1# Esperanto translation. 2# Copyright (C) 2013, 2014, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the tar package. 4# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019. 5# 6#: src/create.c:1590 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2019-12-29 10:13-0300\n" 13"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: eo\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" 21"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" 22 23#: gnu/argmatch.c:132 24#, c-format 25msgid "invalid argument %s for %s" 26msgstr "malvalida argumento %s por %s" 27 28#: gnu/argmatch.c:133 29#, c-format 30msgid "ambiguous argument %s for %s" 31msgstr "plursenca argumento %s por %s" 32 33#: gnu/argmatch.c:152 34msgid "Valid arguments are:" 35msgstr "Validaj argumentoj estas:" 36 37#: gnu/argp-help.c:151 38#, c-format 39msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 40msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoro estas malpli aŭ egala al %s" 41 42#: gnu/argp-help.c:227 43#, c-format 44msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 45msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT postulas valoron" 46 47#: gnu/argp-help.c:237 48#, c-format 49msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 50msgstr "%.*s: Nekonata parametro en ARGP_HELP_FMT" 51 52#: gnu/argp-help.c:250 53#, c-format 54msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 55msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s" 56 57#: gnu/argp-help.c:1363 58msgid "" 59"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 60"optional for any corresponding short options." 61msgstr "" 62"Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj aŭ " 63"nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo." 64 65#: gnu/argp-help.c:1729 66msgid "Usage:" 67msgstr "Uzmaniero:" 68 69#: gnu/argp-help.c:1733 70msgid " or: " 71msgstr " aŭ: " 72 73#: gnu/argp-help.c:1745 74msgid " [OPTION...]" 75msgstr " [MODIFILO...]" 76 77#: gnu/argp-help.c:1772 78#, c-format 79msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 80msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n" 81 82#: gnu/argp-help.c:1800 83#, c-format 84msgid "Report bugs to %s.\n" 85msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n" 86 87#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 88msgid "Unknown system error" 89msgstr "Nekonata sistem-eraro" 90 91#: gnu/argp-parse.c:81 92msgid "give this help list" 93msgstr "montri tiun ĉi help-liston" 94 95#: gnu/argp-parse.c:82 96msgid "give a short usage message" 97msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero" 98 99#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 100#: tests/genfile.c:131 101msgid "NAME" 102msgstr "NOMO" 103 104#: gnu/argp-parse.c:84 105msgid "set the program name" 106msgstr "difini la program-nomon" 107 108#: gnu/argp-parse.c:85 109msgid "SECS" 110msgstr "SEK" 111 112#: gnu/argp-parse.c:86 113msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 114msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)" 115 116#: gnu/argp-parse.c:143 117msgid "print program version" 118msgstr "montri program-version" 119 120#: gnu/argp-parse.c:160 121msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 122msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?" 123 124#: gnu/argp-parse.c:613 125#, c-format 126msgid "%s: Too many arguments\n" 127msgstr "%s: tro da argumentoj\n" 128 129#: gnu/argp-parse.c:759 130msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 131msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifiloj devus esti rekonitaj!?" 132 133#: gnu/closeout.c:122 134msgid "write error" 135msgstr "skrib-eraro" 136 137#: gnu/getopt.c:278 138#, c-format 139msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 140msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" 141 142#: gnu/getopt.c:284 143#, c-format 144msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 145msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:" 146 147#: gnu/getopt.c:319 148#, c-format 149msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 150msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" 151 152#: gnu/getopt.c:345 153#, c-format 154msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 155msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" 156 157#: gnu/getopt.c:360 158#, c-format 159msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 160msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" 161 162#: gnu/getopt.c:621 163#, c-format 164msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 165msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" 166 167#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 168#, c-format 169msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 170msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" 171 172#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 173msgid "memory exhausted" 174msgstr "la memoro plenplenas" 175 176#: gnu/openat-die.c:38 177#, c-format 178msgid "unable to record current working directory" 179msgstr "ne eblas registri nunan labor-dosierujon" 180 181#: gnu/openat-die.c:57 182#, c-format 183msgid "failed to return to initial working directory" 184msgstr "ni fiaskis reveni al komenca labordosierujo" 185 186#. TRANSLATORS: 187#. Get translations for open and closing quotation marks. 188#. The message catalog should translate "`" to a left 189#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 190#. "'". For example, a French Unicode local should translate 191#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 192#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 193#. QUOTATION MARK), respectively. 194#. 195#. If the catalog has no translation, we will try to 196#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 197#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 198#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 199#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 200#. quote "like this". You should always include translations 201#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 202#. for your locale. 203#. 204#. If you don't know what to put here, please see 205#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 206#. and use glyphs suitable for your language. 207#: gnu/quotearg.c:355 208msgid "`" 209msgstr "‘" 210 211#: gnu/quotearg.c:356 212msgid "'" 213msgstr "’" 214 215#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer 216#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. 217#. Take care to consider upper and lower case. 218#. To enquire the regular expression that your system uses for this 219#. purpose, you can use the command 220#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' 221#: gnu/rpmatch.c:150 222msgid "^[yY]" 223msgstr "^[jJyY]" 224 225#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer 226#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. 227#. Take care to consider upper and lower case. 228#. To enquire the regular expression that your system uses for this 229#. purpose, you can use the command 230#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' 231#: gnu/rpmatch.c:163 232msgid "^[nN]" 233msgstr "^[nN]" 234 235#: gnu/version-etc.c:73 236#, c-format 237msgid "Packaged by %s (%s)\n" 238msgstr "Pakigita de %s (%s)\n" 239 240#: gnu/version-etc.c:76 241#, c-format 242msgid "Packaged by %s\n" 243msgstr "Pakigita de %s\n" 244 245#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 246#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 247#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 248#: gnu/version-etc.c:83 249msgid "(C)" 250msgstr "(C)" 251 252#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 253#: gnu/version-etc.c:88 254#, fuzzy, c-format 255#| msgid "" 256#| "\n" 257#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 258#| "html>.\n" 259#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 260#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 261#| "\n" 262msgid "" 263"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 264"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 265"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 266msgstr "" 267"\n" 268"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl." 269"html>.\n" 270"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " 271"ĝin.\n" 272"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n" 273"\n" 274 275#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 276#: gnu/version-etc.c:105 277#, c-format 278msgid "Written by %s.\n" 279msgstr "Verkita de %s.\n" 280 281#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 282#: gnu/version-etc.c:109 283#, c-format 284msgid "Written by %s and %s.\n" 285msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n" 286 287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 288#: gnu/version-etc.c:113 289#, c-format 290msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 291msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n" 292 293#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 294#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 295#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 296#: gnu/version-etc.c:120 297#, c-format 298msgid "" 299"Written by %s, %s, %s,\n" 300"and %s.\n" 301msgstr "" 302"Verkita de %s, %s, %s,\n" 303"kaj %s.\n" 304 305#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 306#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 307#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 308#: gnu/version-etc.c:127 309#, c-format 310msgid "" 311"Written by %s, %s, %s,\n" 312"%s, and %s.\n" 313msgstr "" 314"Verkita de %s, %s, %s,\n" 315"%s, kaj %s.\n" 316 317#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 318#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 319#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 320#: gnu/version-etc.c:134 321#, c-format 322msgid "" 323"Written by %s, %s, %s,\n" 324"%s, %s, and %s.\n" 325msgstr "" 326"Verkita de %s, %s, %s,\n" 327"%s, %s, kaj %s.\n" 328 329#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 330#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 331#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 332#: gnu/version-etc.c:142 333#, c-format 334msgid "" 335"Written by %s, %s, %s,\n" 336"%s, %s, %s, and %s.\n" 337msgstr "" 338"Verkita de %s, %s, %s,\n" 339"%s, %s, %s, kaj %s.\n" 340 341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 344#: gnu/version-etc.c:150 345#, c-format 346msgid "" 347"Written by %s, %s, %s,\n" 348"%s, %s, %s, %s,\n" 349"and %s.\n" 350msgstr "" 351"Verkita de %s, %s, %s,\n" 352"%s, %s, %s, %s,\n" 353"kaj %s.\n" 354 355#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 356#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 357#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 358#: gnu/version-etc.c:159 359#, c-format 360msgid "" 361"Written by %s, %s, %s,\n" 362"%s, %s, %s, %s,\n" 363"%s, and %s.\n" 364msgstr "" 365"Verkita de %s, %s, %s,\n" 366"%s, %s, %s, %s,\n" 367"%s, kaj %s.\n" 368 369#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 370#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 371#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 372#: gnu/version-etc.c:170 373#, c-format 374msgid "" 375"Written by %s, %s, %s,\n" 376"%s, %s, %s, %s,\n" 377"%s, %s, and others.\n" 378msgstr "" 379"Verkita de %s, %s, %s,\n" 380"%s, %s, %s, %s,\n" 381"%s, %s, kaj aliaj.\n" 382 383#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 384#. for this package. Please add _another line_ saying 385#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 386#. bugs (typically your translation team's web or email address). 387#: gnu/version-etc.c:249 388#, fuzzy, c-format 389#| msgid "" 390#| "\n" 391#| "Report bugs to: %s\n" 392msgid "Report bugs to: %s\n" 393msgstr "" 394"\n" 395"Raportu program-misojn al: %s\n" 396"Raportu traduk-misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 397 398#: gnu/version-etc.c:251 399#, c-format 400msgid "Report %s bugs to: %s\n" 401msgstr "Raportu program-misojn de %s al: %s\n" 402 403#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 404#, c-format 405msgid "%s home page: <%s>\n" 406msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n" 407 408# 409#: gnu/version-etc.c:260 410#, fuzzy, c-format 411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 412msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 413msgstr "" 414"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 415 416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 417#. Directly translating this to another language will not work, first because 418#. %s itself is not translated. 419#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 421#, c-format 422msgid "%s: Cannot %s" 423msgstr "%s: funkcio %s fiaskis" 424 425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 426#. Directly translating this to another language will not work, first because 427#. %s itself is not translated. 428#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 429#: lib/paxerror.c:86 430#, c-format 431msgid "%s: Warning: Cannot %s" 432msgstr "%s: Averto: funkcio %s fiaskis" 433 434#: lib/paxerror.c:95 435#, c-format 436msgid "%s: Cannot change mode to %s" 437msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi reĝimon al %s" 438 439#: lib/paxerror.c:103 440#, c-format 441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 442msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi posedon al UID %lu, GID %lu" 443 444#: lib/paxerror.c:129 445#, c-format 446msgid "%s: Cannot hard link to %s" 447msgstr "%s: ne eblas rekt-ligi al %s" 448 449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 450#, c-format 451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 453msgstr[0] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" 454msgstr[1] "%s: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" 455 456#: lib/paxerror.c:194 457#, c-format 458msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 459msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 460msgstr[0] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajto" 461msgstr[1] "%s: Averto: leg-eraro ĉe bajto %s, dum lego de %lu bajtoj" 462 463#: lib/paxerror.c:261 464#, c-format 465msgid "%s: Cannot seek to %s" 466msgstr "%s: ne eblas apliki 'seek' al %s" 467 468#: lib/paxerror.c:277 469#, c-format 470msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 471msgstr "%s: Averto: ne eblas apliki 'seek' al %s" 472 473#: lib/paxerror.c:286 474#, c-format 475msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 476msgstr "%s: ne eblas krei simbol-ligon al %s" 477 478#: lib/paxerror.c:351 479#, c-format 480msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 481msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 482msgstr[0] "%s: skribita nur %lu el %lu bajto" 483msgstr[1] "%s: skribita nur %lu el %lu bajtoj" 484 485#: lib/paxnames.c:140 486#, c-format 487msgid "Removing leading `%s' from member names" 488msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el membro-nomoj" 489 490#: lib/paxnames.c:141 491#, c-format 492msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 493msgstr "Forigo de antaŭira '%s' el rekt-ligaj celoj" 494 495#: lib/paxnames.c:154 496msgid "Substituting `.' for empty member name" 497msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena membro-nomo" 498 499#: lib/paxnames.c:155 500msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 501msgstr "Anstataŭigo de '.' por malplena rekt-liga celo" 502 503#: lib/rtapelib.c:299 504#, c-format 505msgid "exec/tcp: Service not available" 506msgstr "exec/tcp: servo ne disponeblas" 507 508#: lib/rtapelib.c:303 509#, c-format 510msgid "stdin" 511msgstr "ĉefenigujo" 512 513#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 514#, c-format 515msgid "stdout" 516msgstr "ĉefeligujo" 517 518#: lib/rtapelib.c:429 519#, c-format 520msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 521msgstr "Ne eblas konekti al %s: adres-trovo fiaskis" 522 523#: lib/rtapelib.c:502 524#, c-format 525msgid "Cannot redirect files for remote shell" 526msgstr "Ne eblas redirektigi dosierojn por fora ŝelo" 527 528#: lib/rtapelib.c:516 529#, c-format 530msgid "Cannot execute remote shell" 531msgstr "Ne eblas lanĉi foran ŝelon" 532 533#: rmt/rmt.c:436 534msgid "Seek direction out of range" 535msgstr "Serĉ-direkto estas for de intervalo" 536 537#: rmt/rmt.c:442 538msgid "Invalid seek direction" 539msgstr "Malvalida serĉ-direkto" 540 541#: rmt/rmt.c:450 542msgid "Invalid seek offset" 543msgstr "Malvalida serĉ-deŝovo" 544 545#: rmt/rmt.c:456 546msgid "Seek offset out of range" 547msgstr "Serĉ-deŝovo estas for de intervalo" 548 549#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 550msgid "Invalid byte count" 551msgstr "Malvalida bajt-nombro" 552 553#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 554msgid "Byte count out of range" 555msgstr "Bajt-nombro estas for de intervalo" 556 557#: rmt/rmt.c:562 558msgid "Premature eof" 559msgstr "Trofrua EOF" 560 561#: rmt/rmt.c:605 562msgid "Invalid operation code" 563msgstr "Malvalida operacia kodo" 564 565#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 566msgid "Operation not supported" 567msgstr "Operacio ne estas subtenata" 568 569#: rmt/rmt.c:668 570msgid "Unexpected arguments" 571msgstr "Neatenditaj argumentoj" 572 573#: rmt/rmt.c:693 574msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 575msgstr "Manipuli bendolegilon, akceptante komandojn el fora procezo" 576 577#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 578#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 579msgid "NUMBER" 580msgstr "NUMERO" 581 582#: rmt/rmt.c:701 583msgid "set debug level" 584msgstr "difini rafinigan nivelon" 585 586#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 587#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 588#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 589#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 590#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 591msgid "FILE" 592msgstr "DOSIERO" 593 594#: rmt/rmt.c:703 595msgid "set debug output file name" 596msgstr "difini rafinigan eliran dosiernomon" 597 598#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 599#, c-format 600msgid "cannot open %s" 601msgstr "ne eblas malfermi %s" 602 603#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 604#, c-format 605msgid "too many arguments" 606msgstr "tro da argumentoj" 607 608#: rmt/rmt.c:826 609msgid "Garbage command" 610msgstr "Ruba komando" 611 612#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 613#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 614#: src/list.c:274 src/update.c:187 615msgid "This does not look like a tar archive" 616msgstr "Tio ĉi ne ŝajnas esti arĥivo tar" 617 618#: src/buffer.c:592 619msgid "Total bytes read" 620msgstr "Bajtoj entute legitaj" 621 622#: src/buffer.c:594 623msgid "Total bytes written" 624msgstr "Bajtoj entute skribitaj" 625 626#: src/buffer.c:595 627msgid "Total bytes deleted" 628msgstr "Tuto da bajtoj forigitaj" 629 630#: src/buffer.c:674 631msgid "(pipe)" 632msgstr "(dukto)" 633 634#: src/buffer.c:698 635msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 636msgstr "Ni rifuzas legi arĥiv-enhavon el terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" 637 638#: src/buffer.c:700 639msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 640msgstr "Ni rifuzas skribi arĥiv-enhavon al terminalo (ĉu mankas modifilon -f?)" 641 642#: src/buffer.c:713 643msgid "Invalid value for record_size" 644msgstr "Malvalida valoro por 'record_size'" 645 646#: src/buffer.c:716 647msgid "No archive name given" 648msgstr "Neniu arĥiv-nomo estas indikita" 649 650#: src/buffer.c:759 651msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 652msgstr "Ne eblas kontroli arĥivon de ĉefa en/eligujo" 653 654#: src/buffer.c:772 655#, c-format 656msgid "Archive is compressed. Use %s option" 657msgstr "Arĥivo estas densigita. Uzu modifilon %s" 658 659#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 660msgid "Cannot update compressed archives" 661msgstr "Ne eblas ĝisdatigi densigitajn arĥivojn" 662 663#: src/buffer.c:930 664msgid "At beginning of tape, quitting now" 665msgstr "Ĉe komenco de bendo, ni ĉesas nun" 666 667#: src/buffer.c:936 668msgid "Too many errors, quitting" 669msgstr "Tro multaj eraroj, ni ĉesas" 670 671#: src/buffer.c:969 672#, c-format 673msgid "Record size = %lu block" 674msgid_plural "Record size = %lu blocks" 675msgstr[0] "Rikord-grando = %lu bloko" 676msgstr[1] "Rikord-grando = %lu blokoj" 677 678#: src/buffer.c:990 679#, c-format 680msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 681msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 682msgstr[0] "Malrektigita bloko (%lu bajto) en arĥivo" 683msgstr[1] "Malrektigita bloko (%lu bajtoj) en arĥivo" 684 685#: src/buffer.c:1077 686msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 687msgstr "Ne eblas retropaŝi arĥivan dosieron; ĝi eble ne legeblos sen -i" 688 689#: src/buffer.c:1109 690msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 691msgstr "'rmtlseek' ne haltis ĉe rikord-limo" 692 693#: src/buffer.c:1170 694#, c-format 695msgid "%s: contains invalid volume number" 696msgstr "%s: enhavas malvalidan volum-numeron" 697 698#: src/buffer.c:1205 699msgid "Volume number overflow" 700msgstr "Datumvolum-numero troigas" 701 702#: src/buffer.c:1220 703#, c-format 704msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 705msgstr "Preparu datumvolumon #%d por %s kaj premu enig-klavon: " 706 707#: src/buffer.c:1226 708msgid "EOF where user reply was expected" 709msgstr "EOF kie respondo de uzanto estis atendata" 710 711#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 712msgid "WARNING: Archive is incomplete" 713msgstr "AVERTO: arĥivo estas malkompleta" 714 715#: src/buffer.c:1245 716#, c-format 717msgid "" 718" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" 719" q Abort tar\n" 720" y or newline Continue operation\n" 721msgstr "" 722" n nomo Indiki novan nomon por la venonta (kaj sekva) datumvolumo(j)\n" 723" q Ĉesigi tar\n" 724" y aŭ novlinio Daŭrigi operacion\n" 725 726#: src/buffer.c:1250 727#, c-format 728msgid " ! Spawn a subshell\n" 729msgstr " ! Generi subŝelon\n" 730 731#: src/buffer.c:1251 732#, c-format 733msgid " ? Print this list\n" 734msgstr " ? Montri tiun ĉi liston\n" 735 736#: src/buffer.c:1258 737msgid "No new volume; exiting.\n" 738msgstr "Neniu nova datumvolumo: ni eliras.\n" 739 740#: src/buffer.c:1291 741msgid "File name not specified. Try again.\n" 742msgstr "Dosiernomo ne estis indikata. Reprovu.\n" 743 744#: src/buffer.c:1303 745#, c-format 746msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 747msgstr "Malvalida enigo. Tajpu ? por helpo.\n" 748 749#: src/buffer.c:1354 750#, c-format 751msgid "%s command failed" 752msgstr "La komando %s fiaskis" 753 754#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 755#, c-format 756msgid "%s is not continued on this volume" 757msgstr "%s ne estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo" 758 759#: src/buffer.c:1543 760#, c-format 761msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 762msgstr "" 763"%s eble estas daŭrigata en tiu ĉi datumvolumo: la kapo enhavas tranĉitan " 764"nomon" 765 766#: src/buffer.c:1561 767#, c-format 768msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 769msgstr "%s estas malkorekta grando (%s != %s + %s)" 770 771#: src/buffer.c:1576 772#, c-format 773msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 774msgstr "Tiu ĉi datumvolumo estas for de sekvo (%s - %s != %s)" 775 776#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 777#, c-format 778msgid "Archive not labeled to match %s" 779msgstr "La arĥivo ne estas markita por kongrui al %s" 780 781#: src/buffer.c:1676 782#, c-format 783msgid "Volume %s does not match %s" 784msgstr "La datumvolumo %s ne kongruas al %s" 785 786#: src/buffer.c:1769 787#, c-format 788msgid "" 789"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 790msgstr "" 791"%s: dosiernomo tro longas por esti konservata en GNU-plurvoluma kapo, ni " 792"tranĉis" 793 794#: src/buffer.c:1962 795msgid "write did not end on a block boundary" 796msgstr "skribo ne finiĝis ĉe bloko-limo" 797 798#: src/compare.c:97 799#, c-format 800msgid "Could only read %lu of %lu byte" 801msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 802msgstr[0] "Eblis legi %lu el %lu bajto" 803msgstr[1] "Eblis legi %lu el %lu bajtoj" 804 805#: src/compare.c:107 src/compare.c:397 806msgid "Contents differ" 807msgstr "Enhavo malsamas" 808 809#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 810#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 811msgid "Unexpected EOF in archive" 812msgstr "Neatendita EOF en arĥivo" 813 814#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 815msgid "File type differs" 816msgstr "Dosiertipo malsamas" 817 818#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 819msgid "Mode differs" 820msgstr "Reĝimo malsamas" 821 822#: src/compare.c:207 823msgid "Uid differs" 824msgstr "UID malsamas" 825 826#: src/compare.c:209 827msgid "Gid differs" 828msgstr "GID malsamas" 829 830#: src/compare.c:213 831msgid "Mod time differs" 832msgstr "Modif-tempo malsamas" 833 834#: src/compare.c:217 src/compare.c:431 835msgid "Size differs" 836msgstr "Grando malsamas" 837 838#: src/compare.c:266 839#, c-format 840msgid "Not linked to %s" 841msgstr "Ne ligita al %s" 842 843#: src/compare.c:292 844msgid "Symlink differs" 845msgstr "Simbol-ligo malsamas" 846 847#: src/compare.c:324 848msgid "Device number differs" 849msgstr "Aparatnumero malsamas" 850 851#: src/compare.c:472 852#, c-format 853msgid "Verify " 854msgstr "Kontroli " 855 856#: src/compare.c:479 857#, c-format 858msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 859msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni komparas kiel normalan dosieron" 860 861#: src/compare.c:534 862msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 863msgstr "Arĥivo enhavas dosiernomojn kun forigitaj antaŭiraj prefiksoj." 864 865#: src/compare.c:540 866msgid "Archive contains transformed file names." 867msgstr "Arĥivo enhavas transformitajn dosiernomojn." 868 869#: src/compare.c:545 870msgid "Verification may fail to locate original files." 871msgstr "Kontrolo povas malsukcesi lokigi originalajn dosierojn." 872 873#: src/compare.c:619 874#, c-format 875msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 876msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 877msgstr[0] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalida kapo detektita" 878msgstr[1] "KONTROLA MALSUKCESO: %d malvalidaj kapoj detektitaj" 879 880#: src/compare.c:637 src/list.c:251 881#, c-format 882msgid "A lone zero block at %s" 883msgstr "Izolita nul-bloko ĉe %s" 884 885#: src/create.c:73 886#, c-format 887msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 888msgstr "%s: enhavas kaŝmemoran dosierujan markon %s; %s" 889 890#: src/create.c:262 891#, c-format 892msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 893msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s; ni anstataŭigas %s" 894 895#: src/create.c:268 896#, c-format 897msgid "value %s out of %s range %s..%s" 898msgstr "valoro %s estas for de intervalo %s %s..%s" 899 900#: src/create.c:328 901msgid "Generating negative octal headers" 902msgstr "Generado de negativaj okumaj kapoj" 903 904#: src/create.c:605 src/create.c:668 905#, c-format 906msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 907msgstr "%s dosiernomo tro longas (maks %d); ne ŝutita" 908 909#: src/create.c:615 910#, c-format 911msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 912msgstr "%s dosiernomo tro longas (ne povas esti apartigita); ne ŝutita" 913 914#: src/create.c:642 915#, c-format 916msgid "%s: link name is too long; not dumped" 917msgstr "%s: lignomo tro longas; ne ŝutita" 918 919#: src/create.c:1105 920#, c-format 921msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 922msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 923msgstr[0] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajto; ni ŝtopas per nulo" 924msgstr[1] "%s: dosiero malpligrandiĝis je %s bajtoj; ni ŝtopas per nuloj" 925 926#: src/create.c:1203 927#, c-format 928msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 929msgstr "%s: dosiero estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" 930 931#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 932msgid "contents not dumped" 933msgstr "enhavo ne estas ŝutita" 934 935#: src/create.c:1455 936#, c-format 937msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 938msgstr "%s: nekonata dosiertipo; dosiero estas preteratentita" 939 940#: src/create.c:1567 941#, c-format 942msgid "Missing links to %s." 943msgstr "Mankas ligoj al %s." 944 945#: src/create.c:1728 946#, c-format 947msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 948msgstr "%s: dosiero estas nemodifita; ne ŝutita" 949 950#: src/create.c:1737 951#, c-format 952msgid "%s: file is the archive; not dumped" 953msgstr "%s: dosiero estas la arĥivo; ne ŝutita" 954 955#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 956msgid "directory not dumped" 957msgstr "dosierujo ne estas ŝutita" 958 959#: src/create.c:1837 960#, c-format 961msgid "%s: file changed as we read it" 962msgstr "%s: dosiero ŝanĝis dum ni legas ĝin" 963 964#: src/create.c:1913 965#, c-format 966msgid "%s: socket ignored" 967msgstr "%s: konektilo estis preteratentata" 968 969#: src/create.c:1919 970#, c-format 971msgid "%s: door ignored" 972msgstr "%s: pordo estis preteratentata" 973 974#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 975msgid "Skipping to next header" 976msgstr "Ni saltas al sekva kapo" 977 978#: src/delete.c:370 979msgid "Deleting non-header from archive" 980msgstr "Ni forigas ne-kapon el arĥivo" 981 982#: src/extract.c:310 983#, c-format 984msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 985msgstr "%s: malprobable malnova temp-indiko %s" 986 987#: src/extract.c:328 988#, c-format 989msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 990msgstr "%s: temp-indiko %s estas %s s estontece" 991 992#: src/extract.c:590 993#, c-format 994msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 995msgstr "%s: neatendita malkohero dum kreo de dosierujo" 996 997#: src/extract.c:808 998#, c-format 999msgid "%s: skipping existing file" 1000msgstr "%s: ni preterpasas ekzistantan dosieron" 1001 1002#: src/extract.c:939 1003#, c-format 1004msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 1005msgstr "%s: dosierujo estis renomigata antaŭ ol ĝia stato povis esti prenata" 1006 1007#: src/extract.c:1159 1008msgid "Extracting contiguous files as regular files" 1009msgstr "Ni elprenas daŭrigajn dosierojn kiel ordinarajn dosierojn" 1010 1011#: src/extract.c:1568 1012msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 1013msgstr "Ni provas elpreni simbolajn ligojn kiel rektajn ligojn" 1014 1015#: src/extract.c:1703 1016#, c-format 1017msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 1018msgstr "%s: ne eblas eltiri -- dosiero daŭriĝas el alia datumvolumo" 1019 1020#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 1021msgid "Unexpected long name header" 1022msgstr "Neatendita long-noma kapo" 1023 1024#: src/extract.c:1715 1025#, c-format 1026msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 1027msgstr "%s: nekonata dosiertipo '%c', ni eltiras kiel normalan dosieron" 1028 1029#: src/extract.c:1745 1030#, c-format 1031msgid "Current %s is newer or same age" 1032msgstr "Nuna %s estas pli nova aŭ sam-aĝa" 1033 1034#: src/extract.c:1775 1035#, c-format 1036msgid "%s: Member name contains '..'" 1037msgstr "%s: nomo de ano enhavas '..'" 1038 1039#: src/extract.c:1807 1040#, c-format 1041msgid "%s: Was unable to backup this file" 1042msgstr "%s: ne eblis savkopii tiun ĉi dosieron" 1043 1044#: src/extract.c:1957 1045#, c-format 1046msgid "Cannot rename %s to %s" 1047msgstr "Ne eblas renomigi %s al %s" 1048 1049#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 1050#, c-format 1051msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 1052msgstr "%s: dosierujo estas renomigita el %s" 1053 1054#: src/incremen.c:558 1055#, c-format 1056msgid "%s: Directory is new" 1057msgstr "%s: dosierujo estas nova" 1058 1059#: src/incremen.c:575 1060#, c-format 1061msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 1062msgstr "%s: dosierujo estas en malsama dosiersistemo; ne ŝutita" 1063 1064#: src/incremen.c:596 1065#, c-format 1066msgid "%s: Directory has been renamed" 1067msgstr "%s: dosierujo estas renomigita" 1068 1069#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 1070msgid "Invalid time stamp" 1071msgstr "Malvalida temp-indiko" 1072 1073#: src/incremen.c:1050 1074msgid "Invalid modification time" 1075msgstr "Malvalida modif-tempo" 1076 1077#: src/incremen.c:1060 1078msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 1079msgstr "Malvalida modif-tempo (nanosekundoj)" 1080 1081#: src/incremen.c:1076 1082msgid "Invalid device number" 1083msgstr "Malvalida aparatnumero" 1084 1085#: src/incremen.c:1084 1086msgid "Invalid inode number" 1087msgstr "Malvalida numero 'inode'" 1088 1089#: src/incremen.c:1140 1090#, c-format 1091msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 1092msgstr "%s: bajto %s: %s %.*s... tro longas" 1093 1094#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 1095msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 1096msgstr "Neatendita EOF en statkopia dosiero" 1097 1098#: src/incremen.c:1164 1099#, c-format 1100msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 1101msgstr "%s: bajto %s: %s %s sekvata de malvalida bajto 0x%02x" 1102 1103#: src/incremen.c:1177 1104#, c-format 1105msgid "" 1106"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 1107"\t%s %s" 1108msgstr "" 1109"%s: bajto %s: (valida intervalo %s..%s)\n" 1110"\t%s %s" 1111 1112#: src/incremen.c:1184 1113#, c-format 1114msgid "%s: byte %s: %s %s" 1115msgstr "%s: bajto %s: %s %s" 1116 1117#: src/incremen.c:1265 1118#, c-format 1119msgid "%s: byte %s: %s" 1120msgstr "%s: bajto %s: %s" 1121 1122#: src/incremen.c:1268 1123msgid "Missing record terminator" 1124msgstr "Mankas rikord-finiganto" 1125 1126#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 1127msgid "Bad incremental file format" 1128msgstr "Malĝusta aldona dosier-formo" 1129 1130#: src/incremen.c:1396 1131#, c-format 1132msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 1133msgstr "Nesubtenata versio de aldona formo: %<PRIuMAX>" 1134 1135#: src/incremen.c:1552 1136#, c-format 1137msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 1138msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis %#3o" 1139 1140#: src/incremen.c:1562 1141msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 1142msgstr "Fuŝa 'dumpdir': duobligita 'X'" 1143 1144#: src/incremen.c:1575 1145msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 1146msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'R'" 1147 1148#: src/incremen.c:1588 1149msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 1150msgstr "Fuŝa 'dumpdir': 'T' ne antaŭsekvata de 'R'" 1151 1152#: src/incremen.c:1594 1153msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 1154msgstr "Fuŝa 'dumpdir': malplena nomo en 'T'" 1155 1156#: src/incremen.c:1614 1157#, c-format 1158msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 1159msgstr "Fuŝa 'dumpdir': ni atendis '%c' sed trovis finon de datumaro" 1160 1161#: src/incremen.c:1621 1162msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 1163msgstr "Fuŝa 'dumpdir': neniam uzata 'X'" 1164 1165#: src/incremen.c:1665 1166#, c-format 1167msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 1168msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon %s" 1169 1170#: src/incremen.c:1726 1171#, c-format 1172msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 1173msgstr "%s: ni ne netigas dosierujon: ne eblas apliki 'stat'" 1174 1175#: src/incremen.c:1739 1176#, c-format 1177msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 1178msgstr "%s: dosierujo estas en malsama aparato: ni ne netigas" 1179 1180#: src/incremen.c:1747 1181#, c-format 1182msgid "%s: Deleting %s\n" 1183msgstr "%s: forigo de %s\n" 1184 1185#: src/incremen.c:1752 1186#, c-format 1187msgid "%s: Cannot remove" 1188msgstr "%s: ne eblas forigi" 1189 1190#: src/list.c:218 1191#, c-format 1192msgid "%s: Omitting" 1193msgstr "%s: ni malinkluzivigas" 1194 1195#: src/list.c:236 1196#, c-format 1197msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 1198msgstr "bloko %s: ** Bloko de NULOj **\n" 1199 1200#: src/list.c:262 1201#, c-format 1202msgid "block %s: ** End of File **\n" 1203msgstr "bloko %s: ** Fino de dosiero **\n" 1204 1205#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 1206#, c-format 1207msgid "block %s: " 1208msgstr "bloko %s: " 1209 1210#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, 1211#. etc.) 1212#: src/list.c:768 1213#, c-format 1214msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 1215msgstr "Vakoj en kapo kie numera valoro %s estas atendata" 1216 1217#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1218#: src/list.c:823 1219#, c-format 1220msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 1221msgstr "" 1222"Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s; ni konsideras " 1223"komplementon de du" 1224 1225#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1226#: src/list.c:834 1227#, c-format 1228msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 1229msgstr "Arĥiva okuma valoro %.*s estas for de intervalo %s" 1230 1231#: src/list.c:855 1232msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 1233msgstr "Arĥivo enhavas malaktualajn kapojn 'base-64'" 1234 1235#: src/list.c:869 1236#, c-format 1237msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 1238msgstr "Signita ĉeno 'base-64' de arĥivo (%s) estas for de intervalo %s" 1239 1240#: src/list.c:900 1241#, c-format 1242msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 1243msgstr "Valoro 'base-256' de arĥivo estas for de intervalo %s" 1244 1245#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1246#: src/list.c:929 1247#, c-format 1248msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 1249msgstr "Arĥivo enhavas %.*s kie estas atendata numera valoro %s" 1250 1251#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) 1252#: src/list.c:951 1253#, c-format 1254msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" 1255msgstr "Arĥiva valoro %s estas for de intervalo %s: %s..%s" 1256 1257#: src/list.c:1285 1258#, c-format 1259msgid " link to %s\n" 1260msgstr " kunligo al %s\n" 1261 1262#: src/list.c:1293 1263#, c-format 1264msgid " unknown file type %s\n" 1265msgstr " nekonata dosiertipo %s\n" 1266 1267#: src/list.c:1311 1268#, c-format 1269msgid "--Long Link--\n" 1270msgstr "--Longa ligo--\n" 1271 1272#: src/list.c:1315 1273#, c-format 1274msgid "--Long Name--\n" 1275msgstr "--Longa nomo--\n" 1276 1277#: src/list.c:1319 1278#, c-format 1279msgid "--Volume Header--\n" 1280msgstr "--Voluma kapo--\n" 1281 1282#: src/list.c:1327 1283#, c-format 1284msgid "--Continued at byte %s--\n" 1285msgstr "--Daŭrigita ĉe bajto %s--\n" 1286 1287#: src/list.c:1390 1288msgid "Creating directory:" 1289msgstr "Kreado de dosierujo:" 1290 1291#: src/misc.c:749 1292#, c-format 1293msgid "Renaming %s to %s\n" 1294msgstr "Alinomigo de %s al %s\n" 1295 1296#: src/misc.c:758 src/misc.c:777 1297#, c-format 1298msgid "%s: Cannot rename to %s" 1299msgstr "%s: ne eblas renomigi al %s" 1300 1301#: src/misc.c:782 1302#, c-format 1303msgid "Renaming %s back to %s\n" 1304msgstr "Renomigo de %s reen al %s\n" 1305 1306#: src/misc.c:1167 1307#, c-format 1308msgid "%s: File removed before we read it" 1309msgstr "%s: dosiero estis forigata antaŭ ol ni legis ĝin" 1310 1311#: src/misc.c:1181 1312msgid "child process" 1313msgstr "ida procezo" 1314 1315#: src/misc.c:1190 1316msgid "interprocess channel" 1317msgstr "interproceza kanalo" 1318 1319#: src/names.c:75 1320msgid "Local file name selection:" 1321msgstr "Loka dosiernoma elekto:" 1322 1323#: src/names.c:78 1324msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 1325msgstr "" 1326"aldoni la indikitan DOSIEROn al la arĥivo (utilas se ĝia nomo komencas per " 1327"streketo)" 1328 1329#: src/names.c:79 src/tar.c:534 1330msgid "DIR" 1331msgstr "UJO" 1332 1333#: src/names.c:80 1334msgid "change to directory DIR" 1335msgstr "ŝanĝi al la dosierujo UJO" 1336 1337#: src/names.c:82 1338msgid "get names to extract or create from FILE" 1339msgstr "havigi nomojn por eltiri aŭ krei el DOSIERO" 1340 1341#: src/names.c:84 1342msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 1343msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn; implicas --verbatim-files-from" 1344 1345#: src/names.c:87 1346msgid "disable the effect of the previous --null option" 1347msgstr "malebligi la efikon de la antaŭa modifilo --null" 1348 1349#: src/names.c:89 1350msgid "unquote input file or member names (default)" 1351msgstr "malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn (aprioras)" 1352 1353#: src/names.c:91 1354msgid "do not unquote input file or member names" 1355msgstr "ne malcitigi enigdosierojn aŭ membro-nomojn" 1356 1357#: src/names.c:93 1358msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 1359msgstr "-T legas dosier-nomojn senpere (neniu subteno al modifiloj aŭ eskapoj)" 1360 1361#: src/names.c:95 1362msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 1363msgstr "" 1364"-T traktas dosier-nomojn komencantajn per streketo kiel modifiloj (apriore)" 1365 1366#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 1367msgid "PATTERN" 1368msgstr "ŜABLONO" 1369 1370#: src/names.c:98 1371msgid "exclude files, given as a PATTERN" 1372msgstr "malinkluzivi dosierojn, indikitaj kiel ŜABLONO" 1373 1374#: src/names.c:100 1375msgid "exclude patterns listed in FILE" 1376msgstr "malinkkluzivi ŝablonojn listigitajn en DOSIERO" 1377 1378#: src/names.c:102 1379msgid "" 1380"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " 1381"file itself" 1382msgstr "" 1383"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG, krom por la " 1384"markdosiero mem" 1385 1386#: src/names.c:105 1387msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 1388msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj CACHEDIR.TAG" 1389 1390#: src/names.c:108 1391msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 1392msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn CACHEDIR.TAG" 1393 1394#: src/names.c:110 1395msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 1396msgstr "" 1397"malinkluzivi enhavojn de dosierujoj enhavantaj DOSIEROn, krom por DOSIERO mem" 1398 1399#: src/names.c:113 1400msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 1401msgstr "legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo el DOSIERO, se ĝi ekzistas" 1402 1403#: src/names.c:116 1404msgid "" 1405"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " 1406"if it exists" 1407msgstr "" 1408"legi forig-ŝablonojn por ĉiu dosierujo kaj ĝiaj subdosierujoj el DOSIERO, se " 1409"ĝi ekzistas" 1410 1411#: src/names.c:119 1412msgid "exclude everything under directories containing FILE" 1413msgstr "malinkluzivi ĉion sub dosierujoj enhavantaj DOSIERO" 1414 1415#: src/names.c:121 1416msgid "exclude directories containing FILE" 1417msgstr "malinkluzivi dosierujojn enhavantajn DOSIEROn" 1418 1419#: src/names.c:123 1420msgid "exclude version control system directories" 1421msgstr "malinkluzivi versikontrol-sistemajn dosierujojn" 1422 1423#: src/names.c:125 1424msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 1425msgstr "legi forig-ŝablonojn el la dosieroj por preteratenti VCS" 1426 1427#: src/names.c:127 1428msgid "exclude backup and lock files" 1429msgstr "malinkluzivi savkopiajn kaj ŝlosajn dosierojn" 1430 1431#: src/names.c:129 1432msgid "recurse into directories (default)" 1433msgstr "rekursigi en dosierujojn (aprioras)" 1434 1435#: src/names.c:131 1436msgid "avoid descending automatically in directories" 1437msgstr "eviti malsupreniri aŭtomate en dosierujoj" 1438 1439#: src/names.c:134 1440msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 1441msgstr "" 1442"Dosiernom-kongruaj modifiloj (influas kaj ekskluzivajn kaj inkluzivajn " 1443"ŝablonojn):" 1444 1445#: src/names.c:137 1446msgid "patterns match file name start" 1447msgstr "ŝablonoj kongruas al komenco de dosiernomo" 1448 1449#: src/names.c:139 1450msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 1451msgstr "ŝablonoj kongruas post iu ajn '/' (aprioras por malinkluzivo)" 1452 1453#: src/names.c:141 1454msgid "ignore case" 1455msgstr "preteratenti usklecon" 1456 1457#: src/names.c:143 1458msgid "case sensitive matching (default)" 1459msgstr "uskleca kongruo (aprioras)" 1460 1461#: src/names.c:145 1462msgid "use wildcards (default for exclusion)" 1463msgstr "uzi ĵokerojn (aprioras por malinkluzivo)" 1464 1465#: src/names.c:147 1466msgid "verbatim string matching" 1467msgstr "laŭvorta ĉena kongruo" 1468 1469#: src/names.c:149 1470msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 1471msgstr "ĵokeroj kongruas kun '/' (aprioras por malinkluzivo)" 1472 1473#: src/names.c:151 1474msgid "wildcards do not match '/'" 1475msgstr "ĵokeroj ne kongruas kun '/'" 1476 1477#: src/names.c:208 1478#, fuzzy, c-format 1479#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1480msgid "%s:%lu: unrecognized option" 1481msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n" 1482 1483#: src/names.c:747 1484msgid "" 1485"The following options were used after any non-optional arguments in archive " 1486"create or update mode. These options are positional and affect only " 1487"arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 1488msgstr "" 1489"La jenaj modifiloj estis uzataj post iu malnepra argumento en reĝimo de " 1490"kreado aŭ ĝisdatigo de arĥivo. Tiuj modifiloj estas poziciaj kaj nur efikas " 1491"en argumentoj, kiuj sekvas ilin. Bonvole rearanĝu ilin taŭge." 1492 1493#: src/names.c:758 1494#, c-format 1495msgid "-C %s has no effect" 1496msgstr "-C %s efikas neniel" 1497 1498#: src/names.c:763 1499#, c-format 1500msgid "--%s %s has no effect" 1501msgstr "--%s %s efikas neniel" 1502 1503#: src/names.c:767 1504#, c-format 1505msgid "--%s has no effect" 1506msgstr "--%s efikas neniel" 1507 1508#: src/names.c:902 1509msgid "command line" 1510msgstr "komandlinio" 1511 1512#: src/names.c:920 1513#, c-format 1514msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 1515msgstr "%s: dosierlisto petita el %s jam estas legita el %s" 1516 1517#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 1518#, c-format 1519msgid "cannot split string '%s': %s" 1520msgstr "ne eblas apartigi ĉenon '%s': %s" 1521 1522#: src/names.c:1048 1523#, c-format 1524msgid "%s: file name read contains nul character" 1525msgstr "%s: lego de dosiernomo enhavas nul-signon" 1526 1527#: src/names.c:1401 1528msgid "Pattern matching characters used in file names" 1529msgstr "Ŝablon-kongruaj signoj uzataj en dosiernomoj" 1530 1531#: src/names.c:1403 1532msgid "" 1533"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 1534"this warning" 1535msgstr "" 1536"Uzu --wildcards por ebligi ŝablon-kongruon, aŭ --no-wildcards por eviti tiun " 1537"ĉi averton" 1538 1539#: src/names.c:1421 src/names.c:1437 1540#, c-format 1541msgid "%s: Not found in archive" 1542msgstr "%s: ne trovita en arĥivo" 1543 1544#: src/names.c:1422 1545#, c-format 1546msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 1547msgstr "%s: postulata apero ne estis trovata en arĥivo" 1548 1549#: src/names.c:1456 1550#, c-format 1551msgid "Archive label mismatch" 1552msgstr "Miskongruo de arĥiva etikedo" 1553 1554#: src/names.c:1751 1555msgid "" 1556"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 1557msgstr "" 1558"Uzo de la modifilo -C ene de dosierlisto ne estas permesata kun --listed-" 1559"incremental" 1560 1561#: src/names.c:1757 1562msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 1563msgstr "Nur unu modifilo -C estas permesata kun --listed-incremental" 1564 1565#: src/tar.c:87 1566#, c-format 1567msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 1568msgstr "Ambaŭ modifiloj '%s' kaj '%s' postulas ĉefenigujon" 1569 1570#: src/tar.c:164 1571#, c-format 1572msgid "%s: Invalid archive format" 1573msgstr "%s: malvalida arĥiv-formo" 1574 1575#: src/tar.c:196 1576msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 1577msgstr "GNU-trajtoj estas dezirataj en neakordigebla arĥiv-formo" 1578 1579#: src/tar.c:264 1580#, c-format 1581msgid "" 1582"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 1583msgstr "" 1584"Nekonata citila stilo '%s'. Provu '%s --quoting-stile=help' por havigi " 1585"liston." 1586 1587#: src/tar.c:354 1588msgid "" 1589"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " 1590"can restore individual files from the archive.\n" 1591"\n" 1592"Examples:\n" 1593" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" 1594" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" 1595" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 1596msgstr "" 1597"GNU-a 'tar' konservas multajn dosierojn kune en unuopa benda aŭ diska " 1598"arĥivo, kaj ĝi restarigas apartajn dosierojn el la arĥivo.\n" 1599"\n" 1600"Ekzemploj:\n" 1601" tar -cf archive.tar foo bar # Kreas archive.tar el dosieroj foo kaj bar.\n" 1602" tar -tvf archive.tar # Listigas detale ĉiujn dosierojn el archive." 1603"tar.\n" 1604" tar -xf archive.tar # Eltiras ĉiujn dosierojn el archive.tar.\n" 1605 1606#: src/tar.c:363 1607msgid "" 1608"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1609"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 1610"are:\n" 1611"\n" 1612" none, off never make backups\n" 1613" t, numbered make numbered backups\n" 1614" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1615" never, simple always make simple backups\n" 1616msgstr "" 1617"La savkopia sufikso estas '~', krom se difinita per --suffix aŭ per " 1618"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1619"La versi-administrado povas esti difinita per --backup aŭ VERSION_CONTROL, " 1620"valoroj estas:\n" 1621"\n" 1622" none, off neniam generi savkopiojn\n" 1623" t, numbered generi numeritajn savkopiojn\n" 1624" nil, existing numerigi se numeritaj jam ekzistas, alie generi simplajn\n" 1625" never, simple ĉiam generi simplajn savkopiojn\n" 1626 1627#: src/tar.c:446 1628msgid "Main operation mode:" 1629msgstr "Ĉefa operacia reĝimo:" 1630 1631#: src/tar.c:449 1632msgid "list the contents of an archive" 1633msgstr "listigi la enhavon de arĥivo" 1634 1635#: src/tar.c:451 1636msgid "extract files from an archive" 1637msgstr "eltiri dosierojn el arĥivo" 1638 1639#: src/tar.c:454 1640msgid "create a new archive" 1641msgstr "krei novan arĥivon" 1642 1643#: src/tar.c:456 1644msgid "find differences between archive and file system" 1645msgstr "trovi malsamojn inter la arĥivo kaj la dosiersistemo" 1646 1647#: src/tar.c:459 1648msgid "append files to the end of an archive" 1649msgstr "postmeti dosierojn al la fino de arĥivo" 1650 1651#: src/tar.c:461 1652msgid "only append files newer than copy in archive" 1653msgstr "nur postmeti dosierojn pli novajn ol la kopio en arĥivo" 1654 1655#: src/tar.c:463 1656msgid "append tar files to an archive" 1657msgstr "postmeti tar-dosierojn al arĥivo" 1658 1659#: src/tar.c:466 1660msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 1661msgstr "forigi el la arĥivo (ne en magnet-bendoj!)" 1662 1663#: src/tar.c:468 1664msgid "test the archive volume label and exit" 1665msgstr "testi la arĥivan volum-etikedon kaj eliri" 1666 1667#: src/tar.c:471 1668msgid "Operation modifiers:" 1669msgstr "Operaciaj modifiloj:" 1670 1671#: src/tar.c:474 1672msgid "handle sparse files efficiently" 1673msgstr "trakti disajn dosierojn ŝpareme" 1674 1675#: src/tar.c:475 1676msgid "TYPE" 1677msgstr "TIPO" 1678 1679#: src/tar.c:476 1680msgid "technique to detect holes" 1681msgstr "teĥniko por detekti truojn" 1682 1683#: src/tar.c:477 1684msgid "MAJOR[.MINOR]" 1685msgstr "ĈEFA[.KROMA]" 1686 1687#: src/tar.c:478 1688msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 1689msgstr "difini version de la uzota disa formo (implicas --sparse)" 1690 1691#: src/tar.c:481 1692msgid "handle old GNU-format incremental backup" 1693msgstr "trakti malnovan GNU-forman aldonan savkopion" 1694 1695#: src/tar.c:483 1696msgid "handle new GNU-format incremental backup" 1697msgstr "trakti novan GNU-forman aldonan savkopion" 1698 1699#: src/tar.c:485 1700msgid "dump level for created listed-incremental archive" 1701msgstr "ŝut-nivelo por kreita listita-aldona arĥivo" 1702 1703#: src/tar.c:487 1704msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 1705msgstr "ne eliri kun nenulo pro nelegeblaj dosieroj" 1706 1707#: src/tar.c:489 1708msgid "" 1709"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 1710"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" 1711"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " 1712"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 1713msgstr "" 1714"procezi nur la NUMERO-an aperon de ĉiu dosiero en la arĥivo; tiu ĉi modifilo " 1715"validas nur kune kun unu el la subkomandoj --delete, --diff, --extract aŭ --" 1716"list kaj kiam listo de dosieroj estas indikita en la komandlinio aŭ per la " 1717"modifilo -T; NUMERO apriore estas 1" 1718 1719#: src/tar.c:495 1720msgid "archive is seekable" 1721msgstr "arĥivo estas serĉebla" 1722 1723#: src/tar.c:497 1724msgid "archive is not seekable" 1725msgstr "arĥivo ne estas serĉebla" 1726 1727#: src/tar.c:499 1728msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 1729msgstr "ne kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj" 1730 1731#: src/tar.c:502 1732msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 1733msgstr "kontroli aparat-numerojn dum kreo de aldonaj arĥivoj (aprioras)" 1734 1735#: src/tar.c:506 1736msgid "Overwrite control:" 1737msgstr "Anstataŭiga administro:" 1738 1739#: src/tar.c:509 1740msgid "attempt to verify the archive after writing it" 1741msgstr "provi kontroli la arĥivon post skribi ĝin" 1742 1743#: src/tar.c:511 1744msgid "remove files after adding them to the archive" 1745msgstr "forigi dosierojn post aldoni ilin al la arĥivo" 1746 1747#: src/tar.c:513 1748msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 1749msgstr "" 1750"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, trakti ilin kiel erarojn" 1751 1752#: src/tar.c:516 1753msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 1754msgstr "" 1755"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro, silente preterpasi ilin" 1756 1757#: src/tar.c:519 1758msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 1759msgstr "" 1760"ne anstataŭigi ekzistantajn dosierojn kiuj pli novas ol iliaj arĥivaj kopioj" 1761 1762#: src/tar.c:521 1763msgid "overwrite existing files when extracting" 1764msgstr "anstataŭigi ekzistantajn dosierojn dum eltiro" 1765 1766#: src/tar.c:523 1767msgid "remove each file prior to extracting over it" 1768msgstr "forigi ĉiun dosieron antaŭ ol eltiri sur ĝi" 1769 1770#: src/tar.c:525 1771msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 1772msgstr "malplenigi hierarkiojn antaŭ ol eltiri dosierujon" 1773 1774#: src/tar.c:527 1775msgid "preserve metadata of existing directories" 1776msgstr "teni metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj" 1777 1778#: src/tar.c:529 1779msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 1780msgstr "" 1781"anstataŭigi metadatumaron pri ekzistantaj dosierujoj dum eltiro (aprioras)" 1782 1783#: src/tar.c:532 1784msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 1785msgstr "teni ekzistantajn simbolajn ligojn al dosierujoj dum eltiro" 1786 1787#: src/tar.c:535 1788msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 1789msgstr "krei subdosierujon por eviti malstriktajn dosierojn eltirataj" 1790 1791#: src/tar.c:539 1792msgid "Select output stream:" 1793msgstr "Elekti eligfluon:" 1794 1795#: src/tar.c:542 1796msgid "extract files to standard output" 1797msgstr "eltiri dosierojn al ĉefeligujo" 1798 1799#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 1800msgid "COMMAND" 1801msgstr "KOMANDO" 1802 1803#: src/tar.c:544 1804msgid "pipe extracted files to another program" 1805msgstr "dukti eltiritajn dosierojn al alia programo" 1806 1807#: src/tar.c:546 1808msgid "ignore exit codes of children" 1809msgstr "preteratenti elir-kodojn de idoj" 1810 1811#: src/tar.c:548 1812msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 1813msgstr "trakti ne-nulajn elir-kodojn de idoj kiel erarojn" 1814 1815#: src/tar.c:551 1816msgid "Handling of file attributes:" 1817msgstr "Traktado de dosier-atributoj:" 1818 1819#: src/tar.c:554 1820msgid "force NAME as owner for added files" 1821msgstr "devigi NOMOn kiel posedanton por aldonataj dosieroj" 1822 1823#: src/tar.c:556 1824msgid "force NAME as group for added files" 1825msgstr "devigi NOMOn kiel grupon por aldonataj dosieroj" 1826 1827#: src/tar.c:558 1828msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 1829msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj UID-ojn" 1830 1831#: src/tar.c:560 1832msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 1833msgstr "uzi DOSIERO por mapigi dosier-posedantajn nomojn kaj GID-ojn" 1834 1835#: src/tar.c:561 src/tar.c:749 1836msgid "DATE-OR-FILE" 1837msgstr "DATO-AŬ-DOSIERO" 1838 1839#: src/tar.c:562 1840msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 1841msgstr "difini 'mtime' por aldonataj dosieroj el DATO-AŬ-DOSIERO" 1842 1843#: src/tar.c:564 1844msgid "" 1845"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" 1846msgstr "nur difini tempon kiam la dosiero pli novas ol indikite per --mtime" 1847 1848#: src/tar.c:565 1849msgid "CHANGES" 1850msgstr "ŜANĜOJ" 1851 1852#: src/tar.c:566 1853msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 1854msgstr "devigi (simbolajn) reĝimajn ŜANĜOJn por aldonataj dosieroj" 1855 1856#: src/tar.c:568 1857msgid "METHOD" 1858msgstr "METODO" 1859 1860#: src/tar.c:569 1861msgid "" 1862"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " 1863"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " 1864"place (METHOD='system')" 1865msgstr "" 1866"konservi alir-horojn en ŝutitaj dosieroj, aŭ per restarigo de la horoj post " 1867"lego (METODO='replace'; aprioras) aŭ per ne-difino de la horoj en la unua " 1868"loko (METODO='system')" 1869 1870#: src/tar.c:573 1871msgid "don't extract file modified time" 1872msgstr "ne eltiri dosieran modif-horon" 1873 1874#: src/tar.c:575 1875msgid "" 1876"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 1877"(default for superuser)" 1878msgstr "" 1879"provi eltiri dosierojn kun la sama posedanteco kiel ekzistanta en la arĥivo " 1880"(aprioras por ĉefuzanto)" 1881 1882#: src/tar.c:577 1883msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 1884msgstr "eltiri dosierojn kiel vi mem (aprioras por ordinaraj uzantoj)" 1885 1886#: src/tar.c:579 1887msgid "always use numbers for user/group names" 1888msgstr "ĉiam uzi numerojn por uzant/grup-nomoj" 1889 1890#: src/tar.c:581 1891msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 1892msgstr "eltiri informon pri dosier-permesoj (aprioras por ĉefuzanto)" 1893 1894#: src/tar.c:585 1895msgid "" 1896"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " 1897"for ordinary users)" 1898msgstr "" 1899"apliki 'umask' de uzanto dum eltiro de permesoj por la arĥivo (aprioras por " 1900"ordinaraj uzantoj)" 1901 1902#: src/tar.c:587 1903msgid "" 1904"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 1905msgstr "" 1906"membraj argumentoj estas listigitaj samorde ol la dosieroj en la arĥivo" 1907 1908#: src/tar.c:591 1909msgid "" 1910"delay setting modification times and permissions of extracted directories " 1911"until the end of extraction" 1912msgstr "" 1913"prokrastigi difinon de modif-horoj kaj permesoj de eltiritaj dosierujoj ĝis " 1914"la fino de la eltirado" 1915 1916#: src/tar.c:594 1917msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 1918msgstr "nuligi la efikon de la modifilo --delay-directory-restore" 1919 1920#: src/tar.c:595 1921msgid "ORDER" 1922msgstr "ORDO" 1923 1924#: src/tar.c:597 1925msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 1926msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras), 'name' aŭ inode" 1927 1928#: src/tar.c:599 1929msgid "directory sorting order: none (default) or name" 1930msgstr "dosieruja ordigo: 'none' (aprioras) aŭ 'name'" 1931 1932#: src/tar.c:604 1933msgid "Handling of extended file attributes:" 1934msgstr "Traktado de etenditaj dosier-atributoj:" 1935 1936#: src/tar.c:607 1937msgid "Enable extended attributes support" 1938msgstr "Ebligi subtenon al etenditaj atributoj" 1939 1940#: src/tar.c:609 1941msgid "Disable extended attributes support" 1942msgstr "Malebligi subtenon al etenditaj atributoj" 1943 1944#: src/tar.c:610 src/tar.c:612 1945msgid "MASK" 1946msgstr "MASKO" 1947 1948#: src/tar.c:611 1949msgid "specify the include pattern for xattr keys" 1950msgstr "indiki la inkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" 1951 1952#: src/tar.c:613 1953msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 1954msgstr "indiki la malinkluzivan ŝablonon por klavoj xattr" 1955 1956#: src/tar.c:615 1957msgid "Enable the SELinux context support" 1958msgstr "Ebligi subtenon al la kunteksto SELinux" 1959 1960#: src/tar.c:617 1961msgid "Disable the SELinux context support" 1962msgstr "Malebligi subtenon al la kunteksto SELinux" 1963 1964#: src/tar.c:619 1965msgid "Enable the POSIX ACLs support" 1966msgstr "Ebligi subtenon al POSIX ACL-oj" 1967 1968#: src/tar.c:621 1969msgid "Disable the POSIX ACLs support" 1970msgstr "Malebligi subtenon al POSIX ACL-oj" 1971 1972#: src/tar.c:624 1973msgid "Device selection and switching:" 1974msgstr "Aktivigo kaj elekto de aparato:" 1975 1976#: src/tar.c:626 1977msgid "ARCHIVE" 1978msgstr "ARĤIVO" 1979 1980#: src/tar.c:627 1981msgid "use archive file or device ARCHIVE" 1982msgstr "uzi arĥivan dosieron aŭ aparaton ARĤIVO" 1983 1984#: src/tar.c:631 1985msgid "specify drive and density" 1986msgstr "indiki diskon kaj denson" 1987 1988#: src/tar.c:645 1989msgid "archive file is local even if it has a colon" 1990msgstr "arĥiva dosiero estas loka eĉ se ĝi havas dupunkton" 1991 1992#: src/tar.c:648 1993msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 1994msgstr "uzi indikitan KOMANDOn rmt anstataŭ rmt" 1995 1996#: src/tar.c:651 1997msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 1998msgstr "uzi deforan KOMANDOn anstataŭ rsh" 1999 2000#: src/tar.c:655 2001msgid "create/list/extract multi-volume archive" 2002msgstr "krei/listigi/eltiri plur-voluman arĥivon" 2003 2004#: src/tar.c:658 2005msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 2006msgstr "ŝanĝi bend-aparaton post skribi NUMERO x 1024 bajtojn" 2007 2008#: src/tar.c:661 2009msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 2010msgstr "lanĉi skripton je fino de ĉiu bend-aparato (implicas -M)" 2011 2012#: src/tar.c:665 2013msgid "use/update the volume number in FILE" 2014msgstr "uzi/ĝisdatigi la volum-numeron en DOSIERO" 2015 2016#: src/tar.c:669 2017msgid "Device blocking:" 2018msgstr "Aparat-blokoj:" 2019 2020#: src/tar.c:671 2021msgid "BLOCKS" 2022msgstr "BLOKOJ" 2023 2024#: src/tar.c:672 2025msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 2026msgstr "BLOKOJ x 512 bajtoj por rikordo" 2027 2028#: src/tar.c:674 2029msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 2030msgstr "NUMERO da bajtoj por rikordo, oblo de 512" 2031 2032#: src/tar.c:676 2033msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 2034msgstr "preteratenti nuligitajn blokojn en arĥivo (signifas EOF)" 2035 2036#: src/tar.c:678 2037msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 2038msgstr "reblokigi dum ni legas (por duktoj 4.2BSD)" 2039 2040#: src/tar.c:681 2041msgid "Archive format selection:" 2042msgstr "Elekto de arĥiv-formo:" 2043 2044#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 2045msgid "FORMAT" 2046msgstr "FORMO" 2047 2048#: src/tar.c:684 2049msgid "create archive of the given format" 2050msgstr "krei arĥivon el indikita formo" 2051 2052#: src/tar.c:686 2053msgid "FORMAT is one of the following:" 2054msgstr "FORMO estas unu el la jenaj:" 2055 2056#: src/tar.c:687 2057msgid "old V7 tar format" 2058msgstr "malnova formo V7 tar" 2059 2060#: src/tar.c:690 2061msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 2062msgstr "Formo GNU kiel en tar <= 1.12" 2063 2064#: src/tar.c:692 2065msgid "GNU tar 1.13.x format" 2066msgstr "Formo de GNU-tar 1.13.5" 2067 2068#: src/tar.c:694 2069msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 2070msgstr "Formo POSIX 1003.1-1988 (ustar)" 2071 2072#: src/tar.c:696 2073msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 2074msgstr "Formo POSIX 1003.1-2001 (pax)" 2075 2076#: src/tar.c:697 2077msgid "same as pax" 2078msgstr "same ol pax" 2079 2080#: src/tar.c:701 2081msgid "same as --format=v7" 2082msgstr "same ol --format=v7" 2083 2084#: src/tar.c:704 2085msgid "same as --format=posix" 2086msgstr "same ol --format=posix" 2087 2088#: src/tar.c:705 2089msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 2090msgstr "ŝlosilo[[:]=valoro][,ŝlosilo[[:]=valoro]]..." 2091 2092#: src/tar.c:706 2093msgid "control pax keywords" 2094msgstr "kontroli pax-ŝlosilojn" 2095 2096#: src/tar.c:707 2097msgid "TEXT" 2098msgstr "TEKSTO" 2099 2100#: src/tar.c:708 2101msgid "" 2102"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 2103"globbing pattern for volume name" 2104msgstr "" 2105"krei arĥivon kun volum-nomo TEKSTO; dum listigo/eltiro, uzi TEKSTOn kiel " 2106"ĵokeran ŝablonon por volum-nomo" 2107 2108#: src/tar.c:712 2109msgid "Compression options:" 2110msgstr "Densigaj modifiloj:" 2111 2112#: src/tar.c:714 2113msgid "use archive suffix to determine the compression program" 2114msgstr "uzi arĥivan sufikson por determini la densigan programon" 2115 2116#: src/tar.c:717 2117msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 2118msgstr "ne uzi la arĥivan sufikson por determini la densigan programon" 2119 2120#: src/tar.c:719 2121msgid "PROG" 2122msgstr "PROG" 2123 2124#: src/tar.c:720 2125msgid "filter through PROG (must accept -d)" 2126msgstr "filtri tra PROG (devas akcepti -d)" 2127 2128#: src/tar.c:735 2129msgid "Local file selection:" 2130msgstr "Loka dosier-elekto:" 2131 2132#: src/tar.c:737 2133msgid "stay in local file system when creating archive" 2134msgstr "resti en loka dosiersistemo dum kreo de arĥivo" 2135 2136#: src/tar.c:739 2137msgid "don't strip leading '/'s from file names" 2138msgstr "ne demeti antaŭirajn '/'-ojn el dosiernomoj" 2139 2140#: src/tar.c:741 2141msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 2142msgstr "sekvi simbol-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili indikas" 2143 2144#: src/tar.c:744 2145msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 2146msgstr "" 2147"sekvi rekt-ligojn; arĥivi kaj ŝuti la dosierojn, kiujn ili referencigas" 2148 2149#: src/tar.c:746 2150msgid "MEMBER-NAME" 2151msgstr "MEMBRO-NOMO" 2152 2153#: src/tar.c:747 2154msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 2155msgstr "komenci per la membro MEMBRO-NOMO dum lego de la arĥivo" 2156 2157#: src/tar.c:750 2158msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 2159msgstr "nur konservi dosierojn pli novajn ol DATO-AŬ-DOSIERO" 2160 2161#: src/tar.c:752 2162msgid "DATE" 2163msgstr "DATO" 2164 2165#: src/tar.c:753 2166msgid "compare date and time when data changed only" 2167msgstr "kompari daton kaj horon nur kiam datumaro ŝanĝis" 2168 2169#: src/tar.c:754 2170msgid "CONTROL" 2171msgstr "KONTROLO" 2172 2173#: src/tar.c:755 2174msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 2175msgstr "savkopii antaŭ ol forigi, elekti versi-KONTROLOn" 2176 2177#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 2178msgid "STRING" 2179msgstr "ĈENO" 2180 2181#: src/tar.c:757 2182msgid "" 2183"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 2184"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2185msgstr "" 2186"savkopii antaŭ ol forigi, anstataŭigi ordinaran sufikson ('~' krom se " 2187"anstataŭigita de medi-variablo SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2188 2189#: src/tar.c:761 2190msgid "File name transformations:" 2191msgstr "Dosiernomaj transformigoj:" 2192 2193#: src/tar.c:763 2194msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 2195msgstr "demeti NUMERO antaŭirajn komponantojn el dosiernomoj dum eltiro" 2196 2197#: src/tar.c:765 2198msgid "EXPRESSION" 2199msgstr "ESPRIMO" 2200 2201#: src/tar.c:766 2202msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 2203msgstr "uzi sed-anstataŭigan ESPRIMOn por transformigi dosiernomojn" 2204 2205#: src/tar.c:771 2206msgid "Informative output:" 2207msgstr "Informa eligo:" 2208 2209#: src/tar.c:774 2210msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 2211msgstr "montri progres-mesaĝojn je ĉiu NUMERa rikordo (aprioras 10)" 2212 2213#: src/tar.c:776 2214msgid "ACTION" 2215msgstr "AGO" 2216 2217#: src/tar.c:777 2218msgid "execute ACTION on each checkpoint" 2219msgstr "plenumigi AGOn je ĉiu kontrolpunkto" 2220 2221#: src/tar.c:780 2222msgid "print a message if not all links are dumped" 2223msgstr "montri mesaĝon se ne ĉiuj ligoj estos ŝutitaj" 2224 2225#: src/tar.c:781 2226msgid "SIGNAL" 2227msgstr "SIGNALO" 2228 2229#: src/tar.c:782 2230msgid "" 2231"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 2232"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 2233"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " 2234"accepted" 2235msgstr "" 2236"montri kiom da bajtoj post la procezado de la arĥivo; kun argumento - montri " 2237"kiom da bajtoj, kiam tiu ĉi SIGNALO estos liverata; permesataj signaloj " 2238"estas: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 kaj SIGUSR2; la nomoj sen prefikso " 2239"SIG ankaŭ akcepteblas" 2240 2241#: src/tar.c:787 2242msgid "print file modification times in UTC" 2243msgstr "montri dosierajn modif-horojn laŭ UTC" 2244 2245#: src/tar.c:789 2246msgid "print file time to its full resolution" 2247msgstr "montri dosieran horon per ĝia tuta distingivo" 2248 2249#: src/tar.c:791 2250msgid "send verbose output to FILE" 2251msgstr "sendi detalan eligon al DOSIERO" 2252 2253#: src/tar.c:793 2254msgid "show block number within archive with each message" 2255msgstr "montri bloknumeron ene de arĥivo je ĉiu mesaĝo" 2256 2257#: src/tar.c:795 2258msgid "show tar defaults" 2259msgstr "montri apriorojn de tar" 2260 2261#: src/tar.c:797 2262msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 2263msgstr "montri validajn intervalojn por kampoj de statkopi-dosiero" 2264 2265#: src/tar.c:799 2266msgid "" 2267"when listing or extracting, list each directory that does not match search " 2268"criteria" 2269msgstr "" 2270"dum listigo aŭ eltiro, listigi ĉiun dosierujon kiu ne kongruas al serĉ-" 2271"kriterio" 2272 2273#: src/tar.c:801 2274msgid "show file or archive names after transformation" 2275msgstr "montri dosieron aŭ arĥivajn nomojn post transformigo" 2276 2277#: src/tar.c:804 2278msgid "STYLE" 2279msgstr "STILO" 2280 2281#: src/tar.c:805 2282msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 2283msgstr "difini nom-citigan stilon; vidu sube por validaj valoroj de STILO" 2284 2285#: src/tar.c:807 2286msgid "additionally quote characters from STRING" 2287msgstr "krome citigi signojn el ĈENO" 2288 2289#: src/tar.c:809 2290msgid "disable quoting for characters from STRING" 2291msgstr "malebligi citigon por signoj el ĈENO" 2292 2293#: src/tar.c:811 2294msgid "ask for confirmation for every action" 2295msgstr "peti konfirmon por ĉiu ago" 2296 2297#: src/tar.c:814 2298msgid "verbosely list files processed" 2299msgstr "detale listigi procezitajn dosierojn" 2300 2301#: src/tar.c:815 2302msgid "KEYWORD" 2303msgstr "ŜLOSILVORTO" 2304 2305#: src/tar.c:816 2306msgid "warning control" 2307msgstr "avert-kontrolo" 2308 2309#: src/tar.c:819 2310msgid "Compatibility options:" 2311msgstr "Akordigeblaj modifiloj:" 2312 2313#: src/tar.c:822 2314msgid "" 2315"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 2316"owner" 2317msgstr "dum kreo, same ol --old-archive; dum eltiro, same ol --no-same-owner" 2318 2319#: src/tar.c:825 2320msgid "Other options:" 2321msgstr "Aliaj modifiloj:" 2322 2323#: src/tar.c:828 2324msgid "disable use of some potentially harmful options" 2325msgstr "malebligi uzon de kelkaj eble damaĝaj modifiloj" 2326 2327#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with 2328#. option names. 2329#: src/tar.c:872 2330#, c-format 2331msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 2332msgstr "'%s' ne uzeblas kun '%s'" 2333 2334#: src/tar.c:960 2335msgid "" 2336"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 2337"option" 2338msgstr "" 2339"Vi ne devas indiki pli ol unu el la modifiloj '-Acdtrux', '--delete' aŭ '--" 2340"test-label'" 2341 2342#: src/tar.c:972 2343msgid "Conflicting compression options" 2344msgstr "Konfliktantaj densigaj modifiloj" 2345 2346#: src/tar.c:1026 2347#, c-format 2348msgid "Unknown signal name: %s" 2349msgstr "Nekonata signal-nomo: %s" 2350 2351#: src/tar.c:1056 2352msgid "Date sample file not found" 2353msgstr "Data specimen-dosiero ne estis trovata" 2354 2355#: src/tar.c:1064 2356#, c-format 2357msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 2358msgstr "Ni anstataŭigas %s por la nekonata dato-formo %s" 2359 2360#: src/tar.c:1093 2361#, c-format 2362msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 2363msgstr "Modifilo %s: ni traktas daton '%s' kiel %s" 2364 2365#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 2366#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 2367#, c-format 2368msgid "filter the archive through %s" 2369msgstr "filtri la arĥivon tra %s" 2370 2371#: src/tar.c:1169 2372msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 2373msgstr "Validaj argumentoj por la modifilo --quoting-style estas:" 2374 2375#: src/tar.c:1173 2376msgid "" 2377"\n" 2378"*This* tar defaults to:\n" 2379msgstr "" 2380"\n" 2381"*Tiu ĉi* tar apriorigas tion:\n" 2382 2383#: src/tar.c:1285 2384msgid "Invalid owner or group ID" 2385msgstr "Malvalida posedanto aŭ grupo-ID" 2386 2387#: src/tar.c:1388 2388msgid "Invalid blocking factor" 2389msgstr "Malvalida blok-faktoro" 2390 2391#: src/tar.c:1449 2392#, c-format 2393msgid "Malformed density argument: %s" 2394msgstr "Fuŝa densiga argumento: %s" 2395 2396#: src/tar.c:1475 2397#, c-format 2398msgid "Unknown density: '%c'" 2399msgstr "Nekonata densigo: '%c'" 2400 2401#: src/tar.c:1492 2402#, c-format 2403msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 2404msgstr "Modifiloj '-[0-7][lmh]' ne estas subtenata de *tiu ĉi* tar" 2405 2406#: src/tar.c:1573 2407msgid "Invalid tape length" 2408msgstr "Malvalida benda longo" 2409 2410#: src/tar.c:1587 2411msgid "Invalid incremental level value" 2412msgstr "Malvalida aldon-nivela valoro" 2413 2414#: src/tar.c:1633 2415msgid "More than one threshold date" 2416msgstr "Pli ol unu lim-dato" 2417 2418#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 2419msgid "Invalid sparse version value" 2420msgstr "Malvalida disa versi-valoro" 2421 2422#: src/tar.c:1779 2423msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 2424msgstr "--atime-preserve='system' ne estas subtenata en tiu ĉi platformo" 2425 2426#: src/tar.c:1804 2427msgid "--checkpoint value is not an integer" 2428msgstr "valoro de --checkpoint ne estas entjero" 2429 2430#: src/tar.c:1882 2431msgid "Invalid mode given on option" 2432msgstr "Malvalida reĝimo indikita en modifilo" 2433 2434#: src/tar.c:1915 2435msgid "Invalid number" 2436msgstr "Malvalida numero" 2437 2438#: src/tar.c:1979 2439msgid "Invalid record size" 2440msgstr "Malvalida rikord-grando" 2441 2442#: src/tar.c:1982 2443#, c-format 2444msgid "Record size must be a multiple of %d." 2445msgstr "Rikord-grando devas esti oblo de %d." 2446 2447#: src/tar.c:2028 2448msgid "Invalid number of elements" 2449msgstr "Malvalida nombro da elementoj" 2450 2451#: src/tar.c:2053 2452msgid "Only one --to-command option allowed" 2453msgstr "Nur unu modifilo --to-command estas permesata" 2454 2455#: src/tar.c:2118 2456#, c-format 2457msgid "%s:%lu: location of the error" 2458msgstr "%s:%lu: loko de la eraro" 2459 2460#: src/tar.c:2121 2461#, c-format 2462msgid "error parsing %s" 2463msgstr "Eraro dum analizo de %s" 2464 2465#: src/tar.c:2139 2466msgid "[FILE]..." 2467msgstr "[DOSIERO]..." 2468 2469#: src/tar.c:2240 2470#, c-format 2471msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 2472msgstr "ne eblas apartigi TAR_OPTIONS: %s" 2473 2474#: src/tar.c:2255 2475#, c-format 2476msgid "non-option arguments in %s" 2477msgstr "ne-modifilaj argumentoj en %s" 2478 2479#: src/tar.c:2343 2480#, c-format 2481msgid "Old option '%c' requires an argument." 2482msgstr "La malnova modifilo '%c' postulas argumenton." 2483 2484#: src/tar.c:2415 2485msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 2486msgstr "Sen dosierlisto, --occurrence estas sensignifa" 2487 2488#: src/tar.c:2441 2489msgid "Multiple archive files require '-M' option" 2490msgstr "Multoblaj arĥiv-dosieroj postulas modifilon '-M'" 2491 2492#: src/tar.c:2458 2493msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 2494msgstr "Sen --listed-incremental, --level estas sensignifa" 2495 2496#: src/tar.c:2475 2497#, c-format 2498msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 2499msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 2500msgstr[0] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajto)" 2501msgstr[1] "%s: volum-etikedo tro longas (limo estas %lu bajtoj)" 2502 2503#: src/tar.c:2488 2504msgid "Cannot verify multi-volume archives" 2505msgstr "Ne eblas kontroli plur-volumajn arĥivojn" 2506 2507#: src/tar.c:2490 2508msgid "Cannot verify compressed archives" 2509msgstr "Ne eblas kontroli densigitajn arĥivojn" 2510 2511#: src/tar.c:2504 2512msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 2513msgstr "Ne eblas uzi plur-volumajn densigitajn arĥivojn" 2514 2515#: src/tar.c:2508 2516msgid "Cannot concatenate compressed archives" 2517msgstr "Ne eblas kunmeti densigitajn arĥivojn" 2518 2519#: src/tar.c:2515 2520msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 2521msgstr "--clamp-mtime bezonas daton indikitan per --mtime" 2522 2523#: src/tar.c:2525 2524msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 2525msgstr "--pax-option nur uzeblas en arĥivoj POSIX" 2526 2527#: src/tar.c:2532 2528msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 2529msgstr "--acls nur uzeblas en arĥivoj POSIX" 2530 2531#: src/tar.c:2537 2532msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 2533msgstr "--selinux nur uzeblas en arĥivoj POSIX" 2534 2535#: src/tar.c:2542 2536msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 2537msgstr "--xattrs nur uzeblas en arĥivoj POSIX" 2538 2539#: src/tar.c:2591 2540msgid "" 2541"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" 2542"top-level=DIR" 2543msgstr "" 2544"Ne eblas konjekti supro-nivela dosieruja nomo; bonvolu indiki ĝin klare per " 2545"--one-top-level=UJO" 2546 2547#: src/tar.c:2624 2548msgid "Volume length cannot be less than record size" 2549msgstr "Datum-voluma longo ne povas esti malpli ol rikord-grando" 2550 2551#: src/tar.c:2648 2552msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 2553msgstr "Malkuraĝe ni rifuzas krei malplenan arĥivon" 2554 2555#: src/tar.c:2674 2556msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 2557msgstr "Modifiloj '-Aru' ne akordigeblas kun '-f -'" 2558 2559#: src/tar.c:2758 2560msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" 2561msgstr "" 2562 2563#: src/tar.c:2788 2564msgid "" 2565"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" 2566msgstr "" 2567"Vi devas indiki unu el la modifiloj '-Acdtrux', --delete' aŭ '--test-label'" 2568 2569#: src/tar.c:2845 2570#, c-format 2571msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 2572msgstr "Ni eliras kun malsukcesa stato pro antaŭaj eraroj" 2573 2574#: src/update.c:86 2575#, c-format 2576msgid "%s: File shrank by %s byte" 2577msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 2578msgstr[0] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajto" 2579msgstr[1] "%s: dosiero malkreskiĝis per %s bajtoj" 2580 2581#: src/xheader.c:164 2582#, c-format 2583msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 2584msgstr "Ŝlosilo %s estas nekonata aŭ ankoraŭ ne realigita" 2585 2586#: src/xheader.c:173 2587msgid "Time stamp is out of allowed range" 2588msgstr "Temp-indiko estas for de permesata intervalo" 2589 2590#: src/xheader.c:188 2591#, c-format 2592msgid "Malformed pax option: %s" 2593msgstr "Misformita pax-modifilon: %s" 2594 2595#: src/xheader.c:207 2596#, c-format 2597msgid "Pattern %s cannot be used" 2598msgstr "Ŝablono %s ne povas esti uzata" 2599 2600#: src/xheader.c:221 2601#, c-format 2602msgid "Keyword %s cannot be overridden" 2603msgstr "Ŝablono %s ne povas esti anstataŭigata" 2604 2605#: src/xheader.c:493 2606msgid "can't update global extended header record" 2607msgstr "ne eblas ĝisdatigi mallokan etenditan kap-rikordon" 2608 2609#: src/xheader.c:703 2610msgid "Malformed extended header: missing length" 2611msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas longo" 2612 2613#: src/xheader.c:712 2614#, c-format 2615msgid "Extended header length %*s is out of range" 2616msgstr "Longo de etendita kapo %*s estas for de intervalo" 2617 2618#: src/xheader.c:724 2619msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 2620msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas blankspaco post longo" 2621 2622#: src/xheader.c:732 2623msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 2624msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas egal-signo" 2625 2626#: src/xheader.c:738 2627msgid "Malformed extended header: missing newline" 2628msgstr "Fuŝa etendita kapo: mankas nov-linio" 2629 2630#: src/xheader.c:776 2631#, c-format 2632msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 2633msgstr "Ni preteratentas nekonatan etenditan kapan ŝlosilon '%s'" 2634 2635#: src/xheader.c:1058 2636#, c-format 2637msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 2638msgstr "Generita paro ŝlosilo/valoro tro longas (ŝlosilo=%s, longo=%s)" 2639 2640#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword 2641#. (atime, gid, etc.). 2642#: src/xheader.c:1088 2643#, c-format 2644msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 2645msgstr "La etendita kapo %s=%s estas for de la intervalo %s..%s" 2646 2647#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 2648#, c-format 2649msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 2650msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s=%s" 2651 2652#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 2653#, c-format 2654msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 2655msgstr "Fuŝa etendita kapo: troiga %s=%s" 2656 2657#: src/xheader.c:1568 2658#, c-format 2659msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 2660msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: neatendita apartigilo %c" 2661 2662#: src/xheader.c:1578 2663#, c-format 2664msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 2665msgstr "Fuŝa etendita kapo: malvalida %s: malpara nombro da valoroj" 2666 2667#: src/checkpoint.c:133 2668#, c-format 2669msgid "%s: not a valid timeout" 2670msgstr "%s: ne estas valida templimo" 2671 2672#: src/checkpoint.c:146 2673#, c-format 2674msgid "%s: unknown checkpoint action" 2675msgstr "%s: nekonata kontrolpunkta ago" 2676 2677#: src/checkpoint.c:236 2678msgid "write" 2679msgstr "skribi" 2680 2681#: src/checkpoint.c:236 2682msgid "read" 2683msgstr "legi" 2684 2685#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", 2686#. *not* "Writing a checkpoint". 2687#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", 2688#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" 2689#: src/checkpoint.c:252 2690#, c-format 2691msgid "Write checkpoint %u" 2692msgstr "Skriba kontrol-punkto %u" 2693 2694#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", 2695#. *not* "Reading a checkpoint". 2696#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", 2697#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" 2698#: src/checkpoint.c:258 2699#, c-format 2700msgid "Read checkpoint %u" 2701msgstr "Lega kontrol-punkto %u" 2702 2703#: tests/genfile.c:112 2704msgid "" 2705"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 2706"OPTIONS are:\n" 2707msgstr "" 2708"'genfile' manipulas datumarajn dosierojn por la test-programaro 'paxutils' " 2709"de GNU.\n" 2710"MODIFILOJ estas:\n" 2711 2712#: tests/genfile.c:128 2713msgid "File creation options:" 2714msgstr "Dosier-kreaj modifiloj:" 2715 2716#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 2717msgid "SIZE" 2718msgstr "GRANDO" 2719 2720#: tests/genfile.c:130 2721msgid "Create file of the given SIZE" 2722msgstr "Krei dosieron el indikita GRANDO" 2723 2724#: tests/genfile.c:132 2725msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 2726msgstr "Skribi al dosiero NOMO, anstataŭ al ĉefeligujo" 2727 2728#: tests/genfile.c:134 2729msgid "Read file names from FILE" 2730msgstr "Legi dosiernomojn el DOSIERO" 2731 2732#: tests/genfile.c:136 2733msgid "-T reads null-terminated names" 2734msgstr "-T legas nul-finigitajn nomojn" 2735 2736#: tests/genfile.c:138 2737msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 2738msgstr "" 2739"Kompletigi la dosieron per la indikita ŜABLONO. ŜABLONO estas 'default' aŭ " 2740"'zeros'" 2741 2742#: tests/genfile.c:141 2743msgid "Size of a block for sparse file" 2744msgstr "Grando de bloko por disa dosiero" 2745 2746#: tests/genfile.c:143 2747msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 2748msgstr "" 2749"Generi disan dosieron. Cetero de la komandlinio indikas la dosiermapon." 2750 2751#: tests/genfile.c:145 2752msgid "OFFSET" 2753msgstr "DEŜOVO" 2754 2755#: tests/genfile.c:146 2756msgid "Seek to the given offset before writing data" 2757msgstr "Moviĝi al la indikita deŝovo antaŭ ol skribi datumaron" 2758 2759#: tests/genfile.c:149 2760msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 2761msgstr "Forĵeti ne-fatalajn diagnozajn mesaĝojn" 2762 2763#: tests/genfile.c:153 2764msgid "File statistics options:" 2765msgstr "Dosier-statistikaj modifiloj:" 2766 2767#: tests/genfile.c:156 2768msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 2769msgstr "" 2770"Montri enhavon de 'struct stat' por ĉiu indikita dosiero. Apriora FORMO " 2771"estas: " 2772 2773#: tests/genfile.c:163 2774msgid "Synchronous execution options:" 2775msgstr "Sinkronaj plenumaj modifiloj:" 2776 2777#: tests/genfile.c:165 2778msgid "N" 2779msgstr "N" 2780 2781#: tests/genfile.c:166 2782msgid "" 2783"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " 2784"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 2785msgstr "" 2786"Plenumi ARGj. Agigas kontrolpunktojn je ĉiu N-a rikordo (aprioras 1). Utilas " 2787"kun --checkpoint kaj unu el --cut, --append, --touch, --unlink" 2788 2789#: tests/genfile.c:169 2790msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 2791msgstr "Plenumi indikitan agon (vidu sube), kiam atingi kontrolpunkton NUMERO" 2792 2793#: tests/genfile.c:172 2794msgid "Set date for next --touch option" 2795msgstr "Difini daton por la modifilo --touch kiu sekvas" 2796 2797#: tests/genfile.c:175 2798msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 2799msgstr "Montri plenumitajn kontrolpunktojn kaj elir-staton de KOMANDO" 2800 2801#: tests/genfile.c:180 2802msgid "" 2803"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 2804"given by --checkpoint option is reached." 2805msgstr "" 2806"Sinkronaj plenumaj agoj. Tiuj ĉi estas plenumataj kiam oni atingas " 2807"kontrolpunktan numeron indikitan de modifilo --checkpoint." 2808 2809#: tests/genfile.c:183 2810msgid "" 2811"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 2812"is not given)" 2813msgstr "" 2814"Tranĉi DOSIEROn al la grando indikita de antaŭa modifilo --length (aŭ 0, se " 2815"ne indikita)" 2816 2817#: tests/genfile.c:187 2818msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 2819msgstr "" 2820"Postmeti GRANDO bajtojn al DOSIERO. GRANDO estas indikita de antaŭa modifilo " 2821"--length." 2822 2823#: tests/genfile.c:190 2824msgid "Update the access and modification times of FILE" 2825msgstr "Ĝisdatigi la alirajn kaj modifajn horojn de DOSIERO" 2826 2827#: tests/genfile.c:193 2828msgid "Execute COMMAND" 2829msgstr "Lanĉi KOMANDOn" 2830 2831#: tests/genfile.c:196 2832msgid "Delete FILE" 2833msgstr "Forviŝi DOSIEROn" 2834 2835#: tests/genfile.c:247 2836#, c-format 2837msgid "Invalid size: %s" 2838msgstr "Malvalida grando: %s" 2839 2840#: tests/genfile.c:252 2841#, c-format 2842msgid "Number out of allowed range: %s" 2843msgstr "Numero estas for de permesata intervalo: %s" 2844 2845#: tests/genfile.c:255 2846#, c-format 2847msgid "Negative size: %s" 2848msgstr "Negativa grando: %s" 2849 2850#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 2851#, c-format 2852msgid "stat(%s) failed" 2853msgstr "stat(%s) fiaskis" 2854 2855#: tests/genfile.c:271 2856#, c-format 2857msgid "requested file length %lu, actual %lu" 2858msgstr "petita dosier-longo: %lu, fakta: %lu" 2859 2860#: tests/genfile.c:275 2861#, c-format 2862msgid "created file is not sparse" 2863msgstr "kreita dosiero ne estas disa" 2864 2865#: tests/genfile.c:368 2866#, c-format 2867msgid "Error parsing number near `%s'" 2868msgstr "Eraro dum analizo de numero proksime de '%s'" 2869 2870#: tests/genfile.c:374 2871#, c-format 2872msgid "Unknown date format" 2873msgstr "Nekonata dat-formo" 2874 2875#: tests/genfile.c:398 2876msgid "[ARGS...]" 2877msgstr "[ARGj...]" 2878 2879#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 2880#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 2881#, c-format 2882msgid "cannot open `%s'" 2883msgstr "ne eblas malfermi '%s'" 2884 2885#: tests/genfile.c:441 2886msgid "cannot seek" 2887msgstr "ne eblas apliki 'seek'" 2888 2889#: tests/genfile.c:458 2890#, c-format 2891msgid "file name contains null character" 2892msgstr "dosiernomo enhavas nul-signon" 2893 2894#: tests/genfile.c:571 2895#, c-format 2896msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 2897msgstr "" 2898"ne eblas generi disajn dosierojn por la ĉefeligujo, uzu la modifilon --file" 2899 2900#: tests/genfile.c:662 2901#, c-format 2902msgid "incorrect mask (near `%s')" 2903msgstr "malĝusta masko (proksime de '%s')" 2904 2905#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 2906#, c-format 2907msgid "Unknown field `%s'" 2908msgstr "Nekonata kampo '%s'" 2909 2910#: tests/genfile.c:728 2911#, c-format 2912msgid "cannot set time on `%s'" 2913msgstr "ne eblas difini horon por '%s'" 2914 2915#: tests/genfile.c:758 2916#, c-format 2917msgid "cannot truncate `%s'" 2918msgstr "ne eblas tranĉi '%s'" 2919 2920#: tests/genfile.c:767 2921#, c-format 2922msgid "command failed: %s" 2923msgstr "komando fiaskis: %s" 2924 2925#: tests/genfile.c:774 2926#, c-format 2927msgid "cannot stat `%s'" 2928msgstr "ne eblas apliki 'stat' al '%s'" 2929 2930#: tests/genfile.c:778 2931#, c-format 2932msgid "cannot remove directory `%s'" 2933msgstr "ne eblas forviŝi dosierujon '%s'" 2934 2935#: tests/genfile.c:781 2936#, c-format 2937msgid "cannot unlink `%s'" 2938msgstr "ne eblas apliki 'unlink' al '%s'" 2939 2940#: tests/genfile.c:920 2941#, c-format 2942msgid "Command exited successfully\n" 2943msgstr "Komando eliris sukcese\n" 2944 2945#: tests/genfile.c:922 2946#, c-format 2947msgid "Command failed with status %d\n" 2948msgstr "Komando fiaskis kun stato %d\n" 2949 2950#: tests/genfile.c:926 2951#, c-format 2952msgid "Command terminated on signal %d\n" 2953msgstr "Komando estis ĉesigata de signalo %d\n" 2954 2955#: tests/genfile.c:928 2956#, c-format 2957msgid "Command stopped on signal %d\n" 2958msgstr "Komando haltis pro signalo %d\n" 2959 2960#: tests/genfile.c:931 2961#, c-format 2962msgid "Command dumped core\n" 2963msgstr "Komando ŝutis nukleon\n" 2964 2965#: tests/genfile.c:934 2966#, c-format 2967msgid "Command terminated\n" 2968msgstr "Komando estas ĉesigita\n" 2969 2970#: tests/genfile.c:966 2971#, c-format 2972msgid "--stat requires file names" 2973msgstr "--stat postulas dosiernomojn" 2974 2975#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 2976#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 2977 2978#~ msgid "OPTION" 2979#~ msgstr "MODIFILO" 2980 2981#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 2982#~ msgstr "%.*s: parametro en ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva" 2983 2984#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2985#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" 2986 2987#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2988#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" 2989 2990#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2991#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" 2992 2993#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2994#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" 2995 2996#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2997#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" 2998 2999#~ msgid "Unlink FILE" 3000#~ msgstr "Malligi DOSIEROn" 3001 3002#~ msgid "same as both -p and -s" 3003#~ msgstr "same ol uzi kaj -p kaj -s" 3004 3005#~ msgid "" 3006#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" 3007#~ "preserve-order instead" 3008#~ msgstr "" 3009#~ "La modifilo --preserve estas malrekomendinda, uzu --preserve-permissions " 3010#~ "--preserve-order anstataŭe" 3011 3012#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" 3013#~ msgstr "--occurrence ne povas esti uzata kun %s" 3014 3015#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" 3016#~ msgstr "Ne eblas kombini --listed-incremental kun --newer" 3017 3018#~ msgid "--verify cannot be used with %s" 3019#~ msgstr "--verify ne povas esti uzata kun %s" 3020 3021#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" 3022#~ msgstr "--preserve-order ne akordigeblas kun --listed-incremental" 3023 3024#~ msgid "Field too long while reading snapshot file" 3025#~ msgstr "Kampo tro longa dum lego de stat-kopia dosiero" 3026 3027#~ msgid "Read error in snapshot file" 3028#~ msgstr "Leg-eraro en statkopia dosiero" 3029 3030#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" 3031#~ msgstr "Neatendita kamp-valoro en statkopia dosiero" 3032 3033#~ msgid "Cannot get working directory" 3034#~ msgstr "Ne eblas scii la laboran dosierujon" 3035 3036#~ msgid "sort names to extract to match archive" 3037#~ msgstr "ordigi eltirotajn nomojn por kongrui al la arĥivo" 3038 3039#~ msgid "Invalid group" 3040#~ msgstr "Malvalida grupo" 3041 3042#~ msgid "Extended header length is out of allowed range" 3043#~ msgstr "Longo de etendita kapo estas for de permesata intervalo" 3044