1# Mensajes en español para GNU tar. 2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the tar package. 4# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997. 5# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997. 6# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. 7# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019 8# 9#: src/create.c:1590 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: GNU tar 1.32.90\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2019-11-29 15:45+0100\n" 16"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" 18"Language: es\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" 22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 25#: gnu/argmatch.c:132 26#, c-format 27msgid "invalid argument %s for %s" 28msgstr "argumento %s inválido para %s" 29 30#: gnu/argmatch.c:133 31#, c-format 32msgid "ambiguous argument %s for %s" 33msgstr "argumento %s ambiguo para %s" 34 35#: gnu/argmatch.c:152 36msgid "Valid arguments are:" 37msgstr "Los argumentos válidos son:" 38 39#: gnu/argp-help.c:151 40#, c-format 41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 42msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" 43 44#: gnu/argp-help.c:227 45#, c-format 46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 47msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor" 48 49#: gnu/argp-help.c:237 50#, c-format 51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 52msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" 53 54#: gnu/argp-help.c:250 55#, c-format 56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 57msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s" 58 59#: gnu/argp-help.c:1363 60msgid "" 61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 62"optional for any corresponding short options." 63msgstr "" 64"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son " 65"también\n" 66"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." 67 68#: gnu/argp-help.c:1729 69msgid "Usage:" 70msgstr "Modo de empleo:" 71 72#: gnu/argp-help.c:1733 73msgid " or: " 74msgstr " o bien: " 75 76#: gnu/argp-help.c:1745 77msgid " [OPTION...]" 78msgstr " [OPCIÓN...]" 79 80#: gnu/argp-help.c:1772 81#, c-format 82msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 83msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" 84 85# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no 86# longer calling a bug a bug but by calling it an error." 87# 88# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" 89# 90# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html 91#: gnu/argp-help.c:1800 92#, c-format 93msgid "Report bugs to %s.\n" 94msgstr "Comunicar errores a %s.\n" 95 96#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 97msgid "Unknown system error" 98msgstr "Error del sistema desconocido" 99 100#: gnu/argp-parse.c:81 101msgid "give this help list" 102msgstr "da esta lista de ayuda" 103 104#: gnu/argp-parse.c:82 105msgid "give a short usage message" 106msgstr "da un mensaje de uso corto" 107 108#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 109#: tests/genfile.c:131 110msgid "NAME" 111msgstr "NOMBRE" 112 113#: gnu/argp-parse.c:84 114msgid "set the program name" 115msgstr "establece el nombre del programa" 116 117#: gnu/argp-parse.c:85 118msgid "SECS" 119msgstr "SEGS" 120 121#: gnu/argp-parse.c:86 122msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 123msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" 124 125#: gnu/argp-parse.c:143 126msgid "print program version" 127msgstr "muestra la versión del programa" 128 129#: gnu/argp-parse.c:160 130msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 131msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" 132 133#: gnu/argp-parse.c:613 134#, c-format 135msgid "%s: Too many arguments\n" 136msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" 137 138#: gnu/argp-parse.c:759 139msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 140msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" 141 142#: gnu/closeout.c:122 143msgid "write error" 144msgstr "error de escritura" 145 146#: gnu/getopt.c:278 147#, c-format 148msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 149msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n" 150 151#: gnu/getopt.c:284 152#, c-format 153msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 154msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:" 155 156#: gnu/getopt.c:319 157#, c-format 158msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 159msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" 160 161#: gnu/getopt.c:345 162#, c-format 163msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 164msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n" 165 166#: gnu/getopt.c:360 167#, c-format 168msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 169msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n" 170 171#: gnu/getopt.c:621 172#, c-format 173msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 174msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" 175 176#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 177#, c-format 178msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 179msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" 180 181#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 182msgid "memory exhausted" 183msgstr "memoria agotada" 184 185#: gnu/openat-die.c:38 186#, c-format 187msgid "unable to record current working directory" 188msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" 189 190#: gnu/openat-die.c:57 191#, c-format 192msgid "failed to return to initial working directory" 193msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" 194 195#. TRANSLATORS: 196#. Get translations for open and closing quotation marks. 197#. The message catalog should translate "`" to a left 198#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 199#. "'". For example, a French Unicode local should translate 200#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 201#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 202#. QUOTATION MARK), respectively. 203#. 204#. If the catalog has no translation, we will try to 205#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 206#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 207#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 208#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 209#. quote "like this". You should always include translations 210#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 211#. for your locale. 212#. 213#. If you don't know what to put here, please see 214#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 215#. and use glyphs suitable for your language. 216#: gnu/quotearg.c:355 217msgid "`" 218msgstr "«" 219 220#: gnu/quotearg.c:356 221msgid "'" 222msgstr "»" 223 224#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer 225#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. 226#. Take care to consider upper and lower case. 227#. To enquire the regular expression that your system uses for this 228#. purpose, you can use the command 229#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' 230#: gnu/rpmatch.c:150 231msgid "^[yY]" 232msgstr "^[sSyY]" 233 234#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer 235#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. 236#. Take care to consider upper and lower case. 237#. To enquire the regular expression that your system uses for this 238#. purpose, you can use the command 239#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' 240#: gnu/rpmatch.c:163 241msgid "^[nN]" 242msgstr "^[nN]" 243 244#: gnu/version-etc.c:73 245#, c-format 246msgid "Packaged by %s (%s)\n" 247msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" 248 249#: gnu/version-etc.c:76 250#, c-format 251msgid "Packaged by %s\n" 252msgstr "Empaquetado por %s\n" 253 254#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 255#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 256#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 257#: gnu/version-etc.c:83 258msgid "(C)" 259msgstr "©" 260 261#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 262#: gnu/version-etc.c:88 263#, fuzzy, c-format 264#| msgid "" 265#| "\n" 266#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 267#| "html>.\n" 268#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 269#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 270#| "\n" 271msgid "" 272"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 273"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 274"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 275msgstr "" 276"\n" 277"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/" 278"gpl.html>\n" 279"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" 280"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" 281"\n" 282 283#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 284#: gnu/version-etc.c:105 285#, c-format 286msgid "Written by %s.\n" 287msgstr "Escrito por %s.\n" 288 289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 290#: gnu/version-etc.c:109 291#, c-format 292msgid "Written by %s and %s.\n" 293msgstr "Escrito por %s y %s.\n" 294 295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 296#: gnu/version-etc.c:113 297#, c-format 298msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 299msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" 300 301#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 302#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 303#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 304#: gnu/version-etc.c:120 305#, c-format 306msgid "" 307"Written by %s, %s, %s,\n" 308"and %s.\n" 309msgstr "" 310"Escrito por %s, %s, %s,\n" 311"y %s.\n" 312 313#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 314#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 315#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 316#: gnu/version-etc.c:127 317#, c-format 318msgid "" 319"Written by %s, %s, %s,\n" 320"%s, and %s.\n" 321msgstr "" 322"Escrito por %s, %s, %s,\n" 323"%s, y %s.\n" 324 325#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 326#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 327#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 328#: gnu/version-etc.c:134 329#, c-format 330msgid "" 331"Written by %s, %s, %s,\n" 332"%s, %s, and %s.\n" 333msgstr "" 334"Escrito por %s, %s, %s,\n" 335"%s, %s, y %s.\n" 336 337#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 338#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 339#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 340#: gnu/version-etc.c:142 341#, c-format 342msgid "" 343"Written by %s, %s, %s,\n" 344"%s, %s, %s, and %s.\n" 345msgstr "" 346"Escrito por %s, %s, %s,\n" 347"%s, %s, %s, y %s.\n" 348 349#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 350#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 351#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 352#: gnu/version-etc.c:150 353#, c-format 354msgid "" 355"Written by %s, %s, %s,\n" 356"%s, %s, %s, %s,\n" 357"and %s.\n" 358msgstr "" 359"Escrito por %s, %s, %s,\n" 360"%s, %s, %s, %s,\n" 361"y %s.\n" 362 363#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 364#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 365#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 366#: gnu/version-etc.c:159 367#, c-format 368msgid "" 369"Written by %s, %s, %s,\n" 370"%s, %s, %s, %s,\n" 371"%s, and %s.\n" 372msgstr "" 373"Escrito por %s, %s, %s,\n" 374"%s, %s, %s, %s,\n" 375"%s, y %s.\n" 376 377#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 378#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 379#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 380#: gnu/version-etc.c:170 381#, c-format 382msgid "" 383"Written by %s, %s, %s,\n" 384"%s, %s, %s, %s,\n" 385"%s, %s, and others.\n" 386msgstr "" 387"Escrito por %s, %s, %s,\n" 388"%s, %s, %s, %s,\n" 389"%s, %s, y otros.\n" 390 391#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 392#. for this package. Please add _another line_ saying 393#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 394#. bugs (typically your translation team's web or email address). 395#: gnu/version-etc.c:249 396#, fuzzy, c-format 397#| msgid "" 398#| "\n" 399#| "Report bugs to: %s\n" 400msgid "Report bugs to: %s\n" 401msgstr "" 402"\n" 403"Comunicar errores a: %s\n" 404 405#: gnu/version-etc.c:251 406#, c-format 407msgid "Report %s bugs to: %s\n" 408msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" 409 410#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 411#, c-format 412msgid "%s home page: <%s>\n" 413msgstr "Página de %s: <%s>\n" 414 415#: gnu/version-etc.c:260 416#, fuzzy, c-format 417#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 418msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 419msgstr "" 420"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/" 421">\n" 422 423# FIXME: Intraducible. 424#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 425#. Directly translating this to another language will not work, first because 426#. %s itself is not translated. 427#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 428#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 429#, c-format 430msgid "%s: Cannot %s" 431msgstr "%s: No se puede efectuar %s" 432 433#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 434#. Directly translating this to another language will not work, first because 435#. %s itself is not translated. 436#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 437#: lib/paxerror.c:86 438#, c-format 439msgid "%s: Warning: Cannot %s" 440msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" 441 442#: lib/paxerror.c:95 443#, c-format 444msgid "%s: Cannot change mode to %s" 445msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" 446 447#: lib/paxerror.c:103 448#, c-format 449msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 450msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" 451 452#: lib/paxerror.c:129 453#, c-format 454msgid "%s: Cannot hard link to %s" 455msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" 456 457#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 458#, c-format 459msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 460msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 461msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" 462msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" 463 464#: lib/paxerror.c:194 465#, c-format 466msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 467msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 468msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" 469msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" 470 471#: lib/paxerror.c:261 472#, c-format 473msgid "%s: Cannot seek to %s" 474msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" 475 476#: lib/paxerror.c:277 477#, c-format 478msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 479msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" 480 481#: lib/paxerror.c:286 482#, c-format 483msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 484msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" 485 486#: lib/paxerror.c:351 487#, c-format 488msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 489msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 490msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" 491msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" 492 493# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv 494#: lib/paxnames.c:140 495#, c-format 496msgid "Removing leading `%s' from member names" 497msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" 498 499#: lib/paxnames.c:141 500#, c-format 501msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 502msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" 503 504# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv 505#: lib/paxnames.c:154 506msgid "Substituting `.' for empty member name" 507msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío" 508 509#: lib/paxnames.c:155 510msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 511msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" 512 513#: lib/rtapelib.c:299 514#, c-format 515msgid "exec/tcp: Service not available" 516msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" 517 518#: lib/rtapelib.c:303 519#, c-format 520msgid "stdin" 521msgstr "entrada estándar (stdin)" 522 523#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 524#, c-format 525msgid "stdout" 526msgstr "salida estándar (stdout)" 527 528# Lo mismo que con stat() em+ 529# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos 530# angloparlantes! 531#: lib/rtapelib.c:429 532#, c-format 533msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 534msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" 535 536#: lib/rtapelib.c:502 537#, c-format 538msgid "Cannot redirect files for remote shell" 539msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" 540 541#: lib/rtapelib.c:516 542#, c-format 543msgid "Cannot execute remote shell" 544msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" 545 546#: rmt/rmt.c:436 547msgid "Seek direction out of range" 548msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" 549 550#: rmt/rmt.c:442 551msgid "Invalid seek direction" 552msgstr "Orden de desplazamiento inválida" 553 554#: rmt/rmt.c:450 555msgid "Invalid seek offset" 556msgstr "Desplazamiento inválido" 557 558#: rmt/rmt.c:456 559msgid "Seek offset out of range" 560msgstr "Desplazamiento fuera de rango" 561 562#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 563msgid "Invalid byte count" 564msgstr "Número de bytes inválido" 565 566#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 567msgid "Byte count out of range" 568msgstr "Número de bytes fuera de rango" 569 570# FIXME. Este es el único eof en minúsculas. 571#: rmt/rmt.c:562 572msgid "Premature eof" 573msgstr "Fin de fichero prematuro" 574 575#: rmt/rmt.c:605 576msgid "Invalid operation code" 577msgstr "Código de operación inválido" 578 579#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 580msgid "Operation not supported" 581msgstr "Operación no soportada" 582 583# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg 584# FIXME. Preguntárselo. 585#: rmt/rmt.c:668 586msgid "Unexpected arguments" 587msgstr "Argumentos inesperados" 588 589#: rmt/rmt.c:693 590msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 591msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" 592 593#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 594#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 595msgid "NUMBER" 596msgstr "NÚMERO" 597 598#: rmt/rmt.c:701 599msgid "set debug level" 600msgstr "establece el nivel de depuración" 601 602#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 603#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 604#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 605#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 606#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 607msgid "FILE" 608msgstr "FICHERO" 609 610#: rmt/rmt.c:703 611msgid "set debug output file name" 612msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" 613 614#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 615#, c-format 616msgid "cannot open %s" 617msgstr "No se puede abrir %s" 618 619#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 620#, c-format 621msgid "too many arguments" 622msgstr "demasiados argumentos" 623 624#: rmt/rmt.c:826 625msgid "Garbage command" 626msgstr "Orden ininteligible" 627 628#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 629#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 630#: src/list.c:274 src/update.c:187 631msgid "This does not look like a tar archive" 632msgstr "Esto no parece un archivo tar" 633 634#: src/buffer.c:592 635msgid "Total bytes read" 636msgstr "Bytes leídos en total" 637 638# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? 639# Suena más directo y más similar al original, 640# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. 641# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena 642# mucho más natural. sv 643#: src/buffer.c:594 644msgid "Total bytes written" 645msgstr "Bytes escritos en total" 646 647# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? 648# Suena más directo y más similar al original, 649# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. 650# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena 651# mucho más natural. sv 652#: src/buffer.c:595 653msgid "Total bytes deleted" 654msgstr "Bytes borrados en total" 655 656# Antes de que nadie diga nada: 657# 658# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos 659# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que 660# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja 661# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, 662# conducto, cañería, canal, etc. 663# 664# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que 665# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero 666# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede 667# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. 668# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es 669# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... 670#: src/buffer.c:674 671msgid "(pipe)" 672msgstr "(tubería)" 673 674#: src/buffer.c:698 675msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 676msgstr "" 677"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?" 678 679#: src/buffer.c:700 680msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 681msgstr "" 682"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?" 683 684# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? 685# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv 686#: src/buffer.c:713 687msgid "Invalid value for record_size" 688msgstr "El valor de `record_size' no es válido" 689 690#: src/buffer.c:716 691msgid "No archive name given" 692msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" 693 694# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el 695# original se refiere a ella como tal? 696# 697# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. 698# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este 699# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: 700# tar ... -f - > arch.tar gerardo 701# 702# Esto corresponde a la opción --verify. 703# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" 704# o sea que una traducción correcta se vería más como: 705# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" 706# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada 707# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) 708# 709#: src/buffer.c:759 710msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 711msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" 712 713#: src/buffer.c:772 714#, c-format 715msgid "Archive is compressed. Use %s option" 716msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" 717 718#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 719msgid "Cannot update compressed archives" 720msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" 721 722#: src/buffer.c:930 723msgid "At beginning of tape, quitting now" 724msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" 725 726#: src/buffer.c:936 727msgid "Too many errors, quitting" 728msgstr "Demasiados errores, abandono" 729 730#: src/buffer.c:969 731#, c-format 732msgid "Record size = %lu block" 733msgid_plural "Record size = %lu blocks" 734msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque" 735msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques" 736 737#: src/buffer.c:990 738#, c-format 739msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 740msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 741msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo" 742msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo" 743 744#: src/buffer.c:1077 745msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 746msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" 747 748#: src/buffer.c:1109 749msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 750msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" 751 752#: src/buffer.c:1170 753#, c-format 754msgid "%s: contains invalid volume number" 755msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" 756 757#: src/buffer.c:1205 758msgid "Volume number overflow" 759msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" 760 761#: src/buffer.c:1220 762#, c-format 763msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 764msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " 765 766#: src/buffer.c:1226 767msgid "EOF where user reply was expected" 768msgstr "" 769"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" 770 771#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 772msgid "WARNING: Archive is incomplete" 773msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" 774 775# Antes de que nadie diga nada: 776# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza, 777# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables 778# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está. 779# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*. 780# 781# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes" 782# en lugar de "volumen(es)"? 783# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr 784# Creo que esta bien así Gerardo. em+ 785# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente 786# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese 787# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá 788# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este 789# # mensaje. 790# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en 791# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale 792# # inmediatamente de tar". 793# 794# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra 795# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un 796# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl 797# Yo creo que a veces sí :-) sv 798# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me 799# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-) 800# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda 801# el traductor original. gerardo 802# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv 803#: src/buffer.c:1245 804#, c-format 805msgid "" 806" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" 807" q Abort tar\n" 808" y or newline Continue operation\n" 809msgstr "" 810" n nombre Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n" 811" (y consecutivos) volumen(es)\n" 812" q Aborta tar\n" 813" y o Intro Sigue\n" 814 815#: src/buffer.c:1250 816#, c-format 817msgid " ! Spawn a subshell\n" 818msgstr " ! Lanza un subshell\n" 819 820#: src/buffer.c:1251 821#, c-format 822msgid " ? Print this list\n" 823msgstr " ? Muestra esta lista\n" 824 825# "saliendo"->"finalizando". jmg 826# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre 827# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. 828# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de 829# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, 830# total, son sinónimos. gerardo 831#: src/buffer.c:1258 832msgid "No new volume; exiting.\n" 833msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" 834 835#: src/buffer.c:1291 836msgid "File name not specified. Try again.\n" 837msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" 838 839#: src/buffer.c:1303 840#, c-format 841msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 842msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" 843 844#: src/buffer.c:1354 845#, c-format 846msgid "%s command failed" 847msgstr "La orden %s falló" 848 849#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 850#, c-format 851msgid "%s is not continued on this volume" 852msgstr "%s no continúa en este volumen" 853 854#: src/buffer.c:1543 855#, c-format 856msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 857msgstr "" 858"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre " 859"truncado" 860 861#: src/buffer.c:1561 862#, c-format 863msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 864msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" 865 866# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv 867# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de 868# secuencia". fr 869# Buena referencia :-). 870# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv 871# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala 872# traducción... ¿opiniones? sv 873# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta 874# más tu sugerencia - gerardo 875# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado. 876# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera. 877# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado 878# él solito. 879# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos 880# que tenemos hasta ahora. 881#: src/buffer.c:1576 882#, c-format 883msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 884msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" 885 886# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de 887# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención 888# original. nl 889# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como 890# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) 891# FIXME: Preguntar. 892#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 893#, c-format 894msgid "Archive not labeled to match %s" 895msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" 896 897#: src/buffer.c:1676 898#, c-format 899msgid "Volume %s does not match %s" 900msgstr "El volumen %s no coincide con %s" 901 902#: src/buffer.c:1769 903#, c-format 904msgid "" 905"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 906msgstr "" 907"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una " 908"cabecera\n" 909"multivolumen de GNU, se trunca" 910 911# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues 912# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera. 913# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv 914#: src/buffer.c:1962 915msgid "write did not end on a block boundary" 916msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" 917 918#: src/compare.c:97 919#, c-format 920msgid "Could only read %lu of %lu byte" 921msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 922msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" 923msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" 924 925#: src/compare.c:107 src/compare.c:397 926msgid "Contents differ" 927msgstr "El contenido es distinto" 928 929#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 930#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 931msgid "Unexpected EOF in archive" 932msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo" 933 934#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 935msgid "File type differs" 936msgstr "El tipo de fichero es distinto" 937 938# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una 939# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". 940# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago 941# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio 942# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, 943# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv 944#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 945msgid "Mode differs" 946msgstr "El modo es distinto" 947 948#: src/compare.c:207 949msgid "Uid differs" 950msgstr "El uid es distinto" 951 952#: src/compare.c:209 953msgid "Gid differs" 954msgstr "El gid es distinto" 955 956#: src/compare.c:213 957msgid "Mod time differs" 958msgstr "La fecha de modificación es distinta" 959 960#: src/compare.c:217 src/compare.c:431 961msgid "Size differs" 962msgstr "El tamaño es distinto" 963 964# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. 965# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace 966# el enlace o no lo hace. sv 967#: src/compare.c:266 968#, c-format 969msgid "Not linked to %s" 970msgstr "No se enlaza a %s" 971 972#: src/compare.c:292 973msgid "Symlink differs" 974msgstr "El enlace simbólico es distinto" 975 976#: src/compare.c:324 977msgid "Device number differs" 978msgstr "El número de dispositivo es distinto" 979 980# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún 981# mensaje. jmg 982# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. 983#: src/compare.c:472 984#, c-format 985msgid "Verify " 986msgstr "Verificar " 987 988# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado 989# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha 990# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo 991# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag 992# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. 993# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv 994#: src/compare.c:479 995#, c-format 996msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 997msgstr "" 998"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" 999"como fichero normal" 1000 1001#: src/compare.c:534 1002msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 1003msgstr "" 1004"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados." 1005 1006#: src/compare.c:540 1007msgid "Archive contains transformed file names." 1008msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." 1009 1010#: src/compare.c:545 1011msgid "Verification may fail to locate original files." 1012msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales." 1013 1014#: src/compare.c:619 1015#, c-format 1016msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 1017msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 1018msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" 1019msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" 1020 1021#: src/compare.c:637 src/list.c:251 1022#, c-format 1023msgid "A lone zero block at %s" 1024msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" 1025 1026#: src/create.c:73 1027#, c-format 1028msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 1029msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" 1030 1031#: src/create.c:262 1032#, c-format 1033msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 1034msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" 1035 1036#: src/create.c:268 1037#, c-format 1038msgid "value %s out of %s range %s..%s" 1039msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" 1040 1041#: src/create.c:328 1042msgid "Generating negative octal headers" 1043msgstr "Generando cabeceras octales negativas" 1044 1045#: src/create.c:605 src/create.c:668 1046#, c-format 1047msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 1048msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca" 1049 1050#: src/create.c:615 1051#, c-format 1052msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 1053msgstr "" 1054"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se " 1055"vuelca" 1056 1057#: src/create.c:642 1058#, c-format 1059msgid "%s: link name is too long; not dumped" 1060msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca" 1061 1062# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como 1063# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar 1064# lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es 1065# exactamente lo que está escrito en el original. sv 1066# 1067# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. 1068# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya 1069# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv 1070#: src/create.c:1105 1071#, c-format 1072msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 1073msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 1074msgstr[0] "" 1075"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros" 1076msgstr[1] "" 1077"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros" 1078 1079#: src/create.c:1203 1080#, c-format 1081msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 1082msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" 1083 1084# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. 1085#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 1086msgid "contents not dumped" 1087msgstr "no se vuelca el contenido" 1088 1089# ignore no es ignorar, es "no hacer caso" 1090# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, 1091# pasar por alto, 1092# ignorar es "not to know". sv 1093# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr 1094# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. 1095# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. 1096# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. 1097# La tengo en ftp.unex.es. 1098# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los 1099# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado 1100# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) 1101# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo 1102# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga 1103# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv 1104# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo 1105#: src/create.c:1455 1106#, c-format 1107msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 1108msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" 1109 1110#: src/create.c:1567 1111#, c-format 1112msgid "Missing links to %s." 1113msgstr "Faltan enlaces a %s." 1114 1115#: src/create.c:1728 1116#, c-format 1117msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 1118msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" 1119 1120# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv 1121#: src/create.c:1737 1122#, c-format 1123msgid "%s: file is the archive; not dumped" 1124msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" 1125 1126#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 1127msgid "directory not dumped" 1128msgstr "no se vuelca el directorio" 1129 1130#: src/create.c:1837 1131#, c-format 1132msgid "%s: file changed as we read it" 1133msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" 1134 1135#: src/create.c:1913 1136#, c-format 1137msgid "%s: socket ignored" 1138msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" 1139 1140#: src/create.c:1919 1141#, c-format 1142msgid "%s: door ignored" 1143msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" 1144 1145#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 1146msgid "Skipping to next header" 1147msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" 1148 1149#: src/delete.c:370 1150msgid "Deleting non-header from archive" 1151msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" 1152 1153#: src/extract.c:310 1154#, c-format 1155msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 1156msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s" 1157 1158#: src/extract.c:328 1159#, c-format 1160msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 1161msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" 1162 1163#: src/extract.c:590 1164#, c-format 1165msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 1166msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" 1167 1168#: src/extract.c:808 1169#, c-format 1170msgid "%s: skipping existing file" 1171msgstr "%s: se salta un fichero que existe" 1172 1173#: src/extract.c:939 1174#, c-format 1175msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 1176msgstr "" 1177"%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" 1178 1179# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, 1180# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. 1181# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, 1182# pues un directorio es de lo más "normal"... 1183#: src/extract.c:1159 1184msgid "Extracting contiguous files as regular files" 1185msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" 1186 1187# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros 1188# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag 1189# Es una cuestión todavía no dirimida. 1190# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv 1191# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag 1192#: src/extract.c:1568 1193msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 1194msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" 1195 1196#: src/extract.c:1703 1197#, c-format 1198msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 1199msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" 1200 1201# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg 1202# FIXME. Preguntárselo. 1203#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 1204msgid "Unexpected long name header" 1205msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" 1206 1207#: src/extract.c:1715 1208#, c-format 1209msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 1210msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" 1211 1212#: src/extract.c:1745 1213#, c-format 1214msgid "Current %s is newer or same age" 1215msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" 1216 1217#: src/extract.c:1775 1218#, c-format 1219msgid "%s: Member name contains '..'" 1220msgstr "%s: El nombre del miembro contiene '..'" 1221 1222#: src/extract.c:1807 1223#, c-format 1224msgid "%s: Was unable to backup this file" 1225msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" 1226 1227#: src/extract.c:1957 1228#, c-format 1229msgid "Cannot rename %s to %s" 1230msgstr "No se puede renombrar %s a %s" 1231 1232#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 1233#, c-format 1234msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 1235msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" 1236 1237#: src/incremen.c:558 1238#, c-format 1239msgid "%s: Directory is new" 1240msgstr "%s: El directorio es nuevo" 1241 1242#: src/incremen.c:575 1243#, c-format 1244msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 1245msgstr "" 1246"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" 1247 1248#: src/incremen.c:596 1249#, c-format 1250msgid "%s: Directory has been renamed" 1251msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" 1252 1253#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 1254msgid "Invalid time stamp" 1255msgstr "Marca de tiempo inválida" 1256 1257#: src/incremen.c:1050 1258msgid "Invalid modification time" 1259msgstr "Fecha de modificación inválida" 1260 1261#: src/incremen.c:1060 1262msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 1263msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" 1264 1265#: src/incremen.c:1076 1266msgid "Invalid device number" 1267msgstr "Número de dispositivo inválido" 1268 1269#: src/incremen.c:1084 1270msgid "Invalid inode number" 1271msgstr "Número de nodo-i inválido" 1272 1273#: src/incremen.c:1140 1274#, c-format 1275msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 1276msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" 1277 1278#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 1279msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 1280msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea" 1281 1282#: src/incremen.c:1164 1283#, c-format 1284msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 1285msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x" 1286 1287#: src/incremen.c:1177 1288#, c-format 1289msgid "" 1290"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 1291"\t%s %s" 1292msgstr "" 1293"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n" 1294"\t%s %s" 1295 1296#: src/incremen.c:1184 1297#, c-format 1298msgid "%s: byte %s: %s %s" 1299msgstr "%s: byte %s: %s %s" 1300 1301#: src/incremen.c:1265 1302#, c-format 1303msgid "%s: byte %s: %s" 1304msgstr "%s: byte %s: %s" 1305 1306#: src/incremen.c:1268 1307msgid "Missing record terminator" 1308msgstr "Falta la terminación del registro" 1309 1310#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 1311msgid "Bad incremental file format" 1312msgstr "Formato erróneo de fichero incremental" 1313 1314#: src/incremen.c:1396 1315#, c-format 1316msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 1317msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>" 1318 1319#: src/incremen.c:1552 1320#, c-format 1321msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 1322msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" 1323 1324#: src/incremen.c:1562 1325msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 1326msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado" 1327 1328#: src/incremen.c:1575 1329msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 1330msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'" 1331 1332#: src/incremen.c:1588 1333msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 1334msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'" 1335 1336#: src/incremen.c:1594 1337msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 1338msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'" 1339 1340#: src/incremen.c:1614 1341#, c-format 1342msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 1343msgstr "" 1344"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos" 1345 1346#: src/incremen.c:1621 1347msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 1348msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'" 1349 1350#: src/incremen.c:1665 1351#, c-format 1352msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 1353msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" 1354 1355#: src/incremen.c:1726 1356#, c-format 1357msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 1358msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" 1359 1360#: src/incremen.c:1739 1361#, c-format 1362msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 1363msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga" 1364 1365#: src/incremen.c:1747 1366#, c-format 1367msgid "%s: Deleting %s\n" 1368msgstr "%s: Borrando %s\n" 1369 1370#: src/incremen.c:1752 1371#, c-format 1372msgid "%s: Cannot remove" 1373msgstr "%s: No se puede borrar" 1374 1375#: src/list.c:218 1376#, c-format 1377msgid "%s: Omitting" 1378msgstr "%s: Se omite" 1379 1380#: src/list.c:236 1381#, c-format 1382msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 1383msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" 1384 1385#: src/list.c:262 1386#, c-format 1387msgid "block %s: ** End of File **\n" 1388msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" 1389 1390#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 1391#, c-format 1392msgid "block %s: " 1393msgstr "bloque %s: " 1394 1395#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, 1396#. etc.) 1397#: src/list.c:768 1398#, c-format 1399msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 1400msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" 1401 1402#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1403#: src/list.c:823 1404#, c-format 1405msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 1406msgstr "" 1407"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" 1408"se supone complemento a dos" 1409 1410#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1411#: src/list.c:834 1412#, c-format 1413msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 1414msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" 1415 1416#: src/list.c:855 1417msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 1418msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" 1419 1420#: src/list.c:869 1421#, c-format 1422msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 1423msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" 1424 1425#: src/list.c:900 1426#, c-format 1427msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 1428msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" 1429 1430#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1431#: src/list.c:929 1432#, c-format 1433msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 1434msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" 1435 1436#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) 1437#: src/list.c:951 1438#, c-format 1439msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" 1440msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" 1441 1442#: src/list.c:1285 1443#, c-format 1444msgid " link to %s\n" 1445msgstr " enlace a %s\n" 1446 1447#: src/list.c:1293 1448#, c-format 1449msgid " unknown file type %s\n" 1450msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" 1451 1452#: src/list.c:1311 1453#, c-format 1454msgid "--Long Link--\n" 1455msgstr "--Enlace largo--\n" 1456 1457#: src/list.c:1315 1458#, c-format 1459msgid "--Long Name--\n" 1460msgstr "--Nombre largo--\n" 1461 1462#: src/list.c:1319 1463#, c-format 1464msgid "--Volume Header--\n" 1465msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" 1466 1467#: src/list.c:1327 1468#, c-format 1469msgid "--Continued at byte %s--\n" 1470msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" 1471 1472#: src/list.c:1390 1473msgid "Creating directory:" 1474msgstr "Creando el directorio:" 1475 1476#: src/misc.c:749 1477#, c-format 1478msgid "Renaming %s to %s\n" 1479msgstr "Se renombra %s como %s\n" 1480 1481#: src/misc.c:758 src/misc.c:777 1482#, c-format 1483msgid "%s: Cannot rename to %s" 1484msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" 1485 1486#: src/misc.c:782 1487#, c-format 1488msgid "Renaming %s back to %s\n" 1489msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" 1490 1491#: src/misc.c:1167 1492#, c-format 1493msgid "%s: File removed before we read it" 1494msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" 1495 1496#: src/misc.c:1181 1497msgid "child process" 1498msgstr "proceso hijo" 1499 1500#: src/misc.c:1190 1501msgid "interprocess channel" 1502msgstr "canal de interproceso" 1503 1504#: src/names.c:75 1505msgid "Local file name selection:" 1506msgstr "Selección del fichero local:" 1507 1508#: src/names.c:78 1509msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 1510msgstr "" 1511"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" 1512 1513#: src/names.c:79 src/tar.c:534 1514msgid "DIR" 1515msgstr "DIR" 1516 1517#: src/names.c:80 1518msgid "change to directory DIR" 1519msgstr "cambia al directorio DIR" 1520 1521#: src/names.c:82 1522msgid "get names to extract or create from FILE" 1523msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" 1524 1525#: src/names.c:84 1526msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 1527msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from" 1528 1529#: src/names.c:87 1530msgid "disable the effect of the previous --null option" 1531msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" 1532 1533#: src/names.c:89 1534msgid "unquote input file or member names (default)" 1535msgstr "" 1536"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros " 1537"(predeterminado)" 1538 1539#: src/names.c:91 1540msgid "do not unquote input file or member names" 1541msgstr "" 1542"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros" 1543 1544#: src/names.c:93 1545msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 1546msgstr "" 1547"-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de escape ni de opciones)" 1548 1549#: src/names.c:95 1550msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 1551msgstr "" 1552"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones " 1553"(predeterminado)" 1554 1555# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que 1556# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones 1557# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que 1558# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, 1559# es decir, ^, $, ., *, etc. 1560#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 1561msgid "PATTERN" 1562msgstr "PATRÓN" 1563 1564#: src/names.c:98 1565msgid "exclude files, given as a PATTERN" 1566msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" 1567 1568#: src/names.c:100 1569msgid "exclude patterns listed in FILE" 1570msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" 1571 1572#: src/names.c:102 1573msgid "" 1574"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " 1575"file itself" 1576msgstr "" 1577"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto " 1578"por el propio fichero CACHEDIR.TAG" 1579 1580#: src/names.c:105 1581msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 1582msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" 1583 1584#: src/names.c:108 1585msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 1586msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG" 1587 1588#: src/names.c:110 1589msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 1590msgstr "" 1591"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el " 1592"propio FICHERO" 1593 1594#: src/names.c:113 1595msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 1596msgstr "" 1597"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio" 1598 1599#: src/names.c:116 1600msgid "" 1601"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " 1602"if it exists" 1603msgstr "" 1604"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio " 1605"sus subdirectorios" 1606 1607#: src/names.c:119 1608msgid "exclude everything under directories containing FILE" 1609msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO" 1610 1611#: src/names.c:121 1612msgid "exclude directories containing FILE" 1613msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO" 1614 1615#: src/names.c:123 1616msgid "exclude version control system directories" 1617msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" 1618 1619#: src/names.c:125 1620msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 1621msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS" 1622 1623#: src/names.c:127 1624msgid "exclude backup and lock files" 1625msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" 1626 1627#: src/names.c:129 1628msgid "recurse into directories (default)" 1629msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" 1630 1631#: src/names.c:131 1632msgid "avoid descending automatically in directories" 1633msgstr "evita descender automáticamente en los directorios" 1634 1635#: src/names.c:134 1636msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 1637msgstr "" 1638"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de " 1639"exclusión y de inclusión):" 1640 1641#: src/names.c:137 1642msgid "patterns match file name start" 1643msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero" 1644 1645#: src/names.c:139 1646msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 1647msgstr "" 1648"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)" 1649 1650#: src/names.c:141 1651msgid "ignore case" 1652msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" 1653 1654#: src/names.c:143 1655msgid "case sensitive matching (default)" 1656msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)" 1657 1658#: src/names.c:145 1659msgid "use wildcards (default for exclusion)" 1660msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" 1661 1662#: src/names.c:147 1663msgid "verbatim string matching" 1664msgstr "coincidencia de cadenas verbatim" 1665 1666#: src/names.c:149 1667msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 1668msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)" 1669 1670#: src/names.c:151 1671msgid "wildcards do not match '/'" 1672msgstr "los comodines no encajan con `/'" 1673 1674#: src/names.c:208 1675#, fuzzy, c-format 1676#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1677msgid "%s:%lu: unrecognized option" 1678msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n" 1679 1680#: src/names.c:747 1681msgid "" 1682"The following options were used after any non-optional arguments in archive " 1683"create or update mode. These options are positional and affect only " 1684"arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 1685msgstr "" 1686"Las siguientes opciones se han utilizado después de cualesquier argumentos " 1687"no opcionales en modo de crear o actualizar fichero. Estas opciones son " 1688"posicionales y afectan solamente a los argumentos que vayan tras ellas. Hay " 1689"que recolocarlas adecuadamente." 1690 1691#: src/names.c:758 1692#, c-format 1693msgid "-C %s has no effect" 1694msgstr "-C %s carece de efecto" 1695 1696#: src/names.c:763 1697#, c-format 1698msgid "--%s %s has no effect" 1699msgstr "--%s %s carece de efecto" 1700 1701#: src/names.c:767 1702#, c-format 1703msgid "--%s has no effect" 1704msgstr "--%s carece de efecto" 1705 1706#: src/names.c:902 1707msgid "command line" 1708msgstr "línea de órdenes" 1709 1710#: src/names.c:920 1711#, c-format 1712msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 1713msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s" 1714 1715#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 1716#, c-format 1717msgid "cannot split string '%s': %s" 1718msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" 1719 1720#: src/names.c:1048 1721#, c-format 1722msgid "%s: file name read contains nul character" 1723msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" 1724 1725#: src/names.c:1401 1726msgid "Pattern matching characters used in file names" 1727msgstr "" 1728"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los " 1729"ficheros" 1730 1731#: src/names.c:1403 1732msgid "" 1733"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 1734"this warning" 1735msgstr "" 1736"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards " 1737"para suprimir este aviso" 1738 1739#: src/names.c:1421 src/names.c:1437 1740#, c-format 1741msgid "%s: Not found in archive" 1742msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" 1743 1744#: src/names.c:1422 1745#, c-format 1746msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 1747msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" 1748 1749# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de 1750# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención 1751# original. nl 1752# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como 1753# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) 1754# FIXME: Preguntar. 1755#: src/names.c:1456 1756#, c-format 1757msgid "Archive label mismatch" 1758msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo" 1759 1760#: src/names.c:1751 1761msgid "" 1762"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 1763msgstr "" 1764"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --" 1765"listed-incremental" 1766 1767#: src/names.c:1757 1768msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 1769msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" 1770 1771#: src/tar.c:87 1772#, c-format 1773msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 1774msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar" 1775 1776#: src/tar.c:164 1777#, c-format 1778msgid "%s: Invalid archive format" 1779msgstr "%s: Formato de archivo inválido" 1780 1781#: src/tar.c:196 1782msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 1783msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" 1784 1785#: src/tar.c:264 1786#, c-format 1787msgid "" 1788"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 1789msgstr "" 1790"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para " 1791"obtener una lista." 1792 1793# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" 1794# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a 1795# partir de aquél". jmg 1796# El original también repite. sv 1797# 1798# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." 1799# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', 1800# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, 1801# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo 1802# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv 1803# 1804# # la versión de control -> el control de versión 1805# # nil: numeradas... simples... (en plural) 1806# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag 1807# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg 1808#: src/tar.c:354 1809msgid "" 1810"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " 1811"can restore individual files from the archive.\n" 1812"\n" 1813"Examples:\n" 1814" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" 1815" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" 1816" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 1817msgstr "" 1818"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, " 1819"y\n" 1820"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n" 1821"\n" 1822"Ejemplos:\n" 1823" tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n" 1824" tar -tvf archivo.tar # Lista los ficheros de archivo.tar con " 1825"detalle.\n" 1826" tar -xf archivo.tar # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n" 1827 1828# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo" 1829# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a 1830# partir de aquél". jmg 1831# El original también repite. sv 1832# 1833# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..." 1834# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente', 1835# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento, 1836# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo 1837# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv 1838# 1839# # la versión de control -> el control de versión 1840# # nil: numeradas... simples... (en plural) 1841# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag 1842# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg 1843#: src/tar.c:363 1844msgid "" 1845"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1846"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 1847"are:\n" 1848"\n" 1849" none, off never make backups\n" 1850" t, numbered make numbered backups\n" 1851" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1852" never, simple always make simple backups\n" 1853msgstr "" 1854"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n" 1855"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n" 1856"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n" 1857"\n" 1858" none, off no hace copias de seguridad\n" 1859" t, numbered hace copias de seguridad numeradas\n" 1860" nil, existing numerada si existen copias de seguridad numeradas, " 1861"simples\n" 1862" en otro caso\n" 1863" never, simple siempre hace copias de seguridad simples\n" 1864 1865#: src/tar.c:446 1866msgid "Main operation mode:" 1867msgstr "Modo principal de operación:" 1868 1869#: src/tar.c:449 1870msgid "list the contents of an archive" 1871msgstr "lista el contenido de un archivo" 1872 1873#: src/tar.c:451 1874msgid "extract files from an archive" 1875msgstr "extrae ficheros de un archivo" 1876 1877#: src/tar.c:454 1878msgid "create a new archive" 1879msgstr "crea un nuevo archivo" 1880 1881#: src/tar.c:456 1882msgid "find differences between archive and file system" 1883msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" 1884 1885#: src/tar.c:459 1886msgid "append files to the end of an archive" 1887msgstr "añade ficheros al final de un archivo" 1888 1889#: src/tar.c:461 1890msgid "only append files newer than copy in archive" 1891msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" 1892 1893#: src/tar.c:463 1894msgid "append tar files to an archive" 1895msgstr "añade ficheros tar a un archivo" 1896 1897#: src/tar.c:466 1898msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 1899msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" 1900 1901#: src/tar.c:468 1902msgid "test the archive volume label and exit" 1903msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" 1904 1905#: src/tar.c:471 1906msgid "Operation modifiers:" 1907msgstr "Modificadores de operación:" 1908 1909#: src/tar.c:474 1910msgid "handle sparse files efficiently" 1911msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" 1912 1913#: src/tar.c:475 1914msgid "TYPE" 1915msgstr "TIPO" 1916 1917#: src/tar.c:476 1918msgid "technique to detect holes" 1919msgstr "técnica para detectar huecos" 1920 1921#: src/tar.c:477 1922msgid "MAJOR[.MINOR]" 1923msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" 1924 1925#: src/tar.c:478 1926msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 1927msgstr "" 1928"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)" 1929 1930#: src/tar.c:481 1931msgid "handle old GNU-format incremental backup" 1932msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" 1933 1934#: src/tar.c:483 1935msgid "handle new GNU-format incremental backup" 1936msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" 1937 1938#: src/tar.c:485 1939msgid "dump level for created listed-incremental archive" 1940msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental" 1941 1942# ¿archivos nonzero? sv 1943# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+ 1944# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit()) 1945# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando 1946# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en 1947# # media línea.) gag 1948# 1949#: src/tar.c:487 1950msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 1951msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles" 1952 1953#: src/tar.c:489 1954msgid "" 1955"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 1956"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" 1957"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " 1958"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 1959msgstr "" 1960"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; " 1961"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --" 1962"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de " 1963"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1." 1964 1965# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv 1966#: src/tar.c:495 1967msgid "archive is seekable" 1968msgstr "el archivo admite `seek'" 1969 1970# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv 1971#: src/tar.c:497 1972msgid "archive is not seekable" 1973msgstr "el archivo no admite `seek'" 1974 1975#: src/tar.c:499 1976msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 1977msgstr "" 1978"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos " 1979"incrementales" 1980 1981#: src/tar.c:502 1982msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 1983msgstr "" 1984"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales " 1985"(por omisión)" 1986 1987#: src/tar.c:506 1988msgid "Overwrite control:" 1989msgstr "Control de sobreescritura:" 1990 1991#: src/tar.c:509 1992msgid "attempt to verify the archive after writing it" 1993msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" 1994 1995#: src/tar.c:511 1996msgid "remove files after adding them to the archive" 1997msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" 1998 1999#: src/tar.c:513 2000msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 2001msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores" 2002 2003#: src/tar.c:516 2004msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 2005msgstr "" 2006"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente" 2007 2008#: src/tar.c:519 2009msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 2010msgstr "" 2011"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " 2012"en el archivo" 2013 2014#: src/tar.c:521 2015msgid "overwrite existing files when extracting" 2016msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" 2017 2018#: src/tar.c:523 2019msgid "remove each file prior to extracting over it" 2020msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" 2021 2022#: src/tar.c:525 2023msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 2024msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" 2025 2026#: src/tar.c:527 2027msgid "preserve metadata of existing directories" 2028msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" 2029 2030#: src/tar.c:529 2031msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 2032msgstr "" 2033"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer " 2034"(predeterminado)" 2035 2036#: src/tar.c:532 2037msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 2038msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer" 2039 2040#: src/tar.c:535 2041msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 2042msgstr "" 2043"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción" 2044 2045#: src/tar.c:539 2046msgid "Select output stream:" 2047msgstr "Selección del flujo de salida:" 2048 2049#: src/tar.c:542 2050msgid "extract files to standard output" 2051msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" 2052 2053#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 2054msgid "COMMAND" 2055msgstr "ORDEN" 2056 2057#: src/tar.c:544 2058msgid "pipe extracted files to another program" 2059msgstr "extrae los ficheros a otro programa" 2060 2061#: src/tar.c:546 2062msgid "ignore exit codes of children" 2063msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" 2064 2065#: src/tar.c:548 2066msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 2067msgstr "" 2068"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" 2069 2070#: src/tar.c:551 2071msgid "Handling of file attributes:" 2072msgstr "Manejo de los atributos del fichero:" 2073 2074#: src/tar.c:554 2075msgid "force NAME as owner for added files" 2076msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden" 2077 2078#: src/tar.c:556 2079msgid "force NAME as group for added files" 2080msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" 2081 2082#: src/tar.c:558 2083msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 2084msgstr "" 2085"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros" 2086 2087#: src/tar.c:560 2088msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 2089msgstr "" 2090"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros" 2091 2092#: src/tar.c:561 src/tar.c:749 2093msgid "DATE-OR-FILE" 2094msgstr "FECHA-O-FICHERO" 2095 2096#: src/tar.c:562 2097msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 2098msgstr "" 2099"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir " 2100"de FECHA-O-FICHERO" 2101 2102#: src/tar.c:564 2103msgid "" 2104"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" 2105msgstr "" 2106"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con " 2107"-mtime" 2108 2109#: src/tar.c:565 2110msgid "CHANGES" 2111msgstr "CAMBIOS" 2112 2113#: src/tar.c:566 2114msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 2115msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" 2116 2117#: src/tar.c:568 2118msgid "METHOD" 2119msgstr "MÉTODO" 2120 2121#: src/tar.c:569 2122msgid "" 2123"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " 2124"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " 2125"place (METHOD='system')" 2126msgstr "" 2127"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las " 2128"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo " 2129"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')" 2130 2131#: src/tar.c:573 2132msgid "don't extract file modified time" 2133msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero" 2134 2135#: src/tar.c:575 2136msgid "" 2137"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 2138"(default for superuser)" 2139msgstr "" 2140"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el " 2141"archivo (predeterminado para el superusuario)" 2142 2143#: src/tar.c:577 2144msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 2145msgstr "" 2146"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" 2147 2148#: src/tar.c:579 2149msgid "always use numbers for user/group names" 2150msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" 2151 2152#: src/tar.c:581 2153msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 2154msgstr "" 2155"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el " 2156"superusuario)" 2157 2158#: src/tar.c:585 2159msgid "" 2160"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " 2161"for ordinary users)" 2162msgstr "" 2163"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo " 2164"(predeterminado para usuarios normales)" 2165 2166#: src/tar.c:587 2167msgid "" 2168"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 2169msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" 2170 2171#: src/tar.c:591 2172msgid "" 2173"delay setting modification times and permissions of extracted directories " 2174"until the end of extraction" 2175msgstr "" 2176"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de " 2177"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" 2178 2179#: src/tar.c:594 2180msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 2181msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" 2182 2183#: src/tar.c:595 2184msgid "ORDER" 2185msgstr "ORDEN" 2186 2187#: src/tar.c:597 2188msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 2189msgstr "" 2190"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i" 2191 2192#: src/tar.c:599 2193msgid "directory sorting order: none (default) or name" 2194msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre" 2195 2196#: src/tar.c:604 2197msgid "Handling of extended file attributes:" 2198msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" 2199 2200#: src/tar.c:607 2201msgid "Enable extended attributes support" 2202msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" 2203 2204#: src/tar.c:609 2205msgid "Disable extended attributes support" 2206msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" 2207 2208#: src/tar.c:610 src/tar.c:612 2209msgid "MASK" 2210msgstr "MÁSCARA" 2211 2212#: src/tar.c:611 2213msgid "specify the include pattern for xattr keys" 2214msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" 2215 2216#: src/tar.c:613 2217msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 2218msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" 2219 2220#: src/tar.c:615 2221msgid "Enable the SELinux context support" 2222msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" 2223 2224#: src/tar.c:617 2225msgid "Disable the SELinux context support" 2226msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" 2227 2228#: src/tar.c:619 2229msgid "Enable the POSIX ACLs support" 2230msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" 2231 2232#: src/tar.c:621 2233msgid "Disable the POSIX ACLs support" 2234msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" 2235 2236#: src/tar.c:624 2237msgid "Device selection and switching:" 2238msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" 2239 2240#: src/tar.c:626 2241msgid "ARCHIVE" 2242msgstr "ARCHIVO" 2243 2244#: src/tar.c:627 2245msgid "use archive file or device ARCHIVE" 2246msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" 2247 2248#: src/tar.c:631 2249msgid "specify drive and density" 2250msgstr "especifica la unidad y la densidad" 2251 2252#: src/tar.c:645 2253msgid "archive file is local even if it has a colon" 2254msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" 2255 2256#: src/tar.c:648 2257msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 2258msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" 2259 2260#: src/tar.c:651 2261msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 2262msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" 2263 2264#: src/tar.c:655 2265msgid "create/list/extract multi-volume archive" 2266msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen" 2267 2268# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, 2269# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la 2270# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues 2271# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis 2272# en NUM x 1024 -> NUM × 1024? 2273# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en 2274# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: 2275# x × - gerardo 2276# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP 2277# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv 2278#: src/tar.c:658 2279msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 2280msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" 2281 2282#: src/tar.c:661 2283msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 2284msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)" 2285 2286#: src/tar.c:665 2287msgid "use/update the volume number in FILE" 2288msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO" 2289 2290#: src/tar.c:669 2291msgid "Device blocking:" 2292msgstr "Bloques en los dispositivos:" 2293 2294#: src/tar.c:671 2295msgid "BLOCKS" 2296msgstr "BLOQUES" 2297 2298# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes 2299# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo 2300#: src/tar.c:672 2301msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 2302msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" 2303 2304#: src/tar.c:674 2305msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 2306msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" 2307 2308#: src/tar.c:676 2309msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 2310msgstr "" 2311"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo " 2312"(significa fin de fichero)" 2313 2314# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv 2315# Que opine el pueblo, no lo sé. fr 2316# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = 2317# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin 2318# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la 2319# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por 2320# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag 2321# 2322# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv 2323#: src/tar.c:678 2324msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 2325msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" 2326 2327# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" 2328# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la 2329# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el 2330# siguiente; no lo entiendo. - gerardo 2331# FIXME. Tienes razón. Es muy raro. 2332#: src/tar.c:681 2333msgid "Archive format selection:" 2334msgstr "Selección del formato de archivo:" 2335 2336#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 2337msgid "FORMAT" 2338msgstr "FORMATO" 2339 2340#: src/tar.c:684 2341msgid "create archive of the given format" 2342msgstr "crea un archivo en el formato dado" 2343 2344#: src/tar.c:686 2345msgid "FORMAT is one of the following:" 2346msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" 2347 2348#: src/tar.c:687 2349msgid "old V7 tar format" 2350msgstr "formato tar V7 antiguo" 2351 2352#: src/tar.c:690 2353msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 2354msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" 2355 2356#: src/tar.c:692 2357msgid "GNU tar 1.13.x format" 2358msgstr "formato GNU tar 1.13.x" 2359 2360#: src/tar.c:694 2361msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 2362msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" 2363 2364#: src/tar.c:696 2365msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 2366msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" 2367 2368#: src/tar.c:697 2369msgid "same as pax" 2370msgstr "lo mismo que pax" 2371 2372#: src/tar.c:701 2373msgid "same as --format=v7" 2374msgstr "lo mismo que --format=v7" 2375 2376#: src/tar.c:704 2377msgid "same as --format=posix" 2378msgstr "lo mismo que --format=posix" 2379 2380#: src/tar.c:705 2381msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 2382msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..." 2383 2384#: src/tar.c:706 2385msgid "control pax keywords" 2386msgstr "palabras clave de control de pax" 2387 2388#: src/tar.c:707 2389msgid "TEXT" 2390msgstr "TEXTO" 2391 2392#: src/tar.c:708 2393msgid "" 2394"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 2395"globbing pattern for volume name" 2396msgstr "" 2397"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/" 2398"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen" 2399 2400#: src/tar.c:712 2401msgid "Compression options:" 2402msgstr "Opciones de compresión:" 2403 2404#: src/tar.c:714 2405msgid "use archive suffix to determine the compression program" 2406msgstr "" 2407"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" 2408 2409#: src/tar.c:717 2410msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 2411msgstr "" 2412"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" 2413 2414#: src/tar.c:719 2415msgid "PROG" 2416msgstr "PROG" 2417 2418#: src/tar.c:720 2419msgid "filter through PROG (must accept -d)" 2420msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)" 2421 2422#: src/tar.c:735 2423msgid "Local file selection:" 2424msgstr "Selección del fichero local:" 2425 2426#: src/tar.c:737 2427msgid "stay in local file system when creating archive" 2428msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo" 2429 2430#: src/tar.c:739 2431msgid "don't strip leading '/'s from file names" 2432msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" 2433 2434#: src/tar.c:741 2435msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 2436msgstr "" 2437"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" 2438 2439#: src/tar.c:744 2440msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 2441msgstr "" 2442"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" 2443 2444#: src/tar.c:746 2445msgid "MEMBER-NAME" 2446msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" 2447 2448#: src/tar.c:747 2449msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 2450msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo" 2451 2452#: src/tar.c:750 2453msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 2454msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" 2455 2456#: src/tar.c:752 2457msgid "DATE" 2458msgstr "FECHA" 2459 2460#: src/tar.c:753 2461msgid "compare date and time when data changed only" 2462msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos" 2463 2464#: src/tar.c:754 2465msgid "CONTROL" 2466msgstr "CONTROL" 2467 2468#: src/tar.c:755 2469msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 2470msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" 2471 2472#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 2473msgid "STRING" 2474msgstr "CADENA" 2475 2476#: src/tar.c:757 2477msgid "" 2478"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 2479"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2480msgstr "" 2481"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos " 2482"que se\n" 2483"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2484 2485#: src/tar.c:761 2486msgid "File name transformations:" 2487msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:" 2488 2489#: src/tar.c:763 2490msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 2491msgstr "" 2492"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer" 2493 2494#: src/tar.c:765 2495msgid "EXPRESSION" 2496msgstr "EXPRESIÓN" 2497 2498#: src/tar.c:766 2499msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 2500msgstr "" 2501"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de " 2502"ficheros" 2503 2504#: src/tar.c:771 2505msgid "Informative output:" 2506msgstr "Salida informativa:" 2507 2508#: src/tar.c:774 2509msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 2510msgstr "" 2511"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)" 2512 2513#: src/tar.c:776 2514msgid "ACTION" 2515msgstr "ACCIÓN" 2516 2517#: src/tar.c:777 2518msgid "execute ACTION on each checkpoint" 2519msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" 2520 2521#: src/tar.c:780 2522msgid "print a message if not all links are dumped" 2523msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" 2524 2525#: src/tar.c:781 2526msgid "SIGNAL" 2527msgstr "SEÑAL" 2528 2529#: src/tar.c:782 2530msgid "" 2531"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 2532"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 2533"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " 2534"accepted" 2535msgstr "" 2536"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - " 2537"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: " 2538"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres " 2539"sin el prefijo SIG" 2540 2541#: src/tar.c:787 2542msgid "print file modification times in UTC" 2543msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC" 2544 2545#: src/tar.c:789 2546msgid "print file time to its full resolution" 2547msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" 2548 2549#: src/tar.c:791 2550msgid "send verbose output to FILE" 2551msgstr "envía la salida detallada a FICHERO" 2552 2553#: src/tar.c:793 2554msgid "show block number within archive with each message" 2555msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje" 2556 2557#: src/tar.c:795 2558msgid "show tar defaults" 2559msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" 2560 2561#: src/tar.c:797 2562msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 2563msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea" 2564 2565#: src/tar.c:799 2566msgid "" 2567"when listing or extracting, list each directory that does not match search " 2568"criteria" 2569msgstr "" 2570"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " 2571"criterio de búsqueda" 2572 2573#: src/tar.c:801 2574msgid "show file or archive names after transformation" 2575msgstr "" 2576"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la " 2577"transformación" 2578 2579#: src/tar.c:804 2580msgid "STYLE" 2581msgstr "ESTILO" 2582 2583#: src/tar.c:805 2584msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 2585msgstr "" 2586"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores " 2587"ESTILO válidos" 2588 2589#: src/tar.c:807 2590msgid "additionally quote characters from STRING" 2591msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA" 2592 2593#: src/tar.c:809 2594msgid "disable quoting for characters from STRING" 2595msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA" 2596 2597#: src/tar.c:811 2598msgid "ask for confirmation for every action" 2599msgstr "pide confirmación para cada acción" 2600 2601#: src/tar.c:814 2602msgid "verbosely list files processed" 2603msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" 2604 2605#: src/tar.c:815 2606msgid "KEYWORD" 2607msgstr "PALABRACLAVE" 2608 2609#: src/tar.c:816 2610msgid "warning control" 2611msgstr "control de advertencia" 2612 2613#: src/tar.c:819 2614msgid "Compatibility options:" 2615msgstr "Opciones de compatibilidad:" 2616 2617#: src/tar.c:822 2618msgid "" 2619"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 2620"owner" 2621msgstr "" 2622"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-" 2623"owner" 2624 2625#: src/tar.c:825 2626msgid "Other options:" 2627msgstr "Otras opciones:" 2628 2629#: src/tar.c:828 2630msgid "disable use of some potentially harmful options" 2631msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" 2632 2633#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with 2634#. option names. 2635#: src/tar.c:872 2636#, c-format 2637msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 2638msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'" 2639 2640#: src/tar.c:960 2641msgid "" 2642"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 2643"option" 2644msgstr "" 2645"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-" 2646"label'" 2647 2648#: src/tar.c:972 2649msgid "Conflicting compression options" 2650msgstr "Opciones de compresión en conflicto" 2651 2652#: src/tar.c:1026 2653#, c-format 2654msgid "Unknown signal name: %s" 2655msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" 2656 2657#: src/tar.c:1056 2658msgid "Date sample file not found" 2659msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" 2660 2661#: src/tar.c:1064 2662#, c-format 2663msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 2664msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" 2665 2666#: src/tar.c:1093 2667#, c-format 2668msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 2669msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" 2670 2671#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 2672#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 2673#, c-format 2674msgid "filter the archive through %s" 2675msgstr "filtra el archivo a través de %s" 2676 2677#: src/tar.c:1169 2678msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 2679msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" 2680 2681#: src/tar.c:1173 2682msgid "" 2683"\n" 2684"*This* tar defaults to:\n" 2685msgstr "" 2686"\n" 2687"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" 2688 2689#: src/tar.c:1285 2690msgid "Invalid owner or group ID" 2691msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" 2692 2693#: src/tar.c:1388 2694msgid "Invalid blocking factor" 2695msgstr "Factor de bloqueo inválido" 2696 2697#: src/tar.c:1449 2698#, c-format 2699msgid "Malformed density argument: %s" 2700msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" 2701 2702#: src/tar.c:1475 2703#, c-format 2704msgid "Unknown density: '%c'" 2705msgstr "Densidad desconocida: '%c'" 2706 2707#: src/tar.c:1492 2708#, c-format 2709msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 2710msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" 2711 2712#: src/tar.c:1573 2713msgid "Invalid tape length" 2714msgstr "Longitud de cinta inválida" 2715 2716#: src/tar.c:1587 2717msgid "Invalid incremental level value" 2718msgstr "Valor de nivel incremental inválido" 2719 2720# No sé cómo traducir threshold. fr 2721# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv 2722# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr 2723# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag 2724# A ver si te vale así. sv 2725# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg 2726#: src/tar.c:1633 2727msgid "More than one threshold date" 2728msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" 2729 2730#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 2731msgid "Invalid sparse version value" 2732msgstr "Valor de versión dispersa inválido" 2733 2734#: src/tar.c:1779 2735msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 2736msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma" 2737 2738#: src/tar.c:1804 2739msgid "--checkpoint value is not an integer" 2740msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero" 2741 2742#: src/tar.c:1882 2743msgid "Invalid mode given on option" 2744msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" 2745 2746#: src/tar.c:1915 2747msgid "Invalid number" 2748msgstr "Número inválido" 2749 2750#: src/tar.c:1979 2751msgid "Invalid record size" 2752msgstr "El tamaño del registro es inválido" 2753 2754#: src/tar.c:1982 2755#, c-format 2756msgid "Record size must be a multiple of %d." 2757msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." 2758 2759#: src/tar.c:2028 2760msgid "Invalid number of elements" 2761msgstr "Número inválido de elementos" 2762 2763#: src/tar.c:2053 2764msgid "Only one --to-command option allowed" 2765msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" 2766 2767#: src/tar.c:2118 2768#, c-format 2769msgid "%s:%lu: location of the error" 2770msgstr "%s:%lu: localización del error" 2771 2772#: src/tar.c:2121 2773#, c-format 2774msgid "error parsing %s" 2775msgstr "error al analizar %s" 2776 2777#: src/tar.c:2139 2778msgid "[FILE]..." 2779msgstr "[FICHERO]..." 2780 2781#: src/tar.c:2240 2782#, c-format 2783msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 2784msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s" 2785 2786#: src/tar.c:2255 2787#, c-format 2788msgid "non-option arguments in %s" 2789msgstr "argumentos que no son opciones en %s" 2790 2791#: src/tar.c:2343 2792#, c-format 2793msgid "Old option '%c' requires an argument." 2794msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" 2795 2796#: src/tar.c:2415 2797msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 2798msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" 2799 2800# requieren -> necesitan. gerardo 2801#: src/tar.c:2441 2802msgid "Multiple archive files require '-M' option" 2803msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" 2804 2805#: src/tar.c:2458 2806msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 2807msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" 2808 2809#: src/tar.c:2475 2810#, c-format 2811msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 2812msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 2813msgstr[0] "" 2814"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" 2815msgstr[1] "" 2816"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" 2817 2818#: src/tar.c:2488 2819msgid "Cannot verify multi-volume archives" 2820msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" 2821 2822#: src/tar.c:2490 2823msgid "Cannot verify compressed archives" 2824msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" 2825 2826#: src/tar.c:2504 2827msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 2828msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" 2829 2830#: src/tar.c:2508 2831msgid "Cannot concatenate compressed archives" 2832msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" 2833 2834#: src/tar.c:2515 2835msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 2836msgstr "--clamp-mtime necesita una fecha especificada mediante --mtime" 2837 2838#: src/tar.c:2525 2839msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 2840msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX" 2841 2842#: src/tar.c:2532 2843msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 2844msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" 2845 2846#: src/tar.c:2537 2847msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 2848msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" 2849 2850#: src/tar.c:2542 2851msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 2852msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" 2853 2854#: src/tar.c:2591 2855msgid "" 2856"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" 2857"top-level=DIR" 2858msgstr "" 2859"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo " 2860"explícitamente con --one-top-level=DIR" 2861 2862#: src/tar.c:2624 2863msgid "Volume length cannot be less than record size" 2864msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" 2865 2866# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo 2867#: src/tar.c:2648 2868msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 2869msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" 2870 2871#: src/tar.c:2674 2872msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 2873msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" 2874 2875#: src/tar.c:2758 2876msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" 2877msgstr "" 2878 2879#: src/tar.c:2788 2880msgid "" 2881"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" 2882msgstr "" 2883"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" 2884 2885#: src/tar.c:2845 2886#, c-format 2887msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 2888msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" 2889 2890# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo 2891# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... 2892# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo 2893# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere 2894# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa 2895# que sea más `portable'. nl 2896# Tenéis razón. Habrá que preguntar. 2897# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros 2898# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como 2899# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? 2900# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros 2901# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', 2902# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, 2903# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo 2904#: src/update.c:86 2905#, c-format 2906msgid "%s: File shrank by %s byte" 2907msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 2908msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" 2909msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" 2910 2911#: src/xheader.c:164 2912#, c-format 2913msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 2914msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" 2915 2916#: src/xheader.c:173 2917msgid "Time stamp is out of allowed range" 2918msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" 2919 2920#: src/xheader.c:188 2921#, c-format 2922msgid "Malformed pax option: %s" 2923msgstr "Opción pax mal formada: %s" 2924 2925#: src/xheader.c:207 2926#, c-format 2927msgid "Pattern %s cannot be used" 2928msgstr "No se puede usar el patrón %s" 2929 2930#: src/xheader.c:221 2931#, c-format 2932msgid "Keyword %s cannot be overridden" 2933msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir" 2934 2935#: src/xheader.c:493 2936msgid "can't update global extended header record" 2937msgstr "no se puede actualizar el registro de cabecera extendida global" 2938 2939#: src/xheader.c:703 2940msgid "Malformed extended header: missing length" 2941msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" 2942 2943#: src/xheader.c:712 2944#, c-format 2945msgid "Extended header length %*s is out of range" 2946msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" 2947 2948#: src/xheader.c:724 2949msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 2950msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud" 2951 2952#: src/xheader.c:732 2953msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 2954msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" 2955 2956#: src/xheader.c:738 2957msgid "Malformed extended header: missing newline" 2958msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" 2959 2960#: src/xheader.c:776 2961#, c-format 2962msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 2963msgstr "" 2964"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'" 2965 2966#: src/xheader.c:1058 2967#, c-format 2968msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 2969msgstr "" 2970"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, " 2971"longitud=%s)" 2972 2973#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword 2974#. (atime, gid, etc.). 2975#: src/xheader.c:1088 2976#, c-format 2977msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 2978msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" 2979 2980#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 2981#, c-format 2982msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 2983msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" 2984 2985#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 2986#, c-format 2987msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 2988msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s" 2989 2990#: src/xheader.c:1568 2991#, c-format 2992msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 2993msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado" 2994 2995#: src/xheader.c:1578 2996#, c-format 2997msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 2998msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores" 2999 3000#: src/checkpoint.c:133 3001#, c-format 3002msgid "%s: not a valid timeout" 3003msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido" 3004 3005#: src/checkpoint.c:146 3006#, c-format 3007msgid "%s: unknown checkpoint action" 3008msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida" 3009 3010#: src/checkpoint.c:236 3011msgid "write" 3012msgstr "escritura" 3013 3014#: src/checkpoint.c:236 3015msgid "read" 3016msgstr "lectura" 3017 3018#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", 3019#. *not* "Writing a checkpoint". 3020#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", 3021#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" 3022#: src/checkpoint.c:252 3023#, c-format 3024msgid "Write checkpoint %u" 3025msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" 3026 3027#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", 3028#. *not* "Reading a checkpoint". 3029#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", 3030#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" 3031#: src/checkpoint.c:258 3032#, c-format 3033msgid "Read checkpoint %u" 3034msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" 3035 3036# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv 3037# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier 3038# combinación. jmg 3039#: tests/genfile.c:112 3040msgid "" 3041"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 3042"OPTIONS are:\n" 3043msgstr "" 3044"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n" 3045"OPCIONES:\n" 3046 3047#: tests/genfile.c:128 3048msgid "File creation options:" 3049msgstr "Opciones de creación de ficheros:" 3050 3051#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 3052msgid "SIZE" 3053msgstr "TAMAÑO" 3054 3055#: tests/genfile.c:130 3056msgid "Create file of the given SIZE" 3057msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" 3058 3059#: tests/genfile.c:132 3060msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 3061msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" 3062 3063#: tests/genfile.c:134 3064msgid "Read file names from FILE" 3065msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" 3066 3067#: tests/genfile.c:136 3068msgid "-T reads null-terminated names" 3069msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" 3070 3071#: tests/genfile.c:138 3072msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 3073msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" 3074 3075#: tests/genfile.c:141 3076msgid "Size of a block for sparse file" 3077msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso" 3078 3079#: tests/genfile.c:143 3080msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 3081msgstr "" 3082"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del " 3083"fichero." 3084 3085#: tests/genfile.c:145 3086msgid "OFFSET" 3087msgstr "DESPLAZAMIENTO" 3088 3089#: tests/genfile.c:146 3090msgid "Seek to the given offset before writing data" 3091msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos" 3092 3093#: tests/genfile.c:149 3094msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 3095msgstr "Suprime mensajes de diagnóstico no fatales" 3096 3097#: tests/genfile.c:153 3098msgid "File statistics options:" 3099msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:" 3100 3101#: tests/genfile.c:156 3102msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 3103msgstr "" 3104"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero " 3105"indicado. FORMATO predeterminado: " 3106 3107#: tests/genfile.c:163 3108msgid "Synchronous execution options:" 3109msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" 3110 3111#: tests/genfile.c:165 3112msgid "N" 3113msgstr "N" 3114 3115#: tests/genfile.c:166 3116msgid "" 3117"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " 3118"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 3119msgstr "" 3120"Ejecuta ARGS. Desencadena puntos de comprobación cada N registros (1 por " 3121"defecto). Es útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --" 3122"touch y --unlink" 3123 3124#: tests/genfile.c:169 3125msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 3126msgstr "" 3127"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de " 3128"comprobación NÚMERO" 3129 3130#: tests/genfile.c:172 3131msgid "Set date for next --touch option" 3132msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" 3133 3134#: tests/genfile.c:175 3135msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 3136msgstr "" 3137"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de " 3138"ORDEN" 3139 3140#: tests/genfile.c:180 3141msgid "" 3142"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 3143"given by --checkpoint option is reached." 3144msgstr "" 3145"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de " 3146"comprobación indicado por la opción --checkpoint" 3147 3148#: tests/genfile.c:183 3149msgid "" 3150"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 3151"is not given)" 3152msgstr "" 3153"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o " 3154"0, si no se ha indicado esta)" 3155 3156#: tests/genfile.c:187 3157msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 3158msgstr "" 3159"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una " 3160"opción --length" 3161 3162#: tests/genfile.c:190 3163msgid "Update the access and modification times of FILE" 3164msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" 3165 3166#: tests/genfile.c:193 3167msgid "Execute COMMAND" 3168msgstr "Ejecuta ORDEN" 3169 3170#: tests/genfile.c:196 3171msgid "Delete FILE" 3172msgstr "Borra FICHERO" 3173 3174#: tests/genfile.c:247 3175#, c-format 3176msgid "Invalid size: %s" 3177msgstr "Tamaño inválido: %s" 3178 3179#: tests/genfile.c:252 3180#, c-format 3181msgid "Number out of allowed range: %s" 3182msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" 3183 3184#: tests/genfile.c:255 3185#, c-format 3186msgid "Negative size: %s" 3187msgstr "Tamaño negativo: %s" 3188 3189#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 3190#, c-format 3191msgid "stat(%s) failed" 3192msgstr "stat(%s) ha fallado" 3193 3194#: tests/genfile.c:271 3195#, c-format 3196msgid "requested file length %lu, actual %lu" 3197msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu" 3198 3199#: tests/genfile.c:275 3200#, c-format 3201msgid "created file is not sparse" 3202msgstr "el fichero creado no es disperso" 3203 3204#: tests/genfile.c:368 3205#, c-format 3206msgid "Error parsing number near `%s'" 3207msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'" 3208 3209#: tests/genfile.c:374 3210#, c-format 3211msgid "Unknown date format" 3212msgstr "Formato de fecha desconocido" 3213 3214#: tests/genfile.c:398 3215msgid "[ARGS...]" 3216msgstr "[ARGUMENTOS...]" 3217 3218#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 3219#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 3220#, c-format 3221msgid "cannot open `%s'" 3222msgstr "No se puede abrir `%s'" 3223 3224#: tests/genfile.c:441 3225msgid "cannot seek" 3226msgstr "no se puede efectuar `seek'" 3227 3228#: tests/genfile.c:458 3229#, c-format 3230msgid "file name contains null character" 3231msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" 3232 3233#: tests/genfile.c:571 3234#, c-format 3235msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 3236msgstr "" 3237"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la " 3238"opción --file" 3239 3240#: tests/genfile.c:662 3241#, c-format 3242msgid "incorrect mask (near `%s')" 3243msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')" 3244 3245#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 3246#, c-format 3247msgid "Unknown field `%s'" 3248msgstr "Campo desconocido `%s'" 3249 3250# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() 3251# el estado del fichero em+ 3252# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría 3253# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." 3254# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde 3255# luego. gag 3256#: tests/genfile.c:728 3257#, c-format 3258msgid "cannot set time on `%s'" 3259msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" 3260 3261#: tests/genfile.c:758 3262#, c-format 3263msgid "cannot truncate `%s'" 3264msgstr "no se puede truncar `%s'" 3265 3266#: tests/genfile.c:767 3267#, c-format 3268msgid "command failed: %s" 3269msgstr "la orden falló: %s" 3270 3271#: tests/genfile.c:774 3272#, c-format 3273msgid "cannot stat `%s'" 3274msgstr "no se pueden sacar estadísticas de `%s'" 3275 3276# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() 3277# el estado del fichero em+ 3278# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría 3279# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." 3280# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde 3281# luego. gag 3282#: tests/genfile.c:778 3283#, c-format 3284msgid "cannot remove directory `%s'" 3285msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'" 3286 3287#: tests/genfile.c:781 3288#, c-format 3289msgid "cannot unlink `%s'" 3290msgstr "no se puede desenlazar `%s'" 3291 3292#: tests/genfile.c:920 3293#, c-format 3294msgid "Command exited successfully\n" 3295msgstr "La orden terminó con éxito\n" 3296 3297#: tests/genfile.c:922 3298#, c-format 3299msgid "Command failed with status %d\n" 3300msgstr "La orden falló con el estado %d\n" 3301 3302#: tests/genfile.c:926 3303#, c-format 3304msgid "Command terminated on signal %d\n" 3305msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" 3306 3307#: tests/genfile.c:928 3308#, c-format 3309msgid "Command stopped on signal %d\n" 3310msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" 3311 3312#: tests/genfile.c:931 3313#, c-format 3314msgid "Command dumped core\n" 3315msgstr "La orden volcó un core\n" 3316 3317#: tests/genfile.c:934 3318#, c-format 3319msgid "Command terminated\n" 3320msgstr "La orden terminó\n" 3321 3322#: tests/genfile.c:966 3323#, c-format 3324msgid "--stat requires file names" 3325msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" 3326 3327#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 3328#~ msgstr "Página de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 3329 3330#~ msgid "OPTION" 3331#~ msgstr "OPCIÓN" 3332 3333#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 3334#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" 3335 3336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 3337#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" 3338 3339#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 3340#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" 3341 3342#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 3343#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 3344 3345#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 3346#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" 3347 3348#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 3349#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" 3350 3351#~ msgid "Unlink FILE" 3352#~ msgstr "Desenlaza FICHERO" 3353 3354#~ msgid "same as both -p and -s" 3355#~ msgstr "lo mismo que -p y -s" 3356 3357#~ msgid "" 3358#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" 3359#~ "preserve-order instead" 3360#~ msgstr "" 3361#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --" 3362#~ "preserve-order en su lugar" 3363 3364#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" 3365#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s" 3366 3367#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" 3368#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer" 3369 3370#~ msgid "--verify cannot be used with %s" 3371#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s" 3372 3373#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" 3374#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental" 3375