1# Esperanto translation.
2# Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the tar package.
4# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019.
5#
6#: src/create.c:1590
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n"
13"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: eo\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
22
23#: gnu/argmatch.c:132
24#, c-format
25msgid "invalid argument %s for %s"
26msgstr "malvalida argumento %s por %s"
27
28#: gnu/argmatch.c:133
29#, c-format
30msgid "ambiguous argument %s for %s"
31msgstr "plursenca argumento %s por %s"
32
33#: gnu/argmatch.c:152
34msgid "Valid arguments are:"
35msgstr "Validaj argumentoj estas:"
36
37#: gnu/argp-help.c:151
38#, c-format
39msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s"
41
42#: gnu/argp-help.c:227
43#, c-format
44msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron"
46
47#: gnu/argp-help.c:237
48#, c-format
49msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
50msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT"
51
52#: gnu/argp-help.c:250
53#, c-format
54msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
55msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"
56
57#: gnu/argp-help.c:1363
58msgid ""
59"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
60"optional for any corresponding short options."
61msgstr ""
62"Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ "
63"nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."
64
65#: gnu/argp-help.c:1729
66msgid "Usage:"
67msgstr "Uzmaniero:"
68
69#: gnu/argp-help.c:1733
70msgid "  or: "
71msgstr "  aŭ: "
72
73#: gnu/argp-help.c:1745
74msgid " [OPTION...]"
75msgstr " [MODIFILO...]"
76
77#: gnu/argp-help.c:1772
78#, c-format
79msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
80msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"
81
82#: gnu/argp-help.c:1800
83#, c-format
84msgid "Report bugs to %s.\n"
85msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"
86
87#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
88msgid "Unknown system error"
89msgstr "Nekonata sistem-eraro"
90
91#: gnu/argp-parse.c:81
92msgid "give this help list"
93msgstr "montri tiun ĉi help-liston"
94
95#: gnu/argp-parse.c:82
96msgid "give a short usage message"
97msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"
98
99#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
100#: tests/genfile.c:131
101msgid "NAME"
102msgstr "NOMO"
103
104#: gnu/argp-parse.c:84
105msgid "set the program name"
106msgstr "difini la program-nomon"
107
108#: gnu/argp-parse.c:85
109msgid "SECS"
110msgstr "SEK"
111
112#: gnu/argp-parse.c:86
113msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
114msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"
115
116#: gnu/argp-parse.c:143
117msgid "print program version"
118msgstr "montri program-version"
119
120#: gnu/argp-parse.c:160
121msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
122msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"
123
124#: gnu/argp-parse.c:613
125#, c-format
126msgid "%s: Too many arguments\n"
127msgstr "%s: tro da argumentoj\n"
128
129#: gnu/argp-parse.c:759
130msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
131msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?"
132
133#: gnu/closeout.c:122
134msgid "write error"
135msgstr "skrib-eraro"
136
137#: gnu/getopt.c:278
138#, c-format
139msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
140msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
141
142#: gnu/getopt.c:284
143#, c-format
144msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
145msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
146
147#: gnu/getopt.c:319
148#, c-format
149msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
150msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
151
152#: gnu/getopt.c:345
153#, c-format
154msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
155msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
156
157#: gnu/getopt.c:360
158#, c-format
159msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
160msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
161
162#: gnu/getopt.c:621
163#, c-format
164msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
165msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
166
167#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
168#, c-format
169msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
170msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
171
172#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
173msgid "memory exhausted"
174msgstr "la memoro plenplenas"
175
176#: gnu/openat-die.c:38
177#, c-format
178msgid "unable to record current working directory"
179msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon"
180
181#: gnu/openat-die.c:57
182#, c-format
183msgid "failed to return to initial working directory"
184msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo"
185
186#. TRANSLATORS:
187#. Get translations for open and closing quotation marks.
188#. The message catalog should translate "`" to a left
189#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
190#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
191#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
192#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
193#. QUOTATION MARK), respectively.
194#.
195#. If the catalog has no translation, we will try to
196#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
197#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
198#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
199#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
200#. quote "like this".  You should always include translations
201#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
202#. for your locale.
203#.
204#. If you don't know what to put here, please see
205#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
206#. and use glyphs suitable for your language.
207#: gnu/quotearg.c:355
208msgid "`"
209msgstr "‘"
210
211#: gnu/quotearg.c:356
212msgid "'"
213msgstr "’"
214
215#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
216#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
217#. Take care to consider upper and lower case.
218#. To enquire the regular expression that your system uses for this
219#. purpose, you can use the command
220#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
221#: gnu/rpmatch.c:150
222msgid "^[yY]"
223msgstr "^[jJyY]"
224
225#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
226#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
227#. Take care to consider upper and lower case.
228#. To enquire the regular expression that your system uses for this
229#. purpose, you can use the command
230#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
231#: gnu/rpmatch.c:163
232msgid "^[nN]"
233msgstr "^[nN]"
234
235#: gnu/version-etc.c:73
236#, c-format
237msgid "Packaged by %s (%s)\n"
238msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
239
240#: gnu/version-etc.c:76
241#, c-format
242msgid "Packaged by %s\n"
243msgstr "Pakigita de %s\n"
244
245#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
246#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
247#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
248#: gnu/version-etc.c:83
249msgid "(C)"
250msgstr "(C)"
251
252#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
253#: gnu/version-etc.c:88
254#, fuzzy, c-format
255#| msgid ""
256#| "\n"
257#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
258#| "html>.\n"
259#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
260#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
261#| "\n"
262msgid ""
263"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
264"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
265"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
266msgstr ""
267"\n"
268"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl."
269"html>.\n"
270"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
271"ĝin.\n"
272"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
273"\n"
274
275#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
276#: gnu/version-etc.c:105
277#, c-format
278msgid "Written by %s.\n"
279msgstr "Verkita de %s.\n"
280
281#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
282#: gnu/version-etc.c:109
283#, c-format
284msgid "Written by %s and %s.\n"
285msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
286
287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
288#: gnu/version-etc.c:113
289#, c-format
290msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
291msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
292
293#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
294#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
295#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
296#: gnu/version-etc.c:120
297#, c-format
298msgid ""
299"Written by %s, %s, %s,\n"
300"and %s.\n"
301msgstr ""
302"Verkita de %s, %s, %s,\n"
303"kaj %s.\n"
304
305#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
306#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
307#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
308#: gnu/version-etc.c:127
309#, c-format
310msgid ""
311"Written by %s, %s, %s,\n"
312"%s, and %s.\n"
313msgstr ""
314"Verkita de %s, %s, %s,\n"
315"%s, kaj %s.\n"
316
317#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
318#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
319#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
320#: gnu/version-etc.c:134
321#, c-format
322msgid ""
323"Written by %s, %s, %s,\n"
324"%s, %s, and %s.\n"
325msgstr ""
326"Verkita de %s, %s, %s,\n"
327"%s, %s, kaj %s.\n"
328
329#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
330#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
331#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
332#: gnu/version-etc.c:142
333#, c-format
334msgid ""
335"Written by %s, %s, %s,\n"
336"%s, %s, %s, and %s.\n"
337msgstr ""
338"Verkita de %s, %s, %s,\n"
339"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
340
341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
344#: gnu/version-etc.c:150
345#, c-format
346msgid ""
347"Written by %s, %s, %s,\n"
348"%s, %s, %s, %s,\n"
349"and %s.\n"
350msgstr ""
351"Verkita de %s, %s, %s,\n"
352"%s, %s, %s, %s,\n"
353"kaj %s.\n"
354
355#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358#: gnu/version-etc.c:159
359#, c-format
360msgid ""
361"Written by %s, %s, %s,\n"
362"%s, %s, %s, %s,\n"
363"%s, and %s.\n"
364msgstr ""
365"Verkita de %s, %s, %s,\n"
366"%s, %s, %s, %s,\n"
367"%s, kaj %s.\n"
368
369#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372#: gnu/version-etc.c:170
373#, c-format
374msgid ""
375"Written by %s, %s, %s,\n"
376"%s, %s, %s, %s,\n"
377"%s, %s, and others.\n"
378msgstr ""
379"Verkita de %s, %s, %s,\n"
380"%s, %s, %s, %s,\n"
381"%s, %s, kaj aliaj.\n"
382
383#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
384#. for this package.  Please add _another line_ saying
385#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
386#. bugs (typically your translation team's web or email address).
387#: gnu/version-etc.c:249
388#, fuzzy, c-format
389#| msgid ""
390#| "\n"
391#| "Report bugs to: %s\n"
392msgid "Report bugs to: %s\n"
393msgstr ""
394"\n"
395"Raportu program-misojn al: %s\n"
396"Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
397
398#: gnu/version-etc.c:251
399#, c-format
400msgid "Report %s bugs to: %s\n"
401msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n"
402
403#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
404#, c-format
405msgid "%s home page: <%s>\n"
406msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
407
408#
409#: gnu/version-etc.c:260
410#, fuzzy, c-format
411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
413msgstr ""
414"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
415
416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417#. Directly translating this to another language will not work, first because
418#. %s itself is not translated.
419#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
421#, c-format
422msgid "%s: Cannot %s"
423msgstr "%s: funkcio %s fiaskis"
424
425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426#. Directly translating this to another language will not work, first because
427#. %s itself is not translated.
428#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429#: lib/paxerror.c:86
430#, c-format
431msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis"
433
434#: lib/paxerror.c:95
435#, c-format
436msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s"
438
439#: lib/paxerror.c:103
440#, c-format
441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu"
443
444#: lib/paxerror.c:129
445#, c-format
446msgid "%s: Cannot hard link to %s"
447msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s"
448
449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
450#, c-format
451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
453msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
454msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
455
456#: lib/paxerror.c:194
457#, c-format
458msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto"
461msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj"
462
463#: lib/paxerror.c:261
464#, c-format
465msgid "%s: Cannot seek to %s"
466msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s"
467
468#: lib/paxerror.c:277
469#, c-format
470msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
471msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s"
472
473#: lib/paxerror.c:286
474#, c-format
475msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
476msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s"
477
478#: lib/paxerror.c:351
479#, c-format
480msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
481msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
482msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto"
483msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj"
484
485#: lib/paxnames.c:140
486#, c-format
487msgid "Removing leading `%s' from member names"
488msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj"
489
490#: lib/paxnames.c:141
491#, c-format
492msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
493msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj"
494
495#: lib/paxnames.c:154
496msgid "Substituting `.' for empty member name"
497msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo"
498
499#: lib/paxnames.c:155
500msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
501msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo"
502
503#: lib/rtapelib.c:299
504#, c-format
505msgid "exec/tcp: Service not available"
506msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas"
507
508#: lib/rtapelib.c:303
509#, c-format
510msgid "stdin"
511msgstr "ĉefenigujo"
512
513#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
514#, c-format
515msgid "stdout"
516msgstr "ĉefeligujo"
517
518#: lib/rtapelib.c:429
519#, c-format
520msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
521msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis"
522
523#: lib/rtapelib.c:502
524#, c-format
525msgid "Cannot redirect files for remote shell"
526msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo"
527
528#: lib/rtapelib.c:516
529#, c-format
530msgid "Cannot execute remote shell"
531msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon"
532
533#: rmt/rmt.c:436
534msgid "Seek direction out of range"
535msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo"
536
537#: rmt/rmt.c:442
538msgid "Invalid seek direction"
539msgstr "Malvalida serĉ-direkto"
540
541#: rmt/rmt.c:450
542msgid "Invalid seek offset"
543msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo"
544
545#: rmt/rmt.c:456
546msgid "Seek offset out of range"
547msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo"
548
549#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
550msgid "Invalid byte count"
551msgstr "Malvalida bajt-nombro"
552
553#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
554msgid "Byte count out of range"
555msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo"
556
557#: rmt/rmt.c:562
558msgid "Premature eof"
559msgstr "Trofrua EOF"
560
561#: rmt/rmt.c:605
562msgid "Invalid operation code"
563msgstr "Malvalida operacia kodo"
564
565#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
566msgid "Operation not supported"
567msgstr "Operacio ne estas subtenata"
568
569#: rmt/rmt.c:668
570msgid "Unexpected arguments"
571msgstr "Neatenditaj argumentoj"
572
573#: rmt/rmt.c:693
574msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
575msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo"
576
577#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
578#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
579msgid "NUMBER"
580msgstr "NUMERO"
581
582#: rmt/rmt.c:701
583msgid "set debug level"
584msgstr "difini rafinigan nivelon"
585
586#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
587#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
588#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
589#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
590#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
591msgid "FILE"
592msgstr "DOSIERO"
593
594#: rmt/rmt.c:703
595msgid "set debug output file name"
596msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon"
597
598#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
599#, c-format
600msgid "cannot open %s"
601msgstr "ne eblas malfermi %s"
602
603#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
604#, c-format
605msgid "too many arguments"
606msgstr "tro da argumentoj"
607
608#: rmt/rmt.c:826
609msgid "Garbage command"
610msgstr "Ruba komando"
611
612#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
613#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
614#: src/list.c:274 src/update.c:187
615msgid "This does not look like a tar archive"
616msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar"
617
618#: src/buffer.c:592
619msgid "Total bytes read"
620msgstr "Bajtoj entute legitaj"
621
622#: src/buffer.c:594
623msgid "Total bytes written"
624msgstr "Bajtoj entute skribitaj"
625
626#: src/buffer.c:595
627msgid "Total bytes deleted"
628msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj"
629
630#: src/buffer.c:674
631msgid "(pipe)"
632msgstr "(dukto)"
633
634#: src/buffer.c:698
635msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
636msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
637
638#: src/buffer.c:700
639msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
640msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)"
641
642#: src/buffer.c:713
643msgid "Invalid value for record_size"
644msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'"
645
646#: src/buffer.c:716
647msgid "No archive name given"
648msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita"
649
650#: src/buffer.c:759
651msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
652msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo"
653
654#: src/buffer.c:772
655#, c-format
656msgid "Archive is compressed. Use %s option"
657msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s"
658
659#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
660msgid "Cannot update compressed archives"
661msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn"
662
663#: src/buffer.c:930
664msgid "At beginning of tape, quitting now"
665msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun"
666
667#: src/buffer.c:936
668msgid "Too many errors, quitting"
669msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas"
670
671#: src/buffer.c:969
672#, c-format
673msgid "Record size = %lu block"
674msgid_plural "Record size = %lu blocks"
675msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko"
676msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj"
677
678#: src/buffer.c:990
679#, c-format
680msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
681msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
682msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo"
683msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo"
684
685#: src/buffer.c:1077
686msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
687msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i"
688
689#: src/buffer.c:1109
690msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo"
692
693#: src/buffer.c:1170
694#, c-format
695msgid "%s: contains invalid volume number"
696msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron"
697
698#: src/buffer.c:1205
699msgid "Volume number overflow"
700msgstr "Datumvolum-numero troigas"
701
702#: src/buffer.c:1220
703#, c-format
704msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: "
706
707#: src/buffer.c:1226
708msgid "EOF where user reply was expected"
709msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata"
710
711#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
712msgid "WARNING: Archive is incomplete"
713msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta"
714
715#: src/buffer.c:1245
716#, c-format
717msgid ""
718" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
719" q             Abort tar\n"
720" y or newline  Continue operation\n"
721msgstr ""
722" n nomo        Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n"
723" q             Ĉesigi tar\n"
724" y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n"
725
726#: src/buffer.c:1250
727#, c-format
728msgid " !             Spawn a subshell\n"
729msgstr " !             Generi subŝelon\n"
730
731#: src/buffer.c:1251
732#, c-format
733msgid " ?             Print this list\n"
734msgstr " ?             Montri tiun ĉi liston\n"
735
736#: src/buffer.c:1258
737msgid "No new volume; exiting.\n"
738msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n"
739
740#: src/buffer.c:1291
741msgid "File name not specified. Try again.\n"
742msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n"
743
744#: src/buffer.c:1303
745#, c-format
746msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n"
748
749#: src/buffer.c:1354
750#, c-format
751msgid "%s command failed"
752msgstr "La komando %s fiaskis"
753
754#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
755#, c-format
756msgid "%s is not continued on this volume"
757msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo"
758
759#: src/buffer.c:1543
760#, c-format
761msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
762msgstr ""
763"%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan "
764"nomon"
765
766#: src/buffer.c:1561
767#, c-format
768msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
769msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)"
770
771#: src/buffer.c:1576
772#, c-format
773msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
774msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)"
775
776#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
777#, c-format
778msgid "Archive not labeled to match %s"
779msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s"
780
781#: src/buffer.c:1676
782#, c-format
783msgid "Volume %s does not match %s"
784msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s"
785
786#: src/buffer.c:1769
787#, c-format
788msgid ""
789"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790msgstr ""
791"%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni "
792"tranĉis"
793
794#: src/buffer.c:1962
795msgid "write did not end on a block boundary"
796msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo"
797
798#: src/compare.c:97
799#, c-format
800msgid "Could only read %lu of %lu byte"
801msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
802msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto"
803msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj"
804
805#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
806msgid "Contents differ"
807msgstr "Enhavo malsamas"
808
809#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
810#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
811msgid "Unexpected EOF in archive"
812msgstr "Neatendita EOF en arĥivo"
813
814#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
815msgid "File type differs"
816msgstr "Dosiertipo malsamas"
817
818#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
819msgid "Mode differs"
820msgstr "Reĝimo malsamas"
821
822#: src/compare.c:207
823msgid "Uid differs"
824msgstr "UID malsamas"
825
826#: src/compare.c:209
827msgid "Gid differs"
828msgstr "GID malsamas"
829
830#: src/compare.c:213
831msgid "Mod time differs"
832msgstr "Modif-tempo malsamas"
833
834#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
835msgid "Size differs"
836msgstr "Grando malsamas"
837
838#: src/compare.c:266
839#, c-format
840msgid "Not linked to %s"
841msgstr "Ne ligita al %s"
842
843#: src/compare.c:292
844msgid "Symlink differs"
845msgstr "Simbol-ligo malsamas"
846
847#: src/compare.c:324
848msgid "Device number differs"
849msgstr "Aparatnumero malsamas"
850
851#: src/compare.c:472
852#, c-format
853msgid "Verify "
854msgstr "Kontroli "
855
856#: src/compare.c:479
857#, c-format
858msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
859msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron"
860
861#: src/compare.c:534
862msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
863msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj."
864
865#: src/compare.c:540
866msgid "Archive contains transformed file names."
867msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn."
868
869#: src/compare.c:545
870msgid "Verification may fail to locate original files."
871msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn."
872
873#: src/compare.c:619
874#, c-format
875msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
876msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
877msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita"
878msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj"
879
880#: src/compare.c:637 src/list.c:251
881#, c-format
882msgid "A lone zero block at %s"
883msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s"
884
885#: src/create.c:73
886#, c-format
887msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
888msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s"
889
890#: src/create.c:262
891#, c-format
892msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
893msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s"
894
895#: src/create.c:268
896#, c-format
897msgid "value %s out of %s range %s..%s"
898msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s"
899
900#: src/create.c:328
901msgid "Generating negative octal headers"
902msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj"
903
904#: src/create.c:605 src/create.c:668
905#, c-format
906msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
907msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita"
908
909#: src/create.c:615
910#, c-format
911msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
912msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita"
913
914#: src/create.c:642
915#, c-format
916msgid "%s: link name is too long; not dumped"
917msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita"
918
919#: src/create.c:1105
920#, c-format
921msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
922msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
923msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo"
924msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj"
925
926#: src/create.c:1203
927#, c-format
928msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
929msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
930
931#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
932msgid "contents not dumped"
933msgstr "enhavo ne estas ŝutita"
934
935#: src/create.c:1455
936#, c-format
937msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
938msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita"
939
940#: src/create.c:1567
941#, c-format
942msgid "Missing links to %s."
943msgstr "Mankas ligoj al %s."
944
945#: src/create.c:1728
946#, c-format
947msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
948msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita"
949
950#: src/create.c:1737
951#, c-format
952msgid "%s: file is the archive; not dumped"
953msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita"
954
955#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
956msgid "directory not dumped"
957msgstr "dosierujo ne estas ŝutita"
958
959#: src/create.c:1837
960#, c-format
961msgid "%s: file changed as we read it"
962msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin"
963
964#: src/create.c:1913
965#, c-format
966msgid "%s: socket ignored"
967msgstr "%s: konektilo estis preteratentata"
968
969#: src/create.c:1919
970#, c-format
971msgid "%s: door ignored"
972msgstr "%s: pordo estis preteratentata"
973
974#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
975msgid "Skipping to next header"
976msgstr "Ni saltas al sekva kapo"
977
978#: src/delete.c:370
979msgid "Deleting non-header from archive"
980msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo"
981
982#: src/extract.c:310
983#, c-format
984msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
985msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s"
986
987#: src/extract.c:328
988#, c-format
989msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
990msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece"
991
992#: src/extract.c:590
993#, c-format
994msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
995msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo"
996
997#: src/extract.c:808
998#, c-format
999msgid "%s: skipping existing file"
1000msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron"
1001
1002#: src/extract.c:939
1003#, c-format
1004msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1005msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata"
1006
1007#: src/extract.c:1159
1008msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1009msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn"
1010
1011#: src/extract.c:1568
1012msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1013msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn"
1014
1015#: src/extract.c:1703
1016#, c-format
1017msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1018msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo"
1019
1020#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
1021msgid "Unexpected long name header"
1022msgstr "Neatendita long-noma kapo"
1023
1024#: src/extract.c:1715
1025#, c-format
1026msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1027msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron"
1028
1029#: src/extract.c:1745
1030#, c-format
1031msgid "Current %s is newer or same age"
1032msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa"
1033
1034#: src/extract.c:1775
1035#, c-format
1036msgid "%s: Member name contains '..'"
1037msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'"
1038
1039#: src/extract.c:1807
1040#, c-format
1041msgid "%s: Was unable to backup this file"
1042msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron"
1043
1044#: src/extract.c:1957
1045#, c-format
1046msgid "Cannot rename %s to %s"
1047msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s"
1048
1049#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
1050#, c-format
1051msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1052msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s"
1053
1054#: src/incremen.c:558
1055#, c-format
1056msgid "%s: Directory is new"
1057msgstr "%s: dosierujo estas nova"
1058
1059#: src/incremen.c:575
1060#, c-format
1061msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1062msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita"
1063
1064#: src/incremen.c:596
1065#, c-format
1066msgid "%s: Directory has been renamed"
1067msgstr "%s: dosierujo estas renomigita"
1068
1069#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
1070msgid "Invalid time stamp"
1071msgstr "Malvalida temp-indiko"
1072
1073#: src/incremen.c:1050
1074msgid "Invalid modification time"
1075msgstr "Malvalida modif-tempo"
1076
1077#: src/incremen.c:1060
1078msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1079msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)"
1080
1081#: src/incremen.c:1076
1082msgid "Invalid device number"
1083msgstr "Malvalida aparatnumero"
1084
1085#: src/incremen.c:1084
1086msgid "Invalid inode number"
1087msgstr "Malvalida numero 'inode'"
1088
1089#: src/incremen.c:1140
1090#, c-format
1091msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1092msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas"
1093
1094#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
1095msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1096msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero"
1097
1098#: src/incremen.c:1164
1099#, c-format
1100msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1101msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x"
1102
1103#: src/incremen.c:1177
1104#, c-format
1105msgid ""
1106"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1107"\t%s %s"
1108msgstr ""
1109"%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n"
1110"\t%s %s"
1111
1112#: src/incremen.c:1184
1113#, c-format
1114msgid "%s: byte %s: %s %s"
1115msgstr "%s: bajto %s: %s %s"
1116
1117#: src/incremen.c:1265
1118#, c-format
1119msgid "%s: byte %s: %s"
1120msgstr "%s: bajto %s: %s"
1121
1122#: src/incremen.c:1268
1123msgid "Missing record terminator"
1124msgstr "Mankas rikord-finiganto"
1125
1126#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
1127msgid "Bad incremental file format"
1128msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo"
1129
1130#: src/incremen.c:1396
1131#, c-format
1132msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1133msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>"
1134
1135#: src/incremen.c:1552
1136#, c-format
1137msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1138msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o"
1139
1140#: src/incremen.c:1562
1141msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1142msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'"
1143
1144#: src/incremen.c:1575
1145msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1146msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'"
1147
1148#: src/incremen.c:1588
1149msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1150msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'"
1151
1152#: src/incremen.c:1594
1153msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1154msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'"
1155
1156#: src/incremen.c:1614
1157#, c-format
1158msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1159msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro"
1160
1161#: src/incremen.c:1621
1162msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1163msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'"
1164
1165#: src/incremen.c:1665
1166#, c-format
1167msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1168msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s"
1169
1170#: src/incremen.c:1726
1171#, c-format
1172msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1173msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'"
1174
1175#: src/incremen.c:1739
1176#, c-format
1177msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1178msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas"
1179
1180#: src/incremen.c:1747
1181#, c-format
1182msgid "%s: Deleting %s\n"
1183msgstr "%s: forigo de %s\n"
1184
1185#: src/incremen.c:1752
1186#, c-format
1187msgid "%s: Cannot remove"
1188msgstr "%s: ne eblas forigi"
1189
1190#: src/list.c:218
1191#, c-format
1192msgid "%s: Omitting"
1193msgstr "%s: ni malinkluzivigas"
1194
1195#: src/list.c:236
1196#, c-format
1197msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1198msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n"
1199
1200#: src/list.c:262
1201#, c-format
1202msgid "block %s: ** End of File **\n"
1203msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n"
1204
1205#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
1206#, c-format
1207msgid "block %s: "
1208msgstr "bloko %s: "
1209
1210#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1211#. etc.)
1212#: src/list.c:768
1213#, c-format
1214msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1215msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata"
1216
1217#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1218#: src/list.c:823
1219#, c-format
1220msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1221msgstr ""
1222"Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras "
1223"komplementon de du"
1224
1225#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1226#: src/list.c:834
1227#, c-format
1228msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1229msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s"
1230
1231#: src/list.c:855
1232msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1233msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'"
1234
1235#: src/list.c:869
1236#, c-format
1237msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1238msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s"
1239
1240#: src/list.c:900
1241#, c-format
1242msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1243msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s"
1244
1245#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1246#: src/list.c:929
1247#, c-format
1248msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1249msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s"
1250
1251#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1252#: src/list.c:951
1253#, c-format
1254msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1255msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s"
1256
1257#: src/list.c:1285
1258#, c-format
1259msgid " link to %s\n"
1260msgstr " kunligo al %s\n"
1261
1262#: src/list.c:1293
1263#, c-format
1264msgid " unknown file type %s\n"
1265msgstr " nekonata dosiertipo %s\n"
1266
1267#: src/list.c:1311
1268#, c-format
1269msgid "--Long Link--\n"
1270msgstr "--Longa ligo--\n"
1271
1272#: src/list.c:1315
1273#, c-format
1274msgid "--Long Name--\n"
1275msgstr "--Longa nomo--\n"
1276
1277#: src/list.c:1319
1278#, c-format
1279msgid "--Volume Header--\n"
1280msgstr "--Voluma kapo--\n"
1281
1282#: src/list.c:1327
1283#, c-format
1284msgid "--Continued at byte %s--\n"
1285msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n"
1286
1287#: src/list.c:1390
1288msgid "Creating directory:"
1289msgstr "Kreado de dosierujo:"
1290
1291#: src/misc.c:749
1292#, c-format
1293msgid "Renaming %s to %s\n"
1294msgstr "Alinomigo de %s al %s\n"
1295
1296#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
1297#, c-format
1298msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s"
1300
1301#: src/misc.c:782
1302#, c-format
1303msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n"
1305
1306#: src/misc.c:1167
1307#, c-format
1308msgid "%s: File removed before we read it"
1309msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin"
1310
1311#: src/misc.c:1181
1312msgid "child process"
1313msgstr "ida procezo"
1314
1315#: src/misc.c:1190
1316msgid "interprocess channel"
1317msgstr "interproceza kanalo"
1318
1319#: src/names.c:75
1320msgid "Local file name selection:"
1321msgstr "Loka dosiernoma elekto:"
1322
1323#: src/names.c:78
1324msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1325msgstr ""
1326"aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per "
1327"streketo)"
1328
1329#: src/names.c:79 src/tar.c:534
1330msgid "DIR"
1331msgstr "UJO"
1332
1333#: src/names.c:80
1334msgid "change to directory DIR"
1335msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO"
1336
1337#: src/names.c:82
1338msgid "get names to extract or create from FILE"
1339msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO"
1340
1341#: src/names.c:84
1342msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1343msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from"
1344
1345#: src/names.c:87
1346msgid "disable the effect of the previous --null option"
1347msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null"
1348
1349#: src/names.c:89
1350msgid "unquote input file or member names (default)"
1351msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)"
1352
1353#: src/names.c:91
1354msgid "do not unquote input file or member names"
1355msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn"
1356
1357#: src/names.c:93
1358msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
1359msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)"
1360
1361#: src/names.c:95
1362msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1363msgstr ""
1364"-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)"
1365
1366#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
1367msgid "PATTERN"
1368msgstr "ŜABLONO"
1369
1370#: src/names.c:98
1371msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1372msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO"
1373
1374#: src/names.c:100
1375msgid "exclude patterns listed in FILE"
1376msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO"
1377
1378#: src/names.c:102
1379msgid ""
1380"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1381"file itself"
1382msgstr ""
1383"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la "
1384"markdosiero mem"
1385
1386#: src/names.c:105
1387msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1388msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG"
1389
1390#: src/names.c:108
1391msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1392msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG"
1393
1394#: src/names.c:110
1395msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1396msgstr ""
1397"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem"
1398
1399#: src/names.c:113
1400msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1401msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas"
1402
1403#: src/names.c:116
1404msgid ""
1405"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1406"if it exists"
1407msgstr ""
1408"legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se "
1409"ĝi ekzistas"
1410
1411#: src/names.c:119
1412msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1413msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO"
1414
1415#: src/names.c:121
1416msgid "exclude directories containing FILE"
1417msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn"
1418
1419#: src/names.c:123
1420msgid "exclude version control system directories"
1421msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn"
1422
1423#: src/names.c:125
1424msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1425msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS"
1426
1427#: src/names.c:127
1428msgid "exclude backup and lock files"
1429msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn"
1430
1431#: src/names.c:129
1432msgid "recurse into directories (default)"
1433msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)"
1434
1435#: src/names.c:131
1436msgid "avoid descending automatically in directories"
1437msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj"
1438
1439#: src/names.c:134
1440msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1441msgstr ""
1442"Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn "
1443"ŝablonojn):"
1444
1445#: src/names.c:137
1446msgid "patterns match file name start"
1447msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo"
1448
1449#: src/names.c:139
1450msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1451msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1452
1453#: src/names.c:141
1454msgid "ignore case"
1455msgstr "preteratenti usklecon"
1456
1457#: src/names.c:143
1458msgid "case sensitive matching (default)"
1459msgstr "uskleca kongruo (aprioras)"
1460
1461#: src/names.c:145
1462msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1463msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)"
1464
1465#: src/names.c:147
1466msgid "verbatim string matching"
1467msgstr "laŭvorta ĉena kongruo"
1468
1469#: src/names.c:149
1470msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1471msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)"
1472
1473#: src/names.c:151
1474msgid "wildcards do not match '/'"
1475msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'"
1476
1477#: src/names.c:208
1478#, fuzzy, c-format
1479#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1480msgid "%s:%lu: unrecognized option"
1481msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
1482
1483#: src/names.c:747
1484msgid ""
1485"The following options were used after any non-optional arguments in archive "
1486"create or update mode.  These options are positional and affect only "
1487"arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
1488msgstr ""
1489"La jenaj modifiloj estis uzataj post iu malnepra argumento en reĝimo de "
1490"kreado aŭ ĝisdatigo de arĥivo. Tiuj modifiloj estas poziciaj kaj nur efikas "
1491"en argumentoj, kiuj sekvas ilin. Bonvole rearanĝu ilin taŭge."
1492
1493#: src/names.c:758
1494#, c-format
1495msgid "-C %s has no effect"
1496msgstr "-C %s efikas neniel"
1497
1498#: src/names.c:763
1499#, c-format
1500msgid "--%s %s has no effect"
1501msgstr "--%s %s efikas neniel"
1502
1503#: src/names.c:767
1504#, c-format
1505msgid "--%s has no effect"
1506msgstr "--%s efikas neniel"
1507
1508#: src/names.c:902
1509msgid "command line"
1510msgstr "komandlinio"
1511
1512#: src/names.c:920
1513#, c-format
1514msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1515msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s"
1516
1517#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
1518#, c-format
1519msgid "cannot split string '%s': %s"
1520msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s"
1521
1522#: src/names.c:1048
1523#, c-format
1524msgid "%s: file name read contains nul character"
1525msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon"
1526
1527#: src/names.c:1401
1528msgid "Pattern matching characters used in file names"
1529msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj"
1530
1531#: src/names.c:1403
1532msgid ""
1533"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1534"this warning"
1535msgstr ""
1536"Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun "
1537"ĉi averton"
1538
1539#: src/names.c:1421 src/names.c:1437
1540#, c-format
1541msgid "%s: Not found in archive"
1542msgstr "%s: ne trovita en arĥivo"
1543
1544#: src/names.c:1422
1545#, c-format
1546msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1547msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo"
1548
1549#: src/names.c:1456
1550#, c-format
1551msgid "Archive label mismatch"
1552msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo"
1553
1554#: src/names.c:1751
1555msgid ""
1556"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1557msgstr ""
1558"Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-"
1559"incremental"
1560
1561#: src/names.c:1757
1562msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1563msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental"
1564
1565#: src/tar.c:87
1566#, c-format
1567msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1568msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon"
1569
1570#: src/tar.c:164
1571#, c-format
1572msgid "%s: Invalid archive format"
1573msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo"
1574
1575#: src/tar.c:196
1576msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1577msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo"
1578
1579#: src/tar.c:264
1580#, c-format
1581msgid ""
1582"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1583msgstr ""
1584"Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi "
1585"liston."
1586
1587#: src/tar.c:354
1588msgid ""
1589"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1590"can restore individual files from the archive.\n"
1591"\n"
1592"Examples:\n"
1593"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1594"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1595"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1596msgstr ""
1597"GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska "
1598"arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n"
1599"\n"
1600"Ekzemploj:\n"
1601"  tar -cf archive.tar foo bar  # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n"
1602"  tar -tvf archive.tar         # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive."
1603"tar.\n"
1604"  tar -xf archive.tar          # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n"
1605
1606#: src/tar.c:363
1607msgid ""
1608"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1609"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1610"are:\n"
1611"\n"
1612"  none, off       never make backups\n"
1613"  t, numbered     make numbered backups\n"
1614"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1615"  never, simple   always make simple backups\n"
1616msgstr ""
1617"La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per "
1618"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1619"La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, "
1620"valoroj estas:\n"
1621"\n"
1622"  none, off       neniam generi savkopiojn\n"
1623"  t, numbered     generi numeritajn savkopiojn\n"
1624"  nil, existing   numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n"
1625"  never, simple   ĉiam generi simplajn savkopiojn\n"
1626
1627#: src/tar.c:446
1628msgid "Main operation mode:"
1629msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:"
1630
1631#: src/tar.c:449
1632msgid "list the contents of an archive"
1633msgstr "listigi la enhavon de arĥivo"
1634
1635#: src/tar.c:451
1636msgid "extract files from an archive"
1637msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo"
1638
1639#: src/tar.c:454
1640msgid "create a new archive"
1641msgstr "krei novan arĥivon"
1642
1643#: src/tar.c:456
1644msgid "find differences between archive and file system"
1645msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo"
1646
1647#: src/tar.c:459
1648msgid "append files to the end of an archive"
1649msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo"
1650
1651#: src/tar.c:461
1652msgid "only append files newer than copy in archive"
1653msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo"
1654
1655#: src/tar.c:463
1656msgid "append tar files to an archive"
1657msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo"
1658
1659#: src/tar.c:466
1660msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1661msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)"
1662
1663#: src/tar.c:468
1664msgid "test the archive volume label and exit"
1665msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri"
1666
1667#: src/tar.c:471
1668msgid "Operation modifiers:"
1669msgstr "Operaciaj modifiloj:"
1670
1671#: src/tar.c:474
1672msgid "handle sparse files efficiently"
1673msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme"
1674
1675#: src/tar.c:475
1676msgid "TYPE"
1677msgstr "TIPO"
1678
1679#: src/tar.c:476
1680msgid "technique to detect holes"
1681msgstr "teĥniko por detekti truojn"
1682
1683#: src/tar.c:477
1684msgid "MAJOR[.MINOR]"
1685msgstr "ĈEFA[.KROMA]"
1686
1687#: src/tar.c:478
1688msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1689msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)"
1690
1691#: src/tar.c:481
1692msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1693msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion"
1694
1695#: src/tar.c:483
1696msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1697msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion"
1698
1699#: src/tar.c:485
1700msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1701msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo"
1702
1703#: src/tar.c:487
1704msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1705msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj"
1706
1707#: src/tar.c:489
1708msgid ""
1709"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1710"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1711"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1712"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1713msgstr ""
1714"procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo "
1715"validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --"
1716"list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la "
1717"modifilo -T; NUMERO apriore estas 1"
1718
1719#: src/tar.c:495
1720msgid "archive is seekable"
1721msgstr "arĥivo estas serĉebla"
1722
1723#: src/tar.c:497
1724msgid "archive is not seekable"
1725msgstr "arĥivo ne estas serĉebla"
1726
1727#: src/tar.c:499
1728msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1729msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj"
1730
1731#: src/tar.c:502
1732msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1733msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)"
1734
1735#: src/tar.c:506
1736msgid "Overwrite control:"
1737msgstr "Anstataŭiga administro:"
1738
1739#: src/tar.c:509
1740msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1741msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin"
1742
1743#: src/tar.c:511
1744msgid "remove files after adding them to the archive"
1745msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo"
1746
1747#: src/tar.c:513
1748msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1749msgstr ""
1750"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn"
1751
1752#: src/tar.c:516
1753msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1754msgstr ""
1755"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin"
1756
1757#: src/tar.c:519
1758msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1759msgstr ""
1760"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj"
1761
1762#: src/tar.c:521
1763msgid "overwrite existing files when extracting"
1764msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro"
1765
1766#: src/tar.c:523
1767msgid "remove each file prior to extracting over it"
1768msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi"
1769
1770#: src/tar.c:525
1771msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1772msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon"
1773
1774#: src/tar.c:527
1775msgid "preserve metadata of existing directories"
1776msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj"
1777
1778#: src/tar.c:529
1779msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1780msgstr ""
1781"anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)"
1782
1783#: src/tar.c:532
1784msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1785msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro"
1786
1787#: src/tar.c:535
1788msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1789msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj"
1790
1791#: src/tar.c:539
1792msgid "Select output stream:"
1793msgstr "Elekti eligfluon:"
1794
1795#: src/tar.c:542
1796msgid "extract files to standard output"
1797msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo"
1798
1799#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
1800msgid "COMMAND"
1801msgstr "KOMANDO"
1802
1803#: src/tar.c:544
1804msgid "pipe extracted files to another program"
1805msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo"
1806
1807#: src/tar.c:546
1808msgid "ignore exit codes of children"
1809msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj"
1810
1811#: src/tar.c:548
1812msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1813msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn"
1814
1815#: src/tar.c:551
1816msgid "Handling of file attributes:"
1817msgstr "Traktado de dosier-atributoj:"
1818
1819#: src/tar.c:554
1820msgid "force NAME as owner for added files"
1821msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj"
1822
1823#: src/tar.c:556
1824msgid "force NAME as group for added files"
1825msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj"
1826
1827#: src/tar.c:558
1828msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1829msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn"
1830
1831#: src/tar.c:560
1832msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1833msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn"
1834
1835#: src/tar.c:561 src/tar.c:749
1836msgid "DATE-OR-FILE"
1837msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO"
1838
1839#: src/tar.c:562
1840msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1841msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO"
1842
1843#: src/tar.c:564
1844msgid ""
1845"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1846msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime"
1847
1848#: src/tar.c:565
1849msgid "CHANGES"
1850msgstr "ŜANĜOJ"
1851
1852#: src/tar.c:566
1853msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1854msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj"
1855
1856#: src/tar.c:568
1857msgid "METHOD"
1858msgstr "METODO"
1859
1860#: src/tar.c:569
1861msgid ""
1862"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1863"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1864"place (METHOD='system')"
1865msgstr ""
1866"konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post "
1867"lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua "
1868"loko (METODO='system')"
1869
1870#: src/tar.c:573
1871msgid "don't extract file modified time"
1872msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon"
1873
1874#: src/tar.c:575
1875msgid ""
1876"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1877"(default for superuser)"
1878msgstr ""
1879"provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo "
1880"(aprioras por ĉefuzanto)"
1881
1882#: src/tar.c:577
1883msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1884msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)"
1885
1886#: src/tar.c:579
1887msgid "always use numbers for user/group names"
1888msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj"
1889
1890#: src/tar.c:581
1891msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1892msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)"
1893
1894#: src/tar.c:585
1895msgid ""
1896"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1897"for ordinary users)"
1898msgstr ""
1899"apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por "
1900"ordinaraj uzantoj)"
1901
1902#: src/tar.c:587
1903msgid ""
1904"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1905msgstr ""
1906"membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo"
1907
1908#: src/tar.c:591
1909msgid ""
1910"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1911"until the end of extraction"
1912msgstr ""
1913"prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis "
1914"la fino de la eltirado"
1915
1916#: src/tar.c:594
1917msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1918msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore"
1919
1920#: src/tar.c:595
1921msgid "ORDER"
1922msgstr "ORDO"
1923
1924#: src/tar.c:597
1925msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
1926msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode"
1927
1928#: src/tar.c:599
1929msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1930msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'"
1931
1932#: src/tar.c:604
1933msgid "Handling of extended file attributes:"
1934msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:"
1935
1936#: src/tar.c:607
1937msgid "Enable extended attributes support"
1938msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1939
1940#: src/tar.c:609
1941msgid "Disable extended attributes support"
1942msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj"
1943
1944#: src/tar.c:610 src/tar.c:612
1945msgid "MASK"
1946msgstr "MASKO"
1947
1948#: src/tar.c:611
1949msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1950msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1951
1952#: src/tar.c:613
1953msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1954msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr"
1955
1956#: src/tar.c:615
1957msgid "Enable the SELinux context support"
1958msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1959
1960#: src/tar.c:617
1961msgid "Disable the SELinux context support"
1962msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux"
1963
1964#: src/tar.c:619
1965msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1966msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1967
1968#: src/tar.c:621
1969msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1970msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj"
1971
1972#: src/tar.c:624
1973msgid "Device selection and switching:"
1974msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:"
1975
1976#: src/tar.c:626
1977msgid "ARCHIVE"
1978msgstr "ARĤIVO"
1979
1980#: src/tar.c:627
1981msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1982msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO"
1983
1984#: src/tar.c:631
1985msgid "specify drive and density"
1986msgstr "indiki diskon kaj denson"
1987
1988#: src/tar.c:645
1989msgid "archive file is local even if it has a colon"
1990msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton"
1991
1992#: src/tar.c:648
1993msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1994msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt"
1995
1996#: src/tar.c:651
1997msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1998msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh"
1999
2000#: src/tar.c:655
2001msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2002msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon"
2003
2004#: src/tar.c:658
2005msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2006msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn"
2007
2008#: src/tar.c:661
2009msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2010msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)"
2011
2012#: src/tar.c:665
2013msgid "use/update the volume number in FILE"
2014msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO"
2015
2016#: src/tar.c:669
2017msgid "Device blocking:"
2018msgstr "Aparat-blokoj:"
2019
2020#: src/tar.c:671
2021msgid "BLOCKS"
2022msgstr "BLOKOJ"
2023
2024#: src/tar.c:672
2025msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2026msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo"
2027
2028#: src/tar.c:674
2029msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2030msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512"
2031
2032#: src/tar.c:676
2033msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2034msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)"
2035
2036#: src/tar.c:678
2037msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2038msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)"
2039
2040#: src/tar.c:681
2041msgid "Archive format selection:"
2042msgstr "Elekto de arĥiv-formo:"
2043
2044#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
2045msgid "FORMAT"
2046msgstr "FORMO"
2047
2048#: src/tar.c:684
2049msgid "create archive of the given format"
2050msgstr "krei arĥivon el indikita formo"
2051
2052#: src/tar.c:686
2053msgid "FORMAT is one of the following:"
2054msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:"
2055
2056#: src/tar.c:687
2057msgid "old V7 tar format"
2058msgstr "malnova formo V7 tar"
2059
2060#: src/tar.c:690
2061msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2062msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12"
2063
2064#: src/tar.c:692
2065msgid "GNU tar 1.13.x format"
2066msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5"
2067
2068#: src/tar.c:694
2069msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2070msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2071
2072#: src/tar.c:696
2073msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2074msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2075
2076#: src/tar.c:697
2077msgid "same as pax"
2078msgstr "same ol pax"
2079
2080#: src/tar.c:701
2081msgid "same as --format=v7"
2082msgstr "same ol --format=v7"
2083
2084#: src/tar.c:704
2085msgid "same as --format=posix"
2086msgstr "same ol --format=posix"
2087
2088#: src/tar.c:705
2089msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2090msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..."
2091
2092#: src/tar.c:706
2093msgid "control pax keywords"
2094msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn"
2095
2096#: src/tar.c:707
2097msgid "TEXT"
2098msgstr "TEKSTO"
2099
2100#: src/tar.c:708
2101msgid ""
2102"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2103"globbing pattern for volume name"
2104msgstr ""
2105"krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel "
2106"ĵokeran ŝablonon por volum-nomo"
2107
2108#: src/tar.c:712
2109msgid "Compression options:"
2110msgstr "Densigaj modifiloj:"
2111
2112#: src/tar.c:714
2113msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2114msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2115
2116#: src/tar.c:717
2117msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2118msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon"
2119
2120#: src/tar.c:719
2121msgid "PROG"
2122msgstr "PROG"
2123
2124#: src/tar.c:720
2125msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2126msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)"
2127
2128#: src/tar.c:735
2129msgid "Local file selection:"
2130msgstr "Loka dosier-elekto:"
2131
2132#: src/tar.c:737
2133msgid "stay in local file system when creating archive"
2134msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo"
2135
2136#: src/tar.c:739
2137msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2138msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj"
2139
2140#: src/tar.c:741
2141msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2142msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas"
2143
2144#: src/tar.c:744
2145msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2146msgstr ""
2147"sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas"
2148
2149#: src/tar.c:746
2150msgid "MEMBER-NAME"
2151msgstr "MEMBRO-NOMO"
2152
2153#: src/tar.c:747
2154msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2155msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo"
2156
2157#: src/tar.c:750
2158msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2159msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO"
2160
2161#: src/tar.c:752
2162msgid "DATE"
2163msgstr "DATO"
2164
2165#: src/tar.c:753
2166msgid "compare date and time when data changed only"
2167msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis"
2168
2169#: src/tar.c:754
2170msgid "CONTROL"
2171msgstr "KONTROLO"
2172
2173#: src/tar.c:755
2174msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2175msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn"
2176
2177#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
2178msgid "STRING"
2179msgstr "ĈENO"
2180
2181#: src/tar.c:757
2182msgid ""
2183"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2184"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2185msgstr ""
2186"savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se "
2187"anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2188
2189#: src/tar.c:761
2190msgid "File name transformations:"
2191msgstr "Dosiernomaj transformigoj:"
2192
2193#: src/tar.c:763
2194msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2195msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro"
2196
2197#: src/tar.c:765
2198msgid "EXPRESSION"
2199msgstr "ESPRIMO"
2200
2201#: src/tar.c:766
2202msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2203msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn"
2204
2205#: src/tar.c:771
2206msgid "Informative output:"
2207msgstr "Informa eligo:"
2208
2209#: src/tar.c:774
2210msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2211msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)"
2212
2213#: src/tar.c:776
2214msgid "ACTION"
2215msgstr "AGO"
2216
2217#: src/tar.c:777
2218msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2219msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto"
2220
2221#: src/tar.c:780
2222msgid "print a message if not all links are dumped"
2223msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj"
2224
2225#: src/tar.c:781
2226msgid "SIGNAL"
2227msgstr "SIGNALO"
2228
2229#: src/tar.c:782
2230msgid ""
2231"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2232"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2233"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2234"accepted"
2235msgstr ""
2236"montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri "
2237"kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj "
2238"estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso "
2239"SIG ankaŭ akcepteblas"
2240
2241#: src/tar.c:787
2242msgid "print file modification times in UTC"
2243msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC"
2244
2245#: src/tar.c:789
2246msgid "print file time to its full resolution"
2247msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo"
2248
2249#: src/tar.c:791
2250msgid "send verbose output to FILE"
2251msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO"
2252
2253#: src/tar.c:793
2254msgid "show block number within archive with each message"
2255msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo"
2256
2257#: src/tar.c:795
2258msgid "show tar defaults"
2259msgstr "montri apriorojn de tar"
2260
2261#: src/tar.c:797
2262msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2263msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero"
2264
2265#: src/tar.c:799
2266msgid ""
2267"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2268"criteria"
2269msgstr ""
2270"dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-"
2271"kriterio"
2272
2273#: src/tar.c:801
2274msgid "show file or archive names after transformation"
2275msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo"
2276
2277#: src/tar.c:804
2278msgid "STYLE"
2279msgstr "STILO"
2280
2281#: src/tar.c:805
2282msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2283msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO"
2284
2285#: src/tar.c:807
2286msgid "additionally quote characters from STRING"
2287msgstr "krome citigi signojn el ĈENO"
2288
2289#: src/tar.c:809
2290msgid "disable quoting for characters from STRING"
2291msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO"
2292
2293#: src/tar.c:811
2294msgid "ask for confirmation for every action"
2295msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago"
2296
2297#: src/tar.c:814
2298msgid "verbosely list files processed"
2299msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn"
2300
2301#: src/tar.c:815
2302msgid "KEYWORD"
2303msgstr "ŜLOSILVORTO"
2304
2305#: src/tar.c:816
2306msgid "warning control"
2307msgstr "avert-kontrolo"
2308
2309#: src/tar.c:819
2310msgid "Compatibility options:"
2311msgstr "Akordigeblaj modifiloj:"
2312
2313#: src/tar.c:822
2314msgid ""
2315"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2316"owner"
2317msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner"
2318
2319#: src/tar.c:825
2320msgid "Other options:"
2321msgstr "Aliaj modifiloj:"
2322
2323#: src/tar.c:828
2324msgid "disable use of some potentially harmful options"
2325msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj"
2326
2327#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2328#. option names.
2329#: src/tar.c:872
2330#, c-format
2331msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2332msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'"
2333
2334#: src/tar.c:960
2335msgid ""
2336"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2337"option"
2338msgstr ""
2339"Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--"
2340"test-label'"
2341
2342#: src/tar.c:972
2343msgid "Conflicting compression options"
2344msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj"
2345
2346#: src/tar.c:1026
2347#, c-format
2348msgid "Unknown signal name: %s"
2349msgstr "Nekonata signal-nomo: %s"
2350
2351#: src/tar.c:1056
2352msgid "Date sample file not found"
2353msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata"
2354
2355#: src/tar.c:1064
2356#, c-format
2357msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2358msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s"
2359
2360#: src/tar.c:1093
2361#, c-format
2362msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2363msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s"
2364
2365#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
2366#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
2367#, c-format
2368msgid "filter the archive through %s"
2369msgstr "filtri la arĥivon tra %s"
2370
2371#: src/tar.c:1169
2372msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2373msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:"
2374
2375#: src/tar.c:1173
2376msgid ""
2377"\n"
2378"*This* tar defaults to:\n"
2379msgstr ""
2380"\n"
2381"*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n"
2382
2383#: src/tar.c:1285
2384msgid "Invalid owner or group ID"
2385msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID"
2386
2387#: src/tar.c:1388
2388msgid "Invalid blocking factor"
2389msgstr "Malvalida blok-faktoro"
2390
2391#: src/tar.c:1449
2392#, c-format
2393msgid "Malformed density argument: %s"
2394msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s"
2395
2396#: src/tar.c:1475
2397#, c-format
2398msgid "Unknown density: '%c'"
2399msgstr "Nekonata densigo: '%c'"
2400
2401#: src/tar.c:1492
2402#, c-format
2403msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2404msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar"
2405
2406#: src/tar.c:1573
2407msgid "Invalid tape length"
2408msgstr "Malvalida benda longo"
2409
2410#: src/tar.c:1587
2411msgid "Invalid incremental level value"
2412msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro"
2413
2414#: src/tar.c:1633
2415msgid "More than one threshold date"
2416msgstr "Pli ol unu lim-dato"
2417
2418#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
2419msgid "Invalid sparse version value"
2420msgstr "Malvalida disa versi-valoro"
2421
2422#: src/tar.c:1779
2423msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2424msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo"
2425
2426#: src/tar.c:1804
2427msgid "--checkpoint value is not an integer"
2428msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero"
2429
2430#: src/tar.c:1882
2431msgid "Invalid mode given on option"
2432msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo"
2433
2434#: src/tar.c:1915
2435msgid "Invalid number"
2436msgstr "Malvalida numero"
2437
2438#: src/tar.c:1979
2439msgid "Invalid record size"
2440msgstr "Malvalida rikord-grando"
2441
2442#: src/tar.c:1982
2443#, c-format
2444msgid "Record size must be a multiple of %d."
2445msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d."
2446
2447#: src/tar.c:2028
2448msgid "Invalid number of elements"
2449msgstr "Malvalida nombro da elementoj"
2450
2451#: src/tar.c:2053
2452msgid "Only one --to-command option allowed"
2453msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata"
2454
2455#: src/tar.c:2118
2456#, c-format
2457msgid "%s:%lu: location of the error"
2458msgstr "%s:%lu: loko de la eraro"
2459
2460#: src/tar.c:2121
2461#, c-format
2462msgid "error parsing %s"
2463msgstr "Eraro dum analizo de %s"
2464
2465#: src/tar.c:2139
2466msgid "[FILE]..."
2467msgstr "[DOSIERO]..."
2468
2469#: src/tar.c:2240
2470#, c-format
2471msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2472msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s"
2473
2474#: src/tar.c:2255
2475#, c-format
2476msgid "non-option arguments in %s"
2477msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s"
2478
2479#: src/tar.c:2343
2480#, c-format
2481msgid "Old option '%c' requires an argument."
2482msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton."
2483
2484#: src/tar.c:2415
2485msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2486msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa"
2487
2488#: src/tar.c:2441
2489msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2490msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'"
2491
2492#: src/tar.c:2458
2493msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2494msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa"
2495
2496#: src/tar.c:2475
2497#, c-format
2498msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2499msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2500msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)"
2501msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)"
2502
2503#: src/tar.c:2488
2504msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2505msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn"
2506
2507#: src/tar.c:2490
2508msgid "Cannot verify compressed archives"
2509msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn"
2510
2511#: src/tar.c:2504
2512msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2513msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn"
2514
2515#: src/tar.c:2508
2516msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2517msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn"
2518
2519#: src/tar.c:2515
2520msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2521msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime"
2522
2523#: src/tar.c:2525
2524msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2525msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2526
2527#: src/tar.c:2532
2528msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2529msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2530
2531#: src/tar.c:2537
2532msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2533msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2534
2535#: src/tar.c:2542
2536msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2537msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX"
2538
2539#: src/tar.c:2591
2540msgid ""
2541"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2542"top-level=DIR"
2543msgstr ""
2544"Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per "
2545"--one-top-level=UJO"
2546
2547#: src/tar.c:2624
2548msgid "Volume length cannot be less than record size"
2549msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando"
2550
2551#: src/tar.c:2648
2552msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2553msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon"
2554
2555#: src/tar.c:2674
2556msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2557msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'"
2558
2559#: src/tar.c:2758
2560msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
2561msgstr ""
2562
2563#: src/tar.c:2788
2564msgid ""
2565"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2566msgstr ""
2567"Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'"
2568
2569#: src/tar.c:2845
2570#, c-format
2571msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2572msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj"
2573
2574#: src/update.c:86
2575#, c-format
2576msgid "%s: File shrank by %s byte"
2577msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2578msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto"
2579msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj"
2580
2581#: src/xheader.c:164
2582#, c-format
2583msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2584msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita"
2585
2586#: src/xheader.c:173
2587msgid "Time stamp is out of allowed range"
2588msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo"
2589
2590#: src/xheader.c:188
2591#, c-format
2592msgid "Malformed pax option: %s"
2593msgstr "Misformita pax-modifilon: %s"
2594
2595#: src/xheader.c:207
2596#, c-format
2597msgid "Pattern %s cannot be used"
2598msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata"
2599
2600#: src/xheader.c:221
2601#, c-format
2602msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2603msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata"
2604
2605#: src/xheader.c:493
2606msgid "can't update global extended header record"
2607msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon"
2608
2609#: src/xheader.c:703
2610msgid "Malformed extended header: missing length"
2611msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo"
2612
2613#: src/xheader.c:712
2614#, c-format
2615msgid "Extended header length %*s is out of range"
2616msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo"
2617
2618#: src/xheader.c:724
2619msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2620msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo"
2621
2622#: src/xheader.c:732
2623msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2624msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo"
2625
2626#: src/xheader.c:738
2627msgid "Malformed extended header: missing newline"
2628msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio"
2629
2630#: src/xheader.c:776
2631#, c-format
2632msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2633msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'"
2634
2635#: src/xheader.c:1058
2636#, c-format
2637msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2638msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)"
2639
2640#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2641#. (atime, gid, etc.).
2642#: src/xheader.c:1088
2643#, c-format
2644msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2645msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s"
2646
2647#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
2648#, c-format
2649msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2650msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s"
2651
2652#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
2653#, c-format
2654msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2655msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s"
2656
2657#: src/xheader.c:1568
2658#, c-format
2659msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2660msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c"
2661
2662#: src/xheader.c:1578
2663#, c-format
2664msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2665msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj"
2666
2667#: src/checkpoint.c:133
2668#, c-format
2669msgid "%s: not a valid timeout"
2670msgstr "%s: ne estas valida templimo"
2671
2672#: src/checkpoint.c:146
2673#, c-format
2674msgid "%s: unknown checkpoint action"
2675msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago"
2676
2677#: src/checkpoint.c:236
2678msgid "write"
2679msgstr "skribi"
2680
2681#: src/checkpoint.c:236
2682msgid "read"
2683msgstr "legi"
2684
2685#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2686#. *not* "Writing a checkpoint".
2687#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2688#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2689#: src/checkpoint.c:252
2690#, c-format
2691msgid "Write checkpoint %u"
2692msgstr "Skriba kontrol-punkto %u"
2693
2694#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2695#. *not* "Reading a checkpoint".
2696#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2697#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2698#: src/checkpoint.c:258
2699#, c-format
2700msgid "Read checkpoint %u"
2701msgstr "Lega kontrol-punkto %u"
2702
2703#: tests/genfile.c:112
2704msgid ""
2705"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2706"OPTIONS are:\n"
2707msgstr ""
2708"'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' "
2709"de GNU.\n"
2710"MODIFILOJ estas:\n"
2711
2712#: tests/genfile.c:128
2713msgid "File creation options:"
2714msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:"
2715
2716#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2717msgid "SIZE"
2718msgstr "GRANDO"
2719
2720#: tests/genfile.c:130
2721msgid "Create file of the given SIZE"
2722msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO"
2723
2724#: tests/genfile.c:132
2725msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2726msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo"
2727
2728#: tests/genfile.c:134
2729msgid "Read file names from FILE"
2730msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO"
2731
2732#: tests/genfile.c:136
2733msgid "-T reads null-terminated names"
2734msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn"
2735
2736#: tests/genfile.c:138
2737msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2738msgstr ""
2739"Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ "
2740"'zeros'"
2741
2742#: tests/genfile.c:141
2743msgid "Size of a block for sparse file"
2744msgstr "Grando de bloko por disa dosiero"
2745
2746#: tests/genfile.c:143
2747msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2748msgstr ""
2749"Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon."
2750
2751#: tests/genfile.c:145
2752msgid "OFFSET"
2753msgstr "DEŜOVO"
2754
2755#: tests/genfile.c:146
2756msgid "Seek to the given offset before writing data"
2757msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron"
2758
2759#: tests/genfile.c:149
2760msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2761msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn"
2762
2763#: tests/genfile.c:153
2764msgid "File statistics options:"
2765msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:"
2766
2767#: tests/genfile.c:156
2768msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2769msgstr ""
2770"Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO "
2771"estas: "
2772
2773#: tests/genfile.c:163
2774msgid "Synchronous execution options:"
2775msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:"
2776
2777#: tests/genfile.c:165
2778msgid "N"
2779msgstr "N"
2780
2781#: tests/genfile.c:166
2782msgid ""
2783"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
2784"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
2785msgstr ""
2786"Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas "
2787"kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink"
2788
2789#: tests/genfile.c:169
2790msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2791msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO"
2792
2793#: tests/genfile.c:172
2794msgid "Set date for next --touch option"
2795msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas"
2796
2797#: tests/genfile.c:175
2798msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2799msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO"
2800
2801#: tests/genfile.c:180
2802msgid ""
2803"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2804"given by --checkpoint option is reached."
2805msgstr ""
2806"Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas "
2807"kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint."
2808
2809#: tests/genfile.c:183
2810msgid ""
2811"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2812"is not given)"
2813msgstr ""
2814"Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se "
2815"ne indikita)"
2816
2817#: tests/genfile.c:187
2818msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2819msgstr ""
2820"Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo "
2821"--length."
2822
2823#: tests/genfile.c:190
2824msgid "Update the access and modification times of FILE"
2825msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO"
2826
2827#: tests/genfile.c:193
2828msgid "Execute COMMAND"
2829msgstr "Lanĉi KOMANDOn"
2830
2831#: tests/genfile.c:196
2832msgid "Delete FILE"
2833msgstr "Forviŝi DOSIEROn"
2834
2835#: tests/genfile.c:247
2836#, c-format
2837msgid "Invalid size: %s"
2838msgstr "Malvalida grando: %s"
2839
2840#: tests/genfile.c:252
2841#, c-format
2842msgid "Number out of allowed range: %s"
2843msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s"
2844
2845#: tests/genfile.c:255
2846#, c-format
2847msgid "Negative size: %s"
2848msgstr "Negativa grando: %s"
2849
2850#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
2851#, c-format
2852msgid "stat(%s) failed"
2853msgstr "stat(%s) fiaskis"
2854
2855#: tests/genfile.c:271
2856#, c-format
2857msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2858msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu"
2859
2860#: tests/genfile.c:275
2861#, c-format
2862msgid "created file is not sparse"
2863msgstr "kreita dosiero ne estas disa"
2864
2865#: tests/genfile.c:368
2866#, c-format
2867msgid "Error parsing number near `%s'"
2868msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'"
2869
2870#: tests/genfile.c:374
2871#, c-format
2872msgid "Unknown date format"
2873msgstr "Nekonata dat-formo"
2874
2875#: tests/genfile.c:398
2876msgid "[ARGS...]"
2877msgstr "[ARGj...]"
2878
2879#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
2880#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
2881#, c-format
2882msgid "cannot open `%s'"
2883msgstr "ne eblas malfermi '%s'"
2884
2885#: tests/genfile.c:441
2886msgid "cannot seek"
2887msgstr "ne eblas apliki 'seek'"
2888
2889#: tests/genfile.c:458
2890#, c-format
2891msgid "file name contains null character"
2892msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon"
2893
2894#: tests/genfile.c:571
2895#, c-format
2896msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2897msgstr ""
2898"ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file"
2899
2900#: tests/genfile.c:662
2901#, c-format
2902msgid "incorrect mask (near `%s')"
2903msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')"
2904
2905#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
2906#, c-format
2907msgid "Unknown field `%s'"
2908msgstr "Nekonata kampo '%s'"
2909
2910#: tests/genfile.c:728
2911#, c-format
2912msgid "cannot set time on `%s'"
2913msgstr "ne eblas difini horon por '%s'"
2914
2915#: tests/genfile.c:758
2916#, c-format
2917msgid "cannot truncate `%s'"
2918msgstr "ne eblas tranĉi '%s'"
2919
2920#: tests/genfile.c:767
2921#, c-format
2922msgid "command failed: %s"
2923msgstr "komando fiaskis: %s"
2924
2925#: tests/genfile.c:774
2926#, c-format
2927msgid "cannot stat `%s'"
2928msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'"
2929
2930#: tests/genfile.c:778
2931#, c-format
2932msgid "cannot remove directory `%s'"
2933msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'"
2934
2935#: tests/genfile.c:781
2936#, c-format
2937msgid "cannot unlink `%s'"
2938msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'"
2939
2940#: tests/genfile.c:920
2941#, c-format
2942msgid "Command exited successfully\n"
2943msgstr "Komando eliris sukcese\n"
2944
2945#: tests/genfile.c:922
2946#, c-format
2947msgid "Command failed with status %d\n"
2948msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n"
2949
2950#: tests/genfile.c:926
2951#, c-format
2952msgid "Command terminated on signal %d\n"
2953msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n"
2954
2955#: tests/genfile.c:928
2956#, c-format
2957msgid "Command stopped on signal %d\n"
2958msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n"
2959
2960#: tests/genfile.c:931
2961#, c-format
2962msgid "Command dumped core\n"
2963msgstr "Komando ŝutis nukleon\n"
2964
2965#: tests/genfile.c:934
2966#, c-format
2967msgid "Command terminated\n"
2968msgstr "Komando estas ĉesigita\n"
2969
2970#: tests/genfile.c:966
2971#, c-format
2972msgid "--stat requires file names"
2973msgstr "--stat postulas dosiernomojn"
2974
2975#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
2976#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
2977
2978#~ msgid "OPTION"
2979#~ msgstr "MODIFILO"
2980
2981#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
2982#~ msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"
2983
2984#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2985#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
2986
2987#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2988#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
2989
2990#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2991#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
2992
2993#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2994#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
2995
2996#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2997#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
2998
2999#~ msgid "Unlink FILE"
3000#~ msgstr "Malligi DOSIEROn"
3001
3002#~ msgid "same as both -p and -s"
3003#~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s"
3004
3005#~ msgid ""
3006#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3007#~ "preserve-order instead"
3008#~ msgstr ""
3009#~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions "
3010#~ "--preserve-order anstataŭe"
3011
3012#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3013#~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s"
3014
3015#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3016#~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer"
3017
3018#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3019#~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s"
3020
3021#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3022#~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental"
3023
3024#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
3025#~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero"
3026
3027#~ msgid "Read error in snapshot file"
3028#~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero"
3029
3030#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
3031#~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero"
3032
3033#~ msgid "Cannot get working directory"
3034#~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon"
3035
3036#~ msgid "sort names to extract to match archive"
3037#~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo"
3038
3039#~ msgid "Invalid group"
3040#~ msgstr "Malvalida grupo"
3041
3042#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
3043#~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo"
3044