1# Mesajele în limba română pentru GNU tar
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the tar package.
4# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005.
5# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
6#
7#: src/create.c:1590
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-06-20 13:15+0300\n"
14"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: ro\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
22"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
23"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
24
25#: gnu/argmatch.c:132
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "argument invalid %s pentru %s"
29
30#: gnu/argmatch.c:133
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
34
35#: gnu/argmatch.c:152
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "Argumente valide sunt:"
38
39#: gnu/argp-help.c:151
40#, c-format
41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s"
43
44#: gnu/argp-help.c:227
45#, c-format
46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
48
49#: gnu/argp-help.c:237
50#, c-format
51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
53
54#: gnu/argp-help.c:250
55#, c-format
56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s"
58
59#: gnu/argp-help.c:1363
60msgid ""
61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62"optional for any corresponding short options."
63msgstr ""
64"Argumentele obligatorii sau opţionale pentru opţiunile lungi sunt "
65"obligatorii sau opţionale şi pentru opţiunile corespunzătoare scurte."
66
67#: gnu/argp-help.c:1729
68msgid "Usage:"
69msgstr "Folosire:"
70
71#: gnu/argp-help.c:1733
72msgid "  or: "
73msgstr " sau: "
74
75#: gnu/argp-help.c:1745
76msgid " [OPTION...]"
77msgstr " [OPŢIUNE...]"
78
79#: gnu/argp-help.c:1772
80#, c-format
81msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82msgstr "Încercați „%s --help” sau „%s --usage” pentru mai multe informații.\n"
83
84#: gnu/argp-help.c:1800
85#, c-format
86msgid "Report bugs to %s.\n"
87msgstr "Raportaţi bug-uri la %s.\n"
88
89#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
90msgid "Unknown system error"
91msgstr "Eroare sistem necunoscută"
92
93#: gnu/argp-parse.c:81
94msgid "give this help list"
95msgstr "oferă această listă de ajutor"
96
97#: gnu/argp-parse.c:82
98msgid "give a short usage message"
99msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt"
100
101#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
102#: tests/genfile.c:131
103msgid "NAME"
104msgstr "NUME"
105
106#: gnu/argp-parse.c:84
107msgid "set the program name"
108msgstr "stabilește numele programului"
109
110#: gnu/argp-parse.c:85
111msgid "SECS"
112msgstr "SECS"
113
114#: gnu/argp-parse.c:86
115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)"
117
118#: gnu/argp-parse.c:143
119msgid "print program version"
120msgstr "tipărește versiunea programului"
121
122#: gnu/argp-parse.c:160
123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?"
125
126#: gnu/argp-parse.c:613
127#, c-format
128msgid "%s: Too many arguments\n"
129msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
130
131#: gnu/argp-parse.c:759
132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?"
134
135#: gnu/closeout.c:122
136msgid "write error"
137msgstr "eroare de scriere"
138
139#: gnu/getopt.c:278
140#, c-format
141msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
142msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
143
144#: gnu/getopt.c:284
145#, c-format
146msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
147msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
148
149#: gnu/getopt.c:319
150#, c-format
151msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
152msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
153
154#: gnu/getopt.c:345
155#, c-format
156msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
157msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
158
159#: gnu/getopt.c:360
160#, c-format
161msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
162msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
163
164#: gnu/getopt.c:621
165#, c-format
166msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
167msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
168
169#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
170#, c-format
171msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
172msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
173
174#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
175msgid "memory exhausted"
176msgstr "memorie epuizată"
177
178#: gnu/openat-die.c:38
179#, c-format
180msgid "unable to record current working directory"
181msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent"
182
183#: gnu/openat-die.c:57
184#, c-format
185msgid "failed to return to initial working directory"
186msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial"
187
188#. TRANSLATORS:
189#. Get translations for open and closing quotation marks.
190#. The message catalog should translate "`" to a left
191#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
192#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
193#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
194#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
195#. QUOTATION MARK), respectively.
196#.
197#. If the catalog has no translation, we will try to
198#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
199#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
200#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
201#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
202#. quote "like this".  You should always include translations
203#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
204#. for your locale.
205#.
206#. If you don't know what to put here, please see
207#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
208#. and use glyphs suitable for your language.
209#: gnu/quotearg.c:355
210msgid "`"
211msgstr "`"
212
213#: gnu/quotearg.c:356
214msgid "'"
215msgstr "'"
216
217#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
218#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
219#. Take care to consider upper and lower case.
220#. To enquire the regular expression that your system uses for this
221#. purpose, you can use the command
222#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
223#: gnu/rpmatch.c:150
224msgid "^[yY]"
225msgstr "^[yY]"
226
227#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
228#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
229#. Take care to consider upper and lower case.
230#. To enquire the regular expression that your system uses for this
231#. purpose, you can use the command
232#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
233#: gnu/rpmatch.c:163
234msgid "^[nN]"
235msgstr "^[nN]"
236
237#: gnu/version-etc.c:73
238#, c-format
239msgid "Packaged by %s (%s)\n"
240msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
241
242#: gnu/version-etc.c:76
243#, c-format
244msgid "Packaged by %s\n"
245msgstr "Împachetat de %s\n"
246
247#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
248#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
249#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
250#: gnu/version-etc.c:83
251msgid "(C)"
252msgstr "(C)"
253
254#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
255#: gnu/version-etc.c:88
256#, fuzzy, c-format
257#| msgid ""
258#| "\n"
259#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
260#| "html>.\n"
261#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
262#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
263#| "\n"
264msgid ""
265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
268msgstr ""
269"\n"
270"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <https://gnu.org/licenses/"
271"gpl.html>.\n"
272"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
273"redistribuiți.\n"
274"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă prin lege.\n"
275"\n"
276
277#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
278#: gnu/version-etc.c:105
279#, c-format
280msgid "Written by %s.\n"
281msgstr "Scris de %s.\n"
282
283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284#: gnu/version-etc.c:109
285#, c-format
286msgid "Written by %s and %s.\n"
287msgstr "Scris de %s și %s.\n"
288
289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290#: gnu/version-etc.c:113
291#, c-format
292msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
293msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
298#: gnu/version-etc.c:120
299#, c-format
300msgid ""
301"Written by %s, %s, %s,\n"
302"and %s.\n"
303msgstr ""
304"Scris de %s, %s, %s,\n"
305"și %s.\n"
306
307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310#: gnu/version-etc.c:127
311#, c-format
312msgid ""
313"Written by %s, %s, %s,\n"
314"%s, and %s.\n"
315msgstr ""
316"Scris de %s, %s, %s,\n"
317"%s, și %s.\n"
318
319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322#: gnu/version-etc.c:134
323#, c-format
324msgid ""
325"Written by %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, and %s.\n"
327msgstr ""
328"Scris de %s, %s, %s,\n"
329"%s, %s, și %s.\n"
330
331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334#: gnu/version-etc.c:142
335#, c-format
336msgid ""
337"Written by %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, and %s.\n"
339msgstr ""
340"Scris de %s, %s, %s,\n"
341"%s, %s, %s, și %s.\n"
342
343#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346#: gnu/version-etc.c:150
347#, c-format
348msgid ""
349"Written by %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s,\n"
351"and %s.\n"
352msgstr ""
353"Scris de %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s,\n"
355"și %s.\n"
356
357#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360#: gnu/version-etc.c:159
361#, c-format
362msgid ""
363"Written by %s, %s, %s,\n"
364"%s, %s, %s, %s,\n"
365"%s, and %s.\n"
366msgstr ""
367"Scris de %s, %s, %s,\n"
368"%s, %s, %s, %s,\n"
369"%s, și %s.\n"
370
371#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374#: gnu/version-etc.c:170
375#, c-format
376msgid ""
377"Written by %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, and others.\n"
380msgstr ""
381"Scris de %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s, și alții.\n"
384
385#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
386#. for this package.  Please add _another line_ saying
387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
388#. bugs (typically your translation team's web or email address).
389#: gnu/version-etc.c:249
390#, fuzzy, c-format
391#| msgid ""
392#| "\n"
393#| "Report bugs to: %s\n"
394msgid "Report bugs to: %s\n"
395msgstr ""
396"\n"
397"Raportați defecțiuni la: %s\n"
398
399#: gnu/version-etc.c:251
400#, c-format
401msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402msgstr "Raportați defecțiuni %s la: %s\n"
403
404#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
405#, c-format
406msgid "%s home page: <%s>\n"
407msgstr "%s pagină principală: <%s>\n"
408
409#: gnu/version-etc.c:260
410#, fuzzy, c-format
411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
413msgstr ""
414"Ajutor general de utilizare a software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
415
416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
417#. Directly translating this to another language will not work, first because
418#. %s itself is not translated.
419#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
421#, c-format
422msgid "%s: Cannot %s"
423msgstr "%s: Nu pot %s"
424
425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
426#. Directly translating this to another language will not work, first because
427#. %s itself is not translated.
428#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
429#: lib/paxerror.c:86
430#, c-format
431msgid "%s: Warning: Cannot %s"
432msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s"
433
434#: lib/paxerror.c:95
435#, c-format
436msgid "%s: Cannot change mode to %s"
437msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s"
438
439#: lib/paxerror.c:103
440#, c-format
441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
442msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu"
443
444#: lib/paxerror.c:129
445#, c-format
446msgid "%s: Cannot hard link to %s"
447msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s"
448
449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
450#, c-format
451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
453msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet"
454msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți"
455msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de octeți"
456
457#: lib/paxerror.c:194
458#, c-format
459msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
461msgstr[0] ""
462"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet"
463msgstr[1] ""
464"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți"
465msgstr[2] ""
466"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de "
467"octeți"
468
469#: lib/paxerror.c:261
470#, c-format
471msgid "%s: Cannot seek to %s"
472msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s"
473
474#: lib/paxerror.c:277
475#, c-format
476msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s"
478
479#: lib/paxerror.c:286
480#, c-format
481msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s"
483
484#: lib/paxerror.c:351
485#, c-format
486msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet"
489msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți"
490msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți"
491
492#: lib/paxnames.c:140
493#, c-format
494msgid "Removing leading `%s' from member names"
495msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor"
496
497#: lib/paxnames.c:141
498#, c-format
499msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
500msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinaţiile hard link"
501
502#: lib/paxnames.c:154
503msgid "Substituting `.' for empty member name"
504msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale"
505
506#: lib/paxnames.c:155
507msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
508msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaţii hard link goale"
509
510#: lib/rtapelib.c:299
511#, c-format
512msgid "exec/tcp: Service not available"
513msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil"
514
515#: lib/rtapelib.c:303
516#, c-format
517msgid "stdin"
518msgstr "stdin"
519
520#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
521#, c-format
522msgid "stdout"
523msgstr "stdout"
524
525#: lib/rtapelib.c:429
526#, c-format
527msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
528msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat"
529
530#: lib/rtapelib.c:502
531#, c-format
532msgid "Cannot redirect files for remote shell"
533msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shellul de la distanță"
534
535#: lib/rtapelib.c:516
536#, c-format
537msgid "Cannot execute remote shell"
538msgstr "Nu pot executa shell remote"
539
540#: rmt/rmt.c:436
541msgid "Seek direction out of range"
542msgstr "Direcţie căutare (seek direction) în afara domeniului"
543
544#: rmt/rmt.c:442
545msgid "Invalid seek direction"
546msgstr "Direcție de derulare nevalidă"
547
548#: rmt/rmt.c:450
549msgid "Invalid seek offset"
550msgstr "Decalaj de derulare nevalid"
551
552#: rmt/rmt.c:456
553msgid "Seek offset out of range"
554msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului"
555
556#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
557msgid "Invalid byte count"
558msgstr "Număr de octet nevalid"
559
560#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
561msgid "Byte count out of range"
562msgstr "Număr de octet în afara intervalului"
563
564#: rmt/rmt.c:562
565msgid "Premature eof"
566msgstr "Eof prematur"
567
568#: rmt/rmt.c:605
569msgid "Invalid operation code"
570msgstr "Cod de operație nevalid"
571
572#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
573msgid "Operation not supported"
574msgstr "Operația nu este suportată"
575
576#: rmt/rmt.c:668
577msgid "Unexpected arguments"
578msgstr "Argumente neașteptate"
579
580#: rmt/rmt.c:693
581msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582msgstr ""
583"Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces de la "
584"distanță"
585
586#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
587#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
588msgid "NUMBER"
589msgstr "NUMĂR"
590
591#: rmt/rmt.c:701
592msgid "set debug level"
593msgstr "stabilește nivelul de depanare"
594
595#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
596#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
597#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
598#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
599#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
600msgid "FILE"
601msgstr "FIŞIER"
602
603#: rmt/rmt.c:703
604msgid "set debug output file name"
605msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare"
606
607#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
608#, c-format
609msgid "cannot open %s"
610msgstr "nu se poate deschide %s"
611
612#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
613#, c-format
614msgid "too many arguments"
615msgstr "prea multe argumente"
616
617#: rmt/rmt.c:826
618msgid "Garbage command"
619msgstr "Comandă gunoi"
620
621#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
622#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
623#: src/list.c:274 src/update.c:187
624msgid "This does not look like a tar archive"
625msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar"
626
627#: src/buffer.c:592
628msgid "Total bytes read"
629msgstr "Total octeți citiți"
630
631#: src/buffer.c:594
632msgid "Total bytes written"
633msgstr "Total octeți scriși"
634
635#: src/buffer.c:595
636msgid "Total bytes deleted"
637msgstr "Total octeți șterși"
638
639#: src/buffer.c:674
640msgid "(pipe)"
641msgstr "(pipe)"
642
643#: src/buffer.c:698
644msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
645msgstr ""
646"Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea -f?)"
647
648#: src/buffer.c:700
649msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
650msgstr ""
651"Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea -f?)"
652
653#: src/buffer.c:713
654msgid "Invalid value for record_size"
655msgstr "Valoare invalidă pentru record_size"
656
657#: src/buffer.c:716
658msgid "No archive name given"
659msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat"
660
661#: src/buffer.c:759
662msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
663msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout"
664
665#: src/buffer.c:772
666#, c-format
667msgid "Archive is compressed. Use %s option"
668msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s"
669
670#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
671msgid "Cannot update compressed archives"
672msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate"
673
674#: src/buffer.c:930
675msgid "At beginning of tape, quitting now"
676msgstr "La începutul benzii, ieşim acum"
677
678#: src/buffer.c:936
679msgid "Too many errors, quitting"
680msgstr "Prea multe erori, ieşim"
681
682#: src/buffer.c:969
683#, c-format
684msgid "Record size = %lu block"
685msgid_plural "Record size = %lu blocks"
686msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc"
687msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri"
688msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri"
689
690#: src/buffer.c:990
691#, c-format
692msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
693msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
694msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă"
695msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă"
696msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă"
697
698#: src/buffer.c:1077
699msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
700msgstr ""
701"Nu pot backspace fişierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i"
702
703#: src/buffer.c:1109
704msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări"
706
707#: src/buffer.c:1170
708#, c-format
709msgid "%s: contains invalid volume number"
710msgstr "%s: conţine număr volum invalid"
711
712#: src/buffer.c:1205
713msgid "Volume number overflow"
714msgstr "Depăşire domeniu număr volum"
715
716#: src/buffer.c:1220
717#, c-format
718msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719msgstr "Prepară volum #%d pentru %s şi apasă tasta return: "
720
721#: src/buffer.c:1226
722msgid "EOF where user reply was expected"
723msgstr "EOF unde era aşteptat răspunsul utilizatorului"
724
725#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
726msgid "WARNING: Archive is incomplete"
727msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă"
728
729#: src/buffer.c:1245
730#, c-format
731msgid ""
732" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
733" q             Abort tar\n"
734" y or newline  Continue operation\n"
735msgstr ""
736" n nume        Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și "
737"ulterioare) volum(e)\n"
738" q             Închide tar\n"
739" y sau linie nouă  Continuă operația\n"
740
741#: src/buffer.c:1250
742#, c-format
743msgid " !             Spawn a subshell\n"
744msgstr " !             Creează un subshell\n"
745
746#: src/buffer.c:1251
747#, c-format
748msgid " ?             Print this list\n"
749msgstr " ?             Tipărește această listă\n"
750
751#: src/buffer.c:1258
752msgid "No new volume; exiting.\n"
753msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n"
754
755#: src/buffer.c:1291
756msgid "File name not specified. Try again.\n"
757msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n"
758
759#: src/buffer.c:1303
760#, c-format
761msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762msgstr "Intrare nevalidă. Tastați ? pentru ajutor.\n"
763
764#: src/buffer.c:1354
765#, c-format
766msgid "%s command failed"
767msgstr "comanda %s a eșuat"
768
769#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
770#, c-format
771msgid "%s is not continued on this volume"
772msgstr "%s nu este continuat pe acest volum"
773
774#: src/buffer.c:1543
775#, c-format
776msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777msgstr ""
778"%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele "
779"trunchiat"
780
781#: src/buffer.c:1561
782#, c-format
783msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
784msgstr "%s este de dimensiune greşită (%s != %s + %s)"
785
786#: src/buffer.c:1576
787#, c-format
788msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
789msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)"
790
791#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
792#, c-format
793msgid "Archive not labeled to match %s"
794msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s"
795
796#: src/buffer.c:1676
797#, c-format
798msgid "Volume %s does not match %s"
799msgstr "Volumul %s nu se potriveşte cu %s"
800
801#: src/buffer.c:1769
802#, c-format
803msgid ""
804"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
805msgstr ""
806"%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de "
807"multivolum GNU, trunchiat"
808
809#: src/buffer.c:1962
810msgid "write did not end on a block boundary"
811msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc"
812
813#: src/compare.c:97
814#, c-format
815msgid "Could only read %lu of %lu byte"
816msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
817msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet"
818msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți"
819msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți"
820
821#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
822msgid "Contents differ"
823msgstr "Conţinuturile diferă"
824
825#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
826#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
827msgid "Unexpected EOF in archive"
828msgstr "EOF neaşteptat în arhivă"
829
830#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
831msgid "File type differs"
832msgstr "Tipul fişierelor diferă"
833
834#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
835msgid "Mode differs"
836msgstr "Modurile diferă"
837
838#: src/compare.c:207
839msgid "Uid differs"
840msgstr "Uid diferă"
841
842#: src/compare.c:209
843msgid "Gid differs"
844msgstr "Gid diferă"
845
846#: src/compare.c:213
847msgid "Mod time differs"
848msgstr "Timp modificare diferă"
849
850#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
851msgid "Size differs"
852msgstr "Dimensiunea diferă"
853
854#: src/compare.c:266
855#, c-format
856msgid "Not linked to %s"
857msgstr "Nu este link-at către %s"
858
859#: src/compare.c:292
860msgid "Symlink differs"
861msgstr "Symlink diferă"
862
863#: src/compare.c:324
864msgid "Device number differs"
865msgstr "Număr dispozitiv diferă"
866
867#: src/compare.c:472
868#, c-format
869msgid "Verify "
870msgstr "Verifică "
871
872#: src/compare.c:479
873#, c-format
874msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
875msgstr ""
876"%s: Tip de fişier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fişier normal"
877
878#: src/compare.c:534
879msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
880msgstr "Arhiva conţine nume de fişiere cu prefixele îndepărtate."
881
882#: src/compare.c:540
883msgid "Archive contains transformed file names."
884msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate."
885
886#: src/compare.c:545
887msgid "Verification may fail to locate original files."
888msgstr "Verificare ar putea eşua să găsească fişierele originale."
889
890#: src/compare.c:619
891#, c-format
892msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
893msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
894msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: %d antet nevalid detectat"
895msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: %d anteturi nevalide detectate"
896msgstr[2] "VERIFICĂ EȘEC: %d de anteturi nevalide detectate"
897
898#: src/compare.c:637 src/list.c:251
899#, c-format
900msgid "A lone zero block at %s"
901msgstr "Un bloc zero singuratic la %s"
902
903#: src/create.c:73
904#, c-format
905msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
906msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s"
907
908#: src/create.c:262
909#, c-format
910msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
911msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s"
912
913#: src/create.c:268
914#, c-format
915msgid "value %s out of %s range %s..%s"
916msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s"
917
918#: src/create.c:328
919msgid "Generating negative octal headers"
920msgstr "Generez antete octale negative"
921
922#: src/create.c:605 src/create.c:668
923#, c-format
924msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
925msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (maxim %d); nimic generat"
926
927#: src/create.c:615
928#, c-format
929msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
930msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat"
931
932#: src/create.c:642
933#, c-format
934msgid "%s: link name is too long; not dumped"
935msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat"
936
937#: src/create.c:1105
938#, c-format
939msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
940msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
941msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri"
942msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri"
943msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri"
944
945#: src/create.c:1203
946#, c-format
947msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
948msgstr "%s: fişierul este pe un sistem de fişiere diferit; nimic generat"
949
950#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
951msgid "contents not dumped"
952msgstr "conținutul nu este transferat"
953
954#: src/create.c:1455
955#, c-format
956msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
957msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut; fişier ignorat"
958
959#: src/create.c:1567
960#, c-format
961msgid "Missing links to %s."
962msgstr "Legături lipsă la %s."
963
964#: src/create.c:1728
965#, c-format
966msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
967msgstr "%s: fişierul este neschimbat; nimic generat"
968
969#: src/create.c:1737
970#, c-format
971msgid "%s: file is the archive; not dumped"
972msgstr "%s: fişierul este în arhivă; nimic generat"
973
974#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
975msgid "directory not dumped"
976msgstr "directorul nu este transferat"
977
978#: src/create.c:1837
979#, c-format
980msgid "%s: file changed as we read it"
981msgstr "%s: fişier schimbat în timp ce îl citeam"
982
983#: src/create.c:1913
984#, c-format
985msgid "%s: socket ignored"
986msgstr "%s: socket ignorat"
987
988#: src/create.c:1919
989#, c-format
990msgid "%s: door ignored"
991msgstr "%s: uşă ignorată"
992
993#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
994msgid "Skipping to next header"
995msgstr "Sărim la următorul antet"
996
997#: src/delete.c:370
998msgid "Deleting non-header from archive"
999msgstr "Ştergem non-antet din arhivă"
1000
1001#: src/extract.c:310
1002#, c-format
1003msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1004msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s"
1005
1006#: src/extract.c:328
1007#, c-format
1008msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1009msgstr "%s: datarea %s este %s s în viitor"
1010
1011#: src/extract.c:590
1012#, c-format
1013msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1014msgstr "%s: Inconsistenţă neaşteptată când cream directorul"
1015
1016#: src/extract.c:808
1017#, c-format
1018msgid "%s: skipping existing file"
1019msgstr "%s: se omite fișierul existent"
1020
1021#: src/extract.c:939
1022#, c-format
1023msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1024msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa"
1025
1026#: src/extract.c:1159
1027msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1028msgstr "Extragem fişiere contigue ca fişiere normale"
1029
1030#: src/extract.c:1568
1031msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1032msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard"
1033
1034#: src/extract.c:1703
1035#, c-format
1036msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1037msgstr "%s: Nu pot extrage -- fişierul este continuat din altă arhivă"
1038
1039#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
1040msgid "Unexpected long name header"
1041msgstr "Antet de nume lung neașteptat"
1042
1043#: src/extract.c:1715
1044#, c-format
1045msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1046msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', extras ca fişier normal"
1047
1048#: src/extract.c:1745
1049#, c-format
1050msgid "Current %s is newer or same age"
1051msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă"
1052
1053#: src/extract.c:1775
1054#, c-format
1055msgid "%s: Member name contains '..'"
1056msgstr "%s: Numele membrului conține „..”"
1057
1058#: src/extract.c:1807
1059#, c-format
1060msgid "%s: Was unable to backup this file"
1061msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fişier"
1062
1063#: src/extract.c:1957
1064#, c-format
1065msgid "Cannot rename %s to %s"
1066msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s"
1067
1068#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
1069#, c-format
1070msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1071msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s"
1072
1073#: src/incremen.c:558
1074#, c-format
1075msgid "%s: Directory is new"
1076msgstr "%s: Directorul este nou"
1077
1078#: src/incremen.c:575
1079#, c-format
1080msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1081msgstr ""
1082"%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat"
1083
1084#: src/incremen.c:596
1085#, c-format
1086msgid "%s: Directory has been renamed"
1087msgstr "%s: Directorul a fost redenumit"
1088
1089#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
1090msgid "Invalid time stamp"
1091msgstr "Înregistrare timp invalidă"
1092
1093#: src/incremen.c:1050
1094msgid "Invalid modification time"
1095msgstr "Timp de modificare nevalid"
1096
1097#: src/incremen.c:1060
1098msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1099msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)"
1100
1101#: src/incremen.c:1076
1102msgid "Invalid device number"
1103msgstr "Număr dispozitiv invalid"
1104
1105#: src/incremen.c:1084
1106msgid "Invalid inode number"
1107msgstr "Număr inode invalid"
1108
1109#: src/incremen.c:1140
1110#, c-format
1111msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1112msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung"
1113
1114#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
1115msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1116msgstr "EOF neașteptat în fișierul instantaneu"
1117
1118#: src/incremen.c:1164
1119#, c-format
1120msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1121msgstr "%s: octet%s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x"
1122
1123#: src/incremen.c:1177
1124#, c-format
1125msgid ""
1126"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1127"\t%s %s"
1128msgstr ""
1129"%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n"
1130"\t%s %s"
1131
1132#: src/incremen.c:1184
1133#, c-format
1134msgid "%s: byte %s: %s %s"
1135msgstr "%s: octet %s: %s %s"
1136
1137#: src/incremen.c:1265
1138#, c-format
1139msgid "%s: byte %s: %s"
1140msgstr "%s: octet %s: %s"
1141
1142#: src/incremen.c:1268
1143msgid "Missing record terminator"
1144msgstr "Terminator de înregistrare lipsă"
1145
1146#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
1147msgid "Bad incremental file format"
1148msgstr "Format de fișier incremental greșit"
1149
1150#: src/incremen.c:1396
1151#, c-format
1152msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1153msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %<PRIuMAX>"
1154
1155#: src/incremen.c:1552
1156#, c-format
1157msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1158msgstr ""
1159"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o"
1160
1161#: src/incremen.c:1562
1162msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1163msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat"
1164
1165#: src/incremen.c:1575
1166msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1167msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”"
1168
1169#: src/incremen.c:1588
1170msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1171msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”"
1172
1173#: src/incremen.c:1594
1174msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1175msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”"
1176
1177#: src/incremen.c:1614
1178#, c-format
1179msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1180msgstr ""
1181"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul "
1182"datelor"
1183
1184#: src/incremen.c:1621
1185msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1186msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat"
1187
1188#: src/incremen.c:1665
1189#, c-format
1190msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1191msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s"
1192
1193#: src/incremen.c:1726
1194#, c-format
1195msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1196msgstr "%s: Nu curăţ director: nu pot determina statistici"
1197
1198#: src/incremen.c:1739
1199#, c-format
1200msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1201msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurăţat"
1202
1203#: src/incremen.c:1747
1204#, c-format
1205msgid "%s: Deleting %s\n"
1206msgstr "%s: Ştergem %s\n"
1207
1208#: src/incremen.c:1752
1209#, c-format
1210msgid "%s: Cannot remove"
1211msgstr "%s: Nu pot şterge"
1212
1213#: src/list.c:218
1214#, c-format
1215msgid "%s: Omitting"
1216msgstr "%s: Omis"
1217
1218#: src/list.c:236
1219#, c-format
1220msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1221msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n"
1222
1223#: src/list.c:262
1224#, c-format
1225msgid "block %s: ** End of File **\n"
1226msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n"
1227
1228#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
1229#, c-format
1230msgid "block %s: "
1231msgstr "bloc %s: "
1232
1233#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1234#. etc.)
1235#: src/list.c:768
1236#, c-format
1237msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1238msgstr "Spaţii libere în antet unde valoare %s numerică aşteptată"
1239
1240#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241#: src/list.c:823
1242#, c-format
1243msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1244msgstr ""
1245"Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul "
1246"lui doi"
1247
1248#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249#: src/list.c:834
1250#, c-format
1251msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1252msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului"
1253
1254#: src/list.c:855
1255msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1256msgstr "Arhiva conţine antete în baza-64 depăşite"
1257
1258#: src/list.c:869
1259#, c-format
1260msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1261msgstr "Şir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului"
1262
1263#: src/list.c:900
1264#, c-format
1265msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1266msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului"
1267
1268#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1269#: src/list.c:929
1270#, c-format
1271msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1272msgstr "Arhiva conţine %.*s unde valoare %s numerică aşteptată"
1273
1274#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275#: src/list.c:951
1276#, c-format
1277msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1278msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s"
1279
1280#: src/list.c:1285
1281#, c-format
1282msgid " link to %s\n"
1283msgstr " link către %s\n"
1284
1285#: src/list.c:1293
1286#, c-format
1287msgid " unknown file type %s\n"
1288msgstr " tip fişier necunoscut %s\n"
1289
1290#: src/list.c:1311
1291#, c-format
1292msgid "--Long Link--\n"
1293msgstr "--Link Lung--\n"
1294
1295#: src/list.c:1315
1296#, c-format
1297msgid "--Long Name--\n"
1298msgstr "--Nume Lung--\n"
1299
1300#: src/list.c:1319
1301#, c-format
1302msgid "--Volume Header--\n"
1303msgstr "--Antet Volum--\n"
1304
1305#: src/list.c:1327
1306#, c-format
1307msgid "--Continued at byte %s--\n"
1308msgstr "--Continuat la octet %s--\n"
1309
1310#: src/list.c:1390
1311msgid "Creating directory:"
1312msgstr "Creez director:"
1313
1314#: src/misc.c:749
1315#, c-format
1316msgid "Renaming %s to %s\n"
1317msgstr "Redenumesc %s ca %s\n"
1318
1319#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
1320#, c-format
1321msgid "%s: Cannot rename to %s"
1322msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s"
1323
1324#: src/misc.c:782
1325#, c-format
1326msgid "Renaming %s back to %s\n"
1327msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n"
1328
1329#: src/misc.c:1167
1330#, c-format
1331msgid "%s: File removed before we read it"
1332msgstr "%s: Fişier şters înainte de a-l putea citi"
1333
1334#: src/misc.c:1181
1335msgid "child process"
1336msgstr "proces copil"
1337
1338#: src/misc.c:1190
1339msgid "interprocess channel"
1340msgstr "canal între-procese"
1341
1342#: src/names.c:75
1343msgid "Local file name selection:"
1344msgstr "Selecție de nume de fișier local:"
1345
1346#: src/names.c:78
1347msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1348msgstr ""
1349"adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)"
1350
1351#: src/names.c:79 src/tar.c:534
1352msgid "DIR"
1353msgstr "DIR"
1354
1355#: src/names.c:80
1356msgid "change to directory DIR"
1357msgstr "schimbă în directorul DIR"
1358
1359#: src/names.c:82
1360msgid "get names to extract or create from FILE"
1361msgstr "obține numele de extras sau creează de la FIȘIER"
1362
1363#: src/names.c:84
1364msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1365msgstr "-T citește numele terminate în null; implică verbatim-files-from"
1366
1367#: src/names.c:87
1368msgid "disable the effect of the previous --null option"
1369msgstr "dezactivează efectul opțiunii --null precedentă"
1370
1371#: src/names.c:89
1372msgid "unquote input file or member names (default)"
1373msgstr ""
1374"elimină citatul la numele fișierului de intrare sau membrilor (implicit)"
1375
1376#: src/names.c:91
1377msgid "do not unquote input file or member names"
1378msgstr "nu elimina citatul numelor fișierului de intrare sau membrilor"
1379
1380#: src/names.c:93
1381msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
1382msgstr ""
1383"-T citește numele de fișier textual (fără escape sau gestionarea opțiunii)"
1384
1385#: src/names.c:95
1386msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1387msgstr ""
1388"-T tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)"
1389
1390#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
1391msgid "PATTERN"
1392msgstr "PATTERN"
1393
1394#: src/names.c:98
1395msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1396msgstr "exclude fişiere, date ca un PATTERN"
1397
1398#: src/names.c:100
1399msgid "exclude patterns listed in FILE"
1400msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIŞIER"
1401
1402#: src/names.c:102
1403msgid ""
1404"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1405"file itself"
1406msgstr ""
1407"exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția "
1408"fișierului etichetă însuși"
1409
1410#: src/names.c:105
1411msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1412msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG"
1413
1414#: src/names.c:108
1415msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1416msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG"
1417
1418#: src/names.c:110
1419msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1420msgstr ""
1421"exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția "
1422"FIȘIERULUI însuși"
1423
1424#: src/names.c:113
1425msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1426msgstr ""
1427"citește modelele de excludere pentru fiecare director de la FIȘIER, dacă "
1428"există"
1429
1430#: src/names.c:116
1431msgid ""
1432"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1433"if it exists"
1434msgstr ""
1435"citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele "
1436"acestuia din FIȘIER, dacă există"
1437
1438#: src/names.c:119
1439msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1440msgstr "exclude tot sub directoare care conține FIȘIERUL"
1441
1442#: src/names.c:121
1443msgid "exclude directories containing FILE"
1444msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL"
1445
1446#: src/names.c:123
1447msgid "exclude version control system directories"
1448msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii"
1449
1450#: src/names.c:125
1451msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1452msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS"
1453
1454#: src/names.c:127
1455msgid "exclude backup and lock files"
1456msgstr "exclude fișiere de copii de rezervă și blocare"
1457
1458#: src/names.c:129
1459msgid "recurse into directories (default)"
1460msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)"
1461
1462#: src/names.c:131
1463msgid "avoid descending automatically in directories"
1464msgstr "evită coborârea automată în directoare"
1465
1466#: src/names.c:134
1467msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1468msgstr ""
1469"Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele "
1470"de excludere și includere):"
1471
1472#: src/names.c:137
1473msgid "patterns match file name start"
1474msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului"
1475
1476#: src/names.c:139
1477msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1478msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)"
1479
1480#: src/names.c:141
1481msgid "ignore case"
1482msgstr "ignoră majusculele"
1483
1484#: src/names.c:143
1485msgid "case sensitive matching (default)"
1486msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)"
1487
1488#: src/names.c:145
1489msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1490msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)"
1491
1492#: src/names.c:147
1493msgid "verbatim string matching"
1494msgstr "potrivire a șirului textuală"
1495
1496#: src/names.c:149
1497msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1498msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)"
1499
1500#: src/names.c:151
1501msgid "wildcards do not match '/'"
1502msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”"
1503
1504#: src/names.c:208
1505#, fuzzy, c-format
1506#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1507msgid "%s:%lu: unrecognized option"
1508msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
1509
1510#: src/names.c:747
1511msgid ""
1512"The following options were used after any non-optional arguments in archive "
1513"create or update mode.  These options are positional and affect only "
1514"arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
1515msgstr ""
1516"Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în "
1517"modul de creare a arhivei sau actualizare.  Aceste opțiuni sunt poziționale "
1518"și afectează doar argumentele care le urmează.  Rearanjați-le cum trebuie."
1519
1520#: src/names.c:758
1521#, c-format
1522msgid "-C %s has no effect"
1523msgstr "-C %s nu are efect"
1524
1525#: src/names.c:763
1526#, c-format
1527msgid "--%s %s has no effect"
1528msgstr "--%s %s nu are efect"
1529
1530#: src/names.c:767
1531#, c-format
1532msgid "--%s has no effect"
1533msgstr "--%s nu are efect"
1534
1535#: src/names.c:902
1536msgid "command line"
1537msgstr "linie de comandă"
1538
1539#: src/names.c:920
1540#, c-format
1541msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1542msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s"
1543
1544#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
1545#, c-format
1546msgid "cannot split string '%s': %s"
1547msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s"
1548
1549#: src/names.c:1048
1550#, c-format
1551msgid "%s: file name read contains nul character"
1552msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul"
1553
1554#: src/names.c:1401
1555msgid "Pattern matching characters used in file names"
1556msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere"
1557
1558#: src/names.c:1403
1559msgid ""
1560"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1561"this warning"
1562msgstr ""
1563"Utilizați --wildcards pentru a activa potrivirea modelelor, sau --no-"
1564"wildcards pentru a suprima acest avertisment"
1565
1566#: src/names.c:1421 src/names.c:1437
1567#, c-format
1568msgid "%s: Not found in archive"
1569msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă"
1570
1571#: src/names.c:1422
1572#, c-format
1573msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1574msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă"
1575
1576#: src/names.c:1456
1577#, c-format
1578msgid "Archive label mismatch"
1579msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei"
1580
1581#: src/names.c:1751
1582msgid ""
1583"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1584msgstr ""
1585"Utilizarea opțiunii -C înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu --"
1586"listed-incremental"
1587
1588#: src/names.c:1757
1589msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1590msgstr "Doar o opțiune -C este permisă cu --listed-incremental"
1591
1592#: src/tar.c:87
1593#, c-format
1594msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1595msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard"
1596
1597#: src/tar.c:164
1598#, c-format
1599msgid "%s: Invalid archive format"
1600msgstr "%s: Format arhivă invalid"
1601
1602#: src/tar.c:196
1603msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1604msgstr "Capabilităţi GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil"
1605
1606#: src/tar.c:264
1607#, c-format
1608msgid ""
1609"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1610msgstr ""
1611"Stil de citare necunoscut „%s”. Încercați „%s --quoting-style=help” pentru a "
1612"obține o listă."
1613
1614#: src/tar.c:354
1615msgid ""
1616"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1617"can restore individual files from the archive.\n"
1618"\n"
1619"Examples:\n"
1620"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1621"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1622"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1623msgstr ""
1624"GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau "
1625"de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n"
1626"\n"
1627"Exemple:\n"
1628"  tar -cf arhiva.tar foo bar  # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și "
1629"bar.\n"
1630"  tar -tvf arhiva.tar         # Listează detaliat toate arhivele în arhiva."
1631"tar.\n"
1632"  tar -xf arhiva.tar          #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n"
1633
1634#: src/tar.c:363
1635msgid ""
1636"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1637"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1638"are:\n"
1639"\n"
1640"  none, off       never make backups\n"
1641"  t, numbered     make numbered backups\n"
1642"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1643"  never, simple   always make simple backups\n"
1644msgstr ""
1645"Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix "
1646"sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n"
1647"Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, "
1648"valorile sunt:\n"
1649"\n"
1650"  none, oprit      nu face copii de rezervă niciodată\n"
1651"  t, numărat     face copii de rezervă numărate\n"
1652"  nil, existent   numărat dacă copiile de rezervă numărate există, simplu în "
1653"caz contrar\n"
1654"  never, simplu   întotdeauna face copii de rezervă simple\n"
1655
1656#: src/tar.c:446
1657msgid "Main operation mode:"
1658msgstr "Mod de operare principal:"
1659
1660#: src/tar.c:449
1661msgid "list the contents of an archive"
1662msgstr "listează conţinutul unei arhive"
1663
1664#: src/tar.c:451
1665msgid "extract files from an archive"
1666msgstr "extrage fişiere dintr-o arhivă"
1667
1668#: src/tar.c:454
1669msgid "create a new archive"
1670msgstr "crează o nouă arhivă"
1671
1672#: src/tar.c:456
1673msgid "find differences between archive and file system"
1674msgstr "găseşte diferenţele dintre arhive şi sistemul de fişiere"
1675
1676#: src/tar.c:459
1677msgid "append files to the end of an archive"
1678msgstr "adaugă fişiere la sfârşitul unei arhive"
1679
1680#: src/tar.c:461
1681msgid "only append files newer than copy in archive"
1682msgstr "adaugă numai fişierele mai noi decât copia din arhivă"
1683
1684#: src/tar.c:463
1685msgid "append tar files to an archive"
1686msgstr "adaugă fişiere tar la o arhivă"
1687
1688#: src/tar.c:466
1689msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1690msgstr "şterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)"
1691
1692#: src/tar.c:468
1693msgid "test the archive volume label and exit"
1694msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și ieși"
1695
1696#: src/tar.c:471
1697msgid "Operation modifiers:"
1698msgstr "Modificatori operaţie:"
1699
1700#: src/tar.c:474
1701msgid "handle sparse files efficiently"
1702msgstr "manipulează eficient fișierele rare"
1703
1704#: src/tar.c:475
1705msgid "TYPE"
1706msgstr "TYPE"
1707
1708#: src/tar.c:476
1709msgid "technique to detect holes"
1710msgstr "tehnică de detectare a găurilor"
1711
1712#: src/tar.c:477
1713msgid "MAJOR[.MINOR]"
1714msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1715
1716#: src/tar.c:478
1717msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1718msgstr "stabilește versiunea formatului rar de utilizat (implică --sparse)"
1719
1720#: src/tar.c:481
1721msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1722msgstr "foloseşte vechiul format GNU pentru backup incremental"
1723
1724#: src/tar.c:483
1725msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1726msgstr "foloseşte noul format GNU pentru backup incremental"
1727
1728#: src/tar.c:485
1729msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1730msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată"
1731
1732#: src/tar.c:487
1733msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1734msgstr "nu termina cu non-zero pentru fişiere ce nu pot fi citite"
1735
1736#: src/tar.c:489
1737msgid ""
1738"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1739"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1740"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1741"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1742msgstr ""
1743"procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această "
1744"opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile --delete, --"
1745"diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia "
1746"de comandă fie via opțiunii -T; NUMĂR revine implicit la 1"
1747
1748#: src/tar.c:495
1749msgid "archive is seekable"
1750msgstr "arhiva este derulabilă"
1751
1752#: src/tar.c:497
1753msgid "archive is not seekable"
1754msgstr "arhiva nu este derulabilă"
1755
1756#: src/tar.c:499
1757msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1758msgstr ""
1759"nu verifica numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale"
1760
1761#: src/tar.c:502
1762msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1763msgstr ""
1764"verifică numele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale "
1765"(implicit)"
1766
1767#: src/tar.c:506
1768msgid "Overwrite control:"
1769msgstr "Suprascrie controlul:"
1770
1771#: src/tar.c:509
1772msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1773msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa"
1774
1775#: src/tar.c:511
1776msgid "remove files after adding them to the archive"
1777msgstr "şterge fişierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă"
1778
1779#: src/tar.c:513
1780msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1781msgstr "nu înlocui fișierele existente când se extrage, tratează-le ca erori"
1782
1783#: src/tar.c:516
1784msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1785msgstr ""
1786"nu înlocui fișierele existente când se extrage, treceți silențios peste ele"
1787
1788#: src/tar.c:519
1789msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1790msgstr ""
1791"nu înlocui fişierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din "
1792"arhivă"
1793
1794#: src/tar.c:521
1795msgid "overwrite existing files when extracting"
1796msgstr "supra-scrie fişierele existente la extragere"
1797
1798#: src/tar.c:523
1799msgid "remove each file prior to extracting over it"
1800msgstr "şterge fiecare fişier înainte de a extrage peste acesta"
1801
1802#: src/tar.c:525
1803msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1804msgstr "goleşte ierarhiile înainte de a extrage un director"
1805
1806#: src/tar.c:527
1807msgid "preserve metadata of existing directories"
1808msgstr "păstrază metadata directoarelor existente"
1809
1810#: src/tar.c:529
1811msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1812msgstr ""
1813"suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)"
1814
1815#: src/tar.c:532
1816msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1817msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage"
1818
1819#: src/tar.c:535
1820msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1821msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere"
1822
1823#: src/tar.c:539
1824msgid "Select output stream:"
1825msgstr "Selectați fluxul de ieșire:"
1826
1827#: src/tar.c:542
1828msgid "extract files to standard output"
1829msgstr "extrage fişierele la ieşirea standard"
1830
1831#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
1832msgid "COMMAND"
1833msgstr "COMANDĂ"
1834
1835#: src/tar.c:544
1836msgid "pipe extracted files to another program"
1837msgstr "conectează fișierele extrase la alt program"
1838
1839#: src/tar.c:546
1840msgid "ignore exit codes of children"
1841msgstr "ignoră codurile de ieșire a copiilor"
1842
1843#: src/tar.c:548
1844msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1845msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale copiilor ca eroare"
1846
1847#: src/tar.c:551
1848msgid "Handling of file attributes:"
1849msgstr "Manipulare atribute fişiere:"
1850
1851#: src/tar.c:554
1852msgid "force NAME as owner for added files"
1853msgstr "forţează NUME ca proprietar pentru fişierele adăugate"
1854
1855#: src/tar.c:556
1856msgid "force NAME as group for added files"
1857msgstr "forţează NUME ca grup pentru fişierele adăugate"
1858
1859#: src/tar.c:558
1860msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1861msgstr ""
1862"utilizează FIȘIERUL pentru a mapa UID-urile deținătorului de fișier și numele"
1863
1864#: src/tar.c:560
1865msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1866msgstr ""
1867"utilizați FIȘIERUL pentru a mapa GID-urile deținătorului de fișier și numele"
1868
1869#: src/tar.c:561 src/tar.c:749
1870msgid "DATE-OR-FILE"
1871msgstr "DATA-FIŞIERULUI"
1872
1873#: src/tar.c:562
1874msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1875msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATE-OR-FILE"
1876
1877#: src/tar.c:564
1878msgid ""
1879"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1880msgstr ""
1881"stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost da cu --"
1882"mtime"
1883
1884#: src/tar.c:565
1885msgid "CHANGES"
1886msgstr "SCHIMBĂRI"
1887
1888#: src/tar.c:566
1889msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1890msgstr "forţează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fişierele adăugate"
1891
1892#: src/tar.c:568
1893msgid "METHOD"
1894msgstr "METODĂ"
1895
1896#: src/tar.c:569
1897msgid ""
1898"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1899"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1900"place (METHOD='system')"
1901msgstr ""
1902"păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea "
1903"timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea "
1904"timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)"
1905
1906#: src/tar.c:573
1907msgid "don't extract file modified time"
1908msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului"
1909
1910#: src/tar.c:575
1911msgid ""
1912"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1913"(default for superuser)"
1914msgstr ""
1915"încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă "
1916"(implicit pentru superuser)"
1917
1918#: src/tar.c:577
1919msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1920msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)"
1921
1922#: src/tar.c:579
1923msgid "always use numbers for user/group names"
1924msgstr "foloseşte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup"
1925
1926#: src/tar.c:581
1927msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1928msgstr ""
1929"extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru superuser)"
1930
1931#: src/tar.c:585
1932msgid ""
1933"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1934"for ordinary users)"
1935msgstr ""
1936"aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă "
1937"(implicit pentru utilizatorii obișnuiți)"
1938
1939#: src/tar.c:587
1940msgid ""
1941"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1942msgstr ""
1943"argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă"
1944
1945#: src/tar.c:591
1946msgid ""
1947"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1948"until the end of extraction"
1949msgstr ""
1950"întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor "
1951"extrase până la sfârșitul extragerii"
1952
1953#: src/tar.c:594
1954msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1955msgstr "anulează efectul opțiunii --delay-directory-restore"
1956
1957#: src/tar.c:595
1958msgid "ORDER"
1959msgstr "ORDINE"
1960
1961#: src/tar.c:597
1962msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
1963msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau inode"
1964
1965#: src/tar.c:599
1966msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1967msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume"
1968
1969#: src/tar.c:604
1970msgid "Handling of extended file attributes:"
1971msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:"
1972
1973#: src/tar.c:607
1974msgid "Enable extended attributes support"
1975msgstr "Activează suportul de atribute extinse"
1976
1977#: src/tar.c:609
1978msgid "Disable extended attributes support"
1979msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse"
1980
1981#: src/tar.c:610 src/tar.c:612
1982msgid "MASK"
1983msgstr "MASCĂ"
1984
1985#: src/tar.c:611
1986msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1987msgstr "specifică modelul de includere pentru tastele xattr"
1988
1989#: src/tar.c:613
1990msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1991msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr"
1992
1993#: src/tar.c:615
1994msgid "Enable the SELinux context support"
1995msgstr "Activează suportul de context SELinux"
1996
1997#: src/tar.c:617
1998msgid "Disable the SELinux context support"
1999msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux"
2000
2001#: src/tar.c:619
2002msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2003msgstr "Activează suportul ACLs POSIX"
2004
2005#: src/tar.c:621
2006msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2007msgstr "Dezactivează suportul ACLs POSIX"
2008
2009#: src/tar.c:624
2010msgid "Device selection and switching:"
2011msgstr "Selectare şi schimbare unitate:"
2012
2013#: src/tar.c:626
2014msgid "ARCHIVE"
2015msgstr "ARHIVĂ"
2016
2017#: src/tar.c:627
2018msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2019msgstr "foloseşte fişier arhivă sau unitate ARHIVĂ"
2020
2021#: src/tar.c:631
2022msgid "specify drive and density"
2023msgstr "specifică unitate şi densitate"
2024
2025#: src/tar.c:645
2026msgid "archive file is local even if it has a colon"
2027msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte"
2028
2029#: src/tar.c:648
2030msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2031msgstr "foloseşte rmt COMANDĂ în loc de rmt"
2032
2033#: src/tar.c:651
2034msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2035msgstr "foloseşte remote COMANDĂ în loc de rsh"
2036
2037#: src/tar.c:655
2038msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2039msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple"
2040
2041#: src/tar.c:658
2042msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2043msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeţi"
2044
2045#: src/tar.c:661
2046msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2047msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)"
2048
2049#: src/tar.c:665
2050msgid "use/update the volume number in FILE"
2051msgstr "foloseşte/actualizează numărul de volum în FIŞIER"
2052
2053#: src/tar.c:669
2054msgid "Device blocking:"
2055msgstr "Blocuri unitate:"
2056
2057#: src/tar.c:671
2058msgid "BLOCKS"
2059msgstr "BLOCURI"
2060
2061#: src/tar.c:672
2062msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2063msgstr "BLOCURI x 512 octeţi pe întregistrare"
2064
2065#: src/tar.c:674
2066msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2067msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512"
2068
2069#: src/tar.c:676
2070msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2071msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)"
2072
2073#: src/tar.c:678
2074msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2075msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2"
2076
2077#: src/tar.c:681
2078msgid "Archive format selection:"
2079msgstr "Selecţie format arhivă:"
2080
2081#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
2082msgid "FORMAT"
2083msgstr "FORMAT"
2084
2085#: src/tar.c:684
2086msgid "create archive of the given format"
2087msgstr "creează o arhivă în formatul dat"
2088
2089#: src/tar.c:686
2090msgid "FORMAT is one of the following:"
2091msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:"
2092
2093#: src/tar.c:687
2094msgid "old V7 tar format"
2095msgstr "vechiul format tar V7"
2096
2097#: src/tar.c:690
2098msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2099msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12"
2100
2101#: src/tar.c:692
2102msgid "GNU tar 1.13.x format"
2103msgstr "Formatul GNU tar 1.13x"
2104
2105#: src/tar.c:694
2106msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2107msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2108
2109#: src/tar.c:696
2110msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2111msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2112
2113#: src/tar.c:697
2114msgid "same as pax"
2115msgstr "la fel ca pax"
2116
2117#: src/tar.c:701
2118msgid "same as --format=v7"
2119msgstr "ca şi --format=v7"
2120
2121#: src/tar.c:704
2122msgid "same as --format=posix"
2123msgstr "ca şi --format=posix"
2124
2125#: src/tar.c:705
2126msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2127msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..."
2128
2129#: src/tar.c:706
2130msgid "control pax keywords"
2131msgstr "controlează cuvintele cheie pax"
2132
2133#: src/tar.c:707
2134msgid "TEXT"
2135msgstr "TEXT"
2136
2137#: src/tar.c:708
2138msgid ""
2139"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2140"globbing pattern for volume name"
2141msgstr ""
2142"creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, "
2143"utilizați TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului"
2144
2145#: src/tar.c:712
2146msgid "Compression options:"
2147msgstr "Opțiuni de compresie:"
2148
2149#: src/tar.c:714
2150msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2151msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare"
2152
2153#: src/tar.c:717
2154msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2155msgstr "nu utiliza sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare"
2156
2157#: src/tar.c:719
2158msgid "PROG"
2159msgstr "PROG"
2160
2161#: src/tar.c:720
2162msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2163msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)"
2164
2165#: src/tar.c:735
2166msgid "Local file selection:"
2167msgstr "Selecţie fişier local:"
2168
2169#: src/tar.c:737
2170msgid "stay in local file system when creating archive"
2171msgstr "stai în sistemul de fişire local la creare arhivei"
2172
2173#: src/tar.c:739
2174msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2175msgstr "nu scoateți „/” din frunte din numele fișierelor"
2176
2177#: src/tar.c:741
2178msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2179msgstr ""
2180"urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care "
2181"arată"
2182
2183#: src/tar.c:744
2184msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2185msgstr ""
2186"urmărește legăturile hard; arhivează și transferă fișierele la care se referă"
2187
2188#: src/tar.c:746
2189msgid "MEMBER-NAME"
2190msgstr "NUME-MEMBRU"
2191
2192#: src/tar.c:747
2193msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2194msgstr "începe la membrul MEMBER-NAME când se citește arhiva"
2195
2196#: src/tar.c:750
2197msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2198msgstr "stochează numai fişiere mai noi decât DATA-FIŞIERULUI"
2199
2200#: src/tar.c:752
2201msgid "DATE"
2202msgstr "DATA"
2203
2204#: src/tar.c:753
2205msgid "compare date and time when data changed only"
2206msgstr "compară data şi timpul numai când a fost schimbată data"
2207
2208#: src/tar.c:754
2209msgid "CONTROL"
2210msgstr "CONTROL"
2211
2212#: src/tar.c:755
2213msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2214msgstr "fă backup înainte de ştergere, alege CONTROL pentru versiuni"
2215
2216#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
2217msgid "STRING"
2218msgstr "ŞIR"
2219
2220#: src/tar.c:757
2221msgid ""
2222"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2223"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2224msgstr ""
2225"faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” "
2226"dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2227
2228#: src/tar.c:761
2229msgid "File name transformations:"
2230msgstr "Transformări de nume de fișier:"
2231
2232#: src/tar.c:763
2233msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2234msgstr ""
2235"scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere"
2236
2237#: src/tar.c:765
2238msgid "EXPRESSION"
2239msgstr "EXPRESIE"
2240
2241#: src/tar.c:766
2242msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2243msgstr ""
2244"utilizează sed pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de fișier"
2245
2246#: src/tar.c:771
2247msgid "Informative output:"
2248msgstr "Ieşire informativă:"
2249
2250#: src/tar.c:774
2251msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2252msgstr ""
2253"afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit "
2254"10)"
2255
2256#: src/tar.c:776
2257msgid "ACTION"
2258msgstr "ACȚIUNE"
2259
2260#: src/tar.c:777
2261msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2262msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare"
2263
2264#: src/tar.c:780
2265msgid "print a message if not all links are dumped"
2266msgstr "afişează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate"
2267
2268#: src/tar.c:781
2269msgid "SIGNAL"
2270msgstr "SEMNAL"
2271
2272#: src/tar.c:782
2273msgid ""
2274"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2275"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2276"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2277"accepted"
2278msgstr ""
2279"tipărește octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument - tipărește "
2280"octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, "
2281"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de "
2282"asemenea, acceptate"
2283
2284#: src/tar.c:787
2285msgid "print file modification times in UTC"
2286msgstr "tipărește timpii de modificare a fișierului în UTC"
2287
2288#: src/tar.c:789
2289msgid "print file time to its full resolution"
2290msgstr "tipărește ora fișierului la rezoluția completă"
2291
2292#: src/tar.c:791
2293msgid "send verbose output to FILE"
2294msgstr "trimite ieşire detaliată în FIŞIER"
2295
2296#: src/tar.c:793
2297msgid "show block number within archive with each message"
2298msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj"
2299
2300#: src/tar.c:795
2301msgid "show tar defaults"
2302msgstr "arată implicite tar"
2303
2304#: src/tar.c:797
2305msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2306msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu"
2307
2308#: src/tar.c:799
2309msgid ""
2310"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2311"criteria"
2312msgstr ""
2313"când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se "
2314"potrivește cu criteriile de căutare"
2315
2316#: src/tar.c:801
2317msgid "show file or archive names after transformation"
2318msgstr "arată numele de fișier sau arhivă după transformare"
2319
2320#: src/tar.c:804
2321msgid "STYLE"
2322msgstr "STIL"
2323
2324#: src/tar.c:805
2325msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2326msgstr ""
2327"stabilește stilul de citare al numelui; vedeți mai jos pentru valorile de "
2328"STIL valide"
2329
2330#: src/tar.c:807
2331msgid "additionally quote characters from STRING"
2332msgstr "citează adițional caractere de la ȘIR"
2333
2334#: src/tar.c:809
2335msgid "disable quoting for characters from STRING"
2336msgstr "dezactivează citarea pentru caractere de la ȘIR"
2337
2338#: src/tar.c:811
2339msgid "ask for confirmation for every action"
2340msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune"
2341
2342#: src/tar.c:814
2343msgid "verbosely list files processed"
2344msgstr "listează cu amănunte fişierele procesate"
2345
2346#: src/tar.c:815
2347msgid "KEYWORD"
2348msgstr "CUVÂNT CHEIE"
2349
2350#: src/tar.c:816
2351msgid "warning control"
2352msgstr "control de avertisment"
2353
2354#: src/tar.c:819
2355msgid "Compatibility options:"
2356msgstr "Opţiuni compatibilitate:"
2357
2358#: src/tar.c:822
2359msgid ""
2360"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2361"owner"
2362msgstr ""
2363"când se creează, la fel ca --old-archive; când se extrage, la fel ca --no-"
2364"same-owner"
2365
2366#: src/tar.c:825
2367msgid "Other options:"
2368msgstr "Alte opţiuni:"
2369
2370#: src/tar.c:828
2371msgid "disable use of some potentially harmful options"
2372msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare"
2373
2374#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2375#. option names.
2376#: src/tar.c:872
2377#, c-format
2378msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2379msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”"
2380
2381#: src/tar.c:960
2382msgid ""
2383"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2384"option"
2385msgstr ""
2386"Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” or  „--"
2387"test-label”"
2388
2389#: src/tar.c:972
2390msgid "Conflicting compression options"
2391msgstr "Opţiunile de compresie sunt în conflict"
2392
2393#: src/tar.c:1026
2394#, c-format
2395msgid "Unknown signal name: %s"
2396msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s"
2397
2398#: src/tar.c:1056
2399msgid "Date sample file not found"
2400msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit"
2401
2402#: src/tar.c:1064
2403#, c-format
2404msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2405msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s"
2406
2407#: src/tar.c:1093
2408#, c-format
2409msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2410msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s"
2411
2412#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
2413#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
2414#, c-format
2415msgid "filter the archive through %s"
2416msgstr "filtrează arhiva prin %s"
2417
2418#: src/tar.c:1169
2419msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2420msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea --quoting-style sunt:"
2421
2422#: src/tar.c:1173
2423msgid ""
2424"\n"
2425"*This* tar defaults to:\n"
2426msgstr ""
2427"\n"
2428"*Acest* tar foloseşte implicit:\n"
2429
2430#: src/tar.c:1285
2431msgid "Invalid owner or group ID"
2432msgstr "ID de deținător sau grup nevalid"
2433
2434#: src/tar.c:1388
2435msgid "Invalid blocking factor"
2436msgstr "Factor blocuri invalid"
2437
2438#: src/tar.c:1449
2439#, c-format
2440msgid "Malformed density argument: %s"
2441msgstr "Argument de densitate malformat: %s"
2442
2443#: src/tar.c:1475
2444#, c-format
2445msgid "Unknown density: '%c'"
2446msgstr "Densitate necunoscută: '%c'"
2447
2448#: src/tar.c:1492
2449#, c-format
2450msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2451msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar"
2452
2453#: src/tar.c:1573
2454msgid "Invalid tape length"
2455msgstr "Lungime de bandă invalidă"
2456
2457#: src/tar.c:1587
2458msgid "Invalid incremental level value"
2459msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă"
2460
2461#: src/tar.c:1633
2462msgid "More than one threshold date"
2463msgstr "Mai mult de o singură dată limită"
2464
2465#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
2466msgid "Invalid sparse version value"
2467msgstr "Valoare de versiune rară nevalidă"
2468
2469#: src/tar.c:1779
2470msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2471msgstr "--atime-preserve=„system” nu este suportat pe această platformă"
2472
2473#: src/tar.c:1804
2474msgid "--checkpoint value is not an integer"
2475msgstr "valoarea --checkpoint nu este un întreg"
2476
2477#: src/tar.c:1882
2478msgid "Invalid mode given on option"
2479msgstr "Mod invalid furnizat ca opţiune"
2480
2481#: src/tar.c:1915
2482msgid "Invalid number"
2483msgstr "Număr invalid"
2484
2485#: src/tar.c:1979
2486msgid "Invalid record size"
2487msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă"
2488
2489#: src/tar.c:1982
2490#, c-format
2491msgid "Record size must be a multiple of %d."
2492msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d."
2493
2494#: src/tar.c:2028
2495msgid "Invalid number of elements"
2496msgstr "Număr invalid de elemente"
2497
2498#: src/tar.c:2053
2499msgid "Only one --to-command option allowed"
2500msgstr "Doar o opțiune --to-command este permisă"
2501
2502#: src/tar.c:2118
2503#, c-format
2504msgid "%s:%lu: location of the error"
2505msgstr "%s:%lu: locația erorii"
2506
2507#: src/tar.c:2121
2508#, c-format
2509msgid "error parsing %s"
2510msgstr "eroare la parsarea %s"
2511
2512#: src/tar.c:2139
2513msgid "[FILE]..."
2514msgstr "[FIŞIER]..."
2515
2516#: src/tar.c:2240
2517#, c-format
2518msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2519msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s"
2520
2521#: src/tar.c:2255
2522#, c-format
2523msgid "non-option arguments in %s"
2524msgstr "argumente non-opțiune în %s"
2525
2526#: src/tar.c:2343
2527#, c-format
2528msgid "Old option '%c' requires an argument."
2529msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument."
2530
2531#: src/tar.c:2415
2532msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2533msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fişiere"
2534
2535#: src/tar.c:2441
2536msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2537msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”"
2538
2539#: src/tar.c:2458
2540msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2541msgstr "--level nu are sens fără --listed-incremental"
2542
2543#: src/tar.c:2475
2544#, c-format
2545msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2546msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2547msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)"
2548msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)"
2549msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)"
2550
2551#: src/tar.c:2488
2552msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2553msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple"
2554
2555#: src/tar.c:2490
2556msgid "Cannot verify compressed archives"
2557msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate"
2558
2559#: src/tar.c:2504
2560msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2561msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple"
2562
2563#: src/tar.c:2508
2564msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2565msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate"
2566
2567#: src/tar.c:2515
2568msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2569msgstr "--clamp-mtime are nevoie de o dată specificată utilizând -mtime"
2570
2571#: src/tar.c:2525
2572msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2573msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX"
2574
2575#: src/tar.c:2532
2576msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2577msgstr "--acls poate fi utilizat doar pe arhive POSIX"
2578
2579#: src/tar.c:2537
2580msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2581msgstr "--selinux poate fi utilizat doar pe arhive POSIX"
2582
2583#: src/tar.c:2542
2584msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2585msgstr "--xattrs poate fi utilizat doar pe arhive POSIX"
2586
2587#: src/tar.c:2591
2588msgid ""
2589"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2590"top-level=DIR"
2591msgstr ""
2592"Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l "
2593"explicit cu --one-top-level=DIR"
2594
2595#: src/tar.c:2624
2596msgid "Volume length cannot be less than record size"
2597msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată"
2598
2599#: src/tar.c:2648
2600msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2601msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală"
2602
2603#: src/tar.c:2674
2604msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2605msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f-”"
2606
2607#: src/tar.c:2758
2608msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
2609msgstr ""
2610
2611#: src/tar.c:2788
2612msgid ""
2613"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2614msgstr ""
2615"Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--"
2616"test-label”"
2617
2618#: src/tar.c:2845
2619#, c-format
2620msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2621msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare"
2622
2623#: src/update.c:86
2624#, c-format
2625msgid "%s: File shrank by %s byte"
2626msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2627msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet"
2628msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți"
2629msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți"
2630
2631#: src/xheader.c:164
2632#, c-format
2633msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2634msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat"
2635
2636#: src/xheader.c:173
2637msgid "Time stamp is out of allowed range"
2638msgstr "Datarea este în afara intervalului permis"
2639
2640#: src/xheader.c:188
2641#, c-format
2642msgid "Malformed pax option: %s"
2643msgstr "Opțiune pax malformată: %s"
2644
2645#: src/xheader.c:207
2646#, c-format
2647msgid "Pattern %s cannot be used"
2648msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit"
2649
2650#: src/xheader.c:221
2651#, c-format
2652msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2653msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)"
2654
2655#: src/xheader.c:493
2656msgid "can't update global extended header record"
2657msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global"
2658
2659#: src/xheader.c:703
2660msgid "Malformed extended header: missing length"
2661msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea"
2662
2663#: src/xheader.c:712
2664#, c-format
2665msgid "Extended header length %*s is out of range"
2666msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului"
2667
2668#: src/xheader.c:724
2669msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2670msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime"
2671
2672#: src/xheader.c:732
2673msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2674msgstr "Antet extins malformat: lipseşte semnul egal"
2675
2676#: src/xheader.c:738
2677msgid "Malformed extended header: missing newline"
2678msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă"
2679
2680#: src/xheader.c:776
2681#, c-format
2682msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2683msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”"
2684
2685#: src/xheader.c:1058
2686#, c-format
2687msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2688msgstr ""
2689"Cuvântul cheie/Perechea de valori generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, "
2690"lungime=%s)"
2691
2692#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2693#. (atime, gid, etc.).
2694#: src/xheader.c:1088
2695#, c-format
2696msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2697msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s"
2698
2699#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
2700#, c-format
2701msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2702msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s"
2703
2704#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
2705#, c-format
2706msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2707msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s"
2708
2709#: src/xheader.c:1568
2710#, c-format
2711msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2712msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c"
2713
2714#: src/xheader.c:1578
2715#, c-format
2716msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2717msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori"
2718
2719#: src/checkpoint.c:133
2720#, c-format
2721msgid "%s: not a valid timeout"
2722msgstr "%s: nu este o limită de timp validă"
2723
2724#: src/checkpoint.c:146
2725#, c-format
2726msgid "%s: unknown checkpoint action"
2727msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută"
2728
2729#: src/checkpoint.c:236
2730msgid "write"
2731msgstr "scrie"
2732
2733#: src/checkpoint.c:236
2734msgid "read"
2735msgstr "citește"
2736
2737#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2738#. *not* "Writing a checkpoint".
2739#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2740#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2741#: src/checkpoint.c:252
2742#, c-format
2743msgid "Write checkpoint %u"
2744msgstr "Scrie punctul de verificare %u"
2745
2746#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2747#. *not* "Reading a checkpoint".
2748#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2749#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2750#: src/checkpoint.c:258
2751#, c-format
2752msgid "Read checkpoint %u"
2753msgstr "Citește punctul de verificare %u"
2754
2755#: tests/genfile.c:112
2756msgid ""
2757"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2758"OPTIONS are:\n"
2759msgstr ""
2760"genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n"
2761"OPȚIUNILE sunt:\n"
2762
2763#: tests/genfile.c:128
2764msgid "File creation options:"
2765msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:"
2766
2767#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2768msgid "SIZE"
2769msgstr "DIMENSIUNE"
2770
2771#: tests/genfile.c:130
2772msgid "Create file of the given SIZE"
2773msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată"
2774
2775#: tests/genfile.c:132
2776msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2777msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard"
2778
2779#: tests/genfile.c:134
2780msgid "Read file names from FILE"
2781msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER"
2782
2783#: tests/genfile.c:136
2784msgid "-T reads null-terminated names"
2785msgstr "-T citește nume terminate cu null"
2786
2787#: tests/genfile.c:138
2788msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2789msgstr "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „implicit” sau „zerouri”"
2790
2791#: tests/genfile.c:141
2792msgid "Size of a block for sparse file"
2793msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier rar"
2794
2795#: tests/genfile.c:143
2796msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2797msgstr ""
2798"Generează un fișier rar. Restul liniei de comandă oferă harta fișierului."
2799
2800#: tests/genfile.c:145
2801msgid "OFFSET"
2802msgstr "DECALAJ"
2803
2804#: tests/genfile.c:146
2805msgid "Seek to the given offset before writing data"
2806msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor"
2807
2808#: tests/genfile.c:149
2809msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2810msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale"
2811
2812#: tests/genfile.c:153
2813msgid "File statistics options:"
2814msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:"
2815
2816#: tests/genfile.c:156
2817msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2818msgstr ""
2819"Tipărește conținutul al stat struct pentru fiecare fișier dat. FORMATUL "
2820"implicit este: "
2821
2822#: tests/genfile.c:163
2823msgid "Synchronous execution options:"
2824msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:"
2825
2826#: tests/genfile.c:165
2827msgid "N"
2828msgstr "N"
2829
2830#: tests/genfile.c:166
2831msgid ""
2832"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
2833"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
2834msgstr ""
2835"Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea "
2836"înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, "
2837"--touch, --unlink"
2838
2839#: tests/genfile.c:169
2840msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2841msgstr ""
2842"Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare "
2843"NUMĂR"
2844
2845#: tests/genfile.c:172
2846msgid "Set date for next --touch option"
2847msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune --touch"
2848
2849#: tests/genfile.c:175
2850msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2851msgstr ""
2852"Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII"
2853
2854#: tests/genfile.c:180
2855msgid ""
2856"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2857"given by --checkpoint option is reached."
2858msgstr ""
2859"Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de "
2860"punct de verificare dat de opțiunea --checkpoint este atinsă."
2861
2862#: tests/genfile.c:183
2863msgid ""
2864"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2865"is not given)"
2866msgstr ""
2867"Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea --length "
2868"anterioară (sau 0, dacă nu este dată)"
2869
2870#: tests/genfile.c:187
2871msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2872msgstr ""
2873"Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea --"
2874"length anterioară."
2875
2876#: tests/genfile.c:190
2877msgid "Update the access and modification times of FILE"
2878msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI"
2879
2880#: tests/genfile.c:193
2881msgid "Execute COMMAND"
2882msgstr "Execută COMANDA"
2883
2884#: tests/genfile.c:196
2885msgid "Delete FILE"
2886msgstr "Șterge FIȘIERUL"
2887
2888#: tests/genfile.c:247
2889#, c-format
2890msgid "Invalid size: %s"
2891msgstr "Dimensiune nevalidă: %s"
2892
2893#: tests/genfile.c:252
2894#, c-format
2895msgid "Number out of allowed range: %s"
2896msgstr "Numărul din intervalul permis: %s"
2897
2898#: tests/genfile.c:255
2899#, c-format
2900msgid "Negative size: %s"
2901msgstr "Dimensiune negativă: %s"
2902
2903#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
2904#, c-format
2905msgid "stat(%s) failed"
2906msgstr "stat(%s) a eșuat"
2907
2908#: tests/genfile.c:271
2909#, c-format
2910msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2911msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu"
2912
2913#: tests/genfile.c:275
2914#, c-format
2915msgid "created file is not sparse"
2916msgstr "fișierul creat nu este rar"
2917
2918#: tests/genfile.c:368
2919#, c-format
2920msgid "Error parsing number near `%s'"
2921msgstr "Eroare la parsarea numărului lângă „%s”"
2922
2923#: tests/genfile.c:374
2924#, c-format
2925msgid "Unknown date format"
2926msgstr "Format de dată necunoscut"
2927
2928#: tests/genfile.c:398
2929msgid "[ARGS...]"
2930msgstr "[ARGU...]"
2931
2932#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
2933#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
2934#, c-format
2935msgid "cannot open `%s'"
2936msgstr "nu se poate deschide „%s”"
2937
2938#: tests/genfile.c:441
2939msgid "cannot seek"
2940msgstr "nu se poate derula"
2941
2942#: tests/genfile.c:458
2943#, c-format
2944msgid "file name contains null character"
2945msgstr "numele fișierului conține caracterul null"
2946
2947#: tests/genfile.c:571
2948#, c-format
2949msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2950msgstr ""
2951"nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea --file"
2952
2953#: tests/genfile.c:662
2954#, c-format
2955msgid "incorrect mask (near `%s')"
2956msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)"
2957
2958#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
2959#, c-format
2960msgid "Unknown field `%s'"
2961msgstr "Câmp necunoscut „%s”"
2962
2963#: tests/genfile.c:728
2964#, c-format
2965msgid "cannot set time on `%s'"
2966msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”"
2967
2968#: tests/genfile.c:758
2969#, c-format
2970msgid "cannot truncate `%s'"
2971msgstr "nu se poate trunchia „%s”"
2972
2973#: tests/genfile.c:767
2974#, c-format
2975msgid "command failed: %s"
2976msgstr "comanda a eșuat: %s"
2977
2978#: tests/genfile.c:774
2979#, c-format
2980msgid "cannot stat `%s'"
2981msgstr "nu se poate face stat la „%s”"
2982
2983#: tests/genfile.c:778
2984#, c-format
2985msgid "cannot remove directory `%s'"
2986msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”"
2987
2988#: tests/genfile.c:781
2989#, c-format
2990msgid "cannot unlink `%s'"
2991msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”"
2992
2993#: tests/genfile.c:920
2994#, c-format
2995msgid "Command exited successfully\n"
2996msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n"
2997
2998#: tests/genfile.c:922
2999#, c-format
3000msgid "Command failed with status %d\n"
3001msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n"
3002
3003#: tests/genfile.c:926
3004#, c-format
3005msgid "Command terminated on signal %d\n"
3006msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n"
3007
3008#: tests/genfile.c:928
3009#, c-format
3010msgid "Command stopped on signal %d\n"
3011msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n"
3012
3013#: tests/genfile.c:931
3014#, c-format
3015msgid "Command dumped core\n"
3016msgstr "Comanda a transferat nucleul\n"
3017
3018#: tests/genfile.c:934
3019#, c-format
3020msgid "Command terminated\n"
3021msgstr "Comanda s-a terminat\n"
3022
3023#: tests/genfile.c:966
3024#, c-format
3025msgid "--stat requires file names"
3026msgstr "--stat necesită nume de fișiere"
3027
3028#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3029#~ msgstr "%s pagină principală: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3030
3031#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3032#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n"
3033
3034#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3035#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu este recunoscută\n"
3036
3037#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3038#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n"
3039
3040#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3041#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n"
3042
3043#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3044#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
3045
3046#~ msgid "block size"
3047#~ msgstr "dimensiune bloc"
3048
3049#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
3050#~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară\n"
3051
3052#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
3053#~ msgstr "Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară"
3054
3055#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
3056#~ msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n"
3057
3058#~ msgid ""
3059#~ "\n"
3060#~ "Report bugs to <%s>.\n"
3061#~ msgstr ""
3062#~ "\n"
3063#~ "Raportaţi bug-uri la <%s>.\n"
3064
3065#~ msgid ""
3066#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3067#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3068#~ "License;\n"
3069#~ "see the file named COPYING for details."
3070#~ msgstr ""
3071#~ "Acest program vine fără NICI O GARANŢIE, în conformitate cu sistemul "
3072#~ "legal.\n"
3073#~ "Îl puteţi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n"
3074#~ "vedeţi fişierul numit COPYING pentru detalii."
3075
3076#~ msgid "Premature end of file"
3077#~ msgstr "Sfârşit de fişier prematur"
3078
3079#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3080#~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n"
3081
3082#~ msgid "Reading %s\n"
3083#~ msgstr "Citesc %s\n"
3084
3085#~ msgid "WARNING: No volume header"
3086#~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum"
3087
3088#~ msgid "Visible long name error"
3089#~ msgstr "Eroare nume lung evidentă"
3090
3091#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
3092#~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum"
3093
3094#~ msgid "Device number out of range"
3095#~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului"
3096
3097#~ msgid "Visible longname error"
3098#~ msgstr "Eroare nume lung evidentă"
3099
3100#~ msgid "Renamed %s to %s"
3101#~ msgstr "Redenumit %s ca %s"
3102
3103#~ msgid "Symlinked %s to %s"
3104#~ msgstr "Creat symlink %s către %s"
3105
3106#~ msgid "Unknown demangling command %s"
3107#~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s"
3108
3109#~ msgid "Missing file name after -C"
3110#~ msgstr "Nume fişier absent după -C"
3111
3112#~ msgid "don't change access times on dumped files"
3113#~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fişierele prelucrate"
3114
3115#~ msgid "extract permissions information"
3116#~ msgstr "extrage informaţii permisiuni"
3117
3118#~ msgid "do not extract permissions information"
3119#~ msgstr "nu extrage informaţii permisiuni"
3120
3121#~ msgid "sort names to extract to match archive"
3122#~ msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva"
3123
3124#~ msgid "same as both -p and -s"
3125#~ msgstr "la fel ca -p şi -s"
3126
3127#~ msgid "filter the archive through bzip2"
3128#~ msgstr "filtrază arhiva prin bzip2"
3129
3130#~ msgid "filter the archive through compress"
3131#~ msgstr "filtrează arhiva prin compress"
3132
3133#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
3134#~ msgstr "FIŞIER-DE-NUME"
3135
3136#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
3137#~ msgstr "foloseşte în schimb fişierele către care point-ează symlink-urile"
3138
3139#~ msgid "same as -N"
3140#~ msgstr "ca şi -N"
3141
3142#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
3143#~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)"
3144
3145#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
3146#~ msgstr "afişează numărul total de octeţi scrişi la crearea arhivei"
3147
3148#~ msgid "Print license and exit"
3149#~ msgstr "Afişează licenţa şi termină"
3150
3151#~ msgid ""
3152#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
3153#~ "for complete list of authors.\n"
3154#~ msgstr ""
3155#~ "Bazat pe munca lui John Gilmore şi Jay Fenlason. Vedeţi AUTHORS\n"
3156#~ "pentru o listă completă a autorilor.\n"
3157
3158#~ msgid ""
3159#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3160#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3161#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
3162#~ "   (at your option) any later version.\n"
3163#~ "\n"
3164#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3165#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3166#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
3167#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
3168#~ "\n"
3169#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3170#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
3171#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  "
3172#~ "USA\n"
3173#~ "\n"
3174#~ msgstr ""
3175#~ "   GNU tar este software liber (free software); îl puteţi redistribui\n"
3176#~ "   şi/sau modifica conform termenilor licenţei GNU General Public "
3177#~ "License\n"
3178#~ "   publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei,\n"
3179#~ "   fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n"
3180#~ "\n"
3181#~ "   GNU tar este distribuit în speranţa că va fi folositor,\n"
3182#~ "   dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE; fără chiar garanţia implicită de\n"
3183#~ "   VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME.  Vedeţi\n"
3184#~ "   licenţa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n"
3185#~ "\n"
3186#~ "   Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenţei GNU General Public "
3187#~ "License\n"
3188#~ "   împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation, "
3189#~ "Inc.,\n"
3190#~ "   59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
3191#~ "\n"
3192
3193#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
3194#~ msgstr ""
3195#~ "Avertisment: opţiunea -I nu este suportată; aţi dorit cumva -j sau -T?"
3196
3197#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
3198#~ msgstr "Semantica opţiunii -l se va schimba în versiunile viitoare."
3199
3200#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
3201#~ msgstr "Vă rugăm folosiţi opţiunea --one-file-system în schimb."
3202
3203#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3204#~ msgstr "Avertisment: opţiunea -y nu este suportată, aţi dorit cumva -j?"
3205
3206#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
3207#~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut"
3208
3209#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
3210#~ msgstr "Nu puteţi combina --listed-incremental cu --newer"
3211
3212#~ msgid "Error in writing to standard output"
3213#~ msgstr "Eroare de scriere la ieşirea standard"
3214
3215#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
3216#~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente"
3217
3218#~ msgid "Quitting now."
3219#~ msgstr "Termin acum."
3220