directorio-destino < lista_de_nomes\n" 1699 1700#~ msgid "drive status = %d\n" 1701#~ msgstr "estado da unidade = %d\n" 1702 1703#~ msgid "Unmatched [ or [^" 1704#~ msgstr "[ ou [^ non emparellado" 1705 1706#~ msgid "" 1707#~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " 1708#~ "format]\n" 1709#~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" 1710#~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" 1711#~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" 1712#~ "time]\n" 1713#~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" 1714#~ "dot]\n" 1715#~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-" 1716#~ "halfwords]\n" 1717#~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" 1718#~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--" 1719#~ "message=message]\n" 1720#~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" 1721#~ "verify-crc]\n" 1722#~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" 1723#~ msgstr "" 1724#~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H " 1725#~ "format]\n" 1726#~ " [-M mensaxe] [-R [usuario][:.][grupo]] [-I " 1727#~ "[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n" 1728#~ " [-F [[usuario@]nodo:]ficheiro] [--file=[[usuario@]nodo:]ficheiro]\n" 1729#~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-" 1730#~ "time]\n" 1731#~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--" 1732#~ "dot]\n" 1733#~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocs] [--swap-" 1734#~ "halfwords]\n" 1735#~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=archivo] [--format=formato]\n" 1736#~ " [--owner=[usuario][:.][grupo]] [--no-preserve-owner] [--" 1737#~ "message=mensaxe]\n" 1738#~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-" 1739#~ "verify-crc]\n" 1740#~ " [--quiet] [--help] [--version] [patrón...] [< ficheiro]\n" 1741 1742#~ msgid "" 1743#~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" 1744#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1745#~ "verbose]\n" 1746#~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" 1747#~ msgstr "" 1748#~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n" 1749#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1750#~ "verbose]\n" 1751#~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" 1752 1753#~ msgid "drive status (low) = %d\n" 1754#~ msgstr "estado da unidade (baixa) = %d\n" 1755 1756#~ msgid "Unmatched \\{" 1757#~ msgstr "\\{ non emparellado" 1758 1759#~ msgid "Unmatched ) or \\)" 1760#~ msgstr ") ou \\) non emparellado" 1761 1762#~ msgid "Invalid preceding regular expression" 1763#~ msgstr "A expresión regular precedente non é válida" 1764 1765#~ msgid "null regexp" 1766#~ msgstr "expresión regular nula" 1767 1768#~ msgid "%s already exists; not created" 1769#~ msgstr "%s xa existe; non se creou" 1770 1771#~ msgid "Invalid back reference" 1772#~ msgstr "Referencia cara a atrás non válida" 1773 1774#~ msgid "" 1775#~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" 1776#~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" 1777#~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" 1778#~ msgstr "" 1779#~ "Modo de emprego: %s [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo] [--nonmatching]\n" 1780#~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" 1781#~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" 1782 1783#~ msgid "Unmatched ( or \\(" 1784#~ msgstr "( ou \\( non emparellado" 1785 1786#~ msgid "GNU cpio version %s\n" 1787#~ msgstr "GNU cpio versión %s\n" 1788 1789#~ msgid "invalid" 1790#~ msgstr "non válido" 1791 1792#~ msgid "GNU pax version %s\n" 1793#~ msgstr "GNU pax versión %s\n" 1794 1795#~ msgid "Invalid content of \\{\\}" 1796#~ msgstr "O contido entre \\{\\} non é válido" 1797 1798# ¿De que chave falará eiquí? (Anxo) 1799# sense key é o estado da unidade / controladora, básicamente (Jacobo) 1800#~ msgid "sense key error = %d\n" 1801#~ msgstr "erro de estado = %d\n" 1802 1803#~ msgid "Trailing backslash" 1804#~ msgstr "Barra invertida ao remate" 1805 1806#~ msgid "can not omit both user and group" 1807#~ msgstr "non se poden omitir ó mesmo tempo o usuario e o grupo" 1808 1809#~ msgid "No previous regular expression" 1810#~ msgstr "Non existe unha expresión regular previa" 1811 1812#~ msgid "" 1813#~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" 1814#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1815#~ "verbose]\n" 1816#~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" 1817#~ msgstr "" 1818#~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f ficheiro] [-s reemprazo]\n" 1819#~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--" 1820#~ "verbose]\n" 1821#~ " [--replace=reemprazo] [patrón...] [< ficheiro]\n" 1822 1823#~ msgid "drive status (high) = %d\n" 1824#~ msgstr "estado da unidade (alta) = %d\n" 1825 1826#~ msgid "%s while compiling pattern" 1827#~ msgstr "%s ao compilar o patrón" 1828 1829#~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" 1830#~ msgstr "o modificador da expresión regular `%c' non é válido" 1831