1# Chinese (simplified) translation for tar. 2# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the tar package. 4# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. 5# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004. 6# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2016. 7# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019. 8# 9#: src/create.c:1590 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2019-12-06 19:10-0500\n" 16"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" 17"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" 18"Language: zh_CN\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 24"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" 25 26#: gnu/argmatch.c:132 27#, c-format 28msgid "invalid argument %s for %s" 29msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" 30 31#: gnu/argmatch.c:133 32#, c-format 33msgid "ambiguous argument %s for %s" 34msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义" 35 36#: gnu/argmatch.c:152 37msgid "Valid arguments are:" 38msgstr "有效的参数为:" 39 40#: gnu/argp-help.c:151 41#, c-format 42msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 43msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s" 44 45#: gnu/argp-help.c:227 46#, c-format 47msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 48msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值" 49 50#: gnu/argp-help.c:237 51#, c-format 52msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 53msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数" 54 55#: gnu/argp-help.c:250 56#, c-format 57msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 58msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s" 59 60#: gnu/argp-help.c:1363 61msgid "" 62"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 63"optional for any corresponding short options." 64msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。" 65 66#: gnu/argp-help.c:1729 67msgid "Usage:" 68msgstr "用法:" 69 70#: gnu/argp-help.c:1733 71msgid " or: " 72msgstr " 或: " 73 74#: gnu/argp-help.c:1745 75msgid " [OPTION...]" 76msgstr " [选项...]" 77 78#: gnu/argp-help.c:1772 79#, c-format 80msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 81msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n" 82 83#: gnu/argp-help.c:1800 84#, c-format 85msgid "Report bugs to %s.\n" 86msgstr "将错误报告发送到 %s。\n" 87 88#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 89msgid "Unknown system error" 90msgstr "未知的系统错误" 91 92#: gnu/argp-parse.c:81 93msgid "give this help list" 94msgstr "显示此帮助列表" 95 96#: gnu/argp-parse.c:82 97msgid "give a short usage message" 98msgstr "显示简短的用法说明" 99 100#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 101#: tests/genfile.c:131 102msgid "NAME" 103msgstr "名称" 104 105#: gnu/argp-parse.c:84 106msgid "set the program name" 107msgstr "设置程序名" 108 109#: gnu/argp-parse.c:85 110msgid "SECS" 111msgstr "秒" 112 113#: gnu/argp-parse.c:86 114msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 115msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)" 116 117#: gnu/argp-parse.c:143 118msgid "print program version" 119msgstr "打印程序版本" 120 121#: gnu/argp-parse.c:160 122msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 123msgstr "(程序错误)未知版本!?" 124 125#: gnu/argp-parse.c:613 126#, c-format 127msgid "%s: Too many arguments\n" 128msgstr "%s:参数太多\n" 129 130#: gnu/argp-parse.c:759 131msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 132msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?" 133 134#: gnu/closeout.c:122 135msgid "write error" 136msgstr "写错误" 137 138#: gnu/getopt.c:278 139#, c-format 140msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 141msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义\n" 142 143#: gnu/getopt.c:284 144#, c-format 145msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 146msgstr "%s: 选项“%s%s”具有歧义; 可能是:" 147 148#: gnu/getopt.c:319 149#, c-format 150msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 151msgstr "%s: 无法识别的选项\"%s%s\"\n" 152 153#: gnu/getopt.c:345 154#, c-format 155msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 156msgstr "%s: 选项\"%s%s\"不需要参数\n" 157 158#: gnu/getopt.c:360 159#, c-format 160msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 161msgstr "%s: 选项“%s%s”需要带参数\n" 162 163#: gnu/getopt.c:621 164#, c-format 165msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 166msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n" 167 168#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 169#, c-format 170msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 171msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n" 172 173#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 174msgid "memory exhausted" 175msgstr "内存耗尽" 176 177#: gnu/openat-die.c:38 178#, c-format 179msgid "unable to record current working directory" 180msgstr "无法记录当前工作目录" 181 182#: gnu/openat-die.c:57 183#, c-format 184msgid "failed to return to initial working directory" 185msgstr "无法回到起始的工作目录" 186 187#. TRANSLATORS: 188#. Get translations for open and closing quotation marks. 189#. The message catalog should translate "`" to a left 190#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 191#. "'". For example, a French Unicode local should translate 192#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 193#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 194#. QUOTATION MARK), respectively. 195#. 196#. If the catalog has no translation, we will try to 197#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 198#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 199#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 200#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 201#. quote "like this". You should always include translations 202#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 203#. for your locale. 204#. 205#. If you don't know what to put here, please see 206#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 207#. and use glyphs suitable for your language. 208#: gnu/quotearg.c:355 209msgid "`" 210msgstr "“" 211 212#: gnu/quotearg.c:356 213msgid "'" 214msgstr "”" 215 216#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer 217#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. 218#. Take care to consider upper and lower case. 219#. To enquire the regular expression that your system uses for this 220#. purpose, you can use the command 221#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' 222#: gnu/rpmatch.c:150 223msgid "^[yY]" 224msgstr "^[yY]" 225 226#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer 227#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. 228#. Take care to consider upper and lower case. 229#. To enquire the regular expression that your system uses for this 230#. purpose, you can use the command 231#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' 232#: gnu/rpmatch.c:163 233msgid "^[nN]" 234msgstr "^[nN]" 235 236#: gnu/version-etc.c:73 237#, c-format 238msgid "Packaged by %s (%s)\n" 239msgstr "由 %s (%s) 打包\n" 240 241#: gnu/version-etc.c:76 242#, c-format 243msgid "Packaged by %s\n" 244msgstr "由 %s 打包\n" 245 246#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 247#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 248#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 249#: gnu/version-etc.c:83 250msgid "(C)" 251msgstr "(C)" 252 253#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 254#: gnu/version-etc.c:88 255#, fuzzy, c-format 256#| msgid "" 257#| "\n" 258#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 259#| "html>.\n" 260#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 261#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 262#| "\n" 263msgid "" 264"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 265"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 266"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 267msgstr "" 268"\n" 269"许可证 GPLv3+:GNU GPL 第 3 版或更新版本 <https://gnu.org/licenses/gpl." 270"html>\n" 271"这是自由软件:您可以自由地更改并对其重新发布。\n" 272"在法律所允许的范围内不含任何担保。\n" 273"\n" 274 275#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 276#: gnu/version-etc.c:105 277#, c-format 278msgid "Written by %s.\n" 279msgstr "由 %s 所写。\n" 280 281#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 282#: gnu/version-etc.c:109 283#, c-format 284msgid "Written by %s and %s.\n" 285msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n" 286 287#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 288#: gnu/version-etc.c:113 289#, c-format 290msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 291msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n" 292 293#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 294#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 295#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 296#: gnu/version-etc.c:120 297#, c-format 298msgid "" 299"Written by %s, %s, %s,\n" 300"and %s.\n" 301msgstr "" 302"由 %s,%s,%s,\n" 303"和 %s 所写。\n" 304 305#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 306#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 307#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 308#: gnu/version-etc.c:127 309#, c-format 310msgid "" 311"Written by %s, %s, %s,\n" 312"%s, and %s.\n" 313msgstr "" 314"由 %s,%s,%s,\n" 315"%s,和 %s 所写。\n" 316 317#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 318#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 319#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 320#: gnu/version-etc.c:134 321#, c-format 322msgid "" 323"Written by %s, %s, %s,\n" 324"%s, %s, and %s.\n" 325msgstr "" 326"由 %s,%s,%s,\n" 327"%s,%s,和 %s 所写。\n" 328 329#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 330#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 331#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 332#: gnu/version-etc.c:142 333#, c-format 334msgid "" 335"Written by %s, %s, %s,\n" 336"%s, %s, %s, and %s.\n" 337msgstr "" 338"由 %s,%s,%s,\n" 339"%s,%s,%s,和 %s 所写。\n" 340 341#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 342#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 343#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 344#: gnu/version-etc.c:150 345#, c-format 346msgid "" 347"Written by %s, %s, %s,\n" 348"%s, %s, %s, %s,\n" 349"and %s.\n" 350msgstr "" 351"由 %s,%s,%s,\n" 352"%s,%s,%s,%s,\n" 353"和 %s 所写。\n" 354 355#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 356#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 357#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 358#: gnu/version-etc.c:159 359#, c-format 360msgid "" 361"Written by %s, %s, %s,\n" 362"%s, %s, %s, %s,\n" 363"%s, and %s.\n" 364msgstr "" 365"由 %s,%s,%s,\n" 366"%s,%s,%s,%s,\n" 367"%s,和 %s 所写。\n" 368 369#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 370#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 371#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 372#: gnu/version-etc.c:170 373#, c-format 374msgid "" 375"Written by %s, %s, %s,\n" 376"%s, %s, %s, %s,\n" 377"%s, %s, and others.\n" 378msgstr "" 379"由 %s,%s,%s,\n" 380"%s,%s,%s,%s,\n" 381"%s,%s,和其他人所写。\n" 382 383#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 384#. for this package. Please add _another line_ saying 385#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 386#. bugs (typically your translation team's web or email address). 387#: gnu/version-etc.c:249 388#, fuzzy, c-format 389#| msgid "" 390#| "\n" 391#| "Report bugs to: %s\n" 392msgid "Report bugs to: %s\n" 393msgstr "" 394"\n" 395"请将错误报告发送到: %s,翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n" 396 397#: gnu/version-etc.c:251 398#, c-format 399msgid "Report %s bugs to: %s\n" 400msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n" 401 402#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 403#, c-format 404msgid "%s home page: <%s>\n" 405msgstr "%s 主页: <%s>\n" 406 407#: gnu/version-etc.c:260 408#, fuzzy, c-format 409#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 410msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 411msgstr "GNU 软件的通用帮助:<https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 412 413#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 414#. Directly translating this to another language will not work, first because 415#. %s itself is not translated. 416#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 417#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 418#, c-format 419msgid "%s: Cannot %s" 420msgstr "%s:无法 %s" 421 422#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 423#. Directly translating this to another language will not work, first because 424#. %s itself is not translated. 425#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 426#: lib/paxerror.c:86 427#, c-format 428msgid "%s: Warning: Cannot %s" 429msgstr "%s:警告:无法 %s" 430 431#: lib/paxerror.c:95 432#, c-format 433msgid "%s: Cannot change mode to %s" 434msgstr "%s:无法将模式改为 %s" 435 436#: lib/paxerror.c:103 437#, c-format 438msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 439msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu" 440 441#: lib/paxerror.c:129 442#, c-format 443msgid "%s: Cannot hard link to %s" 444msgstr "%s:无法硬连接到 %s" 445 446#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 447#, c-format 448msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 449msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 450msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误" 451 452#: lib/paxerror.c:194 453#, c-format 454msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 455msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 456msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误" 457 458#: lib/paxerror.c:261 459#, c-format 460msgid "%s: Cannot seek to %s" 461msgstr "%s:无法定位到 %s" 462 463#: lib/paxerror.c:277 464#, c-format 465msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 466msgstr "%s:警告:无法定位到 %s" 467 468#: lib/paxerror.c:286 469#, c-format 470msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 471msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接" 472 473#: lib/paxerror.c:351 474#, c-format 475msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 476msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 477msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节" 478 479#: lib/paxnames.c:140 480#, c-format 481msgid "Removing leading `%s' from member names" 482msgstr "从成员名中删除开头的“%s”" 483 484#: lib/paxnames.c:141 485#, c-format 486msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 487msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”" 488 489#: lib/paxnames.c:154 490msgid "Substituting `.' for empty member name" 491msgstr "为空成员名替换“.”" 492 493#: lib/paxnames.c:155 494msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 495msgstr "为空的硬连接替换“.”" 496 497#: lib/rtapelib.c:299 498#, c-format 499msgid "exec/tcp: Service not available" 500msgstr "exec/tcp:服务不可用" 501 502#: lib/rtapelib.c:303 503#, c-format 504msgid "stdin" 505msgstr "标准输入" 506 507#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 508#, c-format 509msgid "stdout" 510msgstr "标准输出" 511 512#: lib/rtapelib.c:429 513#, c-format 514msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 515msgstr "无法连接至 %s: 解析失败" 516 517#: lib/rtapelib.c:502 518#, c-format 519msgid "Cannot redirect files for remote shell" 520msgstr "无法为远程 shell 重定向文件" 521 522#: lib/rtapelib.c:516 523#, c-format 524msgid "Cannot execute remote shell" 525msgstr "无法执行远程 shell" 526 527#: rmt/rmt.c:436 528msgid "Seek direction out of range" 529msgstr "查寻方向超出范围" 530 531#: rmt/rmt.c:442 532msgid "Invalid seek direction" 533msgstr "无效的查寻方向" 534 535#: rmt/rmt.c:450 536msgid "Invalid seek offset" 537msgstr "无效的查寻偏移量" 538 539#: rmt/rmt.c:456 540msgid "Seek offset out of range" 541msgstr "查寻操作的偏移量超出范围" 542 543#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 544msgid "Invalid byte count" 545msgstr "无效的字节数" 546 547#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 548msgid "Byte count out of range" 549msgstr "字节数超出范围" 550 551#: rmt/rmt.c:562 552msgid "Premature eof" 553msgstr "文件结尾出现过早" 554 555#: rmt/rmt.c:605 556msgid "Invalid operation code" 557msgstr "无效操作模式" 558 559#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 560msgid "Operation not supported" 561msgstr "不支持的操作" 562 563#: rmt/rmt.c:668 564msgid "Unexpected arguments" 565msgstr "参数异常" 566 567#: rmt/rmt.c:693 568msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 569msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机" 570 571#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 572#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 573msgid "NUMBER" 574msgstr "NUMBER" 575 576#: rmt/rmt.c:701 577msgid "set debug level" 578msgstr "设定调试级别" 579 580#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 581#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 582#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 583#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 584#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 585msgid "FILE" 586msgstr "FILE" 587 588#: rmt/rmt.c:703 589msgid "set debug output file name" 590msgstr "设定调试输出文件名" 591 592#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 593#, c-format 594msgid "cannot open %s" 595msgstr "无法打开 %s" 596 597#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 598#, c-format 599msgid "too many arguments" 600msgstr "参数过多" 601 602#: rmt/rmt.c:826 603msgid "Garbage command" 604msgstr "垃圾命令" 605 606#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 607#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 608#: src/list.c:274 src/update.c:187 609msgid "This does not look like a tar archive" 610msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件" 611 612#: src/buffer.c:592 613msgid "Total bytes read" 614msgstr "总计读取字节数" 615 616#: src/buffer.c:594 617msgid "Total bytes written" 618msgstr "总计写入字节数" 619 620#: src/buffer.c:595 621msgid "Total bytes deleted" 622msgstr "总计删除字节数" 623 624#: src/buffer.c:674 625msgid "(pipe)" 626msgstr "(管道)" 627 628#: src/buffer.c:698 629msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 630msgstr "无法从终端读取归档内容(缺少 -f 选项?)" 631 632#: src/buffer.c:700 633msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 634msgstr "无法向终端写入归档内容(缺少 -f 选项?)" 635 636#: src/buffer.c:713 637msgid "Invalid value for record_size" 638msgstr "record_size 的值无效" 639 640#: src/buffer.c:716 641msgid "No archive name given" 642msgstr "未给出归档文件名" 643 644#: src/buffer.c:759 645msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 646msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件" 647 648#: src/buffer.c:772 649#, c-format 650msgid "Archive is compressed. Use %s option" 651msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项" 652 653#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 654msgid "Cannot update compressed archives" 655msgstr "无法更新压缩归档文件" 656 657#: src/buffer.c:930 658msgid "At beginning of tape, quitting now" 659msgstr "处于磁带的起点,现在退出" 660 661#: src/buffer.c:936 662msgid "Too many errors, quitting" 663msgstr "错误过多,退出" 664 665#: src/buffer.c:969 666#, c-format 667msgid "Record size = %lu block" 668msgid_plural "Record size = %lu blocks" 669msgstr[0] "记录大小 = %lu 块" 670 671#: src/buffer.c:990 672#, c-format 673msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 674msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 675msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s" 676 677#: src/buffer.c:1077 678msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 679msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它" 680 681#: src/buffer.c:1109 682msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 683msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处" 684 685#: src/buffer.c:1170 686#, c-format 687msgid "%s: contains invalid volume number" 688msgstr "%s:包含无效的卷编号" 689 690#: src/buffer.c:1205 691msgid "Volume number overflow" 692msgstr "卷编号溢出" 693 694#: src/buffer.c:1220 695#, c-format 696msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 697msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:" 698 699#: src/buffer.c:1226 700msgid "EOF where user reply was expected" 701msgstr "需得到用户应答时文件结束" 702 703#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 704msgid "WARNING: Archive is incomplete" 705msgstr "警告:归档文件不完整" 706 707#: src/buffer.c:1245 708#, c-format 709msgid "" 710" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" 711" q Abort tar\n" 712" y or newline Continue operation\n" 713msgstr "" 714" n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n" 715" q\t\t终止 tar\n" 716" y or newline\t继续操作\n" 717 718#: src/buffer.c:1250 719#, c-format 720msgid " ! Spawn a subshell\n" 721msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n" 722 723#: src/buffer.c:1251 724#, c-format 725msgid " ? Print this list\n" 726msgstr " ? 打印此列表\n" 727 728#: src/buffer.c:1258 729msgid "No new volume; exiting.\n" 730msgstr "没有新的卷;退出。\n" 731 732#: src/buffer.c:1291 733msgid "File name not specified. Try again.\n" 734msgstr "未指定文件名。重试。\n" 735 736#: src/buffer.c:1303 737#, c-format 738msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 739msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n" 740 741#: src/buffer.c:1354 742#, c-format 743msgid "%s command failed" 744msgstr "%s 命令失败" 745 746#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 747#, c-format 748msgid "%s is not continued on this volume" 749msgstr "%s 在本卷中不连续" 750 751#: src/buffer.c:1543 752#, c-format 753msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 754msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字" 755 756#: src/buffer.c:1561 757#, c-format 758msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 759msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)" 760 761#: src/buffer.c:1576 762#, c-format 763msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 764msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)" 765 766#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 767#, c-format 768msgid "Archive not labeled to match %s" 769msgstr "归档未被标记为匹配 %s" 770 771#: src/buffer.c:1676 772#, c-format 773msgid "Volume %s does not match %s" 774msgstr "卷标 %s 不匹配 %s" 775 776#: src/buffer.c:1769 777#, c-format 778msgid "" 779"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 780msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短" 781 782#: src/buffer.c:1962 783msgid "write did not end on a block boundary" 784msgstr "写操作未在记录边界处终止" 785 786#: src/compare.c:97 787#, c-format 788msgid "Could only read %lu of %lu byte" 789msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 790msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节" 791 792#: src/compare.c:107 src/compare.c:397 793msgid "Contents differ" 794msgstr "内容不同" 795 796#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 797#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 798msgid "Unexpected EOF in archive" 799msgstr "归档文件中异常的 EOF" 800 801#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 802msgid "File type differs" 803msgstr "文件类型不同" 804 805#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 806msgid "Mode differs" 807msgstr "访问模式不同" 808 809#: src/compare.c:207 810msgid "Uid differs" 811msgstr "Uid 不同" 812 813#: src/compare.c:209 814msgid "Gid differs" 815msgstr "Gid 不同" 816 817#: src/compare.c:213 818msgid "Mod time differs" 819msgstr "修改时间不同" 820 821#: src/compare.c:217 src/compare.c:431 822msgid "Size differs" 823msgstr "大小不同" 824 825#: src/compare.c:266 826#, c-format 827msgid "Not linked to %s" 828msgstr "没有连接到 %s" 829 830#: src/compare.c:292 831msgid "Symlink differs" 832msgstr "符号连接不同" 833 834#: src/compare.c:324 835msgid "Device number differs" 836msgstr "设备号不同" 837 838#: src/compare.c:472 839#, c-format 840msgid "Verify " 841msgstr "校验 " 842 843#: src/compare.c:479 844#, c-format 845msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 846msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同" 847 848#: src/compare.c:534 849msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 850msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。" 851 852#: src/compare.c:540 853msgid "Archive contains transformed file names." 854msgstr "归档中有文件被改名。" 855 856#: src/compare.c:545 857msgid "Verification may fail to locate original files." 858msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。" 859 860#: src/compare.c:619 861#, c-format 862msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 863msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 864msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头" 865 866#: src/compare.c:637 src/list.c:251 867#, c-format 868msgid "A lone zero block at %s" 869msgstr "在 %s 处一个单独的零块" 870 871#: src/create.c:73 872#, c-format 873msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 874msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s" 875 876#: src/create.c:262 877#, c-format 878msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 879msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s" 880 881#: src/create.c:268 882#, c-format 883msgid "value %s out of %s range %s..%s" 884msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s" 885 886#: src/create.c:328 887msgid "Generating negative octal headers" 888msgstr "正在生成负八进制头" 889 890#: src/create.c:605 src/create.c:668 891#, c-format 892msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 893msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出" 894 895#: src/create.c:615 896#, c-format 897msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 898msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出" 899 900#: src/create.c:642 901#, c-format 902msgid "%s: link name is too long; not dumped" 903msgstr "%s:连接名太长;未输出" 904 905#: src/create.c:1105 906#, c-format 907msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 908msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 909msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充" 910 911#: src/create.c:1203 912#, c-format 913msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 914msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出" 915 916#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 917msgid "contents not dumped" 918msgstr "未输出内容" 919 920#: src/create.c:1455 921#, c-format 922msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 923msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件" 924 925#: src/create.c:1567 926#, c-format 927msgid "Missing links to %s." 928msgstr "缺少到 %s 的连接。" 929 930#: src/create.c:1728 931#, c-format 932msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 933msgstr "%s: 文件未改变;未输出" 934 935#: src/create.c:1737 936#, c-format 937msgid "%s: file is the archive; not dumped" 938msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出" 939 940#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 941msgid "directory not dumped" 942msgstr "未输出目录" 943 944#: src/create.c:1837 945#, c-format 946msgid "%s: file changed as we read it" 947msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化" 948 949#: src/create.c:1913 950#, c-format 951msgid "%s: socket ignored" 952msgstr "%s: 忽略套接字(socket)" 953 954#: src/create.c:1919 955#, c-format 956msgid "%s: door ignored" 957msgstr "%s: 忽略权限" 958 959#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 960msgid "Skipping to next header" 961msgstr "跳转到下一个头" 962 963#: src/delete.c:370 964msgid "Deleting non-header from archive" 965msgstr "从归档文件中删除非头信息" 966 967#: src/extract.c:310 968#, c-format 969msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 970msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s" 971 972#: src/extract.c:328 973#, c-format 974msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 975msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后" 976 977#: src/extract.c:590 978#, c-format 979msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 980msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致" 981 982#: src/extract.c:808 983#, c-format 984msgid "%s: skipping existing file" 985msgstr "%s: 忽略已存在的文件" 986 987#: src/extract.c:939 988#, c-format 989msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 990msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了" 991 992#: src/extract.c:1159 993msgid "Extracting contiguous files as regular files" 994msgstr "展开紧邻的文件为普通文件" 995 996#: src/extract.c:1568 997msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 998msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接" 999 1000#: src/extract.c:1703 1001#, c-format 1002msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 1003msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中" 1004 1005#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 1006msgid "Unexpected long name header" 1007msgstr "异常的长名字头部" 1008 1009#: src/extract.c:1715 1010#, c-format 1011msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 1012msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,按正常文件解开" 1013 1014#: src/extract.c:1745 1015#, c-format 1016msgid "Current %s is newer or same age" 1017msgstr "当前的“%s”更新或一样新" 1018 1019#: src/extract.c:1775 1020#, c-format 1021msgid "%s: Member name contains '..'" 1022msgstr "%s:成员名称包含“..”" 1023 1024#: src/extract.c:1807 1025#, c-format 1026msgid "%s: Was unable to backup this file" 1027msgstr "%s:无法备份该文件" 1028 1029#: src/extract.c:1957 1030#, c-format 1031msgid "Cannot rename %s to %s" 1032msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" 1033 1034#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 1035#, c-format 1036msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 1037msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s" 1038 1039#: src/incremen.c:558 1040#, c-format 1041msgid "%s: Directory is new" 1042msgstr "%s:目录是新的" 1043 1044#: src/incremen.c:575 1045#, c-format 1046msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 1047msgstr "%s:目录在不同的文件系统上;未输出" 1048 1049#: src/incremen.c:596 1050#, c-format 1051msgid "%s: Directory has been renamed" 1052msgstr "%s:目录已被改名" 1053 1054#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 1055msgid "Invalid time stamp" 1056msgstr "无效的时间戳" 1057 1058#: src/incremen.c:1050 1059msgid "Invalid modification time" 1060msgstr "无效的修改时间" 1061 1062#: src/incremen.c:1060 1063msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 1064msgstr "无效的修改时间(纳秒)" 1065 1066#: src/incremen.c:1076 1067msgid "Invalid device number" 1068msgstr "无效的设备号" 1069 1070#: src/incremen.c:1084 1071msgid "Invalid inode number" 1072msgstr "无效的 inode 号" 1073 1074#: src/incremen.c:1140 1075#, c-format 1076msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 1077msgstr "%s: 字节 %s: %s %.*s... 太长" 1078 1079#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 1080msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 1081msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)" 1082 1083#: src/incremen.c:1164 1084#, c-format 1085msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 1086msgstr "%s: 字节 %s: %s %s 后跟无效字节 0x%02x" 1087 1088#: src/incremen.c:1177 1089#, c-format 1090msgid "" 1091"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 1092"\t%s %s" 1093msgstr "" 1094"%s: 字节 %s: (有效范围 %s..%s)\n" 1095"\t%s %s" 1096 1097#: src/incremen.c:1184 1098#, c-format 1099msgid "%s: byte %s: %s %s" 1100msgstr "%s: 字节 %s: %s %s" 1101 1102#: src/incremen.c:1265 1103#, c-format 1104msgid "%s: byte %s: %s" 1105msgstr "%s: 字节 %s: %s" 1106 1107#: src/incremen.c:1268 1108msgid "Missing record terminator" 1109msgstr "缺少记录终止符" 1110 1111#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 1112msgid "Bad incremental file format" 1113msgstr "文件格式错误增量" 1114 1115#: src/incremen.c:1396 1116#, c-format 1117msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 1118msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>" 1119 1120#: src/incremen.c:1552 1121#, c-format 1122msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 1123msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o" 1124 1125#: src/incremen.c:1562 1126msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 1127msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”" 1128 1129#: src/incremen.c:1575 1130msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 1131msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字" 1132 1133#: src/incremen.c:1588 1134msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 1135msgstr "错误的 dumpdir:“T”未以“R”作为前导" 1136 1137#: src/incremen.c:1594 1138msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 1139msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字" 1140 1141#: src/incremen.c:1614 1142#, c-format 1143msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 1144msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾" 1145 1146#: src/incremen.c:1621 1147msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 1148msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”" 1149 1150#: src/incremen.c:1665 1151#, c-format 1152msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 1153msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录" 1154 1155#: src/incremen.c:1726 1156#, c-format 1157msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 1158msgstr "%s:未清除目录:无法 stat" 1159 1160#: src/incremen.c:1739 1161#, c-format 1162msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 1163msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除" 1164 1165#: src/incremen.c:1747 1166#, c-format 1167msgid "%s: Deleting %s\n" 1168msgstr "%s:正在删除 %s\n" 1169 1170#: src/incremen.c:1752 1171#, c-format 1172msgid "%s: Cannot remove" 1173msgstr "%s:无法删除" 1174 1175#: src/list.c:218 1176#, c-format 1177msgid "%s: Omitting" 1178msgstr "%s:忽略" 1179 1180#: src/list.c:236 1181#, c-format 1182msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 1183msgstr "块 %s:** 空块 **\n" 1184 1185#: src/list.c:262 1186#, c-format 1187msgid "block %s: ** End of File **\n" 1188msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n" 1189 1190#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 1191#, c-format 1192msgid "block %s: " 1193msgstr "块 %s:" 1194 1195#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, 1196#. etc.) 1197#: src/list.c:768 1198#, c-format 1199msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 1200msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符" 1201 1202#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1203#: src/list.c:823 1204#, c-format 1205msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 1206msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码" 1207 1208#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1209#: src/list.c:834 1210#, c-format 1211msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 1212msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围" 1213 1214#: src/list.c:855 1215msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 1216msgstr "归档包含过时的 base-64 头" 1217 1218#: src/list.c:869 1219#, c-format 1220msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 1221msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s" 1222 1223#: src/list.c:900 1224#, c-format 1225msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 1226msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s" 1227 1228#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1229#: src/list.c:929 1230#, c-format 1231msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 1232msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s" 1233 1234#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) 1235#: src/list.c:951 1236#, c-format 1237msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" 1238msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s" 1239 1240#: src/list.c:1285 1241#, c-format 1242msgid " link to %s\n" 1243msgstr " 连接到 %s\n" 1244 1245#: src/list.c:1293 1246#, c-format 1247msgid " unknown file type %s\n" 1248msgstr " 未知的文件类型 %s\n" 1249 1250#: src/list.c:1311 1251#, c-format 1252msgid "--Long Link--\n" 1253msgstr "--长连接--\n" 1254 1255#: src/list.c:1315 1256#, c-format 1257msgid "--Long Name--\n" 1258msgstr "--长名--\n" 1259 1260#: src/list.c:1319 1261#, c-format 1262msgid "--Volume Header--\n" 1263msgstr "--卷头--\n" 1264 1265#: src/list.c:1327 1266#, c-format 1267msgid "--Continued at byte %s--\n" 1268msgstr "--从 %s 字节继续--\n" 1269 1270#: src/list.c:1390 1271msgid "Creating directory:" 1272msgstr "正在创建目录:" 1273 1274#: src/misc.c:749 1275#, c-format 1276msgid "Renaming %s to %s\n" 1277msgstr "将 %s 改名为 %s\n" 1278 1279#: src/misc.c:758 src/misc.c:777 1280#, c-format 1281msgid "%s: Cannot rename to %s" 1282msgstr "%s:无法重命名为 %s" 1283 1284#: src/misc.c:782 1285#, c-format 1286msgid "Renaming %s back to %s\n" 1287msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n" 1288 1289#: src/misc.c:1167 1290#, c-format 1291msgid "%s: File removed before we read it" 1292msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了" 1293 1294#: src/misc.c:1181 1295msgid "child process" 1296msgstr "子进程" 1297 1298#: src/misc.c:1190 1299msgid "interprocess channel" 1300msgstr "进程内通道" 1301 1302#: src/names.c:75 1303msgid "Local file name selection:" 1304msgstr "本地文件名选择:" 1305 1306#: src/names.c:78 1307msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 1308msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)" 1309 1310#: src/names.c:79 src/tar.c:534 1311msgid "DIR" 1312msgstr "DIR" 1313 1314#: src/names.c:80 1315msgid "change to directory DIR" 1316msgstr "改变至目录 DIR" 1317 1318#: src/names.c:82 1319msgid "get names to extract or create from FILE" 1320msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件" 1321 1322#: src/names.c:84 1323msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 1324msgstr "-T 读取以空终止的名字; 隐含 --verbatim-files-from" 1325 1326#: src/names.c:87 1327msgid "disable the effect of the previous --null option" 1328msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项" 1329 1330#: src/names.c:89 1331msgid "unquote input file or member names (default)" 1332msgstr "unquote 输入文件或成员名称(默认)" 1333 1334#: src/names.c:91 1335msgid "do not unquote input file or member names" 1336msgstr "不要unquote 输入文件或成员名称" 1337 1338#: src/names.c:93 1339msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 1340msgstr "-T 逐字读取文件名(不处理选项或进行转义)" 1341 1342#: src/names.c:95 1343msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 1344msgstr "-T 把以‘-’开始的文件作为选项(默认)" 1345 1346#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 1347msgid "PATTERN" 1348msgstr "PATTERN" 1349 1350#: src/names.c:98 1351msgid "exclude files, given as a PATTERN" 1352msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件" 1353 1354#: src/names.c:100 1355msgid "exclude patterns listed in FILE" 1356msgstr "排除 FILE 中列出的模式串" 1357 1358#: src/names.c:102 1359msgid "" 1360"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " 1361"file itself" 1362msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容" 1363 1364#: src/names.c:105 1365msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 1366msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容" 1367 1368#: src/names.c:108 1369msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 1370msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录" 1371 1372#: src/names.c:110 1373msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 1374msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容" 1375 1376#: src/names.c:113 1377msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 1378msgstr "若存在FILE, 则从其中读取每个目录的例外匹配项" 1379 1380#: src/names.c:116 1381msgid "" 1382"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " 1383"if it exists" 1384msgstr "若存在FILE, 则从其中为每个目录及其子目录读取需要排除的例外匹配项" 1385 1386#: src/names.c:119 1387msgid "exclude everything under directories containing FILE" 1388msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容" 1389 1390#: src/names.c:121 1391msgid "exclude directories containing FILE" 1392msgstr "排除包含 FILE 的目录" 1393 1394#: src/names.c:123 1395msgid "exclude version control system directories" 1396msgstr "排除版本控制系统目录" 1397 1398#: src/names.c:125 1399msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 1400msgstr "从VCS 忽略文件中读取排除匹配项" 1401 1402#: src/names.c:127 1403msgid "exclude backup and lock files" 1404msgstr "排除备份和锁文件" 1405 1406#: src/names.c:129 1407msgid "recurse into directories (default)" 1408msgstr "目录递归(默认)" 1409 1410#: src/names.c:131 1411msgid "avoid descending automatically in directories" 1412msgstr "避免目录中的自动降级" 1413 1414#: src/names.c:134 1415msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 1416msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):" 1417 1418#: src/names.c:137 1419msgid "patterns match file name start" 1420msgstr "模式串匹配文件名头部" 1421 1422#: src/names.c:139 1423msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 1424msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(对 exclusion 为默认值)" 1425 1426#: src/names.c:141 1427msgid "ignore case" 1428msgstr "忽略大小写" 1429 1430#: src/names.c:143 1431msgid "case sensitive matching (default)" 1432msgstr "匹配大小写(默认)" 1433 1434#: src/names.c:145 1435msgid "use wildcards (default for exclusion)" 1436msgstr "使用通配符(对 exclusion 为默认值)" 1437 1438#: src/names.c:147 1439msgid "verbatim string matching" 1440msgstr "逐字匹配字符串" 1441 1442#: src/names.c:149 1443msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 1444msgstr "通配符匹配‘/’(对 exclusion 为默认值)" 1445 1446#: src/names.c:151 1447msgid "wildcards do not match '/'" 1448msgstr "通配符不匹配‘/’" 1449 1450#: src/names.c:208 1451#, fuzzy, c-format 1452#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1453msgid "%s:%lu: unrecognized option" 1454msgstr "%s: 无法识别的选项\"%s%s\"\n" 1455 1456#: src/names.c:747 1457msgid "" 1458"The following options were used after any non-optional arguments in archive " 1459"create or update mode. These options are positional and affect only " 1460"arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 1461msgstr "" 1462"下列选项在归档创建或更新模式中用在任何非可选参数之后。这些选项是可选的,且仅" 1463"影响跟随其后的参数。请在安排参数顺序时谨慎处理。" 1464 1465#: src/names.c:758 1466#, c-format 1467msgid "-C %s has no effect" 1468msgstr "-C %s 无效果" 1469 1470#: src/names.c:763 1471#, c-format 1472msgid "--%s %s has no effect" 1473msgstr "--%s %s 无效果" 1474 1475#: src/names.c:767 1476#, c-format 1477msgid "--%s has no effect" 1478msgstr "--%s 无效果" 1479 1480#: src/names.c:902 1481msgid "command line" 1482msgstr "命令行" 1483 1484#: src/names.c:920 1485#, c-format 1486msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 1487msgstr "%s: 从%s 里读取的文件列表已经从%s 里读取了" 1488 1489#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 1490#, c-format 1491msgid "cannot split string '%s': %s" 1492msgstr "无法拆分字符串‘%s’: %s" 1493 1494#: src/names.c:1048 1495#, c-format 1496msgid "%s: file name read contains nul character" 1497msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符" 1498 1499#: src/names.c:1401 1500msgid "Pattern matching characters used in file names" 1501msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式" 1502 1503#: src/names.c:1403 1504msgid "" 1505"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 1506"this warning" 1507msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之" 1508 1509#: src/names.c:1421 src/names.c:1437 1510#, c-format 1511msgid "%s: Not found in archive" 1512msgstr "%s:归档中找不到" 1513 1514#: src/names.c:1422 1515#, c-format 1516msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 1517msgstr "%s:没有在归档中找到需要的" 1518 1519#: src/names.c:1456 1520#, c-format 1521msgid "Archive label mismatch" 1522msgstr "归档卷标不匹配" 1523 1524#: src/names.c:1751 1525msgid "" 1526"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 1527msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用" 1528 1529#: src/names.c:1757 1530msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 1531msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用" 1532 1533#: src/tar.c:87 1534#, c-format 1535msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 1536msgstr "选项“%s”和“%s”都需要标准输出" 1537 1538#: src/tar.c:164 1539#, c-format 1540msgid "%s: Invalid archive format" 1541msgstr "%s:无效的归档格式" 1542 1543#: src/tar.c:196 1544msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 1545msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征" 1546 1547#: src/tar.c:264 1548#, c-format 1549msgid "" 1550"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 1551msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。" 1552 1553#: src/tar.c:354 1554msgid "" 1555"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " 1556"can restore individual files from the archive.\n" 1557"\n" 1558"Examples:\n" 1559" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" 1560" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" 1561" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 1562msgstr "" 1563"GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原" 1564"所需文件。\n" 1565"\n" 1566"示例\n" 1567" tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive." 1568"tar。\n" 1569" tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文" 1570"件。\n" 1571" tar -xf archive.tar # 解开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n" 1572 1573#: src/tar.c:363 1574msgid "" 1575"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1576"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 1577"are:\n" 1578"\n" 1579" none, off never make backups\n" 1580" t, numbered make numbered backups\n" 1581" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1582" never, simple always make simple backups\n" 1583msgstr "" 1584"除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n" 1585"可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n" 1586"\n" 1587" none, off\t 从不做备份\n" 1588" t, numbered 进行编号备份\n" 1589" nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n" 1590" never, simple 总是使用简单备份\n" 1591 1592#: src/tar.c:446 1593msgid "Main operation mode:" 1594msgstr "主操作模式:" 1595 1596#: src/tar.c:449 1597msgid "list the contents of an archive" 1598msgstr "列出归档内容" 1599 1600#: src/tar.c:451 1601msgid "extract files from an archive" 1602msgstr "从归档中解出文件" 1603 1604#: src/tar.c:454 1605msgid "create a new archive" 1606msgstr "创建一个新归档" 1607 1608#: src/tar.c:456 1609msgid "find differences between archive and file system" 1610msgstr "找出归档和文件系统的差异" 1611 1612#: src/tar.c:459 1613msgid "append files to the end of an archive" 1614msgstr "追加文件至归档结尾" 1615 1616#: src/tar.c:461 1617msgid "only append files newer than copy in archive" 1618msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件" 1619 1620#: src/tar.c:463 1621msgid "append tar files to an archive" 1622msgstr "追加 tar 文件至归档" 1623 1624#: src/tar.c:466 1625msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 1626msgstr "从归档(非磁带!)中删除" 1627 1628#: src/tar.c:468 1629msgid "test the archive volume label and exit" 1630msgstr "测试归档卷标并退出" 1631 1632#: src/tar.c:471 1633msgid "Operation modifiers:" 1634msgstr "操作修饰符:" 1635 1636#: src/tar.c:474 1637msgid "handle sparse files efficiently" 1638msgstr "高效处理离散文件" 1639 1640#: src/tar.c:475 1641msgid "TYPE" 1642msgstr "TYPE" 1643 1644#: src/tar.c:476 1645msgid "technique to detect holes" 1646msgstr "用于探测holes 的技术" 1647 1648#: src/tar.c:477 1649msgid "MAJOR[.MINOR]" 1650msgstr "MAJOR[.MINOR]" 1651 1652#: src/tar.c:478 1653msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 1654msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)" 1655 1656#: src/tar.c:481 1657msgid "handle old GNU-format incremental backup" 1658msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份" 1659 1660#: src/tar.c:483 1661msgid "handle new GNU-format incremental backup" 1662msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份" 1663 1664#: src/tar.c:485 1665msgid "dump level for created listed-incremental archive" 1666msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别" 1667 1668#: src/tar.c:487 1669msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 1670msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出" 1671 1672#: src/tar.c:489 1673msgid "" 1674"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 1675"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" 1676"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " 1677"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 1678msgstr "" 1679"仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --" 1680"extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命" 1681"令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1" 1682 1683#: src/tar.c:495 1684msgid "archive is seekable" 1685msgstr "归档可检索" 1686 1687#: src/tar.c:497 1688msgid "archive is not seekable" 1689msgstr "归档不可检索" 1690 1691#: src/tar.c:499 1692msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 1693msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号" 1694 1695#: src/tar.c:502 1696msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 1697msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)" 1698 1699#: src/tar.c:506 1700msgid "Overwrite control:" 1701msgstr "重写控制:" 1702 1703#: src/tar.c:509 1704msgid "attempt to verify the archive after writing it" 1705msgstr "在写入以后尝试校验归档" 1706 1707#: src/tar.c:511 1708msgid "remove files after adding them to the archive" 1709msgstr "在添加文件至归档后删除它们" 1710 1711#: src/tar.c:513 1712msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 1713msgstr "解压时不替换存在的文件, 而将其认为是错误" 1714 1715#: src/tar.c:516 1716msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 1717msgstr "解压时不替换存在的文件,而是自动忽略" 1718 1719#: src/tar.c:519 1720msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 1721msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件" 1722 1723#: src/tar.c:521 1724msgid "overwrite existing files when extracting" 1725msgstr "解压时重写存在的文件" 1726 1727#: src/tar.c:523 1728msgid "remove each file prior to extracting over it" 1729msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们" 1730 1731#: src/tar.c:525 1732msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 1733msgstr "解压目录之前先清除目录层次" 1734 1735#: src/tar.c:527 1736msgid "preserve metadata of existing directories" 1737msgstr "保留已存在目录的元数据" 1738 1739#: src/tar.c:529 1740msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 1741msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)" 1742 1743#: src/tar.c:532 1744msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 1745msgstr "解压时保留已存在的目录符号链接" 1746 1747#: src/tar.c:535 1748msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 1749msgstr "创建子目录以避免解压松散文件" 1750 1751#: src/tar.c:539 1752msgid "Select output stream:" 1753msgstr "选择输出流:" 1754 1755#: src/tar.c:542 1756msgid "extract files to standard output" 1757msgstr "解压文件至标准输出" 1758 1759#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 1760msgid "COMMAND" 1761msgstr "COMMAND" 1762 1763#: src/tar.c:544 1764msgid "pipe extracted files to another program" 1765msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序" 1766 1767#: src/tar.c:546 1768msgid "ignore exit codes of children" 1769msgstr "忽略子进程的退出代码" 1770 1771#: src/tar.c:548 1772msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 1773msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误" 1774 1775#: src/tar.c:551 1776msgid "Handling of file attributes:" 1777msgstr "操作文件属性:" 1778 1779#: src/tar.c:554 1780msgid "force NAME as owner for added files" 1781msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者" 1782 1783#: src/tar.c:556 1784msgid "force NAME as group for added files" 1785msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者" 1786 1787#: src/tar.c:558 1788msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 1789msgstr "用FILE 映射文件所有者UIDs 和名字" 1790 1791#: src/tar.c:560 1792msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 1793msgstr "用FILE 映射文件所有者GIDs 和名字" 1794 1795#: src/tar.c:561 src/tar.c:749 1796msgid "DATE-OR-FILE" 1797msgstr "DATE-OR-FILE" 1798 1799#: src/tar.c:562 1800msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 1801msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime" 1802 1803#: src/tar.c:564 1804msgid "" 1805"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" 1806msgstr "当文件比 --mtime 指定的文件更新时仅更新时间" 1807 1808#: src/tar.c:565 1809msgid "CHANGES" 1810msgstr "CHANGES" 1811 1812#: src/tar.c:566 1813msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 1814msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES" 1815 1816#: src/tar.c:568 1817msgid "METHOD" 1818msgstr "METHOD" 1819 1820#: src/tar.c:569 1821msgid "" 1822"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " 1823"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " 1824"place (METHOD='system')" 1825msgstr "" 1826"在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间," 1827"要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间" 1828 1829#: src/tar.c:573 1830msgid "don't extract file modified time" 1831msgstr "不要解压文件的修改时间" 1832 1833#: src/tar.c:575 1834msgid "" 1835"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 1836"(default for superuser)" 1837msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)" 1838 1839#: src/tar.c:577 1840msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 1841msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)" 1842 1843#: src/tar.c:579 1844msgid "always use numbers for user/group names" 1845msgstr "总是以数字代表用户/组的名称" 1846 1847#: src/tar.c:581 1848msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 1849msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)" 1850 1851#: src/tar.c:585 1852msgid "" 1853"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " 1854"for ordinary users)" 1855msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)" 1856 1857#: src/tar.c:587 1858msgid "" 1859"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 1860msgstr "成员参数按归档中的文件顺序列出" 1861 1862#: src/tar.c:591 1863msgid "" 1864"delay setting modification times and permissions of extracted directories " 1865"until the end of extraction" 1866msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限" 1867 1868#: src/tar.c:594 1869msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 1870msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果" 1871 1872#: src/tar.c:595 1873msgid "ORDER" 1874msgstr "ORDER" 1875 1876#: src/tar.c:597 1877msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 1878msgstr "目录排序顺序: none(默认), name 或inode" 1879 1880#: src/tar.c:599 1881msgid "directory sorting order: none (default) or name" 1882msgstr "目录排序顺序: none(默认)或name" 1883 1884#: src/tar.c:604 1885msgid "Handling of extended file attributes:" 1886msgstr "操作extended 文件属性:" 1887 1888#: src/tar.c:607 1889msgid "Enable extended attributes support" 1890msgstr "开启extended 属性支持" 1891 1892#: src/tar.c:609 1893msgid "Disable extended attributes support" 1894msgstr "关闭extended 属性支持" 1895 1896#: src/tar.c:610 src/tar.c:612 1897msgid "MASK" 1898msgstr "MASK" 1899 1900#: src/tar.c:611 1901msgid "specify the include pattern for xattr keys" 1902msgstr "为xattr 关键字指定包含匹配项" 1903 1904#: src/tar.c:613 1905msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 1906msgstr "为xattr 关键字指定排除匹配项" 1907 1908#: src/tar.c:615 1909msgid "Enable the SELinux context support" 1910msgstr "开启 SELinux 上下文支持" 1911 1912#: src/tar.c:617 1913msgid "Disable the SELinux context support" 1914msgstr "关闭 SELinux 上下文支持" 1915 1916#: src/tar.c:619 1917msgid "Enable the POSIX ACLs support" 1918msgstr "开启 POSIX ACLs 支持" 1919 1920#: src/tar.c:621 1921msgid "Disable the POSIX ACLs support" 1922msgstr "关闭 POSIX ACLs 支持" 1923 1924#: src/tar.c:624 1925msgid "Device selection and switching:" 1926msgstr "设备选择和切换:" 1927 1928#: src/tar.c:626 1929msgid "ARCHIVE" 1930msgstr "ARCHIVE" 1931 1932#: src/tar.c:627 1933msgid "use archive file or device ARCHIVE" 1934msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备" 1935 1936#: src/tar.c:631 1937msgid "specify drive and density" 1938msgstr "指定驱动器和压缩率" 1939 1940#: src/tar.c:645 1941msgid "archive file is local even if it has a colon" 1942msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档" 1943 1944#: src/tar.c:648 1945msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 1946msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt" 1947 1948#: src/tar.c:651 1949msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 1950msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh" 1951 1952#: src/tar.c:655 1953msgid "create/list/extract multi-volume archive" 1954msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件" 1955 1956#: src/tar.c:658 1957msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 1958msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带" 1959 1960#: src/tar.c:661 1961msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 1962msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)" 1963 1964#: src/tar.c:665 1965msgid "use/update the volume number in FILE" 1966msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数" 1967 1968#: src/tar.c:669 1969msgid "Device blocking:" 1970msgstr "设备分块:" 1971 1972#: src/tar.c:671 1973msgid "BLOCKS" 1974msgstr "BLOCKS" 1975 1976#: src/tar.c:672 1977msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 1978msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节" 1979 1980#: src/tar.c:674 1981msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 1982msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512" 1983 1984#: src/tar.c:676 1985msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 1986msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)" 1987 1988#: src/tar.c:678 1989msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 1990msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)" 1991 1992#: src/tar.c:681 1993msgid "Archive format selection:" 1994msgstr "选择归档格式:" 1995 1996#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 1997msgid "FORMAT" 1998msgstr "FORMAT" 1999 2000#: src/tar.c:684 2001msgid "create archive of the given format" 2002msgstr "创建指定格式的归档" 2003 2004#: src/tar.c:686 2005msgid "FORMAT is one of the following:" 2006msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:" 2007 2008#: src/tar.c:687 2009msgid "old V7 tar format" 2010msgstr "旧的 V7 tar 格式" 2011 2012#: src/tar.c:690 2013msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 2014msgstr "GNU 格式,其中 tar 版本 <= 1.12" 2015 2016#: src/tar.c:692 2017msgid "GNU tar 1.13.x format" 2018msgstr "GNU tar 1.13.x 格式" 2019 2020#: src/tar.c:694 2021msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 2022msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式" 2023 2024#: src/tar.c:696 2025msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 2026msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式" 2027 2028#: src/tar.c:697 2029msgid "same as pax" 2030msgstr "等同于 pax" 2031 2032#: src/tar.c:701 2033msgid "same as --format=v7" 2034msgstr "等同于 --format=v7" 2035 2036#: src/tar.c:704 2037msgid "same as --format=posix" 2038msgstr "等同于 --format=posix" 2039 2040#: src/tar.c:705 2041msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 2042msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..." 2043 2044#: src/tar.c:706 2045msgid "control pax keywords" 2046msgstr "控制 pax 关键字" 2047 2048#: src/tar.c:707 2049msgid "TEXT" 2050msgstr "TEXT" 2051 2052#: src/tar.c:708 2053msgid "" 2054"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 2055"globbing pattern for volume name" 2056msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串" 2057 2058#: src/tar.c:712 2059msgid "Compression options:" 2060msgstr "压缩选项:" 2061 2062#: src/tar.c:714 2063msgid "use archive suffix to determine the compression program" 2064msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序" 2065 2066#: src/tar.c:717 2067msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 2068msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序" 2069 2070#: src/tar.c:719 2071msgid "PROG" 2072msgstr "PROG" 2073 2074#: src/tar.c:720 2075msgid "filter through PROG (must accept -d)" 2076msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)" 2077 2078#: src/tar.c:735 2079msgid "Local file selection:" 2080msgstr "本地文件选择:" 2081 2082#: src/tar.c:737 2083msgid "stay in local file system when creating archive" 2084msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中" 2085 2086#: src/tar.c:739 2087msgid "don't strip leading '/'s from file names" 2088msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’" 2089 2090#: src/tar.c:741 2091msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 2092msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出" 2093 2094#: src/tar.c:744 2095msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 2096msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出" 2097 2098#: src/tar.c:746 2099msgid "MEMBER-NAME" 2100msgstr "MEMBER-NAME" 2101 2102#: src/tar.c:747 2103msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 2104msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始读取归档" 2105 2106#: src/tar.c:750 2107msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 2108msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件" 2109 2110#: src/tar.c:752 2111msgid "DATE" 2112msgstr "DATE" 2113 2114#: src/tar.c:753 2115msgid "compare date and time when data changed only" 2116msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间" 2117 2118#: src/tar.c:754 2119msgid "CONTROL" 2120msgstr "CONTROL" 2121 2122#: src/tar.c:755 2123msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 2124msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本" 2125 2126#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 2127msgid "STRING" 2128msgstr "STRING" 2129 2130#: src/tar.c:757 2131msgid "" 2132"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 2133"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2134msgstr "" 2135"在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)" 2136 2137#: src/tar.c:761 2138msgid "File name transformations:" 2139msgstr "文件名变换:" 2140 2141#: src/tar.c:763 2142msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 2143msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分" 2144 2145#: src/tar.c:765 2146msgid "EXPRESSION" 2147msgstr "EXPRESSION" 2148 2149#: src/tar.c:766 2150msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 2151msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换" 2152 2153#: src/tar.c:771 2154msgid "Informative output:" 2155msgstr "提示性输出:" 2156 2157#: src/tar.c:774 2158msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 2159msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)" 2160 2161#: src/tar.c:776 2162msgid "ACTION" 2163msgstr "ACTION" 2164 2165#: src/tar.c:777 2166msgid "execute ACTION on each checkpoint" 2167msgstr "在每个检查点上执行 ACTION" 2168 2169#: src/tar.c:780 2170msgid "print a message if not all links are dumped" 2171msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息" 2172 2173#: src/tar.c:781 2174msgid "SIGNAL" 2175msgstr "SIGNAL" 2176 2177#: src/tar.c:782 2178msgid "" 2179"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 2180"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 2181"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " 2182"accepted" 2183msgstr "" 2184"处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信" 2185"号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的" 2186"信号名称" 2187 2188#: src/tar.c:787 2189msgid "print file modification times in UTC" 2190msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间" 2191 2192#: src/tar.c:789 2193msgid "print file time to its full resolution" 2194msgstr "按文件原本时间格式打印" 2195 2196#: src/tar.c:791 2197msgid "send verbose output to FILE" 2198msgstr "将详细输出发送至 FILE" 2199 2200#: src/tar.c:793 2201msgid "show block number within archive with each message" 2202msgstr "每个信息都显示归档内的块数" 2203 2204#: src/tar.c:795 2205msgid "show tar defaults" 2206msgstr "显示 tar 默认选项" 2207 2208#: src/tar.c:797 2209msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 2210msgstr "显示快照文件区的有效范围" 2211 2212#: src/tar.c:799 2213msgid "" 2214"when listing or extracting, list each directory that does not match search " 2215"criteria" 2216msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录" 2217 2218#: src/tar.c:801 2219msgid "show file or archive names after transformation" 2220msgstr "显示变换后的文件名或归档名" 2221 2222#: src/tar.c:804 2223msgid "STYLE" 2224msgstr "STYLE" 2225 2226#: src/tar.c:805 2227msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 2228msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明" 2229 2230#: src/tar.c:807 2231msgid "additionally quote characters from STRING" 2232msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符" 2233 2234#: src/tar.c:809 2235msgid "disable quoting for characters from STRING" 2236msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用" 2237 2238#: src/tar.c:811 2239msgid "ask for confirmation for every action" 2240msgstr "每次操作都要求确认" 2241 2242#: src/tar.c:814 2243msgid "verbosely list files processed" 2244msgstr "详细地列出处理的文件" 2245 2246#: src/tar.c:815 2247msgid "KEYWORD" 2248msgstr "KEYWORD" 2249 2250#: src/tar.c:816 2251msgid "warning control" 2252msgstr "警告控制" 2253 2254#: src/tar.c:819 2255msgid "Compatibility options:" 2256msgstr "兼容性选项:" 2257 2258#: src/tar.c:822 2259msgid "" 2260"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 2261"owner" 2262msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner" 2263 2264#: src/tar.c:825 2265msgid "Other options:" 2266msgstr "其它选项:" 2267 2268#: src/tar.c:828 2269msgid "disable use of some potentially harmful options" 2270msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项" 2271 2272#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with 2273#. option names. 2274#: src/tar.c:872 2275#, c-format 2276msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 2277msgstr "‘%s’无法与‘%s’一起用" 2278 2279#: src/tar.c:960 2280msgid "" 2281"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 2282"option" 2283msgstr "您不能指定\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"外的选项" 2284 2285#: src/tar.c:972 2286msgid "Conflicting compression options" 2287msgstr "压缩选项冲突" 2288 2289#: src/tar.c:1026 2290#, c-format 2291msgid "Unknown signal name: %s" 2292msgstr "未知的信号名称: %s" 2293 2294#: src/tar.c:1056 2295msgid "Date sample file not found" 2296msgstr "找不到数据样板文件" 2297 2298#: src/tar.c:1064 2299#, c-format 2300msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 2301msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s" 2302 2303#: src/tar.c:1093 2304#, c-format 2305msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 2306msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s" 2307 2308#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 2309#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 2310#, c-format 2311msgid "filter the archive through %s" 2312msgstr "通过 %s 过滤归档" 2313 2314#: src/tar.c:1169 2315msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 2316msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:" 2317 2318#: src/tar.c:1173 2319msgid "" 2320"\n" 2321"*This* tar defaults to:\n" 2322msgstr "" 2323"\n" 2324"此 tar 默认为:\n" 2325 2326#: src/tar.c:1285 2327msgid "Invalid owner or group ID" 2328msgstr "无效的所有者或组ID" 2329 2330#: src/tar.c:1388 2331msgid "Invalid blocking factor" 2332msgstr "无效的块因子" 2333 2334#: src/tar.c:1449 2335#, c-format 2336msgid "Malformed density argument: %s" 2337msgstr "错误的压缩参数: %s" 2338 2339#: src/tar.c:1475 2340#, c-format 2341msgid "Unknown density: '%c'" 2342msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’" 2343 2344#: src/tar.c:1492 2345#, c-format 2346msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 2347msgstr "此版本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”" 2348 2349#: src/tar.c:1573 2350msgid "Invalid tape length" 2351msgstr "无效的磁带长度" 2352 2353#: src/tar.c:1587 2354msgid "Invalid incremental level value" 2355msgstr "无效的增量度" 2356 2357#: src/tar.c:1633 2358msgid "More than one threshold date" 2359msgstr "多于一个时间阈值" 2360 2361#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 2362msgid "Invalid sparse version value" 2363msgstr "无效的离散版本值" 2364 2365#: src/tar.c:1779 2366msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 2367msgstr "此平台不支持 --atime-preserve='system'" 2368 2369#: src/tar.c:1804 2370msgid "--checkpoint value is not an integer" 2371msgstr "--checkpoint 值不是个整数" 2372 2373#: src/tar.c:1882 2374msgid "Invalid mode given on option" 2375msgstr "选项中给出无效的访问模式" 2376 2377#: src/tar.c:1915 2378msgid "Invalid number" 2379msgstr "无效的数字" 2380 2381#: src/tar.c:1979 2382msgid "Invalid record size" 2383msgstr "无效的记录大小" 2384 2385#: src/tar.c:1982 2386#, c-format 2387msgid "Record size must be a multiple of %d." 2388msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。" 2389 2390#: src/tar.c:2028 2391msgid "Invalid number of elements" 2392msgstr "无效的元素数" 2393 2394#: src/tar.c:2053 2395msgid "Only one --to-command option allowed" 2396msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项" 2397 2398#: src/tar.c:2118 2399#, c-format 2400msgid "%s:%lu: location of the error" 2401msgstr "%s:%lu: 错误定位" 2402 2403#: src/tar.c:2121 2404#, c-format 2405msgid "error parsing %s" 2406msgstr "错误解析 %s" 2407 2408#: src/tar.c:2139 2409msgid "[FILE]..." 2410msgstr "[FILE]..." 2411 2412#: src/tar.c:2240 2413#, c-format 2414msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 2415msgstr "无法分割 TAR_OPTIONS: %s" 2416 2417#: src/tar.c:2255 2418#, c-format 2419msgid "non-option arguments in %s" 2420msgstr "%s 中有非选项参数" 2421 2422#: src/tar.c:2343 2423#, c-format 2424msgid "Old option '%c' requires an argument." 2425msgstr "旧选项“%c”需要参数。" 2426 2427#: src/tar.c:2415 2428msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 2429msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的" 2430 2431#: src/tar.c:2441 2432msgid "Multiple archive files require '-M' option" 2433msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项" 2434 2435#: src/tar.c:2458 2436msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 2437msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的" 2438 2439#: src/tar.c:2475 2440#, c-format 2441msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 2442msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 2443msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)" 2444 2445#: src/tar.c:2488 2446msgid "Cannot verify multi-volume archives" 2447msgstr "无法检验多卷归档文件" 2448 2449#: src/tar.c:2490 2450msgid "Cannot verify compressed archives" 2451msgstr "无法检验压缩归档文件" 2452 2453#: src/tar.c:2504 2454msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 2455msgstr "无法使用多卷压缩归档文件" 2456 2457#: src/tar.c:2508 2458msgid "Cannot concatenate compressed archives" 2459msgstr "无法联结压缩归档文件" 2460 2461#: src/tar.c:2515 2462msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 2463msgstr "--clamp-mtime 参数需要先用 --mtime 指定日期" 2464 2465#: src/tar.c:2525 2466msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 2467msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中" 2468 2469#: src/tar.c:2532 2470msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 2471msgstr "--acls 只能用于 POSIX 归档中" 2472 2473#: src/tar.c:2537 2474msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 2475msgstr "--selinux 只能用于 POSIX 归档中" 2476 2477#: src/tar.c:2542 2478msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 2479msgstr "--xattrs 只能用于 POSIX 归档中" 2480 2481#: src/tar.c:2591 2482msgid "" 2483"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" 2484"top-level=DIR" 2485msgstr "无法推断顶层目录名; 请用--one-top-level=DIR 明确指定" 2486 2487#: src/tar.c:2624 2488msgid "Volume length cannot be less than record size" 2489msgstr "卷长度不可小于记录大小" 2490 2491#: src/tar.c:2648 2492msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 2493msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件" 2494 2495#: src/tar.c:2674 2496msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 2497msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容" 2498 2499#: src/tar.c:2758 2500msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" 2501msgstr "" 2502 2503#: src/tar.c:2788 2504msgid "" 2505"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" 2506msgstr "您必须从\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"中指定一个选项" 2507 2508#: src/tar.c:2845 2509#, c-format 2510msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 2511msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出" 2512 2513#: src/update.c:86 2514#, c-format 2515msgid "%s: File shrank by %s byte" 2516msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 2517msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节" 2518 2519#: src/xheader.c:164 2520#, c-format 2521msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 2522msgstr "关键字 %s 未知或还未实现" 2523 2524#: src/xheader.c:173 2525msgid "Time stamp is out of allowed range" 2526msgstr "时间标记超出允许范围" 2527 2528#: src/xheader.c:188 2529#, c-format 2530msgid "Malformed pax option: %s" 2531msgstr "格式错误的 pax 选项:%s" 2532 2533#: src/xheader.c:207 2534#, c-format 2535msgid "Pattern %s cannot be used" 2536msgstr "不能使用模式 %s" 2537 2538#: src/xheader.c:221 2539#, c-format 2540msgid "Keyword %s cannot be overridden" 2541msgstr "不能覆盖关键字 %s" 2542 2543#: src/xheader.c:493 2544msgid "can't update global extended header record" 2545msgstr "无法更新全局扩展头记录" 2546 2547#: src/xheader.c:703 2548msgid "Malformed extended header: missing length" 2549msgstr "错误的扩展头: 缺少 length" 2550 2551#: src/xheader.c:712 2552#, c-format 2553msgid "Extended header length %*s is out of range" 2554msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围" 2555 2556#: src/xheader.c:724 2557msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 2558msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符" 2559 2560#: src/xheader.c:732 2561msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 2562msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号" 2563 2564#: src/xheader.c:738 2565msgid "Malformed extended header: missing newline" 2566msgstr "错误的扩展头: 缺少空行" 2567 2568#: src/xheader.c:776 2569#, c-format 2570msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 2571msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’" 2572 2573#: src/xheader.c:1058 2574#, c-format 2575msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 2576msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)" 2577 2578#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword 2579#. (atime, gid, etc.). 2580#: src/xheader.c:1088 2581#, c-format 2582msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 2583msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s" 2584 2585#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 2586#, c-format 2587msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 2588msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效" 2589 2590#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 2591#, c-format 2592msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 2593msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出" 2594 2595#: src/xheader.c:1568 2596#, c-format 2597msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 2598msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c" 2599 2600#: src/xheader.c:1578 2601#, c-format 2602msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 2603msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值" 2604 2605#: src/checkpoint.c:133 2606#, c-format 2607msgid "%s: not a valid timeout" 2608msgstr "%s: 无效的超时设置" 2609 2610#: src/checkpoint.c:146 2611#, c-format 2612msgid "%s: unknown checkpoint action" 2613msgstr "%s: 未知的检查点操作" 2614 2615#: src/checkpoint.c:236 2616msgid "write" 2617msgstr "写入" 2618 2619#: src/checkpoint.c:236 2620msgid "read" 2621msgstr "读取" 2622 2623#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", 2624#. *not* "Writing a checkpoint". 2625#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", 2626#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" 2627#: src/checkpoint.c:252 2628#, c-format 2629msgid "Write checkpoint %u" 2630msgstr "写入操作的检查点 %u" 2631 2632#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", 2633#. *not* "Reading a checkpoint". 2634#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", 2635#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" 2636#: src/checkpoint.c:258 2637#, c-format 2638msgid "Read checkpoint %u" 2639msgstr "读取操作的检查点 %u" 2640 2641#: tests/genfile.c:112 2642msgid "" 2643"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 2644"OPTIONS are:\n" 2645msgstr "" 2646"genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n" 2647"选项为:\n" 2648 2649#: tests/genfile.c:128 2650msgid "File creation options:" 2651msgstr "文件创建选项:" 2652 2653#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 2654msgid "SIZE" 2655msgstr "SIZE" 2656 2657#: tests/genfile.c:130 2658msgid "Create file of the given SIZE" 2659msgstr "创建指定 SIZE 的文件" 2660 2661#: tests/genfile.c:132 2662msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 2663msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出" 2664 2665#: tests/genfile.c:134 2666msgid "Read file names from FILE" 2667msgstr "从 FILE 读取文件名" 2668 2669#: tests/genfile.c:136 2670msgid "-T reads null-terminated names" 2671msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字" 2672 2673#: tests/genfile.c:138 2674msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 2675msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’" 2676 2677#: tests/genfile.c:141 2678msgid "Size of a block for sparse file" 2679msgstr "稀疏文件的块大小" 2680 2681#: tests/genfile.c:143 2682msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 2683msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。" 2684 2685#: tests/genfile.c:145 2686msgid "OFFSET" 2687msgstr "OFFSET" 2688 2689#: tests/genfile.c:146 2690msgid "Seek to the given offset before writing data" 2691msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位" 2692 2693#: tests/genfile.c:149 2694msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 2695msgstr "隐藏不重要的诊断信息" 2696 2697#: tests/genfile.c:153 2698msgid "File statistics options:" 2699msgstr "文件统计选项:" 2700 2701#: tests/genfile.c:156 2702msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 2703msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: " 2704 2705#: tests/genfile.c:163 2706msgid "Synchronous execution options:" 2707msgstr "同步执行选项:" 2708 2709#: tests/genfile.c:165 2710msgid "N" 2711msgstr "N" 2712 2713#: tests/genfile.c:166 2714msgid "" 2715"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " 2716"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 2717msgstr "" 2718"执行 ARGS。每 N 个记录触发一次检查点(默认为 1)。与 --checkpoint 或 --" 2719"cut,--append,--touch 或 --unlink 中的一个共同使用时有用" 2720 2721#: tests/genfile.c:169 2722msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 2723msgstr "只要达到检查点 NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)" 2724 2725#: tests/genfile.c:172 2726msgid "Set date for next --touch option" 2727msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期" 2728 2729#: tests/genfile.c:175 2730msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 2731msgstr "显示执行的检查点以及 COMMAND 的退出状态" 2732 2733#: tests/genfile.c:180 2734msgid "" 2735"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 2736"given by --checkpoint option is reached." 2737msgstr "" 2738"同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操" 2739"作。" 2740 2741#: tests/genfile.c:183 2742msgid "" 2743"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 2744"is not given)" 2745msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)" 2746 2747#: tests/genfile.c:187 2748msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 2749msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。" 2750 2751#: tests/genfile.c:190 2752msgid "Update the access and modification times of FILE" 2753msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间" 2754 2755#: tests/genfile.c:193 2756msgid "Execute COMMAND" 2757msgstr "执行 COMMAND" 2758 2759#: tests/genfile.c:196 2760msgid "Delete FILE" 2761msgstr "删除 FILE" 2762 2763#: tests/genfile.c:247 2764#, c-format 2765msgid "Invalid size: %s" 2766msgstr "无效的值: %s" 2767 2768#: tests/genfile.c:252 2769#, c-format 2770msgid "Number out of allowed range: %s" 2771msgstr "数值超出所允许的范围: %s" 2772 2773#: tests/genfile.c:255 2774#, c-format 2775msgid "Negative size: %s" 2776msgstr "负值: %s" 2777 2778#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 2779#, c-format 2780msgid "stat(%s) failed" 2781msgstr "stat(%s) 错误" 2782 2783#: tests/genfile.c:271 2784#, c-format 2785msgid "requested file length %lu, actual %lu" 2786msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu" 2787 2788#: tests/genfile.c:275 2789#, c-format 2790msgid "created file is not sparse" 2791msgstr "所创建的文件非稀疏文件" 2792 2793#: tests/genfile.c:368 2794#, c-format 2795msgid "Error parsing number near `%s'" 2796msgstr "“%s”附近解析数字错误" 2797 2798#: tests/genfile.c:374 2799#, c-format 2800msgid "Unknown date format" 2801msgstr "未知的数据格式" 2802 2803#: tests/genfile.c:398 2804msgid "[ARGS...]" 2805msgstr "[ARGS...]" 2806 2807#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 2808#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 2809#, c-format 2810msgid "cannot open `%s'" 2811msgstr "无法打开“%s”" 2812 2813#: tests/genfile.c:441 2814msgid "cannot seek" 2815msgstr "无法定位" 2816 2817#: tests/genfile.c:458 2818#, c-format 2819msgid "file name contains null character" 2820msgstr "文件名包含空字符" 2821 2822#: tests/genfile.c:571 2823#, c-format 2824msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 2825msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件" 2826 2827#: tests/genfile.c:662 2828#, c-format 2829msgid "incorrect mask (near `%s')" 2830msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)" 2831 2832#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 2833#, c-format 2834msgid "Unknown field `%s'" 2835msgstr "未知的文件掩码位“%s”" 2836 2837#: tests/genfile.c:728 2838#, c-format 2839msgid "cannot set time on `%s'" 2840msgstr "无法设定“%s”的时间" 2841 2842#: tests/genfile.c:758 2843#, c-format 2844msgid "cannot truncate `%s'" 2845msgstr "无法截断“%s”" 2846 2847#: tests/genfile.c:767 2848#, c-format 2849msgid "command failed: %s" 2850msgstr "命令失败: %s" 2851 2852#: tests/genfile.c:774 2853#, c-format 2854msgid "cannot stat `%s'" 2855msgstr "无法取得“%s”的状态(stat)" 2856 2857#: tests/genfile.c:778 2858#, c-format 2859msgid "cannot remove directory `%s'" 2860msgstr "无法删除目录“%s”" 2861 2862#: tests/genfile.c:781 2863#, c-format 2864msgid "cannot unlink `%s'" 2865msgstr "无法删除 \"%s\"" 2866 2867#: tests/genfile.c:920 2868#, c-format 2869msgid "Command exited successfully\n" 2870msgstr "命令成功退出\n" 2871 2872#: tests/genfile.c:922 2873#, c-format 2874msgid "Command failed with status %d\n" 2875msgstr "命令出错,状态 %d\n" 2876 2877#: tests/genfile.c:926 2878#, c-format 2879msgid "Command terminated on signal %d\n" 2880msgstr "命令由信号 %d 终止了\n" 2881 2882#: tests/genfile.c:928 2883#, c-format 2884msgid "Command stopped on signal %d\n" 2885msgstr "命令由信号 %d 停止了\n" 2886 2887#: tests/genfile.c:931 2888#, c-format 2889msgid "Command dumped core\n" 2890msgstr "命令核心转储\n" 2891 2892#: tests/genfile.c:934 2893#, c-format 2894msgid "Command terminated\n" 2895msgstr "命令终止\n" 2896 2897#: tests/genfile.c:966 2898#, c-format 2899msgid "--stat requires file names" 2900msgstr "--stat 选项需要文件名" 2901 2902#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 2903#~ msgstr "%s 主页:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 2904 2905#~ msgid "OPTION" 2906#~ msgstr "OPTION" 2907 2908#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 2909#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正" 2910 2911#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2912#~ msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n" 2913 2914#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2915#~ msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n" 2916 2917#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2918#~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n" 2919 2920#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2921#~ msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n" 2922 2923#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2924#~ msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n" 2925 2926#~ msgid "Unlink FILE" 2927#~ msgstr "删除 FILE" 2928 2929#~ msgid "same as both -p and -s" 2930#~ msgstr "与 -p 和 -s 一样" 2931 2932#~ msgid "" 2933#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" 2934#~ "preserve-order instead" 2935#~ msgstr "" 2936#~ "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order " 2937#~ "代替" 2938 2939#~ msgid "Field too long while reading snapshot file" 2940#~ msgstr "读取目录文件时字段太长" 2941 2942#~ msgid "Read error in snapshot file" 2943#~ msgstr "目录文件读取错误" 2944 2945#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" 2946#~ msgstr "目录文件中异常的字段值" 2947 2948#~ msgid "Cannot get working directory" 2949#~ msgstr "无法获取工作目录" 2950 2951#~ msgid "sort names to extract to match archive" 2952#~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称" 2953 2954#~ msgid "Invalid group" 2955#~ msgstr "无效的组" 2956 2957#~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" 2958#~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中" 2959 2960#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" 2961#~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental" 2962 2963#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" 2964#~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配" 2965 2966#~ msgid "Extended header length is out of allowed range" 2967#~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围" 2968 2969#~ msgid "%s: Directory removed before we read it" 2970#~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了" 2971 2972#~ msgid "Cannot save working directory" 2973#~ msgstr "无法保存工作目录" 2974 2975#~ msgid "Cannot resolve hostname %s" 2976#~ msgstr "无法解析主机 %s" 2977 2978#~ msgid "suppress this warning." 2979#~ msgstr "不显示此警告。" 2980 2981#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 2982#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n" 2983 2984#~ msgid "" 2985#~ "\n" 2986#~ "Report bugs to <%s>.\n" 2987#~ msgstr "" 2988#~ "\n" 2989#~ "将错误报告到 <%s>。\n" 2990 2991#~ msgid "Input string too long" 2992#~ msgstr "输入字符串太长了" 2993 2994#~ msgid "Number syntax error" 2995#~ msgstr "编号语法错误" 2996 2997#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" 2998#~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n" 2999 3000#~ msgid "Cannot allocate buffer space" 3001#~ msgstr "无法分配缓冲区空间" 3002 3003#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 3004#~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n" 3005 3006#~ msgid "" 3007#~ "Usage: %s [OPTION]\n" 3008#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" 3009#~ "\n" 3010#~ " --version Output version info.\n" 3011#~ " --help Output this help.\n" 3012#~ msgstr "" 3013#~ "用法:%s [选项]\n" 3014#~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n" 3015#~ "\n" 3016#~ " --version 输出版本信息。\n" 3017#~ " --help 输出此帮助。\n" 3018 3019#~ msgid "Seek offset error" 3020#~ msgstr "定位偏移量错误" 3021 3022#~ msgid "Premature end of file" 3023#~ msgstr "过早的文件结尾" 3024 3025#~ msgid "Reading %s\n" 3026#~ msgstr "正在读入 %s\n" 3027 3028#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" 3029#~ msgstr "错误不可恢复:现在退出" 3030 3031#~ msgid "filter the archive through bzip2" 3032#~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档" 3033 3034#~ msgid "filter the archive through gzip" 3035#~ msgstr "通过 gzip 过滤归档" 3036 3037#~ msgid "filter the archive through compress" 3038#~ msgstr "通过 compress 过滤归档" 3039 3040#~ msgid "filter the archive through lzma" 3041#~ msgstr "通过 lzma 过滤归档" 3042 3043#~ msgid "filter the archive through lzop" 3044#~ msgstr "通过 lzop 过滤归档" 3045 3046#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" 3047#~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?" 3048 3049#~ msgid "Error exit delayed from previous errors" 3050#~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出" 3051 3052#~ msgid "block size" 3053#~ msgstr "块大小" 3054 3055#~ msgid "WARNING: No volume header" 3056#~ msgstr "警告:没有卷头" 3057 3058#~ msgid "Visible long name error" 3059#~ msgstr "可见的长文件名错误" 3060 3061#~ msgid "Device number out of range" 3062#~ msgstr "设备号超出范围" 3063 3064#~ msgid "Visible longname error" 3065#~ msgstr "可见的长文件名错误" 3066 3067#~ msgid "Renamed %s to %s" 3068#~ msgstr "将 %s 改名为 %s" 3069 3070#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" 3071#~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s" 3072 3073#~ msgid "Symlinked %s to %s" 3074#~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s" 3075 3076#~ msgid "Unknown demangling command %s" 3077#~ msgstr "未知的反转换命令 %s" 3078 3079#~ msgid "Missing file name after -C" 3080#~ msgstr "-C 之后缺少文件名" 3081 3082#~ msgid "" 3083#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 3084#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public " 3085#~ "License;\n" 3086#~ "see the file named COPYING for details." 3087#~ msgstr "" 3088#~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n" 3089#~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n" 3090#~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。" 3091 3092#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" 3093#~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n" 3094 3095#~ msgid "" 3096#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, " 3097#~ "and\n" 3098#~ "can restore individual files from the archive.\n" 3099#~ msgstr "" 3100#~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n" 3101#~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n" 3102 3103#~ msgid "" 3104#~ "\n" 3105#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" 3106#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" 3107#~ msgstr "" 3108#~ "\n" 3109#~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n" 3110#~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n" 3111 3112#~ msgid "" 3113#~ "\n" 3114#~ "Main operation mode:\n" 3115#~ " -t, --list list the contents of an archive\n" 3116#~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" 3117#~ " -c, --create create a new archive\n" 3118#~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file " 3119#~ "system\n" 3120#~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" 3121#~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" 3122#~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" 3123#~ " --concatenate same as -A\n" 3124#~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" 3125#~ msgstr "" 3126#~ "\n" 3127#~ "主要操作模式:\n" 3128#~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n" 3129#~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n" 3130#~ " -c, --create 创建新的归档文件\n" 3131#~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n" 3132#~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n" 3133#~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n" 3134#~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n" 3135#~ " --concatenate 与 -A 相同\n" 3136#~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n" 3137 3138#~ msgid "" 3139#~ "\n" 3140#~ "Operation modifiers:\n" 3141#~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing " 3142#~ "it\n" 3143#~ " --remove-files remove files after adding them to the " 3144#~ "archive\n" 3145#~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when " 3146#~ "extracting\n" 3147#~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n" 3148#~ " than their archive copies\n" 3149#~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" 3150#~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n" 3151#~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over " 3152#~ "it\n" 3153#~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting " 3154#~ "directory\n" 3155#~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" 3156#~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" 3157#~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" 3158#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" 3159#~ " handle new GNU-format incremental backup\n" 3160#~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable " 3161#~ "files\n" 3162#~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each " 3163#~ "file in\n" 3164#~ " the archive. This option is valid only in\n" 3165#~ " conjunction with one of the subcommands --" 3166#~ "delete,\n" 3167#~ " --diff, --extract or --list and when a list " 3168#~ "of\n" 3169#~ " files is given either on the command line " 3170#~ "or\n" 3171#~ " via -T option.\n" 3172#~ " NUM defaults to 1.\n" 3173#~ msgstr "" 3174#~ "\n" 3175#~ "操作修饰符:\n" 3176#~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n" 3177#~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n" 3178#~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n" 3179#~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n" 3180#~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n" 3181#~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n" 3182#~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n" 3183#~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n" 3184#~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n" 3185#~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n" 3186#~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n" 3187#~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" 3188#~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n" 3189#~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n" 3190#~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n" 3191#~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或" 3192#~ "者 --list\n" 3193#~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -" 3194#~ "T\n" 3195#~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n" 3196#~ " NUM 默认为 1.\n" 3197 3198#~ msgid "" 3199#~ "\n" 3200#~ "Handling of file attributes:\n" 3201#~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" 3202#~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" 3203#~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added " 3204#~ "files\n" 3205#~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" 3206#~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" 3207#~ " --same-owner try extracting files with the same " 3208#~ "ownership\n" 3209#~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" 3210#~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" 3211#~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" 3212#~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" 3213#~ " --preserve-permissions same as -p\n" 3214#~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" 3215#~ " --preserve-order same as -s\n" 3216#~ " --preserve same as both -p and -s\n" 3217#~ msgstr "" 3218#~ "\n" 3219#~ "处理文件属性:\n" 3220#~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n" 3221#~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n" 3222#~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n" 3223#~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n" 3224#~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n" 3225#~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n" 3226#~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n" 3227#~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n" 3228#~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n" 3229#~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n" 3230#~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n" 3231#~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n" 3232#~ " --preserve-order 与 -s 相同\n" 3233#~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n" 3234 3235#~ msgid "" 3236#~ "\n" 3237#~ "Device selection and switching:\n" 3238#~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" 3239#~ " --force-local archive file is local even if has a " 3240#~ "colon\n" 3241#~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/" 3242#~ "rmt\n" 3243#~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" 3244#~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" 3245#~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume " 3246#~ "archive\n" 3247#~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 " 3248#~ "bytes\n" 3249#~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -" 3250#~ "M)\n" 3251#~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" 3252#~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" 3253#~ msgstr "" 3254#~ "\n" 3255#~ "设备选择与切换:\n" 3256#~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n" 3257#~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n" 3258#~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n" 3259#~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n" 3260#~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n" 3261#~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n" 3262#~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n" 3263#~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n" 3264#~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n" 3265#~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n" 3266 3267#~ msgid "" 3268#~ "\n" 3269#~ "Device blocking:\n" 3270#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" 3271#~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" 3272#~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means " 3273#~ "EOF)\n" 3274#~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" 3275#~ msgstr "" 3276#~ "\n" 3277#~ "设备分块:\n" 3278#~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n" 3279#~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n" 3280#~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n" 3281#~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提" 3282#~ "供)\n" 3283 3284#~ msgid "" 3285#~ "\n" 3286#~ "Archive format selection:\n" 3287#~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n" 3288#~ " FMTNAME is one of the following:\n" 3289#~ " v7 old V7 tar format\n" 3290#~ " oldgnu GNU format as per tar <= " 3291#~ "1.12\n" 3292#~ " gnu GNU tar 1.13 format\n" 3293#~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " 3294#~ "format\n" 3295#~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) " 3296#~ "format\n" 3297#~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n" 3298#~ " --posix same as --format=posix\n" 3299#~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" 3300#~ " control pax keywords\n" 3301#~ " -V, --label=NAME create archive with volume name " 3302#~ "NAME\n" 3303#~ " PATTERN at list/extract time, a globbing " 3304#~ "PATTERN\n" 3305#~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" 3306#~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" 3307#~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" 3308#~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -" 3309#~ "d)\n" 3310#~ msgstr "" 3311#~ "\n" 3312#~ "归档格式选择:\n" 3313#~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n" 3314#~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n" 3315#~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n" 3316#~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n" 3317#~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n" 3318#~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) " 3319#~ "格式\n" 3320#~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格" 3321#~ "式\n" 3322#~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n" 3323#~ " --posix 与 --format=posix 相同\n" 3324#~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n" 3325#~ " 控制 pax 关键字\n" 3326#~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n" 3327#~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n" 3328#~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n" 3329#~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n" 3330#~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n" 3331#~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归" 3332#~ "档\n" 3333 3334#~ msgid "" 3335#~ "\n" 3336#~ "Local file selection:\n" 3337#~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" 3338#~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file " 3339#~ "NAME\n" 3340#~ " --null -T reads null-terminated names, disable -" 3341#~ "C\n" 3342#~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" 3343#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" 3344#~ " --anchored exclude patterns match file name start " 3345#~ "(default)\n" 3346#~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" 3347#~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" 3348#~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" 3349#~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" 3350#~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" 3351#~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match " 3352#~ "'/' (default)\n" 3353#~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match " 3354#~ "'/'\n" 3355#~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" 3356#~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" 3357#~ " --no-recursion avoid descending automatically in " 3358#~ "directories\n" 3359#~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating " 3360#~ "archive\n" 3361#~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" 3362#~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file " 3363#~ "names\n" 3364#~ " before extraction\n" 3365#~ msgstr "" 3366#~ "\n" 3367#~ "本地文件选择:\n" 3368#~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n" 3369#~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n" 3370#~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n" 3371#~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n" 3372#~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n" 3373#~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n" 3374#~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n" 3375#~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n" 3376#~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n" 3377#~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n" 3378#~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n" 3379#~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n" 3380#~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n" 3381#~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n" 3382#~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n" 3383#~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n" 3384#~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n" 3385#~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n" 3386#~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n" 3387 3388#~ msgid "" 3389#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n" 3390#~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed " 3391#~ "only\n" 3392#~ " --after-date=DATE same as -N\n" 3393#~ msgstr "" 3394#~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n" 3395#~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n" 3396#~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n" 3397 3398#~ msgid "" 3399#~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version " 3400#~ "control\n" 3401#~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual " 3402#~ "suffix\n" 3403#~ msgstr "" 3404#~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n" 3405#~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n" 3406 3407#~ msgid "" 3408#~ "\n" 3409#~ "Informative output:\n" 3410#~ " --help print this help, then exit\n" 3411#~ " --version print tar program version number, then exit\n" 3412#~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" 3413#~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" 3414#~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n" 3415#~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" 3416#~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n" 3417#~ " --utc print file modification dates in UTC\n" 3418#~ " -R, --block-number show block number within archive with each " 3419#~ "message\n" 3420#~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" 3421#~ " --confirmation same as -w\n" 3422#~ msgstr "" 3423#~ "\n" 3424#~ "提示性输出:\n" 3425#~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n" 3426#~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n" 3427#~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n" 3428#~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n" 3429#~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n" 3430#~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n" 3431#~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n" 3432#~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n" 3433#~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n" 3434#~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n" 3435#~ " --confirmation 与 -w 相同\n" 3436 3437#~ msgid "" 3438#~ "\n" 3439#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual " 3440#~ "date\n" 3441#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is " 3442#~ "used.\n" 3443#~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n" 3444#~ msgstr "" 3445#~ "\n" 3446#~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时" 3447#~ "间\n" 3448#~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n" 3449#~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n" 3450 3451#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" 3452#~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?" 3453 3454#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." 3455#~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。" 3456