1# Mensajes en español para GNU tar.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the tar package.
4# Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997.
5# Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997.
6# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014.
7# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019
8#
9#: src/create.c:1590
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: GNU tar 1.32.90\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2019-11-29 15:45+0100\n"
16"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
18"Language: es\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25#: gnu/argmatch.c:132
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "argumento %s inválido para %s"
29
30#: gnu/argmatch.c:133
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
34
35#: gnu/argmatch.c:152
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "Los argumentos válidos son:"
38
39#: gnu/argp-help.c:151
40#, c-format
41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s"
43
44#: gnu/argp-help.c:227
45#, c-format
46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT necesita un valor"
48
49#: gnu/argp-help.c:237
50#, c-format
51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
53
54#: gnu/argp-help.c:250
55#, c-format
56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57msgstr "Incongruencia en ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59#: gnu/argp-help.c:1363
60msgid ""
61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62"optional for any corresponding short options."
63msgstr ""
64"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son "
65"también\n"
66"obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
67
68#: gnu/argp-help.c:1729
69msgid "Usage:"
70msgstr "Modo de empleo:"
71
72#: gnu/argp-help.c:1733
73msgid "  or: "
74msgstr " o bien: "
75
76#: gnu/argp-help.c:1745
77msgid " [OPTION...]"
78msgstr " [OPCIÓN...]"
79
80#: gnu/argp-help.c:1772
81#, c-format
82msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n"
84
85# "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no
86# longer calling a bug a bug but by calling it an error."
87#
88# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
89#
90# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
91#: gnu/argp-help.c:1800
92#, c-format
93msgid "Report bugs to %s.\n"
94msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
95
96#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
97msgid "Unknown system error"
98msgstr "Error del sistema desconocido"
99
100#: gnu/argp-parse.c:81
101msgid "give this help list"
102msgstr "da esta lista de ayuda"
103
104#: gnu/argp-parse.c:82
105msgid "give a short usage message"
106msgstr "da un mensaje de uso corto"
107
108#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
109#: tests/genfile.c:131
110msgid "NAME"
111msgstr "NOMBRE"
112
113#: gnu/argp-parse.c:84
114msgid "set the program name"
115msgstr "establece el nombre del programa"
116
117#: gnu/argp-parse.c:85
118msgid "SECS"
119msgstr "SEGS"
120
121#: gnu/argp-parse.c:86
122msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)"
124
125#: gnu/argp-parse.c:143
126msgid "print program version"
127msgstr "muestra la versión del programa"
128
129#: gnu/argp-parse.c:160
130msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?"
132
133#: gnu/argp-parse.c:613
134#, c-format
135msgid "%s: Too many arguments\n"
136msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
137
138#: gnu/argp-parse.c:759
139msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
141
142#: gnu/closeout.c:122
143msgid "write error"
144msgstr "error de escritura"
145
146#: gnu/getopt.c:278
147#, c-format
148msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
150
151#: gnu/getopt.c:284
152#, c-format
153msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
155
156#: gnu/getopt.c:319
157#, c-format
158msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
160
161#: gnu/getopt.c:345
162#, c-format
163msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
165
166#: gnu/getopt.c:360
167#, c-format
168msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
170
171#: gnu/getopt.c:621
172#, c-format
173msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
175
176#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
177#, c-format
178msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
180
181#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
182msgid "memory exhausted"
183msgstr "memoria agotada"
184
185#: gnu/openat-die.c:38
186#, c-format
187msgid "unable to record current working directory"
188msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual"
189
190#: gnu/openat-die.c:57
191#, c-format
192msgid "failed to return to initial working directory"
193msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial"
194
195#. TRANSLATORS:
196#. Get translations for open and closing quotation marks.
197#. The message catalog should translate "`" to a left
198#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
199#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
200#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
201#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
202#. QUOTATION MARK), respectively.
203#.
204#. If the catalog has no translation, we will try to
205#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
206#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
207#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
208#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
209#. quote "like this".  You should always include translations
210#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
211#. for your locale.
212#.
213#. If you don't know what to put here, please see
214#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
215#. and use glyphs suitable for your language.
216#: gnu/quotearg.c:355
217msgid "`"
218msgstr "«"
219
220#: gnu/quotearg.c:356
221msgid "'"
222msgstr "»"
223
224#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
225#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
226#. Take care to consider upper and lower case.
227#. To enquire the regular expression that your system uses for this
228#. purpose, you can use the command
229#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
230#: gnu/rpmatch.c:150
231msgid "^[yY]"
232msgstr "^[sSyY]"
233
234#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
235#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
236#. Take care to consider upper and lower case.
237#. To enquire the regular expression that your system uses for this
238#. purpose, you can use the command
239#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
240#: gnu/rpmatch.c:163
241msgid "^[nN]"
242msgstr "^[nN]"
243
244#: gnu/version-etc.c:73
245#, c-format
246msgid "Packaged by %s (%s)\n"
247msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
248
249#: gnu/version-etc.c:76
250#, c-format
251msgid "Packaged by %s\n"
252msgstr "Empaquetado por %s\n"
253
254#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
255#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
256#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
257#: gnu/version-etc.c:83
258msgid "(C)"
259msgstr "©"
260
261#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
262#: gnu/version-etc.c:88
263#, fuzzy, c-format
264#| msgid ""
265#| "\n"
266#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
267#| "html>.\n"
268#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
269#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
270#| "\n"
271msgid ""
272"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
273"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
274"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
275msgstr ""
276"\n"
277"License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <https://gnu.org/licenses/"
278"gpl.html>\n"
279"Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
280"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
281"\n"
282
283#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
284#: gnu/version-etc.c:105
285#, c-format
286msgid "Written by %s.\n"
287msgstr "Escrito por %s.\n"
288
289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290#: gnu/version-etc.c:109
291#, c-format
292msgid "Written by %s and %s.\n"
293msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#: gnu/version-etc.c:113
297#, c-format
298msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
299msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n"
300
301#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
303#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
304#: gnu/version-etc.c:120
305#, c-format
306msgid ""
307"Written by %s, %s, %s,\n"
308"and %s.\n"
309msgstr ""
310"Escrito por %s, %s, %s,\n"
311"y %s.\n"
312
313#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
314#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
315#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
316#: gnu/version-etc.c:127
317#, c-format
318msgid ""
319"Written by %s, %s, %s,\n"
320"%s, and %s.\n"
321msgstr ""
322"Escrito por %s, %s, %s,\n"
323"%s, y %s.\n"
324
325#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
326#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
327#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
328#: gnu/version-etc.c:134
329#, c-format
330msgid ""
331"Written by %s, %s, %s,\n"
332"%s, %s, and %s.\n"
333msgstr ""
334"Escrito por %s, %s, %s,\n"
335"%s, %s, y %s.\n"
336
337#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
338#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
339#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
340#: gnu/version-etc.c:142
341#, c-format
342msgid ""
343"Written by %s, %s, %s,\n"
344"%s, %s, %s, and %s.\n"
345msgstr ""
346"Escrito por %s, %s, %s,\n"
347"%s, %s, %s, y %s.\n"
348
349#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
351#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
352#: gnu/version-etc.c:150
353#, c-format
354msgid ""
355"Written by %s, %s, %s,\n"
356"%s, %s, %s, %s,\n"
357"and %s.\n"
358msgstr ""
359"Escrito por %s, %s, %s,\n"
360"%s, %s, %s, %s,\n"
361"y %s.\n"
362
363#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366#: gnu/version-etc.c:159
367#, c-format
368msgid ""
369"Written by %s, %s, %s,\n"
370"%s, %s, %s, %s,\n"
371"%s, and %s.\n"
372msgstr ""
373"Escrito por %s, %s, %s,\n"
374"%s, %s, %s, %s,\n"
375"%s, y %s.\n"
376
377#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380#: gnu/version-etc.c:170
381#, c-format
382msgid ""
383"Written by %s, %s, %s,\n"
384"%s, %s, %s, %s,\n"
385"%s, %s, and others.\n"
386msgstr ""
387"Escrito por %s, %s, %s,\n"
388"%s, %s, %s, %s,\n"
389"%s, %s, y otros.\n"
390
391#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
392#. for this package.  Please add _another line_ saying
393#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
394#. bugs (typically your translation team's web or email address).
395#: gnu/version-etc.c:249
396#, fuzzy, c-format
397#| msgid ""
398#| "\n"
399#| "Report bugs to: %s\n"
400msgid "Report bugs to: %s\n"
401msgstr ""
402"\n"
403"Comunicar errores a: %s\n"
404
405#: gnu/version-etc.c:251
406#, c-format
407msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
409
410#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
411#, c-format
412msgid "%s home page: <%s>\n"
413msgstr "Página de %s: <%s>\n"
414
415#: gnu/version-etc.c:260
416#, fuzzy, c-format
417#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
418msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
419msgstr ""
420"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/"
421">\n"
422
423# FIXME: Intraducible.
424#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
425#. Directly translating this to another language will not work, first because
426#. %s itself is not translated.
427#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
429#, c-format
430msgid "%s: Cannot %s"
431msgstr "%s: No se puede efectuar %s"
432
433#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434#. Directly translating this to another language will not work, first because
435#. %s itself is not translated.
436#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
437#: lib/paxerror.c:86
438#, c-format
439msgid "%s: Warning: Cannot %s"
440msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s"
441
442#: lib/paxerror.c:95
443#, c-format
444msgid "%s: Cannot change mode to %s"
445msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s"
446
447#: lib/paxerror.c:103
448#, c-format
449msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
450msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu"
451
452#: lib/paxerror.c:129
453#, c-format
454msgid "%s: Cannot hard link to %s"
455msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s"
456
457#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
458#, c-format
459msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
461msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
462msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
463
464#: lib/paxerror.c:194
465#, c-format
466msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte"
469msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes"
470
471#: lib/paxerror.c:261
472#, c-format
473msgid "%s: Cannot seek to %s"
474msgstr "%s: No se puede desplazar a %s"
475
476#: lib/paxerror.c:277
477#, c-format
478msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
479msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s"
480
481#: lib/paxerror.c:286
482#, c-format
483msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
484msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s"
485
486#: lib/paxerror.c:351
487#, c-format
488msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
489msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
490msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte"
491msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes"
492
493# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
494#: lib/paxnames.c:140
495#, c-format
496msgid "Removing leading `%s' from member names"
497msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres"
498
499#: lib/paxnames.c:141
500#, c-format
501msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
502msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces"
503
504# FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv
505#: lib/paxnames.c:154
506msgid "Substituting `.' for empty member name"
507msgstr "Se sustituye `.' por el nombre vacío"
508
509#: lib/paxnames.c:155
510msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro"
512
513#: lib/rtapelib.c:299
514#, c-format
515msgid "exec/tcp: Service not available"
516msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible"
517
518#: lib/rtapelib.c:303
519#, c-format
520msgid "stdin"
521msgstr "entrada estándar (stdin)"
522
523#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
524#, c-format
525msgid "stdout"
526msgstr "salida estándar (stdout)"
527
528# Lo mismo que con stat() em+
529# seek() es otra función. seek = "hacer seek()" ¡Estos
530# angloparlantes!
531#: lib/rtapelib.c:429
532#, c-format
533msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
534msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución"
535
536#: lib/rtapelib.c:502
537#, c-format
538msgid "Cannot redirect files for remote shell"
539msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto"
540
541#: lib/rtapelib.c:516
542#, c-format
543msgid "Cannot execute remote shell"
544msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto"
545
546#: rmt/rmt.c:436
547msgid "Seek direction out of range"
548msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango"
549
550#: rmt/rmt.c:442
551msgid "Invalid seek direction"
552msgstr "Orden de desplazamiento inválida"
553
554#: rmt/rmt.c:450
555msgid "Invalid seek offset"
556msgstr "Desplazamiento inválido"
557
558#: rmt/rmt.c:456
559msgid "Seek offset out of range"
560msgstr "Desplazamiento fuera de rango"
561
562#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
563msgid "Invalid byte count"
564msgstr "Número de bytes inválido"
565
566#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
567msgid "Byte count out of range"
568msgstr "Número de bytes fuera de rango"
569
570# FIXME. Este es el único eof en minúsculas.
571#: rmt/rmt.c:562
572msgid "Premature eof"
573msgstr "Fin de fichero prematuro"
574
575#: rmt/rmt.c:605
576msgid "Invalid operation code"
577msgstr "Código de operación inválido"
578
579#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
580msgid "Operation not supported"
581msgstr "Operación no soportada"
582
583# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
584# FIXME. Preguntárselo.
585#: rmt/rmt.c:668
586msgid "Unexpected arguments"
587msgstr "Argumentos inesperados"
588
589#: rmt/rmt.c:693
590msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
591msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto"
592
593#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
594#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
595msgid "NUMBER"
596msgstr "NÚMERO"
597
598#: rmt/rmt.c:701
599msgid "set debug level"
600msgstr "establece el nivel de depuración"
601
602#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
603#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
604#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
605#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
606#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
607msgid "FILE"
608msgstr "FICHERO"
609
610#: rmt/rmt.c:703
611msgid "set debug output file name"
612msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración"
613
614#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
615#, c-format
616msgid "cannot open %s"
617msgstr "No se puede abrir %s"
618
619#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
620#, c-format
621msgid "too many arguments"
622msgstr "demasiados argumentos"
623
624#: rmt/rmt.c:826
625msgid "Garbage command"
626msgstr "Orden ininteligible"
627
628#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
629#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
630#: src/list.c:274 src/update.c:187
631msgid "This does not look like a tar archive"
632msgstr "Esto no parece un archivo tar"
633
634#: src/buffer.c:592
635msgid "Total bytes read"
636msgstr "Bytes leídos en total"
637
638# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
639# Suena más directo y más similar al original,
640# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
641# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
642# mucho más natural. sv
643#: src/buffer.c:594
644msgid "Total bytes written"
645msgstr "Bytes escritos en total"
646
647# ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "?
648# Suena más directo y más similar al original,
649# "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier.
650# Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena
651# mucho más natural. sv
652#: src/buffer.c:595
653msgid "Total bytes deleted"
654msgstr "Bytes borrados en total"
655
656# Antes de que nadie diga nada:
657#
658# Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos
659# libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que
660# haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja
661# de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería,
662# conducto, cañería, canal, etc.
663#
664# En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que
665# deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero
666# aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede
667# aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza.
668# Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es
669# cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día...
670#: src/buffer.c:674
671msgid "(pipe)"
672msgstr "(tubería)"
673
674#: src/buffer.c:698
675msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
676msgstr ""
677"Declinando leer contenido de archivo desde terminal (¿falta la opción -f)?"
678
679#: src/buffer.c:700
680msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
681msgstr ""
682"Declinando escribir contenido de archivo a terminal (¿falta la opción -f)?"
683
684# ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'?
685# Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv
686#: src/buffer.c:713
687msgid "Invalid value for record_size"
688msgstr "El valor de `record_size' no es válido"
689
690#: src/buffer.c:716
691msgid "No archive name given"
692msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
693
694# FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el
695# original se refiere a ella como tal?
696#
697# En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal.
698# Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este
699# GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco:
700# tar ... -f - > arch.tar       gerardo
701#
702# Esto corresponde a la opción --verify.
703# Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -"
704# o sea que una traducción correcta se vería más como:
705# "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar"
706# o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada
707# estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =)
708#
709#: src/buffer.c:759
710msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
711msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar"
712
713#: src/buffer.c:772
714#, c-format
715msgid "Archive is compressed. Use %s option"
716msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s"
717
718#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
719msgid "Cannot update compressed archives"
720msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos"
721
722#: src/buffer.c:930
723msgid "At beginning of tape, quitting now"
724msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora"
725
726#: src/buffer.c:936
727msgid "Too many errors, quitting"
728msgstr "Demasiados errores, abandono"
729
730#: src/buffer.c:969
731#, c-format
732msgid "Record size = %lu block"
733msgid_plural "Record size = %lu blocks"
734msgstr[0] "Tamaño del registro = %lu bloque"
735msgstr[1] "Tamaño del registro = %lu bloques"
736
737#: src/buffer.c:990
738#, c-format
739msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
740msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
741msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) dentro del archivo"
742msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) dentro del archivo"
743
744#: src/buffer.c:1077
745msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
746msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i"
747
748#: src/buffer.c:1109
749msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
750msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro"
751
752#: src/buffer.c:1170
753#, c-format
754msgid "%s: contains invalid volume number"
755msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido"
756
757#: src/buffer.c:1205
758msgid "Volume number overflow"
759msgstr "Desbordamiento en el número de volumen"
760
761#: src/buffer.c:1220
762#, c-format
763msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
764msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: "
765
766#: src/buffer.c:1226
767msgid "EOF where user reply was expected"
768msgstr ""
769"Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario"
770
771#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
772msgid "WARNING: Archive is incomplete"
773msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto"
774
775# Antes de que nadie diga nada:
776# shell admite muchas traducciones, caparazón, concha, envoltorio, coraza,
777# etc. pero ninguna ha prosperado. Además, algunos nombres son innombrables
778# en ciertos países, así que mejor dejarlo como está.
779# Y si no se traduce, se queda en *el* shell, es decir, *neutro*.
780#
781# Ya que volúmenes se acentúa, ¿habría que poner "volumen/volúmenes"
782# en lugar de "volumen(es)"?
783# No me gusta, ya que sólo es plural con la parte entre paréntesis "(y consecutivos)". fr
784# Creo que esta bien así Gerardo. em+
785# # Cuidadín. ¿El nombre de archivo se le da *al* volumen? Literalmente
786# # dice que da un nuevo nombre *para* el sgute. volumen, pero ¿ese
787# # nombre es el del volumen? No entiendo bien el contexto; quizá
788# # habría que mirar el código fuente o ver cuándo sale este
789# # mensaje.
790# # Otra cosa es eso de "abortar". No sé si se habrá tratado en
791# # spanglish o en es@li.org, pero suena muy feo, ¿no? Quizá "Sale
792# # inmediatamente de tar".
793#
794# "Print this list" es exactamente "Imprime esta lista" o a lo sumo "Muestra
795# esta lista". No veo que diga ayuda en ninguna parte, no creo que un
796# traductor deba ser más inteligente que el escritor original.. =) nl
797# Yo creo que a veces sí :-) sv
798# Sí, un programador no tiene por qué ser buen escritor :-) En un fortune me
799# salió una vez: "Los que no saben escribir, escriben manuales". :-)
800# A mí aquí me da igual lista que ayuda, de las dos formas se entiende. Manda
801# el traductor original. gerardo
802# ¿A alguien más le parece mal que ponga ayuda en vez de lista? sv
803#: src/buffer.c:1245
804#, c-format
805msgid ""
806" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
807" q             Abort tar\n"
808" y or newline  Continue operation\n"
809msgstr ""
810" n nombre      Da un nuevo nombre de archivo al siguiente\n"
811"               (y consecutivos) volumen(es)\n"
812" q             Aborta tar\n"
813" y o Intro     Sigue\n"
814
815#: src/buffer.c:1250
816#, c-format
817msgid " !             Spawn a subshell\n"
818msgstr " !             Lanza un subshell\n"
819
820#: src/buffer.c:1251
821#, c-format
822msgid " ?             Print this list\n"
823msgstr " ?             Muestra esta lista\n"
824
825# "saliendo"->"finalizando". jmg
826# Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre
827# finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar.
828# Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de
829# cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar,
830# total, son sinónimos. gerardo
831#: src/buffer.c:1258
832msgid "No new volume; exiting.\n"
833msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n"
834
835#: src/buffer.c:1291
836msgid "File name not specified. Try again.\n"
837msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n"
838
839#: src/buffer.c:1303
840#, c-format
841msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
842msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n"
843
844#: src/buffer.c:1354
845#, c-format
846msgid "%s command failed"
847msgstr "La orden %s falló"
848
849#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
850#, c-format
851msgid "%s is not continued on this volume"
852msgstr "%s no continúa en este volumen"
853
854#: src/buffer.c:1543
855#, c-format
856msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
857msgstr ""
858"%s posiblemente continúa en este volumen: la cabecera contiene un nombre "
859"truncado"
860
861#: src/buffer.c:1561
862#, c-format
863msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
864msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)"
865
866# Sugerencia: está fuera de secuencia -> no está en orden. sv
867# Creo recordar que en el CPBackup de Central Point ponía lo de "fuera de
868# secuencia". fr
869# Buena referencia :-).
870# El comentario habrá que conservarlo en la versión final. sv
871# Bueno, la verdad es que ahora que lo pienso, me parece una mala
872# traducción... ¿opiniones? sv
873# Me parece correcta la traducción "literal", pero me gusta
874# más tu sugerencia  - gerardo
875# El problema es que un volumen individual no puede estar desordenado.
876# Lo que está ordenado o no es la sucesión entera.
877# Un volumen individual puede estar fuera de lugar, pero no desordenado
878# él solito.
879# Todavía espero una solución mágica que sea mejor que las dos
880# que tenemos hasta ahora.
881#: src/buffer.c:1576
882#, c-format
883msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
884msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)"
885
886# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
887# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
888# original. nl
889# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
890# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
891# FIXME: Preguntar.
892#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
893#, c-format
894msgid "Archive not labeled to match %s"
895msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s"
896
897#: src/buffer.c:1676
898#, c-format
899msgid "Volume %s does not match %s"
900msgstr "El volumen %s no coincide con %s"
901
902#: src/buffer.c:1769
903#, c-format
904msgid ""
905"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
906msgstr ""
907"%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una "
908"cabecera\n"
909"multivolumen de GNU, se trunca"
910
911# Según gag y jmg, hay que decir: "no está en un límite de bloque", pues
912# no estamos hablando de un bloque concreto (el bloque) sino de uno cualquiera.
913# FIXME: Entonces tal vez el original debería decir "on a block boundary". sv
914#: src/buffer.c:1962
915msgid "write did not end on a block boundary"
916msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque"
917
918#: src/compare.c:97
919#, c-format
920msgid "Could only read %lu of %lu byte"
921msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
922msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte"
923msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes"
924
925#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
926msgid "Contents differ"
927msgstr "El contenido es distinto"
928
929#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
930#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
931msgid "Unexpected EOF in archive"
932msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo"
933
934#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
935msgid "File type differs"
936msgstr "El tipo de fichero es distinto"
937
938# El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una
939# oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo".
940# Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago
941# corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio
942# completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste,
943# que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv
944#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
945msgid "Mode differs"
946msgstr "El modo es distinto"
947
948#: src/compare.c:207
949msgid "Uid differs"
950msgstr "El uid es distinto"
951
952#: src/compare.c:209
953msgid "Gid differs"
954msgstr "El gid es distinto"
955
956#: src/compare.c:213
957msgid "Mod time differs"
958msgstr "La fecha de modificación es distinta"
959
960#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
961msgid "Size differs"
962msgstr "El tamaño es distinto"
963
964# Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar.
965# No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace
966# el enlace o no lo hace. sv
967#: src/compare.c:266
968#, c-format
969msgid "Not linked to %s"
970msgstr "No se enlaza a %s"
971
972#: src/compare.c:292
973msgid "Symlink differs"
974msgstr "El enlace simbólico es distinto"
975
976#: src/compare.c:324
977msgid "Device number differs"
978msgstr "El número de dispositivo es distinto"
979
980# "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún
981# mensaje. jmg
982# FUZZY. Es verdad, habrá que verlo.
983#: src/compare.c:472
984#, c-format
985msgid "Verify "
986msgstr "Verificar "
987
988# # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado
989# # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha
990# # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo
991# # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag
992# Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos.
993# Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv
994#: src/compare.c:479
995#, c-format
996msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
997msgstr ""
998"%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n"
999"como fichero normal"
1000
1001#: src/compare.c:534
1002msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
1003msgstr ""
1004"El archivo contiene nombres de fichero con los prefijos iniciales eliminados."
1005
1006#: src/compare.c:540
1007msgid "Archive contains transformed file names."
1008msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados."
1009
1010#: src/compare.c:545
1011msgid "Verification may fail to locate original files."
1012msgstr "Puede que la verificación no encuentre los ficheros originales."
1013
1014#: src/compare.c:619
1015#, c-format
1016msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
1017msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
1018msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada"
1019msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas"
1020
1021#: src/compare.c:637 src/list.c:251
1022#, c-format
1023msgid "A lone zero block at %s"
1024msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s"
1025
1026#: src/create.c:73
1027#, c-format
1028msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
1029msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s"
1030
1031#: src/create.c:262
1032#, c-format
1033msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
1034msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s"
1035
1036#: src/create.c:268
1037#, c-format
1038msgid "value %s out of %s range %s..%s"
1039msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s"
1040
1041#: src/create.c:328
1042msgid "Generating negative octal headers"
1043msgstr "Generando cabeceras octales negativas"
1044
1045#: src/create.c:605 src/create.c:668
1046#, c-format
1047msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
1048msgstr "%s: el nombre del fichero es demasiado largo (máx %d); no se vuelca"
1049
1050#: src/create.c:615
1051#, c-format
1052msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
1053msgstr ""
1054"%s: el nombre del fichero es demasiado largo (no se puede dividir); no se "
1055"vuelca"
1056
1057#: src/create.c:642
1058#, c-format
1059msgid "%s: link name is too long; not dumped"
1060msgstr "%s: el nombre del enlace es demasiado largo; no se vuelca"
1061
1062# "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como
1063# varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar
1064# lo que se suele hacer.. =)   "rellenando con ceros" es perfecto y es
1065# exactamente lo que está escrito en el original. sv
1066#
1067# Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre.
1068# Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya
1069# ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv
1070#: src/create.c:1105
1071#, c-format
1072msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
1073msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
1074msgstr[0] ""
1075"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellena con ceros"
1076msgstr[1] ""
1077"%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellena con ceros"
1078
1079#: src/create.c:1203
1080#, c-format
1081msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
1082msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1083
1084# Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'.
1085#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
1086msgid "contents not dumped"
1087msgstr "no se vuelca el contenido"
1088
1089# ignore no es ignorar, es "no hacer caso"
1090# se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto,
1091# pasar por alto,
1092# ignorar es "not to know". sv
1093# ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr
1094# Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona.
1095# Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario.
1096# O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente.
1097# La tengo en ftp.unex.es.
1098# Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los
1099# diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado
1100# que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-)
1101# y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo
1102# Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga
1103# en el DRAE. ¿Estás seguro? sv
1104# No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo
1105#: src/create.c:1455
1106#, c-format
1107msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
1108msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta"
1109
1110#: src/create.c:1567
1111#, c-format
1112msgid "Missing links to %s."
1113msgstr "Faltan enlaces a %s."
1114
1115#: src/create.c:1728
1116#, c-format
1117msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
1118msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca"
1119
1120# FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv
1121#: src/create.c:1737
1122#, c-format
1123msgid "%s: file is the archive; not dumped"
1124msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca"
1125
1126#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
1127msgid "directory not dumped"
1128msgstr "no se vuelca el directorio"
1129
1130#: src/create.c:1837
1131#, c-format
1132msgid "%s: file changed as we read it"
1133msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo"
1134
1135#: src/create.c:1913
1136#, c-format
1137msgid "%s: socket ignored"
1138msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta"
1139
1140#: src/create.c:1919
1141#, c-format
1142msgid "%s: door ignored"
1143msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta"
1144
1145#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
1146msgid "Skipping to next header"
1147msgstr "Saltando a la siguiente cabecera"
1148
1149#: src/delete.c:370
1150msgid "Deleting non-header from archive"
1151msgstr "Borrando no-cabecera del archivo"
1152
1153#: src/extract.c:310
1154#, c-format
1155msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1156msgstr "%s: marca de fecha sospechosamente antigua %s"
1157
1158#: src/extract.c:328
1159#, c-format
1160msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1161msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro"
1162
1163#: src/extract.c:590
1164#, c-format
1165msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1166msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio"
1167
1168#: src/extract.c:808
1169#, c-format
1170msgid "%s: skipping existing file"
1171msgstr "%s: se salta un fichero que existe"
1172
1173#: src/extract.c:939
1174#, c-format
1175msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1176msgstr ""
1177"%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado"
1178
1179# Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio,
1180# ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc.
1181# Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende,
1182# pues un directorio es de lo más "normal"...
1183#: src/extract.c:1159
1184msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1185msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares"
1186
1187# ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros
1188# dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag
1189# Es una cuestión todavía no dirimida.
1190# ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv
1191# Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag
1192#: src/extract.c:1568
1193msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1194msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros"
1195
1196#: src/extract.c:1703
1197#, c-format
1198msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1199msgstr "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen"
1200
1201# ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg
1202# FIXME. Preguntárselo.
1203#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
1204msgid "Unexpected long name header"
1205msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada"
1206
1207#: src/extract.c:1715
1208#, c-format
1209msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1210msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal"
1211
1212#: src/extract.c:1745
1213#, c-format
1214msgid "Current %s is newer or same age"
1215msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha"
1216
1217#: src/extract.c:1775
1218#, c-format
1219msgid "%s: Member name contains '..'"
1220msgstr "%s: El nombre del miembro contiene '..'"
1221
1222#: src/extract.c:1807
1223#, c-format
1224msgid "%s: Was unable to backup this file"
1225msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero"
1226
1227#: src/extract.c:1957
1228#, c-format
1229msgid "Cannot rename %s to %s"
1230msgstr "No se puede renombrar %s a %s"
1231
1232#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
1233#, c-format
1234msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1235msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s"
1236
1237#: src/incremen.c:558
1238#, c-format
1239msgid "%s: Directory is new"
1240msgstr "%s: El directorio es nuevo"
1241
1242#: src/incremen.c:575
1243#, c-format
1244msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1245msgstr ""
1246"%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca"
1247
1248#: src/incremen.c:596
1249#, c-format
1250msgid "%s: Directory has been renamed"
1251msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado"
1252
1253#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
1254msgid "Invalid time stamp"
1255msgstr "Marca de tiempo inválida"
1256
1257#: src/incremen.c:1050
1258msgid "Invalid modification time"
1259msgstr "Fecha de modificación inválida"
1260
1261#: src/incremen.c:1060
1262msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1263msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)"
1264
1265#: src/incremen.c:1076
1266msgid "Invalid device number"
1267msgstr "Número de dispositivo inválido"
1268
1269#: src/incremen.c:1084
1270msgid "Invalid inode number"
1271msgstr "Número de nodo-i inválido"
1272
1273#: src/incremen.c:1140
1274#, c-format
1275msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1276msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo"
1277
1278#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
1279msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1280msgstr "Fin de fichero inesperado en el archivo de instantánea"
1281
1282#: src/incremen.c:1164
1283#, c-format
1284msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1285msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por el byte inválido 0x%02x"
1286
1287#: src/incremen.c:1177
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1291"\t%s %s"
1292msgstr ""
1293"%s: byte %s: (el rango válido es %s..%s)\n"
1294"\t%s %s"
1295
1296#: src/incremen.c:1184
1297#, c-format
1298msgid "%s: byte %s: %s %s"
1299msgstr "%s: byte %s: %s %s"
1300
1301#: src/incremen.c:1265
1302#, c-format
1303msgid "%s: byte %s: %s"
1304msgstr "%s: byte %s: %s"
1305
1306#: src/incremen.c:1268
1307msgid "Missing record terminator"
1308msgstr "Falta la terminación del registro"
1309
1310#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
1311msgid "Bad incremental file format"
1312msgstr "Formato erróneo de fichero incremental"
1313
1314#: src/incremen.c:1396
1315#, c-format
1316msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1317msgstr "Versión no soportada de formato incremental: %<PRIuMAX>"
1318
1319#: src/incremen.c:1552
1320#, c-format
1321msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1322msgstr "Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o"
1323
1324#: src/incremen.c:1562
1325msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1326msgstr "Dumpdir erróneo: 'X' duplicado"
1327
1328#: src/incremen.c:1575
1329msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1330msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'R'"
1331
1332#: src/incremen.c:1588
1333msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1334msgstr "Dumpdir erróneo: 'T' no está precedido por 'R'"
1335
1336#: src/incremen.c:1594
1337msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1338msgstr "Dumpdir erróneo: nombre vacío en 'T'"
1339
1340#: src/incremen.c:1614
1341#, c-format
1342msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1343msgstr ""
1344"Dumpdir erróneo: se esperaba '%c' pero se encontró el final de los datos"
1345
1346#: src/incremen.c:1621
1347msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1348msgstr "Dumpdir erróneo: no se ha utilizado nunca 'X'"
1349
1350#: src/incremen.c:1665
1351#, c-format
1352msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1353msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s"
1354
1355#: src/incremen.c:1726
1356#, c-format
1357msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1358msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'"
1359
1360#: src/incremen.c:1739
1361#, c-format
1362msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1363msgstr "%s: el directorio está en un dispositivo distinto: no se purga"
1364
1365#: src/incremen.c:1747
1366#, c-format
1367msgid "%s: Deleting %s\n"
1368msgstr "%s: Borrando %s\n"
1369
1370#: src/incremen.c:1752
1371#, c-format
1372msgid "%s: Cannot remove"
1373msgstr "%s: No se puede borrar"
1374
1375#: src/list.c:218
1376#, c-format
1377msgid "%s: Omitting"
1378msgstr "%s: Se omite"
1379
1380#: src/list.c:236
1381#, c-format
1382msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1383msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n"
1384
1385#: src/list.c:262
1386#, c-format
1387msgid "block %s: ** End of File **\n"
1388msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n"
1389
1390#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
1391#, c-format
1392msgid "block %s: "
1393msgstr "bloque %s: "
1394
1395#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1396#. etc.)
1397#: src/list.c:768
1398#, c-format
1399msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1400msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s"
1401
1402#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1403#: src/list.c:823
1404#, c-format
1405msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1406msgstr ""
1407"El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n"
1408"se supone complemento a dos"
1409
1410#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1411#: src/list.c:834
1412#, c-format
1413msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1414msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s"
1415
1416#: src/list.c:855
1417msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1418msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas"
1419
1420#: src/list.c:869
1421#, c-format
1422msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1423msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s"
1424
1425#: src/list.c:900
1426#, c-format
1427msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1428msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s"
1429
1430#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1431#: src/list.c:929
1432#, c-format
1433msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1434msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s"
1435
1436#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1437#: src/list.c:951
1438#, c-format
1439msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1440msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s"
1441
1442#: src/list.c:1285
1443#, c-format
1444msgid " link to %s\n"
1445msgstr " enlace a %s\n"
1446
1447#: src/list.c:1293
1448#, c-format
1449msgid " unknown file type %s\n"
1450msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n"
1451
1452#: src/list.c:1311
1453#, c-format
1454msgid "--Long Link--\n"
1455msgstr "--Enlace largo--\n"
1456
1457#: src/list.c:1315
1458#, c-format
1459msgid "--Long Name--\n"
1460msgstr "--Nombre largo--\n"
1461
1462#: src/list.c:1319
1463#, c-format
1464msgid "--Volume Header--\n"
1465msgstr "--Cabecera de Volumen--\n"
1466
1467#: src/list.c:1327
1468#, c-format
1469msgid "--Continued at byte %s--\n"
1470msgstr "--Continúa en el byte %s--\n"
1471
1472#: src/list.c:1390
1473msgid "Creating directory:"
1474msgstr "Creando el directorio:"
1475
1476#: src/misc.c:749
1477#, c-format
1478msgid "Renaming %s to %s\n"
1479msgstr "Se renombra %s como %s\n"
1480
1481#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
1482#, c-format
1483msgid "%s: Cannot rename to %s"
1484msgstr "%s: No se puede renombrar a %s"
1485
1486#: src/misc.c:782
1487#, c-format
1488msgid "Renaming %s back to %s\n"
1489msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n"
1490
1491#: src/misc.c:1167
1492#, c-format
1493msgid "%s: File removed before we read it"
1494msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo"
1495
1496#: src/misc.c:1181
1497msgid "child process"
1498msgstr "proceso hijo"
1499
1500#: src/misc.c:1190
1501msgid "interprocess channel"
1502msgstr "canal de interproceso"
1503
1504#: src/names.c:75
1505msgid "Local file name selection:"
1506msgstr "Selección del fichero local:"
1507
1508#: src/names.c:78
1509msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1510msgstr ""
1511"añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)"
1512
1513#: src/names.c:79 src/tar.c:534
1514msgid "DIR"
1515msgstr "DIR"
1516
1517#: src/names.c:80
1518msgid "change to directory DIR"
1519msgstr "cambia al directorio DIR"
1520
1521#: src/names.c:82
1522msgid "get names to extract or create from FILE"
1523msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO"
1524
1525#: src/names.c:84
1526msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1527msgstr "-T lee nombres terminados en nulo; implica --verbatim-files-from"
1528
1529#: src/names.c:87
1530msgid "disable the effect of the previous --null option"
1531msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior"
1532
1533#: src/names.c:89
1534msgid "unquote input file or member names (default)"
1535msgstr ""
1536"quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros "
1537"(predeterminado)"
1538
1539#: src/names.c:91
1540msgid "do not unquote input file or member names"
1541msgstr ""
1542"no quita las comillas de los nombres de ficheros de entrada o de miembros"
1543
1544#: src/names.c:93
1545msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
1546msgstr ""
1547"-T lee nombres de fichero literalmente (sin manejo de escape ni de opciones)"
1548
1549#: src/names.c:95
1550msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1551msgstr ""
1552"-T trata los nombres de fichero que comienzan con guión como opciones "
1553"(predeterminado)"
1554
1555# Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que
1556# el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones
1557# de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que
1558# el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep,
1559# es decir, ^, $, ., *, etc.
1560#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
1561msgid "PATTERN"
1562msgstr "PATRÓN"
1563
1564#: src/names.c:98
1565msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1566msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN"
1567
1568#: src/names.c:100
1569msgid "exclude patterns listed in FILE"
1570msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO"
1571
1572#: src/names.c:102
1573msgid ""
1574"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1575"file itself"
1576msgstr ""
1577"excluye el contenido de los directorios que contienen CACHEDIR.TAG, excepto "
1578"por el propio fichero CACHEDIR.TAG"
1579
1580#: src/names.c:105
1581msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1582msgstr "excluye todo bajo los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1583
1584#: src/names.c:108
1585msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1586msgstr "excluye los directorios que contienen CACHEDIR.TAG"
1587
1588#: src/names.c:110
1589msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1590msgstr ""
1591"excluye el contenido de los directorios que contengan FICHERO, excepto el "
1592"propio FICHERO"
1593
1594#: src/names.c:113
1595msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1596msgstr ""
1597"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio"
1598
1599#: src/names.c:116
1600msgid ""
1601"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1602"if it exists"
1603msgstr ""
1604"leer en FICHERO, si existe, los patrones de exclusión oara cada directorio "
1605"sus subdirectorios"
1606
1607#: src/names.c:119
1608msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1609msgstr "exclute todo bajo los directorios que contengan FICHERO"
1610
1611#: src/names.c:121
1612msgid "exclude directories containing FILE"
1613msgstr "excluye los directorios que contengan FICHERO"
1614
1615#: src/names.c:123
1616msgid "exclude version control system directories"
1617msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones"
1618
1619#: src/names.c:125
1620msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1621msgstr "lee los patrones de exclusión de los ficheros de descarte de VCS"
1622
1623#: src/names.c:127
1624msgid "exclude backup and lock files"
1625msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo"
1626
1627#: src/names.c:129
1628msgid "recurse into directories (default)"
1629msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)"
1630
1631#: src/names.c:131
1632msgid "avoid descending automatically in directories"
1633msgstr "evita descender automáticamente en los directorios"
1634
1635#: src/names.c:134
1636msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1637msgstr ""
1638"opciones de coincidencia para nombres de fichero (afectan a los patrones de "
1639"exclusión y de inclusión):"
1640
1641#: src/names.c:137
1642msgid "patterns match file name start"
1643msgstr "los patrones encajan con el comienzo del nombre del fichero"
1644
1645#: src/names.c:139
1646msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1647msgstr ""
1648"los patrones encajan después de cualquier `/' (por omisión para exclusión)"
1649
1650#: src/names.c:141
1651msgid "ignore case"
1652msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas"
1653
1654#: src/names.c:143
1655msgid "case sensitive matching (default)"
1656msgstr "distingue mayúsculas de minúsculas (por omisión)"
1657
1658#: src/names.c:145
1659msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1660msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)"
1661
1662#: src/names.c:147
1663msgid "verbatim string matching"
1664msgstr "coincidencia de cadenas verbatim"
1665
1666#: src/names.c:149
1667msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1668msgstr "los comodines encajan con `/' (por omisión para exclusión)"
1669
1670#: src/names.c:151
1671msgid "wildcards do not match '/'"
1672msgstr "los comodines no encajan con `/'"
1673
1674#: src/names.c:208
1675#, fuzzy, c-format
1676#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1677msgid "%s:%lu: unrecognized option"
1678msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
1679
1680#: src/names.c:747
1681msgid ""
1682"The following options were used after any non-optional arguments in archive "
1683"create or update mode.  These options are positional and affect only "
1684"arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
1685msgstr ""
1686"Las siguientes opciones se han utilizado después de cualesquier argumentos "
1687"no opcionales en modo de crear o actualizar fichero.  Estas opciones son "
1688"posicionales y afectan solamente a los argumentos que vayan tras ellas.  Hay "
1689"que recolocarlas adecuadamente."
1690
1691#: src/names.c:758
1692#, c-format
1693msgid "-C %s has no effect"
1694msgstr "-C %s carece de efecto"
1695
1696#: src/names.c:763
1697#, c-format
1698msgid "--%s %s has no effect"
1699msgstr "--%s %s carece de efecto"
1700
1701#: src/names.c:767
1702#, c-format
1703msgid "--%s has no effect"
1704msgstr "--%s carece de efecto"
1705
1706#: src/names.c:902
1707msgid "command line"
1708msgstr "línea de órdenes"
1709
1710#: src/names.c:920
1711#, c-format
1712msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1713msgstr "%s: la lista de ficheros solicitada en %s ya se ha leído de %s"
1714
1715#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
1716#, c-format
1717msgid "cannot split string '%s': %s"
1718msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s"
1719
1720#: src/names.c:1048
1721#, c-format
1722msgid "%s: file name read contains nul character"
1723msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul"
1724
1725#: src/names.c:1401
1726msgid "Pattern matching characters used in file names"
1727msgstr ""
1728"Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los "
1729"ficheros"
1730
1731#: src/names.c:1403
1732msgid ""
1733"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1734"this warning"
1735msgstr ""
1736"Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards "
1737"para suprimir este aviso"
1738
1739#: src/names.c:1421 src/names.c:1437
1740#, c-format
1741msgid "%s: Not found in archive"
1742msgstr "%s: No se encuentra en el archivo"
1743
1744#: src/names.c:1422
1745#, c-format
1746msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1747msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo"
1748
1749# Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de
1750# "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención
1751# original. nl
1752# Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como
1753# "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag)
1754# FIXME: Preguntar.
1755#: src/names.c:1456
1756#, c-format
1757msgid "Archive label mismatch"
1758msgstr "Discordancia en la etiqueta del archivo"
1759
1760#: src/names.c:1751
1761msgid ""
1762"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1763msgstr ""
1764"Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --"
1765"listed-incremental"
1766
1767#: src/names.c:1757
1768msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1769msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental"
1770
1771#: src/tar.c:87
1772#, c-format
1773msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1774msgstr "Las opciones '%s' y '%s' requieren entrada estándar"
1775
1776#: src/tar.c:164
1777#, c-format
1778msgid "%s: Invalid archive format"
1779msgstr "%s: Formato de archivo inválido"
1780
1781#: src/tar.c:196
1782msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1783msgstr "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible"
1784
1785#: src/tar.c:264
1786#, c-format
1787msgid ""
1788"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1789msgstr ""
1790"Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para "
1791"obtener una lista."
1792
1793# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1794# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1795# partir de aquél". jmg
1796# El original también repite. sv
1797#
1798# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1799# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1800# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1801# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1802# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1803#
1804# # la versión de control -> el control de versión
1805# # nil: numeradas... simples... (en plural)
1806# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1807# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1808#: src/tar.c:354
1809msgid ""
1810"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1811"can restore individual files from the archive.\n"
1812"\n"
1813"Examples:\n"
1814"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1815"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1816"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1817msgstr ""
1818"GNU `tar' guarda varios ficheros juntos en un solo archivo en cinta o disco, "
1819"y\n"
1820"puede restablecer ficheros individuales a partir del archivo.\n"
1821"\n"
1822"Ejemplos:\n"
1823"  tar -cf archivo.tar fu fa # Crea archivo.tar con los ficheros fu y fa.\n"
1824"  tar -tvf archivo.tar      # Lista los ficheros de archivo.tar con "
1825"detalle.\n"
1826"  tar -xf archivo.tar       # Extrae todos los ficheros de archivo.tar.\n"
1827
1828# Yo usaría "recuperar", en vez de "restablecer". Lo de repetir "archivo"
1829# dos veces en la misma frase no me suena bien, así que pondría "... a
1830# partir de aquél". jmg
1831# El original también repite. sv
1832#
1833# ¡CUIDADO! sólo no debe llevar tilde en ".. juntos en un solo archivo..."
1834# `Solo' sólo lleva acento cuando equivale al adverbio de modo `solamente',
1835# y aun así no es obligatorio ponérselo si no hay ambigüedad (lo siento,
1836# muchachos, pero saqué sobresaliente en Lingüística de COU :-D ) gerardo
1837# Lo cambio, pero "no es obligatorio" no es lo mismo que "está mal". sv
1838#
1839# # la versión de control -> el control de versión
1840# # nil: numeradas... simples... (en plural)
1841# # never, simPle (falta una pe): backup -> copia de seguridad. gag
1842# Estoy de acuerdo con lo de gag (más arriba usas eso mismo). jmg
1843#: src/tar.c:363
1844msgid ""
1845"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1846"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1847"are:\n"
1848"\n"
1849"  none, off       never make backups\n"
1850"  t, numbered     make numbered backups\n"
1851"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1852"  never, simple   always make simple backups\n"
1853msgstr ""
1854"El sufijo de respaldo es '~', a menos que se especifique con --suffix\n"
1855"o con SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El control de versiones puede establecerse\n"
1856"con --backup o con VERSION_CONTROL, los valores son:\n"
1857"\n"
1858"  none, off       no hace copias de seguridad\n"
1859"  t, numbered     hace copias de seguridad numeradas\n"
1860"  nil, existing   numerada si existen copias de seguridad numeradas, "
1861"simples\n"
1862"                  en otro caso\n"
1863"  never, simple   siempre hace copias de seguridad simples\n"
1864
1865#: src/tar.c:446
1866msgid "Main operation mode:"
1867msgstr "Modo principal de operación:"
1868
1869#: src/tar.c:449
1870msgid "list the contents of an archive"
1871msgstr "lista el contenido de un archivo"
1872
1873#: src/tar.c:451
1874msgid "extract files from an archive"
1875msgstr "extrae ficheros de un archivo"
1876
1877#: src/tar.c:454
1878msgid "create a new archive"
1879msgstr "crea un nuevo archivo"
1880
1881#: src/tar.c:456
1882msgid "find differences between archive and file system"
1883msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros"
1884
1885#: src/tar.c:459
1886msgid "append files to the end of an archive"
1887msgstr "añade ficheros al final de un archivo"
1888
1889#: src/tar.c:461
1890msgid "only append files newer than copy in archive"
1891msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo"
1892
1893#: src/tar.c:463
1894msgid "append tar files to an archive"
1895msgstr "añade ficheros tar a un archivo"
1896
1897#: src/tar.c:466
1898msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1899msgstr "borra del archivo (¡no en cintas magnéticas!)"
1900
1901#: src/tar.c:468
1902msgid "test the archive volume label and exit"
1903msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza"
1904
1905#: src/tar.c:471
1906msgid "Operation modifiers:"
1907msgstr "Modificadores de operación:"
1908
1909#: src/tar.c:474
1910msgid "handle sparse files efficiently"
1911msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente"
1912
1913#: src/tar.c:475
1914msgid "TYPE"
1915msgstr "TIPO"
1916
1917#: src/tar.c:476
1918msgid "technique to detect holes"
1919msgstr "técnica para detectar huecos"
1920
1921#: src/tar.c:477
1922msgid "MAJOR[.MINOR]"
1923msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]"
1924
1925#: src/tar.c:478
1926msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1927msgstr ""
1928"establece la versión del formato disperso que se usará (implica --sparse)"
1929
1930#: src/tar.c:481
1931msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1932msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental"
1933
1934#: src/tar.c:483
1935msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1936msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental"
1937
1938#: src/tar.c:485
1939msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1940msgstr "nivel de volcado para archivo creado con listado incremental"
1941
1942# ¿archivos nonzero? sv
1943# Estupendo Gerardo, se me había pasado, como tantas cosas em+
1944# # ¡Nooorl! Quiere decir que el programa tar no acaba o sale (exit())
1945# # devolviendo al sistema un "status" distinto de cero cuando
1946# # encuentre ficheros ilegibles. (¡Uf! Ahora a ver cómo se pone esto en
1947# # media línea.) gag
1948#
1949#: src/tar.c:487
1950msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1951msgstr "no sale con estado distinto de cero cuando hay ficheros ilegibles"
1952
1953#: src/tar.c:489
1954msgid ""
1955"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1956"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1957"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1958"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1959msgstr ""
1960"procesa únicamente la NÚMERO-ésima aparición de cada fichero en el archivo; "
1961"esta opción solamente es válida junto con una de las subórdenes --delete, --"
1962"diff, --extract o --list y cuando se da una lista de ficheros en la línea de "
1963"órdenes o con la opción -T; el valor predeterminado de NUM es 1."
1964
1965# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1966#: src/tar.c:495
1967msgid "archive is seekable"
1968msgstr "el archivo admite `seek'"
1969
1970# Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv
1971#: src/tar.c:497
1972msgid "archive is not seekable"
1973msgstr "el archivo no admite `seek'"
1974
1975#: src/tar.c:499
1976msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1977msgstr ""
1978"no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos "
1979"incrementales"
1980
1981#: src/tar.c:502
1982msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1983msgstr ""
1984"comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales "
1985"(por omisión)"
1986
1987#: src/tar.c:506
1988msgid "Overwrite control:"
1989msgstr "Control de sobreescritura:"
1990
1991#: src/tar.c:509
1992msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1993msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo"
1994
1995#: src/tar.c:511
1996msgid "remove files after adding them to the archive"
1997msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo"
1998
1999#: src/tar.c:513
2000msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
2001msgstr "no reemplaza ficheros que existan al extraer, los trata como errores"
2002
2003#: src/tar.c:516
2004msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
2005msgstr ""
2006"no reemplaza ficheros que existan al extraer, se los salta silenciosamente"
2007
2008#: src/tar.c:519
2009msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
2010msgstr ""
2011"no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias "
2012"en el archivo"
2013
2014#: src/tar.c:521
2015msgid "overwrite existing files when extracting"
2016msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer"
2017
2018#: src/tar.c:523
2019msgid "remove each file prior to extracting over it"
2020msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él"
2021
2022#: src/tar.c:525
2023msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
2024msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios"
2025
2026#: src/tar.c:527
2027msgid "preserve metadata of existing directories"
2028msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan"
2029
2030#: src/tar.c:529
2031msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
2032msgstr ""
2033"sobreescribe los metadatos de los directorios que existan al extraer "
2034"(predeterminado)"
2035
2036#: src/tar.c:532
2037msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
2038msgstr "conserva los enlaces simbólicos a directorios que existan al extraer"
2039
2040#: src/tar.c:535
2041msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
2042msgstr ""
2043"crea un subdirectorio para no tener ficheros sueltos al hacer la extracción"
2044
2045#: src/tar.c:539
2046msgid "Select output stream:"
2047msgstr "Selección del flujo de salida:"
2048
2049#: src/tar.c:542
2050msgid "extract files to standard output"
2051msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar"
2052
2053#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
2054msgid "COMMAND"
2055msgstr "ORDEN"
2056
2057#: src/tar.c:544
2058msgid "pipe extracted files to another program"
2059msgstr "extrae los ficheros a otro programa"
2060
2061#: src/tar.c:546
2062msgid "ignore exit codes of children"
2063msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos"
2064
2065#: src/tar.c:548
2066msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
2067msgstr ""
2068"trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores"
2069
2070#: src/tar.c:551
2071msgid "Handling of file attributes:"
2072msgstr "Manejo de los atributos del fichero:"
2073
2074#: src/tar.c:554
2075msgid "force NAME as owner for added files"
2076msgstr "fuerza NOMBRE como propietario de los ficheros que se añaden"
2077
2078#: src/tar.c:556
2079msgid "force NAME as group for added files"
2080msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden"
2081
2082#: src/tar.c:558
2083msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
2084msgstr ""
2085"utiliza FICHERO para asociar UIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2086
2087#: src/tar.c:560
2088msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
2089msgstr ""
2090"utiliza FICHERO para asociar GIDs de propietarios y nombres de ficheros"
2091
2092#: src/tar.c:561 src/tar.c:749
2093msgid "DATE-OR-FILE"
2094msgstr "FECHA-O-FICHERO"
2095
2096#: src/tar.c:562
2097msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
2098msgstr ""
2099"establece la fecha de modificación para los ficheros que se añaden a partir "
2100"de FECHA-O-FICHERO"
2101
2102#: src/tar.c:564
2103msgid ""
2104"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
2105msgstr ""
2106"solo pone la hora cuando el fichero es más reciente que lo que se indicó con "
2107"-mtime"
2108
2109#: src/tar.c:565
2110msgid "CHANGES"
2111msgstr "CAMBIOS"
2112
2113#: src/tar.c:566
2114msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
2115msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden"
2116
2117#: src/tar.c:568
2118msgid "METHOD"
2119msgstr "MÉTODO"
2120
2121#: src/tar.c:569
2122msgid ""
2123"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
2124"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
2125"place (METHOD='system')"
2126msgstr ""
2127"conserva las horas de acceso en los ficheros volcados, bien restaurando las "
2128"horas después de leer (MÉTOOD='replace'; predeterminado), bien no poniendo "
2129"las horas en primer lugar (MÉTODO='system')"
2130
2131#: src/tar.c:573
2132msgid "don't extract file modified time"
2133msgstr "no extrae la fecha de modificación del fichero"
2134
2135#: src/tar.c:575
2136msgid ""
2137"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
2138"(default for superuser)"
2139msgstr ""
2140"intenta extraer los ficheros con el mismo propietario que existe en el "
2141"archivo (predeterminado para el superusuario)"
2142
2143#: src/tar.c:577
2144msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
2145msgstr ""
2146"extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)"
2147
2148#: src/tar.c:579
2149msgid "always use numbers for user/group names"
2150msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos"
2151
2152#: src/tar.c:581
2153msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
2154msgstr ""
2155"extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el "
2156"superusuario)"
2157
2158#: src/tar.c:585
2159msgid ""
2160"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
2161"for ordinary users)"
2162msgstr ""
2163"aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo "
2164"(predeterminado para usuarios normales)"
2165
2166#: src/tar.c:587
2167msgid ""
2168"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
2169msgstr "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo"
2170
2171#: src/tar.c:591
2172msgid ""
2173"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
2174"until the end of extraction"
2175msgstr ""
2176"demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de "
2177"los directorios que se extraen hasta el final de la extracción"
2178
2179#: src/tar.c:594
2180msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
2181msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore"
2182
2183#: src/tar.c:595
2184msgid "ORDER"
2185msgstr "ORDEN"
2186
2187#: src/tar.c:597
2188msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2189msgstr ""
2190"orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado), nombre o nodo-i"
2191
2192#: src/tar.c:599
2193msgid "directory sorting order: none (default) or name"
2194msgstr "orden de ordenación del directorio: ninguno (predeterminado) o nombre"
2195
2196#: src/tar.c:604
2197msgid "Handling of extended file attributes:"
2198msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:"
2199
2200#: src/tar.c:607
2201msgid "Enable extended attributes support"
2202msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos"
2203
2204#: src/tar.c:609
2205msgid "Disable extended attributes support"
2206msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos"
2207
2208#: src/tar.c:610 src/tar.c:612
2209msgid "MASK"
2210msgstr "MÁSCARA"
2211
2212#: src/tar.c:611
2213msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2214msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr"
2215
2216#: src/tar.c:613
2217msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2218msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr"
2219
2220#: src/tar.c:615
2221msgid "Enable the SELinux context support"
2222msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux"
2223
2224#: src/tar.c:617
2225msgid "Disable the SELinux context support"
2226msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux"
2227
2228#: src/tar.c:619
2229msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2230msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX"
2231
2232#: src/tar.c:621
2233msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2234msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX"
2235
2236#: src/tar.c:624
2237msgid "Device selection and switching:"
2238msgstr "Selección de dispositivo y opciones:"
2239
2240#: src/tar.c:626
2241msgid "ARCHIVE"
2242msgstr "ARCHIVO"
2243
2244#: src/tar.c:627
2245msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2246msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO"
2247
2248#: src/tar.c:631
2249msgid "specify drive and density"
2250msgstr "especifica la unidad y la densidad"
2251
2252#: src/tar.c:645
2253msgid "archive file is local even if it has a colon"
2254msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos"
2255
2256#: src/tar.c:648
2257msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2258msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt"
2259
2260#: src/tar.c:651
2261msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2262msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh"
2263
2264#: src/tar.c:655
2265msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2266msgstr "crea/lista/extrae un archivo multivolumen"
2267
2268# Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1,
2269# ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la
2270# multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues
2271# ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis
2272# en NUM x 1024 -> NUM × 1024?
2273# En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en
2274# la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis:
2275# x × - gerardo
2276# Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP
2277# le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv
2278#: src/tar.c:658
2279msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2280msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes"
2281
2282#: src/tar.c:661
2283msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2284msgstr "ejecuta un script al final de cada cinta (implica -M)"
2285
2286#: src/tar.c:665
2287msgid "use/update the volume number in FILE"
2288msgstr "usa/actualiza el número de volumen en FICHERO"
2289
2290#: src/tar.c:669
2291msgid "Device blocking:"
2292msgstr "Bloques en los dispositivos:"
2293
2294#: src/tar.c:671
2295msgid "BLOCKS"
2296msgstr "BLOQUES"
2297
2298# Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes
2299# debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo
2300#: src/tar.c:672
2301msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2302msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro"
2303
2304#: src/tar.c:674
2305msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2306msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512"
2307
2308#: src/tar.c:676
2309msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2310msgstr ""
2311"no tiene en cuenta los bloques convertidos en ceros dentro de un archivo "
2312"(significa fin de fichero)"
2313
2314# ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv
2315# Que opine el pueblo, no lo sé. fr
2316# # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear =
2317# # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin
2318# # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la
2319# # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por
2320# # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag
2321#
2322# Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv
2323#: src/tar.c:678
2324msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2325msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)"
2326
2327# ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to"
2328# no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la
2329# salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el
2330# siguiente; no lo entiendo. - gerardo
2331# FIXME. Tienes razón. Es muy raro.
2332#: src/tar.c:681
2333msgid "Archive format selection:"
2334msgstr "Selección del formato de archivo:"
2335
2336#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
2337msgid "FORMAT"
2338msgstr "FORMATO"
2339
2340#: src/tar.c:684
2341msgid "create archive of the given format"
2342msgstr "crea un archivo en el formato dado"
2343
2344#: src/tar.c:686
2345msgid "FORMAT is one of the following:"
2346msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:"
2347
2348#: src/tar.c:687
2349msgid "old V7 tar format"
2350msgstr "formato tar V7 antiguo"
2351
2352#: src/tar.c:690
2353msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2354msgstr "formato GNU de tar <= 1.12"
2355
2356#: src/tar.c:692
2357msgid "GNU tar 1.13.x format"
2358msgstr "formato GNU tar 1.13.x"
2359
2360#: src/tar.c:694
2361msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2362msgstr "formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2363
2364#: src/tar.c:696
2365msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2366msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2367
2368#: src/tar.c:697
2369msgid "same as pax"
2370msgstr "lo mismo que pax"
2371
2372#: src/tar.c:701
2373msgid "same as --format=v7"
2374msgstr "lo mismo que --format=v7"
2375
2376#: src/tar.c:704
2377msgid "same as --format=posix"
2378msgstr "lo mismo que --format=posix"
2379
2380#: src/tar.c:705
2381msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2382msgstr "palabra[[:]=valor][,palabra[[:]=valor]]..."
2383
2384#: src/tar.c:706
2385msgid "control pax keywords"
2386msgstr "palabras clave de control de pax"
2387
2388#: src/tar.c:707
2389msgid "TEXT"
2390msgstr "TEXTO"
2391
2392#: src/tar.c:708
2393msgid ""
2394"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2395"globbing pattern for volume name"
2396msgstr ""
2397"crea un archivo con nombre de volumen TEXTO; en el momento de listar/"
2398"extraer, utiliza TEXTO como patrón expandible para el nombre del volumen"
2399
2400#: src/tar.c:712
2401msgid "Compression options:"
2402msgstr "Opciones de compresión:"
2403
2404#: src/tar.c:714
2405msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2406msgstr ""
2407"utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2408
2409#: src/tar.c:717
2410msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2411msgstr ""
2412"no utiliza el sufijo del archivo para determinar el programa de compresión"
2413
2414#: src/tar.c:719
2415msgid "PROG"
2416msgstr "PROG"
2417
2418#: src/tar.c:720
2419msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2420msgstr "filtra a través de PROG (debe aceptar -d)"
2421
2422#: src/tar.c:735
2423msgid "Local file selection:"
2424msgstr "Selección del fichero local:"
2425
2426#: src/tar.c:737
2427msgid "stay in local file system when creating archive"
2428msgstr "permanece en el sistema de ficheros locales al crear el archivo"
2429
2430#: src/tar.c:739
2431msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2432msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros"
2433
2434#: src/tar.c:741
2435msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2436msgstr ""
2437"sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan"
2438
2439#: src/tar.c:744
2440msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2441msgstr ""
2442"sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren"
2443
2444#: src/tar.c:746
2445msgid "MEMBER-NAME"
2446msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO"
2447
2448#: src/tar.c:747
2449msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2450msgstr "comienza por el miembro NOMBRE-DE-MIEMBRO al leer el archivo"
2451
2452#: src/tar.c:750
2453msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2454msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO"
2455
2456#: src/tar.c:752
2457msgid "DATE"
2458msgstr "FECHA"
2459
2460#: src/tar.c:753
2461msgid "compare date and time when data changed only"
2462msgstr "compara la fecha y hora solamente cuando cambian los datos"
2463
2464#: src/tar.c:754
2465msgid "CONTROL"
2466msgstr "CONTROL"
2467
2468#: src/tar.c:755
2469msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2470msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión"
2471
2472#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
2473msgid "STRING"
2474msgstr "CADENA"
2475
2476#: src/tar.c:757
2477msgid ""
2478"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2479"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2480msgstr ""
2481"se hace un respaldo antes de borrar, cambiando el sufijo usual ('~' a menos "
2482"que se\n"
2483"cambie con la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2484
2485#: src/tar.c:761
2486msgid "File name transformations:"
2487msgstr "Transformaciones de los nombres de ficheros:"
2488
2489#: src/tar.c:763
2490msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2491msgstr ""
2492"elimina NÚMERO componentes iniciales de los nombres de ficheros al extraer"
2493
2494#: src/tar.c:765
2495msgid "EXPRESSION"
2496msgstr "EXPRESIÓN"
2497
2498#: src/tar.c:766
2499msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2500msgstr ""
2501"utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de "
2502"ficheros"
2503
2504#: src/tar.c:771
2505msgid "Informative output:"
2506msgstr "Salida informativa:"
2507
2508#: src/tar.c:774
2509msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2510msgstr ""
2511"muestra mensajes de progreso cada NÚMERO-ésimo registro (por omisión 10)"
2512
2513#: src/tar.c:776
2514msgid "ACTION"
2515msgstr "ACCIÓN"
2516
2517#: src/tar.c:777
2518msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2519msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación"
2520
2521#: src/tar.c:780
2522msgid "print a message if not all links are dumped"
2523msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces"
2524
2525#: src/tar.c:781
2526msgid "SIGNAL"
2527msgstr "SEÑAL"
2528
2529#: src/tar.c:782
2530msgid ""
2531"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2532"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2533"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2534"accepted"
2535msgstr ""
2536"muestra los bytes totales después de procesar el archivo; con un argumento - "
2537"muestra los bytes totales cuando se entrega esta SEÑAL; señales permitidas: "
2538"SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR2; también se aceptan los nombres "
2539"sin el prefijo SIG"
2540
2541#: src/tar.c:787
2542msgid "print file modification times in UTC"
2543msgstr "muestra las fechas/horas de modificación de los ficheros en UTC"
2544
2545#: src/tar.c:789
2546msgid "print file time to its full resolution"
2547msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución"
2548
2549#: src/tar.c:791
2550msgid "send verbose output to FILE"
2551msgstr "envía la salida detallada a FICHERO"
2552
2553#: src/tar.c:793
2554msgid "show block number within archive with each message"
2555msgstr "muestra el número de bloque dentro del archivo con cada mensaje"
2556
2557#: src/tar.c:795
2558msgid "show tar defaults"
2559msgstr "muestra los valores predeterminados de tar"
2560
2561#: src/tar.c:797
2562msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2563msgstr "muestra los rangos válidos para los campos de fichero de instantánea"
2564
2565#: src/tar.c:799
2566msgid ""
2567"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2568"criteria"
2569msgstr ""
2570"cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el "
2571"criterio de búsqueda"
2572
2573#: src/tar.c:801
2574msgid "show file or archive names after transformation"
2575msgstr ""
2576"muestra los nombres de los ficheros o los archivos después de la "
2577"transformación"
2578
2579#: src/tar.c:804
2580msgid "STYLE"
2581msgstr "ESTILO"
2582
2583#: src/tar.c:805
2584msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2585msgstr ""
2586"establece el estilo de cita de los nombres; véanse más abajo los valores "
2587"ESTILO válidos"
2588
2589#: src/tar.c:807
2590msgid "additionally quote characters from STRING"
2591msgstr "también entrecomilla los caracteres de CADENA"
2592
2593#: src/tar.c:809
2594msgid "disable quoting for characters from STRING"
2595msgstr "no entrecomilla los caracteres de CADENA"
2596
2597#: src/tar.c:811
2598msgid "ask for confirmation for every action"
2599msgstr "pide confirmación para cada acción"
2600
2601#: src/tar.c:814
2602msgid "verbosely list files processed"
2603msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente"
2604
2605#: src/tar.c:815
2606msgid "KEYWORD"
2607msgstr "PALABRACLAVE"
2608
2609#: src/tar.c:816
2610msgid "warning control"
2611msgstr "control de advertencia"
2612
2613#: src/tar.c:819
2614msgid "Compatibility options:"
2615msgstr "Opciones de compatibilidad:"
2616
2617#: src/tar.c:822
2618msgid ""
2619"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2620"owner"
2621msgstr ""
2622"al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-"
2623"owner"
2624
2625#: src/tar.c:825
2626msgid "Other options:"
2627msgstr "Otras opciones:"
2628
2629#: src/tar.c:828
2630msgid "disable use of some potentially harmful options"
2631msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas"
2632
2633#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2634#. option names.
2635#: src/tar.c:872
2636#, c-format
2637msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2638msgstr "la opción '%s' no se puede usar con '%s'"
2639
2640#: src/tar.c:960
2641msgid ""
2642"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2643"option"
2644msgstr ""
2645"No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-"
2646"label'"
2647
2648#: src/tar.c:972
2649msgid "Conflicting compression options"
2650msgstr "Opciones de compresión en conflicto"
2651
2652#: src/tar.c:1026
2653#, c-format
2654msgid "Unknown signal name: %s"
2655msgstr "Nombre de señal desconocido: %s"
2656
2657#: src/tar.c:1056
2658msgid "Date sample file not found"
2659msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra"
2660
2661#: src/tar.c:1064
2662#, c-format
2663msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2664msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s"
2665
2666#: src/tar.c:1093
2667#, c-format
2668msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2669msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s"
2670
2671#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
2672#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
2673#, c-format
2674msgid "filter the archive through %s"
2675msgstr "filtra el archivo a través de %s"
2676
2677#: src/tar.c:1169
2678msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2679msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:"
2680
2681#: src/tar.c:1173
2682msgid ""
2683"\n"
2684"*This* tar defaults to:\n"
2685msgstr ""
2686"\n"
2687"Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n"
2688
2689#: src/tar.c:1285
2690msgid "Invalid owner or group ID"
2691msgstr "ID de propietario o de grupo inválido"
2692
2693#: src/tar.c:1388
2694msgid "Invalid blocking factor"
2695msgstr "Factor de bloqueo inválido"
2696
2697#: src/tar.c:1449
2698#, c-format
2699msgid "Malformed density argument: %s"
2700msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s"
2701
2702#: src/tar.c:1475
2703#, c-format
2704msgid "Unknown density: '%c'"
2705msgstr "Densidad desconocida: '%c'"
2706
2707#: src/tar.c:1492
2708#, c-format
2709msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2710msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'"
2711
2712#: src/tar.c:1573
2713msgid "Invalid tape length"
2714msgstr "Longitud de cinta inválida"
2715
2716#: src/tar.c:1587
2717msgid "Invalid incremental level value"
2718msgstr "Valor de nivel incremental inválido"
2719
2720# No sé cómo traducir threshold. fr
2721# Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv
2722# Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr
2723# Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag
2724# A ver si te vale así. sv
2725# ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg
2726#: src/tar.c:1633
2727msgid "More than one threshold date"
2728msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope"
2729
2730#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
2731msgid "Invalid sparse version value"
2732msgstr "Valor de versión dispersa inválido"
2733
2734#: src/tar.c:1779
2735msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2736msgstr "--atime-preserve='system' no se admite en esta plataforma"
2737
2738#: src/tar.c:1804
2739msgid "--checkpoint value is not an integer"
2740msgstr "El valor de --checkpoint no es un número entero"
2741
2742#: src/tar.c:1882
2743msgid "Invalid mode given on option"
2744msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción"
2745
2746#: src/tar.c:1915
2747msgid "Invalid number"
2748msgstr "Número inválido"
2749
2750#: src/tar.c:1979
2751msgid "Invalid record size"
2752msgstr "El tamaño del registro es inválido"
2753
2754#: src/tar.c:1982
2755#, c-format
2756msgid "Record size must be a multiple of %d."
2757msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d."
2758
2759#: src/tar.c:2028
2760msgid "Invalid number of elements"
2761msgstr "Número inválido de elementos"
2762
2763#: src/tar.c:2053
2764msgid "Only one --to-command option allowed"
2765msgstr "Solamente se permite una opción --to-command"
2766
2767#: src/tar.c:2118
2768#, c-format
2769msgid "%s:%lu: location of the error"
2770msgstr "%s:%lu: localización del error"
2771
2772#: src/tar.c:2121
2773#, c-format
2774msgid "error parsing %s"
2775msgstr "error al analizar %s"
2776
2777#: src/tar.c:2139
2778msgid "[FILE]..."
2779msgstr "[FICHERO]..."
2780
2781#: src/tar.c:2240
2782#, c-format
2783msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2784msgstr "no se puede dividir TAR_OPTIONS: %s"
2785
2786#: src/tar.c:2255
2787#, c-format
2788msgid "non-option arguments in %s"
2789msgstr "argumentos que no son opciones en %s"
2790
2791#: src/tar.c:2343
2792#, c-format
2793msgid "Old option '%c' requires an argument."
2794msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento"
2795
2796#: src/tar.c:2415
2797msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2798msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros"
2799
2800# requieren -> necesitan. gerardo
2801#: src/tar.c:2441
2802msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2803msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'"
2804
2805#: src/tar.c:2458
2806msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2807msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental"
2808
2809#: src/tar.c:2475
2810#, c-format
2811msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2812msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2813msgstr[0] ""
2814"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)"
2815msgstr[1] ""
2816"%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)"
2817
2818#: src/tar.c:2488
2819msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2820msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen"
2821
2822#: src/tar.c:2490
2823msgid "Cannot verify compressed archives"
2824msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos"
2825
2826#: src/tar.c:2504
2827msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2828msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos"
2829
2830#: src/tar.c:2508
2831msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2832msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos"
2833
2834#: src/tar.c:2515
2835msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2836msgstr "--clamp-mtime necesita una fecha especificada mediante --mtime"
2837
2838#: src/tar.c:2525
2839msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2840msgstr "--pax-option solamente se puede usar en archivos POSIX"
2841
2842#: src/tar.c:2532
2843msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2844msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX"
2845
2846#: src/tar.c:2537
2847msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2848msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX"
2849
2850#: src/tar.c:2542
2851msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2852msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX"
2853
2854#: src/tar.c:2591
2855msgid ""
2856"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2857"top-level=DIR"
2858msgstr ""
2859"No se puede deducir el nombre del directorio del nivel superior; indíquelo "
2860"explícitamente con --one-top-level=DIR"
2861
2862#: src/tar.c:2624
2863msgid "Volume length cannot be less than record size"
2864msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro"
2865
2866# Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo
2867#: src/tar.c:2648
2868msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2869msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío"
2870
2871#: src/tar.c:2674
2872msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2873msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'"
2874
2875#: src/tar.c:2758
2876msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
2877msgstr ""
2878
2879#: src/tar.c:2788
2880msgid ""
2881"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2882msgstr ""
2883"Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'"
2884
2885#: src/tar.c:2845
2886#, c-format
2887msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2888msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores"
2889
2890# Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo
2891# hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y...
2892# ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo
2893# Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere
2894# decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa
2895# que sea más `portable'. nl
2896# Tenéis razón. Habrá que preguntar.
2897# ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros
2898# sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como
2899# "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no?
2900# (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros
2901# y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita',
2902# `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto,
2903# creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo
2904#: src/update.c:86
2905#, c-format
2906msgid "%s: File shrank by %s byte"
2907msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2908msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte"
2909msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes"
2910
2911#: src/xheader.c:164
2912#, c-format
2913msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2914msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía"
2915
2916#: src/xheader.c:173
2917msgid "Time stamp is out of allowed range"
2918msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido"
2919
2920#: src/xheader.c:188
2921#, c-format
2922msgid "Malformed pax option: %s"
2923msgstr "Opción pax mal formada: %s"
2924
2925#: src/xheader.c:207
2926#, c-format
2927msgid "Pattern %s cannot be used"
2928msgstr "No se puede usar el patrón %s"
2929
2930#: src/xheader.c:221
2931#, c-format
2932msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2933msgstr "La palabra clave %s no se puede sustituir"
2934
2935#: src/xheader.c:493
2936msgid "can't update global extended header record"
2937msgstr "no se puede actualizar el registro de cabecera extendida global"
2938
2939#: src/xheader.c:703
2940msgid "Malformed extended header: missing length"
2941msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud"
2942
2943#: src/xheader.c:712
2944#, c-format
2945msgid "Extended header length %*s is out of range"
2946msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango"
2947
2948#: src/xheader.c:724
2949msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2950msgstr "Cabecera extendida errónea: falta espacio después de la longitud"
2951
2952#: src/xheader.c:732
2953msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2954msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual"
2955
2956#: src/xheader.c:738
2957msgid "Malformed extended header: missing newline"
2958msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea"
2959
2960#: src/xheader.c:776
2961#, c-format
2962msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2963msgstr ""
2964"Se desestima la palabra clave de la cabecera extendida desconocida '%s'"
2965
2966#: src/xheader.c:1058
2967#, c-format
2968msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2969msgstr ""
2970"El par palabra clave/valor generado es demasiado largo (palabra clave=%s, "
2971"longitud=%s)"
2972
2973#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2974#. (atime, gid, etc.).
2975#: src/xheader.c:1088
2976#, c-format
2977msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2978msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s"
2979
2980#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
2981#, c-format
2982msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2983msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido"
2984
2985#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
2986#, c-format
2987msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2988msgstr "Cabecera extendida errónea: sobra %s=%s"
2989
2990#: src/xheader.c:1568
2991#, c-format
2992msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2993msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: delimitador %c inesperado"
2994
2995#: src/xheader.c:1578
2996#, c-format
2997msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2998msgstr "Cabecera extendida errónea: %s inválido: número impar de valores"
2999
3000#: src/checkpoint.c:133
3001#, c-format
3002msgid "%s: not a valid timeout"
3003msgstr "%s: no es un tiempo de expiración válido"
3004
3005#: src/checkpoint.c:146
3006#, c-format
3007msgid "%s: unknown checkpoint action"
3008msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida"
3009
3010#: src/checkpoint.c:236
3011msgid "write"
3012msgstr "escritura"
3013
3014#: src/checkpoint.c:236
3015msgid "read"
3016msgstr "lectura"
3017
3018#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
3019#. *not* "Writing a checkpoint".
3020#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
3021#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
3022#: src/checkpoint.c:252
3023#, c-format
3024msgid "Write checkpoint %u"
3025msgstr "Punto de comprobación de escritura %u"
3026
3027#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
3028#. *not* "Reading a checkpoint".
3029#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
3030#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
3031#: src/checkpoint.c:258
3032#, c-format
3033msgid "Read checkpoint %u"
3034msgstr "Punto de comprobación de lectura %u"
3035
3036# Acepto sugerencias para el `test suite'. sv
3037# "test suite"="paquete/conjunto de pruebas/análisis", en cualquier
3038# combinación. jmg
3039#: tests/genfile.c:112
3040msgid ""
3041"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
3042"OPTIONS are:\n"
3043msgstr ""
3044"genfile manipula ficheros de datos para la «suite» de pruebas GNU paxutils.\n"
3045"OPCIONES:\n"
3046
3047#: tests/genfile.c:128
3048msgid "File creation options:"
3049msgstr "Opciones de creación de ficheros:"
3050
3051#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
3052msgid "SIZE"
3053msgstr "TAMAÑO"
3054
3055#: tests/genfile.c:130
3056msgid "Create file of the given SIZE"
3057msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado"
3058
3059#: tests/genfile.c:132
3060msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
3061msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar"
3062
3063#: tests/genfile.c:134
3064msgid "Read file names from FILE"
3065msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO"
3066
3067#: tests/genfile.c:136
3068msgid "-T reads null-terminated names"
3069msgstr "-T lee nombres terminados en nulo"
3070
3071#: tests/genfile.c:138
3072msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
3073msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'"
3074
3075#: tests/genfile.c:141
3076msgid "Size of a block for sparse file"
3077msgstr "Tamaño de un bloque para un fichero disperso"
3078
3079#: tests/genfile.c:143
3080msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
3081msgstr ""
3082"Genera un fichero disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del "
3083"fichero."
3084
3085#: tests/genfile.c:145
3086msgid "OFFSET"
3087msgstr "DESPLAZAMIENTO"
3088
3089#: tests/genfile.c:146
3090msgid "Seek to the given offset before writing data"
3091msgstr "Busca en el desplazamiento indicado antes de escribir los datos"
3092
3093#: tests/genfile.c:149
3094msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
3095msgstr "Suprime mensajes de diagnóstico no fatales"
3096
3097#: tests/genfile.c:153
3098msgid "File statistics options:"
3099msgstr "Opciones de estadísticas de ficheros:"
3100
3101#: tests/genfile.c:156
3102msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
3103msgstr ""
3104"Imprime los contenidos de la estructura de estadísticas para cada fichero "
3105"indicado. FORMATO predeterminado: "
3106
3107#: tests/genfile.c:163
3108msgid "Synchronous execution options:"
3109msgstr "Opciones de ejecución síncrona:"
3110
3111#: tests/genfile.c:165
3112msgid "N"
3113msgstr "N"
3114
3115#: tests/genfile.c:166
3116msgid ""
3117"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
3118"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
3119msgstr ""
3120"Ejecuta ARGS. Desencadena puntos de comprobación cada N registros (1 por "
3121"defecto). Es útil con --checkpoint y una de las opciones --cut, --append, --"
3122"touch y --unlink"
3123
3124#: tests/genfile.c:169
3125msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
3126msgstr ""
3127"Realiza la acción indicada (véase más abajo) al llegar al punto de "
3128"comprobación NÚMERO"
3129
3130#: tests/genfile.c:172
3131msgid "Set date for next --touch option"
3132msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch"
3133
3134#: tests/genfile.c:175
3135msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
3136msgstr ""
3137"Muestra los puntos de comprobación ejecutados y el estado de la salida de "
3138"ORDEN"
3139
3140#: tests/genfile.c:180
3141msgid ""
3142"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
3143"given by --checkpoint option is reached."
3144msgstr ""
3145"Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al punto de "
3146"comprobación indicado por la opción --checkpoint"
3147
3148#: tests/genfile.c:183
3149msgid ""
3150"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
3151"is not given)"
3152msgstr ""
3153"Trunca FICHERO al tamaño especificado previamente en una opción --length (o "
3154"0, si no se ha indicado esta)"
3155
3156#: tests/genfile.c:187
3157msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
3158msgstr ""
3159"Añade TAMAÑO btyes a FICHERO. TAMAÑO es el indicado previamente en una "
3160"opción --length"
3161
3162#: tests/genfile.c:190
3163msgid "Update the access and modification times of FILE"
3164msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO"
3165
3166#: tests/genfile.c:193
3167msgid "Execute COMMAND"
3168msgstr "Ejecuta ORDEN"
3169
3170#: tests/genfile.c:196
3171msgid "Delete FILE"
3172msgstr "Borra FICHERO"
3173
3174#: tests/genfile.c:247
3175#, c-format
3176msgid "Invalid size: %s"
3177msgstr "Tamaño inválido: %s"
3178
3179#: tests/genfile.c:252
3180#, c-format
3181msgid "Number out of allowed range: %s"
3182msgstr "Número fuera del rango permitido: %s"
3183
3184#: tests/genfile.c:255
3185#, c-format
3186msgid "Negative size: %s"
3187msgstr "Tamaño negativo: %s"
3188
3189#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
3190#, c-format
3191msgid "stat(%s) failed"
3192msgstr "stat(%s) ha fallado"
3193
3194#: tests/genfile.c:271
3195#, c-format
3196msgid "requested file length %lu, actual %lu"
3197msgstr "longitud de fichero solicitada %lu, efectiva %lu"
3198
3199#: tests/genfile.c:275
3200#, c-format
3201msgid "created file is not sparse"
3202msgstr "el fichero creado no es disperso"
3203
3204#: tests/genfile.c:368
3205#, c-format
3206msgid "Error parsing number near `%s'"
3207msgstr "Error al analizar número cerca de `%s'"
3208
3209#: tests/genfile.c:374
3210#, c-format
3211msgid "Unknown date format"
3212msgstr "Formato de fecha desconocido"
3213
3214#: tests/genfile.c:398
3215msgid "[ARGS...]"
3216msgstr "[ARGUMENTOS...]"
3217
3218#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
3219#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
3220#, c-format
3221msgid "cannot open `%s'"
3222msgstr "No se puede abrir `%s'"
3223
3224#: tests/genfile.c:441
3225msgid "cannot seek"
3226msgstr "no se puede efectuar `seek'"
3227
3228#: tests/genfile.c:458
3229#, c-format
3230msgid "file name contains null character"
3231msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo"
3232
3233#: tests/genfile.c:571
3234#, c-format
3235msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3236msgstr ""
3237"no se pueden generar ficheros dispersos en la salida estándar; utilice la "
3238"opción --file"
3239
3240#: tests/genfile.c:662
3241#, c-format
3242msgid "incorrect mask (near `%s')"
3243msgstr "máscara incorrecta (cerca de `%s')"
3244
3245#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
3246#, c-format
3247msgid "Unknown field `%s'"
3248msgstr "Campo desconocido `%s'"
3249
3250# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3251# el estado del fichero em+
3252# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3253# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3254# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3255# luego. gag
3256#: tests/genfile.c:728
3257#, c-format
3258msgid "cannot set time on `%s'"
3259msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'"
3260
3261#: tests/genfile.c:758
3262#, c-format
3263msgid "cannot truncate `%s'"
3264msgstr "no se puede truncar `%s'"
3265
3266#: tests/genfile.c:767
3267#, c-format
3268msgid "command failed: %s"
3269msgstr "la orden falló: %s"
3270
3271#: tests/genfile.c:774
3272#, c-format
3273msgid "cannot stat `%s'"
3274msgstr "no se pueden sacar estadísticas de `%s'"
3275
3276# Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat()
3277# el estado del fichero em+
3278# stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría
3279# ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..."
3280# Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde
3281# luego. gag
3282#: tests/genfile.c:778
3283#, c-format
3284msgid "cannot remove directory `%s'"
3285msgstr "no se puede borrar el directorio `%s'"
3286
3287#: tests/genfile.c:781
3288#, c-format
3289msgid "cannot unlink `%s'"
3290msgstr "no se puede desenlazar `%s'"
3291
3292#: tests/genfile.c:920
3293#, c-format
3294msgid "Command exited successfully\n"
3295msgstr "La orden terminó con éxito\n"
3296
3297#: tests/genfile.c:922
3298#, c-format
3299msgid "Command failed with status %d\n"
3300msgstr "La orden falló con el estado %d\n"
3301
3302#: tests/genfile.c:926
3303#, c-format
3304msgid "Command terminated on signal %d\n"
3305msgstr "La orden terminó con la señal %d\n"
3306
3307#: tests/genfile.c:928
3308#, c-format
3309msgid "Command stopped on signal %d\n"
3310msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n"
3311
3312#: tests/genfile.c:931
3313#, c-format
3314msgid "Command dumped core\n"
3315msgstr "La orden volcó un core\n"
3316
3317#: tests/genfile.c:934
3318#, c-format
3319msgid "Command terminated\n"
3320msgstr "La orden terminó\n"
3321
3322#: tests/genfile.c:966
3323#, c-format
3324msgid "--stat requires file names"
3325msgstr "--stat necesita nombres de ficheros"
3326
3327#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3328#~ msgstr "Página de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3329
3330#~ msgid "OPTION"
3331#~ msgstr "OPCIÓN"
3332
3333#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
3334#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
3335
3336#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3337#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
3338
3339#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3340#~ msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
3341
3342#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3343#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
3344
3345#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3346#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
3347
3348#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3349#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
3350
3351#~ msgid "Unlink FILE"
3352#~ msgstr "Desenlaza FICHERO"
3353
3354#~ msgid "same as both -p and -s"
3355#~ msgstr "lo mismo que -p y -s"
3356
3357#~ msgid ""
3358#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3359#~ "preserve-order instead"
3360#~ msgstr ""
3361#~ "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --"
3362#~ "preserve-order en su lugar"
3363
3364#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
3365#~ msgstr "no se puede usar --occurrence con %s"
3366
3367#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3368#~ msgstr "No se puede combinar --listed-incremental con --newer"
3369
3370#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
3371#~ msgstr "--verify no se puede usar con %s"
3372
3373#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
3374#~ msgstr "--preserve-order no es compatible con --listed-incremental"
3375