1# Mesajele în limba română pentru GNU tar 2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the tar package. 4# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>>, 2005. 5# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020. 6# 7#: src/create.c:1590 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-06-20 13:15+0300\n" 14"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: ro\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n" 22"%100<=19) ? 1 : 2);\n" 23"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" 24 25#: gnu/argmatch.c:132 26#, c-format 27msgid "invalid argument %s for %s" 28msgstr "argument invalid %s pentru %s" 29 30#: gnu/argmatch.c:133 31#, c-format 32msgid "ambiguous argument %s for %s" 33msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" 34 35#: gnu/argmatch.c:152 36msgid "Valid arguments are:" 37msgstr "Argumente valide sunt:" 38 39#: gnu/argp-help.c:151 40#, c-format 41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 42msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" 43 44#: gnu/argp-help.c:227 45#, c-format 46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 47msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" 48 49#: gnu/argp-help.c:237 50#, c-format 51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 52msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" 53 54#: gnu/argp-help.c:250 55#, c-format 56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 57msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" 58 59#: gnu/argp-help.c:1363 60msgid "" 61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 62"optional for any corresponding short options." 63msgstr "" 64"Argumentele obligatorii sau opţionale pentru opţiunile lungi sunt " 65"obligatorii sau opţionale şi pentru opţiunile corespunzătoare scurte." 66 67#: gnu/argp-help.c:1729 68msgid "Usage:" 69msgstr "Folosire:" 70 71#: gnu/argp-help.c:1733 72msgid " or: " 73msgstr " sau: " 74 75#: gnu/argp-help.c:1745 76msgid " [OPTION...]" 77msgstr " [OPŢIUNE...]" 78 79#: gnu/argp-help.c:1772 80#, c-format 81msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 82msgstr "Încercați „%s --help” sau „%s --usage” pentru mai multe informații.\n" 83 84#: gnu/argp-help.c:1800 85#, c-format 86msgid "Report bugs to %s.\n" 87msgstr "Raportaţi bug-uri la %s.\n" 88 89#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 90msgid "Unknown system error" 91msgstr "Eroare sistem necunoscută" 92 93#: gnu/argp-parse.c:81 94msgid "give this help list" 95msgstr "oferă această listă de ajutor" 96 97#: gnu/argp-parse.c:82 98msgid "give a short usage message" 99msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" 100 101#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 102#: tests/genfile.c:131 103msgid "NAME" 104msgstr "NUME" 105 106#: gnu/argp-parse.c:84 107msgid "set the program name" 108msgstr "stabilește numele programului" 109 110#: gnu/argp-parse.c:85 111msgid "SECS" 112msgstr "SECS" 113 114#: gnu/argp-parse.c:86 115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 116msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)" 117 118#: gnu/argp-parse.c:143 119msgid "print program version" 120msgstr "tipărește versiunea programului" 121 122#: gnu/argp-parse.c:160 123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 124msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?" 125 126#: gnu/argp-parse.c:613 127#, c-format 128msgid "%s: Too many arguments\n" 129msgstr "%s: Prea multe argumente\n" 130 131#: gnu/argp-parse.c:759 132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 133msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?" 134 135#: gnu/closeout.c:122 136msgid "write error" 137msgstr "eroare de scriere" 138 139#: gnu/getopt.c:278 140#, c-format 141msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 142msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" 143 144#: gnu/getopt.c:284 145#, c-format 146msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 147msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" 148 149#: gnu/getopt.c:319 150#, c-format 151msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 152msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" 153 154#: gnu/getopt.c:345 155#, c-format 156msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 157msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" 158 159#: gnu/getopt.c:360 160#, c-format 161msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 162msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" 163 164#: gnu/getopt.c:621 165#, c-format 166msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 167msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" 168 169#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 170#, c-format 171msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 172msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" 173 174#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 175msgid "memory exhausted" 176msgstr "memorie epuizată" 177 178#: gnu/openat-die.c:38 179#, c-format 180msgid "unable to record current working directory" 181msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" 182 183#: gnu/openat-die.c:57 184#, c-format 185msgid "failed to return to initial working directory" 186msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" 187 188#. TRANSLATORS: 189#. Get translations for open and closing quotation marks. 190#. The message catalog should translate "`" to a left 191#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 192#. "'". For example, a French Unicode local should translate 193#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 194#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 195#. QUOTATION MARK), respectively. 196#. 197#. If the catalog has no translation, we will try to 198#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 199#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 200#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 201#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 202#. quote "like this". You should always include translations 203#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 204#. for your locale. 205#. 206#. If you don't know what to put here, please see 207#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 208#. and use glyphs suitable for your language. 209#: gnu/quotearg.c:355 210msgid "`" 211msgstr "`" 212 213#: gnu/quotearg.c:356 214msgid "'" 215msgstr "'" 216 217#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer 218#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. 219#. Take care to consider upper and lower case. 220#. To enquire the regular expression that your system uses for this 221#. purpose, you can use the command 222#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' 223#: gnu/rpmatch.c:150 224msgid "^[yY]" 225msgstr "^[yY]" 226 227#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer 228#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. 229#. Take care to consider upper and lower case. 230#. To enquire the regular expression that your system uses for this 231#. purpose, you can use the command 232#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' 233#: gnu/rpmatch.c:163 234msgid "^[nN]" 235msgstr "^[nN]" 236 237#: gnu/version-etc.c:73 238#, c-format 239msgid "Packaged by %s (%s)\n" 240msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" 241 242#: gnu/version-etc.c:76 243#, c-format 244msgid "Packaged by %s\n" 245msgstr "Împachetat de %s\n" 246 247#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 248#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 249#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 250#: gnu/version-etc.c:83 251msgid "(C)" 252msgstr "(C)" 253 254#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 255#: gnu/version-etc.c:88 256#, fuzzy, c-format 257#| msgid "" 258#| "\n" 259#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 260#| "html>.\n" 261#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 262#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 263#| "\n" 264msgid "" 265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 268msgstr "" 269"\n" 270"Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <https://gnu.org/licenses/" 271"gpl.html>.\n" 272"Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl " 273"redistribuiți.\n" 274"NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă prin lege.\n" 275"\n" 276 277#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 278#: gnu/version-etc.c:105 279#, c-format 280msgid "Written by %s.\n" 281msgstr "Scris de %s.\n" 282 283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 284#: gnu/version-etc.c:109 285#, c-format 286msgid "Written by %s and %s.\n" 287msgstr "Scris de %s și %s.\n" 288 289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 290#: gnu/version-etc.c:113 291#, c-format 292msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 293msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" 294 295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 298#: gnu/version-etc.c:120 299#, c-format 300msgid "" 301"Written by %s, %s, %s,\n" 302"and %s.\n" 303msgstr "" 304"Scris de %s, %s, %s,\n" 305"și %s.\n" 306 307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 310#: gnu/version-etc.c:127 311#, c-format 312msgid "" 313"Written by %s, %s, %s,\n" 314"%s, and %s.\n" 315msgstr "" 316"Scris de %s, %s, %s,\n" 317"%s, și %s.\n" 318 319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 322#: gnu/version-etc.c:134 323#, c-format 324msgid "" 325"Written by %s, %s, %s,\n" 326"%s, %s, and %s.\n" 327msgstr "" 328"Scris de %s, %s, %s,\n" 329"%s, %s, și %s.\n" 330 331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 334#: gnu/version-etc.c:142 335#, c-format 336msgid "" 337"Written by %s, %s, %s,\n" 338"%s, %s, %s, and %s.\n" 339msgstr "" 340"Scris de %s, %s, %s,\n" 341"%s, %s, %s, și %s.\n" 342 343#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 344#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 345#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 346#: gnu/version-etc.c:150 347#, c-format 348msgid "" 349"Written by %s, %s, %s,\n" 350"%s, %s, %s, %s,\n" 351"and %s.\n" 352msgstr "" 353"Scris de %s, %s, %s,\n" 354"%s, %s, %s, %s,\n" 355"și %s.\n" 356 357#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 358#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 359#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 360#: gnu/version-etc.c:159 361#, c-format 362msgid "" 363"Written by %s, %s, %s,\n" 364"%s, %s, %s, %s,\n" 365"%s, and %s.\n" 366msgstr "" 367"Scris de %s, %s, %s,\n" 368"%s, %s, %s, %s,\n" 369"%s, și %s.\n" 370 371#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 372#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 373#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 374#: gnu/version-etc.c:170 375#, c-format 376msgid "" 377"Written by %s, %s, %s,\n" 378"%s, %s, %s, %s,\n" 379"%s, %s, and others.\n" 380msgstr "" 381"Scris de %s, %s, %s,\n" 382"%s, %s, %s, %s,\n" 383"%s, %s, și alții.\n" 384 385#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 386#. for this package. Please add _another line_ saying 387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 388#. bugs (typically your translation team's web or email address). 389#: gnu/version-etc.c:249 390#, fuzzy, c-format 391#| msgid "" 392#| "\n" 393#| "Report bugs to: %s\n" 394msgid "Report bugs to: %s\n" 395msgstr "" 396"\n" 397"Raportați defecțiuni la: %s\n" 398 399#: gnu/version-etc.c:251 400#, c-format 401msgid "Report %s bugs to: %s\n" 402msgstr "Raportați defecțiuni %s la: %s\n" 403 404#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 405#, c-format 406msgid "%s home page: <%s>\n" 407msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" 408 409#: gnu/version-etc.c:260 410#, fuzzy, c-format 411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 412msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 413msgstr "" 414"Ajutor general de utilizare a software GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 415 416#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 417#. Directly translating this to another language will not work, first because 418#. %s itself is not translated. 419#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 420#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 421#, c-format 422msgid "%s: Cannot %s" 423msgstr "%s: Nu pot %s" 424 425#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 426#. Directly translating this to another language will not work, first because 427#. %s itself is not translated. 428#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 429#: lib/paxerror.c:86 430#, c-format 431msgid "%s: Warning: Cannot %s" 432msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" 433 434#: lib/paxerror.c:95 435#, c-format 436msgid "%s: Cannot change mode to %s" 437msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" 438 439#: lib/paxerror.c:103 440#, c-format 441msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 442msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" 443 444#: lib/paxerror.c:129 445#, c-format 446msgid "%s: Cannot hard link to %s" 447msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" 448 449#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 450#, c-format 451msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 452msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 453msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" 454msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" 455msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de octeți" 456 457#: lib/paxerror.c:194 458#, c-format 459msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 460msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 461msgstr[0] "" 462"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" 463msgstr[1] "" 464"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" 465msgstr[2] "" 466"%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de " 467"octeți" 468 469#: lib/paxerror.c:261 470#, c-format 471msgid "%s: Cannot seek to %s" 472msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" 473 474#: lib/paxerror.c:277 475#, c-format 476msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 477msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" 478 479#: lib/paxerror.c:286 480#, c-format 481msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 482msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" 483 484#: lib/paxerror.c:351 485#, c-format 486msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 487msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 488msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet" 489msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți" 490msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți" 491 492#: lib/paxnames.c:140 493#, c-format 494msgid "Removing leading `%s' from member names" 495msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" 496 497#: lib/paxnames.c:141 498#, c-format 499msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 500msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinaţiile hard link" 501 502#: lib/paxnames.c:154 503msgid "Substituting `.' for empty member name" 504msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" 505 506#: lib/paxnames.c:155 507msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 508msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaţii hard link goale" 509 510#: lib/rtapelib.c:299 511#, c-format 512msgid "exec/tcp: Service not available" 513msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" 514 515#: lib/rtapelib.c:303 516#, c-format 517msgid "stdin" 518msgstr "stdin" 519 520#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 521#, c-format 522msgid "stdout" 523msgstr "stdout" 524 525#: lib/rtapelib.c:429 526#, c-format 527msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 528msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat" 529 530#: lib/rtapelib.c:502 531#, c-format 532msgid "Cannot redirect files for remote shell" 533msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shellul de la distanță" 534 535#: lib/rtapelib.c:516 536#, c-format 537msgid "Cannot execute remote shell" 538msgstr "Nu pot executa shell remote" 539 540#: rmt/rmt.c:436 541msgid "Seek direction out of range" 542msgstr "Direcţie căutare (seek direction) în afara domeniului" 543 544#: rmt/rmt.c:442 545msgid "Invalid seek direction" 546msgstr "Direcție de derulare nevalidă" 547 548#: rmt/rmt.c:450 549msgid "Invalid seek offset" 550msgstr "Decalaj de derulare nevalid" 551 552#: rmt/rmt.c:456 553msgid "Seek offset out of range" 554msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" 555 556#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 557msgid "Invalid byte count" 558msgstr "Număr de octet nevalid" 559 560#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 561msgid "Byte count out of range" 562msgstr "Număr de octet în afara intervalului" 563 564#: rmt/rmt.c:562 565msgid "Premature eof" 566msgstr "Eof prematur" 567 568#: rmt/rmt.c:605 569msgid "Invalid operation code" 570msgstr "Cod de operație nevalid" 571 572#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 573msgid "Operation not supported" 574msgstr "Operația nu este suportată" 575 576#: rmt/rmt.c:668 577msgid "Unexpected arguments" 578msgstr "Argumente neașteptate" 579 580#: rmt/rmt.c:693 581msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 582msgstr "" 583"Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces de la " 584"distanță" 585 586#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 587#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 588msgid "NUMBER" 589msgstr "NUMĂR" 590 591#: rmt/rmt.c:701 592msgid "set debug level" 593msgstr "stabilește nivelul de depanare" 594 595#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 596#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 597#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 598#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 599#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 600msgid "FILE" 601msgstr "FIŞIER" 602 603#: rmt/rmt.c:703 604msgid "set debug output file name" 605msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare" 606 607#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 608#, c-format 609msgid "cannot open %s" 610msgstr "nu se poate deschide %s" 611 612#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 613#, c-format 614msgid "too many arguments" 615msgstr "prea multe argumente" 616 617#: rmt/rmt.c:826 618msgid "Garbage command" 619msgstr "Comandă gunoi" 620 621#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 622#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 623#: src/list.c:274 src/update.c:187 624msgid "This does not look like a tar archive" 625msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" 626 627#: src/buffer.c:592 628msgid "Total bytes read" 629msgstr "Total octeți citiți" 630 631#: src/buffer.c:594 632msgid "Total bytes written" 633msgstr "Total octeți scriși" 634 635#: src/buffer.c:595 636msgid "Total bytes deleted" 637msgstr "Total octeți șterși" 638 639#: src/buffer.c:674 640msgid "(pipe)" 641msgstr "(pipe)" 642 643#: src/buffer.c:698 644msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 645msgstr "" 646"Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea -f?)" 647 648#: src/buffer.c:700 649msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 650msgstr "" 651"Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea -f?)" 652 653#: src/buffer.c:713 654msgid "Invalid value for record_size" 655msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" 656 657#: src/buffer.c:716 658msgid "No archive name given" 659msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" 660 661#: src/buffer.c:759 662msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 663msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" 664 665#: src/buffer.c:772 666#, c-format 667msgid "Archive is compressed. Use %s option" 668msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s" 669 670#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 671msgid "Cannot update compressed archives" 672msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" 673 674#: src/buffer.c:930 675msgid "At beginning of tape, quitting now" 676msgstr "La începutul benzii, ieşim acum" 677 678#: src/buffer.c:936 679msgid "Too many errors, quitting" 680msgstr "Prea multe erori, ieşim" 681 682#: src/buffer.c:969 683#, c-format 684msgid "Record size = %lu block" 685msgid_plural "Record size = %lu blocks" 686msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" 687msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" 688msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri" 689 690#: src/buffer.c:990 691#, c-format 692msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 693msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 694msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă" 695msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă" 696msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă" 697 698#: src/buffer.c:1077 699msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 700msgstr "" 701"Nu pot backspace fişierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" 702 703#: src/buffer.c:1109 704msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 705msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" 706 707#: src/buffer.c:1170 708#, c-format 709msgid "%s: contains invalid volume number" 710msgstr "%s: conţine număr volum invalid" 711 712#: src/buffer.c:1205 713msgid "Volume number overflow" 714msgstr "Depăşire domeniu număr volum" 715 716#: src/buffer.c:1220 717#, c-format 718msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 719msgstr "Prepară volum #%d pentru %s şi apasă tasta return: " 720 721#: src/buffer.c:1226 722msgid "EOF where user reply was expected" 723msgstr "EOF unde era aşteptat răspunsul utilizatorului" 724 725#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 726msgid "WARNING: Archive is incomplete" 727msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" 728 729#: src/buffer.c:1245 730#, c-format 731msgid "" 732" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" 733" q Abort tar\n" 734" y or newline Continue operation\n" 735msgstr "" 736" n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și " 737"ulterioare) volum(e)\n" 738" q Închide tar\n" 739" y sau linie nouă Continuă operația\n" 740 741#: src/buffer.c:1250 742#, c-format 743msgid " ! Spawn a subshell\n" 744msgstr " ! Creează un subshell\n" 745 746#: src/buffer.c:1251 747#, c-format 748msgid " ? Print this list\n" 749msgstr " ? Tipărește această listă\n" 750 751#: src/buffer.c:1258 752msgid "No new volume; exiting.\n" 753msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" 754 755#: src/buffer.c:1291 756msgid "File name not specified. Try again.\n" 757msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n" 758 759#: src/buffer.c:1303 760#, c-format 761msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 762msgstr "Intrare nevalidă. Tastați ? pentru ajutor.\n" 763 764#: src/buffer.c:1354 765#, c-format 766msgid "%s command failed" 767msgstr "comanda %s a eșuat" 768 769#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 770#, c-format 771msgid "%s is not continued on this volume" 772msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" 773 774#: src/buffer.c:1543 775#, c-format 776msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 777msgstr "" 778"%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele " 779"trunchiat" 780 781#: src/buffer.c:1561 782#, c-format 783msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 784msgstr "%s este de dimensiune greşită (%s != %s + %s)" 785 786#: src/buffer.c:1576 787#, c-format 788msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 789msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)" 790 791#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 792#, c-format 793msgid "Archive not labeled to match %s" 794msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" 795 796#: src/buffer.c:1676 797#, c-format 798msgid "Volume %s does not match %s" 799msgstr "Volumul %s nu se potriveşte cu %s" 800 801#: src/buffer.c:1769 802#, c-format 803msgid "" 804"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 805msgstr "" 806"%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de " 807"multivolum GNU, trunchiat" 808 809#: src/buffer.c:1962 810msgid "write did not end on a block boundary" 811msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc" 812 813#: src/compare.c:97 814#, c-format 815msgid "Could only read %lu of %lu byte" 816msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 817msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet" 818msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți" 819msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți" 820 821#: src/compare.c:107 src/compare.c:397 822msgid "Contents differ" 823msgstr "Conţinuturile diferă" 824 825#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 826#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 827msgid "Unexpected EOF in archive" 828msgstr "EOF neaşteptat în arhivă" 829 830#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 831msgid "File type differs" 832msgstr "Tipul fişierelor diferă" 833 834#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 835msgid "Mode differs" 836msgstr "Modurile diferă" 837 838#: src/compare.c:207 839msgid "Uid differs" 840msgstr "Uid diferă" 841 842#: src/compare.c:209 843msgid "Gid differs" 844msgstr "Gid diferă" 845 846#: src/compare.c:213 847msgid "Mod time differs" 848msgstr "Timp modificare diferă" 849 850#: src/compare.c:217 src/compare.c:431 851msgid "Size differs" 852msgstr "Dimensiunea diferă" 853 854#: src/compare.c:266 855#, c-format 856msgid "Not linked to %s" 857msgstr "Nu este link-at către %s" 858 859#: src/compare.c:292 860msgid "Symlink differs" 861msgstr "Symlink diferă" 862 863#: src/compare.c:324 864msgid "Device number differs" 865msgstr "Număr dispozitiv diferă" 866 867#: src/compare.c:472 868#, c-format 869msgid "Verify " 870msgstr "Verifică " 871 872#: src/compare.c:479 873#, c-format 874msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 875msgstr "" 876"%s: Tip de fişier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fişier normal" 877 878#: src/compare.c:534 879msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 880msgstr "Arhiva conţine nume de fişiere cu prefixele îndepărtate." 881 882#: src/compare.c:540 883msgid "Archive contains transformed file names." 884msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate." 885 886#: src/compare.c:545 887msgid "Verification may fail to locate original files." 888msgstr "Verificare ar putea eşua să găsească fişierele originale." 889 890#: src/compare.c:619 891#, c-format 892msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 893msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 894msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: %d antet nevalid detectat" 895msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: %d anteturi nevalide detectate" 896msgstr[2] "VERIFICĂ EȘEC: %d de anteturi nevalide detectate" 897 898#: src/compare.c:637 src/list.c:251 899#, c-format 900msgid "A lone zero block at %s" 901msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" 902 903#: src/create.c:73 904#, c-format 905msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 906msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s" 907 908#: src/create.c:262 909#, c-format 910msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 911msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" 912 913#: src/create.c:268 914#, c-format 915msgid "value %s out of %s range %s..%s" 916msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" 917 918#: src/create.c:328 919msgid "Generating negative octal headers" 920msgstr "Generez antete octale negative" 921 922#: src/create.c:605 src/create.c:668 923#, c-format 924msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 925msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" 926 927#: src/create.c:615 928#, c-format 929msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 930msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" 931 932#: src/create.c:642 933#, c-format 934msgid "%s: link name is too long; not dumped" 935msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" 936 937#: src/create.c:1105 938#, c-format 939msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 940msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 941msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri" 942msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri" 943msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri" 944 945#: src/create.c:1203 946#, c-format 947msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 948msgstr "%s: fişierul este pe un sistem de fişiere diferit; nimic generat" 949 950#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 951msgid "contents not dumped" 952msgstr "conținutul nu este transferat" 953 954#: src/create.c:1455 955#, c-format 956msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 957msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut; fişier ignorat" 958 959#: src/create.c:1567 960#, c-format 961msgid "Missing links to %s." 962msgstr "Legături lipsă la %s." 963 964#: src/create.c:1728 965#, c-format 966msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 967msgstr "%s: fişierul este neschimbat; nimic generat" 968 969#: src/create.c:1737 970#, c-format 971msgid "%s: file is the archive; not dumped" 972msgstr "%s: fişierul este în arhivă; nimic generat" 973 974#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 975msgid "directory not dumped" 976msgstr "directorul nu este transferat" 977 978#: src/create.c:1837 979#, c-format 980msgid "%s: file changed as we read it" 981msgstr "%s: fişier schimbat în timp ce îl citeam" 982 983#: src/create.c:1913 984#, c-format 985msgid "%s: socket ignored" 986msgstr "%s: socket ignorat" 987 988#: src/create.c:1919 989#, c-format 990msgid "%s: door ignored" 991msgstr "%s: uşă ignorată" 992 993#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 994msgid "Skipping to next header" 995msgstr "Sărim la următorul antet" 996 997#: src/delete.c:370 998msgid "Deleting non-header from archive" 999msgstr "Ştergem non-antet din arhivă" 1000 1001#: src/extract.c:310 1002#, c-format 1003msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 1004msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" 1005 1006#: src/extract.c:328 1007#, c-format 1008msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 1009msgstr "%s: datarea %s este %s s în viitor" 1010 1011#: src/extract.c:590 1012#, c-format 1013msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 1014msgstr "%s: Inconsistenţă neaşteptată când cream directorul" 1015 1016#: src/extract.c:808 1017#, c-format 1018msgid "%s: skipping existing file" 1019msgstr "%s: se omite fișierul existent" 1020 1021#: src/extract.c:939 1022#, c-format 1023msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 1024msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" 1025 1026#: src/extract.c:1159 1027msgid "Extracting contiguous files as regular files" 1028msgstr "Extragem fişiere contigue ca fişiere normale" 1029 1030#: src/extract.c:1568 1031msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 1032msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" 1033 1034#: src/extract.c:1703 1035#, c-format 1036msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 1037msgstr "%s: Nu pot extrage -- fişierul este continuat din altă arhivă" 1038 1039#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 1040msgid "Unexpected long name header" 1041msgstr "Antet de nume lung neașteptat" 1042 1043#: src/extract.c:1715 1044#, c-format 1045msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 1046msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', extras ca fişier normal" 1047 1048#: src/extract.c:1745 1049#, c-format 1050msgid "Current %s is newer or same age" 1051msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă" 1052 1053#: src/extract.c:1775 1054#, c-format 1055msgid "%s: Member name contains '..'" 1056msgstr "%s: Numele membrului conține „..”" 1057 1058#: src/extract.c:1807 1059#, c-format 1060msgid "%s: Was unable to backup this file" 1061msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fişier" 1062 1063#: src/extract.c:1957 1064#, c-format 1065msgid "Cannot rename %s to %s" 1066msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s" 1067 1068#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 1069#, c-format 1070msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 1071msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s" 1072 1073#: src/incremen.c:558 1074#, c-format 1075msgid "%s: Directory is new" 1076msgstr "%s: Directorul este nou" 1077 1078#: src/incremen.c:575 1079#, c-format 1080msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 1081msgstr "" 1082"%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat" 1083 1084#: src/incremen.c:596 1085#, c-format 1086msgid "%s: Directory has been renamed" 1087msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" 1088 1089#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 1090msgid "Invalid time stamp" 1091msgstr "Înregistrare timp invalidă" 1092 1093#: src/incremen.c:1050 1094msgid "Invalid modification time" 1095msgstr "Timp de modificare nevalid" 1096 1097#: src/incremen.c:1060 1098msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 1099msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)" 1100 1101#: src/incremen.c:1076 1102msgid "Invalid device number" 1103msgstr "Număr dispozitiv invalid" 1104 1105#: src/incremen.c:1084 1106msgid "Invalid inode number" 1107msgstr "Număr inode invalid" 1108 1109#: src/incremen.c:1140 1110#, c-format 1111msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 1112msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung" 1113 1114#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 1115msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 1116msgstr "EOF neașteptat în fișierul instantaneu" 1117 1118#: src/incremen.c:1164 1119#, c-format 1120msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 1121msgstr "%s: octet%s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x" 1122 1123#: src/incremen.c:1177 1124#, c-format 1125msgid "" 1126"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 1127"\t%s %s" 1128msgstr "" 1129"%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n" 1130"\t%s %s" 1131 1132#: src/incremen.c:1184 1133#, c-format 1134msgid "%s: byte %s: %s %s" 1135msgstr "%s: octet %s: %s %s" 1136 1137#: src/incremen.c:1265 1138#, c-format 1139msgid "%s: byte %s: %s" 1140msgstr "%s: octet %s: %s" 1141 1142#: src/incremen.c:1268 1143msgid "Missing record terminator" 1144msgstr "Terminator de înregistrare lipsă" 1145 1146#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 1147msgid "Bad incremental file format" 1148msgstr "Format de fișier incremental greșit" 1149 1150#: src/incremen.c:1396 1151#, c-format 1152msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 1153msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %<PRIuMAX>" 1154 1155#: src/incremen.c:1552 1156#, c-format 1157msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 1158msgstr "" 1159"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o" 1160 1161#: src/incremen.c:1562 1162msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 1163msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat" 1164 1165#: src/incremen.c:1575 1166msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 1167msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”" 1168 1169#: src/incremen.c:1588 1170msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 1171msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”" 1172 1173#: src/incremen.c:1594 1174msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 1175msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”" 1176 1177#: src/incremen.c:1614 1178#, c-format 1179msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 1180msgstr "" 1181"Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul " 1182"datelor" 1183 1184#: src/incremen.c:1621 1185msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 1186msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat" 1187 1188#: src/incremen.c:1665 1189#, c-format 1190msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 1191msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s" 1192 1193#: src/incremen.c:1726 1194#, c-format 1195msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 1196msgstr "%s: Nu curăţ director: nu pot determina statistici" 1197 1198#: src/incremen.c:1739 1199#, c-format 1200msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 1201msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurăţat" 1202 1203#: src/incremen.c:1747 1204#, c-format 1205msgid "%s: Deleting %s\n" 1206msgstr "%s: Ştergem %s\n" 1207 1208#: src/incremen.c:1752 1209#, c-format 1210msgid "%s: Cannot remove" 1211msgstr "%s: Nu pot şterge" 1212 1213#: src/list.c:218 1214#, c-format 1215msgid "%s: Omitting" 1216msgstr "%s: Omis" 1217 1218#: src/list.c:236 1219#, c-format 1220msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 1221msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" 1222 1223#: src/list.c:262 1224#, c-format 1225msgid "block %s: ** End of File **\n" 1226msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n" 1227 1228#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 1229#, c-format 1230msgid "block %s: " 1231msgstr "bloc %s: " 1232 1233#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, 1234#. etc.) 1235#: src/list.c:768 1236#, c-format 1237msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 1238msgstr "Spaţii libere în antet unde valoare %s numerică aşteptată" 1239 1240#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1241#: src/list.c:823 1242#, c-format 1243msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 1244msgstr "" 1245"Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul " 1246"lui doi" 1247 1248#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1249#: src/list.c:834 1250#, c-format 1251msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 1252msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" 1253 1254#: src/list.c:855 1255msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 1256msgstr "Arhiva conţine antete în baza-64 depăşite" 1257 1258#: src/list.c:869 1259#, c-format 1260msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 1261msgstr "Şir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" 1262 1263#: src/list.c:900 1264#, c-format 1265msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 1266msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" 1267 1268#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1269#: src/list.c:929 1270#, c-format 1271msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 1272msgstr "Arhiva conţine %.*s unde valoare %s numerică aşteptată" 1273 1274#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) 1275#: src/list.c:951 1276#, c-format 1277msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" 1278msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s" 1279 1280#: src/list.c:1285 1281#, c-format 1282msgid " link to %s\n" 1283msgstr " link către %s\n" 1284 1285#: src/list.c:1293 1286#, c-format 1287msgid " unknown file type %s\n" 1288msgstr " tip fişier necunoscut %s\n" 1289 1290#: src/list.c:1311 1291#, c-format 1292msgid "--Long Link--\n" 1293msgstr "--Link Lung--\n" 1294 1295#: src/list.c:1315 1296#, c-format 1297msgid "--Long Name--\n" 1298msgstr "--Nume Lung--\n" 1299 1300#: src/list.c:1319 1301#, c-format 1302msgid "--Volume Header--\n" 1303msgstr "--Antet Volum--\n" 1304 1305#: src/list.c:1327 1306#, c-format 1307msgid "--Continued at byte %s--\n" 1308msgstr "--Continuat la octet %s--\n" 1309 1310#: src/list.c:1390 1311msgid "Creating directory:" 1312msgstr "Creez director:" 1313 1314#: src/misc.c:749 1315#, c-format 1316msgid "Renaming %s to %s\n" 1317msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" 1318 1319#: src/misc.c:758 src/misc.c:777 1320#, c-format 1321msgid "%s: Cannot rename to %s" 1322msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" 1323 1324#: src/misc.c:782 1325#, c-format 1326msgid "Renaming %s back to %s\n" 1327msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" 1328 1329#: src/misc.c:1167 1330#, c-format 1331msgid "%s: File removed before we read it" 1332msgstr "%s: Fişier şters înainte de a-l putea citi" 1333 1334#: src/misc.c:1181 1335msgid "child process" 1336msgstr "proces copil" 1337 1338#: src/misc.c:1190 1339msgid "interprocess channel" 1340msgstr "canal între-procese" 1341 1342#: src/names.c:75 1343msgid "Local file name selection:" 1344msgstr "Selecție de nume de fișier local:" 1345 1346#: src/names.c:78 1347msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 1348msgstr "" 1349"adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)" 1350 1351#: src/names.c:79 src/tar.c:534 1352msgid "DIR" 1353msgstr "DIR" 1354 1355#: src/names.c:80 1356msgid "change to directory DIR" 1357msgstr "schimbă în directorul DIR" 1358 1359#: src/names.c:82 1360msgid "get names to extract or create from FILE" 1361msgstr "obține numele de extras sau creează de la FIȘIER" 1362 1363#: src/names.c:84 1364msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 1365msgstr "-T citește numele terminate în null; implică verbatim-files-from" 1366 1367#: src/names.c:87 1368msgid "disable the effect of the previous --null option" 1369msgstr "dezactivează efectul opțiunii --null precedentă" 1370 1371#: src/names.c:89 1372msgid "unquote input file or member names (default)" 1373msgstr "" 1374"elimină citatul la numele fișierului de intrare sau membrilor (implicit)" 1375 1376#: src/names.c:91 1377msgid "do not unquote input file or member names" 1378msgstr "nu elimina citatul numelor fișierului de intrare sau membrilor" 1379 1380#: src/names.c:93 1381msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 1382msgstr "" 1383"-T citește numele de fișier textual (fără escape sau gestionarea opțiunii)" 1384 1385#: src/names.c:95 1386msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 1387msgstr "" 1388"-T tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)" 1389 1390#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 1391msgid "PATTERN" 1392msgstr "PATTERN" 1393 1394#: src/names.c:98 1395msgid "exclude files, given as a PATTERN" 1396msgstr "exclude fişiere, date ca un PATTERN" 1397 1398#: src/names.c:100 1399msgid "exclude patterns listed in FILE" 1400msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIŞIER" 1401 1402#: src/names.c:102 1403msgid "" 1404"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " 1405"file itself" 1406msgstr "" 1407"exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția " 1408"fișierului etichetă însuși" 1409 1410#: src/names.c:105 1411msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 1412msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG" 1413 1414#: src/names.c:108 1415msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 1416msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG" 1417 1418#: src/names.c:110 1419msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 1420msgstr "" 1421"exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția " 1422"FIȘIERULUI însuși" 1423 1424#: src/names.c:113 1425msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 1426msgstr "" 1427"citește modelele de excludere pentru fiecare director de la FIȘIER, dacă " 1428"există" 1429 1430#: src/names.c:116 1431msgid "" 1432"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " 1433"if it exists" 1434msgstr "" 1435"citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele " 1436"acestuia din FIȘIER, dacă există" 1437 1438#: src/names.c:119 1439msgid "exclude everything under directories containing FILE" 1440msgstr "exclude tot sub directoare care conține FIȘIERUL" 1441 1442#: src/names.c:121 1443msgid "exclude directories containing FILE" 1444msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL" 1445 1446#: src/names.c:123 1447msgid "exclude version control system directories" 1448msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii" 1449 1450#: src/names.c:125 1451msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 1452msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS" 1453 1454#: src/names.c:127 1455msgid "exclude backup and lock files" 1456msgstr "exclude fișiere de copii de rezervă și blocare" 1457 1458#: src/names.c:129 1459msgid "recurse into directories (default)" 1460msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" 1461 1462#: src/names.c:131 1463msgid "avoid descending automatically in directories" 1464msgstr "evită coborârea automată în directoare" 1465 1466#: src/names.c:134 1467msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 1468msgstr "" 1469"Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele " 1470"de excludere și includere):" 1471 1472#: src/names.c:137 1473msgid "patterns match file name start" 1474msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului" 1475 1476#: src/names.c:139 1477msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 1478msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)" 1479 1480#: src/names.c:141 1481msgid "ignore case" 1482msgstr "ignoră majusculele" 1483 1484#: src/names.c:143 1485msgid "case sensitive matching (default)" 1486msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)" 1487 1488#: src/names.c:145 1489msgid "use wildcards (default for exclusion)" 1490msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)" 1491 1492#: src/names.c:147 1493msgid "verbatim string matching" 1494msgstr "potrivire a șirului textuală" 1495 1496#: src/names.c:149 1497msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 1498msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)" 1499 1500#: src/names.c:151 1501msgid "wildcards do not match '/'" 1502msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”" 1503 1504#: src/names.c:208 1505#, fuzzy, c-format 1506#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1507msgid "%s:%lu: unrecognized option" 1508msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" 1509 1510#: src/names.c:747 1511msgid "" 1512"The following options were used after any non-optional arguments in archive " 1513"create or update mode. These options are positional and affect only " 1514"arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 1515msgstr "" 1516"Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în " 1517"modul de creare a arhivei sau actualizare. Aceste opțiuni sunt poziționale " 1518"și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie." 1519 1520#: src/names.c:758 1521#, c-format 1522msgid "-C %s has no effect" 1523msgstr "-C %s nu are efect" 1524 1525#: src/names.c:763 1526#, c-format 1527msgid "--%s %s has no effect" 1528msgstr "--%s %s nu are efect" 1529 1530#: src/names.c:767 1531#, c-format 1532msgid "--%s has no effect" 1533msgstr "--%s nu are efect" 1534 1535#: src/names.c:902 1536msgid "command line" 1537msgstr "linie de comandă" 1538 1539#: src/names.c:920 1540#, c-format 1541msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 1542msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s" 1543 1544#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 1545#, c-format 1546msgid "cannot split string '%s': %s" 1547msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s" 1548 1549#: src/names.c:1048 1550#, c-format 1551msgid "%s: file name read contains nul character" 1552msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul" 1553 1554#: src/names.c:1401 1555msgid "Pattern matching characters used in file names" 1556msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere" 1557 1558#: src/names.c:1403 1559msgid "" 1560"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 1561"this warning" 1562msgstr "" 1563"Utilizați --wildcards pentru a activa potrivirea modelelor, sau --no-" 1564"wildcards pentru a suprima acest avertisment" 1565 1566#: src/names.c:1421 src/names.c:1437 1567#, c-format 1568msgid "%s: Not found in archive" 1569msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" 1570 1571#: src/names.c:1422 1572#, c-format 1573msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 1574msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" 1575 1576#: src/names.c:1456 1577#, c-format 1578msgid "Archive label mismatch" 1579msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei" 1580 1581#: src/names.c:1751 1582msgid "" 1583"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 1584msgstr "" 1585"Utilizarea opțiunii -C înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu --" 1586"listed-incremental" 1587 1588#: src/names.c:1757 1589msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 1590msgstr "Doar o opțiune -C este permisă cu --listed-incremental" 1591 1592#: src/tar.c:87 1593#, c-format 1594msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 1595msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard" 1596 1597#: src/tar.c:164 1598#, c-format 1599msgid "%s: Invalid archive format" 1600msgstr "%s: Format arhivă invalid" 1601 1602#: src/tar.c:196 1603msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 1604msgstr "Capabilităţi GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" 1605 1606#: src/tar.c:264 1607#, c-format 1608msgid "" 1609"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 1610msgstr "" 1611"Stil de citare necunoscut „%s”. Încercați „%s --quoting-style=help” pentru a " 1612"obține o listă." 1613 1614#: src/tar.c:354 1615msgid "" 1616"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " 1617"can restore individual files from the archive.\n" 1618"\n" 1619"Examples:\n" 1620" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" 1621" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" 1622" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 1623msgstr "" 1624"GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau " 1625"de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n" 1626"\n" 1627"Exemple:\n" 1628" tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și " 1629"bar.\n" 1630" tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva." 1631"tar.\n" 1632" tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n" 1633 1634#: src/tar.c:363 1635msgid "" 1636"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1637"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 1638"are:\n" 1639"\n" 1640" none, off never make backups\n" 1641" t, numbered make numbered backups\n" 1642" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1643" never, simple always make simple backups\n" 1644msgstr "" 1645"Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix " 1646"sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n" 1647"Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, " 1648"valorile sunt:\n" 1649"\n" 1650" none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n" 1651" t, numărat face copii de rezervă numărate\n" 1652" nil, existent numărat dacă copiile de rezervă numărate există, simplu în " 1653"caz contrar\n" 1654" never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n" 1655 1656#: src/tar.c:446 1657msgid "Main operation mode:" 1658msgstr "Mod de operare principal:" 1659 1660#: src/tar.c:449 1661msgid "list the contents of an archive" 1662msgstr "listează conţinutul unei arhive" 1663 1664#: src/tar.c:451 1665msgid "extract files from an archive" 1666msgstr "extrage fişiere dintr-o arhivă" 1667 1668#: src/tar.c:454 1669msgid "create a new archive" 1670msgstr "crează o nouă arhivă" 1671 1672#: src/tar.c:456 1673msgid "find differences between archive and file system" 1674msgstr "găseşte diferenţele dintre arhive şi sistemul de fişiere" 1675 1676#: src/tar.c:459 1677msgid "append files to the end of an archive" 1678msgstr "adaugă fişiere la sfârşitul unei arhive" 1679 1680#: src/tar.c:461 1681msgid "only append files newer than copy in archive" 1682msgstr "adaugă numai fişierele mai noi decât copia din arhivă" 1683 1684#: src/tar.c:463 1685msgid "append tar files to an archive" 1686msgstr "adaugă fişiere tar la o arhivă" 1687 1688#: src/tar.c:466 1689msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 1690msgstr "şterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" 1691 1692#: src/tar.c:468 1693msgid "test the archive volume label and exit" 1694msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și ieși" 1695 1696#: src/tar.c:471 1697msgid "Operation modifiers:" 1698msgstr "Modificatori operaţie:" 1699 1700#: src/tar.c:474 1701msgid "handle sparse files efficiently" 1702msgstr "manipulează eficient fișierele rare" 1703 1704#: src/tar.c:475 1705msgid "TYPE" 1706msgstr "TYPE" 1707 1708#: src/tar.c:476 1709msgid "technique to detect holes" 1710msgstr "tehnică de detectare a găurilor" 1711 1712#: src/tar.c:477 1713msgid "MAJOR[.MINOR]" 1714msgstr "MAJOR[.MINOR]" 1715 1716#: src/tar.c:478 1717msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 1718msgstr "stabilește versiunea formatului rar de utilizat (implică --sparse)" 1719 1720#: src/tar.c:481 1721msgid "handle old GNU-format incremental backup" 1722msgstr "foloseşte vechiul format GNU pentru backup incremental" 1723 1724#: src/tar.c:483 1725msgid "handle new GNU-format incremental backup" 1726msgstr "foloseşte noul format GNU pentru backup incremental" 1727 1728#: src/tar.c:485 1729msgid "dump level for created listed-incremental archive" 1730msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată" 1731 1732#: src/tar.c:487 1733msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 1734msgstr "nu termina cu non-zero pentru fişiere ce nu pot fi citite" 1735 1736#: src/tar.c:489 1737msgid "" 1738"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 1739"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" 1740"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " 1741"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 1742msgstr "" 1743"procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această " 1744"opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile --delete, --" 1745"diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia " 1746"de comandă fie via opțiunii -T; NUMĂR revine implicit la 1" 1747 1748#: src/tar.c:495 1749msgid "archive is seekable" 1750msgstr "arhiva este derulabilă" 1751 1752#: src/tar.c:497 1753msgid "archive is not seekable" 1754msgstr "arhiva nu este derulabilă" 1755 1756#: src/tar.c:499 1757msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 1758msgstr "" 1759"nu verifica numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale" 1760 1761#: src/tar.c:502 1762msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 1763msgstr "" 1764"verifică numele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale " 1765"(implicit)" 1766 1767#: src/tar.c:506 1768msgid "Overwrite control:" 1769msgstr "Suprascrie controlul:" 1770 1771#: src/tar.c:509 1772msgid "attempt to verify the archive after writing it" 1773msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" 1774 1775#: src/tar.c:511 1776msgid "remove files after adding them to the archive" 1777msgstr "şterge fişierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" 1778 1779#: src/tar.c:513 1780msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 1781msgstr "nu înlocui fișierele existente când se extrage, tratează-le ca erori" 1782 1783#: src/tar.c:516 1784msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 1785msgstr "" 1786"nu înlocui fișierele existente când se extrage, treceți silențios peste ele" 1787 1788#: src/tar.c:519 1789msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 1790msgstr "" 1791"nu înlocui fişierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din " 1792"arhivă" 1793 1794#: src/tar.c:521 1795msgid "overwrite existing files when extracting" 1796msgstr "supra-scrie fişierele existente la extragere" 1797 1798#: src/tar.c:523 1799msgid "remove each file prior to extracting over it" 1800msgstr "şterge fiecare fişier înainte de a extrage peste acesta" 1801 1802#: src/tar.c:525 1803msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 1804msgstr "goleşte ierarhiile înainte de a extrage un director" 1805 1806#: src/tar.c:527 1807msgid "preserve metadata of existing directories" 1808msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" 1809 1810#: src/tar.c:529 1811msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 1812msgstr "" 1813"suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)" 1814 1815#: src/tar.c:532 1816msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 1817msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage" 1818 1819#: src/tar.c:535 1820msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 1821msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere" 1822 1823#: src/tar.c:539 1824msgid "Select output stream:" 1825msgstr "Selectați fluxul de ieșire:" 1826 1827#: src/tar.c:542 1828msgid "extract files to standard output" 1829msgstr "extrage fişierele la ieşirea standard" 1830 1831#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 1832msgid "COMMAND" 1833msgstr "COMANDĂ" 1834 1835#: src/tar.c:544 1836msgid "pipe extracted files to another program" 1837msgstr "conectează fișierele extrase la alt program" 1838 1839#: src/tar.c:546 1840msgid "ignore exit codes of children" 1841msgstr "ignoră codurile de ieșire a copiilor" 1842 1843#: src/tar.c:548 1844msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 1845msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale copiilor ca eroare" 1846 1847#: src/tar.c:551 1848msgid "Handling of file attributes:" 1849msgstr "Manipulare atribute fişiere:" 1850 1851#: src/tar.c:554 1852msgid "force NAME as owner for added files" 1853msgstr "forţează NUME ca proprietar pentru fişierele adăugate" 1854 1855#: src/tar.c:556 1856msgid "force NAME as group for added files" 1857msgstr "forţează NUME ca grup pentru fişierele adăugate" 1858 1859#: src/tar.c:558 1860msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 1861msgstr "" 1862"utilizează FIȘIERUL pentru a mapa UID-urile deținătorului de fișier și numele" 1863 1864#: src/tar.c:560 1865msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 1866msgstr "" 1867"utilizați FIȘIERUL pentru a mapa GID-urile deținătorului de fișier și numele" 1868 1869#: src/tar.c:561 src/tar.c:749 1870msgid "DATE-OR-FILE" 1871msgstr "DATA-FIŞIERULUI" 1872 1873#: src/tar.c:562 1874msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 1875msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATE-OR-FILE" 1876 1877#: src/tar.c:564 1878msgid "" 1879"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" 1880msgstr "" 1881"stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost da cu --" 1882"mtime" 1883 1884#: src/tar.c:565 1885msgid "CHANGES" 1886msgstr "SCHIMBĂRI" 1887 1888#: src/tar.c:566 1889msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 1890msgstr "forţează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fişierele adăugate" 1891 1892#: src/tar.c:568 1893msgid "METHOD" 1894msgstr "METODĂ" 1895 1896#: src/tar.c:569 1897msgid "" 1898"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " 1899"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " 1900"place (METHOD='system')" 1901msgstr "" 1902"păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea " 1903"timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea " 1904"timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)" 1905 1906#: src/tar.c:573 1907msgid "don't extract file modified time" 1908msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului" 1909 1910#: src/tar.c:575 1911msgid "" 1912"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 1913"(default for superuser)" 1914msgstr "" 1915"încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă " 1916"(implicit pentru superuser)" 1917 1918#: src/tar.c:577 1919msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 1920msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" 1921 1922#: src/tar.c:579 1923msgid "always use numbers for user/group names" 1924msgstr "foloseşte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" 1925 1926#: src/tar.c:581 1927msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 1928msgstr "" 1929"extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru superuser)" 1930 1931#: src/tar.c:585 1932msgid "" 1933"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " 1934"for ordinary users)" 1935msgstr "" 1936"aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă " 1937"(implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" 1938 1939#: src/tar.c:587 1940msgid "" 1941"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 1942msgstr "" 1943"argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă" 1944 1945#: src/tar.c:591 1946msgid "" 1947"delay setting modification times and permissions of extracted directories " 1948"until the end of extraction" 1949msgstr "" 1950"întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor " 1951"extrase până la sfârșitul extragerii" 1952 1953#: src/tar.c:594 1954msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 1955msgstr "anulează efectul opțiunii --delay-directory-restore" 1956 1957#: src/tar.c:595 1958msgid "ORDER" 1959msgstr "ORDINE" 1960 1961#: src/tar.c:597 1962msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 1963msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau inode" 1964 1965#: src/tar.c:599 1966msgid "directory sorting order: none (default) or name" 1967msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume" 1968 1969#: src/tar.c:604 1970msgid "Handling of extended file attributes:" 1971msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:" 1972 1973#: src/tar.c:607 1974msgid "Enable extended attributes support" 1975msgstr "Activează suportul de atribute extinse" 1976 1977#: src/tar.c:609 1978msgid "Disable extended attributes support" 1979msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse" 1980 1981#: src/tar.c:610 src/tar.c:612 1982msgid "MASK" 1983msgstr "MASCĂ" 1984 1985#: src/tar.c:611 1986msgid "specify the include pattern for xattr keys" 1987msgstr "specifică modelul de includere pentru tastele xattr" 1988 1989#: src/tar.c:613 1990msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 1991msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr" 1992 1993#: src/tar.c:615 1994msgid "Enable the SELinux context support" 1995msgstr "Activează suportul de context SELinux" 1996 1997#: src/tar.c:617 1998msgid "Disable the SELinux context support" 1999msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux" 2000 2001#: src/tar.c:619 2002msgid "Enable the POSIX ACLs support" 2003msgstr "Activează suportul ACLs POSIX" 2004 2005#: src/tar.c:621 2006msgid "Disable the POSIX ACLs support" 2007msgstr "Dezactivează suportul ACLs POSIX" 2008 2009#: src/tar.c:624 2010msgid "Device selection and switching:" 2011msgstr "Selectare şi schimbare unitate:" 2012 2013#: src/tar.c:626 2014msgid "ARCHIVE" 2015msgstr "ARHIVĂ" 2016 2017#: src/tar.c:627 2018msgid "use archive file or device ARCHIVE" 2019msgstr "foloseşte fişier arhivă sau unitate ARHIVĂ" 2020 2021#: src/tar.c:631 2022msgid "specify drive and density" 2023msgstr "specifică unitate şi densitate" 2024 2025#: src/tar.c:645 2026msgid "archive file is local even if it has a colon" 2027msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte" 2028 2029#: src/tar.c:648 2030msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 2031msgstr "foloseşte rmt COMANDĂ în loc de rmt" 2032 2033#: src/tar.c:651 2034msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 2035msgstr "foloseşte remote COMANDĂ în loc de rsh" 2036 2037#: src/tar.c:655 2038msgid "create/list/extract multi-volume archive" 2039msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" 2040 2041#: src/tar.c:658 2042msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 2043msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeţi" 2044 2045#: src/tar.c:661 2046msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 2047msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" 2048 2049#: src/tar.c:665 2050msgid "use/update the volume number in FILE" 2051msgstr "foloseşte/actualizează numărul de volum în FIŞIER" 2052 2053#: src/tar.c:669 2054msgid "Device blocking:" 2055msgstr "Blocuri unitate:" 2056 2057#: src/tar.c:671 2058msgid "BLOCKS" 2059msgstr "BLOCURI" 2060 2061#: src/tar.c:672 2062msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 2063msgstr "BLOCURI x 512 octeţi pe întregistrare" 2064 2065#: src/tar.c:674 2066msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 2067msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512" 2068 2069#: src/tar.c:676 2070msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 2071msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" 2072 2073#: src/tar.c:678 2074msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 2075msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" 2076 2077#: src/tar.c:681 2078msgid "Archive format selection:" 2079msgstr "Selecţie format arhivă:" 2080 2081#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 2082msgid "FORMAT" 2083msgstr "FORMAT" 2084 2085#: src/tar.c:684 2086msgid "create archive of the given format" 2087msgstr "creează o arhivă în formatul dat" 2088 2089#: src/tar.c:686 2090msgid "FORMAT is one of the following:" 2091msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:" 2092 2093#: src/tar.c:687 2094msgid "old V7 tar format" 2095msgstr "vechiul format tar V7" 2096 2097#: src/tar.c:690 2098msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 2099msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12" 2100 2101#: src/tar.c:692 2102msgid "GNU tar 1.13.x format" 2103msgstr "Formatul GNU tar 1.13x" 2104 2105#: src/tar.c:694 2106msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 2107msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" 2108 2109#: src/tar.c:696 2110msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 2111msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" 2112 2113#: src/tar.c:697 2114msgid "same as pax" 2115msgstr "la fel ca pax" 2116 2117#: src/tar.c:701 2118msgid "same as --format=v7" 2119msgstr "ca şi --format=v7" 2120 2121#: src/tar.c:704 2122msgid "same as --format=posix" 2123msgstr "ca şi --format=posix" 2124 2125#: src/tar.c:705 2126msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 2127msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..." 2128 2129#: src/tar.c:706 2130msgid "control pax keywords" 2131msgstr "controlează cuvintele cheie pax" 2132 2133#: src/tar.c:707 2134msgid "TEXT" 2135msgstr "TEXT" 2136 2137#: src/tar.c:708 2138msgid "" 2139"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 2140"globbing pattern for volume name" 2141msgstr "" 2142"creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, " 2143"utilizați TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului" 2144 2145#: src/tar.c:712 2146msgid "Compression options:" 2147msgstr "Opțiuni de compresie:" 2148 2149#: src/tar.c:714 2150msgid "use archive suffix to determine the compression program" 2151msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" 2152 2153#: src/tar.c:717 2154msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 2155msgstr "nu utiliza sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" 2156 2157#: src/tar.c:719 2158msgid "PROG" 2159msgstr "PROG" 2160 2161#: src/tar.c:720 2162msgid "filter through PROG (must accept -d)" 2163msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" 2164 2165#: src/tar.c:735 2166msgid "Local file selection:" 2167msgstr "Selecţie fişier local:" 2168 2169#: src/tar.c:737 2170msgid "stay in local file system when creating archive" 2171msgstr "stai în sistemul de fişire local la creare arhivei" 2172 2173#: src/tar.c:739 2174msgid "don't strip leading '/'s from file names" 2175msgstr "nu scoateți „/” din frunte din numele fișierelor" 2176 2177#: src/tar.c:741 2178msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 2179msgstr "" 2180"urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care " 2181"arată" 2182 2183#: src/tar.c:744 2184msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 2185msgstr "" 2186"urmărește legăturile hard; arhivează și transferă fișierele la care se referă" 2187 2188#: src/tar.c:746 2189msgid "MEMBER-NAME" 2190msgstr "NUME-MEMBRU" 2191 2192#: src/tar.c:747 2193msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 2194msgstr "începe la membrul MEMBER-NAME când se citește arhiva" 2195 2196#: src/tar.c:750 2197msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 2198msgstr "stochează numai fişiere mai noi decât DATA-FIŞIERULUI" 2199 2200#: src/tar.c:752 2201msgid "DATE" 2202msgstr "DATA" 2203 2204#: src/tar.c:753 2205msgid "compare date and time when data changed only" 2206msgstr "compară data şi timpul numai când a fost schimbată data" 2207 2208#: src/tar.c:754 2209msgid "CONTROL" 2210msgstr "CONTROL" 2211 2212#: src/tar.c:755 2213msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 2214msgstr "fă backup înainte de ştergere, alege CONTROL pentru versiuni" 2215 2216#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 2217msgid "STRING" 2218msgstr "ŞIR" 2219 2220#: src/tar.c:757 2221msgid "" 2222"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 2223"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2224msgstr "" 2225"faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” " 2226"dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2227 2228#: src/tar.c:761 2229msgid "File name transformations:" 2230msgstr "Transformări de nume de fișier:" 2231 2232#: src/tar.c:763 2233msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 2234msgstr "" 2235"scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere" 2236 2237#: src/tar.c:765 2238msgid "EXPRESSION" 2239msgstr "EXPRESIE" 2240 2241#: src/tar.c:766 2242msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 2243msgstr "" 2244"utilizează sed pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de fișier" 2245 2246#: src/tar.c:771 2247msgid "Informative output:" 2248msgstr "Ieşire informativă:" 2249 2250#: src/tar.c:774 2251msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 2252msgstr "" 2253"afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit " 2254"10)" 2255 2256#: src/tar.c:776 2257msgid "ACTION" 2258msgstr "ACȚIUNE" 2259 2260#: src/tar.c:777 2261msgid "execute ACTION on each checkpoint" 2262msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare" 2263 2264#: src/tar.c:780 2265msgid "print a message if not all links are dumped" 2266msgstr "afişează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" 2267 2268#: src/tar.c:781 2269msgid "SIGNAL" 2270msgstr "SEMNAL" 2271 2272#: src/tar.c:782 2273msgid "" 2274"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 2275"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 2276"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " 2277"accepted" 2278msgstr "" 2279"tipărește octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument - tipărește " 2280"octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, " 2281"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de " 2282"asemenea, acceptate" 2283 2284#: src/tar.c:787 2285msgid "print file modification times in UTC" 2286msgstr "tipărește timpii de modificare a fișierului în UTC" 2287 2288#: src/tar.c:789 2289msgid "print file time to its full resolution" 2290msgstr "tipărește ora fișierului la rezoluția completă" 2291 2292#: src/tar.c:791 2293msgid "send verbose output to FILE" 2294msgstr "trimite ieşire detaliată în FIŞIER" 2295 2296#: src/tar.c:793 2297msgid "show block number within archive with each message" 2298msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" 2299 2300#: src/tar.c:795 2301msgid "show tar defaults" 2302msgstr "arată implicite tar" 2303 2304#: src/tar.c:797 2305msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 2306msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu" 2307 2308#: src/tar.c:799 2309msgid "" 2310"when listing or extracting, list each directory that does not match search " 2311"criteria" 2312msgstr "" 2313"când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se " 2314"potrivește cu criteriile de căutare" 2315 2316#: src/tar.c:801 2317msgid "show file or archive names after transformation" 2318msgstr "arată numele de fișier sau arhivă după transformare" 2319 2320#: src/tar.c:804 2321msgid "STYLE" 2322msgstr "STIL" 2323 2324#: src/tar.c:805 2325msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 2326msgstr "" 2327"stabilește stilul de citare al numelui; vedeți mai jos pentru valorile de " 2328"STIL valide" 2329 2330#: src/tar.c:807 2331msgid "additionally quote characters from STRING" 2332msgstr "citează adițional caractere de la ȘIR" 2333 2334#: src/tar.c:809 2335msgid "disable quoting for characters from STRING" 2336msgstr "dezactivează citarea pentru caractere de la ȘIR" 2337 2338#: src/tar.c:811 2339msgid "ask for confirmation for every action" 2340msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune" 2341 2342#: src/tar.c:814 2343msgid "verbosely list files processed" 2344msgstr "listează cu amănunte fişierele procesate" 2345 2346#: src/tar.c:815 2347msgid "KEYWORD" 2348msgstr "CUVÂNT CHEIE" 2349 2350#: src/tar.c:816 2351msgid "warning control" 2352msgstr "control de avertisment" 2353 2354#: src/tar.c:819 2355msgid "Compatibility options:" 2356msgstr "Opţiuni compatibilitate:" 2357 2358#: src/tar.c:822 2359msgid "" 2360"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 2361"owner" 2362msgstr "" 2363"când se creează, la fel ca --old-archive; când se extrage, la fel ca --no-" 2364"same-owner" 2365 2366#: src/tar.c:825 2367msgid "Other options:" 2368msgstr "Alte opţiuni:" 2369 2370#: src/tar.c:828 2371msgid "disable use of some potentially harmful options" 2372msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare" 2373 2374#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with 2375#. option names. 2376#: src/tar.c:872 2377#, c-format 2378msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 2379msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”" 2380 2381#: src/tar.c:960 2382msgid "" 2383"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 2384"option" 2385msgstr "" 2386"Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” or „--" 2387"test-label”" 2388 2389#: src/tar.c:972 2390msgid "Conflicting compression options" 2391msgstr "Opţiunile de compresie sunt în conflict" 2392 2393#: src/tar.c:1026 2394#, c-format 2395msgid "Unknown signal name: %s" 2396msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s" 2397 2398#: src/tar.c:1056 2399msgid "Date sample file not found" 2400msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit" 2401 2402#: src/tar.c:1064 2403#, c-format 2404msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 2405msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" 2406 2407#: src/tar.c:1093 2408#, c-format 2409msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 2410msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s" 2411 2412#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 2413#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 2414#, c-format 2415msgid "filter the archive through %s" 2416msgstr "filtrează arhiva prin %s" 2417 2418#: src/tar.c:1169 2419msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 2420msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea --quoting-style sunt:" 2421 2422#: src/tar.c:1173 2423msgid "" 2424"\n" 2425"*This* tar defaults to:\n" 2426msgstr "" 2427"\n" 2428"*Acest* tar foloseşte implicit:\n" 2429 2430#: src/tar.c:1285 2431msgid "Invalid owner or group ID" 2432msgstr "ID de deținător sau grup nevalid" 2433 2434#: src/tar.c:1388 2435msgid "Invalid blocking factor" 2436msgstr "Factor blocuri invalid" 2437 2438#: src/tar.c:1449 2439#, c-format 2440msgid "Malformed density argument: %s" 2441msgstr "Argument de densitate malformat: %s" 2442 2443#: src/tar.c:1475 2444#, c-format 2445msgid "Unknown density: '%c'" 2446msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" 2447 2448#: src/tar.c:1492 2449#, c-format 2450msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 2451msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar" 2452 2453#: src/tar.c:1573 2454msgid "Invalid tape length" 2455msgstr "Lungime de bandă invalidă" 2456 2457#: src/tar.c:1587 2458msgid "Invalid incremental level value" 2459msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă" 2460 2461#: src/tar.c:1633 2462msgid "More than one threshold date" 2463msgstr "Mai mult de o singură dată limită" 2464 2465#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 2466msgid "Invalid sparse version value" 2467msgstr "Valoare de versiune rară nevalidă" 2468 2469#: src/tar.c:1779 2470msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 2471msgstr "--atime-preserve=„system” nu este suportat pe această platformă" 2472 2473#: src/tar.c:1804 2474msgid "--checkpoint value is not an integer" 2475msgstr "valoarea --checkpoint nu este un întreg" 2476 2477#: src/tar.c:1882 2478msgid "Invalid mode given on option" 2479msgstr "Mod invalid furnizat ca opţiune" 2480 2481#: src/tar.c:1915 2482msgid "Invalid number" 2483msgstr "Număr invalid" 2484 2485#: src/tar.c:1979 2486msgid "Invalid record size" 2487msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" 2488 2489#: src/tar.c:1982 2490#, c-format 2491msgid "Record size must be a multiple of %d." 2492msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." 2493 2494#: src/tar.c:2028 2495msgid "Invalid number of elements" 2496msgstr "Număr invalid de elemente" 2497 2498#: src/tar.c:2053 2499msgid "Only one --to-command option allowed" 2500msgstr "Doar o opțiune --to-command este permisă" 2501 2502#: src/tar.c:2118 2503#, c-format 2504msgid "%s:%lu: location of the error" 2505msgstr "%s:%lu: locația erorii" 2506 2507#: src/tar.c:2121 2508#, c-format 2509msgid "error parsing %s" 2510msgstr "eroare la parsarea %s" 2511 2512#: src/tar.c:2139 2513msgid "[FILE]..." 2514msgstr "[FIŞIER]..." 2515 2516#: src/tar.c:2240 2517#, c-format 2518msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 2519msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s" 2520 2521#: src/tar.c:2255 2522#, c-format 2523msgid "non-option arguments in %s" 2524msgstr "argumente non-opțiune în %s" 2525 2526#: src/tar.c:2343 2527#, c-format 2528msgid "Old option '%c' requires an argument." 2529msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument." 2530 2531#: src/tar.c:2415 2532msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 2533msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fişiere" 2534 2535#: src/tar.c:2441 2536msgid "Multiple archive files require '-M' option" 2537msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”" 2538 2539#: src/tar.c:2458 2540msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 2541msgstr "--level nu are sens fără --listed-incremental" 2542 2543#: src/tar.c:2475 2544#, c-format 2545msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 2546msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 2547msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" 2548msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" 2549msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)" 2550 2551#: src/tar.c:2488 2552msgid "Cannot verify multi-volume archives" 2553msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" 2554 2555#: src/tar.c:2490 2556msgid "Cannot verify compressed archives" 2557msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" 2558 2559#: src/tar.c:2504 2560msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 2561msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" 2562 2563#: src/tar.c:2508 2564msgid "Cannot concatenate compressed archives" 2565msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate" 2566 2567#: src/tar.c:2515 2568msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 2569msgstr "--clamp-mtime are nevoie de o dată specificată utilizând -mtime" 2570 2571#: src/tar.c:2525 2572msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 2573msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" 2574 2575#: src/tar.c:2532 2576msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 2577msgstr "--acls poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" 2578 2579#: src/tar.c:2537 2580msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 2581msgstr "--selinux poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" 2582 2583#: src/tar.c:2542 2584msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 2585msgstr "--xattrs poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" 2586 2587#: src/tar.c:2591 2588msgid "" 2589"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" 2590"top-level=DIR" 2591msgstr "" 2592"Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l " 2593"explicit cu --one-top-level=DIR" 2594 2595#: src/tar.c:2624 2596msgid "Volume length cannot be less than record size" 2597msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată" 2598 2599#: src/tar.c:2648 2600msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 2601msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" 2602 2603#: src/tar.c:2674 2604msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 2605msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f-”" 2606 2607#: src/tar.c:2758 2608msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" 2609msgstr "" 2610 2611#: src/tar.c:2788 2612msgid "" 2613"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" 2614msgstr "" 2615"Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--" 2616"test-label”" 2617 2618#: src/tar.c:2845 2619#, c-format 2620msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 2621msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare" 2622 2623#: src/update.c:86 2624#, c-format 2625msgid "%s: File shrank by %s byte" 2626msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 2627msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet" 2628msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți" 2629msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți" 2630 2631#: src/xheader.c:164 2632#, c-format 2633msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 2634msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat" 2635 2636#: src/xheader.c:173 2637msgid "Time stamp is out of allowed range" 2638msgstr "Datarea este în afara intervalului permis" 2639 2640#: src/xheader.c:188 2641#, c-format 2642msgid "Malformed pax option: %s" 2643msgstr "Opțiune pax malformată: %s" 2644 2645#: src/xheader.c:207 2646#, c-format 2647msgid "Pattern %s cannot be used" 2648msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" 2649 2650#: src/xheader.c:221 2651#, c-format 2652msgid "Keyword %s cannot be overridden" 2653msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" 2654 2655#: src/xheader.c:493 2656msgid "can't update global extended header record" 2657msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global" 2658 2659#: src/xheader.c:703 2660msgid "Malformed extended header: missing length" 2661msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea" 2662 2663#: src/xheader.c:712 2664#, c-format 2665msgid "Extended header length %*s is out of range" 2666msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului" 2667 2668#: src/xheader.c:724 2669msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 2670msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime" 2671 2672#: src/xheader.c:732 2673msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 2674msgstr "Antet extins malformat: lipseşte semnul egal" 2675 2676#: src/xheader.c:738 2677msgid "Malformed extended header: missing newline" 2678msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă" 2679 2680#: src/xheader.c:776 2681#, c-format 2682msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 2683msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”" 2684 2685#: src/xheader.c:1058 2686#, c-format 2687msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 2688msgstr "" 2689"Cuvântul cheie/Perechea de valori generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, " 2690"lungime=%s)" 2691 2692#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword 2693#. (atime, gid, etc.). 2694#: src/xheader.c:1088 2695#, c-format 2696msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 2697msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s" 2698 2699#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 2700#, c-format 2701msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 2702msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s" 2703 2704#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 2705#, c-format 2706msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 2707msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s" 2708 2709#: src/xheader.c:1568 2710#, c-format 2711msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 2712msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c" 2713 2714#: src/xheader.c:1578 2715#, c-format 2716msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 2717msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori" 2718 2719#: src/checkpoint.c:133 2720#, c-format 2721msgid "%s: not a valid timeout" 2722msgstr "%s: nu este o limită de timp validă" 2723 2724#: src/checkpoint.c:146 2725#, c-format 2726msgid "%s: unknown checkpoint action" 2727msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută" 2728 2729#: src/checkpoint.c:236 2730msgid "write" 2731msgstr "scrie" 2732 2733#: src/checkpoint.c:236 2734msgid "read" 2735msgstr "citește" 2736 2737#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", 2738#. *not* "Writing a checkpoint". 2739#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", 2740#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" 2741#: src/checkpoint.c:252 2742#, c-format 2743msgid "Write checkpoint %u" 2744msgstr "Scrie punctul de verificare %u" 2745 2746#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", 2747#. *not* "Reading a checkpoint". 2748#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", 2749#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" 2750#: src/checkpoint.c:258 2751#, c-format 2752msgid "Read checkpoint %u" 2753msgstr "Citește punctul de verificare %u" 2754 2755#: tests/genfile.c:112 2756msgid "" 2757"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 2758"OPTIONS are:\n" 2759msgstr "" 2760"genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n" 2761"OPȚIUNILE sunt:\n" 2762 2763#: tests/genfile.c:128 2764msgid "File creation options:" 2765msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:" 2766 2767#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 2768msgid "SIZE" 2769msgstr "DIMENSIUNE" 2770 2771#: tests/genfile.c:130 2772msgid "Create file of the given SIZE" 2773msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" 2774 2775#: tests/genfile.c:132 2776msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 2777msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard" 2778 2779#: tests/genfile.c:134 2780msgid "Read file names from FILE" 2781msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER" 2782 2783#: tests/genfile.c:136 2784msgid "-T reads null-terminated names" 2785msgstr "-T citește nume terminate cu null" 2786 2787#: tests/genfile.c:138 2788msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 2789msgstr "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „implicit” sau „zerouri”" 2790 2791#: tests/genfile.c:141 2792msgid "Size of a block for sparse file" 2793msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier rar" 2794 2795#: tests/genfile.c:143 2796msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 2797msgstr "" 2798"Generează un fișier rar. Restul liniei de comandă oferă harta fișierului." 2799 2800#: tests/genfile.c:145 2801msgid "OFFSET" 2802msgstr "DECALAJ" 2803 2804#: tests/genfile.c:146 2805msgid "Seek to the given offset before writing data" 2806msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor" 2807 2808#: tests/genfile.c:149 2809msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 2810msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale" 2811 2812#: tests/genfile.c:153 2813msgid "File statistics options:" 2814msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:" 2815 2816#: tests/genfile.c:156 2817msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 2818msgstr "" 2819"Tipărește conținutul al stat struct pentru fiecare fișier dat. FORMATUL " 2820"implicit este: " 2821 2822#: tests/genfile.c:163 2823msgid "Synchronous execution options:" 2824msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:" 2825 2826#: tests/genfile.c:165 2827msgid "N" 2828msgstr "N" 2829 2830#: tests/genfile.c:166 2831msgid "" 2832"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " 2833"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 2834msgstr "" 2835"Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea " 2836"înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, " 2837"--touch, --unlink" 2838 2839#: tests/genfile.c:169 2840msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 2841msgstr "" 2842"Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare " 2843"NUMĂR" 2844 2845#: tests/genfile.c:172 2846msgid "Set date for next --touch option" 2847msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune --touch" 2848 2849#: tests/genfile.c:175 2850msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 2851msgstr "" 2852"Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII" 2853 2854#: tests/genfile.c:180 2855msgid "" 2856"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 2857"given by --checkpoint option is reached." 2858msgstr "" 2859"Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de " 2860"punct de verificare dat de opțiunea --checkpoint este atinsă." 2861 2862#: tests/genfile.c:183 2863msgid "" 2864"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 2865"is not given)" 2866msgstr "" 2867"Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea --length " 2868"anterioară (sau 0, dacă nu este dată)" 2869 2870#: tests/genfile.c:187 2871msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 2872msgstr "" 2873"Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea --" 2874"length anterioară." 2875 2876#: tests/genfile.c:190 2877msgid "Update the access and modification times of FILE" 2878msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI" 2879 2880#: tests/genfile.c:193 2881msgid "Execute COMMAND" 2882msgstr "Execută COMANDA" 2883 2884#: tests/genfile.c:196 2885msgid "Delete FILE" 2886msgstr "Șterge FIȘIERUL" 2887 2888#: tests/genfile.c:247 2889#, c-format 2890msgid "Invalid size: %s" 2891msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" 2892 2893#: tests/genfile.c:252 2894#, c-format 2895msgid "Number out of allowed range: %s" 2896msgstr "Numărul din intervalul permis: %s" 2897 2898#: tests/genfile.c:255 2899#, c-format 2900msgid "Negative size: %s" 2901msgstr "Dimensiune negativă: %s" 2902 2903#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 2904#, c-format 2905msgid "stat(%s) failed" 2906msgstr "stat(%s) a eșuat" 2907 2908#: tests/genfile.c:271 2909#, c-format 2910msgid "requested file length %lu, actual %lu" 2911msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu" 2912 2913#: tests/genfile.c:275 2914#, c-format 2915msgid "created file is not sparse" 2916msgstr "fișierul creat nu este rar" 2917 2918#: tests/genfile.c:368 2919#, c-format 2920msgid "Error parsing number near `%s'" 2921msgstr "Eroare la parsarea numărului lângă „%s”" 2922 2923#: tests/genfile.c:374 2924#, c-format 2925msgid "Unknown date format" 2926msgstr "Format de dată necunoscut" 2927 2928#: tests/genfile.c:398 2929msgid "[ARGS...]" 2930msgstr "[ARGU...]" 2931 2932#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 2933#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 2934#, c-format 2935msgid "cannot open `%s'" 2936msgstr "nu se poate deschide „%s”" 2937 2938#: tests/genfile.c:441 2939msgid "cannot seek" 2940msgstr "nu se poate derula" 2941 2942#: tests/genfile.c:458 2943#, c-format 2944msgid "file name contains null character" 2945msgstr "numele fișierului conține caracterul null" 2946 2947#: tests/genfile.c:571 2948#, c-format 2949msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 2950msgstr "" 2951"nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea --file" 2952 2953#: tests/genfile.c:662 2954#, c-format 2955msgid "incorrect mask (near `%s')" 2956msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" 2957 2958#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 2959#, c-format 2960msgid "Unknown field `%s'" 2961msgstr "Câmp necunoscut „%s”" 2962 2963#: tests/genfile.c:728 2964#, c-format 2965msgid "cannot set time on `%s'" 2966msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" 2967 2968#: tests/genfile.c:758 2969#, c-format 2970msgid "cannot truncate `%s'" 2971msgstr "nu se poate trunchia „%s”" 2972 2973#: tests/genfile.c:767 2974#, c-format 2975msgid "command failed: %s" 2976msgstr "comanda a eșuat: %s" 2977 2978#: tests/genfile.c:774 2979#, c-format 2980msgid "cannot stat `%s'" 2981msgstr "nu se poate face stat la „%s”" 2982 2983#: tests/genfile.c:778 2984#, c-format 2985msgid "cannot remove directory `%s'" 2986msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" 2987 2988#: tests/genfile.c:781 2989#, c-format 2990msgid "cannot unlink `%s'" 2991msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”" 2992 2993#: tests/genfile.c:920 2994#, c-format 2995msgid "Command exited successfully\n" 2996msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n" 2997 2998#: tests/genfile.c:922 2999#, c-format 3000msgid "Command failed with status %d\n" 3001msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" 3002 3003#: tests/genfile.c:926 3004#, c-format 3005msgid "Command terminated on signal %d\n" 3006msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" 3007 3008#: tests/genfile.c:928 3009#, c-format 3010msgid "Command stopped on signal %d\n" 3011msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" 3012 3013#: tests/genfile.c:931 3014#, c-format 3015msgid "Command dumped core\n" 3016msgstr "Comanda a transferat nucleul\n" 3017 3018#: tests/genfile.c:934 3019#, c-format 3020msgid "Command terminated\n" 3021msgstr "Comanda s-a terminat\n" 3022 3023#: tests/genfile.c:966 3024#, c-format 3025msgid "--stat requires file names" 3026msgstr "--stat necesită nume de fișiere" 3027 3028#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 3029#~ msgstr "%s pagină principală: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 3030 3031#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 3032#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu permite un argument\n" 3033 3034#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 3035#~ msgstr "%s: opţiunea `--%s' nu este recunoscută\n" 3036 3037#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 3038#~ msgstr "%s: opţiune ilegală -- %c\n" 3039 3040#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 3041#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' este ambiguă\n" 3042 3043#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 3044#~ msgstr "%s: opţiunea `-W %s' nu permite un argument\n" 3045 3046#~ msgid "block size" 3047#~ msgstr "dimensiune bloc" 3048 3049#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" 3050#~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară\n" 3051 3052#~ msgid "Cannot allocate buffer space" 3053#~ msgstr "Nu pot aloca spaţiu memorie intermediară" 3054 3055#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 3056#~ msgstr "Încercaţi `%s --help' pentru informaţii suplimentare.\n" 3057 3058#~ msgid "" 3059#~ "\n" 3060#~ "Report bugs to <%s>.\n" 3061#~ msgstr "" 3062#~ "\n" 3063#~ "Raportaţi bug-uri la <%s>.\n" 3064 3065#~ msgid "" 3066#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 3067#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " 3068#~ "License;\n" 3069#~ "see the file named COPYING for details." 3070#~ msgstr "" 3071#~ "Acest program vine fără NICI O GARANŢIE, în conformitate cu sistemul " 3072#~ "legal.\n" 3073#~ "Îl puteţi redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" 3074#~ "vedeţi fişierul numit COPYING pentru detalii." 3075 3076#~ msgid "Premature end of file" 3077#~ msgstr "Sfârşit de fişier prematur" 3078 3079#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" 3080#~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" 3081 3082#~ msgid "Reading %s\n" 3083#~ msgstr "Citesc %s\n" 3084 3085#~ msgid "WARNING: No volume header" 3086#~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" 3087 3088#~ msgid "Visible long name error" 3089#~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" 3090 3091#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" 3092#~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" 3093 3094#~ msgid "Device number out of range" 3095#~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" 3096 3097#~ msgid "Visible longname error" 3098#~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" 3099 3100#~ msgid "Renamed %s to %s" 3101#~ msgstr "Redenumit %s ca %s" 3102 3103#~ msgid "Symlinked %s to %s" 3104#~ msgstr "Creat symlink %s către %s" 3105 3106#~ msgid "Unknown demangling command %s" 3107#~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" 3108 3109#~ msgid "Missing file name after -C" 3110#~ msgstr "Nume fişier absent după -C" 3111 3112#~ msgid "don't change access times on dumped files" 3113#~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fişierele prelucrate" 3114 3115#~ msgid "extract permissions information" 3116#~ msgstr "extrage informaţii permisiuni" 3117 3118#~ msgid "do not extract permissions information" 3119#~ msgstr "nu extrage informaţii permisiuni" 3120 3121#~ msgid "sort names to extract to match archive" 3122#~ msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" 3123 3124#~ msgid "same as both -p and -s" 3125#~ msgstr "la fel ca -p şi -s" 3126 3127#~ msgid "filter the archive through bzip2" 3128#~ msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" 3129 3130#~ msgid "filter the archive through compress" 3131#~ msgstr "filtrează arhiva prin compress" 3132 3133#~ msgid "FILE-OF-NAMES" 3134#~ msgstr "FIŞIER-DE-NUME" 3135 3136#~ msgid "dump instead the files symlinks point to" 3137#~ msgstr "foloseşte în schimb fişierele către care point-ează symlink-urile" 3138 3139#~ msgid "same as -N" 3140#~ msgstr "ca şi -N" 3141 3142#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" 3143#~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" 3144 3145#~ msgid "print total bytes written while creating archive" 3146#~ msgstr "afişează numărul total de octeţi scrişi la crearea arhivei" 3147 3148#~ msgid "Print license and exit" 3149#~ msgstr "Afişează licenţa şi termină" 3150 3151#~ msgid "" 3152#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" 3153#~ "for complete list of authors.\n" 3154#~ msgstr "" 3155#~ "Bazat pe munca lui John Gilmore şi Jay Fenlason. Vedeţi AUTHORS\n" 3156#~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" 3157 3158#~ msgid "" 3159#~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 3160#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 3161#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" 3162#~ " (at your option) any later version.\n" 3163#~ "\n" 3164#~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" 3165#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 3166#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 3167#~ " GNU General Public License for more details.\n" 3168#~ "\n" 3169#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 3170#~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" 3171#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " 3172#~ "USA\n" 3173#~ "\n" 3174#~ msgstr "" 3175#~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteţi redistribui\n" 3176#~ " şi/sau modifica conform termenilor licenţei GNU General Public " 3177#~ "License\n" 3178#~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei,\n" 3179#~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" 3180#~ "\n" 3181#~ " GNU tar este distribuit în speranţa că va fi folositor,\n" 3182#~ " dar FĂRĂ NICI O GARANŢIE; fără chiar garanţia implicită de\n" 3183#~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeţi\n" 3184#~ " licenţa GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" 3185#~ "\n" 3186#~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenţei GNU General Public " 3187#~ "License\n" 3188#~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieţi la Free Software Foundation, " 3189#~ "Inc.,\n" 3190#~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 3191#~ "\n" 3192 3193#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" 3194#~ msgstr "" 3195#~ "Avertisment: opţiunea -I nu este suportată; aţi dorit cumva -j sau -T?" 3196 3197#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." 3198#~ msgstr "Semantica opţiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." 3199 3200#~ msgid "Please use --one-file-system option instead." 3201#~ msgstr "Vă rugăm folosiţi opţiunea --one-file-system în schimb." 3202 3203#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" 3204#~ msgstr "Avertisment: opţiunea -y nu este suportată, aţi dorit cumva -j?" 3205 3206#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" 3207#~ msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" 3208 3209#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" 3210#~ msgstr "Nu puteţi combina --listed-incremental cu --newer" 3211 3212#~ msgid "Error in writing to standard output" 3213#~ msgstr "Eroare de scriere la ieşirea standard" 3214 3215#~ msgid "Error exit delayed from previous errors" 3216#~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" 3217 3218#~ msgid "Quitting now." 3219#~ msgstr "Termin acum." 3220